La voix qui crie dans le désert

  ANCIENNE ALLIANCE

 

 

 

 

 

 

 

LES LAMENTATIONS DE JÉRÉMIE.

 

CHAPITRE I.

  1 Lamentation sur l'état de Jérusalem et de la Judée.
12 Le prophète en déplore les fautes,
18 et confesse la justice du Seigneur.

1 ALEPH. Comment est-elle assise solitaire la ville si peuplée? Elle est devenue comme veuve. Elle était grande parmi les nations. Reine des provinces, elle est devenue tributaire.

2 Beth. Elle ne cesse de pleurer pendant la nuit, et ses larmes inondent ses joues. De tous ses amis, aucun ne la console: ses intimes amis ont agi perfidement contre elle, ils sont devenus ses ennemis.

3 Guimel. Juda s'est exilé, tant il était affligé, et tant était grande sa servitude. Il demeure maintenant parmi les nations, et il n'y trouve point de repos; tous ses persécuteurs l'ont saisi dans son angoisse.

4 Daleth. Les chemins de Sion mènent deuil de ce qu'il n'y a plus personne qui vienne aux fêtes solennelles. Toutes les portes de Sion sont désolées, ses sacrificateurs sanglotent, ses vierges sont accablées de tristesse; elle est remplie d'amertume.

5 . Ses adversaires sont devenus les maîtres, ses ennemis ont prospéré. Car le SEIGNEUR l'a plongée dans l'affliction, à cause de la multitude de ses crimes; ses petits enfants ont marché captifs devant l'ennemi.

6 Vau. Et toute la gloire de la fille de Sion s'est retirée d'elle. Ses principaux sont devenus semblables à des cerfs qui ne trouvent point de pâture, et ils ont marché, privés de force, devant celui qui les poursuivait.

7 Zaïn. Jérusalem, dans les jours de son affliction et de sa misère, s'est souvenue de tous les avantages qu'elle avait dans les anciens jours. Lorsque son peuple est tombé par la main de l'ennemi, personne ne l'a secourue; les ennemis l'ont vue, et se sont moqués de ses sabbats.

8 Heth. Jérusalem a grièvement péché. C'est pourquoi elle est devenue errante; tous ceux qui l'honoraient l'ont méprisée, parce qu'ils ont vu son ignominie. Elle-même sanglote, et détourne la tête.

9 Teth. Les pans de sa robe sont dans leur souillure. Elle ne s'est point souvenue de sa fin, et elle est étrangement abaissée; elle n'a point de consolateur. O SEIGNEUR, regarde mon affliction, car l'ennemi triomphe.

10 Iod. L'ennemi a étendu sa main sur tout ce qu'elle avait de précieux; car elle a vu entrer dans son sanctuaire les nations au sujet desquelles tu avais donné cet ordre: Elles n'entreront point dans ton assemblée.

11 Caph. Tout son peuple sanglote cherchant du pain. Ils ont donné leurs choses précieuses pour des aliments, afin de reprendre du cœur. Regarde O SEIGNEUR, et contemple; car je suis devenue méprisée.

12 ¶ Lamed. Vous tous qui passez, cela ne vous touche-t-il point? Contemplez, et voyez s'il y a une douleur pareille à la douleur qui m'a été faite, à moi que le SEIGNEUR a accablée de douleur au jour de l'ardeur de sa colère.

13 Mem. Il a envoyé d'en haut, dans mes os, un feu qui les accable: il a tendu un piége à mes pieds, et m'a fait retourner en arrière; il m'a rendue désolée et languissante pendant tout le jour.

14 Nun. Le joug de mes iniquités est serré par sa main; il est fortement lié. Elles s'appesantissent sur mon cou. Il a fait tomber ma force. Le Seigneur m'a livrée entre des mains dont je ne pourrai me dégager.

15 Samech. Le Seigneur a abattu tous les hommes forts que j'avais au milieu de moi. Il a fait venir contre moi une assemblée, pour mettre en pièces mes gens d'élite. Le Seigneur a foulé le pressoir sur le vierge, sur la fille de Juda.

16 Haïn. Voilà pourquoi je pleure. Mon œil, mon œil se fond en eau; car le consolateur qui relevait mon cœur est loin de moi; mes enfants sont désolés, parce que l'ennemi a été le plus fort.

17 . Sion étend ses mains, et personne ne la console. Le SEIGNEUR a commandé aux ennemis de Jacob de l'entourer de toutes parts; Jérusalem est devenue parmi eux comme une souillure.

18 Tsadé. Le SEIGNEUR est juste, car je me suis révoltée contre son commandement. Peuples, écoutez tous, je vous prie, et regardez ma douleur: mes vierges et mes gens d'élite sont allés en captivité.

19 Koph. J'ai appelé mes amis, mais ils m'ont trompée; mes sacrificateurs et mes anciens sont morts dans la ville, lorsqu'ils ont cherché à manger pour eux, afin de reprendre du cœur.

20 Resch. Regarde, O SEIGNEUR, car je suis dans la détresse; mes entrailles brûlent, mon cœur palpite au-dedans de moi, parce que j'ai ajouté rebellion à rebellion. Au-dehors, l'épée m'a privée d'enfants; au-dedans de moi, est la mort.

21 Sein. On m'a entendue sangloter, et personne ne m'a consolée; tous mes ennemis ont appris mon malheur, et se sont réjouis de ce que tu as fait. Tu amèneras le jour que tu as marqué, et ils seront dans l'état où je suis.

22 Thau. Que toute leur méchanceté soit présente à tes yeux, et fais-leur comme tu m'as fait à cause de tous mes péchés; car mes sanglots sont en grand nombre et mon cœur est languissant.

 

CHAPITRE II.

  1 Le prophète gémit de la désolation de Jérusalem et celle de la Judée.
20 Il s'élève vers le Seigneur.

1 ALEPH. Comment le Seigneur a-t-il dans sa colère couvert la fille de Sion tout à l'entour, comme d'une nuée, et précipité des cieux sur la terre la gloire d'Israël? Et comment ne s'est-il point souvenu, au jour de sa colère, qu'elle est le marchepied de ses pieds?

2 Beth. Le Seigneur a abîmé toutes les habitations de Jacob, et ne les a point épargnées; il a ruiné dans sa fureur les forteresses de la fille de Juda et les a jetées par terre. Il a livré au mépris le royaume et ses principaux.

3 Guimel. Dans l'ardeur de sa colère, il a retranché toute la force d'Israël; il lui a retiré sa droite devant l'ennemi. Il a allumé dans Jacob comme un feu flamboyant, qui l'a consumé tout à l'entour.

4 Dateth. Il a tendu son arc comme un ennemi: sa droite se tenait comme celle d'un adversaire, et il a tué tout ce qui était agréable à l'œil dans le tabernacle de la fille de Sion. Il a répandu sa fureur comme un feu.

5 . Le Seigneur a été comme un ennemi: il a abîmé Israël, il a abîmé tous ses palais, il a dispensé toutes ses forteresses, et il a multiplié le deuil et l'affliction dans la fille de Juda.

6 Vau. Il a ravagé son enclos comme un jardin; il a détruit le lieu de son assemblée. Le SEIGNEUR a fait oublier dans Sion la fête solennelle et le sabbat, et dans l'indignation de sa colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur.

7 Zain. Le Seigneur a rejeté au loin son autel; il a détruit son sanctuaire. Il a livré dans les mains de l'ennemi les murailles de ses palais: ils ont jeté leurs cris dans la maison du SEIGNEUR, comme aux jours des fêtes solennelles.

8 Heth. Le SEIGNEUR avait résolu de détruire la muraille de la fille de Sion; il y a étendu le cordeau et n'a point retenu sa main qu'il ne l'eût abîmée; — il a rendu désolés, l'avant-mur et la muraille: ils ont été détruits tous ensemble.

9 Teth. Ses portes sont enfoncées en terre. Il a détruit et brisé ses barres. Son roi et ses principaux sont parmi les nations. Sa loi n'est plus. Ses prophètes même n'ont plus eu de vision de par le SEIGNEUR.

10 Iod. Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre; ils se taisent; ils ont mis de la poussière sur leur tête; ils se sont ceints de sacs. Les vierges de Jérusalem baissent leurs têtes vers la terre.

11 Caph. Mes yeux sont consumés à force de larmes. Mes entrailles brûlent, mon foie s'est répandu sur la terre, à cause de la plaie de la fille de mon peuple, parce que les petits enfants et ceux qui sont à la mamelle défaillent dans les places de la ville.

12 Lamed. Où est le froment et le vin, ont-ils dit à leurs mères, lorsqu'ils tombaient en faiblesse dans les places de la ville, comme un homme à mort, et qu'ils rendaient l'esprit sur le sein de leurs mères.

13 Mem. Quel exemple te citerai-je? Qui comparerai-je avec toi, fille de Jérusalem, et qui est-ce que je t'égalerai, afin que je te console, O vierge, fille de Sion? Car ta plaie est grande comme une mer: qui est-ce qui te guérira?

14 Nun. Tes prophètes ont vu pour toi des choses vaines et folles. Et ils ne t'ont point découvert ton iniquité afin de te garantir de la captivité; mais ils ont prévu pour toi des oracles de mensonge et d'égarement.

15 Samech. Tous les passants ont battu des mains à ton sujet. Ils se sont moqués, et ils ont branlé leur tête sur la fille de Jérusalem: Est-ce là cette ville qu'on appelle la perfection de la beauté, la joie de toute la terre?

16 Hain. Tous tes ennemis ont ouvert leur bouche contre toi, ils se sont moqués, ils ont grincé des dents et ils ont dit: Nous l'avons abîmée; vraiment, c'est ici la journée que nous attendions, nous l'avons trouvée, nous l'avons vue.

17 . Le SEIGNEUR a fait ce qu'il avait projeté; il a accompli la parole qu'il avait prononcée depuis long-temps; il a tout ruiné et n'a rien épargné. Il a réjoui l'ennemi à ton sujet, il a fait éclater la force de tes adversaires.

18 Tsadé. Leur cœur a crié au Seigneur: Muraille de la fille de Sion, fais couler des larmes jour et nuit comme un torrent; ne te donne point de repos; que la prunelle n'ait point de repos.

19 Koph. Lève-toi et crie, la nuit, au commencement des veilles; répands ton cœur comme de l'eau en présence du Seigneur; lève tes mains vers lui, pour l'âme de tes petits enfants qui défaillent de faim aux coins de toutes les rues.

20 ¶ Resch. Regarde, O SEIGNEUR, et considère qui est celle à qui tu as fait ainsi. Les femmes n'ont-elles pas mangé leur fruit, les petits enfants qu'elles allaitaient? Le sacrificateur et le prophète n'ont-ils pas été tués dans le sanctuaire du Seigneur?

21 Scin. L'enfant et le vieillard sont gisants à terre par les rues; mes vierges et mes gens d'élite sont tombés par l'épée. Tu as tué au jour de ta colère, tu as massacré, tu n'as point épargné.

22 Thau. Tu as convié mes frayeurs de toutes parts, comme on fait dans un jour solennel, et nul n'a échappé et n'est demeuré de reste, au jour de la colère du SEIGNEUR. Ceux que j'avais allaités et élevés, mon ennemi les a consumés.

 

CHAPITRE III.

  1 Lamentations des fidèles sur leurs maux.
22 Leur confiance dans le Seigneur soutient leur foi.
37 Ils proclament sa justice,
55 ils prient pour leur délivrance,
64 et demandent le châtiment de leurs ennemis.

1 ALEPH. Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.

2 Il m'a conduit et mené dans les ténèbres, et non dans la lumière.

3 Oui, chaque jour, de nouveau, il tourne sa main contre moi.

4 Beth. Il a flétri ma chair et ma peau, il a brisé mes os.

5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.

6 Il m'a mis dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès long-temps.

7 Guimel. Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.

8 Même quand je crie et que j'élève ma voix il rejette ma requête.

9 Il a élevé sur mes chemins un mur de pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.

10 Daleth. Il est pour moi un ours en embuscade, et un lion dans un lieu caché.

11 Il a détourné mes chemins, et m'a mis en pièces, il m'a plongé dans la désolation.

12 Il a bandé son arc et m'a pris comme un but pour sa flèche.

13 . Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.

14 J'ai été la risée de tous les peuples et leur chanson tout le jour.

15 Il m'a rassasié d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.

16 Vau. Il m'a cassé les dents sur des cailloux; il m'a couvert de cendre.

17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié ce que c'est que le bonheur,

18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, ainsi que mon espérance dans le SEIGNEUR.

19 Zain. Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, qui n'est qu'absinthe et que fiel.

20 Mon aine s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.

21 Mais je rappelle ceci à mon cœur, et c'est pourquoi j'ai espérance:

22 ¶ Heth. C'est une grâce du SEIGNEUR que nous n'ayons point été consumés. Ses compassions ne sont point taries.

23 Elles se renouvellent chaque matin; c'est une chose grande que ta fidélité.

24 Le SEIGNEUR est mon partage, dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui.

25 Teth. Le SEIGNEUR est bon envers ceux qui s'attendent à lui, et envers l'âme qui le recherche.

26 Il est bon d'espérer et d'attendre tranquillement la délivrance du SEIGNEUR.

27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;

28 Iod. D'être assis solitaire et de se tenir tranquille, car c'est Dieu qui lui a imposé ce joug.

29 Il incline sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il encore quelque espérance.

30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il se laisse rassasier d'opprobre.

31 Caph. Car le Seigneur ne rejette point à toujours.

32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses gratuités.

33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.

34 Lamed. Lorsqu'on foule sous ses pieds tous les prisonniers de la terre;

35 Lorsqu'on pervertit le droit de quelqu'un en présence du Très-Haut;

36 Lorsqu'on fait tort à quelqu'un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?

37 ¶ Mem. Qui dirait qu'une chose est arrivée, et que le Seigneur ne l'a point commandée?

38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de l'ordre du Très-Haut?

39 Pourquoi l'homme vivant murmurerait-il? Que le mortel considère ses péchés.

40 Nun. Recherchons nos voies et sondons-les, puis retournons au SEIGNEUR.

41 Élevons nos cœurs et nos mains au Dieu qui est aux cieux.

42 Nous avons péché; nous avons été rebelles: tu n'as point pardonné.

43 Samech. Tu nous as couverts de ta colère et tu nous as poursuivis; tu as mis à mort, tu n'as point épargné.

44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que notre requête ne te parvînt point.

45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.

46 Hain. Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche contre nous.

47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité, sont venus sur nous.

48 Mon œil a répandu des ruisseaux de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

49 . Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche pour elle.

50 Jusqu'à ce que le SEIGNEUR regarde et voie du haut des cieux,

51 Mon œil afflige mon âme à la vue de toutes les filles de ma ville.

52 Tsadé. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont poursuivi sans relâche, comme on fait la chasse à un oiseau.

53 Ils ont enfermé ma vie dans une fosse et ont roulé une pierre sur moi.

54 Les eaux ont débordé par dessus ma tête. Je disais: Je suis retranché.

55 ¶ Koph. J'ai invoqué ton nom, O SEIGNEUR, du fond de la fosse.

56 Tu as entendu ma voix: ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris.

57 Tu t'es approché au jour où je t'ai invoqué et tu as dit: Ne crains rien.

58 Resch. O Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme et tu as garanti ma vie.

59 Tu as vu, O SEIGNEUR, le tort qu'on me fait: rends-moi justice.

60 Tu as vu tous leurs ressentiments et toutes leurs machinations contre moi.

61 Scin. Tu as entendu, O SEIGNEUR, leurs outrages et toutes leurs machinations contre moi,

62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et le dessein qu'ils ont contre moi tout le long du jour.

63 Considère que je suis leur chanson quand ils s'asseyent et quand ils se lèvent.

64 ¶ Thau. Rends-leur la pareille, O SEIGNEUR selon l'œuvre de leurs mains.

65 Envoie-leur l'aveuglement du cœur; envoie-leur ta malédiction.

66 Poursuis-les dans ta colère et les efface de dessous les cieux du SEIGNEUR.

 

CHAPITRE IV.

  1 Complainte de Sion touchant les jugements de Dieu.
18 Elle confesse ses fautes.
21 Édom menacé.
22 Sion consolée.

1 ALEPH. Comment l'or s'est-il obscurci et le fin or s'est-il altéré? Comment les pierres du sanctuaire ont-elles été semées aux coins de toutes les rues?

2 Beth. Comment les enfants chéris de Sion, estimés comme le meilleur or, sont-ils réputés comme des vases de terre, ouvrage de la main d'un potier

3 Guimel. Les monstres marins eux-mêmes présentent leurs mamelles et allaitent leurs petits; mais la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches du désert.

4 Daleth. La langue de celui qui tetait s'est attachée à son palais dans sa soif; les petits enfants ont demandé du pain, et personne ne leur en a rompu.

5 . Ceux qui mangeaient des viandes délicates, périssent dans les rues, et ceux qui étaient élevés dans la pourpre embrassent l'ordure.

6 Vau. Et l'iniquité de la fille de mon peuple est plus grande que le péché Sodome, qui a été renversée, comme en un moment, et sans qu'aucune main d'homme fût venue sur elle.

7 Zain. Les principaux de Jérusalem étaient plus purs que la neige, plus blancs que le lait; leur teint était plus vermeil que les pierres précieuses, et ils étaient polis comme le saphir.

8 Heth. Leur visage est plus noir que les ténèbres; on ne les reconnaît point dans les rues; leur peau s'est attachée à leurs os; elle est devenue sèche comme le bois.

9 Teth. Ceux qui ont été mis à mort par l'épée ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine, car ceux-ci ont été consumés peu à peu, exténués par l'absence du fruit des champs.

10 Iod. Des femmes naturellement compâtissantes ont cuit leurs enfants de leurs propres mains, et ils leur ont servi de nourriture, au temps de la calamité de la fille de mon peuple.

11 Caph. Le SEIGNEUR a accompli sa fureur, il a répandu l'ardeur de sa colère et allumé dans Sion le feu qui a dévoré ses fondements.

12 Lamed. Les rois de la terre, et tous les habitants du globe, n'eussent jamais cru que l'adversaire et l'ennemi entreraient dans les portes de Jérusalem.

13 ¶ Mem. Cela est arrivé et cause des péchés de ses prophètes et des iniquités de ses sacrificateurs, qui répandaient le sang des justes au milieu d'elle.

14 Nun. Aveugles, ils ont erré çà et là par les rues, et ils étaient souillés de sang au point qu'on ne pouvait toucher leurs vêtements.

15 Samech. On leur criait: Retirez-vous, souillés, retirez-vous, retirez-vous, ne touchez personne. Quand ils s'enfuirent et furent transportés çà et là, on dit parmi les nations: Ils ne retourneront plus pour demeurer .

16 Hain. La face du SEIGNEUR les a dispersés, il ne les regardera plus. Ils n'ont pas eu de respect pour la personne des sacrificateurs, ni de pitié pour celle des vieillards.

17 . Jusqu'ici nos yeux se sont consumés dans l'attente d'un vain secours; de nos tours élevées, nous regardions vers une nation qui ne pouvait nous délivrer.

18 Tsadé. Ils épient nos pas, en sorte que nous ne pouvons aller dans nos rues; notre fin approche, nos jours sont accomplis; notre fin est venue.

19 Koph. Nos persécuteurs ont été plus légers que les aigles des cieux. Ils nous ont poursuivis sur les montagnes, ils nous ont dressé des embûches au désert.

20 Resch. Ils ont pris dans leurs fosses le souffle de nos narines, l'oint du SEIGNEUR, celui duquel nous disions: Sous son ombre nous vivrons parmi les nations.

21 ¶ Scin. Réjouis-toi et sois dans l'allégresse, fille d'Édom, qui demeure au pays de Huts; la coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée et tu montreras ta nudité.

22 Thau. Fille de Sion, ton iniquité est consommée; le Seigneur ne te transportera plus; mais il visitera ton iniquité, O fille d'Édom; il découvrira tes péchés.

 

CHAPITRE V.

1 Prière et confession du peuple de Dieu.

1 SOUVIENS-toi, O SEIGNEUR, de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.

2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gens inconnus.

3 Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.

4 Nous avons bu notre eau pour de l'argent, et l'on nous a fait payer le bois qui était à nous.

5 La persécution est sur notre cou, nous souffrons, et nous n'avons point eu de repos.

6 Nous avons étendu la main vers les Égyptiens et vers les Assyriens, pour être rassasiés de pain.

7 Nos pères ont péché; ils ne sont plus, et nous avons porté leurs iniquités.

8 Les esclaves ont dominé sur nous, et personne ne nous a délivrés de leurs mains.

9 Nous cherchions notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.

10 Notre peau s'est noircie comme un four, à cause de l'ardeur véhémente de la faim.

11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.

12 Les principaux ont été pendus par leur main, et on n'a porté aucun respect à la personne des anciens.

13 Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants ont succombé sous le bois.

14 Les anciens ont cessé de siéger aux portes, et les jeunes gens de chanter.

15 La joie de notre cœur a cessé, et notre danse est changée en deuil.

16 La couronne est tombée de notre tête. Malheur maintenant à nous, parce que nous avons péché!

17 C'est pour cela que notre cœur est languissant; c'est à cause de ces choses que nos yeux sont obscurcis.

18 La montagne de Sion est désolée à ce point que les renards s'y promènent.

19 Mais toi, O SEIGNEUR, tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge.

20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? Pourquoi nous délaisserais-tu si long-temps?

21 Convertis-nous à toi, O SEIGNEUR, et nous serons convertis: renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.

22 Nous aurais-tu donc entièrement rejetés; serais-tu courroucé contre nous à l'excès?

 

 

 

  NOUVELLE ALLIANCE


 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM