LES ACTES DES SAINTS APÔTRES.
CHAPITRE I.
1 Jésus-Christ prépare ses disciples à leur mission,
et leur promet le Saint-Esprit, qu'ils devront attendre à Jérusalem,
et par la vertu duquel ils lui seront témoins jusqu'aux extrémités de la terre.
9 Il monte au ciel.
10 Après son ascension, deux anges les avertissent
qu'il descendra de la même manière qu'ils l'ont vu monter au ciel.
12 Ils retournent à Jérusalem, où ils persévèrent dans la prière, et choisissent Matthias pour Apôtre à la place de Judas.
1 J'AI fait, O Théophile, un premier récit de toutes les choses que Jésus a commencé de faire et d'enseigner,
2 Jusqu'au jour où il fut élevé au ciel, après avoir donné ses ordres par le Saint-Esprit aux Apôtres qu'il avait choisis;
3 À qui aussi, depuis sa passion, il démontra par beaucoup de preuves qu'il était vivant, se faisant voir à eux pendant quarante jours, et leur parlant de ce qui regarde le royaume de Dieu.
4 Puis les ayant assemblés, il leur commanda de ne point partir de Jérusalem, mais d'y attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez entendue de moi.
5 Car Jean a baptisé d'eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit.
6 Étant donc réunis, les Apôtres l'interrogèrent, disant: Seigneur, sera-ce en ce temps-ci que tu rétabliras le royaume d'Israël?
7 Mais il leur dit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a réservés à sa propre puissance.
8 Mais vous recevrez la vertu du Saint-Esprit qui viendra sur vous; et vous me serez témoins, à Jérusalem, dans toute la Judée et dans la Samarie, et jusqu'à l'extrémité de la terre.
9 ¶ Et quand il eut dit ces choses, il fut élevé, pendant qu'ils le regardaient, et une nuée l'emporta de devant leurs yeux.
10 ¶ Or comme ils avaient les yeux fixés vers le ciel, à mesure qu'il s'en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs se présentèrent devant eux;
11 Et ils leur dirent: Hommes de Galilée, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus qui a été élevé d'auprès de vous au ciel, en descendra de la même manière que vous l'avez contemplé montant au ciel.
12 ¶ Alors ils s'en retournèrent à Jérusalem, de la montagne dite des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d'un chemin de sabbat.
13 Et quand ils furent entrés dans la ville, ils montèrent dans la chambre haute, où demeuraient Pierre et Jacques, Jean et André, Philippe et Thomas, Barthélemi et Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, et Simon Zélotes, et Jude, frère de Jacques.
14 Tous ceux-là persévéraient unanimement dans la prière et dans l'oraison, avec les femmes, et avec Marie, mère de Jésus, et avec ses frères.
15 Et en ces jours-là, Pierre se leva au milieu des disciples — il y avait une assemblée d'environ cent vingt personnes, — et leur dit:
16 Hommes mes frères, il fallait que ce que le Saint-Esprit a prédit dans l'Écriture, par la bouche de David touchant Judas qui a été le guide de ceux qui ont pris Jésus, fût accompli:
17 Car il était de notre nombre, et il avait reçu sa part de ce ministère.
18 Or, cet homme s'étant acquis un champ, avec le salaire de son iniquité, et s'étant précipité, son corps s'est rompu par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues.
19 Et cela fut connu de tous les habitants de Jérusalem, à tel point que ce champ-là a été appelé en leur propre langue, Aceldama, c'est-à-dire, Le champ du sang.
20 Or, il est écrit au livre des Psaumes: Que sa demeure devienne déserte, et qu'il n'y ait personne qui y habite; et: Qu'un autre prenne sa charge.
21 Il faut donc que, d'entre ces hommes qui ont été en notre compagnie pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous,
22 En commençant par le baptême de Jean, jusqu'au jour où il a été enlevé d'auprès de nous, il faut, dis-je, que quelqu'un d'entre eux soit témoin avec nous de sa résurrection.
23 Et ils en présentèrent deux, Joseph, appelé Barsabas, qui était surnommé Juste, et Matthias.
24 Puis s'étant mis en prière, ils dirent: Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel de ces deux tu as choisi;
25 Afin qu'il prenne part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a trahi, pour s'en aller en son lieu.
26 Puis ils les tirèrent au sort. Et le sort tomba sur Matthias, et il fut associé aux onze Apôtres.
CHAPITRE II.
1 Les Apôtres, remplis du Saint-Esprit et parlant diverses langues,
sont un objet d'admiration pour les uns, et de dérision pour les autres.
14 Prédication de Pierre, qui montre que les Apôtres parlent par la vertu du Saint-Esprit,
et que ce qu'a fait Jésus-Christ, sa vie et ses miracles, sa résurrection, et sa mort,
tout atteste qu'il est le Messie.
37 Pierre convertit et baptise trois mille âmes.
42 Union des fidèles, miracles des Apôtres, et accroissement de l'Église.
1 OR quand le jour de la Pentecôte fut arrivé, ils étaient tous d'un commun accord dans un même lieu.
2 Et il se fit tout à coup un bruit du ciel, comme le bruit d'un vent qui souffle avec véhémence. Et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
3 Et il leur apparut des langues divisées, qui étaient comme de feu, et qui se posèrent sur chacun d'eux.
4 Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et commencèrent à parler des langues étrangères, selon que l'Esprit les faisait parler.
5 Or, il y avait à Jérusalem des Juifs qui y séjournaient, hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel.
6 Et ce bruit s'étant répandu, la multitude se rassembla, et fut frappée d'étonnement de ce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
7 Ils en étaient donc tous hors d'eux-mêmes, et s'en étonnaient, disant les uns aux autres: Voici, tous ces hommes qui parlent, ne sont-ils pas Galiléens?
8 Comment donc les entendons-nous chacun parler la propre langue du pays où nous sommes nés?
9 Parthes, Mèdes, Élamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie,
10 La Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte et les parties de la Libye qui sont près de Cyrène; et ceux qui demeurent à Rome,
11 Tant Juifs que Prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler, chacun dans notre langue, des choses magnifiques de Dieu.
12 Ils étaient donc tous hors d'eux-mêmes et ne savaient que penser, disant les uns aux autres: Que veut dire ceci?
13 Mais d'autres, se moquant, disaient: C'est qu'ils sont pleins de vin doux.
14 ¶ Mais Pierre se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit: Hommes de Judée, et vous tous qui habitez à Jérusalem, apprenez ceci, et faites attention à mes paroles.
15 Car ces hommes ne sont point ivres, comme vous pensez, vu que c'est la troisième heure du jour.
16 Mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël:
17 Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair. Et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions, et vos anciens auront des songes.
18 Or en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront.
19 Et je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre, du sang et du feu, et une vapeur de fumée.
20 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le grand et glorieux jour du Seigneur.
21 Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
22 Hommes d'Israël, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, cet homme que Dieu a approuvé parmi vous, par les miracles, les prodiges, et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;
23 Ce Jésus, ayant été livré par le conseil déterminé et par la prescience de Dieu, vous l'avez pris, et vous l'avez fait mourir en l'attachant à la croix avec des mains impies.
24 Mais Dieu l'a ressuscité, l'ayant délivré des douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
25 Car David dit de lui: Je voyais toujours le Seigneur devant moi; car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
26 C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie. Ma chair elle-même reposera en espérance.
27 Car tu ne laisseras point mon âme dans l'enfer, et tu ne permettras point que ton saint voie la corruption.
28 Tu m'as fait connaître le chemin de la vie, tu me rempliras de joie en ta présence.
29 Hommes, mes frères, je puis bien vous dire avec assurance, touchant le patriarche David, qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusqu'à ce jour.
30 Mais comme il était prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis, avec serment, que de sa postérité il ferait naître selon la chair, le Christ, pour le faire asseoir sur son trône;
31 Il a dit de la résurrection de Christ, en la prévoyant, que son âme n'a point été laissée dans l'enfer, et que sa chair n'a point vu la corruption.
32 Ce Jésus, Dieu l'a ressuscité, ce dont nous sommes tous témoins.
33 Après donc qu'il a été élevé par la droite de Dieu, ayant reçu de son Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que maintenant vous voyez et entendez.
34 En effet, ce n'est pas David qui est monté aux cieux; mais lui-même dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
35 Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds.
36 Que toute la maison d'Israël sache donc d'une manière certaine, que Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié.
37 ¶ Ayant entendu ces choses, ils en eurent le cœur percé, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres: Hommes, nos frères, que ferons-nous?
38 Et Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour obtenir le pardon de vos péchés. Et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
39 Car c'est à vous et à vos enfants qu'est faite la promesse, ainsi qu'à tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à lui.
40 Et par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, en disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.
41 Ceux donc qui reçurent de bon cœur sa parole, furent baptisés. Et en ce jour-là environ trois mille âmes furent ajoutées aux fidèles.
42 ¶ Or ils persévéraient dans la doctrine des Apôtres et dans la communion, dans la fraction du pain, et dans les prières.
42 Et tout le monde était dans la crainte, et beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient par les Apôtres.
44 Et tous ceux qui croyaient étaient dans un même lieu, et ils avaient toutes choses communes.
45 Ils vendaient donc leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que quelqu'un en avait besoin.
46 Et tous les jours, ils étaient tous assidus au temple d'un commun accord. Et rompant le pain de maison en maison, ils prenaient leurs repas avec joie et en simplicité de cœur,
47 Louant Dieu, et étant agréables à tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'Église des hommes qui étaient sauvés.
CHAPITRE III.
1 Pierre guérit un boiteux, et parle au peuple accouru pour voir l'effet de la guérison.
12 Il déclare que c'est à la puissance de Dieu et à celle de Jésus, et non par à la sienne,
ni à celle de Jean, qu'est dû ce miracle. En même temps, il reprend les Juifs d'avoir crucifié Jésus.
17 Mais il ajoute qu'ils l'ont fait par ignorance et pour accomplir les desseins de Dieu.
19 Il les exhorte à chercher dans la conversion la rémission de leurs péchés, et le salut au nom de Jésus.
1 CEPENDANT Pierre et Jean montèrent ensemble au temple, à l'heure de la prière, à la neuvième heure.
2 Or, un homme, boiteux dès sa naissance, y était porté habituellement. On le mettait tous les jours à la porte du temple nommée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient au temple.
3 Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer au temple, les pria de lui donner l'aumône.
4 Mais Pierre ayant arrêté sa vue sur lui avec Jean, lui dit: Regarde-nous.
5 Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux.
6 Mais Pierre lui dit: Je n'ai ni argent ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
7 Puis l'ayant pris par la main droite, il le leva. Et aussitôt les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent termes.
8 Et il se leva en sautant, et marcha. Puis il entra avec eux au temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
9 Alors, tout le peuple le vit marchant et louant Dieu.
10 Et ils reconnurent que c'était celui-là même qui était assis à la Belle porte du temple, pour avoir l'aumône; et ils furent remplis d'admiration et d'étonnement de ce qui lui était arrivé.
11 Or, le boiteux, qui avait été guéri, se tenant auprès de Pierre et de Jean, tout le peuple étonné courut à eux, au portique qu'on appelle portique de Salomon.
12 ¶ Mais Pierre voyant cela, dit au peuple: Hommes d'Israël, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous l'œil arrêté sur nous, comme si nous avions fait marcher cet homme par notre puissance ou par notre sainteté?
13 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac, et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son fils Jésus, que vous avez livré, et que vous avez renié devant Pilate, quoiqu'il jugeât qu'il devait être relâché.
14 Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier.
15 Vous avez mis à mort le Prince de la vie: mais Dieu l'a ressuscité des morts; ce dont nous sommes témoins.
16 Et c'est à cause de la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez; c'est la foi en lui, qui, en la présence de vous tous, a donné à cet homme cette parfaite santé.
17 ¶ Et maintenant, mes frères, je sais que vous l'avez fait par ignorance, aussi bien que vos chefs.
18 Mais c'est ainsi que Dieu a accompli ce qu'il avait prédit par la bouche de tous ses Prophètes, que le Christ devait souffrir.
19 ¶ Repentez-vous donc, et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
20 Afin que viennent les temps de rafraîchissement par la présence du Seigneur, et qu'il envoie Jésus-Christ, qui vous a été auparavant annoncé;
21 Mais que le ciel doit contenir, jusqu'au temps du rétablissement de toutes les choses dont Dieu a parlé par la bouche de tous ses saints Prophètes, dès le commencement du monde.
22 Car Moïse lui-même a dit à nos pères: Le Seigneur, votre Dieu, vous suscitera d'entre vos frères un Prophète tel que moi; écoutez-le dans tout ce qu'il vous dira.
23 Et il arrivera que toute personne qui n'aura point écouté ce Prophète, sera exterminée d'entre le peuple.
24 Et même tous les Prophètes, depuis Samuël et tous ceux qui ont parlé après lui, ont aussi prédit ces jours.
25 Vous êtes les enfants des Prophètes, et de l'alliance que Dieu a faite avec nos pères, en disant à Abraham: Et en ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre.
26 C'est pour vous premièrement que Dieu a suscité son Fils Jésus, et l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de vos iniquités.
CHAPITRE IV.
1 Les chefs des Juifs sont offensés par le discours de Pierre.
4 Quoique des milliers du peuple se convertissent, ils le mettent en prison, ainsi que Jean.
7 Pierre interrogé, affirme que c'est au nom de Jésus que le boiteux a été guéri,
et que nous devons tous être sauvés en ce nom.
13 On lui commande avec menaces, ainsi qu'à Jean, de ne plus prêcher en ce nom.
23 L'Église prie pour eux.
31 Dieu manifeste qu'il en a exaucé la prière, et il les fortifie des dons du Saint-Esprit.
33 Prédication de l'Évangile. Persécution des Apôtres. Nombre des fidèles unis en esprit et en charité.
1 MAIS comme Pierre et Jean parlaient au peuple, les Sacrificateurs, le Capitaine du temple, et les Sadducéens survinrent:
2 Ils étaient en grande peine de ce qu'ils enseignaient le peuple, et qu'ils annonçaient la résurrection des morts au nom de Jésus.
3 Et les ayant fait arrêter, ils les mirent en prison jusqu'au lendemain, parce qu'il était déjà tard.
4 ¶ Cependant plusieurs de ceux qui avaient entendu la parole, crurent; et le nombre de ces personnes fut d'environ cinq mille.
5 Mais il arriva le lendemain que leurs chefs, les anciens et les Scribes, s'assemblèrent à Jérusalem,
6 Avec Anne, souverain Sacrificateur, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race sacerdotale.
7 ¶ Et ayant fait paraître devant eux Pierre et Jean, ils leur demandèrent: Par quelle puissance, ou au nom de qui avez-vous fait cette guérison?
8 Alors Pierre étant rempli du Saint-Esprit, leur dit: Gouverneurs du peuple, et vous, anciens d'Israël,
9 Puisque nous sommes recherchés aujourd'hui au sujet du bien qui a été fait à un homme souffrant, et qu'on demande par qui il a été guéri,
10 Sachez, vous tous, et tout le peuple d'Israël, que c'est au nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts — c'est en son nom que cet homme paraît sain ici devant vous.
11 C'est Jésus-Christ qui est cette pierre, rejetée par vous qui bâtissez, et qui a été faite la principale pierre de l'angle.
12 Et il n'y a de salut dans aucun autre; car sous le ciel, il n'y a point d'autre nom qui soit donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés.
13 ¶ Or, voyant la liberté de parole de Pierre et de Jean, et ayant appris aussi que c'étaient des hommes sans lettres et des gens du peuple, ils s'en étonnaient, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.
14 Et voyant que l'homme qui avait été guéri était présent avec eux, ils n'avaient rien à opposer.
15 Cependant leur ayant commandé de sortir du conseil, ils délibéraient entre eux,
16 Disant: Que ferons-nous à ces gens? Car il est connu de tous les habitants de Jérusalem qu'un miracle a été fait par eux; et cela est si évident, que nous ne pouvons le nier.
17 Mais afin que cela ne soit plus divulgué parmi le peuple, défendons-leur avec menaces expresses de ne plus parler en ce nom à qui que ce soit.
18 Les ayant donc appelés, ils leur commandèrent de ne plus parler, ni d'enseigner, en aucune manière, au nom de Jésus.
19 Mais Pierre et Jean répondant, leur dirent: Jugez s'il est juste, devant Dieu, d'obéir à vous plutôt qu'à Dieu.
20 Car pour nous, nous ne pouvons pas ne point parler des choses que nous avons vues et entendues.
21 Ils les relâchèrent donc avec menaces, ne trouvant point le moyen de les punir à cause du peuple; parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui avait été fait.
22 Car l'homme en qui cette miraculeuse guérison avait été faite, avait plus de quarante ans.
23 ¶ Cependant, quand on les eut laissés aller, ils vinrent vers les leurs, et leur racontèrent tout ce que les principaux Sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
24 Or ceux-là l'ayant entendu, élevèrent tous ensemble la voix à Dieu, et dirent: Seigneur, tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre, la mer et toutes les choses qui y sont;
25 Et qui as dit par la bouche de David, ton serviteur: Pourquoi les nations se sont-elles émues, et pourquoi les peuples ont-ils conçu de vains projets?
26 Les rois de la terre se sont levés, et les princes ont conspiré contre le Seigneur et contre son Oint.
27 En effet, contre ton saint Fils Jésus, que tu as oint, se sont rassemblés Hérode et Ponce-Pilate, avec les Gentils et les peuples d'Israël;
28 Pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient déterminé comme devant être fait.
29 Maintenant donc, Seigneur, regarde à leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole en toute liberté;
30 En étendant ta main, afin qu'il se fasse des guérisons, des prodiges, et des merveilles, par le nom de ton saint Fils Jésus.
31 ¶ Et quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla, et ils furent tous remplis du Saint-Esprit. Et ils annonçaient la parole de Dieu avec liberté.
32 Or, la multitude de ceux qui croyaient n'était qu'un cœur et qu'une âme; et nul ne disait d'aucun des biens qu'il possédait, qu'il fût à lui; mais toutes choses leur étaient communes.
33 ¶ Et les Apôtres rendaient témoignage avec une grande force de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce était sur eux tous.
34 Car il n'y avait parmi eux aucun indigent; parce que tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons, les vendaient, apportaient le prix des choses vendues,
35 Et le mettaient aux pieds des Apôtres. Et il était distribué à chacun selon qu'il en avait besoin.
36 Ainsi Joses, qui fut surnommé par les Apôtres Barnabas, c'est-à-dire, fils de consolation, Lévite, et Cyprien de nation,
37 Ayant une possession, la vendit, en apporta le prix, et le mit aux pieds des Apôtres.
CHAPITRE V.
1 Mort d'Ananias et de Sapphira, interpellés par Pierre au sujet de leur hypocrisie.
12 Les Apôtres font plusieurs miracles.
14 Ils assurent le progrès de la foi.
17 Ils sont encore mis en prison.
19 Ils sont délivrés par un ange qui leur ordonne de prêcher partout ouvertement.
29 Ils sont interrogés de nouveau par le conseil.
33 L'avis de Gamaliel prévaut en leur faveur.
41 Ils sont frappés de verges, mais ils ne cessent de rendre grâces à Dieu, et de servir le Christ, prêchant et souffrant avec joie.
1 CEPENDANT un homme nommé Ananias, ayant, avec Sapphira sa femme, vendu une possession,
2 Retint une partie du prix, du consentement de sa femme, et en apporta une autre partie, et la mit aux pieds des Apôtres.
3 Mais Pierre lui dit: Ananias, comment Satan s'est-il emparé de ton cœur, jusqu'à te faire mentir au Saint-Esprit, et soustraire une partie du prix de la possession?
4 N'étant pas vendue, ne te demeurait-elle pas? et étant vendue, n'était-elle pas encore en ton pouvoir? Pourquoi as-tu formé un tel dessein dans ton cœur? Tu as menti, non pas aux hommes, mais à Dieu.
5 Alors Ananias, entendant ces paroles, tomba, et rendit l'esprit; ce qui causa une grande crainte à tous ceux qui en entendirent parler.
6 Et les jeunes gens se levant, le préparèrent pour la sépulture, l'emportèrent et l'enterrèrent.
7 Or, il arriva, après un intervalle d'environ trois heures, que sa femme, qui ne savait point ce qui était arrivé, entra.
8 Et Pierre prenant la parole, lui dit: Dis-moi, avez-vous vendu le champ tant? Et elle dit: Oui, tant.
9 Alors Pierre lui dit: Pourquoi vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, les pieds de ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront.
10 Et au même instant, elle tomba à ses pieds, et rendit l'esprit. Quand donc les jeunes gens furent entrés, ils la trouvèrent morte. Et ils l'emportèrent, et l'enterrèrent auprès de son mari.
11 Or, cela causa une grande crainte à toute l'Église, et à tous ceux qui entendaient cela.
12 ¶ Et il se faisait parmi le peuple beaucoup de signes et de miracles par les mains des Apôtres. Et ils étaient tous d'un commun accord au portique de Salomon.
13 Cependant aucun des autres n'osait se joindre à eux. Mais le peuple les louait hautement;
14 ¶ Et le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, tant hommes que femmes, se multipliait de plus en plus,
15 À tel point qu'on portait les malades dans les rues, qu'on les mettait sur des lits et sur des couchettes, afin que, lorsque Pierre viendrait, son ombre au moins passât sur quelqu'un d'eux.
16 Le peuple des villes voisines s'assemblait aussi à Jérusalem, apportant les malades, et ceux qui étaient tourmentés d'esprits immondes. Et tous étaient guéris.
17 ¶ Alors le souverain Sacrificateur se leva, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, et qui étaient de la secte des Sadducéens, et ils furent remplis de colère.
18 Et saisissant les Apôtres de leurs mains, ils les mirent dans la prison publique.
19 ¶ Mais un ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison. Et les ayant conduits dehors, il leur dit:
20 Allez, et vous présentant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de ce salut.
21 Ayant entendu cela, ils entrèrent dans le temple dès le point du jour, et ils y enseignèrent. Cependant le souverain Sacrificateur, et ceux qui étaient avec lui, étant arrivés, ils assemblèrent le conseil et tous les anciens des enfants d'Israël, et ils envoyèrent à la prison pour les faire amener.
22 Mais quand les sergents y furent venus, ils ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s'en retournèrent donc, et firent leur rapport,
23 Disant: Nous avons bien trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et les gardes placés devant les portes; mais, après l'avoir ouverte, nous n'avons trouvé personne dans l'intérieur.
24 Or quand le souverain Sacrificateur, le Capitaine du temple, et les principaux Sacrificateurs eurent entendu ces paroles, ils furent en peine à leur sujet, ne sachant ce que cela deviendrait.
25 Cependant il survint quelqu'un qui leur dit: Voici, les hommes que vous aviez mis en prison sont au temple, et ils sont là à enseigner le peuple.
26 Alors le Capitaine du temple s'en alla avec les sergents, et les amena sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.
27 Et les ayant amenés, ils les présentèrent au conseil. Alors le souverain Sacrificateur les interrogea,
28 Disant: Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et cependant, voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme.
29 ¶ Mais Pierre et les autres Apôtres répondant, dirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir en l'attachant à la croix.
31 Dieu l'a élevé par sa droite au rang de Prince et de Sauveur, afin de donner à Israël la repentance et la rémission des péchés.
32 Et nous lui sommes témoins de ces choses, ainsi que le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
33 ¶ Mais eux, ayant entendu cela, frémissaient de rage, et se consultaient pour les faire mourir.
34 Cependant un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le conseil, commanda qu'on fit sortir les Apôtres pour un peu de temps.
35 Puis il leur dit: Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire touchant ces gens.
36 Car il y a quelque temps que s'éleva Théudas, se donnant pour quelque personnage. Un groupe d'environ quatre cents hommes se joignit à lui: il a été tué, et tous ceux qui s'étaient joints à lui, se dissipèrent et furent réduits à rien.
37 Après lui, aux jours du dénombrement, parut Judas le Galiléen, et il attira à lui une multitude considérable. Mais celui-là périt aussi, et tous ceux qui s'étaient joints à lui, furent dispersés.
38 Maintenant donc je vous le dis: Ne poursuivez plus ces hommes, mais laissez-les; car si ce dessein, ou cette œuvre, est des hommes, elle sera détruite;
39 Mais si elle est de Dieu, vous ne la pourrez détruire. Et même prenez garde que vous ne soyez trouvés à faire la guerre à Dieu. Et ils furent de son avis.
40 Puis ayant appelé les Apôtres, ils leur commandèrent, après les avoir frappés de verges, de ne point parler, au nom de Jésus. Après quoi ils les laissèrent aller.
41 ¶ Les Apôtres se retirèrent donc de devant le conseil, se réjouissant d'avoir été rendus dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus.
42 Et ils ne cessaient, tous les jours, d'enseigner et d'annoncer Jésus-Christ, dans le temple et de maison en maison.
CHAPITRE VI.
1 Les Apôtres occupés à distribuer la parole de Dieu, établissent sept personnes
pour répartir les aumônes d'une manière égale entre tous les Chrétiens, Juifs, ou Grecs.
5 Étienne, homme plein de foi et de Saint-Esprit, est un des sept.
12 Il est saisi par ceux qu'il avait confondus en disputant contre eux, et il est accusé de blasphème contre la loi et le temple.
1 ET en ces jours-là, comme les disciples se multipliaient, il s'éleva contre les Hébreux, de la part des Grecs, un murmure sur ce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution de chaque jour.
2 C'est pourquoi les douze, ayant appelé la multitude des disciples, dirent: Il n'est pas raisonnable que nous laissions la parole de Dieu pour avoir soin des tables.
3 Cherchez donc, parmi vous, mes frères, sept hommes, de qui on ait bon témoignage, qui soient pleins du Saint-Esprit et de sagesse: et nous les établirons pour cette charge;
4 Et nous, nous continuerons de vaquer à la prière et au ministère de la parole.
5 ¶ Or ce discours plut à toute l'assemblée. Et ils élurent Étienne, homme plein de foi et du Saint-Esprit, et Philippe, et Procore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nicolas, prosélyte d'Antioche.
6 Puis ils les présentèrent aux Apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
7 Or, la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jérusalem, et même un grand nombre de Sacrificateurs obéissaient à la foi.
8 Cependant Étienne, plein de foi et de puissance, faisait des miracles et de grands signes parmi le peuple.
9 Alors quelques-uns de la synagogue dite des Libertins, des Cyréniens, et des Alexandrins, et de ceux qui étaient de Cilicie et d'Asie, se levèrent pour disputer contre Étienne.
10 Mais ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'esprit par lequel il parlait.
11 Alors ils subornèrent des hommes, qui disaient: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
12 ¶ Et ils émurent le peuple, et les Anciens et les Scribes; puis, se jetant sur lui, ils l'enlevèrent, et l'amenèrent dans le conseil.
13 Et ils produisirent de faux témoins, qui disaient: Cet homme ne cesse de proférer des paroles blasphématoires contre ce saint lieu et contre la loi.
14 Car nous lui avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruira ce lieu-ci, et qu'il changera les ordonnances que Moïse nous a données.
15 Cependant comme tous ceux qui étaient assis au conseil avaient les yeux arrêtés sur lui, son visage leur parut comme le visage d'un ange.
CHAPITRE VII.
1 Étienne ayant obtenu la permission de répondre sur l'accusation, montre,
qu'Abraham adorait Dieu, et que Dieu choisissait les Patriarches avant que Moïse fût né,
et avant que le tabernacle et le temple fussent bâtis;
37 que Moïse lui-même a rendu témoignage de Christ;
44 que Dieu n'habite pas des temples faits de mains d'homme.
51 Étienne censure la révolte et le crime de ceux qui ont fait mourir le Christ.
54 Lapidé par ses ennemis, Étienne recommande son âme à Christ, et prie pour eux.
1 ALORS le souverain Sacrificateur lui dit: Ces choses sont-elles ainsi?
2 Et Étienne répondit: Mes frères et mes pères, écoutez-moi. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Carran,
3 Et lui dit: Sors de ton pays, et d'avec ta parenté, et viens au pays que je te montrerai.
4 Puis, sorti du pays des Caldéens, il alla demeurer à Carran. Et de là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant.
5 Et il ne lui donna aucun héritage dans ce pays, pas même un pied de terre. Mais il lui promit de le lui donner en possession, ainsi qu'à sa postérité après lui, lorsqu'il n'avait point encore d'enfant.
6 Et Dieu lui parla ainsi: Ta postérité séjournera quatre cents ans dans une terre étrangère; et là on l'asservira, et on la maltraitera.
7 Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu; et après cela, ils sortiront, et me serviront en ce lieu-ci.
8 Puis il lui donna l'alliance de la circoncision. Et après cela Abraham engendra Isaac, qu'il circoncit le huitième jour. Et Isaac eut Jacob, et Jacob les douze Patriarches.
9 Et les Patriarches, émus de jalousie, vendirent Joseph pour être mené en Égypte. Mais Dieu était avec lui,
10 Et il le délivra de toutes ses afflictions. Il le remplit de sagesse et le rendit agréable à Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit gouverneur sur l'Égypte, et sur toute sa maison.
11 Cependant il survint, dans tout le pays d'Égypte et en Canaan, une famine et une grande angoisse; et nos pères ne trouvaient pas de vivres.
12 Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait du blé en Égypte, y envoya nos pères une première fois.
13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon apprit de quelle origine était Joseph.
14 Alors Joseph envoya chercher Jacob son père, et toute sa famille, qui était de soixante et quinze personnes.
15 Jacob descendit donc en Égypte, et y mourut, lui et nos pères.
16 Et ils furent transportés à Sichem, et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Emmor, père de Sichem.
17 Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait faite avec serment à Abraham s'approchait, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte,
18 Jusqu'à ce qu'il parût en Égypte un autre roi, qui n'avait point connu Joseph.
19 Ce roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants, afin qu'ils n'eussent point de postérité.
20 En ce temps-là naquit Moïse, qui fut beau devant Dieu, et qui fut nourri trois mois dans la maison de son père.
21 Mais cet enfant ayant été exposé, la fille de Pharaon l'emporta, et l'éleva comme son propre fils.
22 Et Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens. Il était donc puissant en paroles et en œuvres.
23 Mais quand il eut accompli l'âge de quarante ans, la pensée lui vint d'aller visiter ses frères, les enfants d'Israël.
24 Et voyant un d'eux qu'on maltraitait, il le défendit, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Égyptien.
25 Or, il croyait que ses frères comprendraient que Dieu les voulait délivrer par sa main; mais ils ne le comprirent point.
26 Et le jour suivant, il se trouva parmi eux comme ils se querellaient, et il tâcha de les mettre d'accord, en leur disant: Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre?
27 Mais celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en lui disant: Qui t'a établi prince et juge sur nous?
28 Veux-tu me tuer, comme tu tuas hier l'Égyptien?
29 Or, à ce discours, Moïse s'enfuit et demeura comme étranger dans le pays de Madian, où il eut deux fils.
30 Et quarante ans après, un ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d'un buisson qui était en feu.
31 Or quand Moïse le vit, il fut étonné de ce qu'il voyait, et comme il approchait pour contempler ce que c'était, la voix du Seigneur lui fut adressée:
32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse, toute tremblant, n'osait contempler.
33 Et le Seigneur lui dit: ôte les souliers de tes pieds; car le lieu où tu es est une terre sainte.
34 J'ai vu, j'ai vu l'affliction de mon peuple en Égypte, j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer; maintenant donc, viens, je t'enverrai en Égypte.
35 Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, en disant: Qui t'a établi prince et juge? c'est celui que Dieu envoya pour prince et pour libérateur, par la main de l'ange qui lui était apparu au buisson.
36 C'est celui qui les tira de là, en faisant, dans le pays d'Égypte, dans la mer Rouge et au désert, des miracles et des prodiges durant quarante ans.
37 ¶ C'est ce Moïse qui a dit aux enfants d'Israël: Le Seigneur, votre Dieu, vous suscitera d'entre vos frères un Prophète tel que moi: écoutez-le.
38 C'est celui qui, dans l'assemblée du peuple au désert, fut avec nos pères, et avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et qui reçut les paroles de vie pour nous les donner.
39 C'est celui à qui nos pères ne voulurent point obéir; au contraire, ils le rejetèrent, et retournèrent en leur cœur vers l'Égypte,
40 Disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car pour ce Moïse, qui nous a amenés hors du pays d'Égypte, nous ne savons point ce qui lui est arrivé.
41 Ils firent donc en ces jours-là un veau, et ils offrirent un sacrifice à l'idole, et se réjouirent dans les œuvres de leurs mains.
42 Mais Dieu se détourna d'eux, et les abandonna, en sorte qu'ils servirent l'armée du ciel, ainsi qu'il est écrit au Livre des Prophètes: Maison d'Israël, est-ce à moi que vous avez offert des sacrifices et des oblations au désert pendant quarante ans?
43 Au contraire, vous avez porté le tabernacle de Moloc, et l'étoile de votre dieu Remphan, les figures que vous avez faites pour les adorer; c'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Babylone.
44 ¶ Le tabernacle du témoignage a été avec nos pères au désert, comme avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il en avait vu.
45 Et nos pères, l'ayant reçu, le portèrent, sous la conduite de Josué, au pays possédé par les nations que Dieu chassa de devant nos pères, où ce tabernacle demeura jusqu'aux jours de David,
46 Qui trouva grâce devant Dieu et demanda de pouvoir dresser un tabernacle au Dieu de Jacob.
47 Cependant ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.
48 Mais le Très-Haut n'habite point dans les temples faits de la main de l'homme, comme le Prophète le dit:
49 Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel lieu pour mon repos?
50 Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses?
51 ¶ Gens de col roide et incirconcis de cœur et d'oreille, vous vous opposez toujours au Saint-Esprit; vous faites comme vos pères ont fait.
52 Quel est celui des Prophètes que vos pères n'ont point persécuté? Ils ont même tué ceux qui ont prédit l'avènement du Juste, que vous avez trahi et fait mourir dans ces derniers temps.
53 Vous qui avez reçu la loi par le ministère des anges, et qui ne l'avez point gardée.
54 ¶ Quand les Juifs entendirent ces choses, ils frémirent dans leurs cœurs, et ils grincèrent des dents contre lui.
55 Mais Étienne, étant rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux arrêtés vers le ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus, qui était à la droite de Dieu.
56 Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme qui est à la droite de Dieu.
57 Alors ils poussèrent de grands cris, et bouchèrent leurs oreilles, et tous ensemble ils se jetèrent sur lui,
58 Et l'ayant traîné hors de la ville, ils le lapidèrent. Et les témoins mirent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme, nommé Saul.
59 Or pendant qu'ils le lapidaient, Étienne priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit?
60 Et s'étant mis à genoux, il cria à haute voix: Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit.
CHAPITRE VIII.
1 Conversion des Samaritains à la suite des persécutions de Jérusalem.
5 Philippe prêche, fait des miracles, et baptise beaucoup de monde en Samarie,
entre autres Simon le magicien.
14 Pierre et Jean fortifient et augmentent l'Église de Samarie,
en communiquant les dons du Saint-Esprit par l'imposition des mains.
18 Simon offre de l'argent pour avoir un pouvoir semblable au leur.
20 Pierre réprimande sévèrement son hypocrisie et son impureté, et l'ayant exhorté la repentance,
il retourne à Jérusalem avec Jean, prêchant la parole de Dieu.
26 Philippe, envoyé par un ange, enseigne et baptise un eunuque d'Éthiopie.
1 OR Saul approuvait la mort d'Étienne. Cependant en ce temps-là, il se fit une grande persécution contre l'Église qui était à Jérusalem. Alors tous furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie, excepté les Apôtres.
2 Et quelques hommes pieux emportèrent Étienne pour l'ensevelir, et firent un grand deuil sur lui.
3 Mais Saul ravageait l'Église, entrant dans toutes les maisons; et entraînant par force hommes et femmes, il les mettait en prison.
4 Cependant ceux qui furent dispersés allaient de lieu en lieu annonçant la parole.
5 ¶ Et Philippe étant descendu dans une ville de Samarie, leur prêcha Christ.
6 Or, en l'écoutant, et en voyant les miracles qu'il faisait, le peuple était attentif d'un commun accord à ce que Philippe disait.
7 Car les esprits impurs sortaient de plusieurs qui en étaient possédés, en criant à haute voix; et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris;
8 Ce qui causa une grande joie dans cette ville-là.
9 Or, il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui exerçait la magie, et frappait d'étonnement le peuple de la Samarie, se donnant pour quelque grand personnage.
10 Et tous s'attachaient à lui, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, disant: Celui-ci est la grande puissance de Dieu.
11 Ils s'étaient attachés à lui, parce que depuis long-temps, il les avait frappés d'étonnement par sa magie.
12 Mais quand ils eurent cru ce que Philippe leur annonçait touchant le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, ils furent baptisés, tant les hommes que les femmes.
13 Et Simon crut aussi lui-même. Puis après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il en était frappé d'étonnement.
14 ¶ Cependant les Apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant entendu que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, leur envoyèrent Pierre et Jean,
15 Qui, y étant descendus, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit.
16 Car il n'était pas encore descendu sur aucun d'eux; mais seulement ils avaient été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
17 Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
18 ¶ Cependant Simon, ayant vu que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des Apôtres, leur présenta de l'argent,
19 En leur disant: Donnez-moi aussi ce pouvoir, que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit.
20 ¶ Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as pensé que le don de Dieu s'acquiert avec de l'argent.
21 Tu n'as ni part ni héritage en cette affaire; car ton cœur n'est point droit devant Dieu.
22 Repens-toi donc de cette méchanceté, et prie Dieu, afin que, s'il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée.
23 Car je vois que tu es dans un fiel d'amertume, et dans un lieu d'iniquité.
24 Alors Simon répondit, et dit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'aucune des choses que vous avez dites, ne vienne sur moi.
25 Eux donc, après avoir rendu témoignage et prêché la parole du Seigneur, retournèrent à Jérusalem, et annoncèrent l'Évangile en plusieurs bourgades des Samaritains.
26 ¶ Cependant un ange du Seigneur parla à Philippe, en disant: Lève-toi, et t'en va vers le Midi, au chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, qui est déserte.
27 Et se levant, il s'en alla. Et voici, un eunuque Éthiopien, un des premiers officiers de Candace, reine des Éthiopiens, surintendant de tout son trésor, qui était venu pour adorer à Jérusalem,
28 S'en retournait, assis dans son char. Or il lisait le prophète Ésaïe.
29 Et l'Esprit dit à Philippe: Approche-toi, et joins ce char.
30 Philippe y étant accouru, l'entendit lisant le prophète Ésaïe. Et il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis?
31 L'eunuque lui dit: Mais comment le pourrai-je, si quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir avec lui.
32 Or, le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie; et comme un agneau muet devant celui qui le tend, il n'a point ouvert sa bouche.
33 Dans son abaissement, sa condamnation a été enlevée. Mais, pour sa postérité, qui en parlera, puisque sa vie est retranchée de la terre?
34 Et l'eunuque prenant la parole, dit à Philippe: Je te prie, de qui le Prophète dit-il cela? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?
35 Alors Philippe, prenant la parole et commençant par cet endroit de l'Écriture, lui annonça Jésus.
36 Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à un lieu où il y avait de l'eau. Et l'eunuque dit: Voici de l'eau, qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé?
37 Et Philippe dit: Si tu crois de tout ton cœur, cela se peut. Et l'eunuque répondant, dit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
38 Et il commanda qu'on arrêtât le char. Puis ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'eunuque. Et Philippe le baptisa.
39 Et quand ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus. Et tout joyeux, il continua son chemin.
40 Quant à Philippe, il se trouva dans Azote. Et en passant il annonça l'Évangile dans toutes les villes, jusqu'à ce qu'il vînt à Césarée.
CHAPITRE IX.
1 Saul se rend à Damas.
3 Frappé d'une vive lumière, il tombe par terre.
10 Il est appelé à Apostolat,
18 et baptisé par Ananias.
20 Il prêche ouvertement Christ.
23 Les Juifs cherchent à le faire mourir.
29 Les Grecs de même; il échappe aux uns et aux autres.
31 L'Église est en paix. Pierre guérit Énée, paralytique.
36 Il rend la vie à Tabitha.
1 CEPENDANT Saul, ne respirant encore que menaces et carnage contre les disciples du Seigneur, s'adressa au souverain Sacrificateur,
2 Et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait quelques personnes qui fussent de cette doctrine, soit hommes, soit femmes, il les amenât liés à Jérusalem.
3 ¶ Mais lorsqu'il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout d'un coup une lumière du ciel resplendit tout autour de lui.
4 Et étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
5 Et il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes; il t'est dur de regimber contre les aiguillons.
6 Alors, tout tremblant et tout effrayé, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et entre dans la ville, et là il te sera dit ce que tu dois faire.
7 Et les hommes qui marchaient avec lui s'arrêtèrent épouvantés, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
8 Et Saul se leva de terre, mais ayant ouvert les yeux, il ne voyait personne. Ils le conduisirent donc par la main, et le menèrent à Damas,
9 Où il fut trois jours sans voir, sans manger ni boire.
10 ¶ Cependant il y avait à Damas un disciple, nommé Ananias, à qui le Seigneur dit dans une vision: Ananias! Et il répondit: Me voici, Seigneur.
11 Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et t'en va dans la rue qu'on appelle Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voilà, il est en prière.
12 (Or Saul, avait vu dans une vision un homme, nommé Ananias, entrant et lui imposant les mains, afin qu'il recouvrât la vue.)
13 Et Ananias répondit: Seigneur, j'ai ouï dire par plusieurs personnes, combien cet homme a fait de maux à tes saints dans Jérusalem.
14 Il a même ici, de la part des principaux Sacrificateurs, le pouvoir de lier tous ceux qui invoquent ton nom.
15 Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les Gentils, devant les rois, et devant les enfants d'Israël.
16 Car je lui montrerai combien il faudra qu'il souffre pour mon nom.
17 Ananias s'en alla donc, et entra dans la maison. Et imposant les mains à Saul, il lui dit: Saul mon frère, le Seigneur Jésus qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli du Saint-Esprit.
18 ¶ Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue à l'instant. Puis s'étant levé, il fut baptisé.
19 Et ayant mangé, il reprit ses forces. Or, Saul demeura quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
20 ¶ Et il prêcha aussitôt dans les synagogues, que Christ était le Fils de Dieu.
21 Et tous ceux qui l'entendaient étaient frappés d'étonnement, et ils disaient: N'est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquaient ce nom, et qui est venu ici exprès pour les amener liés eux principaux Sacrificateurs?
22 Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, prouvant que Jésus était le Christ.
23 ¶ Cependant, assez long-temps après, les Juifs conspirèrent ensemble pour le faire mourir.
24 Mais Saul fut averti de leur complot. Or, ils gardaient les portes jour et nuit, afin de le faire mourir.
25 Mais les disciples le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.
26 Et quand Saul fut venu à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pu qu'il fût disciple.
27 Cependant Barnabas le prit et le mena aux Apôtres, et leur raconta comment en chemin, il avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas, il avait parlé avec liberté, au nom de Jésus.
28 Ainsi il allait et venait avec eux dans Jérusalem.
29 ¶ Or parlant avec liberté au nom du Seigneur Jésus, il disputait contre les Grecs. Mais ils tâchaient de le faire mourir.
30 Ce que les frères ayant connu, ils le menèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.
31 ¶ Ainsi donc les Églises, par toute la Judée, la Galilée et la Samarie, se trouvaient en paix, étant édifiées et marchant dans la crainte du Seigneur. Aussi elles étaient multipliées par la consolation du Saint-Esprit.
32 Cependant comme Pierre les visitait tous, il arriva qu'il vint aussi vers les saints qui demeuraient à Lydde.
33 Et il trouva là un homme nommé Énée, qui depuis huit ans était couché dans son lit, parce qu'il était paralytique.
34 Et Pierre lui dit: Énée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et arrange toi-même ton lit. Et aussitôt il se leva.
35 Et tous ceux qui habitaient à Lydde et à Saron le virent, et ils furent convertis au Seigneur.
36 ¶ Il y avait aussi à Joppé parmi les disciples une femme, nommée Tabitha, ce qui en Grec signifie Dorcas. Cette femme était remplie de bonnes œuvres et d'aumônes qu'elle faisait.
37 Mais il arriva en ces jours-là, qu'elle tomba malade, et mourut. Et après l'avoir lavée, on la mit dans une chambre haute.
38 Or comme Lydde était près de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre était à Lydde, ils envoyèrent vers lui deux hommes, le priant de ne point tarder à venir chez eux.
39 Et Pierre s'étant levé, s'en vint avec eux. Puis quand il fut arrivé, ils le menèrent à la chambre haute. Et toutes les veuves se présentèrent à lui en pleurant, et montrant combien Dorcas faisait de robes et de vêtements lorsqu'elle était avec elles.
40 Mais Pierre, après les avoir fait tous sortir, se mit à genoux, et pria. Puis se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se mit sur son séant.
41 Alors il lui donna la main, et la leva. Puis ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
42 Or, cela fut connu dans toute la ville de Joppé, et plusieurs crurent au Seigneur.
43 Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur.
CHAPITRE X.
1 Corneille, homme pieux,
5 avisé par un ange, fait appeler Pierre,
11 qui est lui-même instruit par une vision à ne pas mépriser les Gentils.
34 L'Apôtre prêche Christ à Corneille et à sa famille.
44 Le Saint-Esprit descend sur eux.
48 Ils sont baptisés.
1 OR, il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier de la cohorte appelée Italique,
2 Pieux et craignant Dieu, avec toute sa famille, faisant aussi beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement.
3 Il vit clairement dans une vision, environ sur la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui vint à lui, et qui lui dit: Corneille!
4 Et Corneille ayant les yeux arrêtés sur lui, et étant tout effrayé, lui dit: Qu'y a-t-il, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s'en est souvenu.
5 ¶ Maintenant donc envoie des gens à Joppé, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.
6 Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.
7 Et quand l'ange qui parlait à Corneille s'en fut allé, il appela deux de ses serviteurs, et un soldat craignant Dieu, d'entre ceux qui se tenaient auprès de lui;
8 Et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppé.
9 Or, le lendemain, comme ils marchaient, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur la maison pour prier, environ vers la sixième heure.
10 Et il arriva qu'ayant faim, il voulut prendre son repas. Mais pendant que ceux de la maison lui apprêtaient à manger, il lui survint un ravissement d'esprit.
11 ¶ Et il vit le ciel ouvert, et une espèce de vase descendant sur lui comme une grande nappe, lié par les quatre coins, et s'abaissant vers la terre:
12 Et dans lequel il y avait toutes sortes d'animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel.
13 Et une voix lui fut adressée, disant: Pierre, lève-toi; tue, et mange.
14 Mais Pierre répondit: Je n'ai garde, Seigneur; car jamais je n'ai mangé aucune chose impure ou souillée.
15 Alors la voix lui dit encore pour la seconde fois: Ce que Dieu a purifié ne le tiens point pour souillé.
16 Et cela arriva jusqu'à trois fois, et puis le vase fut retiré au ciel.
17 Cependant, comme Pierre était en peine en lui-même pour savoir quel était le sens de la vision qu'il avait vue, voici, les hommes qui avaient été envoyés par Corneille, s'étant enquis de la maison de Simon, arrivèrent à la porte.
18 Et ayant appelé quelqu'un, ils demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là.
19 Et pendant que Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui dit: Voilà trois hommes qui te demandent.
20 Lève-toi donc, descends, et t'en va avec eux sans délibérer; car c'est moi qui les ai envoyés.
21 Pierre étant donc descendu vers les gens qui lui avaient été envoyés par Corneille, leur dit: Voici, je suis celui que vous cherchez; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus?
22 Et ils dirent: Le centenier Corneille, homme juste, craignant Dieu, et ayant un bon témoignage dans toute la nation des Juifs, a été averti de la part de Dieu par un saint ange, de te faire venir dans sa maison, et d'entendre tes paroles.
23 Alors Pierre les ayant fait entrer, les logea. Puis le lendemain, il s'en alla avec eux. Et quelques-uns des frères de Joppé lui tinrent compagnie.
24 Et le lendemain ils entrèrent dans Césarée. Or, Corneille les attendait, ayant appelé ses parents et ses amis les plus intimes.
25 Et il arriva, comme Pierre entrait, que Corneille, venant au-devant de lui et se jetant à ses pieds, l'adora.
26 Mais Pierre le releva, en lui disant: Lève-toi, je suis aussi moi-même un homme.
27 Puis en parlant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes qui étaient là réunies.
28 Et il leur dit: Vous savez qu'il n'est pas permis à un Juif de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui; mais Dieu m'a montré que je ne devais regarder aucun homme comme impur ou souillé.
29 C'est pourquoi, dès que vous m'avez envoyé chercher, je suis venu sans faire d'objection. Je vous, demande donc pour quel sujet vous m'avez envoyé chercher.
30 Et Corneille lui dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, que j'étais en jeûne, et que je faisais la prière à la neuvième heure, dans ma maison; et voici, un homme se présenta devant moi dans un vêtement éclatant,
31 Et il me dit: Corneille, ta prière est exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
32 Envoie donc à Joppé, et fais venir de là Simon, surnommé Pierre, qui est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer, lequel te parlera quand il sera venu.
33 C'est pourquoi j'ai aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Or maintenant nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce que Dieu t'a commandé de nous dire.
34 ¶ Alors Pierre prenant la parole, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes;
35 Mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui s'adonne à la justice, lui est agréable:
36 C'est la parole qu'il a envoyée aux enfants d'Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
37 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché;
38 Comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de puissance Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu en faisant du bien, et guérissant tous ceux qui étaient mis sous le pouvoir du démon. En effet, Dieu était avec lui;
39 Et nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs qu'à Jérusalem. Or celui qu'ils ont fait mourir, en l'attachant à la croix,
40 Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et l'a donné pour être manifesté,
41 Non à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait choisis auparavant, à nous qui avons mangé et bu avec lui après qu'il a été ressuscité des morts.
42 Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et de témoigner que c'est lui que Dieu a destiné pour être le juge des vivants et des morts.
43 Tous les Prophètes lui rendent témoignage, que quiconque croira en lui, recevra par son nom la rémission de ses péchés.
44 ¶ Pendant que Pierre tenait encore ce discours, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
45 Cependant tous les fidèles de la circoncision, qui étaient venus avec Pierre, s'étonnèrent de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les Gentils.
46 Car ils les entendaient parler diverses langues, et glorifier Dieu.
47 Alors Pierre, prenant la parole, dit: Qui est-ce qui pourrait refuser l'eau du baptême à ceux-ci qui ont reçu comme nous le Saint-Esprit?
43 ¶ Il commanda donc qu'on les baptisât au nom du Seigneur. Ensuite ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux.
CHAPITRE XI.
1 Pierre, accusé par les fidèles de Jérusalem d'être allé aux Gentils,
4 explique sa conduite, et raconte les ordres qu'il a reçus.
18 Les fidèles après l'avoir entendu, glorifient Dieu.
19 L'Évangile se répand en Phénicie, en Chypre, et à Antioche,
où Barnabas est envoyé, et où il amène Saul.
25 Les disciples d'Antioche sont, les premiers, appelés Chrétiens.
27 Ils envoient leurs dons aux frères de la Judée, à l'occasion d'une famine.
1 OR, les Apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole de Dieu.
2 Et quand Pierre fut remonté à Jérusalem, les fidèles circoncis disputaient avec lui,
3 Disant: Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.
4 ¶ Alors Pierre commença à raconter par ordre, en disant:
5 J'étais en prière dans la ville de Joppé. Et ravi en esprit, j'eus une vision: une espèce de vase, semblable à une grande nappe, descendait du ciel, lié par les quatre coins, et vint jusqu'à moi.
6 Y ayant jeté les yeux, j'aperçus et je vis des animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel.
7 J'entendis aussi une voix qui me dit: Pierre, lève-toi; tue, et mange.
8 Mais je répondis: Je n'ai garde, Seigneur; car jamais rien d'impur ni de souillé, n'entra dans ma bouche.
9 Alors la voix me répondit encore du ciel: Ce que Dieu a purifié, ne le tiens point pour souillé.
10 Et cela se fit jusqu'à trois fois; et puis toutes ces choses furent retirées au ciel.
11 Et voici, en ce même instant, trois hommes, envoyés de Césarée vers moi, se présentèrent à la maison où j'étais.
12 Et l'Esprit me dit d'aller avec eux, sans délibérer. Et ces six frères-ci vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme.
13 Et il nous raconta comment il avait vu dans sa maison un ange qui s'était présenté à lui, et lui avait dit: Envoie des gens à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
14 Qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
15 Et quand j'eus commencé à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme il était descendu aussi sur nous au commencement.
16 Alors je me souvins de cette parole du Seigneur, qui avait dit: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit.
17 Puis donc que Dieu leur a accordé le même don qu'à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu?
18 ¶ Alors ayant entendu ces choses, ils s'apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc aussi donné aux Gentils la repentance, pour qu'ils aient la vie!
19 ¶ Or quant à ceux qui avaient été dispersés par la persécution excitée à l'occasion d'Étienne, ils passèrent jusqu'en Phénicie, en Chypre, et à Antioche, sans annoncer la parole à personne, si ce n'est aux Juifs seulement.
20 Mais il y en eut quelques-uns d'entre eux, Cypriens et Cyréniens, qui étant entrés dans Antioche, parlaient aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.
21 Et la main du Seigneur était avec eux; tellement qu'un grand nombre crurent et se convertirent au Seigneur.
22 Or le bruit en vint aux oreilles de l'Église de Jérusalem: c'est pourquoi ils envoyèrent Barnabas pour passer à Antioche.
23 Celui-ci y étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit. Et il les exhortait tous à demeurer attachés au Seigneur de tout leur cœur;
24 Car il était homme de bien, et plein du Saint-Esprit et de foi. Et un grand nombre de personnes se joignirent au Seigneur.
25 ¶ Puis Barnabas s'en alla à Tarse pour chercher Saul.
26 Et l'ayant trouvé, il le mena à Antioche. Et il arriva que, durant un an tout entier, ils s'y assemblèrent avec l'Église, et y enseignèrent un grand nombre de personnes. Et ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent nommés Chrétiens.
27 ¶ Or, en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
28 Et un d'eux, nommé Agabus, se leva et déclara par l'Esprit, qu'il y aurait une grande famine par tout le monde. Et, en effet, elle arriva sous Claude César.
29 Les disciples arrêtèrent donc d'envoyer, chacun selon ses moyens, des secours aux frères qui demeuraient en Judée.
30 Ce qu'ils firent en effet, en envoyant ces secours aux Anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
CHAPITRE XII.
1 Le roi Hérode persécute les Chrétiens; il fait mourir Jacques, frère de Jean,
et emprisonne Pierre, qu'un ange délivre sur les prières de l'Église.
20 Dans son orgueil Hérode aspire aux honneurs divins;
il est frappé par un ange et meurt misérablement.
24 Après sa mort la parole de Dieu se répand.
1 EN même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns de ceux de l'Église.
2 Il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean.
3 Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant aussi arrêter Pierre. — C'était pendant les jours des pains sans levain. —
4 Et quand il l'eut fait arrêter, il le mit en prison, et le donna à garder à quatre bandes, chacune de quatre soldats, dans le dessein de le livrer au supplice devant le peuple, après la Pâque.
5 Pierre était donc gardé dans la prison. Mais l'Église faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui.
6 Cependant quand Hérode allait l'envoyer au supplice, cette nuit-là même, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes. Et devant la porte, des gardes gardaient la prison.
7 Or voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans la maison. Et, frappant Pierre au côté, l'ange le réveilla, en lui disant: Lève-toi promptement. Alors les chaînes tombèrent de ses mains.
8 Et l'ange lui dit: Ceins-toi, et attache tes sandales. Et il le fit. Puis l'ange lui dit: Jette ta robe sur toi, et me suis.
9 Et Pierre, sortant, le suivit. Mais il ne savait point que ce qui se faisait par l'ange fût réel, car il croyait voir une vision.
10 Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, qui conduit à la ville, et cette porte s'ouvrit à eux d'elle-même. Et étant sortis, ils s'avancèrent dans une rue. Puis tout-à-coup l'ange se retira d'auprès de lui.
11 Alors Pierre étant revenu à lui, dit: Je connais à présent pour sûr que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode, et de tout ce qu'attendait le peuple Juif.
12 Et ayant considéré le tout, il vint à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où plusieurs étaient assemblés et faisaient des prières.
13 Et quand il eut heurté à la porte du vestibule, une servante, nommée Rhode, vint pour écouter.
14 Or, ayant reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, elle n'ouvrit point le vestibule; mais elle courut annoncer que Pierre était devant la porte.
15 Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle assurait que ce qu'elle disait était vrai. Et ils disaient: C'est son ange.
16 Cependant Pierre continuait à heurter. Et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et en furent fort étonnés.
17 Alors leur ayant fait signe de la main, qu'ils fissent silence, il leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison. Puis il leur dit: Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Ensuite sortant de là, il s'en alla dans un autre lieu.
18 Mais le jour étant venu, il y eut parmi les soldats un grand trouble, pour savoir ce que Pierre était devenu.
19 Et Hérode, l'ayant cherché et ne le trouvant point, après en avoir fait le procès aux gardes, commanda qu'on les menât au supplice. Puis il descendit de la Judée dans Césarée, où il séjourna.
20 ¶ Or Hérode avait dessein de faire la guerre aux Tyriens et aux Sidoniens: mais ils vinrent à lui d'un commun accord, et ayant gagné Blaste, chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
21 À un jour marqué, Hérode s'étant revêtu d'une robe royale et s'étant assis sur son trône, les haranguait.
22 Et le peuple s'écriait: Voix d'un dieu, et non point d'un homme!
23 Mais à l'instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait point donné gloire à Dieu. Et il mourut rongé par les vers.
24 ¶ Cependant la parole de Dieu faisait des progrès, et se répandait.
25 Barnabas aussi et Saul, après avoir rempli leur ministère, s'en retournèrent de Jérusalem, ayant aussi pris avec eux Jean, surnommé Marc.
CHAPITRE XIII.
1 Paul et Barnabas sont choisis pour aller vers les Gentils.
6 Serge-Paul et Élymas le magicien.
14 Discours de Paul à Antioche.
42 Les Gentils croient;
45 mais les Juifs résistent et blasphèment.
47 Paul et Barnabas se tournent vers les Gentils.
48 Ceux qui sont destinés à la vie éternelle, croient.
1 OR, il y avait dans l'Église, qui était à Antioche, des prophètes et des docteurs, savoir Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius le Cyrénien, Manahem, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
2 Et comme ils servaient le Seigneur dans leur ministère, et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés.
3 Alors ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent partir.
4 Eux donc étant envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là ils mirent à la voile pour Chypre.
5 Et quand ils furent à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Et ils avaient aussi Jean pour aide.
6 ¶ Puis ayant traversé l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent là un certain Juif, magicien et faux prophète, nommé Bar-Jésus,
7 Qui était avec le proconsul Serge-Paul, homme prudent, lequel fit appeler Barnabas et Saul, désirant entendre la parole de Dieu.
8 Mais Élymas, le magicien, (car C'est là ce que signifie son nom,) leur résistait, tâchant de détourner de la foi le proconsul.
9 Mais Saul, qui est aussi appelé Paul, étant rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux arrêtés sur lui, dit:
10 O homme plein de toute fraude et de toute imposture, fils du démon, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies du Seigneur qui sont droites?
11 Et maintenant voici, la main du Seigneur va être sur toi, et tu seras aveugle, sans voir le soleil jusqu'à un certain temps. Et à l'instant l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui. Et, tournant de tous côtés, il cherchait quelqu'un qui le conduisit par la main.
12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant rempli d'admiration pour la doctrine du Seigneur.
13 Or quand Paul et ceux qui étaient avec lui furent partis de Paphos, ils vinrent à Perge, en Pamphylie. Mais Jean s'étant retiré d'avec eux, s'en retourna à Jérusalem.
14 ¶ Et eux, étant partis de Perge, vinrent à Antioche en Pisidie. Or étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.
15 Et après la lecture de la Loi et des Prophètes, les principaux de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes nos frères, si vous avez pour le peuple quelque parole d'exhortation, parlez.
16 Alors Paul s'étant levé, et ayant fait signe de la main, dit: Hommes d'Israël, et vous qui craignez Dieu, écoutez:
17 Le Dieu de ce peuple d'Israël choisit nos pères. Il releva ce peuple au temps où ils demeuraient au pays d'Égypte; et il les en fit sortir à bras élevé.
18 Puis, il les supporta au désert environ quarante ans.
19 Et ayant détruit au pays de Canaan sept nations, il leur en distribua le pays par le sort.
20 Et environ quatre cent cinquante ans après cela, il leur donna des juges, jusqu'à Samuël le prophète.
21 Puis ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin, qui régna quarante ans.
22 Et Dieu l'ayant ôté, leur suscita pour roi David, dont il rendit ce témoignage, et dit: J'ai trouvé David, fils de Jessé, un homme selon mon cœur, et qui fera toute ma volonté.
23 C'est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a suscité Jésus pour Sauveur à Israël,
24 Jean ayant auparavant prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël, avant la venue de Jésus.
25 Et comme Jean achevait sa course, il disait: Qui pensez-vous que je sois? Je ne suis point celui-là; mais voici, il en vient un après moi dont je ne suis pas digne de délier le soulier.
26 Hommes mes frères, enfants de la race d'Abraham, et ceux d'entre vous qui craignez Dieu, c'est à vous que la parole de ce salut a été envoyée.
27 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs n'ayant point connu Jésus, ont même, en le condamnant, accompli les paroles des Prophètes, qui se lisent chaque jour de sabbat.
28 Et quoiqu'ils ne trouvassent rien en lui qui fût digne de mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir.
29 Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui avait été écrit de lui, on l'ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre.
30 Mais Dieu l'a ressuscité des morts.
31 Et il a été vu durant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, et qui sont ses témoins devant le peuple.
32 Et nous vous annonçons, quant à la promesse qui a été faite à nos pères,
33 Que Dieu l'a accomplie envers nous leurs enfants, ayant suscité Jésus, selon qu'il est écrit au Psaume second: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
34 Et afin de montrer qu'il l'a ressuscité des morts, pour ne plus retourner au sépulcre, il a dit ainsi: Je vous donnerai le fidèle accomplissement des promesses faites à David.
35 C'est pourquoi il dit aussi dans un autre Psaume: Tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.
36 Car pour David, après avoir servi en son temps au dessein de Dieu, il s'est endormi, et a été mis avec ses pères, et il a vu la corruption.
37 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a point vu la corruption.
38 Sachez donc, hommes mes frères, que c'est par lui que vous est annoncée la rémission des péchés;
39 Et que, de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui.
40 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes:
41 Voyez, vous qui me méprisez, soyez frappés d'étonnement et anéantis; car je vais faire une œuvre en votre temps, une œuvre que vous ne croirez point, si quelqu'un vous la raconte.
42 ¶ Puis comme ils sortaient de la synagogue, les Gentils les prièrent de leur parler des mêmes choses au sabbat suivant.
43 Et quand l'assemblée se fut séparée, plusieurs des Juifs et des prosélytes qui servaient Dieu suivirent Paul et Barnabas, qui leur parlaient et les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu.
44 Et le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la parole de Dieu.
45 ¶ Mais les Juifs, voyant toute cette multitude, furent remplis d'envie. Et ils s'opposaient à ce que disait Paul, le contredisant et blasphémant.
46 Alors Paul et Barnabas parlant avec liberté, leur dirent: C'était bien à vous premièrement qu'il fallait annoncer la parole de Dieu; mais puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils.
47 ¶ Car le Seigneur nous l'a commandé ainsi: Je t'ai établi pour être la lumière des Gentils, afin que tu sois en salut jusqu'au bout de la terre.
48 ¶ Or les Gentils, entendant cela, s'en réjouissaient, et glorifiaient la parole du Seigneur. Et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent.
49 Ainsi la parole du Seigneur se répandait par tout le pays.
50 Cependant les Juifs animèrent quelques femmes dévotes et distinguées, ainsi que les principaux de la ville, et ils excitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur contrée.
51 Mais Paul et Barnabas, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, s'en vinrent à Iconium.
52 Et les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.
CHAPITRE XIV.
1 Paul et Barnabas sont expulsés d'Iconium.
8 À Lystre, Paul guérit un impotent. On les prend pour des dieux.
19 Paul est lapidé.
21 Paul et Barnabas visitent diverses Églises, confirmant les disciples dans la foi et dans la patience.
26 De retour à Antioche, ils racontent ce que Dieu avait fait par leur moyen.
1 OR, étant à Iconinm, il arriva qu'ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs. Et ils parlèrent d'une telle manière, qu'un grand nombre de Juifs et de Grecs crurent.
2 Mais ceux d'entre les Juifs qui ne crurent point, excitèrent et irritèrent les esprits des Gentils contre les frères.
3 Cependant Paul et Barrabas demeurèrent là assez long-temps, parlant hardiment du Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, en faisant opérer des signes et des miracles par leur moyen.
4 Mais le peuple de la ville se partagea: et les uns étaient du côté des Juifs, et les autres du côté des Apôtres.
5 Et comme les Gentils et les Juifs firent avec leurs chefs une émeute pour insulter les Apôtres, et pour les lapider,
6 Ceux-ci l'ayant appris, s'enfuirent aux villes de Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d'alentour.
7 Et Ils y annoncèrent l'Évangile.
8 ¶ Or, il y avait à Lystre un homme impotent de ses pieds, qui se tenait là assis, perclus dès le sein de sa mère, et qui n'avait jamais marché.
9 Cet homme entendit parler Paul, qui, ayant arrêté ses yeux sur lui, et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
10 Lui dit à haute voix: Lève-toi droit sur tes pieds. Alors il se leva en sautant, et marcha.
11 Et la foule, ayant vu ce que Paul avait fait, éleva la voix, disant en langue Lycaonienne: Les dieux sont descendus vers nous sous la forme humaine.
12 Et ils appellaient Barnabas, Jupiter; quant à Paul, ils l'appellaient Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole.
13 Et même le sacrificateur de Jupiter, dont le temple était devant la ville, ayant amené jusqu'à l'entrée de la porte des taureaux couronnés, voulait leur sacrifier avec la foule.
14 Mais les Apôtres, Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se jetèrent au milieu de la foule, s'écriant,
15 Et disant: O hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous aussi, nous sommes des hommes, sujets aux mêmes infirmités que vous. Or nous vous annonçons que, de ces choses vaines, vous devez vous convertir au Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont;
16 Qui, dans les siècles passés, a laissé toutes les nations marcher dans leurs voies,
17 Quoiqu'il n'ait pas manqué de témoigner de lui-même, faisant du bien, et nous envoyant des pluies du ciel et des saisons fertiles, nous donnant la nourriture avec abondance, et remplissant nos cœurs de joie.
18 Or en disant ces choses, ils purent à peine empêcher le peuple de leur sacrifier.
19 ¶ Sur quoi quelques Juifs d'Antioche et d'Iconium, étant survenus, gagnèrent le peuple; de sorte qu'ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort.
20 Mais les disciples s'étant assemblés autour de lui, il se leva, et entra dans la ville. Et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.
21 ¶ Et après qu'ils eurent annoncé l'Évangile en cette ville-là, et fait plusieurs disciples, ils retournèrent à Lystre, à Iconium, et à Antioche,
22 Fortifiant l'esprit des disciples, et les exhortant à persévérer dans la foi, et faisant sentir que c'est par plusieurs afflictions qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
23 Ayant donc ordonné pour les disciples, sous les prières et les jeûnes, des Anciens dans chaque Église, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
24 Puis ayant traversé la Pisidie, ils allèrent en Pamphylie.
25 Et ayant annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie.
26 ¶ Et de là, ils firent voile pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l'œuvre qu'ils venaient d'accomplir.
27 Or quand ils furent arrivés, et qu'ils eurent assemblé l'Église, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.
28 Et ils demeurèrent là long-temps avec les disciples.
CHAPITRE XV.
1 Il s'élève un grand dissentiment au sujet de la circoncision.
6 Les Apôtres examinent cette affaire.
22 Ils envoient leur décision aux Églises.
36 Paul et Barnabas, au moment de visiter ensemble les frères, se divisent et se séparent.
1 OR, quelques-uns qui étaient descendus de Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n'êtes circoncis suivant l'usage de Moïse, vous ne pouvez point être sauvés.
2 Sur quoi une grande contestation et une grande dispute s'étant élevée entre Paul et Barnabas, et eux, il fut résolu que Paul et Barnabea et quelques autres d'entre eux, monteraient à Jérusalem pour consulter les Apôtres et les Anciens, sur cette question.
3 Eux donc étant envoyés de la part de l'Église, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils. Or ils causèrent une grande joie à tous les frères.
4 Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus de l'Église, des Apôtres, et des Anciens. Et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par leur moyen.
5 Mais quelques-uns de la secte des Pharisiens qui avaient cru, se levèrent, disant qu'il fallait circoncire les Gentils, et leur commander de garder la loi de Moïse.
6 ¶ Alors les Apôtres et les Anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire.
7 Et après une grande discussion, Pierre se leva, et leur dit: Hommes, mes frères, vous savez que Dieu m'a choisi parmi nous, il y a long-temps, afin que les Gentils entendissent par ma bouche la parole de l'Évangile, et qu'ils crussent.
8 Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit, aussi bien qu'à nous.
9 Et il n'a point fait de différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi.
10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en voulant imposer aux disciples un joug que ni nos pères ni nous, n'avons pu porter?
11 Nous croyons, au contraire, que nous sommes sauvés par la grâce du Seigneur Jésus-Christ, de même qu'eux.
12 Alors toute la multitude se tut. Et ils écoutaient Barnabas et Paul, qui racontaient quels signes et quels miracles Dieu avait faits par eux parmi les Gentils.
13 Et après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit: Hommes, mes frères, écoutez-moi:
14 Simon a raconté comment Dieu a regardé dès le commencement pour prendre parmi les Gentils un peuple consacré à son nom.
15 Et c'est avec cela que s'accordent les paroles des Prophètes, selon qu'il est écrit:
16 Après cela je retournerai et rebâtirai le tabernacle de David, qui est tombé; j'en réparerai les ruines, et je le relèverai,
17 Afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué; c'est ce que dit le Seigneur, qui fait toutes ces choses.
18 À Dieu sont connues de tout temps toutes ses œuvres.
19 C'est pourquoi je juge qu'il ne faut point inquiéter ceux d'entre les Gentils qui se convertissent à Dieu;
20 Mais qu'il faut leur écrire de s'abstenir des souillures d'idolâtrie, ainsi que de l'impureté, des chairs étouffées, et du sang.
21 Car quant à Moïse, il y a de toute ancienneté, dans chaque ville, des gens qui le prêchent, vu qu'il est lu dans les synagogues chaque jour de sabbat.
22 ¶ Alors il sembla bon aux Apôtres et aux Anciens, avec toute l'Église, d'envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabas, des hommes choisis d'entre eux, savoir, Judas, surnommé Barsabas, et Silas, qui étaient des principaux d'entre les frères,
23 Et ils écrivirent par eux en ces termes: Les Apôtres, les Anciens, et les frères, aux frères d'entre les Gentils à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut.
24 Comme nous avons entendu que quelques-uns, partis d'entre nous, vous ont troublés par certains discours, qu'ils ont agité vos âmes en disant qu'il faut être circoncis et garder la loi, sans que nous leur en eussions donné l'ordre;
25 Nous avons été d'avis, étant assemblés tous d'un commun accord, d'envoyer vers vous des hommes que nous avons choisis, avec nos bien-aimés Barnabas et Paul;
26 Qui sont des hommes qui ont exposé leurs vies pour le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
27 Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous feront entendre les mêmes choses de vive voix.
28 Car il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous, de ne point vous imposer de plus grandes charges que celles-ci, qui sont nécessaires;
29 Savoir, que vous vous absteniez des choses sacrifiées aux idoles, ainsi que du sang, des chairs étouffées, et de l'impureté. En vous gardant de ces choses, vous ferez bien. Adieu.
30 Après avoir donc pris congé, ils vinrent à Antioche. Et y ayant assemblé les fidèles, ils rendirent les lettres.
31 Et quand ceux d'Antioche les eurent lues, ils furent réjouis par la consolation qu'elles offraient.
32 De plus Judas et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent les frères par plusieurs discours, et les fortifièrent.
33 Et après qu'ils eurent demeuré là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les Apôtres.
34 Cependant il sembla bon à Silas de demeurer là.
35 Et Paul et Barnabas demeurèrent aussi à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la parole du Seigneur.
36 ¶ Cependant quelques jours après, Paul dit à Barrabas: Retournons-nous-en, et visitons nos frères par toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir quel est leur état.
37 Or Barnabas conseillait de prendre avec eux Jean, surnommé Marc.
38 Mais Paul estimait qu'il ne fallait pas s'adjoindre celui qui s'était séparé d'eux dès la Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans leur œuvre.
39 Il y eut donc entre eux une contestation qui fit qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc, fit voile pour Chypre.
40 Quant à Paul, ayant choisi Silas pour l'accompagner, il partit de là, après avoir été recommandé à la grâce de Dieu par les frères.
41 Et il traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises.
CHAPITRE XVI.
1 Paul, après avoir donné la circoncision à Timothée,
7 et avoir été conduit par l'Esprit d'une contrée à l'autre,
11 convertit Lydie, et
16 chasse un esprit de divination.
19 Paul et Silas sont battus et emprisonnés pour ce fait.
26 Les portes de la prison leur sont ouvertes.
31 Leur geôlier se convertit, et
37 ils sont délivrés.
1 OR, Paul arriva à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d'une femme Juive fidèle, mais d'un père Grec.
2 Et les frères qui étaient à Lystre et à Iconium rendaient à Timothée un bon témoignage.
3 Paul voulut qu'il allât avec lui. Et l'ayant pris, il le circoncit à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là; car ils savaient tous que son père était Grec.
4 Mais en passant par les villes, ils leur transmettaient, pour qu'on les gardât, les ordonnances décrétées par les Apôtres et par les Anciens de Jérusalem.
5 Ainsi les Églises étaient affermies dans la foi, et croissaient en nombre chaque jour.
6 Puis ayant traversé la Phrygie et le pays de Galatie, empêchés par le Saint-Esprit d'annoncer la parole en Asie,
7 ¶ Ils essayaient, en se dirigeant vers la Mysie, d'aller en Bithynie; mais l'Esprit ne le leur permit point.
8 Ayant donc traversé la Mysie, ils descendirent à Troas.
9 Et Paul eut de nuit une vision: Un homme de la Macédoine se présenta devant lui, et le pria, disant: Passe en Macédoine, et aide-nous.
10 Quand donc il eut vu cette vision, nous tâchâmes aussitôt d'aller en Macédoine, concluant de là que le Seigneur nous avait appelés pour leur prêcher l'Évangile.
11 ¶ Ainsi étant partis de Troas, nous tirâmes droit sur Samothrace, et le lendemain sur Néapolis;
12 Et de là sur Philippes, qui est une colonie, et la première ville de cette partie de la Macédoine. Et nous séjournâmes quelque temps dans la ville.
13 Et le jour du sabbat, nous sortîmes de la ville, pour aller près de la rivière, où l'on était accoutumé de faire la prière, et nous étant assis là, nous parlâmes aux femmes qui y étaient assemblées.
14 Et une certaine femme, nommée Lydie, marchande de pourpre, qui était de la ville de Thyatire, et qui servait Dieu, nous écouta. Or le Seigneur lui ouvrit le cœur, afin qu'elle reçut les choses que Paul disait.
15 Et après qu'elle eut été baptisée avec sa famille, elle nous pria, disant: Si vous me croyez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous y contraignit.
16 ¶ Or il arriva, comme nous allions à la prière, que nous fûmes rencontrés par une servante qui avait un esprit de Python, et qui apportait un grand profit à ses maîtres en devinant.
17 S'étant mise à nous suivre, Paul et nous, elle s'écriait, en disant: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut.
18 Et elle fit cela durant plusieurs jours. Mais Paul en étant importuné, se retourna, et dit à l'esprit: Je te commande, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette femme. Et il en sortit.
19 ¶ Mais ses maîtres, voyant que l'espérance de leur gain était perdue, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats.
20 Et ils les présentèrent aux chefs, en disant: Ces hommes-ci, qui sont Juifs, troublent notre ville;
21 Car ils annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de garder, vu que nous sommes Romains.
22 Le peuple aussi se souleva contre eux, et les chefs leur ayant fait déchirer leurs robes, commandèrent qu'ils fussent frappés de verges.
23 Puis, après leur avoir donné plusieurs coups, ils les mirent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement.
24 Et le geôlier, ayant reçu cet ordre, les mit au fond de la prison, et leur serra les pieds dans des entraves de bois.
25 Or, sur le minuit, Paul et Silas priaient, en chantant les louanges de Dieu, en sorte que les prisonniers les entendaient.
26 ¶ Et tout d'un coup, il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés. Et incontinent toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous furent détachés.
27 Alors le geôlier s'étant éveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et voulut se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient enfuis.
28 Mais Paul s'écria à haute voix, en disant: Ne te fais point de mal; car nous sommes tous ici.
29 Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, courut dans le cachot, et tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
30 Et les ayant menés dehors, il leur dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
31 ¶ Ils lui dirent: Crois au Seigneur Jésus-Christ, et tu seras sauvé, toi et ta maison.
32 Puis, ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.
33 Après cela, les prenant à cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé avec tous ceux de sa maison.
34 Or, les ayant amenés dans sa maison, il leur servit à manger, et se réjouit, avec toute sa maison, de ce qu'il avait cru en Dieu.
35 Et le jour étant venu, les chefs envoyèrent des huissiers pour lui dire: Relâche ces gens-là.
36 Et le geôlier rapporta ses paroles à Paul, disant: Les chefs ont envoyé dire qu'on vous relâche; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix.
37 ¶ Mais Paul dit aux huissiers: Après nous avoir fait battre de verges publiquement, sans forme de jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison; et maintenant ils nous renvoient secrètement. Il n'en sera pas ainsi; mais qu'ils viennent eux-mêmes, et qu'ils nous conduisent dehors.
38 Et les huissiers rapportèrent ces paroles aux chefs, qui furent effrayés d'apprendre qu'ils étaient Romains.
39 C'est pourquoi étant venus vers eux, ils les exhortèrent. Puis, les ayant conduits hors de prison, ils les supplièrent de sortir de la ville.
40 Étant donc sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les consolèrent. Puis ils partirent.
CHAPITRE XVII.
1 Paul prêche à Thessalonique.
4 Dans cette ville plusieurs croient, d'autres le persécutent.
10 Il est envoyé à Bérée, et y prêche.
13 Persécuté à Thessalonique,
19 il arrive à Athènes, où il discute et prêche le Dieu vivant qui y est inconnu.
34 Quelques-uns embrassent la foi.
1 PUIS, ayant passé par Amphipolis et par Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, où il y avait une synagogue de Juifs.
2 Et, selon sa coutume, Paul s'y rendit, et durant trois sabbats, il discourait avec eux sur les Écritures,
3 Expliquant et démontrant qu'il avait fallu que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts. Et ce Jésus que je vous annonce, disait-il, est le Christ.
4 ¶ Et quelques-uns d'entre eux crurent, et se joignirent à Paul et à Silas, avec une grande multitude de Grecs qui craignaient Dieu, ainsi que des femmes de qualité en assez grand nombre.
5 Mais les Juifs qui ne croyaient pas, et qui étaient pleins d'envie, prirent quelques méchants parmi les oisifs des places publiques, excitèrent un tumulte, et troublèrent la ville. Et ayant assailli la maison de Jason, ils réclamaient Paul et Silas pour les amener au peuple.
6 Mais ne les ayant point trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces hommes qui ont bouleversé tout le monde, sont aussi venus ici.
7 Or Jason les a retirés chez lui; et ces gens contreviennent tous aux ordonnances de César, en disant qu'il y a un autre Roi, nommé Jésus.
8 Ils émurent donc le peuple et les magistrats de la ville, qui entendaient ces choses.
9 Cependant après avoir reçu caution de Jason et des autres, ils les laissèrent aller.
10 ¶ Alors les frères firent aussitôt partir de nuit Paul et Silas, pour Bérée. Ceux-ci, y étant arrivés, entrèrent dans la synagogue des Juifs.
11 Or, ces derniers furent plus généreux que les Juifs de Thessalonique, car ils reçurent la Parole avec tout empressement, examinant tous les jours les Écritures, pour voir si ces choses étaient telles.
12 Plusieurs donc d'entre eux crurent, ainsi que des femmes Grecques de distinction, et des hommes en assez grand nombre.
13 ¶ Cependant quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était aussi annoncée par Paul à Bérée, ils y vinrent, et agitèrent le peuple.
14 Mais alors les frères firent aussitôt sortir Paul hors de la ville, comme pour aller vers la mer. — Toutefois Silas et Timothée demeurèrent encore là. —
15 Et ceux qui conduisaient Paul, le menèrent jusqu'à Athènes. Et ils en partirent après avoir reçu pour Silas et Timothée l'ordre de venir le rejoindre au plus tôt.
16 Or, pendant que Paul les attendait à Athènes, son esprit s'indignait en lui-même, en voyant cette ville pleine d'idoles.
17 Il discourait donc dans la synagogue avec les Juifs et avec ceux qui servaient Dieu, et tous les jours dans la place publique avec ceux qui s'y rencontraient.
18 Cependant quelques-uns d'entre les philosophes Épicuriens et d'entre les Stoïciens conférèrent avec lui. Et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? Et les autres: Il semble qu'il se prononce pour des dieux étrangers. C'est qu'il leur annonçait Jésus et la résurrection.
19 ¶ Et l'ayant pris, ils le menèrent à l'Aréopage, disant: Pourrons-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles?
20 Car tu nous fais entendre des choses étrangères; nous voulons donc savoir ce que veulent dire ces choses.
21 Or, tous les Athéniens, ainsi que les étrangers qui demeuraient parmi eux, ne s'occupaient à autre chose qu'à dire ou à écouter quelque nouvelle.
22 Paul étant donc au milieu de l'Aréopage, leur dit: O Athéniens, je vois qu'en toutes choses vous êtes très-religieux.
23 En effet, en passant et en contemplant les objets de votre culte, j'ai trouvé même un autel sur lequel était écrit: AU DIEU INCONNU. Eh bien, celui que vous honorez sans le connaître, c'est celui que je vous annonce.
24 Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de mains d'homme.
25 Et il n'est point servi par les mains des hommes, comme s'il avait besoin de quelque chose, vu que c'est lui qui donne à tous la vie, la respiration, et tout.
26 Et il a fait d'un seul sang tout le genre humain pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé les temps qui leur étaient assignés, et les bornes de leur habitation;
27 Afin qu'ils cherchent le Seigneur, pour voir s'ils pourraient en quelque sorte le toucher et le trouver; puisqu'il n'est pas loin de chacun de nous.
28 En effet, par lui nous avons la vie, le mouvement et l'être, selon ce que quelques-uns même de vos poètes ont dit: Car nous sommes aussi sa race.
29 Étant donc la race de Dieu, nous ne devons point estimer que la divinité soit semblable à de l'or, ou à de l'argent, ou à de la pierre, façonnée par l'art et l'industrie des hommes.
30 Mais Dieu, passant par dessus ces temps de l'ignorance, avertit maintenant tous les hommes, en tous lieux, qu'ils se repentent;
31 Parce qu'il a arrêté un jour auquel il doit juger le monde, selon la justice, par l'Homme qu'il a déterminé pour cela, ce dont il a donné une preuve certaine à tous, l'ayant ressuscité d'entre les morts.
32 Mais quand ils entendirent parler d'une résurrection des morts, les uns s'en moquèrent, et les autres disaient: Nous t'entendrons sur cela une autre fois.
33 Et Paul sortit ainsi du milieu d'eux.
34 ¶ Quelques-uns pourtant se joignirent à lui, et crurent. De ce nombre étaient Denis l'Aréopagite, et une femme nommée Damaris, et avec eux quelques autres.
CHAPITRE XVIII.
1 Paul se rend à Corinthe, et y rencontre Aquilas et Priscille.
3 Il y travaille de ses mains, et y prêche aux Gentils.
9 Le Seigneur l'encourage par une vision.
12 Il est accusé devant Gallion, le proconsul, mais il est acquitté.
18 Ensuite il se rend de ville en ville, fortifiant les disciples.
24 Apollos, instruit par Aquilas et Priscille, prêche Christ avec une grande force.
1 APRÈS cela, Paul étant parti d'Athènes, vint à Corinthe.
2 Et y ayant trouvé un Juif, nommé Aquilas, originaire du pays de Pont, qui était nouvellement venu d'Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait commandé que tous les Juifs sortissent de Rome, il alla chez eux.
3 ¶ Et comme il exerçait le même métier, il demeurait avec eux, et y travaillait. Or, leur métier était de faire des tentes.
4 Il discourait donc dans la synagogue, tous les jours de sabbat, et persuadait les Juifs et les Grecs.
5 Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul, étant poussé par l'Esprit, rendait témoignage aux Juifs que Jésus était le Christ.
6 Mais comme ils le contredisaient, et qu'ils blasphémaient, il secoua ses vêtements, et leur dit: Que votre sang soit sur votre tête! Pour moi, j'en suis net, et dès à présent, je m'en vais vers les Gentils.
7 Puis, étant sorti de là, il entra dans la maison d'un homme appelé Juste, qui servait Dieu, et dont la maison tenait à la synagogue.
8 Cependant Crispe, le chef de la synagogue, crut au Seigneur, avec toute sa maison. Et plusieurs Corinthiens crurent également en l'entendant, et furent baptisés.
9 ¶ Aussi le Seigneur dit de nuit à Paul, dans une vision: Ne crains point, mais parle, et ne te tais point.
10 Car je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal; parce que j'ai un grand peuple en cette ville.
11 Il demeura donc là un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
12 ¶ Mais lorsque Gallion était proconsul d'Achaïe, les Juifs, d'un commun accord, s'élevèrent contre Paul et l'amenèrent devant le tribunal,
13 En disant: Cet homme persuade les gens de servir Dieu d'une manière contraire à la loi.
14 Et comme Paul voulait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: Juifs! s'il était question de quelque injustice, ou de quelque crime, je vous écouterais autant qu'il serait raisonnable.
15 Mais s'il est question de mots et de noms, et de votre loi, vous y pourvoirez vous-mêmes; car je ne veux point être juge de ces choses.
16 Il les repoussa donc de devant le tribunal.
17 Alors les Grecs réunis, ayant saisi Sostbènes, chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, et Gallion ne s'en mettait point en peine.
18 ¶ Quant à Paul, après avoir demeuré là encore assez long-temps, il prit congé des frères, et fit voile pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après qu'il se fut rasé la tête à Cenchrée, parce qu'il avait fait un vœu.
19 Puis il arriva à Éphèse, et les y laissa. Quant à lui, étant entré dans la synagogue, il discourut avec les Juifs.
20 Cependant ceux-ci le priant de demeurer plus long-temps avec eux, il n'y consentit pas.
21 Au contraire, il prit congé d'eux, en leur disant: Il me faut absolument célébrer à Jérusalem la fête prochaine; mais je reviendrai encore vers vous, s'il plaît à Dieu. Il partit donc d'Éphèse.
22 Et quand il fut descendu à Césarée, il monta à Jérusalem, et après avoir salué l'Église, il descendit à Antioche.
23 Et après y avoir séjourné quelque temps, il s'en alla, et traversa l'une après l'autre les contrées de Galatie et de Phrygie, fortifiant tous les disciples.
24 ¶ Cependant il vint à Éphèse un Juif, nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent, et puissant dans les Écritures.
25 Cet homme était instruit dans la doctrine du Seigneur; et comme il brûlait d'un grand zèle, il expliquait et enseignait exactement les choses qui regardaient le Seigneur, bien qu'il n'eût connaissance que du baptême de Jean.
26 Il commença donc à parler avec liberté dans la synagogue; et quand Priscille et Aquilas l'eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui expliquèrent plus exactement la voie de Dieu.
27 Puis, comme il voulait passer en Achaïe, les frères, après l'y avoir exhorté, écrivirent aux disciples de le recevoir. Et quand il y fut arrivé, il profita beaucoup à ceux qui avaient cru par la grâce.
28 En effet, il convainquait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les Écritures que Jésus était le Christ.
CHAPITRE XIX.
1 Paul, arrivé à Éphèse, y trouve des disciples qui n'ont pas reçu le Saint Esprit.
6 Le Saint-Esprit leur est donné après que Paul leur a imposé les mains.
9 Les Juifs blasphèment son enseignement, qui est confirmé par des miracles.
13 Des exorcistes Juifs sont maltraités par le démon.
19 On brûle publiquement les livres de magie.
24 L'orfèvre, Démétrius, par amour du gain, excite contre Paul une émeute, qui est apaisée par le greffier de la ville.
1 OR, pendant qu'Apollos était à Corinthe, il arriva que Paul, après avoir traversé toutes les parties supérieures de l'Asie, vint à Éphèse, où ayant trouvé certains disciples, il leur dit:
2 Avez-vous reçu le Saint-Esprit depuis que vous avez cru? Et ils lui répondirent: Nous n'avons pas même entendu dire s'il y a un Saint-Esprit.
3 Et il leur dit: De quel baptême avez-vous donc été baptisés? Ils répondirent: Du baptême de Jean.
4 Alors Paul dit: Il est vrai que Jean a baptisé du baptême de repentance, exhortant le peuple à croire en Celui qui venait après lui, c'est-à-dire, en Jésus-Christ.
5 Ayant entendu cela, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
6 Et après que Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit descendit sur eux. Alors ils parlèrent diverses langues et prophétisèrent.
7 Or, ces hommes étaient en tout environ douze.
8 Puis, étant entré dans la synagogue, Paul prêcha avec liberté pendant trois mois, discourant, et tâchant de les convaincre des choses du royaume de Dieu.
9 ¶ Mais, comme quelques-uns s'endurcissaient, refusaient de croire, et parlaient mal de la voie du Seigneur devant la multitude, Paul s'étant retiré d'avec eux, sépara les disciples, discourant tous les jours dans l'école d'un certain Tyrannus.
10 Et cela continua pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur Jésus.
11 Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul.
12 De sorte qu'on portait sur les malades même des mouchoirs et des linges qui avaient touché son corps, et les malades étaient guéris de leurs maladies, et les esprits malins sortaient d'eux.
13 ¶ Alors quelques-uns d'entre les exorcistes Juifs, qui couraient de lieu en lieu, essayèrent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des esprits malins, en disant: Nous vous conjurons par ce Jésus que prêche Paul.
14 Et ceux qui faisaient cela étaient les sept fils du Juif Scéva, un des principaux Sacrificateurs.
15 Mais le malin esprit répondant, dit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?
16 Puis, l'homme en qui était le malin esprit, sauta sur eux, et s'en étant rendu maître, il les traita si mal, qu'ils s'enfuirent de cette maison, nus et blessés.
17 Or, cela vint à la connaissance de tous les Juifs et de tous les Grecs, qui demeuraient à Éphèse; et ils furent tous saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus était glorifié.
18 Ainsi beaucoup de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer ce qu'ils avaient fait.
19 ¶ Plusieurs aussi de ceux qui s'étaient adonnés à des œuvres de magie, apportèrent leurs livres, et les brûlèrent devant tous. On en calcula le prix, et on trouva qu'il montait à cinquante mille pièces d'argent.
20 Ainsi la parole du Seigneur se répandait puissamment, et devenait efficace de plus en plus.
21 Or, cela étant fait, Paul se proposa, par l'Esprit, de passer par la Macédoine et par l'Achaïe, et d'aller à Jérusalem, disant: Quand j'aurai été là, il me faudra aussi voir Rome.
22 Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient dans son ministère, Timothée et Éraste, il demeura quelque temps en Asie.
23 Mais en ce temps-là, il arriva au grand trouble, à cause de la doctrine.
24 ¶ Car un orfèvre, nommé Démétrius, qui faisait de petits temples de Diane en argent, et qui procurait beaucoup de profit aux ouvriers;
25 Les assembla avec d'autres qui travaillaient à ces sortes d'ouvrages, et leur dit: O hommes! vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage.
26 Or, vous voyez et vous entendez comment, non-seulement à Éphèse, mais presque par toute l'Asie, ce Paul a persuadé et a détourné beaucoup de monde, en disant que les dieux qu'on fait de sa main ne sont pas des dieux.
27 Et il est à craindre pour nous, non-seulement que notre métier ne vienne à être décrié, mais aussi que le temple de Diane, la grande déesse, ne tombe dans le mépris, et qu'il n'arrive que sa majesté, révérée de toute l'Asie, et du monde universel, ne soit anéantie.
28 Or, quand ils eurent entendu ces choses, ils furent tous remplis de colère, et s'écrièrent, disant: Grande est la Diane des Éphésiens!
29 Et toute la ville fut remplie de confusion; et ils se jetèrent en foule dans le théâtre, et enlevèrent Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
30 Cependant Paul voulant entrer vers le peuple, les disciples ne le lui permirent point.
31 Quelques-uns d'entre les Asiarques qui étaient ses amis, envoyèrent aussi vers lui pour le prier de ne point se présenter au théâtre.
32 Les uns criaient donc d'une façon, et les autres d'une autre; car l'assemblée était tumultueuse, et plusieurs même ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés.
33 Alors on contraignit Alexandre de sortir de la foule, les Juifs le poussant en avant. Et Alexandre, faisant signe de la main, voulait défendre les disciples devant le peuple.
34 Mais quand ils eurent reconnu qu'il était Juif, tous ensemble élevèrent la voix en criant pendant près de deux heures: Grande est la Diane des Éphésiens!
35 Cependant le greffier de la ville ayant apaisé cette multitude, dit: Éphésiens! quel est l'homme qui ne sache que la ville des Éphésiens est consacrée au service de la grande déesse Diane, et de son image, descendue de Jupiter?
36 Cela étant donc incontestable, il faut que vous vous apaisiez, et que vous ne fassiez rien inconsidérément:
37 Car ces gens que vous avez amenés, ne sont ni des sacriléges, ni des blasphémateurs de votre déesse.
38 Mais si Démétrius, et les ouvriers qui sont avec lui, ont quelque chose à dire contre quelqu'un, il y a des audiences et des proconsuls: qu'ils s'y appellent les uns les autres.
39 Et si vous avez quelque autre chose à demander, cela pourra se décider dans une assemblée dûment convoquée.
40 Car nous sommes en danger d'être accusés de sédition pour l'assemblée d'aujourd'hui, puisqu'il n'y a aucun sujet que nous puissions alléguer pour rendre raison de cette émeute. Puis, quand il eut dit ces choses, il congédia l'assemblée.
CHAPITRE XX.
1 Paul part pour la Macédoine.
7 Retournant en Syrie, il célèbre la Cène et prêche à Troas.
9 Il rappelle Eutyche à la vie.
17 Il convoque à Milet les Anciens, et leur prédit ce qui doit leur arriver.
28 Il leur recommande le troupeau du Seigneur.
29 Il les avertit de se garder des faux docteurs.
32 Il les recommande à Dieu.
36 Il prie avec eux et part.
1 OR, quand le tumulte fut apaisé, Paul fit venir les disciples, et les ayant embrassés, il partit pour aller en Macédoine.
2 Puis, quand il eut parcouru ces contrées-là, et qu'il y eut fait plusieurs exhortations, il vint en Grèce.
3 Ensuite après y avoir séjourné trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches, quand il allait s'embarquer pour la Syrie, on fut d'avis qu'il s'en retournât par la Macédoine.
4 Et il fut accompagné jusqu'en Asie par Sopater de Bérée; par Aristarque et Second de Thessalonique, par Gaïus de Derbe et par Timothée; et d'entre ceux d'Asie, par Tychique et Trophime.
5 Ceux-ci étant donc partis les premiers, nous attendirent à Troas.
6 Et nous, ayant levé l'ancre à Philippes, après les jours des pains sans levain, nous arrivâmes auprès d'eux à Troas, au bout de cinq jours. Puis, nous y séjournâmes sept jours.
7 ¶ Et le premier jour de la semaine, les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, leur fit un discours, qu'il prolongea jusqu'à minuit.
8 Or, il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où ils étaient assemblés.
9 ¶ Et un jeune homme nommé Eutyche, qui était assis sur une fenêtre, s'étant profondément endormi pendant le long discours de Paul, tomba, emporté par le sommeil, du troisième étage, et fut relevé mort.
10 Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui, l'embrassa, et dit: Ne vous troublez point, car sa vie est en lui.
11 Et après qu'il fut remonté, qu'il eut rompu le pain, et mangé, et qu'il eut parlé long-temps jusqu'à l'aube du jour, il partit.
12 Et ils emmenèrent le jeune homme vivant, de quoi ils furent extrêmement consolés.
13 Quant à nous, étant entrés dans le navire, nous fûmes portés à Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l'avait ordonné ainsi, ayant résolu de faire ce chemin à pied.
14 Et lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes avec nous, et nous allâmes à Mitylène.
15 Puis, étant partis de là, le jour suivant, nous abordâmes vis-à-vis de Chios. Le lendemain nous arrivâmes à Samos; et nous étant arrêtés à Trogyle, nous vînmes le jour d'après à Milet.
16 Car Paul s'était proposé de passer au-delà d'Éphèse, afin de ne point séjourner en Asie, parce qu'il se hâtait, pour être à Jérusalem le jour de la Pentecôte, s'il lui était possible.
17 ¶ Or, de Milet il envoya à Éphèse, pour faire venir les Anciens de l'Église.
18 Quand ils furent venus vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière je me suis de tout temps conduit avec vous, dès le premier jour que je suis entré en Asie;
19 Servant le Seigneur en toute humilité, et avec beaucoup de larmes, et parmi beaucoup d'épreuves, qui me sont arrivées par les embûches des Juifs.
20 Vous savez que je ne vous ai rien caché de ce qui était utile, mais que je vous ai prêché et enseigné publiquement, et dans les maisons;
21 Ne cessant d'exhorter les Juifs et les Grecs, à la repentance envers Dieu et à la foi en Jésus-Christ, notre Seigneur.
22 Et maintenant, voici, étant lié par l'Esprit, je m'en vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y doit arriver;
23 Si ce n'est que le Saint-Esprit m'avertit de ville en ville, disant que des liens et des afflictions m'attendent.
24 Mais je ne me mets en peine de rien, et ma vie ne m'est point précieuse, pourvu qu'avec joie j'achève ma course, et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, afin de rendre témoignage à l'Évangile de la grâce de Dieu.
25 Et maintenant, voici, je sais qu'aucun de vous tous, parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu, ne verra plus mon visage.
26 C'est pourquoi je vous prends aujourd'hui à témoin que je suis net du sang de tous;
27 Car je n'ai pas évité de vous annoncer tout le dessein de Dieu.
28 ¶ Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis Évêques, pour que vous paissiez l'Église de Dieu, qu'il a acquise par son propre sang.
29 ¶ Car je sais qu'après mon départ, il entrera parmi vous des loups ravissants qui n'épargneront point le troupeau;
30 Et que d'entre vous-mêmes, il s'élèvera des hommes qui annonceront des choses perverses, afin d'attirer des disciples après eux.
31 C'est pourquoi veillez, en vous souvenant que durant trois ans, je n'ai cessé, nuit et jour, d'avertir avec larmes chacun de vous.
32 ¶ Maintenant donc, mes frères, je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut achever de vous éditer et vous donner l'héritage avec tous les saints.
33 Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni la robe de personne.
34 Et vous savez vous-mêmes que ces mains m'ont fourni les choses qui étaient nécessaires à moi et à eux qui étaient avec moi.
35 Je vous ai montré en toutes choses, qu'en travaillant ainsi il faut supporter les infirmes, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même, qu'il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.
36 ¶ Puis, quand Paul eut dit ces paroles, il se mit à genoux, et pria avec eux tous.
37 Alors ils fondirent en larmes; et s'étant jetés au cou de Paul, ils le baisaient,
38 S'affligeant principalement à cause de la parole qu'il leur avait dite, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu'au vaisseau.
CHAPITRE XXI.
1 Paul ne veut pas se laisser détourner d'aller à Jérusalem.
17 Il arrive Jérusalem.
27 Les Juifs se saisissent de lui; il court de grands dangers.
31 Un tribun le délivre, et après l'avoir fait charger de chaînes, il lui permet de parler au peuple.
1 CEPENDANT, nous étant embarqués, après nous être séparés d'eux, voguant en droite ligne, nous arrivâmes à Cos, et le jour suivant à Rhodes, puis de là à Patara.
2 Et ayant trouvé là un vaisseau qui passait en Phénicie, nous y montâmes et nous partîmes.
3 Puis ayant découvert l'île de Chypre, nous la laissâmes à main gauche, et tirant vers la Syrie, nous arrivâmes à Tyr; car le vaisseau devait y laisser sa charge.
4 Et ayant trouvé là des disciples, nous y demeurâmes sept jours. Inspirés par l'Esprit, ils disaient à Paul, de ne point monter à Jérusalem.
5 Cependant ces jours-là étant écoulés, nous partîmes, et nous nous mîmes en chemin, accompagnés jusque hors de la ville de tous les disciples, de leurs femmes et de leurs enfants. Alors ayant mis les genoux en terre sur le rivage, nous priâmes.
6 Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le vaisseau, et ils retournèrent chez eux.
7 Puis, achevant ainsi notre navigation, nous vînmes de Tyr à Ptolémaïs; et après avoir salué les frères, nous demeurâmes un jour avec eux.
8 Et le lendemain, nous qui étions avec Paul nous partîmes, et nous vînmes à Césarée. Et étant entrés dans la maison de Philippe l'Évangéliste, qui était l'un des Sept, nous demeurâmes chez lui.
9 Or il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.
10 Et comme nous demeurâmes là plusieurs jours, il descendit de la Judée un prophète nommé Agabus.
11 Et étant venu vers nous, il prit la ceinture de Paul, et s'en liant les mains et les pieds, il dit: Voici ce que dit le Saint-Esprit: Les Juifs lieront ainsi à Jérusalem l'homme à qui est cette ceinture, et ils le livreront entre les mains des Gentils.
12 Quand nous eûmes entendu cela, nous et ceux de ce lieu, nous le priâmes de ne point monter à Jérusalem.
13 Mais Paul répondit: Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le cœur? Pour moi, je suis tout prêt, non seulement à être lié, mais aussi à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.
14 Ainsi, comme il ne se laissait pas persuader, nous cessâmes de le presser, en disant: Que la volonté du Seigneur soit faite!
15 Quelques jours après, ayant fait nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem.
16 Et quelques-uns des disciples vinrent aussi de Césarée avec nous, amenant avec eux un homme appelé Mnason, Cyprien, et ancien disciple, chez qui nous devions loger.
17 ¶ Et quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
18 Puis, le jour suivant, Paul vint avec nous chez Jacques, où tous les Anciens vinrent aussi.
19 Et après les avoir embrassés, il raconta en détail les choses que Dieu avait faites par son ministère parmi les Gentils.
20 Ayant entendu cela, ils glorifièrent le Seigneur, et ils dirent à Paul: Frère, tu vois combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru; et ils sont tous zélés pour la loi.
21 Or, ils ont été informés à ton égard, que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les Gentils, à renoncer à Moïse, en leur disant, de ne point circoncire leurs enfants, et de ne point vivre selon les coutumes.
22 Que faut-il donc faire? Une grande foule s'assemblera nécessairement; car ils entendront dire que tu es arrivé.
23 Fais donc ce que nous allons te dire: Nous avons quatre hommes qui ont fait un vœu.
24 Prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et charge-toi pour eux de la dépense, afin qu'ils se rasent la tête, et que tous sachent qu'il n'est rien de ce qu'ils ont entendu dire de toi; qu'au contraire, tu continues aussi à garder la loi.
25 Or, quant aux Gentils qui ont cru, nous avons écrit, en ordonnant qu'ils n'observent rien de semblable: mais seulement qu'ils s'abstiennent de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, des bêtes étouffées, et de la fornication.
26 Alors Paul, ayant pris ces hommes avec lui, et s'étant purifié avec eux, entra au temple le jour suivant, en annonçant quel jour leur purification devait s'achever, et quand l'oblation serait présentée pour chacun d'eux.
27 ¶ Et comme les sept jours allaient s'accomplir, les Juifs d'Asie ayant vu Paul dans le temple, agitèrent tout le peuple, et mirent les mains sur lui,
28 En criant: Israélites, aidez-nous! Voici cet homme qui prêche partout, à tout le monde, contre le peuple, contre la loi, et contre ce lieu; et qui, de plus, a aussi amené des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.
29 En effet, avant cela, ils avaient vu avec lui, dans la ville, Trophime d'Éphèse, et ils croyaient que Paul l'avait amené dans le temple.
30 Toute la ville fut donc émue, et il se fit un concours de peuple. Or, ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du temple; et aussitôt les portes furent fermées.
31 ¶ Mais comme ils tâchaient de le tuer, il fut rapporté au tribun de la cohorte, que tout Jérusalem était agité.
32 Et aussitôt il prit des soldats et des centeniers, et courut vers les Juifs. Alors ceux-ci voyant le tribun et les soldats, cessèrent de battre Paul.
33 Puis le tribun s'étant approché se saisit de lui, et commanda qu'on le liât de deux chaînes. Ensuite il demanda qui il était et ce qu'il avait fait.
34 Mais dans la foule, les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre; et comme il ne pouvait en apprendre rien de certain à cause du bruit, il commanda qu'on le menât dans la forteresse.
35 Et quand il fut venu aux degrés, il fallut que les soldats le portassent à cause de la violence de la foule.
36 En effet, la multitude du peuple le suivait en criant: Fais-le mourir.
37 Et comme Paul était sur le point d'entrer dans la forteresse, il dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Alors le tribun lui demanda: Sais-tu parler Grec?
38 N'es-tu pas l'Égyptien qui, ces jours passés, a excité et a emmené au désert quatre mille brigands?
39 Mais Paul lui dit: Moi, je suis Juif, citoyen de Tarse, ville renommée de la Cilicie; et, je te prie, permets-moi de parler au peuple.
40 Puis, quand il le lui eut permis, Paul, se tenant sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Et un grand silence s'étant fait, il leur parla en langue hébraïque, disant:
CHAPITRE XXII.
1 Paul raconte en détail comment il a été converti à la foi,
17 et appelé à l'Apostolat.
22 Au moment où il parle des Gentils, le peuple demande sa mort à grands cris.
24 Paul est lié pour être mis à la question.
25 Mais il déclare sa qualité de citoyen Romain, et il échappe à ce danger.
1 HOMMES, mes frères et mes pères, écoutez maintenant mon apologie auprès de vous.
2 Or quand ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils firent encore plus de silence. Et il dit:
3 Moi, je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; j'ai été élevé en cette ville, aux pieds de Gamaliel: instruit avec soin dans la loi de nos pèses, j'étais zélé pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
4 J'ai persécuté cette doctrine jusqu'à la mort, liant et mettant dans les prisons hommes et femmes,
5 Comme le souverain Sacrificateur lui-même et toute l'assemblée des Anciens m'en sont témoins. Ayant pris d'eux des lettres pour les frères, j'allais à Daman, afin d'amener aussi liés à Jérusalem ceux qui étaient là, pour les faire punir.
6 Or il arriva, comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, vers midi environ, que tout-à-coup une grande lumière, venant du ciel, resplendit autour de moi comme un éclair.
7 Je tombai sur la terre, et j'entendis une voix qui me dit: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
8 Et je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.
9 Or, ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, et ils en furent tout effrayés, mais ils n'entendirent point la voix de celui qui me parlait.
10 Et je dis: Seigneur, que ferai-je? Alors le Seigneur me dit: Lève-toi, et t'en va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.
11 Or, comme je ne voyais rien, à cause de la splendeur de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me menèrent par la main, et je vins à Damas.
12 Et un homme nommé Ananias, pieux selon la loi, à qui tous les Juifs qui demeuraient là rendaient ce témoignage, vint me trouver.
13 Et s'étant approché de moi, il dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Et sur l'heure même je levai les yeux sur lui.
14 Il me dit alors: Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre la voix de sa bouche.
15 Car tu lui seras témoin, devant tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.
16 Et maintenant que tardes-tu? Lève-toi, et sois baptisé et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur,
17 ¶ Or il arriva, qu'étant retourné à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase.
18 Et je vis le Seigneur, qui me dit: Hâte-toi, et pars promptement de Jérusalem; car ils ne recevront pas le témoignage que tu rendras de moi.
19 Alors je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je mettais en prison et que je frappais de verges dans les synagogues, ceux qui croyaient en toi.
20 Et lorsque le sang d'Étienne, ton martyr, fut répandu, j'y étais aussi présent, j'applaudissais à sa mort, et gardais les vêtements de ceux qui faisaient mourir.
21 Mais il me dit: Va, car je t'enverrai au loin vers les Gentils.
22 ¶ Or, les Juifs l'écoutèrent jusqu'à ce mot. Mais alors ils élevèrent leurs voix, en disant: Ôtez de la terre un tel homme, car il ne convient pas qu'il vive.
23 Et comme ils criaient à haute voix, qu'ils secouaient leurs vêtements, et jetaient de la poussière en l'air,
24 ¶ Le tribun commanda qu'on le menât dans la forteresse. Puis, il ordonna qu'on lui donnât la question par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.
25 ¶ Et quand ils l'eurent garrotté avec les courroies, Paul dit au centenier qui était près de lui: Vous est-il permis de frapper de verges un citoyen romain, et qui n'a point été condamné?
26 Le centenier ayant entendu cela, s'en alla au tribun pour l'avertir, disant: Regarde ce que tu vas faire; car cet homme est Romain.
27 Le tribun vint donc à Paul, et lui dit: Dis-moi, es-tu Romain? Et il répondit: Oui.
28 Alors le tribun lui dit: Pour moi, j'ai acquis le droit de citoyen à grand prix d'argent. Mais Paul lui dit: Quant à moi, je le suis par ma naissance.
29 C'est pourquoi ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent aussitôt d'auprès de lui; et quand le tribun eut appris qu'il était citoyen romain, il craignit, parce qu'il l'avait fait lier.
30 Puis, le lendemain, voulant savoir au vrai pour quel sujet il était accusé par les Juifs, il le fit délier; et ayant commandé que les principaux Sacrificateurs et tout le conseil s'assemblassent, il fit amener Paul, et le présenta devant eux.
CHAPITRE XXIII.
1 Paul plaide sa cause.
2 Ananias commande qu'on le frappe.
7 Dissension entre ses accusateurs.
11 Dieu le fortifie.
14 Des Juifs s'engagent par un vœu à tuer Paul.
20 Leur complot est dénoncé au tribun,
27 qui envoie Paul au gouverneur Félix.
1 CEPENDANT Paul, les yeux arrêtés sur le conseil, dit: Hommes mes frères, je me suis conduit en toute bonne conscience devant Dieu jusqu'à ce jour.
2 ¶ Sur quoi le souverain Sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui, de le frapper sur la bouche.
3 Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie, puisqu'étant assis pour me juger selon la loi, tu commandes, en violant la loi, que je sois frappé.
4 Et ceux qui étaient présents lui dirent: Tu injuries le souverain Sacrificateur de Dieu?
5 Alors Paul dit: Mes frères, je ne savais pas qu'il fût souverain Sacrificateur; car il est écrit: Tu ne parleras pas mal du prince de ton peuple.
6 Et Paul sachant qu'une partie d'entre eux étaient Sadducéens, et les autres Pharisiens, s'écria dans le conseil: Mes frères, je suis Pharisien, fils de Pharisien; je suis appelé en jugement à cause de l'espérance de la résurrection des morts.
7 ¶ Or, quand il eut dit cela, il s'éleva une dissension entre les Pharisiens et les Sadducéens; et l'assemblée fut divisée.
8 Car les Sadducéens disent qu'il n'y a point de résurrection, ni d'ange, ni d'esprit; mais les Pharisiens reconnaissent l'un et l'autre.
9 Et il se fit un grand bruit. Alors les Scribes du parti des Pharisiens, se levèrent et contestèrent, disant: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme-ci; et si un esprit ou un ange lui a parlé, ne combattons point contre Dieu.
10 Or, comme il éclatait parmi eux une grande division, le tribun craignant que Paul ne fût mis en pièces, commanda que les soldats descendissent, et qu'ils l'enlevassent du milieu d'eux, et l'amenassent dans la forteresse.
11 ¶ Et la nuit suivante, le Seigneur se présenta à lui, et lui dit: Paul, aie bon courage; car comme tu as constamment rendu témoignage de moi à Jérusalem, de même il faut que tu me rendes aussi témoignage à Rome.
12 Et quand le jour fut venu, quelques Juifs firent un complot, et Jurèrent avec imprécation contre eux-mêmes, disant, qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul.
13 Or, ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration.
14 ¶ Et ils s'adressèrent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens, et leur dirent: Nous avons fait, avec des imprécations contre nous-mêmes, le vœu de ne goûter de rien jusqu'à ce que nous ayons tué Paul.
15 Vous donc maintenant, d'accord avec le conseil, faites savoir au tribun, qu'il vous l'amène demain, comme si vous vouliez connaître plus exactement ce qui le concerne; et nous serons prêts pour le tuer avant qu'il approche.
16 Mais le fils de la sœur de Paul ayant appris cette conspiration, vint et entra dans la forteresse, et en avertit Paul.
17 Et Paul ayant appelé un des centeniers, lui dit: Mène ce jeune homme au tribun; car il a quelque chose à lui rapporter.
18 Il le prit donc, et le mena au tribun, et lui dit: Paul le prisonnier m'a appelé, et m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
19 Alors le tribun, le prenant par la main, et l'ayant tiré à part, lui demanda: Qu'est-ce que tu as à me rapporter?
20 ¶ Il lui dit donc: Les Juifs sont convenus de te prier d'envoyer demain Paul au conseil, comme s'ils voulaient s'enquérir plus exactement de quelque chose qui le concerne.
21 Mais n'y consens point; car plus de quarante hommes d'entre eux lui dressent des embûches, et ils ont fait, avec imprécation contre eux-mêmes, le vœu de ne manger ni boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué. Or ils sont maintenant prêts, attendant ce que tu leur feras savoir.
22 Le tribun renvoya donc le jeune homme, en lui enjoignant de ne dire à personne qu'il lui avait donné cet avis.
23 Puis, ayant appelé deux centeniers, il leur dit: À la troisième heure de la nuit, tenez prêts deux cents soldats, soixante-dix cavaliers, et deux cents archers, pour aller à Césarée.
24 Qu'il y ait aussi des montures prêtes, afin qu'après y avoir fait monter Paul, ils le mènent sain et sauf au gouverneur Félix.
25 Puis, il écrivit au gouverneur une lettre en ces termes:
26 Claude Lysias, au très-excellent gouverneur Félix, salut.
27 ¶ Cet homme, qui avait été saisi par les Juifs, étant sur le point d'être tué par eux, je suis survenu avec la garnison, et je le leur ai enlevé, après avoir reconnu qu'il était citoyen romain.
28 Et voulant savoir de quoi ils l'accusaient, je l'ai mené à leur conseil.
29 Là j'ai trouvé qu'il était accusé sur certains points contestés de leur loi, mais qu'il n'a commis aucun crime, digne de mort ou d'emprisonnement.
30 Et ayant été averti des embûches que les Juifs ont dressées contre lui, je te l'ai aussitôt envoyé; ayant aussi commandé aux accusateurs de dire devant toi ce qu'ils ont à dire contre lui. Adieu!
31 Les soldats, selon qu'il leur était enjoint, prirent donc Paul, et le menèrent de nuit à Antipatris.
32 Et le lendemain ils s'en retournèrent à la forteresse, ayant laissé Paul sous la conduite des cavaliers.
33 Ceux-ci étant arrivés à Césarée, rendirent la lettre au gouverneur, et lui présentèrent aussi Paul.
34 Or, quand le gouverneur eut lu la lettre, et qu'il eut demandé à Paul de quelle province il était, et qu'il eut appris qu'il était de Cilicie,
35 Je t'entendrai, lui dit-il, quand tes accusateurs seront venus aussi. Puis, il commanda qu'il fut gardé au palais d'Hérode.
CHAPITRE XXIV.
1 Paul est accusé par l'orateur Tertulle.
10 Il justifie sa vie et sa doctrine.
24 Il prêche Christ, au gouverneur et à sa femme.
26 Félix s'attend, mais en vain, à un présent de la part de Paul.
27 En quittant la province, il laisse Paul dans la prison.
1 OR, cinq jours après, Ananias le souverain Sacrificateur étant descendu avec les Anciens et un certain orateur, nommé Tertulle, ils comparurent contre Paul devant le gouverneur.
2 Et Paul ayant été appelé, Tertulle commença à l'accuser, en disant:
3 Très-excellent Félix, nous reconnaissons en toutes choses et avec toute sorte de remerciements, que nous jouissons d'une grande tranquillité par tes soins, et par les bons règlements que, selon ta prudence, tu as faits pour ce peuple.
4 Mais afin de ne pas t'arrêter plus long-temps, je te prie de nous entendre quelques instants, avec toute ton équité.
5 Car nous avons trouvé que cet homme est une peste publique, et que par toute la terre, il excite une sédition parmi tous les Juifs, et qu'il est le chef de l'hérésie des Nazariens.
6 Il a même tenté de profaner le temple. Alors nous l'avons saisi, et nous avons voulu le juger selon notre loi.
7 Mais le tribun Lysias étant survenu, nous l'a enlevé d'entre les mains avec une grande violence,
8 Ordonnant que ses accusateurs vinssent vers toi. Or, tu pourras toi-même savoir de lui, en l'interrogeant, tout ce dont nous l'accusons.
9 Et les Juifs confirmèrent cela, disant que ces choses étaient ainsi.
10 ¶ Cependant le gouverneur ayant fait signe à Paul de parler, il répondit: Comme je sais qu'il y a déjà plusieurs années que tu es le juge de cette nation, je réponds pour moi avec plus de confiance.
11 Tu peux connaître qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer.
12 Et ils ne m'ont point trouvé dans le temple disputant avec qui que ce fût, ni attroupant le peuple, soit dans les synagogues, soit dans la ville.
13 Ils ne sauraient donc prouver les choses dont ils m'accusent maintenant.
14 Or, je te confesse bien ce point, que selon la doctrine qu'ils appellent une hérésie, je sers le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la loi et dans les Prophètes;
15 Et ayant en Dieu cette espérance, qu'ils ont aussi eux-mêmes, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, arrivera.
16 C'est pourquoi aussi je travaille à avoir toujours devant Dieu et devant les hommes la conscience sans reproche.
17 Cependant, après plusieurs années, je suis venu pour faire à ma nation des aumônes, et offrir des oblations.
18 Et comme je m'occupais à cela, on m'a trouvé dans le temple, où je m'étais purifié, sans attroupement et sans tumulte.
19 Or, ce sont certains Juifs d'Asie, qui doivent comparaître devant toi et m'accuser, s'ils ont quelque chose contre moi.
20 Ou que ceux-ci disent eux-mêmes s'ils ont trouvé en moi quelque faute, quand j'ai été présenté au conseil;
21 Sinon cette seule parole que j'ai dite hautement devant eux: Aujourd'hui je suis appelé en jugement par vous, au sujet de la résurrection des morts.
22 Et Félix ayant entendu ces choses, le remit à une autre fois, en disant: Quand j'aurai appris plus exactement ce que c'est que cette doctrine, lorsque le tribun Lysias sera descendu, je connaîtrai à fond de vos affaires.
23 Puis, il commanda au centenier de garder Paul, en lui donnant toutefois quelque liberté, et sans empêcher aucun des siens de le servir, ou de le visiter.
24 ¶ Or, quelques jours après, Félix vint avec Drusille sa femme, qui était Juive, et il envoya chercher Paul, pour l'entendre sur la foi en Christ.
25 Mais, comme Paul parlait de la justice, de la tempérance, et du jugement à venir, Félix, tout effrayé, répondit: Pour le présent va-t'en, et quand j'en aurai le temps, je te rappellerai.
26 ¶ Il espérait aussi en même temps que Paul, pour être délivré, lui donnerait de l'argent; c'est pourquoi il l'envoyait quérir souvent, et s'entretenait avec lui.
27 ¶ Mais, après deux ans accomplis, Félix eut pour successeur Portius Festus; et voulant faire plaisir aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.
CHAPITRE XXV.
2 Les Juifs accusent Paul devant Festus.
8 Il répond,
11 et en appelle à César.
14 Festus parle de cette affaire au roi Agrippa.
23 Paul est amené devant ce prince.
24 Festus déclare qu'il n'a rien fait qui soit digne de mort.
1 FESTUS étant donc arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem.
2 Alors le souverain Sacrificateur, et les premiers d'entre les Juifs, comparurent devant lui contre Paul. Et ils priaient Festus,
3 Et lui demandaient contre Paul cette grâce, qu'il le fît venir à Jérusalem. Car ils avaient dressé des embûches pour le tuer en chemin.
4 Mais Festus leur répondit, que Paul était bien gardé à Césarée, et que lui-même devait bientôt partir.
5 C'est pourquoi, dit-il, que les principaux d'entre vous y descendent avec moi; et s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accusent.
6 Puis, n'ayant demeuré parmi eux que huit ou dix jours, il descendit à Césarée. Et le lendemain il s'assit au tribunal, et commanda qu'on amenât Paul.
7 Or, quand Paul fut venu là, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem, l'environnèrent, le chargeant de plusieurs grands crimes, qu'ils ne pouvaient prouver;
8 ¶ Tandis que Paul répondait, qu'il n'avait péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
9 Mais Festus voulant faire plaisir aux Juifs, répondit à Paul, et dit: Veux-tu monter à Jérusalem et y être jugé sur ces choses devant moi?
10 Et Paul dit: Je suis devant le tribunal de César, où je dois être jugé; je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le connais très-bien toi-même.
11 ¶ Que si je leur ai fait tort, ou si j'ai fait quelque chose qui soit digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais aucune des choses dont ils m'accusent n'étant fondée, nul ne peut me livrer pour leur faire plaisir: j'en appelle à César.
12 Alors Festus, après en avoir conféré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César; tu iras à César.
13 Or, quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.
14 ¶ Et après qu'ils eurent demeuré là plusieurs jours, Festus fit mention au roi de l'affaire de Paul, disant: Félix a laissé prisonnier un homme,
15 Au sujet duquel, les principaux Sacrificateurs et les Anciens des Juifs ont comparu, quand j'étais à Jérusalem, demandant sa condamnation.
16 Et je leur ai répondu, que ce n'est point l'usage des Romains de livrer quelqu'un à la mort, avant que l'accusé ait été confronté avec ses accusateurs, et qu'il ait eu moyen de se défendre du crime.
17 Quand donc ils furent venus ici, je m'assis sur le tribunal dès le lendemain, sans faire aucun délai, et j'ordonnai que cet homme fût amené.
18 Or, ses accusateurs étant présents, ne produisirent aucun des crimes que je pensais.
19 Mais ils avaient contre lui quelques disputes touchant leur superstition, et sur un certain Jésus mort, que Paul affirmait être vivant.
20 Or, comme je ne savais quel parti prendre sur l'enquête de cet accusé, je demandai s'il voulait aller à Jérusalem, pour y être jugé sur ces choses.
21 Mais Paul en ayant appelé, pour être réservé à la connaissance d'Auguste, j'ordonnai qu'il fût gardé jusqu'à ce que je l'envoyasse à César.
22 Alors Agrippa dit à Festus: Je voudrais bien aussi entendre cet homme. Demain, dit Festus, tu l'entendras.
23 ¶ Le lendemain donc Agrippa et Bérénice étant venus avec une grande pompe, et étant entrés dans l'auditoire avec les tribuns et les principaux de la ville, Paul fut amené sur l'ordre de Festus.
24 ¶ Et Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici avec nous, vous voyez cet homme contre lequel toute la multitude des Juifs est venue me trouver, tant à Jérusalem qu'ici, criant qu'il ne fallait plus le laisser vivre.
25 Mais moi, ayant trouvé qu'il n'avait rien fait qui fût digne de mort, et lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de le lui envoyer.
26 Cependant comme je n'ai rien de certain à en écrire à l'Empereur, je vous l'ai présenté, et principalement à toi, roi Agrippa, afin qu'après avoir fait une enquête, j'aie de quoi écrire.
27 Car il me semble contraire à la raison d'envoyer un prisonnier, sans marquer les faits dont on l'accuse.
CHAPITRE XXVI.
2 Paul, en présence d'Agrippa, fait connaître sa vie depuis son enfance.
12 Il raconte le miracle qui l'a conduit à la conversion et à l'apostolat.
24 Festus lui adresse, sur sa justification, des reproches auxquels il répond avec modestie.
28 Agrippa se laisse presque persuader.
31 Toute l'assemblée déclare Paul innocent.
1 ALORS Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour toi. Paul ayant donc étendu la main, dit pour sa défense:
2 ¶ Roi Agrippa, je m'estime heureux de ce que je dois répondre aujourd'hui, devant toi, sur toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs;
3 Et surtout parce que je sais que tu as une entière connaissance de toutes les coutumes des Juifs et de toutes les questions qui sont entre eux: C'est pourquoi je te prie de m'écouter avec patience.
4 Pour ce qui est donc de la vie que, dès ma jeunesse et depuis le commencement, j'ai menée à Jérusalem parmi ceux de ma nation, tous les Juifs la connaissent.
5 Car ils savent depuis long-temps, s'ils veulent en rendre témoignage, que dès l'origine j'ai vécu en Pharisien, selon la secte la plus sévère de notre religion.
6 Et maintenant je comparais en jugement à cause de l'espérance que j'ai en la promesse faite par Dieu à nos pères,
7 Et à laquelle nos douze tribus espèrent parvenir, en servant Dieu avec zèle nuit et jour. C'est pour cette espérance, O roi Agrippa! que je suis accusé par les Juifs.
8 Et quoi! jugez-vous incroyable que Dieu ressuscite les morts?
9 Il est vrai que, moi-même, j'ai cru que je devais faire de grands efforts contre le nom de Jésus de Nazareth.
10 C'est aussi ce que j'ai fait dans Jérusalem. Et moi-même j'ai mis en prison plusieurs des saints, en ayant reçu le pouvoir des principaux Sacrificateurs. Et lorsqu'on les faisait mourir, j'y donnais ma voix.
11 Souvent même, en les punissant par toutes les synagogues, je les contraignais de blasphémer. Et transporté contre eux d'une fureur extrême, je les persécutais jusque dans les villes étrangères.
12 ¶ Or, comme j'allais aussi dans ce dessein à Damas, avec pouvoir et commission des principaux Sacrificateurs,
13 Je vis, O roi! en chemin, au milieu du jour, une lumière du ciel, plus grande que la splendeur du soleil, laquelle resplendit autour de moi et de ceux qui étaient en route avec moi.
14 Et nous tous étant tombés à terre, j'entendis une voix qui me parlait, et qui disait, en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il t'est dur de regimber contre les aiguillons.
15 Alors je dis: Qui es-tu, Seigneur? Et il répondit: Je suis Jésus que tu persécutes.
16 Mais lève-toi, et te tiens sur tes pieds; car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin tant des choses que tu as vues, que de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai encore,
17 En te délivrant du peuple Juif et des Gentils, vers lesquels je t'envoie maintenant,
18 Pour ouvrir leurs yeux, afin qu'ils soient convertis des ténèbres à la lumière, et de la puissance de Satan à Dieu; et qu'ils reçoivent la rémission de leurs péchés, et leur part avec ceux qui sont sanctifiés par la foi en moi.
19 Ainsi, O roi Agrippa! je n'ai point résisté à la vision céleste.
20 Mais j'ai annoncé, premièrement à ceux de Damas, ensuite à Jérusalem, puis par tout le pays de Judée, et aux Gentils, qu'ils se repentissent, et se convertissent à Dieu, en faisant des œuvres convenables à la repentance.
21 C'est pour cela que les Juifs, m'ayant pris dans le temple, ont tâché de me tuer.
22 Mais ayant été secouru par l'aide de Dieu, j'ai subsisté jusqu'aujourd'hui, rendant témoignage aux petits et aux grands, et ne disant autre chose que ce que les Prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver,
23 Savoir, que le Christ devait souffrir, et qu'étant ressuscité le premier d'entre les morts, il devait annoncer la lumière au peuple d'Israël et aux Gentils.
24 ¶ Or, comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix: Tu es hors de sens, Paul; ton grand savoir te met hors de sens.
25 Mais Paul dit: Je ne suis point hors de sens, très-excellent Festus; je dis, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens.
26 Car le roi a connaissance de ces choses; et je parle hardiment devant lui, parce que j'estime qu'il n'ignore rien de ces choses: car cela n'a point été fait en secret.
27 O roi Agrippa! crois-tu aux Prophètes? Je sais que tu y crois.
28 ¶ Alors Agrippa répondit à Paul: Tu me persuades, à peu près, d'être Chrétien.
29 Et Paul lui dit: Je souhaiterais devant Dieu que non-seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, devinssent, non-seulement à peu près, mais parfaitement tels que je suis, à la réserve de ces liens.
30 Paul ayant dit ces choses, le roi se leva, ainsi que le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux.
31 ¶ Et s'étant retirés à part, ils parlèrent ensemble, et ils dirent: Cet homme n'a rien commis qui soit digne de mort ou de prison.
32 Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en avait pas appelé à César.
CHAPITRE XXVII.
1 Paul fait voile vers Rome.
10 Il prédit les périls du voyage.
11 Mais il n'est pas cru.
14 Ils sont assaillis par une tempête et jetés çà et là.
41 Ils font naufrage.
44 Ils gagnent cependant la terre, comme Paul l'avait prédit.
1 OR, après qu'il eut été résolu que nous ferions voile vers l'Italie, ils remirent Paul, avec quelques autres prisonniers, à un nommé Jule, centenier de la cohorte d'Auguste.
2 Étant donc montés dans un vaisseau d'Adramytte, nous partîmes pour naviguer vers les côtes d'Asie, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
3 Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon; et Jule, traitant Paul avec humanité, lui permit d'aller vers ses amis, afin qu'ils eussent soin de lui.
4 Puis, étant partis de là, nous passâmes sous l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
5 Et après avoir traversé la mer qui est vis-à-vis de la Cilicie et de la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra, en Lycie.
6 Là, le centenier ayant trouvé un vaisseau d'Alexandrie qui faisait voile vers l'Italie, il nous y fit monter.
7 Cependant comme nous naviguions lentement durant plusieurs jours, en sorte qu'à grande peine nous arrivâmes vis-à-vis de Gnide, le vent ne nous favorisant point, nous passâmes au-dessous de Crète, vers Salmone.
8 Et côtoyant l'île avec peine, nous vînmes en un lieu appelé Beaux Ports, près duquel était la ville de Lasée.
9 Or, comme il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation était déjà périlleuse, l'époque du jeûne étant déjà passée. Paul les avertit,
10 ¶ En leur disant: O hommes, je vois que la navigation sera fâcheuse et pleine de péril, non-seulement pour le vaisseau et sa charge, mais même pour nos propres vies.
11 ¶ Toutefois, le centenier ajoutait plus de foi au pilote et au maître du vaisseau, qu'à ce que disait Paul.
12 Et comme le port n'était pas commode pour y passer l'hiver, la plupart furent d'avis de partir de là, pour tâcher de gagner Phénice, port de Crète, faisant face au vent d'Afrique et au couchant septentrional, afin d'y passer l'hiver.
13 Or, le vent du Midi commençant à souffler doucement, ils crurent venir à bout de leur dessein. Étant donc partis, ils côtoyèrent Crète de plus près.
14 ¶ Mais peu après, il s'éleva contre l'île un vent orageux appelé Euroclydon.
15 Et le vaisseau étant emporté par la tempête, et ne pouvant lui faire face, nous nous y laissâmes aller.
16 Ayant ainsi passé au-dessous d'une petite île, appelée Clauda, nous eûmes bien de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe.
17 Les matelots l'ayant tirée à nous, employaient toutes sortes de moyens, en liant le vaisseau par dessous. Et comme ils craignaient d'être jetés sur les bancs de sable, ils abattirent les voiles. Ils étaient emportés de cette manière.
18 Or, comme nous étions fortement agités par la tempête, le jour suivant ils jetèrent les marchandises à la mer.
19 Puis, le troisième jour, nous jetâmes de nos propres mains les agrès du vaisseau.
20 Et comme, durant plusieurs jours, ni le soleil ni les étoiles ne parurent, et qu'une grande tempête nous agitait violemment, toute espérance de nous sauver nous fut désormais ôtée.
21 Cependant, après qu'ils eurent été long-temps sans manger, Paul se tenant alors debout au milieu d'eux, leur dit: O hommes, certes, il fallait me croire, et ne point partir de Crète, afin d'éviter cette tempête et cette perte.
22 Mais maintenant je vous exhorte à avoir bon courage; car nul de vous ne perdra la vie: le vaisseau seul périra.
23 Car en cette nuit même, un ange du Dieu à qui je suis et que je sers, s'est présenté à moi,
24 Me disant: Paul, ne crains point; il faut que tu sois présenté à César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
25 C'est pourquoi, mes amis, ayez bon courage; car j'ai en Dieu cette confiance, que la chose arrivera de la manière qu'il m'a été dit.
26 Mais nous devons être jetés contre quelque île.
27 En effet, quand la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur la mer Adriatique, les matelots pensèrent, environ sur le minuit, qu'ils approchaient de quelque contrée.
28 Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses. Puis étant passés un peu plus loin, et ayant encore jeté la sonde, ils trouvèrent quinze brasses.
29 Or, craignant de donner contre quelque écueil, ils jetèrent, de la poupe, quatre ancres, attendant le jour avec impatience.
30 Et, comme les matelots cherchaient à s'enfuir du vaisseau, et qu'ils descendaient la chaloupe en mer, sous prétexte d'aller porter loin les ancres, du côté de la proue,
31 Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces gens-ci ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez pas vous sauver.
32 Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber.
33 Et en attendant que le jour vînt, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture, en leur disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour qu'en attendant vous êtes demeurés à jeun, et n'avez rien pris.
34 Je vous exhorte donc à prendre de la nourriture, vu que cela est nécessaire pour votre conservation; car il ne tombera pas un cheveu de la tête d'aucun de vous.
35 Puis, après avoir dit ces choses, il prit du pain, et rendit grâces à Dieu en présence de tous; et l'ayant rompu, se mit à manger.
36 Alors ayant repris courage, ils prirent aussi tous de la nourriture.
37 Or, nous étions dans le vaisseau, en tout, deux cent soixante-seize personnes.
38 Et quand ils se furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau, en jetant le blé dans la mer.
39 Cependant, le jour étant venu, ils ne reconnaissaient pas la terre; mais ils aperçurent un golfe avec un rivage abordable, et ils résolurent d'y faire échouer le vaisseau, s'il leur était possible.
40 Ayant donc retiré les ancres, ils l'abandonnèrent à la mer, lâchant en même temps les attaches des gouvernails. Puis, ayant tendu la voile de l'artimon; ils tirèrent vers le rivage.
41 ¶ Or, étant tombés en un endroit qui avait la mer des deux côtés, ils y firent échouer le vaisseau; et la proue s'y étant enfoncée demeurait immobile, tandis que la poupe se rompait par la violence des vagues.
42 Alors l'avis des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un ne s'enfuît en se sauvant à la nage.
43 Mais le centenier, voulant sauver Paul, les empêcha d'exécuter ce dessein, et ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent dehors les premiers, et se sauvassent à terre;
44 ¶ Et que les autres se missent, les uns sur des planches, et les autres sur quelques pièces du vaisseau. Et de cette manière il arriva que tous se sauvèrent à terre.
CHAPITRE XXVIII.
1 Paul, après son naufrage, est accueilli avec humanité par les barbares.
5 Une vipère lui mord la main sans lui faire aucun mal.
8 Il guérit plusieurs malades.
11 Il part pour Rome.
17 Il y fait connaître aux Juifs ce qui l'a obligé d'y venir.
24 Plusieurs croient, après l'avoir entendu prêcher.
30 Il annonce l'Évangile à Rome, pendant deux ans.
1 S'ÉTANT donc sauvés, ils reconnurent alors que l'île s'appelait Mélite.
2 Et les barbares usèrent d'une rare humanité envers nous; car ils allumèrent un grand feu, et nous reçurent tous, à cause de la pluie qui nous pressait, et à cause du froid.
3 Alors Paul ayant ramassé un faisceau de sarments et l'ayant mis au feu, une vipère qui en sortit par suite de la chaleur, lui saisit la main.
4 Et quand les barbares virent cette bête pendante à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Certainement cet homme est un meurtrier, puisqu'après qu'il a été sauvé de la mer, la vengeance divine ne permet pas qu'il vive.
5 ¶ Mais Paul, ayant secoué la bête dans le feu, n'en reçut aucun mal.
6 Cependant ils s'attendaient à ce qu'il enflât, ou tombât mort subitement. Mais quand ils eurent long-temps attendu, et qu'ils eurent vu qu'il ne lui en arrivait aucun mal, ils changèrent de pensée, et dirent que c'était un dieu.
7 Or, en cet endroit-là étaient les possessions du principal personnage de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea, durant trois jours, avec beaucoup de bonté.
8 ¶ Et il se rencontra que le père de Publius était lit, malade de la fièvre et de la dysenterie. Et Paul étant allé le voir, fit la prière, lui imposa les mains, et le guérit.
9 Cela étant ainsi arrivé, tous les autres malades de l'île vinrent à lui, et ils furent guéris.
10 Ils nous firent aussi de grands honneurs, et nous fournirent à notre départ ce qui nous était nécessaire.
11 ¶ Trois mois après, nous partîmes sur un vaisseau d'Alexandrie, qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour enseigne Castor et Pollux.
12 Et étant arrivés à Syracuse, nous y demeurâmes trois jours.
13 De-là, en côtoyant, nous arrivâmes à Rhégium. Puis, un jour après, le vent du Midi s'étant levé, nous vînmes en deux jours à Pouzzoles.
14 Ayant trouvé des frères en cet endroit, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours; et ensuite nous arrivâmes à Rome.
15 Or, quand les frères qui y étaient eurent reçu de nos nouvelles, ils vinrent au-devant de nous jusqu'au Forum d'Appius, et aux Trois-Tavernes. Paul les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage.
16 Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers au préfet du Prétoire; mais quant à Paul, il lui fut permis de demeurer à part avec le soldat qui le gardait.
17 ¶ Or, il arriva trois jours après, que Paul convoqua les principaux des Juifs. Et quand ils furent réunis, il leur dit: Mes frères, quoique je n'aie rien commis contre le peuple, ni contre les coutumes de mes pères, toutefois j'ai été arrêté prisonnier à Jérusalem, et livré entre les mains des Romains,
18 Qui, après m'avoir examiné, voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi aucun crime digne de mort;
19 Mais, les Juifs s'y opposant, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans que j'aie pourtant dessein d'accuser, en quoi que ce soit, ma nation.
20 C'est donc là le sujet pour lequel je vous ai appelés, afin de vous voir et de vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je suis chargé de cette chaîne.
21 Mais ils lui répondirent: Nous n'avons pas reçu de lettres de Judée à ton sujet, et il n'est venu aucun de nos frères qui ait rapporté ou dit quelque mal de toi.
22 Cependant nous voudrions bien apprendre de toi quels sont tes sentiments; car, quant à cette hérésie, il nous est connu qu'on s'y oppose partout.
23 Lui ayant donc fixé un jour, il en vint auprès de lui, dans son logement, plusieurs auxquels, depuis le matin jusqu'au soir, il expliquait le royaume de Dieu par plusieurs témoignages, tâchant de les convaincre de ce qui concerne Jésus, tant par la loi de Moïse que par les Prophètes.
24 ¶ Or, les uns se laissaient persuader de ce qu'il disait; mais les autres n'y croyaient point.
25 C'est pourquoi n'étant pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, Paul leur adressant cette parole: Le Saint-Esprit a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète,
26 En disant: Va vers ce peuple, et dis-lui: Vous écouterez de vos oreilles, et vous n'entendrez point; et en regardant, vous verrez, mais vous n'apercevrez point.
27 Car le cœur de ce peuple est appesanti. Ils ont entendu durement de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux; de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils n'entendent des oreilles, qu'ils ne comprennent du cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
28 Sachez donc que ce salut de Dieu est envoyé aux Gentils, et ils l'entendront.
29 Quand il eut dit ces choses, les Juifs se retirèrent d'avec lui, ayant une grande contestation entre eux.
30 ¶ Mais Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée pour lui, où il recevait tous ceux qui le venaient voir;
31 Prêchant le royaume de Dieu, et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus-Christ, avec toute liberté de parole, sans aucun empêchement.
|