1 ROIS
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22
1
Or
le roi David était vieux, et avancé en
âge; et, quoiqu'on le couvrît de
vêtements, il ne pouvait se réchauffer.
Now
king [4428]
David [1732]
was old [2204]
[and] stricken [0935]
in years; [3117]
and they covered [3680]
him with clothes,
[0899]
but he gat no heat.
[3179]
2
Alors
ses serviteurs lui dirent: Qu'on cherche
au roi, mon seigneur, une jeune fille
vierge qui se tienne devant le roi et
qui en ait soin; et qu'elle dorme en ton
sein, afin que le roi, mon seigneur, se
réchauffe.
Wherefore
his servants [5650]
said [0559]
unto him, Let there be sought
[1245]
for my lord [0113]
the king [4428]
a young [5291]
virgin: [1330]
and let her stand
[5975]
before [6440]
the king, [4428]
and let her cherish
[5532]
him, and let her lie
[7901]
in thy bosom, [2436]
that my lord [0113]
the king [4428]
may get heat. [2552]
3
On
chercha donc dans tout le territoire
d'Israël une belle jeune fille, et on
trouva Abishag, la Sunamite, qu'on amena
au roi.
So
they sought [1245]
for a fair [3303]
damsel [5291]
throughout all the coasts
[1366]
of Israel, [3478]
and found [4672]
Abishag [0049]
a Shunammite, [7767]
and brought [0935]
her to the king. [4428]
4
Or
cette jeune fille était fort belle; et
elle avait soin du roi et le servait;
mais le roi ne la connut point.
And
the damsel [5291]
[was] very [3966]
fair, [3303]
and cherished [5532]
the king, [4428]
and ministered [8334]
to him: but the king
[4428]
knew [3045]
her not.
5
Or
Adonija, fils de Hagguith, s'éleva,
disant: Je régnerai. Et il se procura
des chars et des cavaliers, et cinquante
hommes qui couraient devant lui.
Then
Adonijah [0138]
the son [1121]
of Haggith [2294]
exalted [4984]
himself, saying, [0559]
I will be king: [4427]
and he prepared [6213]
him chariots [7393]
and horsemen, [6571]
and fifty [2572]
men [0376]
to run [7323]
before [6440]
him.
6
Mais
son père ne voulait point lui donner de
chagrin pendant sa vie, ni lui dire:
Pourquoi agis-tu ainsi? Lui aussi était
fort beau, et sa mère l'avait enfanté
après Absalom.
And
his father [0001]
had not displeased
[6087]
him at any time [3117]
in saying, [0559]
Why hast thou done
[6213]
so? and he also [was a] very
[3966]
goodly [2896]
[8389]
[man]; and [his mother] bare
[3205]
him after [0310]
Absalom. [0053]
7
Il
s'entendit avec Joab, fils de Tséruja,
et avec le sacrificateur Abiathar; et
ils embrassèrent le parti d'Adonija.
And
he conferred [1697]
with Joab [3097]
the son [1121]
of Zeruiah, [6870]
and with Abiathar
[0054]
the priest: [3548]
and they following
[0310]
Adonijah [0138]
helped [5826]
[him].
8
Mais
le sacrificateur Tsadok, et Bénaja, fils
de Jéhojada, et Nathan, le prophète, et
Shimeï, et Réi, et les vaillants hommes
de David n'étaient point du parti d'Adonija.
But
Zadok [6659]
the priest, [3548]
and Benaiah [1141]
the son [1121]
of Jehoiada, [3077]
and Nathan [5416]
the prophet, [5030]
and Shimei, [8096]
and Rei, [7472]
and the mighty men
[1368]
which [belonged] to David,
[1732]
were not with Adonijah.
[0138]
9
Et
Adonija immola des brebis, des bœufs et
des veaux gras, auprès de la pierre de
Zohéleth, à côté de la fontaine de
Roguel; et il convia tous ses frères,
les fils du roi, et tous les hommes de
Juda qui étaient au service du roi.
And
Adonijah [0138]
slew [2076]
sheep [6629]
and oxen [1241]
and fat cattle [4806]
by the stone [0068]
of Zoheleth, [2120]
which [is] by [0681]
Enrogel, [5883]
and called [7121]
all his brethren [0251]
the king's [4428]
sons, [1121]
and all the men [0582]
of Judah [3063]
the king's [4428]
servants: [5650]
10
Mais
il ne convia point Nathan, le prophète,
ni Bénaja, ni les vaillants hommes, ni
Salomon, son frère.
But
Nathan [5416]
the prophet, [5030]
and Benaiah, [1141]
and the mighty men,
[1368]
and Solomon [8010]
his brother, [0251]
he called [7121]
not.
11
Alors
Nathan parla à Bath-Shéba, mère de
Salomon, et lui dit: N'as-tu pas appris
qu'Adonija, fils de Hagguith, a été fait
roi, sans que David, notre seigneur, le
sache?
Wherefore
Nathan [5416]
spake [0559]
unto Bathsheba [1339]
the mother [0517]
of Solomon, [8010]
saying, [0559]
Hast thou not heard
[8085]
that Adonijah [0138]
the son [1121]
of Haggith [2294]
doth reign, [4427]
and David [1732]
our lord [0113]
knoweth [3045]
[it] not?
12
Et
maintenant viens, je te prie, et je te
donnerai un conseil afin que tu sauves
ta vie et la vie de ton fils Salomon.
Now
therefore come, [3212]
let me, I pray thee, give thee counsel,
[3289]
[6098]
that thou mayest save
[4422]
thine own life, [5315]
and the life [5315]
of thy son [1121]
Solomon. [8010]
13
Va
te présenter au roi David, et dis-lui: Ô
roi, mon seigneur, n'as-tu pas fait ce
serment à ta servante, en disant: Ton
fils Salomon régnera après moi, et c'est
lui qui sera assis sur mon trône?
Pourquoi donc est-ce Adonija qui règne?
Go
[3212]
and get thee in [0935]
unto king [4428]
David, [1732]
and say [0559]
unto him, Didst not thou, my lord,
[0113]
O king, [4428]
swear [7650]
unto thine handmaid,
[0519]
saying, [0559]
Assuredly [3588]
Solomon [8010]
thy son [1121]
shall reign [4427]
after [0310]
me, and he shall sit
[3427]
upon my throne? [3678]
why then doth Adonijah
[0138]
reign? [4427]
14
Et
voici, pendant que tu parleras encore là
avec le roi, j'entrerai moi-même après
toi et j'achèverai ton discours.
Behold,
while thou yet talkest
[1696]
there with the king,
[4428]
I also will come in
[0935]
after [0310]
thee, and confirm
[4390]
thy words. [1697]
15
Bath-Shéba
vint donc vers le roi, dans sa chambre.
Or le roi était fort vieux, et Abishag,
la Sunamite, le servait.
And
Bathsheba [1339]
went in [0935]
unto the king [4428]
into the chamber:
[2315]
and the king [4428]
was very [3966]
old; [2204]
and Abishag [0049]
the Shunammite [7767]
ministered [8334]
unto the king. [4428]
16
Et
Bath-Shéba s'inclina et se prosterna
devant le roi; et le roi lui dit:
Qu'as-tu?
And
Bathsheba [1339]
bowed, [6915]
and did obeisance
[7812]
unto the king. [4428]
And the king [4428]
said, [0559]
What wouldest thou?
17
Et
elle lui répondit: Mon seigneur, tu as
juré, par YEHOVAH ton Dieu, à ta
servante, en disant: Certainement ton
fils Salomon régnera après moi, et il
s'assiéra sur mon trône.
And
she said [0559]
unto him, My lord,
[0113]
thou swarest [7650]
by the LORD [3068]
thy God [0430]
unto thine handmaid,
[0519]
[saying], Assuredly Solomon
[8010]
thy son [1121]
shall reign [4427]
after [0310]
me, and he shall sit
[3427]
upon my throne. [3678]
18
Mais
maintenant, voici, c'est Adonija qui est
roi, et tu n'en sais rien, ô roi, mon
seigneur!
And
now, behold, Adonijah
[0138]
reigneth; [4427]
and now, my lord [0113]
the king, [4428]
thou knowest [3045]
[it] not:
19
Il
a même immolé des bœufs, des veaux gras
et des brebis en grand nombre, et il a
convié tous les fils du roi, avec
Abiathar, le sacrificateur, et Joab, le
chef de l'armée; mais il n'a point
invité ton serviteur Salomon.
And
he hath slain [2076]
oxen [7794]
and fat cattle [4806]
and sheep [6629]
in abundance, [7230]
and hath called [7121]
all the sons [1121]
of the king, [4428]
and Abiathar [0054]
the priest, [3548]
and Joab [3097]
the captain [8269]
of the host: [6635]
but Solomon [8010]
thy servant [5650]
hath he not called.
[7121]
20
Et
pour toi, ô roi, mon seigneur, les yeux
de tout Israël sont sur toi, afin que tu
leur déclares qui doit s'asseoir sur le
trône du roi, mon seigneur, après lui.
And
thou, my lord, [0113]
O king, [4428]
the eyes [5869]
of all Israel [3478]
[are] upon thee, that thou shouldest
tell [5046]
them who shall sit
[3427]
on the throne [3678]
of my lord [0113]
the king [4428]
after [0310]
him.
21
Or,
il arrivera, lorsque le roi, mon
seigneur, se sera endormi avec ses
pères, que nous serons tenus pour
coupables, moi et mon fils Salomon.
Otherwise
it shall come to pass, when my lord
[0113]
the king [4428]
shall sleep [7901]
with his fathers,
[0001]
that I and my son
[1121]
Solomon [8010]
shall be counted offenders.
[2400]
22
Et
voici, elle parlait encore avec le roi,
quand Nathan, le prophète, arriva.
And,
lo, while she yet talked
[1696]
with the king, [4428]
Nathan [5416]
the prophet [5030]
also came in. [0935]
23
Et
on l'annonça au roi, en disant: Voici
Nathan, le prophète. Et il se présenta
devant le roi et se prosterna en terre
devant lui sur son visage.
And
they told [5046]
the king, [4428]
saying, [0559]
Behold Nathan [5416]
the prophet. [5030]
And when he was come in
[0935]
before [6440]
the king, [4428]
he bowed [7812]
himself before the king
[4428]
with his face [0639]
to the ground. [0776]
24
Et
Nathan dit: Ô roi, mon seigneur, as-tu
dit: Adonija régnera après moi et
s'assiéra sur mon trône?
And
Nathan [5416]
said, [0559]
My lord, [0113]
O king, [4428]
hast thou said, [0559]
Adonijah [0138]
shall reign [4427]
after [0310]
me, and he shall sit
[3427]
upon my throne? [3678]
25
Car
il est descendu aujourd'hui, et il a
immolé des bœufs, des veaux gras et des
brebis en grand nombre; et il a convié
tous les fils du roi, et les chefs de
l'armée et le sacrificateur Abiathar; et
voici, ils mangent et boivent devant
lui, et ils ont dit: Vive le roi
Adonija!
For
he is gone down [3381]
this day, [3117]
and hath slain [2076]
oxen [7794]
and fat cattle [4806]
and sheep [6629]
in abundance, [7230]
and hath called [7121]
all the king's [4428]
sons, [1121]
and the captains [8269]
of the host, [6635]
and Abiathar [0054]
the priest; [3548]
and, behold, they eat
[0398]
and drink [8354]
before [6440]
him, and say, [0559]
God save [2421]
king [4428]
Adonijah. [0138]
26
Mais
il n'a convié ni moi, ton serviteur, ni
le sacrificateur Tsadok, ni Bénaja, fils
de Jéhojada, ni Salomon, ton serviteur.
But
me, [even] me thy servant,
[5650]
and Zadok [6659]
the priest, [3548]
and Benaiah [1141]
the son [1121]
of Jehoiada, [3077]
and thy servant [5650]
Solomon, [8010]
hath he not called.
[7121]
27
Ceci
aurait-il été fait par le roi, mon
seigneur, sans que tu eusses fait savoir
à tes serviteurs qui doit s'asseoir sur
le trône du roi, mon seigneur, après
lui?
Is
this thing [1697]
done [1961]
by my lord [0113]
the king, [4428]
and thou hast not shewed
[3045]
[it] unto thy servant,
[5650]
who should sit [3427]
on the throne [3678]
of my lord [0113]
the king [4428]
after [0310]
him?
28
Alors
le roi David répondit et dit:
Appelez-moi Bath-Shéba; et elle se
présenta devant le roi et se tint devant
lui.
Then
king [4428]
David [1732]
answered [6030]
and said, [0559]
Call [7121]
me Bathsheba. [1339]
And she came [0935]
into the king's [4428]
presence, [6440]
and stood [5975]
before [6440]
the king. [4428]
29
Alors
le roi jura, et dit: YEHOVAH, qui a
délivré mon âme de toute détresse, est
vivant!
And
the king [4428]
sware, [7650]
and said, [0559]
[As] the LORD [3068]
liveth, [2416]
that hath redeemed
[6299]
my soul [5315]
out of all distress,
[6869]
30
Comme
je te l'ai juré par YEHOVAH, le Dieu
d'Israël, en disant: Certainement ton
fils Salomon régnera après moi et
s'assiéra sur mon trône à ma place,
ainsi ferai-je aujourd'hui.
Even
as I sware [7650]
unto thee by the LORD
[3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
saying, [0559]
Assuredly Solomon
[8010]
thy son [1121]
shall reign [4427]
after [0310]
me, and he shall sit
[3427]
upon my throne [3678]
in my stead; even so will I certainly do
[6213]
this day. [3117]
31
Et
Bath-Shéba s'inclina le visage contre
terre, et se prosterna devant le roi, et
dit: Que le roi David, mon seigneur,
vive à jamais!
Then
Bathsheba [1339]
bowed [6915]
with [her] face [0639]
to the earth, [0776]
and did reverence
[7812]
to the king, [4428]
and said, [0559]
Let my lord [0113]
king [4428]
David [1732]
live [2421]
for ever. [5769]
32
Puis
le roi David dit: Appelez-moi Tsadok, le
sacrificateur, et Nathan, le prophète,
et Bénaja, fils de Jéhojada. Et ils se
présentèrent devant le roi.
And
king [4428]
David [1732]
said, [0559]
Call [7121]
me Zadok [6659]
the priest, [3548]
and Nathan [5416]
the prophet, [5030]
and Benaiah [1141]
the son [1121]
of Jehoiada. [3077]
And they came [0935]
before [6440]
the king. [4428]
33
Et
le roi leur dit: Prenez avec vous les
serviteurs de votre seigneur, et faites
monter mon fils Salomon sur ma mule, et
faites-le descendre à Guihon;
The
king [4428]
also said [0559]
unto them, Take [3947]
with you the servants
[5650]
of your lord, [0113]
and cause Solomon
[8010]
my son [1121]
to ride [7392]
upon mine own mule,
[6506]
and bring him down
[3381]
to Gihon: [1521]
34
Et
que là Tsadok, le sacrificateur, et
Nathan, le prophète, l'oignent roi sur
Israël. Ensuite, vous sonnerez de la
trompette, et vous direz: Vive le roi
Salomon!
And
let Zadok [6659]
the priest [3548]
and Nathan [5416]
the prophet [5030]
anoint [4886]
him there king [4428]
over Israel: [3478]
and blow [8628]
ye with the trumpet,
[7782]
and say, [0559]
God save [2421]
king [4428]
Solomon. [8010]
35
Et
vous monterez après lui, et il viendra,
et s'assiéra sur mon trône, et régnera à
ma place; car j'ai ordonné qu'il soit
conducteur d'Israël et de Juda.
Then
ye shall come up [5927]
after [0310]
him, that he may come
[0935]
and sit [3427]
upon my throne; [3678]
for he shall be king
[4427]
in my stead: and I have appointed
[6680]
him to be ruler [5057]
over Israel [3478]
and over Judah. [3063]
36
Alors
Bénaja, fils de Jéhojada, répondit au
roi et dit: Amen! Que YEHOVAH, le Dieu
du roi, mon seigneur, l'ordonne ainsi!
And
Benaiah [1141]
the son [1121]
of Jehoiada [3077]
answered [6030]
the king, [4428]
and said, [0559]
Amen: [0543]
the LORD [3068]
God [0430]
of my lord [0113]
the king [4428]
say [0559]
so [too].
37
Comme
YEHOVAH a été avec le roi, mon seigneur,
qu'il soit de même avec Salomon, et
qu'il élève son trône plus que le trône
du roi David, mon seigneur!
As
the LORD [3068]
hath been with my lord
[0113]
the king, [4428]
even so be he with Solomon,
[8010]
and make his throne
[3678]
greater [1431]
than the throne [3678]
of my lord [0113]
king [4428]
David. [1732]
38
Puis
Tsadok, le sacrificateur, descendit avec
Nathan, le prophète, et Bénaja, fils de
Jéhojada, et les Kéréthiens et les
Péléthiens, et ils firent monter Salomon
sur la mule du roi David et le menèrent
à Guihon.
So
Zadok [6659]
the priest, [3548]
and Nathan [5416]
the prophet, [5030]
and Benaiah [1141]
the son [1121]
of Jehoiada, [3077]
and the Cherethites,
[3774]
and the Pelethites,
[6432]
went down, [3381]
and caused Solomon
[8010]
to ride [7392]
upon king [4428]
David's [1732]
mule, [6506]
and brought [3212]
him to Gihon. [1521]
39
Et
Tsadok, le sacrificateur, prit dans le
tabernacle la corne d'huile, et oignit
Salomon. Puis on sonna de la trompette,
et tout le peuple dit: Vive le roi
Salomon!
And
Zadok [6659]
the priest [3548]
took [3947]
an horn [7161]
of oil [8081]
out of the tabernacle,
[0168]
and anointed [4886]
Solomon. [8010]
And they blew [8628]
the trumpet; [7782]
and all the people
[5971]
said, [0559]
God save [2421]
king [4428]
Solomon. [8010]
40
Et
tout le monde monta après lui; et le
peuple jouait de la flûte, et se livrait
à une grande joie, et faisait retentir
la terre de ses cris.
And
all the people [5971]
came up [5927]
after [0310]
him, and the people
[5971]
piped [2490]
with pipes, [2485]
and rejoiced [8056]
with great [1419]
joy, [8057]
so that the earth
[0776]
rent [1234]
with the sound [6963]
of them.
41
Or
Adonija et tous les conviés qui étaient
avec lui entendirent ce bruit, comme ils
achevaient de manger. Joab aussi
entendit le son de la trompette, et dit:
Pourquoi ce bruit de la ville en
tumulte?
And
Adonijah [0138]
and all the guests
[7121]
that [were] with him heard
[8085]
[it] as they had made an end
[3615]
of eating. [0398]
And when Joab [3097]
heard [8085]
the sound [6963]
of the trumpet, [7782]
he said, [0559]
Wherefore [is this] noise
[6963]
of the city [7151]
being in an uproar?
[1993]
42
Comme
il parlait encore, voici, Jonathan, fils
d'Abiathar le sacrificateur, arriva. Et
Adonija lui dit: Entre, car tu es un
brave; tu apportes de bonnes nouvelles.
And
while he yet spake,
[1696]
behold, Jonathan [3129]
the son [1121]
of Abiathar [0054]
the priest [3548]
came: [0935]
and Adonijah [0138]
said [0559]
unto him, Come in;
[0935]
for thou [art] a valiant
[2428]
man, [0376]
and bringest good
[2896]
tidings. [1319]
43
Mais
Jonathan répondit, et dit à Adonija: Au
contraire. Le roi David, notre seigneur,
a établi roi Salomon.
And
Jonathan [3129]
answered [6030]
and said [0559]
to Adonijah, [0138]
Verily [0061]
our lord [0113]
king [4428]
David [1732]
hath made Solomon
[8010]
king. [4427]
44
Et
le roi a envoyé avec lui Tsadok, le
sacrificateur, Nathan, le prophète,
Bénaja, fils de Jéhojada, et les
Kéréthiens et les Péléthiens; et ils
l'ont fait monter sur la mule du roi.
And
the king [4428]
hath sent [7971]
with him Zadok [6659]
the priest, [3548]
and Nathan [5416]
the prophet, [5030]
and Benaiah [1141]
the son [1121]
of Jehoiada, [3077]
and the Cherethites,
[3774]
and the Pelethites,
[6432]
and they have caused him to ride
[7392]
upon the king's [4428]
mule: [6506]
45
Puis
Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le
prophète, l'ont oint pour roi à Guihon;
ils en sont remontés avec joie, et toute
la ville s'est émue; c'est là le bruit
que vous avez entendu.
And
Zadok [6659]
the priest [3548]
and Nathan [5416]
the prophet [5030]
have anointed [4886]
him king [4428]
in Gihon: [1521]
and they are come up
[5927]
from thence rejoicing,
[8056]
so that the city [7151]
rang again. [1949]
This [is] the noise
[6963]
that ye have heard.
[8085]
46
Et
Salomon s'est même assis sur le trône
royal;
And
also Solomon [8010]
sitteth [3427]
on the throne [3678]
of the kingdom. [4410]
47
Et
même les serviteurs du roi sont venus
pour bénir le roi David, notre seigneur,
en disant: Que Dieu rende le nom de
Salomon plus grand que ton nom, et qu'il
élève son trône plus que ton trône! Et
le roi s'est prosterné sur son lit.
And
moreover the king's
[4428]
servants [5650]
came [0935]
to bless [1288]
our lord [0113]
king [4428]
David, [1732]
saying, [0559]
God [0430]
make the name [8034]
of Solomon [8010]
better [3190]
than thy name, [8034]
and make his throne
[3678]
greater [1431]
than thy throne. [3678]
And the king [4428]
bowed [7812]
himself upon the bed.
[4904]
48
Et
voici ce que le roi a dit: Béni soit
YEHOVAH, le Dieu d'Israël, qui a donné
aujourd'hui, pour être assis sur mon
trône, un homme que je vois de mes
propres yeux!
And
also thus said [0559]
the king, [4428]
Blessed [1288]
[be] the LORD [3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
which hath given [5414]
[one] to sit [3427]
on my throne [3678]
this day, [3117]
mine eyes [5869]
even seeing [7200]
[it].
49
Alors
tous les conviés qui étaient avec
Adonija, furent dans un grand trouble et
se levèrent, et chacun s'en alla de son
côté.
And
all the guests [7121]
that [were] with Adonijah
[0138]
were afraid, [2729]
and rose up, [6965]
and went [3212]
every man [0376]
his way. [1870]
50
Et
Adonija, craignant Salomon, se leva et
s'en alla, et saisit les cornes de
l'autel.
And
Adonijah [0138]
feared [3372]
because [6440]
of Solomon, [8010]
and arose, [6965]
and went, [3212]
and caught hold [2388]
on the horns [7161]
of the altar. [4196]
51
Et
on en fit rapport à Salomon, en disant:
Voici, Adonija a peur du roi Salomon; et
voici, il a saisi les cornes de l'autel,
et il a dit: Que le roi Salomon me jure
aujourd'hui qu'il ne fera pas mourir son
serviteur par l'épée.
And
it was told [5046]
Solomon, [8010]
saying, [0559]
Behold, Adonijah [0138]
feareth [3372]
king [4428]
Solomon: [8010]
for, lo, he hath caught hold
[0270]
on the horns [7161]
of the altar, [4196]
saying, [0559]
Let king [4428]
Solomon [8010]
swear [7650]
unto me to day [3117]
that he will not slay
[4191]
his servant [5650]
with the sword. [2719]
52
Alors
Salomon dit: S'il se conduit en homme de
bien, il ne tombera pas un de ses
cheveux à terre; mais s'il se trouve du
mal en lui, il mourra.
And
Solomon [8010]
said, [0559]
If he will shew himself a worthy
[2428]
man, [1121]
there shall not an hair
[8185]
of him fall [5307]
to the earth: [0776]
but if wickedness
[7451]
shall be found [4672]
in him, he shall die.
[4191]
53
Et
le roi Salomon envoya, et le fit ramener
de l'autel; et il vint se prosterner
devant le roi Salomon. Et Salomon lui
dit: Va-t'en dans ta maison.
So
king [4428]
Solomon [8010]
sent, [7971]
and they brought him down
[3381]
from the altar. [4196]
And he came [0935]
and bowed [7812]
himself to king [4428]
Solomon: [8010]
and Solomon [8010]
said [0559]
unto him, Go [3212]
to thine house. [1004]
1
Le
temps de la mort de David approchant, il
donna ses commandements à son fils
Salomon, et lui dit:
Now
the days [3117]
of David [1732]
drew nigh [7126]
that he should die;
[4191]
and he charged [6680]
Solomon [8010]
his son, [1121]
saying, [0559]
2
Je
m'en vais par le chemin de toute la
terre; fortifie-toi et sois un homme.
I
go [1980]
the way [1870]
of all the earth:
[0776]
be thou strong [2388]
therefore, and shew thyself a man;
[0376]
3
Et
garde le dépôt que YEHOVAH ton Dieu veut
que tu gardes, en marchant dans ses
voies, et en gardant ses statuts, ses
commandements, ses ordonnances et ses
témoignages, selon ce qui est écrit dans
la loi de Moïse; afin que tu réussisses
dans tout ce que tu feras et dans tout
ce que tu entreprendras;
And
keep [8104]
the charge [4931]
of the LORD [3068]
thy God, [0430]
to walk [3212]
in his ways, [1870]
to keep [8104]
his statutes, [2708]
and his commandments,
[4687]
and his judgments,
[4941]
and his testimonies,
[5715]
as it is written [3789]
in the law [8451]
of Moses, [4872]
that thou mayest prosper
[7919]
in all that thou doest,
[6213]
and whithersoever thou turnest
[6437]
thyself:
4
Et
que YEHOVAH accomplisse la parole qu'il
a prononcée à mon égard, en disant: Si
tes fils prennent garde à leur voie,
pour marcher devant moi dans la vérité,
de tout leur cœur et de toute leur âme,
alors ta descendance ne sera jamais
retranchée du trône d'Israël.
That
the LORD [3068]
may continue [6965]
his word [1697]
which he spake [1696]
concerning me, saying,
[0559]
If thy children [1121]
take heed [8104]
to their way, [1870]
to walk [3212]
before [6440]
me in truth [0571]
with all their heart
[3824]
and with all their soul,
[5315]
there shall not fail
[3772]
thee (said [0559]
he) a man [0376]
on the throne [3678]
of Israel. [3478]
5
Au
reste, tu sais ce que m'a fait Joab,
fils de Tséruja, ce qu'il a fait à deux
chefs des armées d'Israël, à Abner, fils
de Ner, et à Amasa, fils de Jéther,
qu'il a tués, versant dans la paix le
sang de la guerre, et ensanglantant du
sang de la guerre la ceinture qu'il
avait aux reins et les souliers qu'il
avait aux pieds.
Moreover
thou knowest [3045]
also what Joab [3097]
the son [1121]
of Zeruiah [6870]
did [6213]
to me, [and] what he did
[6213]
to the two [8147]
captains [8269]
of the hosts [6635]
of Israel, [3478]
unto Abner [0074]
the son [1121]
of Ner, [5369]
and unto Amasa [6021]
the son [1121]
of Jether, [3500]
whom he slew, [2026]
and shed [7760]
the blood [1818]
of war [4421]
in peace, [7965]
and put [5414]
the blood [1818]
of war [4421]
upon his girdle [2290]
that [was] about hi
6
Tu
agiras selon ta sagesse, et ne laisseras
point descendre en paix ses cheveux
blancs au Sépulcre.
Do
[6213]
therefore according to thy wisdom,
[2451]
and let not his hoar head
[7872]
go down [3381]
to the grave [7585]
in peace. [7965]
7
Quant
aux fils de Barzillaï, le Galaadite, tu
useras de bonté à leur égard, et ils
seront de ceux qui mangent à ta table;
car c'est ainsi qu'ils sont venus vers
moi, lorsque je fuyais devant Absalom,
ton frère.
But
shew [6213]
kindness [2617]
unto the sons [1121]
of Barzillai [1271]
the Gileadite, [1569]
and let them be of those that eat
[0398]
at thy table: [7979]
for so they came [7126]
to me when I fled
[1272]
because [6440]
of Absalom [0053]
thy brother. [0251]
8
Et
voici, tu as avec toi Shimeï, fils de
Guéra, le Benjamite, de Bachurim, qui
prononça contre moi des malédictions
atroces, le jour que je m'en allais à
Mahanaïm; mais il descendit au-devant de
moi vers le Jourdain, et je lui jurai
par YEHOVAH et lui dis: Je ne te ferai
pas mourir par l'épée.
And,
behold, [thou hast] with thee Shimei
[8096]
the son [1121]
of Gera, [1617]
a Benjamite [1145]
of Bahurim, [0980]
which cursed [7043]
me with a grievous
[4834]
curse [7045]
in the day [3117]
when I went [3212]
to Mahanaim: [4266]
but he came down [3381]
to meet [7125]
me at Jordan, [3383]
and I sware [7650]
to him by the LORD,
[3068]
saying, [0559]
I will not put thee to death
[4191]
with the sword. [2719]
9
Maintenant
donc, tu ne le laisseras point impuni;
car tu es sage pour savoir ce que tu lui
devras faire; mais tu feras descendre
ensanglantés ses cheveux blancs au
Sépulcre.
Now
therefore hold him not guiltless:
[5352]
for thou [art] a wise
[2450]
man, [0376]
and knowest [3045]
what thou oughtest to do
[6213]
unto him; but his hoar head
[7872]
bring thou down [3381]
to the grave [7585]
with blood. [1818]
10
Ainsi
David s'endormit avec ses pères, et il
fut enseveli dans la cité de David.
So
David [1732]
slept [7901]
with his fathers,
[0001]
and was buried [6912]
in the city [5892]
of David. [1732]
11
Et
le temps que David régna sur Israël fut
de quarante ans. Il régna sept ans à
Hébron, et trente-trois ans à Jérusalem.
And
the days [3117]
that David [1732]
reigned [4427]
over Israel [3478]
[were] forty [0705]
years: [8141]
seven [7651]
years [8141]
reigned [4427]
he in Hebron, [2275]
and thirty [7970]
and three [7969]
years [8141]
reigned [4427]
he in Jerusalem. [3389]
12
Et
Salomon s'assit sur le trône de David,
son père, et son règne fut très affermi.
Then
sat [3427]
Solomon [8010]
upon the throne [3678]
of David [1732]
his father; [0001]
and his kingdom [4438]
was established [3559]
greatly. [3966]
13
Alors
Adonija, fils de Hagguith, vint chez
Bath-Shéba, mère de Salomon. Et elle
dit: Viens-tu pour la paix? Et il
répondit: Pour la paix.
And
Adonijah [0138]
the son [1121]
of Haggith [2294]
came [0935]
to Bathsheba [1339]
the mother [0517]
of Solomon. [8010]
And she said, [0559]
Comest [0935]
thou peaceably? [7965]
And he said, [0559]
Peaceably. [7965]
14
Puis
il dit: J'ai un mot à te dire. Elle
répondit: Parle!
He
said [0559]
moreover, I have somewhat to say
[1697]
unto thee. And she said,
[0559]
Say on. [1696]
15
Et
il dit: Tu sais bien que le royaume
m'appartenait, et que tout Israël
s'attendait à ce que je régnasse; mais
la royauté a été transférée, et elle est
échue à mon frère, parce que YEHOVAH la
lui a donnée.
And
he said, [0559]
Thou knowest [3045]
that the kingdom [4410]
was mine, and [that] all Israel
[3478]
set [7760]
their faces [6440]
on me, that I should reign:
[4427]
howbeit the kingdom
[4410]
is turned about, [5437]
and is become my brother's:
[0251]
for it was his from the LORD.
[3068]
16
Maintenant
donc j'ai une demande à te faire; ne me
la refuse pas. Et elle lui dit: Parle!
And
now I ask [7592]
one [0259]
petition [7596]
of thee, deny [7725]
me [6440]
not. And she said
[0559]
unto him, Say on.
[1696]
17
Et
il dit: Je te prie, dis au roi Salomon
(car il ne te refusera pas), qu'il me
donne pour femme Abishag, la Sunamite.
And
he said, [0559]
Speak, [0559]
I pray thee, unto Solomon
[8010]
the king, [4428]
(for he will not say thee
[6440]
nay,) [7725]
that he give [5414]
me Abishag [0049]
the Shunammite [7767]
to wife. [0802]
18
Bath-Shéba
répondit: Bien; je parlerai pour toi au
roi.
And
Bathsheba [1339]
said, [0559]
Well; [2896]
I will speak [1696]
for thee unto the king.
[4428]
19
Et
Bath-Shéba alla vers le roi Salomon,
afin de lui parler pour Adonija. Et le
roi, se levant, vint au-devant d'elle et
se prosterna devant elle; puis il
s'assit sur son trône, et fit mettre un
siège pour la mère du roi; et elle
s'assit à sa droite.
Bathsheba
[1339]
therefore went [0935]
unto king [4428]
Solomon, [8010]
to speak [1696]
unto him for Adonijah.
[0138]
And the king [4428]
rose up [6965]
to meet [7125]
her, and bowed [7812]
himself unto her, and sat down
[3427]
on his throne, [3678]
and caused a seat
[3678]
to be set [7760]
for the king's [4428]
mother; [0517]
and she sat [3427]
on his right hand.
[3225]
20
Et
elle dit: J'ai une petite demande à te
faire; ne me la refuse pas. Et le roi
lui répondit: Fais-la, ma mère; car je
ne te la refuserai pas.
Then
she said, [0559]
I desire [7592]
one [0259]
small [6996]
petition [7596]
of thee; [I pray thee], say me
[6440]
not nay. [7725]
And the king [4428]
said [0559]
unto her, Ask on,
[7592]
my mother: [0517]
for I will not say thee
[6440]
nay. [7725]
21
Et
elle dit: Qu'on donne Abishag, la
Sunamite, pour femme à Adonija, ton
frère.
And
she said, [0559]
Let Abishag [0049]
the Shunammite [7767]
be given [5414]
to Adonijah [0138]
thy brother [0251]
to wife. [0802]
22
Mais
le roi Salomon répondit et dit à sa
mère: Et pourquoi demandes-tu Abishag,
la Sunamite, pour Adonija? Demande donc
le royaume pour lui, car il est mon
frère aîné; pour lui, et pour Abiathar,
le sacrificateur, et pour Joab, fils de
Tséruja!
And
king [4428]
Solomon [8010]
answered [6030]
and said [0559]
unto his mother, [0517]
And why dost thou ask
[7592]
Abishag [0049]
the Shunammite [7767]
for Adonijah? [0138]
ask [7592]
for him the kingdom
[4410]
also; for he [is] mine elder
[1419]
brother; [0251]
even for him, and for Abiathar
[0054]
the priest, [3548]
and for Joab [3097]
the son [1121]
of Zeruiah. [6870]
23
Alors
le roi Salomon jura par YEHOVAH, en
disant: Que Dieu me traite dans toute sa
rigueur, si Adonija n'a dit cette parole
contre sa propre vie!
Then
king [4428]
Solomon [8010]
sware [7650]
by the LORD, [3068]
saying, [0559]
God [0430]
do [6213]
so to me, and more
[3254]
also, if Adonijah
[0138]
have not spoken [1696]
this word [1697]
against his own life.
[5315]
24
Et
maintenant, YEHOVAH est vivant, qui m'a
établi et fait asseoir sur le trône de
David, mon père, et qui a établi ma
maison comme il l'avait dit!
Certainement Adonija sera mis à mort
aujourd'hui.
Now
therefore, [as] the LORD
[3068]
liveth, [2416]
which hath established
[3559]
me, and set [3427]
me on the throne [3678]
of David [1732]
my father, [0001]
and who hath made
[6213]
me an house, [1004]
as he promised, [1696]
Adonijah [0138]
shall be put to death
[4191]
this day. [3117]
25
Et
le roi Salomon donna commission à Bénaja,
fils de Jéhojada, qui se jeta sur lui;
et il mourut.
And
king [4428]
Solomon [8010]
sent [7971]
by the hand [3027]
of Benaiah [1141]
the son [1121]
of Jehoiada; [3077]
and he fell [6293]
upon him that he died.
[4191]
26
Puis
le roi dit à Abiathar, le sacrificateur:
Va-t'en à Anathoth, dans ta possession;
car tu mérites la mort; toutefois je ne
te ferai pas mourir aujourd'hui; car tu
as porté l'arche du Seigneur YEHOVAH
devant David, mon père, et tu as eu part
à toutes les afflictions de mon père.
And
unto Abiathar [0054]
the priest [3548]
said [0559]
the king, [4428]
Get [3212]
thee to Anathoth,
[6068]
unto thine own fields;
[7704]
for thou [art] worthy
[0376]
of death: [4194]
but I will not at this time
[3117]
put thee to death,
[4191]
because thou barest
[5375]
the ark [0727]
of the Lord [0136]
GOD [3069]
before [6440]
David [1732]
my father, [0001]
and because thou hast been afflicted
[6031]
in all wherein my father
[0001]
was afflicted. [6031]
27
Ainsi
Salomon chassa Abiathar, afin qu'il ne
fût plus sacrificateur de YEHOVAH; et
cela, pour accomplir la Parole de
YEHOVAH, qu'il avait prononcée à Silo
contre la maison d'Héli.
So
Solomon [8010]
thrust out [1644]
Abiathar [0054]
from being priest
[3548]
unto the LORD; [3068]
that he might fulfil
[4390]
the word [1697]
of the LORD, [3068]
which he spake [1696]
concerning the house
[1004]
of Eli [5941]
in Shiloh. [7887]
28
Cette
nouvelle étant parvenue à Joab (qui
s'était révolté pour suivre Adonija,
bien qu'il ne se fût point révolté pour
suivre Absalom), il s'enfuit au
tabernacle de YEHOVAH, et il saisit les
cornes de l'autel.
Then
tidings [8052]
came [0935]
to Joab: [3097]
for Joab [3097]
had turned [5186]
after [0310]
Adonijah, [0138]
though he turned [5186]
not after [0310]
Absalom. [0053]
And Joab [3097]
fled [5127]
unto the tabernacle
[0168]
of the LORD, [3068]
and caught hold [2388]
on the horns [7161]
of the altar. [4196]
29
Et
on vint dire au roi Salomon: Joab s'est
enfui au tabernacle de YEHOVAH, et le
voilà près de l'autel. Alors Salomon
envoya Bénaja, fils de Jéhojada, et lui
dit: Va, jette-toi sur lui.
And
it was told [5046]
king [4428]
Solomon [8010]
that Joab [3097]
was fled [5127]
unto the tabernacle
[0168]
of the LORD; [3068]
and, behold, [he is] by
[0681]
the altar. [4196]
Then Solomon [8010]
sent [7971]
Benaiah [1141]
the son [1121]
of Jehoiada, [3077]
saying, [0559]
Go, [3212]
fall [6293]
upon him.
30
Bénaja
vint donc au tabernacle de YEHOVAH, et
il lui dit: Ainsi a dit le roi: Sors de
là! Et il dit: Non; mais je mourrai ici.
Et Bénaja fit rapport au roi, et dit:
Joab m'a parlé ainsi, et il m'a ainsi
répondu.
And
Benaiah [1141]
came [0935]
to the tabernacle
[0168]
of the LORD, [3068]
and said [0559]
unto him, Thus saith
[0559]
the king, [4428]
Come forth. [3318]
And he said, [0559]
Nay; but I will die
[4191]
here. And Benaiah
[1141]
brought the king [4428]
word [1697]
again, [7725]
saying, [0559]
Thus said [1696]
Joab, [3097]
and thus he answered
[6030]
me.
31
Et
le roi lui dit: Fais comme il a dit.
Jette-toi sur lui, et ensevelis-le; et
tu ôteras de dessus moi et de dessus la
maison de mon père le sang que Joab a
répandu sans cause.
And
the king [4428]
said [0559]
unto him, Do [6213]
as he hath said, [1696]
and fall [6293]
upon him, and bury
[6912]
him; that thou mayest take away
[5493]
the innocent [2600]
blood, [1818]
which Joab [3097]
shed, [8210]
from me, and from the house
[1004]
of my father. [0001]
32
Et
YEHOVAH fera retomber son sang sur sa
tête; car il s'est jeté sur deux hommes
plus justes et meilleurs que lui, et il
les a tués avec l'épée, sans que David,
mon père, en sût rien: Abner, fils de
Ner, chef de l'armée d'Israël, et Amasa,
fils de Jéther, chef de l'armée de Juda.
And
the LORD [3068]
shall return [7725]
his blood [1818]
upon his own head,
[7218]
who fell upon [6293]
two [8147]
men [0582]
more righteous [6662]
and better [2896]
than he, and slew
[2026]
them with the sword,
[2719]
my father [0001]
David [1732]
not knowing [3045]
[thereof, to wit], Abner
[0074]
the son [1121]
of Ner, [5369]
captain [8269]
of the host [6635]
of Israel, [3478]
and Amasa [6021]
the son [1121]
of Jether, [3500]
captain [8269]
of the host [6635]
of Judah.
33
Et
leur sang retombera sur la tête de Joab,
et sur la tête de sa postérité à
toujours; mais il y aura paix de la part
de YEHOVAH, à toujours, pour David, pour
sa postérité, pour sa maison et pour son
trône.
Their
blood [1818]
shall therefore return
[7725]
upon the head [7218]
of Joab, [3097]
and upon the head
[7218]
of his seed [2233]
for ever: [5769]
but upon David, [1732]
and upon his seed,
[2233]
and upon his house,
[1004]
and upon his throne,
[3678]
shall there be peace
[7965]
for [5704]
ever [5769]
from the LORD. [3068]
34
Bénaja,
fils de Jéhojada, monta donc, et se jeta
sur lui, et le tua; et on l'ensevelit
dans sa maison, au désert.
So
Benaiah [1141]
the son [1121]
of Jehoiada [3077]
went up, [5927]
and fell [6293]
upon him, and slew
[4191]
him: and he was buried
[6912]
in his own house [1004]
in the wilderness.
[4057]
35
Alors
le roi établit Bénaja, fils de Jéhojada,
sur l'armée, à la place de Joab; et le
sacrificateur Tsadok fut mis par le roi
à la place d'Abiathar.
And
the king [4428]
put [5414]
Benaiah [1141]
the son [1121]
of Jehoiada [3077]
in his room over the host:
[6635]
and Zadok [6659]
the priest [3548]
did the king [4428]
put [5414]
in the room of Abiathar.
[0054]
36
Puis
le roi envoya appeler Shimeï et lui dit:
Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et
demeures-y, et n'en sors point pour
aller de côté ou d'autre.
And
the king [4428]
sent [7971]
and called [7121]
for Shimei, [8096]
and said [0559]
unto him, Build [1129]
thee an house [1004]
in Jerusalem, [3389]
and dwell [3427]
there, and go not forth
[3318]
thence any whither.
[0575]
37
Car
sache bien qu'au jour où tu en sortiras
et passeras le torrent de Cédron, tu
mourras sans rémission: ton sang sera
sur ta tête.
For
it shall be, [that] on the day
[3117]
thou goest out, [3318]
and passest over [5674]
the brook [5158]
Kidron, [6939]
thou shalt know [3045]
for certain [3045]
that thou shalt surely
[4191]
die: [4191]
thy blood [1818]
shall be upon thine own head.
[7218]
38
Et
Shimeï répondit au roi: Cette parole est
bonne; ton serviteur fera tout ce qu'a
dit le roi, mon seigneur. Ainsi Shimeï
demeura un certain temps à Jérusalem.
And
Shimei [8096]
said [0559]
unto the king, [4428]
The saying [1697]
[is] good: [2896]
as my lord [0113]
the king [4428]
hath said, [1696]
so will thy servant
[5650]
do. [6213]
And Shimei [8096]
dwelt [3427]
in Jerusalem [3389]
many [7227]
days. [3117]
39
Mais
il arriva qu'au bout de trois ans, deux
serviteurs de Shimeï s'enfuirent vers
Akish, fils de Maaca, roi de Gath; et on
le rapporta à Shimeï, en disant: Voici,
tes serviteurs sont à Gath.
And
it came to pass at the end
[7093]
of three [7969]
years, [8141]
that two [8147]
of the servants [5650]
of Shimei [8096]
ran away [1272]
unto Achish [0397]
son [1121]
of Maachah [4601]
king [4428]
of Gath. [1661]
And they told [5046]
Shimei, [8096]
saying, [0559]
Behold, thy servants
[5650]
[be] in Gath. [1661]
40
Et
Shimeï se leva et sella son âne, et s'en
alla à Gath vers Akish, pour chercher
ses serviteurs. Shimeï s'en alla donc et
ramena de Gath ses serviteurs.
And
Shimei [8096]
arose, [6965]
and saddled [2280]
his ass, [2543]
and went [3212]
to Gath [1661]
to Achish [0397]
to seek [1245]
his servants: [5650]
and Shimei [8096]
went, [3212]
and brought [0935]
his servants [5650]
from Gath. [1661]
41
Or
on rapporta à Salomon que Shimeï était
allé de Jérusalem à Gath, et qu'il était
de retour.
And
it was told [5046]
Solomon [8010]
that Shimei [8096]
had gone [1980]
from Jerusalem [3389]
to Gath, [1661]
and was come again.
[7725]
42
Et
le roi envoya appeler Shimeï et lui dit:
Ne t'avais-je pas fait jurer par YEHOVAH,
et ne t'avais-je pas protesté, en
disant: Sache bien qu'au jour où tu
sortiras et où tu iras de côté ou
d'autre, tu mourras sans rémission? Et
ne me répondis-tu pas: Cette parole est
bonne; j'ai entendu?
And
the king [4428]
sent [7971]
and called [7121]
for Shimei, [8096]
and said [0559]
unto him, Did I not make thee to swear
[7650]
by the LORD, [3068]
and protested [5749]
unto thee, saying,
[0559]
Know [3045]
for a certain, [3045]
on the day [3117]
thou goest out, [3318]
and walkest [1980]
abroad any whither,
[0575]
that thou shalt surely
[4191]
die? [4191]
and thou saidst [0559]
unto me, The word
[1697]
[that] I have heard
[8085]
[is] good. [2896]
43
Pourquoi
donc n'as-tu pas gardé le serment de
YEHOVAH et le commandement que je
t'avais donné?
Why
then hast thou not kept
[8104]
the oath [7621]
of the LORD, [3068]
and the commandment
[4687]
that I have charged
[6680]
thee with?
44
Et
le roi dit à Shimeï: Tu sais tout le mal
que tu as fait à David, mon père, et tu
en es convaincu dans ton cœur; aussi
YEHOVAH fait retomber ta méchanceté sur
ta tête.
The
king [4428]
said [0559]
moreover to Shimei,
[8096]
Thou knowest [3045]
all the wickedness
[7451]
which thine heart
[3824]
is privy to, [3045]
that thou didst [6213]
to David [1732]
my father: [0001]
therefore the LORD
[3068]
shall return [7725]
thy wickedness [7451]
upon thine own head;
[7218]
45
Mais
le roi Salomon sera béni, et le trône de
David sera affermi devant YEHOVAH à
jamais.
And
king [4428]
Solomon [8010]
[shall be] blessed,
[1288]
and the throne [3678]
of David [1732]
shall be established
[3559]
before [6440]
the LORD [3068]
for [5704]
ever. [5769]
46
Et
le roi donna ordre à Bénaja, fils de
Jéhojada, qui sortit et se jeta sur lui;
et il mourut. Et la royauté fut affermie
entre les mains de Salomon.
So
the king [4428]
commanded [6680]
Benaiah [1141]
the son [1121]
of Jehoiada; [3077]
which went out, [3318]
and fell [6293]
upon him, that he died.
[4191]
And the kingdom [4467]
was established [3559]
in the hand [3027]
of Solomon. [8010]
1
Or,
Salomon s'allia avec Pharaon, roi
d'Égypte; et il épousa la fille de
Pharaon, qu'il amena dans la ville de
David, jusqu'à ce qu'il eût achevé de
bâtir sa maison et la maison de YEHOVAH,
ainsi que la muraille autour de
Jérusalem.
And
Solomon [8010]
made affinity [2859]
with Pharaoh [6547]
king [4428]
of Egypt, [4714]
and took [3947]
Pharaoh's [6547]
daughter, [1323]
and brought [0935]
her into the city
[5892]
of David, [1732]
until he had made an end
[3615]
of building [1129]
his own house, [1004]
and the house [1004]
of the LORD, [3068]
and the wall [2346]
of Jerusalem [3389]
round about. [5439]
2
Le
peuple sacrifiait seulement sur les
hauts lieux, parce que jusqu'alors on
n'avait pas bâti de maison au nom de
YEHOVAH.
Only
the people [5971]
sacrificed [2076]
in high places, [1116]
because there was no house
[1004]
built [1129]
unto the name [8034]
of the LORD, [3068]
until those days.
[3117]
3
Et
Salomon aimait YEHOVAH et suivait les
ordonnances de David, son père;
seulement il offrait les sacrifices et
le parfum sur les hauts lieux.
And
Solomon [8010]
loved [0157]
the LORD, [3068]
walking [3212]
in the statutes [2708]
of David [1732]
his father: [0001]
only he sacrificed
[2076]
and burnt incense
[6999]
in high places. [1116]
4
Le
roi s'en alla donc à Gabaon pour y
sacrifier; car c'était le plus
considérable des hauts lieux; et Salomon
offrit mille offrandes à brûler sur cet
autel.
And
the king [4428]
went [3212]
to Gibeon [1391]
to sacrifice [2076]
there; for that [1931]
[was] the great [1419]
high place: [1116]
a thousand [0505]
burnt offerings [5930]
did Solomon [8010]
offer [5927]
upon that altar. [4196]
5
À
Gabaon, YEHOVAH apparut en songe à
Salomon, pendant la nuit, et Dieu lui
dit: Demande ce que tu veux que je te
donne.
In
Gibeon [1391]
the LORD [3068]
appeared [7200]
to Solomon [8010]
in a dream [2472]
by night: [3915]
and God [0430]
said, [0559]
Ask [7592]
what I shall give
[5414]
thee.
6
Et
Salomon dit: Tu as usé d'une grande
bienveillance envers ton serviteur
David, mon père, selon qu'il a marché en
ta présence dans la vérité, dans la
justice et dans la droiture de son cœur
devant toi; et tu lui as conservé cette
grande bienveillance, et lui as donné un
fils qui est assis sur son trône, comme
il paraît aujourd'hui.
And
Solomon [8010]
said, [0559]
Thou hast shewed [6213]
unto thy servant [5650]
David [1732]
my father [0001]
great [1419]
mercy, [2617]
according as he walked
[1980]
before [6440]
thee in truth, [0571]
and in righteousness,
[6666]
and in uprightness
[3483]
of heart [3824]
with thee; and thou hast kept
[8104]
for him this great
[1419]
kindness, [2617]
that thou hast given
[5414]
him a son [1121]
to sit [3427]
on his throne, [3678]
as [it is] this day.
[3117]
7
Et
maintenant, ô YEHOVAH mon Dieu, tu as
fait régner ton serviteur à la place de
David, mon père; et moi je ne suis qu'un
tout jeune homme; je ne sais pas me
conduire.
And
now, O LORD [3068]
my God, [0430]
thou hast made thy servant
[5650]
king [4427]
instead of David [1732]
my father: [0001]
and I [am but] a little
[6996]
child: [5288]
I know [3045]
not [how] to go out
[3318]
or come in. [0935]
8
Et
ton serviteur est au milieu du peuple
que tu as choisi, ce grand peuple qui ne
se peut dénombrer ni compter à cause de
sa multitude.
And
thy servant [5650]
[is] in the midst
[8432]
of thy people [5971]
which thou hast chosen,
[0977]
a great [7227]
people, [5971]
that cannot be numbered
[4487]
nor counted [5608]
for multitude. [7230]
9
Donne
donc à ton serviteur un cœur
intelligent, pour juger ton peuple, et
pour discerner entre le bien et le mal;
car qui pourrait juger ton peuple, ce
peuple si nombreux?
Give
[5414]
therefore thy servant
[5650]
an understanding [8085]
heart [3820]
to judge [8199]
thy people, [5971]
that I may discern
[0995]
between good [2896]
and bad: [7451]
for who is able [3201]
to judge [8199]
this thy so great
[3515]
a people? [5971]
10
Or
ce discours plut au Seigneur, en ce que
Salomon lui avait fait cette demande.
And
the speech [1697]
pleased [3190]
[5869]
the Lord, [0136]
that Solomon [8010]
had asked [7592]
this thing. [1697]
11
Et
Dieu lui dit: Puisque tu m'as fait cette
demande, et que tu n'as demandé ni une
longue vie, ni des richesses, ni la mort
de tes ennemis, mais que tu as demandé
de l'intelligence pour rendre la
justice:
And
God [0430]
said [0559]
unto him, Because thou hast asked
[7592]
this thing, [1697]
and hast not asked
[7592]
for thyself long [7227]
life; [3117]
neither hast asked
[7592]
riches [6239]
for thyself, nor hast asked
[7592]
the life [5315]
of thine enemies;
[0341]
but hast asked [7592]
for thyself understanding
[0995]
to discern [8085]
judgment; [4941]
12
Voici,
je fais selon ta parole. Je te donne un
cœur sage et intelligent, de sorte
qu'avant toi nul n'aura été pareil à
toi, et qu'il n'y en aura point après
toi qui te soit semblable.
Behold,
I have done [6213]
according to thy words:
[1697]
lo, I have given [5414]
thee a wise [2450]
and an understanding
[0995]
heart; [3820]
so that there was none like thee before
[6440]
thee, neither after
[0310]
thee shall any arise
[6965]
like unto thee.
13
Et
même, je te donne ce que tu n'as pas
demandé, et les richesses et la gloire;
de sorte qu'entre les rois il n'y en
aura point de semblable à toi, pendant
tous les jours de ta vie.
And
I have also given
[5414]
thee that which thou hast not asked,
[7592]
both riches, [6239]
and honour: [3519]
so that there shall not be any
[0376]
among the kings [4428]
like unto thee all thy days.
[3117]
14
Et
si tu marches dans mes voies, gardant
mes statuts et mes ordonnances, comme y
a marché David, ton père, je prolongerai
tes jours.
And
if thou wilt walk
[3212]
in my ways, [1870]
to keep [8104]
my statutes [2706]
and my commandments,
[4687]
as thy father [0001]
David [1732]
did walk, [1980]
then I will lengthen
[0748]
thy days. [3117]
15
Alors
Salomon se réveilla, et voici, c'était
un songe. Puis il vint à Jérusalem, et
se tint devant l'arche de l'alliance de
YEHOVAH; et il offrit des offrandes à
brûler et des sacrifices de prospérités,
et fit un festin à tous ses serviteurs.
And
Solomon [8010]
awoke; [3364]
and, behold, [it was] a dream.
[2472]
And he came [0935]
to Jerusalem, [3389]
and stood [5975]
before [6440]
the ark [0727]
of the covenant [1285]
of the LORD, [3068]
and offered up [5927]
burnt offerings, [5930]
and offered [6213]
peace offerings, [8002]
and made [6213]
a feast [4960]
to all his servants.
[5650]
16
Alors
deux femmes de mauvaise vie vinrent vers
le roi, et se présentèrent devant lui.
Then
came [0935]
there two [8147]
women, [0802]
[that were] harlots,
[2181]
unto the king, [4428]
and stood [5975]
before [6440]
him.
17
Et
l'une de ces femmes dit: Ah! mon
seigneur! nous demeurions, cette femme
et moi, dans le même logis, et je suis
accouchée près d'elle dans cette
maison-là.
And
the one [0259]
woman [0802]
said, [0559]
O [0994]
my lord, [0113]
I and this woman [0802]
dwell [3427]
in one [0259]
house; [1004]
and I was delivered of a child
[3205]
with her in the house.
[1004]
18
Le
troisième jour après mes couches, cette
femme est aussi accouchée, et nous
étions ensemble; personne d'autre
n'était avec nous dans cette maison; il
n'y avait que nous deux.
And
it came to pass the third
[7992]
day [3117]
after that I was delivered,
[3205]
that this woman [0802]
was delivered [3205]
also: and we [were] together;
[3162]
[there was] no stranger
[2114]
with us in the house,
[1004]
save [2108]
we two [8147]
in the house. [1004]
19
Or
le fils de cette femme est mort pendant
la nuit, parce qu'elle s'était couchée
sur lui.
And
this woman's [0802]
child [1121]
died [4191]
in the night; [3915]
because she overlaid
[7901]
it.
20
Et
elle s'est levée au milieu de la nuit,
et a pris mon fils que j'avais près de
moi, pendant que ta servante dormait; et
elle l'a couché dans son sein, et elle a
couché son fils mort dans mon sein.
And
she arose [6965]
at midnight, [8432]
[3915]
and took [3947]
my son [1121]
from beside [0681]
me, while thine handmaid
[0519]
slept, [3463]
and laid [7901]
it in her bosom, [2436]
and laid [7901]
her dead [4191]
child [1121]
in my bosom. [2436]
21
Puis,
le matin, je me suis levée pour allaiter
mon fils, et voici, il était mort; mais
je l'ai considéré avec attention le
matin, et voici, ce n'était pas mon fils
que j'avais enfanté.
And
when I rose [6965]
in the morning [1242]
to give my child [1121]
suck, [3243]
behold, it was dead:
[4191]
but when I had considered
[0995]
it in the morning,
[1242]
behold, it was not my son,
[1121]
which I did bear.
[3205]
22
Et
l'autre femme répliqua: Non, celui qui
vit est mon fils, et celui qui est mort
est ton fils. Mais celle-là dit: Non,
celui qui est mort est ton fils, et
celui qui vit est mon fils. C'est ainsi
qu'elles parlaient devant le roi.
And
the other [0312]
woman [0802]
said, [0559]
Nay; but the living
[2416]
[is] my son, [1121]
and the dead [4191]
[is] thy son. [1121]
And this said, [0559]
No; but the dead [4191]
[is] thy son, [1121]
and the living [2416]
[is] my son. [1121]
Thus they spake [1696]
before [6440]
the king. [4428]
23
Et
le roi dit: L'une dit: C'est mon fils
qui est vivant, et ton fils qui est
mort; et l'autre dit: Non; mais c'est
ton fils qui est mort, et celui qui vit
est mon fils.
Then
said [0559]
the king, [4428]
The one [2063]
saith, [0559]
This [is] my son [1121]
that liveth, [2416]
and thy son [1121]
[is] the dead: [4191]
and the other [2063]
saith, [0559]
Nay; but thy son [1121]
[is] the dead, [4191]
and my son [1121]
[is] the living. [2416]
24
Et
le roi dit: Apportez-moi une épée! Et on
apporta une épée devant le roi.
And
the king [4428]
said, [0559]
Bring [3947]
me a sword. [2719]
And they brought [0935]
a sword [2719]
before [6440]
the king. [4428]
25
Puis
le roi dit: Partagez en deux l'enfant
qui vit, et donnez-en la moitié à l'une
et la moitié à l'autre.
And
the king [4428]
said, [0559]
Divide [1504]
the living [2416]
child [3206]
in two, [8147]
and give [5414]
half [2677]
to the one, [0259]
and half [2677]
to the other. [0259]
26
Alors
la femme dont le fils vivait, dit au roi
(car ses entrailles furent émues au
sujet de son fils): Ah! mon seigneur!
donnez-lui l'enfant qui vit, et qu'on se
garde bien de le faire mourir! tandis
que l'autre disait: Il ne sera ni à moi
ni à toi; partagez-le!
Then
spake [0559]
the woman [0802]
whose the living [2416]
child [1121]
[was] unto the king,
[4428]
for her bowels [7356]
yearned [3648]
upon her son, [1121]
and she said, [0559]
O [0994]
my lord, [0113]
give [5414]
her the living [2416]
child, [3205]
and in no wise [4191]
slay [4191]
it. But the other said,
[0559]
Let it be neither mine nor thine, [but]
divide [1504]
[it].
27
Alors
le roi répondit, et dit: Donnez à
celle-là l'enfant qui vit, et
gardez-vous de le faire mourir: c'est
elle qui est la mère.
Then
the king [4428]
answered [6030]
and said, [0559]
Give [5414]
her the living [2416]
child, [3205]
and in no wise [4191]
slay [4191]
it: she [is] the mother
[0517]
thereof.
28
Et
tout Israël, ayant su le jugement que le
roi avait prononcé, craignit le roi; car
on vit qu'il y avait en lui une sagesse
divine pour rendre la justice.
And
all Israel [3478]
heard [8085]
of the judgment [4941]
which the king [4428]
had judged; [8199]
and they feared [3372]
[6440]
the king: [4228]
for they saw [7200]
that the wisdom [2451]
of God [0430]
[was] in [7130]
him, to do [6213]
judgment. [4941]
1
Le
roi Salomon fut donc roi sur tout
Israël.
So
king [4428]
Solomon [8010]
was king [4428]
over all Israel. [3478]
2
Et
voici quels étaient ses dignitaires:
Azaria, fils du sacrificateur Tsadok,
And
these [were] the princes
[8269]
which he had; Azariah
[5838]
the son [1121]
of Zadok [6659]
the priest, [3548]
3
Élihoreph
et Achija, fils de Shisha, étaient
secrétaires; Jéhoshaphat, fils d'Achilud,
était archiviste;
Elihoreph
[0456]
and Ahiah, [0281]
the sons [1121]
of Shisha, [7894]
scribes; [5608]
Jehoshaphat [3092]
the son [1121]
of Ahilud, [0286]
the recorder. [2142]
4
Bénaja,
fils de Jéhojada, chef de l'armée;
Tsadok et Abiathar étaient
sacrificateurs;
And
Benaiah [1141]
the son [1121]
of Jehoiada [3077]
[was] over the host:
[6635]
and Zadok [6659]
and Abiathar [0054]
[were] the priests:
[3548]
5
Azaria,
fils de Nathan, était surintendant; et
Zabud, fils de Nathan, principal
sacrificateur, ami du roi;
And
Azariah [5838]
the son [1121]
of Nathan [5416]
[was] over the officers:
[5324]
and Zabud [2071]
the son [1121]
of Nathan [5416]
[was] principal officer,
[3548]
[and] the king's [4428]
friend: [7463]
6
Achishar,
grand-maître de la maison; et Adoniram,
fils d'Abda, commis sur les impôts.
And
Ahishar [0301]
[was] over the household:
[1004]
and Adoniram [0141]
the son [1121]
of Abda [5653]
[was] over the tribute.
[4522]
7
Or
Salomon avait douze intendants préposés
sur tout Israël, et ils entretenaient le
roi et sa maison; et chacun était chargé
de cet entretien pendant un mois de
l'année.
And
Solomon [8010]
had twelve [8147]
[6240]
officers [5324]
over all Israel, [3478]
which provided victuals
[3557]
for the king [4428]
and his household:
[1004]
each man [0259]
his month [2320]
in a year [8141]
made provision. [3557]
8
Voici
leurs noms: le fils de Hur, dans la
montagne d'Éphraïm;
And
these [are] their names:
[8034]
The son of Hur, [1121]
[2354][1133]
in mount [2022]
Ephraim: [0669]
9
Le
fils de Déker à Makats, Saalbim,
Beth-Shémèsh et Élon de Beth-Hanan;
The
son [1121]
of Dekar, [1857]
in Makaz, [4739]
and in Shaalbim, [8169]
and Bethshemesh, [1053]
and Elonbethhanan:
[0358]
10
Le
fils de Hésed à Arubboth; il avait Soco
et tout le pays de Hépher.
The
son [1121]
of Hesed, [2618]
in Aruboth; [0700]
to him [pertained] Sochoh,
[7755]
and all the land [0776]
of Hepher: [2660]
11
Le
fils d'Abinadab avait toute la contrée
de Dor; il eut Taphath, fille de
Salomon, pour femme.
The
son [1121]
of Abinadab, [0041]
in all the region
[5299]
of Dor; [1756]
which had Taphath
[2955]
the daughter [1323]
of Solomon [8010]
to wife: [0802]
12
Baana,
fils d'Achilud, avait Thaanac, et
Méguiddo, et tout le pays de Beth-Shéan,
qui est vers Tsarthan, au-dessous de
Jizréel, depuis Beth-Shéan jusqu'à
Abel-Méhola, et jusqu'au delà de
Jokméam.
Baana
[1195]
the son [1121]
of Ahilud; [0286]
[to him pertained] Taanach
[8590]
and Megiddo, [4023]
and all Bethshean,
[1052]
which [is] by [0681]
Zartanah [6891]
beneath Jezreel, [3157]
from Bethshean [1052]
to Abelmeholah, [0065]
[even] unto [the place that is] beyond
[5676]
Jokneam: [3361]
13
Le
fils de Guéber était à Ramoth de Galaad;
il avait les bourgs de Jaïr, fils de
Manassé, en Galaad; il avait aussi la
contrée d'Argob, en Bassan, soixante
grandes villes à murailles et à barres
d'airain.
The
son of Geber, [1127]
in Ramothgilead; [1568]
[7433]
to him [pertained] the towns
[2333]
of Jair [2971]
the son [1121]
of Manasseh, [4519]
which [are] in Gilead;
[1568]
to him [also pertained] the region
[2256]
of Argob, [0709]
which [is] in Bashan,
[1316]
threescore [8346]
great [1419]
cities [5892]
with walls [2346]
and brasen [5178]
bars: [1280]
14
Achinadab,
fils d'Iddo, à Mahanaïm;
Ahinadab
[0292]
the son [1121]
of Iddo [5714]
[had] Mahanaim: [4266]
15
Achimaats,
en Nephthali; lui aussi prit pour femme
une fille de Salomon, Basmath.
Ahimaaz
[0290]
[was] in Naphtali;
[5321]
he also took [3947]
Basmath [1315]
the daughter [1323]
of Solomon [8010]
to wife: [0802]
16
Baana,
fils de Cushaï, en Asser et à Aloth;
Baanah
[1195]
the son [1121]
of Hushai [2365]
[was] in Asher [0836]
and in Aloth: [1175]
17
Jéhoshaphat,
fils de Paruach, en Issacar;
Jehoshaphat
[3092]
the son [1121]
of Paruah, [6515]
in Issachar: [3485]
18
Shimeï,
fils d'Éla, en Benjamin;
Shimei
[8096]
the son [1121]
of Elah, [0414]
in Benjamin: [1144]
19
Guéber,
fils d'Uri, au pays de Galaad, le pays
de Sihon, roi des Amoréens et d'Og, roi
de Bassan; et il était seul intendant de
ce pays-là.
Geber
[1398]
the son [1121]
of Uri [0221]
[was] in the country
[0776]
of Gilead, [1568]
[in] the country [0776]
of Sihon [5511]
king [4428]
of the Amorites, [0567]
and of Og [5747]
king [4428]
of Bashan; [1316]
and [he was] the only
[0259]
officer [5333]
which [was] in the land.
[0776]
20
Juda
et Israël étaient comme le sable qui est
sur le bord de la mer, tant ils étaient
en grand nombre; ils mangeaient,
buvaient et se réjouissaient.
Judah
[3063]
and Israel [3478]
[were] many, [7227]
as the sand [2344]
which [is] by the sea
[3220]
in multitude, [7230]
eating [0398]
and drinking, [8354]
and making merry.
[8056]
21
Et
Salomon dominait sur tous les royaumes,
depuis le fleuve jusqu'au pays des
Philistins et à la frontière d'Égypte;
ils apportaient des présents, et furent
assujettis à Salomon tout le temps de sa
vie.
And
Solomon [8010]
reigned [4910]
over all kingdoms
[4467]
from the river [5104]
unto the land [0776]
of the Philistines,
[6430]
and unto the border
[1366]
of Egypt: [4714]
they brought [5066]
presents, [4503]
and served [5647]
Solomon [8010]
all the days [3117]
of his life. [2416]
22
Or
les vivres de Salomon étaient, pour
chaque jour: trente cores de fleur de
farine et soixante cores de farine;
And
Solomon's [8010]
provision [3899]
for one [0259]
day [3117]
was thirty [7970]
measures [3734]
of fine flour, [5560]
and threescore [8346]
measures [3734]
of meal, [7058]
23
Dix
bœufs gras et vingt bœufs des pâturages,
et cent moutons, sans les cerfs, les
gazelles, les daims et les volailles
engraissées.
Ten
[6235]
fat [1277]
oxen, [1241]
and twenty [6242]
oxen [1241]
out of the pastures,
[7471]
and an hundred [3967]
sheep, [6629]
beside harts, [0354]
and roebucks, [6643]
and fallowdeer, [3180]
and fatted [0075]
fowl. [1257]
24
Car
il dominait sur tous les pays de ce
côté-ci du fleuve, depuis Thiphsach
jusqu'à Gaza, sur tous les rois de ce
côté-ci du fleuve; et il avait la paix
avec tous ses alentours, de tous côtés.
For
he had dominion [7287]
over all [the region] on this side
[5676]
the river, [5104]
from Tiphsah [8607]
even to Azzah, [5804]
over all the kings
[4428]
on this side [5676]
the river: [5104]
and he had peace [7965]
on all sides [5650]
[5676]
round about [5439]
him.
25
Et
Juda et Israël habitaient en sécurité,
chacun sous sa vigne et sous son
figuier, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba,
pendant toute la vie de Salomon.
And
Judah [3063]
and Israel [3478]
dwelt [3427]
safely, [0983]
every man [0376]
under his vine [1612]
and under his fig tree,
[8384]
from Dan [1835]
even to Beersheba,
[0884]
all the days [3117]
of Solomon. [8010]
26
Salomon
avait aussi quarante mille attelages de
chevaux pour ses chars et douze mille
cavaliers.
And
Solomon [8010]
had forty [0705]
thousand [0505]
stalls [0723]
of horses [5483]
for his chariots,
[4817]
and twelve [8147]
[6240]
thousand [0505]
horsemen. [6571]
27
Or
les intendants pourvoyaient de vivres,
chacun durant son mois, le roi Salomon
et tous ceux qui s'approchaient de la
table du roi Salomon; ils ne laissaient
rien manquer.
And
those officers [5324]
provided victual [3557]
for king [4428]
Solomon, [8010]
and for all that came
[7131]
unto king [4428]
Solomon's [8010]
table, [7979]
every man [0376]
in his month: [2320]
they lacked [5737]
nothing. [1697]
28
Ils
faisaient aussi venir de l'orge et de la
paille pour les chevaux de trait et les
coursiers, chacun selon sa charge, au
lieu où ils étaient.
Barley
[8184]
also and straw [8401]
for the horses [5483]
and dromedaries [7409]
brought [0935]
they unto the place
[4725]
where [the officers] were, every man
[0376]
according to his charge.
[4941]
29
Et
Dieu donna à Salomon de la sagesse, une
fort grande intelligence, et un esprit
aussi vaste que le sable qui est sur le
bord de la mer.
And
God [0430]
gave [5414]
Solomon [8010]
wisdom [2451]
and understanding
[8394]
exceeding [3966]
much, [7235]
and largeness [7341]
of heart, [3820]
even as the sand [2344]
that [is] on the sea
[3220]
shore. [8193]
30
Et
la sagesse de Salomon surpassait la
sagesse de tous les Orientaux, et toute
la sagesse des Égyptiens.
And
Solomon's [8010]
wisdom [2451]
excelled [7235]
the wisdom [2451]
of all the children
[1121]
of the east [6924]
country, and all the wisdom
[2451]
of Egypt. [4714]
31
Il
était plus sage qu'aucun homme; plus qu'Éthan
l'Ézrachite, et Héman, Calcol et Darda,
les fils de Machol; et sa réputation se
répandit parmi toutes les nations
d'alentour.
For
he was wiser [2449]
than all men; [0120]
than Ethan [0387]
the Ezrahite, [0250]
and Heman, [1968]
and Chalcol, [3633]
and Darda, [1862]
the sons [1121]
of Mahol: [4235]
and his fame [8034]
was in all nations
[1471]
round about. [5439]
32
Il
prononça trois mille sentences, et ses
cantiques furent au nombre de mille et
cinq.
And
he spake [1696]
three [7969]
thousand [0505]
proverbs: [4912]
and his songs [7892]
were a thousand [0505]
and five. [2568]
33
Il
a aussi parlé des arbres, depuis le
cèdre qui est au Liban jusqu'à l'hysope
qui sort de la muraille; il a aussi
parlé des animaux, des oiseaux, des
reptiles et des poissons.
And
he spake [1696]
of trees, [6086]
from the cedar tree
[0730]
that [is] in Lebanon
[3844]
even unto the hyssop
[0231]
that springeth out
[3318]
of the wall: [7023]
he spake [1696]
also of beasts, [0929]
and of fowl, [5775]
and of creeping things,
[7431]
and of fishes. [1709]
34
Et,
de tous les peuples, on venait pour
entendre la sagesse de Salomon, de la
part de tous les rois de la terre, qui
avaient entendu parler de sa sagesse.
And
there came [0935]
of all people [5971]
to hear [8085]
the wisdom [2451]
of Solomon, [8010]
from all kings [4428]
of the earth, [0776]
which had heard [8085]
of his wisdom. [2451]
1
Hiram,
roi de Tyr, envoya de ses serviteurs
vers Salomon, quand il eut appris qu'on
l'avait oint pour roi à la place de son
père; car Hiram avait toujours aimé
David.
And
Hiram [2438]
king [4428]
of Tyre [6865]
sent [7971]
his servants [5650]
unto Solomon; [8010]
for he had heard [8085]
that they had anointed
[4886]
him king [4428]
in the room of his father:
[0001]
for Hiram [2438]
was ever [3605]
[3117]
a lover [0157]
of David. [1732]
2
Et
Salomon envoya vers Hiram, pour lui
dire:
And
Solomon [8010]
sent [7971]
to Hiram, [2438]
saying, [0559]
3
Tu
sais que David, mon père, n'a pu bâtir
une maison au nom de YEHOVAH son Dieu, à
cause de la guerre dont ses ennemis
l'environnaient, jusqu'à ce que YEHOVAH
les eût mis sous ses pieds.
Thou
knowest [3045]
how that David [1732]
my father [0001]
could [3201]
not build [1129]
an house [1004]
unto the name [8034]
of the LORD [3068]
his God [0430]
for [6440]
the wars [4421]
which were about him on every side,
[5437]
until the LORD [3068]
put [5414]
them under the soles
[3709]
of his feet. [7272]
4
Et
maintenant YEHOVAH mon Dieu m'a donné du
repos de toutes parts; je n'ai point
d'adversaire ni d'affaire fâcheuse.
But
now the LORD [3068]
my God [0430]
hath given me rest
[5117]
on every side, [5439]
[so that there is] neither adversary
[7854]
nor evil [7451]
occurrent. [6294]
5
Voici
donc, je me propose de bâtir une maison
au nom de YEHOVAH mon Dieu, selon que
YEHOVAH en a parlé à David, mon père, en
disant: Ton fils, que je mettrai à ta
place sur ton trône, sera celui qui
bâtira une maison à mon nom.
And,
behold, I purpose
[0559]
to build [1129]
an house [1004]
unto the name [8034]
of the LORD [3068]
my God, [0430]
as the LORD [3068]
spake [1696]
unto David [1732]
my father, [0001]
saying, [0559]
Thy son, [1121]
whom I will set [5414]
upon thy throne [3678]
in thy room, he shall build
[1129]
an house [1004]
unto my name. [8034]
6
Et
maintenant, commande qu'on me coupe des
cèdres du Liban; mes serviteurs seront
avec tes serviteurs; et je te donnerai
pour tes serviteurs le salaire que tu
demanderas; car tu sais qu'il n'y a
personne parmi nous qui s'entende à
couper les bois comme les Sidoniens.
Now
therefore command
[6680]
thou that they hew
[3772]
me cedar trees [0730]
out of Lebanon; [3844]
and my servants [5650]
shall be with thy servants:
[5650]
and unto thee will I give
[5414]
hire [7939]
for thy servants [5650]
according to all that thou shalt
appoint: [0559]
for thou knowest [3045]
that [there is] not among us any
[0376]
that can skill [3045]
to hew [3772]
timber [6086]
like unto the Sidonians.
[6722]
7
Quand
Hiram entendit les paroles de Salomon,
il en eut une grande joie, et il dit:
Béni soit aujourd'hui YEHOVAH, qui a
donné à David un fils sage, pour régner
sur ce grand peuple!
And
it came to pass, when Hiram
[2438]
heard [8085]
the words [1697]
of Solomon, [8010]
that he rejoiced [8055]
greatly, [3966]
and said, [0559]
Blessed [1288]
[be] the LORD [3068]
this day, [3117]
which hath given [5414]
unto David [1732]
a wise [2450]
son [1121]
over this great [7227]
people. [5971]
8
Et
Hiram envoya vers Salomon, pour lui
dire: J'ai entendu ce que tu m'as mandé.
Je ferai tout ce que tu voudras, quant
au bois de cèdre et au bois de cyprès.
And
Hiram [2438]
sent [7971]
to Solomon, [8010]
saying, [0559]
I have considered
[8085]
the things which thou sentest
[7971]
to me for: [and] I will do
[6213]
all thy desire [2656]
concerning timber
[6086]
of cedar, [0730]
and concerning timber
[6086]
of fir. [1265]
9
Mes
serviteurs les descendront du Liban à la
mer; puis je les ferai mettre sur la mer
en radeaux, jusqu'au lieu que tu m'auras
marqué, et je les ferai délivrer là; tu
les y prendras; mais, de ton côté, tu me
satisferas en fournissant de vivres ma
maison.
My
servants [5650]
shall bring [them] down
[3381]
from Lebanon [3844]
unto the sea: [3220]
and I will convey
[7760]
them by sea [3220]
in floats [1702]
unto the place [4725]
that thou shalt appoint
[7971]
me, and will cause them to be discharged
[5310]
there, and thou shalt receive
[5375]
[them]: and thou shalt accomplish
[6213]
my desire, [2656]
in giving [5414]
food [3899]
for my household.
[1004]
10
Hiram
donc donna du bois de cèdre et du bois
de cyprès à Salomon, autant qu'il en
voulut.
So
Hiram [2438]
gave [5414]
Solomon [8010]
cedar [0730]
trees [6086]
and fir [1265]
trees [6086]
[according to] all his desire.
[2656]
11
Et
Salomon donnait à Hiram vingt mille
cores de froment, pour la nourriture de
sa maison, et vingt cores d'huile très
pure. Salomon en donnait autant à Hiram
chaque année.
And
Solomon [8010]
gave [5414]
Hiram [2438]
twenty [6242]
thousand [0505]
measures [3734]
of wheat [2406]
[for] food [4361]
to his household,
[1004]
and twenty [6242]
measures [3734]
of pure [3795]
oil: [8081]
thus gave [5414]
Solomon [8010]
to Hiram [2438]
year [8141]
by year. [8141]
12
YEHOVAH
donna donc de la sagesse à Salomon,
comme il lui en avait parlé. Et il y eut
paix entre Hiram et Salomon, et ils
traitèrent alliance ensemble.
And
the LORD [3068]
gave [5414]
Solomon [8010]
wisdom, [2451]
as he promised [1696]
him: and there was peace
[7965]
between Hiram [2438]
and Solomon; [8010]
and they two [8147]
made [3772]
a league [1285]
together.
13
Et
le roi Salomon leva des gens de corvée
dans tout Israël; et la corvée fut de
trente mille hommes.
And
king [4428]
Solomon [8010]
raised [5927]
a levy [4522]
out of all Israel;
[3478]
and the levy [4522]
was thirty [7970]
thousand [0505]
men. [0376]
14
Et
il les envoyait au Liban tour à tour,
dix mille chaque mois; ils étaient un
mois au Liban et deux mois chez eux; et
Adoniram était préposé à la corvée.
And
he sent [7971]
them to Lebanon, [3844]
ten [6235]
thousand [0505]
a month [2320]
by courses: [2487]
a month [2320]
they were in Lebanon,
[3844]
[and] two [8147]
months [2320]
at home: [1004]
and Adoniram [0141]
[was] over the levy.
[4522]
15
Salomon
eut aussi soixante et dix mille hommes
qui portaient les fardeaux, et
quatre-vingt mille qui taillaient dans
la montagne;
And
Solomon [8010]
had threescore and ten
[7657]
thousand [0505]
that bare [5375]
burdens, [5449]
and fourscore [8084]
thousand [0505]
hewers [2672]
in the mountains;
[2022]
16
Outre
les chefs préposés par Salomon, qui
avaient la direction de l'ouvrage, au
nombre de trois mille trois cents, et
qui commandaient le peuple qui
travaillait.
Beside
the chief [8269]
of Solomon's [8010]
officers [5324]
which [were] over the work,
[4399]
three [7969]
thousand [0505]
and three [7969]
hundred, [3967]
which ruled [7287]
over the people [5971]
that wrought [6213]
in the work. [4399]
17
Et
le roi commanda d'extraire de grandes
pierres, des pierres de prix, pour faire
de pierres de taille les fondements de
la maison.
And
the king [4428]
commanded, [6680]
and they brought [5265]
great [1419]
stones, [0068]
costly [3368]
stones, [0068]
[and] hewed [1496]
stones, [0068]
to lay the foundation
[3245]
of the house. [1004]
18
Et
les ouvriers de Salomon, et les ouvriers
de Hiram, et les Guibliens taillèrent et
préparèrent le bois et les pierres pour
bâtir la maison.
And
Solomon's [8010]
builders [1129]
and Hiram's [2438]
builders [1129]
did hew [6458]
[them], and the stonesquarers:
[1382]
so they prepared [3559]
timber [6086]
and stones [0068]
to build [1129]
the house. [1004]
1
Or
Salomon bâtit la maison de YEHOVAH, la
quatre cent quatre-vingtième année après
que les enfants d'Israël furent sortis
du pays d'Égypte, la quatrième année de
son règne sur Israël, au mois de Ziv,
qui est le second mois.
And
it came to pass in the four
[0702]
hundred [3967]
[8141]
and eightieth [8084]
year [8141]
after the children
[1121]
of Israel [3478]
were come out [3318]
of the land [0776]
of Egypt, [4714]
in the fourth [7243]
year [8141]
of Solomon's [8010]
reign [4427]
over Israel, [3478]
in the month [2320]
Zif, [2099]
which [is] the second
[8145]
month, [2320]
that he began to build
[1129]
the house [1004]
of the LORD. [3068]
2
Et
la maison que le roi Salomon bâtit à
YEHOVAH avait soixante coudées de long,
vingt de large, et trente coudées de
haut.
And
the house [1004]
which king [4428]
Solomon [8010]
built [1129]
for the LORD, [3068]
the length [0753]
thereof [was] threescore
[8346]
cubits, [0520]
and the breadth [7341]
thereof twenty [6242]
[cubits], and the height
[6967]
thereof thirty [7970]
cubits. [0520]
3
Le
portique devant le temple de la maison
avait vingt coudées de long, selon la
largeur de la maison, et dix coudées de
large devant la maison.
And
the porch [0197]
before [6440]
the temple [1964]
of the house, [1004]
twenty [6242]
cubits [0520]
[was] the length [0753]
thereof, according to
[6440]
the breadth [7341]
of the house; [1004]
[and] ten [6235]
cubits [0520]
[was] the breadth
[7341]
thereof before [6440]
the house. [1004]
4
Il
fit aussi à la maison des fenêtres à
jalousies fixes.
And
for the house [1004]
he made [6213]
windows [2474]
of narrow [0331]
lights. [8261]
5
Et
il bâtit, contre la muraille de la
maison, à l'entour, un corps d'étages,
entourant les murs de la maison, le
temple et le sanctuaire; ainsi il fit
des chambres latérales tout autour.
And
against the wall [7023]
of the house [1004]
he built [1129]
chambers [3326]
[3326]
round about, [5439]
[against] the walls
[7023]
of the house [1004]
round about, [5439]
[both] of the temple
[1964]
and of the oracle:
[1687]
and he made [6213]
chambers [6763]
round about: [5439]
6
La
largeur de l'étage d'en bas était de
cinq coudées; la largeur de celui du
milieu de six coudées, et la largeur du
troisième de sept coudées; car il avait
fait en retraite le mur de la maison par
dehors, tout autour, afin que la
charpente n'entrât pas dans les
murailles de la maison.
The
nethermost [8481]
chamber [3326]
[3326]
[was] five [2568]
cubits [0520]
broad, [7341]
and the middle [8484]
[was] six [8337]
cubits [0520]
broad, [7341]
and the third [7992]
[was] seven [7651]
cubits [0520]
broad: [7341]
for without [2351]
[in the wall] of the house
[1004]
he made [5414]
narrowed rests [4052]
round about, [5439]
that [the beams] should not be fastened
[0270]
in the walls [7023]
of the house. [1004]
7
Or,
en bâtissant la maison, on la bâtit de
pierres toutes préparées dans la
carrière; de sorte que ni marteau, ni
hache, ni aucun outil de fer ne furent
entendus dans la maison quand on la
bâtissait.
And
the house, [1004]
when it was in building,
[1129]
was built [1129]
of stone [0068]
made ready [8003]
before it was brought
[4551]
thither: so that there was neither
hammer [4717]
nor axe [1631]
[nor] any tool [3627]
of iron [1270]
heard [8085]
in the house, [1004]
while it was in building.
[1129]
8
L'entrée
des chambres du milieu était au côté
droit de la maison; et on montait par un
escalier tournant à l'étage du milieu,
et de celui du milieu au troisième.
The
door [6607]
for the middle [8484]
chamber [6763]
[was] in the right
[3233]
side [3802]
of the house: [1004]
and they went up [5927]
with winding stairs
[3883]
into the middle [8484]
[chamber], and out of the middle
[8484]
into the third. [7992]
9
Il
bâtit donc la maison et l'acheva. Et il
couvrit la maison de planches et de
poutres de cèdre.
So
he built [1129]
the house, [1004]
and finished [3615]
it; and covered [5603]
the house [1004]
with beams [1356]
and boards [7713]
of cedar. [0730]
10
Et
il bâtit les étages contre toute la
maison, chacun de cinq coudées de haut;
et ils tenaient à la maison par des bois
de cèdre.
And
[then] he built [1129]
chambers [3326]
[3326]
against all the house,
[1004]
five [2568]
cubits [0520]
high: [6967]
and they rested [0270]
on the house [1004]
[with] timber [6086]
of cedar. [0730]
11
Alors
la Parole de YEHOVAH fut adressée à
Salomon, en ces termes:
And
the word [1697]
of the LORD [3068]
came to Solomon, [8010]
saying, [0559]
12
Quant
à cette maison que tu bâtis, si tu
marches dans mes statuts, et si tu
pratiques mes ordonnances, et si tu
gardes tous mes commandements, pour y
marcher, j'accomplirai à ton égard la
parole que j'ai dite à David ton père;
[Concerning]
this house [1004]
which thou art in building,
[1129]
if thou wilt walk
[3212]
in my statutes, [2708]
and execute [6213]
my judgments, [4941]
and keep [8104]
all my commandments
[4687]
to walk [3212]
in them; then will I perform
[6965]
my word [1697]
with thee, which I spake
[1696]
unto David [1732]
thy father: [0001]
13
Et
j'habiterai au milieu des enfants
d'Israël, et n'abandonnerai point mon
peuple d'Israël.
And
I will dwell [7931]
among [8432]
the children [1121]
of Israel, [3478]
and will not forsake
[5800]
my people [5971]
Israel. [3478]
14
Ainsi
Salomon bâtit la maison et l'acheva.
So
Solomon [8010]
built [1129]
the house, [1004]
and finished [3615]
it.
15
Il
lambrissa les murailles de la maison,
par dedans, de planches de cèdre, depuis
le sol de la maison jusqu'aux parois de
la toiture; il couvrit de bois tout le
dedans; et il revêtit le sol de la
maison de planches de cyprès.
And
he built [1129]
the walls [7023]
of the house [1004]
within [1004]
with boards [6763]
of cedar, [0730]
both the floor [7172]
of the house, [1004]
and the walls [7023]
of the cieling: [5604]
[and] he covered [6823]
[them] on the inside
[1004]
with wood, [6086]
and covered [6823]
the floor [7172]
of the house [1004]
with planks [6763]
of fir. [1265]
16
Il
lambrissa aussi de planches de cèdre
vingt coudées à partir du fond de la
maison, tant le sol que les murailles;
il lambrissa ainsi intérieurement cet
espace pour le sanctuaire, le lieu
très-saint.
And
he built [1129]
twenty [6242]
cubits [0520]
on the sides [3411]
of the house, [1004]
both [4480]
the floor [7172]
and the walls [7023]
with boards [6763]
of cedar: [0730]
he even built [1129]
[them] for it within,
[1004]
[even] for the oracle,
[1687]
[even] for the most
[6944]
holy [6944]
[place].
17
Mais
les quarante coudées sur le devant
formaient la maison, savoir le temple.
And
the house, [1004]
that [is], the temple
[1964]
before it, [3942]
was forty [0705]
cubits [0520]
[long].
18
Et
le cèdre, au-dedans de la maison, était
sculpté en coloquintes et en fleurs
épanouies; tout était de cèdre; la
pierre ne se voyait pas.
And
the cedar [0730]
of the house [1004]
within [6441]
[was] carved [4734]
with knops [6497]
and open [6358]
flowers: [6731]
all [was] cedar; [0730]
there was no stone
[0068]
seen. [7200]
19
Quant
au sanctuaire, il l'établit à
l'intérieur de la maison vers le fond,
pour y mettre l'arche de l'alliance de
YEHOVAH.
And
the oracle [1687]
he prepared [3559]
in [8432]
the house [1004]
within, [6441]
to set [5414]
there the ark [0727]
of the covenant [1285]
of the LORD. [3068]
20
Et
le sanctuaire avait par-devant vingt
coudées de long, vingt coudées de large
et vingt coudées de haut; il le couvrit
d'or fin; il en couvrit aussi l'autel,
qui était en cèdre.
And
the oracle [1687]
in the forepart [6440]
[was] twenty [6242]
cubits [0520]
in length, [0753]
and twenty [6242]
cubits [0520]
in breadth, [7341]
and twenty [6242]
cubits [0520]
in the height [6967]
thereof: and he overlaid
[6823]
it with pure [5462]
gold; [2091]
and [so] covered [6823]
the altar [4196]
[which was of] cedar.
[0730]
21
Et
Salomon couvrit d'or fin l'intérieur de
la maison; et il fit passer le voile
avec des chaînes d'or au-devant du
sanctuaire, qu'il couvrit d'or.
So
Solomon [8010]
overlaid [6823]
the house [1004]
within [6441]
with pure [5462]
gold: [2091]
and he made a partition
[5674]
by the chains [7572]
[7572]
of gold [2091]
before [6440]
the oracle; [1687]
and he overlaid [6823]
it with gold. [2091]
22
Ainsi
il couvrit d'or la maison tout entière;
il couvrit aussi d'or tout l'autel du
sanctuaire.
And
the whole house [1004]
he overlaid [6823]
with gold, [2091]
until he had finished
[8552]
all the house: [1004]
also the whole altar
[4196]
that [was] by the oracle
[1687]
he overlaid [6823]
with gold. [2091]
23
Et
il fit dans le sanctuaire deux Voyants
de bois d'olivier, de dix coudées de
haut.
And
within the oracle
[1687]
he made [6213]
two [8147]
cherubims [3742]
[of] olive [8081]
tree, [6086]
[each] ten [6235]
cubits [0520]
high. [6967]
24
L'une
des ailes d'un des Voyants avait cinq
coudées, et l'autre aile du Voyant avait
cinq coudées; depuis le bout d'une aile
jusqu'au bout de l'autre aile, il y
avait dix coudées.
And
five [2568]
cubits [0520]
[was] the one [0259]
wing [3671]
of the cherub, [3742]
and five [2568]
cubits [0520]
the other [8145]
wing [3671]
of the cherub: [3742]
from the uttermost part
[7098]
of the one wing [3671]
unto the uttermost part
[7098]
of the other [3671]
[were] ten [6235]
cubits. [0520]
25
Le
second Voyant était aussi de dix
coudées. Les deux Voyants étaient d'une
même mesure et taillés l'un comme
l'autre.
And
the other [8145]
cherub [3742]
[was] ten [6235]
cubits: [0520]
both [8147]
the cherubims [3742]
[were] of one [0259]
measure [4060]
and one [0259]
size. [7095]
26
La
hauteur d'un Voyant était de dix
coudées, et l'autre Voyant était de
même.
The
height [6967]
of the one [0259]
cherub [3742]
[was] ten [6235]
cubits, [0520]
and so [was it] of the other
[8145]
cherub. [3742]
27
Et
il mit les Voyants au-dedans de la
maison, vers le fond; et on étendit les
ailes des Voyants, de sorte que l'aile
de l'un touchait une muraille et l'aile
de l'autre Voyant touchait l'autre
muraille; et que leurs ailes se
rencontraient au milieu de la maison,
l'une des ailes touchant l'autre.
And
he set [5414]
the cherubims [3742]
within [8432]
the inner [6442]
house: [1004]
and they stretched forth
[6566]
the wings [3671]
of the cherubims,
[3742]
so that the wing [3671]
of the one [0259]
touched [5060]
the [one] wall, [7023]
and the wing [3671]
of the other [8145]
cherub [3742]
touched [5060]
the other [8145]
wall; [7023]
and their wings [3671]
touched [5060]
one [3671]
another [3671]
in the midst [8432]
of the house. [1004]
28
Et
il couvrit d'or les Voyants.
And
he overlaid [6823]
the cherubims [3742]
with gold. [2091]
29
Et
sur toutes les murailles de la maison,
tout autour, il fit sculpter en relief
des Voyants, et des palmes, et des
fleurs épanouies, tant au-dedans
qu'au-dehors.
And
he carved [7049]
all the walls [7023]
of the house [1004]
round about [4524]
with carved [6603]
figures [4734]
of cherubims [3742]
and palm trees [8561]
and open [6358]
flowers, [6731]
within [6441]
and without. [2435]
30
Et
il revêtit d'or le sol de la maison,
tant au-dedans qu'au-dehors.
And
the floor [7172]
of the house [1004]
he overlaid [6823]
with gold, [2091]
within [6441]
and without. [2435]
31
Et
il fit la porte du sanctuaire à deux
battants, de bois d'olivier;
l'encadrement avec les poteaux, occupait
un cinquième de la paroi.
And
for the entering [6607]
of the oracle [1687]
he made [6213]
doors [1817]
[of] olive [8081]
tree: [6086]
the lintel [0352]
[and] side posts [4201]
[were] a fifth part
[2549]
[of the wall].
32
Les
deux battants étaient de bois d'olivier;
et il y fit sculpter des Voyants, des
palmes et des fleurs épanouies, et il
les couvrit d'or, étendant l'or sur les
Voyants et sur les palmes.
The
two [8147]
doors [1817]
also [were of] olive
[8081]
tree; [6086]
and he carved [7049]
upon them carvings
[4734]
of cherubims [3742]
and palm trees [8561]
and open [6358]
flowers, [6731]
and overlaid [6823]
[them] with gold,
[2091]
and spread [7286]
gold [2091]
upon the cherubims,
[3742]
and upon the palm trees.
[8561]
33
Il
fit aussi pour la porte du temple des
poteaux de bois d'olivier, d'un quart de
la paroi;
So
also made [6213]
he for the door [6607]
of the temple [1964]
posts [4201]
[of] olive [8081]
tree, [6086]
a fourth [7243]
part [of the wall].
34
Et
deux battants de bois de cyprès; les
deux pièces d'un des battants étaient
brisées; et les deux pièces de l'autre
battant étaient aussi brisées.
And
the two [8147]
doors [1817]
[were of] fir [1265]
tree: [6086]
the two [8147]
leaves [6763]
of the one [0259]
door [1817]
[were] folding, [1550]
and the two [8147]
leaves [7050]
of the other [8145]
door [1817]
[were] folding. [1550]
35
Et
il y sculpta des Voyants, des palmes et
des fleurs épanouies, et il les couvrit
d'or, exactement appliqué sur les
sculptures.
And
he carved [7049]
[thereon] cherubims
[3742]
and palm trees [8561]
and open [6358]
flowers: [6731]
and covered [6823]
[them] with gold [2091]
fitted [3474]
upon the carved work.
[2707]
36
Il
bâtit aussi le parvis intérieur de trois
rangées de pierre de taille et d'une
rangée de poutres de cèdre.
And
he built [1129]
the inner [6442]
court [2691]
with three [7969]
rows [2905]
of hewed stone, [1496]
and a row [2905]
of cedar [0730]
beams. [3773]
37
La
quatrième année, au mois de Ziv, les
fondements de la maison de YEHOVAH
furent posés;
In
the fourth [7243]
year [8141]
was the foundation of the house
[1004]
of the LORD [3068]
laid, [3245]
in the month [3391]
Zif: [2099]
38
Et
la onzième année, au mois de Bul, qui
est le huitième mois, la maison fut
achevée, avec toutes ses appartenances
et tous ses meubles. On mit sept ans à
la bâtir.
And
in the eleventh [0259]
[6240]
year, [8141]
in the month [3391]
Bul, [0945]
which [is] the eighth
[8066]
month, [2320]
was the house [1004]
finished [3615]
throughout all the parts
[1697]
thereof, and according to all the
fashion [4941]
of it. So was he seven
[7651]
years [8141]
in building [1129]
it.
1
Salomon
bâtit aussi sa maison, et il l'acheva
toute en treize ans.
But
Solomon [8010]
was building [1129]
his own house [1004]
thirteen [7969]
[6240]
years, [8141]
and he finished [3615]
all his house. [1004]
2
Il
bâtit la maison de la Forêt du Liban, de
cent coudées de long, de cinquante
coudées de large, et de trente coudées
de haut, sur quatre rangées de colonnes
de cèdre et des poutres de cèdre placées
sur les colonnes.
He
built [1129]
also the house [1004]
of the forest [3293]
of Lebanon; [3844]
the length [0753]
thereof [was] an hundred
[3967]
cubits, [0520]
and the breadth [7341]
thereof fifty [2572]
cubits, [0520]
and the height [6967]
thereof thirty [7970]
cubits, [0520]
upon four [0702]
rows [2905]
of cedar [0730]
pillars, [5982]
with cedar [0730]
beams [3773]
upon the pillars.
[5982]
3
Et
il y avait des plafonds de cèdre aux
chambres latérales, qui étaient sur les
colonnes, au nombre de quarante-cinq,
quinze par étage.
And
[it was] covered [5603]
with cedar [0730]
above [4605]
upon the beams, [6763]
that [lay] on forty
[0705]
five [2568]
pillars, [5982]
fifteen [2568]
[6240]
[in] a row. [2905]
4
Et
il y avait trois étages de fenêtres; une
fenêtre répondant à une fenêtre, les
trois fois.
And
[there were] windows
[8261]
[in] three [7969]
rows, [2905]
and light [4237]
[was] against light
[4237]
[in] three [7969]
ranks. [6471]
5
Et
toutes les portes et les poteaux étaient
d'une charpente carrée; et aux trois
étages, les ouvertures répondaient aux
ouvertures vis-à-vis.
And
all the doors [6607]
and posts [4201]
[were] square, [7251]
with the windows:
[8260]
and light [4237]
[was] against [4136]
light [4237]
[in] three [7969]
ranks. [6471]
6
Il
fit aussi le portique des colonnes, de
cinquante coudées de long et de trente
coudées de large, et devant elles un
autre portique; en sorte qu'il y avait
devant elles des colonnes et un perron.
And
he made [6213]
a porch [0197]
of pillars; [5982]
the length [0753]
thereof [was] fifty
[2572]
cubits, [0520]
and the breadth [7341]
thereof thirty [7970]
cubits: [0520]
and the porch [0197]
[was] before [6440]
them: and the [other] pillars
[5982]
and the thick beam
[5646]
[were] before [6440]
them.
7
Il
fit aussi le portique du trône, où il
rendait la justice, le portique du
jugement; et on le couvrit de cèdre,
depuis un plancher jusqu'à l'autre.
Then
he made [6213]
a porch [0197]
for the throne [3678]
where he might judge,
[8199]
[even] the porch [0197]
of judgment: [4941]
and [it was] covered
[5603]
with cedar [0730]
from one side of the floor
[7172]
to the other. [7172]
8
Et
sa maison où il demeurait, dans l'autre
parvis, en dedans du portique, était
d'une construction semblable. Et Salomon
fit à la fille de Pharaon, qu'il avait
épousée, une maison bâtie comme ce
portique.
And
his house [1004]
where he dwelt [3427]
[had] another [0312]
court [2691]
within [1004]
the porch, [0197]
[which] was of the like work.
[4639]
Solomon [8010]
made [6213]
also an house [1004]
for Pharaoh's [6547]
daughter, [1323]
whom he had taken
[3947]
[to wife], like unto this porch.
[0197]
9
Toutes
ces constructions étaient de pierres de
prix, taillées d'après des mesures,
sciées à la scie en dedans et en dehors,
des fondements aux corniches, et par
dehors jusqu'au grand parvis.
All
these [were of] costly
[3368]
stones, [0068]
according to the measures
[4060]
of hewed stones, [1496]
sawed [1641]
with saws, [4050]
within [1004]
and without, [2351]
even from the foundation
[4527]
unto the coping, [2947]
and [so] on the outside
[2351]
toward the great [1419]
court. [2691]
10
Le
fondement était aussi de pierres de
prix, de grandes pierres, de pierres de
dix coudées et de pierres de huit
coudées.
And
the foundation [3245]
[was of] costly [3368]
stones, [0068]
even great [1419]
stones, [0068]
stones [0068]
of ten [6235]
cubits, [0520]
and stones [0068]
of eight [8083]
cubits. [0520]
11
Et
au-dessus c'étaient des pierres de prix,
taillées d'après des mesures, et du bois
de cèdre.
And
above [4605]
[were] costly [3368]
stones, [0068]
after the measures
[4060]
of hewed stones, [1496]
and cedars. [0730]
12
Et
le grand parvis avait aussi, tout à
l'entour, trois rangées de pierres de
taille et une rangée de poutres de
cèdre, comme le parvis intérieur de la
maison de YEHOVAH et le portique de la
maison.
And
the great [1419]
court [2691]
round about [5439]
[was] with three [7969]
rows [2905]
of hewed stones, [1496]
and a row [2905]
of cedar [0730]
beams, [3773]
both for the inner
[6442]
court [2691]
of the house [1004]
of the LORD, [3068]
and for the porch
[0197]
of the house. [1004]
13
Or
le roi Salomon avait fait venir de Tyr,
Hiram, ouvrier en cuivre, qui était fils
d'une femme veuve de la tribu de
Nephthali et dont le père était Tyrien.
And
king [4428]
Solomon [8010]
sent [7971]
and fetched [3947]
Hiram [2438]
out of Tyre. [6865]
14
Cet
homme était fort expert, intelligent et
savant pour faire toute sorte d'ouvrage
d'airain; et il vint vers le roi
Salomon, et il fit tout son ouvrage.
He
[was] a widow's [0802]
[0490]
son [1121]
of the tribe [4294]
of Naphtali, [5321]
and his father [0001]
[was] a man [0376]
of Tyre, [6876]
a worker [2790]
in brass: [5178]
and he was filled
[4390]
with wisdom, [2451]
and understanding,
[8394]
and cunning [1847]
to work [6213]
all works [4399]
in brass. [5178]
And he came [0935]
to king [4428]
Solomon, [8010]
and wrought [6213]
all his work. [4399]
15
Il
fondit les deux colonnes d'airain. La
hauteur de chaque colonne était de
dix-huit coudées, et un cordon de douze
coudées en mesurait le tour.
For
he cast [6696]
two [8147]
pillars [5982]
of brass, [5178]
of eighteen [8083]
[6240]
cubits [0520]
high [6967]
apiece: [5982]
[0259]
and a line [2339]
of twelve [8147]
[6240]
cubits [0520]
did compass [5437]
either [8145]
of them [5982]
about.
16
Il
fit aussi deux chapiteaux d'airain
fondu, pour mettre sur le haut des
colonnes; la hauteur de l'un des
chapiteaux était de cinq coudées, et la
hauteur de l'autre chapiteau était aussi
de cinq coudées.
And
he made [6213]
two [8147]
chapiters [3805]
[of] molten [3332]
brass, [5178]
to set [5414]
upon the tops [7218]
of the pillars: [5982]
the height [6967]
of the one [0259]
chapiter [3805]
[was] five [2568]
cubits, [0520]
and the height [6967]
of the other [8145]
chapiter [3805]
[was] five [2568]
cubits: [0520]
17
Il
y avait des réseaux en ouvrage réticulé,
des festons en façon de chaînes, aux
chapiteaux qui étaient sur le sommet des
colonnes; sept pour l'un des chapiteaux,
et sept pour l'autre.
[And]
nets [7638]
of checker [7639]
work, [4639]
and wreaths [1434]
of chain [8333]
work, [4639]
for the chapiters
[3805]
which [were] upon the top
[7218]
of the pillars; [5982]
seven [7651]
for the one [0259]
chapiter, [3805]
and seven [7651]
for the other [8145]
chapiter. [3805]
18
Et
il fit les colonnes avec deux rangs de
pommes de grenade sur un réseau, tout
autour, pour couvrir l'un des chapiteaux
qui était sur le sommet d'une des
colonnes; et il fit la même chose pour
l'autre chapiteau.
And
he made [6213]
the pillars, [5982]
and two [8147]
rows [2905]
round about [5439]
upon the one [0259]
network, [7639]
to cover [3680]
the chapiters [3805]
that [were] upon the top,
[7218]
with pomegranates:
[7416]
and so did [6213]
he for the other [8145]
chapiter. [3805]
19
Or
les chapiteaux, au sommet des colonnes,
dans le portique, étaient façonnés en
fleur de lis, et avaient quatre coudées.
And
the chapiters [3805]
that [were] upon the top
[7218]
of the pillars [5982]
[were] of lily [7799]
work [4639]
in the porch, [0197]
four [0702]
cubits. [0520]
20
Et
les chapiteaux qui étaient sur les deux
colonnes, s'élevaient même au-dessus,
depuis l'endroit du renflement qui était
au-delà du réseau: il y avait aussi deux
cents pommes de grenade, disposées par
rangs, tout autour, sur le second
chapiteau.
And
the chapiters [3805]
upon the two [8147]
pillars [5982]
[had pomegranates] also above,
[4605]
over against [5980]
the belly [0990]
which [was] by [5676]
the network: [7639]
and the pomegranates
[7416]
[were] two hundred
[3967]
in rows [2905]
round about [5439]
upon the other [8145]
chapiter. [3805]
21
Il
dressa donc les colonnes au portique du
temple. Il posa la colonne de droite, et
la nomma Jakin (il a fondé);
puis il dressa la colonne de gauche, et
la nomma Boaz (en lui la force).
And
he set up [6965]
the pillars [5982]
in the porch [0197]
of the temple: [1964]
and he set up [6965]
the right [3233]
pillar, [5982]
and called [7121]
the name [8034]
thereof Jachin: [3199]
and he set up [6965]
the left [8042]
pillar, [5982]
and called [7121]
the name [8034]
thereof Boaz. [1162]
22
Et
le sommet des colonnes était façonné en
lis. Ainsi l'ouvrage des colonnes fut
achevé.
And
upon the top [7218]
of the pillars [5982]
[was] lily [7799]
work: [4639]
so was the work [4399]
of the pillars [5982]
finished. [8552]
23
Il
fit aussi la mer de fonte, qui avait dix
coudées d'un bord à l'autre; elle était
ronde tout autour, de cinq coudées de
haut; et un cordon de trente coudées en
mesurait le tour.
And
he made [6213]
a molten [3332]
sea, [3220]
ten [6235]
cubits [0520]
from the one brim
[8193]
to the other: [8193]
[it was] round [5696]
all about, [5439]
and his height [6967]
[was] five [2568]
cubits: [0520]
and a line [6957]
[6961]
of thirty [7970]
cubits [0520]
did compass [5437]
it round about. [5439]
24
Or,
au-dessous de son bord, il y avait tout
autour, des coloquintes qui
l'environnaient, dix par coudée, faisant
tout le tour de la mer; il y avait deux
rangées de ces coloquintes, coulées dans
la fonte même.
And
under the brim [8193]
of it round about
[5439]
[there were] knops
[6497]
compassing [5437]
it, ten [6235]
in a cubit, [0520]
compassing [5362]
the sea [3220]
round about: [5439]
the knops [6497]
[were] cast [3332]
in two [8147]
rows, [2905]
when it was cast.
[3333]
25
Elle
était posée sur douze bœufs, dont trois
regardaient le septentrion, trois
regardaient l'occident, trois
regardaient le midi, et trois
regardaient l'orient. La mer était
au-dessus d'eux, et toutes leurs croupes
étaient tournées en dedans.
It
stood [5975]
upon twelve [8147]
[6240]
oxen, [1241]
three [7969]
looking [6437]
toward the north,
[6828]
and three [7969]
looking [6437]
toward the west, [3220]
and three [7969]
looking [6437]
toward the south,
[5045]
and three [7969]
looking [6437]
toward the east: [4217]
and the sea [3220]
[was set] above [4605]
upon them, and all their hinder parts
[0268]
[were] inward. [1004]
26
Son
épaisseur était d'une paume, et son bord
était comme le bord d'une coupe, en
fleur de lis; elle contenait deux mille
baths.
And
it [was] an hand breadth
[2947]
thick, [5672]
and the brim [8193]
thereof was wrought
[4639]
like the brim [8193]
of a cup, [3563]
with flowers [6525]
of lilies: [7799]
it contained [3557]
two thousand [0505]
baths. [1324]
27
Il
fit aussi les dix socles d'airain, ayant
chacun quatre coudées de long, et quatre
coudées de large, et trois coudées de
haut.
And
he made [6213]
ten [6235]
bases [4350]
of brass; [5178]
four [0702]
cubits [0520]
[was] the length [0753]
of one [0259]
base, [4350]
and four [0702]
cubits [0520]
the breadth [7341]
thereof, and three
[7969]
cubits [0520]
the height [6967]
of it.
28
Et
voici quelle était la façon des socles.
Ils avaient des panneaux enchâssés entre
des bordures.
And
the work [4639]
of the bases [4350]
[was] on this [manner]: they had
borders, [4526]
and the borders [4526]
[were] between the ledges:
[7948]
29
Et
sur ces panneaux qui étaient entre les
bordures, il y avait des lions, des
bœufs et des Voyants. Et sur les
bordures, tant au-dessus qu'au-dessous
des lions et des bœufs, il y avait des
guirlandes pendantes.
And
on the borders [4526]
that [were] between the ledges
[7948]
[were] lions, [0738]
oxen, [1241]
and cherubims: [3742]
and upon the ledges
[7948]
[there was] a base
[3653]
above: [4605]
and beneath the lions
[0738]
and oxen [1241]
[were] certain additions
[3914]
made of thin [4174]
work. [4639]
30
Et
il y avait à chaque socle, quatre roues
d'airain et des essieux d'airain; et ses
quatre pieds leur servaient d'appuis.
Ces appuis étaient fondus au-dessous de
la cuve; et au-delà de chacun étaient
les guirlandes.
And
every [0259]
base [4350]
had four [0702]
brasen [5178]
wheels, [0212]
and plates [5633]
of brass: [5178]
and the four [0702]
corners [6471]
thereof had undersetters:
[3802]
under the laver [3595]
[were] undersetters
[3802]
molten, [3332]
at the side [5676]
of every [0376]
addition. [3914]
31
L'ouverture
du socle, depuis le dedans du
couronnement jusqu'en haut, avait une
coudée; et cette ouverture arrondie en
façon de base était d'une coudée et
demie; et sur cette ouverture il y avait
aussi des sculptures. Les panneaux
étaient carrés, non circulaires.
And
the mouth [6310]
of it within [1004]
the chapiter [3805]
and above [4605]
[was] a cubit: [0520]
but the mouth [6310]
thereof [was] round
[5696]
[after] the work [4639]
of the base, [3653]
a cubit [0520]
and an half: [2677]
and also upon the mouth
[6310]
of it [were] gravings
[4734]
with their borders,
[4526]
foursquare, [7251]
not round. [5696]
32
Et
les quatre roues étaient au-dessous des
panneaux; et les essieux des roues
tenaient au socle. Chaque roue était
haute d'une coudée et demie.
And
under [8478]
the borders [4526]
[were] four [0702]
wheels; [0212]
and the axletrees
[3027]
of the wheels [0212]
[were joined] to the base:
[4350]
and the height [6967]
of a [0259]
wheel [0212]
[was] a cubit [0520]
and half [2677]
a cubit. [0520]
33
Et
la façon des roues était comme celle
d'une roue de char. Leurs essieux, leurs
jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout
était de fonte.
And
the work [4639]
of the wheels [0212]
[was] like the work
[4639]
of a chariot [4818]
wheel: [0212]
their axletrees, [3027]
and their naves, [1354]
and their felloes,
[2839]
and their spokes,
[2840]
[were] all molten.
[3332]
34
Les
quatre appuis étaient aux quatre angles
de chaque socle; ces appuis étaient
tirés du socle même.
And
[there were] four
[0702]
undersetters [3802]
to the four [0702]
corners [6438]
of one [0259]
base: [4350]
[and] the undersetters
[3802]
[were] of the very base
[4350]
itself.
35
Et
la tête du socle s'élevait d'une
demi-coudée, en forme de cercle; et
contre cette tête étaient ses appuis et
ses panneaux qui en étaient tirés.
And
in the top [7218]
of the base [4350]
[was there] a round
[5696]
compass [5439]
of half [2677]
a cubit [0520]
high: [6967]
and on the top [7218]
of the base [4350]
the ledges [3027]
thereof and the borders
[4526]
thereof [were] of the same.
36
Et
il sculpta, sur la surface de ses appuis
et sur ses panneaux, des Voyants, des
lions et des palmes, selon le champ de
chacun, et des guirlandes tout autour.
For
on the plates [3871]
of the ledges [3027]
thereof, and on the borders
[4526]
thereof, he graved
[6605]
cherubims, [3742]
lions, [0738]
and palm trees, [8561]
according to the proportion
[4626]
of every one, [0376]
and additions [3914]
round about. [5439]
37
C'est
ainsi qu'il fit les dix socles, ayant
tous une même fonte, une même mesure et
une même forme.
After
this [manner] he made
[6213]
the ten [6235]
bases: [4350]
all of them had one
[0259]
casting, [4165]
one [0259]
measure, [4060]
[and] one [0259]
size. [7095]
38
Il
fit aussi dix cuves d'airain, dont
chacune contenait quarante baths. Chaque
cuve était de quatre coudées; chaque
cuve était sur l'un des dix socles.
Then
made [6213]
he ten [6235]
lavers [3595]
of brass: [5178]
one [0259]
laver [3595]
contained [3557]
forty [0705]
baths: [1324]
[and] every [0259]
laver [3595]
was four [0702]
cubits: [0520]
[and] upon every one
[0259]
[4350]
of the ten [6235]
bases [4350]
one [0259]
laver. [3595]
39
Et
il mit les socles, cinq au côté droit de
la maison, et cinq au côté gauche de la
maison; et, quant à la mer, il la mit au
côté droit de la maison, vers l'orient,
du côté du midi.
And
he put [5414]
five [2568]
bases [4350]
on the right [3225]
side [3802]
of the house, [1004]
and five [2568]
on the left [8040]
side [3802]
of the house: [1004]
and he set [5414]
the sea [3220]
on the right [3233]
side [3802]
of the house [1004]
eastward [6924]
over against [4136]
the south. [5045]
40
Ainsi
Hiram fit les cuves, les pelles et les
bassins; et il acheva tout l'ouvrage
qu'il faisait au roi Salomon pour la
maison de YEHOVAH;
And
Hiram [2438]
made [6213]
the lavers, [3595]
and the shovels, [3257]
and the basons. [4219]
So Hiram [2438]
made an end [3615]
of doing [6213]
all the work [4399]
that he made [6213]
king [4428]
Solomon [8010]
for the house [1004]
of the LORD: [3068]
41
Savoir:
deux colonnes et les deux renflements
des chapiteaux qui étaient sur le sommet
des colonnes; et deux réseaux pour
couvrir les deux renflements des
chapiteaux qui étaient sur le sommet des
colonnes;
The
two [8147]
pillars, [5982]
and the [two] bowls
[1543]
of the chapiters [3805]
that [were] on the top
[7218]
of the two [8147]
pillars; [5982]
and the two [8147]
networks, [7639]
to cover [3680]
the two [8147]
bowls [1543]
of the chapiters [3805]
which [were] upon the top
[7218]
of the pillars; [5982]
42
Et
les quatre cents pommes de grenade pour
les deux réseaux, deux rangs de grenades
à chaque réseau, pour couvrir les deux
renflements des chapiteaux qui étaient
sur les colonnes;
And
four [0702]
hundred [3967]
pomegranates [7416]
for the two [8147]
networks, [7639]
[even] two [8147]
rows [2905]
of pomegranates [7416]
for one [0259]
network, [7639]
to cover [3680]
the two [8147]
bowls [1543]
of the chapiters [3805]
that [were] upon [6440]
the pillars; [5982]
43
Et
les dix socles, et les dix cuves sur les
socles;
And
the ten [6235]
bases, [4350]
and ten [6235]
lavers [3595]
on the bases; [4350]
44
Et
la mer, unique; et les douze bœufs sous
la mer;
And
one [0259]
sea, [3220]
and twelve [8147]
[6240]
oxen [1241]
under the sea; [3220]
45
Et
les pots, et les pelles, et les bassins.
Tous ces ustensiles, que Hiram fit au
roi Salomon pour la maison de YEHOVAH,
étaient d'airain poli.
And
the pots, [5518]
and the shovels, [3257]
and the basons: [4219]
and all these vessels,
[3627]
which Hiram [2438]
made [6213]
to king [4428]
Solomon [8010]
for the house [1004]
of the LORD, [3068]
[were of] bright [4803]
brass. [5178]
46
Le
roi les fit fondre dans la plaine du
Jourdain, dans une terre grasse, entre
Succoth et Tsarthan.
In
the plain [3603]
of Jordan [3383]
did the king [4428]
cast [3332]
them, in the clay
[4568]
ground [0127]
between Succoth [5523]
and Zarthan. [6891]
47
Et
Salomon ne pesa pas un de ces
ustensiles, parce qu'ils étaient en trop
grand nombre; et on ne rechercha pas le
poids de l'airain.
And
Solomon [8010]
left [3240]
all the vessels [3627]
[unweighed], because they were exceeding
[3966]
[3966]
many: [7230]
neither was the weight
[4948]
of the brass [5178]
found out. [2713]
48
Salomon
fit encore tous ces ustensiles qui
appartenaient à la maison de YEHOVAH:
l'autel d'or, et la table d'or sur
laquelle était le pain du témoignage;
And
Solomon [8010]
made [6213]
all the vessels [3627]
that [pertained] unto the house
[1004]
of the LORD: [3068]
the altar [4196]
of gold, [2091]
and the table [7979]
of gold, [2091]
whereupon the shewbread
[3899]
[6440]
[was],
49
Et
les chandeliers d'or fin, cinq à droite
et cinq à gauche, devant le sanctuaire;
et les fleurs et les lampes et les
mouchettes d'or;
And
the candlesticks [4501]
of pure [5462]
gold, [2091]
five [2568]
on the right [3225]
[side], and five [2568]
on the left, [8040]
before [6440]
the oracle, [1687]
with the flowers,
[6525]
and the lamps, [5216]
and the tongs [4457]
[of] gold, [2091]
50
Et
les coupes, les serpes, les bassins, les
tasses, et les encensoirs d'or fin; et
les gonds d'or pour les portes de la
maison de dedans, du lieu très-saint, et
pour les portes de la maison, pour le
temple.
And
the bowls, [5592]
and the snuffers,
[4212]
and the basons, [4219]
and the spoons, [3709]
and the censers [4289]
[of] pure [5462]
gold; [2091]
and the hinges [6596]
[of] gold, [2091]
[both] for the doors
[1817]
of the inner [6442]
house, [1004]
the most [6944]
holy [6944]
[place, and] for the doors
[1817]
of the house, [1004]
[to wit], of the temple.
[1964]
51
Ainsi
fut achevé tout l'ouvrage que le roi
Salomon fit pour la maison de YEHOVAH.
Puis Salomon fit apporter ce que David,
son père, avait consacré, l'argent, l'or
et les ustensiles, et il les mit dans
les trésors de la maison de YEHOVAH.
So
was ended [7999]
all the work [4399]
that king [4428]
Solomon [8010]
made [6213]
for the house [1004]
of the LORD. [3068]
And Solomon [8010]
brought in [0935]
the things which David
[1732]
his father [0001]
had dedicated; [6944]
[even] the silver,
[3701]
and the gold, [2091]
and the vessels, [3627]
did he put [5414]
among the treasures
[0214]
of the house [1004]
of the LORD. [3068]
1
Alors
Salomon fit assembler auprès de lui à
Jérusalem les anciens d'Israël, et tous
les chefs des tribus, les principaux des
pères des enfants d'Israël, pour
transporter, de la ville de David, qui
est Sion, l'arche de l'alliance de
YEHOVAH.
Then
Solomon [8010]
assembled [6950]
the elders [2205]
of Israel, [3478]
and all the heads
[7218]
of the tribes, [4294]
the chief [5387]
of the fathers [0001]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
unto king [4428]
Solomon [8010]
in Jerusalem, [3389]
that they might bring up
[5927]
the ark [0727]
of the covenant [1285]
of the LORD [3068]
out of the city [5892]
of David, [1732]
which [is] Zion. [6726]
2
Et
tous les hommes d'Israël s'assemblèrent
auprès du roi Salomon, au mois d'Ethanim,
qui est le septième mois, pendant la
fête.
And
all the men [0376]
of Israel [3478]
assembled [6950]
themselves unto king
[4428]
Solomon [8010]
at the feast [2282]
in the month [3391]
Ethanim, [0388][0386]
which [is] the seventh
[7637]
month. [2320]
3
Tous
les anciens d'Israël vinrent donc, et
les sacrificateurs portèrent l'arche.
And
all the elders [2205]
of Israel [3478]
came, [0935]
and the priests [3548]
took up [5375]
the ark. [0727]
4
Ainsi
on fit monter l'arche de YEHOVAH et le
tabernacle d'assignation, et tous les
ustensiles sacrés qui étaient au
tabernacle; les sacrificateurs et les
Lévites les transportèrent.
And
they brought up [5927]
the ark [0727]
of the LORD, [3068]
and the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
and all the holy [6944]
vessels [3627]
that [were] in the tabernacle,
[0168]
even those did the priests
[3548]
and the Levites [3881]
bring up. [5927]
5
Or
le roi Salomon et toute l'assemblée
d'Israël, qui avait été convoquée auprès
de lui, étaient ensemble devant l'arche;
et ils sacrifiaient du gros et du menu
bétail en si grand nombre qu'on ne
pouvait ni le compter ni le nombrer.
And
king [4428]
Solomon, [8010]
and all the congregation
[5712]
of Israel, [3478]
that were assembled
[3259]
unto him, [were] with him before
[6440]
the ark, [0727]
sacrificing [2076]
sheep [6629]
and oxen, [1241]
that could not be told
[5608]
nor numbered [4487]
for multitude. [7230]
6
Et
les sacrificateurs portèrent l'arche de
l'alliance de YEHOVAH en son lieu, dans
le sanctuaire de la maison, au lieu
très-saint, sous les ailes des Voyants.
And
the priests [3548]
brought in [0935]
the ark [0727]
of the covenant [1285]
of the LORD [3068]
unto his place, [4725]
into the oracle [1687]
of the house, [1004]
to the most [6944]
holy [6944]
[place, even] under the wings
[3671]
of the cherubims.
[3742]
7
Car
les Voyants étendaient les ailes sur le
lieu où devait être l'arche, et les
Voyants couvraient l'arche et ses barres
par-dessus.
For
the cherubims [3742]
spread [6566]
forth [their] two wings
[3671]
over the place [4725]
of the ark, [0727]
and the cherubims
[3742]
covered [5526]
the ark [0727]
and the staves [0905]
thereof above. [4605]
8
Et
les barres étaient assez longues pour
qu'on en pût voir les extrémités du lieu
saint, sur le devant du sanctuaire; mais
elles ne se voyaient pas dehors; et
elles sont demeurées là jusqu'à ce jour.
And
they drew out [0748]
the staves, [0905]
that the ends [7218]
of the staves [0905]
were seen [7200]
out in the holy [6944]
[place] before [6440]
the oracle, [1687]
and they were not seen
[7200]
without: [2351]
and there they are unto this day.
[3117]
9
Il
n'y avait dans l'arche que les deux
tables de pierre que Moïse y avait mises
à Horeb, quand YEHOVAH traita alliance
avec les enfants d'Israël, à leur sortie
du pays d'Égypte.
[There
was] nothing in the ark
[0727]
save [7535]
the two [8147]
tables [3871]
of stone, [0068]
which Moses [4872]
put [3240]
there at Horeb, [2722]
when the LORD [3068]
made [3772]
[a covenant] with the children
[1121]
of Israel, [3478]
when they came out
[3318]
of the land [0776]
of Egypt. [4714]
10
Or
il arriva, comme les sacrificateurs
sortaient du lieu saint, que la nuée
remplit la maison de YEHOVAH;
And
it came to pass, when the priests
[3548]
were come out [3318]
of the holy [6944]
[place], that the cloud
[6051]
filled [4390]
the house [1004]
of the LORD, [3068]
11
Et
les sacrificateurs ne purent s'y tenir
pour faire le service, à cause de la
nuée; car la gloire de YEHOVAH
remplissait la maison de YEHOVAH.
So
that the priests [3548]
could [3201]
not stand [5975]
to minister [8334]
because [6440]
of the cloud: [6051]
for the glory [3519]
of the LORD [3068]
had filled [4390]
the house [1004]
of the LORD. [3068]
12
Alors
Salomon dit: YEHOVAH a dit qu'il
habiterait dans l'obscurité.
Then
spake [0559]
Solomon, [8010]
The LORD [3068]
said [0559]
that he would dwell
[7931]
in the thick darkness.
[6205]
13
J'ai
achevé de bâtir une maison pour ta
demeure, un domicile afin que tu y
habites à toujours!
I
have surely [1129]
built [1129]
thee an house [1004]
to dwell in, [2073]
a settled place [4349]
for thee to abide in
[3427]
for ever. [5769]
14
Et
le roi, tournant son visage, bénit toute
l'assemblée d'Israël; et toute
l'assemblée d'Israël se tenait debout.
And
the king [4428]
turned his face [6440]
about, [5437]
and blessed [1288]
all the congregation
[6951]
of Israel: [3478]
(and all the congregation
[6951]
of Israel [3478]
stood;) [5975]
15
Et
il dit: Béni soit YEHOVAH, le Dieu
d'Israël, qui, de sa bouche, a parlé à
David mon père, et qui, de sa main, a
accompli ce qu'il avait promis, en
disant:
And
he said, [0559]
Blessed [1288]
[be] the LORD [3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
which spake [1696]
with his mouth [6310]
unto David [1732]
my father, [0001]
and hath with his hand
[3027]
fulfilled [4390]
[it], saying, [0559]
16
Depuis
le jour où je retirai d'Égypte mon
peuple d'Israël, je n'ai choisi aucune
ville entre toutes les tribus d'Israël
pour qu'on y bâtit une maison où fût mon
nom; mais j'ai choisi David, pour qu'il
fût établi sur mon peuple d'Israël.
Since
the day [3117]
that I brought forth
[3318]
my people [5971]
Israel [3478]
out of Egypt, [4714]
I chose [0977]
no city [5892]
out of all the tribes
[7626]
of Israel [3478]
to build [1129]
an house, [1004]
that my name [8034]
might be therein; but I chose
[0977]
David [1732]
to be over my people
[5971]
Israel. [3478]
17
Or
David, mon père, avait dessein de bâtir
une maison au nom de YEHOVAH, le Dieu
d'Israël.
And
it was in the heart
[3824]
of David [1732]
my father [0001]
to build [1129]
an house [1004]
for the name [8034]
of the LORD [3068]
God [0430]
of Israel. [3478]
18
Mais
YEHOVAH dit à David mon père: Quand tu
as eu le dessein de bâtir une maison à
mon nom, tu as bien fait de former ce
dessein.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto David [1732]
my father, [0001]
Whereas [3282]
[0834]
it was in thine heart
[3824]
to build [1129]
an house [1004]
unto my name, [8034]
thou didst well [2895]
that it was in thine heart.
[3824]
19
Néanmoins,
tu ne bâtiras point cette maison; mais
ton fils, issu de tes reins, sera celui
qui bâtira cette maison à mon nom.
Nevertheless
[7535]
thou shalt not build
[1129]
the house; [1004]
but thy son [1121]
that shall come forth
[3318]
out of thy loins,
[2504]
he shall build [1129]
the house [1004]
unto my name. [8034]
20
YEHOVAH
a donc accompli sa Parole qu'il avait
prononcée; et j'ai succédé à David, mon
père, et je me suis assis sur le trône
d'Israël, comme l'avait dit YEHOVAH, et
j'ai bâti cette maison au nom de
YEHOVAH, le Dieu d'Israël.
And
the LORD [3068]
hath performed [6965]
his word [1697]
that he spake, [1696]
and I am risen up
[6965]
in the room of David
[1732]
my father, [0001]
and sit [3427]
on the throne [3678]
of Israel, [3478]
as the LORD [3068]
promised, [1696]
and have built [1129]
an house [1004]
for the name [8034]
of the LORD [3068]
God [0430]
of Israel. [3478]
21
Et
j'y ai établi un lieu pour l'arche, où
est l'alliance de YEHOVAH, qu'il traita
avec nos pères quand il les retira du
pays d'Égypte.
And
I have set [7760]
there a place [4725]
for the ark, [0727]
wherein [is] the covenant
[1285]
of the LORD, [3068]
which he made [3772]
with our fathers,
[0001]
when he brought them out
[3318]
of the land [0776]
of Egypt. [4714]
22
Ensuite
Salomon se tint devant l'autel de
YEHOVAH, en présence de toute
l'assemblée d'Israël, et, étendant ses
mains vers les cieux, il dit:
And
Solomon [8010]
stood [5975]
before [6440]
the altar [4196]
of the LORD [3068]
in the presence of
[5048]
all the congregation
[6951]
of Israel, [3478]
and spread forth [6566]
his hands [3709]
toward heaven: [8064]
23
Ô
YEHOVAH, Dieu d'Israël, ni là-haut dans
les cieux, ni en bas sur la terre, il
n'y a de Dieu semblable à toi, qui
gardes l'alliance et la miséricorde
envers tes serviteurs qui marchent de
tout leur cœur devant ta face;
And
he said, [0559]
LORD [3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
[there is] no God
[0430]
like thee, in heaven
[8064]
above, [4605]
or on earth [0776]
beneath, who keepest
[8104]
covenant [1285]
and mercy [2617]
with thy servants
[5650]
that walk [1980]
before [6440]
thee with all their heart:
[3820]
24
Toi,
qui as tenu à ton serviteur David, mon
père, ce que tu lui avais promis. En
effet, ce que tu as prononcé de ta
bouche, tu l'as accompli de ta main,
comme il paraît aujourd'hui.
Who
hast kept [8104]
with thy servant [5650]
David [1732]
my father [0001]
that thou promisedst
[1696]
him: thou spakest
[1696]
also with thy mouth,
[6310]
and hast fulfilled
[4390]
[it] with thine hand,
[3027]
as [it is] this day.
[3117]
25
Maintenant
donc, ô YEHOVAH, Dieu d'Israël, tiens à
ton serviteur David, mon père, ce que tu
lui as promis, en disant: Tu ne
manqueras jamais devant moi d'un
successeur assis sur le trône d'Israël;
pourvu que tes fils prennent garde à
leur voie, pour marcher devant ma face
comme tu y as marché.
Therefore
now, LORD [3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
keep [8104]
with thy servant [5650]
David [1732]
my father [0001]
that thou promisedst
[1696]
him, saying, [0559]
There shall not fail
[3772]
thee a man [0376]
in my sight [6440]
to sit [3427]
on the throne [3678]
of Israel; [3478]
so [7535]
that thy children
[1121]
take heed [8104]
to their way, [1870]
that they walk [3212]
before [6440]
me as thou hast walked
[1980]
before [6440]
me.
26
Et
maintenant, ô Dieu d'Israël, je t'en
prie, que ta Parole, que tu as adressée
à ton serviteur David, mon père, soit
ratifiée.
And
now, O God [0430]
of Israel, [3478]
let thy word, [1697]
I pray thee, be verified,
[0539]
which thou spakest
[1696]
unto thy servant [5650]
David [1732]
my father. [0001]
27
Mais
serait-il vrai que Dieu habitât sur la
terre? Voici, les cieux, même les cieux
des cieux, ne peuvent te contenir;
combien moins cette maison que j'ai
bâtie!
But
will God [0430]
indeed [0552]
dwell [3427]
on the earth? [0776]
behold, the heaven
[8064]
and heaven [8064]
of heavens [8064]
cannot contain [3557]
thee; how much less
[0637]
this house [1004]
that I have builded?
[1129]
28
Toutefois,
ô YEHOVAH, mon Dieu, aie égard à la
prière de ton serviteur et à sa
supplication, pour écouter le cri et la
prière que ton serviteur t'adresse
aujourd'hui.
Yet
have thou respect
[6437]
unto the prayer [8605]
of thy servant, [5650]
and to his supplication,
[8467]
O LORD [3068]
my God, [0430]
to hearken [8085]
unto the cry [7440]
and to the prayer,
[8605]
which thy servant
[5650]
prayeth [6419]
before [6440]
thee to day: [3117]
29
Que
tes yeux soient ouverts, jour et nuit,
sur cette maison, sur le lieu dont tu as
dit: Mon nom sera là! Exauce la prière
que ton serviteur fait en ce lieu.
That
thine eyes [5869]
may be open [6605]
toward this house
[1004]
night [3915]
and day, [3117]
[even] toward the place
[4725]
of which thou hast said,
[0559]
My name [8034]
shall be there: that thou mayest hearken
[8085]
unto the prayer [8605]
which thy servant
[5650]
shall make [6419]
toward this place.
[4725]
30
Exauce
la supplication de ton serviteur et de
ton peuple d'Israël, quand ils prieront
en ce lieu; exauce-les, toi, du lieu de
ta demeure dans les cieux; exauce et
pardonne!
And
hearken [8085]
thou to the supplication
[8467]
of thy servant, [5650]
and of thy people
[5971]
Israel, [3478]
when they shall pray
[6419]
toward this place:
[4725]
and hear [8085]
thou in heaven [8064]
thy dwelling [3427]
place: [4725]
and when thou hearest,
[8085]
forgive. [5545]
31
Quand
quelqu'un aura péché contre son
prochain, et qu'on lui déférera le
serment pour le faire jurer, et qu'il
viendra prêter serment devant ton autel,
dans cette maison;
If
any man [0376]
trespass [2398]
against his neighbour,
[7453]
and an oath [0423]
be laid [5375]
upon him to cause him to swear,
[0422]
and the oath [0423]
come [0935]
before [6440]
thine altar [4196]
in this house: [1004]
32
Toi,
écoute des cieux, agis, et juge tes
serviteurs, en condamnant le méchant et
faisant retomber sa conduite sur sa
tête; en justifiant le juste et lui
rendant selon sa justice.
Then
hear [8085]
thou in heaven, [8064]
and do, [6213]
and judge [8199]
thy servants, [5650]
condemning [7561]
the wicked, [7563]
to bring [5414]
his way [1870]
upon his head; [7218]
and justifying [6663]
the righteous, [6662]
to give [5414]
him according to his righteousness.
[6666]
33
Quand
ton peuple d'Israël aura été battu par
l'ennemi, pour avoir péché contre toi;
s'ils retournent à toi, s'ils donnent
gloire à ton nom, et s'ils t'adressent
dans cette maison des prières et des
supplications;
When
thy people [5971]
Israel [3478]
be smitten down [5062]
before [6440]
the enemy, [0341]
because they have sinned
[2398]
against thee, and shall turn
[7725]
again to thee, and confess
[3034]
thy name, [8034]
and pray, [6419]
and make supplication
[2603]
unto thee in this house:
[1004]
34
Toi,
exauce-les des cieux, et pardonne le
péché de ton peuple d'Israël, et
ramène-les dans la terre que tu as
donnée à leurs pères.
Then
hear [8085]
thou in heaven, [8064]
and forgive [5545]
the sin [2403]
of thy people [5971]
Israel, [3478]
and bring them again
[7725]
unto the land [0127]
which thou gavest
[5414]
unto their fathers.
[0001]
35
Quand
les cieux seront fermés et qu'il n'y
aura point de pluie, parce qu'ils auront
péché contre toi; s'ils prient en ce
lieu, s'ils donnent gloire à ton nom, et
s'ils se détournent de leurs péchés,
parce que tu les auras affligés;
When
heaven [8064]
is shut up, [6113]
and there is no rain,
[4306]
because they have sinned
[2398]
against thee; if they pray
[6419]
toward this place,
[4725]
and confess [3034]
thy name, [8034]
and turn [7725]
from their sin, [2403]
when thou afflictest
[6031]
them:
36
Toi,
exauce-les des cieux, et pardonne le
péché de tes serviteurs et de ton peuple
d'Israël, après que tu leur auras
enseigné le bon chemin par lequel ils
doivent marcher; et envoie de la pluie
sur la terre que tu as donnée en
héritage à ton peuple.
Then
hear [8085]
thou in heaven, [8064]
and forgive [5545]
the sin [2403]
of thy servants, [5650]
and of thy people
[5971]
Israel, [3478]
that thou teach [3384]
them the good [2896]
way [1870]
wherein they should walk,
[3212]
and give [5414]
rain [4306]
upon thy land, [0776]
which thou hast given
[5414]
to thy people [5971]
for an inheritance.
[5159]
37
Quand
il y aura dans le pays la famine ou la
peste; quand il y aura la rouille, la
nielle, les sauterelles ou les
chenilles; quand les ennemis les
assiégeront dans leur pays, dans leurs
portes, ou qu'il y aura une plaie, une
maladie quelconque;
If
there be in the land
[0776]
famine, [7458]
if there be pestilence,
[1698]
blasting, [7711]
mildew, [3420]
locust, [0697]
[or] if there be caterpiller;
[2625]
if their enemy [0341]
besiege [6887]
them in the land [0776]
of their cities; [8179]
whatsoever plague,
[5061]
whatsoever sickness
[4245]
[there be];
38
Quelque
prière, quelque supplication que fasse
quelque homme que ce soit de tout ton
peuple d'Israël, selon qu'ils auront
connu chacun la plaie de son cœur, et
que chacun aura étendu ses mains vers
cette maison;
What
prayer [8605]
and supplication [8467]
soever be [made] by any man,
[0120]
[or] by all thy people
[5971]
Israel, [3478]
which shall know [3045]
every man [0376]
the plague [5061]
of his own heart,
[3824]
and spread forth [6566]
his hands [3709]
toward this house:
[1004]
39
Toi,
exauce-les des cieux, du lieu de ta
demeure; pardonne, agis, et rends à
chacun selon toutes ses œuvres, toi qui
connais son cœur; car seul tu connais le
cœur de tous les enfants des hommes;
Then
hear [8085]
thou in heaven [8064]
thy dwelling [3427]
place, [4349]
and forgive, [5545]
and do, [6213]
and give [5414]
to every man [0376]
according to his ways,
[1870]
whose heart [3824]
thou knowest; [3045]
(for thou, [even] thou only, knowest
[3045]
the hearts [3824]
of all the children
[1121]
of men;) [0120]
40
Afin
qu'ils te craignent tout le temps qu'ils
vivront sur la terre que tu as donnée à
nos pères.
That
they may fear [3372]
thee all the days
[3117]
that they live [2416]
in [6440]
the land [0127]
which thou gavest
[5414]
unto our fathers.
[0001]
41
Et
l'étranger lui-même, qui ne sera pas de
ton peuple d'Israël, mais qui viendra
d'un pays éloigné pour l'amour de ton
nom
Moreover
concerning a stranger,
[5237]
that [is] not of thy people
[5971]
Israel, [3478]
but cometh [0935]
out of a far [7350]
country [0776]
for thy name's [8034]
sake; [4616]
42
(Car
on entendra parler de ton grand nom, de
ta main forte et de ton bras étendu);
quand il viendra prier dans cette
maison;
(For
they shall hear [8085]
of thy great [1419]
name, [8034]
and of thy strong
[2389]
hand, [3027]
and of thy stretched out
[5186]
arm;) [2220]
when he shall come
[0935]
and pray [6419]
toward this house;
[1004]
43
Toi,
exauce-le des cieux, du lieu de ta
demeure, et fais tout ce que cet
étranger réclamera de toi; afin que tous
les peuples de la terre connaissent ton
nom, qu'ils te craignent, comme ton
peuple d'Israël, et sachent que ton nom
est invoqué sur cette maison que j'ai
bâtie.
Hear
[8085]
thou in heaven [8064]
thy dwelling [3427]
place, [4349]
and do [6213]
according to all that the stranger
[5237]
calleth [7121]
to thee for: that all people
[5971]
of the earth [0776]
may know [3045]
thy name, [8034]
to fear [3372]
thee, as [do] thy people
[5971]
Israel; [3478]
and that they may know
[3045]
that this house, [1004]
which I have builded,
[1129]
is called [7121]
by thy name. [8034]
44
Quand
ton peuple sera sorti en guerre contre
son ennemi, par le chemin où tu l'auras
envoyé; s'ils prient YEHOVAH en
regardant vers cette ville que tu as
choisie et vers cette maison que j'ai
bâtie à ton nom;
If
thy people [5971]
go out [3318]
to battle [4421]
against their enemy,
[0341]
whithersoever [1870]
thou shalt send [7971]
them, and shall pray
[6419]
unto the LORD [3068]
toward [1870]
the city [5892]
which thou hast chosen,
[0977]
and [toward] the house
[1004]
that I have built
[1129]
for thy name: [8034]
45
Exauce
des cieux leur prière et leur
supplication et fais-leur droit.
Then
hear [8085]
thou in heaven [8064]
their prayer [8605]
and their supplication,
[8467]
and maintain [6213]
their cause. [4941]
46
Quand
ils auront péché contre toi (car il n'y
a point d'homme qui ne pèche), et
qu'irrité contre eux tu les auras livrés
à leurs ennemis, et que ceux qui les
auront pris les auront menés captifs en
pays ennemi, soit au loin, soit au près;
If
they sin [2398]
against thee, (for [there is] no man
[0120]
that sinneth [2398]
not,) and thou be angry
[0599]
with them, and deliver
[5414]
them to [6440]
the enemy, [0341]
so that they carry them away
[7617]
captives [7617]
unto the land [0776]
of the enemy, [0341]
far [7350]
or near; [7138]
47
Si,
dans le pays où ils seront captifs, ils
rentrent en eux-mêmes et que, se
repentant, ils prient dans le pays de
ceux qui les auront emmenés captifs, en
disant: nous avons péché, nous avons
commis l'iniquité, nous avons agi
méchamment;
[Yet]
if they shall bethink
[7725]
[3820]
themselves in the land
[0776]
whither they were carried captives,
[7617]
and repent, [7725]
and make supplication
[2603]
unto thee in the land
[0776]
of them that carried them captives,
[7617]
saying, [0559]
We have sinned, [2398]
and have done perversely,
[5753]
we have committed wickedness;
[7561]
48
S'ils
retournent à toi de tout leur cœur et de
toute leur âme, dans le pays de leurs
ennemis qui les auront emmenés captifs,
et s'ils t'adressent leurs prières en
regardant vers leur pays que tu as donné
à leurs pères, vers cette ville que tu
as choisie et vers cette maison que j'ai
bâtie à ton nom;
And
[so] return [7725]
unto thee with all their heart,
[3824]
and with all their soul,
[5315]
in the land [0776]
of their enemies,
[0341]
which led them away captive,
[7617]
and pray [6419]
unto thee toward [1870]
their land, [0776]
which thou gavest
[5414]
unto their fathers,
[0001]
the city [5892]
which thou hast chosen,
[0977]
and the house [1004]
which I have built
[1129]
for thy name: [8034]
49
Exauce
des cieux, du lieu de ta demeure, leur
prière et leur supplication, et fais
leur droit.
Then
hear [8085]
thou their prayer
[8605]
and their supplication
[8467]
in heaven [8064]
thy dwelling [3427]
place, [4349]
and maintain [6213]
their cause, [4941]
50
Pardonne
à ton peuple, qui aura péché contre toi,
toutes les rébellions dont il sera
coupable envers toi; fais qu'ils soient
un objet de pitié pour ceux qui les
auront emmenés captifs, et qu'ils en
aient compassion;
And
forgive [5545]
thy people [5971]
that have sinned [2398]
against thee, and all their
transgressions [6588]
wherein they have transgressed
[6586]
against thee, and give
[5414]
them compassion [7356]
before [6440]
them who carried them captive,
[7617]
that they may have compassion
[7355]
on them:
51
Car
ils sont ton peuple, et ton héritage,
que tu as tiré d'Égypte, du milieu d'une
fournaise de fer.
For
they [be] thy people,
[5971]
and thine inheritance,
[5159]
which thou broughtest forth
[3318]
out of Egypt, [4714]
from the midst [8432]
of the furnace [3564]
of iron: [1270]
52
Que
tes yeux soient donc ouverts sur la
supplication de ton serviteur et sur la
supplication de ton peuple d'Israël,
pour les exaucer dans tout ce qu'ils
réclameront de toi.
That
thine eyes [5869]
may be open [6605]
unto the supplication
[8467]
of thy servant, [5650]
and unto the supplication
[8467]
of thy people [5971]
Israel, [3478]
to hearken [8085]
unto them in all that they call
[7121]
for unto thee.
53
Car
tu les as séparés d'entre tous les
peuples de la terre pour être ton
héritage, comme tu l'as dit par Moïse,
ton serviteur, quand tu retiras nos
pères de l'Égypte, ô Seigneur YEHOVAH!
For
thou didst separate
[0914]
them from among all the people
[5971]
of the earth, [0776]
[to be] thine inheritance,
[5159]
as thou spakest [1696]
by the hand [3027]
of Moses [4872]
thy servant, [5650]
when thou broughtest our fathers
[0001]
out [3318]
of Egypt, [4714]
O Lord [0136]
GOD. [3069]
54
Or,
quand Salomon eut achevé de faire toute
cette prière et cette supplication à
YEHOVAH, il se leva de devant l'autel de
YEHOVAH, où il était à genoux, les mains
étendues vers les cieux;
And
it was [so], that when Solomon
[8010]
had made an end [3615]
of praying [6419]
all this prayer [8605]
and supplication [8467]
unto the LORD, [3068]
he arose [6965]
from before [6440]
the altar [4196]
of the LORD, [3068]
from kneeling [3766]
on his knees [1290]
with his hands [3709]
spread [6566]
up to heaven. [8064]
55
Et,
se tenant debout, il bénit à haute voix
toute l'assemblée d'Israël, en disant:
And
he stood, [5975]
and blessed [1288]
all the congregation
[6951]
of Israel [3478]
with a loud [1419]
voice, [6963]
saying, [0559]
56
Béni
soit YEHOVAH, qui a donné du repos à son
peuple d'Israël, selon tout ce qu'il
avait dit! Il n'est pas tombé un seul
mot de toutes les bonnes paroles qu'il a
prononcées par Moïse, son serviteur.
Blessed
[1288]
[be] the LORD, [3068]
that hath given [5414]
rest [4496]
unto his people [5971]
Israel, [3478]
according to all that he promised:
[1696]
there hath not failed
[5307]
one [0259]
word [1697]
of all his good [2896]
promise, [1697]
which he promised
[1696]
by the hand [3027]
of Moses [4872]
his servant. [5650]
57
Que
YEHOVAH notre Dieu soit avec nous, comme
il a été avec nos pères; qu'il ne nous
abandonne point et ne nous délaisse
point; mais qu'il incline notre cœur
vers lui,
The
LORD [3068]
our God [0430]
be with us, as he was with our fathers:
[0001]
let him not leave
[5800]
us, nor forsake [5203]
us:
58
Afin
que nous marchions dans toutes ses voies
et que nous gardions ses commandements,
ses statuts, et ses ordonnances, qu'il a
prescrits à nos pères.
That
he may incline [5186]
our hearts [3824]
unto him, to walk
[3212]
in all his ways, [1870]
and to keep [8104]
his commandments,
[4687]
and his statutes,
[2706]
and his judgments,
[4941]
which he commanded
[6680]
our fathers. [0001]
59
Et
que ces paroles, par lesquelles j'ai
prié YEHOVAH, soient présentes jour et
nuit devant YEHOVAH notre Dieu, pour
qu'il fasse droit à son serviteur et à
son peuple d'Israël, selon le besoin de
chaque jour;
And
let these my words,
[1697]
wherewith I have made supplication
[2603]
before [6440]
the LORD, [3068]
be nigh [7138]
unto the LORD [3068]
our God [0430]
day [3119]
and night, [3915]
that he maintain [6213]
the cause [4941]
of his servant, [5650]
and the cause [4941]
of his people [5971]
Israel [3478]
at all times, [3117]
[3117]
as the matter [1697]
shall require:
60
Afin
que tous les peuples de la terre
connaissent que c'est YEHOVAH qui est
Dieu, qu'il n'y en a point d'autre;
That
all the people [5971]
of the earth [0776]
may know [3045]
that the LORD [3068]
[is] God, [0430]
[and that there is] none else.
61
Et
que votre cœur soit intègre envers
YEHOVAH notre Dieu, pour marcher dans
ses statuts et garder ses commandements,
comme aujourd'hui.
Let
your heart [3824]
therefore be perfect
[8003]
with the LORD [3068]
our God, [0430]
to walk [3212]
in his statutes, [2706]
and to keep [8104]
his commandments,
[4687]
as at this day. [3117]
62
Et
le roi, et tout Israël avec lui,
offrirent des sacrifices devant YEHOVAH.
And
the king, [4428]
and all Israel [3478]
with him, offered
[2076]
sacrifice [2077]
before [6440]
the LORD. [3068]
63
Et
Salomon immola, pour l'offrande de paix
qu'il présenta à YEHOVAH, vingt-deux
mille taureaux et cent vingt mille
brebis. Ainsi le roi et tous les enfants
d'Israël firent la dédicace de la maison
de YEHOVAH.
And
Solomon [8010]
offered [2076]
a sacrifice [2077]
of peace offerings,
[8002]
which he offered [2076]
unto the LORD, [3068]
two [8147]
and twenty [6242]
thousand [0505]
oxen, [1241]
and an hundred [3967]
and twenty [6242]
thousand [0505]
sheep. [6629]
So the king [4428]
and all the children
[1121]
of Israel [3478]
dedicated [2596]
the house [1004]
of the LORD. [3068]
64
En
ce jour-là, le roi consacra le milieu du
parvis, devant la maison de YEHOVAH; car
il offrit là les offrandes à brûler et
les offrandes, et les graisses des
sacrifices de prospérités; parce que
l'autel d'airain qui est devant YEHOVAH,
était trop petit pour contenir les
offrandes à brûler et les offrandes, et
les graisses des sacrifices de
prospérités.
The
same day [3117]
did the king [4428]
hallow [6942]
the middle [8432]
of the court [2691]
that [was] before
[6440]
the house [1004]
of the LORD: [3068]
for there he offered
[6213]
burnt offerings, [5930]
and meat offerings,
[4503]
and the fat [2459]
of the peace offerings:
[8002]
because the brasen
[5178]
altar [4196]
that [was] before
[6440]
the LORD [3068]
[was] too little [6996]
to receive [3557]
the burnt offerings,
[5930]
and meat offerings,
[4503]
and the fat [2459]
65
Ainsi,
en ce temps-là, Salomon célébra la fête,
et avec lui tout Israël, venu en grande
assemblée, depuis les environs de Hamath
jusqu'au torrent d'Égypte, devant
YEHOVAH notre Dieu, pendant sept jours
et sept autres jours, c'est-à-dire,
quatorze jours.
And
at that time [6256]
Solomon [8010]
held [6213]
a feast, [2282]
and all Israel [3478]
with him, a great
[1419]
congregation, [6951]
from the entering in
[0935]
of Hamath [2574]
unto the river [5158]
of Egypt, [4714]
before [6440]
the LORD [3068]
our God, [0430]
seven [7651]
days [3117]
and seven [7651]
days, [3117]
[even] fourteen [0702]
[6240]
days. [3117]
66
Le
huitième jour il renvoya le peuple; et
ils bénirent le roi et s'en allèrent
dans leurs demeures, joyeux et heureux
de tout le bien que YEHOVAH avait fait à
David, son serviteur, et à Israël, son
peuple.
On
the eighth [8066]
day [3117]
he sent the people
[5971]
away: [7971]
and they blessed [1288]
the king, [4428]
and went [3212]
unto their tents [0168]
joyful [8056]
and glad [2896]
of heart [3820]
for all the goodness
[2896]
that the LORD [3068]
had done [6213]
for David [1732]
his servant, [5650]
and for Israel [3478]
his people. [5971]
1
Après
que Salomon eut achevé de bâtir la
maison de YEHOVAH, et la maison royale,
et tout ce que Salomon prit plaisir à
faire,
And
it came to pass, when Solomon
[8010]
had finished [3615]
the building [1129]
of the house [1004]
of the LORD, [3068]
and the king's [4428]
house, [1004]
and all Solomon's
[8010]
desire [2837]
which he was pleased
[2654]
to do, [6213]
2
YEHOVAH
apparut à Salomon pour la seconde fois,
comme il lui était apparu à Gabaon.
That
the LORD [3068]
appeared [7200]
to Solomon [8010]
the second time, [8145]
as he had appeared
[7200]
unto him at Gibeon.
[1391]
3
Et
YEHOVAH lui dit: J'ai exaucé ta prière
et la supplication que tu m'as
présentée; j'ai sanctifié cette maison
que tu as bâtie, pour y mettre mon nom à
jamais; et mes yeux et mon cœur seront
toujours là.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto him, I have heard
[8085]
thy prayer [8605]
and thy supplication,
[8467]
that thou hast made
[2603]
before [6440]
me: I have hallowed
[6942]
this house, [1004]
which thou hast built,
[1129]
to put [7760]
my name [8034]
there for [5704]
ever; [5769]
and mine eyes [5869]
and mine heart [3820]
shall be there perpetually.
[3605]
[3117]
4
Pour
toi, si tu marches devant moi, comme
David, ton père, a marché, avec
intégrité de cœur et droiture, en
faisant tout ce que je t'ai commandé, et
si tu gardes mes statuts et mes
ordonnances,
And
if thou wilt walk
[3212]
before [6440]
me, as David [1732]
thy father [0001]
walked, [1980]
in integrity [8537]
of heart, [3824]
and in uprightness,
[3476]
to do [6213]
according to all that I have commanded
[6680]
thee, [and] wilt keep
[8104]
my statutes [2706]
and my judgments:
[4941]
5
Alors
j'affermirai le trône de ton royaume sur
Israël à jamais, comme j'en ai parlé à
David, ton père, en disant: Il ne te
manquera point de successeur sur le
trône d'Israël.
Then
I will establish [6965]
the throne [3678]
of thy kingdom [4467]
upon Israel [3478]
for ever, [5769]
as I promised [1696]
to David [1732]
thy father, [0001]
saying, [0559]
There shall not fail
[3772]
thee a man [0376]
upon the throne [3678]
of Israel. [3478]
6
Mais
si vous vous détournez de moi, vous et
vos fils, et que vous ne gardiez pas mes
commandements et mes statuts que j'ai
mis devant vous, et si vous allez et
servez d'autres dieux et vous prosternez
devant eux;
[But]
if ye shall at all
[7725]
turn [7725]
from following [0310]
me, ye or your children,
[1121]
and will not keep
[8104]
my commandments [4687]
[and] my statutes
[2708]
which I have set [5414]
before [6440]
you, but go [1980]
and serve [5647]
other [0312]
gods, [0430]
and worship [7812]
them:
7
Je
retrancherai Israël de dessus la terre
que je lui ai donnée, je rejetterai loin
de moi cette maison que j'ai consacrée à
mon nom, et Israël sera la fable et la
risée de tous les peuples.
Then
will I cut off [3772]
Israel [3478]
out [6440]
of the land [0127]
which I have given
[5414]
them; and this house,
[1004]
which I have hallowed
[6942]
for my name, [8034]
will I cast out [7971]
of my sight; [6440]
and Israel [3478]
shall be a proverb
[4912]
and a byword [8148]
among all people:
[5971]
8
Et
quant à cette maison, qui aura été haut
élevée, quiconque passera près d'elle
sera étonné et sifflera; et l'on dira:
Pourquoi YEHOVAH a-t-il ainsi traité ce
pays et cette maison?
And
at this house, [1004]
[which] is high, [5945]
every one that passeth
[5674]
by it shall be astonished,
[8074]
and shall hiss; [8319]
and they shall say,
[0559]
Why hath the LORD
[3068]
done [6213]
thus unto this land,
[0776]
and to this house?
[1004]
9
Et
on répondra: Parce qu'ils ont abandonné
YEHOVAH leur Dieu, qui avait tiré leurs
pères hors du pays d'Égypte, et qu'ils
se sont attachés à d'autres dieux;
qu'ils se sont prosternés devant eux et
les ont servis; c'est pour cela que
YEHOVAH a fait venir sur eux tous ces
maux.
And
they shall answer,
[0559]
Because they forsook
[5800]
the LORD [3068]
their God, [0430]
who brought forth
[3318]
their fathers [0001]
out of the land [0776]
of Egypt, [4714]
and have taken hold
[2388]
upon other [0312]
gods, [0430]
and have worshipped
[7812]
them, and served [5647]
them: therefore hath the LORD
[3068]
brought [0935]
upon them all this evil.
[7451]
10
Or
au bout des vingt ans pendant lesquels
Salomon bâtit les deux maisons, la
maison de YEHOVAH et la maison royale,
And
it came to pass at the end
[7097]
of twenty [6242]
years, [8141]
when Solomon [8010]
had built [1129]
the two [8147]
houses, [1004]
the house [1004]
of the LORD, [3068]
and the king's [4428]
house, [1004]
11
Hiram,
roi de Tyr, ayant fourni à Salomon du
bois de cèdre, du bois de cyprès et de
l'or, autant qu'il en avait voulu, le
roi Salomon donna à Hiram vingt villes,
au pays de Galilée.
([Now]
Hiram [2438]
the king [4428]
of Tyre [6865]
had furnished [5375]
Solomon [8010]
with cedar [0730]
trees [6086]
and fir [1265]
trees, [6086]
and with gold, [2091]
according to all his desire,)
[2656]
that then [0227]
king [4428]
Solomon [8010]
gave [5414]
Hiram [2438]
twenty [6242]
cities [5892]
in the land [0776]
of Galilee. [1551]
12
Et
Hiram sortit de Tyr pour voir les villes
que Salomon lui avait données, mais
elles ne lui plurent point;
And
Hiram [2438]
came out [3318]
from Tyre [6865]
to see [7200]
the cities [5892]
which Solomon [8010]
had given [5414]
him; and they pleased
[3474]
[5869]
him not.
13
Et
il dit: Quelles villes m'as-tu données,
mon frère? Et il les appela le pays de
Cabul (comme rien), nom qu'elles ont
conservé jusqu'à ce jour.
And
he said, [0559]
What cities [5892]
[are] these which thou hast given
[5414]
me, my brother? [0251]
And he called [7121]
them the land [0776]
of Cabul [3521]
unto this day. [3117]
14
Hiram
avait envoyé au roi cent vingt talents
d'or.
And
Hiram [2438]
sent [7971]
to the king [4428]
sixscore [3967]
[6242]
talents [3603]
of gold. [2091]
15
Et
voici ce qui concerne la corvée que le
roi Salomon leva pour bâtir la maison de
YEHOVAH, et sa maison, et Millo, et la
muraille de Jérusalem, et Hatsor, et
Méguiddo, et Guézer.
And
this [is] the reason
[1697]
of the levy [4522]
which king [4428]
Solomon [8010]
raised; [5927]
for to build [1129]
the house [1004]
of the LORD, [3068]
and his own house,
[1004]
and Millo, [4407]
and the wall [2346]
of Jerusalem, [3389]
and Hazor, [2674]
and Megiddo, [4023]
and Gezer. [1507]
16
Pharaon,
roi d'Égypte, était monté et avait pris
Guézer et l'avait brûlée; et il avait
tué les Cananéens qui habitaient cette
ville; mais il la donna pour dot à sa
fille, femme de Salomon.
[For]
Pharaoh [6547]
king [4428]
of Egypt [4714]
had gone up, [5927]
and taken [3920]
Gezer, [1507]
and burnt [8313]
it with fire, [0784]
and slain [2026]
the Canaanites [3669]
that dwelt [3427]
in the city, [5892]
and given [5414]
it [for] a present
[7964]
unto his daughter,
[1323]
Solomon's [8010]
wife. [0802]
17
Salomon
bâtit donc Guézer, et Beth-Horon la
basse;
And
Solomon [8010]
built [1129]
Gezer, [1507]
and Bethhoron [1032]
the nether, [8481]
18
Et
Baalath, et Thadmor, dans la partie
déserte du pays;
And
Baalath, [1191]
and Tadmor [8412]
[8559]
in the wilderness,
[4057]
in the land, [0776]
19
Toutes
les villes servant de magasins
appartenant à Salomon, les villes pour
les chars, les villes pour la cavalerie,
et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir
à Jérusalem, au Liban, et dans tout le
pays de sa domination.
And
all the cities [5892]
of store [4543]
that Solomon [8010]
had, and cities [5892]
for his chariots,
[7393]
and cities [5892]
for his horsemen,
[6571]
and that [2837]
which Solomon [8010]
desired [2836]
to build [1129]
in Jerusalem, [3389]
and in Lebanon, [3844]
and in all the land
[0776]
of his dominion. [4475]
20
Tout
le peuple qui était resté des Amoréens,
des Héthiens, des Phéréziens, des
Héviens et des Jébusiens, qui n'étaient
point des enfants d'Israël;
[And]
all the people [5971]
[that were] left [3498]
of the Amorites, [0567]
Hittites, [2850]
Perizzites, [6522]
Hivites, [2340]
and Jebusites, [2983]
which [were] not of the children
[1121]
of Israel, [3478]
21
Leurs
descendants, qui étaient demeurés après
eux au pays et que les enfants d'Israël
n'avaient pu vouer à l'interdit, Salomon
les leva comme serfs de corvée, ce
qu'ils ont été jusqu'à ce jour.
Their
children [1121]
that were left [3498]
after [0310]
them in the land,
[0776]
whom the children
[1121]
of Israel [3478]
also were not able
[3201]
utterly to destroy,
[2763]
upon those did Solomon
[8010]
levy [5927]
a tribute [4522]
of bondservice [5647]
unto this day. [3117]
22
Et
d'entre les enfants d'Israël Salomon ne
fit point de serf; mais ils furent gens
de guerre, et ses officiers, et ses
principaux chefs et ses capitaines, et
chefs de ses chars et de sa cavalerie.
But
of the children [1121]
of Israel [3478]
did Solomon [8010]
make [5414]
no bondmen: [5650]
but they [were] men
[0582]
of war, [4421]
and his servants,
[5650]
and his princes, [8269]
and his captains,
[7991]
and rulers [8269]
of his chariots, [7393]
and his horsemen.
[6571]
23
Quant
aux chefs préposés aux travaux de
Salomon, ils étaient cinq cent
cinquante, ayant autorité sur le peuple
qui faisait l'ouvrage.
These
[were] the chief [8269]
of the officers [5324]
that [were] over Solomon's
[8010]
work, [4399]
five [2568]
hundred [3967]
and fifty, [2572]
which bare rule [7287]
over the people [5971]
that wrought [6213]
in the work. [4399]
24
Mais
ce fut quand la fille de Pharaon monta
de la cité de David dans sa maison que
Salomon lui avait bâtie, qu'il
construisit Millo.
But
Pharaoh's [6547]
daughter [1323]
came up [5927]
out of the city [5892]
of David [1732]
unto her house [1004]
which [Solomon] had built
[1129]
for her: then did he build
[1129]
Millo. [4407]
25
Et
Salomon offrait, trois fois l'an, des
offrandes à brûler et des sacrifices de
prospérités sur l'autel qu'il avait
construit à YEHOVAH, et il offrait des
parfums sur celui qui était devant
YEHOVAH. Et il acheva la maison.
And
three [7969]
times [6471]
in a year [8141]
did Solomon [8010]
offer [5927]
burnt offerings [5930]
and peace offerings
[8002]
upon the altar [4196]
which he built [1129]
unto the LORD, [3068]
and he burnt incense
[6999]
upon the altar that [was] before
[6440]
the LORD. [3068]
So he finished [7999]
the house. [1004]
26
Le
roi Salomon équipa aussi une flotte à
Etsjon-Guéber, près d'Éloth, sur les
bords de la mer Rouge, au pays d'Édom.
And
king [4428]
Solomon [8010]
made [6213]
a navy of ships [0590]
in Eziongeber, [6100]
which [is] beside Eloth,
[0359]
on the shore [8193]
of the Red [5488]
sea, [3220]
in the land [0776]
of Edom. [0123]
27
Et
Hiram envoya de ses serviteurs, gens de
mer et qui entendaient la marine, pour
être avec les serviteurs de Salomon sur
cette flotte.
And
Hiram [2438]
sent [7971]
in the navy [0590]
his servants, [5650]
shipmen [0582]
[0591]
that had knowledge
[3045]
of the sea, [3220]
with the servants
[5650]
of Solomon. [8010]
28
Et
ils allèrent à Ophir et y prirent de
l'or, quatre cent vingt talents, et
l'apportèrent au roi Salomon.
And
they came [0935]
to Ophir, [0211]
and fetched [3947]
from thence gold,
[2091]
four [0702]
hundred [3967]
and twenty [6242]
talents, [3603]
and brought [0935]
[it] to king [4428]
Solomon. [8010]
1
La
reine de Shéba, ayant appris la renommée
de Salomon, à cause du nom de YEHOVAH,
vint l'éprouver par des questions
obscures.
And
when the queen [4436]
of Sheba [7614]
heard [8085]
of the fame [8088]
of Solomon [8010]
concerning the name
[8034]
of the LORD, [3068]
she came [0935]
to prove [5254]
him with hard questions.
[2420]
2
Elle
entra dans Jérusalem avec un fort grand
train, avec des chameaux qui portaient
des aromates et de l'or en grande
quantité, et des pierres précieuses;
puis, étant venue vers Salomon, elle lui
dit tout ce qu'elle avait dans le cœur.
And
she came [0935]
to Jerusalem [3389]
with a very [3966]
great [3515]
train, [2428]
with camels [1581]
that bare [5375]
spices, [1314]
and very [3966]
much [7227]
gold, [2091]
and precious [3368]
stones: [0068]
and when she was come
[0935]
to Solomon, [8010]
she communed [1696]
with him of all that was in her heart.
[3824]
3
Et
Salomon lui expliqua tout ce qu'elle lui
proposa; il n'y eut rien que le roi
n'entendît et qu'il ne lui expliquât.
And
Solomon [8010]
told [5046]
her all her questions:
[1697]
there was not [any] thing
[1697]
hid [5956]
from the king, [4428]
which he told [5046]
her not.
4
Alors,
la reine de Shéba voyant toute la
sagesse de Salomon, et la maison qu'il
avait bâtie,
And
when the queen [4436]
of Sheba [7614]
had seen [7200]
all Solomon's [8010]
wisdom, [2451]
and the house [1004]
that he had built,
[1129]
5
Et
les mets de sa table, les logements de
ses serviteurs, l'ordre du service de
ses officiers, leurs vêtements, ses
échansons, et les offrandes à brûler
qu'il offrait dans la maison de YEHOVAH,
elle fut toute hors d'elle-même.
And
the meat [3978]
of his table, [7979]
and the sitting [4186]
of his servants, [5650]
and the attendance
[4612]
of his ministers,
[8334]
and their apparel,
[4403]
and his cupbearers,
[8248]
and his ascent [5930]
by which he went up
[5927]
unto the house [1004]
of the LORD; [3068]
there was no more spirit
[7307]
in her.
6
Et
elle dit au roi: Ce que j'ai entendu
dire dans mon pays de ton état et de ta
sagesse, est véritable.
And
she said [0559]
to the king, [4428]
It was a true [0571]
report [1697]
that I heard [8085]
in mine own land [0776]
of thy acts [1697]
and of thy wisdom.
[2451]
7
Je
ne croyais point ce qu'on en disait,
jusqu'à ce que je sois venue et que mes
yeux l'aient vu; et voici, on ne m'en
avait pas rapporté la moitié; ta sagesse
et tes biens surpassent ce que j'avais
appris par la renommée.
Howbeit
I believed [0539]
not the words, [1697]
until I came, [0935]
and mine eyes [5869]
had seen [7200]
[it]: and, behold, the half
[2677]
was not told [5046]
me: thy wisdom [2451]
and prosperity [2896]
exceedeth [3254]
the fame [8052]
which I heard. [8085]
8
Heureux
tes gens! heureux tes serviteurs, qui se
tiennent continuellement devant toi et
qui écoutent ta sagesse!
Happy
[0835]
[are] thy men, [0582]
happy [0835]
[are] these thy servants,
[5650]
which stand [5975]
continually [8548]
before [6440]
thee, [and] that hear
[8085]
thy wisdom. [2451]
9
Béni
soit YEHOVAH ton Dieu, qui t'a eu pour
agréable, pour te placer sur le trône
d'Israël! C'est parce que YEHOVAH a aimé
Israël à toujours, qu'il t'a établi roi
pour faire droit et justice.
Blessed
[1288]
be the LORD [3068]
thy God, [0430]
which delighted [2654]
in thee, to set [5414]
thee on the throne
[3678]
of Israel: [3478]
because the LORD [3068]
loved [0160]
Israel [3478]
for ever, [5769]
therefore made [7760]
he thee king, [4428]
to do [6213]
judgment [4941]
and justice. [6666]
10
Et
elle donna au roi cent vingt talents
d'or, et une très grande quantité
d'aromates, avec des pierres précieuses.
Il ne vint jamais depuis une aussi
grande abondance d'aromates, que la
reine de Shéba en donna au roi Salomon.
And
she gave [5414]
the king [4428]
an hundred [3967]
and twenty [6242]
talents [3603]
of gold, [2091]
and of spices [1314]
very [3966]
great store, [7235]
and precious [3368]
stones: [0068]
there came [0935]
no more such [1931]
abundance [7230]
of spices [1314]
as these which the queen
[4436]
of Sheba [7614]
gave [5414]
to king [4428]
Solomon. [8010]
11
La
flotte de Hiram, qui avait apporté de
l'or d'Ophir, apporta aussi du bois de
santal, en fort grande abondance, et des
pierres précieuses.
And
the navy [0590]
also of Hiram, [2438]
that brought [5375]
gold [2091]
from Ophir, [0211]
brought in [0935]
from Ophir [0211]
great [3966]
plenty [7235]
of almug [0484]
trees, [6086]
and precious [3368]
stones. [0068]
12
Et
de ce bois de santal le roi fit des
balustrades pour la maison de YEHOVAH et
pour la maison royale, et des harpes, et
des lyres pour les chantres. Il n'était
point venu tant de bois de santal, et on
n'en a point vu ainsi, jusqu'à ce jour.
And
the king [4428]
made [6213]
of the almug [0484]
trees [6086]
pillars [4552]
for the house [1004]
of the LORD, [3068]
and for the king's
[4428]
house, [1004]
harps [3658]
also and psalteries
[5035]
for singers: [7891]
there came [0935]
no such almug [0484]
trees, [6086]
nor were seen [7200]
unto this day. [3117]
13
Et
le roi Salomon donna à la reine de Shéba
tout ce qu'il lui plut de demander,
outre ce qu'il lui donna comme le roi
Salomon pouvait donner. Et elle reprit
le chemin de son pays avec ses
serviteurs.
And
king [4428]
Solomon [8010]
gave [5414]
unto the queen [4436]
of Sheba [7614]
all her desire, [2656]
whatsoever she asked,
[7592]
beside [that] which Solomon
[8010]
gave [5414]
her of his royal [4428]
bounty. [3027]
So she turned [6437]
and went [3212]
to her own country,
[0776]
she and her servants.
[5650]
14
Le
poids de l'or qui arrivait à Salomon,
chaque année, était de six cent
soixante-six talents d'or;
Now
the weight [4948]
of gold [2091]
that came [0935]
to Solomon [8010]
in one [0259]
year [8141]
was six [8337]
hundred [3967]
threescore [8346]
and six [8337]
talents [3603]
of gold, [2091]
15
Outre
ce qui lui revenait des facteurs, des
négociants, et du commerce de détail, et
de tous les rois d'Arabie, et des
gouverneurs du pays.
Beside
[that he had] of the merchantmen,
[0582]
[8446]
and of the traffick
[4536]
of the spice merchants,
[7402]
and of all the kings
[4428]
of Arabia, [6153]
and of the governors
[6346]
of the country. [0776]
16
Le
roi Salomon fit aussi deux cents
boucliers d'or battu, employant six
cents sicles d'or pour chaque bouclier;
And
king [4428]
Solomon [8010]
made [6213]
two hundred [3967]
targets [6793]
[of] beaten [7820]
gold: [2091]
six [8337]
hundred [3967]
[shekels] of gold
[2091]
went [5927]
to one [0259]
target. [6793]
17
Et
trois cents boucliers plus petits, d'or
battu, employant trois mines d'or pour
chaque bouclier; et le roi les mit dans
la maison de la Forêt du Liban.
And
[he made] three [7969]
hundred [3967]
shields [4043]
[of] beaten [7820]
gold; [2091]
three [7969]
pound [4488]
of gold [2091]
went [5927]
to one [0259]
shield: [4043]
and the king [4428]
put [5414]
them in the house
[1004]
of the forest [3293]
of Lebanon. [3844]
18
Le
roi fit aussi un grand trône d'ivoire
qu'il couvrit d'or fin.
Moreover
the king [4428]
made [6213]
a great [1419]
throne [3678]
of ivory, [8127]
and overlaid [6823]
it with the best [6338]
gold. [2091]
19
Ce
trône avait six degrés; et le haut du
trône était rond par-derrière; et il y
avait des accoudoirs de côté et d'autre
du siège, et deux lions se tenaient
auprès des accoudoirs.
The
throne [3678]
had six [8337]
steps, [4609]
and the top [7218]
of the throne [3678]
[was] round [5696]
behind: [0310]
and [there were] stays
[3027]
on either side on the place
[4725]
of the seat, [7675]
and two [8147]
lions [0738]
stood [5975]
beside [0681]
the stays. [3027]
20
Et
douze lions se tenaient là, sur les six
degrés, de part et d'autre. Rien de
pareil n'avait été fait pour aucun
royaume.
And
twelve [8147]
[6240]
lions [0738]
stood [5975]
there on the one side and on the other
upon the six [8337]
steps: [4609]
there was not the like
[3651]
made [6213]
in any kingdom. [4467]
21
Et
tous les vases à boire du roi Salomon
étaient d'or, et toute la vaisselle de
la maison de la Forêt du Liban était
d'or pur; rien n'était en argent; on
n'en faisait aucun cas du vivant de
Salomon.
And
all king [4428]
Solomon's [8010]
drinking [4945]
vessels [3627]
[were of] gold, [2091]
and all the vessels
[3627]
of the house [1004]
of the forest [3293]
of Lebanon [3844]
[were of] pure [5462]
gold; [2091]
none [0369]
[were of] silver:
[3701]
it was nothing [3808]
[3972]
accounted [2803]
of in the days [3117]
of Solomon. [8010]
22
Car
le roi avait sur la mer une flotte de
Tarsis, avec la flotte de Hiram; et,
tous les trois ans une fois, la flotte
de Tarsis venait, apportant de l'or, de
l'argent, des dents d'éléphant, des
singes et des paons.
For
the king [4428]
had at sea [3220]
a navy [0590]
of Tharshish [8659]
with the navy [0590]
of Hiram: [2438]
once [0259]
in three [7969]
years [8141]
came [0935]
the navy [0590]
of Tharshish, [8659]
bringing [5375]
gold, [2091]
and silver, [3701]
ivory, [8143]
and apes, [6971]
and peacocks. [8500]
23
Ainsi
le roi Salomon fut plus grand que tous
les rois de la terre, en richesses et en
sagesse;
So
king [4428]
Solomon [8010]
exceeded [1431]
all the kings [4428]
of the earth [0776]
for riches [6239]
and for wisdom. [2451]
24
Et
toute la terre recherchait la face de
Salomon, pour entendre la sagesse que
Dieu lui avait mise dans le cœur.
And
all the earth [0776]
sought [1245]
to [6440]
Solomon, [8010]
to hear [8085]
his wisdom, [2451]
which God [0430]
had put [5414]
in his heart. [3820]
25
Et
chacun lui apportait chaque année son
présent, des vases d'argent, des vases
d'or, des vêtements, des armes, des
aromates, des chevaux et des mulets.
And
they brought [0935]
every man [0376]
his present, [4503]
vessels [3627]
of silver, [3701]
and vessels [3627]
of gold, [2091]
and garments, [8008]
and armour, [5402]
and spices, [1314]
horses, [5483]
and mules, [6505]
a rate [1697]
year [8141]
by year. [8141]
26
Salomon
aussi rassembla des chars et des
cavaliers; il eut quatorze cents chars
et douze mille cavaliers, qu'il mit dans
les villes des chars, et auprès du roi à
Jérusalem.
And
Solomon [8010]
gathered [0622]
together chariots
[7393]
and horsemen: [6571]
and he had a thousand
[0505]
and four [0702]
hundred [3967]
chariots, [7393]
and twelve [8147]
[6240]
thousand [0505]
horsemen, [6571]
whom he bestowed [5148]
in the cities [5892]
for chariots, [7393]
and with the king
[4428]
at Jerusalem. [3389]
27
Et
le roi fit que l'argent était aussi
commun à Jérusalem que les pierres, et
les cèdres aussi nombreux que les
sycomores qui sont dans la plaine.
And
the king [4428]
made [5414]
silver [3701]
[to be] in Jerusalem
[3389]
as stones, [0068]
and cedars [0730]
made [5414]
he [to be] as the sycomore trees
[8256]
that [are] in the vale,
[8219]
for abundance. [7230]
28
C'était
d'Égypte que sortaient les chevaux de
Salomon; un convoi de marchands du roi
allait les chercher par troupes, contre
paiement.
And
Solomon [8010]
had horses [5483]
brought out [4161]
of Egypt, [4714]
and linen yarn: [4723]
the king's [4428]
merchants [5503]
received [3947]
the linen yarn [4723]
at a price. [4242]
29
Un
char montait et sortait d'Égypte pour
six cents sicles d'argent, et un cheval
pour cent cinquante; et de même on en
tirait, par leur moyen, pour tous les
rois des Héthiens et pour les rois de
Syrie.
And
a chariot [4818]
came up [5927]
and went out [3318]
of Egypt [4714]
for six [8337]
hundred [3967]
[shekels] of silver,
[3701]
and an horse [5483]
for an hundred [3967]
and fifty: [2572]
and so for all the kings
[4428]
of the Hittites, [2850]
and for the kings
[4428]
of Syria, [0758]
did they bring [them] out
[3318]
by their means. [3027]
1
Or,
le roi Salomon aima plusieurs femmes
étrangères, outre la fille de Pharaon:
des Moabites, des Ammonites, des
Iduméennes, des Sidoniennes et des
Héthiennes,
But
king [4428]
Solomon [8010]
loved [0157]
many [7227]
strange [5237]
women, [0802]
together with the daughter
[1323]
of Pharaoh, [6547]
women of the Moabites,
[4125]
Ammonites, [5984]
Edomites, [0130]
Zidonians, [6722]
[and] Hittites; [2850]
2
D'entre
les nations dont YEHOVAH avait dit aux
enfants d'Israël: Vous n'irez point chez
elles, et elles ne viendront point chez
vous; certainement elles détourneraient
votre cœur pour suivre leurs dieux.
Salomon s'attacha à elles, et les aima.
Of
the nations [1471]
[concerning] which the LORD
[3068]
said [0559]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
Ye shall not go in
[0935]
to them, neither shall they come in
[0935]
unto you: [for] surely
[0403]
they will turn away
[5186]
your heart [3824]
after [0310]
their gods: [0430]
Solomon [8010]
clave [1692]
unto these in love.
[0157]
3
Il
eut donc pour femmes sept cents
princesses, et trois cents concubines;
et ses femmes détournèrent son cœur.
And
he had seven [7651]
hundred [3967]
wives, [0802]
princesses, [8282]
and three [7969]
hundred [3967]
concubines: [6370]
and his wives [0802]
turned away [5186]
his heart. [3820]
4
Et
il arriva, au temps de la vieillesse de
Salomon, que ses femmes détournèrent son
cœur après d'autres dieux; et son cœur
ne fut pas intègre avec YEHOVAH son
Dieu, comme le cœur de David, son père.
For
it came to pass, when
[6256]
Solomon [8010]
was old, [2209]
[that] his wives [0802]
turned away [5186]
his heart [3824]
after [0310]
other [0312]
gods: [0430]
and his heart [3824]
was not perfect [8003]
with the LORD [3068]
his God, [0430]
as [was] the heart
[3824]
of David [1732]
his father. [0001]
5
Et
Salomon suivit Astarté, divinité des
Sidoniens, et Milcom, l'abomination des
Ammonites.
For
Solomon [8010]
went [3212]
after [0310]
Ashtoreth [6253]
the goddess [0430]
of the Zidonians,
[6722]
and after [0310]
Milcom [4445]
the abomination [8251]
of the Ammonites.
[5984]
6
Ainsi
Salomon fit ce qui est mal aux yeux de
YEHOVAH, et il ne suivit pas pleinement
YEHOVAH, comme David, son père.
And
Solomon [8010]
did [6213]
evil [7451]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
and went not fully
[4390]
after [0310]
the LORD, [3068]
as [did] David [1732]
his father. [0001]
7
Et
Salomon bâtit un haut lieu à Kémos,
l'idole abominable de Moab, sur la
montagne qui est vis-à-vis de Jérusalem;
et à Molec, l'abomination des enfants
d'Ammon.
Then
did Solomon [8010]
build [1129]
an high place [1116]
for Chemosh, [3645]
the abomination [8251]
of Moab, [4124]
in the hill [2022]
that [is] before [6440]
Jerusalem, [3389]
and for Molech, [4432]
the abomination [8251]
of the children [1121]
of Ammon. [5983]
8
Il
en fit de même pour toutes ses femmes
étrangères, qui offraient de l'encens et
des sacrifices à leurs dieux.
And
likewise did [6213]
he for all his strange
[5237]
wives, [0802]
which burnt incense
[6999]
and sacrificed [2076]
unto their gods. [0430]
9
Et
YEHOVAH fut indigné contre Salomon,
parce qu'il avait détourné son cœur de
YEHOVAH, le Dieu d'Israël, qui lui était
apparu deux fois,
And
the LORD [3068]
was angry [0599]
with Solomon, [8010]
because his heart
[3824]
was turned [5186]
from the LORD [3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
which had appeared
[7200]
unto him twice, [6471]
10
Et
lui avait même donné ce commandement
exprès, de ne point suivre d'autres
dieux; mais il n'observa point ce que
YEHOVAH lui avait commandé.
And
had commanded [6680]
him concerning this thing,
[1697]
that he should not go
[3212]
after [0310]
other [0312]
gods: [0430]
but he kept [8104]
not that which the LORD
[3068]
commanded. [6680]
11
Et
YEHOVAH dit à Salomon: Puisque tu as agi
ainsi, et que tu n'as pas gardé mon
alliance et mes ordonnances que je
t'avais données, je t'arracherai
certainement le royaume et je le
donnerai à ton serviteur.
Wherefore
the LORD [3068]
said [0559]
unto Solomon, [8010]
Forasmuch as this is done of thee, and
thou hast not kept
[8104]
my covenant [1285]
and my statutes, [2708]
which I have commanded
[6680]
thee, I will surely
[7167]
rend [7167]
the kingdom [4467]
from thee, and will give
[5414]
it to thy servant.
[5650]
12
Seulement,
pour l'amour de David, ton père, je ne
le ferai point pendant ta vie; c'est des
mains de ton fils que je l'arracherai.
Notwithstanding
in thy days [3117]
I will not do [6213]
it for David [1732]
thy father's [0001]
sake: [but] I will rend
[7167]
it out of the hand
[3027]
of thy son. [1121]
13
Toutefois
je n'arracherai pas tout le royaume;
j'en donnerai une tribu à ton fils pour
l'amour de David, mon serviteur, et pour
l'amour de Jérusalem que j'ai choisie.
Howbeit
[7535]
I will not rend [7167]
away all the kingdom;
[4467]
[but] will give [5414]
one [0259]
tribe [7626]
to thy son [1121]
for David [1732]
my servant's [5650]
sake, and for Jerusalem's
[3389]
sake which I have chosen.
[0977]
14
YEHOVAH
suscita donc un ennemi (un satan)
à Salomon: Hadad, Iduméen, qui était de
la race royale d'Édom.
And
the LORD [3068]
stirred up [6965]
an adversary [7854]
unto Solomon, [8010]
Hadad [1908]
the Edomite: [0130]
he [was] of the king's
[4428]
seed [2233]
in Edom. [0123]
15
Dans
le temps que David était en Édom,
lorsque Joab, chef de l'armée, monta
pour ensevelir ceux qui avaient été
tués, il tua tous les mâles d'Édom.
For
it came to pass, when David
[1732]
was in Edom, [0123]
and Joab [3097]
the captain [8269]
of the host [6635]
was gone up [5927]
to bury [6912]
the slain, [2491]
after he had smitten
[5221]
every male [2145]
in Edom; [0123]
16
Car
Joab demeura là six mois avec tout
Israël, jusqu'à ce qu'il eût exterminé
tous les mâles d'Édom.
(For
six [8337]
months [2320]
did Joab [3097]
remain [3427]
there with all Israel,
[3478]
until he had cut off
[3772]
every male [2145]
in Edom:) [0123]
17
Alors
Hadad s'enfuit avec quelques Iduméens
des serviteurs de son père, pour se
retirer en Égypte. Or, Hadad était fort
jeune.
That
Hadad [0111]
fled, [1272]
he and certain [0582]
Edomites [0130]
of his father's [0001]
servants [5650]
with him, to go into
[0935]
Egypt; [4714]
Hadad [1908]
[being] yet a little
[6996]
child. [5288]
18
Et
quand ils furent partis de Madian, ils
vinrent à Paran; et ils prirent avec eux
des gens de Paran et se retirèrent en
Égypte vers Pharaon, roi d'Égypte, qui
lui donna une maison, lui assigna de
quoi se nourrir, et lui donna aussi une
terre.
And
they arose [6965]
out of Midian, [4080]
and came [0935]
to Paran: [6290]
and they took [3947]
men [0582]
with them out of Paran,
[6290]
and they came [0935]
to Egypt, [4714]
unto Pharaoh [6547]
king [4428]
of Egypt; [4714]
which gave [5414]
him an house, [1004]
and appointed [0559]
him victuals, [3899]
and gave [5414]
him land. [0776]
19
Et
Hadad fut fort dans les bonnes grâces de
Pharaon; de sorte qu'il lui fit épouser
la sœur de sa femme, la sœur de la reine
Thachpénès.
And
Hadad [1908]
found [4672]
great [3966]
favour [2580]
in the sight [5869]
of Pharaoh, [6547]
so that he gave [5414]
him to wife [0802]
the sister [0269]
of his own wife, [0802]
the sister [0269]
of Tahpenes [8472]
the queen. [1377]
20
Et
la sœur de Thachpénès lui enfanta son
fils Guénubath, que Thachpénès sevra
dans la maison de Pharaon. Ainsi
Guénubath était dans la maison de
Pharaon, parmi les fils de Pharaon.
And
the sister [0269]
of Tahpenes [8472]
bare [3205]
him Genubath [1592]
his son, [1121]
whom Tahpenes [8472]
weaned [1580]
in [8432]
Pharaoh's [6547]
house: [1004]
and Genubath [1592]
was in Pharaoh's [6547]
household [1004]
among [8432]
the sons [1121]
of Pharaoh. [6547]
21
Or,
quand Hadad eut appris en Égypte que
David s'était endormi avec ses pères, et
que Joab, le chef de l'armée, était
mort, il dit à Pharaon: Laisse-moi
partir, et je m'en irai en mon pays.
And
when Hadad [1908]
heard [8085]
in Egypt [4714]
that David [1732]
slept [7901]
with his fathers,
[0001]
and that Joab [3097]
the captain [8269]
of the host [6635]
was dead, [4191]
Hadad [1908]
said [0559]
to Pharaoh, [6547]
Let me depart, [7971]
that I may go [3212]
to mine own country.
[0776]
22
Et
Pharaon lui dit: Que te manque-t-il donc
auprès de moi, pour que tu demandes
ainsi de t'en aller en ton pays? Et il
lui répondit: Rien; mais laisse-moi,
laisse-moi partir!
Then
Pharaoh [6547]
said [0559]
unto him, But what hast thou lacked
[2638]
with me, that, behold, thou seekest
[1245]
to go [3212]
to thine own country?
[0776]
And he answered, [0559]
Nothing: howbeit let me go
[7971]
in any wise. [7971]
23
Dieu
suscita encore un ennemi (un satan)
à Salomon: Rézon, fils d'Eljada, qui
s'était enfui d'avec son seigneur
Hadadézer, roi de Tsoba,
And
God [0430]
stirred him up [6965]
[another] adversary,
[7854]
Rezon [7331]
the son [1121]
of Eliadah, [0450]
which fled [1272]
from his lord [0113]
Hadadezer [1909]
king [4428]
of Zobah: [6678]
24
Et
qui assembla des gens contre lui et
était chef de bande, lorsque David tua
les Syriens. Et ils s'en allèrent à
Damas, y habitèrent et y régnèrent.
And
he gathered [6908]
men [0582]
unto him, and became captain
[8269]
over a band, [1416]
when David [1732]
slew [2026]
them [of Zobah]: and they went
[3212]
to Damascus, [1834]
and dwelt [3427]
therein, and reigned
[4427]
in Damascus. [1834]
25
Rézon
fut donc ennemi d'Israël tout le temps
de Salomon, outre le mal que fit Hadad;
il eut Israël en aversion, et il régna
sur la Syrie.
And
he was an adversary
[7854]
to Israel [3478]
all the days [3117]
of Solomon, [8010]
beside the mischief
[7451]
that Hadad [1908]
[did]: and he abhorred
[6973]
Israel, [3478]
and reigned [4427]
over Syria. [0758]
26
Jéroboam,
fils de Nébat, Éphratien de Tséréda,
serviteur de Salomon, dont la mère,
femme veuve, s'appelait Tséruha, se
révolta aussi contre le roi.
And
Jeroboam [3379]
the son [1121]
of Nebat, [5028]
an Ephrathite [0673]
of Zereda, [6868]
Solomon's [8010]
servant, [5650]
whose mother's [0517]
name [8034]
[was] Zeruah, [6871]
a widow [0490]
woman, [0802]
even he lifted up
[7311]
[his] hand [3027]
against the king.
[4428]
27
Et
voici l'occasion pour laquelle il se
révolta contre le roi: Salomon bâtissait
Millo et fermait la brèche de la cité de
David, son père.
And
this [was] the cause
[1697]
that he lifted up
[7311]
[his] hand [3027]
against the king:
[4428]
Solomon [8010]
built [1129]
Millo, [4407]
[and] repaired [5462]
the breaches [6556]
of the city [5892]
of David [1732]
his father. [0001]
28
Or,
Jéroboam était fort et vaillant; et
Salomon, voyant ce jeune homme qui
travaillait, l'établit sur toute la
corvée de la maison de Joseph.
And
the man [0376]
Jeroboam [3379]
[was] a mighty [1368]
man of valour: [2428]
and Solomon [8010]
seeing [7200]
the young man [5288]
that he was industrious,
[6213]
[4399]
he made him ruler
[6485]
over all the charge
[5447]
of the house [1004]
of Joseph. [3130]
29
Or,
il arriva dans ce temps-là que Jéroboam
sortit de Jérusalem. Et le prophète
Achija, le Silonite, vêtu d'un manteau
neuf, le rencontra dans le chemin; et
ils étaient eux deux tout seuls dans les
champs.
And
it came to pass at that time
[6256]
when Jeroboam [3379]
went out [3318]
of Jerusalem, [3389]
that the prophet [5030]
Ahijah [0281]
the Shilonite [7888]
found [4672]
him in the way; [1870]
and he had clad [3680]
himself with a new
[2319]
garment; [8008]
and they two [8147]
[were] alone in the field:
[7704]
30
Alors
Achija prit le manteau neuf qu'il avait
sur lui, et le déchira en douze
morceaux;
And
Ahijah [0281]
caught [8610]
the new [2319]
garment [8008]
that [was] on him, and rent
[7167]
it [in] twelve [8147]
[6240]
pieces: [7168]
31
Et
il dit à Jéroboam: Prends pour toi dix
morceaux; car ainsi a dit YEHOVAH, le
Dieu d'Israël: Voici, je vais déchirer
le royaume d'entre les mains de Salomon,
et je te donnerai dix tribus;
And
he said [0559]
to Jeroboam, [3379]
Take [3947]
thee ten [6235]
pieces: [7168]
for thus saith [0559]
the LORD, [3068]
the God [0430]
of Israel, [3478]
Behold, I will rend
[7167]
the kingdom [4467]
out of the hand [3027]
of Solomon, [8010]
and will give [5414]
ten [6235]
tribes [7626]
to thee:
32
Mais
il aura une tribu, pour l'amour de
David, mon serviteur, et de Jérusalem,
la ville que j'ai choisie d'entre toutes
les tribus d'Israël;
(But
he shall have one
[0259]
tribe [7626]
for my servant [5650]
David's [1732]
sake, and for Jerusalem's
[3389]
sake, the city [5892]
which I have chosen
[0977]
out of all the tribes
[7626]
of Israel:) [3478]
33
Parce
qu'ils m'ont abandonné et se sont
prosternés devant Astarté, divinité des
Sidoniens, devant Kémos, dieu de Moab,
et devant Milcom, dieu des enfants
d'Ammon, et n'ont point marché dans mes
voies, pour faire ce qui est droit à mes
yeux, pour garder mes statuts et mes
ordonnances, comme l'a fait David, père
de Salomon.
Because
that they have forsaken
[5800]
me, and have worshipped
[7812]
Ashtoreth [6253]
the goddess [0430]
of the Zidonians,
[6722]
Chemosh [3645]
the god [0430]
of the Moabites, [4124]
and Milcom [4445]
the god [0430]
of the children [1121]
of Ammon, [5983]
and have not walked
[1980]
in my ways, [1870]
to do [6213]
[that which is] right
[3477]
in mine eyes, [5869]
and [to keep] my statutes
[2708]
and my judgments,
[4941]
as [did] David [1732]
his father. [0001]
34
Toutefois
je n'ôterai rien de ce royaume d'entre
ses mains; car, tout le temps qu'il
vivra, je le maintiendrai prince, pour
l'amour de David, mon serviteur, que
j'ai choisi et qui a gardé mes
commandements et mes statuts.
Howbeit
I will not take [3947]
the whole kingdom
[4467]
out of his hand: [3027]
but I will make [7896]
him prince [5387]
all the days [3117]
of his life [2416]
for David [1732]
my servant's [5650]
sake, whom I chose,
[0977]
because he kept [8104]
my commandments [4687]
and my statutes: [2708]
35
Mais
j'ôterai le royaume d'entre les mains de
son fils,
But
I will take [3947]
the kingdom [4410]
out of his son's [1121]
hand, [3027]
and will give [5414]
it unto thee, [even] ten
[6235]
tribes. [7626]
36
Et
je t'en donnerai dix tribus; et je
donnerai une tribu à son fils, afin que
David, mon serviteur, ait toujours une
lampe devant moi à Jérusalem, la ville
que j'ai choisie pour y mettre mon nom.
And
unto his son [1121]
will I give [5414]
one [0259]
tribe, [7626]
that David [1732]
my servant [5650]
may have a light [5216]
alway [3605]
[3117]
before [6440]
me in Jerusalem, [3389]
the city [5892]
which I have chosen
[0977]
me to put [7760]
my name [8034]
there.
37
Je
te prendrai donc, tu régneras sur tout
ce que souhaitera ton âme, et tu seras
roi sur Israël.
And
I will take [3947]
thee, and thou shalt reign
[4427]
according to all that thy soul
[5315]
desireth, [0183]
and shalt be king
[4428]
over Israel. [3478]
38
Et
si tu m'obéis dans tout ce que je te
commanderai, si tu marches dans mes
voies et que tu fasses tout ce qui est
droit à mes yeux, gardant mes statuts et
mes commandements, comme a fait David,
mon serviteur, je serai avec toi; je te
bâtirai une maison stable, comme j'en ai
bâti une à David, et je te donnerai
Israël.
And
it shall be, if thou wilt hearken
[8085]
unto all that I command
[6680]
thee, and wilt walk
[1980]
in my ways, [1870]
and do [6213]
[that is] right [3477]
in my sight, [5869]
to keep [8104]
my statutes [2708]
and my commandments,
[4687]
as David [1732]
my servant [5650]
did; [6213]
that I will be with thee, and build
[1129]
thee a sure [0539]
house, [1004]
as I built [1129]
for David, [1732]
and will give [5414]
Israel [3478]
unto thee.
39
Ainsi
j'affligerai la postérité de David à
cause de cela; mais non pour toujours.
And
I will for this afflict
[6031]
the seed [2233]
of David, [1732]
but not for ever.
[3605]
[3117]
40
Or
Salomon chercha à faire mourir Jéroboam;
mais Jéroboam se leva et s'enfuit en
Égypte vers Shishak, roi d'Égypte; et il
demeura en Égypte jusqu'à la mort de
Salomon.
Solomon
[8010]
sought [1245]
therefore to kill
[4191]
Jeroboam. [3379]
And Jeroboam [3379]
arose, [6965]
and fled [1272]
into Egypt, [4714]
unto Shishak [7895]
king [4428]
of Egypt, [4714]
and was in Egypt [4714]
until the death [4194]
of Solomon. [8010]
41
Quant
au reste des actions de Salomon, et tout
ce qu'il fit, et sa sagesse, cela
n'est-il pas écrit au livre des Actes de
Salomon?
And
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Solomon, [8010]
and all that he did,
[6213]
and his wisdom, [2451]
[are] they not written
[3789]
in the book [5612]
of the acts [1697]
of Solomon? [8010]
42
Or,
le temps que Salomon régna à Jérusalem
sur tout Israël fut de quarante ans.
And
the time [3117]
that Solomon [8010]
reigned [4427]
in Jerusalem [3389]
over all Israel [3478]
[was] forty [0705]
years. [8141]
43
Puis
Salomon s'endormit avec ses pères, et il
fut enseveli dans la cité de David, son
père. Et Roboam, son fils, régna à sa
place.
And
Solomon [8010]
slept [7901]
with his fathers,
[0001]
and was buried [6912]
in the city [5892]
of David [1732]
his father: [0001]
and Rehoboam [7346]
his son [1121]
reigned [4427]
in his stead.
1
Or
Roboam se rendit à Sichem; car tout
Israël était venu à Sichem pour
l'établir roi.
And
Rehoboam [7346]
went [3212]
to Shechem: [7927]
for all Israel [3478]
were come [0935]
to Shechem [7927]
to make him king.
[4427]
2
Et
quand Jéroboam, fils de Nébat, l'apprit,
il était encore en Égypte où il s'était
enfui de devant le roi Salomon, et il
demeurait en Égypte.
And
it came to pass, when Jeroboam
[3379]
the son [1121]
of Nebat, [5028]
who was yet in Egypt,
[4714]
heard [8085]
[of it], (for he was fled
[1272]
from the presence
[6440]
of king [4428]
Solomon, [8010]
and Jeroboam [3379]
dwelt [3427]
in Egypt;) [4714]
3
Mais
on l'envoya appeler. Ainsi Jéroboam et
toute l'assemblée d'Israël vinrent et
parlèrent à Roboam, en disant:
That
they sent [7971]
and called [7121]
him. And Jeroboam
[3379]
and all the congregation
[6951]
of Israel [3478]
came, [0935]
and spake [1696]
unto Rehoboam, [7346]
saying, [0559]
4
Ton
père a mis sur nous un joug pesant; mais
toi, allège maintenant cette rude
servitude de ton père et ce joug pesant
qu'il nous a imposé, et nous te
servirons.
Thy
father [0001]
made our yoke [5923]
grievous: [7185]
now therefore make thou the grievous
[7186]
service [5656]
of thy father, [0001]
and his heavy [3515]
yoke [5923]
which he put [5414]
upon us, lighter,
[7043]
[5656]
and we will serve
[5647]
thee.
5
Et
il leur répondit: Allez, et, dans trois
jours, revenez vers moi. Ainsi le peuple
s'en alla.
And
he said [0559]
unto them, Depart
[3212]
yet [for] three [7969]
days, [3117]
then come again [7725]
to me. And the people
[5971]
departed. [3212]
6
Et
le roi Roboam consulta les vieillards
qui avaient été auprès de Salomon, son
père, pendant sa vie, et il leur dit:
Quelle réponse me conseillez-vous de
faire à ce peuple?
And
king [4428]
Rehoboam [7346]
consulted [3289]
with the old men,
[2205]
that stood [5975]
before [6440]
Solomon [8010]
his father [0001]
while he yet lived,
[2416]
and said, [0559]
How do ye advise [3289]
that I may [7725]
answer [1697]
this people? [5971]
7
Et
ils lui parlèrent en ces termes: Si
aujourd'hui tu rends ce service à ce
peuple, si tu leur cèdes, et leur
réponds par de bonnes paroles, ils
seront tes serviteurs à toujours.
And
they spake [1696]
unto him, saying,
[0559]
If thou wilt be a servant
[5650]
unto this people [5971]
this day, [3117]
and wilt serve [5647]
them, and answer [6030]
them, and speak [1696]
good [2896]
words [1697]
to them, then they will be thy servants
[5650]
for ever. [3605]
[3117]
8
Mais
il ne suivit pas le conseil que les
vieillards lui avaient donné; et il
consulta les jeunes gens qui avaient
grandi avec lui et qui se tenaient
devant lui;
But
he forsook [5800]
the counsel [6098]
of the old men, [2205]
which they had given
[3289]
him, and consulted
[3289]
with the young men
[3206]
that were grown up
[1431]
with him, [and] which stood
[5975]
before [6440]
him:
9
Et
il leur dit: Que me conseillez-vous de
répondre à ce peuple qui m'a parlé et
m'a dit: Allège le joug que ton père a
mis sur nous?
And
he said [0559]
unto them, What counsel give
[3289]
ye that we may [7725]
answer [1697]
this people, [5971]
who have spoken [1696]
to me, saying, [0559]
Make the yoke [5923]
which thy father [0001]
did put [5414]
upon us lighter? [7043]
10
Alors
les jeunes gens qui avaient grandi avec
lui, lui parlèrent et lui dirent: Tu
parleras ainsi à ce peuple qui t'est
venu dire: Ton père a mis sur nous un
joug pesant, mais toi, allège-le; tu
leur parleras ainsi: Mon petit doigt est
plus gros que les reins de mon père.
And
the young men [3206]
that were grown up
[1431]
with him spake [1696]
unto him, saying,
[0559]
Thus shalt thou speak
[0559]
unto this people [5971]
that spake [1696]
unto thee, saying,
[0559]
Thy father [0001]
made our yoke [5923]
heavy, [3513]
but make thou [it] lighter
[7043]
unto us; thus shalt thou say
[1696]
unto them, My little
[6995]
[finger] shall be thicker
[5666]
than my father's [0001]
loins. [4975]
11
Or,
mon père vous a imposé un joug pesant;
mais moi, je rendrai votre joug plus
pesant encore. Mon père vous a châtiés
avec des fouets; mais moi, je vous
châtierai avec des fouets garnis de
pointes.
And
now whereas my father
[0001]
did lade [6006]
you with a heavy [3515]
yoke, [5923]
I will add [3254]
to your yoke: [5923]
my father [0001]
hath chastised [3256]
you with whips, [7752]
but I will chastise
[3256]
you with scorpions.
[6137]
12
Trois
jours après, Jéroboam, avec tout le
peuple, vint vers Roboam, suivant ce que
le roi leur avait dit: Revenez vers moi
dans trois jours.
So
Jeroboam [3379]
and all the people
[5971]
came [0935]
to Rehoboam [7346]
the third [7992]
day, [3117]
as the king [4428]
had appointed, [1696]
saying, [0559]
Come to me again [7725]
the third [7992]
day. [3117]
13
Mais
le roi répondit durement au peuple,
délaissant le conseil que les vieillards
lui avaient donné.
And
the king [4428]
answered [6030]
the people [5971]
roughly, [7186]
and forsook [5800]
the old men's [2205]
counsel [6098]
that they gave [3289]
him;
14
Et
il leur parla suivant le conseil des
jeunes gens, et leur dit: Mon père a mis
sur vous un joug pesant; mais moi, je
rendrai votre joug plus pesant encore.
Mon père vous a châtiés avec des fouets;
mais moi, je vous châtierai avec des
fouets garnis de pointes.
And
spake [1696]
to them after the counsel
[6098]
of the young men,
[3206]
saying, [0559]
My father [0001]
made your yoke [5923]
heavy, [3513]
and I will add [3254]
to your yoke: [5923]
my father [0001]
[also] chastised [3256]
you with whips, [7752]
but I will chastise
[3256]
you with scorpions.
[6137]
15
Le
roi n'écouta donc point le peuple; car
cela était ainsi dispensé par YEHOVAH,
pour ratifier sa Parole qu'il avait
adressée par le ministère d'Achija, le
Silonite, à Jéroboam fils de Nébat.
Wherefore
the king [4428]
hearkened [8085]
not unto the people;
[5971]
for the cause [5438]
was from the LORD,
[3068]
that he might perform
[6965]
his saying, [1697]
which the LORD [3068]
spake [1696]
by [3027]
Ahijah [0281]
the Shilonite [7888]
unto Jeroboam [3379]
the son [1121]
of Nebat. [5028]
16
Et,
quand tout Israël vit que le roi ne les
écoutait pas, le peuple fit cette
réponse au roi: Quelle part avons-nous
avec David? Nous n'avons point
d'héritage avec le fils d'Isaï. À tes
tentes, Israël! Maintenant, David,
pourvois à ta maison! Ainsi Israël s'en
alla dans ses tentes.
So
when all Israel [3478]
saw [7200]
that the king [4428]
hearkened [8085]
not unto them, the people
[5971]
answered [7725]
[1697]
the king, [4428]
saying, [0559]
What portion [2506]
have we in David?
[1732]
neither [have we] inheritance
[5159]
in the son [1121]
of Jesse: [3448]
to your tents, [0168]
O Israel: [3478]
now see [7200]
to thine own house,
[1004]
David. [1732]
So Israel [3478]
departed [3212]
unto their tents.
[0168]
17
Mais
quant aux enfants d'Israël qui
habitaient les villes de Juda, Roboam
régna sur eux.
But
[as for] the children
[1121]
of Israel [3478]
which dwelt [3427]
in the cities [5892]
of Judah, [3063]
Rehoboam [7346]
reigned [4427]
over them.
18
Cependant
le roi Roboam envoya Adoram qui était
préposé aux impôts; mais tout Israël le
lapida, et il mourut. Et le roi Roboam
se hâta de monter sur son char pour
s'enfuir à Jérusalem.
Then
king [4428]
Rehoboam [7346]
sent [7971]
Adoram, [0151]
who [was] over the tribute;
[4522]
and all Israel [3478]
stoned [7275]
him with stones, [0068]
that he died. [4191]
Therefore king [4428]
Rehoboam [7346]
made speed [0553]
to get him up [5927]
to his chariot, [4818]
to flee [5127]
to Jerusalem. [3389]
19
C'est
ainsi qu'Israël s'est rebellé contre la
maison de David jusqu'à ce jour.
So
Israel [3478]
rebelled [6586]
against the house
[1004]
of David [1732]
unto this day. [3117]
20
Aussitôt
que tout Israël eut appris que Jéroboam
était de retour, ils l'envoyèrent
appeler dans l'assemblée, et ils
l'établirent roi sur tout Israël. Aucune
tribu ne suivit la maison de David, que
la seule tribu de Juda.
And
it came to pass, when all Israel
[3478]
heard [8085]
that Jeroboam [3379]
was come again, [7725]
that they sent [7971]
and called [7121]
him unto the congregation,
[5712]
and made him king
[4427]
over all Israel: [3478]
there was none that followed
[0310]
the house [1004]
of David, [1732]
but [2108]
the tribe [7626]
of Judah [3063]
only.
21
Roboam,
étant arrivé à Jérusalem, assembla toute
la maison de Juda et la tribu de
Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes
de guerre choisis, pour combattre contre
la maison d'Israël, pour ramener le
royaume à Roboam, fils de Salomon.
And
when Rehoboam [7346]
was come [0935]
to Jerusalem, [3389]
he assembled [6950]
all the house [1004]
of Judah, [3063]
with the tribe [7626]
of Benjamin, [1144]
an hundred [3967]
and fourscore [8084]
thousand [0505]
chosen men, [0977]
which were warriors,
[6213]
[4421]
to fight [3898]
against the house
[1004]
of Israel, [3478]
to bring the kingdom
[4410]
again [7725]
to Rehoboam [7346]
the son [1121]
of Solomon. [8010]
22
Mais
la Parole de Dieu fut adressée à
Shémaeja, homme de Dieu, en ces termes:
But
the word [1697]
of God [0430]
came unto Shemaiah
[8098]
the man [0376]
of God, [0430]
saying, [0559]
23
Parle
à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda,
et à toute la maison de Juda et de
Benjamin, et au reste du peuple, et
dis-leur:
Speak
[0559]
unto Rehoboam, [7346]
the son [1121]
of Solomon, [8010]
king [4428]
of Judah, [3063]
and unto all the house
[1004]
of Judah [3063]
and Benjamin, [1144]
and to the remnant
[3499]
of the people, [5971]
saying, [0559]
24
Ainsi
a dit YEHOVAH: Vous ne monterez point et
vous ne combattrez point contre vos
frères, les enfants d'Israël.
Retournez-vous-en, chacun dans sa
maison, car ceci vient de moi. Et ils
obéirent à la Parole de YEHOVAH, et ils
s'en retournèrent, selon la Parole de
YEHOVAH.
Thus
saith [0559]
the LORD, [3068]
Ye shall not go up,
[5927]
nor fight [3898]
against your brethren
[0251]
the children [1121]
of Israel: [3478]
return [7725]
every man [0376]
to his house; [1004]
for this thing [1697]
is [1961]
from me. They hearkened
[8085]
therefore to the word
[1697]
of the LORD, [3068]
and returned [7725]
to depart, [3212]
according to the word
[1697]
of the LORD. [3068]
25
Or
Jéroboam bâtit Sichem en la montagne
d'Éphraïm et y habita; puis il sortit de
là et bâtit Pénuël.
Then
Jeroboam [3379]
built [1129]
Shechem [7927]
in mount [2022]
Ephraim, [0669]
and dwelt [3427]
therein; and went out
[3318]
from thence, and built
[1129]
Penuel. [6439]
26
Et
Jéroboam dit en son cœur: Le royaume
pourrait bien maintenant retourner à la
maison de David.
And
Jeroboam [3379]
said [0559]
in his heart, [3820]
Now shall the kingdom
[4467]
return [7725]
to the house [1004]
of David: [1732]
27
Si
ce peuple monte pour faire des
sacrifices dans la maison de YEHOVAH à
Jérusalem, le cœur de ce peuple se
tournera vers son seigneur Roboam, roi
de Juda; ils me tueront, et ils
retourneront à Roboam, roi de Juda.
If
this people [5971]
go up [5927]
to do [6213]
sacrifice [2077]
in the house [1004]
of the LORD [3068]
at Jerusalem, [3389]
then shall the heart
[3820]
of this people [5971]
turn again [7725]
unto their lord, [0113]
[even] unto Rehoboam
[7346]
king [4428]
of Judah, [3063]
and they shall kill
[2026]
me, and go again [7725]
to Rehoboam [7346]
king [4428]
of Judah. [3063]
28
Et
le roi, ayant pris conseil, fit deux
veaux d'or et dit au peuple: C'est trop
pour vous de monter à Jérusalem. Voici
tes dieux, ô Israël, qui t'ont fait
monter hors du pays d'Égypte!
Whereupon
the king [4428]
took counsel, [3289]
and made [6213]
two [8147]
calves [5695]
[of] gold, [2091]
and said [0559]
unto them, It is too much
[7227]
for you to go up [5927]
to Jerusalem: [3389]
behold thy gods, [0430]
O Israel, [3478]
which brought thee up
[5927]
out of the land [0776]
of Egypt. [4714]
29
Et
il en mit un à Béthel, et plaça l'autre
à Dan.
And
he set [7760]
the one [0259]
in Bethel, [1008]
and the other [0259]
put [5414]
he in Dan. [1835]
30
Et
ce fut une occasion de péché; car le
peuple alla même, devant l'un des veaux,
jusqu'à Dan.
And
this thing [1697]
became a sin: [2403]
for the people [5971]
went [3212]
[to worship] before
[6440]
the one, [0259]
[even] unto Dan. [1835]
31
Il
fit aussi des maisons dans les hauts
lieux; et il établit des sacrificateurs
pris de tout le peuple et qui n'étaient
pas des enfants de Lévi.
And
he made [6213]
an house [1004]
of high places, [1116]
and made [6213]
priests [3548]
of the lowest [7098]
of the people, [5971]
which were not of the sons
[1121]
of Levi. [3878]
32
Et
Jéroboam fit une fête au huitième mois,
le quinzième jour du mois, comme la fête
qu'on célébrait en Juda, et il offrit
des sacrifices sur l'autel. Il fit ainsi
à Béthel, sacrifiant aux veaux qu'il
avait faits; et il établit à Béthel les
sacrificateurs des hauts lieux qu'il
avait faits.
And
Jeroboam [3379]
ordained [6213]
a feast [2282]
in the eighth [8066]
month, [2320]
on the fifteenth [2568]
[6240]
day [3117]
of the month, [2320]
like unto the feast
[2282]
that [is] in Judah,
[3063]
and he offered [5927]
upon the altar. [4196]
So did [6213]
he in Bethel, [1008]
sacrificing [2076]
unto the calves [5695]
that he had made:
[6213]
and he placed [5975]
in Bethel [1008]
the priests [3548]
of the high places
[1116]
which he had made.
[6213]
33
Et
le quinzième jour du huitième mois, du
mois qu'il avait imaginé de lui-même, il
offrit des sacrifices sur l'autel qu'il
avait fait à Béthel, et il fit une fête
pour les enfants d'Israël, et monta sur
l'autel pour offrir le parfum.
So
he offered [5927]
upon the altar [4196]
which he had made
[6213]
in Bethel [1008]
the fifteenth [2568]
[6240]
day [3117]
of the eighth [8066]
month, [2320]
[even] in the month
[2320]
which he had devised
[0908]
of his own heart;
[3820]
and ordained [6213]
a feast [2282]
unto the children
[1121]
of Israel: [3478]
and he offered [5927]
upon the altar, [4196]
and burnt incense.
[6999]
1
Mais
voici, un homme de Dieu vint de Juda à
Béthel, avec la Parole de YEHOVAH, comme
Jéroboam se tenait près de l'autel pour
offrir des parfums.
And,
behold, there came
[0935]
a man [0376]
of God [0430]
out of Judah [3063]
by the word [1697]
of the LORD [3068]
unto Bethel: [1008]
and Jeroboam [3379]
stood [5975]
by the altar [4196]
to burn incense. [6999]
2
Et
il cria contre l'autel, par la Parole de
YEHOVAH, et dit: Autel, autel! ainsi dit
YEHOVAH: Voici un fils naîtra à la
maison de David; son nom sera Josias; il
immolera sur toi les sacrificateurs des
hauts lieux qui brûlent sur toi des
parfums; et on brûlera sur toi des
ossements d'homme!
And
he cried [7121]
against the altar
[4196]
in the word [1697]
of the LORD, [3068]
and said, [0559]
O altar, [4196]
altar, [4196]
thus saith [0559]
the LORD; [3068]
Behold, a child [1121]
shall be born [3205]
unto the house [1004]
of David, [1732]
Josiah [2977]
by name; [8034]
and upon thee shall he offer
[2076]
the priests [3548]
of the high places
[1116]
that burn incense
[6999]
upon thee, and men's
[0120]
bones [6106]
shall be burnt [8313]
upon thee.
3
Et
il donna, le jour même, un signe en
disant: C'est ici le signe que YEHOVAH a
parlé: Voici l'autel se fendra, et la
cendre qui est dessus sera répandue.
And
he gave [5414]
a sign [4159]
the same day, [3117]
saying, [0559]
This [is] the sign
[4159]
which the LORD [3068]
hath spoken; [1696]
Behold, the altar
[4196]
shall be rent, [7167]
and the ashes [1880]
that [are] upon it shall be poured out.
[8210]
4
Et
quand le roi entendit la Parole que
l'homme de Dieu prononçait à voix haute
contre l'autel de Béthel, Jéroboam
étendit sa main de dessus l'autel, en
disant: Saisissez-le! Et la main qu'il
étendait contre lui devint sèche, et il
ne put la ramener à lui.
And
it came to pass, when king
[4428]
Jeroboam [3379]
heard [8085]
the saying [1697]
of the man [0376]
of God, [0430]
which had cried [7121]
against the altar
[4196]
in Bethel, [1008]
that he put forth
[7971]
his hand [3027]
from the altar, [4196]
saying, [0559]
Lay hold [8610]
on him. And his hand,
[3027]
which he put forth
[7971]
against him, dried up,
[3001]
so that he could [3201]
not pull it in again
[7725]
to him.
5
L'autel
aussi se fendit, et la cendre qui était
dessus fut répandue, conformément au
signe que l'homme de Dieu avait donné,
par la Parole de YEHOVAH.
The
altar [4196]
also was rent, [7167]
and the ashes [1880]
poured out [8210]
from the altar, [4196]
according to the sign
[4159]
which the man [0376]
of God [0430]
had given [5414]
by the word [1697]
of the LORD. [3068]
6
Alors
le roi prit la parole et dit à l'homme
de Dieu: Implore, je te prie, YEHOVAH
ton Dieu, et prie pour moi, pour que ma
main puisse revenir à moi. Et l'homme de
Dieu implora YEHOVAH, et la main du roi
put revenir à lui; et elle fut comme
auparavant.
And
the king [4428]
answered [6030]
and said [0559]
unto the man [0376]
of God, [0430]
Intreat [2470]
now the face [6440]
of the LORD [3068]
thy God, [0430]
and pray [6419]
for me, that my hand
[3027]
may be restored me again.
[7725]
And the man [0376]
of God [0430]
besought [2470]
[6440]
the LORD, [3068]
and the king's [4428]
hand [3027]
was restored him again,
[7725]
and became as [it was] before.
[7223]
7
Puis
le roi dit à l'homme de Dieu: Entre avec
moi dans la maison, et restaure toi; et
je te ferai un présent.
And
the king [4428]
said [1696]
unto the man [0376]
of God, [0430]
Come [0935]
home [1004]
with me, and refresh
[5582]
thyself, and I will give
[5414]
thee a reward. [4991]
8
Mais
l'homme de Dieu dit au roi: Quand tu me
donnerais la moitié de ta maison, je
n'entrerais pas chez toi, et je ne
mangerais de pain ni ne boirais d'eau en
ce lieu-ci.
And
the man [0376]
of God [0430]
said [0559]
unto the king, [4428]
If thou wilt give
[5414]
me half [2677]
thine house, [1004]
I will not go in [0935]
with thee, neither will I eat
[0398]
bread [3899]
nor drink [8354]
water [4325]
in this place: [4725]
9
Car
j'ai reçu cet ordre de YEHOVAH, qui m'a
dit: Tu ne mangeras point de pain et ne
boiras point d'eau, et tu ne reviendras
point par le chemin par lequel tu seras
allé.
For
so was it charged
[6680]
me by the word [1697]
of the LORD, [3068]
saying, [0559]
Eat [0398]
no bread, [3899]
nor drink [8354]
water, [4325]
nor turn again [7725]
by the same way [1870]
that thou camest.
[1980]
10
Il
s'en alla donc par un autre chemin et ne
retourna point par le chemin par lequel
il était venu à Béthel.
So
he went [3212]
another [0312]
way, [1870]
and returned [7725]
not by the way [1870]
that he came [0935]
to Bethel. [1008]
11
Or,
il y avait un vieux prophète qui
demeurait à Béthel, à qui son fils vint
raconter toutes les choses que l'homme
de Dieu avait faites ce jour-là à
Béthel, et les paroles qu'il avait dites
au roi; et comme les fils les
rapportaient à leur père,
Now
there dwelt [3427]
an [0259]
old [2205]
prophet [5030]
in Bethel; [1008]
and his sons [1121]
came [0935]
and told [5608]
him all the works
[4639]
that the man [0376]
of God [0430]
had done [6213]
that day [3117]
in Bethel: [1008]
the words [1697]
which he had spoken
[1696]
unto the king, [4428]
them they told [5608]
also to their father.
[0001]
12
Celui-ci
leur dit: Par quel chemin s'en est-il
allé? Or, ses fils avaient vu le chemin
par lequel l'homme de Dieu qui était
venu de Juda, s'en était allé.
And
their father [0001]
said [1696]
unto them, What way
[1870]
went [1980]
he? For his sons [1121]
had seen [7200]
what [0335]
way [1870]
the man [0376]
of God [0430]
went, [1980]
which came [0935]
from Judah. [3063]
13
Et
il dit à ses fils: Sellez-moi l'âne. Et
ils lui sellèrent l'âne; et il monta
dessus.
And
he said [0559]
unto his sons, [1121]
Saddle [2280]
me the ass. [2543]
So they saddled [2280]
him the ass: [2543]
and he rode [7392]
thereon,
14
Ainsi
il s'en alla après l'homme de Dieu; et
il le trouva assis sous un chêne, et il
lui dit: Es-tu l'homme de Dieu qui est
venu de Juda? Et il lui dit: C'est moi.
And
went [3212]
after [0310]
the man [0376]
of God, [0430]
and found [4672]
him sitting [3427]
under an oak: [0424]
and he said [0559]
unto him, [Art] thou the man
[0376]
of God [0430]
that camest [0935]
from Judah? [3063]
And he said, [0559]
I [am].
15
Et
il lui dit: Viens avec moi à la maison
et mange du pain.
Then
he said [0559]
unto him, Come [3212]
home [1004]
with me, and eat [0398]
bread. [3899]
16
Mais
il répondit: Je ne puis retourner avec
toi, ni entrer chez toi; et je ne
mangerai point de pain, ni ne boirai
d'eau avec toi dans ce lieu;
And
he said, [0559]
I may [3201]
not return [7725]
with thee, nor go in
[0935]
with thee: neither will I eat
[0398]
bread [3899]
nor drink [8354]
water [4325]
with thee in this place:
[4725]
17
Car
il m'a été dit par la Parole de YEHOVAH:
Tu n'y mangeras point de pain et tu n'y
boiras point d'eau; et tu ne retourneras
point par le chemin par lequel tu seras
allé.
For
it was said [1697]
to me by the word
[1697]
of the LORD, [3068]
Thou shalt eat [0398]
no bread [3899]
nor drink [8354]
water [4325]
there, nor turn again
[7725]
to go [3212]
by the way [1870]
that thou camest.
[1980]
18
Et
il lui dit: Moi aussi, je suis prophète
comme toi; et un ange m'a parlé, de la
part de YEHOVAH, et m'a dit: Ramène-le
avec toi dans ta maison, et qu'il mange
du pain et boive de l'eau. Il lui
mentait.
He
said [0559]
unto him, I [am] a prophet
[5030]
also as thou [art]; and an angel
[4397]
spake [1696]
unto me by the word
[1697]
of the LORD, [3068]
saying, [0559]
Bring him back [7725]
with thee into thine house,
[1004]
that he may eat [0398]
bread [3899]
and drink [8354]
water. [4325]
[But] he lied [3584]
unto him.
19
Alors
il s'en retourna avec lui, et il mangea
du pain et but de l'eau dans sa maison.
So
he went back [7725]
with him, and did eat
[0398]
bread [3899]
in his house, [1004]
and drank [8354]
water. [4325]
20
Et
il arriva, comme ils étaient assis à
table, que la Parole de YEHOVAH fut
adressée au prophète qui l'avait ramené.
And
it came to pass, as they sat
[3427]
at the table, [7979]
that the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto the prophet
[5030]
that brought him back:
[7725]
21
Et
il cria à l'homme de Dieu, qui était
venu de Juda: Ainsi parle YEHOVAH: Parce
que tu as été rebelle à l'ordre de
YEHOVAH, et que tu n'as point gardé le
commandement que YEHOVAH ton Dieu
t'avait donné,
And
he cried [7121]
unto the man [0376]
of God [0430]
that came [0935]
from Judah, [3063]
saying, [0559]
Thus saith [0559]
the LORD, [3068]
Forasmuch as [3282]
thou hast disobeyed
[4784]
the mouth [6310]
of the LORD, [3068]
and hast not kept
[8104]
the commandment [4687]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
commanded [6680]
thee,
22
Mais
que tu t'en es retourné, et que tu as
mangé du pain et bu de l'eau dans le
lieu dont il t'avait dit: N'y mange
point de pain et n'y bois point d'eau;
ton corps n'entrera point au tombeau de
tes pères.
But
camest back, [7725]
and hast eaten [0398]
bread [3899]
and drunk [8354]
water [4325]
in the place, [4725]
of the which [the LORD] did say
[1696]
to thee, Eat [0398]
no bread, [3899]
and drink [8354]
no water; [4325]
thy carcase [5038]
shall not come [0935]
unto the sepulchre
[6913]
of thy fathers. [0001]
23
Après
qu'il eut mangé du pain et qu'il eut bu,
il fit seller l'âne pour le prophète
qu'il avait ramené.
And
it came to pass, after
[0310]
he had eaten [0398]
bread, [3899]
and after [0310]
he had drunk, [8354]
that he saddled [2280]
for him the ass, [2543]
[to wit], for the prophet
[5030]
whom he had brought back.
[7725]
24
Et
celui-ci s'en alla, et un lion le trouva
dans le chemin et le tua; et son corps
était étendu dans le chemin, et l'âne se
tenait auprès du corps; le lion aussi se
tenait auprès du corps.
And
when he was gone,
[3212]
a lion [0738]
met [4672]
him by the way, [1870]
and slew [4191]
him: and his carcase
[5038]
was cast [7993]
in the way, [1870]
and the ass [2543]
stood [5975]
by [0681]
it, the lion [0738]
also stood [5975]
by the carcase. [5038]
25
Et
voici, quelques passants virent le corps
étendu dans le chemin, et le lion qui se
tenait auprès du corps; et ils vinrent
le dire dans la ville où demeurait le
vieux prophète.
And,
behold, men [0582]
passed by, [5674]
and saw [7200]
the carcase [5038]
cast [7993]
in the way, [1870]
and the lion [0738]
standing [5975]
by [0681]
the carcase: [5038]
and they came [0935]
and told [1696]
[it] in the city [5892]
where the old [2205]
prophet [5030]
dwelt. [3427]
26
Quand
le prophète qui avait ramené du chemin
l'homme de Dieu, l'eut appris, il dit:
C'est l'homme de Dieu qui a été rebelle
à l'ordre de YEHOVAH. YEHOVAH l'a livré
au lion, qui l'a déchiré et l'a tué,
selon la parole que YEHOVAH lui avait
dite.
And
when the prophet [5030]
that brought him back
[7725]
from the way [1870]
heard [8085]
[thereof], he said,
[0559]
It [is] the man [0376]
of God, [0430]
who was disobedient
[4784]
unto the word [6310]
of the LORD: [3068]
therefore the LORD
[3068]
hath delivered [5414]
him unto the lion,
[0738]
which hath torn [7665]
him, and slain [4191]
him, according to the word
[1697]
of the LORD, [3068]
which he spake [1696]
unto him.
27
Et
il dit a ses fils: Sellez-moi l'âne; et
ils le sellèrent.
And
he spake [1696]
to his sons, [1121]
saying, [0559]
Saddle [2280]
me the ass. [2543]
And they saddled [2280]
[him].
28
Et
il alla, et trouva son corps gisant dans
le chemin, et l'âne et le lion qui se
tenaient auprès du corps; le lion
n'avait pas dévoré le corps et n'avait
pas déchiré l'âne.
And
he went [3212]
and found [4672]
his carcase [5038]
cast [7993]
in the way, [1870]
and the ass [2543]
and the lion [0738]
standing [5975]
by [0681]
the carcase: [5038]
the lion [0738]
had not eaten [0398]
the carcase, [5038]
nor torn [7665]
the ass. [2543]
29
Et
le prophète releva le corps de l'homme
de Dieu, et le mit sur l'âne, et le
ramena. Et ce vieux prophète revint dans
la ville pour en faire le deuil et
l'ensevelir.
And
the prophet [5030]
took up [5375]
the carcase [5038]
of the man [0376]
of God, [0430]
and laid [3240]
it upon the ass, [2543]
and brought it back:
[7725]
and the old [2205]
prophet [5030]
came [0935]
to the city, [5892]
to mourn [5594]
and to bury [6912]
him.
30
Et
il mit son corps dans son tombeau; et
ils pleurèrent sur lui, en disant:
Hélas, mon frère!
And
he laid [3240]
his carcase [5038]
in his own grave;
[6913]
and they mourned [5594]
over him, [saying], Alas,
[1945]
my brother! [0251]
31
Et
après l'avoir enseveli, il dit à ses
fils: Quand je serai mort,
ensevelissez-moi dans le tombeau où est
enseveli l'homme de Dieu; et mettez mes
os à côté de ses os.
And
it came to pass, after
[0310]
he had buried [6912]
him, that he spake
[0559]
to his sons, [1121]
saying, [0559]
When I am dead, [4191]
then bury [6912]
me in the sepulchre
[6913]
wherein the man [0376]
of God [0430]
[is] buried; [6912]
lay [3240]
my bones [6106]
beside [0681]
his bones: [6106]
32
Car
elle s'accomplira certainement selon la
Parole de YEHOVAH qu'il a prononcée à
voix haute, contre l'autel qui est à
Béthel et contre toutes les maisons des
hauts lieux qui sont dans les villes de
Samarie.
For
the saying [1697]
which he cried [7121]
by the word [1697]
of the LORD [3068]
against the altar
[4196]
in Bethel, [1008]
and against all the houses
[1004]
of the high places
[1116]
which [are] in the cities
[5892]
of Samaria, [8111]
shall surely come to pass.
33
Néanmoins
Jéroboam ne se détourna point de sa
mauvaise voie; mais il fit de nouveau,
pour les hauts lieux, des sacrificateurs
pris de tout le peuple; et il instituait
qui le voulait, pour en faire un
sacrificateur des hauts lieux.
After
[0310]
this thing [1697]
Jeroboam [3379]
returned [7725]
not from his evil
[7451]
way, [1870]
but made [6213]
again [7725]
of the lowest [7098]
of the people [5971]
priests [3548]
of the high places:
[1116]
whosoever would, [2655]
he consecrated [4390]
him, [3027]
and he became [one] of the priests
[3548]
of the high places.
[1116]
34
Et
cela augmenta tellement le péché de la
maison de Jéroboam, qu'elle fut effacée
et exterminée de dessus la terre.
And
this thing [1697]
became sin [2403]
unto the house [1004]
of Jeroboam, [3379]
even to cut [it] off,
[3582]
and to destroy [8045]
[it] from off the face
[6440]
of the earth. [0127]
1
En
ce temps-là, Abija, fils de Jéroboam,
devint malade.
At
that time [6256]
Abijah [0029]
the son [1121]
of Jeroboam [3379]
fell sick. [2470]
2
Et
Jéroboam dit à sa femme: Lève-toi
maintenant, et déguise-toi, qu'on ne
reconnaisse pas que tu es la femme de
Jéroboam, et va-t'en à Silo; là est
Achija, le prophète; c'est lui qui a dit
que je serais roi sur ce peuple.
And
Jeroboam [3379]
said [0559]
to his wife, [0802]
Arise, [6965]
I pray thee, and disguise
[8138]
thyself, that thou be not known
[3045]
to be the wife [0802]
of Jeroboam; [3379]
and get [1980]
thee to Shiloh: [7887]
behold, there [is] Ahijah
[0281]
the prophet, [5030]
which told [1696]
me that [I should be] king
[4428]
over this people.
[5971]
3
Et
prends en ta main dix pains, des
gâteaux, et un vase de miel, et entre
chez lui; il te déclarera ce qui doit
arriver à l'enfant.
And
take [3947]
with thee [3027]
ten [6235]
loaves, [3899]
and cracknels, [5350]
and a cruse [1228]
of honey, [1706]
and go [0935]
to him: he shall tell
[5046]
thee what shall become of the child.
[5288]
4
Et
la femme de Jéroboam fit ainsi; elle se
leva, et s'en alla à Silo, et elle entra
dans la maison d'Achija. Or, Achija ne
pouvait voir, car ses yeux étaient
obscurcis par la vieillesse.
And
Jeroboam's [3379]
wife [0802]
did [6213]
so, and arose, [6965]
and went [3212]
to Shiloh, [7887]
and came [0935]
to the house [1004]
of Ahijah. [0281]
But Ahijah [0281]
could [3201]
not see; [7200]
for his eyes [5869]
were set [6965]
by reason of his age.
[7869]
5
Mais
YEHOVAH avait dit à Achija: Voici la
femme de Jéroboam qui vient pour
s'enquérir de toi touchant son fils,
parce qu'il est malade. Tu lui diras
telles et telles choses. Quand elle
entrera, elle fera semblant d'être
quelque autre.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Ahijah, [0281]
Behold, the wife [0802]
of Jeroboam [3379]
cometh [0935]
to ask [1875]
a thing [1697]
of thee for her son;
[1121]
for he [is] sick:
[2470]
thus [2090]
and thus [2090]
shalt thou say [1696]
unto her: for it shall be, when she
cometh in, [0935]
that she shall feign herself [to be]
another [5234]
[woman].
6
Aussitôt
donc qu'Achija eut entendu le bruit de
ses pas, comme elle entrait par la
porte, il dit: Entre, femme de Jéroboam;
pourquoi fais-tu semblant d'être quelque
autre? J'ai mission de t'annoncer des
choses dures.
And
it was [so], when Ahijah
[0281]
heard [8085]
the sound [6963]
of her feet, [7272]
as she came in [0935]
at the door, [6607]
that he said, [0559]
Come in, [0935]
thou wife [0802]
of Jeroboam; [3379]
why feignest thou thyself [to be]
another? [5234]
for I [am] sent [7971]
to thee [with] heavy
[7186]
[tidings].
7
Va,
dis à Jéroboam: Ainsi a dit YEHOVAH, le
Dieu d'Israël: Parce que je t'ai élevé
du milieu du peuple et que je t'ai
établi pour conducteur de mon peuple
d'Israël;
Go,
[3212]
tell [0559]
Jeroboam, [3379]
Thus saith [0559]
the LORD [3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
Forasmuch as [3282]
I exalted [7311]
thee from among [8432]
the people, [5971]
and made [5414]
thee prince [5057]
over my people [5971]
Israel, [3478]
8
Et
que j'ai déchiré le royaume de la maison
de David, et te l'ai donné; mais que tu
n'as point été comme David, mon
serviteur, qui a gardé mes commandements
et marché après moi de tout son cœur, ne
faisant que ce qui est droit devant moi;
And
rent [7167]
the kingdom [4467]
away from the house
[1004]
of David, [1732]
and gave [5414]
it thee: and [yet] thou hast not been as
my servant [5650]
David, [1732]
who kept [8104]
my commandments, [4687]
and who followed [1980]
[0310]
me with all his heart,
[3824]
to do [6213]
[that] only [which was] right
[3477]
in mine eyes; [5869]
9
Et
que tu as fait plus mal que tous ceux
qui ont été avant toi; que tu t'en es
allé et t'es fait d'autres dieux et des
images de fonte, pour m'irriter, et que
tu m'as rejeté derrière ton dos;
But
hast done [6213]
evil [7489]
above all that were before
[6440]
thee: for thou hast gone
[3212]
and made [6213]
thee other [0312]
gods, [0430]
and molten images,
[4541]
to provoke me to anger,
[3707]
and hast cast [7993]
me behind [0310]
thy back: [1458]
10
À
cause de cela, voici, je vais faire
venir du mal sur la maison de Jéroboam;
je retrancherai ce qui appartient à
Jéroboam, jusqu'à un seul homme, tant ce
qui est serré que ce qui est abandonné
en Israël; et je raclerai la maison de
Jéroboam comme on racle le fumier,
jusqu'à ce qu'il n'en reste plus.
Therefore,
behold, I will bring
[0935]
evil [7451]
upon the house [1004]
of Jeroboam, [3379]
and will cut off [3772]
from Jeroboam [3379]
him that pisseth [8366]
against the wall,
[7023]
[and] him that is shut up
[6113]
and left [5800]
in Israel, [3478]
and will take away
[1197]
the remnant [0310]
of the house [1004]
of Jeroboam, [3379]
as a man taketh away
[1197]
dung, [1557]
till it be all gone.
[8552]
11
Celui
de la maison de Jéroboam qui mourra dans
la ville, les chiens le mangeront; et
celui qui mourra aux champs sera mangé
par les oiseaux des cieux; car YEHOVAH a
parlé.
Him
that dieth [4191]
of Jeroboam [3379]
in the city [5892]
shall the dogs [3611]
eat; [0398]
and him that dieth
[4191]
in the field [7704]
shall the fowls [5775]
of the air [8064]
eat: [0398]
for the LORD [3068]
hath spoken [1696]
[it].
12
Toi
donc, lève-toi et va-t'en en ta maison;
aussitôt que tes pieds entreront dans la
ville, l'enfant mourra.
Arise
[6965]
thou therefore, get
[3212]
thee to thine own house:
[1004]
[and] when thy feet
[7272]
enter [0935]
into the city, [5892]
the child [3206]
shall die. [4191]
13
Et
tout Israël mènera deuil sur lui et
l'ensevelira; car lui seul, de la maison
de Jéroboam, entrera au tombeau; parce
que YEHOVAH, le Dieu d'Israël, a trouvé
quelque chose de bon en lui seul, de
toute la maison de Jéroboam.
And
all Israel [3478]
shall mourn [5594]
for him, and bury
[6912]
him: for he only of Jeroboam
[3379]
shall come [0935]
to the grave, [6913]
because in him there is found
[4672]
[some] good [2896]
thing [1697]
toward the LORD [3068]
God [0430]
of Israel [3478]
in the house [1004]
of Jeroboam. [3379]
14
Et
YEHOVAH établira sur Israël un roi qui,
en ce jour-là, retranchera la maison de
Jéroboam. Et quoi? Même dans peu.
Moreover
the LORD [3068]
shall raise him up
[6965]
a king [4428]
over Israel, [3478]
who shall cut off
[3772]
the house [1004]
of Jeroboam [3379]
that day: [3117]
but what? even now.
15
Et
YEHOVAH frappera Israël, comme quand le
roseau est agité dans l'eau; et il
arrachera Israël de dessus ce bon pays
qu'il a donné à leurs pères; et il les
dispersera au delà du fleuve, parce
qu'ils se sont fait des emblèmes
d'Ashéra, irritant YEHOVAH.
For
the LORD [3068]
shall smite [5221]
Israel, [3478]
as a reed [7070]
is shaken [5110]
in the water, [4325]
and he shall root up
[5428]
Israel [3478]
out of this good [2896]
land, [0127]
which he gave [5414]
to their fathers,
[0001]
and shall scatter
[2219]
them beyond [5676]
the river, [5104]
because they have made
[6213]
their groves, [0842]
provoking the LORD
[3068]
to anger. [3707]
16
Et
il livrera Israël, à cause des péchés
que Jéroboam a commis et qu'il a fait
commettre à Israël.
And
he shall give [5414]
Israel [3478]
up because [1558]
of the sins [2403]
of Jeroboam, [3379]
who did sin, [2398]
and who made Israel
[3478]
to sin. [2398]
17
Alors
la femme de Jéroboam se leva et s'en
alla; et elle vint à Thirtsa. Et comme
elle mettait le pied sur le seuil de la
maison, le jeune garçon mourut;
And
Jeroboam's [3379]
wife [0802]
arose, [6965]
and departed, [3212]
and came [0935]
to Tirzah: [8656]
[and] when she came
[0935]
to the threshold [5592]
of the door, [1004]
the child [5288]
died; [4191]
18
Et
on l'ensevelit, et tout Israël mena
deuil sur lui, selon la Parole que
YEHOVAH avait prononcée par son
serviteur Achija, le prophète.
And
they buried [6912]
him; and all Israel
[3478]
mourned [5594]
for him, according to the word
[1697]
of the LORD, [3068]
which he spake [1696]
by the hand [3027]
of his servant [5650]
Ahijah [0281]
the prophet. [5030]
19
Quant
au reste des actions de Jéroboam,
comment il fit la guerre et comment il
régna, voici, cela est écrit au livre
des Chroniques des rois d'Israël.
And
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Jeroboam, [3379]
how he warred, [3898]
and how he reigned,
[4427]
behold, they [are] written
[3789]
in the book [5612]
of the chronicles
[1697]
[3117]
of the kings [4428]
of Israel. [3478]
20
Or,
le temps que régna Jéroboam fut de
vingt-deux ans; puis il s'endormit avec
ses pères, et Nadab son fils régna à sa
place.
And
the days [3117]
which Jeroboam [3379]
reigned [4427]
[were] two [8147]
and twenty [6242]
years: [8141]
and he slept [7901]
with his fathers,
[0001]
and Nadab [5070]
his son [1121]
reigned [4427]
in his stead.
21
Or
Roboam, fils de Salomon, régna en Juda.
Il avait quarante et un ans quand il
commença à régner, et il régna dix-sept
ans à Jérusalem, la ville que YEHOVAH
avait choisie d'entre toutes les tribus
d'Israël, pour y mettre son nom. Sa mère
s'appelait Naama, l'Ammonite.
And
Rehoboam [7346]
the son [1121]
of Solomon [8010]
reigned [4427]
in Judah. [3063]
Rehoboam [7346]
[was] forty [0705]
and one [0259]
years [8141]
old [1121]
when he began to reign,
[4427]
and he reigned [4427]
seventeen [7651]
[6240]
years [8141]
in Jerusalem, [3389]
the city [5892]
which the LORD [3068]
did choose [0977]
out of all the tribes
[7626]
of Israel, [3478]
to put [7760]
his name [8034]
there. And his mother's
[0517]
name [8034]
[was] Naamah [5279]
an Ammo
22
Et
Juda fit ce qui est mal aux yeux de
YEHOVAH; et, par les péchés qu'ils
commirent, ils émurent sa jalousie plus
que leurs pères n'avaient jamais fait.
And
Judah [3063]
did [6213]
evil [7451]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
and they provoked him to jealousy
[7065]
with their sins [2403]
which they had committed,
[2398]
above all that their fathers
[0001]
had done. [6213]
23
Car
ils se bâtirent aussi des hauts lieux,
avec des statues et des emblèmes d'Ashéra,
sur toutes les hautes collines et sous
tous les arbres verts.
For
they also built [1129]
them high places,
[1116]
and images, [4676]
and groves, [0842]
on every high [1364]
hill, [1389]
and under every green
[7488]
tree. [6086]
24
Il
y eut même des prostitués dans le pays;
ils imitèrent toutes les abominations
des nations que YEHOVAH avait chassées
devant les enfants d'Israël.
And
there were also sodomites
[6945]
in the land: [0776]
[and] they did [6213]
according to all the abominations
[8441]
of the nations [1471]
which the LORD [3068]
cast out [3423]
before [6440]
the children [1121]
of Israel. [3478]
25
Or,
il arriva la cinquième année du roi
Roboam, que Shishak, roi d'Égypte, monta
contre Jérusalem;
And
it came to pass in the fifth
[2549]
year [8141]
of king [4428]
Rehoboam, [7346]
[that] Shishak [7895]
king [4428]
of Egypt [4714]
came up [5927]
against Jerusalem:
[3389]
26
Il
prit les trésors de la maison de YEHOVAH,
et les trésors de la maison royale; il
prit tout; il prit aussi tous les
boucliers d'or que Salomon avait faits.
And
he took away [3947]
the treasures [0214]
of the house [1004]
of the LORD, [3068]
and the treasures
[0214]
of the king's [4428]
house; [1004]
he even took away
[3947]
all: and he took away
[3947]
all the shields [4043]
of gold [2091]
which Solomon [8010]
had made. [6213]
27
Et
le roi Roboam fit des boucliers d'airain
à la place de ceux-là et les mit entre
les mains des chefs des coureurs, qui
gardaient la porte de la maison du roi.
And
king [4428]
Rehoboam [7346]
made [6213]
in their stead brasen
[5178]
shields, [4043]
and committed [6485]
[them] unto the hands
[3027]
of the chief [8269]
of the guard, [7323]
which kept [8104]
the door [6607]
of the king's [4428]
house. [1004]
28
Et,
quand le roi entrait dans la maison de
YEHOVAH, les coureurs les portaient;
puis ils les rapportaient dans la
chambre des coureurs.
And
it was [so], when
[1767]
the king [4428]
went [0935]
into the house [1004]
of the LORD, [3068]
that the guard [7323]
bare [5375]
them, and brought them back
[7725]
into the guard [7323]
chamber. [8372]
29
Quant
au reste des actions de Roboam et tout
ce qu'il fit, n'est-ce pas écrit au
livre des Chroniques des rois de Juda?
Now
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Rehoboam, [7346]
and all that he did,
[6213]
[are] they not written
[3789]
in the book [5612]
of the chronicles
[1697]
[3117]
of the kings [4428]
of Judah? [3063]
30
Or,
il y eut toujours guerre entre Roboam et
Jéroboam.
And
there was war [4421]
between Rehoboam [7346]
and Jeroboam [3379]
all [their] days.
[3117]
31
Et
Roboam s'endormit avec ses pères; et il
fut enseveli avec eux dans la cité de
David. Sa mère s'appelait Naama,
l'Ammonite; et Abijam, son fils, régna à
sa place.
And
Rehoboam [7346]
slept [7901]
with his fathers,
[0001]
and was buried [6912]
with his fathers [0001]
in the city [5892]
of David. [1732]
And his mother's [0517]
name [8034]
[was] Naamah [5279]
an Ammonitess. [5984]
And Abijam [0038]
his son [1121]
reigned [4427]
in his stead.
1
La
dix-huitième année du roi Jéroboam, fils
de Nébat, Abijam commença à régner sur
Juda.
Now
in the eighteenth
[8083]
[6240]
year [8141]
of king [4428]
Jeroboam [3379]
the son [1121]
of Nebat [5028]
reigned [4427]
Abijam [0038]
over Judah. [3063]
2
Il
régna trois ans à Jérusalem. Sa mère
s'appelait Maaca, et était fille d'Abishalom.
Three
[7969]
years [8141]
reigned [4427]
he in Jerusalem. [3389]
And his mother's [0517]
name [8034]
[was] Maachah, [4601]
the daughter [1323]
of Abishalom. [0053]
3
Il
marcha dans tous les péchés que son père
avait commis avant lui; et son cœur ne
fut point intègre envers YEHOVAH son
Dieu, comme le cœur de David, son père.
And
he walked [3212]
in all the sins [2403]
of his father, [0001]
which he had done
[6213]
before [6440]
him: and his heart
[3824]
was not perfect [8003]
with the LORD [3068]
his God, [0430]
as the heart [3824]
of David [1732]
his father. [0001]
4
Mais,
pour l'amour de David, YEHOVAH son Dieu
lui donna une lampe dans Jérusalem,
suscitant son fils après lui et laissant
subsister Jérusalem;
Nevertheless
for David's [1732]
sake did the LORD
[3068]
his God [0430]
give [5414]
him a lamp [5216]
in Jerusalem, [3389]
to set up [6965]
his son [1121]
after [0310]
him, and to establish
[5975]
Jerusalem: [3389]
5
Parce
que David avait fait ce qui est droit
devant YEHOVAH, et que, pendant toute sa
vie, il ne s'était point détourné de
tout ce qu'il lui avait commandé,
excepté dans l'affaire d'Urie, le
Héthien.
Because
David [1732]
did [6213]
[that which was] right
[3477]
in the eyes [5869]
of the LORD, [3068]
and turned not aside
[5493]
from any [thing] that he commanded
[6680]
him all the days [3117]
of his life, [2416]
save only in the matter
[1697]
of Uriah [0223]
the Hittite. [2850]
6
Et
il y avait eu guerre entre Roboam et
Jéroboam, tout le temps de leur vie.
And
there was war [4421]
between Rehoboam [7346]
and Jeroboam [3379]
all the days [3117]
of his life. [2416]
7
Le
reste des actions d'Abijam et tout ce
qu'il fit, cela n'est-il pas écrit au
livre des Chroniques des rois de Juda?
Il y eut aussi guerre entre Abijam et
Jéroboam.
Now
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Abijam, [0038]
and all that he did,
[6213]
[are] they not written
[3789]
in the book [5612]
of the chronicles
[1697]
[3117]
of the kings [4428]
of Judah? [3063]
And there was war
[4421]
between Abijam [0038]
and Jeroboam. [3379]
8
Et
Abijam s'endormit avec ses pères, et on
l'ensevelit dans la cité de David; et
Asa, son fils, régna à sa place.
And
Abijam [0038]
slept [7901]
with his fathers;
[0001]
and they buried [6912]
him in the city [5892]
of David: [1732]
and Asa [0609]
his son [1121]
reigned [4427]
in his stead.
9
La
vingtième année de Jéroboam, roi
d'Israël, Asa commença à régner sur
Juda;
And
in the twentieth [6242]
year [8141]
of Jeroboam [3379]
king [4428]
of Israel [3478]
reigned [4427]
Asa [0609]
over Judah. [3063]
10
Et
il régna quarante et un ans à Jérusalem.
Sa mère s'appelait Maaca, et elle était
fille d'Abishalom.
And
forty [0705]
and one [0259]
years [8141]
reigned [4427]
he in Jerusalem. [3389]
And his mother's [0517]
name [8034]
[was] Maachah, [4601]
the daughter [1323]
of Abishalom. [0053]
11
Et
Asa fit ce qui est droit aux yeux de
YEHOVAH, comme David, son père.
And
Asa [0609]
did [6213]
[that which was] right
[3477]
in the eyes [5869]
of the LORD, [3068]
as [did] David [1732]
his father. [0001]
12
Il
chassa du pays les prostitués, et il ôta
toutes les idoles que ses pères avaient
faites.
And
he took away [5674]
the sodomites [6945]
out of the land, [0776]
and removed [5493]
all the idols [1544]
that his fathers [0001]
had made. [6213]
13
Et
même il destitua de son rang sa mère,
Maaca, qui avait fait une idole pour
Ashéra. Et Asa abattit son idole et la
brûla au torrent de Cédron.
And
also Maachah [4601]
his mother, [0517]
even her he removed
[5493]
from [being] queen,
[1377]
because she had made
[6213]
an idol [4656]
in a grove; [0842]
and Asa [0609]
destroyed [3772]
her idol, [4656]
and burnt [8313]
[it] by the brook
[5158]
Kidron. [6939]
14
Les
hauts lieux ne furent point ôtés;
néanmoins, le cœur d'Asa fut intègre
envers YEHOVAH tout le long de ses
jours,
But
the high places [1116]
were not removed:
[5493]
nevertheless Asa's
[0609]
heart [3824]
was perfect [8003]
with the LORD [3068]
all his days. [3117]
15
Et
il remit dans la maison de YEHOVAH les
choses qui avaient été consacrées par
son père, avec ce qu'il lui avait aussi
consacré, l'argent, l'or et les
ustensiles.
And
he brought in [0935]
the things which his father
[0001]
had dedicated, [6944]
and the things which himself had
dedicated, [6944]
into the house [1004]
of the LORD, [3068]
silver, [3701]
and gold, [2091]
and vessels. [3627]
16
Or
il y eut guerre entre Asa et Baesha, roi
d'Israël, tout le temps de leur vie.
And
there was war [4421]
between Asa [0609]
and Baasha [1201]
king [4428]
of Israel [3478]
all their days. [3117]
17
Et
Baesha, roi d'Israël, monta contre Juda,
et il bâtit Rama, afin de ne laisser
sortir ni entrer aucun homme pour Asa,
roi de Juda.
And
Baasha [1201]
king [4428]
of Israel [3478]
went up [5927]
against Judah, [3063]
and built [1129]
Ramah, [7414]
that he might not suffer
[5414]
any to go out [3318]
or come in [0935]
to Asa [0609]
king [4428]
of Judah. [3063]
18
Alors
Asa prit tout l'argent et l'or demeuré
dans les trésors de YEHOVAH et les
trésors de la maison royale, et les
remit à ses serviteurs; et le roi Asa
les envoya vers Ben-Hadad, fils de
Tabrimon, fils de Hezjon, roi de Syrie,
qui habitait à Damas, pour lui dire:
Then
Asa [0609]
took [3947]
all the silver [3701]
and the gold [2091]
[that were] left [3498]
in the treasures [0214]
of the house [1004]
of the LORD, [3068]
and the treasures
[0214]
of the king's [4428]
house, [1004]
and delivered [5414]
them into the hand
[3027]
of his servants: [5650]
and king [4428]
Asa [0609]
sent [7971]
them to Benhadad,
[1130]
the son [1121]
of Tabrimon, [2886]
the son [1121]
of Hezion, [2383]
king [4428]
of Syria, [0758]
that dwelt [3427]
at Dama
19
Il
y a alliance entre moi et toi, comme
entre mon père et ton père; voici je
t'envoie un présent en argent et en or;
va, romps ton alliance avec Baesha, roi
d'Israël, afin qu'il se retire de moi.
[There
is] a league [1285]
between me and thee, [and] between my
father [0001]
and thy father: [0001]
behold, I have sent
[7971]
unto thee a present
[7810]
of silver [3701]
and gold; [2091]
come [3212]
and break [6565]
thy league [1285]
with Baasha [1201]
king [4428]
of Israel, [3478]
that he may depart
[5927]
from me.
20
Et
Ben-Hadad écouta le roi Asa, et il
envoya les capitaines de ses armées
contre les villes d'Israël; et il frappa
Ijjon, Dan, Abel-Beth-Maaca et tout
Kinnéroth, avec tout le pays de
Nephthali.
So
Benhadad [1130]
hearkened [8085]
unto king [4428]
Asa, [0609]
and sent [7971]
the captains [8269]
of the hosts [2428]
which he had against the cities
[5892]
of Israel, [3478]
and smote [5221]
Ijon, [5859]
and Dan, [1835]
and Abelbethmaachah,
[0059][1038]
21
Et
aussitôt que Baesha l'eut appris, il
cessa de bâtir Rama; et il resta à
Thirtsa.
And
it came to pass, when Baasha
[1201]
heard [8085]
[thereof], that he left off
[2308]
building [1129]
of Ramah, [7414]
and dwelt [3427]
in Tirzah. [8656]
22
Alors
le roi Asa fit publier par tout Juda,
que tous, sans exempter personne,
eussent à emporter les pierres et le
bois de Rama, que Baesha faisait bâtir;
et le roi Asa en bâtit Guéba de
Benjamin, et Mitspa.
Then
king [4428]
Asa [0609]
made a proclamation
[8085]
throughout all Judah;
[3063]
none [was] exempted:
[5355]
and they took away
[5375]
the stones [0068]
of Ramah, [7414]
and the timber [6086]
thereof, wherewith Baasha
[1201]
had builded; [1129]
and king [4428]
Asa [0609]
built [1129]
with them Geba [1387]
of Benjamin, [1144]
and Mizpah. [4709]
23
Quant
à tout le reste des actions d'Asa et
tous ses exploits, et tout ce qu'il fit,
et les villes qu'il bâtit, cela n'est-il
pas écrit au livre des Chroniques des
rois de Juda? Seulement, au temps de sa
vieillesse, il fut malade des pieds.
The
rest [3499]
of all the acts [1697]
of Asa, [0609]
and all his might,
[1369]
and all that he did,
[6213]
and the cities [5892]
which he built, [1129]
[are] they not written
[3789]
in the book [5612]
of the chronicles
[1697]
[3117]
of the kings [4428]
of Judah? [3063]
Nevertheless in the time
[6256]
of his old age [2209]
he was diseased [2470]
in his feet. [7272]
24
Et
Asa s'endormit avec ses pères, et il fut
enseveli avec eux dans la cité de David,
son père; et Josaphat, son fils, régna à
sa place.
And
Asa [0609]
slept [7901]
with his fathers,
[0001]
and was buried [6912]
with his fathers [0001]
in the city [5892]
of David [1732]
his father: [0001]
and Jehoshaphat [3092]
his son [1121]
reigned [4427]
in his stead.
25
Nadab,
fils de Jéroboam, avait commencé à
régner sur Israël la seconde année
d'Asa, roi de Juda, et il régna deux ans
sur Israël.
And
Nadab [5070]
the son [1121]
of Jeroboam [3379]
began to reign [4427]
over Israel [3478]
in the second [8147]
year [8141]
of Asa [0609]
king [4428]
of Judah, [3063]
and reigned [4427]
over Israel [3478]
two years. [8141]
26
Il
fit ce qui est mal aux yeux de YEHOVAH;
et il marcha dans la voie de son père et
dans le péché par lequel il avait fait
pécher Israël.
And
he did [6213]
evil [7451]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
and walked [3212]
in the way [1870]
of his father, [0001]
and in his sin [2403]
wherewith he made Israel
[3478]
to sin. [2398]
27
Et
Baesha, fils d'Achija, de la maison d'Issacar,
conspira contre lui, et le frappa à
Guibbéthon qui est aux Philistins,
lorsque Nadab et tout Israël
assiégeaient Guibbéthon.
And
Baasha [1201]
the son [1121]
of Ahijah, [0281]
of the house [1004]
of Issachar, [3485]
conspired [7194]
against him; and Baasha
[1201]
smote [5221]
him at Gibbethon,
[1405]
which [belonged] to the Philistines;
[6430]
for Nadab [5070]
and all Israel [3478]
laid siege [6696]
to Gibbethon. [1405]
28
Baesha
le fit donc mourir, la troisième année
d'Asa, roi de Juda; et il régna à sa
place.
Even
in the third [7969]
year [8141]
of Asa [0609]
king [4428]
of Judah [3063]
did Baasha [1201]
slay [4191]
him, and reigned [4427]
in his stead.
29
Et
dès qu'il fut roi, il frappa toute la
maison de Jéroboam; et il ne laissa à
Jéroboam aucune âme vivante qu'il
n'exterminât, selon la Parole de YEHOVAH
qu'il avait prononcée par son serviteur
Achija, de Silo,
And
it came to pass, when he reigned,
[4427]
[that] he smote [5221]
all the house [1004]
of Jeroboam; [3379]
he left [7604]
not to Jeroboam [3379]
any that breathed,
[5397]
until he had destroyed
[8045]
him, according unto the saying
[1697]
of the LORD, [3068]
which he spake [1696]
by [3027]
his servant [5650]
Ahijah [0281]
the Shilonite: [7888]
30
À
cause des péchés que Jéroboam avait
commis et fait commettre à Israël, en
provoquant YEHOVAH, le Dieu d'Israël.
Because
of the sins [2403]
of Jeroboam [3379]
which he sinned, [2398]
and which he made Israel
[3478]
sin, [2398]
by his provocation
[3708]
wherewith he provoked the LORD
[3068]
God [0430]
of Israel [3478]
to anger. [3707]
31
Le
reste des actions de Nadab, et tout ce
qu'il fit, cela n'est-il pas écrit au
livre des Chroniques des rois d'Israël?
Now
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Nadab, [5070]
and all that he did,
[6213]
[are] they not written
[3789]
in the book [5612]
of the chronicles
[1697]
[3117]
of the kings [4428]
of Israel? [3478]
32
Or,
il y eut guerre entre Asa et Baesha, roi
d'Israël, tout le temps de leur vie.
And
there was war [4421]
between Asa [0609]
and Baasha [1201]
king [4428]
of Israel [3478]
all their days. [3117]
33
La
troisième année d'Asa, roi de Juda,
Baesha, fils d'Achija, commença à régner
sur tout Israël, à Thirtsa; il régna
vingt-quatre ans.
In
the third [7969]
year [8141]
of Asa [0609]
king [4428]
of Judah [3063]
began Baasha [1201]
the son [1121]
of Ahijah [0281]
to reign [4427]
over all Israel [3478]
in Tirzah, [8656]
twenty [6242]
and four [0702]
years. [8141]
34
Il
fit ce qui est mal aux yeux de YEHOVAH;
et il marcha dans la voie de Jéroboam et
dans le péché par lequel il avait fait
pécher Israël.
And
he did [6213]
evil [7451]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
and walked [3212]
in the way [1870]
of Jeroboam, [3379]
and in his sin [2403]
wherewith he made Israel
[3478]
to sin. [2398]
1
Et
la Parole de YEHOVAH fut adressée à
Jéhu, fils de Hanani, contre Baesha,
pour lui dire:
Then
the word [1697]
of the LORD [3068]
came to Jehu [3058]
the son [1121]
of Hanani [2607]
against Baasha, [1201]
saying, [0559]
2
Parce
que je t'ai élevé de la poussière et que
je t'ai établi conducteur de mon peuple
d'Israël, et que tu as marché dans la
voie de Jéroboam, et que tu as fait
pécher mon peuple d'Israël, en
m'irritant par leurs péchés,
Forasmuch
as I exalted [7311]
thee out of the dust,
[6083]
and made [5414]
thee prince [5057]
over my people [5971]
Israel; [3478]
and thou hast walked
[3212]
in the way [1870]
of Jeroboam, [3379]
and hast made my people
[5971]
Israel [3478]
to sin, [2398]
to provoke me to anger
[3707]
with their sins; [2403]
3
Voici,
je m'en vais balayer Baesha et sa
maison; et je rendrai ta maison
semblable à la maison de Jéroboam, fils
de Nébat.
Behold,
I will take away [1197]
the posterity [0310]
of Baasha, [1201]
and the posterity
[0310]
of his house; [1004]
and will make [5414]
thy house [1004]
like the house [1004]
of Jeroboam [3379]
the son [1121]
of Nebat. [5028]
4
Celui
de la maison de Baesha qui mourra dans
la ville, les chiens le mangeront; et
celui des siens qui mourra dans les
champs, sera mangé par les oiseaux des
cieux.
Him
that dieth [4191]
of Baasha [1201]
in the city [5892]
shall the dogs [3611]
eat; [0398]
and him that dieth
[4191]
of his in the fields
[7704]
shall the fowls [5775]
of the air [8064]
eat. [0398]
5
Le
reste des actions de Baesha, et ce qu'il
fit et ses exploits, cela n'est-il pas
écrit au livre des Chroniques des rois
d'Israël?
Now
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Baasha, [1201]
and what he did, [6213]
and his might, [1369]
[are] they not written
[3789]
in the book [5612]
of the chronicles
[1697]
[3117]
of the kings [4428]
of Israel? [3478]
6
Ainsi
Baesha s'endormit avec ses pères, et il
fut enseveli à Thirtsa; et Éla, son
fils, régna à sa place.
So
Baasha [1201]
slept [7901]
with his fathers,
[0001]
and was buried [6912]
in Tirzah: [8656]
and Elah [0425]
his son [1121]
reigned [4427]
in his stead.
7
Mais,
par le prophète Jéhu, fils de Hanani, la
Parole de YEHOVAH avait été adressée à
Baesha et à sa maison, tant à cause de
tout le mal qu'il avait fait devant
YEHOVAH, en l'irritant par l'œuvre de
ses mains et en devenant comme la maison
de Jéroboam, que parce qu'il l'avait
détruite.
And
also by the hand [3027]
of the prophet [5030]
Jehu [3058]
the son [1121]
of Hanani [2607]
came the word [1697]
of the LORD [3068]
against Baasha, [1201]
and against his house,
[1004]
even for all the evil
[7451]
that he did [6213]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
in provoking him to anger
[3707]
with the work [4639]
of his hands, [3027]
in being like the house
[1004]
of Jeroboam; [3379]
and because he killed
[5221]
him.
8
La
vingt-sixième année d'Asa, roi de Juda,
Éla, fils de Baesha, commença à régner
sur Israël; et il régna deux ans à
Thirtsa.
In
the twenty [6242]
[8141]
and sixth [8337]
year [8141]
of Asa [0609]
king [4428]
of Judah [3063]
began Elah [0425]
the son [1121]
of Baasha [1201]
to reign [4427]
over Israel [3478]
in Tirzah, [8656]
two years. [8141]
9
Et
Zimri, son serviteur, capitaine de la
moitié des chars, fit une conspiration
contre lui, lorsqu'il était à Thirtsa,
buvant et s'enivrant dans la maison
d'Artsa, son maître d'hôtel, à Thirtsa.
And
his servant [5650]
Zimri, [2174]
captain [8269]
of half [4276]
[his] chariots, [7393]
conspired [7194]
against him, as he was in Tirzah,
[8656]
drinking [8354]
himself drunk [7910]
in the house [1004]
of Arza [0777]
steward of [his] house
[1004]
in Tirzah. [8656]
10
Zimri
vint donc, le frappa et le tua, la
vingt-septième année d'Asa, roi de Juda;
et il régna à sa place.
And
Zimri [2174]
went in [0935]
and smote [5221]
him, and killed [4191]
him, in the twenty
[6242]
and seventh [7651]
year [8141]
of Asa [0609]
king [4428]
of Judah, [3063]
and reigned [4427]
in his stead.
11
Dès
qu'il fut roi et qu'il fut assis sur son
trône, il frappa toute la maison de
Baesha; il extermina tout ce qui lui
appartenait, et ses parents, et ses
amis.
And
it came to pass, when he began to reign,
[4427]
as soon as he sat
[3427]
on his throne, [3678]
[that] he slew [5221]
all the house [1004]
of Baasha: [1201]
he left [7604]
him not one that pisseth
[8366]
against a wall, [7023]
neither of his kinsfolks,
[1350]
nor of his friends.
[7453]
12
Ainsi
Zimri détruisit toute la maison de
Baesha, selon la Parole que YEHOVAH
avait prononcée contre Baesha, par Jéhu,
le prophète;
Thus
did Zimri [2174]
destroy [8045]
all the house [1004]
of Baasha, [1201]
according to the word
[1697]
of the LORD, [3068]
which he spake [1696]
against Baasha [1201]
by [3027]
Jehu [3058]
the prophet, [5030]
13
À
cause de tous les péchés de Baesha et
des péchés d'Éla, son fils, qu'ils
avaient commis et fait commettre à
Israël, irritant YEHOVAH, le Dieu
d'Israël, par leurs idoles.
For
all the sins [2403]
of Baasha, [1201]
and the sins [2403]
of Elah [0425]
his son, [1121]
by which they sinned,
[2398]
and by which they made Israel
[3478]
to sin, [2398]
in provoking the LORD
[3068]
God [0430]
of Israel [3478]
to anger [3707]
with their vanities.
[1892]
14
Le
reste des actions d'Éla, tout ce qu'il
fit, n'est-il pas écrit au livre des
Chroniques des rois d'Israël?
Now
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Elah, [0425]
and all that he did,
[6213]
[are] they not written
[3789]
in the book [5612]
of the chronicles
[1697]
[3117]
of the kings [4428]
of Israel? [3478]
15
La
vingt-septième année d'Asa, roi de Juda,
Zimri régna sept jours à Thirtsa. Or, le
peuple était campé contre Guibbéthon qui
était aux Philistins.
In
the twenty [6242]
[8141]
and seventh [7651]
year [8141]
of Asa [0609]
king [4428]
of Judah [3063]
did Zimri [2174]
reign [4427]
seven [7651]
days [3117]
in Tirzah. [8656]
And the people [5971]
[were] encamped [2583]
against Gibbethon,
[1405]
which [belonged] to the Philistines.
[6430]
16
Et
le peuple qui était campé là entendit
qu'on disait: Zimri a fait une
conspiration, et même il a tué le roi;
et, en ce même jour, tout Israël établit
dans le camp pour roi, Omri, capitaine
de l'armée d'Israël.
And
the people [5971]
[that were] encamped
[2583]
heard [8085]
say, [0559]
Zimri [2174]
hath conspired, [7194]
and hath also slain
[5221]
the king: [4428]
wherefore all Israel
[3478]
made Omri, [6018]
the captain [8269]
of the host, [6635]
king [4427]
over Israel [3478]
that day [3117]
in the camp. [4264]
17
Et
Omri et tout Israël avec lui montèrent
de Guibbéthon, et ils assiégèrent
Thirtsa.
And
Omri [6018]
went up [5927]
from Gibbethon, [1405]
and all Israel [3478]
with him, and they besieged
[6696]
Tirzah. [8656]
18
Mais
quand Zimri vit que la ville était
prise, il monta au lieu le plus haut de
la maison royale, et il brûla sur lui la
maison royale, et mourut,
And
it came to pass, when Zimri
[2174]
saw [7200]
that the city [5892]
was taken, [3920]
that he went [0935]
into the palace [0759]
of the king's [4428]
house, [1004]
and burnt [8313]
the king's [4428]
house [1004]
over him with fire,
[0784]
and died, [4191]
19
À
cause des péchés qu'il avait commis, en
faisant ce qui est mal aux yeux de
YEHOVAH, en imitant la conduite de
Jéroboam et le péché qu'il avait fait
commettre à Israël.
For
his sins [2403]
which he sinned [2398]
in doing [6213]
evil [7451]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
in walking [3212]
in the way [1870]
of Jeroboam, [3379]
and in his sin [2403]
which he did, [6213]
to make Israel [3478]
to sin. [2398]
20
Quant
au reste des actions de Zimri, et la
conspiration qu'il trama, n'est-ce pas
écrit au livre des Chroniques des rois
d'Israël?
Now
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Zimri, [2174]
and his treason [7195]
that he wrought, [7194]
[are] they not written
[3789]
in the book [5612]
of the chronicles
[1697]
[3117]
of the kings [4428]
of Israel? [3478]
21
Alors
le peuple d'Israël se divisa en deux
partis: la moitié du peuple suivait
Thibni, fils de Guinath, pour le faire
roi, et l'autre moitié suivait Omri.
Then
were the people [5971]
of Israel [3478]
divided [2505]
into two parts: [2677]
half [2677]
of the people [5971]
followed [1961]
[0310]
Tibni [8402]
the son [1121]
of Ginath, [1527]
to make him king;
[4427]
and half [2677]
followed [0310]
Omri. [6018]
22
Mais
le peuple qui suivait Omri fut plus fort
que le peuple qui suivait Thibni, fils
de Guinath; et Thibni mourut, et Omri
régna.
But
the people [5971]
that followed [0310]
Omri [6018]
prevailed [2388]
against [0854]
the people [5971]
that followed [0310]
Tibni [8402]
the son [1121]
of Ginath: [1527]
so Tibni [8402]
died, [4191]
and Omri [6018]
reigned. [4427]
23
La
trente et unième année d'Asa, roi de
Juda, Omri commença à régner sur Israël;
et il régna douze ans. Il régna six ans
à Thirtsa.
In
the thirty [7970]
[8141]
and first [0259]
year [8141]
of Asa [0609]
king [4428]
of Judah [3063]
began Omri [6018]
to reign [4427]
over Israel, [3478]
twelve [8147]
[6240]
years: [8141]
six [8337]
years [8141]
reigned [4427]
he in Tirzah. [8656]
24
Puis
il acheta de Shémer la montagne de
Samarie, pour deux talents d'argent; et
il bâtit sur cette montagne. Et il nomma
la ville qu'il bâtit Samarie, du nom de
Shémer, seigneur de la montagne.
And
he bought [7069]
the hill [2022]
Samaria [8111]
of Shemer [8106]
for two talents [3603]
of silver, [3701]
and built [1129]
on the hill, [2022]
and called [7121]
the name [8034]
of the city [5892]
which he built, [1129]
after the name [8034]
of Shemer, [8106]
owner [0113]
of the hill, [2022]
Samaria. [8111]
25
Et
Omri fit ce qui est mal aux yeux de
YEHOVAH; il fit pis que tous ceux qui
avaient été avant lui.
But
Omri [6018]
wrought [6213]
evil [7451]
in the eyes [5869]
of the LORD, [3068]
and did worse [7489]
than all that [were] before
[6440]
him.
26
Il
imita toute la conduite de Jéroboam,
fils de Nébat, et le péché qu'il avait
fait commettre aux Israélites, irritant
YEHOVAH, le Dieu d'Israël, par leurs
idoles.
For
he walked [3212]
in all the way [1870]
of Jeroboam [3379]
the son [1121]
of Nebat, [5028]
and in his sin [2403]
wherewith he made Israel
[3478]
to sin, [2398]
to provoke the LORD
[3068]
God [0430]
of Israel [3478]
to anger [3707]
with their vanities.
[1892]
27
Le
reste des actions d'Omri, tout ce qu'il
fit et ses exploits, cela n'est-il pas
écrit au livre des Chroniques des rois
d'Israël?
Now
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Omri [6018]
which he did, [6213]
and his might [1369]
that he shewed, [6213]
[are] they not written
[3789]
in the book [5612]
of the chronicles
[1697]
[3117]
of the kings [4428]
of Israel? [3478]
28
Et
Omri s'endormit avec ses pères, et fut
enseveli à Samarie; et Achab, son fils,
régna à sa place.
So
Omri [6018]
slept [7901]
with his fathers,
[0001]
and was buried [6912]
in Samaria: [8111]
and Ahab [0256]
his son [1121]
reigned [4427]
in his stead.
29
Achab,
fils d'Omri, commença à régner sur
Israël la trente-huitième année d'Asa,
roi de Juda. Et Achab, fils d'Omri,
régna sur Israël, à Samarie, vingt-deux
ans.
And
in the thirty [7970]
[8141]
and eighth [8083]
year [8141]
of Asa [0609]
king [4428]
of Judah [3063]
began Ahab [0256]
the son [1121]
of Omri [6018]
to reign [4427]
over Israel: [3478]
and Ahab [0256]
the son [1121]
of Omri [6018]
reigned [4427]
over Israel [3478]
in Samaria [8111]
twenty [6242]
and two [8147]
years. [8141]
30
Et
Achab, fils d'Omri, fit ce qui est mal
aux yeux de YEHOVAH, plus que tous ceux
qui avaient été avant lui.
And
Ahab [0256]
the son [1121]
of Omri [6018]
did [6213]
evil [7451]
in the sight [5869]
of the LORD [3068]
above all that [were] before
[6440]
him.
31
Et
comme si c'eût été peu de chose pour lui
d'imiter les péchés de Jéroboam, fils de
Nébat, il prit pour femme Jésabel, fille
d'Ethbaal, roi des Sidoniens; puis il
alla et servit Baal, et se prosterna
devant lui.
And
it came to pass, as if it had been a
light thing [7043]
for him to walk [3212]
in the sins [2403]
of Jeroboam [3379]
the son [1121]
of Nebat, [5028]
that he took [3947]
to wife [0802]
Jezebel [0348]
the daughter [1323]
of Ethbaal [0856]
king [4428]
of the Zidonians,
[6722]
and went [3212]
and served [5647]
Baal, [1168]
and worshipped [7812]
him.
32
Et
il dressa un autel à Baal dans la maison
de Baal, qu'il bâtit à Samarie.
And
he reared up [6965]
an altar [4196]
for Baal [1168]
in the house [1004]
of Baal, [1168]
which he had built
[1129]
in Samaria. [8111]
33
Et
Achab fit aussi une idole d'Ashéra. Et
Achab fit plus encore que tous les rois
d'Israël qui avaient été avant lui, pour
irriter YEHOVAH, le Dieu d'Israël.
And
Ahab [0256]
made [6213]
a grove; [0842]
and Ahab [0256]
did [6213]
more [3254]
to provoke the LORD
[3068]
God [0430]
of Israel [3478]
to anger [3707]
than all the kings
[4428]
of Israel [3478]
that were before [6440]
him.
34
De
son temps, Hiel de Béthel bâtit Jérico.
Il la fonda sur Abiram, son aîné, et il
en posa les portes sur Ségub, son
dernier-né, selon la Parole de YEHOVAH
qu'il avait prononcée par Josué, fils de
Nun.
In
his days [3117]
did Hiel [2419]
the Bethelite [1017]
build [1129]
Jericho: [3405]
he laid the foundation
[3245]
thereof in Abiram
[0048]
his firstborn, [1060]
and set up [5324]
the gates [1817]
thereof in his youngest
[6810]
[son] Segub, [7687]
according to the word
[1697]
of the LORD, [3068]
which he spake [1696]
by [3027]
Joshua [3091]
the son [1121]
of Nun. [5126]
1
Alors
Élie, le Thishbite, l'un de ceux qui
s'étaient établis en Galaad, dit à
Achab: YEHOVAH, le Dieu d'Israël, en la
présence de qui je me tiens, est vivant!
pendant ces années-ci, il n'y aura ni
rosée ni pluie, sinon à ma parole.
And
Elijah [0452]
the Tishbite, [8664]
[who was] of the inhabitants
[8453]
of Gilead, [1568]
said [0559]
unto Ahab, [0256]
[As] the LORD [3068]
God [0430]
of Israel [3478]
liveth, [2416]
before [6440]
whom I stand, [5975]
there shall not be dew
[2919]
nor rain [4306]
these years, [8141]
but according [6310]
to my word. [1697]
2
Et
la Parole de YEHOVAH lui fut adressée en
ces termes:
And
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto him, saying,
[0559]
3
Va-t'en
d'ici, tourne-toi vers l'Orient, et
cache-toi au torrent de Kérith, qui est
en face du Jourdain.
Get
[3212]
thee hence, and turn
[6437]
thee eastward, [6924]
and hide [5641]
thyself by the brook
[5158]
Cherith, [3747]
that [is] before [6440]
Jordan. [3383]
4
Tu
boiras au torrent, et j'ai commandé aux
corbeaux de t'y nourrir.
And
it shall be, [that] thou shalt drink
[8354]
of the brook; [5158]
and I have commanded
[6680]
the ravens [6158]
to feed [3557]
thee there.
5
Il
partit donc et fit selon la Parole de
YEHOVAH; il s'en alla et demeura au
torrent de Kérith, qui est en face du
Jourdain.
So
he went [3212]
and did [6213]
according unto the word
[1697]
of the LORD: [3068]
for he went [3212]
and dwelt [3427]
by the brook [5158]
Cherith, [3747]
that [is] before [6440]
Jordan. [3383]
6
Et
les corbeaux lui apportaient du pain et
de la viande le matin, du pain et de la
viande le soir; et il buvait au torrent.
And
the ravens [6158]
brought [0935]
him bread [3899]
and flesh [1320]
in the morning, [1242]
and bread [3899]
and flesh [1320]
in the evening; [6153]
and he drank [8354]
of the brook. [5158]
7
Mais
il arriva qu'au bout de quelque temps le
torrent fut à sec, parce qu'il n'y avait
pas eu de pluie au pays.
And
it came to pass after
[7093]
a while, [3117]
that the brook [5158]
dried up, [3001]
because there had been no rain
[1653]
in the land. [0776]
8
Alors
la Parole de YEHOVAH lui fut adressée en
ces termes:
And
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto him, saying,
[0559]
9
Lève-toi,
va-t'en à Sarepta, qui appartient à
Sidon, et demeure là. Voici, j'ai
commandé là à une femme veuve de te
nourrir.
Arise,
[6965]
get [3212]
thee to Zarephath,
[6886]
which [belongeth] to Zidon,
[6721]
and dwell [3427]
there: behold, I have commanded
[6680]
a widow [0490]
woman [0802]
there to sustain [3557]
thee.
10
Il
se leva donc et s'en alla à Sarepta; et,
comme il arrivait à la porte de la
ville, voici, il y avait là une femme
veuve qui ramassait du bois; il l'appela
et lui dit: Je te prie, prends-moi un
peu d'eau dans un vase, et que je boive.
So
he arose [6965]
and went [3212]
to Zarephath. [6886]
And when he came [0935]
to the gate [6607]
of the city, [5892]
behold, the widow
[0490]
woman [0802]
[was] there gathering
[7197]
of sticks: [6086]
and he called [7121]
to her, and said,
[0559]
Fetch [3947]
me, I pray thee, a little
[4592]
water [4325]
in a vessel, [3627]
that I may drink.
[8354]
11
Et
elle s'en alla pour en prendre; mais il
la rappela et lui dit: Je te prie,
prends en ta main une bouchée de pain
pour moi.
And
as she was going [3212]
to fetch [3947]
[it], he called [7121]
to her, and said,
[0559]
Bring [3947]
me, I pray thee, a morsel
[6595]
of bread [3899]
in thine hand. [3027]
12
Mais
elle répondit: YEHOVAH ton Dieu est
vivant! je n'ai pas une galette; je n'ai
qu'une poignée de farine dans une
cruche, et un peu d'huile dans une
fiole; et voici, je ramasse deux bûches,
puis je rentrerai et j'apprêterai cela
pour moi et pour mon fils; nous le
mangerons, et après nous mourrons.
And
she said, [0559]
[As] the LORD [3068]
thy God [0430]
liveth, [2416]
I have [3426]
not a cake, [4580]
but an handful [4393]
[3709]
of meal [7058]
in a barrel, [3537]
and a little [4592]
oil [8081]
in a cruse: [6835]
and, behold, I [am] gathering
[7197]
two [8147]
sticks, [6086]
that I may go in [0935]
and dress [6213]
it for me and my son,
[1121]
that we may eat [0398]
it, and die. [4191]
13
Et
Élie lui dit: Ne crains point, rentre,
fais comme tu l'as dit; toutefois
fais-m'en premièrement une petite
galette; tu me l'apporteras dehors, et
après tu en feras pour toi et pour ton
fils.
And
Elijah [0452]
said [0559]
unto her, Fear [3372]
not; go [0935]
[and] do [6213]
as thou hast said:
[1697]
but make [6213]
me thereof [8033]
a little [6996]
cake [5692]
first, [7223]
and bring [3318]
[it] unto me, and after
[0314]
make [6213]
for thee and for thy son.
[1121]
14
Car
ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël:
La farine qui est dans la cruche ne
manquera point, et l'huile qui est dans
la fiole ne finira point, jusqu'au jour
où YEHOVAH enverra de la pluie sur la
terre.
For
thus saith [0559]
the LORD [3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
The barrel [3537]
of meal [7058]
shall not waste, [3615]
neither shall the cruse
[6835]
of oil [8081]
fail, [2637]
until the day [3117]
[that] the LORD [3068]
sendeth [5414]
rain [1653]
upon [6440]
the earth. [0127]
15
Elle
s'en alla donc, et fit comme Élie avait
dit; et elle en mangea, elle et sa
famille, ainsi que lui, pendant
longtemps.
And
she went [3212]
and did [6213]
according to the saying
[1697]
of Elijah: [0452]
and she, and he, and her house,
[1004]
did eat [0398]
[many] days. [3117]
16
La
farine de la cruche ne manqua point, et
l'huile de la fiole ne finit point,
selon la Parole que YEHOVAH avait
prononcée par Élie.
[And]
the barrel [3537]
of meal [7058]
wasted [3615]
not, neither did the cruse
[6835]
of oil [8081]
fail, [2638]
according to the word
[1697]
of the LORD, [3068]
which he spake [1696]
by [3027]
Elijah. [0452]
17
Après
ces choses, il arriva que le fils de la
maîtresse de la maison tomba malade; et
la maladie s'aggrava tellement qu'il ne
resta plus de souffle en lui.
And
it came to pass after
[0310]
these things, [1697]
[that] the son [1121]
of the woman, [0802]
the mistress [1172]
of the house, [1004]
fell sick; [2470]
and his sickness [2483]
was so [3966]
sore, [2389]
that there was no breath
[5397]
left [3498]
in him.
18
Et
elle dit à Élie: Qu'y a-t-il entre moi
et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez
moi pour renouveler la mémoire de mon
iniquité, et pour faire mourir mon fils?
And
she said [0559]
unto Elijah, [0452]
What have I to do with thee, O thou man
[0376]
of God? [0430]
art thou come [0935]
unto me to call my sin
[5771]
to remembrance, [2142]
and to slay [4191]
my son? [1121]
19
Et
il lui dit: Donne-moi ton fils. Et il le
prit d'entre ses bras, et le porta dans
la chambre haute où il demeurait, et il
le coucha sur son lit.
And
he said [0559]
unto her, Give [5414]
me thy son. [1121]
And he took [3947]
him out of her bosom,
[2436]
and carried him up
[5927]
into a loft, [5944]
where he abode, [3427]
and laid [7901]
him upon his own bed.
[4296]
20
Puis
il cria à YEHOVAH et dit: YEHOVAH mon
Dieu, est-ce que tu affligerais même
cette veuve, chez qui je demeure, au
point de faire mourir son fils?
And
he cried [7121]
unto the LORD, [3068]
and said, [0559]
O LORD [3068]
my God, [0430]
hast thou also brought evil
[7489]
upon the widow [0490]
with whom I sojourn,
[1481]
by slaying [4191]
her son? [1121]
21
Et
il s'étendit sur l'enfant, par trois
fois; et il cria à YEHOVAH, et dit:
YEHOVAH mon Dieu, je te prie, que l'âme
de cet enfant rentre en lui!
And
he stretched [4058]
himself upon the child
[3206]
three [7969]
times, [6471]
and cried [7121]
unto the LORD, [3068]
and said, [0559]
O LORD [3068]
my God, [0430]
I pray thee, let this child's
[3206]
soul [5315]
come into him [7130]
again. [7725]
22
Et
YEHOVAH exauça la voix d'Élie; et l'âme
de l'enfant rentra en lui, et il
recouvra la vie.
And
the LORD [3068]
heard [8085]
the voice [6963]
of Elijah; [0452]
and the soul [5315]
of the child [3206]
came into him [7130]
again, [7725]
and he revived. [2421]
23
Alors
Élie prit l'enfant, et le descendit de
la chambre haute dans la maison, et le
donna à sa mère; et il dit: Regarde, ton
fils vit.
And
Elijah [0452]
took [3947]
the child, [3206]
and brought him down
[3381]
out of the chamber
[5944]
into the house, [1004]
and delivered [5414]
him unto his mother:
[0517]
and Elijah [0452]
said, [0559]
See, [7200]
thy son [1121]
liveth. [2416]
24
Et
la femme dit à Élie: Je connais
maintenant que tu es un homme de Dieu,
et que la Parole de YEHOVAH qui est dans
ta bouche est la vérité.
And
the woman [0802]
said [0559]
to Elijah, [0452]
Now by this [2088]
I know [3045]
that thou [art] a man
[0376]
of God, [0430]
[and] that the word
[1697]
of the LORD [3068]
in thy mouth [6310]
[is] truth. [0571]
1
Et
il s'écoula nombre de jours, et la
Parole de YEHOVAH fut adressée à Élie,
la troisième année, en ces mots: Va,
montre-toi à Achab, et j'enverrai de la
pluie sur la terre.
And
it came to pass [after] many
[7227]
days, [3117]
that the word [1697]
of the LORD [3068]
came to Elijah [0452]
in the third [7992]
year, [8141]
saying, [0559]
Go, [3212]
shew [7200]
thyself unto Ahab;
[0256]
and I will send [5414]
rain [4306]
upon [6440]
the earth. [0127]
2
Et
Élie s'en alla pour se montrer à Achab.
Et la famine était grande à Samarie.
And
Elijah [0452]
went [3212]
to shew [7200]
himself unto Ahab.
[0256]
And [there was] a sore
[2389]
famine [7458]
in Samaria. [8111]
3
Et
Achab avait appelé Abdias, son maître
d'hôtel. (Or Abdias craignait fort
YEHOVAH.
And
Ahab [0256]
called [7121]
Obadiah, [5662]
which [was] the governor of [his] house.
[1004]
(Now Obadiah [5662]
feared [3373]
the LORD [3068]
greatly: [3966]
4
Quand
Jésabel exterminait les prophètes de
YEHOVAH, Abdias prit cent prophètes et
les cacha, cinquante dans une caverne et
cinquante dans une autre, et les y
nourrit de pain et d'eau.)
For
it was [so], when Jezebel
[0348]
cut off [3772]
the prophets [5030]
of the LORD, [3068]
that Obadiah [5662]
took [3947]
an hundred [3967]
prophets, [5030]
and hid [2244]
them by fifty [0376]
[2572]
in a cave, [4631]
and fed [3557]
them with bread [3899]
and water.) [4325]
5
Achab
dit donc à Abdias: Va par le pays, vers
toutes les fontaines et vers tous les
torrents; peut-être que nous trouverons
de l'herbe, et que nous sauverons la vie
aux chevaux et aux mulets, et n'aurons
pas à détruire de bêtes.
And
Ahab [0256]
said [0559]
unto Obadiah, [5662]
Go [3212]
into the land, [0776]
unto all fountains
[4599]
of water, [4325]
and unto all brooks:
[5158]
peradventure [0194]
we may find [4672]
grass [2682]
to save the horses
[5483]
and mules [6505]
alive, [2421]
that we lose [3772]
not all the beasts.
[0929]
6
Et
ils se partagèrent entre eux le pays
pour le parcourir. Achab allait à part,
par un chemin; et Abdias allait
séparément, par un autre chemin.
So
they divided [2505]
the land [0776]
between them to pass
[5674]
throughout it: Ahab
[0256]
went [1980]
one [0259]
way [1870]
by himself, and Obadiah
[5662]
went [1980]
another [0259]
way [1870]
by himself.
7
Et
comme Abdias était en chemin, voici Élie
le rencontra; et Abdias le reconnut, et
il tomba sur son visage, et dit: Est-ce
toi, mon seigneur Élie?
And
as Obadiah [5662]
was in the way, [1870]
behold, Elijah [0452]
met [7125]
him: and he knew [5234]
him, and fell [5307]
on his face, [6440]
and said, [0559]
[Art] thou that my lord
[0113]
Elijah? [0452]
8
Et
il dit: C'est moi; va, dis à ton maître:
Voici Élie!
And
he answered [0559]
him, I [am]: go, [3212]
tell [0559]
thy lord, [0113]
Behold, Elijah [0452]
[is here].
9
Et
Abdias dit: Quel péché ai-je commis que
tu livres ton serviteur entre les mains
d'Achab, pour me faire mourir?
And
he said, [0559]
What have I sinned,
[2398]
that thou wouldest deliver
[5414]
thy servant [5650]
into the hand [3027]
of Ahab, [0256]
to slay [4191]
me?
10
YEHOVAH
ton Dieu est vivant! il n'y a point de
nation, ni de royaume, où mon maître
n'ait envoyé pour te chercher; et comme
l'on répondait: Il n'y est point, il
faisait jurer le royaume et la nation,
qu'on ne pouvait te trouver.
[As]
the LORD [3068]
thy God [0430]
liveth, [2416]
there is [3426]
no nation [1471]
or kingdom, [4467]
whither [0834]
my lord [0113]
hath not sent [7971]
to seek [1245]
thee: and when they said,
[0559]
[He is] not [there]; he took an oath
[7650]
of the kingdom [4467]
and nation, [1471]
that they found [4672]
thee not.
11
Et
maintenant tu dis: Va, dis à ton maître:
Voici Élie!
And
now thou sayest, [0559]
Go, [3212]
tell [0559]
thy lord, [0113]
Behold, Elijah [0452]
[is here].
12
Et
il arrivera, quand je serai parti d'avec
toi, que l'Esprit de YEHOVAH te
transportera où je ne saurai point; et
j'irai faire mon rapport à Achab; et, ne
te trouvant point, il me tuera. Or ton
serviteur craint YEHOVAH dès sa
jeunesse.
And
it shall come to pass, [as soon as] I am
gone [3212]
from thee, that the Spirit
[7307]
of the LORD [3068]
shall carry [5375]
thee whither I know
[3045]
not; and [so] when I come
[0935]
and tell [5046]
Ahab, [0256]
and he cannot find
[4672]
thee, he shall slay
[2026]
me: but I thy servant
[5650]
fear [3372]
the LORD [3068]
from my youth. [5271]
13
N'a-t-on
pas dit à mon seigneur ce que je fis
quand Jésabel tuait les prophètes de
YEHOVAH, comment j'en cachai cent,
cinquante dans une caverne et cinquante
dans une autre, et les y nourris de pain
et d'eau?
Was
it not told [5046]
my lord [0113]
what I did [6213]
when Jezebel [0348]
slew [2026]
the prophets [5030]
of the LORD, [3068]
how I hid [2244]
an hundred [3967]
men [0376]
of the LORD'S [3068]
prophets [5030]
by fifty [2572]
[2572]
[0376]
in a cave, [4631]
and fed [3557]
them with bread [3899]
and water? [4325]
14
Et
maintenant, tu dis: Va, dis à ton
maître: Voici Élie! Mais il me tuera!
And
now thou sayest, [0559]
Go, [3212]
tell [0559]
thy lord, [0113]
Behold, Elijah [0452]
[is here]: and he shall slay
[2026]
me.
15
Mais
Élie lui répondit: YEHOVAH des armées,
devant qui je me tiens, est vivant!
certainement je me montrerai aujourd'hui
à Achab.
And
Elijah [0452]
said, [0559]
[As] the LORD [3068]
of hosts [6635]
liveth, [2416]
before [6440]
whom I stand, [5975]
I will surely shew
[7200]
myself unto him to day.
[3117]
16
Abdias
s'en alla donc à la rencontre d'Achab et
lui fit son rapport; et Achab vint
au-devant d'Élie.
So
Obadiah [5662]
went [3212]
to meet [7125]
Ahab, [0256]
and told [5046]
him: and Ahab [0256]
went [3212]
to meet [7125]
Elijah. [0452]
17
Et
aussitôt qu'Achab eut vu Élie, il lui
dit: Est-ce toi, perturbateur d'Israël?
And
it came to pass, when Ahab
[0256]
saw [7200]
Elijah, [0452]
that Ahab [0256]
said [0559]
unto him, [Art] thou he that troubleth
[5916]
Israel? [3478]
18
Mais
il répondit: Je n'ai point troublé
Israël; mais c'est toi et la maison de
ton père, en ce que vous avez abandonné
les commandements de YEHOVAH, et que tu
es allé après les Baals.
And
he answered, [0559]
I have not troubled
[5916]
Israel; [3478]
but thou, and thy father's
[0001]
house, [1004]
in that ye have forsaken
[5800]
the commandments [4687]
of the LORD, [3068]
and thou hast followed
[3212]
[0310]
Baalim. [1168]
19
Mais
maintenant, envoie et fais assembler
vers moi, à la montagne de Carmel, tout
Israël et les quatre cent cinquante
prophètes de Baal, et les quatre cents
prophètes d'Ashéra, qui mangent à la
table de Jésabel.
Now
therefore send, [7971]
[and] gather [6908]
to me all Israel [3478]
unto mount [2022]
Carmel, [3760]
and the prophets [5030]
of Baal [1168]
four [0702]
hundred [3967]
and fifty, [2572]
and the prophets [5030]
of the groves [0842]
four [0702]
hundred, [3967]
which eat [0398]
at Jezebel's [0348]
table. [7979]
20
Et
Achab envoya vers tous les enfants
d'Israël, et rassembla les prophètes à
la montagne de Carmel.
So
Ahab [0256]
sent [7971]
unto all the children
[1121]
of Israel, [3478]
and gathered the prophets
[5030]
together [6908]
unto mount [2022]
Carmel. [3760]
21
Puis
Élie s'approcha de tout le peuple et
dit: Jusqu'à quand boiterez-vous des
deux côtés? Si YEHOVAH est Dieu,
suivez-le; mais si c'est Baal,
suivez-le! Mais le peuple ne lui
répondit pas un mot.
And
Elijah [0452]
came [5066]
unto all the people,
[5971]
and said, [0559]
How long halt [6452]
ye between [5921]
two [8147]
opinions? [5587]
if the LORD [3068]
[be] God, [0430]
follow [3212]
[0310]
him: but if Baal,
[1168]
[then] follow [3212]
[0310]
him. And the people
[5971]
answered [6030]
him not a word. [1697]
22
Alors
Élie dit au peuple: Je suis demeuré seul
prophète de YEHOVAH; et les prophètes de
Baal sont quatre cent cinquante hommes.
Then
said [0559]
Elijah [0452]
unto the people, [5971]
I, [even] I only, remain
[3498]
a prophet [5030]
of the LORD; [3068]
but Baal's [1168]
prophets [5030]
[are] four [0702]
hundred [3967]
and fifty [2572]
men. [0376]
23
Qu'on
nous donne deux jeunes taureaux; qu'ils
en choisissent un pour eux; qu'ils le
dépècent et le mettent sur le bois; mais
qu'ils n'y mettent point le feu; et je
préparerai l'autre taureau, et je le
mettrai sur le bois, et je n'y mettrai
point le feu.
Let
them therefore give
[5414]
us two [8147]
bullocks; [6499]
and let them choose
[0977]
one [0259]
bullock [6499]
for themselves, and cut it in pieces,
[5408]
and lay [7760]
[it] on wood, [6086]
and put [7760]
no fire [0784]
[under]: and I will dress
[6213]
the other [0259]
bullock, [6499]
and lay [5414]
[it] on wood, [6086]
and put [7760]
no fire [0784]
[under]:
24
Puis
invoquez le nom de votre dieu; et moi,
j'invoquerai le nom de YEHOVAH. Et le
dieu qui répondra par le feu, c'est
celui-là qui sera Dieu. Et tout le
peuple répondit en disant: C'est bien
dit.
And
call [7121]
ye on the name [8034]
of your gods, [0430]
and I will call [7121]
on the name [8034]
of the LORD: [3068]
and the God [0430]
that answereth [6030]
by fire, [0784]
let him be God. [0430]
And all the people
[5971]
answered [6030]
and said, [0559]
It is well [2896]
spoken. [1697]
25
Et
Élie dit aux prophètes de Baal:
Choisissez pour vous l'un des taureaux,
et préparez-le les premiers, car vous
êtes en plus grand nombre, et invoquez
le nom de votre dieu; mais n'y mettez
pas le feu.
And
Elijah [0452]
said [0559]
unto the prophets
[5030]
of Baal, [1168]
Choose [0977]
you one [0259]
bullock [6499]
for yourselves, and dress
[6213]
[it] first; [7223]
for ye [are] many;
[7227]
and call [7121]
on the name [8034]
of your gods, [0430]
but put [7760]
no fire [0784]
[under].
26
Et
ils prirent le taureau qu'on leur donna,
et le préparèrent; et ils invoquèrent le
nom de Baal, depuis le matin jusqu'à
midi, disant: Baal, exauce-nous! Mais il
n'y eut ni voix, ni réponse; et ils
sautaient autour de l'autel qu'on avait
fait.
And
they took [3947]
the bullock [6499]
which was given [5414]
them, and they dressed
[6213]
[it], and called [7121]
on the name [8034]
of Baal [1168]
from morning [1242]
even until noon, [6672]
saying, [0559]
O Baal, [1168]
hear [6030]
us. But [there was] no
[0369]
voice, [6963]
nor any [0369]
that answered. [6030]
And they leaped [6452]
upon the altar [4196]
which was made. [6213]
27
Et,
sur le midi, Élie se moquait d'eux et
disait: Criez à haute voix, car il est
dieu; mais il pense à quelque chose, ou
il est à quelque affaire, ou en voyage;
peut-être qu'il dort, et il s'éveillera!
And
it came to pass at noon,
[6672]
that Elijah [0452]
mocked [2048]
them, and said, [0559]
Cry [7121]
aloud: [1419]
[6963]
for he [is] a god;
[0430]
either he is talking,
[7879]
or he is pursuing,
[7873]
or he is in a journey,
[1870]
[or] peradventure
[0194]
he sleepeth, [3463]
and must be awaked.
[3364]
28
Ils
criaient donc à voix haute; et ils se
faisaient des incisions avec des
couteaux et des lancettes, selon leur
coutume, jusqu'à ce que le sang coulât
sur eux.
And
they cried [7121]
aloud, [6963]
[1419]
and cut [1413]
themselves after their manner
[4941]
with knives [2719]
and lancets, [7420]
till the blood [1818]
gushed out [8210]
upon them.
29
Et,
lorsque midi fut passé, et qu'ils eurent
fait les prophètes jusqu'au temps où
l'on offre l'oblation, sans qu'il y eût
ni voix ni réponse, ni aucune apparence
qu'on eût égard à ce qu'ils faisaient,
And
it came to pass, when midday
[6672]
was past, [5674]
and they prophesied
[5012]
until the [time] of the offering
[5927]
of the [evening] sacrifice,
[4503]
that [there was] neither voice,
[6963]
nor any to answer,
[6030]
nor any that regarded.
[7182]
30
Alors
Élie dit à tout le peuple:
Approchez-vous de moi. Et tout le peuple
s'approcha de lui; et il répara l'autel
de YEHOVAH, qui était démoli.
And
Elijah [0452]
said [0559]
unto all the people,
[5971]
Come near [5066]
unto me. And all the people
[5971]
came near [5066]
unto him. And he repaired
[7495]
the altar [4196]
of the LORD [3068]
[that was] broken down.
[2040]
31
Et
Élie prit douze pierres, selon le nombre
des tribus des enfants de Jacob, auquel
la Parole de YEHOVAH avait été adressée,
en lui disant: Israël sera ton nom.
And
Elijah [0452]
took [3947]
twelve [8147]
[6240]
stones, [0068]
according to the number
[4557]
of the tribes [7626]
of the sons [1121]
of Jacob, [3290]
unto whom the word
[1697]
of the LORD [3068]
came, saying, [0559]
Israel [3478]
shall be thy name:
[8034]
32
Et
il bâtit de ces pierres un autel au nom
de YEHOVAH. Puis il fit, autour de
l'autel, un canal de la capacité de deux
mesures de semence;
And
with the stones [0068]
he built [1129]
an altar [4196]
in the name [8034]
of the LORD: [3068]
and he made [6213]
a trench [8585]
about [5439]
the altar, [4196]
as great as would contain
[1004]
two measures [5429]
of seed. [2233]
33
Et
il rangea le bois, et dépeça le taureau,
et le mit sur le bois;
And
he put the wood [6086]
in order, [6186]
and cut the bullock
[6499]
in pieces, [5408]
and laid [7760]
[him] on the wood,
[6086]
and said, [0559]
Fill [4390]
four [0702]
barrels [3537]
with water, [4325]
and pour [3332]
[it] on the burnt sacrifice,
[5930]
and on the wood. [6086]
34
Et
il dit: Emplissez d'eau quatre cruches,
et versez-les sur l'offrande à brûler et
sur le bois. Puis il dit: Faites-le une
seconde fois; et ils le firent une
seconde fois. Il dit encore: Faites-le
une troisième fois; et ils le firent une
troisième fois;
And
he said, [0559]
Do [it] the second time.
[8138]
And they did [it] the second time.
[8138]
And he said, [0559]
Do [it] the third time.
[8027]
And they did [it] the third time.
[8027]
35
De
sorte que les eaux allaient autour de
l'autel; et même il remplit d'eau le
canal.
And
the water [4325]
ran [3212]
round about [5439]
the altar; [4196]
and he filled [4390]
the trench [8585]
also with water. [4325]
36
Et,
au temps où l'on offre l'oblation, le
prophète Élie s'approcha et dit: YEHOVAH,
Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël!
qu'on connaisse aujourd'hui que tu es
Dieu en Israël, et que je suis ton
serviteur, et que c'est par ta Parole
que j'ai fait toutes ces choses.
And
it came to pass at [the time of] the
offering [5927]
of the [evening] sacrifice,
[4503]
that Elijah [0452]
the prophet [5030]
came near, [5066]
and said, [0559]
LORD [3068]
God [0430]
of Abraham, [0085]
Isaac, [3327]
and of Israel, [3478]
let it be known [3045]
this day [3117]
that thou [art] God
[0430]
in Israel, [3478]
and [that] I [am] thy servant,
[5650]
and [that] I have done
[6213]
all these things [1697]
at thy word. [1697]
37
Exauce-moi,
YEHOVAH, exauce-moi; et que ce peuple
connaisse que c'est toi, YEHOVAH, qui es
Dieu, et que c'est toi qui ramènes leur
cœur!
Hear
[6030]
me, O LORD, [3068]
hear [6030]
me, that this people
[5971]
may know [3045]
that thou [art] the LORD
[3068]
God, [0430]
and [that] thou hast turned
[5437]
their heart [3820]
back again. [0322]
38
Alors
le feu de YEHOVAH tomba, et il consuma
l'offrande à brûler, et le bois, et les
pierres, et la poussière, et absorba
l'eau qui était dans le canal.
Then
the fire [0784]
of the LORD [3068]
fell, [5307]
and consumed [0398]
the burnt sacrifice,
[5930]
and the wood, [6086]
and the stones, [0068]
and the dust, [6083]
and licked up [3897]
the water [4325]
that [was] in the trench.
[8585]
39
Et
tout le peuple, voyant cela, tomba sur
son visage et dit: C'est YEHOVAH qui est
Dieu; c'est YEHOVAH qui est Dieu!
And
when all the people
[5971]
saw [7200]
[it], they fell [5307]
on their faces: [6440]
and they said, [0559]
The LORD, [3068]
he [is] the God; [0430]
the LORD, [3068]
he [is] the God. [0430]
40
Et
Élie leur dit: Saisissez les prophètes
de Baal; qu'il n'en échappe pas un! Ils
les saisirent donc; et Élie les fit
descendre au torrent de Kisson, et les y
égorgea.
And
Elijah [0452]
said [0559]
unto them, Take [8610]
the prophets [5030]
of Baal; [1168]
let not one [0376]
of them escape. [4422]
And they took [8610]
them: and Elijah [0452]
brought them down
[3381]
to the brook [5158]
Kishon, [7028]
and slew [7819]
them there.
41
Puis
Élie dit à Achab: Monte, mange et bois;
car voici le bruit d'une grande pluie.
And
Elijah [0452]
said [0559]
unto Ahab, [0256]
Get thee up, [5927]
eat [0398]
and drink; [8354]
for [there is] a sound
[6963]
of abundance [1995]
of rain. [1653]
42
Et
Achab monta pour manger et pour boire.
Mais Élie monta au sommet du Carmel; et,
se penchant contre terre, il mit son
visage entre ses genoux,
So
Ahab [0256]
went up [5927]
to eat [0398]
and to drink. [8354]
And Elijah [0452]
went up [5927]
to the top [7218]
of Carmel; [3760]
and he cast himself down
[1457]
upon the earth, [0776]
and put [7760]
his face [6440]
between his knees,
[1290]
43
Et
dit à son serviteur: Monte, maintenant,
et regarde vers la mer. Il monta donc,
et regarda, et dit: Il n'y a rien. Et il
lui dit: Retournes-y par sept fois.
And
said [0559]
to his servant, [5288]
Go up [5927]
now, look [5027]
toward [1870]
the sea. [3220]
And he went up, [5927]
and looked, [5027]
and said, [0559]
[There is] nothing.
[0369]
[3972]
And he said, [0559]
Go again [7725]
seven [7651]
times. [6471]
44
À
la septième fois, il dit: Voilà une
petite nuée, comme la paume de la main
d'un homme, qui monte de la mer. Alors
Élie lui dit: Monte, et dis à Achab:
Attelle, et descends, de peur que la
pluie ne te retienne.
And
it came to pass at the seventh time,
[7637]
that he said, [0559]
Behold, there ariseth
[5927]
a little [6996]
cloud [5645]
out of the sea, [3220]
like a man's [0376]
hand. [3709]
And he said, [0559]
Go up, [5927]
say [0559]
unto Ahab, [0256]
Prepare [0631]
[thy chariot], and get thee down,
[3381]
that the rain [1653]
stop [6113]
thee not.
45
Et
sur ces entrefaites, les cieux
s'obscurcirent de nuages, le vent se
leva, et il y eut une grande pluie.
Alors Achab partit sur son char, et s'en
alla à Jizréel.
And
it came to pass in the mean while,
[3541]
that the heaven [8064]
was black [6937]
with clouds [5645]
and wind, [7307]
and there was a great
[1419]
rain. [1653]
And Ahab [0256]
rode, [7392]
and went [3212]
to Jezreel. [3157]
46
Et
la main de YEHOVAH fut sur Élie; et,
s'étant ceint les reins, il courut
devant Achab, jusqu'à l'entrée de
Jizréel.
And
the hand [3027]
of the LORD [3068]
was on Elijah; [0452]
and he girded up [8151]
his loins, [4975]
and ran [7323]
before [6440]
Ahab [0256]
to the entrance [0935]
of Jezreel. [3157]
1
Or
Achab rapporta à Jésabel tout ce
qu'avait fait Élie, et comment il avait
tué par l'épée tous les prophètes.
And
Ahab [0256]
told [5046]
Jezebel [0348]
all that Elijah [0452]
had done, [6213]
and withal how he had slain
[2026]
all the prophets [5030]
with the sword. [2719]
2
Et
Jésabel envoya un messager vers Élie,
pour lui dire: Que les dieux me traitent
avec la dernière rigueur, si demain à
cette heure je ne te mets dans le même
état que l'un d'eux!
Then
Jezebel [0348]
sent [7971]
a messenger [4397]
unto Elijah, [0452]
saying, [0559]
So let the gods [0430]
do [6213]
[to me], and more
[3254]
also, if I make [7760]
not thy life [5315]
as the life [5315]
of one [0259]
of them by to morrow
[4279]
about this time. [6256]
3
Et,
voyant cela, Élie se leva, et s'en alla
pour sauver sa vie. Et il s'en vint à
Béer-Shéba, qui est de Juda, et laissa
là son serviteur.
And
when he saw [7200]
[that], he arose,
[6965]
and went [3212]
for his life, [5315]
and came [0935]
to Beersheba, [0884]
which [belongeth] to Judah,
[3063]
and left [3240]
his servant [5288]
there.
4
Mais,
pour lui, il s'en alla dans le désert,
une journée de chemin; et il vint
s'asseoir sous un genêt, et il demanda
la mort, en disant: C'est assez, ô
YEHOVAH! prends maintenant mon âme; car
je ne suis pas meilleur que mes pères.
But
he himself went [1980]
a day's [3117]
journey [1870]
into the wilderness,
[4057]
and came [0935]
and sat down [3427]
under a [0259]
juniper tree: [7574]
and he requested [7592]
for himself [5315]
that he might die;
[4191]
and said, [0559]
It is enough; [7227]
now, O LORD, [3068]
take away [3947]
my life; [5315]
for I [am] not better
[2896]
than my fathers. [0001]
5
Puis
il se coucha, et s'endormit sous un
genêt; et voici, un ange le toucha et
lui dit: Lève-toi, mange.
And
as he lay [7901]
and slept [3462]
under a [0259]
juniper tree, [7574]
behold, then an angel
[4397]
touched [5060]
him, and said [0559]
unto him, Arise [6965]
[and] eat. [0398]
6
Et
il regarda, et voici, à son chevet,
était un gâteau cuit aux charbons, et
une cruche d'eau. Il mangea donc et but,
et se recoucha.
And
he looked, [5027]
and, behold, [there was] a cake
[5692]
baken on the coals,
[7529]
and a cruse [6835]
of water [4325]
at his head. [4763]
And he did eat [0398]
and drink, [8354]
and laid him down
[7901]
again. [7725]
7
Et
l'ange de YEHOVAH revint une seconde
fois, et le toucha, en disant: Lève-toi,
mange; car le chemin est trop long pour
toi.
And
the angel [4397]
of the LORD [3068]
came again [7725]
the second time, [8145]
and touched [5060]
him, and said, [0559]
Arise [6965]
[and] eat; [0398]
because the journey
[1870]
[is] too great [7227]
for thee.
8
Il
se leva donc, et mangea et but. Et, avec
la force que lui donna ce repas, il
marcha quarante jours et quarante nuits,
jusqu'à Horeb, la montagne de Dieu.
And
he arose, [6965]
and did eat [0398]
and drink, [8354]
and went [3212]
in the strength [3581]
of that meat [0396]
forty [0705]
days [3117]
and forty [0705]
nights [3915]
unto Horeb [2722]
the mount [2022]
of God. [0430]
9
Et
là, il entra dans la caverne, et il y
passa la nuit. Et voici, la Parole de
YEHOVAH lui fut adressée, en ces mots:
Que fais-tu ici, Élie?
And
he came [0935]
thither unto a cave,
[4631]
and lodged [3885]
there; and, behold, the word
[1697]
of the LORD [3068]
[came] to him, and he said
[0559]
unto him, What doest thou here, Elijah?
[0452]
10
Et
il répondit: J'ai été extrêmement ému de
jalousie pour YEHOVAH, le Dieu des
armées; car les enfants d'Israël ont
abandonné ton alliance; ils ont démoli
tes autels, et ils ont tué tes prophètes
par l'épée; et je suis demeuré, moi
seul, et ils cherchent ma vie pour me
l'ôter.
And
he said, [0559]
I have been very [7065]
jealous [7065]
for the LORD [3068]
God [0430]
of hosts: [6635]
for the children [1121]
of Israel [3478]
have forsaken [5800]
thy covenant, [1285]
thrown down [2040]
thine altars, [4196]
and slain [2026]
thy prophets [5030]
with the sword; [2719]
and I, [even] I only, am left;
[3498]
and they seek [1245]
my life, [5315]
to take it away. [3947]
11
Et
il lui dit: Sors, et tiens-toi sur la
montagne, devant YEHOVAH. Et voici,
YEHOVAH passait. Et un vent grand et
violent déchirait les montagnes, et
brisait les rochers devant YEHOVAH: mais
YEHOVAH n'était point dans ce vent.
Après le vent, il y eut un tremblement
de terre: YEHOVAH n'était point dans ce
tremblement.
And
he said, [0559]
Go forth, [3318]
and stand [5975]
upon the mount [2022]
before [6440]
the LORD. [3068]
And, behold, the LORD
[3068]
passed by, [5674]
and a great [1419]
and strong [2389]
wind [7307]
rent [6561]
the mountains, [2022]
and brake in pieces
[7665]
the rocks [5553]
before [6440]
the LORD; [3068]
[but] the LORD [3068]
[was] not in the wind:
[7307]
and after [0310]
the wind [7307]
an earthquake; [7494]
[but] the LORD [3068]
[was] not in the earthquake:
[7494]
12
Et
après le tremblement, un feu: YEHOVAH
n'était point dans ce feu. Et après le
feu, un son doux et subtil.
And
after [0310]
the earthquake [7494]
a fire; [0784]
[but] the LORD [3068]
[was] not in the fire:
[0784]
and after [0310]
the fire [0784]
a still [1827]
small [1851]
voice. [6963]
13
Et
sitôt qu'Élie l'eut entendu, il arriva
qu'il s'enveloppa le visage de son
manteau, et sortit, et se tint à
l'entrée de la caverne; et voici, une
voix lui fut adressée en ces termes: Que
fais-tu ici, Élie?
And
it was [so], when Elijah
[0452]
heard [8085]
[it], that he wrapped
[3874]
his face [6440]
in his mantle, [0155]
and went out, [3318]
and stood [5975]
in the entering in
[6607]
of the cave. [4631]
And, behold, [there came] a voice
[6963]
unto him, and said,
[0559]
What doest thou here, Elijah?
[0452]
14
Et
il dit: J'ai été extrêmement ému de
jalousie pour YEHOVAH, le Dieu des
armées; car les enfants d'Israël ont
abandonné ton alliance, ils ont démoli
tes autels, et ils ont tué tes prophètes
par l'épée; et je suis demeuré, moi
seul, et ils cherchent ma vie pour me
l'ôter.
And
he said, [0559]
I have been very [7065]
jealous [7065]
for the LORD [3068]
God [0430]
of hosts: [6635]
because the children
[1121]
of Israel [3478]
have forsaken [5800]
thy covenant, [1285]
thrown down [2040]
thine altars, [4196]
and slain [2026]
thy prophets [5030]
with the sword; [2719]
and I, [even] I only, am left;
[3498]
and they seek [1245]
my life, [5315]
to take it away. [3947]
15
Mais
YEHOVAH lui dit: Va, retourne-t'en par
ton chemin du désert, à Damas; et, quand
tu y seras entré, tu oindras Hazaël roi
sur la Syrie,
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto him, Go, [3212]
return [7725]
on thy way [1870]
to the wilderness
[4057]
of Damascus: [1834]
and when thou comest,
[0935]
anoint [4886]
Hazael [2371]
[to be] king [4428]
over Syria: [0758]
16
Tu
oindras aussi Jéhu, fils de Nimshi, roi
sur Israël; et tu oindras Élisée, fils
de Shaphat, d'Abel-Méhola, comme
prophète à ta place.
And
Jehu [3058]
the son [1121]
of Nimshi [5250]
shalt thou anoint
[4886]
[to be] king [4428]
over Israel: [3478]
and Elisha [0477]
the son [1121]
of Shaphat [8202]
of Abelmeholah [0065]
shalt thou anoint
[4886]
[to be] prophet [5030]
in thy room.
17
Et
il arrivera que quiconque échappera à
l'épée de Hazaël sera mis à mort par
Jéhu; et quiconque échappera à l'épée de
Jéhu sera mis à mort par Élisée.
And
it shall come to pass, [that] him that
escapeth [4422]
the sword [2719]
of Hazael [2371]
shall Jehu [3058]
slay: [4191]
and him that escapeth
[4422]
from the sword [2719]
of Jehu [3058]
shall Elisha [0477]
slay. [4191]
18
Mais
je me suis réservé sept mille hommes de
reste en Israël, tous ceux qui n'ont
point fléchi les genoux devant Baal, et
dont la bouche ne l'a point baisé.
Yet
I have left [7604]
[me] seven [7651]
thousand [0505]
in Israel, [3478]
all the knees [1290]
which have not bowed
[3766]
unto Baal, [1168]
and every mouth [6310]
which hath not kissed
[5401]
him.
19
Élie
partit donc de là, et il trouva Élisée,
fils de Shaphat, qui labourait, ayant
douze couples de bœufs devant lui; et il
était avec la douzième. Et Élie passa
vers lui, et jeta sur lui son manteau.
So
he departed [3212]
thence, and found
[4672]
Elisha [0477]
the son [1121]
of Shaphat, [8202]
who [was] plowing
[2790]
[with] twelve [8147]
[6240]
yoke [6776]
[of oxen] before [6440]
him, and he with the twelfth:
[8147]
[6240]
and Elijah [0452]
passed by [5674]
him, and cast [7993]
his mantle [0155]
upon him.
20
Alors
Élisée laissa ses bœufs, et courut après
Élie, en disant: Je te prie, que j'aille
embrasser mon père et ma mère, et puis
je te suivrai. Et il lui dit: Va, et
reviens; car que t'ai-je fait?
And
he left [5800]
the oxen, [1241]
and ran [7323]
after [0310]
Elijah, [0452]
and said, [0559]
Let me, I pray thee, kiss
[5401]
my father [0001]
and my mother, [0517]
and [then] I will follow
[3212]
[0310]
thee. And he said
[0559]
unto him, Go [3212]
back again: [7725]
for what have I done
[6213]
to thee?
21
Il
s'en retourna donc d'avec lui; et il
prit une couple de bœufs et les offrit
en sacrifice; et, avec le bois de
l'attelage des bœufs, il en fit bouillir
la chair, et la donna au peuple; et ils
mangèrent. Puis il se leva, et suivit
Élie. Et il le servait.
And
he returned back [7725]
from [0310]
him, and took [3947]
a yoke [6776]
of oxen, [1241]
and slew [2076]
them, and boiled [1310]
their flesh [1320]
with the instruments
[3627]
of the oxen, [1241]
and gave [5414]
unto the people, [5971]
and they did eat.
[0398]
Then he arose, [6965]
and went [3212]
after [0310]
Elijah, [0452]
and ministered [8334]
unto him.
1
Or
Ben-Hadad, roi de Syrie, assembla toute
son armée; il avait avec lui trente-deux
rois, et des chevaux et des chars. Et il
monta, et assiégea Samarie, et lui fit
la guerre.
And
Benhadad [1130]
the king [4428]
of Syria [0758]
gathered all his host
[2428]
together: [6908]
and [there were] thirty
[7970]
and two [8147]
kings [4428]
with him, and horses,
[5483]
and chariots: [7393]
and he went up [5927]
and besieged [6696]
Samaria, [8111]
and warred [3898]
against it.
2
Et
il envoya des messagers à Achab, roi
d'Israël, dans la ville;
And
he sent [7971]
messengers [4397]
to Ahab [0256]
king [4428]
of Israel [3478]
into the city, [5892]
and said [0559]
unto him, Thus saith
[0559]
Benhadad, [1130]
3
Et
il lui fit dire: Ainsi parle Ben-Hadad:
Ton argent, ton or est à moi; tes femmes
aussi et tes beaux enfants sont à moi.
Thy
silver [3701]
and thy gold [2091]
[is] mine; thy wives
[0802]
also and thy children,
[1121]
[even] the goodliest,
[2896]
[are] mine.
4
Et
le roi d'Israël répondit et dit: Comme
tu le dis, ô roi mon seigneur, je suis à
toi, avec tout ce que j'ai.
And
the king [4428]
of Israel [3478]
answered [6030]
and said, [0559]
My lord, [0113]
O king, [4428]
according to thy saying,
[1697]
I [am] thine, and all that I have.
5
Les
messagers revinrent et dirent: Ainsi
parle Ben-Hadad: Puisque je t'ai envoyé
dire: Donne-moi ton argent et ton or,
tes femmes et tes enfants,
And
the messengers [4397]
came again, [7725]
and said, [0559]
Thus speaketh [0559]
Benhadad, [1130]
saying, [0559]
Although I have sent
[7971]
unto thee, saying,
[0559]
Thou shalt deliver
[5414]
me thy silver, [3701]
and thy gold, [2091]
and thy wives, [0802]
and thy children;
[1121]
6
Ainsi
demain, en ce même temps, quand
j'enverrai mes serviteurs chez toi, ils
fouilleront ta maison et les maisons de
tes serviteurs; et ils se saisiront de
tout ce que tu prends plaisir à voir, et
l'emporteront.
Yet
I will send [7971]
my servants [5650]
unto thee to morrow
[4279]
about this time, [6256]
and they shall search
[2664]
thine house, [1004]
and the houses [1004]
of thy servants; [5650]
and it shall be, [1961]
[that] whatsoever is pleasant
[4261]
in thine eyes, [5869]
they shall put [7760]
[it] in their hand,
[3027]
and take [it] away.
[3947]
7
Alors
le roi d'Israël appela tous les anciens
du pays, et dit: Considérez, je vous
prie, et voyez que cet homme ne cherche
que du mal. Car il avait envoyé vers moi
pour avoir mes femmes, mes enfants, mon
argent et mon or, et je ne lui avais
point refusé.
Then
the king [4428]
of Israel [3478]
called [7121]
all the elders [2205]
of the land, [0776]
and said, [0559]
Mark, [3045]
I pray you, and see
[7200]
how this [man] seeketh
[1245]
mischief: [7451]
for he sent [7971]
unto me for my wives,
[0802]
and for my children,
[1121]
and for my silver,
[3701]
and for my gold; [2091]
and I denied [4513]
him not.
8
Et
tous les anciens et tout le peuple lui
dirent: Ne l'écoute pas, et ne consens
pas.
And
all the elders [2205]
and all the people
[5971]
said [0559]
unto him, Hearken
[8085]
not [unto him], nor consent.
[0014]
9
Il
répondit donc aux messagers de
Ben-Hadad: Dites au roi, mon seigneur:
Tout ce que tu as envoyé dire la
première fois à ton serviteur, je le
ferai; mais ceci, je ne puis le faire.
Et les messagers s'en allèrent et lui
rendirent réponse.
Wherefore
he said [0559]
unto the messengers
[4397]
of Benhadad, [1130]
Tell [0559]
my lord [0113]
the king, [4428]
All that thou didst send
[7971]
for to thy servant
[5650]
at the first [7223]
I will do: [6213]
but this thing [1697]
I may [3201]
not do. [6213]
And the messengers
[4397]
departed, [3212]
and brought him word
[1697]
again. [7725]
10
Mais
Ben-Hadad lui renvoya dire: Que les
dieux me traitent avec la dernière
rigueur, si la poussière de Samarie
suffit pour remplir le creux de la main
de tout le peuple qui suit mes pas!
And
Benhadad [1130]
sent [7971]
unto him, and said,
[0559]
The gods [0430]
do [6213]
so unto me, and more
[3254]
also, if the dust
[6083]
of Samaria [8111]
shall suffice [5606]
for handfuls [8168]
for all the people
[5971]
that follow [7272]
me.
11
Mais
le roi d'Israël répondit: Dites-lui: Que
celui qui revêt l'armure, ne se glorifie
pas comme celui qui la quitte!
And
the king [4428]
of Israel [3478]
answered [6030]
and said, [0559]
Tell [1696]
[him], Let not him that girdeth
[2296]
on [his harness] boast
[1984]
himself as he that putteth it off.
[6605]
12
Et
quand Ben-Hadad eut entendu cette parole
(il buvait alors dans les tentes avec
les rois), il dit à ses serviteurs:
Prenez position! Et ils prirent position
contre la ville.
And
it came to pass, when [Benhadad] heard
[8085]
this message, [1697]
as he [was] drinking,
[8354]
he and the kings [4428]
in the pavilions,
[5521]
that he said [0559]
unto his servants,
[5650]
Set [7760]
[yourselves in array]. And they set
[7760]
[themselves in array] against the city.
[5892]
13
Et
voici, un prophète s'approcha d'Achab,
roi d'Israël, et dit: Ainsi a dit
YEHOVAH: Vois-tu toute cette grande
multitude? Voici, je vais la livrer
aujourd'hui entre tes mains, et tu
sauras que JE SUIS YEHOVAH.
And,
behold, there came
[5066]
a [0259]
prophet [5030]
unto Ahab [0256]
king [4428]
of Israel, [3478]
saying, [0559]
Thus saith [0559]
the LORD, [3068]
Hast thou seen [7200]
all this great [1419]
multitude? [1995]
behold, I will deliver
[5414]
it into thine hand
[3027]
this day; [3117]
and thou shalt know
[3045]
that I [am] the LORD.
[3068]
14
Et
Achab dit: Par qui? Et il répondit:
Ainsi a dit YEHOVAH: Par les valets des
gouverneurs des provinces. Et il dit:
Qui engagera le combat? Et il lui
répondit: Toi.
And
Ahab [0256]
said, [0559]
By whom? And he said,
[0559]
Thus saith [0559]
the LORD, [3068]
[Even] by the young men
[5288]
of the princes [8269]
of the provinces.
[4082]
Then he said, [0559]
Who shall order [0631]
the battle? [4421]
And he answered, [0559]
Thou.
15
Alors
il passa en revue les valets des
gouverneurs des provinces, qui furent
deux cent trente-deux. Après eux il
passa en revue tout le peuple, tous les
enfants d'Israël, et ils étaient sept
mille.
Then
he numbered [6485]
the young men [5288]
of the princes [8269]
of the provinces,
[4082]
and they were two hundred
[3967]
and thirty [7970]
two: [8147]
and after [0310]
them he numbered [6485]
all the people, [5971]
[even] all the children
[1121]
of Israel, [3478]
[being] seven [7651]
thousand. [0505]
16
Et
ils sortirent en plein midi, lorsque
Ben-Hadad buvait et s'enivrait dans les
tentes, lui et les trente-deux rois ses
auxiliaires.
And
they went out [3318]
at noon. [6672]
But Benhadad [1130]
[was] drinking [8354]
himself drunk [7910]
in the pavilions,
[5521]
he and the kings,
[4428]
the thirty [7970]
and two [8147]
kings [4428]
that helped [5826]
him.
17
Les
valets des gouverneurs des provinces
sortirent les premiers; et Ben-Hadad
envoya quelques personnes qui lui firent
ce rapport: Il est sorti des gens de
Samarie.
And
the young men [5288]
of the princes [8269]
of the provinces [4082]
went out [3318]
first; [7223]
and Benhadad [1130]
sent out, [7971]
and they told [5046]
him, saying, [0559]
There are men [0582]
come out [3318]
of Samaria. [8111]
18
Et
il dit: Si c'est pour la paix qu'ils
sont sortis, saisissez-les vivants; et,
si c'est pour le combat, saisissez-les
vivants!
And
he said, [0559]
Whether they be come out
[3318]
for peace, [7965]
take [8610]
them alive; [2416]
or whether they be come out
[3318]
for war, [4421]
take [8610]
them alive. [2416]
19
Les
valets des gouverneurs des provinces
sortirent donc de la ville, puis l'armée
après eux;
So
these young men [5288]
of the princes [8269]
of the provinces [4082]
came out [3318]
of the city, [5892]
and the army [2428]
which followed [0310]
them.
20
Et
ils frappèrent chacun son homme, et les
Syriens s'enfuirent, et Israël les
poursuivit; et Ben-Hadad, roi de Syrie,
se sauva sur un cheval avec des
cavaliers.
And
they slew [5221]
every one [0376]
his man: [0376]
and the Syrians [0758]
fled; [5127]
and Israel [3478]
pursued [7291]
them: and Benhadad
[1130]
the king [4428]
of Syria [0758]
escaped [4422]
on an horse [5483]
with the horsemen.
[6571]
21
Alors
le roi d'Israël sortit, et frappa les
chevaux et les chars; de sorte qu'il
frappa les Syriens d'une grande défaite.
And
the king [4428]
of Israel [3478]
went out, [3318]
and smote [5221]
the horses [5483]
and chariots, [7393]
and slew [5221]
the Syrians [0758]
with a great [1419]
slaughter. [4347]
22
Ensuite
le prophète s'approcha du roi d'Israël,
et lui dit: Va, fortifie-toi; considère
et vois ce que tu as à faire; car,
l'année révolue, le roi de Syrie montera
contre toi.
And
the prophet [5030]
came [5066]
to the king [4428]
of Israel, [3478]
and said [0559]
unto him, Go, [3212]
strengthen [2388]
thyself, and mark,
[3045]
and see [7200]
what thou doest: [6213]
for at the return
[8666]
of the year [8141]
the king [4428]
of Syria [0758]
will come up [5927]
against thee.
23
Or
les serviteurs du roi de Syrie lui
dirent: Leur dieu est un dieu de
montagnes, c'est pourquoi ils ont été
plus forts que nous; mais combattons
contre eux dans la plaine, nous
l'emporterons bien sur eux.
And
the servants [5650]
of the king [4428]
of Syria [0758]
said [0559]
unto him, Their gods
[0430]
[are] gods [0430]
of the hills; [2022]
therefore they were stronger
[2388]
than we; but [0199]
let us fight [3898]
against them in the plain,
[4334]
and surely [3808]
we shall be stronger
[2388]
than they.
24
Fais
donc ceci: Ôte chacun de ces rois de
leur poste, et mets à leur place des
capitaines;
And
do [6213]
this thing, [1697]
Take the kings [4428]
away, [5493]
every man [0376]
out of his place,
[4725]
and put [7760]
captains [6346]
in their rooms:
25
Puis
lève une armée semblable à celle que tu
as perdue, et autant de chevaux et
autant de chars; et nous combattrons
contre eux dans la plaine, et l'on verra
si nous ne serons pas plus forts qu'eux.
Et il écouta leur avis et fit ainsi.
And
number [4487]
thee an army, [2428]
like the army [2428]
that thou hast lost,
[5307]
horse [5483]
for horse, [5483]
and chariot [7393]
for chariot: [7393]
and we will fight
[3898]
against them [0854]
in the plain, [4334]
[and] surely we shall be stronger
[2388]
than they. And he hearkened
[8085]
unto their voice,
[6963]
and did [6213]
so.
26
Ainsi,
un an après, Ben-Hadad passa les Syriens
en revue, et monta à Aphek pour
combattre contre Israël.
And
it came to pass at the return
[8666]
of the year, [8141]
that Benhadad [1130]
numbered [6485]
the Syrians, [0758]
and went up [5927]
to Aphek, [0663]
to fight [4421]
against Israel. [3478]
27
Et
les enfants d'Israël furent aussi passés
en revue et fournis de vivres; et ils
marchèrent à leur rencontre. Les enfants
d'Israël campèrent vis-à-vis d'eux,
comme deux petits troupeaux de chèvres;
mais les Syriens remplissaient le pays.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
were numbered, [6485]
and were all present,
[3557]
and went [3212]
against [7125]
them: and the children
[1121]
of Israel [3478]
pitched [2583]
before them like two
[8147]
little flocks [2835]
of kids; [5795]
but the Syrians [0758]
filled [4390]
the country. [0776]
28
Alors
l'homme de Dieu s'approcha, et parla au
roi d'Israël en ces termes: Ainsi a dit
YEHOVAH: Parce que les Syriens ont dit:
YEHOVAH est un dieu de montagnes et non
un dieu de vallées, je livrerai entre
tes mains toute cette grande multitude,
et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.
And
there came [5066]
a man [0376]
of God, [0430]
and spake [0559]
unto the king [4428]
of Israel, [3478]
and said, [0559]
Thus saith [0559]
the LORD, [3068]
Because the Syrians
[0758]
have said, [0559]
The LORD [3068]
[is] God [0430]
of the hills, [2022]
but he [is] not God
[0430]
of the valleys, [6010]
therefore will I deliver
[5414]
all this great [1419]
multitude [1995]
into thine hand, [3027]
and ye shall know
[3045]
that I [am] the LORD.
[3068]
29
Sept
jours durant, ils demeurèrent campés les
uns vis-à-vis des autres. Mais au
septième jour ils en vinrent aux mains;
et les enfants d'Israël frappèrent en un
jour cent mille hommes de pied des
Syriens;
And
they pitched [2583]
one [0428]
over against [5227]
the other [0428]
seven [7651]
days. [3117]
And [so] it was, that in the seventh
[7637]
day [3117]
the battle [4421]
was joined: [7126]
and the children [1121]
of Israel [3478]
slew [5221]
of the Syrians [0758]
an hundred [3967]
thousand [0505]
footmen [7273]
in one [0259]
day. [3117]
30
Et
le reste s'enfuit dans la ville d'Aphek,
où la muraille tomba sur vingt-sept
mille hommes qui étaient demeurés de
reste. Ben-Hadad aussi s'enfuit, et
entra dans la ville, où il se cacha de
chambre en chambre.
But
the rest [3498]
fled [5127]
to Aphek, [0663]
into the city; [5892]
and [there] a wall
[2346]
fell [5307]
upon twenty [6242]
and seven [7651]
thousand [0505]
of the men [0376]
[that were] left.
[3498]
And Benhadad [1130]
fled, [5127]
and came [0935]
into the city, [5892]
into an inner [2315]
chamber. [2315]
31
Et
ses serviteurs lui dirent: Voici,
maintenant nous avons appris que les
rois de la maison d'Israël sont des rois
cléments; laisse-nous donc mettre des
sacs sur nos reins et des cordes à nos
têtes, et sortir vers le roi d'Israël;
peut-être t'accordera-t-il la vie.
And
his servants [5650]
said [0559]
unto him, Behold now, we have heard
[8085]
that the kings [4428]
of the house [1004]
of Israel [3478]
[are] merciful [2617]
kings: [4428]
let us, I pray thee, put
[7760]
sackcloth [8242]
on our loins, [4975]
and ropes [2256]
upon our heads, [7218]
and go out [3318]
to the king [4428]
of Israel: [3478]
peradventure he will save
[2421]
thy life. [5315]
32
Alors
ils se ceignirent de sacs autour de
leurs reins et de cordes autour de leurs
têtes, et vinrent vers le roi d'Israël,
et dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit:
Je t'en prie, laisse-moi vivre! Et il
répondit: Vit-il encore? Il est mon
frère.
So
they girded [2296]
sackcloth [8242]
on their loins, [4975]
and [put] ropes [2256]
on their heads, [7218]
and came [0935]
to the king [4428]
of Israel, [3478]
and said, [0559]
Thy servant [5650]
Benhadad [1130]
saith, [0559]
I pray thee, let me
[5315]
live. [2421]
And he said, [0559]
[Is] he yet alive?
[2416]
he [is] my brother.
[0251]
33
Et
ces gens tirèrent de là un bon augure,
et ils se hâtèrent de le prendre au mot,
et ils dirent: Ben-Hadad est ton frère!
Et il dit: Allez, et amenez-le.
Ben-Hadad sortit donc vers lui, et il le
fit monter sur son char.
Now
the men [0582]
did diligently observe
[5172]
whether [any thing would come] from him,
and did hastily [4116]
catch [2480]
[it]: and they said,
[0559]
Thy brother [0251]
Benhadad. [1130]
Then he said, [0559]
Go [0935]
ye, bring [3947]
him. Then Benhadad
[1130]
came forth [3318]
to him; and he caused him to come up
[5927]
into the chariot.
[4818]
34
Et
Ben-Hadad lui dit: Je rendrai les villes
que mon père avait prises à ton père, et
tu te feras des rues dans Damas, comme
mon père avait fait dans Samarie. Et
moi, répondit Achab, je te renverrai
avec ce traité. Il fit donc un traité
avec lui, et le laissa aller.
And
[Benhadad] said [0559]
unto him, The cities,
[5892]
which my father [0001]
took [3947]
from thy father, [0001]
I will restore; [7725]
and thou shalt make
[7760]
streets [2351]
for thee in Damascus,
[1834]
as my father [0001]
made [7760]
in Samaria. [8111]
Then [said Ahab], I will send thee away
[7971]
with this covenant.
[1285]
So he made [3772]
a covenant [1285]
with him, and sent him away.
[7971]
35
Alors
un homme d'entre les fils des prophètes
dit à son compagnon la Parole de YEHOVAH:
Frappe-moi, je te prie; mais il refusa
de le frapper.
And
a certain [0259]
man [0376]
of the sons [1121]
of the prophets [5030]
said [0559]
unto his neighbour
[7453]
in the word [1697]
of the LORD, [3068]
Smite [5221]
me, I pray thee. And the man
[0376]
refused [3985]
to smite [5221]
him.
36
Et
il lui dit: Parce que tu n'as pas obéi à
la Parole de YEHOVAH, voici, tu vas te
séparer de moi, et le lion te tuera.
Quand il se fut séparé d'avec lui, le
lion le rencontra et le tua.
Then
said [0559]
he unto him, Because thou hast not
obeyed [8085]
the voice [6963]
of the LORD, [3068]
behold, as soon as thou art departed
[1980]
from me, a lion [0738]
shall slay [5221]
thee. And as soon as he was departed
[3212]
from him, [0681]
a lion [0738]
found [4672]
him, and slew [5221]
him.
37
Il
rencontra un autre homme, et dit:
Frappe-moi, je te prie. Et l'homme le
frappa et le blessa.
Then
he found [4672]
another [0312]
man, [0376]
and said, [0559]
Smite [5221]
me, I pray thee. And the man
[0376]
smote [5221]
him, so that in smiting
[5221]
he wounded [6481]
[him].
38
Et
le prophète s'en alla, et se tint sur le
chemin du roi, et il se déguisa par un
bandeau sur les yeux.
So
the prophet [5030]
departed, [3212]
and waited [5975]
for the king [4428]
by the way, [1870]
and disguised [2664]
himself with ashes
[0666]
upon his face. [5869]
39
Et
comme le roi passait, il cria vers le
roi, et dit: Ton serviteur était allé au
milieu du combat; et voici, quelqu'un
s'écartant m'a amené un homme et m'a
dit: Garde cet homme; s'il vient à
s'échapper, ta vie en répondra, ou tu
paieras un talent d'argent.
And
as the king [4428]
passed by, [5674]
he cried [6817]
unto the king: [4428]
and he said, [0559]
Thy servant [5650]
went out [3318]
into the midst [7130]
of the battle; [4421]
and, behold, a man
[0376]
turned aside, [5493]
and brought [0935]
a man [0376]
unto me, and said,
[0559]
Keep [8104]
this man: [0376]
if by any means [6485]
he be missing, [6485]
then shall thy life
[5315]
be for his life, [5315]
or else thou shalt pay
[8254]
a talent [3603]
of silver. [3701]
40
Et
il est arrivé, comme ton serviteur était
occupé çà et là, que l'homme a disparu.
Et le roi d'Israël lui répondit: C'est
ta condamnation; tu as prononcé
toi-même!
And
as thy servant [5650]
was busy [6213]
here and there, he was gone.
[0369]
And the king [4428]
of Israel [3478]
said [0559]
unto him, So [shall] thy judgment
[4941]
[be]; thyself hast decided
[2782]
[it].
41
Aussitôt
cet homme ôta le bandeau de dessus ses
yeux, et le roi d'Israël reconnut qu'il
était d'entre les prophètes.
And
he hasted, [4116]
and took the ashes
[0666]
away [5493]
from his face; [5869]
and the king [4428]
of Israel [3478]
discerned [5234]
him that he [was] of the prophets.
[5030]
42
Et
ce prophète lui dit: Ainsi a dit YEHOVAH:
Parce que tu as laissé aller d'entre tes
mains l'homme que j'avais voué à la
mort, ta vie répondra pour sa vie et ton
peuple pour son peuple.
And
he said [0559]
unto him, Thus saith
[0559]
the LORD, [3068]
Because thou hast let go
[7971]
out of [thy] hand
[3027]
a man [0376]
whom I appointed to utter destruction,
[2764]
therefore thy life
[5315]
shall go for his life,
[5315]
and thy people [5971]
for his people. [5971]
43
Et
le roi d'Israël s'en alla chez lui,
chagriné et irrité; et il vint à
Samarie.
And
the king [4428]
of Israel [3478]
went [3212]
to his house [1004]
heavy [5620]
and displeased, [2198]
and came [0935]
to Samaria. [8111]
1
Il
arriva, après ces choses, que Naboth, le
Jizréélite, ayant une vigne à Jizréel,
près du palais d'Achab, roi de Samarie,
And
it came to pass after
[0310]
these things, [1697]
[that] Naboth [5022]
the Jezreelite [3158]
had a vineyard, [3754]
which [was] in Jezreel,
[3157]
hard by [0681]
the palace [1964]
of Ahab [0256]
king [4428]
of Samaria. [8111]
2
Achab
parla à Naboth et lui dit: Donne-moi ta
vigne, que j'en fasse un jardin de
verdure; car elle est proche de ma
maison; et, au lieu de cette vigne, je
t'en donnerai une meilleure; ou, si cela
te convient, je te donnerai de l'argent
pour sa valeur.
And
Ahab [0256]
spake [1696]
unto Naboth, [5022]
saying, [0559]
Give [5414]
me thy vineyard, [3754]
that I may have it for a garden
[1588]
of herbs, [3419]
because it [is] near
[7138]
unto [0681]
my house: [1004]
and I will give [5414]
thee for it a better
[2896]
vineyard [3754]
than it; [or], if it seem good
[2896]
to thee, [5869]
I will give [5414]
thee the worth [4242]
of it in money. [3701]
3
Mais
Naboth répondit à Achab: Que YEHOVAH me
garde de te donner l'héritage de mes
pères!
And
Naboth [5022]
said [0559]
to Ahab, [0256]
The LORD [3068]
forbid [2486]
it me, that I should give
[5414]
the inheritance [5159]
of my fathers [0001]
unto thee.
4
Et
Achab vint en sa maison tout chagrin et
irrité de la parole que lui avait dite
Naboth, le Jizréélite: Je ne te donnerai
pas l'héritage de mes pères; et il se
coucha sur son lit, détourna son visage
et ne mangea rien.
And
Ahab [0256]
came [0935]
into his house [1004]
heavy [5620]
and displeased [2198]
because of the word
[1697]
which Naboth [5022]
the Jezreelite [3158]
had spoken [1696]
to him: for he had said,
[0559]
I will not give [5414]
thee the inheritance
[5159]
of my fathers. [0001]
And he laid him down
[7901]
upon his bed, [4296]
and turned away [5437]
his face, [6440]
and would eat [0398]
no bread. [3899]
5
Alors
Jésabel, sa femme, entra vers lui et lui
dit: D'où vient que ton esprit est
chagrin, et que tu ne manges pas?
But
Jezebel [0348]
his wife [0802]
came [0935]
to him, and said [1696]
unto him, Why is thy spirit
[7307]
so sad, [5620]
that thou eatest [0398]
no bread? [3899]
6
Et
il lui répondit: Parce que j'ai parlé à
Naboth, le Jizréélite, et lui ai dit:
Donne-moi ta vigne pour de l'argent, ou,
si tu le désires, je te donnerai une
autre vigne au lieu de celle-là; et
qu'il m'a dit: Je ne te donnerai pas ma
vigne.
And
he said [1696]
unto her, Because I spake
[1696]
unto Naboth [5022]
the Jezreelite, [3158]
and said [0559]
unto him, Give [5414]
me thy vineyard [3754]
for money; [3701]
or else, if it please
[2655]
thee, I will give
[5414]
thee [another] vineyard
[3754]
for it: and he answered,
[0559]
I will not give [5414]
thee my vineyard.
[3754]
7
Alors
Jésabel, sa femme, lui dit: Est-ce toi
maintenant qui règnes sur Israël?
Lève-toi, mange, et que ton cœur se
réjouisse! Moi, je te donnerai la vigne
de Naboth, le Jizréélite.
And
Jezebel [0348]
his wife [0802]
said [0559]
unto him, Dost thou now govern
[6213]
the kingdom [4410]
of Israel? [3478]
arise, [6965]
[and] eat [0398]
bread, [3899]
and let thine heart
[3820]
be merry: [3190]
I will give [5414]
thee the vineyard
[3754]
of Naboth [5022]
the Jezreelite. [3158]
8
Et
elle écrivit des lettres au nom d'Achab,
et les scella de son sceau, et envoya
ces lettres aux anciens et aux
magistrats qui habitaient avec Naboth,
dans sa ville.
So
she wrote [3789]
letters [5612]
in Ahab's [0256]
name, [8034]
and sealed [2856]
[them] with his seal,
[2368]
and sent [7971]
the letters [5612]
unto the elders [2205]
and to the nobles
[2715]
that [were] in his city,
[5892]
dwelling [3427]
with Naboth. [5022]
9
Et
elle écrivit dans ces lettres: Publiez
un jeûne et mettez Naboth à la tête du
peuple;
And
she wrote [3789]
in the letters, [5612]
saying, [0559]
Proclaim [7121]
a fast, [6685]
and set [3427]
Naboth [5022]
on high [7218]
among the people:
[5971]
10
Et
faites tenir en face de lui deux
scélérats, et qu'ils témoignent contre
lui, en disant: Tu as blasphémé contre
Dieu et le roi! Ensuite menez-le dehors,
lapidez-le, et qu'il meure.
And
set [3427]
two [8147]
men, [0582]
sons [1121]
of Belial, [1100]
before him, to bear witness
[5749]
against him, saying,
[0559]
Thou didst blaspheme
[1288]
God [0430]
and the king. [4428]
And [then] carry him out,
[3318]
and stone [5619]
him, that he may die.
[4191]
11
Et
les gens de la ville de Naboth, les
anciens et les magistrats qui habitaient
dans sa ville, firent comme Jésabel leur
avait mandé, et selon qu'il était écrit
dans les lettres qu'elle leur avait
envoyées.
And
the men [0582]
of his city, [5892]
[even] the elders
[2205]
and the nobles [2715]
who were the inhabitants
[3427]
in his city, [5892]
did [6213]
as Jezebel [0348]
had sent [7971]
unto them, [and] as it [was] written
[3789]
in the letters [5612]
which she had sent
[7971]
unto them.
12
Ils
publièrent un jeûne, et firent tenir
Naboth à la tête du peuple.
They
proclaimed [7121]
a fast, [6685]
and set [3427]
Naboth [5022]
on high [7218]
among the people.
[5971]
13
Alors
les deux scélérats entrèrent et se
tinrent en face de lui; et ces scélérats
témoignèrent contre Naboth, en la
présence du peuple, en disant: Naboth a
blasphémé contre Dieu et le roi. Puis
ils le menèrent hors de la ville, ils le
lapidèrent, et il mourut.
And
there came [0935]
in two [8147]
men, [0582]
children [1121]
of Belial, [1100]
and sat [3427]
before him: and the men
[0582]
of Belial [1100]
witnessed [5749]
against him, [even] against Naboth,
[5022]
in the presence of the people,
[5971]
saying, [0559]
Naboth [5022]
did blaspheme [1288]
God [0430]
and the king. [4428]
Then they carried him forth
[3318]
out [2351]
of the city, [5892]
and stoned [5619]
him with stones, [0068]
that he died. [4191]
14
Et
ils envoyèrent dire à Jésabel: Naboth a
été lapidé, et il est mort.
Then
they sent [7971]
to Jezebel, [0348]
saying, [0559]
Naboth [5022]
is stoned, [5619]
and is dead. [4191]
15
Et
aussitôt que Jésabel apprit que Naboth
avait été lapidé et qu'il était mort,
elle dit à Achab: Lève-toi, prends
possession de la vigne de Naboth, le
Jizréélite, qu'il avait refusé de te
donner pour de l'argent, car Naboth
n'est plus en vie, mais il est mort.
And
it came to pass, when Jezebel
[0348]
heard [8085]
that Naboth [5022]
was stoned, [5619]
and was dead, [4191]
that Jezebel [0348]
said [0559]
to Ahab, [0256]
Arise, [6965]
take possession [3423]
of the vineyard [3754]
of Naboth [5022]
the Jezreelite, [3158]
which he refused [3985]
to give [5414]
thee for money: [3701]
for Naboth [5022]
is not alive, [2416]
but dead. [4191]
16
Ainsi,
dès qu'Achab eut entendu que Naboth
était mort, il se leva pour descendre à
la vigne de Naboth, le Jizréélite, afin
d'en prendre possession.
And
it came to pass, when Ahab
[0256]
heard [8085]
that Naboth [5022]
was dead, [4191]
that Ahab [0256]
rose up [6965]
to go down [3381]
to the vineyard [3754]
of Naboth [5022]
the Jezreelite, [3158]
to take possession
[3423]
of it.
17
Alors
la Parole de YEHOVAH fut adressée à
Élie, le Thishbite, en ces mots:
And
the word [1697]
of the LORD [3068]
came to Elijah [0452]
the Tishbite, [8664]
saying, [0559]
18
Lève-toi,
descends au-devant d'Achab, roi
d'Israël, qui est à Samarie. Le voilà
dans la vigne de Naboth, où il est
descendu pour en prendre possession.
Arise,
[6965]
go down [3381]
to meet [7125]
Ahab [0256]
king [4428]
of Israel, [3478]
which [is] in Samaria:
[8111]
behold, [he is] in the vineyard
[3754]
of Naboth, [5022]
whither he is gone down
[3381]
to possess [3423]
it.
19
Et
tu lui parleras en ces termes: Ainsi a
dit YEHOVAH: N'as-tu pas tué, et n'as-tu
pas même pris possession? Et tu lui
diras: Ainsi a dit YEHOVAH: Comme les
chiens ont léché le sang de Naboth, les
chiens lécheront aussi ton propre sang.
And
thou shalt speak [1696]
unto him, saying,
[0559]
Thus saith [0559]
the LORD, [3068]
Hast thou killed,
[7523]
and also taken possession?
[3423]
And thou shalt speak
[1696]
unto him, saying,
[0559]
Thus saith [0559]
the LORD, [3068]
In the place [4725]
where dogs [3611]
licked [3952]
the blood [1818]
of Naboth [5022]
shall dogs [3611]
lick [3952]
thy blood, [1818]
even thine.
20
Et
Achab dit à Élie: M'as-tu trouvé, mon
ennemi? Et il lui répondit: Je t'ai
trouvé; parce que tu t'es vendu pour
faire ce qui déplaît à YEHOVAH.
And
Ahab [0256]
said [0559]
to Elijah, [0452]
Hast thou found [4672]
me, O mine enemy?
[0341]
And he answered, [0559]
I have found [4672]
[thee]: because thou hast sold
[4376]
thyself to work [6213]
evil [7451]
in the sight [5869]
of the LORD. [3068]
21
Voici,
je vais faire venir le malheur sur toi,
et je te balayerai, et je retrancherai à
Achab jusqu'à un seul homme, et ce qui
est serré et ce qui est abandonné en
Israël;
Behold,
I will bring [0935]
evil [7451]
upon thee, and will take away
[1197]
thy posterity, [0310]
and will cut off [3772]
from Ahab [0256]
him that pisseth [8366]
against the wall,
[7023]
and him that is shut up
[6113]
and left [5800]
in Israel, [3478]
22
Et
je rendrai ta maison semblable à la
maison de Jéroboam, fils de Nébat, et à
la maison de Baesha, fils d'Achija; à
cause des péchés par lesquels tu m'as
provoqué et as fait pécher Israël.
And
will make [5414]
thine house [1004]
like the house [1004]
of Jeroboam [3379]
the son [1121]
of Nebat, [5028]
and like the house
[1004]
of Baasha [1201]
the son [1121]
of Ahijah, [0281]
for the provocation
[3708]
wherewith thou hast provoked [me] to
anger, [3707]
and made Israel [3478]
to sin. [2398]
23
YEHOVAH
parla aussi contre Jésabel, en disant:
Les chiens mangeront Jésabel près du
rempart de Jizréel.
And
of Jezebel [0348]
also spake [1696]
the LORD, [3068]
saying, [0559]
The dogs [3611]
shall eat [0398]
Jezebel [0348]
by the wall [2426]
of Jezreel. [3157]
24
Celui
qui mourra à Achab dans la ville, les
chiens le mangeront; et celui qui mourra
aux champs, sera mangé par les oiseaux
des cieux.
Him
that dieth [4191]
of Ahab [0256]
in the city [5892]
the dogs [3611]
shall eat; [0398]
and him that dieth
[4191]
in the field [7704]
shall the fowls [5775]
of the air [8064]
eat. [0398]
25
En
effet, il n'y avait eu personne comme
Achab, qui se fût vendu pour faire ce
qui est mauvais aux yeux de YEHOVAH,
selon que l'y incitait sa femme Jésabel;
But
there was none like unto Ahab,
[0256]
which did sell [4376]
himself to work [6213]
wickedness [7451]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
whom Jezebel [0348]
his wife [0802]
stirred up. [5496]
26
De
sorte qu'il se rendit fort abominable,
allant après les idoles, comme avaient
fait les Amoréens que YEHOVAH avait
chassés devant les enfants d'Israël.
And
he did very [3966]
abominably [8581]
in following [3212]
[0310]
idols, [1544]
according to all [things] as did
[6213]
the Amorites, [0567]
whom the LORD [3068]
cast out [3423]
before [6440]
the children [1121]
of Israel. [3478]
27
Et
il arriva, aussitôt qu'Achab eut entendu
ces paroles, qu'il déchira ses
vêtements, et mit un sac sur sa chair et
jeûna; et il couchait enveloppé du sac,
et se traînait en marchant.
And
it came to pass, when Ahab
[0256]
heard [8085]
those words, [1697]
that he rent [7167]
his clothes, [0899]
and put [7760]
sackcloth [8242]
upon his flesh, [1320]
and fasted, [6684]
and lay [7901]
in sackcloth, [8242]
and went [1980]
softly. [0328]
28
Alors
la Parole de YEHOVAH fut adressée à
Élie, le Thishbite, en ces mots:
And
the word [1697]
of the LORD [3068]
came to Elijah [0452]
the Tishbite, [8664]
saying, [0559]
29
As-tu
vu comment Achab s'est humilié devant
moi? Parce qu'il s'est humilié devant
moi, je ne ferai pas venir ce malheur de
son temps; ce sera aux jours de son fils
que je ferai venir le malheur sur sa
maison.
Seest
[7200]
thou how Ahab [0256]
humbleth [3665]
himself before [6440]
me? because [3282]
he humbleth [3665]
himself before [6440]
me, I will not bring
[0935]
the evil [7451]
in his days: [3117]
[but] in his son's
[1121]
days [3117]
will I bring [0935]
the evil [7451]
upon his house. [1004]
1
Or
on demeura trois ans sans qu'il y eût
guerre entre la Syrie et Israël.
And
they continued [3427]
three [7969]
years [8141]
without war [4421]
between Syria [0758]
and Israel. [3478]
2
Puis,
la troisième année, Josaphat, roi de
Juda, étant descendu vers le roi
d'Israël,
And
it came to pass in the third
[7992]
year, [8141]
that Jehoshaphat [3092]
the king [4428]
of Judah [3063]
came down [3381]
to the king [4428]
of Israel. [3478]
3
Le
roi d'Israël dit à ses serviteurs:
Savez-vous que Ramoth de Galaad nous
appartient? Et nous nous tenons
tranquilles, sans la reprendre des mains
du roi de Syrie!
And
the king [4428]
of Israel [3478]
said [0559]
unto his servants,
[5650]
Know [3045]
ye that Ramoth [7433]
in Gilead [1568]
[is] ours, and we [be] still,
[2814]
[and] take [3947]
it not out of the hand
[3027]
of the king [4428]
of Syria? [0758]
4
Puis
il dit à Josaphat: Viendras-tu avec moi
à la guerre contre Ramoth de Galaad? Et
Josaphat répondit au roi d'Israël:
Dispose de moi comme de toi, de mon
peuple comme de ton peuple, et de mes
chevaux comme de tes chevaux.
And
he said [0559]
unto Jehoshaphat,
[3092]
Wilt thou go [3212]
with me to battle
[4421]
to Ramothgilead? [7433]
[1568]
And Jehoshaphat [3092]
said [0559]
to the king [4428]
of Israel, [3478]
I [am] as thou [3644]
[art], my people [5971]
as thy people, [5971]
my horses [5483]
as thy horses. [5483]
5
Et
Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte
d'abord, je te prie, la Parole de
YEHOVAH.
And
Jehoshaphat [3092]
said [0559]
unto the king [4428]
of Israel, [3478]
Enquire, [1875]
I pray thee, at the word
[1697]
of the LORD [3068]
to day. [3117]
6
Alors
le roi d'Israël assembla les prophètes,
environ quatre cents hommes, et leur
dit: Irai-je à la guerre contre Ramoth
de Galaad, ou y renoncerai-je? Et ils
dirent: Monte; et le Seigneur la livrera
entre les mains du roi.
Then
the king [4428]
of Israel [3478]
gathered the prophets
[5030]
together, [6908]
about four [0702]
hundred [3967]
men, [0376]
and said [0559]
unto them, Shall I go
[3212]
against Ramothgilead
[7433]
[1568]
to battle, [4421]
or shall I forbear?
[2308]
And they said, [0559]
Go up; [5927]
for the Lord [0136]
shall deliver [5414]
[it] into the hand
[3027]
of the king. [4428]
7
Et
Josaphat dit: N'y a-t-il point ici
encore quelque prophète de YEHOVAH par
qui nous puissions le consulter
And
Jehoshaphat [3092]
said, [0559]
[Is there] not here a prophet
[5030]
of the LORD [3068]
besides, [5750]
that we might enquire
[1875]
of him?
8
Et
le roi d'Israël dit à Josaphat: Il y a
encore un homme par qui l'on peut
consulter YEHOVAH; mais je le hais; car
il ne me prophétise rien de bon, mais
seulement du mal: C'est Michée, fils de
Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne
parle pas ainsi!
And
the king [4428]
of Israel [3478]
said [0559]
unto Jehoshaphat,
[3092]
[There is] yet one
[0259]
man, [0376]
Micaiah [4321]
the son [1121]
of Imlah, [3229]
by whom we may enquire
[1875]
of the LORD: [3068]
but I hate [8130]
him; for he doth not prophesy
[5012]
good [2896]
concerning me, but evil.
[7451]
And Jehoshaphat [3092]
said, [0559]
Let not the king [4428]
say [0559]
so.
9
Alors
le roi d'Israël appela un officier
auquel il dit: Fais promptement venir
Michée, fils de Jimla.
Then
the king [4428]
of Israel [3478]
called [7121]
an [0259]
officer, [5631]
and said, [0559]
Hasten [4116]
[hither] Micaiah [4321]
the son [1121]
of Imlah. [3229]
10
Or,
le roi d'Israël et Josaphat, roi de
Juda, étaient assis, chacun sur son
trône, revêtus de leurs habits, dans la
place, vers l'entrée de la porte de
Samarie; et tous les prophètes
prophétisaient en leur présence.
And
the king [4428]
of Israel [3478]
and Jehoshaphat [3092]
the king [4428]
of Judah [3063]
sat [3427]
each [0376]
on his throne, [3678]
having put on [3847]
their robes, [0899]
in a void place [1637]
in the entrance [6607]
of the gate [8179]
of Samaria; [8111]
and all the prophets
[5030]
prophesied [5012]
before [6440]
them.
11
Alors
Tsidkija, fils de Kénaana, s'étant fait
des cornes de fer, dit: Ainsi a dit
YEHOVAH: Avec ces cornes tu heurteras
les Syriens jusqu'à les détruire.
And
Zedekiah [6667]
the son [1121]
of Chenaanah [3668]
made [6213]
him horns [7161]
of iron: [1270]
and he said, [0559]
Thus saith [0559]
the LORD, [3068]
With these shalt thou push
[5055]
the Syrians, [0758]
until thou have consumed
[3615]
them.
12
Et
tous les prophètes prophétisaient de
même, disant: Monte à Ramoth de Galaad,
et tu réussiras; et YEHOVAH la livrera
entre les mains du roi.
And
all the prophets [5030]
prophesied [5012]
so, saying, [0559]
Go up [5927]
to Ramothgilead, [7433]
[1568]
and prosper: [6743]
for the LORD [3068]
shall deliver [5414]
[it] into the king's
[4428]
hand. [3027]
13
Or
le messager qui était allé appeler
Michée, lui parla et lui dit: Voici,
maintenant les prophètes prédisent tous
d'une voix du bien au roi; je te prie,
que ta parole soit semblable à celle de
chacun d'eux, et annonce du bien.
And
the messenger [4397]
that was gone [1980]
to call [7121]
Micaiah [4321]
spake [1696]
unto him, saying,
[0559]
Behold now, the words
[1697]
of the prophets [5030]
[declare] good [2896]
unto the king [4428]
with one [0259]
mouth: [6310]
let thy word, [1697]
I pray thee, be like the word
[1697]
of one [0259]
of them, and speak
[1696]
[that which is] good.
[2896]
14
Mais
Michée dit: YEHOVAH est vivant, je dirai
ce que YEHOVAH me dira.
And
Micaiah [4321]
said, [0559]
[As] the LORD [3068]
liveth, [2416]
what the LORD [3068]
saith [0559]
unto me, that will I speak.
[1696]
15
Il
vint donc vers le roi, et le roi lui
dit: Michée, irons-nous à la guerre
contre Ramoth de Galaad, ou y
renoncerons-nous? Et il lui dit: Monte;
et tu réussiras; et YEHOVAH la livrera
entre les mains du roi.
So
he came [0935]
to the king. [4428]
And the king [4428]
said [0559]
unto him, Micaiah,
[4321]
shall we go [3212]
against Ramothgilead
[7433]
[1568]
to battle, [4421]
or shall we forbear?
[2308]
And he answered [0559]
him, Go, [5927]
and prosper: [6743]
for the LORD [3068]
shall deliver [5414]
[it] into the hand
[3027]
of the king. [4428]
16
Et
le roi lui dit: Combien de fois
t'adjurerai-je de ne me dire que la
vérité au nom de YEHOVAH?
And
the king [4428]
said [0559]
unto him, How many times
[6471]
shall I adjure [7650]
thee that thou tell
[1696]
me nothing but [that which is] true
[0571]
in the name [8034]
of the LORD? [3068]
17
Et
il répondit: J'ai vu tout Israël
dispersé par les montagnes, comme un
troupeau de brebis qui n'a point de
pasteur; et YEHOVAH a dit: Ces gens
n'ont point de seigneur; que chacun
retourne en paix dans sa maison!
And
he said, [0559]
I saw [7200]
all Israel [3478]
scattered [6327]
upon the hills, [2022]
as sheep [6629]
that have not a shepherd:
[7462]
and the LORD [3068]
said, [0559]
These have no master:
[0113]
let them return [7725]
every man [0376]
to his house [1004]
in peace. [7965]
18
Et
le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne
t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise rien
de bon quand il s'agit de moi, mais
seulement du mal?
And
the king [4428]
of Israel [3478]
said [0559]
unto Jehoshaphat,
[3092]
Did I not tell [0559]
thee that he would prophesy
[5012]
no good [2896]
concerning me, but evil?
[7451]
19
Et
Michée dit: C'est pourquoi, écoute la
Parole de YEHOVAH: J'ai vu YEHOVAH assis
sur son trône, et toute l'armée des
cieux se tenant devant lui, à sa droite
et à sa gauche.
And
he said, [0559]
Hear [8085]
thou therefore the word
[1697]
of the LORD: [3068]
I saw [7200]
the LORD [3068]
sitting [3427]
on his throne, [3678]
and all the host [6635]
of heaven [8064]
standing [5975]
by him on his right hand
[3225]
and on his left. [8040]
20
Et
YEHOVAH dit: Qui est-ce qui séduira
Achab, afin qu'il monte et qu'il périsse
à Ramoth de Galaad? L'un répondait d'une
façon et l'autre d'une autre.
And
the LORD [3068]
said, [0559]
Who shall persuade
[6601]
Ahab, [0256]
that he may go up
[5927]
and fall [5307]
at Ramothgilead? [7433]
[1568]
And one said [0559]
on this manner, [3541]
and another said [0559]
on that manner. [3541]
21
Alors
un esprit s'avança et se tint devant
YEHOVAH, et dit: Je le séduirai. Et
YEHOVAH lui dit: Comment?
And
there came forth [3318]
a spirit, [7307]
and stood [5975]
before [6440]
the LORD, [3068]
and said, [0559]
I will persuade [6601]
him.
22
Et
il répondit: Je sortirai, et je serai un
esprit de mensonge dans la bouche de
tous ses prophètes. Et YEHOVAH dit: Tu
le séduiras, et même tu en viendras à
bout. Sors, et fais ainsi.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto him, Wherewith? And he said,
[0559]
I will go forth, [3318]
and I will be a lying
[8267]
spirit [7307]
in the mouth [6310]
of all his prophets.
[5030]
And he said, [0559]
Thou shalt persuade
[6601]
[him], and prevail
[3201]
also: go forth, [3318]
and do [6213]
so.
23
Maintenant
donc, voici, YEHOVAH a mis un esprit de
mensonge dans la bouche de tous tes
prophètes que voilà; et YEHOVAH a
prononcé du mal contre toi.
Now
therefore, behold, the LORD
[3068]
hath put [5414]
a lying [8267]
spirit [7307]
in the mouth [6310]
of all these thy prophets,
[5030]
and the LORD [3068]
hath spoken [1696]
evil [7451]
concerning thee.
24
Alors
Tsidkija, fils de Kénaana, s'approcha et
frappa Michée sur la joue, en disant:
Par où l'Esprit de YEHOVAH m'a-t-il
quitté pour te parler?
But
Zedekiah [6667]
the son [1121]
of Chenaanah [3668]
went near, [5066]
and smote [5221]
Micaiah [4321]
on the cheek, [3895]
and said, [0559]
Which way [0335]
went [5674]
the Spirit [7307]
of the LORD [3068]
from me to speak [1696]
unto thee?
25
Et
Michée répondit: Voici, tu le verras au
jour où tu iras de chambre en chambre
pour te cacher!
And
Micaiah [4321]
said, [0559]
Behold, thou shalt see
[7200]
in that day, [3117]
when thou shalt go
[0935]
into an inner [2315]
chamber [2315]
to hide [2247]
thyself.
26
Alors
le roi d'Israël dit à l'officier: Prends
Michée, et mène-le vers Amon, capitaine
de la ville, et vers Joas, fils du roi;
And
the king [4428]
of Israel [3478]
said, [0559]
Take [3947]
Micaiah, [4321]
and carry him back
[7725]
unto Amon [0526]
the governor [8269]
of the city, [5892]
and to Joash [3101]
the king's [4428]
son; [1121]
27
Et
tu diras: Ainsi a dit le roi: Mettez cet
homme en prison, et nourrissez-le du
pain de l'affliction et de l'eau de
l'affliction, jusqu'à ce que je revienne
en paix.
And
say, [0559]
Thus saith [0559]
the king, [4428]
Put [7760]
this [fellow] in the prison,
[1004]
[3608]
and feed [0398]
him with bread [3899]
of affliction [3906]
and with water [4325]
of affliction, [3906]
until I come [0935]
in peace. [7965]
28
Et
Michée dit: Si jamais tu reviens en
paix, YEHOVAH n'aura point parlé par
moi. Et il dit: Vous tous, peuples,
entendez!
And
Micaiah [4321]
said, [0559]
If thou return [7725]
at all [7725]
in peace, [7965]
the LORD [3068]
hath not spoken [1696]
by me. And he said,
[0559]
Hearken, [8085]
O people, [5971]
every one of you.
29
Le
roi d'Israël monta donc avec Josaphat,
roi de Juda, à Ramoth de Galaad.
So
the king [4428]
of Israel [3478]
and Jehoshaphat [3092]
the king [4428]
of Judah [3063]
went up [5927]
to Ramothgilead. [7433]
[1568]
30
Et
le roi d'Israël dit à Josaphat: Je me
déguiserai pour aller au combat; mais
toi, revêts-toi de tes habits. Ainsi le
roi d'Israël se déguisa et vint au
combat.
And
the king [4428]
of Israel [3478]
said [0559]
unto Jehoshaphat,
[3092]
I will disguise [2664]
myself, and enter
[0935]
into the battle; [4421]
but put thou on [3847]
thy robes. [0899]
And the king [4428]
of Israel [3478]
disguised [2664]
himself, and went
[0935]
into the battle. [4421]
31
Or
le roi des Syriens avait donné cet ordre
aux trente-deux chefs de ses chars,
disant: Vous n'attaquerez ni petit ni
grand, mais seulement le roi d'Israël.
But
the king [4428]
of Syria [0758]
commanded [6680]
his thirty [7970]
and two [8147]
captains [8269]
that had rule over his chariots,
[7393]
saying, [0559]
Fight [3898]
neither with small
[6996]
nor great, [1419]
save only with the king
[4428]
of Israel. [3478]
32
Sitôt
donc que les chefs des chars eurent vu
Josaphat, ils dirent: C'est certainement
le roi d'Israël. Et ils tournèrent vers
lui pour l'attaquer; mais Josaphat
poussa un cri.
And
it came to pass, when the captains
[8269]
of the chariots [7393]
saw [7200]
Jehoshaphat, [3092]
that they said, [0559]
Surely it [is] the king
[4428]
of Israel. [3478]
And they turned aside
[5493]
to fight [3898]
against him: and Jehoshaphat
[3092]
cried out. [2199]
33
Et
quand les chefs des chars virent que ce
n'était pas le roi d'Israël, ils se
détournèrent de lui.
And
it came to pass, when the captains
[8269]
of the chariots [7393]
perceived [7200]
that it [was] not the king
[4428]
of Israel, [3478]
that they turned back
[7725]
from pursuing [0310]
him.
34
Alors
un homme tira de son arc tout au hasard,
et frappa le roi d'Israël entre les
jointures de la cuirasse. Et le roi dit
à son cocher: Tourne, et mène-moi hors
des rangs; car je suis blessé.
And
a [certain] man [0376]
drew [4900]
a bow [7198]
at a venture, [8537]
and smote [5221]
the king [4428]
of Israel [3478]
between the joints
[1694]
of the harness: [8302]
wherefore he said
[0559]
unto the driver of his chariot,
[7395]
Turn [2015]
thine hand, [3027]
and carry me out [3318]
of the host; [4264]
for I am wounded.
[2470]
35
Or,
en ce jour-là, le combat fut acharné et
le roi fut retenu dans son char,
vis-à-vis des Syriens; et il mourut sur
le soir; et le sang de la blessure coula
sur le fond du char.
And
the battle [4421]
increased [5927]
that day: [3117]
and the king [4428]
was stayed up [5975]
in his chariot [4818]
against [5227]
the Syrians, [0758]
and died [4191]
at even: [6153]
and the blood [1818]
ran out [3332]
of the wound [4347]
into the midst [2436]
of the chariot. [7393]
36
Et,
comme le soleil se couchait, ce cri
passa dans les rangs: Chacun à sa ville,
et chacun à son pays!
And
there went [5674]
a proclamation [7440]
throughout the host
[4264]
about the going down
[0935]
of the sun, [8121]
saying, [0559]
Every man [0376]
to his city, [5892]
and every man [0376]
to his own country.
[0776]
37
Le
roi donc entra mort à Samarie; et on l'y
ensevelit.
So
the king [4428]
died, [4191]
and was brought [0935]
to Samaria; [8111]
and they buried [6912]
the king [4428]
in Samaria. [8111]
38
Et
on lava le char dans l'étang de Samarie,
et les chiens léchèrent son sang, comme
aussi quand on lava ses armes, selon la
Parole que YEHOVAH avait prononcée.
And
[one] washed [7857]
the chariot [7393]
in the pool [1295]
of Samaria; [8111]
and the dogs [3611]
licked up [3952]
his blood; [1818]
and they washed [7364]
his armour; [2185]
according unto the word
[1697]
of the LORD [3068]
which he spake. [1696]
39
Le
reste des actions d'Achab, et tout ce
qu'il fit, et la maison d'ivoire qu'il
bâtit, et toutes les villes qu'il bâtit,
tout cela n'est-il pas écrit au livre
des Chroniques des rois d'Israël?
Now
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Ahab, [0256]
and all that he did,
[6213]
and the ivory [8127]
house [1004]
which he made, [1129]
and all the cities
[5892]
that he built, [1129]
[are] they not written
[3789]
in the book [5612]
of the chronicles
[1697]
[3117]
of the kings [4428]
of Israel? [3478]
40
Et
Achab s'endormit avec ses pères; et
Achazia, son fils, régna à sa place.
So
Ahab [0256]
slept [7901]
with his fathers;
[0001]
and Ahaziah [0274]
his son [1121]
reigned [4427]
in his stead.
41
Josaphat,
fils d'Asa, avait commencé à régner sur
Juda la quatrième année d'Achab, roi
d'Israël.
And
Jehoshaphat [3092]
the son [1121]
of Asa [0609]
began to reign [4427]
over Judah [3063]
in the fourth [0702]
year [8141]
of Ahab [0256]
king [4428]
of Israel. [3478]
42
Josaphat
était âgé de trente-cinq ans quand il
commença à régner, et il régna
vingt-cinq ans à Jérusalem. Le nom de sa
mère était Asuba, et elle était fille de
Shilchi.
Jehoshaphat
[3092]
[was] thirty [7970]
and five [2568]
years [8141]
old [1121]
when he began to reign;
[4427]
and he reigned [4427]
twenty [6242]
and five [2568]
years [8141]
in Jerusalem. [3389]
And his mother's [0517]
name [8034]
[was] Azubah [5806]
the daughter [1323]
of Shilhi. [7977]
43
Il
suivit entièrement la voie d'Asa, son
père, et il ne s'en détourna point,
faisant ce qui est droit aux yeux de
YEHOVAH. (22-44) Seulement, les hauts
lieux ne furent point détruits; le
peuple y sacrifiait encore, et y offrait
de l'encens.
And
he walked [3212]
in all the ways [1870]
of Asa [0609]
his father; [0001]
he turned not aside
[5493]
from it, doing [6213]
[that which was] right
[3477]
in the eyes [5869]
of the LORD: [3068]
nevertheless the high places
[1116]
were not taken away;
[5493]
[for] the people [5971]
offered [2076]
and burnt incense
[6999]
yet in the high places.
[1116]
44
Josaphat
fut en paix avec le roi d'Israël.
And
Jehoshaphat [3092]
made peace [7999]
with the king [4428]
of Israel. [3478]
45
Le
reste des actions de Josaphat, les
exploits qu'il fit et les guerres qu'il
soutint, cela n'est-il pas écrit au
livre des Chroniques des rois de Juda?
Now
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Jehoshaphat, [3092]
and his might [1369]
that he shewed, [6213]
and how he warred,
[3898]
[are] they not written
[3789]
in the book [5612]
of the chronicles
[1697]
[3117]
of the kings [4428]
of Judah? [3063]
46
Quant
au reste de ceux qui se prostituaient,
qui étaient demeurés depuis le temps
d'Asa, son père, il les fit disparaître
du pays.
And
the remnant [3499]
of the sodomites,
[6945]
which remained [7604]
in the days [3117]
of his father [0001]
Asa, [0609]
he took out [1197]
of the land. [0776]
47
Il
n'y avait point alors de roi en Édom;
mais le gouverneur était vice-roi.
[There
was] then no king
[4428]
in Edom: [0123]
a deputy [5324]
[was] king. [4428]
48
Josaphat
équipa une flotte de Tarsis, pour aller
à Ophir chercher de l'or; mais on n'y
alla point, parce que les navires furent
brisés à Etsjon-Guéber.
Jehoshaphat
[3092]
made [6213]
ships [0591]
of Tharshish [8659]
to go [3212]
to Ophir [0211]
for gold: [2091]
but they went [1980]
not; for the ships
[0591]
were broken [7665]
at Eziongeber. [6100]
49
Alors
Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat:
Que mes serviteurs aillent avec les
tiens sur les navires. Mais Josaphat ne
le voulut pas.
Then
said [0559]
Ahaziah [0274]
the son [1121]
of Ahab [0256]
unto Jehoshaphat,
[3092]
Let my servants [5650]
go [3212]
with thy servants
[5650]
in the ships. [0591]
But Jehoshaphat [3092]
would [0014]
not.
50
Et
Josaphat s'endormit avec ses pères, et
fut enseveli avec eux dans la cité de
David, son père; et Joram, son fils,
régna à sa place.
And
Jehoshaphat [3092]
slept [7901]
with his fathers,
[0001]
and was buried [6912]
with his fathers [0001]
in the city [5892]
of David [1732]
his father: [0001]
and Jehoram [3088]
his son [1121]
reigned [4427]
in his stead.
51
Achazia,
fils d'Achab, commença à régner sur
Israël, à Samarie, la dix-septième année
de Josaphat, roi de Juda; et il régna
deux ans sur Israël.
Ahaziah
[0274]
the son [1121]
of Ahab [0256]
began to reign [4427]
over Israel [3478]
in Samaria [8111]
the seventeenth [7651]
[6240]
year [8141]
of Jehoshaphat [3092]
king [4428]
of Judah, [3063]
and reigned [4427]
two years [8141]
over Israel. [3478]
52
Il
fit ce qui est mal aux yeux de YEHOVAH,
et il marcha dans la voie de son père,
et dans la voie de sa mère, et dans la
voie de Jéroboam, fils de Nébat, qui
avait fait pécher Israël.
And
he did [6213]
evil [7451]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
and walked [3212]
in the way [1870]
of his father, [0001]
and in the way [1870]
of his mother, [0517]
and in the way [1870]
of Jeroboam [3379]
the son [1121]
of Nebat, [5028]
who made Israel [3478]
to sin: [2398]
53
Il
servit Baal et se prosterna devant lui;
et il irrita YEHOVAH, le Dieu d'Israël,
comme l'avait fait son père.
For
he served [5647]
Baal, [1168]
and worshipped [7812]
him, and provoked to anger
[3707]
the LORD [3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
according to all that his father
[0001]
had done. [6213]
|