La voix qui crie dans le désert

  ANCIENNE ALLIANCE

 

 

 

 

 

 

 

PREMIÈRE ÉPÎTRE DE SAINT PAUL, APÔTRE,

AUX CORINTHIENS.

 

CHAPITRE I.

  1 Après ses salutations et ses actions de grâces,
10 l'Apôtre exhorte les Corinthiens à l'union, et blâme leurs dissentiments.
18 Dieu confond la sagesse des faux sages,
21 par ce qu'ils nomment la folie de l'Évangile;
26 il appelle à lui, non pas ceux qui sont réputés sages, puissant et nobles,
27 mais ceux qui, selon le monde, sont réputés fous, faibles et méprisables.

1 PAUL appelé, par la volonté de Dieu, à être Apôtre de Jésus-Christ, et Sosthènes notre frère,

2 À 1'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui sont sanctifiés en Jésus-Christ, qui sont appelés à être saints, avec tous ceux qui, en quelque lieu que ce soit, invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre:

3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.

4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu à cause de vous, pour la grâce qu'il vous a donnée en Jésus-Christ,

5 De ce qu'en toutes choses vous avez été enrichis en lui, de tous les dons de la parole, et de la science;

6 Selon que le témoignage de Jésus-Christ a été confirmé en vous;

7 De sorte qu'il ne vous manque aucun don, en attendant la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ,

8 Qui aussi vous affermira jusqu'à la fin, pour être irrépréhensibles au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.

9 Dieu est fidèle, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ notre Seigneur.

10 ¶ 0r, je vous prie, mes frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, que vous parliez tous un même langage, et qu'il n'y ait point de divisions entre vous; mais que vous soyez parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment.

11 Car, mes frères, il m'a été dit de vous, par ceux de la maison de Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous.

12 Et voici ce que je veux dire, c'est que chacun de vous dit: Pour moi, je suis de Paul; et moi, je suis d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.

13 Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous; ou avez-vous été baptisés au nom de Paul?

14 Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous — sinon Crispus et Gaïus, —

15 Afin que personne ne dise, que j'ai baptisé en mon nom.

16 J'ai bien aussi baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais pas si j'ai baptisé quelque autre.

17 Car Christ m'a envoyé, non pour baptiser, mais pour évangélisez, sans y employer les discours de la sagesse humaine, afin que la croix de Christ ne soit point rendue vaine.

18 ¶ Car la parole de la croix est une folie à ceux qui périssent; mais à nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu.

19 Vu qu'il est écrit: J'abolirai la sagesse des sages, et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.

20 Où est le sage? Où est le Scribe? Où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas manifesté la folie de la sagesse de ce monde?

21 ¶ En effet, puisque le monde, par la sagesse, n'a point connu Dieu dans sa sagesse, le bon plaisir de Dieu a été de sauver les croyants par la folie de la prédication.

22 Car les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse.

23 Mais pour nous, nous prêchons Christ crucifié, qui est un scandale pour les Juifs, et une folie pour les Grecs;

24 Mais à ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, nous prêchons Christ, la puissance de Dieu, et la sagesse de Dieu.

25 Parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et que la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.

26 ¶ Car considérez, mes frères, ce que vous êtes, vous que Dieu a appelés. Selon la chair, il n'y a pas, parmi vous, beaucoup de sages, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.

27 ¶ Mais Dieu a choisi les choses folles de ce monde pour confondre les sages; et Dieu a choisi les choses faibles de ce monde pour confondre les fortes;

28 Et Dieu a choisi les choses viles de ce monde, et les choses méprisées, et celles qui ne sont point, pour abolir celles qui sont;

29 Afin que nul homme ne se glorifie devant lui.

30 Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, qui nous a été fait, de la part de Dieu, sagesse, justice, sanctification, et rédemption;

31 Afin que, comme il est écrit: Celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur.

 

CHAPITRE II.

  1 Que la prédication de Paul, quoiqu'elle n'offre ni l'éloquence du langage,
     ni l'éclat de la sagesse humaine, est pleine de l'esprit et de la puissance de Dieu.
  6 Elle surpasse à tel point la sagesse du monde,
  9 et l'intelligence humaine,
14 que l'homme naturel ne saurait rien y comprendre.

1 POUR moi donc, mes frères, quand je suis venu vers vous, en vous annonçant le témoignage de Dieu, je n'y suis point venu avec la pompe de l'éloquence ou de la sagesse;

2 Car je n'ai pas jugé que je dusse savoir autre chose, parmi vous, que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.

3 Et j'ai même été, parmi vous, dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement.

4 Ma parole et ma prédication n'ont donc point consisté dans les discours persuasifs de la sagesse humaine, mais dans la démonstration de l'Esprit et de la puissance de Dieu;

5 Afin que votre foi soit établie, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.

6 Toutefois nous prêchons ce qui est sagesse parmi les parfaits, une sagesse qui n'est point de ce monde, ni des princes de ce monde, qui vont être anéantis;

7 Mais nous prêchons la sagesse de Dieu, renfermée dans son mystère, cette sagesse cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre gloire;

8 Sagesse qu'aucun des princes de ce monde n'a connue; car s'ils l'eussent connue, ils n'eussent pas crucifié le Seigneur de gloire.

9 Mais, ainsi qu'il est écrit: Ce sont des choses que l'œil n'a point vues, que l'oreille n'a point entendues, et qui ne sont point montées au cœur de l'homme, et que Dieu a préparées à ceux qui l'aiment.

10 Mais Dieu nous les a révélées par son Esprit; car l'Esprit sonde toutes choses, même les profondeurs de Dieu.

11 Car qui connait ce qui est dans l'homme, sinon l'esprit de l'homme qui est en lui? De même aussi, nul ne connait ce qui est en Dieu, sinon l'Esprit de Dieu.

12 Or, nous avons reçu, non point l'esprit de ce monde, mais l'Esprit qui est de Dieu: afin que nous connussions les grâces que Dieu nous a faites.

13 Et nous en parlons, non point avec des discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne le Saint-Esprit, appropriant les choses spirituelles à ceux qui sont spirituels.

14 ¶ Or, l'homme animal ne comprend point les choses qui sont de l'Esprit de Dieu, car elles lui sont une folie; et il ne peut même les connaître, parce que c'est spirituellement qu'on en juge.

15 Mais l'homme spirituel juge de toutes choses, et lui-même, il n'est jugé par personne.

16 Car qui a connu la pensée du Seigneur, en sorte qu'il pût l'instruire? Mais nous, nous avons la pensée de Christ.

 

CHAPITRE III.

  1 De la nourriture qui convient aux enfants.
  3 La jalousie et les dissentiments annoncent un esprit charnel.
  7 Celui qui plante et qui arrose n'est rien.
  9 Les Apôtres sont les compagnons d'œuvre de Dieu.
11 Christ est l'unique fondement.
16 Le corps est le temple de Dieu.
17 Il faut le tenir sain.
19 La sagesse du monde est folie devant Dieu.

1 POUR moi, mes frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels, c'est comme à des hommes charnels, à des enfants en Christ, que j'ai pu vous parler.

2 Je vous ai nourris de lait, et non pas d'un autre aliment, parce que vous ne pouviez pas encore le supporter; maintenant même vous ne le pouvez pas encore, parce que vous êtes encore charnels.

3 ¶ Car puisqu'il y a parmi vous de l'envie, des dissensions, et des divisions, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes?

4 Car quand l'un dit: Pour moi, je suis de Paul; et l'autre: Pour moi, je suis d'Apollos; n'êtes-vous pas charnels?

5 Qui est donc Paul, et qui est Apollos, sinon des ministres par lesquels vous avez cru, selon ce que le Seigneur a donné à chacun?

6 J'ai planté; Apollos a arrosé; mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement.

7 ¶ Ainsi celui qui plante, et celui qui arrose, ne sont rien; mais c'est Dieu qui donne l'accroissement.

8 Or celui qui plante, et celui qui arrose, sont une même chose; et chacun recevra sa récompense propre, selon son propre travail.

9 ¶ Car nous sommes ouvriers avec Dieu; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.

10 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte; et un autre élève l'édifice; mais que chacun prenne garde comment il élève l'édifice.

11 ¶ Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, savoir, Jésus-Christ.

12 Que si quelqu'un élève sur ce fondement un édifice d'or, d'argent, de pierres précieuses, de bois, de foin, de chaume,

13 L'ouvrage de chacun sera manifesté: car le jour le fera connaître, parce qu'il sera manifesté par le feu; et le feu éprouvera quel sera l'ouvrage de chacun.

14 Si l'ouvrage de quelqu'un qui aura édifié dessus, demeure, il en recevra la récompense.

15 Si l'ouvrage de quelqu'un brûle, il en fera la perte; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme par le feu.

16 ¶ Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?

17 ¶ Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et vous êtes ce temple.

18 Que personne ne se trompe lui-même: si quelqu'un d'entre vous pense être sage selon le monde, qu'il devienne fou pour devenir sage.

19 ¶ Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; aussi est-il écrit: Il surprend les sages en leur ruse.

20 Et encore: Le Seigneur connaît que les pensées des sages ne sont que vanité.

21 Que personne ne mette donc sa gloire dans les hommes; car toutes choses sont à vous;

22 Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir, toutes choses sont à vous;

23 Et vous, vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.

 

CHAPITRE IV.

  1 Comment on doit regarder les ministres de l'Évangile.
  7 Nous n'avons rien que nous n'ayons reçu.
  9 Les Apôtres qui servent de spectacle au monde, aux anges, et aux hommes,
13 sont des objets de mépris pour le siècle.
15 Paul est le père des Corinthiens en Christ.
16 Les fidèles doivent le suivre.

1 QUE chacun nous considère comme les ministres de Christ, et les dispensateurs des mystères de Dieu.

2 Mais, au reste, ce qui est exigé des dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle.

3 Pour moi, c'est fort peu de chose d'être jugé de vous, ou devant le tribunal des hommes; et aussi je ne me juge point moi-même.

4 Car ma conscience ne me reproche rien. Toutefois je ne suis pas justifié pour cela; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.

5 C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne. C'est lui qui mettra en lumière les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs. Et alors chacun recevra sa louange de la part de Dieu.

6 Or, mes frères, j'ai tourné ce discours sur moi et sur Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez de nous à ne point présumer au-delà de ce qui est écrit, de peur que vous ne vous enfliez d'orgueil pour l'un et contre l'autre.

7 ¶ Car de qui vient la différence entre toi et un autre? et qu'as-tu, que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi t'en glorifies-tu, comme si tu ne l'avais point reçu?

8 Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà enrichis, vous régnez sans nous; et plût à Dieu que vous régnassiez, afin que nous régnassions aussi avec vous!

9 ¶ Car il me semble que Dieu nous a exposés les derniers, nous les Apôtres, comme des gens dévoués à la mort, vu que nous sommes rendus le spectacle du monde, des anges et des hommes.

10 Nous sommes fous pour l'amour de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, et vous êtes forts; vous êtes honorés, et nous sommes méprisés.

11 Jusqu'à présent nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus; on nous frappe au visage, et nous sommes errants çà et là;

12 Et nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains. On nous outrage, et nous bénissons; on nous persécute, et nous le supportons.

13 ¶ On nous dit des outrages, et nous prions. Jusqu'à présent nous avons été comme les balayures du monde, et comme le rebut de tous.

14 Je n'écris point ces choses pour vous faire honte; mais je vous avertis comme mes chers enfants.

15 ¶ Car quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n'avez pourtant pas plusieurs pères; et c'est moi qui, par l'Évangile, vous ai engendrés en Jésus-Christ.

16 ¶ Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs.

17 C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé, et qui est fidèle en notre Seigneur. Il vous rappellera mes voies en Christ, et la manière dont j'enseigne partout, dans chaque église.

18 Or, quelques-uns se sont enflés de présomption, comme si je ne devais point aller vers vous.

19 Mais j'irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non la parole de ceux qui sont enflés de présomption, mais leur pouvoir.

20 Car le royaume de Dieu consiste non dans la parole, mais dans la puissance.

21 Que voulez-vous? Irai-je à vous avec la verge, ou avec charité et dans un esprit de douceur?

 

CHAPITRE V.

  1 Un Corinthien qui a vécu dans l'inceste est un sujet de larmes pour l'Église.
  6 Les Corinthiens n'ont point sujet de se glorifier;
  7 ils doivent se purifier du vieux levain.
10 On ne doit pas avoir de commerce avec ceux qui déshonorent la profession de l'Évangile.

1 ON entend dire de toutes parts qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et une telle impudicité que, même parmi les Gentils, elle est inouïe; savoir, que quelqu'un d'entre vous a la femme de son père.

2 Et cependant vous êtes enflés de présomption! Et vous n'avez pas mieux aimé vous livrer au deuil, afin que celui qui a commis cette action fût retranché du milieu de vous?

3 Pour moi, quoique absent de corps, mais présent en esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a commis une telle action:

4 Qu'au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, mon esprit s'étant réuni aux vôtres par la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ,

5 Un tel homme soit livré à Satan, pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.

6 ¶ C'est à tort que vous vous glorifiez: ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?

7 ¶ Purifiez-vous donc du vieux levain, afin que vous deveniez une pâte nouvelle, comme vous devez être sans levain; car Christ, notre Pâque, a été immolé pour nous.

8 C'est pourquoi célébrons la fête, non avec le vieux levain, ni avec un levain de méchanceté et de malice, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité.

9 Je vous ai écrit dans ma lettre de n'avoir point de communication avec les fornicateurs.

10 ¶ Mais je n'entends pas que vous n'en ayez point absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou avec les avares, ou les ravisseurs, ou les idolâtres — autrement, certes, il vous faudrait sortir du monde.

11 Mais ce que je vous ai écrit, c'est que si quelqu'un qui se nomme frère est fornicateur, ou avare, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou ravisseur, vous ne mangiez pas même avec un tel homme.

12 Car qu'ai-je affaire de juger aussi ceux du dehors? N'est-ce pas vous qui jugez ceux du dedans?

13 Mais Dieu juge ceux du dehors. Ôtez donc le méchant du milieu de vous.

 

CHAPITRE VI.

  1 Les Chrétiens ne doivent point se traîner les uns les autres devant les juges;
  6 ni surtout devant les juges infidèles.
  9 L'injustice n'héritera point le royaume de Dieu.
15 Nos corps sont les membres de Jésus-Christ,
16 et les temples du Saint-Esprit.
19 Nous devons par conséquent nous garder de les prostituer.

1 LORSQUE quelqu'un d'entre vous a un différend avec un autre, ose-t-il l'appeler en jugement devant les iniques, plutôt que devant les saints?

2 Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Or, si le monde doit être jugé par vous, êtes-vous indignes de juger de moindres choses.

3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Ne devons-nous donc pas juger à plus forte raison des choses de cette vie?

4 Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, prenez pour juges ceux qui sont les moins considérés dans l'Église.

5 Je le dis à votre honte, n'y a-t-il donc point de sages parmi vous, pas même un seul qui puisse juger entre ses frères?

6 ¶ Au lieu de cela, un frère a des procès contre son frère, et cela devant les infidèles.

7 C'est même déjà un défaut chez vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi n'endurez-vous pas plutôt qu'on vous fasse tort? Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt du dommage?

8 Mais, au contraire, vous faites tort, et vous causez du dommage, et même à vos frères.

9 ¶ Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu?

10 Ne vous y trompez pas: ni les fornicateurs, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les abominables, ni les larrons, ni les avares, ni les ivrognes, ni les médisants, ni les ravisseurs, n'hériteront le royaume de Dieu.

11 Et c'est ce que quelques-uns de vous ont été; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.

12 Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne conviennent pas; toutes choses me sont permises, mais je ne me rendrai esclave d'aucune chose.

13 Les aliments sont pour l'estomac, et l'estomac est pour les aliments; mais Dieu les détruira tous deux. Quant au corps, il n'est point pour la fornication; il est, au contraire, pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.

14 Et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.

15 ¶ Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Ôterai-je donc les membres de Christ pour en faire les membres d'une prostituée? À Dieu ne plaise!

16 ¶ Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à une prostituée, devient un même corps avec elle? Car, est-il dit, ils ne seront tous deux qu'une seule chair.

17 Mais celui qui est uni au Seigneur, est un même esprit avec lui.

18 Fuyez la fornication; tout autre péché que l'homme commet est hors du corps; mais le fornicateur péche contre son propre corps.

19 ¶ Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, qui est en vous, et que vous avez de Dieu? Et ne savez-vous pas que vous n'êtes point à vous-mêmes?

20 Car vous avez été achetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu en votre corps et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu.

 

CHAPITRE VII.

  1 Du mariage. L'Apôtre fait voir qu'il est un remède contre la fornication;
10 et que le lien qu'il établit ne doit pas être rompu facilement.
18 Chacun doit être content de sa vocation.
25 Avis pour ceux qui ne sont point mariés.
35 Quelles sont les raisons qui doivent nous porter au mariage, ou nous en détourner.

1 OR, quant aux choses au sujet desquelles vous m'avez écrit, il est bon à l'homme de ne pas toucher de femme.

2 Toutefois, pour éviter l'impudicité, que chacun ait sa propre femme, et que chaque femme ait son propre mari.

3 Que le mari rende à sa femme la bonne volonté qui lui est due, et que la femme en use de même envers son mari.

4 ¶ La femme n'a pas son propre corps en sa puissance, mais il est en celle du mari; et le mari de même n'a pas en sa puissance son propre corps, mais il est en celle de la femme.

5 Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est par un consentement mutuel, pour un temps, afin de vaquer au jeûne et à la prière; mais après cela, retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.

6 Or, je dis cela par condescendance, et non par commandement.

7 Car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun a reçu de Dieu son don particulier, l'un pour une chose, et l'autre pour une autre.

6 Or, je dis à ceux qui ne sont point mariés, et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer comme moi.

9 Mais s'ils ne peuvent pas garder la continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.

10 ¶ Et quant à ceux qui sont mariés, ce que je leur ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, c'est que la femme ne se sépare point du mari.

11 Et si elle s'en sépare, qu'elle demeure sans être mariée, ou qu'elle se réconcilie avec son mari. Que le mari de même ne quitte point sa femme.

12 Mais aux autres, je leur dis, moi et non pas le Seigneur: Si un frère a une femme qui ne soit pas du nombre des fidèles, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la quitte point.

13 Et si une femme a un mari qui ne soit pas du nombre des fidèles, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne le quitte point.

14 Car le mari infidèle est sanctifié par la femme fidèle, et la femme infidèle est sanctifiée par le mari fidèle; autrement vos enfants seraient impurs, au lieu que maintenant ils sont saints.

15 Que si l'infidèle se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la sœur n'est point asservi dans ce cas-là. Toutefois Dieu nous a appelés à la paix.

16 Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras point ton mari? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras point ta femme?

17 Cependant que chacun se conduise suivant le don qu'il a reçu de Dieu, et selon l'état où il était quand le Seigneur l'a appelé. Or c'est ainsi que j'en ordonne dans toutes les Églises.

18 ¶ Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis? qu'il demeure circoncis. Quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis? qu'il ne se fasse point circoncire.

19 Être circoncis n'est rien, être incirconcis n'est rien, mais ce qui est quelque chose, c'est l'observation des commandements de Dieu.

20 Que chacun demeure dans la condition où il était quand il a été appelé.

21 As-tu été appelé étant esclave? ne t'en mets point en peine. Mais aussi, si tu peux être mis en liberté, profites-en plutôt.

22 Car celui qui est appelé par notre Seigneur, étant esclave, est l'affranchi du Seigneur; et de même celui qui est appelé étant libre, devient l'esclave de Christ.

23 Vous avez été achetés à grand prix; ne devenez point les esclaves des hommes.

24 Mes frères, que chacun demeure devant Dieu dans l'état où il était quand il a été appelé.

25 ¶ Pour ce qui concerne ceux qui ne sont point mariés, je n'ai point de commandement du Seigneur; mais je donne conseil, comme ayant obtenu miséricorde du Seigneur pour lui être fidèle.

26 J'estime donc qu'il est bon à cause des afflictions présentes, qu'il est bon, dis-je, à l'homme de demeurer comme il est.

27 Es-tu lié à une femme, ne cherche point à être séparé. N'es-tu pas lié à une femme, ne cherche point de femme.

28 Que si tu te maries, tu ne pêches point; et si une vierge se marie, elle ne péche point non plus; mais ceux qui sont mariés auront des afflictions dans la chair; et je voudrais vous les épargner.

29 Mais voici ce que je dis, mes frères, c'est que le temps qui reste est court. Ainsi, que ceux qui ont une femme, soient comme n'en ayant point;

30 Et ceux qui pleurent, comme ne pleurant point; et ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant point; et ceux qui achètent, comme ne possédant point;

31 Et ceux qui usent de ce monde, comme n'en usant point: car la figure de ce monde passe.

32 Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est point marié, a souci des choses qui sont du Seigneur, cherchant à plaire au Seigneur.

33 Mais celui qui est marié, a souci des choses du monde, cherchant à plaire à sa femme.

34 Il y a cette différence entre la femme mariée et la vierge: celle qui n'est point mariée, a souci des choses du Seigneur, pour être sainte de corps et d'esprit; mais celle qui est mariée, a souci des choses du monde, cherchant à plaire à son mari.

35 ¶ Or, je dis cela pour votre bien, non point pour vous tendre un piége, mais pour vous porter à ce qui est honnête et propre à vous attacher au Seigneur, sans distraction.

36 Mais si quelqu'un croit que ce soit un déshonneur à sa fille de passer la fleur de son âge sans être mariée, et s'il faut qu'il en soit ainsi, qu'il fasse ce qu'il désirera, il ne péche point. Qu'elle se marie.

37 Mais celui qui est ferme dans sa résolution, qui n'étant contraint par aucune nécessité, est maître de sa volonté, et qui a arrêté en son cœur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.

38 Celui donc qui la marie fait bien, mais celui qui ne la marie pas fait mieux.

39 La femme est liée par la loi pendant tout le temps que son mari est en vie; mais si son mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut, seulement que ce soit en notre Seigneur.

40 Elle est néanmoins plus heureuse, si elle demeure comme elle est, selon mon avis. Or, j'estime que j'ai aussi l'Esprit de Dieu.

 

CHAPITRE VIII.

1 De l'abstinence des viandes immolées aux idoles.
8 Nous ne devons pas abuser de notre liberté chrétienne pour donner du scandale aux faibles.

1 POUR ce qui regarde les choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous, sur ce sujet, assez de science. Or la science enfle, mais la charité édifie.

2 Et si quelqu'un croit savoir quelque chose, il ne sait encore rien comme on doit savoir:

3 Mais si quelqu'un aime Dieu, il est connu de Dieu.

4 Pour ce qui est donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a nul autre Dieu que le seul Dieu.

5 Car encore qu'il y en ait qui sont appelés dieux, soit au ciel, soit sur la terre, (comme il y a plusieurs dieux, et plusieurs seigneurs,)

6 Toutefois, pour nous, nous n'avons qu'un seul Dieu, le Père, de qui procèdent toutes choses, et nous sommes pour lui; et nous n'avons qu'un seul Seigneur Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous sommes par lui.

7 ¶ Mais tous n'ont pas la science. Car quelques-uns, dans l'opinion qu'ils ont jusqu'à présent de l'idole, mangent une chose comme sacrifiée à l'idole; et ainsi leur conscience étant faible, en est souillée.

8 ¶ Or, ce n'est pas ce que nous mangeons qui nous rend agréables à Dieu; car si nous mangeons, nous n'en avons aucun avantage; et si nous ne mangeons point, nous n'en recevons aucun préjudice.

9 Mais prenez garde que cette liberté que vous avez, ne soit en quelque manière en scandale aux faibles.

10 Car si quelqu'un te voit, toi qui as la science, assis à table au temple des idoles, la conscience de celui qui est faible ne sera-t-elle pas induite à manger des choses sacrifiées à l'idole?

11 Et ainsi ton frère qui est faible, pour lequel Christ est mort, périra par ta science.

12 Or, quand vous péchez ainsi contre vos frères, et que vous blessez leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ.

13 C'est pourquoi, si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de chair, pour ne point scandaliser mon frère.

 

CHAPITRE IX.

  1 L'Apôtre montre qu'il est libre;
  7 et que le ministre de la parole a droit de vivre de la parole;
15 que pour lui, il s'est abstenu d'user de ce droit,
18 d'être à charge aux fidèles,
22 ou de choquer quelqu'un sur des questions indifférentes.
24 Le Chrétien est semblable a ceux qui courent dans la carrière et à ceux qui luttent dans la lice.

1 NE suis-je pas Apôtre? Ne suis-je pas libre? N'ai-je pas vu notre Seigneur Jésus-Christ? N'êtes-vous pas vous-mêmes mon ouvrage en notre Seigneur?

2 Si je ne suis pas Apôtre pour les autres, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat en notre Seigneur.

3 C'est là ma défense contre ceux qui me reprennent.

4 N'avons-nous pas le pouvoir de manger et de boire?

5 N'avons-nous pas le pouvoir de mener partout avec nous une sœur qui soit notre femme, comme les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?

6 N'y a-t-il que Barnabas et moi qui n'ayons pas le pouvoir de ne point travailler?

7 ¶ Qui est-ce qui va jamais à la guerre à sa propre solde? Qui est-ce qui plante une vigne et n'en mange point le fruit? Qui est-ce qui paît un troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau?

8 Dis-je ceci seulement selon l'autorité humaine? La loi ne dit-elle pas aussi la même chose?

9 Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. Or, Dieu se met-il en peine des bœufs,

10 Et n'est-ce pas réellement pour nous qu'il a dit cela? Certes, cela est écrit pour nous; car celui qui laboure, doit labourer avec espérance; et celui qui foule le blé, doit le faire avec l'espérance d'y avoir part.

11 Si nous avons semé parmi vous des biens spirituels, est-ce une grande chose que nous recueillions de vos biens temporels?

12 Et si d'autres jouissent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi n'en jouirions-nous pas plutôt? Cependant, nous n'avons point usé de ce pouvoir; au contraire, nous supportons tout, afin de n'apporter aucun obstacle à l'Évangile de Christ.

13 Ne savez-vous pas que ceux qui s'emploient aux choses sacrées mangent de ce qui est sacré; et que ceux qui servent à l'autel, ont part à l'autel?

14 De même aussi le Seigneur a ordonné, que ceux qui annoncent l'Évangile, vivent de l'Évangile.

15 ¶ Mais pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits; et je n'écris pas même cela, afin qu'il en soit ainsi à mon égard; car il serait meilleur pour moi de mourir, que de voir quelqu'un m'ôter cette gloire.

16 Car, si je prêche l'Évangile, je n'ai pas sujet de m'en glorifier, parce que la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi, si je ne prêche pas l'Évangile!

17 Si je le fais de bon cœur, j'en aurai la récompense; mais si c'est à regret, la dispensation m'en est pourtant confiée.

18 ¶ Quelle récompense en ai-je donc? C'est qu'en prêchant, je prêche l'Évangile de Christ sans causer aucune dépense, de sorte que je n'use pas du pouvoir que l'Évangile me donne.

19 Car bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis pourtant mis au service de tous, afin de gagner plus de personnes.

20 Et je me suis fait comme Juif pour les Juifs, afin de gagner les Juifs. Pour ceux qui sont sous la loi, j'ai fait comme si j'eusse été sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi;

21 Pour ceux qui sont sans loi, comme si j'eusse été sans loi (n'étant point sans loi quant à Dieu, mais sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.

22 ¶ Je me suis fait comme faible avec les faibles, afin de gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver au moins quelques-uns.

23 Et je fais tout cela à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part.

24 ¶ Ne savez-vous pas que, quand on court dans la lice, tous courent, à la vérité, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de telle sorte que vous le remportiez.

25 Or, tous les athlètes gardent la tempérance en toutes choses. Et quant à ceux-là, ils le font pour avoir une couronne corruptible; mais nous, pour en avoir une incorruptible.

26 Je cours donc moi, et ce n'est pas au hasard; je frappe, et ce n'est pas comme un homme qui frappe l'air:

27 Mais je mortifie mon corps, et je le tiens assujetti; de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé.

 

CHAPITRE X.

  1 Les choses saintes de l'ancienne alliance sont des figures de la doctrine chrétienne.
  7 Les châtiments des Juifs sont des exemples pour nous.
14 Nous devons fuir l'idolâtrie.
21 Nous ne saurions participer à la table du Seigneur et à celle du démon.
24 Dans les choses indifférentes, on doit avoir égard à la faiblesse des frères.

1 OR, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée; et qu'ils ont tous passé par la mer;

2 Et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer;

3 Et qu'ils ont tous mangé d'un même aliment spirituel;

4 Et qu'ils ont tous bu d'un même breuvage spirituel: car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait; et le rocher était le Christ.

5 Mais Dieu n'a point pris plaisir à un grand nombre d'entre eux; car ils fluent accablés au désert.

6 Or, cela est arrivé pour nous servir d'exemple, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme eux-mêmes les ont convoitées.

7 ¶ Ne devenez donc point idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux; ainsi qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et puis il se leva pour jouer.

8 Et ne commettons point de fornication, comme quelques-uns d'entre eux en commirent, de sorte qu'il en périt vingt-trois mille en un même jour.

9 Et ne tentons point le Christ, comme quelques-uns d'entre eux le tentèrent, et furent détruits par les serpents.

10 Et ne murmurez point, comme quelques-uns d'entre eux murmurèrent, et périrent par l'exterminateur.

11 Or, toutes ces choses leur sont arrivées pour nous servir d'exemple, et elles sont écrites pour nous instruire, nous sur qui sont arrivés les derniers temps.

12 Que celui donc qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe.

13 Vous n'avez encore éprouvé que des tentations humaines; et Dieu qui est fidèle, ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais, avec la tentation, il vous donnera le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.

14 ¶ C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.

15 Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis.

16 Le calice de bénédiction que nous bénissons, n'est-il pas la communion du sang de Christ? et le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps de Christ?

17 Parce que nous qui sommes plusieurs, ne sommes qu'un seul pain et un seul corps; car nous participons tous au même pain.

18 Voyez les Israélites selon la chair; ceux qui mangent des victimes, n'ont-ils pas communion avec l'autel?

19 Que dis-je donc? Que l'idole soit quelque chose? ou que ce qui est sacrifié à l'idole soit quelque chose?

20 Je dis, au contraire, que les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux démons, et non pas à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.

21 ¶ Vous ne pouvez boire le calice du Seigneur et le calice des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons.

22 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?

23 Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais tout n'édifie pas.

24 ¶ Que personne ne cherche son avantage particulier, mais que chacun cherche l'avantage d'autrui.

25 Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans aucune question, par scrupule de conscience;

26 Car la terre est au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient.

27 Et si quelqu'un des infidèles vous convie, et que vous y vouliez aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous en informer par scrupule de conscience.

28 Mais si quelqu'un vous dit: Cela a été sacrifié aux idoles, — n'en mangez point, à cause de celui qui vous en a avertis, et à cause de la conscience; car la terre est au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient.

29 Or, je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre?

30 Si je mange avec actions de grâces, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont je rends grâces?

31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout à la gloire de Dieu.

32 Soyez tels que vous ne donniez aucun scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu.

33 Comme moi aussi je complais à tous en toutes choses, cherchant, non point mon propre avantage, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.

 

CHAPITRE XI.

  1 L'Apôtre enseigne comment on doit se tenir dans les assemblées.
  4 Que les hommes, en priant, soient découverts, et
  6 les femmes voilées.
17 Paul reproche aux Corinthiens des abus dans la célébration de la sainte Cène,
21 notamment de mêler leurs repas à ce sacrement.
23 Il leur rappelle l'institution de la Cène, et les exhorte à s'éprouver eux-mêmes avant d'en approcher.

1 SOYEZ mes imitateurs, comme je suis moi-même imitateur de Christ.

2 Or, mes frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui vient de moi, et de ce que vous gardez les traditions comme je vous les ai transmises.

3 Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme, c'est Christ; et que le chef de la femme, c'est l'homme; et que le Chef de Christ, c'est Dieu.

4 ¶ Tout homme qui prie, ou qui prophétise, ayant la tête couverte, déshonore sa tête.

5 Mais toute femme qui prie, ou qui prophétise, sans avoir la tête couverte, déshonore sa tête; car c'est la même chose que si elle était rasée.

6 ¶ Si donc une femme n'est pas couverte, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, si c'est une honte pour une femme d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée, qu'elle soit couverte.

7 Car pour ce qui est de l'homme, il ne doit point couvrir sa tête, vu qu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme,

8 Parce que l'homme n'a point été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme.

9 Puis aussi l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme.

10 C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité du mari.

11 Toutefois, dans l'ordre du Seigneur, l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme.

12 Car comme la femme est tirée de l'homme, de même l'homme naît de la femme; mais toutes choses procèdent de Dieu.

13 Jugez en vous-mêmes; est-il convenable que la femme prie Dieu sans être couverte?

14 La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que si l'homme nourrit sa chevelure, c'est pour lui un déshonneur;

15 Mais que si la femme nourrit sa chevelure, c'est pour elle une chose honorable, parce que la chevelure lui est donnée pour lui servir de voile?

16 Que si quelqu'un aime à contester, nous n'avons pas cette coutume, ni les Églises de Dieu non plus.

17 ¶ Or, en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point: c'est que vos assemblées sont telles qu'elles mènent, non pas au bien, mais au mal.

18 Car, premièrement, quand vous vous assemblez dans l'église, j'apprends qu'il y a des schismes parmi vous. Or j'en crois une partie;

19 Car il faut même qu'il y ait des hérésies parmi vous, afin que ceux qui sont dignes d'approbation soient reconnus parmi vous.

20 Lors donc que vous vous assemblez comme vous faites, ce n'est pas manger la Cène du Seigneur.

21 ¶ Car, lorsqu'il s'agit de prendre le repas, chacun prend par avance son souper particulier, en sorte que l'un a faim, et que l'autre fait bonne chère.

22 N'avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? Je ne vous loue point en ceci.

23 ¶ Car j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai enseigné. C'est que le Seigneur Jésus, la nuit même en laquelle il fut trahi, prit du pain;

24 Et après avoir rendu grâces, il le rompit, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.

25 De même aussi après le souper, il prit le calice, et dit: Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi.

26 Car toutes les fois que vous mangerez de ce pain, et que vous boirez de ce calice, vous annoncerez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne.

27 C'est pourquoi quiconque mangera de ce pain, ou boira de ce calice du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur.

28 Que chacun s'éprouve donc lui-même, et que ce soit ainsi qu'il mange de ce pain, et qu'il boive de ce calice.

29 Car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne discernant point le corps du Seigneur.

30 Et c'est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et que plusieurs dorment.

31 Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point jugés.

32 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde.

33 C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous les uns les autres.

34 Et si quelqu'un a faim, qu'il mange dans sa maison, afin que vous ne vous assembliez pas pour votre condamnation. Quant aux autres points, j'en ordonnerai quand je serai arrivé.

 

CHAPITRE XII.

  1 Diversité des dons spirituels.
  7 Ils doivent profiter à tous les fidèles.
  8 Un seul et même Esprit les distribue.
12 De mêmes que les membres du corps humain se servent mutuellement et ne forment qu'un même corps, les membres de l'Église doivent aussi se servir les uns les autres, et n'être qu'un seul corps en Christ.

1 MAIS pour ce qui regarde les dons spirituels, je ne veux point, mes frères, que vous soyez dans l'ignorance.

2 Vous savez que vous étiez Gentils, entraînés après les idoles muettes, selon que vous étiez menés.

3 C'est pourquoi je vous fais savoir, que nul homme, parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus doit être rejeté; et que nul ne peut dire, si ce n'est par le Saint-Esprit, que Jésus est le Seigneur.

4 Or il y a diversité de dons, mais il n'y a qu'un même Esprit.

5 Il y a aussi diversité de ministères, mais il n'y a qu'un même Seigneur.

6 Il y a aussi diversité d'opérations, mais il n'y a qu'un même Dieu qui opère toutes choses en tous.

7 ¶ Or la manifestation de l'Esprit est donnée à chacun pour l'utilité commune.

8 ¶ Car à l'un est donnée par l'Esprit la parole de sagesse, et à l'autre, par le même Esprit, la parole de science;

9 Et à un autre, la foi par ce même Esprit; à un autre, les dons de guérison par ce même Esprit;

10 Et à un autre, les opérations des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le don de discerner les esprits; à un autre, la diversité des langues; et à un autre, le don d'interpréter les langues.

11 Mais un seul et même Esprit fait toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons, comme il lui plaît.

12 ¶ Car comme le corps n'est qu'un, quoiqu'il ait plusieurs membres; et que tous les membres de ce corps, qui n'est qu'un, quoiqu'ils soient plusieurs, ne forment qu'un corps, il en est de même de Christ.

13 En effet, nous avons tous été baptisés dans un même Esprit, pour être un même corps; soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, nous avons tous été abreuvés d'un même Esprit.

14 Ainsi le corps est, non pas un seul membre, mais plusieurs.

15 Si le pied disait: Puisque je ne suis pas la main, je ne suis point du corps, — en serait-il moins du corps?

16 Et si l'oreille disait: Puisque je ne suis pas l'œil, je ne suis point du corps, — en serait-elle moins du corps?

17 Si tout le corps était œil, où serait l'ouïe? s'il était tout ouïe, où serait l'odorat?

18 Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu.

19 Et si tous étaient un seul membre, où serait le corps?

20 Il y a donc plusieurs membres, toutefois il n'y a qu'un seul corps.

21 Et l'œil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni la tête aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.

22 Bien au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles, sont nécessaires.

23 Et ceux qui paraissent les moins honorables dans le corps, nous les couvrons avec plus de soin; et les parties qui sont en nous les moins honnêtes sont les plus honorées.

24 Car les parties qui sont honnêtes en nous, n'en ont pas besoin; mais Dieu a disposé notre corps de telle sorte, qu'il a donné plus d'honneur à ce qui en manquait;

25 Afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient soin les uns des autres.

26 ¶ Et soit que l'un des membres souffre quelque chose, tous les membres souffrent avec lui; ou soit que l'un des membres soit honoré, tous les membres ensemble s'en réjouissent.

27 Or vous êtes le corps de Christ, et vous êtes chacun un de ses membres.

28 Et Dieu a établi dans l'Église, premièrement des Apôtres, secondement des prophètes, en troisième lieu des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles; puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.

29 Tous sont-ils Apôtres? tous sont-ils prophètes? tous sont-ils docteurs? tous ont-ils le don des miracles?

30 Tous ont-ils les dons de guérir? tous parlent-ils diverses langues? tous interprètent-ils?

31 Or, désirez avec ardeur les dons les plus excellents; et je vais encore vous montrer une voie qui est de beaucoup la plus excellente.

 

CHAPITRE XIII.

  1 Les dons les plus excellents n'ont aucun prix sans la charité.
  4 Caractères de la charité.
12 Elle l'emporte sur l'espérance et la foi.

1 QUAND je parlerais toutes les langues des hommes, et même des anges, si je n'ai pas la charité, je suis comme l'airain qui résonne, ou comme la cymbale qui retentit.

2 Et quand j'aurais le don de prophétie, que je connaîtrais tous les mystères, et que j'aurais toute la science; et quand j'aurais toute la foi, jusqu'à transporter les montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.

3 Et quand je distribuerais tout mon bien pour la nourriture des pauvres, et que je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.

4 ¶ La charité est patiente; elle est douce. La charité n'est point envieuse. La charité n'est point insolente; elle ne s'enorgueillit point.

5 Elle n'est point mal-honnête; elle ne cherche point son propre avantage; elle ne s'aigrit point; elle ne soupçonne point le mal.

6 Elle ne se réjouit point de l'injustice; mais elle se réjouit de la vérité.

7 Elle endure tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.

8 La charité ne périt jamais; au lieu que, quant aux prophéties, elles seront abolies, et quant aux langues, elles cesseront; et quant à la science, elle sera abolie.

9 Car nous ne connaissons qu'imparfaitement, et nous ne prophétisons qu'imparfaitement.

10 Mais quand la perfection sera venue, alors ce qui est imparfait sera aboli.

11 Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant; mais quand je suis devenu homme, j'ai mis de côté ce qui était de l'enfant.

12 ¶ Car nous voyons maintenant par un miroir, obscurément, mais alors nous verrons face à face; maintenant je connais imparfaitement, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu.

13 Or, maintenant ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, et la charité; mais la plus excellente, c'est la charité.

 

CHAPITRE XIV.

  1 Paul recommande le don de prophétie,
  2 qui est préférable à celui de parler des langues.
  6 Les langues doivent être intelligibles.
12 Tous les dons doivent servir à l'édification:
22 les uns à l'édification des fidèles, les autres à celle des infidèles.
26 Paul enseigne l'usage qu'on doit faire de chaque don; et en réprime l'abus.
34 Le silence est recommandé aux femmes dans l'Église.

1 RECHERCHEZ la charité. Désirez avec ardeur les dons spirituels, mais surtout celui de prophétiser;

2 ¶ Parce que celui qui parle une langue inconnue, parle, non pas aux hommes, mais à Dieu; car personne ne l'entend, et il prononce des mystères par la vertu de l'Esprit.

3 Mais celui qui prophétise, parle aux hommes, pour les édifier, les exhorter et les consoler.

4 Celui qui parle une langue inconnue, s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise, édifie l'Église.

5 Je désire bien que vous parliez tous des langues inconnues, mais encore plus que vous prophétisiez; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle des langues inconnues, à moins que celui-ci n'interprète ce qu'il dit, afin que l'Église en reçoive de l'édification.

6 ¶ En effet, mes frères, si je viens à vous, et que je parle des langues inconnues; à quoi vous serai-je utile, à moins que je ne vous adresse des paroles de révélation, ou de science, ou de prophétie, ou de doctrine?

7 De même si les choses inanimées qui rendent leur son, soit la flûte, soit la harpe, ne forment pas des sons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe?

8 Et si la trompette ne rend qu'un son confus, qui est-ce qui se préparera au combat?

9 De même si, en parlant une langue inconnue, vous faites un discours qui ne puisse être compris, comment entendra-t-on ce qui sera dit? car vous parlerez en l'air.

10 Il y a, par exemple, tant d'espèces de sons dans le monde, et cependant il n'en est aucun qui n'ait pas de sens.

11 Mais si je ne sais point la valeur du son, je serai barbare pour celui qui parle; et celui qui parle me sera barbare.

12 ¶ Ainsi puisque vous désirez avec ardeur des dons spirituels, cherchez à en avoir abondamment, pour l'édification de l'Église.

13 Que celui donc qui parle une langue inconnue, prie, afin qu'il obtienne le don d'interpréter.

14 Car si je prie dans une langue inconnue, c'est mon esprit qui prie; mais l'intelligence que j'en ai est stérile.

15 Que faire donc? Je prierai en esprit, mais je prierai aussi de manière à être entendu; je chanterai en esprit, mais je chanterai aussi de manière à être entendu.

16 Autrement si tu bénis en esprit, comment celui qui est du simple peuple, dira-t-il Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait ce que tu dis?

17 Il est bien vrai que tu rends grâces; mais les autres n'en sont pas édifiés.

18 Je rends grâces à mon Dieu de ce que je parle plus de langues que vous tous;

19 Mais j'aimerais mieux prononcer dans l'Église cinq paroles dont j'aurais l'intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles dans une langue inconnue.

20 Mes frères, ne soyez point enfants en intelligence, mais soyez enfants en malice. Quant à l'intelligence, soyez des hommes faits.

21 Il est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre langue, et par des lèvres étrangères; et ainsi ils ne m'entendront point, dit le Seigneur.

22 ¶ C'est pourquoi les langues inconnues sont un signe, non point pour les fidèles, mais pour les infidèles; la prophétie, au contraire, est un signe, non point pour les infidèles, mais pour les fidèles.

23 Quand donc toute l'Église est réunie, et que tous parlent des langues inconnues, s'il y survient des gens sans instruction, ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes hors de sens?

24 Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque infidèle, ou quelqu'un des gens sans instruction, il se sentira convaincu par tous, et jugé de tous.

25 Or, les secrets de son cœur seront ainsi manifestés, et se prosternant ainsi la face contre terre, il adorera Dieu, et il publiera que Dieu est véritablement en vous.

26 ¶ Que faut-il donc, mes frères? c'est que lorsque vous vous assemblez, et que l'un de vous aura le don d'un psaume, l'autre d'une instruction, ou d'une langue inconnue, ou d'une révélation, ou d'une interprétation, que tout se fasse pour l'édification.

27 Et s'il y en a qui parlent une langue inconnue, que cela se fasse par deux ou par trois, tout au plus, et cela l'un après l'autre; mais qu'il y en ait un qui donne l'interprétation.

28 Que s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'Église, qu'on se parle à soi-même et à Dieu.

29 Et qu'il n'y ait que deux ou trois prophètes qui parlent, et que les autres jugent.

30 Et si un de ceux qui sont assis reçoit une révélation, que le premier se taise.

31 Car vous pouvez tous prophétiser les uns après les autres, afin que tous apprennent, et que tous soient consolés.

32 Et les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes.

33 Car Dieu est, non point un Dieu de confusion, mais un Dieu de paix, comme on le voit dans toutes les Églises des saints.

34 ¶ Que vos femmes se taisent dans les Églises; car il ne leur est point permis d'y parler; mais qu'elles soient soumises, comme le dit aussi la loi.

35 Et si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris dans leurs maisons; car il est malséant que les femmes parlent dans l'Église.

36 Est-ce de vous que la parole de Dieu est sortie, ou est-elle parvenue seulement à vous?

37 Si quelqu'un croit être prophète, ou inspiré, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur.

38 Mais si quelqu'un le veut ignorer, qu'il l'ignore.

39 C'est pourquoi, mes frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler des langues inconnues.

40 Que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre.

 

CHAPITRE XV.

  1 L'Évangile conduit au salut ceux qui demeurent fermes.
  3 L'Apôtre prouve contre ceux qui nient la résurrection du corps,
     la nécessité de cette résurrection, en expliquant celle de Christ.
24 Quand et comment elle se fera.
35 Qualité des corps ressuscités.
47 L'homme terrestre et l'homme céleste.
51 Du changement qui aura lieu au dernier jour, soit pour les morts, soit pour les vivants.

1 OR, mes frères, je vous fais savoir l'Évangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et auquel vous vous tenez fermes;

2 Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé, à moins que vous n'ayez cru en vain.

3 ¶ Car, avant toutes choses, je vous ai donné ce que j'avais aussi reçu, savoir, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;

4 Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;

5 Et qu'il a été vu de Céphas, et ensuite des douze.

6 Ensuite il a été vu, en une fois, de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, tandis que quelques-uns sont morts.

7 Ensuite il a été vu de Jacques, et puis de tous les Apôtres.

8 Et après tous, il a été vu aussi de moi, qui ne suis qu'un avorton.

9 Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé Apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.

10 Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis. Et sa grâce envers moi n'a point été vaine; mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non point moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.

11 Nous prêchons ainsi, soit moi soit eux, et vous l'avez cru ainsi.

12 Or, si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns d'entre vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?

13 Mais s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.

14 Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.

15 Et même nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu; car nous avons rendu témoignage de la part de Dieu, qu'il a ressuscité Christ, que pourtant il n'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.

16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est point ressuscité non plus.

17 Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés.

18 Ainsi ceux qui sont morts en Christ, sont perdus.

19 Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.

20 Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il est devenu les prémices de ceux qui dorment.

21 Car puisque la mort est venue par un seul homme, la résurrection des morts est aussi venue par un seul homme.

22 Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ.

23 Mais chacun en son propre rang; Christ comme les prémices, puis ceux qui sont de Christ, à son avènement.

24 ¶ Ensuite viendra la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, et quand il aura aboli tout empire, et toute domination, toute puissance.

25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis sous ses pieds tous ses ennemis.

26 L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort.

27 Car, Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il est dit que toutes choses lui sont soumises, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.

28 Et après que toutes choses lui auront été soumises, alors aussi le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.

29 Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point? Pourquoi donc sont-ils baptisés pour les morts?

30 Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous en péril à toute heure?

31 Je meurs tous les jours: je vous l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier, à cause de vous, en notre Seigneur Jésus-Christ.

32 Si c'est selon l'homme que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je, si les morts ne ressuscitent point ? — Mangeons et buvons; car demain nous mourrons. —

33 Ne vous y trompez point; les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.

34 Réveillez-vous pour vivre justement, et ne péchez point; car il y en a quelques-uns qui n'ont pas la connaissance de Dieu: je vous le dis pour vous faire honte.

35 ¶ Mais quelqu'un dira: Comment ressuscitent les morts, et en quel corps viennent-ils?

36 Insensé! ce que tu sèmes ne prend point vie, s'il ne meurt.

37 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le simple grain, selon qu'il se rencontre, grain de blé ou de quelque autre semence.

38 Mais Dieu lui donne un corps comme il veut, et à chaque semence le corps qui lui est propre.

39 Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes, autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.

40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, et autre celui des corps terrestres.

41 Autre est l'éclat du soleil, et autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car l'éclat d'une étoile diffère de l'éclat d'une autre étoile.

42 Telle est aussi la résurrection des morts; le corps est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité.

43 Il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscite en force.

44 Il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel; il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel.

45 Comme aussi il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernier Adam, esprit vivifiant.

46 0r, ce n'est pas ce qui est spirituel, mais ce qui est animal qui est le premier. Ce qui est spirituel est venu après.

47 ¶ Le premier homme étant de la terre, est terrestre; mais le second homme, le Seigneur, est du ciel.

48 Tel qu'est celui qui est terrestre, tels aussi sont ceux qui sont terrestres; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.

49 Et comme nous avons porté l'image de celui qui est terrestre, nous porterons aussi l'image de celui qui est céleste.

50 Voici donc ce que je dis, mes frères: c'est que la chair et le sang ne peuvent point hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.

51 ¶ Voici, je vous dis un mystère: Nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous changés,

52 En un moment, en un clin d'œil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés.

53 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.

54 Or, quand ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors sera accomplie la parole qui est écrite: La mort est absorbée par la victoire.

55 O mort, où est ton aiguillon? O sépulcre, où est ta victoire?

56 Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.

57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.

58 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre de Seigneur; sachant que votre travail n'est pas vain auprès du Seigneur.

 

CHAPITRE XVI.

  1 L'Apôtre recommande aux Corinthiens les pauvres de l'Église de Jérusalem.
  5 Il leur promet d'aller les voir.
10 Il leur recommande Timothée,
13 et leur adresse des admonitions fraternelles.
15 Il leur recommande plusieurs fidèles,
19 et termine son épître par des salutations et des prières.

1 QUANT à la collecte qui se fait pour les saints, faites comme j'en ai ordonné aux Églises de Galatie.

2 Que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part ce qu'il pourra rassembler selon sa prospérité, afin que les collectes ne se fassent point après mon arrivée.

3 Puis, quand je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous approuverez, pour porter votre libéralité à Jérusalem.

4 Et, si la chose mérite que j'y aille, moi-même, ils viendront avec moi.

5 ¶ J'irai donc vers vous, après avoir passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.

6 Et peut-être séjournerai-je parmi vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me conduisiez partout où j'irai.

7 Car je ne veux point vous voir maintenant en passant; mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.

8 Toutefois, je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;

9 Car une porte grande, et de grande efficace, m'y est ouverte; et il y a plusieurs adversaires.

10 ¶ Si Timothée vient, prenez garde qu'il soit en sûreté parmi vous, car il s'emploie à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.

11 Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.

12 Quant à Apollos, notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères; mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant. Toutefois il ira quand il en trouvera une occasion favorable.

13 ¶ Veillez, soyez fermes dans la foi, agissez courageusement, fortifiez-vous.

14 Que tout ce que vous faites se fasse avec charité.

15 ¶ Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, et vous savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement dévoués au service des saints;

16 Je vous prie d'avoir de la déférence pour eux, et pour tous ceux qui travaillent avec nous, et qui s'emploient à l'œuvre du Seigneur.

17 Or, je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à ce qui me manquait de votre part;

18 Car ils ont consolé mon esprit et le vôtre. Ayez donc de la considération pour de telles personnes.

19 ¶ Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent avec beaucoup d'affection en notre Seigneur.

20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.

21 La salutation est de la propre main de moi, Paul.

22 S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathême, Maranatha.

23 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!

24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ. Amen.

 

 

 

  NOUVELLE ALLIANCE


 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM