La voix qui crie dans le désert

  ANCIENNE ALLIANCE

 

 

 

 

 

 

 

LE LIVRE DE DANIEL,

LE PROPHÈTE.

 

CHAPITRE I.

  1 Captivité de Jéhojakim.
  3 Aspénaz choisit parmi les jeunes Hébreux, Daniel, Hanania, Misaël et Hazaria.
  8 Ils s'abstiennent des viandes de la portion royale.
17 Leur science et leur sagesse.

1 LA troisième année de Jéhojakim, roi de Juda, Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, et l'assiégea.

2 Et le Seigneur livra entre ses mains Jéhojakim, roi de Juda, et une partie des vases de la maison de Dieu. Or Nébucadnetsar les emporta au pays de Sinhar, dans la maison de son dieu, et mit ces vases dans le trésor de son dieu.

3 ¶ Puis le roi dit à Aspénaz, capitaine de ses eunuques, d'amener d'entre les enfants d'Israël, de la race royale et des principaux seigneurs,

4 Quelques jeunes enfants, en qui il n'y eût aucun défaut, beaux de visage, instruits en toute sagesse, connaissant les sciences, pleins d'intelligence, qui fussent capables de se tenir au palais du roi, et à qui on enseignât les lettres et la langue des Chaldéens.

5 Or pour leur entretien, le roi leur assigna chaque jour une portion des mets de sa table, et du vin dont il buvait, afin qu'on les nourrît ainsi trois ans, et qu'ensuite ils servissent devant le roi.

6 Parmi eux, il se trouva, d'entre les enfants de Juda, Daniel, Hanania, Misaël et Hazaria.

7 Cependant le capitaine des eunuques leur donna d'autre noms. En effet, il donna à Daniel celui de Beltésatsar; à Hanania celui de Sadrac; à Misaël, celui de Mésac; et à Hazaria, celui d'Habed-Négo.

8 ¶ Or Daniel résolut dans son cœur de ne se point souiller en mangeant des mets de la table du roi, ou en buvant du vin dont le roi buvait. C'est pourquoi il supplia le chef des eunuques de ne pas l'obliger à se souiller.

9 Et Dieu fit que le chef des eunuques eut de la bonté pour Daniel, et qu'il eut pitié de lui.

10 Toutefois le capitaine des eunuques dit à Daniel: Je crains le roi, mon maître, qui a prescrit votre manger et votre boire. Pourquoi verrait-il vos visages plus défaits que ceux des autres jeunes enfants de votre âge, et pourquoi rendriez-vous ma tête coupable envers le roi?

11 Mais Daniel dit à Meltsar, qui avait été établi sur Daniel, Hanania, Misaël et Hazaria, par le capitaine des eunuques:

12 Éprouve, je te prie, tes serviteurs pendant dix jours, et qu'on nous donne à manger des légumes et à boire de l'eau.

13 Et après cela, tu regarderas nos visages et les visages des jeunes gens qui mangent la portion de la viande royale; puis, tu feras à tes serviteurs selon ce que tu auras vu.

14 Alors Meltsar leur accorda cela et les éprouva pendant dix jours.

15 Mais, au bout des dix jours, leurs visages parurent en meilleur état, et ils avaient plus d'embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient la portion de la viande royale.

16 Ainsi Meltsar prenait la portion de leur viande et le vin qu'ils devaient boire, et leur donnait des légumes.

17 ¶ Or Dieu donna à ses quatre jeunes gens, de la science et de l'intelligence dans toutes les lettres, ainsi que de la sagesse. Daniel avait, de plus, de l'intelligence dans toutes les visions et dans les songes.

18 Et, au bout des jours que le roi avait dit qu'on les amenât, le capitaine des eunuques les amena devant Nébucadnetsar.

19 Alors le roi s'entretint avec eux. Mais entre eux tous, il ne s'en trouva point de pareils à Daniel, à Hanania, à Misaël et à Hazaria. Ils se tinrent donc devant le roi.

20 Et dans toute affaire qui demandait de la sagesse et de l'intelligence, et sur laquelle le roi les interrogeait, il trouvait en eux dix fois plus de science que dans tous les tireurs d'horoscope et dans tous les astrologues de tout son royaume.

21 Or Daniel vécut jusqu'à la première année du roi Cyrus.

 

CHAPITRE II.

  1 Nébucadnetsar demande aux Chaldéens l'explication de ses songes.
10 L'aveu de leur incapacité les fait condamner à la mort.
14 Daniel invoque le Seigneur, qui lui fait connaître les songes du roi.
19 Il bénit le Seigneur.
24 Il est amené au roi.
31 Il lui explique ses songes.
46 Il est comblé de grâces.

1 OR, la seconde année du règne de Nébucadnetsar, Nébucadnetsar eut des songes dont son esprit fut troublé et son sommeil interrompu.

2 Alors le roi ordonna qu'on appelât les magiciens et les astrologues, les enchanteurs et les Chaldéens, pour lui expliquer ses songes. Ils vinrent donc et se présentèrent devant le roi.

3 Or le roi leur dit: J'ai eu un songe, et mon esprit s'est inquiété pour savoir le songe.

4 Alors les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne: Roi, vis éternellement! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l'interprétation.

5 Le roi répondit et dit aux Chaldéens: La chose m'est échappée. Si vous ne me faites connaître le songe et son interprétation, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en un tas d'ordures.

6 Mais si vous me faites connaître le songe et son interprétation, vous recevrez de moi des dons, des largesses et de grands honneurs. C'est pourquoi faites-moi connaître le songe et son interprétation.

7 Ils répondirent pour la seconde fois et dirent: Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l'interprétation.

8 Le roi répondit et dit: Je connais maintenant que vous ne cherchez qu'à gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m'est échappée.

9 Mais si vous ne me faites pas connaître le songe, la même sentence vous frappera tous; car vous vous êtes préparés à dire devant moi quelque parole fausse et perverse, en attendant que le temps soit changé. C'est pourquoi, dites-moi le songe, et je saurai que vous pouvez m'en donner l'interprétation.

10 ¶ Les Chaldéens répondirent au roi et dirent: Il n'y a sur la terre aucun homme qui puisse faire ce que le roi demande. Aussi n'y a-t-il pas de roi, quelque grand et quelque puissant qu'il soit, qui ait jamais demandé une chose pareille à quelque magicien, astrologue ou Chaldéen que ce soit.

11 Car la chose que le roi demande est extrêmement difficile, et les dieux seuls, qui ne demeurent pas avec les mortels, peuvent la déclarer au roi.

12 C'est pourquoi le roi commanda avec grande colère et indignation qu'on mît à mort tous les sages de Babylone.

13 Or la sentence était publiée, on mettait à mort les sages, et l'on cherchait Daniel et ses compagnons pour les mettre à mort.

14 ¶ Alors Daniel détourna par son conseil l'exécution de l'arrêt donné à Arioc, capitaine des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.

15 Il s'adressa Arioc, commissaire du roi, et lui dit: Pourquoi cette sentence, si précipitée de la part du roi? Arioc déclara donc l'affaire à Daniel.

16 Alors Daniel entra et pria le roi de lui accorder du temps pour donner l'interprétation au roi.

17 Puis Daniel alla dans sa maison et déclara l'affaire à Hanania, à Misaël et à Hazaria, ses compagnons.

18 Or ils implorèrent, au sujet de ce secret, la miséricorde du Dieu des cieux, afin qu'on ne mît point à mort Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.

19 ¶ Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision de nuit, et Daniel bénit le Dieu des cieux.

20 Daniel prenant la parole, dit: Béni soit le nom de Dieu, depuis un siècle jusqu'à l'autre; car à lui sont la sagesse et la force.

21 Et c'est lui qui change les temps et les saisons, qui ôte les rois et qui établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la connaissance à ceux qui ont de l'intelligence.

22 C'est lui qui découvre les choses profondes et cachées. Il connaît les choses qui sont dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui.

23 Ô Dieu de nos pères, je te célèbre et je te loue de ce que tu m'as donné de la sagesse et de la force, et de ce que tu m'as révélé maintenant ce que nous t'avons demandé, en nous faisant connaître la parole du roi.

24 ¶ Cela fait, Daniel alla vers Arioc, que le roi avait commis pour faire mourir les sages de Babylone. Or étant arrivé, il lui parla ainsi: Ne fais point mettre à mort les sages de Babylone; fais-moi entrer chez le roi, et je lui donnerai l'interprétation.

25 Alors Arioc fit promptement entrer Daniel chez le roi, et lui parla ainsi: J'ai trouvé, d'entre ceux qui ont été emmenés captifs de Juda, un homme qui donnera au roi l'interprétation.

26 Puis le roi prenant la parole, dit à Daniel, qui portait le nom de Beltésatsar: Pourras-tu me faire connaître le songe que j'ai vu et son interprétation?

27 Alors Daniel répondit en présence du roi et dit: Le secret que le roi demande est tel que ni les astrologues, ni les magiciens, ni les devins, ne le peuvent découvrir au roi.

28 Mais il est aux cieux un Dieu qui révèle les secrets, et qui a fait connaître au roi Nébucadnetsar ce qui doit arriver aux derniers temps. Voici ton songe et les visions que ta tête a eues sur ton lit.

29 Tes pensées, O roi, se sont élevées, dans ton lit, touchant ce qui arrivera dans la suite, et celui qui révèle les secrets t'a déclaré ce qui doit arriver.

30 Or ce secret m'a été révélé, non point par une sagesse qui soit en moi plus qu'en aucun des vivants, mais afin que je donne au roi une interprétation, et afin que tu connaisses les pensées de ton cœur.

31 ¶ Tu regardais, O roi, et voici, tu vis une grande statue. Or cette grande statue, dont la splendeur était extraordinaire, était debout devant toi, et elle était d'un aspect terrible.

32 La tête de cette statue était d'un or très-fin; sa poitrine et ses bras, d'argent; son ventre et ses hanches, d'airain.

33 Ses jambes étaient de fer, et ses pieds, en partie de fer et en partie de terre.

34 Tu la regardais jusqu'à ce qu'une pierre, qui se détacha sans le secours d'aucune main, frappât les pieds de fer et de terre de la statue, et les brisât.

35 Alors furent brisés ensemble le fer, la terre, l'airain, l'argent et l'or. Ils devinrent comme la paille de l'aire d'été, que le vent transporte çà et là, et il ne fut plus trouvé aucun lieu pour eux. Mais cette pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne et remplit toute la terre.

36 C'est là le songe. Nous dirons maintenant son interprétation en présence du roi.

37 Toi, O roi, qui es le roi des rois, parce que le Dieu des cieux t'a donné le royaume, la puissance, la force et la gloire,

38 Et qu'en quelque lieu qu'habitent les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux des cieux, il te les a donnés dans ta main, et t'a fait dominer sur eux tous, — tu es la tête d'or.

39 Mais après toi, il s'élèvera un autre royaume, moindre que le tien, et ensuite un troisième, qui sera d'airain et qui dominera sur toute la terre.

40 Puis, il y aura un quatrième royaume, fort comme du fer, parce que le fer brise et met en pièces toutes choses. Et comme le fer met en pièces toutes choses, ainsi il brisera et mettra tout en pièces.

41 Or comme tu as vu que les pieds et les orteils étaient en partie de terre de potier et en partie de fer, ainsi le royaume sera divisé, et il y aura en lui quelque chose de la force du fer, parce que tu as vu le fer mêlé avec l'argile.

42 Mais comme les orteils des pieds étaient en partie de fer et en partie de terre, ainsi ce royaume sera en partie fort et en partie frêle.

43 Et comme tu as vu le fer mêlé avec l'argile, ainsi ils se mêleront par une alliance humaine; mais ils ne se joindront point l'un avec l'autre, comme le fer ne peut se mêler avec la terre.

44 Et au temps de ces rois, le Dieu des cieux suscitera un royaume qui ne sera jamais détruit. Or ce royaume ne sera point laissé à un autre peuple, mais il brisera et consumera tous ces royaumes, et il subsistera éternellement.

45 Comme tu as vu qu'une pierre s'est détachée de la montagne, sans le secours d'aucune main, et a brisé le fer, l'airain, la terre, l'argent et l'or; le grand Dieu a fait connaître au roi ce qui arrivera ci-après. Or le songe est véritable, et son interprétation est certaine.

46 ¶ Alors le roi Nébucadnetsar tomba sur sa face, se prosterna devant Daniel, et dit qu'on lui donnât de quoi faire des oblations et des offrandes de bonne odeur.

47 Le roi parla à Daniel et lui dit: Certainement votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et c'est lui qui révèle les secrets, puisque tu as pu déclarer ce secret.

48 Puis le roi éleva Daniel en honneur et lui donna beaucoup de riches présents. Il l'établit gouverneur sur toute la province de Babylone et chef de tous les sages de Babylone.

49 Mais Daniel fit une requête au roi, qui établit sur les affaires de la province de Babylone, Sadrac, Mésac et Habed-Négo tandis que Daniel était à la porte du roi.

 

CHAPITRE III.

  1 Statue d'or faite par Nébucadnetsar.
  8 Refus des trois jeunes Hébreux de l'adorer.
18 Ils confessent le Seigneur,
19 qui les délivre de la fournaise.
26 Nébucadnetsar, témoin de ce miracle, bénit le Seigneur.

1 LE roi Nébucadnetsar fit faire une statue d'or, dont la hauteur était de soixante coudées, et la largeur de six coudées. Il la dressa dans la campagne de Dura, dans la province de Babylone.

2 Puis le roi Nébucadnetsar envoya pour assembler les satrapes, les lieutenants, les capitaines, les juges, les receveurs, les conseillers, les prévôts et tous les gouverneurs des provinces, afin qu'ils vinssent à la dédicace de la statue que le roi Nébucadnetsar avait dressée.

3 Ainsi furent assemblés les satrapes, les lieutenants, les capitaines, les juges, les receveurs, les conseillers, les prévôts et tous les gouverneurs des provinces, pour la dédicace de la statue que le roi Nébucadnetsar avait fait dresser. Or ils se tenaient debout devant la statue dressée par le roi Nébucadnetsar.

4 Alors un héraut cria à haute voix, en disant: Peuples, nations et langues, on vous fait savoir,

5 Qu'à l'heure où vous entendrez le son du cor, du clairon, de la harpe, de la sambuque, du psaltérion, de la symphonie et de toute sorte de musique, vous ayez à vous jeter à terre et à vous prosterner devant la statue d'or que le roi Nébucadnetsar a fait dresser.

6 Et quiconque ne se jettera pas à terre et ne se prosternera point, sera jeté, à cette heure-là même, au milieu de la fournaise de feu ardent.

7 C'est pourquoi au même instant, et sitôt que tous les peuples entendirent le son du cor, du clairon, de la harpe, de la sambuque, du psaltérion, et de toute sorte de musique, tous les peuples, les nations et les langues, se jetèrent à terre et se prosternèrent devant la statue d'or que le roi avait fait dresser.

8 ¶ Sur quoi certains Chaldéens s'approchèrent en même temps et accusèrent les Juifs.

9 Ils parlèrent ainsi et dirent au roi Nébucadnetsar: Roi, vis éternellement!

10 Toi, roi, tu as fait un édit, que tout homme qui aurait entendu le son du cor, du clairon, de la harpe, de la sambuque, du psaltérion, de la symphonie et de toute sorte de musique, se jetât à terre et se prosternât devant la statue d'or;

11 Et que, quiconque ne se jetterait pas à terre et ne se prosternerait point, serait jeté au milieu de la fournaise de feu ardent.

12 Or certains Juifs que tu as établis sur les affaires de la province de Babylone, Sadrac, Mésac et Habed-Négo, — ces hommes-là, O roi, n'ont point tenu compte de toi. Ils ne servent point tes dieux et ne se prosternent point devant la statue d'or que tu as fait dresser.

13 ¶ Alors le roi Nébucadnetsar, saisi de colère et de fureur, commanda qu'on amenât Sadrac, Mésac et Habed-Négo. Ces hommes-là furent donc amenés devant le roi.

14 Le roi Nébucadnetsar prenant la parole, leur dit: Est-il vrai, Sadrac, Mésac et Habed-Négo, que vous ne servez point mes dieux, et que vous ne vous prosternez point devant la statue d'or que j'ai dressée?

15 Maintenant n'êtes-vous pas prêts, au temps où vous entendrez le son du cor, du clairon, de la harpe, de la sambuque, du psaltérion, de la symphonie et de toute sorte de musique, de vous jeter à terre et de vous prosterner devant la statue que j'ai fait faire? Que si vous ne vous prosternez pas, vous serez jetés, à cette même heure, au milieu de la fournaise de feu ardent: et quel est le Dieu qui vous délivrera de mes mains?

16 Sadrac, Mésac et Habed-Négo répondirent, et dirent au roi Nébucadnetsar: Il n'est pas besoin que nous te répondions sur ce sujet.

17 Voici, notre Dieu, que nous servons, nous peut délivrer de la fournaise de feu ardent, et il nous délivrera de ta main, O roi.

18 Sinon, sache, O roi, que nous ne servirons point tes dieux, et que nous ne nous prosternerons point devant la statue d'or que tu as fait dresser.

19 ¶ Alors Nébucadnetsar fut rempli de fureur, et l'air de son visage fut changé contre Sadrac, Mésac et Habed-Négo. Or prenant la parole, il commanda qu'on chauffât la fournaise sept fois autant qu'on avait coutume de la chauffer.

20 Puis il commanda aux hommes les plus forts et les plus vaillants qui fussent dans son armée, de lier Sadrac, Mésac et Habed-Négo, pour les jeter dans la fournaise de feu ardent.

21 Et en même temps ces personnages-là furent liés avec leurs caleçons, leurs chaussures, leurs tiares et leurs vêtements, et furent jetés au milieu de la fournaise de feu ardent.

22 Or, comme la parole du roi était pressante et que la fournaise était extraordinairement embrasée, la flamme du feu tua les hommes qui y avaient jeté Sadrac, Mésac et Habed-Négo.

23 Or ces trois personnages, Sadrac, Mésac et Habed-Négo, tombèrent tout liés au milieu de la fournaise de feu ardent.

24 Cependant le roi Nébucadnetsar fut tout étonné, et se leva promptement, et prenant la parole, il dit à ses conseillers: N'avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes tout liés? Ils répondirent et dirent au roi: Il est vrai, O roi.

25 Il répondit et dit: Voici, je vois quatre hommes déliés qui marchent au milieu du feu; or il n'y a en eux aucun dommage, et la forme du quatrième est semblable à un fils de Dieu.

26 ¶ Puis Nébucadnetsar s'approcha de la porte de la fournaise de feu ardent, et prenant la parole, il dit: Sadrac, Mésac et Habed-Négo, serviteurs du Dieu souverain, sortez et venez. Alors Sadrac, Mésac et Habed-Négo sortirent du milieu du feu.

27 Puis les satrapes, les lieutenants, les gouverneurs et les conseillers du roi s'assemblèrent pour contempler ces personnages-là. Or le feu n'avait eu aucune puissance sur leurs corps. Pas un cheveu de leur tête n'était grillé, même leurs caleçons n'étaient point altérés, et l'odeur du feu n'avait point passé sur eux.

28 Nébucadnetsar prit la parole et dit: Béni soit le Dieu de Sadrac, de Mésac et d'Habed-Négo, qui a envoyé son ange et a délivré ses serviteurs qui ont espéré en lui, et qui ont violé la parole du roi et abandonné leurs corps pour ne servir aucun dieu que leur Dieu, et ne se prosterner devant aucun autre.

29 De par moi est donc fait un édit: Que tout homme, de quelque nation et langue qu'il soit, qui aura mal parlé du Dieu de Sadrac, de Mésac et d'Habed-Négo, soit mis en pièces, et que sa maison soit réduite en un amas de boue, parce qu'il n'est aucun autre dieu qui puisse délivrer comme lui.

30 Alors le roi avança en dignité Sadrac, Mésac et Habed-Négo, dans la province de Babylone.

 

CHAPITRE IV.

  1 Nébucadnetsar reconnaît la puissance du Seigneur.
  4 Il publie la relation de ses songes, et
  8 l'interprétation de Daniel.
28 Histoire de Nébucadnetsar.

1 LE roi Nébucadnetsar, à tous les peuples et nations, et à ceux de toutes langues, qui habitent sur toute la terre: Que la paix vous soit multipliée!

2 Il m'a semblé bon de vous déclarer les signes et les miracles que le Dieu Suprême a faite envers moi.

3 Oh, que ses signes sont grands, et ses miracles pleins de force! Son règne est un règne éternel, et son empire est de génération en génération.

4 ¶ Moi, Nébucadnetsar, j'étais tranquille dans ma maison et florissant au milieu de mon palais,

5 Lorsque je vis un songe qui m'épouvanta. Or les pensées que j'eus dans mon lit, les visions de ma tête, me troublèrent,

6 Et je donnai un édit pour qu'un qu'on fît venir devant moi tous les sages de Babylone, afin qu'ils me fissent connaître l'interprétation du songe.

7 Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Chaldéens et les devins, et je racontai le songe devant eux; mais ils ne purent point m'en donner l'interprétation.

8 ¶ Et à la fin Daniel, qui a nom Beltésatsar, selon le nom de mon dieu, et dans lequel est l'esprit des dieux saints, entra devant moi, et je racontai le devant lui.

9 Je dis: Beltésatsar, chef des mages, comme je connais que l'esprit des dieux saints est en toi, et que nul secret ne t'est difficile, écoute les visions de mon songe que j'ai vues, et dis son interprétation.

10 Les visions de ma tête sur mon lit étaient donc celles-ci: Voici, je voyais au milieu de la terre un arbre dont la hauteur était fort grande.

11 Cet arbre était devenu grand et fort, son sommet touchait les cieux, et il se faisait voir jusqu'à l'extrémité de toute la terre.

12 Son branchage était beau, et son fruit abondant, et il y avait de quoi manger pour tous. Les bêtes des champs se mettaient à l'ombre sous lui, et les oiseaux des cieux habitaient dans ses branches, et toute créature en était nourrie.

13 J'observais sur mon lit les visions de ma tête, et voici un vigilant, un saint descendit des cieux.

14 Il cria à haute voix et parla ainsi: Coupez l'arbre et ébranchez-le; jetez çà et là son branchage, et répandez son fruit; que les bêtes s'éloignent de son ombre, et les oiseaux d'entre ses branches.

15 Toutefois laissez le tronc de ses racines dans la terre; qu'il soit lié avec des chaînes de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs; qu'il soit arrosé de la rosée des cieux, et qu'il ait, dans l'herbe de la terre, sa portion avec les bêtes.

16 Que son cœur soit changé pour n'être plus un cœur d'homme, qu'il lui soit donné un cœur de bête, et que sept temps passent sur lui.

17 Cela est un décret des vigilants et une parole des saints interrogés, afin que les vivants connaissent que le Souverain domine sur le royaume des hommes, qu'il le donne à qui il lui plaît, et y établit le plus abject des hommes.

18 Moi, Nébucadnetsar, roi j'ai vu ce songe. Toi donc, Beltésatsar, dis son interprétation, car aucun des sages de mon royaume ne m'en peut révéler l'interprétation; mais toi, tu le peux, parce que l'esprit des dieux saints est en toi.

19 Alors Daniel, dont le nom était Beltésatsar, demeura tout étonné environ une heure, et ses pensées le troublaient. Le roi lui parla et dit: Beltésatsar, que le songe ni son interprétation ne te troublent point. Beltésatsar répondit et dit: Mon seigneur, que le songe s'applique à ceux qui t'ont en haine, et son interprétation à tes ennemis!

20 L'arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont le sommet touchait les cieux, qui se faisait voir par toute la terre,

21 Dont le branchage était beau et le fruit abondant, et auquel il y avait de quoi manger pour tous, sous lequel demeuraient les bêtes des champs, et aux branches duquel habitaient les oiseaux des cieux, —

22 C'est toi-même, O roi, qui es devenu grand et fort, tellement que ta grandeur s'est accrue, qu'elle s'est étendue jusqu'aux cieux, et que ta domination va jusqu'à l'extrémité de la terre.

23 Mais quant à ce que le roi a vu le vigilant et saint qui descendait des cieux, et qui disait: Coupez l'arbre et ébranchez-le, mais laissez le tronc de ses racines dans la terre, et qu'il soit lié avec des liens de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs, qu'il soit arrosé de la rosée des cieux et qu'il ait sa portion avec les bêtes des champs, jusqu'à ce que sept temps soient passés sur lui, —

24 En voici l'interprétation, O roi. Et c'est ici le décret du Très-Haut, qui est venu sur le roi, mon seigneur:

25 On te chassera d'entre les hommes. Ton habitation sera avec les bêtes des champs, et on te nourrira d'herbe comme les bœufs. Tu seras arrosé de la rosée des cieux, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu connaisses que le Très-Haut domine sur le royaume des hommes, et qu'il le donne à qui il lui plaît.

26 Mais quant à ce qui a été dit, qu'on laissât le tronc des racines de cet arbre-là, c'est que ton royaume te sera rendu, dès que tu auras reconnu que ce sont les cieux qui dominent.

27 C'est pourquoi, O roi, que mon conseil te soit agréable: rachète tes péchés par la justice, et tes iniquités, en faisant miséricorde aux pauvres. Voici, ce sera une prolongation à ta prospérité.

28 ¶ Toutes ces choses arrivèrent au roi Nébucadnetsar.

29 Au bout de douze mois, il se promenait dans le palais royal de Babylone.

30 Le roi, prenant la parole, dit: N'est-ce pas ici Babylone la grande, que j'ai bâtie par le pouvoir de ma force pour être la demeure royale, et pour la gloire de ma magnificence?

31 La parole était encore dans la bouche du roi, quand cette voix vint des cieux: Roi Nébucadnetsar, on t'annonce que ton royaume va t'être ôté.

32 On va te chasser d'entre les hommes. Ton habitation sera avec les bêtes des champs on te nourrira d'herbe comme les bœufs, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu reconnaisses que le Très-Haut domine sur les royaumes des hommes, et qu'il les donne à qui il lui plaît.

33 À cette heure-là même, cette parole fut accomplie sur Nébucadnetsar, et il fut chassé d'entre les hommes. Il mangea l'herbe comme les bœufs, et son corps fut arrosé de la rosée des cieux, jusqu'à ce que son poil crût comme celui de l'aigle, et ses ongles comme ceux des oiseaux.

34 Mais à la fin de ces jours-là, moi, Nébucadnetsar, je levai mes yeux vers les cieux; le sens me revint, je bénis le Très-Haut je louai et j'honorai celui qui vit éternellement, dont la puissance est une puissance éternelle, et dont le règne est de génération en génération,

35 Et auprès duquel tous les habitants de la terre sont estimés comme rien. Il fait ce qui lui plaît, tant dans l'armée des cieux que parmi les habitants de la terre; et il n'y a personne qui arrête sa main et lui dise: Qu'as-tu fait?

36 En ce temps-là, le sens me revint; et quant à la gloire de mon royaume, ma magnificence et ma splendeur me furent rendues. Alors mes conseillers et mes seigneurs me redemandèrent; je fus rétabli dans mon royaume, et ma gloire fut augmentée.

37 Maintenant donc, moi, Nébucadnetsar, je loue, j'exalte et je glorifie le Roi des cieux, dont toutes les œuvres sont la vérité, dont les voies sont justes et qui peut abaisser ceux qui marchent avec orgueil.

 

CHAPITRE V.

  1 Festin du roi Belsatsar.
  5 Caractères mystérieux gui troublent le roi et les Chaldéens.
10 Le roi fait appeler Daniel.
17 Il censure l'orgueil et l'idolâtrie du roi,
25 et interprète les caractères miraculeux.
30 L'empire passe aux Mèdes.

1 LE roi Belsatsar fit un grand festin à ses mille seigneurs, et il but du vin devant eux.

2 Et ayant bu, il ordonna qu'on apportât les vases d'or et d'argent, enlevés par Nébucadnetsar, son père, du temple qui était à Jérusalem, afin que le roi et ses seigneurs, ses femmes et ses concubines, pussent y boire.

3 On apporta donc les vases d'or qu'on avait enlevés du temple de la maison de Dieu, qui était à Jérusalem; et le roi et ses seigneurs, ses femmes et ses concubines y burent.

4 En buvant du vin, ils louèrent leurs dieux d'or, d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre.

5 ¶ À cette même heure-là, apparurent les doigts d'une main d'homme, qui écrivaient vis-à-vis du chandelier, sur l'enduit de la muraille du palais royal. Or le roi vit cette partie de main qui écrivait.

6 Alors le visage du roi fut changé, ses pensées le troublèrent, les jointures de ses reins se relâchèrent et ses genoux se heurtèrent l'un contre l'autre.

7 Puis le roi cria à haute voix qu'on amenât les astrologues, les Chaldéens et les devins. Le roi parla et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m'en fera connaître l'interprétation, sera vêtu de pourpre; il aura un collier d'or à son cou et sera le troisième dans le royaume.

8 Alors tous les sages du roi entrèrent. Mais ils ne purent point lire l'écriture, ni en donner l'interprétation au roi.

9 Là-dessus le roi Belsatsar fut fort troublé, et son visage en fut tout changé; ses seigneurs aussi en furent épouvantés.

10 ¶ La reine entra dans la maison du festin, à cause de ce qui était arrivé au roi et à ses seigneurs. Or la reine parla et dit: Roi, vis éternellement; que tes pensées ne te troublent point, et que ton visage ne change point.

11 Il y a dans ton royaume un homme en qui est l'esprit des dieux saints. Or aux temps de ton père, on trouva en lui une lumière, une intelligence et une sagesse pareille à la sagesse des dieux. Alors le roi Nébucadnetsar, ton père, ton père, O roi, l'établit chef des mages, des astrologues, des Chaldéens et des devins;

12 Parce qu'on trouva en lui un plus grand esprit et plus de connaissance et d'intelligence pour interpréter les songes, pour expliquer les questions obscures et résoudre les choses difficiles. C'est Daniel, à qui le roi avait donné le nom de Beltésatsar. Maintenant donc, que Daniel soit appelé, et il donnera l'interprétation.

13 Alors Daniel fut amené devant le roi. Le roi prenant la parole, dit à Daniel: Es-tu ce Daniel qui es d'entre ceux de la captivité de Juda, que le roi, mon père, a fait emmener de Juda?

14 Car j'ai entendu dire de toi que l'esprit des dieux est en toi, et qu'il s'est trouvé en toi une lumière, une intelligence et une sagesse singulière.

15 Et maintenant les sages et les astrologues ont été amenée devant moi, afin qu'ils lussent cette écriture et m'en donnassent l'interprétation. Or cette interprétation, ils ne peuvent point la donner.

16 Mais quant à toi, j'ai entendu dire que tu peux interpréter et résoudre les choses difficiles. Maintenant, si tu peux lire cette écriture et m'en donner l'interprétation, tu seras vêtu de pourpre, tu auras à ton cou un collier d'or, et tu seras le troisième dans le royaume.

17 ¶ Alors Daniel répondit et dit devant le roi: Que tes dons te demeurent, ou donne tes présents à un autre; toutefois je lirai l'écriture au roi et je lui en donnerai l'interprétation.

18 O roi, le Dieu très-haut avait donné à Nébucadnetsar, ton père, le royaume, la magnificence, la gloire et l'honneur.

19 Et à cause de la grandeur qu'il lui avait donnée, tous les peuples, les nations et les langues tremblaient devant lui et le redoutaient. En effet, il faisait mourir ceux qu'il voulait, et à ceux qu'il voulait, il sauvait la vie; il élevait ceux qu'il voulait, et abaissait ceux qu'il voulait.

20 Mais son cœur s'étant élevé et son esprit affermi dans son orgueil, il fut déposé de son siége royal et dépouillé de sa gloire.

21 Il fut chassé d'entre les hommes, son cœur fut rendu semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages. On le nourrissait d'herbe comme les bœufs, et son corps fut arrosé de la rosée des cieux, jusqu'à ce qu'il reconnût que le Dieu très-haut a puissance sur les royaumes des hommes, et y établit ceux qu'il lui plaît.

22 Or toi, Belsatsar, son fils, quoique tu susses toutes ces choses, tu n'as point humilié ton cœur.

23 Mais tu t'es élevé contre le Seigneur des cieux, on a apporté devant toi les vases de sa maison, et vous y avez bu du vin, toi et tes seigneurs, tes femmes et tes concubines. Puis tu as loué les dieux d'argent, d'or, d'airain, de fer, de bois, et de pierre, qui ne voient, ni n'entendent, ni ne connaissent; mais tu n'as point glorifié le Dieu qui a dans la main ton souffle et toutes tes voies.

24 C'est alors qu'a été envoyée de sa part cette partie d'une main, et que cette écriture a été écrite.

25 ¶ Or c'est ici l'écriture qui a été écrite: MENÉ, MENÉ, THEKEL, UPHARSIN.

26 Et l'interprétation de ces paroles est celle-ci: MENÉ, Dieu a compté ton règne et y a mis fin.

27 THEKEL, tu as été pesé dans la balance et tu as été trouvé léger.

28 PHERES, ton royaume a été divisé, et il a été donné aux Mèdes et aux Perses.

29 Alors, par le commandement de Belsatsar, on vêtit Daniel de pourpre, on mit un collier d'or à son cou, et on publia de lui qu'il serait le troisième dans le royaume.

30 ¶ En cette même nuit Belsatsar, roi de Chaldée, fut tué,

31 Et Darius le Mède prit le royaume, étant âgé d'environ soixante-deux ans.

 

CHAPITRE VI.

  1 Daniel nommé gouverneur des satrapes.
  4 Ses ennemis font rendre un décret en faveur de l'idolâtrie.
10 Daniel, accusé de l'avoir violé, est jeté dans la fosse des lions.
18 Il est conservé.
24 Ses adversaires sont confondus.
25 Décret rendu à la gloire de Dieu.

1 OR il plut à Darius d'établir sur le royaume cent vingt satrapes pour gouverner tout son royaume.

2 Et au-dessus d'eux, il mit trois gouverneurs, au nombre desquels était Daniel. Ces satrapes devaient leur rendre compte, afin que le roi ne souffrit aucun préjudice.

3 Or Daniel surpassait les autres gouverneurs et satrapes, parce qu'il avait plus d'esprit qu'eux. Le roi songeait donc à l'établir sur tout le royaume.

4 ¶ Mais les gouverneurs et les satrapes cherchaient à trouver quelque sujet d'accusation contre Daniel, touchant les affaires du royaume. Toutefois ils ne pouvaient trouver en lui aucun sujet d'accusation, ni aucun crime, parce qu'il était fidèle et qu'il ne se trouvait en lui ni faute ni crime.

5 Ces hommes dirent donc: Nous ne trouverons point de sujet d'accusation contre ce Daniel, si nous n'en trouvons pas un dans ce qui regarde la loi de son Dieu.

6 Alors ces gouverneurs et ces satrapes se rendirent ensemble chez le roi et lui parlèrent ainsi: Roi Darius, vis éternellement!

7 Tous les gouverneurs de ton royaume, les lieutenants, les satrapes, les conseillers et les capitaines, sont d'avis que le roi établisse une ordonnance et fasse un décret ferme, que quiconque d'ici à trente jours fera une requête à quelque dieu ou à quelque homme que ce soit, sinon à toi, O roi, soit jeté dans la fosse des lions.

8 Maintenant donc, O roi, établis ce décret et fais le mettre par écrit, afin qu'on ne le change point, selon la loi irrévocable des Mèdes et des Perses.

9 C'est pourquoi le roi Darius fit mettre par écrit ce décret.

10 ¶ Et quand Daniel eut appris que cela était mis par écrit, il entra dans sa maison. Or, ayant les fenêtres de sa chambre ouvertes du côté de Jérusalem, il se mettait à genoux, trois fois le jour, et priait, et célébrait son Dieu, comme il avait fait auparavant.

11 Alors ces hommes allèrent ensemble et trouvèrent Daniel priant et adressait des supplications à son Dieu.

12 Ils s'approchèrent ensuite et dirent au roi, touchant le décret royal: N'as-tu pas écrit ce décret, que tout homme qui adresserait des supplications à quelque dieu ou à quelque homme que ce fût, d'ici à trente jours, sinon à toi, O roi, serait jeté dans la fosse des lions? Le roi répondit et dit: C'est une chose arrêtée selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est irrévocable.

13 Alors ils répondirent et dirent au roi: Daniel, qui est un de ceux de la captivité de Juda, n'a tenu compte ni de toi, O roi, ni du décret que tu as écrit; mais il prie et fait supplication trois fois le jour.

14 Le roi ayant entendu ce rapport, en eut un grand déplaisir en lui-même, et prit à cœur de délivrer Daniel. Il s'appliqua donc fortement à le sauver jusqu'au soleil couchant.

15 Mais ces hommes-là se rendirent ensemble chez le roi et lui dirent: O roi, sache que la loi des Mèdes et des Perses est: Que tout décret et toute ordonnance que le roi aura établis, ne peuvent pas être changés.

16 Alors le roi commanda qu'on amenât Daniel et qu'on le jetât dans la fosse des lions. Toutefois le roi, prenant la parole, dit à Daniel: Puisse ton Dieu, que tu sers sans cesse, te délivrer!

17 Ensuite on apporta une pierre qui fut mise sur l'ouverture de la fosse. Le roi la scella de son anneau et de l'anneau de ses seigneurs, afin que rien ne fût changé touchant Daniel.

18 ¶ Après quoi le roi s'en alla dans son palais; il passa la nuit sans souper, et on ne lui fit point venir les instruments de musique, même il ne put point dormir.

19 Puis de grand matin, lorsque le jour commençait à luire, le roi se leva et se hâta d'aller vers la fosse des lions.

20 Et comme il approchait de la fosse, il appelait Daniel d'une voix plaintive. Et puis, élevant la voix, le roi dit à Daniel: O Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers sans cesse, a-t-il pu te délivrer des lions?

21 Alors Daniel dit au roi: O roi, vis éternellement!

22 Mon Dieu a envoyé son ange et a fermé la gueule des lions, en sorte qu'ils ne m'ont fait aucun mal, parce que j'ai été trouvé innocent devant lui, et qu'à ton égard aussi, O roi, je n'ai commis aucune faute.

23 Alors le roi eut en lui-même une grande joie, et il commanda qu'on tirât Daniel hors de la fosse. Ainsi il fut tiré hors de la fosse, et on ne trouva en lui aucune blessure, parce qu'il avait cru en son Dieu.

24 ¶ Puis par le commandement du roi, ces hommes qui avaient accusé Daniel furent amenés et jetés, eux, leurs enfants et leurs femmes, dans la fosse des lions. Or avant qu'ils fussent parvenus au bas de la fosse, les lions se saisirent d'eux et leur brisèrent tous les os.

25 ¶ Alors le roi Darius écrivit à tous les peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre; Que la paix vous soit multipliée!

26 J'ordonne par un édit que, dans toute l'étendue de mon royaume, on ait de la crainte et de la frayeur pour le Dieu de Daniel. Car c'est le Dieu vivant et subsistant à toujours; son royaume ne sera point détruit, et sa domination durera à jamais.

27 Il sauve et délivre; il fait des prodiges et des merveilles dans les cieux et sur la terre, et il a délivré Daniel de la puissance des lions.

28 Ainsi Daniel prospéra au temps du règne de Darius et au temps du règne de Cyrus de Perse.

 

CHAPITRE VII.

  1 Vision de Daniel: les quatre bêtes prodigieuses et
  9 le royaume de Dieu.
15 Interprétation de la vision.

1 LA première année de Belsatsar, roi de Babylone, Daniel vit un songe. En effet, étant dans son lit, il eut des visions en sa tête; or il écrivit le songe, et en dit le sommaire.

2 Daniel parla donc et dit: Je voyais en ma vision pendant la nuit, et voici, sur la grande mer se levèrent, avec impétuosité, les quatre vents des cieux.

3 Puis quatre grandes bêtes, différentes l'une de l'autre, montèrent de la mer.

4 La première était comme un lion, et elle avait des ailes d'aigle. Je la regardai jusqu'à ce que les plumes de ses ailes fussent arrachées, et qu'elle se fût levée de terre et dressée sur ses pieds comme un homme. Puis il lui fut donné un cœur d'homme.

5 Et voici, il y avait une autre bête, la seconde, semblable à un ours, qui se tenait sur un côté, et elle avait trois côtes dans la gueule entre ses dents. Et on lui disait ainsi: Lève-toi, dévore beaucoup de chair.

6 Après celle-là, je regardai, et voici, il y avait une autre bête, semblable à un léopard, ayant sur son dos quatre ailes d'oiseau. Or cette bête avait quatre têtes, et la domination loi fut donnée.

7 Après celle-là, je regardai dans les visions de la nuit, et voici, il y avait une quatrième bête, qui était épouvantable, affreuse et très-forte. Elle avait de grandes dents de fer; elle dévorait, et brisait, et foulait à ses pieds ce qui restait. Elle était différente de toutes les bêtes qui avaient été avant elle, et avait dix cornes.

8 Je considérais ces cornes, et voici, une autre petite corne montait entre elles, et trois des premières cornes furent arrachées par elle. Or voici, il y avait en cette corne des yeux semblables aux yeux d'un homme, et une bouche qui prononçait de grandes choses.

9 ¶ Je regardai jusqu'à ce que des trônes fussent roulés, et que l'Ancien des jours s'assît. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine purifiée. Des flammes de feu étaient son trône, et un feu ardent, ses roues.

10 Un fleuve de feu sortait et se répandait de devant lui. Mille milliers le servaient, et dix mille millions assistaient devant lui. Le jugement se tint, et les livres furent ouverts.

11 Or je regardai, à cause de la voix des grandes paroles que cette corne proférait, — je regardai jusqu'à ce que la bête fût tuée, que son corps fut détruit et livré pour être brûlé au feu.

12 La domination fut aussi ôtée aux autres bêtes, quoiqu'il leur eût été donné une longue vie, jusqu'à un temps et une époque déterminée.

13 Je regardai encore dans les visions de la nuit, et voici, je vis comme le Fils de l'homme, qui venait avec les nuées des cieux. Et il vint jusqu'à l'Ancien des jours et se tint devant lui.

14 Or l'Ancien lui donna la seigneurie, et l'honneur, et le règne. Aussi tous les peuples, les nations et les langues le serviront. Sa domination est une domination éternelle, qui ne passera point, et son règne ne sera point dissipé.

15 Puis l'esprit me défaillit dans le corps, à moi, Daniel, et les visions de ma tête me troublèrent.

16 Je m'approchai de l'un des assistants et je lui demandai la vérité de toutes ces choses. Or il me parla et m'en donna ainsi l'interprétation.

17 Ces quatre grandes bêtes sont quatre rois, qui s'élèveront sur la terre.

18 Et les saints du Souverain recevront le royaume et le possèderont jusqu'au siècle et au siècle des siècles.

19 Alors je voulus savoir la vérité touchant la quatrième bête, qui était différente de toutes les autres et fort terrible, dont les dents étaient de fer et les ongles d'airain, qui mangeait, brisait et foulait à ses pieds ce qui restait;

20 Et touchant les dix cornes qu'elle avait à la tête, et touchant l'autre corne qui montait, devant laquelle trois autres étaient tombées, et sur ce que cette corne-là avait des yeux et une bouche qui proférait de grandes choses, et sur ce qu'elle avait plus d'apparence que ses compagnes.

21 J'avais regardé comment cette corne faisait la guerre contre les saints, et prévalait contre eux,

22 Jusqu'à ce que vînt l'Ancien des jours, et que le jugement fût donné aux saints du Souverain, et que vînt le temps où les saints possédassent le royaume.

23 Il me parla donc ainsi: La quatrième bête sera un quatrième royaume sur la terre, lequel sera différent de tous les royaumes, et dévorera toute la terre, la foulera et la brisera.

24 Mais les dix cornes sont dix rois qui s'élèveront de ce royaume. Et après eux, un autre s'élèvera qui sera différent des premiers et qui abattra trois rois.

25 Il profèrera des paroles contre le Très-Haut, et détruira les saints du Très-Haut, et pensera pouvoir changer les temps et la loi. Alors les saints seront livrés en sa main jusqu'à un temps, et des temps, et une moitié de temps.

26 Mais le jugement se tiendra, et on lui ôtera sa domination, en la détruisant et en la faisant périr, jusqu'à la fin,

27 Afin que le règne, la domination et la grandeur des royaumes, qui sont sous tous les cieux, soient donnés au peuple des saints du Très-Haut. Son royaume est, un royaume éternel, et tous les empires lui seront assujettis et lui obéiront.

28 C'est ici la fin de cette parole-là. Quant à moi, Daniel, mes pensées me troublèrent fort et mon visage en fut changé en moi; toutefois je gardai cette parole dans mon cœur.

 

CHAPITRE VIII.

  1 La vision du bélier et du bouc.
13 Les deux mille trois cents jours du sacrifice.
15 Gabriel console Daniel et lui explique la vision.

1 LA troisième année du roi Belsatsar, il m'apparut, à moi Daniel, une nouvelle vision après celle qui m'était apparue au commencement.

2 Je vis donc une vision, et ce fut à Susan, capitale de la province de Hélam, que je la vis; je vis, dis-je, une vision, et j'étais sur le fleuve d'Ulaï.

3 Or j'élevai mes yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait près du fleuve; il avait deux cornes, et les deux cornes étaient hautes; mais l'une était plus haute que l'autre, et la plus haute s'élevait la dernière.

4 Je vis ce bélier heurtant des cornes contre l'Occident, contre l'Aquilon et contre le Midi. Or pas une bête ne pouvait subsister devant lui; et il n'y avait personne qui pût se délivrer de sa main, mais il fit selon sa volonté et devint grand.

5 Puis comme je regardais cela, voici, un bouc venait de l'Occident sur la face de toute la terre, et ne touchait point le sol. Or ce bouc avait entre ses yeux une corne remarquable.

6 Et il vint jusqu'au bélier qui avait deux cornes, et que j'avais vu se tenant près du fleuve. Or il courut contre lui dans l'impétuosité de sa vigueur.

7 Je le vis s'approcher du bélier, et, s'irritant contre lui, il le heurta et brisa ses deux cornes. Il n'y avait aucune force au bélier pour tenir ferme contre lui; le bouc le jeta par terre, il le foula, et nul ne put délivrer le bélier de sa puissance.

8 Alors le bouc devint fort grand, et sitôt qu'il fut devenu puissant, la grande corne fut rompue, et à sa place, il en crût quatre, fort apparentes, vers les quatre vents des cieux.

9 Or de l'une d'elles sortit une autre corne, qui était petite, qui s'agrandit vers le Midi et vers l'Orient et vers le pays de gloire.

10 Elle s'agrandit même jusqu'à l'armée des cieux et renversa une partie de l'armée et des étoiles, et les foula aux pieds.

11 Or elle s'agrandit jusqu'au chef de l'armée. Alors le sacrifice continuel fut ôté par cette corne, et le domicile assuré de son sanctuaire fut jeté par terre.

12 Et à cause de l'infidélité, une armée fut mise contre le sacrifice continuel et elle jeta la vérité par terre. Elle le fit et prospéra.

13 ¶ Puis j'entendis un saint qui parlait, et un saint disait à quelqu'un qui parlait: Jusques à quand durera cette vision touchant le sacrifice continuel et le crime qui cause la désolation, pour livrer le sanctuaire et l'armée à être foulés aux pieds?

14 Et il me dit: Jusqu'à deux mille et trois cents soirs et matins; après quoi le sanctuaire sera purifié.

15 ¶ Or quand moi, Daniel, j'eus vu la vision, et que j'en eue demandé l'interprétation, voici, il se tint devant moi comme la figure d'un homme.

16 Et au milieu du fleuve Ulaï, j'entendis la voix d'un homme qui cria, et dit: Gabriel, fais entendre la vision à cet homme-là.

17 Puis Gabriel vint près du lieu où je me tenais. Or quand il vint, je fus épouvanté, et je tombai sur ma face; mais il me dit: Fils de l'homme, entends, car cette vision est pour la fin des temps.

18 Or comme il parlait avec moi, je m'assoupis, ayant le visage contre terre; mais il me toucha, et me fit tenir debout dans le lieu où je me tenais.

19 Puis il dit: Voici, je te ferai savoir ce qui arrivera à la fin de l'indignation; car la vision est pour le temps de la fin.

10 Le bélier que tu as vu et qui avait deux cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses.

21 Le bouc velu, c'est le roi de Javan; et la grande corne qui était entre ses yeux, c'est le premier roi.

22 Elle s'est rompue, et quatre cornes sont venues à sa place. Ce sont quatre royaumes qui s'élèveront de cette nation, mais non pas de sa force.

23 Or vers la fin de leur règne, quand les transgresseurs auront comblé la mesure, il se lèvera un roi à la face altière et d'un esprit pénétrant.

24 Et sa puissance s'accroîtra, mais non point par sa force; il fera d'étranges dégâts, il prospérera et réussira, et il détruira les puissants et le peuple des saints.

25 Or par sa prudence, il fera prospérer la fraude en sa main, et il s'élèvera en son cœur et en perdra plusieurs par la prospérité; il se lèvera contre le Seigneur des seigneurs, mais il sera brisé sans la main de l'homme.

26 Or la vision du soir et du matin, qui a été racontée, est très-véritable; et toi, scelle la vision, car elle est pour un temps éloigné.

27 Alors moi, Daniel, je fus tout défait et malade pendant quelques jours. Puis je me levai, et je travaillai aux affaires du roi. Or j'étais tout étonné de la vision; mais personne ne la comprit.

 

CHAPITRE IX.

  1 Daniel confesse ses péchés.
16 Il prie pour le rétablissement de Jérusalem.
20 Gabriel l'instruit sur les 70 semaines.

1 LA première année de Darius, fils d'Assuérus, de la race des Mèdes, qui avait été établi roi sur le royaume des Chaldéens, —

2 La première année, dis-je, de son règne, moi, Daniel, ayant entendu par les livres, que le nombre des années dont le SEIGNEUR avait parlé au prophète Jérémie pour finir les désolations de Jérusalem, était de soixante et dix ans,

3 Je tournai ma face vers le Seigneur DIEU, pour lui présenter des requêtes et des supplications avec jeûne, avec le sac et la cendre.

4 Or je priai le SEIGNEUR, nom Dieu; je lui fis ma confession, et je dis: Hélas! Seigneur DIEU, grand et terrible, qui gardes l'alliance et la miséricorde à ceux qui t'aiment et observent tes commandements,

5 Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment, nous avons été rebelles et nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances.

6 Nous n'avons point obéi à tes serviteurs, les prophètes, qui ont parlé en ton nom à nos rois, à nos chefs, à nos pères et à tout le peuple du pays.

7 O Seigneur, à toi est la justice, et à nous la confusion de face qui couvre aujourd'hui les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, ainsi que tous ceux d'Israël qui sont près ou qui sont loin, par tous les pays où tu les as dispersés, à cause des iniquités qu'ils ont commises contre toi.

8 Seigneur, à nous est la confusion de face, à nos rois, à nos chefs et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.

9 Les miséricordes et les pardons sont du Seigneur, notre Dieu; car nous nous sommes révoltés contre lui,

10 Et nous n'avons point écouté la voix du SEIGNEUR, notre Dieu, pour marcher suivant les lois qu'il a mises devant nous, par le moyen de ses serviteurs, les prophètes.

11 Or tout Israël a transgressé ta loi, et s'est détourné pour ne point écouter ta voix. C'est pourquoi la malédiction et les serments écrits dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, ont fondu sur nous: parce que nous avons péché contre Dieu.

12 Il a accompli ainsi les paroles qu'il avait prononcées contre nous et contre les chefs qui nous ont gouvernés, et il a fait venir sur nous un grand mal, tel que sous tous les cieux il n'en est point arrivé de semblable à celui qui est arrivé à Jérusalem.

13 Tout ce mal est venu sur nous, selon qui est écrit dans la loi de Moïse. Or nous n'avons point supplié le SEIGNEUR, notre Dieu, pour nous détourner de nos iniquités, et pour nous rendre attentifs à ta vérité.

14 Mais le SEIGNEUR a eu les yeux ouverts sur le mal que nous avons fait, et il l'a fait venir sur nous. Car le SEIGNEUR, notre Dieu, est juste dans toutes les œuvres qu'il a faites, mais nous, nous n'avons point obéi à sa voix.

15 or maintenant, Seigneur, notre Dieu, qui as tiré ton peuple du pays d'Égypte par une main puissante, et qui t'es acquis un nom, tel qu'il parait aujourd'hui, nous avons péché, nous avons été méchants.

16 ¶ Seigneur, que selon toutes tes justices, ta colère et ton indignation soient détournées de ta ville de Jérusalem, la montagne de ta sainteté. Car c'est à cause de nos pêchés et à cause des iniquités de nos pères, que Jérusalem et ton peuple sont un objet d'opprobre pour tous ceux qui sont autour de nous.

17 Écoute donc, maintenant, O notre Dieu, la requête de ton serviteur et ses supplications; et, pour l'amour du Seigneur, fais reluire ta face sur ton sanctuaire désolé,

18 Mon Dieu, prête l'oreille et écoute; ouvre tes yeux, regarde nos désolations et la ville sur laquelle ton nom a été invoqué. Car nous ne présentons point nos supplications devant ta face, appuyés sur nos justices, mais sur tes grandes compassions.

19 Seigneur, exauce; Seigneur, pardonne; Seigneur, sois attentif et agis. Ne tarde point, à cause de toi-même, mon Dieu, car ton nom a été invoqué sur ta ville et sur ton peuple.

20 ¶ Or, comme je parlais encore et faisais ma requête, que je confessais mon péché et le péché de mon peuple d'Israël, et répandais ma supplication devant le SEIGNEUR, mon Dieu, pour la montagne de la sainteté de mon Dieu —

21 Comme donc je parlais encore dans ma prière, Gabriel, ce personnage que j'avais vu en vision au commencement, m'atteignit d'un vol rapide, environ sur le temps de l'oblation du soir.

22 Il m'instruisit, me parla et dit: Daniel, je suis venu maintenant pour te faire entendre ce qui doit être entendu.

23 Dès le commencement de tes applications l'ordre est émané, et je suis venu pour te le révéler, parce que tu es aimé de Dieu. Entends donc la parole, et entend la vision.

24 Soixante et dix semaines sont déterminées sur ton peuple et sur ta sainte ville pour abolir l'infidélité, consumer le péché et faire propitiation pour l'iniquité, pour amener la justice des siècles, pour accomplir la vision et la prophétie et pour oindre le Saint des saints.

25 Sache donc et entends que, depuis la parole donnée: Qu'on s'en retourne et qu'on rebâtisse Jérusalem, jusqu'au CHRIST, le conducteur, il y a sept semaines et soixante-deux semaines. Or les places et la brèche seront rebâties, quoique en un temps d'angoisse.

26 Et après ces soixante-deux semaines, le CHRIST sera retranché, mais non pas pour soi. Puis le peuple du conducteur qui viendra, détruira la ville et le sanctuaire; la fin en aura lieu avec un débordement, et des désolations sont déterminées jusqu'à la fin de la guerre.

27 Or il confirmera l'alliance à plusieurs dans une semaine, et à la moitié de cette semaine, il fera cesser le sacrifice et l'oblation. Puis sur les créneaux du temple sera l'abomination de la désolation, jusqu'à ce que la ruine et la sentence fondent sur le désolé.

 

CHAPITRE X.

  1 Daniel s'étant humilié voit une vision.
10 Dans son trouble, il est fortifié par un ange.

1 LA troisième année de Cyrus, roi de Perse, il fut révélé une parole à Daniel, qui était nommé Beltésatsar. Or cette parole est vraie, et porte une grande guerre. Il entendit la parole et il eut l'intelligence de la vision.

2 En ce temps-là, moi, Daniel, fus dans le deuil pendant trois semaines entières.

3 Je ne mangeai point de pain agréable au goût, il n'entra ni viande ni vin dans ma bouche, et je ne m'oignis point jusqu'à ce que ces trois semaines entières fussent accomplies.

4 Puis le vingt-quatrième jour du premier mois, j'étais sur le bord du grand fleuve, qui est Hiddékel.

5 Alors j'élevai mes yeux, je regardai, et je vis un homme vêtu de lin, dont les reins étaient ceints d'une ceinture de fin or d'Uphaz.

6 Son corps était comme de chrysolithe, son visage comme la splendeur d'un éclair, ses yeux comme des lampes de feu, et ses bras et ses pieds comme l'éclat d'un airain poli. Et le bruit de ses paroles était comme le bruit d'une multitude.

7 Or moi, Daniel, je vis seul la vision, car les hommes qui étaient avec moi ne la virent point; mais une grande frayeur tomba sur eux, et ils s'enfuirent pour se cacher.

8 Étant donc laissé tout seul, je vis cette grande vision, et il ne demeura point de force en moi. Aussi mon visage fut changé au point d'être tout défait, et je ne conservai aucune vigueur.

9 Car j'entendis la voix de ses paroles; et, sitôt que j'eus entendu la voix de ses paroles, je fus accablé de sommeil, couché sur mon visage, mon visage contre terre.

10 ¶ Alors, voici, une main me toucha et me fit mettre sur mes genoux et sur les paumes de mes mains.

11 Puis la voix me dit: Daniel, homme aimé de Dieu, entends les paroles que je te dis, et tiens-toi debout sur tes pieds, car j'ai été envoyé maintenant vers toi. Or, quand il m'eut dit cette parole-là, je me tins debout en tremblant.

12 Alors il me dit: Ne crains point, Daniel; car dès le premier jour où tu as appliqué ton cœur à entendre et à t'affliger devant ton Dieu, tes paroles ont été exaucées, et c'est à cause de tes paroles que je suis venu.

13 Mais le chef du royaume de Perse a résisté contre moi vingt et un jours; et voici, Micaël, un des principaux chefs, est venu pour m'aider, et je suis demeuré là chez les rois de Perse.

14 Or je suis venu pour te faire entendre ce qui doit arriver à ton peuple, aux derniers jours. Car la vision est encore pour des jours éloignés.

15 Comme il me tenait ainsi ces discours, je mis mon virage contre terre, et je me tus.

16 Et voici, une figure d'homme toucha mes lèvres. Alors ouvrant ma bouche, je parlai et dis à celui qui était auprès de moi: Mon seigneur, mes jointures se sont relâchées par cette vision, et je n'ai conservé aucune vigueur.

17 Comment donc le serviteur de mon seigneur pourra-t-il parler avec mon seigneur, puisque dès maintenant il n'est resté aucune vigueur, et qu'il n'est pas même demeuré de souffle en moi?

18 Alors celui qui avait une figure d'homme me toucha encore, et me fortifia,

19 Et il me dit: Ne crains point, homme aimé de Dieu; paix soit avec toi, fortifie-toi, fortifie-toi. Et comme il parlait avec moi, je me fortifiai et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifié.

20 Alors il dit: Ne sais-tu pas pourquoi je suis venu vers toi? Or maintenant je m'en retournerai pour combattre contre le chef de Perse; puis je sortirai; et voici, le chef de Javan viendra.

21 Au reste, je te déclarerai ce qui est écrit dans l'écriture de vérité; cependant il n'y a personne qui m'assiste en ces choses, sinon Micaël votre prince.

 

CHAPITRE XI.

1 Destruction de l'empire des Perses par le roi des Grecs.
6 Les rois du Nord et du Midi.

1 OR, la première année de Darius, le Mède, j'assistais pour l'affermir et le fortifier.

2 Et maintenant aussi je te révèlerai la vérité. Voici, il y aura encore trois rois en Perse, puis le quatrième possèdera de grandes richesses par dessus tous, et fortifié par ses richesses, il soulèvera tout contre le royaume de Javan.

3 Alors un roi vaillant se lèvera, et dominera avec une grande puissance et fera selon sa volonté.

4 Or sitôt qu'il se sera élevé, son royaume sera brisé et partagé vers les quatre vents des cieux. Ce royaume ne sera point pour sa race, et il n'aura pas la puissance avec laquelle il aura dominé. Car son empire sera extirpé, et sera donné à d'autres, outre ceux-là.

5 ¶ Et le roi du Midi sera fort puissant; mais un des principaux chefs du roi de Javan, sera plus puissant que lui; il dominera, et grande sera sa domination.

6 Or au bout des années, ils s'allieront, et la fille du roi du Midi viendra vers le roi de l'Aquilon, pour rétablir l'accord. Mais elle ne conservera point la force du bras, et son bras ne subsistera point. Car elle sera livrée, ainsi que ceux qui l'auront amenée, et celui qui sera né d'elle et qui la fortifiait en ces temps-là.

7 Mais à sa place s'élèvera un rejeton de ses racines; il viendra avec une armée, il entrera dans les forteresses du roi de l'Aquilon et en disposera. II sera donc puissant.

8 Et même il emmènera leurs dieux captifs en Égypte, avec les vases de leurs aspersions et avec leurs vases précieux d'argent et d'or, et il subsistera quelques années de plus que le roi de l'Aquilon.

9 Et le roi du Midi entrera dans le royaume de ce dernier. Cependant il s'en retournera dans son pays.

10 Mais les fils de celui-là entreront en guerre, et assembleront une multitude de grandes armées. Puis l'un d'eux viendra certainement, et débordera comme un torrent. Il passera, mais il reviendra, et on se battra jusqu'à la forteresse.

11 Or le roi du Midi sera irrité, il sortira et combattra contre lui, contre le roi de l'Aquilon, qui assemblera une grande multitude, et la multitude sera livrée entre les mains du roi du Midi.

12 Or après avoir défait cette multitude, son cœur en sera enflé, il en abattra par milliers. Mais il n'en sera pas plus fort.

13 Car le roi de l'Aquilon reviendra et assemblera une multitude plus grande que la première; au bout de quelque temps, de quelques années, il viendra donc avec une grande armée et un grand appareil.

14 Et en ce temps-là, plusieurs s'élèveront contre le roi du Midi; et les hommes violents de ton peuple s'élèveront, afin d'accomplir la vision. Mais ils tomberont.

15 Et le roi de l'Aquilon viendra, et élèvera des terrasses, et prendra les villes fortes. Alors ni les bras du Midi, ni son peuple d'élite, ne pourront résister. Car nulle force ne résistera,

16 Et il fera de celui qui sera venu contre lui tout ce qu'il lui plaira; et il n'y aura personne qui tienne ferme devant lui. Mais il s'arrêtera dans le pays de gloire, et dans sa main sera la ruine.

17 Puis il dirigera sa face pour entrer par force dans tout le royaume de celui-là. Ses affaires iront bien, il réussira et il lui donnera une fille de femmes, pour ruiner le royaume. Mais cela ne tiendra point, et elle ne sera point pour lui.

18 Puis il tournera sa face vers les îles et en prendra plusieurs. Mais un capitaine fera cesser l'outrage qu'il faisait à autrui, et en outre, il fera retomber sur lui son propre outrage.

19 Il tournera ensuite sa face vers les forteresses de son pays; il bronchera, il tombera et il ne sera plus trouvé.

20 Et à sa place il en sera établi un autre, qui enverra un exacteur par le pays de gloire. Mais il sera détruit dans peu de jours; toutefois ce ne sera ni dans une rencontre, ni dans une bataille.

21 Puis il en sera établi à sa place un autre qui sera méprisé, auquel on ne donnera point la dignité royale, mais qui viendra en paix et s'emparera du royaume par des flatteries.

22 Or les bras des grandes eaux seront engloutis devant lui, et seront rompus, ainsi que le prince son allié.

23 Car après l'alliance faite avec lui, il usera de tromperie, il montera et se fortifiera avec peu de gens.

24 I1 entrera en paix dans les lieux gras du pays, il fera des choses que ses pères, ni les pères de ses pères, n'ont point faites; il leur distribuera le pillage, le butin et les richesses; il formera des desseins contre les places fortes, et cela jusqu'à un certain temps.

25 Puis il réveillera sa force et son courage contre le roi du Midi, avec une grande armée. Or le roi du Midi s'avancera en bataille avec une grande et forte armée. Mais il ne subsistera point, parce qu'on formera des complots contre lui.

26 Et ceux qui mangent les mets de sa table le mettront en pièces, son armée sera accablée comme d'un déluge, et beaucoup de gens tomberont blessés à mort.

27 Or le cœur de ces deux rois sera à la méchanceté; ils parleront à la même table avec tromperie, ce qui ne tournera point à bien, car la fin est ajournée au temps ordonné.

28 Après quoi le roi de l'Aquilon s'en retournera en son pays avec de grandes richesses, et son cœur sera contre la sainte alliance, et il réussira. Puis il retournera en son pays.

29 Au temps marqué, il reviendra et marchera contre le Midi. Mais cette dernière fois ne sera pas comme la précédente.

30 Car les navires de Kittim viendront contre lui, ce dont il sera contristé, et il s'en retournera. Mais il sera irrité contre la sainte alliance, et il réussira. Car il retournera, et s'entendra avec les apostats de la sainte alliance.

31 Or les bras seront de son côté, et on souillera le sanctuaire, qui est la forteresse, on ôtera le sacrifice continuel, et on y mettra l'abomination qui causera la désolation.

32 Et par ses flatteries, il fera pécher ceux qui violeront l'alliance. Mais le peuple de ceux qui connaîtront leur Dieu se fortifiera et réussira.

33 Alors les plus intelligents d'entre le peuple donneront instruction à plusieurs, et il y en aura qui tomberont par l'épée et par la flamme, ou qui seront en captivité et en proie, durant plusieurs jours.

34 Et lorsqu'ils seront tombés ainsi, ils seront un peu secourus. Mais plusieurs se joindront à eux avec des flatteries.

35 Or de ces plus intelligents, quelques-uns tomberont, afin qu'il y en ait d'entre eux qui soient éprouvés, épurés et blanchis, jusqu'au temps de la fin. Car cela est encore jusqu'au temps déterminé.

36 Ce roi fera donc tout ce qu'il lui plaira; il s'enorgueillira et s'élèvera au-dessus de tout dieu. Il proférera des choses étranges contre le Dieu des dieux, et prospèrera jusqu'à ce que l'indignation ait pris fin. Car ce qui a été arrêté sera fait.

37 Il ne se souciera donc point des dieux de ses pères, ni de l'amour des femmes; même il ne se souciera d'aucun dieu. Car il s'élèvera au-dessus de tout.

38 Mais il honorera dans son lieu le dieu des forces; et le dieu que ses pères n'ont point connu, il l'honorera avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses et des choses désirables.

39 C'est ainsi qu'il en agira dans les forteresses les plus fortes, tenant le parti du dieu inconnu. Et à ceux qui le reconnaîtront, il multipliera la gloire, il les fera dominer sur plusieurs et leur partagera le pays à prix d'argent.

40 Puis au temps de la fin, le roi du Midi le heurtera de ses cornes. Mais le roi de l'Aquilon se lèvera contre lui comme une tempête, avec des chars et des gens de cheval, et avec plusieurs navires. Or il entrera dans ses terres, et les inondera, et passera outre.

41 Il entrera aussi au pays de gloire, et plusieurs pays seront ruinés. Mais ceux-ci échapperont à sa main, Édom et Moab, et le lieu principal des enfants de Hammon.

42 Il mettra donc la main sur ces pays-là, et le pays d'Égypte n'échappera point.

43 Il se rendra maître des trésors d'or et d'argent, et de toutes les choses précieuses de l'Égypte. Les Libyens et ceux de Cus seront à sa suite.

44 Mais des nouvelles de l'Orient et de l'Aquilon le troubleront, et il sortira avec une grande fureur, pour détruire et exterminer beaucoup de gens.

45 Alors il dressera les tentes de sa maison royale entre les mers, vers la noble montagne de la sainteté. Mais il arrivera à son terme, et personne ne lui donnera de secours.

 

CHAPITRE XII.

1 Vision de la résurrection générale. L'archange Micaël délivrera Israël de ses peines.
5 Les temps indiqués à Daniel.

1 OR en ce temps-là, Micaël, ce grand chef, qui tient ferme pour les enfants de ton peuple, tiendra ferme. Mais ce sera un temps de détresse, tel qu'il n'y en a point eu, depuis qu'il a eu des nations jusqu'à ce temps-là. Or en ce temps-là ton peuple, c'est-à-dire, quiconque sera trouvé écrit dans le livre, échappera.

2 Et plusieurs de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, et les autres pour des opprobres et pour une infamie éternelle.

3 Alors ceux qui auront été intelligents, brilleront comme la splendeur du firmament; et ceux qui en auront amené plusieurs à la justice, brilleront comme des étoiles, à toujours et à perpétuité.

4 Mais toi, Daniel, ferme ces paroles et scelle ce livre jusqu'au temps déterminé, auquel plusieurs le parcourront, en sorte que la science sera augmentée.

5 ¶ Alors moi, Daniel, je regardai; et voici, deux autres se tenaient debout, l'un en-deçà sur le bord de fleuve, et l'autre au-delà sur le bord du fleuve.

6 Puis on dit à l'homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve: Quand sera la fin de ces merveilles?

7 Alors j'entendis l'homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve, et qui élevait sa main droite et sa main gauche vers les cieux, jura par celui qui vit éternellement, que ce sera jusqu'à un temps, à des temps et une moitié de temps. Et quand il aura achevé de disperser la force du peuple saint, toutes ces choses-là seront accomplies.

8 Je l'entendis, mais je ne le compris pas, et je dis: Mon Seigneur, quelle sera l'issue de ces choses?

9 Alors il dit: Va, Daniel, car ses paroles sont closes et scellées jusqu'au temps déterminé.

10 Il y en aura plusieurs qui seront nettoyés, blanchis et éprouvés; mais les méchants agiront méchamment. Or des méchants, pas un n'aura de l'intelligence; mais les intelligents comprendront.

11 Or depuis le temps que le sacrifice continuel aura été ôté et qu'on aura mis l'abomination de la désolation, mille deux cent quatre-vingt-dix jours.

12 Heureux celui qui attendra et qui parviendra jusqu'à mille trois cent trente-cinq jours.

13 Mais toi, va à ta fin. Or tu te reposeras et demeureras dans ton état jusqu'à la fin de tes jours.

 

 

 

  NOUVELLE ALLIANCE


 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM