La voix qui crie dans le désert

  ANCIENNE ALLIANCE

 

 

 

 

 

 

 

APOCALYPSE, OU RÉVÉLATION DE SAINT JEAN,

LE THÉOLOGIEN.

 

CHAPITRE I.

  1 Nature et but de ce livre.
  4 L'Apôtre écrit sa révélation aux sept Églises d'Asie, figurées par sept chandeliers d'or.
  7 Il parle de la venue de Christ,
14 et décrit sa puissance et sa majesté.

1 RÉVÉLATION de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour découvrir à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu'il a fait connaître en l'envoyant par son ange à Jean, son serviteur;

2 Qui a annoncé la parole de Dieu, et le témoignage de Jésus-Christ, et toutes les choses qu'il a vues.

3 Bienheureux celui qui lit, et ceux qui écoutent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites; car le temps est proche.

4 ¶ Jean, aux sept Églises qui sont en Asie: Que la grâce et la paix vous soient données de la part de CELUI QUI EST, QUI ÉTAIT, et QUI EST À VENIR, et de la part des sept Esprits qui sont devant son trône;

5 Et de la part de Jésus-Christ, qui est le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts, et le prince des rois de la terre.

6 À lui, qui nous a aimés, et qui nous a lavés de nos péchés par son sang, et qui nous a faits rois et sacrificateurs de Dieu son Père, à lui la gloire et la force, aux siècles des siècles! Amen.

7 ¶ Voici, il vient sur les nuées, et tout œil le verra; et ceux-là même qui l'ont percé, et toutes les Tribus de la terre se frapperont la poitrine devant lui. Oui, Amen.

8 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin, dit le Seigneur, CELUI QUI EST, QUI ÉTAIT, et QUI EST À VENIR, le Tout-Puissant.

9 Moi Jean, votre frère, et qui participe à la tribulation, au règne et à la patience en Jésus-Christ, j'étais dans l'île appelée Patmos, pour la parole de Dieu, et pour le témoignage de Jésus-Christ.

10 Je fus ravi en esprit un jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix éclatante, comme le son d'une trompette,

11 Qui disait: Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier. Écris dans un livre ce que tu vois, et envoie-le aux sept Églises qui sont en Asie, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée.

12 Alors je me tournai pour voir celui dont la voix m'avait parlé. Et m'étant tourné, je vis sept chandeliers d'or;

13 Et au milieu des sept chandeliers quelqu'un qui ressemblait au Fils de l'homme, vêtu d'une longue robe, et ceint sur la poitrine d'une ceinture d'or.

14 ¶ Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, et ses yeux étaient comme une flamme de feu.

15 Ses pieds, semblables à l'airain fin, brûlaient de feu comme dans une fournaise; et sa voix était comme la voix des grandes eaux.

16 Et il avait dans sa main droite sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchante; et son visage resplendissait comme le soleil dans sa force.

17 Et lorsque je l'eus vu, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa main droite sur moi, en me disant: Ne crains point, je suis le premier et le dernier;

18 Je suis vivant et j'ai été mort. Et voici, je suis vivant aux siècles des siècles, Amen; et je tiens les clefs de l'enfer et de la mort.

19 Écris les choses que tu as vues, celles qui sont, et celles qui doivent arriver ensuite.

20 Voici le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les Anges des sept Églises, et les sept chandeliers que tu as vus sont les sept Églises.

 

CHAPITRE II.

  1 Avertissements adressés aux Anges ou Évêques des Églises d'Éphèse,
  8 de Smyrne;
12 de Pergame,
18 de Thyatire.

1 ÉCRIS à l'Ange de l'Église d'Éphèse: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, et qui marche au milieu des sept chandeliers d'or:

2 Je connais tes œuvres, ton travail et ta patience, et que tu ne peux souffrir les méchants. Tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont point, et tu les as trouvés menteurs;

3 Tu as souffert, et tu as eu patience, tu as travaillé pour mon nom, et tu ne t'es point lassé.

4 Mais j'ai quelque chose contre toi, c'est que tu as abandonné ta première charité.

5 C'est pourquoi, souviens-toi d'où tu es déchu, et repens-toi, et fais tes premières œuvres; sinon je viendrai bientôt à toi, et j'ôterai ton chandelier de son lieu, si tu ne te repens.

6 Mais pourtant tu as ceci de bon, c'est que tu hais les actions des Niclaïtes, que je hais moi aussi.

7 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu.

8 ¶ Et écris à l'Ange de l'Église de Smyrne: Voici ce que dit celui qui est le premier et le dernier, qui a été mort, et qui a repris la vie;

9 Je connais tes œuvres, ta tribulation et ta pauvreté, (mais tu es riche) et les calomnies de ceux qui se disent Juifs, et qui ne le sont point, mais qui sont la synagogue de Satan.

10 Ne crains point ce que tu as à souffrir. Voici, le diable jettera quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de la vie.

11 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: Celui qui vaincra ne sera point atteint de la seconde mort.

12 Si Et écris à l'Ange de l'Église de Pergame: Voici ce que dit celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants:

13 Je connais tes œuvres et je sais où tu habites; c'est là où est le trône de Satan; et tu retiens mon nom, et tu n'as point renoncé ma foi, non pas même dans les jours où Antipas, mon fidèle martyr, a été mis à mort parmi vous, là où Satan habite.

14 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi; c'est que tu as là des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balac à mettre une occasion de chute devant les enfants d'Israël, de sorte qu'ils mangèrent des choses sacrifiées aux idoles, et se livrèrent à la fornication.

15 De même tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes; ce que je hais.

16 Repens-toi; sinon je viendrai bientôt à toi, et je combattrai contre eux avec l'épée de ma bouche.

17 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc; et sur ce caillou sera écrit un nom nouveau, que nul ne connaît, sinon celui qui le reçoit.

18 ¶ Et écris à l'Ange de l'Église de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a des yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à l'airain fin:

19 Je connais tes œuvres, ta charité, le soin que tu prends des pauvres, ta foi, ta patience; et je sais que tes dernières œuvres surpassent les premières.

20 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi; c'est que tu souffres que cette femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigne, et qu'elle séduise mes serviteurs, pour les porter à la fornication, et pour leur faire manger des choses sacrifiées aux idoles.

21 Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît de sa prostitution; mais elle ne s'est point repentie.

22 Voici, je vais la jeter sur un lit de douleur, et ceux qui commettent adultère avec elle, dans une grande affliction, s'ils ne se repentent pas de leurs œuvres.

23 Et je ferai mourir de mort ses enfants. Et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres.

24 Mais je vous dis à vous, et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui n'ont point cette doctrine, et qui n'ont point connu, comme ils disent, les profondeurs de Satan, que je ne mettrai point sur vous d'autre charge.

25 Seulement, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu'à ce que je vienne.

26 Car à celui qui aura vaincu, et qui aura gardé mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.

27 Et il les gouvernera avec une verge de fer, et elles seront brisées comme des vases d'argile, ainsi que j'en ai reçu moi-même le pouvoir de mon Père.

28 Et je lui donnerai l'étoile du matin.

29 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises.

 

CHAPITRE III.

  1 Avertissements adressés aux Anges ou Évêques des Églises de Sarde,
  7 de Philadelphie,
14 de Laodicée.

1 ET écris à l'Ange de l'Église de Sarde: Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu, et les sept étoiles: Je connais tes œuvres; tu as la réputation d'être vivant, mais tu es mort.

2 Sois vigilant, et affermis le reste qui s'en va mourir; car je n'ai point trouvé tes œuvres accomplies devant Dieu.

3 Souviens-toi donc des choses que tu as reçues et entendues, et garde-les, et repens-toi; mais si tu ne veilles pas, je viendrai contre toi comme le larron, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai contre toi.

4 Tu as aussi à Sarde un petit nombre de personnes, qui n'ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en vêtements blancs, car elles en sont dignes.

5 Celui qui vaincra sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du livre de vie; mais je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.

6 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises.

7 ¶ Et écris à l'Ange de l'Église de Philadelphie: Voici ce que dit le Saint et le Véritable, celui qui a la clef de David, qui ouvre, et personne ne ferme; qui ferme, et personne n'ouvre:

8 Je connais tes œuvres. Voici, j'ai mis devant toi une porte ouverte, et personne ne la peut fermer; parce que tu as peu de force, et que cependant tu as gardé ma parole, et que tu n'as point renoncé mon nom.

9 Voici, je ferai venir ceux de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs, et qui ne le sont point, mais qui mentent; voici, je les ferai venir et se prosterner à tes pieds, et ils connaîtront que je t'aime.

10 Parce que tu as gardé la parole de ma patience, je te garderai aussi de l'heure de la tentation qui doit arriver dans le monde entier, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre.

11 Voici, je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne t'enlève ta couronne.

12 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus. Et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel, d'auprès de mon Dieu, et j'écrirai sur lui mon nouveau nom.

13 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises.

14 ¶ Et écris à l'Ange de l'Église de Laodicée: Voici ce que dit l'Amen, le Témoin fidèle et véritable, le Commencement de la création de Dieu:

15 Je connais tes œuvres: tu n'es ni froid ni bouillant. O! si tu étais ou froid ou bouillant!

16 Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.

17 Car tu dis: Je suis riche et je suis dans l'abondance, et je n'ai besoin de rien; mais tu ne connais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu.

18 Je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche; et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu, et que la honte de ta nudité ne paraisse point; et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.

19 Je reprends et châtie tous ceux que j'aime: aie donc du zèle, et repens-toi.

20 Voici, je me tiens à la porte, et je frappe; si quelqu'un entend ma voix, et m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi.

21 Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi-même j'ai vaincu, et me suis assis avec mon Père sur son trône.

22 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises.

 

CHAPITRE IV.

  1 L'Apôtre voit le trône de Dieu dans le ciel,
  4 les vingt-quatre Anciens,
  5 les sept lampes,
  6 les quatre animaux.
10 Les vingt-quatre Anciens rendent hommage au Seigneur.

1 APRÈS cela, je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel; et la première voix que j'avais entendue, qui était comme celle d'une trompette, et qui parlait avec moi, me dit: Monte ici, et je te ferai voir les choses qui doivent arriver après celles-ci.

2 Et aussitôt je fus ravi en esprit. Et voici, un trône était dressé dans le ciel, et quelqu'un était assis sur le trône.

3 Et celui qui y était assis paraissait semblable à une pierre de jaspe et de sardoine. Et autour du trône paraissait un arc-en-ciel semblable à une émeraude.

4 ¶ Et il y avait autour du trône vingt-quatre autres trônes, et je vis sur ces trônes vingt-quatre Anciens assis, vêtus de robes blanches, et ayant sur leurs têtes des couronnes d'or.

5 ¶ Et du trône sortaient des éclairs et des tonnerres, et des voix. Et il y avait devant le trône sept lampes de feu ardentes, qui sont les sept Esprits de Dieu.

6 ¶ Et au-devant du trône, il y avait une mer de verre semblable à du cristal; et au milieu du trône, et autour du trône, quatre animaux pleins d'yeux devant et derrière.

7 Et le premier animal ressemblait à un lion; le second animal ressemblait à un veau; le troisième animal avait la face d'un homme; et le quatrième animal ressemblait à un aigle qui vole.

8 Et les quatre animaux avaient chacun six ailes; à l'entour et au-dedans, ils étaient pleins d'yeux. Et ils ne cessent point de dire, jour et nuit: Saint! Saint! Saint! le Seigneur DIEU tout-puissant, QUI ÉTAIT, QUI EST, et QUI EST À VENIR.

9 Or, quand les Animaux rendaient gloire et honneur et des actions de grâces à celui qui était assis sur le trône, à celui qui est vivant aux siècles des siècles,

10 ¶ Les vingt-quatre Anciens se prosternaient devant celui qui était assis sur le trône, et adoraient celui qui est vivant aux siècles des siècles. Et ils jetaient leurs couronnes devant le trône, en disant:

11 Seigneur, tu es digne de recevoir gloire, honneur et puissance, car tu as créé toutes choses; c'est par ta volonté qu'elles existent et qu'elles ont été créées.

 

CHAPITRE V.

  1 L'Apôtre voit un livre scellé de sept sceaux.
  9 Nul n'est digne de l'ouvrir, si ce n'est l'Agneau qui a été immolé.
12 Les anges et toutes les créatures rendent hommage à l'Agneau.

1 PUIS je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône, un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux.

2 Je vis aussi un ange plein de force, criant à haute voix: Qui est digue d'ouvrir le livre, et d'en délier les sceaux?

3 Mais nul ne pouvait, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre, ouvrir le livre, ni le regarder.

4 Et je pleurais fort, parce que personne n'était trouvé digne d'ouvrir le livre, ni de le lire, ni de le regarder.

5 Et un des Anciens me dit: Ne pleure point; voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a obtenu par sa victoire d'ouvrir le livre, et d'en délier les sept sceaux.

6 Et je regardai, et voici, il y avait au milieu du trône et des quatre Animaux, et au milieu des Anciens, un Agneau qui se tenait là comme immolé, ayant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu, envoyés par toute la terre.

7 Et il vint, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.

8 Et quand il eut pris le livre, les quatre Animaux et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent devant l'Agneau, ayant chacun des harpes et des coupes d'or, pleines de parfums, qui sont les prières des saints.

9 ¶ Et ils chantaient un nouveau cantique, en disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu nous as rachetés à Dieu par ton sang, de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation;

10 Et tu nous as faits rois et sacrificateurs à notre Dieu; et nous régnerons sur la terre.

11 Puis je regardai, et j'entendis la voix d'un grand nombre d'anges autour du trône, et des Animaux et des Anciens, et leur nombre s'élevait à des myriades et à des milliers de milliers.

12 ¶ Ils disaient à haute voix: L'Agneau qui a été immolé est digne de recevoir puissance, et richesse, et sagesse, et force, et honneur, et gloire, et louange.

13 Et toutes les créatures qui sont au ciel, et sur la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, je les entendis dire: À celui qui est assis sur le trône, et à l'Agneau, louange, honneur, gloire, et force aux siècles des siècles!

14 Et les quatre animaux disaient: Amen. Et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent et adorèrent celui qui est vivant aux siècles des siècles.

 

CHAPITRE VI.

1 Rupture des six premiers sceaux et symboles mystérieux qui l'accompagnent.

1 ET quand l'Agneau eut ouvert l'un des sceaux, je regardai, et j'entendis l'un des quatre Animaux, qui disait, comme d'une voix de tonnerre: Viens, et vois.

2 Et je regardai, et je vis un cheval blanc; et celui qui était monté dessus avait un arc, et une couronne lui fut donnée. Et il partit en vainqueur pour remporter la victoire.

3 Et quand il eut ouvert le second sceau, j'entendis le second Animal, qui disait: Viens, et vois.

4 Et il sortit un autre cheval, qui était roux; et il fut donné à celui qui était monté dessus de pouvoir ôter la paix de la terre, et de faire que les hommes se tuassent les uns les autres; et il lui fut donné une grande épée.

5 Et quand il eut ouvert le troisième sceau, j'entendis le troisième Animal, qui disait: Viens, et vois; et je regardai; et je vis un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance en sa main.

6 Et j'entendis au milieu des quatre Animaux une voix qui disait: Une petite mesure de froment pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; mais ne fais aucun mal ni à l'huile, ni au vin.

7 Et quand il eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième Animal, qui disait: Viens et vois.

8 Et je regardai, et je vis un cheval fauve; et celui qui était monté dessus se nommait la Mort, et l'Enfer le suivait. Et il leur fut donné puissance sur la quatrième partie de la terre, pour tuer avec l'épée, par la famine, par la peste, et par les bêtes sauvages de la terre.

9 Et quand il eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été immolés pour la parole de Dieu, et pour le témoignage qu'ils avaient maintenu.

10 Et elles criaient à haute voix, disant: Jusqu'à quand, Seigneur, qui es saint et véritable, ne juges-tu point, et ne venges-tu point notre sang sur ceux qui habitent la terre?

11 Et il leur fut donné à chacun une robe blanche, et il leur fut dit d'attendre encore un peu de temps en repos, jusqu'à ce que le nombre de leurs compagnons de service, et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux, fût complet.

12 Et je regardai quand il eut ouvert le sixième sceau; et voici, il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac fait de poil, et la lune devint comme du sang;

13 Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsque le figuier, agité par un grand vent, jette çà et là ses figues vertes.

14 Et le ciel se retira comme un livre qu'on roule, et toutes les montagnes et les îles furent ôtées de leurs places.

15 Et les rois de la terre, les grands, les capitaines, les riches, les puissants, tout esclave et tout homme libre, se cachèrent dans les cavernes et entre les rochers des montagnes.

16 Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l'Agneau;

17 Car le grand jour de sa colère est venu, et qui est-ce qui pourra subsister?

 

CHAPITRE VII.

  1 L'Apôtre voit un ange marquer d'un sceau le front des serviteurs de Dieu.
  4 Nombre des élus des tribus d'Israël.
  9 Élus de toute nation, et louanges qu'ils adressent à Dieu.
13 Bonheur des élus.

1 APRÈS cela, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, et qui retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.

2 Puis je vis un autre ange qui montait du côté de l'Orient, tenant le sceau du Dieu vivant, et il cria à haute voix aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de frapper la terre et la mer,

3 Et leur dit: Ne frappez point la terre, ni la mer, ni les arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué les serviteurs de notre Dieu sur leurs fronts.

4 ¶ Et j'entendis que le nombre des marqués était de cent quarante-quatre mille, qui furent marqués d'entre toutes les tribus des enfants d'Israël:

5 De la tribu de Juda, douze mille de marqués; de la tribu de Ruben, douze mille de marqués; de la tribu de Gad, douze mille de marqués;

6 De la tribu d'Aser, douze mille de marqués; de la tribu de Nephthali, douze mille de marqués; de la tribu de Manassé, douze mille de marqués;

7 De la tribu de Siméon, douze mille de marqués; de la tribu de Lévi, douze mille de marquée; de la tribu d'Issacar, douze mille de marqués;

8 De la tribu de Zabulon, douze mille de marqués; de la tribu de Joseph, douze mille de marqués; de la tribu de Benjamin, douze mille de marqués.

9 ¶ Après cela, je regardai, et voici une grande multitude de gens, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue, qui se tenaient devant le trône, et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches, et ayant des palmes dans leurs mains;

10 Et ils criaient à haute voix, en disant: Le salut est en notre Dieu, qui est assis sur le trône, et en l'Agneau.

11 Et tous les anges se tenaient autour du trône, et des Anciens, et des quatre Animaux. Or ils se prosternèrent devant le trône sur leurs faces, et adorèrent Dieu,

12 En disant: Amen! Bénédiction, gloire, sagesse, actions de grâces, honneur, puissance, et force soient à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen.

13 ¶ Alors un des Anciens prit la parole, et me dit: Ceux-ci qui sont vêtue de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus?

14 Et je lui dis: Seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé et blanchi leurs robes dans le sang de l'Agneau.

15 C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et ils le servent jour et nuit dans son temple; et celui qui est assis sur le trône habitera avec eux.

16 Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif; et le soleil ne frappera plus sur eux, ni aucune chaleur.

17 Car l'Agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux vives fontaines des eaux; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.

 

CHAPITRE VIII.

  1 Rupture du septième sceau et symboles qui l'accompagnent.
  6 Les quatre premiers des sept anges sonnent de leurs trompettes.
13 Annonce de trois malheurs.

1 ET quand il eut ouvert le septième sceau, il se fit un silence au ciel d'environ une demi-heure.

2 Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, auxquels furent données sept trompettes.

3 Et un autre ange vint, et se plaça devant l'autel, ayant un encensoir d'or, et plusieurs parfums lui furent donnés pour les offrir, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône.

4 Et la fumée des parfums, avec les prières des saints, monta de la main de l'ange devant Dieu.

5 Puis l'ange prit l'encensoir, et il le remplit du feu de l'autel, et il le jeta sur la terre. Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs et un tremblement de terre.

6 ¶ Alors les sept anges, qui avaient les sept trompettes, se préparèrent à sonner des trompettes.

7 Et le premier ange sonna de la trompette, et il y eut une grêle et du feu, mêlés de sang, qui tombèrent sur la terre; et la troisième partie des arbres fut brûlée, et toute herbe verte fut brûlée.

8 Et le second ange sonna de la trompette, et une masse, comme une grande montagne toute en feu, fut jetée dans la mer; et la troisième partie de la mer fut changée en sang.

9 Et la troisième partie des créatures vivantes qui étaient dans la mer mourut; et la troisième partie des navires périt.

10 Et le troisième ange sonna de la trompette, et il tomba du ciel une grande étoile ardente comme un flambeau, et elle tomba sur la troisième partie des fleuves et sur les sources des eaux.

11 Le nom de l'étoile était Absinthe, et la troisième partie des eaux fut changée en absinthe; et beaucoup d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères.

12 Puis le quatrième ange sonna de la trompette; et la troisième partie du soleil fut frappée, et la troisième partie aussi de la lune, ainsi que la troisième partie des étoiles; de sorte que la troisième partie en fut obscurcie, et que la troisième partie du jour fut privée de la lumière, et la nuit de même.

13 ¶ Alors je regardai, et j'entendis un ange qui volait par le milieu du ciel, et qui disait à haute voix: Malheur, malheur, malheur à ceux qui habitent la terre, à cause du son des trompettes des trois anges qui doivent encore sonner de la trompette!

 

CHAPITRE IX.

  1 Symboles qui accompagnent le son de la cinquième trompette.
  3 Le puits de l'abîme est ouvert et il en sort une grande plaie.
12 Premier malheur.
13 Symboles qui accompagnent le son de la sixième trompette.

1 ET le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui tomba du ciel sur la terre. Et la clef du puits de l'Abîme fut donnée à l'ange.

2 Et il ouvrit le puits de l'abîme, et une fumée monta du puits comme la fumée d'une grande fournaise, et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.

3 ¶ Et de la fumée du puits, des sauterelles s'élancèrent sur la terre; et il leur fut donné une puissance semblable à la puissance qu'ont les scorpions de la terre.

4 Et il leur fut ordonné de ne faire aucun mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre; mais seulement aux hommes qui n'ont point la marque de Dieu sur leurs fronts.

5 Et il leur fut permis, non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois. Et les tourments qu'elles causaient étaient semblables aux tourments que cause le scorpion quand il pique l'homme.

6 Et en ces jours-là, les hommes chercheront la mort, mais ils ne la trouveront point; et ils désireront de mourir, mais la mort s'enfuira d'eux.

7 Or, ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour la bataille; et sur leurs têtes, il y avait comme des couronnes qui paraissaient d'or, et leurs visages étaient comme des visages d'hommes.

8 Et elles avaient les cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.

9 Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était comme le bruit des chariots à plusieurs chevaux qui courent au combat.

10 Et elles avaient des queues semblables à des queues de scorpions, et avaient des aiguillons en leurs queues; et leur puissance était de faire du mal aux hommes durant cinq mois.

11 Et elles avaient pour roi l'ange de l'Abîme, appelé en hébreu, Abaddon, et dont le nom est en grec Apollyon.

12 ¶ Le premier malheur est passé: Voici, il vient encore deux malheurs après celui-là.

13 ¶ Alors le sixième ange sonna de la trompette, et j'entendis une voix sortant des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu;

14 Laquelle dit au sixième ange qui tenait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l'Euphrate.

15 Aussitôt furent déliés les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, afin de tuer la troisième partie des hommes.

16 Et le nombre des cavaliers de cette armée s'élevait à deux myriades de myriades; car j'en entendis dire le nombre.

17 Et je vis ainsi les chevaux dans la vision: ceux qui étaient assis dessus avaient des cuirasses de couleur de feu, d'hyacinthe et de soufre; et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leur bouche sortait du feu, de la fumée et du soufre.

18 La troisième partie des hommes fut tuée par ces trois choses, par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leur bouche.

19 Car leur puissance était dans leur bouche et dans leurs queues; et leurs queues, qui étaient semblables à des serpents, avaient des têtes par lesquelles elles faisaient du mal.

20 Mais le reste des hommes qui ne furent point tués par ces plaies, ne se repentirent pas des œuvres de leurs mains, et ne cessèrent d'adorer les démons, les idoles d'or, d'argent, de cuivre, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.

21 Ils ne se repentirent point non plus de leurs meurtres, ni de leurs empoisonnements, ni de leur impudicité, ni de leurs larcins.

 

CHAPITRE X.

1 Symboles qui paraissent entre le son de la sixième et celui de la septième trompette.
8 Un ange apporte à l'Apôtre un livre qu'il lui ordonne de dévorer.

1 ET je vis un autre ange plein de force, qui descendait du ciel, environné d'une nuée; sur sa tête était l'arc-en-ciel; et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.

2 Or, il avait en sa main un petit livre ouvert: et il mit son pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre.

3 Et il cria à haute voix, comme rugit un lion; et quand il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.

4 Et après que les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire; mais j'entendis une voix du ciel qui me disait: Tiens sous le sceau les choses que les sept tonnerres ont fait entendre, et ne les écris point.

5 Et l'ange que j'avais vu se tenant sur la mer et sur la terre, leva sa main vers le ciel;

6 Et par celui qui est vivant aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et ce qu'il renferme, et la terre et ce qu'elle renferme, et la mer et ce qu'elle renferme, il jura que le temps ne sera pas encore;

7 Mais qu'aux jours de la voix du septième ange, quand il sonnerait de la trompette, s'accomplirait aussi le mystère de Dieu, ainsi qu'il l'a annoncé à ses serviteurs les Prophètes,

8 ¶ Et la voix du ciel, que j'avais entendue, me parla encore, et me dit: Va, et prends le petit livre ouvert, qui est dans la main de l'ange qui se tient sur la mer et sur la terre.

9 Je m'en allai donc vers l'ange, et je lui dis: Donne-moi le petit livre. Or il me dit: Prends-le et le dévore; et il remplira tes entrailles d'amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.

10 Je pris donc le petit livre de la main de l'ange, et je le dévorai. Or dans ma bouche, il était doux comme du miel; mais quand je l'eus avalé, mes entrailles furent remplies d'amertume.

11 Alors il me dit: Il faut que tu prophétises encore à un grand nombre de peuples, de nations, de langues et de rois.

 

CHAPITRE XI.

  1 Suite des symboles qui paraissent entre le son de la sixième et celui de la septième trompette.
  7 Les deux témoins sont tués par la bête, mais ils ressuscitent et sont élevés au ciel.
15 Son de la septième trompette; plusieurs voix annoncent l'entier établissement du règne de Dieu.

1 ET il me fut donné un roseau semblable à un bâton, et il se présenta un ange, qui me dit: Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, et l'autel, et ceux qui y adorent.

2 Mais laisse le parvis qui est hors du temple, et ne le mesure point, car il a été donné aux Gentils; et ils fouleront aux pieds la sainte cité durant quarante-deux mois.

3 Et je donnerai pouvoir à mes deux témoins: et vêtus de sacs, ils prophétiseront durant mille deux cent soixante jours.

4 Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers placés devant le Seigneur de la terre.

5 Et si quelqu'un veut leur faire du mal, un feu sortira de leur bouche, et dévorera leurs ennemis; car si quelqu'un veut leur faire du mal, il faut qu'il soit ainsi tué.

6 Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne pleuve point pendant qu'ils prophétiseront; ils ont aussi le pouvoir de changer les eaux en sang, et de frapper la terre de toutes sortes de plaies, toutes les fois qu'ils le voudront.

7 ¶ Et quand ils auront achevé de rendre leur témoignage, la Bête qui monte de l'Abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera;

8 Et leurs corps morts demeureront étendus dans les places de la grande cité, qui est appelée figurément Sodome, et Égypte, et dans laquelle notre Seigneur a été crucifié.

9 Et les hommes de divers peuples, tribus, langues et nations verront leurs corps morts durant trois jours et demi, et ils ne permettront point que leurs corps morts soient mis dans des sépulcres.

10 Et ceux qui habitent la terre se réjouiront à leur sujet, ils s'abandonneront à la joie, ils s'enverront des présents les uns aux autres; parce que ces deux prophètes auront tourmenté ceux qui habitent la terre.

11 Mais après ces trois jours et demi, l'Esprit de vie venant de Dieu entra en eux, et ils se relevèrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent.

12 Et ils entendirent une forte voix du ciel, qui leur disait: Montez ici; et ils montèrent au ciel dans une nuée, et leurs ennemis les virent.

13 Et à cette même heure-là, il y eut un grand tremblement de terre; et la dixième partie de la cité tomba, et sept mille hommes furent tués par le tremblement de terre; et les autres furent saisis de crainte, et donnèrent gloire au Dieu du ciel.

14 Le second malheur est passé, voici, le troisième malheur viendra bientôt.

15 ¶ Le septième ange sonna donc de la trompette, et il y eut au ciel de grandes voix, qui disaient: Les royaumes du monde sont soumis à notre Seigneur et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles.

16 Et les vingt-quatre Anciens, qui sont assis devant Dieu sur leurs trônes, se prosternèrent sur leurs faces, et adorèrent Dieu,

17 En disant: Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, QUI ES, QUI ÉTAIS, et QUI ES À VENIR, de ce que tu as fait éclater ta grande puissance, et de ce que tu es entré dans ton règne.

18 Les nations se sont irritées, mais ta colère est venue, et le temps est venu de juger les morts, et de donner le salaire à tes serviteurs les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de perdre ceux qui perdent la terre.

19 Et le temple de Dieu s'ouvrit dans le ciel, et l'arche de son alliance fut vue dans son temple; et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, un tremblement de terre, et une grosse grêle.

 

CHAPITRE XII.

  1 L'Apôtre voit une femme en travail d'enfantement.
  4 Le Dragon est prêt à dévorer son enfant.
  6 Elle s'enfuit au désert.
  7 Michel et ses anges combattent le Dragon et en triomphent.
13 Le Dragon précipité sur la terre poursuit la femme.

1 ET il parut dans le ciel un grand signe, une femme revêtue du soleil, et qui avait la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.

2 Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et souffrant les douleurs de l'enfantement.

3 Et il parut un autre signe dans le ciel; c'était un grand Dragon roux, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.

4 ¶ Et sa queue entraîna la troisième partie des étoiles du ciel, et les jeta sur la terre; et le Dragon s'arrêta devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant dès qu'elle l'aurait mis au monde.

5 Et elle accoucha d'un fils, qui devait gouverner toutes les nations avec une verge de fer; et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.

6 ¶ Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle avait un lieu que Dieu lui avait préparé, afin qu'on l'y nourrît mille deux cent soixante jours.

7 ¶ Et il y eut un combat dans le ciel; Michel et ses anges combattaient contre le Dragon; et le Dragon et ses anges combattaient contre lui.

8 Mais ceux-ci ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel.

9 Et le grand Dragon, le Serpent ancien, appelé le Diable et Satan, qui séduit le monde entier, fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.

10 Et j'entendis une grande voix dans le ciel, qui disait: Maintenant est venu le salut, la force, le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ; parce que l'accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité;

11 Et ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau, et par la parole à laquelle ils rendaient témoignage, et ils n'ont pas aimé leur vie, mais ils l'ont exposée à la mort.

12 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Mais malheur à vous qui habitez la terre et la mer; car le diable est descendu vers vous en grande fureur, sachant qu'il ne lui reste que peu de temps.

13 ¶ Et quand le Dragon eut vu qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté d'un fils.

14 Mais deux ailes d'un grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât, loin du Serpent, au désert, dans sa retraite, où elle est nourrie pour un temps, pour des temps, et pour la moitié d'un temps.

15 Et le Serpent jeta de sa gueule de l'eau comme un fleuve après la femme, afin qu'elle fût emportée par le fleuve.

16 Mais la terre vint au secours de la femme: la terre ouvrit son sein, et engloutit le fleuve que le Dragon avait jeté de sa gueule.

17 Alors le Dragon fut irrité contre la femme, et s'en alla faire la guerre à ses autres enfants, qui gardent les commandements de Dieu, et qui persévèrent à confesser Jésus-Christ.

18 Et je me plaçai sur le sable de la mer.

 

CHAPITRE XIII.

  1 Une Bête s'élève de la mer, et le Dragon lui donne sa puissance.
11 Une autre Bête s'élève de la terre et force le monde d'adorer l'image de la première, et d'en recevoir la marque.

1 ET je vis monter de la mer une Bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes un nom de blasphème.

2 Et la Bête que je vis était semblable à un léopard, ses pieds étaient comme les pieds d'un ours, sa gueule était comme la gueule d'un lion; et le Dragon lui donna sa puissance, son trône et une grande autorité.

3 Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort, mais cette blessure mortelle fut guérie, et toute la terre étant dans l'admiration suivit la Bête.

4 Et ils adorèrent le Dragon qui avait donné le pouvoir à la Bête; et ils adorèrent aussi la Bête, en disant: Qui est semblable à la Bête, et qui pourra combattre contre elle?

5 Et il lui fut donné une bouche qui prononçait des discours pleins d'orgueil et des blasphêmes. Et il lui fut aussi donné le pouvoir de faire la guerre pendant quarante-deux mois.

6 Et elle ouvrit sa bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer son nom et son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel.

7 Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre. Il lui fut aussi donné puissance sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation.

8 Et tous ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont point écrits, dès la fondation du monde, au livre de vie de l'Agneau immolé, adoreront la Bête.

9 Si quelqu'un a des oreilles, qu'il écoute.

10 Si quelqu'un mène en captivité, il sera mené en captivité; si quelqu'un tue avec l'épée, il faut qu'il soit lui-même tué avec l'épée. C'est ici la patience et la foi des saints.

11 ¶ Et je vis une autre Bête qui montait de la terre, et qui avait deux cornes semblables à celles de l'Agneau, mais elle parlait comme le Dragon.

12 Et elle exerçait toute la puissance de la première Bête en sa présence, et obligeait la terre et ceux qui l'habitaient d'adorer la première Bête, dont la blessure mortelle avait été guérie.

13 Et elle faisait de grands prodiges, jusqu'à faire descendre le feu du ciel sur la terre devant les hommes.

14 Et elle séduisait ceux qui habitaient la terre, à cause des prodiges qu'il lui était donné de faire devant la Bête, disant à ceux qui habitaient la terre, de dresser une image à la Bête qui avait reçu le coup de l'épée, et qui était encore en vie.

15 Et il lui fut donné d'animer l'image de la Bête, de sorte que l'image de la Bête parlât, et de faire mettre à mort tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la Bête.

16 Et elle obligeait tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, de prendre une marque à leur main droite, ou à leur front;

17 En sorte que personne ne pouvait acheter ni vendre, s'il n'avait la marque ou le nom de la Bête, ou le nombre de son nom.

18 C'est Ici la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence, tempte le nombre de la Bête; car c'est un nombre d'homme, et son nombre est six cent soixante-six.

 

CHAPITRE XIV.

  1 L'Agneau paraît au milieu des enfants d'Israël.
  6 L'Évangile est porté dans toute la terre.
  8 Chute de Babylone.
  9 Châtiment des adorateurs de la Bête.
12 Bonheur de ceux qui meurent au Seigneur.
18 La moisson de la terre.

1 ET je regardai; et voici, l'Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et il y avait avec lui cent quarante-quatre mille personnes qui avaient le nom de son Père, écrit sur leurs fronts.

2 Et j'entendis une voix du ciel comme le bruit des grandes eaux, et comme le bruit d'un grand tonnerre; et j'entendis une voix de joueurs de harpes, qui jouaient de leurs harpes,

3 Et qui chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux, et devant les Anciens. Or personne ne pouvait apprendre le cantique, que les cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés d'entre ceux de la terre.

4 Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges; ce sont ceux qui suivent l'Agneau quelque part qu'il aille; ce sont ceux qui ont été rachetés d'entre les hommes pour être des prémices à Dieu et à l'Agneau.

5 Et il n'a été trouvé aucune fraude dans leur bouche; car ils sont sans tache devant le trône de Dieu.

6 ¶ Et je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant l'Évangile éternel, pour l'annoncer à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, à toute tribu, à toute langue et à tout peuple;

7 Disant d'une forte voix: Craignez Dieu, et donnez-lui gloire; car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources des eaux.

8 ¶ Et un autre ange suivit, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, cette grande ville, parce qu'elle a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité.

9 ¶ Et un troisième ange suivit ceux-là, disant d'une voix forte: Si quelqu'un adore la Bête et son image, et qu'il en prenne la marque sur son front ou en sa main,

10 Celui-là aussi boira du vin de la colère de Dieu, du vin pur préparé dans le calice de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le souffre devant les saints anges et devant l'Agneau.

11 Et la fumée de leurs tourments montera aux siècles des siècles; et ceux qui adorent la Bête et son image, et quiconque prend la marque de son nom, n'auront nul repos ni jour ni nuit.

12 ¶ C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.

13 Et j'entendis une voix du ciel qui me disait: Écris: Bienheureux sont les morts qui dorénavant meurent dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, car ils se reposent de leurs travaux, et leurs œuvres les suivent.

14 Et je regardai; et je vis une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis qui ressemblait au Fils de l'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et en sa main une faucille tranchante.

15 Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Envoie ta faucille, et moissonne; car l'heure de moissonner est venue pour toi, parce que la moisson de la terre est mûre.

16 Alors celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.

17 Et un autre ange sortit du temple qui est au ciel, ayant aussi une faucille tranchante.

18 ¶ Et un autre ange sortit de l'autel, ayant puissance sur le feu. Et il cria, d'un grand cri, à celui qui avait la faucille tranchante, et lui dit: Envoie ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.

19 Et l'ange jeta sur la terre sa faucille, et vendangea la vigne de la terre, et il jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.

20 Et la cuve fût foulée hors de la cité; et de la cuve, il sortit du sang qui allait jusqu'aux freins des chevaux dans l'étendue de mille six cents stades.

 

CHAPITRE XV.

1 Les sept anges qui tiennent les sept dernières plaies.
2 Cantiques des vainqueurs de la Bête.
5 Symboles qui précèdent l'effusion des sept coupes.

1 ET je vis au ciel un autre signe grand et admirable: sept anges qui tenaient les sept plaies qui sont les dernières, parce que c'est par elles que la colère de Dieu est consommée.

2 ¶ Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu; et ceux qui avaient été vainqueurs de la Bête et de son image, et de sa marque, et du nombre de son nom, qui se tenaient sur la mer de verre, ayant les harpes de Dieu.

3 Et ils chantaient le cantique de Moïse, serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau, en disant: Que tes œuvres sont grandes et merveilleuses, O Seigneur, Dieu tout-puissant! Que tes voies sont justes et véritables, O Roi des Saints!

4 Seigneur, qui ne te craindrait, et qui ne glorifierait ton nom? car tu es seul saint; c'est pourquoi toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi; car tes jugements ont été manifestés.

5 ¶ Et après cela je regardai, et voici, le temple du tabernacle du témoignage fut ouvert dans le ciel.

6 Et les sept anges qui tenaient les sept plaies, sortirent du temple, vêtus d'un lin pur et brillant, et ceints sur la poitrine de ceintures d'or.

7 Et l'un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.

8 Et le temple fut rempli de la fumée qui procédait de la majesté de Dieu et de sa puissance; et personne ne pouvait entrer dans le temple jusqu'à ce que les sept plaies des sept anges fussent consommées.

 

CHAPITRE XVI.

1 Les sept anges versent leurs coupes.
9 Plaies qui se répandent sur la terre.

1 ET j'entendis une grande voix qui venait du temple et qui disait aux sept anges: Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu.

2 Ainsi le premier ange s'en alla, et versa sa coupe sur la terre; et un ulcère malin et dangereux attaqua les hommes qui avaient la marque de la Bête, et ceux qui adoraient son image.

3 Et le second ange versa sa coupe sur la mer, et elle devint sang, comme le sang d'un corps mort; et tout ce qui avait vie dans la mer mourut.

4 Et le troisième ange versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources des eaux, et elles furent changées en sang.

5 Et j'entendis l'ange des eaux, qui disait: Tu es juste, Seigneur, toi qui es, et qui as été, et qui seras; et tu es saint, parce que tu as exercé ces jugements.

6 Parce qu'ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, tu leur as aussi donné du sang à boire; car ils en sont dignes.

7 Et j'en entendis un autre du côté de l'autel, qui disait: Oui, Seigneur, Dieu tout-puissant, tes jugements sont véritables et justes.

8 Et le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil, et le pouvoir lui fut donné de brûler les hommes par le feu.

9 ¶ Et les hommes furent brûlés par une grande chaleur; et ils blasphémèrent le nom de Dieu, qui a puissance sur ces plaies; mais ils ne se repentirent point pour lui donner gloire.

10 Après cela, le cinquième ange versa sa coupe sur le trône de la Bête; et son royaume fut couvert de ténèbres, et les hommes se mordaient la langue à cause de la douleur.

11 Et à cause de leurs peines et de leurs ulcères, ils blasphémèrent le Dieu du ciel, et ne se repentirent point de leurs œuvres.

12 Et le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve de l'Euphrate; et l'eau de ce fleuve fut desséchée, afin que la voie des rois de l'Orient fût préparée.

13 Et je vis sortir de la gueule du Dragon, et de la gueule de la Bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits immondes, semblables à des grenouilles;

14 Car ce sont des esprits de démons qui font des signes, et qui s'en vont vers les rois de la terre et du monde entier, afin de les assembler pour le combat de ce grand jour du Dieu tout-puissant.

15 Voici, je viens comme un larron, dit le Seigneur. Bienheureux est celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu, et qu'on ne voie point sa honte.

16 Et on les assembla au lieu qui est appelé en Hébreu, Armageddon.

17 Et le septième ange versa sa coupe dans l'air. Et il sortit du temple du ciel une grande voix qui procédait du trône, et qui disait: Tout est consommé.

18 Et il y eut des voix, et des éclairs, et des tonnerres, et il y eut un grand tremblement de terre; un si grand tremblement, qu'il n'y en eut jamais de semblable depuis qu'il y a des hommes sur la terre.

19 Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent; et Dieu se souvint de la grande Babylone, pour lui donner à boire le calice du vin de la fureur de sa colère.

20 Et toute île s'enfuit, et les montagnes ne furent plus trouvées.

21 Et il descendit du ciel sur les hommes une grosse grêle du poids d'un talent. Et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle; car cette plaie était fort grande.

 

CHAPITRE XVII.

  1 Caractères de la grande prostituée qui est appelée Babylone,
     et de la Bête sur laquelle elle est assise.
  9 Explication du mystère des sept têtes.
14 Victoire de l'Agneau.
16 Explication du mystère des dix cornes.

1 ET l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes, vint, et me parla, en disant: Viens, je te montrerai la condamnation de la grande prostituée qui est assise sur plusieurs eaux;

2 Avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication, et qui a enivré du vin de sa prostitution ceux qui habitent la terre.

3 Et il me transporta en esprit dans un désert; et je vis une femme montée sur une Bête de couleur d'écarlate, pleine de noms de blasphème, et qui avait sept têtes et dix cornes.

4 Et la femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses, et de perles; et elle tenait à la main un calice d'or plein des abominations et de l'impureté de sa prostitution.

5 Et sur son front était écrit un nom: Mystère, la grande Babylone, la mère des impudicités et des abominations de la terre.

6 Et je vis la femme enivrée du sang des saints, et du sang des martyrs de Jésus: et en la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement.

7 Et l'ange me dit: Pourquoi t'étonnes-tu? Je te dirai le mystère de la femme et de la Bête qui la porte, et qui a sept têtes et dix cornes.

8 La Bête que tu as vue, a été, et n'est plus; mais elle doit monter de l'abîme, et s'en aller à la perdition; et ceux qui habitent la terre, dont les noms n'ont point été écrits au livre de vie dès la fondation du monde, s'étonneront en voyant la Bête qui était, et qui n'est plus, quoiqu'elle doive revenir.

9 ¶ Voici l'intelligence qui possède la sagesse: Les sept têtes sont les sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise.

10 Ce sont aussi sept rois: les cinq sont tombés; et l'un est, et l'autre n'est pas encore venu; et quand il sera venu, il faut qu'il demeure peu de temps.

11 Et la Bête qui était, et qui n'est plus, c'est aussi un huitième roi; elle vient des sept, et s'en va à la perdition.

12 Et les dix cornes que tu as vues, sont dix rois qui n'ont pas encore commencé à régner; mais ils recevront puissance comme rois en même temps que la Bête.

13 Ils ont un même dessein, et ils donneront leur puissance et leur autorité à la Bête.

14 ¶ Ils combattront contre l'Agneau, mais l'Agneau les vaincra, parce qu'il est le Seigneur des seigneurs, et le Roi des rois; et ceux qui sont avec lui, sont les appelés, les élus, et les fidèles.

15 Et il me dit: Les eaux que tu as vues, et sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples, des multitudes, des nations, et des langues.

16 ¶ Mais les dix cornes que tu as vues à la Bête, sont ceux qui haïront la prostituée, qui la désoleront, la dépouilleront, et mangeront sa chair, et la brûleront dans le feu.

17 Car Dieu a mis dans leurs cœurs d'exécuter sa volonté, et de former un même dessein, et de donner leur royaume à la Bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.

18 Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville, qui a son règne sur les rois de la terre.

 

CHAPITRE XVIII.

  1 Chute de Babylone.
  4 Le peuple de Dieu reçoit ordre d'en sortir.
  9 Les rois de la terre et ceux qui lui étaient attachés sont consternés.
20 Les saints se réjouissent des jugements de Dieu.

1 APRÈS cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande puissance, et la terre fut illuminée de sa gloire.

2 Il cria avec force, à haute voix, et il dit: Elle est tombée, elle est tombée, la grande Babylone, et elle est devenue la demeure des démons, et la retraite de tout esprit immonde, et le repaire de tout oiseau immonde et détesté.

3 Car toutes les nations ont bu au vin de son impudicité, et les rois de la terre se sont prostitués avec elle; et les marchands de la terre se sont enrichis de l'excès de son luxe.

4 ¶ Et j'entendis une autre voix au ciel, qui disait: Sortez de Babylone, mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous ne partagiez point ses plaies;

5 Car ses péchés sont montés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités.

6 Traitez-la comme elle vous a traités, et rendez-lui au double ce qu'elle a fait; et dans le même calice où elle vous a versé à boire, versez-lui le double.

7 Autant elle s'est glorifiée elle-même, et s'est abandonnée au luxe, autant vous lui donnerez de tourment et d'affliction; car elle dit en son cœur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil.

8 C'est pourquoi ses plaies, qui sont la mort, le deuil, et la famine, viendront en un même jour, et elle sera consumée dans le feu; car le Seigneur DIEU, qui la jugera, est puissant.

9 ¶ Et les rois de la terre, qui se sont prostitués, et ont vécu dans le luxe avec elle, la pleureront, et se frapperont la poitrine, quand ils verront la fumée de son embrasement.

10 Et ils se tiendront loin, dans la crainte de ses tourments, et diront: Malheureuse, malheureuse! Babylone, cette grande ville, cette ville si puissante! Comment ta condamnation est-elle venue en un moment?

11 Et les marchands de la terre pleureront et gémiront sur elle, parce que personne n'achètera plus leurs marchandises;

12 Ces marchandises d'or, d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, de toute sorte de bois odoriférant, de toute espèce de meubles d'ivoire, et de toute espèce de vases de bois très-précieux, d'airain, de fer, et de marbre.

13 Le cinnamome, les parfums, les essences, l'encens, le vin, l'huile, la fine fleur de farine, le blé, les bêtes de charge, les brebis, les chevaux, les chariots, les esclaves, et des âmes d'hommes,

14 Et les fruits que désirait ton âme se sont éloignés de toi, et toutes les choses délicates et excellentes sont perdues pour toi, et dorénavant tu ne les trouveras plus.

15 Ceux qui vendaient ces choses, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront au loin, dans la crainte de ses tourments, pleurant et gémissant;

16 Et disant: Malheureuse, malheureuse! cette grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, qui était parée d'or, de pierres précieuses et de perles! car en une seule heure ont disparu tant de richesses.

17 Et tous les pilotes, tous ceux qui montent sur les navires, tous les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tenaient au loin;

18 Et voyant la fumée de son embrasement, ils s'écriaient, en disant: Quelle ville était semblable à cette grande ville?

19 Et ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, pleurant et gémissant; ils criaient en disant: Malheureuse, malheureuse! cette grande ville, où tous ceux qui avaient des navires sur la mer, s'étaient enrichis par son opulence, elle a été désolée en un moment!

20 ¶ O ciel! réjouis-toi à cause d'elle, et vous aussi, saints Apôtres et Prophètes; car Dieu vous a fait justice d'elle.

21 Puis un ange plein de force prit une pierre, semblable à une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec impétuosité Babylone, cette grande ville, et on ne la trouvera plus.

22 Et la voix des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte, et de ceux qui sonnent de la trompette, ne sera plus entendue au milieu de toi; et nul artisan, de quelque métier que ce soit, ne s'y trouvera plus, et le bruit de la meule n'y sera plus entendu.

23 Et la lumière de la lampe n'y luira plus; et la voix de l'époux et de l'épouse n'y sera plus entendue: parce que tes marchands étaient les grands de la terre, et que par tes empoisonnements toutes les nations ont été égarées.

24 Et c'est en elle qu'a été trouvé le sang des prophètes, et des saints, et de tous ceux qui ont été immolés sur la terre.

 

CHAPITRE XIX.

  1 Les saints célèbrent les jugements de Dieu sur la grande Babylone.
  7 Ils chantent les noces de l'Agneau.
10 L'ange défend à l'Apôtre de l'adorer.
11 L'Apôtre voit le Verbe de Dieu armé pour le combat.
19 Combat du Verbe et de la Bête.
20 Ruine de la Bête et du faux prophète.

1 ET, après cela, j'entendis dans le ciel une grande voix comme d'une multitude de personnes qui disaient: Halléluia! Salut, gloire, honneur et puissance au Seigneur notre Dieu!

2 Car ses jugements sont véritables et justes, parce qu'il a fait justice de la grande prostituée, qui corrompait la terre par son impudicité, et qu'il a vengé le sang de ses serviteurs, qu'elle avait répandu de sa main.

3 Et ils dirent une seconde fois: Halléluia! Et la fumée de son embrasement monte aux siècles des siècles.

4 Et les vingt-quatre Anciens et les quatre Animaux se prosternèrent, et adorèrent Dieu qui était assis sur le trône, en disant: Amen! Halléluia!

5 Et il sortit du trône une voix qui disait: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.

6 J'entendis ensuite comme la voix d'une grande multitude, et comme le bruit de grandes eaux, et comme l'éclat de grands tonnerres, qui disait: Halléluia! car le Seigneur Dieu tout-puissant est entré dans son règne.

7 ¶ Réjouissons-nous, faisons éclater notre joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est parée.

8 Et il lui a été donné d'être vêtue de fin lin, pur et brillant. Or, ce fin lin c'est la justice des saints.

9 Et il me dit: Écris: Bienheureux ceux qui sont appelés au festin des noces de l'Agneau! Et il me dit: Ces paroles de Dieu sont véritables.

10 ¶ Et je me jetai à ses pieds pour l'adorer, mais il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service et le compagnon de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu. Or, le témoignage de Jésus, c'est l'esprit de prophétie.

11 ¶ Et je vis le ciel ouvert, et il parut un cheval blanc; et celui qui était monté dessus s'appelait le FIDÈLE et le VÉRITABLE, qui juge et qui combat avec justice.

12 Et ses yeux étaient comme une flamme de feu; et il avait sur sa tête plusieurs diadèmes, et il portait un nom écrit que personne ne connaît, si ce n'est lui.

13 Il était vêtu d'une robe teinte dans le sang, et il s'appelle LE VERBE de DIEU.

14 Et les armées qui sont au ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin blanc et pur.

15 Et il sortait de sa bouche une épée tranchante, pour en frapper les nations; car il les gouvernera avec une verge de fer, et il foulera la cuve du vin de l'indignation et de la colère du Dieu tout-puissant.

16 Et sur son vêtement, et sur sa cuisse, il portait un nom écrit: LE ROI DES ROIS, ET LE SEIGNEUR DES SEIGNEURS.

17 Et je vis un ange se tenant dans le soleil, qui cria d'une forte voix, et dit à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: Venez, et assemblez-vous au grand festin de Dieu;

18 Pour manger la chair des rois, la chair des capitaines, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui sont montés dessus, et la chair de toutes les personnes libres et des esclaves, des petits et des grands.

19 ¶ Et je vis la Bête, et les rois de la terre, et leurs armées, assemblées pour faire la guerre contre celui qui était monté sur le cheval, et contre son armée.

20 ¶ Mais la Bête fut prise, et avec elle le faux prophète qui avait fait devant elle les prodiges par lesquels il avait égaré ceux qui avaient reçu la marque de la Bête, et qui avaient adoré son image; et ils furent tous deux jetés tout vifs dans l'étang brûlant de feu et de soufre;

21 Et le reste fut tué par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.

 

CHAPITRE XX.

  1 Enchaînement du Dragon pour mille ans.
  4 Règne de Jésus-Christ et de ses saints pendant mille ans.
  5 Le première résurrection.
  7 Déchaînement du démon.
  9 Châtiment du démon, de la Bête et du faux prophète.
11 Avènement du souverain Juge.
12 Jugement universel.

1 APRÈS cela je vis descendre du ciel un ange qui tenait la clef de l'abîme, et une grande chaîne en sa main;

2 Et il saisit le Dragon, l'ancien Serpent, qui est le diable et Satan, et le lia pour mille ans;

3 Et il le jeta dans l'abîme, et il l'y enferma, et le scella sur lui, afin qu'il n'égarât plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis; après quoi il faut qu'il soit délié pour un peu de temps.

4 ¶ Et je vis des trônes, et des personnes s'assirent dessus, et il leur fut donné le pouvoir de juger; et je vis les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la parole de Dieu; qui n'avaient point adoré la Bête ni son image, et qui n'avaient point reçu sa marque sur leurs fronts ou à leurs mains; et ils vécurent et régnèrent avec Christ mille ans.

5 ¶ Mais le reste des morts ne ressuscitèrent pas que les mille ans n'eussent été accomplis. C'est là la première résurrection.

6 Bienheureux et saint est celui qui a part à la première résurrection: la seconde mort n'a point de puissance sur eux; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et de Christ, et ils régneront avec lui mille ans.

7 ¶ Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délivré de sa prison;

8 Et il en sortira pour égarer les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog; il les assemblera pour combattre; et leur nombre est comme celui du sable de la mer.

9 ¶ Et ils montèrent et se répandirent sur toute l'étendue de la terre, et ils environnèrent le camp des saints à la ville bien-aimée; mais Dieu fit descendre du feu du ciel qui les dévora.

10 Et le Diable, qui les égarait, fut précipité dans l'étang de feu et de soufre, où sont la Bête et le faux prophète; et ils seront tourmentés jour et nuit aux siècles des siècles.

11 ¶ Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus, devant la face duquel s'enfuirent la terre et le ciel; et leur place ne se trouva plus.

12 ¶ Et je vis les morts, grands et petits, qui se tenaient devant le trône; et des livres furent ouverts; et il fut ouvert un autre livre, qui était le livre de vie; et les morts furent jugés selon leurs œuvres, d'après ce qui était écrit dans les livres.

13 Et la mer rendit les morts qui étaient dans son sein, et la mort et l'enfer rendirent les morts qui étaient en eux; et ils furent jugés chacun selon ses œuvres.

14 Et la mort et l'enfer furent jetés dans l'étang de feu. C'est là la seconde mort.

15 Et quiconque ne fut pas trouvé écrit au livre de vie, fut précipité dans l'étang de feu.

 

CHAPITRE XXI.

  1 Le nouveau ciel et la nouvelle terre.
  2 La nouvelle Jérusalem et la fin des maux.
  5 Le renouvellement de toutes choses.
  6 La récompense des saints.
  8 Le supplice des méchants.
  9 Description de la Jérusalem céleste.
23 La lumière qui l'éclaire.
26 La gloire qu'on y trouve, et la pureté qui y règne.

1 ET je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus.

2 ¶ Et moi Jean, je vis la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu, ornée comme une fiancée qui s'est parée pour son époux.

3 Et j'entendis une grande voix du ciel, qui disait: Voici, le tabernacle de Dieu est au milieu des hommes, et il habitera avec eux; et ils seront son peuple, et Dieu demeurant lui-même avec eux, sera leur Dieu.

4 Et Dieu essuiera toutes larmes de leurs yeux, et la mort ne sera plus; et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur; car les premières choses sont passées.

5 ¶ Et celui qui était assis sur le trône, dit: Voici, je vais renouveler toutes choses. Et il me dit: Écris; car ces paroles sont véritables et certaines.

6 ¶ Et il me dit: Tout est accompli; je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. À celui qui aura soif, je lui donnerai gratuitement de la source d'eau vive.

7 Celui qui vaincra, héritera toutes choses; et je serai son Dieu, et il sera mon fils.

8 ¶ Mais quant aux timides, aux incrédules, aux exécrables, aux meurtriers, aux fornicateurs, aux empoisonneurs, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part sera dans l'étang brûlant de feu et de soufre, qui est la seconde mort.

9 ¶ Et un des sept anges qui avaient reçu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, s'approcha de moi, et me parla, en disant: Viens, et je te montrerai la fiancée, l'épouse de l'Agneau.

10 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la grande ville, la sainte Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu.

11 Elle brillait de la gloire de Dieu; son éclat était semblable à celui d'une pierre très-précieuse, à celui d'une pierre de jaspe, transparente comme le cristal.

12 Et elle avait une grande et haute muraille, avec douze portes, et douze anges aux portes, sur lesquelles étaient écrits des noms. C'étaient les noms des douze tribus des enfants d'Israël.

13 À l'Orient, trois portes; au Septentrion, trois portes; au Midi, trois portes; et à l'Occident, trois portes;

14 Et la muraille de la ville avait douze fondements, sur lesquels les noms des douze Apôtres de l'Agneau étaient écrits.

15 Et celui qui parlait avec moi avait un roseau d'or pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.

16 Et la ville était carrée, et sa longueur était égale à sa largeur. Il mesura donc avec le roseau la ville, qui avait douze mille stades; sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales.

17 Et il mesura sa muraille, qui était de cent quarante-quatre coudées de la mesure d'homme, qui était celle dont l'ange se servait.

18 Et la muraille était faite de jaspe, mais la ville était d'un or pur, semblable à du verre pur.

19 Et les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toutes sortes de pierres précieuses. Le premier fondement était de jaspe; le second, de saphir; le troisième, de calcédoine; le quatrième, d'émeraude;

20 Le cinquième, de sardonix; le sixième, de sardoine; le septième, de chrysolithe; le huitième, de béril; le neuvième, de topaze; le dixième, de chrysoprase; le onzième, d'hyacinthe; le douzième, d'améthyste.

21 Et les douze portes étaient douze perles; chaque porte était d'une seule perle; et la place de la ville était d'un or pur, semblable à du verre pur.

22 Et je n'y vis point de temple; parce que le Seigneur, Dieu tout-puissant, et l'Agneau en sont le temple.

23 ¶ Et la ville n'a pas besoin du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'a illuminée, et l'Agneau est son flambeau.

24 Et les nations qui auront été sauvées marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront ce qu'ils ont de plus magnifique et de plus précieux.

25 Et ses portes ne se fermeront point chaque jour: car il n'y aura point de nuit.

26 ¶ Et on y apportera ce que les Gentils ont de plus magnifique et de plus précieux.

27 Il n'y entrera rien de souillé, ni aucun de ceux qui s'adonnent à l'abomination et au mensonge; mais il n'y entrera que ceux qui sont écrits au livre de vie de l'Agneau.

 

CHAPITRE XXII.

  1 Le fleuve et l'arbre de la vie.
  3 Le bonheur et la lumière de la ville sainte.
  6 Conclusion de la Révélation de St. Jean.
11 Derniers avertissements et dernières promesses.
18 Nul ne doit rien ajouter à ces prophéties, ni rien en retrancher.

1 ET il me montra un fleuve pur d'eau vive, brillant comme du cristal, et qui sortit du trône de Dieu et de l'Agneau.

2 Et au milieu de la place de la ville, et des deux côtés du fleuve, était l'arbre de vie, portant douze fruits, et rendant son fruit chaque mois; et les feuilles de l'arbre sont pour la guérison des Gentils.

3 ¶ Et il n'y aura plus de malédiction; mais Dieu et l'Agneau y auront leur trône, et ses serviteurs le serviront;

4 Et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.

5 Et il n'y aura plus là de nuit, et il ne sera plus besoin de lampe ni de la lumière du soleil; car c'est le Seigneur DIEU qui les éclairera, et ils régneront aux siècles des siècles.

6 ¶ Et il me dit: Ces paroles sont certaines et véritables, et le Seigneur, le Dieu des saints Prophètes, a envoyé son ange, pour découvrir à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.

7 Voici, je viens bientôt; bienheureux est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!

8 Et moi, Jean, je suis celui qui ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je me jetai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour l'adorer.

9 Et il me dit: Garde-toi de le faire, car je suis ton compagnon de service, et le compagnon de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre: Adore Dieu.

10 Il me dit aussi: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre, parce que le temps est proche.

11 ¶ Que celui qui est injuste, soit injuste encore; et que celui qui est souillé, se souille encore; et que celui qui est juste, devienne plus juste encore, et que celui qui est saint, se sanctifie encore davantage.

12 Or, voici, je viens bientôt; et j'apporte mon salaire avec moi, pour rendre à chacun selon ses œuvres.

13 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.

14 Bienheureux ceux qui observent ses commandements, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville.

15 Mais dehors seront les chiens, les empoisonneurs, les fornicateurs, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime la fausseté et s'y adonne.

16 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les Églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin.

17 Et l'Esprit et la fiancée disent: Viens. Que celui qui l'entend, dise aussi: Viens; et que celui qui a soif, vienne; et que quiconque veut l'eau de la vie, en reçoive gratuitement.

18 ¶ Or, je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, que si quelqu'un ajoute à ces choses, Dieu fera tomber sur lui les plaies qui sont écrites dans ce livre.

19 Et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu lui ôtera la part qu'il a dans le livre de vie, dans la sainte ville, et dans les choses qui sont écrites dans ce livre.

20 Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Oui, je viens bientôt. Amen. Oui, Seigneur Jésus, viens.

21 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.

 

FIN.

 

 

 

  NOUVELLE ALLIANCE


 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM