La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

1 ROIS

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22

1

 Or le roi David était vieux, et avancé en âge; et, quoiqu'on le couvrît de vêtements, il ne pouvait se réchauffer.

 Now king [4428] David [1732] was old [2204] [and] stricken [0935] in years; [3117] and they covered [3680] him with clothes, [0899] but he gat no heat. [3179]

2

 Alors ses serviteurs lui dirent: Qu'on cherche au roi, mon seigneur, une jeune fille vierge qui se tienne devant le roi et qui en ait soin; et qu'elle dorme en ton sein, afin que le roi, mon seigneur, se réchauffe.

 Wherefore his servants [5650] said [0559] unto him, Let there be sought [1245] for my lord [0113] the king [4428] a young [5291] virgin: [1330] and let her stand [5975] before [6440] the king, [4428] and let her cherish [5532] him, and let her lie [7901] in thy bosom, [2436] that my lord [0113] the king [4428] may get heat. [2552]

3

 On chercha donc dans tout le territoire d'Israël une belle jeune fille, et on trouva Abishag, la Sunamite, qu'on amena au roi.

 So they sought [1245] for a fair [3303] damsel [5291] throughout all the coasts [1366] of Israel, [3478] and found [4672] Abishag [0049] a Shunammite, [7767] and brought [0935] her to the king. [4428]

4

 Or cette jeune fille était fort belle; et elle avait soin du roi et le servait; mais le roi ne la connut point.

 And the damsel [5291] [was] very [3966] fair, [3303] and cherished [5532] the king, [4428] and ministered [8334] to him: but the king [4428] knew [3045] her not.

5

 Or Adonija, fils de Hagguith, s'éleva, disant: Je régnerai. Et il se procura des chars et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui.

 Then Adonijah [0138] the son [1121] of Haggith [2294] exalted [4984] himself, saying, [0559] I will be king: [4427] and he prepared [6213] him chariots [7393] and horsemen, [6571] and fifty [2572] men [0376] to run [7323] before [6440] him.

6

 Mais son père ne voulait point lui donner de chagrin pendant sa vie, ni lui dire: Pourquoi agis-tu ainsi? Lui aussi était fort beau, et sa mère l'avait enfanté après Absalom.

 And his father [0001] had not displeased [6087] him at any time [3117] in saying, [0559] Why hast thou done [6213] so? and he also [was a] very [3966] goodly [2896] [8389] [man]; and [his mother] bare [3205] him after [0310] Absalom. [0053]

7

 Il s'entendit avec Joab, fils de Tséruja, et avec le sacrificateur Abiathar; et ils embrassèrent le parti d'Adonija.

 And he conferred [1697] with Joab [3097] the son [1121] of Zeruiah, [6870] and with Abiathar [0054] the priest: [3548] and they following [0310] Adonijah [0138] helped [5826] [him].

8

 Mais le sacrificateur Tsadok, et Bénaja, fils de Jéhojada, et Nathan, le prophète, et Shimeï, et Réi, et les vaillants hommes de David n'étaient point du parti d'Adonija.

 But Zadok [6659] the priest, [3548] and Benaiah [1141] the son [1121] of Jehoiada, [3077] and Nathan [5416] the prophet, [5030] and Shimei, [8096] and Rei, [7472] and the mighty men [1368] which [belonged] to David, [1732] were not with Adonijah. [0138]

9

 Et Adonija immola des brebis, des bœufs et des veaux gras, auprès de la pierre de Zohéleth, à côté de la fontaine de Roguel; et il convia tous ses frères, les fils du roi, et tous les hommes de Juda qui étaient au service du roi.

 And Adonijah [0138] slew [2076] sheep [6629] and oxen [1241] and fat cattle [4806] by the stone [0068] of Zoheleth, [2120] which [is] by [0681] Enrogel, [5883] and called [7121] all his brethren [0251] the king's [4428] sons, [1121] and all the men [0582] of Judah [3063] the king's [4428] servants: [5650]

10

 Mais il ne convia point Nathan, le prophète, ni Bénaja, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son frère.

 But Nathan [5416] the prophet, [5030] and Benaiah, [1141] and the mighty men, [1368] and Solomon [8010] his brother, [0251] he called [7121] not.

11

 Alors Nathan parla à Bath-Shéba, mère de Salomon, et lui dit: N'as-tu pas appris qu'Adonija, fils de Hagguith, a été fait roi, sans que David, notre seigneur, le sache?

 Wherefore Nathan [5416] spake [0559] unto Bathsheba [1339] the mother [0517] of Solomon, [8010] saying, [0559] Hast thou not heard [8085] that Adonijah [0138] the son [1121] of Haggith [2294] doth reign, [4427] and David [1732] our lord [0113] knoweth [3045] [it] not?

12

 Et maintenant viens, je te prie, et je te donnerai un conseil afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon.

 Now therefore come, [3212] let me, I pray thee, give thee counsel, [3289] [6098] that thou mayest save [4422] thine own life, [5315] and the life [5315] of thy son [1121] Solomon. [8010]

13

 Va te présenter au roi David, et dis-lui: Ô roi, mon seigneur, n'as-tu pas fait ce serment à ta servante, en disant: Ton fils Salomon régnera après moi, et c'est lui qui sera assis sur mon trône? Pourquoi donc est-ce Adonija qui règne?

 Go [3212] and get thee in [0935] unto king [4428] David, [1732] and say [0559] unto him, Didst not thou, my lord, [0113] O king, [4428] swear [7650] unto thine handmaid, [0519] saying, [0559] Assuredly [3588] Solomon [8010] thy son [1121] shall reign [4427] after [0310] me, and he shall sit [3427] upon my throne? [3678] why then doth Adonijah [0138] reign? [4427]

14

 Et voici, pendant que tu parleras encore là avec le roi, j'entrerai moi-même après toi et j'achèverai ton discours.

 Behold, while thou yet talkest [1696] there with the king, [4428] I also will come in [0935] after [0310] thee, and confirm [4390] thy words. [1697]

15

 Bath-Shéba vint donc vers le roi, dans sa chambre. Or le roi était fort vieux, et Abishag, la Sunamite, le servait.

 And Bathsheba [1339] went in [0935] unto the king [4428] into the chamber: [2315] and the king [4428] was very [3966] old; [2204] and Abishag [0049] the Shunammite [7767] ministered [8334] unto the king. [4428]

16

 Et Bath-Shéba s'inclina et se prosterna devant le roi; et le roi lui dit: Qu'as-tu?

 And Bathsheba [1339] bowed, [6915] and did obeisance [7812] unto the king. [4428] And the king [4428] said, [0559] What wouldest thou?

17

 Et elle lui répondit: Mon seigneur, tu as juré, par YEHOVAH ton Dieu, à ta servante, en disant: Certainement ton fils Salomon régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône.

 And she said [0559] unto him, My lord, [0113] thou swarest [7650] by the LORD [3068] thy God [0430] unto thine handmaid, [0519] [saying], Assuredly Solomon [8010] thy son [1121] shall reign [4427] after [0310] me, and he shall sit [3427] upon my throne. [3678]

18

 Mais maintenant, voici, c'est Adonija qui est roi, et tu n'en sais rien, ô roi, mon seigneur!

 And now, behold, Adonijah [0138] reigneth; [4427] and now, my lord [0113] the king, [4428] thou knowest [3045] [it] not:

19

 Il a même immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre, et il a convié tous les fils du roi, avec Abiathar, le sacrificateur, et Joab, le chef de l'armée; mais il n'a point invité ton serviteur Salomon.

 And he hath slain [2076] oxen [7794] and fat cattle [4806] and sheep [6629] in abundance, [7230] and hath called [7121] all the sons [1121] of the king, [4428] and Abiathar [0054] the priest, [3548] and Joab [3097] the captain [8269] of the host: [6635] but Solomon [8010] thy servant [5650] hath he not called. [7121]

20

 Et pour toi, ô roi, mon seigneur, les yeux de tout Israël sont sur toi, afin que tu leur déclares qui doit s'asseoir sur le trône du roi, mon seigneur, après lui.

 And thou, my lord, [0113] O king, [4428] the eyes [5869] of all Israel [3478] [are] upon thee, that thou shouldest tell [5046] them who shall sit [3427] on the throne [3678] of my lord [0113] the king [4428] after [0310] him.

21

 Or, il arrivera, lorsque le roi, mon seigneur, se sera endormi avec ses pères, que nous serons tenus pour coupables, moi et mon fils Salomon.

 Otherwise it shall come to pass, when my lord [0113] the king [4428] shall sleep [7901] with his fathers, [0001] that I and my son [1121] Solomon [8010] shall be counted offenders. [2400]

22

 Et voici, elle parlait encore avec le roi, quand Nathan, le prophète, arriva.

 And, lo, while she yet talked [1696] with the king, [4428] Nathan [5416] the prophet [5030] also came in. [0935]

23

 Et on l'annonça au roi, en disant: Voici Nathan, le prophète. Et il se présenta devant le roi et se prosterna en terre devant lui sur son visage.

 And they told [5046] the king, [4428] saying, [0559] Behold Nathan [5416] the prophet. [5030] And when he was come in [0935] before [6440] the king, [4428] he bowed [7812] himself before the king [4428] with his face [0639] to the ground. [0776]

24

 Et Nathan dit: Ô roi, mon seigneur, as-tu dit: Adonija régnera après moi et s'assiéra sur mon trône?

 And Nathan [5416] said, [0559] My lord, [0113] O king, [4428] hast thou said, [0559] Adonijah [0138] shall reign [4427] after [0310] me, and he shall sit [3427] upon my throne? [3678]

25

 Car il est descendu aujourd'hui, et il a immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre; et il a convié tous les fils du roi, et les chefs de l'armée et le sacrificateur Abiathar; et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils ont dit: Vive le roi Adonija!

 For he is gone down [3381] this day, [3117] and hath slain [2076] oxen [7794] and fat cattle [4806] and sheep [6629] in abundance, [7230] and hath called [7121] all the king's [4428] sons, [1121] and the captains [8269] of the host, [6635] and Abiathar [0054] the priest; [3548] and, behold, they eat [0398] and drink [8354] before [6440] him, and say, [0559] God save [2421] king [4428] Adonijah. [0138]

26

 Mais il n'a convié ni moi, ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Bénaja, fils de Jéhojada, ni Salomon, ton serviteur.

 But me, [even] me thy servant, [5650] and Zadok [6659] the priest, [3548] and Benaiah [1141] the son [1121] of Jehoiada, [3077] and thy servant [5650] Solomon, [8010] hath he not called. [7121]

27

 Ceci aurait-il été fait par le roi, mon seigneur, sans que tu eusses fait savoir à tes serviteurs qui doit s'asseoir sur le trône du roi, mon seigneur, après lui?

 Is this thing [1697] done [1961] by my lord [0113] the king, [4428] and thou hast not shewed [3045] [it] unto thy servant, [5650] who should sit [3427] on the throne [3678] of my lord [0113] the king [4428] after [0310] him?

28

 Alors le roi David répondit et dit: Appelez-moi Bath-Shéba; et elle se présenta devant le roi et se tint devant lui.

 Then king [4428] David [1732] answered [6030] and said, [0559] Call [7121] me Bathsheba. [1339] And she came [0935] into the king's [4428] presence, [6440] and stood [5975] before [6440] the king. [4428]

29

 Alors le roi jura, et dit: YEHOVAH, qui a délivré mon âme de toute détresse, est vivant!

 And the king [4428] sware, [7650] and said, [0559] [As] the LORD [3068] liveth, [2416] that hath redeemed [6299] my soul [5315] out of all distress, [6869]

30

 Comme je te l'ai juré par YEHOVAH, le Dieu d'Israël, en disant: Certainement ton fils Salomon régnera après moi et s'assiéra sur mon trône à ma place, ainsi ferai-je aujourd'hui.

 Even as I sware [7650] unto thee by the LORD [3068] God [0430] of Israel, [3478] saying, [0559] Assuredly Solomon [8010] thy son [1121] shall reign [4427] after [0310] me, and he shall sit [3427] upon my throne [3678] in my stead; even so will I certainly do [6213] this day. [3117]

31

 Et Bath-Shéba s'inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi, et dit: Que le roi David, mon seigneur, vive à jamais!

 Then Bathsheba [1339] bowed [6915] with [her] face [0639] to the earth, [0776] and did reverence [7812] to the king, [4428] and said, [0559] Let my lord [0113] king [4428] David [1732] live [2421] for ever. [5769]

32

 Puis le roi David dit: Appelez-moi Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, et Bénaja, fils de Jéhojada. Et ils se présentèrent devant le roi.

 And king [4428] David [1732] said, [0559] Call [7121] me Zadok [6659] the priest, [3548] and Nathan [5416] the prophet, [5030] and Benaiah [1141] the son [1121] of Jehoiada. [3077] And they came [0935] before [6440] the king. [4428]

33

 Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur, et faites monter mon fils Salomon sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon;

 The king [4428] also said [0559] unto them, Take [3947] with you the servants [5650] of your lord, [0113] and cause Solomon [8010] my son [1121] to ride [7392] upon mine own mule, [6506] and bring him down [3381] to Gihon: [1521]

34

 Et que là Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l'oignent roi sur Israël. Ensuite, vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le roi Salomon!

 And let Zadok [6659] the priest [3548] and Nathan [5416] the prophet [5030] anoint [4886] him there king [4428] over Israel: [3478] and blow [8628] ye with the trumpet, [7782] and say, [0559] God save [2421] king [4428] Solomon. [8010]

35

 Et vous monterez après lui, et il viendra, et s'assiéra sur mon trône, et régnera à ma place; car j'ai ordonné qu'il soit conducteur d'Israël et de Juda.

 Then ye shall come up [5927] after [0310] him, that he may come [0935] and sit [3427] upon my throne; [3678] for he shall be king [4427] in my stead: and I have appointed [6680] him to be ruler [5057] over Israel [3478] and over Judah. [3063]

36

 Alors Bénaja, fils de Jéhojada, répondit au roi et dit: Amen! Que YEHOVAH, le Dieu du roi, mon seigneur, l'ordonne ainsi!

 And Benaiah [1141] the son [1121] of Jehoiada [3077] answered [6030] the king, [4428] and said, [0559] Amen: [0543] the LORD [3068] God [0430] of my lord [0113] the king [4428] say [0559] so [too].

37

 Comme YEHOVAH a été avec le roi, mon seigneur, qu'il soit de même avec Salomon, et qu'il élève son trône plus que le trône du roi David, mon seigneur!

 As the LORD [3068] hath been with my lord [0113] the king, [4428] even so be he with Solomon, [8010] and make his throne [3678] greater [1431] than the throne [3678] of my lord [0113] king [4428] David. [1732]

38

 Puis Tsadok, le sacrificateur, descendit avec Nathan, le prophète, et Bénaja, fils de Jéhojada, et les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils firent monter Salomon sur la mule du roi David et le menèrent à Guihon.

 So Zadok [6659] the priest, [3548] and Nathan [5416] the prophet, [5030] and Benaiah [1141] the son [1121] of Jehoiada, [3077] and the Cherethites, [3774] and the Pelethites, [6432] went down, [3381] and caused Solomon [8010] to ride [7392] upon king [4428] David's [1732] mule, [6506] and brought [3212] him to Gihon. [1521]

39

 Et Tsadok, le sacrificateur, prit dans le tabernacle la corne d'huile, et oignit Salomon. Puis on sonna de la trompette, et tout le peuple dit: Vive le roi Salomon!

 And Zadok [6659] the priest [3548] took [3947] an horn [7161] of oil [8081] out of the tabernacle, [0168] and anointed [4886] Solomon. [8010] And they blew [8628] the trumpet; [7782] and all the people [5971] said, [0559] God save [2421] king [4428] Solomon. [8010]

40

 Et tout le monde monta après lui; et le peuple jouait de la flûte, et se livrait à une grande joie, et faisait retentir la terre de ses cris.

 And all the people [5971] came up [5927] after [0310] him, and the people [5971] piped [2490] with pipes, [2485] and rejoiced [8056] with great [1419] joy, [8057] so that the earth [0776] rent [1234] with the sound [6963] of them.

41

 Or Adonija et tous les conviés qui étaient avec lui entendirent ce bruit, comme ils achevaient de manger. Joab aussi entendit le son de la trompette, et dit: Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte?

 And Adonijah [0138] and all the guests [7121] that [were] with him heard [8085] [it] as they had made an end [3615] of eating. [0398] And when Joab [3097] heard [8085] the sound [6963] of the trumpet, [7782] he said, [0559] Wherefore [is this] noise [6963] of the city [7151] being in an uproar? [1993]

42

 Comme il parlait encore, voici, Jonathan, fils d'Abiathar le sacrificateur, arriva. Et Adonija lui dit: Entre, car tu es un brave; tu apportes de bonnes nouvelles.

 And while he yet spake, [1696] behold, Jonathan [3129] the son [1121] of Abiathar [0054] the priest [3548] came: [0935] and Adonijah [0138] said [0559] unto him, Come in; [0935] for thou [art] a valiant [2428] man, [0376] and bringest good [2896] tidings. [1319]

43

 Mais Jonathan répondit, et dit à Adonija: Au contraire. Le roi David, notre seigneur, a établi roi Salomon.

 And Jonathan [3129] answered [6030] and said [0559] to Adonijah, [0138] Verily [0061] our lord [0113] king [4428] David [1732] hath made Solomon [8010] king. [4427]

44

 Et le roi a envoyé avec lui Tsadok, le sacrificateur, Nathan, le prophète, Bénaja, fils de Jéhojada, et les Kéréthiens et les Péléthiens; et ils l'ont fait monter sur la mule du roi.

 And the king [4428] hath sent [7971] with him Zadok [6659] the priest, [3548] and Nathan [5416] the prophet, [5030] and Benaiah [1141] the son [1121] of Jehoiada, [3077] and the Cherethites, [3774] and the Pelethites, [6432] and they have caused him to ride [7392] upon the king's [4428] mule: [6506]

45

 Puis Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l'ont oint pour roi à Guihon; ils en sont remontés avec joie, et toute la ville s'est émue; c'est là le bruit que vous avez entendu.

 And Zadok [6659] the priest [3548] and Nathan [5416] the prophet [5030] have anointed [4886] him king [4428] in Gihon: [1521] and they are come up [5927] from thence rejoicing, [8056] so that the city [7151] rang again. [1949] This [is] the noise [6963] that ye have heard. [8085]

46

 Et Salomon s'est même assis sur le trône royal;

 And also Solomon [8010] sitteth [3427] on the throne [3678] of the kingdom. [4410]

47

 Et même les serviteurs du roi sont venus pour bénir le roi David, notre seigneur, en disant: Que Dieu rende le nom de Salomon plus grand que ton nom, et qu'il élève son trône plus que ton trône! Et le roi s'est prosterné sur son lit.

 And moreover the king's [4428] servants [5650] came [0935] to bless [1288] our lord [0113] king [4428] David, [1732] saying, [0559] God [0430] make the name [8034] of Solomon [8010] better [3190] than thy name, [8034] and make his throne [3678] greater [1431] than thy throne. [3678] And the king [4428] bowed [7812] himself upon the bed. [4904]

48

 Et voici ce que le roi a dit: Béni soit YEHOVAH, le Dieu d'Israël, qui a donné aujourd'hui, pour être assis sur mon trône, un homme que je vois de mes propres yeux!

 And also thus said [0559] the king, [4428] Blessed [1288] [be] the LORD [3068] God [0430] of Israel, [3478] which hath given [5414] [one] to sit [3427] on my throne [3678] this day, [3117] mine eyes [5869] even seeing [7200] [it].

49

 Alors tous les conviés qui étaient avec Adonija, furent dans un grand trouble et se levèrent, et chacun s'en alla de son côté.

 And all the guests [7121] that [were] with Adonijah [0138] were afraid, [2729] and rose up, [6965] and went [3212] every man [0376] his way. [1870]

50

 Et Adonija, craignant Salomon, se leva et s'en alla, et saisit les cornes de l'autel.

 And Adonijah [0138] feared [3372] because [6440] of Solomon, [8010] and arose, [6965] and went, [3212] and caught hold [2388] on the horns [7161] of the altar. [4196]

51

 Et on en fit rapport à Salomon, en disant: Voici, Adonija a peur du roi Salomon; et voici, il a saisi les cornes de l'autel, et il a dit: Que le roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera pas mourir son serviteur par l'épée.

 And it was told [5046] Solomon, [8010] saying, [0559] Behold, Adonijah [0138] feareth [3372] king [4428] Solomon: [8010] for, lo, he hath caught hold [0270] on the horns [7161] of the altar, [4196] saying, [0559] Let king [4428] Solomon [8010] swear [7650] unto me to day [3117] that he will not slay [4191] his servant [5650] with the sword. [2719]

52

 Alors Salomon dit: S'il se conduit en homme de bien, il ne tombera pas un de ses cheveux à terre; mais s'il se trouve du mal en lui, il mourra.

 And Solomon [8010] said, [0559] If he will shew himself a worthy [2428] man, [1121] there shall not an hair [8185] of him fall [5307] to the earth: [0776] but if wickedness [7451] shall be found [4672] in him, he shall die. [4191]

53

 Et le roi Salomon envoya, et le fit ramener de l'autel; et il vint se prosterner devant le roi Salomon. Et Salomon lui dit: Va-t'en dans ta maison.

 So king [4428] Solomon [8010] sent, [7971] and they brought him down [3381] from the altar. [4196] And he came [0935] and bowed [7812] himself to king [4428] Solomon: [8010] and Solomon [8010] said [0559] unto him, Go [3212] to thine house. [1004]

1

 Le temps de la mort de David approchant, il donna ses commandements à son fils Salomon, et lui dit:

 Now the days [3117] of David [1732] drew nigh [7126] that he should die; [4191] and he charged [6680] Solomon [8010] his son, [1121] saying, [0559]

2

 Je m'en vais par le chemin de toute la terre; fortifie-toi et sois un homme.

 I go [1980] the way [1870] of all the earth: [0776] be thou strong [2388] therefore, and shew thyself a man; [0376]

3

 Et garde le dépôt que YEHOVAH ton Dieu veut que tu gardes, en marchant dans ses voies, et en gardant ses statuts, ses commandements, ses ordonnances et ses témoignages, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse; afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et dans tout ce que tu entreprendras;

 And keep [8104] the charge [4931] of the LORD [3068] thy God, [0430] to walk [3212] in his ways, [1870] to keep [8104] his statutes, [2708] and his commandments, [4687] and his judgments, [4941] and his testimonies, [5715] as it is written [3789] in the law [8451] of Moses, [4872] that thou mayest prosper [7919] in all that thou doest, [6213] and whithersoever thou turnest [6437] thyself:

4

 Et que YEHOVAH accomplisse la parole qu'il a prononcée à mon égard, en disant: Si tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant moi dans la vérité, de tout leur cœur et de toute leur âme, alors ta descendance ne sera jamais retranchée du trône d'Israël.

 That the LORD [3068] may continue [6965] his word [1697] which he spake [1696] concerning me, saying, [0559] If thy children [1121] take heed [8104] to their way, [1870] to walk [3212] before [6440] me in truth [0571] with all their heart [3824] and with all their soul, [5315] there shall not fail [3772] thee (said [0559] he) a man [0376] on the throne [3678] of Israel. [3478]

5

 Au reste, tu sais ce que m'a fait Joab, fils de Tséruja, ce qu'il a fait à deux chefs des armées d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, qu'il a tués, versant dans la paix le sang de la guerre, et ensanglantant du sang de la guerre la ceinture qu'il avait aux reins et les souliers qu'il avait aux pieds.

 Moreover thou knowest [3045] also what Joab [3097] the son [1121] of Zeruiah [6870] did [6213] to me, [and] what he did [6213] to the two [8147] captains [8269] of the hosts [6635] of Israel, [3478] unto Abner [0074] the son [1121] of Ner, [5369] and unto Amasa [6021] the son [1121] of Jether, [3500] whom he slew, [2026] and shed [7760] the blood [1818] of war [4421] in peace, [7965] and put [5414] the blood [1818] of war [4421] upon his girdle [2290] that [was] about hi

6

 Tu agiras selon ta sagesse, et ne laisseras point descendre en paix ses cheveux blancs au Sépulcre.

 Do [6213] therefore according to thy wisdom, [2451] and let not his hoar head [7872] go down [3381] to the grave [7585] in peace. [7965]

7

 Quant aux fils de Barzillaï, le Galaadite, tu useras de bonté à leur égard, et ils seront de ceux qui mangent à ta table; car c'est ainsi qu'ils sont venus vers moi, lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère.

 But shew [6213] kindness [2617] unto the sons [1121] of Barzillai [1271] the Gileadite, [1569] and let them be of those that eat [0398] at thy table: [7979] for so they came [7126] to me when I fled [1272] because [6440] of Absalom [0053] thy brother. [0251]

8

 Et voici, tu as avec toi Shimeï, fils de Guéra, le Benjamite, de Bachurim, qui prononça contre moi des malédictions atroces, le jour que je m'en allais à Mahanaïm; mais il descendit au-devant de moi vers le Jourdain, et je lui jurai par YEHOVAH et lui dis: Je ne te ferai pas mourir par l'épée.

 And, behold, [thou hast] with thee Shimei [8096] the son [1121] of Gera, [1617] a Benjamite [1145] of Bahurim, [0980] which cursed [7043] me with a grievous [4834] curse [7045] in the day [3117] when I went [3212] to Mahanaim: [4266] but he came down [3381] to meet [7125] me at Jordan, [3383] and I sware [7650] to him by the LORD, [3068] saying, [0559] I will not put thee to death [4191] with the sword. [2719]

9

 Maintenant donc, tu ne le laisseras point impuni; car tu es sage pour savoir ce que tu lui devras faire; mais tu feras descendre ensanglantés ses cheveux blancs au Sépulcre.

 Now therefore hold him not guiltless: [5352] for thou [art] a wise [2450] man, [0376] and knowest [3045] what thou oughtest to do [6213] unto him; but his hoar head [7872] bring thou down [3381] to the grave [7585] with blood. [1818]

10

 Ainsi David s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans la cité de David.

 So David [1732] slept [7901] with his fathers, [0001] and was buried [6912] in the city [5892] of David. [1732]

11

 Et le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans. Il régna sept ans à Hébron, et trente-trois ans à Jérusalem.

 And the days [3117] that David [1732] reigned [4427] over Israel [3478] [were] forty [0705] years: [8141] seven [7651] years [8141] reigned [4427] he in Hebron, [2275] and thirty [7970] and three [7969] years [8141] reigned [4427] he in Jerusalem. [3389]

12

 Et Salomon s'assit sur le trône de David, son père, et son règne fut très affermi.

 Then sat [3427] Solomon [8010] upon the throne [3678] of David [1732] his father; [0001] and his kingdom [4438] was established [3559] greatly. [3966]

13

 Alors Adonija, fils de Hagguith, vint chez Bath-Shéba, mère de Salomon. Et elle dit: Viens-tu pour la paix? Et il répondit: Pour la paix.

 And Adonijah [0138] the son [1121] of Haggith [2294] came [0935] to Bathsheba [1339] the mother [0517] of Solomon. [8010] And she said, [0559] Comest [0935] thou peaceably? [7965] And he said, [0559] Peaceably. [7965]

14

 Puis il dit: J'ai un mot à te dire. Elle répondit: Parle!

 He said [0559] moreover, I have somewhat to say [1697] unto thee. And she said, [0559] Say on. [1696]

15

 Et il dit: Tu sais bien que le royaume m'appartenait, et que tout Israël s'attendait à ce que je régnasse; mais la royauté a été transférée, et elle est échue à mon frère, parce que YEHOVAH la lui a donnée.

 And he said, [0559] Thou knowest [3045] that the kingdom [4410] was mine, and [that] all Israel [3478] set [7760] their faces [6440] on me, that I should reign: [4427] howbeit the kingdom [4410] is turned about, [5437] and is become my brother's: [0251] for it was his from the LORD. [3068]

16

 Maintenant donc j'ai une demande à te faire; ne me la refuse pas. Et elle lui dit: Parle!

 And now I ask [7592] one [0259] petition [7596] of thee, deny [7725] me [6440] not. And she said [0559] unto him, Say on. [1696]

17

 Et il dit: Je te prie, dis au roi Salomon (car il ne te refusera pas), qu'il me donne pour femme Abishag, la Sunamite.

 And he said, [0559] Speak, [0559] I pray thee, unto Solomon [8010] the king, [4428] (for he will not say thee [6440] nay,) [7725] that he give [5414] me Abishag [0049] the Shunammite [7767] to wife. [0802]

18

 Bath-Shéba répondit: Bien; je parlerai pour toi au roi.

 And Bathsheba [1339] said, [0559] Well; [2896] I will speak [1696] for thee unto the king. [4428]

19

 Et Bath-Shéba alla vers le roi Salomon, afin de lui parler pour Adonija. Et le roi, se levant, vint au-devant d'elle et se prosterna devant elle; puis il s'assit sur son trône, et fit mettre un siège pour la mère du roi; et elle s'assit à sa droite.

 Bathsheba [1339] therefore went [0935] unto king [4428] Solomon, [8010] to speak [1696] unto him for Adonijah. [0138] And the king [4428] rose up [6965] to meet [7125] her, and bowed [7812] himself unto her, and sat down [3427] on his throne, [3678] and caused a seat [3678] to be set [7760] for the king's [4428] mother; [0517] and she sat [3427] on his right hand. [3225]

20

 Et elle dit: J'ai une petite demande à te faire; ne me la refuse pas. Et le roi lui répondit: Fais-la, ma mère; car je ne te la refuserai pas.

 Then she said, [0559] I desire [7592] one [0259] small [6996] petition [7596] of thee; [I pray thee], say me [6440] not nay. [7725] And the king [4428] said [0559] unto her, Ask on, [7592] my mother: [0517] for I will not say thee [6440] nay. [7725]

21

 Et elle dit: Qu'on donne Abishag, la Sunamite, pour femme à Adonija, ton frère.

 And she said, [0559] Let Abishag [0049] the Shunammite [7767] be given [5414] to Adonijah [0138] thy brother [0251] to wife. [0802]

22

 Mais le roi Salomon répondit et dit à sa mère: Et pourquoi demandes-tu Abishag, la Sunamite, pour Adonija? Demande donc le royaume pour lui, car il est mon frère aîné; pour lui, et pour Abiathar, le sacrificateur, et pour Joab, fils de Tséruja!

 And king [4428] Solomon [8010] answered [6030] and said [0559] unto his mother, [0517] And why dost thou ask [7592] Abishag [0049] the Shunammite [7767] for Adonijah? [0138] ask [7592] for him the kingdom [4410] also; for he [is] mine elder [1419] brother; [0251] even for him, and for Abiathar [0054] the priest, [3548] and for Joab [3097] the son [1121] of Zeruiah. [6870]

23

 Alors le roi Salomon jura par YEHOVAH, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si Adonija n'a dit cette parole contre sa propre vie!

 Then king [4428] Solomon [8010] sware [7650] by the LORD, [3068] saying, [0559] God [0430] do [6213] so to me, and more [3254] also, if Adonijah [0138] have not spoken [1696] this word [1697] against his own life. [5315]

24

 Et maintenant, YEHOVAH est vivant, qui m'a établi et fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui a établi ma maison comme il l'avait dit! Certainement Adonija sera mis à mort aujourd'hui.

 Now therefore, [as] the LORD [3068] liveth, [2416] which hath established [3559] me, and set [3427] me on the throne [3678] of David [1732] my father, [0001] and who hath made [6213] me an house, [1004] as he promised, [1696] Adonijah [0138] shall be put to death [4191] this day. [3117]

25

 Et le roi Salomon donna commission à Bénaja, fils de Jéhojada, qui se jeta sur lui; et il mourut.

 And king [4428] Solomon [8010] sent [7971] by the hand [3027] of Benaiah [1141] the son [1121] of Jehoiada; [3077] and he fell [6293] upon him that he died. [4191]

26

 Puis le roi dit à Abiathar, le sacrificateur: Va-t'en à Anathoth, dans ta possession; car tu mérites la mort; toutefois je ne te ferai pas mourir aujourd'hui; car tu as porté l'arche du Seigneur YEHOVAH devant David, mon père, et tu as eu part à toutes les afflictions de mon père.

 And unto Abiathar [0054] the priest [3548] said [0559] the king, [4428] Get [3212] thee to Anathoth, [6068] unto thine own fields; [7704] for thou [art] worthy [0376] of death: [4194] but I will not at this time [3117] put thee to death, [4191] because thou barest [5375] the ark [0727] of the Lord [0136] GOD [3069] before [6440] David [1732] my father, [0001] and because thou hast been afflicted [6031] in all wherein my father [0001] was afflicted. [6031]

27

 Ainsi Salomon chassa Abiathar, afin qu'il ne fût plus sacrificateur de YEHOVAH; et cela, pour accomplir la Parole de YEHOVAH, qu'il avait prononcée à Silo contre la maison d'Héli.

 So Solomon [8010] thrust out [1644] Abiathar [0054] from being priest [3548] unto the LORD; [3068] that he might fulfil [4390] the word [1697] of the LORD, [3068] which he spake [1696] concerning the house [1004] of Eli [5941] in Shiloh. [7887]

28

 Cette nouvelle étant parvenue à Joab (qui s'était révolté pour suivre Adonija, bien qu'il ne se fût point révolté pour suivre Absalom), il s'enfuit au tabernacle de YEHOVAH, et il saisit les cornes de l'autel.

 Then tidings [8052] came [0935] to Joab: [3097] for Joab [3097] had turned [5186] after [0310] Adonijah, [0138] though he turned [5186] not after [0310] Absalom. [0053] And Joab [3097] fled [5127] unto the tabernacle [0168] of the LORD, [3068] and caught hold [2388] on the horns [7161] of the altar. [4196]

29

 Et on vint dire au roi Salomon: Joab s'est enfui au tabernacle de YEHOVAH, et le voilà près de l'autel. Alors Salomon envoya Bénaja, fils de Jéhojada, et lui dit: Va, jette-toi sur lui.

 And it was told [5046] king [4428] Solomon [8010] that Joab [3097] was fled [5127] unto the tabernacle [0168] of the LORD; [3068] and, behold, [he is] by [0681] the altar. [4196] Then Solomon [8010] sent [7971] Benaiah [1141] the son [1121] of Jehoiada, [3077] saying, [0559] Go, [3212] fall [6293] upon him.

30

 Bénaja vint donc au tabernacle de YEHOVAH, et il lui dit: Ainsi a dit le roi: Sors de là! Et il dit: Non; mais je mourrai ici. Et Bénaja fit rapport au roi, et dit: Joab m'a parlé ainsi, et il m'a ainsi répondu.

 And Benaiah [1141] came [0935] to the tabernacle [0168] of the LORD, [3068] and said [0559] unto him, Thus saith [0559] the king, [4428] Come forth. [3318] And he said, [0559] Nay; but I will die [4191] here. And Benaiah [1141] brought the king [4428] word [1697] again, [7725] saying, [0559] Thus said [1696] Joab, [3097] and thus he answered [6030] me.

31

 Et le roi lui dit: Fais comme il a dit. Jette-toi sur lui, et ensevelis-le; et tu ôteras de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause.

 And the king [4428] said [0559] unto him, Do [6213] as he hath said, [1696] and fall [6293] upon him, and bury [6912] him; that thou mayest take away [5493] the innocent [2600] blood, [1818] which Joab [3097] shed, [8210] from me, and from the house [1004] of my father. [0001]

32

 Et YEHOVAH fera retomber son sang sur sa tête; car il s'est jeté sur deux hommes plus justes et meilleurs que lui, et il les a tués avec l'épée, sans que David, mon père, en sût rien: Abner, fils de Ner, chef de l'armée d'Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l'armée de Juda.

 And the LORD [3068] shall return [7725] his blood [1818] upon his own head, [7218] who fell upon [6293] two [8147] men [0582] more righteous [6662] and better [2896] than he, and slew [2026] them with the sword, [2719] my father [0001] David [1732] not knowing [3045] [thereof, to wit], Abner [0074] the son [1121] of Ner, [5369] captain [8269] of the host [6635] of Israel, [3478] and Amasa [6021] the son [1121] of Jether, [3500] captain [8269] of the host [6635] of Judah.

33

 Et leur sang retombera sur la tête de Joab, et sur la tête de sa postérité à toujours; mais il y aura paix de la part de YEHOVAH, à toujours, pour David, pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône.

 Their blood [1818] shall therefore return [7725] upon the head [7218] of Joab, [3097] and upon the head [7218] of his seed [2233] for ever: [5769] but upon David, [1732] and upon his seed, [2233] and upon his house, [1004] and upon his throne, [3678] shall there be peace [7965] for [5704] ever [5769] from the LORD. [3068]

34

 Bénaja, fils de Jéhojada, monta donc, et se jeta sur lui, et le tua; et on l'ensevelit dans sa maison, au désert.

 So Benaiah [1141] the son [1121] of Jehoiada [3077] went up, [5927] and fell [6293] upon him, and slew [4191] him: and he was buried [6912] in his own house [1004] in the wilderness. [4057]

35

 Alors le roi établit Bénaja, fils de Jéhojada, sur l'armée, à la place de Joab; et le sacrificateur Tsadok fut mis par le roi à la place d'Abiathar.

 And the king [4428] put [5414] Benaiah [1141] the son [1121] of Jehoiada [3077] in his room over the host: [6635] and Zadok [6659] the priest [3548] did the king [4428] put [5414] in the room of Abiathar. [0054]

36

 Puis le roi envoya appeler Shimeï et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et demeures-y, et n'en sors point pour aller de côté ou d'autre.

 And the king [4428] sent [7971] and called [7121] for Shimei, [8096] and said [0559] unto him, Build [1129] thee an house [1004] in Jerusalem, [3389] and dwell [3427] there, and go not forth [3318] thence any whither. [0575]

37

 Car sache bien qu'au jour où tu en sortiras et passeras le torrent de Cédron, tu mourras sans rémission: ton sang sera sur ta tête.

 For it shall be, [that] on the day [3117] thou goest out, [3318] and passest over [5674] the brook [5158] Kidron, [6939] thou shalt know [3045] for certain [3045] that thou shalt surely [4191] die: [4191] thy blood [1818] shall be upon thine own head. [7218]

38

 Et Shimeï répondit au roi: Cette parole est bonne; ton serviteur fera tout ce qu'a dit le roi, mon seigneur. Ainsi Shimeï demeura un certain temps à Jérusalem.

 And Shimei [8096] said [0559] unto the king, [4428] The saying [1697] [is] good: [2896] as my lord [0113] the king [4428] hath said, [1696] so will thy servant [5650] do. [6213] And Shimei [8096] dwelt [3427] in Jerusalem [3389] many [7227] days. [3117]

39

 Mais il arriva qu'au bout de trois ans, deux serviteurs de Shimeï s'enfuirent vers Akish, fils de Maaca, roi de Gath; et on le rapporta à Shimeï, en disant: Voici, tes serviteurs sont à Gath.

 And it came to pass at the end [7093] of three [7969] years, [8141] that two [8147] of the servants [5650] of Shimei [8096] ran away [1272] unto Achish [0397] son [1121] of Maachah [4601] king [4428] of Gath. [1661] And they told [5046] Shimei, [8096] saying, [0559] Behold, thy servants [5650] [be] in Gath. [1661]

40

 Et Shimeï se leva et sella son âne, et s'en alla à Gath vers Akish, pour chercher ses serviteurs. Shimeï s'en alla donc et ramena de Gath ses serviteurs.

 And Shimei [8096] arose, [6965] and saddled [2280] his ass, [2543] and went [3212] to Gath [1661] to Achish [0397] to seek [1245] his servants: [5650] and Shimei [8096] went, [3212] and brought [0935] his servants [5650] from Gath. [1661]

41

 Or on rapporta à Salomon que Shimeï était allé de Jérusalem à Gath, et qu'il était de retour.

 And it was told [5046] Solomon [8010] that Shimei [8096] had gone [1980] from Jerusalem [3389] to Gath, [1661] and was come again. [7725]

42

 Et le roi envoya appeler Shimeï et lui dit: Ne t'avais-je pas fait jurer par YEHOVAH, et ne t'avais-je pas protesté, en disant: Sache bien qu'au jour où tu sortiras et où tu iras de côté ou d'autre, tu mourras sans rémission? Et ne me répondis-tu pas: Cette parole est bonne; j'ai entendu?

 And the king [4428] sent [7971] and called [7121] for Shimei, [8096] and said [0559] unto him, Did I not make thee to swear [7650] by the LORD, [3068] and protested [5749] unto thee, saying, [0559] Know [3045] for a certain, [3045] on the day [3117] thou goest out, [3318] and walkest [1980] abroad any whither, [0575] that thou shalt surely [4191] die? [4191] and thou saidst [0559] unto me, The word [1697] [that] I have heard [8085] [is] good. [2896]

43

 Pourquoi donc n'as-tu pas gardé le serment de YEHOVAH et le commandement que je t'avais donné?

 Why then hast thou not kept [8104] the oath [7621] of the LORD, [3068] and the commandment [4687] that I have charged [6680] thee with?

44

 Et le roi dit à Shimeï: Tu sais tout le mal que tu as fait à David, mon père, et tu en es convaincu dans ton cœur; aussi YEHOVAH fait retomber ta méchanceté sur ta tête.

 The king [4428] said [0559] moreover to Shimei, [8096] Thou knowest [3045] all the wickedness [7451] which thine heart [3824] is privy to, [3045] that thou didst [6213] to David [1732] my father: [0001] therefore the LORD [3068] shall return [7725] thy wickedness [7451] upon thine own head; [7218]

45

 Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera affermi devant YEHOVAH à jamais.

 And king [4428] Solomon [8010] [shall be] blessed, [1288] and the throne [3678] of David [1732] shall be established [3559] before [6440] the LORD [3068] for [5704] ever. [5769]

46

 Et le roi donna ordre à Bénaja, fils de Jéhojada, qui sortit et se jeta sur lui; et il mourut. Et la royauté fut affermie entre les mains de Salomon.

 So the king [4428] commanded [6680] Benaiah [1141] the son [1121] of Jehoiada; [3077] which went out, [3318] and fell [6293] upon him, that he died. [4191] And the kingdom [4467] was established [3559] in the hand [3027] of Solomon. [8010]

1

 Or, Salomon s'allia avec Pharaon, roi d'Égypte; et il épousa la fille de Pharaon, qu'il amena dans la ville de David, jusqu'à ce qu'il eût achevé de bâtir sa maison et la maison de YEHOVAH, ainsi que la muraille autour de Jérusalem.

 And Solomon [8010] made affinity [2859] with Pharaoh [6547] king [4428] of Egypt, [4714] and took [3947] Pharaoh's [6547] daughter, [1323] and brought [0935] her into the city [5892] of David, [1732] until he had made an end [3615] of building [1129] his own house, [1004] and the house [1004] of the LORD, [3068] and the wall [2346] of Jerusalem [3389] round about. [5439]

2

 Le peuple sacrifiait seulement sur les hauts lieux, parce que jusqu'alors on n'avait pas bâti de maison au nom de YEHOVAH.

 Only the people [5971] sacrificed [2076] in high places, [1116] because there was no house [1004] built [1129] unto the name [8034] of the LORD, [3068] until those days. [3117]

3

 Et Salomon aimait YEHOVAH et suivait les ordonnances de David, son père; seulement il offrait les sacrifices et le parfum sur les hauts lieux.

 And Solomon [8010] loved [0157] the LORD, [3068] walking [3212] in the statutes [2708] of David [1732] his father: [0001] only he sacrificed [2076] and burnt incense [6999] in high places. [1116]

4

 Le roi s'en alla donc à Gabaon pour y sacrifier; car c'était le plus considérable des hauts lieux; et Salomon offrit mille offrandes à brûler sur cet autel.

 And the king [4428] went [3212] to Gibeon [1391] to sacrifice [2076] there; for that [1931] [was] the great [1419] high place: [1116] a thousand [0505] burnt offerings [5930] did Solomon [8010] offer [5927] upon that altar. [4196]

5

 À Gabaon, YEHOVAH apparut en songe à Salomon, pendant la nuit, et Dieu lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne.

 In Gibeon [1391] the LORD [3068] appeared [7200] to Solomon [8010] in a dream [2472] by night: [3915] and God [0430] said, [0559] Ask [7592] what I shall give [5414] thee.

6

 Et Salomon dit: Tu as usé d'une grande bienveillance envers ton serviteur David, mon père, selon qu'il a marché en ta présence dans la vérité, dans la justice et dans la droiture de son cœur devant toi; et tu lui as conservé cette grande bienveillance, et lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme il paraît aujourd'hui.

 And Solomon [8010] said, [0559] Thou hast shewed [6213] unto thy servant [5650] David [1732] my father [0001] great [1419] mercy, [2617] according as he walked [1980] before [6440] thee in truth, [0571] and in righteousness, [6666] and in uprightness [3483] of heart [3824] with thee; and thou hast kept [8104] for him this great [1419] kindness, [2617] that thou hast given [5414] him a son [1121] to sit [3427] on his throne, [3678] as [it is] this day. [3117]

7

 Et maintenant, ô YEHOVAH mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père; et moi je ne suis qu'un tout jeune homme; je ne sais pas me conduire.

 And now, O LORD [3068] my God, [0430] thou hast made thy servant [5650] king [4427] instead of David [1732] my father: [0001] and I [am but] a little [6996] child: [5288] I know [3045] not [how] to go out [3318] or come in. [0935]

8

 Et ton serviteur est au milieu du peuple que tu as choisi, ce grand peuple qui ne se peut dénombrer ni compter à cause de sa multitude.

 And thy servant [5650] [is] in the midst [8432] of thy people [5971] which thou hast chosen, [0977] a great [7227] people, [5971] that cannot be numbered [4487] nor counted [5608] for multitude. [7230]

9

 Donne donc à ton serviteur un cœur intelligent, pour juger ton peuple, et pour discerner entre le bien et le mal; car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si nombreux?

 Give [5414] therefore thy servant [5650] an understanding [8085] heart [3820] to judge [8199] thy people, [5971] that I may discern [0995] between good [2896] and bad: [7451] for who is able [3201] to judge [8199] this thy so great [3515] a people? [5971]

10

 Or ce discours plut au Seigneur, en ce que Salomon lui avait fait cette demande.

 And the speech [1697] pleased [3190] [5869] the Lord, [0136] that Solomon [8010] had asked [7592] this thing. [1697]

11

 Et Dieu lui dit: Puisque tu m'as fait cette demande, et que tu n'as demandé ni une longue vie, ni des richesses, ni la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé de l'intelligence pour rendre la justice:

 And God [0430] said [0559] unto him, Because thou hast asked [7592] this thing, [1697] and hast not asked [7592] for thyself long [7227] life; [3117] neither hast asked [7592] riches [6239] for thyself, nor hast asked [7592] the life [5315] of thine enemies; [0341] but hast asked [7592] for thyself understanding [0995] to discern [8085] judgment; [4941]

12

 Voici, je fais selon ta parole. Je te donne un cœur sage et intelligent, de sorte qu'avant toi nul n'aura été pareil à toi, et qu'il n'y en aura point après toi qui te soit semblable.

 Behold, I have done [6213] according to thy words: [1697] lo, I have given [5414] thee a wise [2450] and an understanding [0995] heart; [3820] so that there was none like thee before [6440] thee, neither after [0310] thee shall any arise [6965] like unto thee.

13

 Et même, je te donne ce que tu n'as pas demandé, et les richesses et la gloire; de sorte qu'entre les rois il n'y en aura point de semblable à toi, pendant tous les jours de ta vie.

 And I have also given [5414] thee that which thou hast not asked, [7592] both riches, [6239] and honour: [3519] so that there shall not be any [0376] among the kings [4428] like unto thee all thy days. [3117]

14

 Et si tu marches dans mes voies, gardant mes statuts et mes ordonnances, comme y a marché David, ton père, je prolongerai tes jours.

 And if thou wilt walk [3212] in my ways, [1870] to keep [8104] my statutes [2706] and my commandments, [4687] as thy father [0001] David [1732] did walk, [1980] then I will lengthen [0748] thy days. [3117]

15

 Alors Salomon se réveilla, et voici, c'était un songe. Puis il vint à Jérusalem, et se tint devant l'arche de l'alliance de YEHOVAH; et il offrit des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités, et fit un festin à tous ses serviteurs.

 And Solomon [8010] awoke; [3364] and, behold, [it was] a dream. [2472] And he came [0935] to Jerusalem, [3389] and stood [5975] before [6440] the ark [0727] of the covenant [1285] of the LORD, [3068] and offered up [5927] burnt offerings, [5930] and offered [6213] peace offerings, [8002] and made [6213] a feast [4960] to all his servants. [5650]

16

 Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent vers le roi, et se présentèrent devant lui.

 Then came [0935] there two [8147] women, [0802] [that were] harlots, [2181] unto the king, [4428] and stood [5975] before [6440] him.

17

 Et l'une de ces femmes dit: Ah! mon seigneur! nous demeurions, cette femme et moi, dans le même logis, et je suis accouchée près d'elle dans cette maison-là.

 And the one [0259] woman [0802] said, [0559] O [0994] my lord, [0113] I and this woman [0802] dwell [3427] in one [0259] house; [1004] and I was delivered of a child [3205] with her in the house. [1004]

18

 Le troisième jour après mes couches, cette femme est aussi accouchée, et nous étions ensemble; personne d'autre n'était avec nous dans cette maison; il n'y avait que nous deux.

 And it came to pass the third [7992] day [3117] after that I was delivered, [3205] that this woman [0802] was delivered [3205] also: and we [were] together; [3162] [there was] no stranger [2114] with us in the house, [1004] save [2108] we two [8147] in the house. [1004]

19

 Or le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.

 And this woman's [0802] child [1121] died [4191] in the night; [3915] because she overlaid [7901] it.

20

 Et elle s'est levée au milieu de la nuit, et a pris mon fils que j'avais près de moi, pendant que ta servante dormait; et elle l'a couché dans son sein, et elle a couché son fils mort dans mon sein.

 And she arose [6965] at midnight, [8432] [3915] and took [3947] my son [1121] from beside [0681] me, while thine handmaid [0519] slept, [3463] and laid [7901] it in her bosom, [2436] and laid [7901] her dead [4191] child [1121] in my bosom. [2436]

21

 Puis, le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils, et voici, il était mort; mais je l'ai considéré avec attention le matin, et voici, ce n'était pas mon fils que j'avais enfanté.

 And when I rose [6965] in the morning [1242] to give my child [1121] suck, [3243] behold, it was dead: [4191] but when I had considered [0995] it in the morning, [1242] behold, it was not my son, [1121] which I did bear. [3205]

22

 Et l'autre femme répliqua: Non, celui qui vit est mon fils, et celui qui est mort est ton fils. Mais celle-là dit: Non, celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils. C'est ainsi qu'elles parlaient devant le roi.

 And the other [0312] woman [0802] said, [0559] Nay; but the living [2416] [is] my son, [1121] and the dead [4191] [is] thy son. [1121] And this said, [0559] No; but the dead [4191] [is] thy son, [1121] and the living [2416] [is] my son. [1121] Thus they spake [1696] before [6440] the king. [4428]

23

 Et le roi dit: L'une dit: C'est mon fils qui est vivant, et ton fils qui est mort; et l'autre dit: Non; mais c'est ton fils qui est mort, et celui qui vit est mon fils.

 Then said [0559] the king, [4428] The one [2063] saith, [0559] This [is] my son [1121] that liveth, [2416] and thy son [1121] [is] the dead: [4191] and the other [2063] saith, [0559] Nay; but thy son [1121] [is] the dead, [4191] and my son [1121] [is] the living. [2416]

24

 Et le roi dit: Apportez-moi une épée! Et on apporta une épée devant le roi.

 And the king [4428] said, [0559] Bring [3947] me a sword. [2719] And they brought [0935] a sword [2719] before [6440] the king. [4428]

25

 Puis le roi dit: Partagez en deux l'enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l'une et la moitié à l'autre.

 And the king [4428] said, [0559] Divide [1504] the living [2416] child [3206] in two, [8147] and give [5414] half [2677] to the one, [0259] and half [2677] to the other. [0259]

26

 Alors la femme dont le fils vivait, dit au roi (car ses entrailles furent émues au sujet de son fils): Ah! mon seigneur! donnez-lui l'enfant qui vit, et qu'on se garde bien de le faire mourir! tandis que l'autre disait: Il ne sera ni à moi ni à toi; partagez-le!

 Then spake [0559] the woman [0802] whose the living [2416] child [1121] [was] unto the king, [4428] for her bowels [7356] yearned [3648] upon her son, [1121] and she said, [0559] O [0994] my lord, [0113] give [5414] her the living [2416] child, [3205] and in no wise [4191] slay [4191] it. But the other said, [0559] Let it be neither mine nor thine, [but] divide [1504] [it].

27

 Alors le roi répondit, et dit: Donnez à celle-là l'enfant qui vit, et gardez-vous de le faire mourir: c'est elle qui est la mère.

 Then the king [4428] answered [6030] and said, [0559] Give [5414] her the living [2416] child, [3205] and in no wise [4191] slay [4191] it: she [is] the mother [0517] thereof.

28

 Et tout Israël, ayant su le jugement que le roi avait prononcé, craignit le roi; car on vit qu'il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice.

 And all Israel [3478] heard [8085] of the judgment [4941] which the king [4428] had judged; [8199] and they feared [3372] [6440] the king: [4228] for they saw [7200] that the wisdom [2451] of God [0430] [was] in [7130] him, to do [6213] judgment. [4941]

1

 Le roi Salomon fut donc roi sur tout Israël.

 So king [4428] Solomon [8010] was king [4428] over all Israel. [3478]

2

 Et voici quels étaient ses dignitaires: Azaria, fils du sacrificateur Tsadok,

 And these [were] the princes [8269] which he had; Azariah [5838] the son [1121] of Zadok [6659] the priest, [3548]

3

 Élihoreph et Achija, fils de Shisha, étaient secrétaires; Jéhoshaphat, fils d'Achilud, était archiviste;

 Elihoreph [0456] and Ahiah, [0281] the sons [1121] of Shisha, [7894] scribes; [5608] Jehoshaphat [3092] the son [1121] of Ahilud, [0286] the recorder. [2142]

4

 Bénaja, fils de Jéhojada, chef de l'armée; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs;

 And Benaiah [1141] the son [1121] of Jehoiada [3077] [was] over the host: [6635] and Zadok [6659] and Abiathar [0054] [were] the priests: [3548]

5

 Azaria, fils de Nathan, était surintendant; et Zabud, fils de Nathan, principal sacrificateur, ami du roi;

 And Azariah [5838] the son [1121] of Nathan [5416] [was] over the officers: [5324] and Zabud [2071] the son [1121] of Nathan [5416] [was] principal officer, [3548] [and] the king's [4428] friend: [7463]

6

 Achishar, grand-maître de la maison; et Adoniram, fils d'Abda, commis sur les impôts.

 And Ahishar [0301] [was] over the household: [1004] and Adoniram [0141] the son [1121] of Abda [5653] [was] over the tribute. [4522]

7

 Or Salomon avait douze intendants préposés sur tout Israël, et ils entretenaient le roi et sa maison; et chacun était chargé de cet entretien pendant un mois de l'année.

 And Solomon [8010] had twelve [8147] [6240] officers [5324] over all Israel, [3478] which provided victuals [3557] for the king [4428] and his household: [1004] each man [0259] his month [2320] in a year [8141] made provision. [3557]

8

 Voici leurs noms: le fils de Hur, dans la montagne d'Éphraïm;

 And these [are] their names: [8034] The son of Hur, [1121] [2354][1133] in mount [2022] Ephraim: [0669]

9

 Le fils de Déker à Makats, Saalbim, Beth-Shémèsh et Élon de Beth-Hanan;

 The son [1121] of Dekar, [1857] in Makaz, [4739] and in Shaalbim, [8169] and Bethshemesh, [1053] and Elonbethhanan: [0358]

10

 Le fils de Hésed à Arubboth; il avait Soco et tout le pays de Hépher.

 The son [1121] of Hesed, [2618] in Aruboth; [0700] to him [pertained] Sochoh, [7755] and all the land [0776] of Hepher: [2660]

11

 Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor; il eut Taphath, fille de Salomon, pour femme.

 The son [1121] of Abinadab, [0041] in all the region [5299] of Dor; [1756] which had Taphath [2955] the daughter [1323] of Solomon [8010] to wife: [0802]

12

 Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac, et Méguiddo, et tout le pays de Beth-Shéan, qui est vers Tsarthan, au-dessous de Jizréel, depuis Beth-Shéan jusqu'à Abel-Méhola, et jusqu'au delà de Jokméam.

 Baana [1195] the son [1121] of Ahilud; [0286] [to him pertained] Taanach [8590] and Megiddo, [4023] and all Bethshean, [1052] which [is] by [0681] Zartanah [6891] beneath Jezreel, [3157] from Bethshean [1052] to Abelmeholah, [0065] [even] unto [the place that is] beyond [5676] Jokneam: [3361]

13

 Le fils de Guéber était à Ramoth de Galaad; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait aussi la contrée d'Argob, en Bassan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain.

 The son of Geber, [1127] in Ramothgilead; [1568] [7433] to him [pertained] the towns [2333] of Jair [2971] the son [1121] of Manasseh, [4519] which [are] in Gilead; [1568] to him [also pertained] the region [2256] of Argob, [0709] which [is] in Bashan, [1316] threescore [8346] great [1419] cities [5892] with walls [2346] and brasen [5178] bars: [1280]

14

 Achinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm;

 Ahinadab [0292] the son [1121] of Iddo [5714] [had] Mahanaim: [4266]

15

 Achimaats, en Nephthali; lui aussi prit pour femme une fille de Salomon, Basmath.

 Ahimaaz [0290] [was] in Naphtali; [5321] he also took [3947] Basmath [1315] the daughter [1323] of Solomon [8010] to wife: [0802]

16

 Baana, fils de Cushaï, en Asser et à Aloth;

 Baanah [1195] the son [1121] of Hushai [2365] [was] in Asher [0836] and in Aloth: [1175]

17

 Jéhoshaphat, fils de Paruach, en Issacar;

 Jehoshaphat [3092] the son [1121] of Paruah, [6515] in Issachar: [3485]

18

 Shimeï, fils d'Éla, en Benjamin;

 Shimei [8096] the son [1121] of Elah, [0414] in Benjamin: [1144]

19

 Guéber, fils d'Uri, au pays de Galaad, le pays de Sihon, roi des Amoréens et d'Og, roi de Bassan; et il était seul intendant de ce pays-là.

 Geber [1398] the son [1121] of Uri [0221] [was] in the country [0776] of Gilead, [1568] [in] the country [0776] of Sihon [5511] king [4428] of the Amorites, [0567] and of Og [5747] king [4428] of Bashan; [1316] and [he was] the only [0259] officer [5333] which [was] in the land. [0776]

20

 Juda et Israël étaient comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant ils étaient en grand nombre; ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.

 Judah [3063] and Israel [3478] [were] many, [7227] as the sand [2344] which [is] by the sea [3220] in multitude, [7230] eating [0398] and drinking, [8354] and making merry. [8056]

21

 Et Salomon dominait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et à la frontière d'Égypte; ils apportaient des présents, et furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie.

 And Solomon [8010] reigned [4910] over all kingdoms [4467] from the river [5104] unto the land [0776] of the Philistines, [6430] and unto the border [1366] of Egypt: [4714] they brought [5066] presents, [4503] and served [5647] Solomon [8010] all the days [3117] of his life. [2416]

22

 Or les vivres de Salomon étaient, pour chaque jour: trente cores de fleur de farine et soixante cores de farine;

 And Solomon's [8010] provision [3899] for one [0259] day [3117] was thirty [7970] measures [3734] of fine flour, [5560] and threescore [8346] measures [3734] of meal, [7058]

23

 Dix bœufs gras et vingt bœufs des pâturages, et cent moutons, sans les cerfs, les gazelles, les daims et les volailles engraissées.

 Ten [6235] fat [1277] oxen, [1241] and twenty [6242] oxen [1241] out of the pastures, [7471] and an hundred [3967] sheep, [6629] beside harts, [0354] and roebucks, [6643] and fallowdeer, [3180] and fatted [0075] fowl. [1257]

24

 Car il dominait sur tous les pays de ce côté-ci du fleuve, depuis Thiphsach jusqu'à Gaza, sur tous les rois de ce côté-ci du fleuve; et il avait la paix avec tous ses alentours, de tous côtés.

 For he had dominion [7287] over all [the region] on this side [5676] the river, [5104] from Tiphsah [8607] even to Azzah, [5804] over all the kings [4428] on this side [5676] the river: [5104] and he had peace [7965] on all sides [5650] [5676] round about [5439] him.

25

 Et Juda et Israël habitaient en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, pendant toute la vie de Salomon.

 And Judah [3063] and Israel [3478] dwelt [3427] safely, [0983] every man [0376] under his vine [1612] and under his fig tree, [8384] from Dan [1835] even to Beersheba, [0884] all the days [3117] of Solomon. [8010]

26

 Salomon avait aussi quarante mille attelages de chevaux pour ses chars et douze mille cavaliers.

 And Solomon [8010] had forty [0705] thousand [0505] stalls [0723] of horses [5483] for his chariots, [4817] and twelve [8147] [6240] thousand [0505] horsemen. [6571]

27

 Or les intendants pourvoyaient de vivres, chacun durant son mois, le roi Salomon et tous ceux qui s'approchaient de la table du roi Salomon; ils ne laissaient rien manquer.

 And those officers [5324] provided victual [3557] for king [4428] Solomon, [8010] and for all that came [7131] unto king [4428] Solomon's [8010] table, [7979] every man [0376] in his month: [2320] they lacked [5737] nothing. [1697]

28

 Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux de trait et les coursiers, chacun selon sa charge, au lieu où ils étaient.

 Barley [8184] also and straw [8401] for the horses [5483] and dromedaries [7409] brought [0935] they unto the place [4725] where [the officers] were, every man [0376] according to his charge. [4941]

29

 Et Dieu donna à Salomon de la sagesse, une fort grande intelligence, et un esprit aussi vaste que le sable qui est sur le bord de la mer.

 And God [0430] gave [5414] Solomon [8010] wisdom [2451] and understanding [8394] exceeding [3966] much, [7235] and largeness [7341] of heart, [3820] even as the sand [2344] that [is] on the sea [3220] shore. [8193]

30

 Et la sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les Orientaux, et toute la sagesse des Égyptiens.

 And Solomon's [8010] wisdom [2451] excelled [7235] the wisdom [2451] of all the children [1121] of the east [6924] country, and all the wisdom [2451] of Egypt. [4714]

31

 Il était plus sage qu'aucun homme; plus qu'Éthan l'Ézrachite, et Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa réputation se répandit parmi toutes les nations d'alentour.

 For he was wiser [2449] than all men; [0120] than Ethan [0387] the Ezrahite, [0250] and Heman, [1968] and Chalcol, [3633] and Darda, [1862] the sons [1121] of Mahol: [4235] and his fame [8034] was in all nations [1471] round about. [5439]

32

 Il prononça trois mille sentences, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq.

 And he spake [1696] three [7969] thousand [0505] proverbs: [4912] and his songs [7892] were a thousand [0505] and five. [2568]

33

 Il a aussi parlé des arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé des animaux, des oiseaux, des reptiles et des poissons.

 And he spake [1696] of trees, [6086] from the cedar tree [0730] that [is] in Lebanon [3844] even unto the hyssop [0231] that springeth out [3318] of the wall: [7023] he spake [1696] also of beasts, [0929] and of fowl, [5775] and of creeping things, [7431] and of fishes. [1709]

34

 Et, de tous les peuples, on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre, qui avaient entendu parler de sa sagesse.

 And there came [0935] of all people [5971] to hear [8085] the wisdom [2451] of Solomon, [8010] from all kings [4428] of the earth, [0776] which had heard [8085] of his wisdom. [2451]

1

 Hiram, roi de Tyr, envoya de ses serviteurs vers Salomon, quand il eut appris qu'on l'avait oint pour roi à la place de son père; car Hiram avait toujours aimé David.

 And Hiram [2438] king [4428] of Tyre [6865] sent [7971] his servants [5650] unto Solomon; [8010] for he had heard [8085] that they had anointed [4886] him king [4428] in the room of his father: [0001] for Hiram [2438] was ever [3605] [3117] a lover [0157] of David. [1732]

2

 Et Salomon envoya vers Hiram, pour lui dire:

 And Solomon [8010] sent [7971] to Hiram, [2438] saying, [0559]

3

 Tu sais que David, mon père, n'a pu bâtir une maison au nom de YEHOVAH son Dieu, à cause de la guerre dont ses ennemis l'environnaient, jusqu'à ce que YEHOVAH les eût mis sous ses pieds.

 Thou knowest [3045] how that David [1732] my father [0001] could [3201] not build [1129] an house [1004] unto the name [8034] of the LORD [3068] his God [0430] for [6440] the wars [4421] which were about him on every side, [5437] until the LORD [3068] put [5414] them under the soles [3709] of his feet. [7272]

4

 Et maintenant YEHOVAH mon Dieu m'a donné du repos de toutes parts; je n'ai point d'adversaire ni d'affaire fâcheuse.

 But now the LORD [3068] my God [0430] hath given me rest [5117] on every side, [5439] [so that there is] neither adversary [7854] nor evil [7451] occurrent. [6294]

5

 Voici donc, je me propose de bâtir une maison au nom de YEHOVAH mon Dieu, selon que YEHOVAH en a parlé à David, mon père, en disant: Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, sera celui qui bâtira une maison à mon nom.

 And, behold, I purpose [0559] to build [1129] an house [1004] unto the name [8034] of the LORD [3068] my God, [0430] as the LORD [3068] spake [1696] unto David [1732] my father, [0001] saying, [0559] Thy son, [1121] whom I will set [5414] upon thy throne [3678] in thy room, he shall build [1129] an house [1004] unto my name. [8034]

6

 Et maintenant, commande qu'on me coupe des cèdres du Liban; mes serviteurs seront avec tes serviteurs; et je te donnerai pour tes serviteurs le salaire que tu demanderas; car tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui s'entende à couper les bois comme les Sidoniens.

 Now therefore command [6680] thou that they hew [3772] me cedar trees [0730] out of Lebanon; [3844] and my servants [5650] shall be with thy servants: [5650] and unto thee will I give [5414] hire [7939] for thy servants [5650] according to all that thou shalt appoint: [0559] for thou knowest [3045] that [there is] not among us any [0376] that can skill [3045] to hew [3772] timber [6086] like unto the Sidonians. [6722]

7

 Quand Hiram entendit les paroles de Salomon, il en eut une grande joie, et il dit: Béni soit aujourd'hui YEHOVAH, qui a donné à David un fils sage, pour régner sur ce grand peuple!

 And it came to pass, when Hiram [2438] heard [8085] the words [1697] of Solomon, [8010] that he rejoiced [8055] greatly, [3966] and said, [0559] Blessed [1288] [be] the LORD [3068] this day, [3117] which hath given [5414] unto David [1732] a wise [2450] son [1121] over this great [7227] people. [5971]

8

 Et Hiram envoya vers Salomon, pour lui dire: J'ai entendu ce que tu m'as mandé. Je ferai tout ce que tu voudras, quant au bois de cèdre et au bois de cyprès.

 And Hiram [2438] sent [7971] to Solomon, [8010] saying, [0559] I have considered [8085] the things which thou sentest [7971] to me for: [and] I will do [6213] all thy desire [2656] concerning timber [6086] of cedar, [0730] and concerning timber [6086] of fir. [1265]

9

 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer; puis je les ferai mettre sur la mer en radeaux, jusqu'au lieu que tu m'auras marqué, et je les ferai délivrer là; tu les y prendras; mais, de ton côté, tu me satisferas en fournissant de vivres ma maison.

 My servants [5650] shall bring [them] down [3381] from Lebanon [3844] unto the sea: [3220] and I will convey [7760] them by sea [3220] in floats [1702] unto the place [4725] that thou shalt appoint [7971] me, and will cause them to be discharged [5310] there, and thou shalt receive [5375] [them]: and thou shalt accomplish [6213] my desire, [2656] in giving [5414] food [3899] for my household. [1004]

10

 Hiram donc donna du bois de cèdre et du bois de cyprès à Salomon, autant qu'il en voulut.

 So Hiram [2438] gave [5414] Solomon [8010] cedar [0730] trees [6086] and fir [1265] trees [6086] [according to] all his desire. [2656]

11

 Et Salomon donnait à Hiram vingt mille cores de froment, pour la nourriture de sa maison, et vingt cores d'huile très pure. Salomon en donnait autant à Hiram chaque année.

 And Solomon [8010] gave [5414] Hiram [2438] twenty [6242] thousand [0505] measures [3734] of wheat [2406] [for] food [4361] to his household, [1004] and twenty [6242] measures [3734] of pure [3795] oil: [8081] thus gave [5414] Solomon [8010] to Hiram [2438] year [8141] by year. [8141]

12

 YEHOVAH donna donc de la sagesse à Salomon, comme il lui en avait parlé. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils traitèrent alliance ensemble.

 And the LORD [3068] gave [5414] Solomon [8010] wisdom, [2451] as he promised [1696] him: and there was peace [7965] between Hiram [2438] and Solomon; [8010] and they two [8147] made [3772] a league [1285] together.

13

 Et le roi Salomon leva des gens de corvée dans tout Israël; et la corvée fut de trente mille hommes.

 And king [4428] Solomon [8010] raised [5927] a levy [4522] out of all Israel; [3478] and the levy [4522] was thirty [7970] thousand [0505] men. [0376]

14

 Et il les envoyait au Liban tour à tour, dix mille chaque mois; ils étaient un mois au Liban et deux mois chez eux; et Adoniram était préposé à la corvée.

 And he sent [7971] them to Lebanon, [3844] ten [6235] thousand [0505] a month [2320] by courses: [2487] a month [2320] they were in Lebanon, [3844] [and] two [8147] months [2320] at home: [1004] and Adoniram [0141] [was] over the levy. [4522]

15

 Salomon eut aussi soixante et dix mille hommes qui portaient les fardeaux, et quatre-vingt mille qui taillaient dans la montagne;

 And Solomon [8010] had threescore and ten [7657] thousand [0505] that bare [5375] burdens, [5449] and fourscore [8084] thousand [0505] hewers [2672] in the mountains; [2022]

16

 Outre les chefs préposés par Salomon, qui avaient la direction de l'ouvrage, au nombre de trois mille trois cents, et qui commandaient le peuple qui travaillait.

 Beside the chief [8269] of Solomon's [8010] officers [5324] which [were] over the work, [4399] three [7969] thousand [0505] and three [7969] hundred, [3967] which ruled [7287] over the people [5971] that wrought [6213] in the work. [4399]

17

 Et le roi commanda d'extraire de grandes pierres, des pierres de prix, pour faire de pierres de taille les fondements de la maison.

 And the king [4428] commanded, [6680] and they brought [5265] great [1419] stones, [0068] costly [3368] stones, [0068] [and] hewed [1496] stones, [0068] to lay the foundation [3245] of the house. [1004]

18

 Et les ouvriers de Salomon, et les ouvriers de Hiram, et les Guibliens taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.

 And Solomon's [8010] builders [1129] and Hiram's [2438] builders [1129] did hew [6458] [them], and the stonesquarers: [1382] so they prepared [3559] timber [6086] and stones [0068] to build [1129] the house. [1004]

1

 Or Salomon bâtit la maison de YEHOVAH, la quatre cent quatre-vingtième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, la quatrième année de son règne sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois.

 And it came to pass in the four [0702] hundred [3967] [8141] and eightieth [8084] year [8141] after the children [1121] of Israel [3478] were come out [3318] of the land [0776] of Egypt, [4714] in the fourth [7243] year [8141] of Solomon's [8010] reign [4427] over Israel, [3478] in the month [2320] Zif, [2099] which [is] the second [8145] month, [2320] that he began to build [1129] the house [1004] of the LORD. [3068]

2

 Et la maison que le roi Salomon bâtit à YEHOVAH avait soixante coudées de long, vingt de large, et trente coudées de haut.

 And the house [1004] which king [4428] Solomon [8010] built [1129] for the LORD, [3068] the length [0753] thereof [was] threescore [8346] cubits, [0520] and the breadth [7341] thereof twenty [6242] [cubits], and the height [6967] thereof thirty [7970] cubits. [0520]

3

 Le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de long, selon la largeur de la maison, et dix coudées de large devant la maison.

 And the porch [0197] before [6440] the temple [1964] of the house, [1004] twenty [6242] cubits [0520] [was] the length [0753] thereof, according to [6440] the breadth [7341] of the house; [1004] [and] ten [6235] cubits [0520] [was] the breadth [7341] thereof before [6440] the house. [1004]

4

 Il fit aussi à la maison des fenêtres à jalousies fixes.

 And for the house [1004] he made [6213] windows [2474] of narrow [0331] lights. [8261]

5

 Et il bâtit, contre la muraille de la maison, à l'entour, un corps d'étages, entourant les murs de la maison, le temple et le sanctuaire; ainsi il fit des chambres latérales tout autour.

 And against the wall [7023] of the house [1004] he built [1129] chambers [3326] [3326] round about, [5439] [against] the walls [7023] of the house [1004] round about, [5439] [both] of the temple [1964] and of the oracle: [1687] and he made [6213] chambers [6763] round about: [5439]

6

 La largeur de l'étage d'en bas était de cinq coudées; la largeur de celui du milieu de six coudées, et la largeur du troisième de sept coudées; car il avait fait en retraite le mur de la maison par dehors, tout autour, afin que la charpente n'entrât pas dans les murailles de la maison.

 The nethermost [8481] chamber [3326] [3326] [was] five [2568] cubits [0520] broad, [7341] and the middle [8484] [was] six [8337] cubits [0520] broad, [7341] and the third [7992] [was] seven [7651] cubits [0520] broad: [7341] for without [2351] [in the wall] of the house [1004] he made [5414] narrowed rests [4052] round about, [5439] that [the beams] should not be fastened [0270] in the walls [7023] of the house. [1004]

7

 Or, en bâtissant la maison, on la bâtit de pierres toutes préparées dans la carrière; de sorte que ni marteau, ni hache, ni aucun outil de fer ne furent entendus dans la maison quand on la bâtissait.

 And the house, [1004] when it was in building, [1129] was built [1129] of stone [0068] made ready [8003] before it was brought [4551] thither: so that there was neither hammer [4717] nor axe [1631] [nor] any tool [3627] of iron [1270] heard [8085] in the house, [1004] while it was in building. [1129]

8

 L'entrée des chambres du milieu était au côté droit de la maison; et on montait par un escalier tournant à l'étage du milieu, et de celui du milieu au troisième.

 The door [6607] for the middle [8484] chamber [6763] [was] in the right [3233] side [3802] of the house: [1004] and they went up [5927] with winding stairs [3883] into the middle [8484] [chamber], and out of the middle [8484] into the third. [7992]

9

 Il bâtit donc la maison et l'acheva. Et il couvrit la maison de planches et de poutres de cèdre.

 So he built [1129] the house, [1004] and finished [3615] it; and covered [5603] the house [1004] with beams [1356] and boards [7713] of cedar. [0730]

10

 Et il bâtit les étages contre toute la maison, chacun de cinq coudées de haut; et ils tenaient à la maison par des bois de cèdre.

 And [then] he built [1129] chambers [3326] [3326] against all the house, [1004] five [2568] cubits [0520] high: [6967] and they rested [0270] on the house [1004] [with] timber [6086] of cedar. [0730]

11

 Alors la Parole de YEHOVAH fut adressée à Salomon, en ces termes:

 And the word [1697] of the LORD [3068] came to Solomon, [8010] saying, [0559]

12

 Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, et si tu pratiques mes ordonnances, et si tu gardes tous mes commandements, pour y marcher, j'accomplirai à ton égard la parole que j'ai dite à David ton père;

 [Concerning] this house [1004] which thou art in building, [1129] if thou wilt walk [3212] in my statutes, [2708] and execute [6213] my judgments, [4941] and keep [8104] all my commandments [4687] to walk [3212] in them; then will I perform [6965] my word [1697] with thee, which I spake [1696] unto David [1732] thy father: [0001]

13

 Et j'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et n'abandonnerai point mon peuple d'Israël.

 And I will dwell [7931] among [8432] the children [1121] of Israel, [3478] and will not forsake [5800] my people [5971] Israel. [3478]

14

 Ainsi Salomon bâtit la maison et l'acheva.

 So Solomon [8010] built [1129] the house, [1004] and finished [3615] it.

15

 Il lambrissa les murailles de la maison, par dedans, de planches de cèdre, depuis le sol de la maison jusqu'aux parois de la toiture; il couvrit de bois tout le dedans; et il revêtit le sol de la maison de planches de cyprès.

 And he built [1129] the walls [7023] of the house [1004] within [1004] with boards [6763] of cedar, [0730] both the floor [7172] of the house, [1004] and the walls [7023] of the cieling: [5604] [and] he covered [6823] [them] on the inside [1004] with wood, [6086] and covered [6823] the floor [7172] of the house [1004] with planks [6763] of fir. [1265]

16

 Il lambrissa aussi de planches de cèdre vingt coudées à partir du fond de la maison, tant le sol que les murailles; il lambrissa ainsi intérieurement cet espace pour le sanctuaire, le lieu très-saint.

 And he built [1129] twenty [6242] cubits [0520] on the sides [3411] of the house, [1004] both [4480] the floor [7172] and the walls [7023] with boards [6763] of cedar: [0730] he even built [1129] [them] for it within, [1004] [even] for the oracle, [1687] [even] for the most [6944] holy [6944] [place].

17

 Mais les quarante coudées sur le devant formaient la maison, savoir le temple.

 And the house, [1004] that [is], the temple [1964] before it, [3942] was forty [0705] cubits [0520] [long].

18

 Et le cèdre, au-dedans de la maison, était sculpté en coloquintes et en fleurs épanouies; tout était de cèdre; la pierre ne se voyait pas.

 And the cedar [0730] of the house [1004] within [6441] [was] carved [4734] with knops [6497] and open [6358] flowers: [6731] all [was] cedar; [0730] there was no stone [0068] seen. [7200]

19

 Quant au sanctuaire, il l'établit à l'intérieur de la maison vers le fond, pour y mettre l'arche de l'alliance de YEHOVAH.

 And the oracle [1687] he prepared [3559] in [8432] the house [1004] within, [6441] to set [5414] there the ark [0727] of the covenant [1285] of the LORD. [3068]

20

 Et le sanctuaire avait par-devant vingt coudées de long, vingt coudées de large et vingt coudées de haut; il le couvrit d'or fin; il en couvrit aussi l'autel, qui était en cèdre.

 And the oracle [1687] in the forepart [6440] [was] twenty [6242] cubits [0520] in length, [0753] and twenty [6242] cubits [0520] in breadth, [7341] and twenty [6242] cubits [0520] in the height [6967] thereof: and he overlaid [6823] it with pure [5462] gold; [2091] and [so] covered [6823] the altar [4196] [which was of] cedar. [0730]

21

 Et Salomon couvrit d'or fin l'intérieur de la maison; et il fit passer le voile avec des chaînes d'or au-devant du sanctuaire, qu'il couvrit d'or.

 So Solomon [8010] overlaid [6823] the house [1004] within [6441] with pure [5462] gold: [2091] and he made a partition [5674] by the chains [7572] [7572] of gold [2091] before [6440] the oracle; [1687] and he overlaid [6823] it with gold. [2091]

22

 Ainsi il couvrit d'or la maison tout entière; il couvrit aussi d'or tout l'autel du sanctuaire.

 And the whole house [1004] he overlaid [6823] with gold, [2091] until he had finished [8552] all the house: [1004] also the whole altar [4196] that [was] by the oracle [1687] he overlaid [6823] with gold. [2091]

23

 Et il fit dans le sanctuaire deux Voyants de bois d'olivier, de dix coudées de haut.

 And within the oracle [1687] he made [6213] two [8147] cherubims [3742] [of] olive [8081] tree, [6086] [each] ten [6235] cubits [0520] high. [6967]

24

 L'une des ailes d'un des Voyants avait cinq coudées, et l'autre aile du Voyant avait cinq coudées; depuis le bout d'une aile jusqu'au bout de l'autre aile, il y avait dix coudées.

 And five [2568] cubits [0520] [was] the one [0259] wing [3671] of the cherub, [3742] and five [2568] cubits [0520] the other [8145] wing [3671] of the cherub: [3742] from the uttermost part [7098] of the one wing [3671] unto the uttermost part [7098] of the other [3671] [were] ten [6235] cubits. [0520]

25

 Le second Voyant était aussi de dix coudées. Les deux Voyants étaient d'une même mesure et taillés l'un comme l'autre.

 And the other [8145] cherub [3742] [was] ten [6235] cubits: [0520] both [8147] the cherubims [3742] [were] of one [0259] measure [4060] and one [0259] size. [7095]

26

 La hauteur d'un Voyant était de dix coudées, et l'autre Voyant était de même.

 The height [6967] of the one [0259] cherub [3742] [was] ten [6235] cubits, [0520] and so [was it] of the other [8145] cherub. [3742]

27

 Et il mit les Voyants au-dedans de la maison, vers le fond; et on étendit les ailes des Voyants, de sorte que l'aile de l'un touchait une muraille et l'aile de l'autre Voyant touchait l'autre muraille; et que leurs ailes se rencontraient au milieu de la maison, l'une des ailes touchant l'autre.

 And he set [5414] the cherubims [3742] within [8432] the inner [6442] house: [1004] and they stretched forth [6566] the wings [3671] of the cherubims, [3742] so that the wing [3671] of the one [0259] touched [5060] the [one] wall, [7023] and the wing [3671] of the other [8145] cherub [3742] touched [5060] the other [8145] wall; [7023] and their wings [3671] touched [5060] one [3671] another [3671] in the midst [8432] of the house. [1004]

28

 Et il couvrit d'or les Voyants.

 And he overlaid [6823] the cherubims [3742] with gold. [2091]

29

 Et sur toutes les murailles de la maison, tout autour, il fit sculpter en relief des Voyants, et des palmes, et des fleurs épanouies, tant au-dedans qu'au-dehors.

 And he carved [7049] all the walls [7023] of the house [1004] round about [4524] with carved [6603] figures [4734] of cherubims [3742] and palm trees [8561] and open [6358] flowers, [6731] within [6441] and without. [2435]

30

 Et il revêtit d'or le sol de la maison, tant au-dedans qu'au-dehors.

 And the floor [7172] of the house [1004] he overlaid [6823] with gold, [2091] within [6441] and without. [2435]

31

 Et il fit la porte du sanctuaire à deux battants, de bois d'olivier; l'encadrement avec les poteaux, occupait un cinquième de la paroi.

 And for the entering [6607] of the oracle [1687] he made [6213] doors [1817] [of] olive [8081] tree: [6086] the lintel [0352] [and] side posts [4201] [were] a fifth part [2549] [of the wall].

32

 Les deux battants étaient de bois d'olivier; et il y fit sculpter des Voyants, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d'or, étendant l'or sur les Voyants et sur les palmes.

 The two [8147] doors [1817] also [were of] olive [8081] tree; [6086] and he carved [7049] upon them carvings [4734] of cherubims [3742] and palm trees [8561] and open [6358] flowers, [6731] and overlaid [6823] [them] with gold, [2091] and spread [7286] gold [2091] upon the cherubims, [3742] and upon the palm trees. [8561]

33

 Il fit aussi pour la porte du temple des poteaux de bois d'olivier, d'un quart de la paroi;

 So also made [6213] he for the door [6607] of the temple [1964] posts [4201] [of] olive [8081] tree, [6086] a fourth [7243] part [of the wall].

34

 Et deux battants de bois de cyprès; les deux pièces d'un des battants étaient brisées; et les deux pièces de l'autre battant étaient aussi brisées.

 And the two [8147] doors [1817] [were of] fir [1265] tree: [6086] the two [8147] leaves [6763] of the one [0259] door [1817] [were] folding, [1550] and the two [8147] leaves [7050] of the other [8145] door [1817] [were] folding. [1550]

35

 Et il y sculpta des Voyants, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d'or, exactement appliqué sur les sculptures.

 And he carved [7049] [thereon] cherubims [3742] and palm trees [8561] and open [6358] flowers: [6731] and covered [6823] [them] with gold [2091] fitted [3474] upon the carved work. [2707]

36

 Il bâtit aussi le parvis intérieur de trois rangées de pierre de taille et d'une rangée de poutres de cèdre.

 And he built [1129] the inner [6442] court [2691] with three [7969] rows [2905] of hewed stone, [1496] and a row [2905] of cedar [0730] beams. [3773]

37

 La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la maison de YEHOVAH furent posés;

 In the fourth [7243] year [8141] was the foundation of the house [1004] of the LORD [3068] laid, [3245] in the month [3391] Zif: [2099]

38

 Et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée, avec toutes ses appartenances et tous ses meubles. On mit sept ans à la bâtir.

 And in the eleventh [0259] [6240] year, [8141] in the month [3391] Bul, [0945] which [is] the eighth [8066] month, [2320] was the house [1004] finished [3615] throughout all the parts [1697] thereof, and according to all the fashion [4941] of it. So was he seven [7651] years [8141] in building [1129] it.

1

 Salomon bâtit aussi sa maison, et il l'acheva toute en treize ans.

 But Solomon [8010] was building [1129] his own house [1004] thirteen [7969] [6240] years, [8141] and he finished [3615] all his house. [1004]

2

 Il bâtit la maison de la Forêt du Liban, de cent coudées de long, de cinquante coudées de large, et de trente coudées de haut, sur quatre rangées de colonnes de cèdre et des poutres de cèdre placées sur les colonnes.

 He built [1129] also the house [1004] of the forest [3293] of Lebanon; [3844] the length [0753] thereof [was] an hundred [3967] cubits, [0520] and the breadth [7341] thereof fifty [2572] cubits, [0520] and the height [6967] thereof thirty [7970] cubits, [0520] upon four [0702] rows [2905] of cedar [0730] pillars, [5982] with cedar [0730] beams [3773] upon the pillars. [5982]

3

 Et il y avait des plafonds de cèdre aux chambres latérales, qui étaient sur les colonnes, au nombre de quarante-cinq, quinze par étage.

 And [it was] covered [5603] with cedar [0730] above [4605] upon the beams, [6763] that [lay] on forty [0705] five [2568] pillars, [5982] fifteen [2568] [6240] [in] a row. [2905]

4

 Et il y avait trois étages de fenêtres; une fenêtre répondant à une fenêtre, les trois fois.

 And [there were] windows [8261] [in] three [7969] rows, [2905] and light [4237] [was] against light [4237] [in] three [7969] ranks. [6471]

5

 Et toutes les portes et les poteaux étaient d'une charpente carrée; et aux trois étages, les ouvertures répondaient aux ouvertures vis-à-vis.

 And all the doors [6607] and posts [4201] [were] square, [7251] with the windows: [8260] and light [4237] [was] against [4136] light [4237] [in] three [7969] ranks. [6471]

6

 Il fit aussi le portique des colonnes, de cinquante coudées de long et de trente coudées de large, et devant elles un autre portique; en sorte qu'il y avait devant elles des colonnes et un perron.

 And he made [6213] a porch [0197] of pillars; [5982] the length [0753] thereof [was] fifty [2572] cubits, [0520] and the breadth [7341] thereof thirty [7970] cubits: [0520] and the porch [0197] [was] before [6440] them: and the [other] pillars [5982] and the thick beam [5646] [were] before [6440] them.

7

 Il fit aussi le portique du trône, où il rendait la justice, le portique du jugement; et on le couvrit de cèdre, depuis un plancher jusqu'à l'autre.

 Then he made [6213] a porch [0197] for the throne [3678] where he might judge, [8199] [even] the porch [0197] of judgment: [4941] and [it was] covered [5603] with cedar [0730] from one side of the floor [7172] to the other. [7172]

8

 Et sa maison où il demeurait, dans l'autre parvis, en dedans du portique, était d'une construction semblable. Et Salomon fit à la fille de Pharaon, qu'il avait épousée, une maison bâtie comme ce portique.

 And his house [1004] where he dwelt [3427] [had] another [0312] court [2691] within [1004] the porch, [0197] [which] was of the like work. [4639] Solomon [8010] made [6213] also an house [1004] for Pharaoh's [6547] daughter, [1323] whom he had taken [3947] [to wife], like unto this porch. [0197]

9

 Toutes ces constructions étaient de pierres de prix, taillées d'après des mesures, sciées à la scie en dedans et en dehors, des fondements aux corniches, et par dehors jusqu'au grand parvis.

 All these [were of] costly [3368] stones, [0068] according to the measures [4060] of hewed stones, [1496] sawed [1641] with saws, [4050] within [1004] and without, [2351] even from the foundation [4527] unto the coping, [2947] and [so] on the outside [2351] toward the great [1419] court. [2691]

10

 Le fondement était aussi de pierres de prix, de grandes pierres, de pierres de dix coudées et de pierres de huit coudées.

 And the foundation [3245] [was of] costly [3368] stones, [0068] even great [1419] stones, [0068] stones [0068] of ten [6235] cubits, [0520] and stones [0068] of eight [8083] cubits. [0520]

11

 Et au-dessus c'étaient des pierres de prix, taillées d'après des mesures, et du bois de cèdre.

 And above [4605] [were] costly [3368] stones, [0068] after the measures [4060] of hewed stones, [1496] and cedars. [0730]

12

 Et le grand parvis avait aussi, tout à l'entour, trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme le parvis intérieur de la maison de YEHOVAH et le portique de la maison.

 And the great [1419] court [2691] round about [5439] [was] with three [7969] rows [2905] of hewed stones, [1496] and a row [2905] of cedar [0730] beams, [3773] both for the inner [6442] court [2691] of the house [1004] of the LORD, [3068] and for the porch [0197] of the house. [1004]

13

 Or le roi Salomon avait fait venir de Tyr, Hiram, ouvrier en cuivre, qui était fils d'une femme veuve de la tribu de Nephthali et dont le père était Tyrien.

 And king [4428] Solomon [8010] sent [7971] and fetched [3947] Hiram [2438] out of Tyre. [6865]

14

 Cet homme était fort expert, intelligent et savant pour faire toute sorte d'ouvrage d'airain; et il vint vers le roi Salomon, et il fit tout son ouvrage.

 He [was] a widow's [0802] [0490] son [1121] of the tribe [4294] of Naphtali, [5321] and his father [0001] [was] a man [0376] of Tyre, [6876] a worker [2790] in brass: [5178] and he was filled [4390] with wisdom, [2451] and understanding, [8394] and cunning [1847] to work [6213] all works [4399] in brass. [5178] And he came [0935] to king [4428] Solomon, [8010] and wrought [6213] all his work. [4399]

15

 Il fondit les deux colonnes d'airain. La hauteur de chaque colonne était de dix-huit coudées, et un cordon de douze coudées en mesurait le tour.

 For he cast [6696] two [8147] pillars [5982] of brass, [5178] of eighteen [8083] [6240] cubits [0520] high [6967] apiece: [5982] [0259] and a line [2339] of twelve [8147] [6240] cubits [0520] did compass [5437] either [8145] of them [5982] about.

16

 Il fit aussi deux chapiteaux d'airain fondu, pour mettre sur le haut des colonnes; la hauteur de l'un des chapiteaux était de cinq coudées, et la hauteur de l'autre chapiteau était aussi de cinq coudées.

 And he made [6213] two [8147] chapiters [3805] [of] molten [3332] brass, [5178] to set [5414] upon the tops [7218] of the pillars: [5982] the height [6967] of the one [0259] chapiter [3805] [was] five [2568] cubits, [0520] and the height [6967] of the other [8145] chapiter [3805] [was] five [2568] cubits: [0520]

17

 Il y avait des réseaux en ouvrage réticulé, des festons en façon de chaînes, aux chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes; sept pour l'un des chapiteaux, et sept pour l'autre.

 [And] nets [7638] of checker [7639] work, [4639] and wreaths [1434] of chain [8333] work, [4639] for the chapiters [3805] which [were] upon the top [7218] of the pillars; [5982] seven [7651] for the one [0259] chapiter, [3805] and seven [7651] for the other [8145] chapiter. [3805]

18

 Et il fit les colonnes avec deux rangs de pommes de grenade sur un réseau, tout autour, pour couvrir l'un des chapiteaux qui était sur le sommet d'une des colonnes; et il fit la même chose pour l'autre chapiteau.

 And he made [6213] the pillars, [5982] and two [8147] rows [2905] round about [5439] upon the one [0259] network, [7639] to cover [3680] the chapiters [3805] that [were] upon the top, [7218] with pomegranates: [7416] and so did [6213] he for the other [8145] chapiter. [3805]

19

 Or les chapiteaux, au sommet des colonnes, dans le portique, étaient façonnés en fleur de lis, et avaient quatre coudées.

 And the chapiters [3805] that [were] upon the top [7218] of the pillars [5982] [were] of lily [7799] work [4639] in the porch, [0197] four [0702] cubits. [0520]

20

 Et les chapiteaux qui étaient sur les deux colonnes, s'élevaient même au-dessus, depuis l'endroit du renflement qui était au-delà du réseau: il y avait aussi deux cents pommes de grenade, disposées par rangs, tout autour, sur le second chapiteau.

 And the chapiters [3805] upon the two [8147] pillars [5982] [had pomegranates] also above, [4605] over against [5980] the belly [0990] which [was] by [5676] the network: [7639] and the pomegranates [7416] [were] two hundred [3967] in rows [2905] round about [5439] upon the other [8145] chapiter. [3805]

21

 Il dressa donc les colonnes au portique du temple. Il posa la colonne de droite, et la nomma Jakin (il a fondé); puis il dressa la colonne de gauche, et la nomma Boaz (en lui la force).

 And he set up [6965] the pillars [5982] in the porch [0197] of the temple: [1964] and he set up [6965] the right [3233] pillar, [5982] and called [7121] the name [8034] thereof Jachin: [3199] and he set up [6965] the left [8042] pillar, [5982] and called [7121] the name [8034] thereof Boaz. [1162]

22

 Et le sommet des colonnes était façonné en lis. Ainsi l'ouvrage des colonnes fut achevé.

 And upon the top [7218] of the pillars [5982] [was] lily [7799] work: [4639] so was the work [4399] of the pillars [5982] finished. [8552]

23

 Il fit aussi la mer de fonte, qui avait dix coudées d'un bord à l'autre; elle était ronde tout autour, de cinq coudées de haut; et un cordon de trente coudées en mesurait le tour.

 And he made [6213] a molten [3332] sea, [3220] ten [6235] cubits [0520] from the one brim [8193] to the other: [8193] [it was] round [5696] all about, [5439] and his height [6967] [was] five [2568] cubits: [0520] and a line [6957] [6961] of thirty [7970] cubits [0520] did compass [5437] it round about. [5439]

24

 Or, au-dessous de son bord, il y avait tout autour, des coloquintes qui l'environnaient, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer; il y avait deux rangées de ces coloquintes, coulées dans la fonte même.

 And under the brim [8193] of it round about [5439] [there were] knops [6497] compassing [5437] it, ten [6235] in a cubit, [0520] compassing [5362] the sea [3220] round about: [5439] the knops [6497] [were] cast [3332] in two [8147] rows, [2905] when it was cast. [3333]

25

 Elle était posée sur douze bœufs, dont trois regardaient le septentrion, trois regardaient l'occident, trois regardaient le midi, et trois regardaient l'orient. La mer était au-dessus d'eux, et toutes leurs croupes étaient tournées en dedans.

 It stood [5975] upon twelve [8147] [6240] oxen, [1241] three [7969] looking [6437] toward the north, [6828] and three [7969] looking [6437] toward the west, [3220] and three [7969] looking [6437] toward the south, [5045] and three [7969] looking [6437] toward the east: [4217] and the sea [3220] [was set] above [4605] upon them, and all their hinder parts [0268] [were] inward. [1004]

26

 Son épaisseur était d'une paume, et son bord était comme le bord d'une coupe, en fleur de lis; elle contenait deux mille baths.

 And it [was] an hand breadth [2947] thick, [5672] and the brim [8193] thereof was wrought [4639] like the brim [8193] of a cup, [3563] with flowers [6525] of lilies: [7799] it contained [3557] two thousand [0505] baths. [1324]

27

 Il fit aussi les dix socles d'airain, ayant chacun quatre coudées de long, et quatre coudées de large, et trois coudées de haut.

 And he made [6213] ten [6235] bases [4350] of brass; [5178] four [0702] cubits [0520] [was] the length [0753] of one [0259] base, [4350] and four [0702] cubits [0520] the breadth [7341] thereof, and three [7969] cubits [0520] the height [6967] of it.

28

 Et voici quelle était la façon des socles. Ils avaient des panneaux enchâssés entre des bordures.

 And the work [4639] of the bases [4350] [was] on this [manner]: they had borders, [4526] and the borders [4526] [were] between the ledges: [7948]

29

 Et sur ces panneaux qui étaient entre les bordures, il y avait des lions, des bœufs et des Voyants. Et sur les bordures, tant au-dessus qu'au-dessous des lions et des bœufs, il y avait des guirlandes pendantes.

 And on the borders [4526] that [were] between the ledges [7948] [were] lions, [0738] oxen, [1241] and cherubims: [3742] and upon the ledges [7948] [there was] a base [3653] above: [4605] and beneath the lions [0738] and oxen [1241] [were] certain additions [3914] made of thin [4174] work. [4639]

30

 Et il y avait à chaque socle, quatre roues d'airain et des essieux d'airain; et ses quatre pieds leur servaient d'appuis. Ces appuis étaient fondus au-dessous de la cuve; et au-delà de chacun étaient les guirlandes.

 And every [0259] base [4350] had four [0702] brasen [5178] wheels, [0212] and plates [5633] of brass: [5178] and the four [0702] corners [6471] thereof had undersetters: [3802] under the laver [3595] [were] undersetters [3802] molten, [3332] at the side [5676] of every [0376] addition. [3914]

31

 L'ouverture du socle, depuis le dedans du couronnement jusqu'en haut, avait une coudée; et cette ouverture arrondie en façon de base était d'une coudée et demie; et sur cette ouverture il y avait aussi des sculptures. Les panneaux étaient carrés, non circulaires.

 And the mouth [6310] of it within [1004] the chapiter [3805] and above [4605] [was] a cubit: [0520] but the mouth [6310] thereof [was] round [5696] [after] the work [4639] of the base, [3653] a cubit [0520] and an half: [2677] and also upon the mouth [6310] of it [were] gravings [4734] with their borders, [4526] foursquare, [7251] not round. [5696]

32

 Et les quatre roues étaient au-dessous des panneaux; et les essieux des roues tenaient au socle. Chaque roue était haute d'une coudée et demie.

 And under [8478] the borders [4526] [were] four [0702] wheels; [0212] and the axletrees [3027] of the wheels [0212] [were joined] to the base: [4350] and the height [6967] of a [0259] wheel [0212] [was] a cubit [0520] and half [2677] a cubit. [0520]

33

 Et la façon des roues était comme celle d'une roue de char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de fonte.

 And the work [4639] of the wheels [0212] [was] like the work [4639] of a chariot [4818] wheel: [0212] their axletrees, [3027] and their naves, [1354] and their felloes, [2839] and their spokes, [2840] [were] all molten. [3332]

34

 Les quatre appuis étaient aux quatre angles de chaque socle; ces appuis étaient tirés du socle même.

 And [there were] four [0702] undersetters [3802] to the four [0702] corners [6438] of one [0259] base: [4350] [and] the undersetters [3802] [were] of the very base [4350] itself.

35

 Et la tête du socle s'élevait d'une demi-coudée, en forme de cercle; et contre cette tête étaient ses appuis et ses panneaux qui en étaient tirés.

 And in the top [7218] of the base [4350] [was there] a round [5696] compass [5439] of half [2677] a cubit [0520] high: [6967] and on the top [7218] of the base [4350] the ledges [3027] thereof and the borders [4526] thereof [were] of the same.

36

 Et il sculpta, sur la surface de ses appuis et sur ses panneaux, des Voyants, des lions et des palmes, selon le champ de chacun, et des guirlandes tout autour.

 For on the plates [3871] of the ledges [3027] thereof, and on the borders [4526] thereof, he graved [6605] cherubims, [3742] lions, [0738] and palm trees, [8561] according to the proportion [4626] of every one, [0376] and additions [3914] round about. [5439]

37

 C'est ainsi qu'il fit les dix socles, ayant tous une même fonte, une même mesure et une même forme.

 After this [manner] he made [6213] the ten [6235] bases: [4350] all of them had one [0259] casting, [4165] one [0259] measure, [4060] [and] one [0259] size. [7095]

38

 Il fit aussi dix cuves d'airain, dont chacune contenait quarante baths. Chaque cuve était de quatre coudées; chaque cuve était sur l'un des dix socles.

 Then made [6213] he ten [6235] lavers [3595] of brass: [5178] one [0259] laver [3595] contained [3557] forty [0705] baths: [1324] [and] every [0259] laver [3595] was four [0702] cubits: [0520] [and] upon every one [0259] [4350] of the ten [6235] bases [4350] one [0259] laver. [3595]

39

 Et il mit les socles, cinq au côté droit de la maison, et cinq au côté gauche de la maison; et, quant à la mer, il la mit au côté droit de la maison, vers l'orient, du côté du midi.

 And he put [5414] five [2568] bases [4350] on the right [3225] side [3802] of the house, [1004] and five [2568] on the left [8040] side [3802] of the house: [1004] and he set [5414] the sea [3220] on the right [3233] side [3802] of the house [1004] eastward [6924] over against [4136] the south. [5045]

40

 Ainsi Hiram fit les cuves, les pelles et les bassins; et il acheva tout l'ouvrage qu'il faisait au roi Salomon pour la maison de YEHOVAH;

 And Hiram [2438] made [6213] the lavers, [3595] and the shovels, [3257] and the basons. [4219] So Hiram [2438] made an end [3615] of doing [6213] all the work [4399] that he made [6213] king [4428] Solomon [8010] for the house [1004] of the LORD: [3068]

41

 Savoir: deux colonnes et les deux renflements des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes; et deux réseaux pour couvrir les deux renflements des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes;

 The two [8147] pillars, [5982] and the [two] bowls [1543] of the chapiters [3805] that [were] on the top [7218] of the two [8147] pillars; [5982] and the two [8147] networks, [7639] to cover [3680] the two [8147] bowls [1543] of the chapiters [3805] which [were] upon the top [7218] of the pillars; [5982]

42

 Et les quatre cents pommes de grenade pour les deux réseaux, deux rangs de grenades à chaque réseau, pour couvrir les deux renflements des chapiteaux qui étaient sur les colonnes;

 And four [0702] hundred [3967] pomegranates [7416] for the two [8147] networks, [7639] [even] two [8147] rows [2905] of pomegranates [7416] for one [0259] network, [7639] to cover [3680] the two [8147] bowls [1543] of the chapiters [3805] that [were] upon [6440] the pillars; [5982]

43

 Et les dix socles, et les dix cuves sur les socles;

 And the ten [6235] bases, [4350] and ten [6235] lavers [3595] on the bases; [4350]

44

 Et la mer, unique; et les douze bœufs sous la mer;

 And one [0259] sea, [3220] and twelve [8147] [6240] oxen [1241] under the sea; [3220]

45

 Et les pots, et les pelles, et les bassins. Tous ces ustensiles, que Hiram fit au roi Salomon pour la maison de YEHOVAH, étaient d'airain poli.

 And the pots, [5518] and the shovels, [3257] and the basons: [4219] and all these vessels, [3627] which Hiram [2438] made [6213] to king [4428] Solomon [8010] for the house [1004] of the LORD, [3068] [were of] bright [4803] brass. [5178]

46

 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans une terre grasse, entre Succoth et Tsarthan.

 In the plain [3603] of Jordan [3383] did the king [4428] cast [3332] them, in the clay [4568] ground [0127] between Succoth [5523] and Zarthan. [6891]

47

 Et Salomon ne pesa pas un de ces ustensiles, parce qu'ils étaient en trop grand nombre; et on ne rechercha pas le poids de l'airain.

 And Solomon [8010] left [3240] all the vessels [3627] [unweighed], because they were exceeding [3966] [3966] many: [7230] neither was the weight [4948] of the brass [5178] found out. [2713]

48

 Salomon fit encore tous ces ustensiles qui appartenaient à la maison de YEHOVAH: l'autel d'or, et la table d'or sur laquelle était le pain du témoignage;

 And Solomon [8010] made [6213] all the vessels [3627] that [pertained] unto the house [1004] of the LORD: [3068] the altar [4196] of gold, [2091] and the table [7979] of gold, [2091] whereupon the shewbread [3899] [6440] [was],

49

 Et les chandeliers d'or fin, cinq à droite et cinq à gauche, devant le sanctuaire; et les fleurs et les lampes et les mouchettes d'or;

 And the candlesticks [4501] of pure [5462] gold, [2091] five [2568] on the right [3225] [side], and five [2568] on the left, [8040] before [6440] the oracle, [1687] with the flowers, [6525] and the lamps, [5216] and the tongs [4457] [of] gold, [2091]

50

 Et les coupes, les serpes, les bassins, les tasses, et les encensoirs d'or fin; et les gonds d'or pour les portes de la maison de dedans, du lieu très-saint, et pour les portes de la maison, pour le temple.

 And the bowls, [5592] and the snuffers, [4212] and the basons, [4219] and the spoons, [3709] and the censers [4289] [of] pure [5462] gold; [2091] and the hinges [6596] [of] gold, [2091] [both] for the doors [1817] of the inner [6442] house, [1004] the most [6944] holy [6944] [place, and] for the doors [1817] of the house, [1004] [to wit], of the temple. [1964]

51

 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison de YEHOVAH. Puis Salomon fit apporter ce que David, son père, avait consacré, l'argent, l'or et les ustensiles, et il les mit dans les trésors de la maison de YEHOVAH.

 So was ended [7999] all the work [4399] that king [4428] Solomon [8010] made [6213] for the house [1004] of the LORD. [3068] And Solomon [8010] brought in [0935] the things which David [1732] his father [0001] had dedicated; [6944] [even] the silver, [3701] and the gold, [2091] and the vessels, [3627] did he put [5414] among the treasures [0214] of the house [1004] of the LORD. [3068]

1

 Alors Salomon fit assembler auprès de lui à Jérusalem les anciens d'Israël, et tous les chefs des tribus, les principaux des pères des enfants d'Israël, pour transporter, de la ville de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de YEHOVAH.

 Then Solomon [8010] assembled [6950] the elders [2205] of Israel, [3478] and all the heads [7218] of the tribes, [4294] the chief [5387] of the fathers [0001] of the children [1121] of Israel, [3478] unto king [4428] Solomon [8010] in Jerusalem, [3389] that they might bring up [5927] the ark [0727] of the covenant [1285] of the LORD [3068] out of the city [5892] of David, [1732] which [is] Zion. [6726]

2

 Et tous les hommes d'Israël s'assemblèrent auprès du roi Salomon, au mois d'Ethanim, qui est le septième mois, pendant la fête.

 And all the men [0376] of Israel [3478] assembled [6950] themselves unto king [4428] Solomon [8010] at the feast [2282] in the month [3391] Ethanim, [0388][0386] which [is] the seventh [7637] month. [2320]

3

 Tous les anciens d'Israël vinrent donc, et les sacrificateurs portèrent l'arche.

 And all the elders [2205] of Israel [3478] came, [0935] and the priests [3548] took up [5375] the ark. [0727]

4

 Ainsi on fit monter l'arche de YEHOVAH et le tabernacle d'assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient au tabernacle; les sacrificateurs et les Lévites les transportèrent.

 And they brought up [5927] the ark [0727] of the LORD, [3068] and the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] and all the holy [6944] vessels [3627] that [were] in the tabernacle, [0168] even those did the priests [3548] and the Levites [3881] bring up. [5927]

5

 Or le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël, qui avait été convoquée auprès de lui, étaient ensemble devant l'arche; et ils sacrifiaient du gros et du menu bétail en si grand nombre qu'on ne pouvait ni le compter ni le nombrer.

 And king [4428] Solomon, [8010] and all the congregation [5712] of Israel, [3478] that were assembled [3259] unto him, [were] with him before [6440] the ark, [0727] sacrificing [2076] sheep [6629] and oxen, [1241] that could not be told [5608] nor numbered [4487] for multitude. [7230]

6

 Et les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance de YEHOVAH en son lieu, dans le sanctuaire de la maison, au lieu très-saint, sous les ailes des Voyants.

 And the priests [3548] brought in [0935] the ark [0727] of the covenant [1285] of the LORD [3068] unto his place, [4725] into the oracle [1687] of the house, [1004] to the most [6944] holy [6944] [place, even] under the wings [3671] of the cherubims. [3742]

7

 Car les Voyants étendaient les ailes sur le lieu où devait être l'arche, et les Voyants couvraient l'arche et ses barres par-dessus.

 For the cherubims [3742] spread [6566] forth [their] two wings [3671] over the place [4725] of the ark, [0727] and the cherubims [3742] covered [5526] the ark [0727] and the staves [0905] thereof above. [4605]

8

 Et les barres étaient assez longues pour qu'on en pût voir les extrémités du lieu saint, sur le devant du sanctuaire; mais elles ne se voyaient pas dehors; et elles sont demeurées là jusqu'à ce jour.

 And they drew out [0748] the staves, [0905] that the ends [7218] of the staves [0905] were seen [7200] out in the holy [6944] [place] before [6440] the oracle, [1687] and they were not seen [7200] without: [2351] and there they are unto this day. [3117]

9

 Il n'y avait dans l'arche que les deux tables de pierre que Moïse y avait mises à Horeb, quand YEHOVAH traita alliance avec les enfants d'Israël, à leur sortie du pays d'Égypte.

 [There was] nothing in the ark [0727] save [7535] the two [8147] tables [3871] of stone, [0068] which Moses [4872] put [3240] there at Horeb, [2722] when the LORD [3068] made [3772] [a covenant] with the children [1121] of Israel, [3478] when they came out [3318] of the land [0776] of Egypt. [4714]

10

 Or il arriva, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint, que la nuée remplit la maison de YEHOVAH;

 And it came to pass, when the priests [3548] were come out [3318] of the holy [6944] [place], that the cloud [6051] filled [4390] the house [1004] of the LORD, [3068]

11

 Et les sacrificateurs ne purent s'y tenir pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de YEHOVAH remplissait la maison de YEHOVAH.

 So that the priests [3548] could [3201] not stand [5975] to minister [8334] because [6440] of the cloud: [6051] for the glory [3519] of the LORD [3068] had filled [4390] the house [1004] of the LORD. [3068]

12

 Alors Salomon dit: YEHOVAH a dit qu'il habiterait dans l'obscurité.

 Then spake [0559] Solomon, [8010] The LORD [3068] said [0559] that he would dwell [7931] in the thick darkness. [6205]

13

 J'ai achevé de bâtir une maison pour ta demeure, un domicile afin que tu y habites à toujours!

 I have surely [1129] built [1129] thee an house [1004] to dwell in, [2073] a settled place [4349] for thee to abide in [3427] for ever. [5769]

14

 Et le roi, tournant son visage, bénit toute l'assemblée d'Israël; et toute l'assemblée d'Israël se tenait debout.

 And the king [4428] turned his face [6440] about, [5437] and blessed [1288] all the congregation [6951] of Israel: [3478] (and all the congregation [6951] of Israel [3478] stood;) [5975]

15

 Et il dit: Béni soit YEHOVAH, le Dieu d'Israël, qui, de sa bouche, a parlé à David mon père, et qui, de sa main, a accompli ce qu'il avait promis, en disant:

 And he said, [0559] Blessed [1288] [be] the LORD [3068] God [0430] of Israel, [3478] which spake [1696] with his mouth [6310] unto David [1732] my father, [0001] and hath with his hand [3027] fulfilled [4390] [it], saying, [0559]

16

 Depuis le jour où je retirai d'Égypte mon peuple d'Israël, je n'ai choisi aucune ville entre toutes les tribus d'Israël pour qu'on y bâtit une maison où fût mon nom; mais j'ai choisi David, pour qu'il fût établi sur mon peuple d'Israël.

 Since the day [3117] that I brought forth [3318] my people [5971] Israel [3478] out of Egypt, [4714] I chose [0977] no city [5892] out of all the tribes [7626] of Israel [3478] to build [1129] an house, [1004] that my name [8034] might be therein; but I chose [0977] David [1732] to be over my people [5971] Israel. [3478]

17

 Or David, mon père, avait dessein de bâtir une maison au nom de YEHOVAH, le Dieu d'Israël.

 And it was in the heart [3824] of David [1732] my father [0001] to build [1129] an house [1004] for the name [8034] of the LORD [3068] God [0430] of Israel. [3478]

18

 Mais YEHOVAH dit à David mon père: Quand tu as eu le dessein de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de former ce dessein.

 And the LORD [3068] said [0559] unto David [1732] my father, [0001] Whereas [3282] [0834] it was in thine heart [3824] to build [1129] an house [1004] unto my name, [8034] thou didst well [2895] that it was in thine heart. [3824]

19

 Néanmoins, tu ne bâtiras point cette maison; mais ton fils, issu de tes reins, sera celui qui bâtira cette maison à mon nom.

 Nevertheless [7535] thou shalt not build [1129] the house; [1004] but thy son [1121] that shall come forth [3318] out of thy loins, [2504] he shall build [1129] the house [1004] unto my name. [8034]

20

 YEHOVAH a donc accompli sa Parole qu'il avait prononcée; et j'ai succédé à David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme l'avait dit YEHOVAH, et j'ai bâti cette maison au nom de YEHOVAH, le Dieu d'Israël.

 And the LORD [3068] hath performed [6965] his word [1697] that he spake, [1696] and I am risen up [6965] in the room of David [1732] my father, [0001] and sit [3427] on the throne [3678] of Israel, [3478] as the LORD [3068] promised, [1696] and have built [1129] an house [1004] for the name [8034] of the LORD [3068] God [0430] of Israel. [3478]

21

 Et j'y ai établi un lieu pour l'arche, où est l'alliance de YEHOVAH, qu'il traita avec nos pères quand il les retira du pays d'Égypte.

 And I have set [7760] there a place [4725] for the ark, [0727] wherein [is] the covenant [1285] of the LORD, [3068] which he made [3772] with our fathers, [0001] when he brought them out [3318] of the land [0776] of Egypt. [4714]

22

 Ensuite Salomon se tint devant l'autel de YEHOVAH, en présence de toute l'assemblée d'Israël, et, étendant ses mains vers les cieux, il dit:

 And Solomon [8010] stood [5975] before [6440] the altar [4196] of the LORD [3068] in the presence of [5048] all the congregation [6951] of Israel, [3478] and spread forth [6566] his hands [3709] toward heaven: [8064]

23

 Ô YEHOVAH, Dieu d'Israël, ni là-haut dans les cieux, ni en bas sur la terre, il n'y a de Dieu semblable à toi, qui gardes l'alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent de tout leur cœur devant ta face;

 And he said, [0559] LORD [3068] God [0430] of Israel, [3478] [there is] no God [0430] like thee, in heaven [8064] above, [4605] or on earth [0776] beneath, who keepest [8104] covenant [1285] and mercy [2617] with thy servants [5650] that walk [1980] before [6440] thee with all their heart: [3820]

24

 Toi, qui as tenu à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis. En effet, ce que tu as prononcé de ta bouche, tu l'as accompli de ta main, comme il paraît aujourd'hui.

 Who hast kept [8104] with thy servant [5650] David [1732] my father [0001] that thou promisedst [1696] him: thou spakest [1696] also with thy mouth, [6310] and hast fulfilled [4390] [it] with thine hand, [3027] as [it is] this day. [3117]

25

 Maintenant donc, ô YEHOVAH, Dieu d'Israël, tiens à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as promis, en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d'un successeur assis sur le trône d'Israël; pourvu que tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant ma face comme tu y as marché.

 Therefore now, LORD [3068] God [0430] of Israel, [3478] keep [8104] with thy servant [5650] David [1732] my father [0001] that thou promisedst [1696] him, saying, [0559] There shall not fail [3772] thee a man [0376] in my sight [6440] to sit [3427] on the throne [3678] of Israel; [3478] so [7535] that thy children [1121] take heed [8104] to their way, [1870] that they walk [3212] before [6440] me as thou hast walked [1980] before [6440] me.

26

 Et maintenant, ô Dieu d'Israël, je t'en prie, que ta Parole, que tu as adressée à ton serviteur David, mon père, soit ratifiée.

 And now, O God [0430] of Israel, [3478] let thy word, [1697] I pray thee, be verified, [0539] which thou spakest [1696] unto thy servant [5650] David [1732] my father. [0001]

27

 Mais serait-il vrai que Dieu habitât sur la terre? Voici, les cieux, même les cieux des cieux, ne peuvent te contenir; combien moins cette maison que j'ai bâtie!

 But will God [0430] indeed [0552] dwell [3427] on the earth? [0776] behold, the heaven [8064] and heaven [8064] of heavens [8064] cannot contain [3557] thee; how much less [0637] this house [1004] that I have builded? [1129]

28

 Toutefois, ô YEHOVAH, mon Dieu, aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que ton serviteur t'adresse aujourd'hui.

 Yet have thou respect [6437] unto the prayer [8605] of thy servant, [5650] and to his supplication, [8467] O LORD [3068] my God, [0430] to hearken [8085] unto the cry [7440] and to the prayer, [8605] which thy servant [5650] prayeth [6419] before [6440] thee to day: [3117]

29

 Que tes yeux soient ouverts, jour et nuit, sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit: Mon nom sera là! Exauce la prière que ton serviteur fait en ce lieu.

 That thine eyes [5869] may be open [6605] toward this house [1004] night [3915] and day, [3117] [even] toward the place [4725] of which thou hast said, [0559] My name [8034] shall be there: that thou mayest hearken [8085] unto the prayer [8605] which thy servant [5650] shall make [6419] toward this place. [4725]

30

 Exauce la supplication de ton serviteur et de ton peuple d'Israël, quand ils prieront en ce lieu; exauce-les, toi, du lieu de ta demeure dans les cieux; exauce et pardonne!

 And hearken [8085] thou to the supplication [8467] of thy servant, [5650] and of thy people [5971] Israel, [3478] when they shall pray [6419] toward this place: [4725] and hear [8085] thou in heaven [8064] thy dwelling [3427] place: [4725] and when thou hearest, [8085] forgive. [5545]

31

 Quand quelqu'un aura péché contre son prochain, et qu'on lui déférera le serment pour le faire jurer, et qu'il viendra prêter serment devant ton autel, dans cette maison;

 If any man [0376] trespass [2398] against his neighbour, [7453] and an oath [0423] be laid [5375] upon him to cause him to swear, [0422] and the oath [0423] come [0935] before [6440] thine altar [4196] in this house: [1004]

32

 Toi, écoute des cieux, agis, et juge tes serviteurs, en condamnant le méchant et faisant retomber sa conduite sur sa tête; en justifiant le juste et lui rendant selon sa justice.

 Then hear [8085] thou in heaven, [8064] and do, [6213] and judge [8199] thy servants, [5650] condemning [7561] the wicked, [7563] to bring [5414] his way [1870] upon his head; [7218] and justifying [6663] the righteous, [6662] to give [5414] him according to his righteousness. [6666]

33

 Quand ton peuple d'Israël aura été battu par l'ennemi, pour avoir péché contre toi; s'ils retournent à toi, s'ils donnent gloire à ton nom, et s'ils t'adressent dans cette maison des prières et des supplications;

 When thy people [5971] Israel [3478] be smitten down [5062] before [6440] the enemy, [0341] because they have sinned [2398] against thee, and shall turn [7725] again to thee, and confess [3034] thy name, [8034] and pray, [6419] and make supplication [2603] unto thee in this house: [1004]

34

 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée à leurs pères.

 Then hear [8085] thou in heaven, [8064] and forgive [5545] the sin [2403] of thy people [5971] Israel, [3478] and bring them again [7725] unto the land [0127] which thou gavest [5414] unto their fathers. [0001]

35

 Quand les cieux seront fermés et qu'il n'y aura point de pluie, parce qu'ils auront péché contre toi; s'ils prient en ce lieu, s'ils donnent gloire à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras affligés;

 When heaven [8064] is shut up, [6113] and there is no rain, [4306] because they have sinned [2398] against thee; if they pray [6419] toward this place, [4725] and confess [3034] thy name, [8034] and turn [7725] from their sin, [2403] when thou afflictest [6031] them:

36

 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, après que tu leur auras enseigné le bon chemin par lequel ils doivent marcher; et envoie de la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple.

 Then hear [8085] thou in heaven, [8064] and forgive [5545] the sin [2403] of thy servants, [5650] and of thy people [5971] Israel, [3478] that thou teach [3384] them the good [2896] way [1870] wherein they should walk, [3212] and give [5414] rain [4306] upon thy land, [0776] which thou hast given [5414] to thy people [5971] for an inheritance. [5159]

37

 Quand il y aura dans le pays la famine ou la peste; quand il y aura la rouille, la nielle, les sauterelles ou les chenilles; quand les ennemis les assiégeront dans leur pays, dans leurs portes, ou qu'il y aura une plaie, une maladie quelconque;

 If there be in the land [0776] famine, [7458] if there be pestilence, [1698] blasting, [7711] mildew, [3420] locust, [0697] [or] if there be caterpiller; [2625] if their enemy [0341] besiege [6887] them in the land [0776] of their cities; [8179] whatsoever plague, [5061] whatsoever sickness [4245] [there be];

38

 Quelque prière, quelque supplication que fasse quelque homme que ce soit de tout ton peuple d'Israël, selon qu'ils auront connu chacun la plaie de son cœur, et que chacun aura étendu ses mains vers cette maison;

 What prayer [8605] and supplication [8467] soever be [made] by any man, [0120] [or] by all thy people [5971] Israel, [3478] which shall know [3045] every man [0376] the plague [5061] of his own heart, [3824] and spread forth [6566] his hands [3709] toward this house: [1004]

39

 Toi, exauce-les des cieux, du lieu de ta demeure; pardonne, agis, et rends à chacun selon toutes ses œuvres, toi qui connais son cœur; car seul tu connais le cœur de tous les enfants des hommes;

 Then hear [8085] thou in heaven [8064] thy dwelling [3427] place, [4349] and forgive, [5545] and do, [6213] and give [5414] to every man [0376] according to his ways, [1870] whose heart [3824] thou knowest; [3045] (for thou, [even] thou only, knowest [3045] the hearts [3824] of all the children [1121] of men;) [0120]

40

 Afin qu'ils te craignent tout le temps qu'ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères.

 That they may fear [3372] thee all the days [3117] that they live [2416] in [6440] the land [0127] which thou gavest [5414] unto our fathers. [0001]

41

 Et l'étranger lui-même, qui ne sera pas de ton peuple d'Israël, mais qui viendra d'un pays éloigné pour l'amour de ton nom

 Moreover concerning a stranger, [5237] that [is] not of thy people [5971] Israel, [3478] but cometh [0935] out of a far [7350] country [0776] for thy name's [8034] sake; [4616]

42

 (Car on entendra parler de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu); quand il viendra prier dans cette maison;

 (For they shall hear [8085] of thy great [1419] name, [8034] and of thy strong [2389] hand, [3027] and of thy stretched out [5186] arm;) [2220] when he shall come [0935] and pray [6419] toward this house; [1004]

43

 Toi, exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et fais tout ce que cet étranger réclamera de toi; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, qu'ils te craignent, comme ton peuple d'Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j'ai bâtie.

 Hear [8085] thou in heaven [8064] thy dwelling [3427] place, [4349] and do [6213] according to all that the stranger [5237] calleth [7121] to thee for: that all people [5971] of the earth [0776] may know [3045] thy name, [8034] to fear [3372] thee, as [do] thy people [5971] Israel; [3478] and that they may know [3045] that this house, [1004] which I have builded, [1129] is called [7121] by thy name. [8034]

44

 Quand ton peuple sera sorti en guerre contre son ennemi, par le chemin où tu l'auras envoyé; s'ils prient YEHOVAH en regardant vers cette ville que tu as choisie et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom;

 If thy people [5971] go out [3318] to battle [4421] against their enemy, [0341] whithersoever [1870] thou shalt send [7971] them, and shall pray [6419] unto the LORD [3068] toward [1870] the city [5892] which thou hast chosen, [0977] and [toward] the house [1004] that I have built [1129] for thy name: [8034]

45

 Exauce des cieux leur prière et leur supplication et fais-leur droit.

 Then hear [8085] thou in heaven [8064] their prayer [8605] and their supplication, [8467] and maintain [6213] their cause. [4941]

46

 Quand ils auront péché contre toi (car il n'y a point d'homme qui ne pèche), et qu'irrité contre eux tu les auras livrés à leurs ennemis, et que ceux qui les auront pris les auront menés captifs en pays ennemi, soit au loin, soit au près;

 If they sin [2398] against thee, (for [there is] no man [0120] that sinneth [2398] not,) and thou be angry [0599] with them, and deliver [5414] them to [6440] the enemy, [0341] so that they carry them away [7617] captives [7617] unto the land [0776] of the enemy, [0341] far [7350] or near; [7138]

47

 Si, dans le pays où ils seront captifs, ils rentrent en eux-mêmes et que, se repentant, ils prient dans le pays de ceux qui les auront emmenés captifs, en disant: nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment;

 [Yet] if they shall bethink [7725] [3820] themselves in the land [0776] whither they were carried captives, [7617] and repent, [7725] and make supplication [2603] unto thee in the land [0776] of them that carried them captives, [7617] saying, [0559] We have sinned, [2398] and have done perversely, [5753] we have committed wickedness; [7561]

48

 S'ils retournent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les auront emmenés captifs, et s'ils t'adressent leurs prières en regardant vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers cette ville que tu as choisie et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom;

 And [so] return [7725] unto thee with all their heart, [3824] and with all their soul, [5315] in the land [0776] of their enemies, [0341] which led them away captive, [7617] and pray [6419] unto thee toward [1870] their land, [0776] which thou gavest [5414] unto their fathers, [0001] the city [5892] which thou hast chosen, [0977] and the house [1004] which I have built [1129] for thy name: [8034]

49

 Exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leur prière et leur supplication, et fais leur droit.

 Then hear [8085] thou their prayer [8605] and their supplication [8467] in heaven [8064] thy dwelling [3427] place, [4349] and maintain [6213] their cause, [4941]

50

 Pardonne à ton peuple, qui aura péché contre toi, toutes les rébellions dont il sera coupable envers toi; fais qu'ils soient un objet de pitié pour ceux qui les auront emmenés captifs, et qu'ils en aient compassion;

 And forgive [5545] thy people [5971] that have sinned [2398] against thee, and all their transgressions [6588] wherein they have transgressed [6586] against thee, and give [5414] them compassion [7356] before [6440] them who carried them captive, [7617] that they may have compassion [7355] on them:

51

 Car ils sont ton peuple, et ton héritage, que tu as tiré d'Égypte, du milieu d'une fournaise de fer.

 For they [be] thy people, [5971] and thine inheritance, [5159] which thou broughtest forth [3318] out of Egypt, [4714] from the midst [8432] of the furnace [3564] of iron: [1270]

52

 Que tes yeux soient donc ouverts sur la supplication de ton serviteur et sur la supplication de ton peuple d'Israël, pour les exaucer dans tout ce qu'ils réclameront de toi.

 That thine eyes [5869] may be open [6605] unto the supplication [8467] of thy servant, [5650] and unto the supplication [8467] of thy people [5971] Israel, [3478] to hearken [8085] unto them in all that they call [7121] for unto thee.

53

 Car tu les as séparés d'entre tous les peuples de la terre pour être ton héritage, comme tu l'as dit par Moïse, ton serviteur, quand tu retiras nos pères de l'Égypte, ô Seigneur YEHOVAH!

 For thou didst separate [0914] them from among all the people [5971] of the earth, [0776] [to be] thine inheritance, [5159] as thou spakest [1696] by the hand [3027] of Moses [4872] thy servant, [5650] when thou broughtest our fathers [0001] out [3318] of Egypt, [4714] O Lord [0136] GOD. [3069]

54

 Or, quand Salomon eut achevé de faire toute cette prière et cette supplication à YEHOVAH, il se leva de devant l'autel de YEHOVAH, où il était à genoux, les mains étendues vers les cieux;

 And it was [so], that when Solomon [8010] had made an end [3615] of praying [6419] all this prayer [8605] and supplication [8467] unto the LORD, [3068] he arose [6965] from before [6440] the altar [4196] of the LORD, [3068] from kneeling [3766] on his knees [1290] with his hands [3709] spread [6566] up to heaven. [8064]

55

 Et, se tenant debout, il bénit à haute voix toute l'assemblée d'Israël, en disant:

 And he stood, [5975] and blessed [1288] all the congregation [6951] of Israel [3478] with a loud [1419] voice, [6963] saying, [0559]

56

 Béni soit YEHOVAH, qui a donné du repos à son peuple d'Israël, selon tout ce qu'il avait dit! Il n'est pas tombé un seul mot de toutes les bonnes paroles qu'il a prononcées par Moïse, son serviteur.

 Blessed [1288] [be] the LORD, [3068] that hath given [5414] rest [4496] unto his people [5971] Israel, [3478] according to all that he promised: [1696] there hath not failed [5307] one [0259] word [1697] of all his good [2896] promise, [1697] which he promised [1696] by the hand [3027] of Moses [4872] his servant. [5650]

57

 Que YEHOVAH notre Dieu soit avec nous, comme il a été avec nos pères; qu'il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point; mais qu'il incline notre cœur vers lui,

 The LORD [3068] our God [0430] be with us, as he was with our fathers: [0001] let him not leave [5800] us, nor forsake [5203] us:

58

 Afin que nous marchions dans toutes ses voies et que nous gardions ses commandements, ses statuts, et ses ordonnances, qu'il a prescrits à nos pères.

 That he may incline [5186] our hearts [3824] unto him, to walk [3212] in all his ways, [1870] and to keep [8104] his commandments, [4687] and his statutes, [2706] and his judgments, [4941] which he commanded [6680] our fathers. [0001]

59

 Et que ces paroles, par lesquelles j'ai prié YEHOVAH, soient présentes jour et nuit devant YEHOVAH notre Dieu, pour qu'il fasse droit à son serviteur et à son peuple d'Israël, selon le besoin de chaque jour;

 And let these my words, [1697] wherewith I have made supplication [2603] before [6440] the LORD, [3068] be nigh [7138] unto the LORD [3068] our God [0430] day [3119] and night, [3915] that he maintain [6213] the cause [4941] of his servant, [5650] and the cause [4941] of his people [5971] Israel [3478] at all times, [3117] [3117] as the matter [1697] shall require:

60

 Afin que tous les peuples de la terre connaissent que c'est YEHOVAH qui est Dieu, qu'il n'y en a point d'autre;

 That all the people [5971] of the earth [0776] may know [3045] that the LORD [3068] [is] God, [0430] [and that there is] none else.

61

 Et que votre cœur soit intègre envers YEHOVAH notre Dieu, pour marcher dans ses statuts et garder ses commandements, comme aujourd'hui.

 Let your heart [3824] therefore be perfect [8003] with the LORD [3068] our God, [0430] to walk [3212] in his statutes, [2706] and to keep [8104] his commandments, [4687] as at this day. [3117]

62

 Et le roi, et tout Israël avec lui, offrirent des sacrifices devant YEHOVAH.

 And the king, [4428] and all Israel [3478] with him, offered [2076] sacrifice [2077] before [6440] the LORD. [3068]

63

 Et Salomon immola, pour l'offrande de paix qu'il présenta à YEHOVAH, vingt-deux mille taureaux et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tous les enfants d'Israël firent la dédicace de la maison de YEHOVAH.

 And Solomon [8010] offered [2076] a sacrifice [2077] of peace offerings, [8002] which he offered [2076] unto the LORD, [3068] two [8147] and twenty [6242] thousand [0505] oxen, [1241] and an hundred [3967] and twenty [6242] thousand [0505] sheep. [6629] So the king [4428] and all the children [1121] of Israel [3478] dedicated [2596] the house [1004] of the LORD. [3068]

64

 En ce jour-là, le roi consacra le milieu du parvis, devant la maison de YEHOVAH; car il offrit là les offrandes à brûler et les offrandes, et les graisses des sacrifices de prospérités; parce que l'autel d'airain qui est devant YEHOVAH, était trop petit pour contenir les offrandes à brûler et les offrandes, et les graisses des sacrifices de prospérités.

 The same day [3117] did the king [4428] hallow [6942] the middle [8432] of the court [2691] that [was] before [6440] the house [1004] of the LORD: [3068] for there he offered [6213] burnt offerings, [5930] and meat offerings, [4503] and the fat [2459] of the peace offerings: [8002] because the brasen [5178] altar [4196] that [was] before [6440] the LORD [3068] [was] too little [6996] to receive [3557] the burnt offerings, [5930] and meat offerings, [4503] and the fat [2459]

65

 Ainsi, en ce temps-là, Salomon célébra la fête, et avec lui tout Israël, venu en grande assemblée, depuis les environs de Hamath jusqu'au torrent d'Égypte, devant YEHOVAH notre Dieu, pendant sept jours et sept autres jours, c'est-à-dire, quatorze jours.

 And at that time [6256] Solomon [8010] held [6213] a feast, [2282] and all Israel [3478] with him, a great [1419] congregation, [6951] from the entering in [0935] of Hamath [2574] unto the river [5158] of Egypt, [4714] before [6440] the LORD [3068] our God, [0430] seven [7651] days [3117] and seven [7651] days, [3117] [even] fourteen [0702] [6240] days. [3117]

66

 Le huitième jour il renvoya le peuple; et ils bénirent le roi et s'en allèrent dans leurs demeures, joyeux et heureux de tout le bien que YEHOVAH avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.

 On the eighth [8066] day [3117] he sent the people [5971] away: [7971] and they blessed [1288] the king, [4428] and went [3212] unto their tents [0168] joyful [8056] and glad [2896] of heart [3820] for all the goodness [2896] that the LORD [3068] had done [6213] for David [1732] his servant, [5650] and for Israel [3478] his people. [5971]

1

 Après que Salomon eut achevé de bâtir la maison de YEHOVAH, et la maison royale, et tout ce que Salomon prit plaisir à faire,

 And it came to pass, when Solomon [8010] had finished [3615] the building [1129] of the house [1004] of the LORD, [3068] and the king's [4428] house, [1004] and all Solomon's [8010] desire [2837] which he was pleased [2654] to do, [6213]

2

 YEHOVAH apparut à Salomon pour la seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon.

 That the LORD [3068] appeared [7200] to Solomon [8010] the second time, [8145] as he had appeared [7200] unto him at Gibeon. [1391]

3

 Et YEHOVAH lui dit: J'ai exaucé ta prière et la supplication que tu m'as présentée; j'ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre mon nom à jamais; et mes yeux et mon cœur seront toujours là.

 And the LORD [3068] said [0559] unto him, I have heard [8085] thy prayer [8605] and thy supplication, [8467] that thou hast made [2603] before [6440] me: I have hallowed [6942] this house, [1004] which thou hast built, [1129] to put [7760] my name [8034] there for [5704] ever; [5769] and mine eyes [5869] and mine heart [3820] shall be there perpetually. [3605] [3117]

4

 Pour toi, si tu marches devant moi, comme David, ton père, a marché, avec intégrité de cœur et droiture, en faisant tout ce que je t'ai commandé, et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances,

 And if thou wilt walk [3212] before [6440] me, as David [1732] thy father [0001] walked, [1980] in integrity [8537] of heart, [3824] and in uprightness, [3476] to do [6213] according to all that I have commanded [6680] thee, [and] wilt keep [8104] my statutes [2706] and my judgments: [4941]

5

 Alors j'affermirai le trône de ton royaume sur Israël à jamais, comme j'en ai parlé à David, ton père, en disant: Il ne te manquera point de successeur sur le trône d'Israël.

 Then I will establish [6965] the throne [3678] of thy kingdom [4467] upon Israel [3478] for ever, [5769] as I promised [1696] to David [1732] thy father, [0001] saying, [0559] There shall not fail [3772] thee a man [0376] upon the throne [3678] of Israel. [3478]

6

 Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, et que vous ne gardiez pas mes commandements et mes statuts que j'ai mis devant vous, et si vous allez et servez d'autres dieux et vous prosternez devant eux;

 [But] if ye shall at all [7725] turn [7725] from following [0310] me, ye or your children, [1121] and will not keep [8104] my commandments [4687] [and] my statutes [2708] which I have set [5414] before [6440] you, but go [1980] and serve [5647] other [0312] gods, [0430] and worship [7812] them:

7

 Je retrancherai Israël de dessus la terre que je lui ai donnée, je rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et Israël sera la fable et la risée de tous les peuples.

 Then will I cut off [3772] Israel [3478] out [6440] of the land [0127] which I have given [5414] them; and this house, [1004] which I have hallowed [6942] for my name, [8034] will I cast out [7971] of my sight; [6440] and Israel [3478] shall be a proverb [4912] and a byword [8148] among all people: [5971]

8

 Et quant à cette maison, qui aura été haut élevée, quiconque passera près d'elle sera étonné et sifflera; et l'on dira: Pourquoi YEHOVAH a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison?

 And at this house, [1004] [which] is high, [5945] every one that passeth [5674] by it shall be astonished, [8074] and shall hiss; [8319] and they shall say, [0559] Why hath the LORD [3068] done [6213] thus unto this land, [0776] and to this house? [1004]

9

 Et on répondra: Parce qu'ils ont abandonné YEHOVAH leur Dieu, qui avait tiré leurs pères hors du pays d'Égypte, et qu'ils se sont attachés à d'autres dieux; qu'ils se sont prosternés devant eux et les ont servis; c'est pour cela que YEHOVAH a fait venir sur eux tous ces maux.

 And they shall answer, [0559] Because they forsook [5800] the LORD [3068] their God, [0430] who brought forth [3318] their fathers [0001] out of the land [0776] of Egypt, [4714] and have taken hold [2388] upon other [0312] gods, [0430] and have worshipped [7812] them, and served [5647] them: therefore hath the LORD [3068] brought [0935] upon them all this evil. [7451]

10

 Or au bout des vingt ans pendant lesquels Salomon bâtit les deux maisons, la maison de YEHOVAH et la maison royale,

 And it came to pass at the end [7097] of twenty [6242] years, [8141] when Solomon [8010] had built [1129] the two [8147] houses, [1004] the house [1004] of the LORD, [3068] and the king's [4428] house, [1004]

11

 Hiram, roi de Tyr, ayant fourni à Salomon du bois de cèdre, du bois de cyprès et de l'or, autant qu'il en avait voulu, le roi Salomon donna à Hiram vingt villes, au pays de Galilée.

 ([Now] Hiram [2438] the king [4428] of Tyre [6865] had furnished [5375] Solomon [8010] with cedar [0730] trees [6086] and fir [1265] trees, [6086] and with gold, [2091] according to all his desire,) [2656] that then [0227] king [4428] Solomon [8010] gave [5414] Hiram [2438] twenty [6242] cities [5892] in the land [0776] of Galilee. [1551]

12

 Et Hiram sortit de Tyr pour voir les villes que Salomon lui avait données, mais elles ne lui plurent point;

 And Hiram [2438] came out [3318] from Tyre [6865] to see [7200] the cities [5892] which Solomon [8010] had given [5414] him; and they pleased [3474] [5869] him not.

13

 Et il dit: Quelles villes m'as-tu données, mon frère? Et il les appela le pays de Cabul (comme rien), nom qu'elles ont conservé jusqu'à ce jour.

 And he said, [0559] What cities [5892] [are] these which thou hast given [5414] me, my brother? [0251] And he called [7121] them the land [0776] of Cabul [3521] unto this day. [3117]

14

 Hiram avait envoyé au roi cent vingt talents d'or.

 And Hiram [2438] sent [7971] to the king [4428] sixscore [3967] [6242] talents [3603] of gold. [2091]

15

 Et voici ce qui concerne la corvée que le roi Salomon leva pour bâtir la maison de YEHOVAH, et sa maison, et Millo, et la muraille de Jérusalem, et Hatsor, et Méguiddo, et Guézer.

 And this [is] the reason [1697] of the levy [4522] which king [4428] Solomon [8010] raised; [5927] for to build [1129] the house [1004] of the LORD, [3068] and his own house, [1004] and Millo, [4407] and the wall [2346] of Jerusalem, [3389] and Hazor, [2674] and Megiddo, [4023] and Gezer. [1507]

16

 Pharaon, roi d'Égypte, était monté et avait pris Guézer et l'avait brûlée; et il avait tué les Cananéens qui habitaient cette ville; mais il la donna pour dot à sa fille, femme de Salomon.

 [For] Pharaoh [6547] king [4428] of Egypt [4714] had gone up, [5927] and taken [3920] Gezer, [1507] and burnt [8313] it with fire, [0784] and slain [2026] the Canaanites [3669] that dwelt [3427] in the city, [5892] and given [5414] it [for] a present [7964] unto his daughter, [1323] Solomon's [8010] wife. [0802]

17

 Salomon bâtit donc Guézer, et Beth-Horon la basse;

 And Solomon [8010] built [1129] Gezer, [1507] and Bethhoron [1032] the nether, [8481]

18

 Et Baalath, et Thadmor, dans la partie déserte du pays;

 And Baalath, [1191] and Tadmor [8412] [8559] in the wilderness, [4057] in the land, [0776]

19

 Toutes les villes servant de magasins appartenant à Salomon, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays de sa domination.

 And all the cities [5892] of store [4543] that Solomon [8010] had, and cities [5892] for his chariots, [7393] and cities [5892] for his horsemen, [6571] and that [2837] which Solomon [8010] desired [2836] to build [1129] in Jerusalem, [3389] and in Lebanon, [3844] and in all the land [0776] of his dominion. [4475]

20

 Tout le peuple qui était resté des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, qui n'étaient point des enfants d'Israël;

 [And] all the people [5971] [that were] left [3498] of the Amorites, [0567] Hittites, [2850] Perizzites, [6522] Hivites, [2340] and Jebusites, [2983] which [were] not of the children [1121] of Israel, [3478]

21

 Leurs descendants, qui étaient demeurés après eux au pays et que les enfants d'Israël n'avaient pu vouer à l'interdit, Salomon les leva comme serfs de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour.

 Their children [1121] that were left [3498] after [0310] them in the land, [0776] whom the children [1121] of Israel [3478] also were not able [3201] utterly to destroy, [2763] upon those did Solomon [8010] levy [5927] a tribute [4522] of bondservice [5647] unto this day. [3117]

22

 Et d'entre les enfants d'Israël Salomon ne fit point de serf; mais ils furent gens de guerre, et ses officiers, et ses principaux chefs et ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie.

 But of the children [1121] of Israel [3478] did Solomon [8010] make [5414] no bondmen: [5650] but they [were] men [0582] of war, [4421] and his servants, [5650] and his princes, [8269] and his captains, [7991] and rulers [8269] of his chariots, [7393] and his horsemen. [6571]

23

 Quant aux chefs préposés aux travaux de Salomon, ils étaient cinq cent cinquante, ayant autorité sur le peuple qui faisait l'ouvrage.

 These [were] the chief [8269] of the officers [5324] that [were] over Solomon's [8010] work, [4399] five [2568] hundred [3967] and fifty, [2572] which bare rule [7287] over the people [5971] that wrought [6213] in the work. [4399]

24

 Mais ce fut quand la fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait bâtie, qu'il construisit Millo.

 But Pharaoh's [6547] daughter [1323] came up [5927] out of the city [5892] of David [1732] unto her house [1004] which [Solomon] had built [1129] for her: then did he build [1129] Millo. [4407]

25

 Et Salomon offrait, trois fois l'an, des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités sur l'autel qu'il avait construit à YEHOVAH, et il offrait des parfums sur celui qui était devant YEHOVAH. Et il acheva la maison.

 And three [7969] times [6471] in a year [8141] did Solomon [8010] offer [5927] burnt offerings [5930] and peace offerings [8002] upon the altar [4196] which he built [1129] unto the LORD, [3068] and he burnt incense [6999] upon the altar that [was] before [6440] the LORD. [3068] So he finished [7999] the house. [1004]

26

 Le roi Salomon équipa aussi une flotte à Etsjon-Guéber, près d'Éloth, sur les bords de la mer Rouge, au pays d'Édom.

 And king [4428] Solomon [8010] made [6213] a navy of ships [0590] in Eziongeber, [6100] which [is] beside Eloth, [0359] on the shore [8193] of the Red [5488] sea, [3220] in the land [0776] of Edom. [0123]

27

 Et Hiram envoya de ses serviteurs, gens de mer et qui entendaient la marine, pour être avec les serviteurs de Salomon sur cette flotte.

 And Hiram [2438] sent [7971] in the navy [0590] his servants, [5650] shipmen [0582] [0591] that had knowledge [3045] of the sea, [3220] with the servants [5650] of Solomon. [8010]

28

 Et ils allèrent à Ophir et y prirent de l'or, quatre cent vingt talents, et l'apportèrent au roi Salomon.

 And they came [0935] to Ophir, [0211] and fetched [3947] from thence gold, [2091] four [0702] hundred [3967] and twenty [6242] talents, [3603] and brought [0935] [it] to king [4428] Solomon. [8010]

1

 La reine de Shéba, ayant appris la renommée de Salomon, à cause du nom de YEHOVAH, vint l'éprouver par des questions obscures.

 And when the queen [4436] of Sheba [7614] heard [8085] of the fame [8088] of Solomon [8010] concerning the name [8034] of the LORD, [3068] she came [0935] to prove [5254] him with hard questions. [2420]

2

 Elle entra dans Jérusalem avec un fort grand train, avec des chameaux qui portaient des aromates et de l'or en grande quantité, et des pierres précieuses; puis, étant venue vers Salomon, elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le cœur.

 And she came [0935] to Jerusalem [3389] with a very [3966] great [3515] train, [2428] with camels [1581] that bare [5375] spices, [1314] and very [3966] much [7227] gold, [2091] and precious [3368] stones: [0068] and when she was come [0935] to Solomon, [8010] she communed [1696] with him of all that was in her heart. [3824]

3

 Et Salomon lui expliqua tout ce qu'elle lui proposa; il n'y eut rien que le roi n'entendît et qu'il ne lui expliquât.

 And Solomon [8010] told [5046] her all her questions: [1697] there was not [any] thing [1697] hid [5956] from the king, [4428] which he told [5046] her not.

4

 Alors, la reine de Shéba voyant toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,

 And when the queen [4436] of Sheba [7614] had seen [7200] all Solomon's [8010] wisdom, [2451] and the house [1004] that he had built, [1129]

5

 Et les mets de sa table, les logements de ses serviteurs, l'ordre du service de ses officiers, leurs vêtements, ses échansons, et les offrandes à brûler qu'il offrait dans la maison de YEHOVAH, elle fut toute hors d'elle-même.

 And the meat [3978] of his table, [7979] and the sitting [4186] of his servants, [5650] and the attendance [4612] of his ministers, [8334] and their apparel, [4403] and his cupbearers, [8248] and his ascent [5930] by which he went up [5927] unto the house [1004] of the LORD; [3068] there was no more spirit [7307] in her.

6

 Et elle dit au roi: Ce que j'ai entendu dire dans mon pays de ton état et de ta sagesse, est véritable.

 And she said [0559] to the king, [4428] It was a true [0571] report [1697] that I heard [8085] in mine own land [0776] of thy acts [1697] and of thy wisdom. [2451]

7

 Je ne croyais point ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je sois venue et que mes yeux l'aient vu; et voici, on ne m'en avait pas rapporté la moitié; ta sagesse et tes biens surpassent ce que j'avais appris par la renommée.

 Howbeit I believed [0539] not the words, [1697] until I came, [0935] and mine eyes [5869] had seen [7200] [it]: and, behold, the half [2677] was not told [5046] me: thy wisdom [2451] and prosperity [2896] exceedeth [3254] the fame [8052] which I heard. [8085]

8

 Heureux tes gens! heureux tes serviteurs, qui se tiennent continuellement devant toi et qui écoutent ta sagesse!

 Happy [0835] [are] thy men, [0582] happy [0835] [are] these thy servants, [5650] which stand [5975] continually [8548] before [6440] thee, [and] that hear [8085] thy wisdom. [2451]

9

 Béni soit YEHOVAH ton Dieu, qui t'a eu pour agréable, pour te placer sur le trône d'Israël! C'est parce que YEHOVAH a aimé Israël à toujours, qu'il t'a établi roi pour faire droit et justice.

 Blessed [1288] be the LORD [3068] thy God, [0430] which delighted [2654] in thee, to set [5414] thee on the throne [3678] of Israel: [3478] because the LORD [3068] loved [0160] Israel [3478] for ever, [5769] therefore made [7760] he thee king, [4428] to do [6213] judgment [4941] and justice. [6666]

10

 Et elle donna au roi cent vingt talents d'or, et une très grande quantité d'aromates, avec des pierres précieuses. Il ne vint jamais depuis une aussi grande abondance d'aromates, que la reine de Shéba en donna au roi Salomon.

 And she gave [5414] the king [4428] an hundred [3967] and twenty [6242] talents [3603] of gold, [2091] and of spices [1314] very [3966] great store, [7235] and precious [3368] stones: [0068] there came [0935] no more such [1931] abundance [7230] of spices [1314] as these which the queen [4436] of Sheba [7614] gave [5414] to king [4428] Solomon. [8010]

11

 La flotte de Hiram, qui avait apporté de l'or d'Ophir, apporta aussi du bois de santal, en fort grande abondance, et des pierres précieuses.

 And the navy [0590] also of Hiram, [2438] that brought [5375] gold [2091] from Ophir, [0211] brought in [0935] from Ophir [0211] great [3966] plenty [7235] of almug [0484] trees, [6086] and precious [3368] stones. [0068]

12

 Et de ce bois de santal le roi fit des balustrades pour la maison de YEHOVAH et pour la maison royale, et des harpes, et des lyres pour les chantres. Il n'était point venu tant de bois de santal, et on n'en a point vu ainsi, jusqu'à ce jour.

 And the king [4428] made [6213] of the almug [0484] trees [6086] pillars [4552] for the house [1004] of the LORD, [3068] and for the king's [4428] house, [1004] harps [3658] also and psalteries [5035] for singers: [7891] there came [0935] no such almug [0484] trees, [6086] nor were seen [7200] unto this day. [3117]

13

 Et le roi Salomon donna à la reine de Shéba tout ce qu'il lui plut de demander, outre ce qu'il lui donna comme le roi Salomon pouvait donner. Et elle reprit le chemin de son pays avec ses serviteurs.

 And king [4428] Solomon [8010] gave [5414] unto the queen [4436] of Sheba [7614] all her desire, [2656] whatsoever she asked, [7592] beside [that] which Solomon [8010] gave [5414] her of his royal [4428] bounty. [3027] So she turned [6437] and went [3212] to her own country, [0776] she and her servants. [5650]

14

 Le poids de l'or qui arrivait à Salomon, chaque année, était de six cent soixante-six talents d'or;

 Now the weight [4948] of gold [2091] that came [0935] to Solomon [8010] in one [0259] year [8141] was six [8337] hundred [3967] threescore [8346] and six [8337] talents [3603] of gold, [2091]

15

 Outre ce qui lui revenait des facteurs, des négociants, et du commerce de détail, et de tous les rois d'Arabie, et des gouverneurs du pays.

 Beside [that he had] of the merchantmen, [0582] [8446] and of the traffick [4536] of the spice merchants, [7402] and of all the kings [4428] of Arabia, [6153] and of the governors [6346] of the country. [0776]

16

 Le roi Salomon fit aussi deux cents boucliers d'or battu, employant six cents sicles d'or pour chaque bouclier;

 And king [4428] Solomon [8010] made [6213] two hundred [3967] targets [6793] [of] beaten [7820] gold: [2091] six [8337] hundred [3967] [shekels] of gold [2091] went [5927] to one [0259] target. [6793]

17

 Et trois cents boucliers plus petits, d'or battu, employant trois mines d'or pour chaque bouclier; et le roi les mit dans la maison de la Forêt du Liban.

 And [he made] three [7969] hundred [3967] shields [4043] [of] beaten [7820] gold; [2091] three [7969] pound [4488] of gold [2091] went [5927] to one [0259] shield: [4043] and the king [4428] put [5414] them in the house [1004] of the forest [3293] of Lebanon. [3844]

18

 Le roi fit aussi un grand trône d'ivoire qu'il couvrit d'or fin.

 Moreover the king [4428] made [6213] a great [1419] throne [3678] of ivory, [8127] and overlaid [6823] it with the best [6338] gold. [2091]

19

 Ce trône avait six degrés; et le haut du trône était rond par-derrière; et il y avait des accoudoirs de côté et d'autre du siège, et deux lions se tenaient auprès des accoudoirs.

 The throne [3678] had six [8337] steps, [4609] and the top [7218] of the throne [3678] [was] round [5696] behind: [0310] and [there were] stays [3027] on either side on the place [4725] of the seat, [7675] and two [8147] lions [0738] stood [5975] beside [0681] the stays. [3027]

20

 Et douze lions se tenaient là, sur les six degrés, de part et d'autre. Rien de pareil n'avait été fait pour aucun royaume.

 And twelve [8147] [6240] lions [0738] stood [5975] there on the one side and on the other upon the six [8337] steps: [4609] there was not the like [3651] made [6213] in any kingdom. [4467]

21

 Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la Forêt du Liban était d'or pur; rien n'était en argent; on n'en faisait aucun cas du vivant de Salomon.

 And all king [4428] Solomon's [8010] drinking [4945] vessels [3627] [were of] gold, [2091] and all the vessels [3627] of the house [1004] of the forest [3293] of Lebanon [3844] [were of] pure [5462] gold; [2091] none [0369] [were of] silver: [3701] it was nothing [3808] [3972] accounted [2803] of in the days [3117] of Solomon. [8010]

22

 Car le roi avait sur la mer une flotte de Tarsis, avec la flotte de Hiram; et, tous les trois ans une fois, la flotte de Tarsis venait, apportant de l'or, de l'argent, des dents d'éléphant, des singes et des paons.

 For the king [4428] had at sea [3220] a navy [0590] of Tharshish [8659] with the navy [0590] of Hiram: [2438] once [0259] in three [7969] years [8141] came [0935] the navy [0590] of Tharshish, [8659] bringing [5375] gold, [2091] and silver, [3701] ivory, [8143] and apes, [6971] and peacocks. [8500]

23

 Ainsi le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre, en richesses et en sagesse;

 So king [4428] Solomon [8010] exceeded [1431] all the kings [4428] of the earth [0776] for riches [6239] and for wisdom. [2451]

24

 Et toute la terre recherchait la face de Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu lui avait mise dans le cœur.

 And all the earth [0776] sought [1245] to [6440] Solomon, [8010] to hear [8085] his wisdom, [2451] which God [0430] had put [5414] in his heart. [3820]

25

 Et chacun lui apportait chaque année son présent, des vases d'argent, des vases d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets.

 And they brought [0935] every man [0376] his present, [4503] vessels [3627] of silver, [3701] and vessels [3627] of gold, [2091] and garments, [8008] and armour, [5402] and spices, [1314] horses, [5483] and mules, [6505] a rate [1697] year [8141] by year. [8141]

26

 Salomon aussi rassembla des chars et des cavaliers; il eut quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il mit dans les villes des chars, et auprès du roi à Jérusalem.

 And Solomon [8010] gathered [0622] together chariots [7393] and horsemen: [6571] and he had a thousand [0505] and four [0702] hundred [3967] chariots, [7393] and twelve [8147] [6240] thousand [0505] horsemen, [6571] whom he bestowed [5148] in the cities [5892] for chariots, [7393] and with the king [4428] at Jerusalem. [3389]

27

 Et le roi fit que l'argent était aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui sont dans la plaine.

 And the king [4428] made [5414] silver [3701] [to be] in Jerusalem [3389] as stones, [0068] and cedars [0730] made [5414] he [to be] as the sycomore trees [8256] that [are] in the vale, [8219] for abundance. [7230]

28

 C'était d'Égypte que sortaient les chevaux de Salomon; un convoi de marchands du roi allait les chercher par troupes, contre paiement.

 And Solomon [8010] had horses [5483] brought out [4161] of Egypt, [4714] and linen yarn: [4723] the king's [4428] merchants [5503] received [3947] the linen yarn [4723] at a price. [4242]

29

 Un char montait et sortait d'Égypte pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante; et de même on en tirait, par leur moyen, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.

 And a chariot [4818] came up [5927] and went out [3318] of Egypt [4714] for six [8337] hundred [3967] [shekels] of silver, [3701] and an horse [5483] for an hundred [3967] and fifty: [2572] and so for all the kings [4428] of the Hittites, [2850] and for the kings [4428] of Syria, [0758] did they bring [them] out [3318] by their means. [3027]

1

 Or, le roi Salomon aima plusieurs femmes étrangères, outre la fille de Pharaon: des Moabites, des Ammonites, des Iduméennes, des Sidoniennes et des Héthiennes,

 But king [4428] Solomon [8010] loved [0157] many [7227] strange [5237] women, [0802] together with the daughter [1323] of Pharaoh, [6547] women of the Moabites, [4125] Ammonites, [5984] Edomites, [0130] Zidonians, [6722] [and] Hittites; [2850]

2

 D'entre les nations dont YEHOVAH avait dit aux enfants d'Israël: Vous n'irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous; certainement elles détourneraient votre cœur pour suivre leurs dieux. Salomon s'attacha à elles, et les aima.

 Of the nations [1471] [concerning] which the LORD [3068] said [0559] unto the children [1121] of Israel, [3478] Ye shall not go in [0935] to them, neither shall they come in [0935] unto you: [for] surely [0403] they will turn away [5186] your heart [3824] after [0310] their gods: [0430] Solomon [8010] clave [1692] unto these in love. [0157]

3

 Il eut donc pour femmes sept cents princesses, et trois cents concubines; et ses femmes détournèrent son cœur.

 And he had seven [7651] hundred [3967] wives, [0802] princesses, [8282] and three [7969] hundred [3967] concubines: [6370] and his wives [0802] turned away [5186] his heart. [3820]

4

 Et il arriva, au temps de la vieillesse de Salomon, que ses femmes détournèrent son cœur après d'autres dieux; et son cœur ne fut pas intègre avec YEHOVAH son Dieu, comme le cœur de David, son père.

 For it came to pass, when [6256] Solomon [8010] was old, [2209] [that] his wives [0802] turned away [5186] his heart [3824] after [0310] other [0312] gods: [0430] and his heart [3824] was not perfect [8003] with the LORD [3068] his God, [0430] as [was] the heart [3824] of David [1732] his father. [0001]

5

 Et Salomon suivit Astarté, divinité des Sidoniens, et Milcom, l'abomination des Ammonites.

 For Solomon [8010] went [3212] after [0310] Ashtoreth [6253] the goddess [0430] of the Zidonians, [6722] and after [0310] Milcom [4445] the abomination [8251] of the Ammonites. [5984]

6

 Ainsi Salomon fit ce qui est mal aux yeux de YEHOVAH, et il ne suivit pas pleinement YEHOVAH, comme David, son père.

 And Solomon [8010] did [6213] evil [7451] in the sight [5869] of the LORD, [3068] and went not fully [4390] after [0310] the LORD, [3068] as [did] David [1732] his father. [0001]

7

 Et Salomon bâtit un haut lieu à Kémos, l'idole abominable de Moab, sur la montagne qui est vis-à-vis de Jérusalem; et à Molec, l'abomination des enfants d'Ammon.

 Then did Solomon [8010] build [1129] an high place [1116] for Chemosh, [3645] the abomination [8251] of Moab, [4124] in the hill [2022] that [is] before [6440] Jerusalem, [3389] and for Molech, [4432] the abomination [8251] of the children [1121] of Ammon. [5983]

8

 Il en fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient de l'encens et des sacrifices à leurs dieux.

 And likewise did [6213] he for all his strange [5237] wives, [0802] which burnt incense [6999] and sacrificed [2076] unto their gods. [0430]

9

 Et YEHOVAH fut indigné contre Salomon, parce qu'il avait détourné son cœur de YEHOVAH, le Dieu d'Israël, qui lui était apparu deux fois,

 And the LORD [3068] was angry [0599] with Solomon, [8010] because his heart [3824] was turned [5186] from the LORD [3068] God [0430] of Israel, [3478] which had appeared [7200] unto him twice, [6471]

10

 Et lui avait même donné ce commandement exprès, de ne point suivre d'autres dieux; mais il n'observa point ce que YEHOVAH lui avait commandé.

 And had commanded [6680] him concerning this thing, [1697] that he should not go [3212] after [0310] other [0312] gods: [0430] but he kept [8104] not that which the LORD [3068] commanded. [6680]

11

 Et YEHOVAH dit à Salomon: Puisque tu as agi ainsi, et que tu n'as pas gardé mon alliance et mes ordonnances que je t'avais données, je t'arracherai certainement le royaume et je le donnerai à ton serviteur.

 Wherefore the LORD [3068] said [0559] unto Solomon, [8010] Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept [8104] my covenant [1285] and my statutes, [2708] which I have commanded [6680] thee, I will surely [7167] rend [7167] the kingdom [4467] from thee, and will give [5414] it to thy servant. [5650]

12

 Seulement, pour l'amour de David, ton père, je ne le ferai point pendant ta vie; c'est des mains de ton fils que je l'arracherai.

 Notwithstanding in thy days [3117] I will not do [6213] it for David [1732] thy father's [0001] sake: [but] I will rend [7167] it out of the hand [3027] of thy son. [1121]

13

 Toutefois je n'arracherai pas tout le royaume; j'en donnerai une tribu à ton fils pour l'amour de David, mon serviteur, et pour l'amour de Jérusalem que j'ai choisie.

 Howbeit [7535] I will not rend [7167] away all the kingdom; [4467] [but] will give [5414] one [0259] tribe [7626] to thy son [1121] for David [1732] my servant's [5650] sake, and for Jerusalem's [3389] sake which I have chosen. [0977]

14

 YEHOVAH suscita donc un ennemi (un satan) à Salomon: Hadad, Iduméen, qui était de la race royale d'Édom.

 And the LORD [3068] stirred up [6965] an adversary [7854] unto Solomon, [8010] Hadad [1908] the Edomite: [0130] he [was] of the king's [4428] seed [2233] in Edom. [0123]

15

 Dans le temps que David était en Édom, lorsque Joab, chef de l'armée, monta pour ensevelir ceux qui avaient été tués, il tua tous les mâles d'Édom.

 For it came to pass, when David [1732] was in Edom, [0123] and Joab [3097] the captain [8269] of the host [6635] was gone up [5927] to bury [6912] the slain, [2491] after he had smitten [5221] every male [2145] in Edom; [0123]

16

 Car Joab demeura là six mois avec tout Israël, jusqu'à ce qu'il eût exterminé tous les mâles d'Édom.

 (For six [8337] months [2320] did Joab [3097] remain [3427] there with all Israel, [3478] until he had cut off [3772] every male [2145] in Edom:) [0123]

17

 Alors Hadad s'enfuit avec quelques Iduméens des serviteurs de son père, pour se retirer en Égypte. Or, Hadad était fort jeune.

 That Hadad [0111] fled, [1272] he and certain [0582] Edomites [0130] of his father's [0001] servants [5650] with him, to go into [0935] Egypt; [4714] Hadad [1908] [being] yet a little [6996] child. [5288]

18

 Et quand ils furent partis de Madian, ils vinrent à Paran; et ils prirent avec eux des gens de Paran et se retirèrent en Égypte vers Pharaon, roi d'Égypte, qui lui donna une maison, lui assigna de quoi se nourrir, et lui donna aussi une terre.

 And they arose [6965] out of Midian, [4080] and came [0935] to Paran: [6290] and they took [3947] men [0582] with them out of Paran, [6290] and they came [0935] to Egypt, [4714] unto Pharaoh [6547] king [4428] of Egypt; [4714] which gave [5414] him an house, [1004] and appointed [0559] him victuals, [3899] and gave [5414] him land. [0776]

19

 Et Hadad fut fort dans les bonnes grâces de Pharaon; de sorte qu'il lui fit épouser la sœur de sa femme, la sœur de la reine Thachpénès.

 And Hadad [1908] found [4672] great [3966] favour [2580] in the sight [5869] of Pharaoh, [6547] so that he gave [5414] him to wife [0802] the sister [0269] of his own wife, [0802] the sister [0269] of Tahpenes [8472] the queen. [1377]

20

 Et la sœur de Thachpénès lui enfanta son fils Guénubath, que Thachpénès sevra dans la maison de Pharaon. Ainsi Guénubath était dans la maison de Pharaon, parmi les fils de Pharaon.

 And the sister [0269] of Tahpenes [8472] bare [3205] him Genubath [1592] his son, [1121] whom Tahpenes [8472] weaned [1580] in [8432] Pharaoh's [6547] house: [1004] and Genubath [1592] was in Pharaoh's [6547] household [1004] among [8432] the sons [1121] of Pharaoh. [6547]

21

 Or, quand Hadad eut appris en Égypte que David s'était endormi avec ses pères, et que Joab, le chef de l'armée, était mort, il dit à Pharaon: Laisse-moi partir, et je m'en irai en mon pays.

 And when Hadad [1908] heard [8085] in Egypt [4714] that David [1732] slept [7901] with his fathers, [0001] and that Joab [3097] the captain [8269] of the host [6635] was dead, [4191] Hadad [1908] said [0559] to Pharaoh, [6547] Let me depart, [7971] that I may go [3212] to mine own country. [0776]

22

 Et Pharaon lui dit: Que te manque-t-il donc auprès de moi, pour que tu demandes ainsi de t'en aller en ton pays? Et il lui répondit: Rien; mais laisse-moi, laisse-moi partir!

 Then Pharaoh [6547] said [0559] unto him, But what hast thou lacked [2638] with me, that, behold, thou seekest [1245] to go [3212] to thine own country? [0776] And he answered, [0559] Nothing: howbeit let me go [7971] in any wise. [7971]

23

 Dieu suscita encore un ennemi (un satan) à Salomon: Rézon, fils d'Eljada, qui s'était enfui d'avec son seigneur Hadadézer, roi de Tsoba,

 And God [0430] stirred him up [6965] [another] adversary, [7854] Rezon [7331] the son [1121] of Eliadah, [0450] which fled [1272] from his lord [0113] Hadadezer [1909] king [4428] of Zobah: [6678]

24

 Et qui assembla des gens contre lui et était chef de bande, lorsque David tua les Syriens. Et ils s'en allèrent à Damas, y habitèrent et y régnèrent.

 And he gathered [6908] men [0582] unto him, and became captain [8269] over a band, [1416] when David [1732] slew [2026] them [of Zobah]: and they went [3212] to Damascus, [1834] and dwelt [3427] therein, and reigned [4427] in Damascus. [1834]

25

 Rézon fut donc ennemi d'Israël tout le temps de Salomon, outre le mal que fit Hadad; il eut Israël en aversion, et il régna sur la Syrie.

 And he was an adversary [7854] to Israel [3478] all the days [3117] of Solomon, [8010] beside the mischief [7451] that Hadad [1908] [did]: and he abhorred [6973] Israel, [3478] and reigned [4427] over Syria. [0758]

26

 Jéroboam, fils de Nébat, Éphratien de Tséréda, serviteur de Salomon, dont la mère, femme veuve, s'appelait Tséruha, se révolta aussi contre le roi.

 And Jeroboam [3379] the son [1121] of Nebat, [5028] an Ephrathite [0673] of Zereda, [6868] Solomon's [8010] servant, [5650] whose mother's [0517] name [8034] [was] Zeruah, [6871] a widow [0490] woman, [0802] even he lifted up [7311] [his] hand [3027] against the king. [4428]

27

 Et voici l'occasion pour laquelle il se révolta contre le roi: Salomon bâtissait Millo et fermait la brèche de la cité de David, son père.

 And this [was] the cause [1697] that he lifted up [7311] [his] hand [3027] against the king: [4428] Solomon [8010] built [1129] Millo, [4407] [and] repaired [5462] the breaches [6556] of the city [5892] of David [1732] his father. [0001]

28

 Or, Jéroboam était fort et vaillant; et Salomon, voyant ce jeune homme qui travaillait, l'établit sur toute la corvée de la maison de Joseph.

 And the man [0376] Jeroboam [3379] [was] a mighty [1368] man of valour: [2428] and Solomon [8010] seeing [7200] the young man [5288] that he was industrious, [6213] [4399] he made him ruler [6485] over all the charge [5447] of the house [1004] of Joseph. [3130]

29

 Or, il arriva dans ce temps-là que Jéroboam sortit de Jérusalem. Et le prophète Achija, le Silonite, vêtu d'un manteau neuf, le rencontra dans le chemin; et ils étaient eux deux tout seuls dans les champs.

 And it came to pass at that time [6256] when Jeroboam [3379] went out [3318] of Jerusalem, [3389] that the prophet [5030] Ahijah [0281] the Shilonite [7888] found [4672] him in the way; [1870] and he had clad [3680] himself with a new [2319] garment; [8008] and they two [8147] [were] alone in the field: [7704]

30

 Alors Achija prit le manteau neuf qu'il avait sur lui, et le déchira en douze morceaux;

 And Ahijah [0281] caught [8610] the new [2319] garment [8008] that [was] on him, and rent [7167] it [in] twelve [8147] [6240] pieces: [7168]

31

 Et il dit à Jéroboam: Prends pour toi dix morceaux; car ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël: Voici, je vais déchirer le royaume d'entre les mains de Salomon, et je te donnerai dix tribus;

 And he said [0559] to Jeroboam, [3379] Take [3947] thee ten [6235] pieces: [7168] for thus saith [0559] the LORD, [3068] the God [0430] of Israel, [3478] Behold, I will rend [7167] the kingdom [4467] out of the hand [3027] of Solomon, [8010] and will give [5414] ten [6235] tribes [7626] to thee:

32

 Mais il aura une tribu, pour l'amour de David, mon serviteur, et de Jérusalem, la ville que j'ai choisie d'entre toutes les tribus d'Israël;

 (But he shall have one [0259] tribe [7626] for my servant [5650] David's [1732] sake, and for Jerusalem's [3389] sake, the city [5892] which I have chosen [0977] out of all the tribes [7626] of Israel:) [3478]

33

 Parce qu'ils m'ont abandonné et se sont prosternés devant Astarté, divinité des Sidoniens, devant Kémos, dieu de Moab, et devant Milcom, dieu des enfants d'Ammon, et n'ont point marché dans mes voies, pour faire ce qui est droit à mes yeux, pour garder mes statuts et mes ordonnances, comme l'a fait David, père de Salomon.

 Because that they have forsaken [5800] me, and have worshipped [7812] Ashtoreth [6253] the goddess [0430] of the Zidonians, [6722] Chemosh [3645] the god [0430] of the Moabites, [4124] and Milcom [4445] the god [0430] of the children [1121] of Ammon, [5983] and have not walked [1980] in my ways, [1870] to do [6213] [that which is] right [3477] in mine eyes, [5869] and [to keep] my statutes [2708] and my judgments, [4941] as [did] David [1732] his father. [0001]

34

 Toutefois je n'ôterai rien de ce royaume d'entre ses mains; car, tout le temps qu'il vivra, je le maintiendrai prince, pour l'amour de David, mon serviteur, que j'ai choisi et qui a gardé mes commandements et mes statuts.

 Howbeit I will not take [3947] the whole kingdom [4467] out of his hand: [3027] but I will make [7896] him prince [5387] all the days [3117] of his life [2416] for David [1732] my servant's [5650] sake, whom I chose, [0977] because he kept [8104] my commandments [4687] and my statutes: [2708]

35

 Mais j'ôterai le royaume d'entre les mains de son fils,

 But I will take [3947] the kingdom [4410] out of his son's [1121] hand, [3027] and will give [5414] it unto thee, [even] ten [6235] tribes. [7626]

36

 Et je t'en donnerai dix tribus; et je donnerai une tribu à son fils, afin que David, mon serviteur, ait toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que j'ai choisie pour y mettre mon nom.

 And unto his son [1121] will I give [5414] one [0259] tribe, [7626] that David [1732] my servant [5650] may have a light [5216] alway [3605] [3117] before [6440] me in Jerusalem, [3389] the city [5892] which I have chosen [0977] me to put [7760] my name [8034] there.

37

 Je te prendrai donc, tu régneras sur tout ce que souhaitera ton âme, et tu seras roi sur Israël.

 And I will take [3947] thee, and thou shalt reign [4427] according to all that thy soul [5315] desireth, [0183] and shalt be king [4428] over Israel. [3478]

38

 Et si tu m'obéis dans tout ce que je te commanderai, si tu marches dans mes voies et que tu fasses tout ce qui est droit à mes yeux, gardant mes statuts et mes commandements, comme a fait David, mon serviteur, je serai avec toi; je te bâtirai une maison stable, comme j'en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël.

 And it shall be, if thou wilt hearken [8085] unto all that I command [6680] thee, and wilt walk [1980] in my ways, [1870] and do [6213] [that is] right [3477] in my sight, [5869] to keep [8104] my statutes [2708] and my commandments, [4687] as David [1732] my servant [5650] did; [6213] that I will be with thee, and build [1129] thee a sure [0539] house, [1004] as I built [1129] for David, [1732] and will give [5414] Israel [3478] unto thee.

39

 Ainsi j'affligerai la postérité de David à cause de cela; mais non pour toujours.

 And I will for this afflict [6031] the seed [2233] of David, [1732] but not for ever. [3605] [3117]

40

 Or Salomon chercha à faire mourir Jéroboam; mais Jéroboam se leva et s'enfuit en Égypte vers Shishak, roi d'Égypte; et il demeura en Égypte jusqu'à la mort de Salomon.

 Solomon [8010] sought [1245] therefore to kill [4191] Jeroboam. [3379] And Jeroboam [3379] arose, [6965] and fled [1272] into Egypt, [4714] unto Shishak [7895] king [4428] of Egypt, [4714] and was in Egypt [4714] until the death [4194] of Solomon. [8010]

41

 Quant au reste des actions de Salomon, et tout ce qu'il fit, et sa sagesse, cela n'est-il pas écrit au livre des Actes de Salomon?

 And the rest [3499] of the acts [1697] of Solomon, [8010] and all that he did, [6213] and his wisdom, [2451] [are] they not written [3789] in the book [5612] of the acts [1697] of Solomon? [8010]

42

 Or, le temps que Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël fut de quarante ans.

 And the time [3117] that Solomon [8010] reigned [4427] in Jerusalem [3389] over all Israel [3478] [was] forty [0705] years. [8141]

43

 Puis Salomon s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans la cité de David, son père. Et Roboam, son fils, régna à sa place.

 And Solomon [8010] slept [7901] with his fathers, [0001] and was buried [6912] in the city [5892] of David [1732] his father: [0001] and Rehoboam [7346] his son [1121] reigned [4427] in his stead.

1

 Or Roboam se rendit à Sichem; car tout Israël était venu à Sichem pour l'établir roi.

 And Rehoboam [7346] went [3212] to Shechem: [7927] for all Israel [3478] were come [0935] to Shechem [7927] to make him king. [4427]

2

 Et quand Jéroboam, fils de Nébat, l'apprit, il était encore en Égypte où il s'était enfui de devant le roi Salomon, et il demeurait en Égypte.

 And it came to pass, when Jeroboam [3379] the son [1121] of Nebat, [5028] who was yet in Egypt, [4714] heard [8085] [of it], (for he was fled [1272] from the presence [6440] of king [4428] Solomon, [8010] and Jeroboam [3379] dwelt [3427] in Egypt;) [4714]

3

 Mais on l'envoya appeler. Ainsi Jéroboam et toute l'assemblée d'Israël vinrent et parlèrent à Roboam, en disant:

 That they sent [7971] and called [7121] him. And Jeroboam [3379] and all the congregation [6951] of Israel [3478] came, [0935] and spake [1696] unto Rehoboam, [7346] saying, [0559]

4

 Ton père a mis sur nous un joug pesant; mais toi, allège maintenant cette rude servitude de ton père et ce joug pesant qu'il nous a imposé, et nous te servirons.

 Thy father [0001] made our yoke [5923] grievous: [7185] now therefore make thou the grievous [7186] service [5656] of thy father, [0001] and his heavy [3515] yoke [5923] which he put [5414] upon us, lighter, [7043] [5656] and we will serve [5647] thee.

5

 Et il leur répondit: Allez, et, dans trois jours, revenez vers moi. Ainsi le peuple s'en alla.

 And he said [0559] unto them, Depart [3212] yet [for] three [7969] days, [3117] then come again [7725] to me. And the people [5971] departed. [3212]

6

 Et le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il leur dit: Quelle réponse me conseillez-vous de faire à ce peuple?

 And king [4428] Rehoboam [7346] consulted [3289] with the old men, [2205] that stood [5975] before [6440] Solomon [8010] his father [0001] while he yet lived, [2416] and said, [0559] How do ye advise [3289] that I may [7725] answer [1697] this people? [5971]

7

 Et ils lui parlèrent en ces termes: Si aujourd'hui tu rends ce service à ce peuple, si tu leur cèdes, et leur réponds par de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours.

 And they spake [1696] unto him, saying, [0559] If thou wilt be a servant [5650] unto this people [5971] this day, [3117] and wilt serve [5647] them, and answer [6030] them, and speak [1696] good [2896] words [1697] to them, then they will be thy servants [5650] for ever. [3605] [3117]

8

 Mais il ne suivit pas le conseil que les vieillards lui avaient donné; et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui se tenaient devant lui;

 But he forsook [5800] the counsel [6098] of the old men, [2205] which they had given [3289] him, and consulted [3289] with the young men [3206] that were grown up [1431] with him, [and] which stood [5975] before [6440] him:

9

 Et il leur dit: Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple qui m'a parlé et m'a dit: Allège le joug que ton père a mis sur nous?

 And he said [0559] unto them, What counsel give [3289] ye that we may [7725] answer [1697] this people, [5971] who have spoken [1696] to me, saying, [0559] Make the yoke [5923] which thy father [0001] did put [5414] upon us lighter? [7043]

10

 Alors les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent et lui dirent: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'est venu dire: Ton père a mis sur nous un joug pesant, mais toi, allège-le; tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.

 And the young men [3206] that were grown up [1431] with him spake [1696] unto him, saying, [0559] Thus shalt thou speak [0559] unto this people [5971] that spake [1696] unto thee, saying, [0559] Thy father [0001] made our yoke [5923] heavy, [3513] but make thou [it] lighter [7043] unto us; thus shalt thou say [1696] unto them, My little [6995] [finger] shall be thicker [5666] than my father's [0001] loins. [4975]

11

 Or, mon père vous a imposé un joug pesant; mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.

 And now whereas my father [0001] did lade [6006] you with a heavy [3515] yoke, [5923] I will add [3254] to your yoke: [5923] my father [0001] hath chastised [3256] you with whips, [7752] but I will chastise [3256] you with scorpions. [6137]

12

 Trois jours après, Jéroboam, avec tout le peuple, vint vers Roboam, suivant ce que le roi leur avait dit: Revenez vers moi dans trois jours.

 So Jeroboam [3379] and all the people [5971] came [0935] to Rehoboam [7346] the third [7992] day, [3117] as the king [4428] had appointed, [1696] saying, [0559] Come to me again [7725] the third [7992] day. [3117]

13

 Mais le roi répondit durement au peuple, délaissant le conseil que les vieillards lui avaient donné.

 And the king [4428] answered [6030] the people [5971] roughly, [7186] and forsook [5800] the old men's [2205] counsel [6098] that they gave [3289] him;

14

 Et il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur dit: Mon père a mis sur vous un joug pesant; mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.

 And spake [1696] to them after the counsel [6098] of the young men, [3206] saying, [0559] My father [0001] made your yoke [5923] heavy, [3513] and I will add [3254] to your yoke: [5923] my father [0001] [also] chastised [3256] you with whips, [7752] but I will chastise [3256] you with scorpions. [6137]

15

 Le roi n'écouta donc point le peuple; car cela était ainsi dispensé par YEHOVAH, pour ratifier sa Parole qu'il avait adressée par le ministère d'Achija, le Silonite, à Jéroboam fils de Nébat.

 Wherefore the king [4428] hearkened [8085] not unto the people; [5971] for the cause [5438] was from the LORD, [3068] that he might perform [6965] his saying, [1697] which the LORD [3068] spake [1696] by [3027] Ahijah [0281] the Shilonite [7888] unto Jeroboam [3379] the son [1121] of Nebat. [5028]

16

 Et, quand tout Israël vit que le roi ne les écoutait pas, le peuple fit cette réponse au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï. À tes tentes, Israël! Maintenant, David, pourvois à ta maison! Ainsi Israël s'en alla dans ses tentes.

 So when all Israel [3478] saw [7200] that the king [4428] hearkened [8085] not unto them, the people [5971] answered [7725] [1697] the king, [4428] saying, [0559] What portion [2506] have we in David? [1732] neither [have we] inheritance [5159] in the son [1121] of Jesse: [3448] to your tents, [0168] O Israel: [3478] now see [7200] to thine own house, [1004] David. [1732] So Israel [3478] departed [3212] unto their tents. [0168]

17

 Mais quant aux enfants d'Israël qui habitaient les villes de Juda, Roboam régna sur eux.

 But [as for] the children [1121] of Israel [3478] which dwelt [3427] in the cities [5892] of Judah, [3063] Rehoboam [7346] reigned [4427] over them.

18

 Cependant le roi Roboam envoya Adoram qui était préposé aux impôts; mais tout Israël le lapida, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur son char pour s'enfuir à Jérusalem.

 Then king [4428] Rehoboam [7346] sent [7971] Adoram, [0151] who [was] over the tribute; [4522] and all Israel [3478] stoned [7275] him with stones, [0068] that he died. [4191] Therefore king [4428] Rehoboam [7346] made speed [0553] to get him up [5927] to his chariot, [4818] to flee [5127] to Jerusalem. [3389]

19

 C'est ainsi qu'Israël s'est rebellé contre la maison de David jusqu'à ce jour.

 So Israel [3478] rebelled [6586] against the house [1004] of David [1732] unto this day. [3117]

20

 Aussitôt que tout Israël eut appris que Jéroboam était de retour, ils l'envoyèrent appeler dans l'assemblée, et ils l'établirent roi sur tout Israël. Aucune tribu ne suivit la maison de David, que la seule tribu de Juda.

 And it came to pass, when all Israel [3478] heard [8085] that Jeroboam [3379] was come again, [7725] that they sent [7971] and called [7121] him unto the congregation, [5712] and made him king [4427] over all Israel: [3478] there was none that followed [0310] the house [1004] of David, [1732] but [2108] the tribe [7626] of Judah [3063] only.

21

 Roboam, étant arrivé à Jérusalem, assembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes de guerre choisis, pour combattre contre la maison d'Israël, pour ramener le royaume à Roboam, fils de Salomon.

 And when Rehoboam [7346] was come [0935] to Jerusalem, [3389] he assembled [6950] all the house [1004] of Judah, [3063] with the tribe [7626] of Benjamin, [1144] an hundred [3967] and fourscore [8084] thousand [0505] chosen men, [0977] which were warriors, [6213] [4421] to fight [3898] against the house [1004] of Israel, [3478] to bring the kingdom [4410] again [7725] to Rehoboam [7346] the son [1121] of Solomon. [8010]

22

 Mais la Parole de Dieu fut adressée à Shémaeja, homme de Dieu, en ces termes:

 But the word [1697] of God [0430] came unto Shemaiah [8098] the man [0376] of God, [0430] saying, [0559]

23

 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple, et dis-leur:

 Speak [0559] unto Rehoboam, [7346] the son [1121] of Solomon, [8010] king [4428] of Judah, [3063] and unto all the house [1004] of Judah [3063] and Benjamin, [1144] and to the remnant [3499] of the people, [5971] saying, [0559]

24

 Ainsi a dit YEHOVAH: Vous ne monterez point et vous ne combattrez point contre vos frères, les enfants d'Israël. Retournez-vous-en, chacun dans sa maison, car ceci vient de moi. Et ils obéirent à la Parole de YEHOVAH, et ils s'en retournèrent, selon la Parole de YEHOVAH.

 Thus saith [0559] the LORD, [3068] Ye shall not go up, [5927] nor fight [3898] against your brethren [0251] the children [1121] of Israel: [3478] return [7725] every man [0376] to his house; [1004] for this thing [1697] is [1961] from me. They hearkened [8085] therefore to the word [1697] of the LORD, [3068] and returned [7725] to depart, [3212] according to the word [1697] of the LORD. [3068]

25

 Or Jéroboam bâtit Sichem en la montagne d'Éphraïm et y habita; puis il sortit de là et bâtit Pénuël.

 Then Jeroboam [3379] built [1129] Shechem [7927] in mount [2022] Ephraim, [0669] and dwelt [3427] therein; and went out [3318] from thence, and built [1129] Penuel. [6439]

26

 Et Jéroboam dit en son cœur: Le royaume pourrait bien maintenant retourner à la maison de David.

 And Jeroboam [3379] said [0559] in his heart, [3820] Now shall the kingdom [4467] return [7725] to the house [1004] of David: [1732]

27

 Si ce peuple monte pour faire des sacrifices dans la maison de YEHOVAH à Jérusalem, le cœur de ce peuple se tournera vers son seigneur Roboam, roi de Juda; ils me tueront, et ils retourneront à Roboam, roi de Juda.

 If this people [5971] go up [5927] to do [6213] sacrifice [2077] in the house [1004] of the LORD [3068] at Jerusalem, [3389] then shall the heart [3820] of this people [5971] turn again [7725] unto their lord, [0113] [even] unto Rehoboam [7346] king [4428] of Judah, [3063] and they shall kill [2026] me, and go again [7725] to Rehoboam [7346] king [4428] of Judah. [3063]

28

 Et le roi, ayant pris conseil, fit deux veaux d'or et dit au peuple: C'est trop pour vous de monter à Jérusalem. Voici tes dieux, ô Israël, qui t'ont fait monter hors du pays d'Égypte!

 Whereupon the king [4428] took counsel, [3289] and made [6213] two [8147] calves [5695] [of] gold, [2091] and said [0559] unto them, It is too much [7227] for you to go up [5927] to Jerusalem: [3389] behold thy gods, [0430] O Israel, [3478] which brought thee up [5927] out of the land [0776] of Egypt. [4714]

29

 Et il en mit un à Béthel, et plaça l'autre à Dan.

 And he set [7760] the one [0259] in Bethel, [1008] and the other [0259] put [5414] he in Dan. [1835]

30

 Et ce fut une occasion de péché; car le peuple alla même, devant l'un des veaux, jusqu'à Dan.

 And this thing [1697] became a sin: [2403] for the people [5971] went [3212] [to worship] before [6440] the one, [0259] [even] unto Dan. [1835]

31

 Il fit aussi des maisons dans les hauts lieux; et il établit des sacrificateurs pris de tout le peuple et qui n'étaient pas des enfants de Lévi.

 And he made [6213] an house [1004] of high places, [1116] and made [6213] priests [3548] of the lowest [7098] of the people, [5971] which were not of the sons [1121] of Levi. [3878]

32

 Et Jéroboam fit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qu'on célébrait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l'autel. Il fit ainsi à Béthel, sacrifiant aux veaux qu'il avait faits; et il établit à Béthel les sacrificateurs des hauts lieux qu'il avait faits.

 And Jeroboam [3379] ordained [6213] a feast [2282] in the eighth [8066] month, [2320] on the fifteenth [2568] [6240] day [3117] of the month, [2320] like unto the feast [2282] that [is] in Judah, [3063] and he offered [5927] upon the altar. [4196] So did [6213] he in Bethel, [1008] sacrificing [2076] unto the calves [5695] that he had made: [6213] and he placed [5975] in Bethel [1008] the priests [3548] of the high places [1116] which he had made. [6213]

33

 Et le quinzième jour du huitième mois, du mois qu'il avait imaginé de lui-même, il offrit des sacrifices sur l'autel qu'il avait fait à Béthel, et il fit une fête pour les enfants d'Israël, et monta sur l'autel pour offrir le parfum.

 So he offered [5927] upon the altar [4196] which he had made [6213] in Bethel [1008] the fifteenth [2568] [6240] day [3117] of the eighth [8066] month, [2320] [even] in the month [2320] which he had devised [0908] of his own heart; [3820] and ordained [6213] a feast [2282] unto the children [1121] of Israel: [3478] and he offered [5927] upon the altar, [4196] and burnt incense. [6999]

1

 Mais voici, un homme de Dieu vint de Juda à Béthel, avec la Parole de YEHOVAH, comme Jéroboam se tenait près de l'autel pour offrir des parfums.

 And, behold, there came [0935] a man [0376] of God [0430] out of Judah [3063] by the word [1697] of the LORD [3068] unto Bethel: [1008] and Jeroboam [3379] stood [5975] by the altar [4196] to burn incense. [6999]

2

 Et il cria contre l'autel, par la Parole de YEHOVAH, et dit: Autel, autel! ainsi dit YEHOVAH: Voici un fils naîtra à la maison de David; son nom sera Josias; il immolera sur toi les sacrificateurs des hauts lieux qui brûlent sur toi des parfums; et on brûlera sur toi des ossements d'homme!

 And he cried [7121] against the altar [4196] in the word [1697] of the LORD, [3068] and said, [0559] O altar, [4196] altar, [4196] thus saith [0559] the LORD; [3068] Behold, a child [1121] shall be born [3205] unto the house [1004] of David, [1732] Josiah [2977] by name; [8034] and upon thee shall he offer [2076] the priests [3548] of the high places [1116] that burn incense [6999] upon thee, and men's [0120] bones [6106] shall be burnt [8313] upon thee.

3

 Et il donna, le jour même, un signe en disant: C'est ici le signe que YEHOVAH a parlé: Voici l'autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.

 And he gave [5414] a sign [4159] the same day, [3117] saying, [0559] This [is] the sign [4159] which the LORD [3068] hath spoken; [1696] Behold, the altar [4196] shall be rent, [7167] and the ashes [1880] that [are] upon it shall be poured out. [8210]

4

 Et quand le roi entendit la Parole que l'homme de Dieu prononçait à voix haute contre l'autel de Béthel, Jéroboam étendit sa main de dessus l'autel, en disant: Saisissez-le! Et la main qu'il étendait contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à lui.

 And it came to pass, when king [4428] Jeroboam [3379] heard [8085] the saying [1697] of the man [0376] of God, [0430] which had cried [7121] against the altar [4196] in Bethel, [1008] that he put forth [7971] his hand [3027] from the altar, [4196] saying, [0559] Lay hold [8610] on him. And his hand, [3027] which he put forth [7971] against him, dried up, [3001] so that he could [3201] not pull it in again [7725] to him.

5

 L'autel aussi se fendit, et la cendre qui était dessus fut répandue, conformément au signe que l'homme de Dieu avait donné, par la Parole de YEHOVAH.

 The altar [4196] also was rent, [7167] and the ashes [1880] poured out [8210] from the altar, [4196] according to the sign [4159] which the man [0376] of God [0430] had given [5414] by the word [1697] of the LORD. [3068]

6

 Alors le roi prit la parole et dit à l'homme de Dieu: Implore, je te prie, YEHOVAH ton Dieu, et prie pour moi, pour que ma main puisse revenir à moi. Et l'homme de Dieu implora YEHOVAH, et la main du roi put revenir à lui; et elle fut comme auparavant.

 And the king [4428] answered [6030] and said [0559] unto the man [0376] of God, [0430] Intreat [2470] now the face [6440] of the LORD [3068] thy God, [0430] and pray [6419] for me, that my hand [3027] may be restored me again. [7725] And the man [0376] of God [0430] besought [2470] [6440] the LORD, [3068] and the king's [4428] hand [3027] was restored him again, [7725] and became as [it was] before. [7223]

7

 Puis le roi dit à l'homme de Dieu: Entre avec moi dans la maison, et restaure toi; et je te ferai un présent.

 And the king [4428] said [1696] unto the man [0376] of God, [0430] Come [0935] home [1004] with me, and refresh [5582] thyself, and I will give [5414] thee a reward. [4991]

8

 Mais l'homme de Dieu dit au roi: Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n'entrerais pas chez toi, et je ne mangerais de pain ni ne boirais d'eau en ce lieu-ci.

 And the man [0376] of God [0430] said [0559] unto the king, [4428] If thou wilt give [5414] me half [2677] thine house, [1004] I will not go in [0935] with thee, neither will I eat [0398] bread [3899] nor drink [8354] water [4325] in this place: [4725]

9

 Car j'ai reçu cet ordre de YEHOVAH, qui m'a dit: Tu ne mangeras point de pain et ne boiras point d'eau, et tu ne reviendras point par le chemin par lequel tu seras allé.

 For so was it charged [6680] me by the word [1697] of the LORD, [3068] saying, [0559] Eat [0398] no bread, [3899] nor drink [8354] water, [4325] nor turn again [7725] by the same way [1870] that thou camest. [1980]

10

 Il s'en alla donc par un autre chemin et ne retourna point par le chemin par lequel il était venu à Béthel.

 So he went [3212] another [0312] way, [1870] and returned [7725] not by the way [1870] that he came [0935] to Bethel. [1008]

11

 Or, il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel, à qui son fils vint raconter toutes les choses que l'homme de Dieu avait faites ce jour-là à Béthel, et les paroles qu'il avait dites au roi; et comme les fils les rapportaient à leur père,

 Now there dwelt [3427] an [0259] old [2205] prophet [5030] in Bethel; [1008] and his sons [1121] came [0935] and told [5608] him all the works [4639] that the man [0376] of God [0430] had done [6213] that day [3117] in Bethel: [1008] the words [1697] which he had spoken [1696] unto the king, [4428] them they told [5608] also to their father. [0001]

12

 Celui-ci leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Or, ses fils avaient vu le chemin par lequel l'homme de Dieu qui était venu de Juda, s'en était allé.

 And their father [0001] said [1696] unto them, What way [1870] went [1980] he? For his sons [1121] had seen [7200] what [0335] way [1870] the man [0376] of God [0430] went, [1980] which came [0935] from Judah. [3063]

13

 Et il dit à ses fils: Sellez-moi l'âne. Et ils lui sellèrent l'âne; et il monta dessus.

 And he said [0559] unto his sons, [1121] Saddle [2280] me the ass. [2543] So they saddled [2280] him the ass: [2543] and he rode [7392] thereon,

14

 Ainsi il s'en alla après l'homme de Dieu; et il le trouva assis sous un chêne, et il lui dit: Es-tu l'homme de Dieu qui est venu de Juda? Et il lui dit: C'est moi.

 And went [3212] after [0310] the man [0376] of God, [0430] and found [4672] him sitting [3427] under an oak: [0424] and he said [0559] unto him, [Art] thou the man [0376] of God [0430] that camest [0935] from Judah? [3063] And he said, [0559] I [am].

15

 Et il lui dit: Viens avec moi à la maison et mange du pain.

 Then he said [0559] unto him, Come [3212] home [1004] with me, and eat [0398] bread. [3899]

16

 Mais il répondit: Je ne puis retourner avec toi, ni entrer chez toi; et je ne mangerai point de pain, ni ne boirai d'eau avec toi dans ce lieu;

 And he said, [0559] I may [3201] not return [7725] with thee, nor go in [0935] with thee: neither will I eat [0398] bread [3899] nor drink [8354] water [4325] with thee in this place: [4725]

17

 Car il m'a été dit par la Parole de YEHOVAH: Tu n'y mangeras point de pain et tu n'y boiras point d'eau; et tu ne retourneras point par le chemin par lequel tu seras allé.

 For it was said [1697] to me by the word [1697] of the LORD, [3068] Thou shalt eat [0398] no bread [3899] nor drink [8354] water [4325] there, nor turn again [7725] to go [3212] by the way [1870] that thou camest. [1980]

18

 Et il lui dit: Moi aussi, je suis prophète comme toi; et un ange m'a parlé, de la part de YEHOVAH, et m'a dit: Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu'il mange du pain et boive de l'eau. Il lui mentait.

 He said [0559] unto him, I [am] a prophet [5030] also as thou [art]; and an angel [4397] spake [1696] unto me by the word [1697] of the LORD, [3068] saying, [0559] Bring him back [7725] with thee into thine house, [1004] that he may eat [0398] bread [3899] and drink [8354] water. [4325] [But] he lied [3584] unto him.

19

 Alors il s'en retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l'eau dans sa maison.

 So he went back [7725] with him, and did eat [0398] bread [3899] in his house, [1004] and drank [8354] water. [4325]

20

 Et il arriva, comme ils étaient assis à table, que la Parole de YEHOVAH fut adressée au prophète qui l'avait ramené.

 And it came to pass, as they sat [3427] at the table, [7979] that the word [1697] of the LORD [3068] came unto the prophet [5030] that brought him back: [7725]

21

 Et il cria à l'homme de Dieu, qui était venu de Juda: Ainsi parle YEHOVAH: Parce que tu as été rebelle à l'ordre de YEHOVAH, et que tu n'as point gardé le commandement que YEHOVAH ton Dieu t'avait donné,

 And he cried [7121] unto the man [0376] of God [0430] that came [0935] from Judah, [3063] saying, [0559] Thus saith [0559] the LORD, [3068] Forasmuch as [3282] thou hast disobeyed [4784] the mouth [6310] of the LORD, [3068] and hast not kept [8104] the commandment [4687] which the LORD [3068] thy God [0430] commanded [6680] thee,

22

 Mais que tu t'en es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l'eau dans le lieu dont il t'avait dit: N'y mange point de pain et n'y bois point d'eau; ton corps n'entrera point au tombeau de tes pères.

 But camest back, [7725] and hast eaten [0398] bread [3899] and drunk [8354] water [4325] in the place, [4725] of the which [the LORD] did say [1696] to thee, Eat [0398] no bread, [3899] and drink [8354] no water; [4325] thy carcase [5038] shall not come [0935] unto the sepulchre [6913] of thy fathers. [0001]

23

 Après qu'il eut mangé du pain et qu'il eut bu, il fit seller l'âne pour le prophète qu'il avait ramené.

 And it came to pass, after [0310] he had eaten [0398] bread, [3899] and after [0310] he had drunk, [8354] that he saddled [2280] for him the ass, [2543] [to wit], for the prophet [5030] whom he had brought back. [7725]

24

 Et celui-ci s'en alla, et un lion le trouva dans le chemin et le tua; et son corps était étendu dans le chemin, et l'âne se tenait auprès du corps; le lion aussi se tenait auprès du corps.

 And when he was gone, [3212] a lion [0738] met [4672] him by the way, [1870] and slew [4191] him: and his carcase [5038] was cast [7993] in the way, [1870] and the ass [2543] stood [5975] by [0681] it, the lion [0738] also stood [5975] by the carcase. [5038]

25

 Et voici, quelques passants virent le corps étendu dans le chemin, et le lion qui se tenait auprès du corps; et ils vinrent le dire dans la ville où demeurait le vieux prophète.

 And, behold, men [0582] passed by, [5674] and saw [7200] the carcase [5038] cast [7993] in the way, [1870] and the lion [0738] standing [5975] by [0681] the carcase: [5038] and they came [0935] and told [1696] [it] in the city [5892] where the old [2205] prophet [5030] dwelt. [3427]

26

 Quand le prophète qui avait ramené du chemin l'homme de Dieu, l'eut appris, il dit: C'est l'homme de Dieu qui a été rebelle à l'ordre de YEHOVAH. YEHOVAH l'a livré au lion, qui l'a déchiré et l'a tué, selon la parole que YEHOVAH lui avait dite.

 And when the prophet [5030] that brought him back [7725] from the way [1870] heard [8085] [thereof], he said, [0559] It [is] the man [0376] of God, [0430] who was disobedient [4784] unto the word [6310] of the LORD: [3068] therefore the LORD [3068] hath delivered [5414] him unto the lion, [0738] which hath torn [7665] him, and slain [4191] him, according to the word [1697] of the LORD, [3068] which he spake [1696] unto him.

27

 Et il dit a ses fils: Sellez-moi l'âne; et ils le sellèrent.

 And he spake [1696] to his sons, [1121] saying, [0559] Saddle [2280] me the ass. [2543] And they saddled [2280] [him].

28

 Et il alla, et trouva son corps gisant dans le chemin, et l'âne et le lion qui se tenaient auprès du corps; le lion n'avait pas dévoré le corps et n'avait pas déchiré l'âne.

 And he went [3212] and found [4672] his carcase [5038] cast [7993] in the way, [1870] and the ass [2543] and the lion [0738] standing [5975] by [0681] the carcase: [5038] the lion [0738] had not eaten [0398] the carcase, [5038] nor torn [7665] the ass. [2543]

29

 Et le prophète releva le corps de l'homme de Dieu, et le mit sur l'âne, et le ramena. Et ce vieux prophète revint dans la ville pour en faire le deuil et l'ensevelir.

 And the prophet [5030] took up [5375] the carcase [5038] of the man [0376] of God, [0430] and laid [3240] it upon the ass, [2543] and brought it back: [7725] and the old [2205] prophet [5030] came [0935] to the city, [5892] to mourn [5594] and to bury [6912] him.

30

 Et il mit son corps dans son tombeau; et ils pleurèrent sur lui, en disant: Hélas, mon frère!

 And he laid [3240] his carcase [5038] in his own grave; [6913] and they mourned [5594] over him, [saying], Alas, [1945] my brother! [0251]

31

 Et après l'avoir enseveli, il dit à ses fils: Quand je serai mort, ensevelissez-moi dans le tombeau où est enseveli l'homme de Dieu; et mettez mes os à côté de ses os.

 And it came to pass, after [0310] he had buried [6912] him, that he spake [0559] to his sons, [1121] saying, [0559] When I am dead, [4191] then bury [6912] me in the sepulchre [6913] wherein the man [0376] of God [0430] [is] buried; [6912] lay [3240] my bones [6106] beside [0681] his bones: [6106]

32

 Car elle s'accomplira certainement selon la Parole de YEHOVAH qu'il a prononcée à voix haute, contre l'autel qui est à Béthel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie.

 For the saying [1697] which he cried [7121] by the word [1697] of the LORD [3068] against the altar [4196] in Bethel, [1008] and against all the houses [1004] of the high places [1116] which [are] in the cities [5892] of Samaria, [8111] shall surely come to pass.

33

 Néanmoins Jéroboam ne se détourna point de sa mauvaise voie; mais il fit de nouveau, pour les hauts lieux, des sacrificateurs pris de tout le peuple; et il instituait qui le voulait, pour en faire un sacrificateur des hauts lieux.

 After [0310] this thing [1697] Jeroboam [3379] returned [7725] not from his evil [7451] way, [1870] but made [6213] again [7725] of the lowest [7098] of the people [5971] priests [3548] of the high places: [1116] whosoever would, [2655] he consecrated [4390] him, [3027] and he became [one] of the priests [3548] of the high places. [1116]

34

 Et cela augmenta tellement le péché de la maison de Jéroboam, qu'elle fut effacée et exterminée de dessus la terre.

 And this thing [1697] became sin [2403] unto the house [1004] of Jeroboam, [3379] even to cut [it] off, [3582] and to destroy [8045] [it] from off the face [6440] of the earth. [0127]

1

 En ce temps-là, Abija, fils de Jéroboam, devint malade.

 At that time [6256] Abijah [0029] the son [1121] of Jeroboam [3379] fell sick. [2470]

2

 Et Jéroboam dit à sa femme: Lève-toi maintenant, et déguise-toi, qu'on ne reconnaisse pas que tu es la femme de Jéroboam, et va-t'en à Silo; là est Achija, le prophète; c'est lui qui a dit que je serais roi sur ce peuple.

 And Jeroboam [3379] said [0559] to his wife, [0802] Arise, [6965] I pray thee, and disguise [8138] thyself, that thou be not known [3045] to be the wife [0802] of Jeroboam; [3379] and get [1980] thee to Shiloh: [7887] behold, there [is] Ahijah [0281] the prophet, [5030] which told [1696] me that [I should be] king [4428] over this people. [5971]

3

 Et prends en ta main dix pains, des gâteaux, et un vase de miel, et entre chez lui; il te déclarera ce qui doit arriver à l'enfant.

 And take [3947] with thee [3027] ten [6235] loaves, [3899] and cracknels, [5350] and a cruse [1228] of honey, [1706] and go [0935] to him: he shall tell [5046] thee what shall become of the child. [5288]

4

 Et la femme de Jéroboam fit ainsi; elle se leva, et s'en alla à Silo, et elle entra dans la maison d'Achija. Or, Achija ne pouvait voir, car ses yeux étaient obscurcis par la vieillesse.

 And Jeroboam's [3379] wife [0802] did [6213] so, and arose, [6965] and went [3212] to Shiloh, [7887] and came [0935] to the house [1004] of Ahijah. [0281] But Ahijah [0281] could [3201] not see; [7200] for his eyes [5869] were set [6965] by reason of his age. [7869]

5

 Mais YEHOVAH avait dit à Achija: Voici la femme de Jéroboam qui vient pour s'enquérir de toi touchant son fils, parce qu'il est malade. Tu lui diras telles et telles choses. Quand elle entrera, elle fera semblant d'être quelque autre.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Ahijah, [0281] Behold, the wife [0802] of Jeroboam [3379] cometh [0935] to ask [1875] a thing [1697] of thee for her son; [1121] for he [is] sick: [2470] thus [2090] and thus [2090] shalt thou say [1696] unto her: for it shall be, when she cometh in, [0935] that she shall feign herself [to be] another [5234] [woman].

6

 Aussitôt donc qu'Achija eut entendu le bruit de ses pas, comme elle entrait par la porte, il dit: Entre, femme de Jéroboam; pourquoi fais-tu semblant d'être quelque autre? J'ai mission de t'annoncer des choses dures.

 And it was [so], when Ahijah [0281] heard [8085] the sound [6963] of her feet, [7272] as she came in [0935] at the door, [6607] that he said, [0559] Come in, [0935] thou wife [0802] of Jeroboam; [3379] why feignest thou thyself [to be] another? [5234] for I [am] sent [7971] to thee [with] heavy [7186] [tidings].

7

 Va, dis à Jéroboam: Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël: Parce que je t'ai élevé du milieu du peuple et que je t'ai établi pour conducteur de mon peuple d'Israël;

 Go, [3212] tell [0559] Jeroboam, [3379] Thus saith [0559] the LORD [3068] God [0430] of Israel, [3478] Forasmuch as [3282] I exalted [7311] thee from among [8432] the people, [5971] and made [5414] thee prince [5057] over my people [5971] Israel, [3478]

8

 Et que j'ai déchiré le royaume de la maison de David, et te l'ai donné; mais que tu n'as point été comme David, mon serviteur, qui a gardé mes commandements et marché après moi de tout son cœur, ne faisant que ce qui est droit devant moi;

 And rent [7167] the kingdom [4467] away from the house [1004] of David, [1732] and gave [5414] it thee: and [yet] thou hast not been as my servant [5650] David, [1732] who kept [8104] my commandments, [4687] and who followed [1980] [0310] me with all his heart, [3824] to do [6213] [that] only [which was] right [3477] in mine eyes; [5869]

9

 Et que tu as fait plus mal que tous ceux qui ont été avant toi; que tu t'en es allé et t'es fait d'autres dieux et des images de fonte, pour m'irriter, et que tu m'as rejeté derrière ton dos;

 But hast done [6213] evil [7489] above all that were before [6440] thee: for thou hast gone [3212] and made [6213] thee other [0312] gods, [0430] and molten images, [4541] to provoke me to anger, [3707] and hast cast [7993] me behind [0310] thy back: [1458]

10

 À cause de cela, voici, je vais faire venir du mal sur la maison de Jéroboam; je retrancherai ce qui appartient à Jéroboam, jusqu'à un seul homme, tant ce qui est serré que ce qui est abandonné en Israël; et je raclerai la maison de Jéroboam comme on racle le fumier, jusqu'à ce qu'il n'en reste plus.

 Therefore, behold, I will bring [0935] evil [7451] upon the house [1004] of Jeroboam, [3379] and will cut off [3772] from Jeroboam [3379] him that pisseth [8366] against the wall, [7023] [and] him that is shut up [6113] and left [5800] in Israel, [3478] and will take away [1197] the remnant [0310] of the house [1004] of Jeroboam, [3379] as a man taketh away [1197] dung, [1557] till it be all gone. [8552]

11

 Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui qui mourra aux champs sera mangé par les oiseaux des cieux; car YEHOVAH a parlé.

 Him that dieth [4191] of Jeroboam [3379] in the city [5892] shall the dogs [3611] eat; [0398] and him that dieth [4191] in the field [7704] shall the fowls [5775] of the air [8064] eat: [0398] for the LORD [3068] hath spoken [1696] [it].

12

 Toi donc, lève-toi et va-t'en en ta maison; aussitôt que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.

 Arise [6965] thou therefore, get [3212] thee to thine own house: [1004] [and] when thy feet [7272] enter [0935] into the city, [5892] the child [3206] shall die. [4191]

13

 Et tout Israël mènera deuil sur lui et l'ensevelira; car lui seul, de la maison de Jéroboam, entrera au tombeau; parce que YEHOVAH, le Dieu d'Israël, a trouvé quelque chose de bon en lui seul, de toute la maison de Jéroboam.

 And all Israel [3478] shall mourn [5594] for him, and bury [6912] him: for he only of Jeroboam [3379] shall come [0935] to the grave, [6913] because in him there is found [4672] [some] good [2896] thing [1697] toward the LORD [3068] God [0430] of Israel [3478] in the house [1004] of Jeroboam. [3379]

14

 Et YEHOVAH établira sur Israël un roi qui, en ce jour-là, retranchera la maison de Jéroboam. Et quoi? Même dans peu.

 Moreover the LORD [3068] shall raise him up [6965] a king [4428] over Israel, [3478] who shall cut off [3772] the house [1004] of Jeroboam [3379] that day: [3117] but what? even now.

15

 Et YEHOVAH frappera Israël, comme quand le roseau est agité dans l'eau; et il arrachera Israël de dessus ce bon pays qu'il a donné à leurs pères; et il les dispersera au delà du fleuve, parce qu'ils se sont fait des emblèmes d'Ashéra, irritant YEHOVAH.

 For the LORD [3068] shall smite [5221] Israel, [3478] as a reed [7070] is shaken [5110] in the water, [4325] and he shall root up [5428] Israel [3478] out of this good [2896] land, [0127] which he gave [5414] to their fathers, [0001] and shall scatter [2219] them beyond [5676] the river, [5104] because they have made [6213] their groves, [0842] provoking the LORD [3068] to anger. [3707]

16

 Et il livrera Israël, à cause des péchés que Jéroboam a commis et qu'il a fait commettre à Israël.

 And he shall give [5414] Israel [3478] up because [1558] of the sins [2403] of Jeroboam, [3379] who did sin, [2398] and who made Israel [3478] to sin. [2398]

17

 Alors la femme de Jéroboam se leva et s'en alla; et elle vint à Thirtsa. Et comme elle mettait le pied sur le seuil de la maison, le jeune garçon mourut;

 And Jeroboam's [3379] wife [0802] arose, [6965] and departed, [3212] and came [0935] to Tirzah: [8656] [and] when she came [0935] to the threshold [5592] of the door, [1004] the child [5288] died; [4191]

18

 Et on l'ensevelit, et tout Israël mena deuil sur lui, selon la Parole que YEHOVAH avait prononcée par son serviteur Achija, le prophète.

 And they buried [6912] him; and all Israel [3478] mourned [5594] for him, according to the word [1697] of the LORD, [3068] which he spake [1696] by the hand [3027] of his servant [5650] Ahijah [0281] the prophet. [5030]

19

 Quant au reste des actions de Jéroboam, comment il fit la guerre et comment il régna, voici, cela est écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël.

 And the rest [3499] of the acts [1697] of Jeroboam, [3379] how he warred, [3898] and how he reigned, [4427] behold, they [are] written [3789] in the book [5612] of the chronicles [1697] [3117] of the kings [4428] of Israel. [3478]

20

 Or, le temps que régna Jéroboam fut de vingt-deux ans; puis il s'endormit avec ses pères, et Nadab son fils régna à sa place.

 And the days [3117] which Jeroboam [3379] reigned [4427] [were] two [8147] and twenty [6242] years: [8141] and he slept [7901] with his fathers, [0001] and Nadab [5070] his son [1121] reigned [4427] in his stead.

21

 Or Roboam, fils de Salomon, régna en Juda. Il avait quarante et un ans quand il commença à régner, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que YEHOVAH avait choisie d'entre toutes les tribus d'Israël, pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite.

 And Rehoboam [7346] the son [1121] of Solomon [8010] reigned [4427] in Judah. [3063] Rehoboam [7346] [was] forty [0705] and one [0259] years [8141] old [1121] when he began to reign, [4427] and he reigned [4427] seventeen [7651] [6240] years [8141] in Jerusalem, [3389] the city [5892] which the LORD [3068] did choose [0977] out of all the tribes [7626] of Israel, [3478] to put [7760] his name [8034] there. And his mother's [0517] name [8034] [was] Naamah [5279] an Ammo

22

 Et Juda fit ce qui est mal aux yeux de YEHOVAH; et, par les péchés qu'ils commirent, ils émurent sa jalousie plus que leurs pères n'avaient jamais fait.

 And Judah [3063] did [6213] evil [7451] in the sight [5869] of the LORD, [3068] and they provoked him to jealousy [7065] with their sins [2403] which they had committed, [2398] above all that their fathers [0001] had done. [6213]

23

 Car ils se bâtirent aussi des hauts lieux, avec des statues et des emblèmes d'Ashéra, sur toutes les hautes collines et sous tous les arbres verts.

 For they also built [1129] them high places, [1116] and images, [4676] and groves, [0842] on every high [1364] hill, [1389] and under every green [7488] tree. [6086]

24

 Il y eut même des prostitués dans le pays; ils imitèrent toutes les abominations des nations que YEHOVAH avait chassées devant les enfants d'Israël.

 And there were also sodomites [6945] in the land: [0776] [and] they did [6213] according to all the abominations [8441] of the nations [1471] which the LORD [3068] cast out [3423] before [6440] the children [1121] of Israel. [3478]

25

 Or, il arriva la cinquième année du roi Roboam, que Shishak, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem;

 And it came to pass in the fifth [2549] year [8141] of king [4428] Rehoboam, [7346] [that] Shishak [7895] king [4428] of Egypt [4714] came up [5927] against Jerusalem: [3389]

26

 Il prit les trésors de la maison de YEHOVAH, et les trésors de la maison royale; il prit tout; il prit aussi tous les boucliers d'or que Salomon avait faits.

 And he took away [3947] the treasures [0214] of the house [1004] of the LORD, [3068] and the treasures [0214] of the king's [4428] house; [1004] he even took away [3947] all: and he took away [3947] all the shields [4043] of gold [2091] which Solomon [8010] had made. [6213]

27

 Et le roi Roboam fit des boucliers d'airain à la place de ceux-là et les mit entre les mains des chefs des coureurs, qui gardaient la porte de la maison du roi.

 And king [4428] Rehoboam [7346] made [6213] in their stead brasen [5178] shields, [4043] and committed [6485] [them] unto the hands [3027] of the chief [8269] of the guard, [7323] which kept [8104] the door [6607] of the king's [4428] house. [1004]

28

 Et, quand le roi entrait dans la maison de YEHOVAH, les coureurs les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.

 And it was [so], when [1767] the king [4428] went [0935] into the house [1004] of the LORD, [3068] that the guard [7323] bare [5375] them, and brought them back [7725] into the guard [7323] chamber. [8372]

29

 Quant au reste des actions de Roboam et tout ce qu'il fit, n'est-ce pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?

 Now the rest [3499] of the acts [1697] of Rehoboam, [7346] and all that he did, [6213] [are] they not written [3789] in the book [5612] of the chronicles [1697] [3117] of the kings [4428] of Judah? [3063]

30

 Or, il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.

 And there was war [4421] between Rehoboam [7346] and Jeroboam [3379] all [their] days. [3117]

31

 Et Roboam s'endormit avec ses pères; et il fut enseveli avec eux dans la cité de David. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite; et Abijam, son fils, régna à sa place.

 And Rehoboam [7346] slept [7901] with his fathers, [0001] and was buried [6912] with his fathers [0001] in the city [5892] of David. [1732] And his mother's [0517] name [8034] [was] Naamah [5279] an Ammonitess. [5984] And Abijam [0038] his son [1121] reigned [4427] in his stead.

1

 La dix-huitième année du roi Jéroboam, fils de Nébat, Abijam commença à régner sur Juda.

 Now in the eighteenth [8083] [6240] year [8141] of king [4428] Jeroboam [3379] the son [1121] of Nebat [5028] reigned [4427] Abijam [0038] over Judah. [3063]

2

 Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca, et était fille d'Abishalom.

 Three [7969] years [8141] reigned [4427] he in Jerusalem. [3389] And his mother's [0517] name [8034] [was] Maachah, [4601] the daughter [1323] of Abishalom. [0053]

3

 Il marcha dans tous les péchés que son père avait commis avant lui; et son cœur ne fut point intègre envers YEHOVAH son Dieu, comme le cœur de David, son père.

 And he walked [3212] in all the sins [2403] of his father, [0001] which he had done [6213] before [6440] him: and his heart [3824] was not perfect [8003] with the LORD [3068] his God, [0430] as the heart [3824] of David [1732] his father. [0001]

4

 Mais, pour l'amour de David, YEHOVAH son Dieu lui donna une lampe dans Jérusalem, suscitant son fils après lui et laissant subsister Jérusalem;

 Nevertheless for David's [1732] sake did the LORD [3068] his God [0430] give [5414] him a lamp [5216] in Jerusalem, [3389] to set up [6965] his son [1121] after [0310] him, and to establish [5975] Jerusalem: [3389]

5

 Parce que David avait fait ce qui est droit devant YEHOVAH, et que, pendant toute sa vie, il ne s'était point détourné de tout ce qu'il lui avait commandé, excepté dans l'affaire d'Urie, le Héthien.

 Because David [1732] did [6213] [that which was] right [3477] in the eyes [5869] of the LORD, [3068] and turned not aside [5493] from any [thing] that he commanded [6680] him all the days [3117] of his life, [2416] save only in the matter [1697] of Uriah [0223] the Hittite. [2850]

6

 Et il y avait eu guerre entre Roboam et Jéroboam, tout le temps de leur vie.

 And there was war [4421] between Rehoboam [7346] and Jeroboam [3379] all the days [3117] of his life. [2416]

7

 Le reste des actions d'Abijam et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda? Il y eut aussi guerre entre Abijam et Jéroboam.

 Now the rest [3499] of the acts [1697] of Abijam, [0038] and all that he did, [6213] [are] they not written [3789] in the book [5612] of the chronicles [1697] [3117] of the kings [4428] of Judah? [3063] And there was war [4421] between Abijam [0038] and Jeroboam. [3379]

8

 Et Abijam s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David; et Asa, son fils, régna à sa place.

 And Abijam [0038] slept [7901] with his fathers; [0001] and they buried [6912] him in the city [5892] of David: [1732] and Asa [0609] his son [1121] reigned [4427] in his stead.

9

 La vingtième année de Jéroboam, roi d'Israël, Asa commença à régner sur Juda;

 And in the twentieth [6242] year [8141] of Jeroboam [3379] king [4428] of Israel [3478] reigned [4427] Asa [0609] over Judah. [3063]

10

 Et il régna quarante et un ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca, et elle était fille d'Abishalom.

 And forty [0705] and one [0259] years [8141] reigned [4427] he in Jerusalem. [3389] And his mother's [0517] name [8034] [was] Maachah, [4601] the daughter [1323] of Abishalom. [0053]

11

 Et Asa fit ce qui est droit aux yeux de YEHOVAH, comme David, son père.

 And Asa [0609] did [6213] [that which was] right [3477] in the eyes [5869] of the LORD, [3068] as [did] David [1732] his father. [0001]

12

 Il chassa du pays les prostitués, et il ôta toutes les idoles que ses pères avaient faites.

 And he took away [5674] the sodomites [6945] out of the land, [0776] and removed [5493] all the idols [1544] that his fathers [0001] had made. [6213]

13

 Et même il destitua de son rang sa mère, Maaca, qui avait fait une idole pour Ashéra. Et Asa abattit son idole et la brûla au torrent de Cédron.

 And also Maachah [4601] his mother, [0517] even her he removed [5493] from [being] queen, [1377] because she had made [6213] an idol [4656] in a grove; [0842] and Asa [0609] destroyed [3772] her idol, [4656] and burnt [8313] [it] by the brook [5158] Kidron. [6939]

14

 Les hauts lieux ne furent point ôtés; néanmoins, le cœur d'Asa fut intègre envers YEHOVAH tout le long de ses jours,

 But the high places [1116] were not removed: [5493] nevertheless Asa's [0609] heart [3824] was perfect [8003] with the LORD [3068] all his days. [3117]

15

 Et il remit dans la maison de YEHOVAH les choses qui avaient été consacrées par son père, avec ce qu'il lui avait aussi consacré, l'argent, l'or et les ustensiles.

 And he brought in [0935] the things which his father [0001] had dedicated, [6944] and the things which himself had dedicated, [6944] into the house [1004] of the LORD, [3068] silver, [3701] and gold, [2091] and vessels. [3627]

16

 Or il y eut guerre entre Asa et Baesha, roi d'Israël, tout le temps de leur vie.

 And there was war [4421] between Asa [0609] and Baasha [1201] king [4428] of Israel [3478] all their days. [3117]

17

 Et Baesha, roi d'Israël, monta contre Juda, et il bâtit Rama, afin de ne laisser sortir ni entrer aucun homme pour Asa, roi de Juda.

 And Baasha [1201] king [4428] of Israel [3478] went up [5927] against Judah, [3063] and built [1129] Ramah, [7414] that he might not suffer [5414] any to go out [3318] or come in [0935] to Asa [0609] king [4428] of Judah. [3063]

18

 Alors Asa prit tout l'argent et l'or demeuré dans les trésors de YEHOVAH et les trésors de la maison royale, et les remit à ses serviteurs; et le roi Asa les envoya vers Ben-Hadad, fils de Tabrimon, fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour lui dire:

 Then Asa [0609] took [3947] all the silver [3701] and the gold [2091] [that were] left [3498] in the treasures [0214] of the house [1004] of the LORD, [3068] and the treasures [0214] of the king's [4428] house, [1004] and delivered [5414] them into the hand [3027] of his servants: [5650] and king [4428] Asa [0609] sent [7971] them to Benhadad, [1130] the son [1121] of Tabrimon, [2886] the son [1121] of Hezion, [2383] king [4428] of Syria, [0758] that dwelt [3427] at Dama

19

 Il y a alliance entre moi et toi, comme entre mon père et ton père; voici je t'envoie un présent en argent et en or; va, romps ton alliance avec Baesha, roi d'Israël, afin qu'il se retire de moi.

 [There is] a league [1285] between me and thee, [and] between my father [0001] and thy father: [0001] behold, I have sent [7971] unto thee a present [7810] of silver [3701] and gold; [2091] come [3212] and break [6565] thy league [1285] with Baasha [1201] king [4428] of Israel, [3478] that he may depart [5927] from me.

20

 Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et il envoya les capitaines de ses armées contre les villes d'Israël; et il frappa Ijjon, Dan, Abel-Beth-Maaca et tout Kinnéroth, avec tout le pays de Nephthali.

 So Benhadad [1130] hearkened [8085] unto king [4428] Asa, [0609] and sent [7971] the captains [8269] of the hosts [2428] which he had against the cities [5892] of Israel, [3478] and smote [5221] Ijon, [5859] and Dan, [1835] and Abelbethmaachah, [0059][1038]

21

 Et aussitôt que Baesha l'eut appris, il cessa de bâtir Rama; et il resta à Thirtsa.

 And it came to pass, when Baasha [1201] heard [8085] [thereof], that he left off [2308] building [1129] of Ramah, [7414] and dwelt [3427] in Tirzah. [8656]

22

 Alors le roi Asa fit publier par tout Juda, que tous, sans exempter personne, eussent à emporter les pierres et le bois de Rama, que Baesha faisait bâtir; et le roi Asa en bâtit Guéba de Benjamin, et Mitspa.

 Then king [4428] Asa [0609] made a proclamation [8085] throughout all Judah; [3063] none [was] exempted: [5355] and they took away [5375] the stones [0068] of Ramah, [7414] and the timber [6086] thereof, wherewith Baasha [1201] had builded; [1129] and king [4428] Asa [0609] built [1129] with them Geba [1387] of Benjamin, [1144] and Mizpah. [4709]

23

 Quant à tout le reste des actions d'Asa et tous ses exploits, et tout ce qu'il fit, et les villes qu'il bâtit, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda? Seulement, au temps de sa vieillesse, il fut malade des pieds.

 The rest [3499] of all the acts [1697] of Asa, [0609] and all his might, [1369] and all that he did, [6213] and the cities [5892] which he built, [1129] [are] they not written [3789] in the book [5612] of the chronicles [1697] [3117] of the kings [4428] of Judah? [3063] Nevertheless in the time [6256] of his old age [2209] he was diseased [2470] in his feet. [7272]

24

 Et Asa s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli avec eux dans la cité de David, son père; et Josaphat, son fils, régna à sa place.

 And Asa [0609] slept [7901] with his fathers, [0001] and was buried [6912] with his fathers [0001] in the city [5892] of David [1732] his father: [0001] and Jehoshaphat [3092] his son [1121] reigned [4427] in his stead.

25

 Nadab, fils de Jéroboam, avait commencé à régner sur Israël la seconde année d'Asa, roi de Juda, et il régna deux ans sur Israël.

 And Nadab [5070] the son [1121] of Jeroboam [3379] began to reign [4427] over Israel [3478] in the second [8147] year [8141] of Asa [0609] king [4428] of Judah, [3063] and reigned [4427] over Israel [3478] two years. [8141]

26

 Il fit ce qui est mal aux yeux de YEHOVAH; et il marcha dans la voie de son père et dans le péché par lequel il avait fait pécher Israël.

 And he did [6213] evil [7451] in the sight [5869] of the LORD, [3068] and walked [3212] in the way [1870] of his father, [0001] and in his sin [2403] wherewith he made Israel [3478] to sin. [2398]

27

 Et Baesha, fils d'Achija, de la maison d'Issacar, conspira contre lui, et le frappa à Guibbéthon qui est aux Philistins, lorsque Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbéthon.

 And Baasha [1201] the son [1121] of Ahijah, [0281] of the house [1004] of Issachar, [3485] conspired [7194] against him; and Baasha [1201] smote [5221] him at Gibbethon, [1405] which [belonged] to the Philistines; [6430] for Nadab [5070] and all Israel [3478] laid siege [6696] to Gibbethon. [1405]

28

 Baesha le fit donc mourir, la troisième année d'Asa, roi de Juda; et il régna à sa place.

 Even in the third [7969] year [8141] of Asa [0609] king [4428] of Judah [3063] did Baasha [1201] slay [4191] him, and reigned [4427] in his stead.

29

 Et dès qu'il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam; et il ne laissa à Jéroboam aucune âme vivante qu'il n'exterminât, selon la Parole de YEHOVAH qu'il avait prononcée par son serviteur Achija, de Silo,

 And it came to pass, when he reigned, [4427] [that] he smote [5221] all the house [1004] of Jeroboam; [3379] he left [7604] not to Jeroboam [3379] any that breathed, [5397] until he had destroyed [8045] him, according unto the saying [1697] of the LORD, [3068] which he spake [1696] by [3027] his servant [5650] Ahijah [0281] the Shilonite: [7888]

30

 À cause des péchés que Jéroboam avait commis et fait commettre à Israël, en provoquant YEHOVAH, le Dieu d'Israël.

 Because of the sins [2403] of Jeroboam [3379] which he sinned, [2398] and which he made Israel [3478] sin, [2398] by his provocation [3708] wherewith he provoked the LORD [3068] God [0430] of Israel [3478] to anger. [3707]

31

 Le reste des actions de Nadab, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?

 Now the rest [3499] of the acts [1697] of Nadab, [5070] and all that he did, [6213] [are] they not written [3789] in the book [5612] of the chronicles [1697] [3117] of the kings [4428] of Israel? [3478]

32

 Or, il y eut guerre entre Asa et Baesha, roi d'Israël, tout le temps de leur vie.

 And there was war [4421] between Asa [0609] and Baasha [1201] king [4428] of Israel [3478] all their days. [3117]

33

 La troisième année d'Asa, roi de Juda, Baesha, fils d'Achija, commença à régner sur tout Israël, à Thirtsa; il régna vingt-quatre ans.

 In the third [7969] year [8141] of Asa [0609] king [4428] of Judah [3063] began Baasha [1201] the son [1121] of Ahijah [0281] to reign [4427] over all Israel [3478] in Tirzah, [8656] twenty [6242] and four [0702] years. [8141]

34

 Il fit ce qui est mal aux yeux de YEHOVAH; et il marcha dans la voie de Jéroboam et dans le péché par lequel il avait fait pécher Israël.

 And he did [6213] evil [7451] in the sight [5869] of the LORD, [3068] and walked [3212] in the way [1870] of Jeroboam, [3379] and in his sin [2403] wherewith he made Israel [3478] to sin. [2398]

1

 Et la Parole de YEHOVAH fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baesha, pour lui dire:

 Then the word [1697] of the LORD [3068] came to Jehu [3058] the son [1121] of Hanani [2607] against Baasha, [1201] saying, [0559]

2

 Parce que je t'ai élevé de la poussière et que je t'ai établi conducteur de mon peuple d'Israël, et que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d'Israël, en m'irritant par leurs péchés,

 Forasmuch as I exalted [7311] thee out of the dust, [6083] and made [5414] thee prince [5057] over my people [5971] Israel; [3478] and thou hast walked [3212] in the way [1870] of Jeroboam, [3379] and hast made my people [5971] Israel [3478] to sin, [2398] to provoke me to anger [3707] with their sins; [2403]

3

 Voici, je m'en vais balayer Baesha et sa maison; et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nébat.

 Behold, I will take away [1197] the posterity [0310] of Baasha, [1201] and the posterity [0310] of his house; [1004] and will make [5414] thy house [1004] like the house [1004] of Jeroboam [3379] the son [1121] of Nebat. [5028]

4

 Celui de la maison de Baesha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui des siens qui mourra dans les champs, sera mangé par les oiseaux des cieux.

 Him that dieth [4191] of Baasha [1201] in the city [5892] shall the dogs [3611] eat; [0398] and him that dieth [4191] of his in the fields [7704] shall the fowls [5775] of the air [8064] eat. [0398]

5

 Le reste des actions de Baesha, et ce qu'il fit et ses exploits, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?

 Now the rest [3499] of the acts [1697] of Baasha, [1201] and what he did, [6213] and his might, [1369] [are] they not written [3789] in the book [5612] of the chronicles [1697] [3117] of the kings [4428] of Israel? [3478]

6

 Ainsi Baesha s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli à Thirtsa; et Éla, son fils, régna à sa place.

 So Baasha [1201] slept [7901] with his fathers, [0001] and was buried [6912] in Tirzah: [8656] and Elah [0425] his son [1121] reigned [4427] in his stead.

7

 Mais, par le prophète Jéhu, fils de Hanani, la Parole de YEHOVAH avait été adressée à Baesha et à sa maison, tant à cause de tout le mal qu'il avait fait devant YEHOVAH, en l'irritant par l'œuvre de ses mains et en devenant comme la maison de Jéroboam, que parce qu'il l'avait détruite.

 And also by the hand [3027] of the prophet [5030] Jehu [3058] the son [1121] of Hanani [2607] came the word [1697] of the LORD [3068] against Baasha, [1201] and against his house, [1004] even for all the evil [7451] that he did [6213] in the sight [5869] of the LORD, [3068] in provoking him to anger [3707] with the work [4639] of his hands, [3027] in being like the house [1004] of Jeroboam; [3379] and because he killed [5221] him.

8

 La vingt-sixième année d'Asa, roi de Juda, Éla, fils de Baesha, commença à régner sur Israël; et il régna deux ans à Thirtsa.

 In the twenty [6242] [8141] and sixth [8337] year [8141] of Asa [0609] king [4428] of Judah [3063] began Elah [0425] the son [1121] of Baasha [1201] to reign [4427] over Israel [3478] in Tirzah, [8656] two years. [8141]

9

 Et Zimri, son serviteur, capitaine de la moitié des chars, fit une conspiration contre lui, lorsqu'il était à Thirtsa, buvant et s'enivrant dans la maison d'Artsa, son maître d'hôtel, à Thirtsa.

 And his servant [5650] Zimri, [2174] captain [8269] of half [4276] [his] chariots, [7393] conspired [7194] against him, as he was in Tirzah, [8656] drinking [8354] himself drunk [7910] in the house [1004] of Arza [0777] steward of [his] house [1004] in Tirzah. [8656]

10

 Zimri vint donc, le frappa et le tua, la vingt-septième année d'Asa, roi de Juda; et il régna à sa place.

 And Zimri [2174] went in [0935] and smote [5221] him, and killed [4191] him, in the twenty [6242] and seventh [7651] year [8141] of Asa [0609] king [4428] of Judah, [3063] and reigned [4427] in his stead.

11

 Dès qu'il fut roi et qu'il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baesha; il extermina tout ce qui lui appartenait, et ses parents, et ses amis.

 And it came to pass, when he began to reign, [4427] as soon as he sat [3427] on his throne, [3678] [that] he slew [5221] all the house [1004] of Baasha: [1201] he left [7604] him not one that pisseth [8366] against a wall, [7023] neither of his kinsfolks, [1350] nor of his friends. [7453]

12

 Ainsi Zimri détruisit toute la maison de Baesha, selon la Parole que YEHOVAH avait prononcée contre Baesha, par Jéhu, le prophète;

 Thus did Zimri [2174] destroy [8045] all the house [1004] of Baasha, [1201] according to the word [1697] of the LORD, [3068] which he spake [1696] against Baasha [1201] by [3027] Jehu [3058] the prophet, [5030]

13

 À cause de tous les péchés de Baesha et des péchés d'Éla, son fils, qu'ils avaient commis et fait commettre à Israël, irritant YEHOVAH, le Dieu d'Israël, par leurs idoles.

 For all the sins [2403] of Baasha, [1201] and the sins [2403] of Elah [0425] his son, [1121] by which they sinned, [2398] and by which they made Israel [3478] to sin, [2398] in provoking the LORD [3068] God [0430] of Israel [3478] to anger [3707] with their vanities. [1892]

14

 Le reste des actions d'Éla, tout ce qu'il fit, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?

 Now the rest [3499] of the acts [1697] of Elah, [0425] and all that he did, [6213] [are] they not written [3789] in the book [5612] of the chronicles [1697] [3117] of the kings [4428] of Israel? [3478]

15

 La vingt-septième année d'Asa, roi de Juda, Zimri régna sept jours à Thirtsa. Or, le peuple était campé contre Guibbéthon qui était aux Philistins.

 In the twenty [6242] [8141] and seventh [7651] year [8141] of Asa [0609] king [4428] of Judah [3063] did Zimri [2174] reign [4427] seven [7651] days [3117] in Tirzah. [8656] And the people [5971] [were] encamped [2583] against Gibbethon, [1405] which [belonged] to the Philistines. [6430]

16

 Et le peuple qui était campé là entendit qu'on disait: Zimri a fait une conspiration, et même il a tué le roi; et, en ce même jour, tout Israël établit dans le camp pour roi, Omri, capitaine de l'armée d'Israël.

 And the people [5971] [that were] encamped [2583] heard [8085] say, [0559] Zimri [2174] hath conspired, [7194] and hath also slain [5221] the king: [4428] wherefore all Israel [3478] made Omri, [6018] the captain [8269] of the host, [6635] king [4427] over Israel [3478] that day [3117] in the camp. [4264]

17

 Et Omri et tout Israël avec lui montèrent de Guibbéthon, et ils assiégèrent Thirtsa.

 And Omri [6018] went up [5927] from Gibbethon, [1405] and all Israel [3478] with him, and they besieged [6696] Tirzah. [8656]

18

 Mais quand Zimri vit que la ville était prise, il monta au lieu le plus haut de la maison royale, et il brûla sur lui la maison royale, et mourut,

 And it came to pass, when Zimri [2174] saw [7200] that the city [5892] was taken, [3920] that he went [0935] into the palace [0759] of the king's [4428] house, [1004] and burnt [8313] the king's [4428] house [1004] over him with fire, [0784] and died, [4191]

19

 À cause des péchés qu'il avait commis, en faisant ce qui est mal aux yeux de YEHOVAH, en imitant la conduite de Jéroboam et le péché qu'il avait fait commettre à Israël.

 For his sins [2403] which he sinned [2398] in doing [6213] evil [7451] in the sight [5869] of the LORD, [3068] in walking [3212] in the way [1870] of Jeroboam, [3379] and in his sin [2403] which he did, [6213] to make Israel [3478] to sin. [2398]

20

 Quant au reste des actions de Zimri, et la conspiration qu'il trama, n'est-ce pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?

 Now the rest [3499] of the acts [1697] of Zimri, [2174] and his treason [7195] that he wrought, [7194] [are] they not written [3789] in the book [5612] of the chronicles [1697] [3117] of the kings [4428] of Israel? [3478]

21

 Alors le peuple d'Israël se divisa en deux partis: la moitié du peuple suivait Thibni, fils de Guinath, pour le faire roi, et l'autre moitié suivait Omri.

 Then were the people [5971] of Israel [3478] divided [2505] into two parts: [2677] half [2677] of the people [5971] followed [1961] [0310] Tibni [8402] the son [1121] of Ginath, [1527] to make him king; [4427] and half [2677] followed [0310] Omri. [6018]

22

 Mais le peuple qui suivait Omri fut plus fort que le peuple qui suivait Thibni, fils de Guinath; et Thibni mourut, et Omri régna.

 But the people [5971] that followed [0310] Omri [6018] prevailed [2388] against [0854] the people [5971] that followed [0310] Tibni [8402] the son [1121] of Ginath: [1527] so Tibni [8402] died, [4191] and Omri [6018] reigned. [4427]

23

 La trente et unième année d'Asa, roi de Juda, Omri commença à régner sur Israël; et il régna douze ans. Il régna six ans à Thirtsa.

 In the thirty [7970] [8141] and first [0259] year [8141] of Asa [0609] king [4428] of Judah [3063] began Omri [6018] to reign [4427] over Israel, [3478] twelve [8147] [6240] years: [8141] six [8337] years [8141] reigned [4427] he in Tirzah. [8656]

24

 Puis il acheta de Shémer la montagne de Samarie, pour deux talents d'argent; et il bâtit sur cette montagne. Et il nomma la ville qu'il bâtit Samarie, du nom de Shémer, seigneur de la montagne.

 And he bought [7069] the hill [2022] Samaria [8111] of Shemer [8106] for two talents [3603] of silver, [3701] and built [1129] on the hill, [2022] and called [7121] the name [8034] of the city [5892] which he built, [1129] after the name [8034] of Shemer, [8106] owner [0113] of the hill, [2022] Samaria. [8111]

25

 Et Omri fit ce qui est mal aux yeux de YEHOVAH; il fit pis que tous ceux qui avaient été avant lui.

 But Omri [6018] wrought [6213] evil [7451] in the eyes [5869] of the LORD, [3068] and did worse [7489] than all that [were] before [6440] him.

26

 Il imita toute la conduite de Jéroboam, fils de Nébat, et le péché qu'il avait fait commettre aux Israélites, irritant YEHOVAH, le Dieu d'Israël, par leurs idoles.

 For he walked [3212] in all the way [1870] of Jeroboam [3379] the son [1121] of Nebat, [5028] and in his sin [2403] wherewith he made Israel [3478] to sin, [2398] to provoke the LORD [3068] God [0430] of Israel [3478] to anger [3707] with their vanities. [1892]

27

 Le reste des actions d'Omri, tout ce qu'il fit et ses exploits, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?

 Now the rest [3499] of the acts [1697] of Omri [6018] which he did, [6213] and his might [1369] that he shewed, [6213] [are] they not written [3789] in the book [5612] of the chronicles [1697] [3117] of the kings [4428] of Israel? [3478]

28

 Et Omri s'endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie; et Achab, son fils, régna à sa place.

 So Omri [6018] slept [7901] with his fathers, [0001] and was buried [6912] in Samaria: [8111] and Ahab [0256] his son [1121] reigned [4427] in his stead.

29

 Achab, fils d'Omri, commença à régner sur Israël la trente-huitième année d'Asa, roi de Juda. Et Achab, fils d'Omri, régna sur Israël, à Samarie, vingt-deux ans.

 And in the thirty [7970] [8141] and eighth [8083] year [8141] of Asa [0609] king [4428] of Judah [3063] began Ahab [0256] the son [1121] of Omri [6018] to reign [4427] over Israel: [3478] and Ahab [0256] the son [1121] of Omri [6018] reigned [4427] over Israel [3478] in Samaria [8111] twenty [6242] and two [8147] years. [8141]

30

 Et Achab, fils d'Omri, fit ce qui est mal aux yeux de YEHOVAH, plus que tous ceux qui avaient été avant lui.

 And Ahab [0256] the son [1121] of Omri [6018] did [6213] evil [7451] in the sight [5869] of the LORD [3068] above all that [were] before [6440] him.

31

 Et comme si c'eût été peu de chose pour lui d'imiter les péchés de Jéroboam, fils de Nébat, il prit pour femme Jésabel, fille d'Ethbaal, roi des Sidoniens; puis il alla et servit Baal, et se prosterna devant lui.

 And it came to pass, as if it had been a light thing [7043] for him to walk [3212] in the sins [2403] of Jeroboam [3379] the son [1121] of Nebat, [5028] that he took [3947] to wife [0802] Jezebel [0348] the daughter [1323] of Ethbaal [0856] king [4428] of the Zidonians, [6722] and went [3212] and served [5647] Baal, [1168] and worshipped [7812] him.

32

 Et il dressa un autel à Baal dans la maison de Baal, qu'il bâtit à Samarie.

 And he reared up [6965] an altar [4196] for Baal [1168] in the house [1004] of Baal, [1168] which he had built [1129] in Samaria. [8111]

33

 Et Achab fit aussi une idole d'Ashéra. Et Achab fit plus encore que tous les rois d'Israël qui avaient été avant lui, pour irriter YEHOVAH, le Dieu d'Israël.

 And Ahab [0256] made [6213] a grove; [0842] and Ahab [0256] did [6213] more [3254] to provoke the LORD [3068] God [0430] of Israel [3478] to anger [3707] than all the kings [4428] of Israel [3478] that were before [6440] him.

34

 De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jérico. Il la fonda sur Abiram, son aîné, et il en posa les portes sur Ségub, son dernier-né, selon la Parole de YEHOVAH qu'il avait prononcée par Josué, fils de Nun.

 In his days [3117] did Hiel [2419] the Bethelite [1017] build [1129] Jericho: [3405] he laid the foundation [3245] thereof in Abiram [0048] his firstborn, [1060] and set up [5324] the gates [1817] thereof in his youngest [6810] [son] Segub, [7687] according to the word [1697] of the LORD, [3068] which he spake [1696] by [3027] Joshua [3091] the son [1121] of Nun. [5126]

1

 Alors Élie, le Thishbite, l'un de ceux qui s'étaient établis en Galaad, dit à Achab: YEHOVAH, le Dieu d'Israël, en la présence de qui je me tiens, est vivant! pendant ces années-ci, il n'y aura ni rosée ni pluie, sinon à ma parole.

 And Elijah [0452] the Tishbite, [8664] [who was] of the inhabitants [8453] of Gilead, [1568] said [0559] unto Ahab, [0256] [As] the LORD [3068] God [0430] of Israel [3478] liveth, [2416] before [6440] whom I stand, [5975] there shall not be dew [2919] nor rain [4306] these years, [8141] but according [6310] to my word. [1697]

2

 Et la Parole de YEHOVAH lui fut adressée en ces termes:

 And the word [1697] of the LORD [3068] came unto him, saying, [0559]

3

 Va-t'en d'ici, tourne-toi vers l'Orient, et cache-toi au torrent de Kérith, qui est en face du Jourdain.

 Get [3212] thee hence, and turn [6437] thee eastward, [6924] and hide [5641] thyself by the brook [5158] Cherith, [3747] that [is] before [6440] Jordan. [3383]

4

 Tu boiras au torrent, et j'ai commandé aux corbeaux de t'y nourrir.

 And it shall be, [that] thou shalt drink [8354] of the brook; [5158] and I have commanded [6680] the ravens [6158] to feed [3557] thee there.

5

 Il partit donc et fit selon la Parole de YEHOVAH; il s'en alla et demeura au torrent de Kérith, qui est en face du Jourdain.

 So he went [3212] and did [6213] according unto the word [1697] of the LORD: [3068] for he went [3212] and dwelt [3427] by the brook [5158] Cherith, [3747] that [is] before [6440] Jordan. [3383]

6

 Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, du pain et de la viande le soir; et il buvait au torrent.

 And the ravens [6158] brought [0935] him bread [3899] and flesh [1320] in the morning, [1242] and bread [3899] and flesh [1320] in the evening; [6153] and he drank [8354] of the brook. [5158]

7

 Mais il arriva qu'au bout de quelque temps le torrent fut à sec, parce qu'il n'y avait pas eu de pluie au pays.

 And it came to pass after [7093] a while, [3117] that the brook [5158] dried up, [3001] because there had been no rain [1653] in the land. [0776]

8

 Alors la Parole de YEHOVAH lui fut adressée en ces termes:

 And the word [1697] of the LORD [3068] came unto him, saying, [0559]

9

 Lève-toi, va-t'en à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure là. Voici, j'ai commandé là à une femme veuve de te nourrir.

 Arise, [6965] get [3212] thee to Zarephath, [6886] which [belongeth] to Zidon, [6721] and dwell [3427] there: behold, I have commanded [6680] a widow [0490] woman [0802] there to sustain [3557] thee.

10

 Il se leva donc et s'en alla à Sarepta; et, comme il arrivait à la porte de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois; il l'appela et lui dit: Je te prie, prends-moi un peu d'eau dans un vase, et que je boive.

 So he arose [6965] and went [3212] to Zarephath. [6886] And when he came [0935] to the gate [6607] of the city, [5892] behold, the widow [0490] woman [0802] [was] there gathering [7197] of sticks: [6086] and he called [7121] to her, and said, [0559] Fetch [3947] me, I pray thee, a little [4592] water [4325] in a vessel, [3627] that I may drink. [8354]

11

 Et elle s'en alla pour en prendre; mais il la rappela et lui dit: Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi.

 And as she was going [3212] to fetch [3947] [it], he called [7121] to her, and said, [0559] Bring [3947] me, I pray thee, a morsel [6595] of bread [3899] in thine hand. [3027]

12

 Mais elle répondit: YEHOVAH ton Dieu est vivant! je n'ai pas une galette; je n'ai qu'une poignée de farine dans une cruche, et un peu d'huile dans une fiole; et voici, je ramasse deux bûches, puis je rentrerai et j'apprêterai cela pour moi et pour mon fils; nous le mangerons, et après nous mourrons.

 And she said, [0559] [As] the LORD [3068] thy God [0430] liveth, [2416] I have [3426] not a cake, [4580] but an handful [4393] [3709] of meal [7058] in a barrel, [3537] and a little [4592] oil [8081] in a cruse: [6835] and, behold, I [am] gathering [7197] two [8147] sticks, [6086] that I may go in [0935] and dress [6213] it for me and my son, [1121] that we may eat [0398] it, and die. [4191]

13

 Et Élie lui dit: Ne crains point, rentre, fais comme tu l'as dit; toutefois fais-m'en premièrement une petite galette; tu me l'apporteras dehors, et après tu en feras pour toi et pour ton fils.

 And Elijah [0452] said [0559] unto her, Fear [3372] not; go [0935] [and] do [6213] as thou hast said: [1697] but make [6213] me thereof [8033] a little [6996] cake [5692] first, [7223] and bring [3318] [it] unto me, and after [0314] make [6213] for thee and for thy son. [1121]

14

 Car ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël: La farine qui est dans la cruche ne manquera point, et l'huile qui est dans la fiole ne finira point, jusqu'au jour où YEHOVAH enverra de la pluie sur la terre.

 For thus saith [0559] the LORD [3068] God [0430] of Israel, [3478] The barrel [3537] of meal [7058] shall not waste, [3615] neither shall the cruse [6835] of oil [8081] fail, [2637] until the day [3117] [that] the LORD [3068] sendeth [5414] rain [1653] upon [6440] the earth. [0127]

15

 Elle s'en alla donc, et fit comme Élie avait dit; et elle en mangea, elle et sa famille, ainsi que lui, pendant longtemps.

 And she went [3212] and did [6213] according to the saying [1697] of Elijah: [0452] and she, and he, and her house, [1004] did eat [0398] [many] days. [3117]

16

 La farine de la cruche ne manqua point, et l'huile de la fiole ne finit point, selon la Parole que YEHOVAH avait prononcée par Élie.

 [And] the barrel [3537] of meal [7058] wasted [3615] not, neither did the cruse [6835] of oil [8081] fail, [2638] according to the word [1697] of the LORD, [3068] which he spake [1696] by [3027] Elijah. [0452]

17

 Après ces choses, il arriva que le fils de la maîtresse de la maison tomba malade; et la maladie s'aggrava tellement qu'il ne resta plus de souffle en lui.

 And it came to pass after [0310] these things, [1697] [that] the son [1121] of the woman, [0802] the mistress [1172] of the house, [1004] fell sick; [2470] and his sickness [2483] was so [3966] sore, [2389] that there was no breath [5397] left [3498] in him.

18

 Et elle dit à Élie: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour renouveler la mémoire de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils?

 And she said [0559] unto Elijah, [0452] What have I to do with thee, O thou man [0376] of God? [0430] art thou come [0935] unto me to call my sin [5771] to remembrance, [2142] and to slay [4191] my son? [1121]

19

 Et il lui dit: Donne-moi ton fils. Et il le prit d'entre ses bras, et le porta dans la chambre haute où il demeurait, et il le coucha sur son lit.

 And he said [0559] unto her, Give [5414] me thy son. [1121] And he took [3947] him out of her bosom, [2436] and carried him up [5927] into a loft, [5944] where he abode, [3427] and laid [7901] him upon his own bed. [4296]

20

 Puis il cria à YEHOVAH et dit: YEHOVAH mon Dieu, est-ce que tu affligerais même cette veuve, chez qui je demeure, au point de faire mourir son fils?

 And he cried [7121] unto the LORD, [3068] and said, [0559] O LORD [3068] my God, [0430] hast thou also brought evil [7489] upon the widow [0490] with whom I sojourn, [1481] by slaying [4191] her son? [1121]

21

 Et il s'étendit sur l'enfant, par trois fois; et il cria à YEHOVAH, et dit: YEHOVAH mon Dieu, je te prie, que l'âme de cet enfant rentre en lui!

 And he stretched [4058] himself upon the child [3206] three [7969] times, [6471] and cried [7121] unto the LORD, [3068] and said, [0559] O LORD [3068] my God, [0430] I pray thee, let this child's [3206] soul [5315] come into him [7130] again. [7725]

22

 Et YEHOVAH exauça la voix d'Élie; et l'âme de l'enfant rentra en lui, et il recouvra la vie.

 And the LORD [3068] heard [8085] the voice [6963] of Elijah; [0452] and the soul [5315] of the child [3206] came into him [7130] again, [7725] and he revived. [2421]

23

 Alors Élie prit l'enfant, et le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère; et il dit: Regarde, ton fils vit.

 And Elijah [0452] took [3947] the child, [3206] and brought him down [3381] out of the chamber [5944] into the house, [1004] and delivered [5414] him unto his mother: [0517] and Elijah [0452] said, [0559] See, [7200] thy son [1121] liveth. [2416]

24

 Et la femme dit à Élie: Je connais maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la Parole de YEHOVAH qui est dans ta bouche est la vérité.

 And the woman [0802] said [0559] to Elijah, [0452] Now by this [2088] I know [3045] that thou [art] a man [0376] of God, [0430] [and] that the word [1697] of the LORD [3068] in thy mouth [6310] [is] truth. [0571]

1

 Et il s'écoula nombre de jours, et la Parole de YEHOVAH fut adressée à Élie, la troisième année, en ces mots: Va, montre-toi à Achab, et j'enverrai de la pluie sur la terre.

 And it came to pass [after] many [7227] days, [3117] that the word [1697] of the LORD [3068] came to Elijah [0452] in the third [7992] year, [8141] saying, [0559] Go, [3212] shew [7200] thyself unto Ahab; [0256] and I will send [5414] rain [4306] upon [6440] the earth. [0127]

2

 Et Élie s'en alla pour se montrer à Achab. Et la famine était grande à Samarie.

 And Elijah [0452] went [3212] to shew [7200] himself unto Ahab. [0256] And [there was] a sore [2389] famine [7458] in Samaria. [8111]

3

 Et Achab avait appelé Abdias, son maître d'hôtel. (Or Abdias craignait fort YEHOVAH.

 And Ahab [0256] called [7121] Obadiah, [5662] which [was] the governor of [his] house. [1004] (Now Obadiah [5662] feared [3373] the LORD [3068] greatly: [3966]

4

 Quand Jésabel exterminait les prophètes de YEHOVAH, Abdias prit cent prophètes et les cacha, cinquante dans une caverne et cinquante dans une autre, et les y nourrit de pain et d'eau.)

 For it was [so], when Jezebel [0348] cut off [3772] the prophets [5030] of the LORD, [3068] that Obadiah [5662] took [3947] an hundred [3967] prophets, [5030] and hid [2244] them by fifty [0376] [2572] in a cave, [4631] and fed [3557] them with bread [3899] and water.) [4325]

5

 Achab dit donc à Abdias: Va par le pays, vers toutes les fontaines et vers tous les torrents; peut-être que nous trouverons de l'herbe, et que nous sauverons la vie aux chevaux et aux mulets, et n'aurons pas à détruire de bêtes.

 And Ahab [0256] said [0559] unto Obadiah, [5662] Go [3212] into the land, [0776] unto all fountains [4599] of water, [4325] and unto all brooks: [5158] peradventure [0194] we may find [4672] grass [2682] to save the horses [5483] and mules [6505] alive, [2421] that we lose [3772] not all the beasts. [0929]

6

 Et ils se partagèrent entre eux le pays pour le parcourir. Achab allait à part, par un chemin; et Abdias allait séparément, par un autre chemin.

 So they divided [2505] the land [0776] between them to pass [5674] throughout it: Ahab [0256] went [1980] one [0259] way [1870] by himself, and Obadiah [5662] went [1980] another [0259] way [1870] by himself.

7

 Et comme Abdias était en chemin, voici Élie le rencontra; et Abdias le reconnut, et il tomba sur son visage, et dit: Est-ce toi, mon seigneur Élie?

 And as Obadiah [5662] was in the way, [1870] behold, Elijah [0452] met [7125] him: and he knew [5234] him, and fell [5307] on his face, [6440] and said, [0559] [Art] thou that my lord [0113] Elijah? [0452]

8

 Et il dit: C'est moi; va, dis à ton maître: Voici Élie!

 And he answered [0559] him, I [am]: go, [3212] tell [0559] thy lord, [0113] Behold, Elijah [0452] [is here].

9

 Et Abdias dit: Quel péché ai-je commis que tu livres ton serviteur entre les mains d'Achab, pour me faire mourir?

 And he said, [0559] What have I sinned, [2398] that thou wouldest deliver [5414] thy servant [5650] into the hand [3027] of Ahab, [0256] to slay [4191] me?

10

 YEHOVAH ton Dieu est vivant! il n'y a point de nation, ni de royaume, où mon maître n'ait envoyé pour te chercher; et comme l'on répondait: Il n'y est point, il faisait jurer le royaume et la nation, qu'on ne pouvait te trouver.

 [As] the LORD [3068] thy God [0430] liveth, [2416] there is [3426] no nation [1471] or kingdom, [4467] whither [0834] my lord [0113] hath not sent [7971] to seek [1245] thee: and when they said, [0559] [He is] not [there]; he took an oath [7650] of the kingdom [4467] and nation, [1471] that they found [4672] thee not.

11

 Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie!

 And now thou sayest, [0559] Go, [3212] tell [0559] thy lord, [0113] Behold, Elijah [0452] [is here].

12

 Et il arrivera, quand je serai parti d'avec toi, que l'Esprit de YEHOVAH te transportera où je ne saurai point; et j'irai faire mon rapport à Achab; et, ne te trouvant point, il me tuera. Or ton serviteur craint YEHOVAH dès sa jeunesse.

 And it shall come to pass, [as soon as] I am gone [3212] from thee, that the Spirit [7307] of the LORD [3068] shall carry [5375] thee whither I know [3045] not; and [so] when I come [0935] and tell [5046] Ahab, [0256] and he cannot find [4672] thee, he shall slay [2026] me: but I thy servant [5650] fear [3372] the LORD [3068] from my youth. [5271]

13

 N'a-t-on pas dit à mon seigneur ce que je fis quand Jésabel tuait les prophètes de YEHOVAH, comment j'en cachai cent, cinquante dans une caverne et cinquante dans une autre, et les y nourris de pain et d'eau?

 Was it not told [5046] my lord [0113] what I did [6213] when Jezebel [0348] slew [2026] the prophets [5030] of the LORD, [3068] how I hid [2244] an hundred [3967] men [0376] of the LORD'S [3068] prophets [5030] by fifty [2572] [2572] [0376] in a cave, [4631] and fed [3557] them with bread [3899] and water? [4325]

14

 Et maintenant, tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie! Mais il me tuera!

 And now thou sayest, [0559] Go, [3212] tell [0559] thy lord, [0113] Behold, Elijah [0452] [is here]: and he shall slay [2026] me.

15

 Mais Élie lui répondit: YEHOVAH des armées, devant qui je me tiens, est vivant! certainement je me montrerai aujourd'hui à Achab.

 And Elijah [0452] said, [0559] [As] the LORD [3068] of hosts [6635] liveth, [2416] before [6440] whom I stand, [5975] I will surely shew [7200] myself unto him to day. [3117]

16

 Abdias s'en alla donc à la rencontre d'Achab et lui fit son rapport; et Achab vint au-devant d'Élie.

 So Obadiah [5662] went [3212] to meet [7125] Ahab, [0256] and told [5046] him: and Ahab [0256] went [3212] to meet [7125] Elijah. [0452]

17

 Et aussitôt qu'Achab eut vu Élie, il lui dit: Est-ce toi, perturbateur d'Israël?

 And it came to pass, when Ahab [0256] saw [7200] Elijah, [0452] that Ahab [0256] said [0559] unto him, [Art] thou he that troubleth [5916] Israel? [3478]

18

 Mais il répondit: Je n'ai point troublé Israël; mais c'est toi et la maison de ton père, en ce que vous avez abandonné les commandements de YEHOVAH, et que tu es allé après les Baals.

 And he answered, [0559] I have not troubled [5916] Israel; [3478] but thou, and thy father's [0001] house, [1004] in that ye have forsaken [5800] the commandments [4687] of the LORD, [3068] and thou hast followed [3212] [0310] Baalim. [1168]

19

 Mais maintenant, envoie et fais assembler vers moi, à la montagne de Carmel, tout Israël et les quatre cent cinquante prophètes de Baal, et les quatre cents prophètes d'Ashéra, qui mangent à la table de Jésabel.

 Now therefore send, [7971] [and] gather [6908] to me all Israel [3478] unto mount [2022] Carmel, [3760] and the prophets [5030] of Baal [1168] four [0702] hundred [3967] and fifty, [2572] and the prophets [5030] of the groves [0842] four [0702] hundred, [3967] which eat [0398] at Jezebel's [0348] table. [7979]

20

 Et Achab envoya vers tous les enfants d'Israël, et rassembla les prophètes à la montagne de Carmel.

 So Ahab [0256] sent [7971] unto all the children [1121] of Israel, [3478] and gathered the prophets [5030] together [6908] unto mount [2022] Carmel. [3760]

21

 Puis Élie s'approcha de tout le peuple et dit: Jusqu'à quand boiterez-vous des deux côtés? Si YEHOVAH est Dieu, suivez-le; mais si c'est Baal, suivez-le! Mais le peuple ne lui répondit pas un mot.

 And Elijah [0452] came [5066] unto all the people, [5971] and said, [0559] How long halt [6452] ye between [5921] two [8147] opinions? [5587] if the LORD [3068] [be] God, [0430] follow [3212] [0310] him: but if Baal, [1168] [then] follow [3212] [0310] him. And the people [5971] answered [6030] him not a word. [1697]

22

 Alors Élie dit au peuple: Je suis demeuré seul prophète de YEHOVAH; et les prophètes de Baal sont quatre cent cinquante hommes.

 Then said [0559] Elijah [0452] unto the people, [5971] I, [even] I only, remain [3498] a prophet [5030] of the LORD; [3068] but Baal's [1168] prophets [5030] [are] four [0702] hundred [3967] and fifty [2572] men. [0376]

23

 Qu'on nous donne deux jeunes taureaux; qu'ils en choisissent un pour eux; qu'ils le dépècent et le mettent sur le bois; mais qu'ils n'y mettent point le feu; et je préparerai l'autre taureau, et je le mettrai sur le bois, et je n'y mettrai point le feu.

 Let them therefore give [5414] us two [8147] bullocks; [6499] and let them choose [0977] one [0259] bullock [6499] for themselves, and cut it in pieces, [5408] and lay [7760] [it] on wood, [6086] and put [7760] no fire [0784] [under]: and I will dress [6213] the other [0259] bullock, [6499] and lay [5414] [it] on wood, [6086] and put [7760] no fire [0784] [under]:

24

 Puis invoquez le nom de votre dieu; et moi, j'invoquerai le nom de YEHOVAH. Et le dieu qui répondra par le feu, c'est celui-là qui sera Dieu. Et tout le peuple répondit en disant: C'est bien dit.

 And call [7121] ye on the name [8034] of your gods, [0430] and I will call [7121] on the name [8034] of the LORD: [3068] and the God [0430] that answereth [6030] by fire, [0784] let him be God. [0430] And all the people [5971] answered [6030] and said, [0559] It is well [2896] spoken. [1697]

25

 Et Élie dit aux prophètes de Baal: Choisissez pour vous l'un des taureaux, et préparez-le les premiers, car vous êtes en plus grand nombre, et invoquez le nom de votre dieu; mais n'y mettez pas le feu.

 And Elijah [0452] said [0559] unto the prophets [5030] of Baal, [1168] Choose [0977] you one [0259] bullock [6499] for yourselves, and dress [6213] [it] first; [7223] for ye [are] many; [7227] and call [7121] on the name [8034] of your gods, [0430] but put [7760] no fire [0784] [under].

26

 Et ils prirent le taureau qu'on leur donna, et le préparèrent; et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu'à midi, disant: Baal, exauce-nous! Mais il n'y eut ni voix, ni réponse; et ils sautaient autour de l'autel qu'on avait fait.

 And they took [3947] the bullock [6499] which was given [5414] them, and they dressed [6213] [it], and called [7121] on the name [8034] of Baal [1168] from morning [1242] even until noon, [6672] saying, [0559] O Baal, [1168] hear [6030] us. But [there was] no [0369] voice, [6963] nor any [0369] that answered. [6030] And they leaped [6452] upon the altar [4196] which was made. [6213]

27

 Et, sur le midi, Élie se moquait d'eux et disait: Criez à haute voix, car il est dieu; mais il pense à quelque chose, ou il est à quelque affaire, ou en voyage; peut-être qu'il dort, et il s'éveillera!

 And it came to pass at noon, [6672] that Elijah [0452] mocked [2048] them, and said, [0559] Cry [7121] aloud: [1419] [6963] for he [is] a god; [0430] either he is talking, [7879] or he is pursuing, [7873] or he is in a journey, [1870] [or] peradventure [0194] he sleepeth, [3463] and must be awaked. [3364]

28

 Ils criaient donc à voix haute; et ils se faisaient des incisions avec des couteaux et des lancettes, selon leur coutume, jusqu'à ce que le sang coulât sur eux.

 And they cried [7121] aloud, [6963] [1419] and cut [1413] themselves after their manner [4941] with knives [2719] and lancets, [7420] till the blood [1818] gushed out [8210] upon them.

29

 Et, lorsque midi fut passé, et qu'ils eurent fait les prophètes jusqu'au temps où l'on offre l'oblation, sans qu'il y eût ni voix ni réponse, ni aucune apparence qu'on eût égard à ce qu'ils faisaient,

 And it came to pass, when midday [6672] was past, [5674] and they prophesied [5012] until the [time] of the offering [5927] of the [evening] sacrifice, [4503] that [there was] neither voice, [6963] nor any to answer, [6030] nor any that regarded. [7182]

30

 Alors Élie dit à tout le peuple: Approchez-vous de moi. Et tout le peuple s'approcha de lui; et il répara l'autel de YEHOVAH, qui était démoli.

 And Elijah [0452] said [0559] unto all the people, [5971] Come near [5066] unto me. And all the people [5971] came near [5066] unto him. And he repaired [7495] the altar [4196] of the LORD [3068] [that was] broken down. [2040]

31

 Et Élie prit douze pierres, selon le nombre des tribus des enfants de Jacob, auquel la Parole de YEHOVAH avait été adressée, en lui disant: Israël sera ton nom.

 And Elijah [0452] took [3947] twelve [8147] [6240] stones, [0068] according to the number [4557] of the tribes [7626] of the sons [1121] of Jacob, [3290] unto whom the word [1697] of the LORD [3068] came, saying, [0559] Israel [3478] shall be thy name: [8034]

32

 Et il bâtit de ces pierres un autel au nom de YEHOVAH. Puis il fit, autour de l'autel, un canal de la capacité de deux mesures de semence;

 And with the stones [0068] he built [1129] an altar [4196] in the name [8034] of the LORD: [3068] and he made [6213] a trench [8585] about [5439] the altar, [4196] as great as would contain [1004] two measures [5429] of seed. [2233]

33

 Et il rangea le bois, et dépeça le taureau, et le mit sur le bois;

 And he put the wood [6086] in order, [6186] and cut the bullock [6499] in pieces, [5408] and laid [7760] [him] on the wood, [6086] and said, [0559] Fill [4390] four [0702] barrels [3537] with water, [4325] and pour [3332] [it] on the burnt sacrifice, [5930] and on the wood. [6086]

34

 Et il dit: Emplissez d'eau quatre cruches, et versez-les sur l'offrande à brûler et sur le bois. Puis il dit: Faites-le une seconde fois; et ils le firent une seconde fois. Il dit encore: Faites-le une troisième fois; et ils le firent une troisième fois;

 And he said, [0559] Do [it] the second time. [8138] And they did [it] the second time. [8138] And he said, [0559] Do [it] the third time. [8027] And they did [it] the third time. [8027]

35

 De sorte que les eaux allaient autour de l'autel; et même il remplit d'eau le canal.

 And the water [4325] ran [3212] round about [5439] the altar; [4196] and he filled [4390] the trench [8585] also with water. [4325]

36

 Et, au temps où l'on offre l'oblation, le prophète Élie s'approcha et dit: YEHOVAH, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël! qu'on connaisse aujourd'hui que tu es Dieu en Israël, et que je suis ton serviteur, et que c'est par ta Parole que j'ai fait toutes ces choses.

 And it came to pass at [the time of] the offering [5927] of the [evening] sacrifice, [4503] that Elijah [0452] the prophet [5030] came near, [5066] and said, [0559] LORD [3068] God [0430] of Abraham, [0085] Isaac, [3327] and of Israel, [3478] let it be known [3045] this day [3117] that thou [art] God [0430] in Israel, [3478] and [that] I [am] thy servant, [5650] and [that] I have done [6213] all these things [1697] at thy word. [1697]

37

 Exauce-moi, YEHOVAH, exauce-moi; et que ce peuple connaisse que c'est toi, YEHOVAH, qui es Dieu, et que c'est toi qui ramènes leur cœur!

 Hear [6030] me, O LORD, [3068] hear [6030] me, that this people [5971] may know [3045] that thou [art] the LORD [3068] God, [0430] and [that] thou hast turned [5437] their heart [3820] back again. [0322]

38

 Alors le feu de YEHOVAH tomba, et il consuma l'offrande à brûler, et le bois, et les pierres, et la poussière, et absorba l'eau qui était dans le canal.

 Then the fire [0784] of the LORD [3068] fell, [5307] and consumed [0398] the burnt sacrifice, [5930] and the wood, [6086] and the stones, [0068] and the dust, [6083] and licked up [3897] the water [4325] that [was] in the trench. [8585]

39

 Et tout le peuple, voyant cela, tomba sur son visage et dit: C'est YEHOVAH qui est Dieu; c'est YEHOVAH qui est Dieu!

 And when all the people [5971] saw [7200] [it], they fell [5307] on their faces: [6440] and they said, [0559] The LORD, [3068] he [is] the God; [0430] the LORD, [3068] he [is] the God. [0430]

40

 Et Élie leur dit: Saisissez les prophètes de Baal; qu'il n'en échappe pas un! Ils les saisirent donc; et Élie les fit descendre au torrent de Kisson, et les y égorgea.

 And Elijah [0452] said [0559] unto them, Take [8610] the prophets [5030] of Baal; [1168] let not one [0376] of them escape. [4422] And they took [8610] them: and Elijah [0452] brought them down [3381] to the brook [5158] Kishon, [7028] and slew [7819] them there.

41

 Puis Élie dit à Achab: Monte, mange et bois; car voici le bruit d'une grande pluie.

 And Elijah [0452] said [0559] unto Ahab, [0256] Get thee up, [5927] eat [0398] and drink; [8354] for [there is] a sound [6963] of abundance [1995] of rain. [1653]

42

 Et Achab monta pour manger et pour boire. Mais Élie monta au sommet du Carmel; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux,

 So Ahab [0256] went up [5927] to eat [0398] and to drink. [8354] And Elijah [0452] went up [5927] to the top [7218] of Carmel; [3760] and he cast himself down [1457] upon the earth, [0776] and put [7760] his face [6440] between his knees, [1290]

43

 Et dit à son serviteur: Monte, maintenant, et regarde vers la mer. Il monta donc, et regarda, et dit: Il n'y a rien. Et il lui dit: Retournes-y par sept fois.

 And said [0559] to his servant, [5288] Go up [5927] now, look [5027] toward [1870] the sea. [3220] And he went up, [5927] and looked, [5027] and said, [0559] [There is] nothing. [0369] [3972] And he said, [0559] Go again [7725] seven [7651] times. [6471]

44

 À la septième fois, il dit: Voilà une petite nuée, comme la paume de la main d'un homme, qui monte de la mer. Alors Élie lui dit: Monte, et dis à Achab: Attelle, et descends, de peur que la pluie ne te retienne.

 And it came to pass at the seventh time, [7637] that he said, [0559] Behold, there ariseth [5927] a little [6996] cloud [5645] out of the sea, [3220] like a man's [0376] hand. [3709] And he said, [0559] Go up, [5927] say [0559] unto Ahab, [0256] Prepare [0631] [thy chariot], and get thee down, [3381] that the rain [1653] stop [6113] thee not.

45

 Et sur ces entrefaites, les cieux s'obscurcirent de nuages, le vent se leva, et il y eut une grande pluie. Alors Achab partit sur son char, et s'en alla à Jizréel.

 And it came to pass in the mean while, [3541] that the heaven [8064] was black [6937] with clouds [5645] and wind, [7307] and there was a great [1419] rain. [1653] And Ahab [0256] rode, [7392] and went [3212] to Jezreel. [3157]

46

 Et la main de YEHOVAH fut sur Élie; et, s'étant ceint les reins, il courut devant Achab, jusqu'à l'entrée de Jizréel.

 And the hand [3027] of the LORD [3068] was on Elijah; [0452] and he girded up [8151] his loins, [4975] and ran [7323] before [6440] Ahab [0256] to the entrance [0935] of Jezreel. [3157]

1

 Or Achab rapporta à Jésabel tout ce qu'avait fait Élie, et comment il avait tué par l'épée tous les prophètes.

 And Ahab [0256] told [5046] Jezebel [0348] all that Elijah [0452] had done, [6213] and withal how he had slain [2026] all the prophets [5030] with the sword. [2719]

2

 Et Jésabel envoya un messager vers Élie, pour lui dire: Que les dieux me traitent avec la dernière rigueur, si demain à cette heure je ne te mets dans le même état que l'un d'eux!

 Then Jezebel [0348] sent [7971] a messenger [4397] unto Elijah, [0452] saying, [0559] So let the gods [0430] do [6213] [to me], and more [3254] also, if I make [7760] not thy life [5315] as the life [5315] of one [0259] of them by to morrow [4279] about this time. [6256]

3

 Et, voyant cela, Élie se leva, et s'en alla pour sauver sa vie. Et il s'en vint à Béer-Shéba, qui est de Juda, et laissa là son serviteur.

 And when he saw [7200] [that], he arose, [6965] and went [3212] for his life, [5315] and came [0935] to Beersheba, [0884] which [belongeth] to Judah, [3063] and left [3240] his servant [5288] there.

4

 Mais, pour lui, il s'en alla dans le désert, une journée de chemin; et il vint s'asseoir sous un genêt, et il demanda la mort, en disant: C'est assez, ô YEHOVAH! prends maintenant mon âme; car je ne suis pas meilleur que mes pères.

 But he himself went [1980] a day's [3117] journey [1870] into the wilderness, [4057] and came [0935] and sat down [3427] under a [0259] juniper tree: [7574] and he requested [7592] for himself [5315] that he might die; [4191] and said, [0559] It is enough; [7227] now, O LORD, [3068] take away [3947] my life; [5315] for I [am] not better [2896] than my fathers. [0001]

5

 Puis il se coucha, et s'endormit sous un genêt; et voici, un ange le toucha et lui dit: Lève-toi, mange.

 And as he lay [7901] and slept [3462] under a [0259] juniper tree, [7574] behold, then an angel [4397] touched [5060] him, and said [0559] unto him, Arise [6965] [and] eat. [0398]

6

 Et il regarda, et voici, à son chevet, était un gâteau cuit aux charbons, et une cruche d'eau. Il mangea donc et but, et se recoucha.

 And he looked, [5027] and, behold, [there was] a cake [5692] baken on the coals, [7529] and a cruse [6835] of water [4325] at his head. [4763] And he did eat [0398] and drink, [8354] and laid him down [7901] again. [7725]

7

 Et l'ange de YEHOVAH revint une seconde fois, et le toucha, en disant: Lève-toi, mange; car le chemin est trop long pour toi.

 And the angel [4397] of the LORD [3068] came again [7725] the second time, [8145] and touched [5060] him, and said, [0559] Arise [6965] [and] eat; [0398] because the journey [1870] [is] too great [7227] for thee.

8

 Il se leva donc, et mangea et but. Et, avec la force que lui donna ce repas, il marcha quarante jours et quarante nuits, jusqu'à Horeb, la montagne de Dieu.

 And he arose, [6965] and did eat [0398] and drink, [8354] and went [3212] in the strength [3581] of that meat [0396] forty [0705] days [3117] and forty [0705] nights [3915] unto Horeb [2722] the mount [2022] of God. [0430]

9

 Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la Parole de YEHOVAH lui fut adressée, en ces mots: Que fais-tu ici, Élie?

 And he came [0935] thither unto a cave, [4631] and lodged [3885] there; and, behold, the word [1697] of the LORD [3068] [came] to him, and he said [0559] unto him, What doest thou here, Elijah? [0452]

10

 Et il répondit: J'ai été extrêmement ému de jalousie pour YEHOVAH, le Dieu des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance; ils ont démoli tes autels, et ils ont tué tes prophètes par l'épée; et je suis demeuré, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l'ôter.

 And he said, [0559] I have been very [7065] jealous [7065] for the LORD [3068] God [0430] of hosts: [6635] for the children [1121] of Israel [3478] have forsaken [5800] thy covenant, [1285] thrown down [2040] thine altars, [4196] and slain [2026] thy prophets [5030] with the sword; [2719] and I, [even] I only, am left; [3498] and they seek [1245] my life, [5315] to take it away. [3947]

11

 Et il lui dit: Sors, et tiens-toi sur la montagne, devant YEHOVAH. Et voici, YEHOVAH passait. Et un vent grand et violent déchirait les montagnes, et brisait les rochers devant YEHOVAH: mais YEHOVAH n'était point dans ce vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre: YEHOVAH n'était point dans ce tremblement.

 And he said, [0559] Go forth, [3318] and stand [5975] upon the mount [2022] before [6440] the LORD. [3068] And, behold, the LORD [3068] passed by, [5674] and a great [1419] and strong [2389] wind [7307] rent [6561] the mountains, [2022] and brake in pieces [7665] the rocks [5553] before [6440] the LORD; [3068] [but] the LORD [3068] [was] not in the wind: [7307] and after [0310] the wind [7307] an earthquake; [7494] [but] the LORD [3068] [was] not in the earthquake: [7494]

12

 Et après le tremblement, un feu: YEHOVAH n'était point dans ce feu. Et après le feu, un son doux et subtil.

 And after [0310] the earthquake [7494] a fire; [0784] [but] the LORD [3068] [was] not in the fire: [0784] and after [0310] the fire [0784] a still [1827] small [1851] voice. [6963]

13

 Et sitôt qu'Élie l'eut entendu, il arriva qu'il s'enveloppa le visage de son manteau, et sortit, et se tint à l'entrée de la caverne; et voici, une voix lui fut adressée en ces termes: Que fais-tu ici, Élie?

 And it was [so], when Elijah [0452] heard [8085] [it], that he wrapped [3874] his face [6440] in his mantle, [0155] and went out, [3318] and stood [5975] in the entering in [6607] of the cave. [4631] And, behold, [there came] a voice [6963] unto him, and said, [0559] What doest thou here, Elijah? [0452]

14

 Et il dit: J'ai été extrêmement ému de jalousie pour YEHOVAH, le Dieu des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont démoli tes autels, et ils ont tué tes prophètes par l'épée; et je suis demeuré, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l'ôter.

 And he said, [0559] I have been very [7065] jealous [7065] for the LORD [3068] God [0430] of hosts: [6635] because the children [1121] of Israel [3478] have forsaken [5800] thy covenant, [1285] thrown down [2040] thine altars, [4196] and slain [2026] thy prophets [5030] with the sword; [2719] and I, [even] I only, am left; [3498] and they seek [1245] my life, [5315] to take it away. [3947]

15

 Mais YEHOVAH lui dit: Va, retourne-t'en par ton chemin du désert, à Damas; et, quand tu y seras entré, tu oindras Hazaël roi sur la Syrie,

 And the LORD [3068] said [0559] unto him, Go, [3212] return [7725] on thy way [1870] to the wilderness [4057] of Damascus: [1834] and when thou comest, [0935] anoint [4886] Hazael [2371] [to be] king [4428] over Syria: [0758]

16

 Tu oindras aussi Jéhu, fils de Nimshi, roi sur Israël; et tu oindras Élisée, fils de Shaphat, d'Abel-Méhola, comme prophète à ta place.

 And Jehu [3058] the son [1121] of Nimshi [5250] shalt thou anoint [4886] [to be] king [4428] over Israel: [3478] and Elisha [0477] the son [1121] of Shaphat [8202] of Abelmeholah [0065] shalt thou anoint [4886] [to be] prophet [5030] in thy room.

17

 Et il arrivera que quiconque échappera à l'épée de Hazaël sera mis à mort par Jéhu; et quiconque échappera à l'épée de Jéhu sera mis à mort par Élisée.

 And it shall come to pass, [that] him that escapeth [4422] the sword [2719] of Hazael [2371] shall Jehu [3058] slay: [4191] and him that escapeth [4422] from the sword [2719] of Jehu [3058] shall Elisha [0477] slay. [4191]

18

 Mais je me suis réservé sept mille hommes de reste en Israël, tous ceux qui n'ont point fléchi les genoux devant Baal, et dont la bouche ne l'a point baisé.

 Yet I have left [7604] [me] seven [7651] thousand [0505] in Israel, [3478] all the knees [1290] which have not bowed [3766] unto Baal, [1168] and every mouth [6310] which hath not kissed [5401] him.

19

 Élie partit donc de là, et il trouva Élisée, fils de Shaphat, qui labourait, ayant douze couples de bœufs devant lui; et il était avec la douzième. Et Élie passa vers lui, et jeta sur lui son manteau.

 So he departed [3212] thence, and found [4672] Elisha [0477] the son [1121] of Shaphat, [8202] who [was] plowing [2790] [with] twelve [8147] [6240] yoke [6776] [of oxen] before [6440] him, and he with the twelfth: [8147] [6240] and Elijah [0452] passed by [5674] him, and cast [7993] his mantle [0155] upon him.

20

 Alors Élisée laissa ses bœufs, et courut après Élie, en disant: Je te prie, que j'aille embrasser mon père et ma mère, et puis je te suivrai. Et il lui dit: Va, et reviens; car que t'ai-je fait?

 And he left [5800] the oxen, [1241] and ran [7323] after [0310] Elijah, [0452] and said, [0559] Let me, I pray thee, kiss [5401] my father [0001] and my mother, [0517] and [then] I will follow [3212] [0310] thee. And he said [0559] unto him, Go [3212] back again: [7725] for what have I done [6213] to thee?

21

 Il s'en retourna donc d'avec lui; et il prit une couple de bœufs et les offrit en sacrifice; et, avec le bois de l'attelage des bœufs, il en fit bouillir la chair, et la donna au peuple; et ils mangèrent. Puis il se leva, et suivit Élie. Et il le servait.

 And he returned back [7725] from [0310] him, and took [3947] a yoke [6776] of oxen, [1241] and slew [2076] them, and boiled [1310] their flesh [1320] with the instruments [3627] of the oxen, [1241] and gave [5414] unto the people, [5971] and they did eat. [0398] Then he arose, [6965] and went [3212] after [0310] Elijah, [0452] and ministered [8334] unto him.

1

 Or Ben-Hadad, roi de Syrie, assembla toute son armée; il avait avec lui trente-deux rois, et des chevaux et des chars. Et il monta, et assiégea Samarie, et lui fit la guerre.

 And Benhadad [1130] the king [4428] of Syria [0758] gathered all his host [2428] together: [6908] and [there were] thirty [7970] and two [8147] kings [4428] with him, and horses, [5483] and chariots: [7393] and he went up [5927] and besieged [6696] Samaria, [8111] and warred [3898] against it.

2

 Et il envoya des messagers à Achab, roi d'Israël, dans la ville;

 And he sent [7971] messengers [4397] to Ahab [0256] king [4428] of Israel [3478] into the city, [5892] and said [0559] unto him, Thus saith [0559] Benhadad, [1130]

3

 Et il lui fit dire: Ainsi parle Ben-Hadad: Ton argent, ton or est à moi; tes femmes aussi et tes beaux enfants sont à moi.

 Thy silver [3701] and thy gold [2091] [is] mine; thy wives [0802] also and thy children, [1121] [even] the goodliest, [2896] [are] mine.

4

 Et le roi d'Israël répondit et dit: Comme tu le dis, ô roi mon seigneur, je suis à toi, avec tout ce que j'ai.

 And the king [4428] of Israel [3478] answered [6030] and said, [0559] My lord, [0113] O king, [4428] according to thy saying, [1697] I [am] thine, and all that I have.

5

 Les messagers revinrent et dirent: Ainsi parle Ben-Hadad: Puisque je t'ai envoyé dire: Donne-moi ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants,

 And the messengers [4397] came again, [7725] and said, [0559] Thus speaketh [0559] Benhadad, [1130] saying, [0559] Although I have sent [7971] unto thee, saying, [0559] Thou shalt deliver [5414] me thy silver, [3701] and thy gold, [2091] and thy wives, [0802] and thy children; [1121]

6

 Ainsi demain, en ce même temps, quand j'enverrai mes serviteurs chez toi, ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs; et ils se saisiront de tout ce que tu prends plaisir à voir, et l'emporteront.

 Yet I will send [7971] my servants [5650] unto thee to morrow [4279] about this time, [6256] and they shall search [2664] thine house, [1004] and the houses [1004] of thy servants; [5650] and it shall be, [1961] [that] whatsoever is pleasant [4261] in thine eyes, [5869] they shall put [7760] [it] in their hand, [3027] and take [it] away. [3947]

7

 Alors le roi d'Israël appela tous les anciens du pays, et dit: Considérez, je vous prie, et voyez que cet homme ne cherche que du mal. Car il avait envoyé vers moi pour avoir mes femmes, mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais point refusé.

 Then the king [4428] of Israel [3478] called [7121] all the elders [2205] of the land, [0776] and said, [0559] Mark, [3045] I pray you, and see [7200] how this [man] seeketh [1245] mischief: [7451] for he sent [7971] unto me for my wives, [0802] and for my children, [1121] and for my silver, [3701] and for my gold; [2091] and I denied [4513] him not.

8

 Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent: Ne l'écoute pas, et ne consens pas.

 And all the elders [2205] and all the people [5971] said [0559] unto him, Hearken [8085] not [unto him], nor consent. [0014]

9

 Il répondit donc aux messagers de Ben-Hadad: Dites au roi, mon seigneur: Tout ce que tu as envoyé dire la première fois à ton serviteur, je le ferai; mais ceci, je ne puis le faire. Et les messagers s'en allèrent et lui rendirent réponse.

 Wherefore he said [0559] unto the messengers [4397] of Benhadad, [1130] Tell [0559] my lord [0113] the king, [4428] All that thou didst send [7971] for to thy servant [5650] at the first [7223] I will do: [6213] but this thing [1697] I may [3201] not do. [6213] And the messengers [4397] departed, [3212] and brought him word [1697] again. [7725]

10

 Mais Ben-Hadad lui renvoya dire: Que les dieux me traitent avec la dernière rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui suit mes pas!

 And Benhadad [1130] sent [7971] unto him, and said, [0559] The gods [0430] do [6213] so unto me, and more [3254] also, if the dust [6083] of Samaria [8111] shall suffice [5606] for handfuls [8168] for all the people [5971] that follow [7272] me.

11

 Mais le roi d'Israël répondit: Dites-lui: Que celui qui revêt l'armure, ne se glorifie pas comme celui qui la quitte!

 And the king [4428] of Israel [3478] answered [6030] and said, [0559] Tell [1696] [him], Let not him that girdeth [2296] on [his harness] boast [1984] himself as he that putteth it off. [6605]

12

 Et quand Ben-Hadad eut entendu cette parole (il buvait alors dans les tentes avec les rois), il dit à ses serviteurs: Prenez position! Et ils prirent position contre la ville.

 And it came to pass, when [Benhadad] heard [8085] this message, [1697] as he [was] drinking, [8354] he and the kings [4428] in the pavilions, [5521] that he said [0559] unto his servants, [5650] Set [7760] [yourselves in array]. And they set [7760] [themselves in array] against the city. [5892]

13

 Et voici, un prophète s'approcha d'Achab, roi d'Israël, et dit: Ainsi a dit YEHOVAH: Vois-tu toute cette grande multitude? Voici, je vais la livrer aujourd'hui entre tes mains, et tu sauras que JE SUIS YEHOVAH.

 And, behold, there came [5066] a [0259] prophet [5030] unto Ahab [0256] king [4428] of Israel, [3478] saying, [0559] Thus saith [0559] the LORD, [3068] Hast thou seen [7200] all this great [1419] multitude? [1995] behold, I will deliver [5414] it into thine hand [3027] this day; [3117] and thou shalt know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

14

 Et Achab dit: Par qui? Et il répondit: Ainsi a dit YEHOVAH: Par les valets des gouverneurs des provinces. Et il dit: Qui engagera le combat? Et il lui répondit: Toi.

 And Ahab [0256] said, [0559] By whom? And he said, [0559] Thus saith [0559] the LORD, [3068] [Even] by the young men [5288] of the princes [8269] of the provinces. [4082] Then he said, [0559] Who shall order [0631] the battle? [4421] And he answered, [0559] Thou.

15

 Alors il passa en revue les valets des gouverneurs des provinces, qui furent deux cent trente-deux. Après eux il passa en revue tout le peuple, tous les enfants d'Israël, et ils étaient sept mille.

 Then he numbered [6485] the young men [5288] of the princes [8269] of the provinces, [4082] and they were two hundred [3967] and thirty [7970] two: [8147] and after [0310] them he numbered [6485] all the people, [5971] [even] all the children [1121] of Israel, [3478] [being] seven [7651] thousand. [0505]

16

 Et ils sortirent en plein midi, lorsque Ben-Hadad buvait et s'enivrait dans les tentes, lui et les trente-deux rois ses auxiliaires.

 And they went out [3318] at noon. [6672] But Benhadad [1130] [was] drinking [8354] himself drunk [7910] in the pavilions, [5521] he and the kings, [4428] the thirty [7970] and two [8147] kings [4428] that helped [5826] him.

17

 Les valets des gouverneurs des provinces sortirent les premiers; et Ben-Hadad envoya quelques personnes qui lui firent ce rapport: Il est sorti des gens de Samarie.

 And the young men [5288] of the princes [8269] of the provinces [4082] went out [3318] first; [7223] and Benhadad [1130] sent out, [7971] and they told [5046] him, saying, [0559] There are men [0582] come out [3318] of Samaria. [8111]

18

 Et il dit: Si c'est pour la paix qu'ils sont sortis, saisissez-les vivants; et, si c'est pour le combat, saisissez-les vivants!

 And he said, [0559] Whether they be come out [3318] for peace, [7965] take [8610] them alive; [2416] or whether they be come out [3318] for war, [4421] take [8610] them alive. [2416]

19

 Les valets des gouverneurs des provinces sortirent donc de la ville, puis l'armée après eux;

 So these young men [5288] of the princes [8269] of the provinces [4082] came out [3318] of the city, [5892] and the army [2428] which followed [0310] them.

20

 Et ils frappèrent chacun son homme, et les Syriens s'enfuirent, et Israël les poursuivit; et Ben-Hadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval avec des cavaliers.

 And they slew [5221] every one [0376] his man: [0376] and the Syrians [0758] fled; [5127] and Israel [3478] pursued [7291] them: and Benhadad [1130] the king [4428] of Syria [0758] escaped [4422] on an horse [5483] with the horsemen. [6571]

21

 Alors le roi d'Israël sortit, et frappa les chevaux et les chars; de sorte qu'il frappa les Syriens d'une grande défaite.

 And the king [4428] of Israel [3478] went out, [3318] and smote [5221] the horses [5483] and chariots, [7393] and slew [5221] the Syrians [0758] with a great [1419] slaughter. [4347]

22

 Ensuite le prophète s'approcha du roi d'Israël, et lui dit: Va, fortifie-toi; considère et vois ce que tu as à faire; car, l'année révolue, le roi de Syrie montera contre toi.

 And the prophet [5030] came [5066] to the king [4428] of Israel, [3478] and said [0559] unto him, Go, [3212] strengthen [2388] thyself, and mark, [3045] and see [7200] what thou doest: [6213] for at the return [8666] of the year [8141] the king [4428] of Syria [0758] will come up [5927] against thee.

23

 Or les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leur dieu est un dieu de montagnes, c'est pourquoi ils ont été plus forts que nous; mais combattons contre eux dans la plaine, nous l'emporterons bien sur eux.

 And the servants [5650] of the king [4428] of Syria [0758] said [0559] unto him, Their gods [0430] [are] gods [0430] of the hills; [2022] therefore they were stronger [2388] than we; but [0199] let us fight [3898] against them in the plain, [4334] and surely [3808] we shall be stronger [2388] than they.

24

 Fais donc ceci: Ôte chacun de ces rois de leur poste, et mets à leur place des capitaines;

 And do [6213] this thing, [1697] Take the kings [4428] away, [5493] every man [0376] out of his place, [4725] and put [7760] captains [6346] in their rooms:

25

 Puis lève une armée semblable à celle que tu as perdue, et autant de chevaux et autant de chars; et nous combattrons contre eux dans la plaine, et l'on verra si nous ne serons pas plus forts qu'eux. Et il écouta leur avis et fit ainsi.

 And number [4487] thee an army, [2428] like the army [2428] that thou hast lost, [5307] horse [5483] for horse, [5483] and chariot [7393] for chariot: [7393] and we will fight [3898] against them [0854] in the plain, [4334] [and] surely we shall be stronger [2388] than they. And he hearkened [8085] unto their voice, [6963] and did [6213] so.

26

 Ainsi, un an après, Ben-Hadad passa les Syriens en revue, et monta à Aphek pour combattre contre Israël.

 And it came to pass at the return [8666] of the year, [8141] that Benhadad [1130] numbered [6485] the Syrians, [0758] and went up [5927] to Aphek, [0663] to fight [4421] against Israel. [3478]

27

 Et les enfants d'Israël furent aussi passés en revue et fournis de vivres; et ils marchèrent à leur rencontre. Les enfants d'Israël campèrent vis-à-vis d'eux, comme deux petits troupeaux de chèvres; mais les Syriens remplissaient le pays.

 And the children [1121] of Israel [3478] were numbered, [6485] and were all present, [3557] and went [3212] against [7125] them: and the children [1121] of Israel [3478] pitched [2583] before them like two [8147] little flocks [2835] of kids; [5795] but the Syrians [0758] filled [4390] the country. [0776]

28

 Alors l'homme de Dieu s'approcha, et parla au roi d'Israël en ces termes: Ainsi a dit YEHOVAH: Parce que les Syriens ont dit: YEHOVAH est un dieu de montagnes et non un dieu de vallées, je livrerai entre tes mains toute cette grande multitude, et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.

 And there came [5066] a man [0376] of God, [0430] and spake [0559] unto the king [4428] of Israel, [3478] and said, [0559] Thus saith [0559] the LORD, [3068] Because the Syrians [0758] have said, [0559] The LORD [3068] [is] God [0430] of the hills, [2022] but he [is] not God [0430] of the valleys, [6010] therefore will I deliver [5414] all this great [1419] multitude [1995] into thine hand, [3027] and ye shall know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

29

 Sept jours durant, ils demeurèrent campés les uns vis-à-vis des autres. Mais au septième jour ils en vinrent aux mains; et les enfants d'Israël frappèrent en un jour cent mille hommes de pied des Syriens;

 And they pitched [2583] one [0428] over against [5227] the other [0428] seven [7651] days. [3117] And [so] it was, that in the seventh [7637] day [3117] the battle [4421] was joined: [7126] and the children [1121] of Israel [3478] slew [5221] of the Syrians [0758] an hundred [3967] thousand [0505] footmen [7273] in one [0259] day. [3117]

30

 Et le reste s'enfuit dans la ville d'Aphek, où la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui étaient demeurés de reste. Ben-Hadad aussi s'enfuit, et entra dans la ville, où il se cacha de chambre en chambre.

 But the rest [3498] fled [5127] to Aphek, [0663] into the city; [5892] and [there] a wall [2346] fell [5307] upon twenty [6242] and seven [7651] thousand [0505] of the men [0376] [that were] left. [3498] And Benhadad [1130] fled, [5127] and came [0935] into the city, [5892] into an inner [2315] chamber. [2315]

31

 Et ses serviteurs lui dirent: Voici, maintenant nous avons appris que les rois de la maison d'Israël sont des rois cléments; laisse-nous donc mettre des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et sortir vers le roi d'Israël; peut-être t'accordera-t-il la vie.

 And his servants [5650] said [0559] unto him, Behold now, we have heard [8085] that the kings [4428] of the house [1004] of Israel [3478] [are] merciful [2617] kings: [4428] let us, I pray thee, put [7760] sackcloth [8242] on our loins, [4975] and ropes [2256] upon our heads, [7218] and go out [3318] to the king [4428] of Israel: [3478] peradventure he will save [2421] thy life. [5315]

32

 Alors ils se ceignirent de sacs autour de leurs reins et de cordes autour de leurs têtes, et vinrent vers le roi d'Israël, et dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Je t'en prie, laisse-moi vivre! Et il répondit: Vit-il encore? Il est mon frère.

 So they girded [2296] sackcloth [8242] on their loins, [4975] and [put] ropes [2256] on their heads, [7218] and came [0935] to the king [4428] of Israel, [3478] and said, [0559] Thy servant [5650] Benhadad [1130] saith, [0559] I pray thee, let me [5315] live. [2421] And he said, [0559] [Is] he yet alive? [2416] he [is] my brother. [0251]

33

 Et ces gens tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot, et ils dirent: Ben-Hadad est ton frère! Et il dit: Allez, et amenez-le. Ben-Hadad sortit donc vers lui, et il le fit monter sur son char.

 Now the men [0582] did diligently observe [5172] whether [any thing would come] from him, and did hastily [4116] catch [2480] [it]: and they said, [0559] Thy brother [0251] Benhadad. [1130] Then he said, [0559] Go [0935] ye, bring [3947] him. Then Benhadad [1130] came forth [3318] to him; and he caused him to come up [5927] into the chariot. [4818]

34

 Et Ben-Hadad lui dit: Je rendrai les villes que mon père avait prises à ton père, et tu te feras des rues dans Damas, comme mon père avait fait dans Samarie. Et moi, répondit Achab, je te renverrai avec ce traité. Il fit donc un traité avec lui, et le laissa aller.

 And [Benhadad] said [0559] unto him, The cities, [5892] which my father [0001] took [3947] from thy father, [0001] I will restore; [7725] and thou shalt make [7760] streets [2351] for thee in Damascus, [1834] as my father [0001] made [7760] in Samaria. [8111] Then [said Ahab], I will send thee away [7971] with this covenant. [1285] So he made [3772] a covenant [1285] with him, and sent him away. [7971]

35

 Alors un homme d'entre les fils des prophètes dit à son compagnon la Parole de YEHOVAH: Frappe-moi, je te prie; mais il refusa de le frapper.

 And a certain [0259] man [0376] of the sons [1121] of the prophets [5030] said [0559] unto his neighbour [7453] in the word [1697] of the LORD, [3068] Smite [5221] me, I pray thee. And the man [0376] refused [3985] to smite [5221] him.

36

 Et il lui dit: Parce que tu n'as pas obéi à la Parole de YEHOVAH, voici, tu vas te séparer de moi, et le lion te tuera. Quand il se fut séparé d'avec lui, le lion le rencontra et le tua.

 Then said [0559] he unto him, Because thou hast not obeyed [8085] the voice [6963] of the LORD, [3068] behold, as soon as thou art departed [1980] from me, a lion [0738] shall slay [5221] thee. And as soon as he was departed [3212] from him, [0681] a lion [0738] found [4672] him, and slew [5221] him.

37

 Il rencontra un autre homme, et dit: Frappe-moi, je te prie. Et l'homme le frappa et le blessa.

 Then he found [4672] another [0312] man, [0376] and said, [0559] Smite [5221] me, I pray thee. And the man [0376] smote [5221] him, so that in smiting [5221] he wounded [6481] [him].

38

 Et le prophète s'en alla, et se tint sur le chemin du roi, et il se déguisa par un bandeau sur les yeux.

 So the prophet [5030] departed, [3212] and waited [5975] for the king [4428] by the way, [1870] and disguised [2664] himself with ashes [0666] upon his face. [5869]

39

 Et comme le roi passait, il cria vers le roi, et dit: Ton serviteur était allé au milieu du combat; et voici, quelqu'un s'écartant m'a amené un homme et m'a dit: Garde cet homme; s'il vient à s'échapper, ta vie en répondra, ou tu paieras un talent d'argent.

 And as the king [4428] passed by, [5674] he cried [6817] unto the king: [4428] and he said, [0559] Thy servant [5650] went out [3318] into the midst [7130] of the battle; [4421] and, behold, a man [0376] turned aside, [5493] and brought [0935] a man [0376] unto me, and said, [0559] Keep [8104] this man: [0376] if by any means [6485] he be missing, [6485] then shall thy life [5315] be for his life, [5315] or else thou shalt pay [8254] a talent [3603] of silver. [3701]

40

 Et il est arrivé, comme ton serviteur était occupé çà et là, que l'homme a disparu. Et le roi d'Israël lui répondit: C'est ta condamnation; tu as prononcé toi-même!

 And as thy servant [5650] was busy [6213] here and there, he was gone. [0369] And the king [4428] of Israel [3478] said [0559] unto him, So [shall] thy judgment [4941] [be]; thyself hast decided [2782] [it].

41

 Aussitôt cet homme ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d'Israël reconnut qu'il était d'entre les prophètes.

 And he hasted, [4116] and took the ashes [0666] away [5493] from his face; [5869] and the king [4428] of Israel [3478] discerned [5234] him that he [was] of the prophets. [5030]

42

 Et ce prophète lui dit: Ainsi a dit YEHOVAH: Parce que tu as laissé aller d'entre tes mains l'homme que j'avais voué à la mort, ta vie répondra pour sa vie et ton peuple pour son peuple.

 And he said [0559] unto him, Thus saith [0559] the LORD, [3068] Because thou hast let go [7971] out of [thy] hand [3027] a man [0376] whom I appointed to utter destruction, [2764] therefore thy life [5315] shall go for his life, [5315] and thy people [5971] for his people. [5971]

43

 Et le roi d'Israël s'en alla chez lui, chagriné et irrité; et il vint à Samarie.

 And the king [4428] of Israel [3478] went [3212] to his house [1004] heavy [5620] and displeased, [2198] and came [0935] to Samaria. [8111]

1

 Il arriva, après ces choses, que Naboth, le Jizréélite, ayant une vigne à Jizréel, près du palais d'Achab, roi de Samarie,

 And it came to pass after [0310] these things, [1697] [that] Naboth [5022] the Jezreelite [3158] had a vineyard, [3754] which [was] in Jezreel, [3157] hard by [0681] the palace [1964] of Ahab [0256] king [4428] of Samaria. [8111]

2

 Achab parla à Naboth et lui dit: Donne-moi ta vigne, que j'en fasse un jardin de verdure; car elle est proche de ma maison; et, au lieu de cette vigne, je t'en donnerai une meilleure; ou, si cela te convient, je te donnerai de l'argent pour sa valeur.

 And Ahab [0256] spake [1696] unto Naboth, [5022] saying, [0559] Give [5414] me thy vineyard, [3754] that I may have it for a garden [1588] of herbs, [3419] because it [is] near [7138] unto [0681] my house: [1004] and I will give [5414] thee for it a better [2896] vineyard [3754] than it; [or], if it seem good [2896] to thee, [5869] I will give [5414] thee the worth [4242] of it in money. [3701]

3

 Mais Naboth répondit à Achab: Que YEHOVAH me garde de te donner l'héritage de mes pères!

 And Naboth [5022] said [0559] to Ahab, [0256] The LORD [3068] forbid [2486] it me, that I should give [5414] the inheritance [5159] of my fathers [0001] unto thee.

4

 Et Achab vint en sa maison tout chagrin et irrité de la parole que lui avait dite Naboth, le Jizréélite: Je ne te donnerai pas l'héritage de mes pères; et il se coucha sur son lit, détourna son visage et ne mangea rien.

 And Ahab [0256] came [0935] into his house [1004] heavy [5620] and displeased [2198] because of the word [1697] which Naboth [5022] the Jezreelite [3158] had spoken [1696] to him: for he had said, [0559] I will not give [5414] thee the inheritance [5159] of my fathers. [0001] And he laid him down [7901] upon his bed, [4296] and turned away [5437] his face, [6440] and would eat [0398] no bread. [3899]

5

 Alors Jésabel, sa femme, entra vers lui et lui dit: D'où vient que ton esprit est chagrin, et que tu ne manges pas?

 But Jezebel [0348] his wife [0802] came [0935] to him, and said [1696] unto him, Why is thy spirit [7307] so sad, [5620] that thou eatest [0398] no bread? [3899]

6

 Et il lui répondit: Parce que j'ai parlé à Naboth, le Jizréélite, et lui ai dit: Donne-moi ta vigne pour de l'argent, ou, si tu le désires, je te donnerai une autre vigne au lieu de celle-là; et qu'il m'a dit: Je ne te donnerai pas ma vigne.

 And he said [1696] unto her, Because I spake [1696] unto Naboth [5022] the Jezreelite, [3158] and said [0559] unto him, Give [5414] me thy vineyard [3754] for money; [3701] or else, if it please [2655] thee, I will give [5414] thee [another] vineyard [3754] for it: and he answered, [0559] I will not give [5414] thee my vineyard. [3754]

7

 Alors Jésabel, sa femme, lui dit: Est-ce toi maintenant qui règnes sur Israël? Lève-toi, mange, et que ton cœur se réjouisse! Moi, je te donnerai la vigne de Naboth, le Jizréélite.

 And Jezebel [0348] his wife [0802] said [0559] unto him, Dost thou now govern [6213] the kingdom [4410] of Israel? [3478] arise, [6965] [and] eat [0398] bread, [3899] and let thine heart [3820] be merry: [3190] I will give [5414] thee the vineyard [3754] of Naboth [5022] the Jezreelite. [3158]

8

 Et elle écrivit des lettres au nom d'Achab, et les scella de son sceau, et envoya ces lettres aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth, dans sa ville.

 So she wrote [3789] letters [5612] in Ahab's [0256] name, [8034] and sealed [2856] [them] with his seal, [2368] and sent [7971] the letters [5612] unto the elders [2205] and to the nobles [2715] that [were] in his city, [5892] dwelling [3427] with Naboth. [5022]

9

 Et elle écrivit dans ces lettres: Publiez un jeûne et mettez Naboth à la tête du peuple;

 And she wrote [3789] in the letters, [5612] saying, [0559] Proclaim [7121] a fast, [6685] and set [3427] Naboth [5022] on high [7218] among the people: [5971]

10

 Et faites tenir en face de lui deux scélérats, et qu'ils témoignent contre lui, en disant: Tu as blasphémé contre Dieu et le roi! Ensuite menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure.

 And set [3427] two [8147] men, [0582] sons [1121] of Belial, [1100] before him, to bear witness [5749] against him, saying, [0559] Thou didst blaspheme [1288] God [0430] and the king. [4428] And [then] carry him out, [3318] and stone [5619] him, that he may die. [4191]

11

 Et les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans sa ville, firent comme Jésabel leur avait mandé, et selon qu'il était écrit dans les lettres qu'elle leur avait envoyées.

 And the men [0582] of his city, [5892] [even] the elders [2205] and the nobles [2715] who were the inhabitants [3427] in his city, [5892] did [6213] as Jezebel [0348] had sent [7971] unto them, [and] as it [was] written [3789] in the letters [5612] which she had sent [7971] unto them.

12

 Ils publièrent un jeûne, et firent tenir Naboth à la tête du peuple.

 They proclaimed [7121] a fast, [6685] and set [3427] Naboth [5022] on high [7218] among the people. [5971]

13

 Alors les deux scélérats entrèrent et se tinrent en face de lui; et ces scélérats témoignèrent contre Naboth, en la présence du peuple, en disant: Naboth a blasphémé contre Dieu et le roi. Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent, et il mourut.

 And there came [0935] in two [8147] men, [0582] children [1121] of Belial, [1100] and sat [3427] before him: and the men [0582] of Belial [1100] witnessed [5749] against him, [even] against Naboth, [5022] in the presence of the people, [5971] saying, [0559] Naboth [5022] did blaspheme [1288] God [0430] and the king. [4428] Then they carried him forth [3318] out [2351] of the city, [5892] and stoned [5619] him with stones, [0068] that he died. [4191]

14

 Et ils envoyèrent dire à Jésabel: Naboth a été lapidé, et il est mort.

 Then they sent [7971] to Jezebel, [0348] saying, [0559] Naboth [5022] is stoned, [5619] and is dead. [4191]

15

 Et aussitôt que Jésabel apprit que Naboth avait été lapidé et qu'il était mort, elle dit à Achab: Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth, le Jizréélite, qu'il avait refusé de te donner pour de l'argent, car Naboth n'est plus en vie, mais il est mort.

 And it came to pass, when Jezebel [0348] heard [8085] that Naboth [5022] was stoned, [5619] and was dead, [4191] that Jezebel [0348] said [0559] to Ahab, [0256] Arise, [6965] take possession [3423] of the vineyard [3754] of Naboth [5022] the Jezreelite, [3158] which he refused [3985] to give [5414] thee for money: [3701] for Naboth [5022] is not alive, [2416] but dead. [4191]

16

 Ainsi, dès qu'Achab eut entendu que Naboth était mort, il se leva pour descendre à la vigne de Naboth, le Jizréélite, afin d'en prendre possession.

 And it came to pass, when Ahab [0256] heard [8085] that Naboth [5022] was dead, [4191] that Ahab [0256] rose up [6965] to go down [3381] to the vineyard [3754] of Naboth [5022] the Jezreelite, [3158] to take possession [3423] of it.

17

 Alors la Parole de YEHOVAH fut adressée à Élie, le Thishbite, en ces mots:

 And the word [1697] of the LORD [3068] came to Elijah [0452] the Tishbite, [8664] saying, [0559]

18

 Lève-toi, descends au-devant d'Achab, roi d'Israël, qui est à Samarie. Le voilà dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession.

 Arise, [6965] go down [3381] to meet [7125] Ahab [0256] king [4428] of Israel, [3478] which [is] in Samaria: [8111] behold, [he is] in the vineyard [3754] of Naboth, [5022] whither he is gone down [3381] to possess [3423] it.

19

 Et tu lui parleras en ces termes: Ainsi a dit YEHOVAH: N'as-tu pas tué, et n'as-tu pas même pris possession? Et tu lui diras: Ainsi a dit YEHOVAH: Comme les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang.

 And thou shalt speak [1696] unto him, saying, [0559] Thus saith [0559] the LORD, [3068] Hast thou killed, [7523] and also taken possession? [3423] And thou shalt speak [1696] unto him, saying, [0559] Thus saith [0559] the LORD, [3068] In the place [4725] where dogs [3611] licked [3952] the blood [1818] of Naboth [5022] shall dogs [3611] lick [3952] thy blood, [1818] even thine.

20

 Et Achab dit à Élie: M'as-tu trouvé, mon ennemi? Et il lui répondit: Je t'ai trouvé; parce que tu t'es vendu pour faire ce qui déplaît à YEHOVAH.

 And Ahab [0256] said [0559] to Elijah, [0452] Hast thou found [4672] me, O mine enemy? [0341] And he answered, [0559] I have found [4672] [thee]: because thou hast sold [4376] thyself to work [6213] evil [7451] in the sight [5869] of the LORD. [3068]

21

 Voici, je vais faire venir le malheur sur toi, et je te balayerai, et je retrancherai à Achab jusqu'à un seul homme, et ce qui est serré et ce qui est abandonné en Israël;

 Behold, I will bring [0935] evil [7451] upon thee, and will take away [1197] thy posterity, [0310] and will cut off [3772] from Ahab [0256] him that pisseth [8366] against the wall, [7023] and him that is shut up [6113] and left [5800] in Israel, [3478]

22

 Et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nébat, et à la maison de Baesha, fils d'Achija; à cause des péchés par lesquels tu m'as provoqué et as fait pécher Israël.

 And will make [5414] thine house [1004] like the house [1004] of Jeroboam [3379] the son [1121] of Nebat, [5028] and like the house [1004] of Baasha [1201] the son [1121] of Ahijah, [0281] for the provocation [3708] wherewith thou hast provoked [me] to anger, [3707] and made Israel [3478] to sin. [2398]

23

 YEHOVAH parla aussi contre Jésabel, en disant: Les chiens mangeront Jésabel près du rempart de Jizréel.

 And of Jezebel [0348] also spake [1696] the LORD, [3068] saying, [0559] The dogs [3611] shall eat [0398] Jezebel [0348] by the wall [2426] of Jezreel. [3157]

24

 Celui qui mourra à Achab dans la ville, les chiens le mangeront; et celui qui mourra aux champs, sera mangé par les oiseaux des cieux.

 Him that dieth [4191] of Ahab [0256] in the city [5892] the dogs [3611] shall eat; [0398] and him that dieth [4191] in the field [7704] shall the fowls [5775] of the air [8064] eat. [0398]

25

 En effet, il n'y avait eu personne comme Achab, qui se fût vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de YEHOVAH, selon que l'y incitait sa femme Jésabel;

 But there was none like unto Ahab, [0256] which did sell [4376] himself to work [6213] wickedness [7451] in the sight [5869] of the LORD, [3068] whom Jezebel [0348] his wife [0802] stirred up. [5496]

26

 De sorte qu'il se rendit fort abominable, allant après les idoles, comme avaient fait les Amoréens que YEHOVAH avait chassés devant les enfants d'Israël.

 And he did very [3966] abominably [8581] in following [3212] [0310] idols, [1544] according to all [things] as did [6213] the Amorites, [0567] whom the LORD [3068] cast out [3423] before [6440] the children [1121] of Israel. [3478]

27

 Et il arriva, aussitôt qu'Achab eut entendu ces paroles, qu'il déchira ses vêtements, et mit un sac sur sa chair et jeûna; et il couchait enveloppé du sac, et se traînait en marchant.

 And it came to pass, when Ahab [0256] heard [8085] those words, [1697] that he rent [7167] his clothes, [0899] and put [7760] sackcloth [8242] upon his flesh, [1320] and fasted, [6684] and lay [7901] in sackcloth, [8242] and went [1980] softly. [0328]

28

 Alors la Parole de YEHOVAH fut adressée à Élie, le Thishbite, en ces mots:

 And the word [1697] of the LORD [3068] came to Elijah [0452] the Tishbite, [8664] saying, [0559]

29

 As-tu vu comment Achab s'est humilié devant moi? Parce qu'il s'est humilié devant moi, je ne ferai pas venir ce malheur de son temps; ce sera aux jours de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison.

 Seest [7200] thou how Ahab [0256] humbleth [3665] himself before [6440] me? because [3282] he humbleth [3665] himself before [6440] me, I will not bring [0935] the evil [7451] in his days: [3117] [but] in his son's [1121] days [3117] will I bring [0935] the evil [7451] upon his house. [1004]

1

 Or on demeura trois ans sans qu'il y eût guerre entre la Syrie et Israël.

 And they continued [3427] three [7969] years [8141] without war [4421] between Syria [0758] and Israel. [3478]

2

 Puis, la troisième année, Josaphat, roi de Juda, étant descendu vers le roi d'Israël,

 And it came to pass in the third [7992] year, [8141] that Jehoshaphat [3092] the king [4428] of Judah [3063] came down [3381] to the king [4428] of Israel. [3478]

3

 Le roi d'Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth de Galaad nous appartient? Et nous nous tenons tranquilles, sans la reprendre des mains du roi de Syrie!

 And the king [4428] of Israel [3478] said [0559] unto his servants, [5650] Know [3045] ye that Ramoth [7433] in Gilead [1568] [is] ours, and we [be] still, [2814] [and] take [3947] it not out of the hand [3027] of the king [4428] of Syria? [0758]

4

 Puis il dit à Josaphat: Viendras-tu avec moi à la guerre contre Ramoth de Galaad? Et Josaphat répondit au roi d'Israël: Dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux.

 And he said [0559] unto Jehoshaphat, [3092] Wilt thou go [3212] with me to battle [4421] to Ramothgilead? [7433] [1568] And Jehoshaphat [3092] said [0559] to the king [4428] of Israel, [3478] I [am] as thou [3644] [art], my people [5971] as thy people, [5971] my horses [5483] as thy horses. [5483]

5

 Et Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte d'abord, je te prie, la Parole de YEHOVAH.

 And Jehoshaphat [3092] said [0559] unto the king [4428] of Israel, [3478] Enquire, [1875] I pray thee, at the word [1697] of the LORD [3068] to day. [3117]

6

 Alors le roi d'Israël assembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit: Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et ils dirent: Monte; et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.

 Then the king [4428] of Israel [3478] gathered the prophets [5030] together, [6908] about four [0702] hundred [3967] men, [0376] and said [0559] unto them, Shall I go [3212] against Ramothgilead [7433] [1568] to battle, [4421] or shall I forbear? [2308] And they said, [0559] Go up; [5927] for the Lord [0136] shall deliver [5414] [it] into the hand [3027] of the king. [4428]

7

 Et Josaphat dit: N'y a-t-il point ici encore quelque prophète de YEHOVAH par qui nous puissions le consulter

 And Jehoshaphat [3092] said, [0559] [Is there] not here a prophet [5030] of the LORD [3068] besides, [5750] that we might enquire [1875] of him?

8

 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l'on peut consulter YEHOVAH; mais je le hais; car il ne me prophétise rien de bon, mais seulement du mal: C'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!

 And the king [4428] of Israel [3478] said [0559] unto Jehoshaphat, [3092] [There is] yet one [0259] man, [0376] Micaiah [4321] the son [1121] of Imlah, [3229] by whom we may enquire [1875] of the LORD: [3068] but I hate [8130] him; for he doth not prophesy [5012] good [2896] concerning me, but evil. [7451] And Jehoshaphat [3092] said, [0559] Let not the king [4428] say [0559] so.

9

 Alors le roi d'Israël appela un officier auquel il dit: Fais promptement venir Michée, fils de Jimla.

 Then the king [4428] of Israel [3478] called [7121] an [0259] officer, [5631] and said, [0559] Hasten [4116] [hither] Micaiah [4321] the son [1121] of Imlah. [3229]

10

 Or, le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis, chacun sur son trône, revêtus de leurs habits, dans la place, vers l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient en leur présence.

 And the king [4428] of Israel [3478] and Jehoshaphat [3092] the king [4428] of Judah [3063] sat [3427] each [0376] on his throne, [3678] having put on [3847] their robes, [0899] in a void place [1637] in the entrance [6607] of the gate [8179] of Samaria; [8111] and all the prophets [5030] prophesied [5012] before [6440] them.

11

 Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'étant fait des cornes de fer, dit: Ainsi a dit YEHOVAH: Avec ces cornes tu heurteras les Syriens jusqu'à les détruire.

 And Zedekiah [6667] the son [1121] of Chenaanah [3668] made [6213] him horns [7161] of iron: [1270] and he said, [0559] Thus saith [0559] the LORD, [3068] With these shalt thou push [5055] the Syrians, [0758] until thou have consumed [3615] them.

12

 Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant: Monte à Ramoth de Galaad, et tu réussiras; et YEHOVAH la livrera entre les mains du roi.

 And all the prophets [5030] prophesied [5012] so, saying, [0559] Go up [5927] to Ramothgilead, [7433] [1568] and prosper: [6743] for the LORD [3068] shall deliver [5414] [it] into the king's [4428] hand. [3027]

13

 Or le messager qui était allé appeler Michée, lui parla et lui dit: Voici, maintenant les prophètes prédisent tous d'une voix du bien au roi; je te prie, que ta parole soit semblable à celle de chacun d'eux, et annonce du bien.

 And the messenger [4397] that was gone [1980] to call [7121] Micaiah [4321] spake [1696] unto him, saying, [0559] Behold now, the words [1697] of the prophets [5030] [declare] good [2896] unto the king [4428] with one [0259] mouth: [6310] let thy word, [1697] I pray thee, be like the word [1697] of one [0259] of them, and speak [1696] [that which is] good. [2896]

14

 Mais Michée dit: YEHOVAH est vivant, je dirai ce que YEHOVAH me dira.

 And Micaiah [4321] said, [0559] [As] the LORD [3068] liveth, [2416] what the LORD [3068] saith [0559] unto me, that will I speak. [1696]

15

 Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerons-nous? Et il lui dit: Monte; et tu réussiras; et YEHOVAH la livrera entre les mains du roi.

 So he came [0935] to the king. [4428] And the king [4428] said [0559] unto him, Micaiah, [4321] shall we go [3212] against Ramothgilead [7433] [1568] to battle, [4421] or shall we forbear? [2308] And he answered [0559] him, Go, [5927] and prosper: [6743] for the LORD [3068] shall deliver [5414] [it] into the hand [3027] of the king. [4428]

16

 Et le roi lui dit: Combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de YEHOVAH?

 And the king [4428] said [0559] unto him, How many times [6471] shall I adjure [7650] thee that thou tell [1696] me nothing but [that which is] true [0571] in the name [8034] of the LORD? [3068]

17

 Et il répondit: J'ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n'a point de pasteur; et YEHOVAH a dit: Ces gens n'ont point de seigneur; que chacun retourne en paix dans sa maison!

 And he said, [0559] I saw [7200] all Israel [3478] scattered [6327] upon the hills, [2022] as sheep [6629] that have not a shepherd: [7462] and the LORD [3068] said, [0559] These have no master: [0113] let them return [7725] every man [0376] to his house [1004] in peace. [7965]

18

 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise rien de bon quand il s'agit de moi, mais seulement du mal?

 And the king [4428] of Israel [3478] said [0559] unto Jehoshaphat, [3092] Did I not tell [0559] thee that he would prophesy [5012] no good [2896] concerning me, but evil? [7451]

19

 Et Michée dit: C'est pourquoi, écoute la Parole de YEHOVAH: J'ai vu YEHOVAH assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant devant lui, à sa droite et à sa gauche.

 And he said, [0559] Hear [8085] thou therefore the word [1697] of the LORD: [3068] I saw [7200] the LORD [3068] sitting [3427] on his throne, [3678] and all the host [6635] of heaven [8064] standing [5975] by him on his right hand [3225] and on his left. [8040]

20

 Et YEHOVAH dit: Qui est-ce qui séduira Achab, afin qu'il monte et qu'il périsse à Ramoth de Galaad? L'un répondait d'une façon et l'autre d'une autre.

 And the LORD [3068] said, [0559] Who shall persuade [6601] Ahab, [0256] that he may go up [5927] and fall [5307] at Ramothgilead? [7433] [1568] And one said [0559] on this manner, [3541] and another said [0559] on that manner. [3541]

21

 Alors un esprit s'avança et se tint devant YEHOVAH, et dit: Je le séduirai. Et YEHOVAH lui dit: Comment?

 And there came forth [3318] a spirit, [7307] and stood [5975] before [6440] the LORD, [3068] and said, [0559] I will persuade [6601] him.

22

 Et il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et YEHOVAH dit: Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi.

 And the LORD [3068] said [0559] unto him, Wherewith? And he said, [0559] I will go forth, [3318] and I will be a lying [8267] spirit [7307] in the mouth [6310] of all his prophets. [5030] And he said, [0559] Thou shalt persuade [6601] [him], and prevail [3201] also: go forth, [3318] and do [6213] so.

23

 Maintenant donc, voici, YEHOVAH a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voilà; et YEHOVAH a prononcé du mal contre toi.

 Now therefore, behold, the LORD [3068] hath put [5414] a lying [8267] spirit [7307] in the mouth [6310] of all these thy prophets, [5030] and the LORD [3068] hath spoken [1696] evil [7451] concerning thee.

24

 Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'approcha et frappa Michée sur la joue, en disant: Par où l'Esprit de YEHOVAH m'a-t-il quitté pour te parler?

 But Zedekiah [6667] the son [1121] of Chenaanah [3668] went near, [5066] and smote [5221] Micaiah [4321] on the cheek, [3895] and said, [0559] Which way [0335] went [5674] the Spirit [7307] of the LORD [3068] from me to speak [1696] unto thee?

25

 Et Michée répondit: Voici, tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher!

 And Micaiah [4321] said, [0559] Behold, thou shalt see [7200] in that day, [3117] when thou shalt go [0935] into an inner [2315] chamber [2315] to hide [2247] thyself.

26

 Alors le roi d'Israël dit à l'officier: Prends Michée, et mène-le vers Amon, capitaine de la ville, et vers Joas, fils du roi;

 And the king [4428] of Israel [3478] said, [0559] Take [3947] Micaiah, [4321] and carry him back [7725] unto Amon [0526] the governor [8269] of the city, [5892] and to Joash [3101] the king's [4428] son; [1121]

27

 Et tu diras: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l'affliction et de l'eau de l'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.

 And say, [0559] Thus saith [0559] the king, [4428] Put [7760] this [fellow] in the prison, [1004] [3608] and feed [0398] him with bread [3899] of affliction [3906] and with water [4325] of affliction, [3906] until I come [0935] in peace. [7965]

28

 Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, YEHOVAH n'aura point parlé par moi. Et il dit: Vous tous, peuples, entendez!

 And Micaiah [4321] said, [0559] If thou return [7725] at all [7725] in peace, [7965] the LORD [3068] hath not spoken [1696] by me. And he said, [0559] Hearken, [8085] O people, [5971] every one of you.

29

 Le roi d'Israël monta donc avec Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad.

 So the king [4428] of Israel [3478] and Jehoshaphat [3092] the king [4428] of Judah [3063] went up [5927] to Ramothgilead. [7433] [1568]

30

 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Je me déguiserai pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Ainsi le roi d'Israël se déguisa et vint au combat.

 And the king [4428] of Israel [3478] said [0559] unto Jehoshaphat, [3092] I will disguise [2664] myself, and enter [0935] into the battle; [4421] but put thou on [3847] thy robes. [0899] And the king [4428] of Israel [3478] disguised [2664] himself, and went [0935] into the battle. [4421]

31

 Or le roi des Syriens avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars, disant: Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël.

 But the king [4428] of Syria [0758] commanded [6680] his thirty [7970] and two [8147] captains [8269] that had rule over his chariots, [7393] saying, [0559] Fight [3898] neither with small [6996] nor great, [1419] save only with the king [4428] of Israel. [3478]

32

 Sitôt donc que les chefs des chars eurent vu Josaphat, ils dirent: C'est certainement le roi d'Israël. Et ils tournèrent vers lui pour l'attaquer; mais Josaphat poussa un cri.

 And it came to pass, when the captains [8269] of the chariots [7393] saw [7200] Jehoshaphat, [3092] that they said, [0559] Surely it [is] the king [4428] of Israel. [3478] And they turned aside [5493] to fight [3898] against him: and Jehoshaphat [3092] cried out. [2199]

33

 Et quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils se détournèrent de lui.

 And it came to pass, when the captains [8269] of the chariots [7393] perceived [7200] that it [was] not the king [4428] of Israel, [3478] that they turned back [7725] from pursuing [0310] him.

34

 Alors un homme tira de son arc tout au hasard, et frappa le roi d'Israël entre les jointures de la cuirasse. Et le roi dit à son cocher: Tourne, et mène-moi hors des rangs; car je suis blessé.

 And a [certain] man [0376] drew [4900] a bow [7198] at a venture, [8537] and smote [5221] the king [4428] of Israel [3478] between the joints [1694] of the harness: [8302] wherefore he said [0559] unto the driver of his chariot, [7395] Turn [2015] thine hand, [3027] and carry me out [3318] of the host; [4264] for I am wounded. [2470]

35

 Or, en ce jour-là, le combat fut acharné et le roi fut retenu dans son char, vis-à-vis des Syriens; et il mourut sur le soir; et le sang de la blessure coula sur le fond du char.

 And the battle [4421] increased [5927] that day: [3117] and the king [4428] was stayed up [5975] in his chariot [4818] against [5227] the Syrians, [0758] and died [4191] at even: [6153] and the blood [1818] ran out [3332] of the wound [4347] into the midst [2436] of the chariot. [7393]

36

 Et, comme le soleil se couchait, ce cri passa dans les rangs: Chacun à sa ville, et chacun à son pays!

 And there went [5674] a proclamation [7440] throughout the host [4264] about the going down [0935] of the sun, [8121] saying, [0559] Every man [0376] to his city, [5892] and every man [0376] to his own country. [0776]

37

 Le roi donc entra mort à Samarie; et on l'y ensevelit.

 So the king [4428] died, [4191] and was brought [0935] to Samaria; [8111] and they buried [6912] the king [4428] in Samaria. [8111]

38

 Et on lava le char dans l'étang de Samarie, et les chiens léchèrent son sang, comme aussi quand on lava ses armes, selon la Parole que YEHOVAH avait prononcée.

 And [one] washed [7857] the chariot [7393] in the pool [1295] of Samaria; [8111] and the dogs [3611] licked up [3952] his blood; [1818] and they washed [7364] his armour; [2185] according unto the word [1697] of the LORD [3068] which he spake. [1696]

39

 Le reste des actions d'Achab, et tout ce qu'il fit, et la maison d'ivoire qu'il bâtit, et toutes les villes qu'il bâtit, tout cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?

 Now the rest [3499] of the acts [1697] of Ahab, [0256] and all that he did, [6213] and the ivory [8127] house [1004] which he made, [1129] and all the cities [5892] that he built, [1129] [are] they not written [3789] in the book [5612] of the chronicles [1697] [3117] of the kings [4428] of Israel? [3478]

40

 Et Achab s'endormit avec ses pères; et Achazia, son fils, régna à sa place.

 So Ahab [0256] slept [7901] with his fathers; [0001] and Ahaziah [0274] his son [1121] reigned [4427] in his stead.

41

 Josaphat, fils d'Asa, avait commencé à régner sur Juda la quatrième année d'Achab, roi d'Israël.

 And Jehoshaphat [3092] the son [1121] of Asa [0609] began to reign [4427] over Judah [3063] in the fourth [0702] year [8141] of Ahab [0256] king [4428] of Israel. [3478]

42

 Josaphat était âgé de trente-cinq ans quand il commença à régner, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Asuba, et elle était fille de Shilchi.

 Jehoshaphat [3092] [was] thirty [7970] and five [2568] years [8141] old [1121] when he began to reign; [4427] and he reigned [4427] twenty [6242] and five [2568] years [8141] in Jerusalem. [3389] And his mother's [0517] name [8034] [was] Azubah [5806] the daughter [1323] of Shilhi. [7977]

43

 Il suivit entièrement la voie d'Asa, son père, et il ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de YEHOVAH. (22-44) Seulement, les hauts lieux ne furent point détruits; le peuple y sacrifiait encore, et y offrait de l'encens.

 And he walked [3212] in all the ways [1870] of Asa [0609] his father; [0001] he turned not aside [5493] from it, doing [6213] [that which was] right [3477] in the eyes [5869] of the LORD: [3068] nevertheless the high places [1116] were not taken away; [5493] [for] the people [5971] offered [2076] and burnt incense [6999] yet in the high places. [1116]

44

 Josaphat fut en paix avec le roi d'Israël.

 And Jehoshaphat [3092] made peace [7999] with the king [4428] of Israel. [3478]

45

 Le reste des actions de Josaphat, les exploits qu'il fit et les guerres qu'il soutint, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?

 Now the rest [3499] of the acts [1697] of Jehoshaphat, [3092] and his might [1369] that he shewed, [6213] and how he warred, [3898] [are] they not written [3789] in the book [5612] of the chronicles [1697] [3117] of the kings [4428] of Judah? [3063]

46

 Quant au reste de ceux qui se prostituaient, qui étaient demeurés depuis le temps d'Asa, son père, il les fit disparaître du pays.

 And the remnant [3499] of the sodomites, [6945] which remained [7604] in the days [3117] of his father [0001] Asa, [0609] he took out [1197] of the land. [0776]

47

 Il n'y avait point alors de roi en Édom; mais le gouverneur était vice-roi.

 [There was] then no king [4428] in Edom: [0123] a deputy [5324] [was] king. [4428]

48

 Josaphat équipa une flotte de Tarsis, pour aller à Ophir chercher de l'or; mais on n'y alla point, parce que les navires furent brisés à Etsjon-Guéber.

 Jehoshaphat [3092] made [6213] ships [0591] of Tharshish [8659] to go [3212] to Ophir [0211] for gold: [2091] but they went [1980] not; for the ships [0591] were broken [7665] at Eziongeber. [6100]

49

 Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat: Que mes serviteurs aillent avec les tiens sur les navires. Mais Josaphat ne le voulut pas.

 Then said [0559] Ahaziah [0274] the son [1121] of Ahab [0256] unto Jehoshaphat, [3092] Let my servants [5650] go [3212] with thy servants [5650] in the ships. [0591] But Jehoshaphat [3092] would [0014] not.

50

 Et Josaphat s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux dans la cité de David, son père; et Joram, son fils, régna à sa place.

 And Jehoshaphat [3092] slept [7901] with his fathers, [0001] and was buried [6912] with his fathers [0001] in the city [5892] of David [1732] his father: [0001] and Jehoram [3088] his son [1121] reigned [4427] in his stead.

51

 Achazia, fils d'Achab, commença à régner sur Israël, à Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda; et il régna deux ans sur Israël.

 Ahaziah [0274] the son [1121] of Ahab [0256] began to reign [4427] over Israel [3478] in Samaria [8111] the seventeenth [7651] [6240] year [8141] of Jehoshaphat [3092] king [4428] of Judah, [3063] and reigned [4427] two years [8141] over Israel. [3478]

52

 Il fit ce qui est mal aux yeux de YEHOVAH, et il marcha dans la voie de son père, et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël.

 And he did [6213] evil [7451] in the sight [5869] of the LORD, [3068] and walked [3212] in the way [1870] of his father, [0001] and in the way [1870] of his mother, [0517] and in the way [1870] of Jeroboam [3379] the son [1121] of Nebat, [5028] who made Israel [3478] to sin: [2398]

53

 Il servit Baal et se prosterna devant lui; et il irrita YEHOVAH, le Dieu d'Israël, comme l'avait fait son père.

 For he served [5647] Baal, [1168] and worshipped [7812] him, and provoked to anger [3707] the LORD [3068] God [0430] of Israel, [3478] according to all that his father [0001] had done. [6213]

 

 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM