La voix qui crie dans le désert

  ANCIENNE ALLIANCE

 

 

 

 

 

 

 

LE LIVRE DE ZACHARIE,

LE PROPHÈTE

 

CHAPITRE I.

  1 Exhortation à la repentance.
  7 Vision des chevaux.
12 Promesses à Jérusalem.

1 LE huitième mois de la seconde année de Darius, la parole du SEIGNEUR fut adressée au prophète Zacharie, fils de Barachie, fils de Hiddo, en ces termes:

2 Le SEIGNEUR a été fort indigné contre vos pères.

3 C'est pourquoi tu leur diras: Ainsi a dit le SEIGNEUR des armées: Retournez vers moi, dit le SEIGNEUR des armées, et je retournerai vers vous, dit le SEIGNEUR des armées.

4 Ne soyez point comme vos pères, auxquels les prophètes précédents criaient et disaient: Ainsi a dit le SEIGNEUR des armées: Détournez-vous maintenant de votre mauvaise voie et de vos mauvaises actions. Mais ils n'ont pas écouté, et n'ont pas été attentifs à ce que je leur disais, dit le SEIGNEUR.

5 Vos pères, où sont-ils? Et ces prophètes devaient-ils vivre à toujours?

6 Cependant mes paroles et les ordonnances que j'avais enjointes aux prophètes, mes serviteurs, n'ont-elles pas atteint vos pères? Aussi s'étant convertis, ont-ils dit: Comme le SEIGNEUR des armées avait résolu de nous faire selon notre voie et selon nos actions, ainsi nous a-t-il fait.

7 ¶ Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Sébat, la seconde année de Darius, la parole du SEIGNEUR fut adressée au Zacharie, fils de Barachie, fils Hiddo, ainsi qu'il suit:

8 J'eus de nuit une vision, et voici, un homme était monté sur un cheval roux; il se tenait parmi des myrtes dans un lieu profond; et, après lui, il y avait des chevaux roux, des chevaux pommelés et blancs.

9 Or je dis: Mon Seigneur, que signifient ces choses? Alors l'ange qui parlait avec moi me dit: Je te montrerai ce que sont ces choses.

10 Puis l'homme qui se tenait parmi, les myrtes, répondit et dit: Ce sont ici ceux que le SEIGNEUR a envoyés pour parcourir la terre.

11 Et ils répondirent à l'ange du SEIGNEUR qui se tenait parmi les myrtes et dirent: Nous avons parcouru la terre; et voici, toute la terre est habitée et elle est en repos.

12 ¶ Alors l'ange du SEIGNEUR répondit et dit: SEIGNEUR des armées, jusques à quand n'auras-tu point compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu as été indigné pendant ces soixante et dix années?

13 Or le SEIGNEUR répondit à l'ange qui parlait avec moi, de bonnes paroles, des paroles de consolation.

14 Puis l'ange qui parlait avec moi me dit: Crie, en disant: Ainsi a dit le SEIGNEUR des armées: Je suis animé d'un grand zèle pour Jérusalem et pour Sion.

15 Et je suis fort indigné contre les nations qui maintenant se mettent à leur aise; car moi, je n'étais qu'un peu indigné, mais elles, elles ont ajouté à l'affliction.

18 C'est pourquoi, ainsi a dit le SEIGNEUR: Je suis retourné vers Jérusalem par compassion; ma maison sera rebâtie, dit le SEIGNEUR des armées, et le niveau sera étendu sur Jérusalem.

17 Crie encore et dis: Ainsi a dit le SEIGNEUR des armées: Mes villes regorgeront encore de biens, et le SEIGNEUR consolera encore Sion et élira encore Jérusalem.

18 Puis j'élevai mes yeux, je regardai, et voici, je vis quatre cornes.

19 Alors je dis à l'ange qui parlait avec moi: Que veulent dire ces choses? Et il me répondit: Ce sont les cornes qui ont dissipé Juda, Israël et Jérusalem.

20 Puis le SEIGNEUR me montra quatre forgerons.

21 Et je dis: Que viennent faire ceux-ci? Et il répondit et dit: C'étaient là les cornes qui ont dissipé Juda, tellement que personne ne levait la tête; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour abattre les cornes des nations dont la force s'est élevée contre le pays de Juda pour en dissiper les habitants.

 

CHAPITRE II.

1 Vision de l'homme qui mesure la ville au cordeau.
6 Délivrance de Sion.

1 J'ÉLEVAI encore mes yeux, je regardai, et voici, je vis un homme qui avait à la main un cordeau à mesurer.

2 Et je lui dis: Où vas-tu? Il me répondit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle en est la largeur et quelle en est la longueur.

3 Puis voici, l'ange qui parlait avec moi sortit, et un autre ange sortit au-devant de lui,

4 Et lui dit: Cours, parle à ce jeune homme-là et dis-lui: Jérusalem sera habitée sans avoir de murailles, à cause de la multitude d'hommes et de bêtes qui seront au milieu d'elle.

5 Mais moi, dit le SEIGNEUR, je lui serai une muraille de feu tout alentour, et je serai sa gloire au milieu d'elle.

6 ¶ Ha! ha! fuyez du pays de l'Aquilon, dit le SEIGNEUR; car je vous ai dispersés vers les quatre vents des cieux, dit le SEIGNEUR.

7 Ha! Sion qui demeure avec la fille de Babylone, sauve-toi.

8 Car ainsi a dit le SEIGNEUR des armées: C'est pour la gloire qu'il m'a envoyé vers les nations qui vous ont pillés, car celui qui vous touche, touche la prunelle de son œil.

9 En effet, voici, je vais lever ma main sur eux, et ils seront en proie à leurs serviteurs; et vous connaîtrez que c'est le SEIGNEUR des armées qui m'a envoyé.

10 Réjouis-toi avec chant de triomphe et t'égaie, fille de Sion; car voici, je viens et j'habiterai au milieu de toi, dit le SEIGNEUR.

11 Et en ce jour-là, plusieurs nations se joindront au SEIGNEUR, et deviendront mon peuple. Or j'habiterai au milieu de toi, et tu sauras que c'est le SEIGNEUR des armées qui m'a envoyé vers toi.

12 Alors le SEIGNEUR possédera Juda pour son partage dans la terre de sa sainteté, et il choisira de nouveau Jérusalem.

13 Que toute chair se taise devant la face du SEIGNEUR, car il s'est levé pour sortir de la demeure de sa sainteté.

 

CHAPITRE III.

1 Rétablissement de l'Église, promis sous la figure de Jéhosuah.

1 PUIS je vis Jéhosuah, le grand sacrificateur, se tenant devant l'ange du SEIGNEUR, et Satan se tenant à sa droite, pour être son adversaire.

2 Or le SEIGNEUR dit à Satan: Que le SEIGNEUR te réprime, O Satan; que le SEIGNEUR, qui a élu Jérusalem, te réprime: n'est-ce pas là ce tison qui a été retiré du feu?

3 Or Jéhosuah était vêtu de vêtements sales, et il se tenait devant l'ange,

4 Qui prit la parole et dit à ceux qui étaient debout devant lui: Ôtez-lui ces vêtements sales. Puis il dit à Jéhosuah: Regarde, j'ai fait ôter de dessus toi ton iniquité, et je t'ai vêtu d'habits précieux.

5 Et je dis: Qu'on lui mette une tiare éclatante sur sa tête. Alors on lui mit sur la tête une tiare éclatante, et on le revêtit de vêtements. Or l'ange du SEIGNEUR se tenait là,

6 Et l'ange du SEIGNEUR fit à Jéhosuah cette déclaration et lui dit:

7 Ainsi a dit le SEIGNEUR des armées: Si tu marches dans mes voies et que tu observes ce que je veux qu'on observe, tu auras le gouvernement de ma maison, tu garderas mes parvis, et je ferai que tu marcheras parmi ceux qui assistent ici.

8 Écoutez maintenant, Jéhosuah, grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi, car ce sont des gens de distinction: Certainement, voici, je vais faire venir mon serviteur, le Rejeton.

9 Car voici la pierre que j'ai mise devant Jéhosuah. Sur une seule pierre, il y a sept yeux. Voici, j'en ai sculpté la sculpture, dit le SEIGNEUR des armées, et j'ôterai en un jour l'iniquité de ce pays.

10 En ce jour-là, dit le SEIGNEUR des armées, chacun de vous invitera son prochain sous la vigne et sous le figuier.

 

CHAPITRE IV.

  1 Vision du chandelier d'or,
11 et des deux oliviers.

1 PUIS l'ange qui parlait avec moi retourna, et me réveilla comme un homme qu'on réveille de son sommeil.

2 Or il me dit: Que vois-tu? Et je répondis: Je regarde, et voici un chandelier tout d'or, au haut duquel il y a un basin et ses sept lampes au-dessus, et sept tuyaux pour les sept lampes qui sont au haut du chandelier.

3 Et il y a deux oliviers au-dessus, l'un à la droite du bassin et l'autre à la gauche.

4 Alors je pris la parole et je dis à l'ange qui parlait avec moi, ce qui suit: Mon Seigneur, que veulent dire ces choses?

5 Puis l'ange qui parlait avec moi répondit et me dit: Ne sais-tu pas ce que veulent dire ces choses? Et je dis: Non, mon Seigneur.

6 Il répondit et me dit: C'est ici la parole que le SEIGNEUR adressa à Zorobabel, en disant: Ce n'est ni par la puissance, ni par la force, mais par mon Esprit, a dit le SEIGNEUR des armées.

7 Qui es-tu, grande montagne? Devant Zorobabel, tu es une plaine. Il tirera la pierre la plus haute, avec ces acclamations: Grâce, grâce pour elle!

8 La parole du SEIGNEUR me fut ensuite adressée, en ces termes:

9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, ses mains l'achèveront et tu sauras que le SEIGNEUR des armées m'a envoyé vers vous.

10 Car qui est-ce qui a méprisé le temps des petits commencements? Les sept, les yeux du SEIGNEUR, eux qui vont parcourant toute la terre, se réjouissent de voir la pierre de niveau dans la main de Zorobabel.

11 ¶ Alors je répondis et lui dis: Que signifient ces deux oliviers, à la droite et à la gauche du chandelier?

12 Je pris la parole pour la seconde fois et lui dis: Que signifient ces deux branches d'olivier qui sont auprès des deux becs d'or, desquels l'or découle?

13 Alors il me répondit, et dit: Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses? Et je dis: Non, mon Seigneur.

14 Alors il dit: Ce sont les deux oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.

 

CHAPITRE V.

1 vision d'un rouleau volant;
5 Vision d'une femme [l'Injustice] et d'un épha, transporté en Sinhar.

1 PUIS je me retournai et levai mes yeux pour regarder, et voici, je vis un rouleau volant.

2 Alors il me dit: Que vois-tu? Et je répondis: Je vois un rouleau volant, dont la longueur est de vingt coudées, et la largeur de dix coudées.

3 Puis il me dit: C'est la malédiction qui se répandra sur la face de toute la terre; car quiconque d'entre ce peuple-ci dérobe, sera puni comme porte cette malédiction et quiconque d'entre ce peuple-ci jure, sera puni comme porte cette malédiction.

4 Je la déploierai, dit le SEIGNEUR des armées, et elle entrera dans la maison du larron, et dans la maison de celui qui jure par mon nom; elle logera au milieu de leur maison, et la consumera avec son bois et ses pierres.

5 ¶ Alors l'ange qui parlait avec moi sortit et me dit: Lève maintenant tes yeux et regarde ce qui sort.

6 Or je dis: Qu'est-ce? Et il répondit: C'est un épha qui sort. Puis il dit: Ceci est leur image sur toute la terre.

7 Et voici, on portait une masse de plomb, et une femme était assise au milieu de l'épha.

8 Alors il dit: C'est là l'impiété. Puis il la jeta au milieu de l'épha, et mit la masse de plomb sur son ouverture.

9 Ensuite levant mes yeux, je regardai, et voici, deux femmes sortaient, et le vent soufflait dans leurs ailes. Or elles avaient des ailes comme les ailes d'une cigogne; et elles enlevèrent l'épha entre la terre et les cieux.

10 Alors je dis à l'ange qui parlait avec moi: Où emportent-elles l'épha?

11 Et il me répondit: Au pays de Sinhar pour lui bâtir une maison; et quand elle sera établie, il sera posé là sur sa base.

 

CHAPITRE VI.

1 Vision de quatre chars.
9 Couronnes de Jéhosuah, emblêmes du temple et de la royauté du Messie.

1 Puis j'élevai encore mes yeux et regardai, et voici, quatre chars sortaient d'entre deux montagnes, et ces montagnes étaient d'airain.

2 Au premier char, il y avait des chevaux roux; au second char, des chevaux noirs;

3 Au troisième char, des chevaux blancs; au quatrième char, des chevaux cendrés mouchetés.

4 Alors je pris la parole et dis à l'ange qui parlait avec moi: Mon Seigneur, que veulent dire ces choses?

5 L'ange répondit et me dit: Ce sont les quatre vents des cieux qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.

6 Quant aux chevaux noirs, ils sortent vers le pays de l'Aquilon, et les blancs sortent après eux; mais les mouchetés sortent vers le pays du Midi.

7 Ensuite les cendrés sortirent, et cherchèrent à aller courir par la terre. Et il leur dit: Allez, et courez par la terre. Alors ils coururent par la terre.

8 Puis il m'appela, et me parla en disant: Voici, ceux qui sortent vers le pays de l'Aquilon ont fait reposer mon Esprit dans le pays de l'Aquilon.

9 ¶ Ensuite la parole du SEIGNEUR me fut adressée, en ces termes

10 Prends de ceux de la captivité, de chez Heldaï, de chez Tobija et de chez Jédahja, qui sont venus de Babylone, et viens ce même jour-là et entre dans la maison de Josias, fils de Sophonie.

11 Prends de l'argent et de l'or, fais-en des couronnes et mets-les sur la tête de Jéhosuah, fils de Jéhosadak, grand sacrificateur.

12 Et parle-lui, en disant: Ainsi a parlé le SEIGNEUR des armées, et il a dit: Voici un homme, dont le nom est Rejeton, qui poussera un rejeton en son lieu, et qui bâtira le temple du SEIGNEUR.

13 Oui, lui-même bâtira le temple du SEIGNEUR; lui-même sera rempli de majesté, il sera assis, il dominera sur son trône, et sera sacrificateur sur son trône. Or il y aura pensée de paix entre les deux,

14 Et les couronnes seront consacrées dans le temple du SEIGNEUR, comme des monuments de Hélem, de Tobija, de Jédahja et de Hen, fils de Sophonie.

15 Et ceux qui sont loin viendront et bâtiront dans le temple du SEIGNEUR. Alors vous saurez que le SEIGNEUR des armées m'a envoyé vers vous, et ceci arrivera, si vous écoutez attentivement la voix du SEIGNEUR votre Dieu.

 

CHAPITRE VII.

1 Les captifs veulent célébrer un jeûne.
4 Zacharie blâme ce jeûne.
8 Le péché est cause de leur captivité.

1 PUIS il arriva, la quatrième année du roi Darius, que la parole du SEIGNEUR fut adressée à Zacharie, le quatrième jour du mois Kisleu, qui est le neuvième;

2 Lorsqu'on eut envoyé Saretser, Réguem-Mélec et ses gens à la maison de Dieu, pour supplier le SEIGNEUR,

3 Pour parler aux sacrificateurs de la maison du SEIGNEUR des armées et aux prophètes, en disant: Pleurerai-je au cinquième mois, me tenant séparé, comme j'ai déjà fait pendant plusieurs années?

4 ¶ ce fut alors que la parole du SEIGNEUR fut adressée, en ces termes:

5 Parle à tout le peuple du pays, ainsi qu'aux sacrificateurs, et dis-leur: Quand vous avez jeûné et pleuré, au cinquième mois et au septième, il y a déjà soixante et dix ans, avez-vous célébré ce jeûne pour l'amour de moi, de moi, dis-je?

6 Et quand vous buvez et mangez, n'est-ce pas pour vous que vous mangez et que vous buvez?

7 Ne sont-ce pas les paroles que le SEIGNEITR a fait entendre par le moyen des prophètes précédents, lorsque Jérusalem était habitée et paisible, elle et ses villes qui sont autour d'elle, et lorsqu'on habitait vers le Midi et dans la plaine?

8 ¶ Puis la parole du SEIGNEUR fut adressée à Zacharie, en ces termes:

9 Ainsi avait parlé le SEIGNEUR des armées, en disant: Faites ce qui est vraiment juste, et exercez la miséricorde et la compassion chacun envers son frère.

19 Ne faites point de tort à la veuve, ni à l'orphelin, ni à l'étranger, ni à l'affligé, et qu'aucun de vous ne médite de mal dans son cœur contre son frère.

11 Mais ils n'y ont point voulu entendre, ils ont tiré l'épaule en arrière, et ils ont appesanti leurs oreilles pour ne point entendre.

12 Ils ont rendu leur cœur dur comme le diamant, pour ne point écouter la loi, et les paroles que le SEIGNEUR des armées envoyait par son Esprit, par le moyen des prophètes précédents. C'est pourquoi, il y a eu une grande indignation de la part du SEIGNEUR des armées.

13 Et il est arrivé que le SEIGNEUR des armées a dit: Comme ils n'ont point écouté quand on leur a crié, de même je n'ai point écouté quand ils ont crié.

14 Je les ai dispersés, comme par un tourbillon, parmi toutes les nations qu'ils ne connaissaient point, et le pays a été désolé après eux, tellement qu'il n'y a eu personne qui y passât, ni repassât. Ainsi on a mis en désolation un pays délicieux.

 

CHAPITRE VIII.

1 Rétablissement de Jérusalem.
9 Dieu encourage les Israélites à la rebâtir.

1 LA parole du SEIGNEUR des armées me fut encore adressée, en ces termes:

2 Ainsi a dit le SEIGNEUR des armées: J'ai été jaloux pour Sion d'une grande jalousie, et j'ai été jaloux pour elle avec une grande indignation.

3 Ainsi a dit le SEIGNEUR: Je me suis retourné vers Sion, et j'habiterai au milieu de Jérusalem. Et Jérusalem sera appelée la Ville de vérité et la Montagne du SEIGNEUR des armées, la Montagne de sainteté.

4 Ainsi a dit le SEIGNEUR des armées: Il demeurera encore des vieillards et de vieilles femmes dans les places de Jérusalem, et chacun aura mon bâton à la main, à cause de son grand âge.

5 Et les places de la ville seront remplies de fils et de filles, qui joueront dans ses places.

6 Ainsi a dit le SEIGNEUR des armées: S'il semble difficile aux yeux du reste de ce peuple que cela arrive en ces jours-là, cela sera-t-il aussi difficile devant mes yeux, dit le SEIGNEUR des armées?

7 Ainsi a dit le SEIGNEUR des armées: Voici, je sauverai mon peuple du pays de l'Orient et du pays du soleil couchant;

8 Je les ferai venir, ils habiteront dans Jérusalem, ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu dans la vérité et dans la justice.

9 ¶ Ainsi a dit le SEIGNEUR des armées: Que vos mains soient fortifiées, vous qui entendez en ces jours-ci ces paroles de la bouche des prophètes qui ont été au jour où la maison du SEIGNEUR a été fondée, et le temple rebâti.

10 Car, avant ces jours-ci, il n'y avait point de salaire pour l'homme, ni de salaire pour la bête; il n'y avait point de paix pour les allants, ni pour les venants, à cause de la détresse, et j'envoyais chacun contre son voisin.

11 Mais maintenant je ne ferai point à ceux qui sont restés de ce peuple, comme j'ai fait les jours précédents, dit le SEIGNEUR des armées.

12 Mais ce qu'ils sèmeront sera une semence de prospérité, la semence de paix; la vigne rendra son fruit, et la terre donnera son produit; les cieux donneront leur rosée, et je ferai hériter toutes ces choses à ceux qui seront restés de ce peuple.

13 Alors il arrivera, O maison de Juda et maison d'Israël, que, comme vous avez été en malédiction parmi les nations, je vous délivrerai, et vous serez en bénédiction. Ne craignez point; que vos mains se fortifient.

14 Car ainsi a dit le SEIGNEUR des armées: Comme j'ai résolu de vous affliger quand vos pères ont provoqué mon indignation, dit le SEIGNEUR des armées, et que je ne m'en suis point repenti;

15 De même j'ai changé et j'ai résolu, en ces jours-ci, de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda: ne craignez point.

16 Voici les choses que vous ferez: parlez selon la vérité, chacun à son prochain; prononcez dans vos portes un jugement de vérité et de paix.

17 Que personne ne machine de mal en son cœur contre son prochain, et n'aimez point le faux serment; car ce sont là des choses que je hais, dit le SEIGNEUR.

18 Puis la parole du SEIGNEUR du armées me fut adressée, en ces termes:

19 Ainsi a dit le SEIGNEUR des armées; Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne du septième et le jeûne du dixième, seront joie et allégresse, et fêtes de réjouissance pour la maison de Juda. Aimez donc la vérité et la paix.

20 Ainsi a dit le SEIGNEUR des armées: Il viendra encore des peuples et des habitants de plusieurs villes.

21 Or les habitants de l'une iront à l'autre en disant: Allons, allons supplier le SEIGNEUR, et rechercher le SEIGNEUR des armées; moi aussi j'y vais.

22 Plusieurs peuples et de puissantes nations viendront donc rechercher le SEIGNEUR des armées à Jérusalem, et y supplier le SEIGNEUR.

23 Ainsi a dit le SEIGNEUR des armées: Il arrivera en ces jours-là, que dix hommes de toutes les langues des nations saisiront le pan de la robe d'un Juif, en disant: Nous irons avec vous; car nous avons appris que Dieu est avec vous.

 

CHAPITRE IX.

1 Dieu protége son église.
9 Exhortation à Sion à se réjouir de la venue du Messie.

1 DÉCLARATION de la parole du SEIGNEUR contre le pays de Hadrac et contre Damas, sa résidence — car le SEIGNEUR a l'œil sur les hommes et sur toutes les tribus d'Israël —

2 Et qui s'étendra aussi à Hamath, à Tyr, et à Sidon quoiqu'elle soit fort sage.

3 Tyr s'est bâti une forteresse, et a amoncelé l'argent comme de la poussière, et la fin or comme la boue des rues.

4 Voici, le SEIGNEUR la dépossèdera, il en jettera la puissance dans la mer, et Tyr sera consumée par le feu.

5 Askélon le verra et craindra. Gaza aussi le verra, et en sera saisie d'effroi, Hékron le sera aussi, car son attente sera confondue; le roi disparaîtra de Gaza, et Askélon ne sera plus habitée.

6 Un étranger habitera Asdod; et je retrancherai l'orgueil des Philistins.

7 J'ôterai le sang de leur bouche, et les abominations d'entre leurs dents. Ainsi eux aussi seront réservés pour notre Dieu, et seront comme des chefs en Juda, et Hékron sera comme le Jébusien.

8 Or je me camperai autour de ma maison, à cause de l'armée et à cause des allants et des venants; et il ne passera plus d'exacteur parmi eux; car maintenant je vois de mes yeux.

9 ¶ Que ta joie soit vive, fille de Sion; jette tes cris de réjouissance, fille de Jérusalem. Voici, ton roi vient à toi, il est juste, il est le sauveur, il est humble, monté sur un âne, sur un ânon, poulain d'une ânesse.

10 Or je retrancherai les chars d'Éphraïm et les chevaux de Jérusalem; l'arc de la bataille sera aussi retranché, le roi parlera de paix aux nations, et sa domination s'étendra depuis une mer jusqu'à l'autre mer, et de depuis le fleuve jusqu'aux extrémités la terre.

11 Quant à toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je tirerai tes captifs de la fosse où il n'y a point d'eau.

12 Retournez à la forteresse, vous captifs qui avez gardé l'espérance; aujourd'hui même je t'annonce que je te rendrai le double.

13 Car j'ai tendu Juda comme un arc, et j'ai rempli Éphraïm comme un carquois; j'ai réveillé tes enfants, O Sion, contre tes enfants, O Javan, et je t'ai rendu semblable à l'épée d'un homme vaillant.

14 Et le SEIGNEUR se montrera contre eux, et ses dards partiront comme l'éclair; le Seigneur DIEU sonnera du cor et marchera avec les tourbillons du Midi.

15 Le SEIGNEUR des armées sera leur protecteur; ils dévoreront, ils fouleront les pierres de la fronde; ils boiront et feront du bruit comme des hommes pris de vin; ils se rempliront comme des coupes, comme les coins de l'autel.

16 Et le SEIGNEUR, leur Dieu, les délivrera en ce jour-là, comme le troupeau de son peuple; car comme les pierres d'un diadème, ils s'élèveront dans son pays.

17 En effet, combien sera grand le bonheur d'Israël, combien sera grande sa beauté! Le froment fera prospérer les jeunes hommes, et le vin doux les vierges.

 

CHAPITRE X.

1 C'est Dieu qu'il faut chercher et non les idoles.
6 Rétablissement de Juda.

1 DEMANDEZ de la pluie au SEIGNEUR, au temps de la pluie de l'arrière-saison, et le SEIGNEUR fera des éclairs et vous donnera une pluie abondante, et à chacun de l'herbe dans son champ.

2 Car ce qu'ont dit les idoles n'est que vanité; ce qu'ont vu les devins n'est que mensonge; ils ont proféré des songes trompeurs et donné de fausses consolations. C'est pourquoi on s'en est allé comme des brebis, et on a été abattu parce qu'il n'y avait point de pasteurs.

3 Ma colère s'est embrasée contre ces pasteurs-là et j'ai visité ces boucs; car le SEIGNEUR des armées a fait la revue de son troupeau, c'est-à-dire, de la maison de Juda, et il les a rangés en bataille, comme son cheval d'honneur.

4 De Juda viendra la pierre de l'angle, de lui viendra le clou, de lui, l'arc du combat, de lui sortira tout dominateur.

5 ¶ Mais ils seront comme des hommes vaillants qui foulent la boue des chemins dans la bataille, ils combattront parce que le SEIGNEUR sera avec eux, et les cavaliers seront confondus.

6 Car je renforcerai la maison de Juda, et je préserverai la maison de Joseph. Je les ramènerai, parce que j'aurai compassion d'eux, et ils seront comme si je ne les avais point rejetés. En effet, je suis le SEIGNEUR, leur Dieu, et je les exaucerai.

7 Ceux d'Éphraïm seront comme des hommes vaillants, et leur cœur se réjouira comme par le vin. Leurs fils le verront, et se réjouiront; leur cœur s'égaiera dans le SEIGNEUR.

8 Je sifflerai, et je les rassemblerai, parce que je les ai rachetés. Or ils seront nombreux comme ils l'ont été.

9 Et, après que je les aurai semés parmi les peuples, ils se souviendront de moi dans les pays éloignés; ils resteront en vie avec leurs fils, et ils reviendront.

10 Ainsi je les ramènerai du pays d'Égypte, je les rassemblerai d'Assyrie, je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et il n'y aura point assez d'espace pour eux.

11 Ils passeront la mer en détresse; mais le Seigneur en frappera les flots, et toutes les profondeurs du fleuve seront taries, l'orgueil de l'Assyrie sera abattu, et le sceptre d'Égypte sera ôté.

12 Alors je les fortifierai dans le SEIGNEUR, et ils marcheront en son nom, dit le SEIGNEUR.

 

CHAPITRE XI.

  1 Destruction de Jérusalem.
10 Les deux houlettes.

1 LIBAN, ouvre tes portes, et que le feu consume tes cèdres.

2 Sapins, gémissez, car le cèdre est tombé, parce que les choses magnifiques ont été ravagées; chênes du Basan, gémissez, car la forêt qui était comme une place forte a été coupée.

3 Il y a un cri de gémissement de part des pasteurs, parce que leur magnificence a été ravagée; il y a un cri de rugissement de la part des lionceaux, parce que l'orgueil du Jourdain a été ravagé.

4 Ainsi a dit le SEIGNEUR mon Dieu: Pais les brebis destinées à la boucherie,

5 Que leurs possesseurs tuent, sans se croire coupables, et dont les vendeurs disent: Béni soit le SEIGNEUR, je suis enrichi! et pas un de leurs pasteurs ne les épargne.

6 Certes, je n'épargnerai pas non plus ceux qui habitent dans le pays, dit le SEIGNEUR; car, voici, je livrerai chacun entre les mains de son prochain, et entre les mains de son roi: ils fouleront le pays, et je ne le délivrerai point de leur main.

7 Je me mis à paître les brebis destinées à la boucherie, qui sont véritablement les plus pauvres du troupeau. Puis je pris deux verges; j'appelai l'une Beauté, et l'autre Cordon, et je me mis à paître les brebis.

8 Et je retranchai les trois pasteurs en un mois, car mon âme s'était ennuyée d'eux, et aussi leur âme s'était dégoûtée de moi.

9 Et je dis: Je ne vous paîtrai plus. Que ce qui meurt, meure; que ce qui est retranché, soit retranché, et que celles qui seront de reste, dévorent la chair l'une de l'autre.

10 ¶ Puis je pris ma verge, appelée Beauté, et la mis en pièces pour rompre l'alliance que j'avais faite avec tous ces peuples.

11 Elle fut donc rompue en ce jour-là, et ainsi les plus pauvres du troupeau, qui prennent garde à moi, connurent que c'était la parole du SEIGNEUR.

12 Et je leur dis: S'il vous semble bon, donnez-moi mon salaire; sinon, ne me le donnez pas. Alors ils me pesèrent un salaire de trente pièces d'argent.

12 Puis le SEIGNEUR me dit: Jette-les pour un potier, ce prix honorable auquel j'ai été apprécié par eux. Alors je pris les trente pièces d'argent, et les jetai dans la maison du SEIGNEUR pour un potier.

14 Puis je rompis ma seconde verge, appelée Cordon, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.

15 Et le SEIGNEUR me dit: Prends-toi encore l'attirail d'un pasteur insensé.

16 Car, voici, je vais susciter au pays un pasteur qui ne regardera point après les brebis qui manquent. Il ne cherchera point celles qui sont égarées, il ne guérira point celles qui sont malades, et il ne portera point celles qui sont demeurées en arrière, mais il mangera la chair des plus grasses et les écorchera jusqu'aux ongles.

17 Malheur au pasteur négligent qui abandonne le troupeau: l'épée sera sur son bras et sur son œil droit; son bras séchera certainement, et son œil droit sera entièrement obscurci.

 

CHAPITRE XII.

1 Prédictions en faveur de Jérusalem.
6 Rétablissement de Juda.

1 DÉCLARATION de la parole du SEIGNEUR, touchant Israël. Le SEIGNEUR, qui a étendu les cieux, qui a fondé la terre et formé l'esprit de l'homme au-dedans de lui, a dit:

2 Voici, je ferai en sorte que Jérusalem sera pour tous les peuples d'alentour une coupe d'étourdissement; et même pour Juda, quand le siége sera mis contre Jérusalem.

3 Et il arrivera, en ce jour-là, que je ferai de Jérusalem une pierre pesante pour tous les peuples; tous ceux qui la soulèveront en seront écrasés, et toutes les nations de la terre s'assembleront contre elle.

4 En ce jour-là, dit le SEIGNEUR, je frapperai tous les chevaux d'étourdissement, et les cavaliers, de folie; j'ouvrirai mes yeux sur la maison de Juda, et je frapperai d'aveuglement tous les chevaux des peuples.

5 Alors les conducteurs de Juda diront en leur cœur: Les habitants de Jérusalem sont ma force, par le SEIGNEUR des armées, leur Dieu.

6 ¶ En ce jour-là, je ferai en sorte que les conducteurs de Juda seront comme un foyer de feu parmi du bois, et comme un flambeau de feu parmi des gerbes; ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d'alentour, et Jérusalem sera encore habitée à sa place, à Jérusalem.

7 Et avant toutes choses, le SEIGNEUR garantira les tabernacles de Juda, afin que la gloire de la maison de David, et la gloire des habitants de Jérusalem, ne s'élève point contre Juda.

8 En ce jour-là, le SEIGNEUR sera le protecteur des habitants de Jérusalem; le plus faible d'entre eux sera, en ce jour-là, comme David, et la maison de David sera comme Dieu, comme l'ange du SEIGNEUR devant leur face.

9 Et il arrivera, en ce jour-là, que je chercherai à détruire toutes les nations qui viendront contre Jérusalem.

10 Alors je répandrai sur la maison de David, et sur les habitants de Jérusalem, l'Esprit de grâce et de supplications; ils regarderont vers moi, qu'ils auront percé, et ils en mèneront deuil, comme on mène deuil d'un fils unique; ils en seront dans l'amertume, comme on est dans l'amertume d'un premier-né.

11 En ce jour-là, il y aura un grand deuil à Jérusalem, tel que fut le deuil de Haddadrimmon dans la plaine de Méguiddon.

12 Et la terre mènera deuil, chaque famille à part, la famille de la maison de David à part, et les femmes de cette maison-là à part, la famille de la maison de Nathan à part, et les femmes de cette maison-là à part,

13 La famille de la maison de Lévi à part, et les femmes de cette maison-là à part, la famille de Simhi à part, et ses femmes à part;

14 Toutes les familles qui seront restées, chaque famille à part, et leurs femmes à part.

 

CHAPITRE XIII.

1 L'idolâtrie et les faux prophètes retranchés de Jérusalem.
7 Le pasteur frappé et les brebis dispersées.

1 EN ce jour-là, une source sera ouverte à la maison de David et aux habitants de Jérusalem, pour le péché et pour la souillure.

2 Il arrivera aussi, en ce jour-là, dit le SEIGNEUR des armées, que je retrancherai du pays les noms des faux dieux, et qu'on n'en fera plus mention. J'ôterai aussi du pays les faux prophètes et l'esprit d'impureté.

3 Et si quelqu'un prophétise encore, il arrivera que son père et sa mère qui l'auront engendré, lui diront: Tu ne vivras pas, car tu as prononcé des mensonges au nom du SEIGNEUR. Or son père et sa mère qui l'auront engendré, le transperceront, quand il prophétisera.

4 Et il arrivera, en ce jour-là, que les prophètes seront confus, chacun de sa vision, quand il aura prophétisé, et ils ne seront plus vêtus d'un manteau de poil pour mentir.

5 Alors chacun d'eux dira: Je ne suis point prophète, je suis laboureur; car dès ma jeunesse, on a fait de moi un berger.

6 Et on lui dira: Que veulent donc dire ces blessures en tes mains? Et il répondra: Ce sont celles qui m'ont été faites dans la maison de mes amis.

7 ¶ Épée, réveille-toi sur mon pasteur et sur l'homme qui est mon compagnon, dit le SEIGNEUR des armées; le pasteur, et les brebis seront dispersées, et j'étendrai ma main sur les petits.

8 Et il arrivera dans toute la terre, dit le SEIGNEUR, que deux parties en seront retranchées, et périront, mais la troisième y demeurera de reste.

9 Or j'amènerai la troisième partie au feu; je les affinerai comme on affine l'argent, et je les éprouverai comme on éprouve l'or. Chacun d'eux invoquera mon nom, et je l'exaucerai. Je dirai: C'est ici mon peuple, et il dira: C'est le SEIGNEUR qui est mon Dieu.

 

CHAPITRE XIV.

1 Ruine de Jérusalem et de ses ennemis.
4 Venus de Christ et grâces de sa royauté.

1 VOICI, le jour du SEIGNEUR viendra, et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi, O Jérusalem!

2 J'assemblerai donc toutes les nations en bataille contre Jérusalem; la ville sera prise et les maisons pillées; les femmes seront violées, et la moitié de la ville s'en ira en captivité; mais le reste du peuple ne sera point retranché de la ville.

3 Car le SEIGNEUR sortira, et combattra contre ces nations-là, comme il combattit au jour de la bataille.

4 ¶ Or ses pieds se tiendront debout, en ce jour-là, sur la montagne des oliviers, qui est vis-à-vis de Jérusalem, du côté de l'Orient. La montagne des oliviers se fendra par le milieu, vers l'Orient et l'Occident, de sorte qu'il y aura une très-grande vallée, et une moitié de la montagne se retirera vers l'Aquilon, l'autre moitié vers le Midi.

5 Alors vous fuirez par cette vallée de montagnes; car il fera joindre cette vallée de montagnes jusqu'à Atsal; et vous fuirez comme vous vous enfuîtes de devant le tremblement de terre, aux jours de Hozias, roi de Juda. Alors le SEIGNEUR, mon Dieu, viendra, et tous les saints seront avec toi.

6 Et il arrivera, en ce jour-là, que la lumière précieuse ne sera pas mêlée de ténèbres.

7 Et il y aura un jour, connu du SEIGNEUR, qui ne sera ni jour ni nuit; mais, au temps du soir, il y aura de la lumière.

8 Et il arrivera, en ce jour-là, que des eaux vives sortiront de Jérusalem, la moitié vers la mer d'Orient, et l'autre moitié vers la mer d'Occident il y en aura en été et en hiver.

9 Et le SEIGNEUR sera roi sur toute la terre. En ce jour-là, il n'y aura qu'un seul SEIGNEUR, et son nom sera unique.

10 Et toute la terre deviendra comme la campagne depuis Guébah jusqu'à Rimmon, vers le Midi de Jérusalem, qui sera exaltée et habitée en sa place, depuis la porte de Benjamin jusqu'à l'endroit de la première porte, et jusqu'à la porte des angles, et depuis la tour de Hananéel jusqu'aux pressoirs du roi.

11 On y demeurera, et il n'y aura plus d'anathême; mais Jérusalem sera habitée en sûreté.

12 Or, ce sera ici la plaie dont le SEIGNEUR frappera tous les peuples qui auront fait la guerre contre Jérusalem: il fera que la chair de chacun se consumera pendant qu'ils seront sur leurs pieds; alors leurs yeux se consumeront dans leurs orbites, et leurs langues dans leur bouche.

13 Et il arrivera, en ce jour-là, que le SEIGNEUR excitera un grand trouble entre eux; car chacun saisira la main de son prochain, et la main de l'un s'élèvera contre la main de l'autre.

14 Juda aussi combattra à Jérusalem, et les richesses de toutes les nations d'alentour y seront assemblées, l'or, l'argent et les vêtements en grand nombre.

15 Et la plaie des chevaux, des mulets, des chameaux et des ânes, et de toutes les bêtes qui seront en ces champs-là, sera telle que la plaie précédente.

16 Et il arrivera que tous ceux qui seront restés de toutes les nations, venues contre Jérusalem, monteront en foule d'année en année pour se prosterner devant le roi, le SEIGNEUR des armées, et pour célébrer la fête des tabernacles.

17 Et il arrivera qu'il n'y aura point de pluie sur celles d'entre les familles du pays qui ne seront point montées à Jérusalem pour se prosterner devant le Roi, le SEIGNEUR des armées.

18 Et si la famille d'Égypte n'y monte point et n'y vient point, il n'y aura point de pluie sur eux, ils seront frappés de la plaie dont le SEIGNEUR frappera les nations qui ne seront point montées pour célébrer la fête des tabernacles.

19 Tel sera le châtiment de l'Égypte, et de toutes les nations qui ne seront point montées pour célébrer la fête des tabernacles.

20 En ce temps-là, il sera écrit sur les sonnettes des chevaux; LA SAINTETÉ au SEIGNEUR: et il y aura dans la maison du SEIGNEUR autant de chaudières que de bassins devant l'autel.

21 Et toute chaudière qui sera dans Jérusalem et en Juda sera consacrée au SEIGNEUR des armées. Or tous ceux qui sacrifieront, viendront, en prendront et y cuiront. Et en ce jour-là, il n'y aura plus de Cananéens dans la maison du SEIGNEUR des armées.

 

 

 

  NOUVELLE ALLIANCE


 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM