La voix qui crie dans le désert

  ANCIENNE ALLIANCE

 

 

 

 

 

 

 

LE SECOND LIVRE DE SAMUËL.

 

CHAPITRE I.

  1 David reçoit les nouvelles de la mort de Saül.
13 L'Hamalécite qui s'accuse d'avoir tué Saül est mis à mort.
17 David prononce une complainte sur la mort de Saül et de Jonathan.

1 OR, il arriva, après la mort de Saül, que David, étant revenu de la défaite des Hamalécites, demeura à Tsiklag deux jours.

2 Et, au troisième jour, voici, un homme revenait du camp de Saül, ayant ses vêtements déchirés, et de la terre sur sa tête. Et étant venu à David, il se jeta en terre et se prosterna.

3 David lui dit: D'où viens-tu? Et il lui répondit: Je me suis échappé du camp d'Israël.

4 Alors David lui dit: Qu'est-il arrivé? Je te prie, raconte-le-moi. Il répondit: Le peuple s'est enfui de la bataille, et un grand nombre sont tombés morts. Saül aussi et Jonathan, son fils, sont morts.

5 Puis David dit à ce jeune homme qui lui apprenait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, soient morts?

6 Et le jeune homme qui lui apprenait ces nouvelles lui répondit: Je me trouvai par hasard sur la montagne de Guilboah; et voici, Saül se tenait penché sur sa hallebarde; car voici, un char et quelques cavaliers le poursuivaient.

7 Or, regardant derrière lui, il nie vit, et m'appela; et je lui répondis: Me voici.

8 Alors il me dit: Qui es-tu? et je lui répondis: Je suis Hamalécite.

9 Et il me dit: Appuie-toi sur moi, je te prie, et me tue; car je suis dans une grande angoisse, et ma vie est encore toute en moi.

10 Je me suis donc appuyé sur lui; et je l'ai fait mourir; car je savais bien qu'il ne vivrait pas après s'être ainsi jeté sur sa hallebarde. Puis j'ai pris la couronne qu'il avait sur sa tête, et le bracelet qu'il avait en son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur.

11 Alors David prit ses vêtements, et les déchira; et autant firent tous les hommes qui étaient avec lui.

12 Ils menèrent deuil, ils pleurèrent, et ils jeûnèrent jusqu'au soir, à cause de Saül et de Jonathan, son fils, et à cause du peuple du SEIGNEUR, et de la maison d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée.

13 ¶ Mais David dit au jeune homme qui lui avait appris ces nouvelles: D'où es-tu? et il répondit: Je suis fils d'un étranger, d'un Hamalécite.

14 David lui dit ensuite: Comment n'as-tu pas craint d'avancer ta main pour tuer l'oint du SEIGNEUR?

15 Alors David appela un de ses gens, et lui dit: Approche-toi, et te jette sur lui. Ce serviteur le frappa, et il mourut.

16 Car David lui avait dit: Que ton sang soit sur ta tête, puisque ta bouche a porté témoignage contre toi, en disant, J'ai fait mourir l'oint du SEIGNEUR.

17 ¶ Alors David fit sur Saül et sur Jonathan, son fils, cette complainte,

18 Qu'il ordonna d'enseigner aux enfants de Juda, sous le nom d'arc; voici, elle est écrite au livre de Jaschar.

19 Ta gloire, ô Israël, a été tuée sur tes montagnes! Hélas, ils sont tombés tes hommes forts!

20 Ne l'allez point dire dans Gath, et n'en portez point les nouvelles dans les places d'Askélon, de peur que les filles des Philistins ne s'en réjouissent; de peur que les filles des incirconcis n'en tressaillent de joie.

21 Montagnes de Guilboah, qu'il n'y ait plus ni rosée ni pluie sur vous, ni champs dont on offre les prémices; parce que c'est là qu'a été jeté le bouclier des forts, et le boucher de Saül, comme celui d'un homme qui n'eût point été oint d'huile.

22 L'arc de Jonathan ne revenait pas sans être teint du sang des morts et de la graisse des vaillants; et l'épée de Saül ne retournait pas sans effet.

23 Saül et Jonathan, pleins de grâce et d'amabilité en leur vie, ne sont point séparés dans leur mort: ils étaient plus légers que les aigles, plus forts que les lions.

24 Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d'écarlate, au sein des délices; qui vous donnait des ornements d'or sur vos vêtements.

25 Comment les vaillants sont-ils tombés au milieu de la bataille? comment Jonathan a-t-il été tué sur les montagnes?

26 Jonathan, mon frère! je suis dans la douleur pour toi; tu faisais tout mon plaisir: l'amour que j'avais pour toi était plus grand que celui qu'on a pour les femmes.

27 Comment sont tombés les vaillants, et comment ont péri les armes de la guerre!

 

CHAPITRE II.

  1 David se rend par l'ordre de Dieu à Hébron, où il est fait roi de Juda.
  8 Abner fait Isboseth roi d'Israël,
18 Hasaël est mis à mort.

1 OR il arriva après cela que David consulta le SEIGNEUR, en disant: Monterai-je en quelqu'une des villes de Juda? Et le SEIGNEUR lui répondit: Monte. Puis David dit: Dans quelle ville monterai-je? Le SEIGNEUR répondit: À Hébron.

2 David monta donc là avec ses deux femmes, Ahinobam, qui était de Jizréhel, et Abigaïl, qui avait été femme de Nabal, du mont Carmel.

3 David fit remonter aussi les hommes qui étaient avec lui, chacun avec sa famille, et ils demeurèrent dans les villes de Hébron.

4 Or ceux de Juda vinrent et oignirent là David pour roi sur la maison de Juda. Et on fit ce rapport à David, en disant: Les hommes de Jabès de Galaad ont enseveli Saül.

5 Alors David envoya des messagers vers les hommes de Jabès de Galaad, et leur fit dire: Soyez bénis du SEIGNEUR pour avoir fait cette gratuité à Saül, votre seigneur, et l'avoir enseveli.

6 Et que maintenant le SEIGNEUR veuille user envers vous de gratuité et de vérité. De mon côté, je vous ferai du bien aussi, parce que vous avez fait cela.

7 Que vos mains se fortifient maintenant et soyez hommes de cœur; car Saül, votre seigneur, est mort, et la maison de Juda m'a oint pour être roi sur eux.

8 ¶ Cependant Abner, fils de Ner, chef de l'armée de Saül, prit Isboseth, fils de Saül, le fit passer à Mahanajim,

9 Et l'établit roi sur Galaad, sur les Assuriens, sur Jizréhel, sur Éphraïm, et sur Benjamin, même sur tout Israël.

10 Isboseth, fils de Saül, était âgé de quarante ans quand il commença à régner sur Israël, et il régna deux ans. Il n'y avait que la maison de Juda qui suivit David.

11 Et le nombre des jours que David régna à Hébron, sur la maison de Juda, fut de sept ans et six mois.

12 Or Abner, fils de Ner, et les gens d'Isboseth, fils de Saül, sortirent de Mahanajim, vers Gabaon.

13 Joab, fils de Tséruïa, et les gens de David, sortirent aussi, et ils se rencontrèrent les uns les autres près de l'étang de Gabaon; en sorte que les uns se tenaient auprès de l'étang d'un côté, et les autres auprès de l'étang du côté opposé.

14 Alors Abner dit à Joab: Que ces jeunes gens se lèvent maintenant, et qu'ils simulent un combat devant nous. Et Joab dit: Qu'ils se lèvent.

15 Ils se levèrent donc, et on en compta douze de Benjamin pour le parti d'Isboseth, fils de Saül, et douze des gens de David.

16 Alors se saisissant l'un l'autre par la tête, chacun passa son épée dans les flancs de son adversaire, et ils tombèrent tous ensemble. Et ce lieu-là fut appelé Helkath-Hatsurim; il est en Gabaon.

17 Puis, il y eut, ce jour, un très-rude combat, dans lequel Abner fut battu avec ceux d'Israël par les gens de David.

18 ¶ Les trois fils de Tséruïa, Joab, Abisaï et Hasaël, étaient là. Or Hasaël était léger du pied comme un chevreuil qui court dans les champs.

19 Hasaël poursuivit donc Abner, sans se détourner de lui ni à droite ni à gauche.

20 Cependant Abner regardant derrière lui, dit: Es-tu Hasaël? Alors celui-ci répondit: Je le suis.

21 Puis Abner lui dit: Détourne-toi à droite ou à gauche, saisis-toi de l'un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille pour toi. Mais Hasaël ne voulut point se détourner de lui.

22 Abner continua encore de dire à Hasaël: Détourne-toi de moi; pourquoi te jetterais-je mort par terre? Et comment oserais-je paraître devant Joab, ton frère?

23 Mais il ne voulut jamais se détourner. Alors Abner le frappa à la cinquième côte du bout de derrière de sa hallebarde, tellement que sa hallebarde lui sortit par derrière, et qu'il tomba là roide mort sur la place. Et tous ceux qui venaient à l'endroit où Hasaël était tombé mort, s'arrêtaient.

24 Mcis Joab et Abisaï poursuivirent Abner, et quand ils arrivèrent au coteau d'Amma, qui est vis-à-vis de Gujah, au chemin du désert de Gabaon, le soleil se couchait.

25 Les enfants de Benjamin se rallièrent donc auprès d'Abner, se rangèrent en un bataillon, et se tinrent sur le sommet d'un coteau.

26 Alors Abner cria à Joab, et dit: L'épée dévorera-t-elle sans cesse? Ne sais-tu pas bien qu'il y aura de l'amertume à la fin; et jusques à quand diffèreras-tu de dire au peuple, qu'il cesse de poursuivre ses frères?

27 Puis Joab dit: Comme Dieu est vivant, si tu avais parlé ainsi dès le matin, le peuple se serait retiré, chacun arrière de son frère.

28 Joab sonna donc de la trompette, et tout le peuple s'arrêta; ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent plus à se battre.

29 Puis Abner et ses gens marchèrent, toute cette nuit-là, par la campagne, traversèrent le Jourdain, passèrent par tout Bithron, et arrivèrent Mahanajim.

30 Joab revint de son côté de la poursuite d'Abner; et, quand il eut assemblé tout le peuple, on trouva que, des gens de David, il en manquait dix-neuf, et Hasaël.

31 Mais, de ceux de Benjamin, des gens d'Abner, les gens de David avaient frappé trois cent soixante hommes, qui moururent.

32 Ils enlevèrent ensuite Hasaël, et l'ensevelirent au sépulcre de son père, à Bethléhem. Puis, toute cette nuit-là, Joab et ses gens marchèrent et arrivèrent à Hébron sur le point du jour.

 

CHAPITRE III.

  1 La guerre accroît la puissance de David.
  6 Isboseth et Abner se brouillent.
12 Abner passe à David.
28 Il est tué par Joab.
22 David maudit Joab,
31 et pleure Abner.

1 Or la guerre fut longue entre la maison de Saül et la maison de David. Mais David s'avançait et se fortifiait, tandis que la maison de Saül allait en s'affaiblissant.

2 Et il naquit à David des fils, à Hébron. Son premier-né fut Ammon fils à Abinobam, qui était de Jizéhel.

3 Le second fut Kiléab, fis d'abigaïl, qui avait été femme de Nabal, du mont Carmel. Le troisième fut salom, fils de Mabaca, fille de Talmaï, roi de Guessur.

4 Le quatrième fut Adonija, fils de Haggith. Le cinquième fut Séphatia, fils d'Abital.

5 Et le sixième fut Jithréham, fils d'Hégla, femme de David. Ce sont là les fils qui naquirent à David à Hébron.

6 ¶ Et il arriva, pendant que la guerre se faisait entre la maison de Saül et la maison de David, qu'Abner soutenait la maison de Saül.

7 Or Saül avait eu une concubine, nommée Ritspa, fille d'Aja; et Isboseth dit à Abner: Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père?

8 Abner, fort irrité des paroles d'Isboseth, lui dit: Suis-je une tête de chien moi qui, m'opposant à Jwda, ai montré mon attachement pour la maison de Saül, ton père, pour ses frères et ses amis, en ne te faisant point tomber entre les mains de David? Et tu me recherches aujourd'hui pour avoir péché avec une femme?

9 Que Dieu fasse ainsi à Abner, et qu'ainsi il y ajoute, si je ne fais pour David selon que le SEIGNEUR lui a juré:

10 En lui transportant le royaume de la maison de Saül, et en établissant le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu'à Béer-Sébah.

11 Cependant Isboseth n'osa répondre un seul mot à Abner, parce qu'il le craignait.

12 ¶ Puis Abner envoya des messagers à David, lui dire de sa part: À qui est le pays? et ajouter: Traite avec moi; et voici, ma main sera avec toi, pour réduire tout Israël sous ton pouvoir.

13 Or David répondit: Je te veux bien; je traiterai avec toi; je te demande seulement une chose; c'est que tu ne voies point ma face, si premièrement tu ne me ramènes Michal, fille de Saül, quand tu viendras me voir.

14 Alors David envoya des messagers à Isboseth, fils de Saül, pour lui dire: Rends-moi ma femme, Michal, que j'ai épousée pour les cent prépuces des Philistins.

15 Et Isboseth envoya pour qu'on l'ôtât à Paltiel, fils de Laïs, son mari.

16 Or son mari s'en alla avec elle, pleurant continuellement après elle, jusqu'à Bahurim; mais Abner lui dit: Va, et t'en retourne. Alors il s'en retourna.

17 Puis Abner parla aux anciens d'Israël, et leur dit: vous cherchiez autrefois David pour l'établir roi sur vous.

18 Maintenant donc faites-le; car le SEIGNEUR a parlé de David, et a dit: Par David, mon serviteur, je délivrerai mon peuple d'Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.

19 Or Abner parla de même à ceux de Benjamin. Puis il s'en alla à Hébron pour faire entendre expressément à David ce qui semblait bon à Israël, et à toute la maison de Benjamin.

20 Abner vint donc vers David, à Hébron, avec vingt hommes. Or David fit un festin à Abner, ainsi qu'aux hommes qui étaient avec lui.

21 Puis Abner dit à David: Je me lèverai, je m'en irai assembler tout Israël sous le roi mon seigneur, afin qu'ils fassent alliance avec toi, et que tu règnes comme ton âme le souhaite. Alors David renvoya Abner, qui s'en alla en paix.

22 ¶ Or voici, les gens de David revenaient avec Joab de faire une course, et ils amenaient avec eux un grand butin; mais Abner n'était plus avec David à Hébron; car David l'avait renvoyé, et il s'en était allé en paix.

23 Joab, et toute l'armée qui était avec lui, revenait donc; et on fit ce rapport à Joab, en disant: Abner, fils de Ner, est venu vers le roi, qui l'a renvoyé, en sorte qu'il s'en est allé en paix.

24 Alors Joab vint au roi, et dit: Qu'as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l'as-tu ainsi renvoyé, tellement qu'il s'en soit allé son chemin?

25 Tu sais bien qu'Abner, fils de Ner, est venu pour te tromper, pour reconnaître ta sortie et ton entrée, et savoir tout ce que tu fais.

26 Puis Joab sortit d'auprès de David, et envoya après Abner des gens qui le ramenèrent de la fosse de Sira, sans que David en sût rien.

27 Abner étant donc revenu à Hébron, Joab le tira à part au-dedans de la porte, comme pour lui parler en secret: mais là il le frappa, à la cinquième côte, et Abner mourut ainsi à cause du sang de Hasaël, frère de Joab.

28 ¶ Cependant David ayant appris ce qui était arrivé, dit: Je suis à jamais, moi et mon royaume, innocent devant le SEIGNEUR du sang d'Abner, fils de Ner.

29 Que ce sang demeure sur la tête de Joab, et sur toute la maison de son père; et que la maison de Joab ne soit jamais sans quelqu'un qui ait un flux, ou la lèpre, qui s'appuie sur un bâton, ou tombe par l'épée, ou manque de pain.

30 Joab et Abisaï, son frère, avaient donc tué Abner, parce qu'il avait tué Hasaël, leur frère, près de Gabaon, dans la bataille.

31 ¶ Mais David dit à Joab, et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements, couvrez-vous de sacs, et menez deuil en marchant devant Abner. Ensuite le roi David marcha après le cercueil.

32 Et, quand ils eurent enseveli Abner à Hébron, le roi éleva sa voix, et pleura près du sépulcre d'Abner. Tout peuple aussi pleura.

33 Et le roi fit une complainte sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un lâche?

34 Tes mains n'étaient point liées, et tes pieds n'avaient point été mis dans des ceps d'airain; mais tu es tombé comme on tombe devant les méchants. Alors tout le peuple recommença à pleurer sur lui.

35 Puis tout le peuple vint pour faire prendre quelque nourriture à David, pendant qu'il était encore jour; mais David jura, et dit: Que Dieu me fasse ainsi, et qu'ainsi il y ajoute, si avant le coucher du soleil je goûte du pain, ni aucune autre chose.

36 Tout le peuple l'entendit ainsi, et le trouva bon; car tout le peuple approuvait tout ce que faisait le roi.

37 En ce jour-là donc, tout le peuple et tout Israël connut que ce n'était point de la part du roi qu'on avait fait mourir Abner, fils de Ner.

38 Puis le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu'un capitaine, et même un grand capitaine, a été aujourd'hui mis à mort en Israël.

39 Or je suis encore faible en ce moment, bien que j'aie été oint roi, et ces gens, les fils de Tséruïa, sont trop puissants pour moi. Que le SEIGNEUR rende à celui qui fait le mal, selon sa malice.

 

CHAPITRE IV.

1 Consternation d'Israël à la mort d'Abner.
2 Bahana et Récab tuent Isboseth.
9 David ordonne qu'on les mette à mort, et fait ensevelir la tête d'Isboseth.

1 QUAND le fils de Saül eut appris qu'Abner était mort à Hébron, ses mains devinrent lâches, et tout Israël fut dans la stupeur.

2 ¶ Or le fils de Saül avait deux capitaines de bandes, dont l'un se nommait Bahana, et l'autre Récab, fils de Rimmon, de Bééroth, de la tribu de Benjamin; car Bééroth était aussi réputée de Benjamin.

3 Et les Béérothiens s'étaient enfuis à Guittajim, et ils y ont fait leur séjour jusqu'aujourd'hui.

4 Or Jonathan, fils de Saül, avait un fils blessé aux pieds, âgé de cinq ans, lorsque le bruit de la mort de Saül et de Jonathan vint de Jizréhel. Sa gouvernante le prit alors et s'enfuit; et comme elle se hâtait de fuir, il tomba, et devint boiteux; et il fut nommé Méphiboseth.

5 Récab et Bahana, fils de Rimmon, de Bééroth, vinrent donc, et entrèrent pendant la chaleur du jour dans la maison d'Isboseth, qui prenait son repos du midi.

6 Or Récab et Bahana, son frère, entrèrent jusqu'au milieu de la maison, comme pour aller prendre du froment, et ils le frappèrent à la cinquième côte, et se sauvèrent.

7 Ils entrèrent donc dans la maison lorsque lsboseth était couché sur son lit, dans la chambre où il dormait, le frappèrent et le tuèrent, puis lui ôtèrent la tête, la prirent, et marchèrent par le chemin de la campagne toute cette nuit-là.

8 Puis ils apportèrent la tête d'Isboseth à David, à Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d'Isboseth, fils de Saül, ton ennemi, qui cherchait ta vie; et aujourd'hui le SEIGNEUR a vengé le roi, mon seigneur, de Saül et de sa race.

9 ¶ Mais David répondit à Récab et à Bahana, son frère, enfants de Rimmon, de Bééroth, et leur dit: Comme le SEIGNEUR, qui a délivré mon âme de toute mon angoisse, est vivant,

10 J'ai saisi celui qui vint m'annoncer et me dire: Voici, Saül est mort, et qui pensait m'apprendre de bonnes nouvelles, et je l'ai tué à Tsiklag, ce qui fut le salaire que je devais lui donner pour ses bonnes nouvelles.

11 Combien plus punirai-je ces méchants, qui ont tué un homme de bien dans sa maison, sur son lit? Comment donc ne redemanderais-je pas son sang de votre main, et ne vous exterminerais-je pas de la terre?

12 David donna donc des ordres à ses gens; ils les tuèrent, et leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent sur l'étang de Hébron. Puis on prit la tête d'Isboseth, et on l'ensevelit au sépulcre d'Abner, à Hébron.

 

CHAPITRE V.

  1 Les tribus viennent à Hébron pour oindre David roi d'Israël.
  6 Il prend Jérusalem ou Sion sur les Jébusiens.
17 Il frappe les Philistins.

1 ALORS toutes les tribus d'Israël vinrent vers David, à Hébron, et lui parlèrent, en disant: Voici, nous sommes tes os et ta chair.

2 Et même auparavant, quand Saül était roi sur nous, tu étais celui qui menait et qui ramenait Israël; et le SEIGNEUR t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras conducteur d'Israël.

3 Tous les anciens d'Israël vinrent aussi vers le roi à Hébron; et le roi David fit alliance avec eux à Hébron, devant le SEIGNEUR; et ils oignirent David pour roi sur Israël.

4 David était âgé de trente ans, quand il commença à régner, et il régna quarante ans.

5 Il régna à Hébron, sur Juda, sept ans et six mois; puis il régna trente-trois ans à Jérusalem, sur tout Israël et Juda.

6 ¶ Or le roi s'en alla avec ses gens à Jérusalem, contre les Jébusiens qui habitaient en ce pays-là, et qui dirent à David: Tu n'entreras point ici que tu n'aies ôté les aveugles et les boiteux, voulant dire: David n'entrera point ici.

7 Néanmoins David prit la forteresse de Sion, qui est la cité de David.

8 Or David avait dit en ce jour-là: Récompense à quiconque aura battu les Jébusiens, et se sera emparé de l'aqueduc, et des aveugles et des boiteux, qui sont haïs de l'âme de David. C'est pourquoi on dit: Ni aveugle ni boiteux n'entrera dans cette maison.

9 Puis David s'établit dans la forteresse, et l'appela la cité de David. Or David y bâtit tout à l'entour depuis Millo jusqu'au dedans.

10 Et David faisait toujours des progrès; car le SEIGNEUR, le Dieu des armées, était avec lui.

11 Hiram même, roi de Tyr, envoya à David des messagers, et du bois de cèdre, et des charpentiers, et des tailleurs de pierres à bâtir; et ils bâtirent la maison de David.

12 Alors David connut que le SEIGNEUR l'avait affermi roi sur Israël, et qu'il avait élevé son royaume, à cause de son peuple d'Israël.

13 Cependant David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu de Hébron, et il lui naquit encore des fils et des filles.

14 Or ce sont ici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Sammuah, Sobab, Nathan, et Salomon,

15 Et Jibhar, Élisuah, Népheg, et Japhiah,

16 Et Élisama, Eljadah, et Éliphélet.

17 Or, quand les Philistins eurent appris qu'on avait oint David pour roi sur Israël, ils montèrent tous pour chercher David; et David, l'ayant appris, descendit vers la forteresse.

18 Et les Philistins vinrent, et se répandirent dans la vallée des Réphaïm.

19 Alors David consulta le SEIGNEUR, en disant: Monterai-je contre les Philistins? les livreras-tu entre mes mains? Et le SEIGNEUR répondit à David: Monte; car certainement je livrerai les Philistins entre tes mains.

20 Alors David vint à Baal-Pératsim, et les battit là, et il dit: Le SEIGNEUR a fait écouler mes ennemis devant moi, comme par un débordement d'eau; c'est pourquoi il nomma ce lieu-là Baal-Pératsim.

21 Et ils laissèrent là leurs faux dieux, que David et ses gens emportèrent.

22 Cependant les Philistins montèrent encore une autre fois, et se répandirent dans la vallée des Réphaïm.

23 Alors David consulta le SEIGNEUR, qui répondit: Tu ne monteras point; tu tourneras derrière eux, et tu iras contre eux vis-à-vis des mûriers.

24 Et quand tu entendras sur le sommet des mûriers un bruit comme de gens qui marchent, alors avance, parce qu'alors le SEIGNEUR sera sorti devant toi pour battre le camp des Philistins.

25 David fit donc ainsi que le SEIGNEUR lui avait commandé, et battit les Philistins depuis Guébah jusqu'à Guézer.

 

CHAPITRE VI.

  1 David fait transporter l'arche.
  6 Mort de Huza.
12 Danse de David devant l'arche;
20 reproches de Michal à David.
23 Stérilité de Michal.

1 DAVID assembla encore tous les hommes d'élite d'Israël, au nombre de trente mille.

2 Puis David se leva et partit, avec tout le peuple qui était avec lui, de Bahalé de Juda, pour transporter l'arche de Dieu, devant laquelle est invoqué le nom, le nom du SEIGNEUR des armées, qui habite sur elle entre les chérubins.

3 Et ils mirent l'arche de Dieu sur un char tout neuf et l'emmenèrent de la maison d'Abinadab, qui était au coteau. Or Huza et Ahjo, enfants d'Abinadab, conduisaient le char neuf.

4 Ils emmenèrent donc ce char de la maison d'Abinadab, qui était au coteau, avec l'arche de Dieu. Ahio allait devant l'arche.

5 Et David et toute la maison d'Israël jouaient devant le SEIGNEUR de toutes sortes d'instruments de bois de sapin, et de harpes, de lyres, de tambours, de sistres et de cymbales.

6 ¶ Or, quand ils furent venus jusqu'à l'aire de Nacon, Huza porta sa main à l'arche de Dieu, et la retint, parce que les bœufs avaient glissé.

7 Mais la colère du SEIGNEUR s'enflamma contre Huza, et Dieu le frappa là, à cause de sa témérité, en sorte qu'il y mourut près de l'arche de Dieu.

8 Et David fut affligé de ce que le SEIGNEUR avait frappé Huza; c'est pourquoi on a appelé ce lieu-là Pérets-Huza jusqu'aujourd'hui.

9 David eut donc peur du SEIGNEUR en ce jour-là, et dit: Comment l'arche du SEIGNEUR entrerait-elle chez moi?

10 Aussi David ne voulut pas retirer l'arche du SEIGNEUR chez lui, dans la cité de David; mais il la fit détourner et entrer dans la maison d'Hobed-Édom, Guittien.

11 L'arche du SEIGNEUR demeura ainsi trois mois dans la maison d'Hobed-Édom, Guittien; et le SEIGNEUR bénit Hobed-Édom et toute sa maison.

12 ¶ Puis on vint dire à David: Le SEIGNEUR a béni la maison d'Hobed-Édom, et tout ce qui lui appartient, pour l'amour de l'arche de Dieu. C'est pourquoi David s'en alla, et amena avec joie l'arche de Dieu, de la maison d'Hobed-Édom, dans la cité de David.

13 Et il arriva, quand ceux qui portaient l'arche de Dieu eurent marché six pas, qu'on sacrifia des taureaux et des béliers gras.

14 Or David sautait devant le SEIGNEUR, de toute sa force; et il était ceint d'un éphod de lin.

15 David et toute la maison d'Israël menaient ainsi l'arche du SEIGNEUR, avec des cris de joie et au son des trompettes.

16 Mais quand l'arche du SEIGNEUR entra dans la cité de David, Michal, fille de Saül, regardant par la fenêtre, vit le roi David sautant devant le SEIGNEUR, de toute sa force. Alors elle le méprisa en son cœur.

17 Cependant ils emmenèrent l'arche du SEIGNEUR, et la posèrent en son lieu, dans un pavillon que David lui avait tendu. Puis David offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces devant le SEIGNEUR.

18 Quand David eut achevé d'offrir des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom du SEIGNEUR des armées;

19 Et il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d'Israël, tant aux hommes qu'aux femmes, à chacun un gâteau, une pièce de viande et une bouteille de vin. Puis tout le peuple s'en retourna chacun en sa maison.

20 ¶ David aussi s'en retourna pour bénir sa maison; mais Michal, fille de Saül, vint au-devant de lui, et lui dit: Que le roi d'Israël s'est fait aujourd'hui un grand honneur, en se découvrant aujourd'hui sans en avoir honte, devant les yeux des servantes de ses serviteurs, comme ferait un homme de néant!

21 Alors David dit à Michal: C'est devant le SEIGNEUR, qui m'a choisi plutôt que ton père et que toute sa maison, et qui m'a établi le conducteur de son peuple d'Israël — C'est devant le SEIGNEUR que je me suis réjoui.

22 Et je me rendrai encore plus abject que cette fois, et je m'estimerai encore moins; et malgré cela je serai honoré devant les servantes dont tu parles.

23 ¶ Or Michal, fille de Saül, n'eut point d'enfants jusqu'au jour de sa mort.

 

CHAPITRE VII.

  1 Dieu rejette le dessein de David de lui bâtir un temple.
18 Prière et actions de grâces de David.

1 OR arriva, après que le roi fut assis en sa maison, et que le SEIGNEUR lui eut donné la paix avec tous ses ennemis d'alentour,

2 Qu'il dit à Nathan, le prophète: Regarde maintenant, j'habite dans une maison de cèdres, et l'arche de Dieu n'habite que sous une tente.

3 Alors Nathan dit au roi: Va, fais tout ce qui est en ton cœur; car le SEIGNEUR est avec toi.

4 Mais il arriva, cette nuit-là, que la parole du SEIGNEUR fut adressée à Nathan, en tes termes:

5 Va, et dis à David, mon serviteur: Ainsi a dit le SEIGNEUR: Me bâtirais-tu une maison, afin que j'y habitasse?

6 Puisque je n'ai point habité dans une maison, depuis le jour où j'ai fait monter les enfants d'Israël hors d'Égypte jusqu'à ce jour, et que j'ai marché çà et là dans un pavillon, et dans un tabernacle?

7 Dans tous les lieux où j'ai marché avec tous les enfants d'Israël, en ai-je dit un seul mot à quelqu'une des tribus d'Israël? Quand j'ai commandé à quelqu'un de paître mon peuple d'Israël, lui ai-je dit: Pourquoi ne m'avez-vous point bâti une maison de cèdres?

8 Maintenant donc, tu diras ainsi à David, mon serviteur: Ainsi a dit le SEIGNEUR des armées: Je t'ai tiré d'une cabane, d'auprès des brebis, afin que tu fusses le conducteur de mon peuple d'Israël.

9 Et j'ai été avec toi partout où tu as marché; j'ai exterminé tes ennemis de devant toi, et j'ai rendu ton nom grand, comme le nom des grands de la terre.

10 Et j'assignerai un lieu à mon peuple d'Israël, je l'établirai, il habitera chez lui, il ne sera plus errant, et les enfants d'iniquité ne l'affligeront plus, comme ils ont fait auparavant,

11 Et depuis le jour que j'ai mis des juges sur mon peuple d'Israël. Mais je te donnerai la paix avec tous tes ennemis, et le SEIGNEUR t'a fait entendre qu'il te bâtirait une maison.

12 Quand tes jours seront accomplis, et que tu te seras endormi avec tes pères, j'élèverai après toi ton fils, qui sera sorti de tes entrailles, et j'affermirai son règne.

13 Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom, et j'affermirai le trône de son règne à jamais.

14 Je serai son père, et il sera mon fils. Que s'il commet quelque iniquité, je le châtierai avec la verge dont on châtie les hommes, et par les plaies dont en punit les fils des hommes;

15 Mais ma bonté ne se retirera point de lui, comme je l'ai retirée de Saül, que j'ai ôté de devant toi.

16 Ainsi ta maison et ton règne seront assurés à jamais devant tes yeux; ton trône sera affermi à jamais.

17 Nathan parla ainsi à David, selon toutes ces paroles, et selon toute cette vision.

18 ¶ Alors le roi David entra, et se tint devant le SEIGNEUR, et dit: Qui suis-je, ô Seigneur DIEU! et qu'elle est ma maison, que tu m'aies fait venir au point où je suis?

19 Et encore cela t'a semblé être peu de chose, ô Seigneur DIEU! car tu as même parlé de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Est-ce là la manière d'agir des hommes? Ô Seigneur DIEU!

20 Et que te pourrait dire davantage David? car, ô Seigneur DIEU, tu connais ton serviteur.

21 Tu as fait toutes ces grandes choses pour l'amour de ta parole, et selon ton cœur, afin de faire connaître ton serviteur.

22 C'est pourquoi tu t'es montré grand, ô SEIGNEUR Dieu! car, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles, il n'y en a point de tel que toi, et il a n'y point d'autre Dieu que toi.

23 Et quel peuple est comme ton peuple, comme Israël, la seule nation de la terre que Dieu ait rachetée pour être son peuple, tant pour s'acquérir un nom à lui-même que pour vous acquérir cette grandeur, et pour faire, dans ton pays, devant ton peuple que tu t'es racheté d'Égypte, des choses terribles contre les nations et contre leurs dieux?

24 Car tu t'es assuré ton peuple d'Israël pour être ton peuple à jamais; et toi, Ô SEIGNEUR! tu as été leur Dieu.

25 Maintenant donc, Ô SEIGNEUR Dieu! confirme pour jamais la parole que tu as prononcée touchant ton serviteur et touchant sa maison, et fais comme tu as dit;

26 Et que ton nom soit magnifié à jamais, et qu'on dise: Le SEIGNEUR des armées est le Dieu d'Israël. Que la maison de David, ton serviteur, demeure donc stable devant toi.

27 Car toi, Ô SEIGNEUR des armées! Dieu d'Israël! tu as fait entendre ces paroles à ton serviteur, et tu lui as dit: Je te bâtirai une maison; c'est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière.

28 Maintenant donc, ô SEIGNEUR DIEU! tu es Dieu, tes paroles seront véritables: or tu as promis ce bien à ton serviteur.

29 Veuille donc bénir maintenant la maison de ton serviteur, afin qu'elle soit éternellement devant toi; car tu l'as dit, Seigneur DIEU! et la maison de ton serviteur sera comblée de ta bénédiction éternellement.

 

CHAPITRE VIII.

  1 la Philistins et les Moabites, deviennent tributaires de David.
  3 Il défait Hadadhézer et les Araméens.
16 Officiers de David.

1 APRÈS cela, il arriva que David battît les Philistins, et les abaissa, et David enleva Métheg-Amma des mains des Philistins.

2 Il battit aussi les Moabites et les mesura au cordeau, en les faisant coucher par terre. Or il en mesura deux cordeaux qu'il fit mourir, et un cordeau entier auquel il sauva la vie. Et le pays des Moabites fut à David sous cette condition, qu'ils seraient ses rejets et ses tributaires.

3 ¶ David battit aussi Hadadhézer, fils de Réhob, roi de Tsoba, comme il allait pour recouvrer ses limites sur le fleuve d'Euphrate.

4 Et David lui prit mille et sept cents hommes de cheval, et vingt mille hommes de pied. Il coupa les jarrets des chevaux de tous les chars; mais il en réserva cent chars.

5 Or les Araméens de Damas étant venus pour donner du secours le Hadadhézer, roi de Tsoba, David battit vingt-deux mille Araméens.

6 David mit garnison dans Aram de Damas, et ces Araméens furent sujets de David et ses tributaires. Le SEIGNEUR gardait ainsi David partout où il allait,

7 Or David avait pris les boucliers d'or qui étaient aux serviteurs de Hadadhézer, et les avait apportés à Jérusalem.

8 Le roi David emporta aussi une grande quantité d'airain de Bétah et de Bérothaï, villes de Hadadhézer.

9 Cependant Tohi, roi de Hamath, apprit que David avait défait toutes les forces de Radadhézer.

10 Et il envoya Joram, son fils, vers le roi David, pour le saluer et le féliciter de ce qu'il avait fait la guerre contre Hadadhézer, et de ce qu'il l'avait défait; car Hadadhézer était continuellement en guerre avec Tohi. Or Joram apportait des vases d'argent, des vases d'or et des vases d'airain,

11 Que David consacra au SEIGNEUR, avec l'argent et l'or qu'il avait déjà consacré du butin de toutes les nations qu'il s'était assujetties:

12 D'Aram, de Moab, des enfants de Hammon, des Philistins, d'Hamalec, et du butin de Hadadhézer, fils de Réhob, roi de Tsoba.

13 David s'acquit un grand renom à son retour après avoir défait les Araméens, au nombre de dix-huit mille, dans la vallée du sel.

14 Et il mit garnison dans l'Idumée. Il mit garnison dans l'Idumée tout entière, en sorte que tous les Iduméens furent assujettis à David. Et le SEIGNEUR gardait David partout où il allait.

15 David régna ainsi sur tout Israël, faisant droit et justice à tout son peuple.

16 ¶ Joab, fils de Tséruïa, avait le commandement de l'armée, et Jéhosaphat, fils d'Ahilud, était commis sur les registres.

17 Tsadok, fils d'Ahitub, et Ahimélec, fils d'Abiathar, étaient les sacrificateurs, et Séraïa était le secrétaire,

18 Bénaja, fils de Jéhojadah, était sur les Kéréthiens et les Péléthiens; et les fils de David étaient ses principaux officiers.

 

CHAPITRE IX.

1 David reçoit près de lui Méphiboseth.
7 Il lui rend les biens de son père.

1 ALORS David dit: Ne reste-t-il donc personne de la maison de Saül, afin que je lui fasse du bien pour l'amour de Jonathan?

2 Or il y avait dans la maison de Saül un serviteur nommé Tsiba, qu'on appela auprès de David. Et le roi lui dit: Es-tu Tsiba? Celui-ci répondit: Je suis ton serviteur Tsiba.

3 Alors le roi dit: N'y a-t-il plus personne de la maison de Saül, afin que j'use envers lui d'une grande bonté? Et Tsiba répondit au roi: Il y a encore un des fils de Jonathan, qui est blessé aux pieds.

4 Le roi lui dit: Où est-il? Et Tsiba répondit au roi: Voici, il est dans la maison de Makir, fils de Hammiël, à Lodébar.

5 Alors le roi David envoya et le fit amener de la maison de Makir, fils de Hammiël, de Lodébar.

6 Or quand Méphiboseth, le fils de Jonathan, fils de Saül, fut venu vers David, il s'inclina sur son village, et se prosterna. Et David dit: Méphiboseth. Alors celui-ci répondit: Voici ton serviteur.

7 ¶ David lui dit: Ne crains point, car certainement je te ferai du bien pour l'amour de Jonathan, ton père, et je te restituerai toutes les terres de Saül, ton père, et tu mangeras toujours du pain à ma table.

8 Alors Méphiboseth se prosterna, et dit: Qui suis-je moi, ton serviteur, que tu aies regardé un chien mort, tel que je suis?

9 Puis le roi appela Tsiba, serviteur de Saül, et lui dit: J'ai donné au fils de ton maître tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison.

10 C'est pourquoi laboure pour lui ces terres-là, toi et tes fils, et tes serviteurs, et recueilles-en les fruits, afin que le fils de ton maître ait du pain à manger. Et Méphiboseth, fils de ton maître, mangera toujours du pain à ma table. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs.

11 Tsiba dit donc au roi: Ton serviteur fera tout ce que le roi, mon seigneur, a commandé à son serviteur. Mais Méphiboseth, dit le roi, mangera à ma table, comme un des fils du roi.

12 Or Méphiboseth avait un jeune fils nommé Mica; et tous ceux qui demeuraient dans la maison de Tsiba étaient les serviteurs de Méphiboseth.

13 Et Méphiboseth demeurait à Jérusalem, parce qu'il mangeait toujours à la table du roi. Il était boiteux des deux pieds.

 

CHAPITRE X.

1 Les serviteurs de David envoyés pour consoler Hanun sont traités indignement.
6 Défaite des Hammonites et des Araméens.

1 OR après cela, il arriva que le roi des enfants de Hammon mourut, et que Hanun, son fils, régna à sa place.

2 Alors David dit: J'userai de bonté envers Hanun, fils de Nahas, comme son père a usé de bonté envers moi. David lui envoya donc ses serviteurs pour le consoler de la mort de son père. Et les serviteurs de David vinrent au pays des enfants de Hammon.

3 Mais les principaux d'entre les enfants de Hammon dirent à Hanun, leur seigneur: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père, que David t'ait envoyé des consolateurs? N'est-ce pas pour reconnaître exactement la ville et pour l'épier, afin de la détruire, que David a envoyé ses serviteurs vers toi?

4 Alors Hanun prit les serviteurs de David, et fit raser la moitié de leur barbe, et couper la moitié de leurs habits jusqu'aux hanches. Puis il les renvoya.

5 Cependant ils le firent savoir à David, qui envoya au-devant d'eux; car ces hommes étaient fort confus. Mais le roi leur fit dire: Tenez-vous à Jéricho jusqu'à ce que votre barbe soit revenue; et alors vous reviendrez.

5 ¶ Or les enfants de Hammon, voyant qu'ils s'étaient mis en mauvaise odeur auprès de David, envoyèrent pour lever à leurs dépens vingt mille fantassins chez les Araméens de Beth-Réhob et les Araméens de Tsoba, et mille hommes du roi de Mahaca, et douze mille hommes de ceux de Tob.

7 David, l'ayant appris, envoya Joab et tout le corps des plus vaillants.

8 Or les enfants de Hammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l'entrée de la porte, tandis que les Araméens de Tsoba et de Réhob, et ceux de Tob et de Mahaca étaient à part, dans la campagne.

9 Joab, voyant que leur armée était tournée contre lui devant et derrière, prit d'entre tous ceux d'Israël des hommes d'élite, et les rangea contre les Araméens;

10 Et il donna la conduite du reste du peuple à Abisaï, son frère, qui le rangea contre les enfants de Hammon.

11 Et Joab lui dit: Si les Araméens sont plus forts que moi, tu me viendras délivrer; et si les enfants de Hammon sont plus forts que toi, j'irai aussi te délivrer.

12 Sois vaillant, et comportons-nous vaillamment pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu; et que le SEIGNEUR fasse ce qu'il lui semblera bon.

13 Alors Joab et le peuple qui était avec lui s'approchèrent pour donner bataille aux Araméens; mais ceux-ci s'enfuirent de devant lui.

14 Et les enfants de Hammon, voyant que les Araméens avaient pris la fuite, s'enfuirent aussi de devant Abisaï, et rentrèrent dans la ville. Alors Joab s'en retourna de la guerre contre les enfants de Hammon, et vint à Jérusalem.

15 Cependant les Araméens, voyant qu'ils avaient été battus par ceux d'Israël, se rallièrent.

16 Et Hadarhézer envoya, et fit venir, d'au-delà du fleuve, des Araméens qui vinrent à Hélam. C'était Sobac, chef de l'armée de Hadarhézer, qui les conduisait.

17 Cela ayant été rapporté à David, il assembla tout Israël, passa le Jourdain, et vint à Hélam. Alors les Araméens se rangèrent en bataille contre David, et combattirent contre lui.

18 Mais les Araméens s'enfuirent de devant Israël; et David défit sept cents chars des Araméens et quarante mille hommes de cheval. Il frappa aussi Sobac, chef de leur armée, qui mourut là.

19 Or quand tous les rois, serviteurs de Hadarhézer, eurent vu qu'ils avaient été battus par ceux d'Israël, ils firent la paix avec Israël, et lui furent assujettis. Et les Araméens craignirent de secourir encore les enfants de Hammon.

 

CHAPITRE XI.

  1 Joab assiége la ville de Rabba.
  2 Adultère de David avec Bath-Sébah.
  6 Urie tué.
27 David épouse Bath-Sébah.

1 OR, un an après, lorsque les rois se mettaient en campagne, il arriva que David envoya Joab, et avec lui ses serviteurs et tout Israël; et ils détruisirent les enfants de Hammon, et assiégèrent Rabba. Mais David demeura à Jérusalem.

2 ¶ Or, sur le soir, il arriva que David se leva de dessus son lit; et, comme il se promenait sur la plateforme du palais royal, il vit de dessus cette plate-forme une femme qui se baignait. Et cette femme-là était fort belle à voir.

3 Puis, David envoya s'informer de cette femme-là et on lui dit: N'est-ce pas Bath-Sébah, fille d'Éliham, femme d'Urie, le Héthien?

4 Alors David envoya des messagers et l'enleva. Puis, elle vint vers lui et il dormit avec elle, car elle était purifiée de sa souillure. Ensuite elle s'en retourna dans sa maison.

5 Or cette femme conçut, et envoya le faire savoir à David, en ces mots: Je suis enceinte.

6 ¶ Alors David envoya dire à Joab: Envoie-moi Urie, le Héthien. Joab envoya donc Urie à David.

7 Et Urie vint à lui. Alors David lui demanda comment se portait Joab et le peuple, et comment allait la guerre.

8 Puis David dit à Urie: Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Urie sortit ainsi de la maison du roi, et on porta après lui un présent royal.

9 Mais Urie dormit à la porte de la maison du roi, avec tous les serviteurs de son seigneur, et ne descendit point dans sa maison.

10 Et on le rapporta à David, et on lui dit: Urie n'est point descendu dans sa maison. Alors David dit à Urie: Ne viens-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu dans ta maison?

11 Mais Urie répondit à David: L'arche, et Israël et Juda logent sous des tentes; mon seigneur Joab aussi, et les serviteurs de mon seigneur campent aux champs, et moi j'entrerais dans ma maison pour manger et boire, et pour dormir avec ma femme? Comme tu es vivant, et que ton âme vit, je ne ferais pas cette chose.

12 Alors David à Urie: Demeure encore ici aujourd'hui, et demain je te renverrai. Urie demeura donc à Jérusalem ce jour-là et le lendemain.

18 Puis David l'appela, et il mangea et but devant lui, et David l'enivra. Néanmoins au soir, il sortit pour dormir dans son lit avec tous les serviteurs de son seigneur, et ne descendit point dans sa maison.

14 Alors le lendemain au matin David écrivit des lettres à Joab, et les envoya par les mains d'Urie.

15 Or il écrivit ces lettres en ces termes: Mettez Urie à l'endroit où sera le plus fort de la bataille, et retires-vous d'auprès de lui, afin qu'il soit frappé et qu'il meure,

16 Joab ayant donc considéré la ville, il mit Urie à l'endroit où il savait que seraient les hommes les plus vaillants.

17 Et ceux de la ville sortirent et combattirent contre Joab. Alors quelques-uns du peuple, serviteurs de David, moururent. Urie, le Héthien, mourut aussi.

18 Puis Joab envoya à David pour lui faire savoir tout ce qui était arrivé dans ce combat.

19 Et il donna au messager cet ordre, et lui dit: Quand tu auras achevé de parler au roi de tout ce qui est arrivé au combat,

20 S'il arrive que le roi se mette en colère et qu'il te dise: Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas bien qu'on jette toujours quelque chose de dessus la muraille?

21 Qu'est-ce qui tua Abimélec, fils de Jéribbéseth? Ne fut-ce pas une pièce de meule qu'une femme jeta sur lui de dessus la muraille, et dont il mourut à Tébets? Pourquoi donc vous êtes-vous approchés de la muraille? Tu lui diras: Ton serviteur Urie, le Héthien, y est mort aussi.

22 Ainsi le messager partit et étant arrivé, il fit savoir à David tout ce pour quoi Joab l'avait envoyé.

23 Le messager dit donc à David: Ils ont été plus forts que nous, et sont sortis contre nous aux champs; mais nous les avons repoussés jusqu'à l'entrée de la porte.

24 Cependant les archers ont tiré contre tes serviteurs de dessus la muraille, et quelques-uns des serviteurs du roi sont morts; ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi.

25 Alors David dit au messager: Tu diras ainsi à Joab: Ne t'inquiète point de cela; car l'épée emporte autant l'un que l'autre; redouble le combat contre la ville, et détruis-la; et toi, encourage-le.

26 Or la femme d'Urie apprit qu'Urie, son mari, était mort, et elle prit le deuil de son mari.

27 ¶ Toutefois, après que le deuil fut passé, David envoya, et la retira dans sa maison, et elle lui fut pour femme, et lui enfanta un fils. Mais ce que David avait fait déplut au SEIGNEUR.

 

CHAPITRE XII.

  1 Parabole racontée à David par Nathan.
  8 Repentance de David, qui obtient son pardon.
24 Naissance de Salomon.
26 Prise de Rabba.

1 ET le SEIGNEUR envoya Nathan à David, et il vint à lui, et lui dit: Dans une ville il y avait deux nommes, l'un riche, et l'autre pauvre.

2 Le riche avait du gros et du menu bétail en fort grande abondance.

3 Mais le pauvre n'avait rien du tout qu'une petite brebis, qu'il avait achetée et nourrie, et qui avait crû chez lui et avec ses enfants, mangeant de ses morceaux, buvant dans sa coupe, et dormant en son sein. Et elle était comme sa fille.

4 Mais un homme qui voyageait étant venu chez ce riche, celui-ci s'abstint de prendre son gros et son menu bétail pour en apprêter au voyageur qui était entré chez lui, et il prit la brebis de ce pauvre, et l'apprêta pour l'homme qui était entré chez lui.

5 Or la colère de David s'enflamma fort contre cet homme-là; et il dit à Nathan: Comme le SEIGNEUR est vivant, l'homme qui a fait cela est digne de mort;

6 Et parce qu'il a fait cela, et qu'il ne s'est pas abstenu, pour une brebis il en rendra quatre.

7 Alors Nathan dit à David: C'est toi qui es cet homme-là. Ainsi a dit le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël: Je t'ai oint pour être roi sur Israël: je t'ai délivré de la main de Saül,

8 ¶ Et je t'ai donné la maison de ton seigneur, et les femmes de ton seigneur en ton sein; je t'ai donné la maison d'Israël et de Juda; et si cela est peu, je t'eusse ajouté telle et telle chose. —

9 Pourquoi donc as-tu méprisé la parole du SEIGNEUR, en faisant ce qui lui déplaît? Tu as frappé avec l'épée Urie, le Héthien, et tu as enlevé sa femme afin qu'elle fût ta femme et tu l'as tué par l'épée des enfants de Hammon.

10 Maintenant donc l'épée ne s'éloignera jamais de ta maison, parce que tu m'as méprisé, et que tu as enlevé la femme d'Urie, le Héthien, afin qu'elle fût ta femme.

11 Ainsi a dit le SEIGNEUR: Voici, de ta propre maison je m'en vais faire sortir un mal contre toi; j'enlèverai tes femmes devant tes yeux; je les donnerai à un homme de ta maison, et il dormira avec tes femmes à la vue de ce soleil.

12 Car tu l'as fait en secret; mais moi, je le ferai en présence de tout Israël, et à la face du soleil.

13 Alors David dit à Nathan: J'ai péché contre le SEIGNEUR. Puis Nathan dit à David: Aussi le SEIGNEUR à fait passer ton péché; tu ne mourras point.

14 Toutefois, parce qu'en cela tu as donné occasion aux ennemis du SEIGNEUR de blasphémer; à cause de cela, le fils qui t'est né mourra certainement.

15 Après cela Nathan s'en retourna dans sa maison; et le SEIGNEUR frappa l'enfant que la femme d'Urie avait enfanté à David, qui en fut fort affligé.

16 Or David pria Dieu pour l'enfant, il jeûna et passa la nuit couché sur la terre.

17 Les anciens de sa maison se levèrent donc et vinrent vers lui, pour le faire lever de terre; mais il ne voulut point, et il ne mangea d'aucune chose avec eux.

18 Et il arriva que l'enfant mourut le septième jour. Toutefois les serviteurs de David craignirent de lui apprendre que l'enfant était mort; car ils disaient: Voici, quand l'enfant était en vie, nous avons parlé à David, et il n'a point voulu écouter notre voix; comment donc lui dirions-nous que l'enfant est mort, en sorte qu'il s'afflige encore davantage?

19 Cependant David aperçut que ses serviteurs parlaient bas; et il comprit que l'enfant était mort; et il dit à ses serviteurs: L'enfant n'est-il pas mort? Ils répondirent: Il est mort.

20 Alors David se leva de terre, se lava, s'oignit, et changea d'habits. Ensuite il entra dans la maison du SEIGNEUR, et se prosterna. Puis il revint en sa maison, et, sur sa demande, on mit de la viande devant lui, et il mangea.

21 Et ses serviteurs lui dirent: Qu'est-ce que tu fais? Tu as jeûné et pleuré pour l'amour de l'enfant, lorsqu'il était encore en vie; et, après que l'enfant est mort, tu t'es levé, et tu as mangé du pain.

22 Mais il leur dit: Quand l'enfant était encore en vie, j'ai jeûné et pleuré; car je disais: Qui sait si le SEIGNEUR n'aura pas pitié de moi, et si l'enfant ne vivra point?

23 Mais maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? pourrais-je le faire revenir encore? Je m'en vais vers lui, et lui ne reviendra pas vers moi.

24 ¶ David consola aussi sa femme Bath-Sébah. Il vint ensuite vers elle, et dormit avec elle. Puis elle lui enfanta un fils, qu'il nomma Salomon. Or le SEIGNEUR l'aima,

25 Et il envoya Nathan, le prophète, qui lui donna le nom de Jédidja, à cause du SEIGNEUR.

26 ¶ Cependant Joab combattit contre Rabba, qui appartenait, aux enfants de Hammon, et prit la ville royale.

27 Alors Joab envoya des messagers vers David, pour lui dire: J'ai battu Rabba, et j'ai pris la ville des eaux.

28 C'est pourquoi maintenant assemble le reste du peuple, campe contre la ville, et prends-la, de peur que si je la prenais, on ne l'appelât de mon nom.

29 David assembla donc tout le peuple, marcha contre Rabba, la battit, la prit.

30 Puis il ôta de dessus la tête de leur roi la couronne qui pesait un talent d'or et qui avait des pierres précieuses. On la mit ensuite sur la tête de David, qui emmena de la ville un fort grand butin.

31 Il emmena aussi le peuple qui y était, et le mit sous des scies, sous des herses de fer, et sous des haches de fer, et les fit passer par un four à cuire des briques. Il en fit ainsi à toutes les villes des enfants de Hammon. Puis David s'en retourna à Jérusalem avec tout le peuple.

 

CHAPITRE XIII.

  1 Amnon enlève Tamar sa sœur, dont il est épris.
14 Il la prend en haine et le renvoie.
23 Absalon tue Amnon,
37 et s'enfuit.

1 OR après cela, il arriva ceci. Absalom, fils de David, avait une sœur qui était belle, et qui se nommait Tamar; et Amnon, fils de David, l'aima.

2 Et il en fut si agité qu'il tomba malade pour l'amour de Tamar, sa sœur; car elle était vierge, et il semblait difficile à Amnon de rien obtenir d'elle.

3 Or Amnon avait un ami intime nommé Jonadab, fils de Simha, frère de David. Jonadab était un homme fort rusé,

4 Et il dit à Amnon: Fils du roi, pourquoi dépéris-tu ainsi de jour en jour? Ne m'en déclareras-tu pas la cause? Amnon lui dit: J'aime Tamar, sœur de mon frère Absalom.

5 Alors Jonadab lui dit: Couche-toi dans ton lit, fais le malade, et quand ton père viendra te voir tu lui diras: Je te prie, que ma sœur Tamar vienne, afin qu'elle me fasse manger, qu'elle apprête devant moi quelque mets, et que voyant ce qu'elle aura apprêté, je le mange de sa main.

6 Amnon se coucha donc, et fit le malade. Et quand le roi vint le voir, il lui dit: Je te prie, que ma sœur Tamar vienne et fasse deux beignets devant moi, et que je les mange de sa main.

7 Alors David envoya vers Tamar dans la maison, et lui fit dire: Va dans la maison de ton frère Amnon, et apprête-lui quelque mets.

8 Tamar s'en alla dans la maison de son frère Amnon, qui était couché. Ensuite elle prit de la pâte, la pétrit, en fit devant lui des beignets et les cuisit.

9 Puis elle prit la poêle, et les servit devant lui. Mais Amnon refusa d'en manger, et dit: Faites retirer tous ceux qui sont auprès de moi. Et chacun se retira.

10 Alors Amnon dit à Tamar: Apporte-moi ce mets dans le cabinet, et que j'en mange de ta main. Tamar prit donc les beignets qu'elle avait faits, et les apporta à Amnon, son frère, dans le cabinet.

11 Elle les lui présenta ainsi, afin qu'il en mangeât; mais il se saisit d'elle, et lui dit: Viens, couche avec moi, ma sœur.

12 Et elle lui répondit: Non, mon frère, ne me fais pas violence; car cela ne se fait point en Israël; ne fais point cette infamie.

13 Et moi, que deviendrais-je avec mon opprobre? et toi, tu passerais pour un insensé en Israël. Maintenant donc, parles-en, je te prie, au roi, et il n'empêchera point que tu ne m'aies pour femme.

14 Mais il ne voulut point l'écouter; et étant plus fort qu'elle, il lui fit violence, et coucha avec elle.

15 ¶ Après cela, Amnon conçut pour elle une grande haine, et la haine qu'il éprouva fut plus grande que l'amour qu'il avait eu pour elle. Ainsi Amnon lui dit: Lève-toi, va-t'en.

16 Alors elle lui répondit: Hélas, le mal que tu me fais, en me chassant, est plus grand que l'autre que tu m'as fait. Mais il ne voulut point l'écouter.

17 Il appela donc le jeune homme qui le servait, et lui dit: Qu'on chasse, je te prie, cette femme d'auprès de moi, qu'on la mette dehors, et qu'on ferme la porte après elle.

18 Or elle était vêtue d'une robe bigarrée; car les filles du roi qui étaient vierges étaient ainsi habillées. Cependant celui qui le servait la mit dehors, et ferma la porte après elle.

19 Alors Tamar mit de la cendre sur sa tête, déchira la robe bigarrée qu'elle avait sur elle, posa la main sur sa tête, et s'en alla en criant.

20 Et son frère Absalom lui dit: Est-ce que ton frère Amnon a été avec toi? Or maintenant, ma sœur, tais-toi, il est ton frère; ne prends point ceci à cœur. Mais Tamar demeura toute désolée dans la maison d'Absalom, son frère.

21 Et quand le roi David eut appris toutes ces choses, il fut fort irrité.

22 Absalom ne parlait ni en bien ni en mal à Amnon, parce qu'Absalom haïssait Amnon à cause qu'il avait fait violence à Tamar, sa sœur.

28 ¶ Cependant, au bout de deux ans entiers, il arriva qu'Absalom ayant les tondeurs à Baal-Hatsor, qui était près d'Éphraïm, il invita tous les fils du roi.

24 Et Absalom vint vers le roi, et lui dit: Voici, ton serviteur a maintenant les tondeurs: je te prie donc, que le roi et ses serviteurs viennent avec ton serviteur.

25 Mais le roi dit à Absalom: Non, mon fils, je te prie, que nous n'y allions point tous, de peur que nous ne te soyons à charge. Et, quoique Absalom le pressât fort, cependant il n'y voulut point aller; mais il le bénit.

26 Alors Absalom dit: Si tu ne viens point, je te prie, que mon frère Amnon vienne avec nous. Et le roi lui répondit: Pourquoi irait-il avec toi?

27 Mais Absalom le pressa tant, qu'il laissa aller Amnon, et tous les fils du roi avec lui.

28 Or Absalom avait donné des ordres à ses serviteurs, en disant: Prenez bien garde, je vous prie, quand le cœur d'Amnon sera gai de vin, et que je vous dirai: Frappez Amnon; alors tues-le, ne craignez point; n'est-ce pas moi qui vous l'aurai commandé? Fortifiez-vous, et comportez-vous en vaillants hommes.

29 Les serviteurs d'Absalom firent donc à Amnon comme Absalom l'avait commandé. Alors tous les fils du roi se levèrent, montèrent chacun sur sa mule, et s'enfuirent.

30 Et il arriva, quand ils étaient encore en chemin, que le bruit vint à David qu'Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu'il n'en était pas resté un seul d'entre eux.

31 Alors le roi se leva, déchira ses vêtements, et se coucha par terre. Tous ses serviteurs qui étaient là déchirèrent aussi leurs vêtements,

32 Et Jonadab, fils de Dimha, frère de David, prit la parole, et dit: Que mon seigneur ne dise point qu'on a tué tous les jeunes fils du roi; car Amnon seul est mort. En effet, c'était là le dessein d'Absalom depuis le jour où Amnon fit violence à Tamar, sa sœur.

33 Maintenant donc que le roi, mon seigneur, ne prenne point ceci à cœur, et ne pense point que tous les fils du roi soient morts; car Amnon seul est mort.

34 Cependant Absalom s'enfuit. Mais celui qui était en sentinelle leva ses yeux et regarda; et voici, un grand peuple venait par le chemin de derrière lui, à côté de la montagne.

35 Alors Jonadab dit au roi: Voici les fils du roi qui viennent; la chose est arrivée comme ton serviteur a dit.

36 Et, aussitôt qu'il eut achevé de parler, voici, on vit arriver les fils du roi, qui élevèrent leur voix et pleurèrent. Le roi aussi et tous ses serviteurs pleurèrent beaucoup.

37 ¶ Mais Absalom s'enfuit, et se retira vers Talmaï, fils de Hammihud, roi de Guessur, et David pleurait tous les jours sur son fils.

38 Quand Absalom se fut enfui, et qu'il fut venu à Guessur, il demeura là trois ans.

39 Puis il prit envie au roi David d'aller vers Absalom, parce qu'il était consolé de la mort d'Amnon.

 

CHAPITRE XIV.

  1 Joab envoie à David une femme Tékohite, qui le dispose au rappel à Abslom,
21 qui est ramené à Jérusalem.

1 ALORS Joab, fils de Tséruïa, connaissant que le cœur du roi tenait à Absalom,

2 Envoya à Tékoah, et fit venir de là une femme prudente, à laquelle il dit: Je te prie, fais semblant d'être en deuil; vêts-toi maintenant d'habits de deuil, et ne t'oins pas d'huile, mais sois comme une femme qui depuis long-temps est en deuil pour un mort.

3 Puis entre vers le roi et tiens-lui ces discours. En effet, Joab lui mit à la bouche ce qu'elle devait dire.

4 La femme Tékohite parla donc au roi, tomba sur son visage en terre, se prosterna, et dit: Ô roi! aide-moi.

5 Alors le roi lui dit: Qu'as-tu? Elle répondit donc: En vérité, je suis une femme veuve, et mon mari est mort.

6 Or ta servante avait deux fils. Ils se sont querellés dans les champs, et comme il n'y avait personne qui les séparât, l'un a frappé l'autre, et l'a tué.

7 Et voici, toute la famille s'est élevée contre ta servante, en disant: Donne-nous celui qui a frappé son frère, afin que nous le mettions à mort, à cause de la vie de son frère qu'il a tué, et que nous exterminions même l'héritier. Et ils veulent ainsi éteindre le charbon vif qui m'est resté, et ne point laisser de nom à mon mari, ni aucun qui reste après lui, dans le pays.

8 Le roi dit à la femme: Va-t'en dans ta maison, et je donnerai mes ordres en ta faveur.

9 Alors la femme Tékohite dit au roi: Mon seigneur et mon roi! Que l'iniquité soit sur moi et sur la maison de mon père, et que le roi et son trône en soient innocents.

10 Et le roi répondit: Amène-moi celui qui parlera contre toi, et jamais il ne lui arrivera de te toucher.

11 Et elle dit: Je te prie, que le roi se souvienne du SEIGNEUR, son Dieu, afin qu'il ne laisse point se fortifier les vengeurs du sang, qui veulent perdre mon fils, et qu'on ne l'extermine point. Le roi répondit: Comme le SEIGNEUR est vivant, pas un seul des cheveux de ton fils ne tombera à terre.

12 Alors la femme dit: Je te prie, que ta servante dise un mot au roi, mon seigneur. Le roi répondit: Parle.

13 Puis la femme dit: Pourquoi as-tu donc de telles pensées contre le peuple de Dieu? Car, en tenant ce discours, le roi se condamne comme coupable, puisqu'il ne fait point retourner celui qu'il a banni.

14 Car certainement nous mourrons et nous sommes semblables aux eaux qui s'écoulent sur la terre, et qu'on ne recueille point. Or Dieu ne lui ôtera point la vie, mais il trouvera des moyens pour ne pas rejeter loin de lui celui qui a été rejeté.

15 Et maintenant je suis venue pour tenir ce discours au roi, mon seigneur, parce que le peuple m'a épouvantée; et ta servante a dit: Je parlerai maintenant au roi; peut-être que le roi fera ce que sa servante lui dira.

16 Le roi écoutera donc sa servante pour la délivrer de la main de celui qui veut nous exterminer, moi et mon fils, de l'héritage de Dieu.

17 Ta servante disait encore: Que maintenant la parole du roi, mon seigneur, nous apporte du repos; car le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu, pour connaître le bien et le mal. Que le SEIGNEUR, ton Dieu, soit donc avec toi?

18 Puis le roi répondit, et dit à la femme: Je te prie, ne me cache rien de ce que je vais te demander. Et la femme dit: Que le roi, mon seigneur, parle, je l'en prie.

19 Alors le roi dit: N'est-ce pas Joab qui te fait faire tout ceci? Et la femme répondit, et dit: Comme ton âme est vivante, ô mon seigneur! on ne saurait se détourner ni à, droite ni à gauche de tout ce que dit le roi, mon seigneur. En effet, c'est ton serviteur Joab qui me l'a commandé, et qui a mis lui-même dans la bouche de ta servante toutes ces paroles.

20 C'est ton serviteur Joab qui a fait que j'ai ainsi tourné ce discours; mais mon seigneur est sage comme un ange de Dieu, pour savoir tout ce qui se passe sur la terre.

21 ¶ Alors le roi dit à Joab: Voici, maintenant, c'est toi qui as conduit cette affaire; va-t'en donc, et fais revenir le jeune homme Absalom.

22 Et Joab tomba sur son visage en terre et se prosterna, et bénit le roi. Puis Joab dit: Ton serviteur a connu aujourd'hui qu'il a trouvé grâce devant toi, ô roi, mon seigneur! car le roi a fait ce que son serviteur lui a dit.

23 Joab se leva donc, s'en alla à Guessur, et ramena Absalom à Jérusalem.

24 Et le roi dit: Qu'il se retire dans sa maison, et qu'il ne voie pas ma face. Et ainsi Absalom se retira dans sa maison, et ne vit point la face du roi.

25 Or, dans tout Israël, il n'y avait point d'homme qui fût à louer pour sa beauté autant qu'Absalom; depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête, il n'y avait point en lui de défaut.

26 Et, quand il faisait couper ses cheveux (or il arrivait tous les ans qu'il les faisait couper, parce qu'ils lui étaient à charge), les cheveux de sa tête pesaient deux cents sicles au poids du roi.

27 Or il naquit à Adsalom trois fils, et une fille qui avait nom Tamar, et qui était une très-belle femme.

28 Cependant Absalom demeura deux ans entiers à Jérusalem sans voir la face du roi.

29 C'est pourquoi Absalom manda à Joab qu'il vint vers lui, pour qu'il l'envoyât vers le roi; mais Joab ne voulut point aller vers lui. Il le manda encore pour la seconde fois; mais Joab ne voulut point venir.

30 Alors Absalom dit à ses serviteurs: vous voyez le champ de Joab qui est auprès du mien; il y a de l'orge, allez et mettez-y le feu. Les serviteurs d'Absalom mirent donc le feu à ce champ.

31 Alors Joab se leva et vint vers Absalom dans sa maison, et lui dit: Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu à mon champ?

32 Et Absalom répondit à Joab: Voici, j'ai envoyé pour te faire dire: Viens ici pour que je t'envoie vers te roi et que tu lui dises: Pourquoi suis-je venu de Guessur? il vaudrait mieux que j'y fusse encore. Maintenant donc que je voie la face du roi; et s'il y a de l'iniquité en moi, qu'il me fasse mourir.

33 Joab vint donc vers le roi, et lui fit ce rapport. Alors le roi appela Absalom. Celui-ci vint donc vers lui, et se prosterna le visage en terre devant le roi. Et le roi baisa Absalom.

 

CHAPITRE XV.

  1 Absalom captive l'affection du peuple d'Israël.
10 Il ourdit un complot.
13 David s'enfuit de Jérusalem.

1 OR, après cela, il arriva qu'Absalom se pourvut de chars et de chevaux. Il avait aussi cinquante archers qui marchaient devant lui.

2 Et Absalom se levait le matin et se tenait à côté du chemin qui allait vers la porte. Or, quand il y avait quelqu'un qui avait quelque affaire pour laquelle il fallait aller vers le roi, afin de demander justice, Absalom l'appelait, et lui disait: De quelle ville es-tu? Et lorsqu'il répondait: Ton serviteur est d'une telle tribu d'Israël,

3 Absalom lui disait: Regarde, ta cause est bonne et droite; mais tu n'as personne qui ait ordre du roi de t'entendre.

4 Absalom disait encore: Oh! que ne m'établit-on pour juge dans le pays! alors tout homme qui aurait des procès, ou une affaire, viendrait vers moi, et je lui ferais justice.

5 Il arrivait aussi, quand quelqu'un s'approchait de lui pour se prosterner devant lui, qu'il lui tendait et main, et le prenait, et le baisait.

6 Absalom en faisait ainsi à tous ceux d'Israël qui venaient vers le roi pour avoir justice, et il gagnait les cœurs de ceux d'Israël.

7 Et il arriva, au bout de quarante ans, qu'Absalom dit au roi: Je te prie, que je m'en aille à Hébron pour m'acquitter du vœu que j'ai fait au SEIGNEUR.

8 Car quand ton serviteur demeurait à Guessur, en Aram, il fit un vœu, en disant: Si le SEIGNEUR me ramène pour être en repos à Jérusalem, j'en témoignerai ma reconnaissance au SEIGNEUR.

9 Alors le roi lui répondit: Vas en paix. Il se leva donc, et s'en alla à Hébron.

10 ¶ Or Absalom avait envoyé, dans toutes les tribus d'Israël, des gens apostés pour dire: Aussitôt que vous aurez entendu le son de la trompette, dites: Absalom est établi roi à Hébron.

11 Et deux cents hommes de Jérusalem, qui avaient été invités, s'en allèrent avec Absalom. Or ils y allaient en toute simplicité, ne sachant rien.

12 Quand il offrit ses sacrifices, Absalom envoya aussi appeler, de sa ville de Guilo, Ahithophel, Guilonite, conseiller de David. La conjuration devint ainsi plus puissante, parce que le peuple allait en augmentant avec Absalom.

13 ¶ Alors il vint à David un messager, qui lui dit: Tous ceux d'Israël ont leur cœur vers Absalom.

14 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous, et fuyons; car nous ne saurions échapper devant Absalom. Hâtez-vous d'aller, de peur qu'il ne se hâte, qu'il ne nous atteigne, qu'il ne fasse venir le mal sur nous, et qu'il ne frappe la ville au tranchant de l'épée.

15 Et les serviteurs du roi lui répondirent: Tes serviteurs sont prêts à faire tout ce que le roi, notre seigneur, trouvera bon.

16 Le roi sortit donc, et toute sa maison le suivit; mais le roi laissa dix femmes de ses concubines, pour garder la maison.

17 Ainsi le roi sortit, et tout le peuple le suivit; et ils s'arrêtèrent à Beth-Morak.

18 Or tous ses serviteurs passèrent devant lui. Tous les Kéréthiens, et tous les Péléthiens, et tous les Guittiens, qui étaient au nombre de six cents hommes, venus de Gath pour être à sa suite, passaient devant le roi.

19 Alors le roi dit à Ittaï, Guittien: Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous? Retourne-t'en, et demeure avec le nouveau roi; car tu es étranger, et tu dois même retourner en ton lieu.

20 Tu ne fais que de venir, et te ferais-je aujourd'hui errer çà et là avec nous? car, quant à moi, je m'en vais où je pourrai; mais toi, retourne-t'en et remmène tes frères; que la miséricorde et la vérité soient avec toi.

21 Mais Ittaï répondit au roi, en disant: Comme le SEIGNEUR est vivait, et que le roi, mon seigneur, vit, en quelque lieu que soit le roi, mon seigneur, son serviteur y sera aussi, soit à la mort, soit à la vie.

22 Alors David dit à Ittaï: Viens, et marche. Ittaï, Guittien, marcha donc avec tous ses gens, et tous ses petits enfants qui étaient avec lui,

23 Or tout le pays pleurait à grands cris. Cependant tout le peuple passa plus avant, et le roi passa le torrent de Cédron; puis tout le peuple passa vis-à-vis du chemin, tirant vers le désert.

24 Là était aussi Tsadok avec tous les Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de Dieu. Or ils posèrent l'arche de Dieu. Alors Abiathar monta, pendant que tout le peuple achevait de sortir de la ville.

25 Cependant le roi dit à Tsadok: Reporte l'arche de Dieu dans la ville; si j'ai trouvé grâce devant le SEIGNEUR, il me ramènera, et me la fera voir, avec son tabernacle.

26 Que s'il me dit ainsi: Je ne prends point de plaisir en toi; me voici, qu'il fasse de moi ce qu'il lui semblera bon.

27 Le roi dit encore au sacrificateur Tsadok: N'es-tu pas un voyant? Retourne donc en paix à la ville, ainsi qu'Ahimahats, ton fils, et Jonathan, fils d'Abiathar; que vos deux fils aillent avec vous,

28 Regardez, je m'en vais demeurer dans les campagnes du désert, jusqu'à ce qu'on vienne m'apporter des nouvelles de votre part.

29 Tsadok et Abiathar reportèrent donc l'arche de Dieu à Jérusalem, et demeurèrent là.

30 Et David montait par la montée des Oliviers, et en montant il pleurait: il avait la tête couverte, et marchait nu-pieds. Tout le peuple qui était avec lui montait aussi, chacun ayant sa tête couverte, et ils pleuraient en montant.

31 Puis on fit ce rapport à David, et on lui dit: Ahithophel est parmi ceux qui ont conjuré avec Absalom. Et David dit: Je te prie, ô SEIGNEUR, rends inutile le conseil d'Ahithophel.

32 Et, quand David fut venu jusqu'au sommet, où il se prosterna devant Dieu, voici, il arriva que Cusaï, Arkite, vint au-devant de lui, ayant ses habits déchirés, et de la terre sur sa tête.

33 Et David lui dit: Si tu passes plus avant avec moi, tu me seras à charge.

34 Mais si tu t'en retournes à la ville, et si tu dis à Absalom: Ô roi! je serai ton serviteur, et comme j'ai été dès long-temps serviteur de ton père, je serai maintenant ton serviteur, tu dissiperas le conseil d'Ahithophel.

35 D'ailleurs, les sacrificateurs Tsadok et Abiathar ne seront-ils pas là avec toi? Or tout ce que tu auras entendu de la maison du roi, tu le rapporteras aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar.

36 Voici, leurs deux fils, Ahimahats, fils de Tsadok et Jonathan, fils d'Abiathar, sont là avec eux: vous m'apprendrez par eux tout ce que vous aurez entendu.

37 Ainsi Cusaï, l'intime ami de David, retourna dans la ville. Cependant Absalom vint à Jérusalem,

 

CHAPITRE XVI.

  1 Tsiba obtient l'héritage de son maître par de faux rapports.
  5 Simhi maudit David.
  9 David refuse de se venger.
20 Conseil d'Ahithophel.

1 QUAND David eut passé un peu au-delà du sommet de la montagne, voici, Tsiba, serviteur de Méphiboseth, vint au-devant de lui avec deux ânes bâtés, chargés de deux cents pains, de cent paquets de raisins secs, de cent paquets de fruits d'été, et d'un baril de vin.

2 Et le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba répondit: Les ânes sont pour la famille du roi, et pour lui servir de mouture; le pain, et les autres fruits d'été, seront là pour être mangés des jeunes gens, et il y a du vin à boire pour ceux qui se trouveront fatigués au désert.

3 Cependant le roi lui dit: Mais où est le fils de ton maître? Et Tsiba répondit au roi: Voici, il est demeuré à Jérusalem; car il a dit: Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père.

4 Alors le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui est à Méphiboseth, est à toi. Et Tsiba dit: Je te supplie, ô roi, mon seigneur, que je trouve grâce devant toi.

5 ¶ Puis le roi David vint jusqu'à Bahurim; et voici, il sortit de là un homme de la famille de la maison de Saül, nommé Simhi, fils de Guéra. Cet homme s'avança, faisant des imprécations.

6 Il jetait des pierres contre David, contre tous les serviteurs du roi David, et contre tout le peuple, tous les hommes forts, à la droite et à la gauche du roi.

7 Or Simhi parlait ainsi en le maudissant: Sors, sors, homme de sang, et homme de Bélial.

8 Le SEIGNEUR a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place duquel tu as régné, et le SEIGNEUR a mis le royaume entre les mains de ton fils Absalom; et te voici dans le malheur, parce que tu es un homme de sang.

9 ¶ Alors Abisaï, fils de Tséruïa, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudirait-il le roi, mon seigneur? Que je m'avance, je te prie, et que je lui ôte la tête.

10 Mais le roi répondit: Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tséruïa? Qu'il maudisse; car le SEIGNEUR lui a dit, Maudis David; qui donc lui dira, Pourquoi le fais-tu?

11 David dit encore à Abisaï, et à tous ses serviteurs: Voici, mon propre fils, qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie; et combien plus un Benjamite ne le ferait-il pas? Laissez-le, et qu'il maudisse; car le SEIGNEUR le lui a dit.

12 Peut-être le SEIGNEUR regardera-t-il mon affliction, et me rendra-t-il le bien, au lieu des malédictions que celui-ci me donne aujourd'hui.

13 David continua donc son chemin avec ses gens, et Simhi marcha à côté de la montagne vis-à-vis de lui continuant à maudire, jetant des pierres contre lui, et de la poudre en l'air.

14 Et le roi David, et tout le peuple qui était avec lui, étant fatigués, vinrent et se rafraichirent là.

15 Cependant Absalom et tout le peuple, les hommes d'Israël, entrèrent dans Jérusalem; et Ahithophel était avec lui.

16 Or quand Cusaï, Arkite, l'intime ami de David, fut venu vers Absalom, il arriva qu'il lui dit: Vive le roi! vive le roi!

17 Et Abtalom dit à Cusaï: Est-ce donc là l'affection que tu as pour ton intime ami? Pourquoi n'es-tu point allé avec ton intime ami?

18 Mais Cusaï répondit à Absalom: Non, mais je serai à celui qui a été choisi par le SEIGNEUR, par ce peuple et par tous les hommes d'Israël, et je demeurerai avec lui.

19 Et d'ailleurs, qui servirai-je? ne sera-ce pas son fils? Je serai ton serviteur, comme j'ai été le serviteur de père.

20 ¶ Alors Absalom dit à Ahithophel: Consultez-vous ensemble sur ce que nous avons à faire.

21 Et Ahithophel dit à Absalom: Va vers les concubines de ton père, qu'il a laissées pour garder la maison; ainsi tout Israël saura que tu es en mauvaise odeur auprès de ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi seront fortifiées.

22 On dressa donc un pavillon à Absalom sur le toit de la maison; et Absalom vint vers les concubines de son père, à la vue de tout Israël.

23 Or en ce temps-là, un conseil que donnait Ahithophel était considéré comme un conseil que quelqu'un eût demandé à Dieu. C'est ainsi qu'on considérait tous les conseils qu'Ahithophel donnait, tant à David qu'à Absalom.

 

CHAPITRE XVII.

1-6 Le conseil de Cusaï remporte sur celui d'Ahithophel.
 15 Avis secrètement donné à David.
 23 Mort d'Ahithopel.

1 APRÈS cela, Ahithophel dit à Absalom: Je choisirai maintenant douze mille hommes, je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit;

2 Et je me jetterai sur lui; il est fatigué, et ses mains sont affaiblies; je l'épouvanterai donc, tellement que tout le peuple qui est avec lui s'enfuira, et je frapperai le roi seul;

3 Et je ferai que le peuple retourne à toi; car l'homme que tu cherches vaut autant que si tous retournaient à toi; ainsi tout le peuple sera sain et sauf.

4 Cet avis fut trouvé bon par Absalom, et par tous les anciens d'Israël.

5 Mais Absalom dit: Qu'on appelle maintenant aussi Cusaï, Arkite, et que nous entendions aussi son avis.

6 ¶ Or, quand Cusaï fut venu vers Absalom, Absalom lui dit: Abithophel a donné un tel avis; ferons-nous ce qu'il a dit, ou non? parle, toi.

7 Alors Cusaï dit à Abselom: Le conseil qu'Abithophel a donné maintenant n'est pas bon.

8 Cusaï dit encore: Tu connais ton père et ses gens. Ce sont des gens forts, et qui ont le cœur outré, comme une ourse des champs à qui on a pris ses petits. D'ailleurs ton père est un homme de guerre, qui ne passera point la nuit avec le peuple.

9 Voici, il est maintenant caché dans quelque caverne ou dans quelque autre lieu; s'il arrive qu'on soit battu par eux au commencement, quiconque en entendra parler dira, en l'apprenant: Le peuple qui suit Absalom a été défait.

10 Alors le plus vaillant, celui-là même qui avait le cœur d'un lion, sera consterné; car tout Israël sait que ton père est un homme de cœur, et que ceux qui le suivent sont vaillants.

11 Mais je suis d'avis qu'en diligence on assemble vers toi tout Israël, depuis Dan jusqu'à Béer-Sébah — or le nombre en sera aussi grand que le sable qui est au bord de la mer — et que tu ailles toi-même en personne à la bataille.

12 Alors nous viendrons à lui en quelque lieu que nous le trouvions, et nous nous jetterons sur lui comme la rosée tombe sur la terre, et de tous les hommes qui sont avec lui, il ne lui restera personne.

13 Que s'il se retire en quelque ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville-là, et nous la traînerons jusque dans le torrent, en sorte qu'il ne s'en retrouve pas même la moindre pierre.

14 Alors Absalom et tous les hommes d'Israël dirent: Le conseil de Cusaï, Arkite, est meilleur que le conseil d'Ahithophel. Car le SEIGNEUR avait décrété que le conseil d'Ahithophel, qui était bon, serait dissipé afin de faire venir le mal sur Absalom.

15 ¶ Alors Cusaï dit aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar: Ahithophel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d'Israël; mais moi, j'ai donné tel et tel conseil.

16 Maintenant donc envoyez en diligence, et faites savoir à David, et lui dites: Ne demeure point cette nuit dans les campagnes du désert, et même ne manque point de passer plus avant, de peur que le roi, et tout le peuple, aussi qui est avec lui, ne soit englouti.

17 Or Jonathan et Ahimahats se tenaient près de la fontaine de Roguel, parce qu'ils n'osaient pas se montrer lorsqu'ils venaient dans la ville. Une servante alla donc leur rapporter le tout, afin qu'ils s'en allassent, et le rapportassent au roi David.

18 Cependant un garçon qui les aperçut le rapporta à Absalom. Mais ils marchèrent tous deux en diligence et vinrent à Bahurim, à la maison d'un homme qui avait dans sa cour un puits, dans lequel ils descendirent.

19 Or la femme de cet homme prit une couverture, l'étendit sur l'ouverture du puits, et répandit dessus du grain pilé. Ainsi la chose ne fut point découverte.

20 En effet les serviteurs d'Absalom vinrent vers cette femme jusque dans la maison, et lui dirent: Où sont Ahimahats et Jonathan? Mais la femme leur répondit: Ils ont passé le gué de l'eau. Puis, les ayant cherchés, et ne les ayant point trouvés, ces serviteurs s'en retournèrent à Jérusalem.

21 Et après qu'ils s'en furent allés, Ahimahats et Jonathan remontèrent du puits, s'en allèrent, et firent leur rapport au roi David, en lui disant: Levez-vous et passez l'eau en diligence; car Ahithophel a donné un tel conseil contre vous.

22 Alors David se leva avec tout le peuple qui le suivait, et ils passèrent le Jourdain jusqu'au point du jour. Il n'y en eut pas un qui ne passât le Jourdain.

23 ¶ Cependant Ahithophel, voyant qu'on n'avait point fait ce qu'il avait conseillé, fit seller son âne, se leva, et s'en alla en sa maison, dans sa ville. Puis, après qu'il eut mis ordre à sa maison, il s'étrangla, et mourut. Il fut enseveli au sépulcre de son père.

24 Or David s'en vint à Mahanajim; et Absalom passa la Jourdain, lui et tous ceux d'Israël qui le suivaient.

25 Et Absalom établit Hamasa sur l'armée, à la place de Joab. Or Hamasa était fils d'un homme nommé Jithra, Israélite, qui était entré vers Abigaïl, fille de Nahas, sœur de Tséruïa, la mère de Joab.

26 Et Israël campa avec Absalom au pays de Galaad.

27 Or, aussitôt que David fut arrivé à Mahanajim, il arriva que Sobi, fils de Nahas, de la ville de Rabba, qui était aux enfants de Hammon, et Makir, fils de Hammiël, de Lodébar, et Barzillaï, Galaadite de Roguélim,

28 Amenèrent des lits, des bassins, des vases de terre, du froment, de l'orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, rôties aussi,

29 Du miel, du beurre, des brebis et des fromages de vache. Ils amenèrent tout cela à David, et au peuple qui était avec lui, afin qu'ils en mangeassent; car ils disaient: Ce peuple est affamé; il est las, et il a soif dans ce désert.

 

CHAPITRE XVIII.

  1 David à la vue des armées recommande qu'on épargne Absalom.
  9 Absalom est tué par Joab.
33 David le pleure.

1 OR David fit le dénombrement du peuple qui était avec lui, et il établit sur eux des capitaines sur des milliers et sur des centaines.

2 Puis David envoya le peuple, un tiers sous la conduite de Joab, un autre tiers sous la conduite d'Abisaï, fils de Tséruïa et frère de Joab, et l'autre tiers sous la conduite d'Ittaï, Guittien. Ensuite le roi dit au peuple: Certainement je sortirai aussi avec vous.

3 Mais le peuple lui dit: Tu ne sortiras point; car, quand nous viendrions à prendre la fuite, on n'en ferait point de cas; et même, quand la moitié de nous y serait tuée, on n'en ferait point de cas; car tu es maintenant autant que dix mille d'entre nous; c'est pourquoi il nous vaut mieux que tu sois dans la ville pour nous secourir.

4 Alors le roi leur dit: Je ferai ce que bon vous semblera. Le roi s'arrêta donc à la place de la porte, et tout le peuple sortit par centaines et par milliers.

5 Puis le roi donna cet ordre à Joab, Abisaï et à Ittaï, et dit: Épargnez-moi le jeune homme Absalom. Or tout le peuple entendit ce que le roi commandait à tous les capitaines touchant Absalom.

6 Puis le peuple sortit aux champs, pour aller à la rencontre d'Israël; et la bataille fut donnée dans la forêt d'Éphraïm.

7 Là le peuple d'Israël fut battu par les serviteurs de David, et dans ce même lieu, en ce jour-là, vingt mille hommes furent taillés en pièces.

8 La bataille s'étendit ensuite là par toute la campagne, et la forêt dévora en ce jour beaucoup plus de peuple que l'épée.

9 ¶ Absalom se rencontra devant les serviteurs de David. Or Absalom était monté sur un mulet, et son mulet étant entré sous les branches entrelacées d'un grand chêne, sa tête s'engagea dans le chêne, où il demeura suspendu entre le ciel et la terre, le mulet qui était sous lui ayant passé outre.

10 Un homme Ayant vu cela, le porta à Joab, et lui dit: Voici, j'ai vu Abselom pendu à un chêne.

11 Alors Joab répondit à celui qui lui disait ces nouvelles: Quoi? Tu l'as vu? Mais pourquoi ne l'as-tu pas tué là en le jetant par terre? Alors je t'aurais donné dix pièces d'argent, et une ceinture.

12 Mais cet homme dit à Joab: Quand je compterais dans ma main mille pièces d'argent, je ne mettrais point ma main sur le fils du roi; car nous avons entendu ce que le roi vous a commandé, à toi, à Abisaï, et à Ittaï, en disait: Que chacun prenne garde au jeune homme Absalom.

13 Faisant autrement, j'eusse commis une lâcheté au péril de ma vie; car rien ne serait caché au roi, et toi-même tu m'eusses été contraire.

14 Alors Joab répondit: Je ne perdrai pas mon temps avec toi. Puis, ayant pris trois dards en sa main, il en perça le cœur d'Absalom, qui était encore vivant au milieu du chêne.

15 Ensuite dix jeunes hommes qui portaient les armes de Joab environnèrent Absalom, le frappèrent, et le firent mourir.

16 Alors Joab fit sonner la trompette, et le peuple cessa de poursuivre Israël, Joab retenant le peuple.

17 Puis ils prirent Absalom, le jetèrent dans une grande fosse dans la forêt, et mirent sur lui un fort grand ponceau de pierres. Mais tout Israël s'enfuit chacun en sa tente.

18 Or Absalom avait pris de son vivant et s'était érigé une colonne dans la vallée du roi; car il disait: Je n'ai point de fils pour conserver la mémoire de mon nom. Il avait donc appelé cette colonne de son nom; et jusqu'à ce jour on l'appelle la place d'Absalom.

19 Cependant Ahimahats, fils de Tsadok, dit: Je vous prie, que je cours maintenant, et que je porte au roi cette bonne nouvelle, que le SEIGNEUR l'a garanti de la main de ses ennemis.

20 Et Joab lui répondit: Tu ne seras porteur de bonnes nouvelles aujourd'hui; mais tu le seras un autre jour. En effet tu ne porterais pas de bonnes nouvelles aujourd'hui, puisque le fils du roi est mort.

21 Joab dit donc à Cusi: Va, rapporte au roi ce que tu as vu. Cusi se prosterna devant Joab, et il se mit à courir.

22 Ahimahats, fils de Tsadok, dit encore à Joab: Quoi qu'il en soit, je courrai maintenant aussi après Cusi. Joab lui dit: Pourquoi veux-tu courir, mon fils, puisque tu n'as pas de bonnes nouvelles à porter?

23 quoi qu'il en soit, dit-il, je courrai. Alors Joab lui répondit: Cours. Ahimahats courut donc par le chemin de la plaine, et dépassa Cusi.

24 Or David était assis entre les deux portes, et la sentinelle était allée sur le toit de la porte, vers la muraille; et, élevant ses yeux, elle regarda, et voici, un homme accourait tout seul.

25 Alors la sentinelle cria, et le fit savoir au roi; et le roi dit: S'il est seul, il apporte de bonnes nouvelles. Cet homme ensuite marcha rapidement, et approcha.

26 Puis la sentinelle vit un autre homme qui courait; et elle cria au portier, et dit: Voilà un homme qui accourt tout seul; et le roi dit: Il apporte aussi de bonnes nouvelles.

27 La sentinelle dit alors: Il me semble, à voir courir le premier, que c'est ainsi que court Ahimahats, fils de Tsadok. Et le roi dit: C'est un homme de bien, il vient quand il y a de bonnes nouvelles.

28 Alors Ahimahats cria, et dit au roi: Tout va bien. Et il se prosterna devant le roi, le visage contre terre, et dit: Béni soit le SEIGNEUR, ton Dieu, il a livré les hommes qui avaient levé leurs mains contre le toi, mon seigneur.

29 Alors le roi dit: Le jeune homme Absalom se porte-t-il bien? Et Ahimahats lui répondit: J'ai vu s'élever un grand tumulte lorsque Joab envoyait le serviteur du roi, mais moi ton serviteur, je ne sais pas exactement ce que c'était.

30 Là-dessus le roi lui dit: Mets-toi à l'écart, et tiens-toi là. Il se mit donc à l'écart, et s'arrêta.

31 Alors voilà Cusi qui vint, et qui dit: Que le roi, mon seigneur, ait ces bonnes nouvelles; c'est que le SEIGNEUR t'a garanti aujourd'hui de la main de tous ceux qui s'étaient élevés contre toi.

32 Le roi dit ensuite à Cusi: Le jeune homme Absalom se porte-t-il bien? Et Cusi lui répondit: Que les ennemis du roi, mon seigneur, et tous ceux qui se sont élevés contre toi pour le mal, deviennent ce qu'est devenu ce jeune homme.

33 ¶ Alors le roi fut fort ému. Il monta à la chambre haute de la porte, et se mit à pleurer. Et en marchant il disait ces mots: Mon fils Absalom! mon fils! mon fils Absalom! plût à Dieu que je fusse mort moi-même pour toi! Absalom, mon fils! mon fils!

 

CHAPITRE XIX.

  1 Joab fait cesser les lamentations de David.
  9 Ceux d'Israël ramènent le roi.
11 Il fait exciter par les sacrificateurs le zèle de ceux de Juda pour sa cause.
16 Il pardonne à Simhi
24 et à Méphiboseth.
31 Il offre des récompenses à Barzillaï.
40 Dispute entre ceux d'Israël et ceux de Juda.

1 OR on fit ce rapport à Joab: Voici, le roi pleure et mène deuil sur Absalom.

2 Et, en ce jour-là, la victoire fut changée en deuil pour tout le peuple, parce qu'il avait entendu qu'on disait en ce jour-là: Le roi a été fort affligé, à cause de son fils.

3 Ainsi en ce jour-là le peuple entra dans la ville sans bruit, comme entrerait sans bruit un peuple qui serait honteux d'avoir fui dans la bataille.

4 Or le roi, se couvrant la face, criait à haute voix: Mon fils Absalom! Abslalom, mon fils! mon fils!

5 Alors Joab entra dans la maison, vers le roi, et lui dit: Tu sa aujourd'hui couvert de confusion la face de tous tes serviteurs, qui ont garanti, en ce jour, ta vie et la vie de tes fils et de tes filles, la vie de tes femmes et la vie de tes concubines,

6 En ce que tu aimes ceux qui te haïssent, et que tu hais ceux qui t'aiment. En effet, tu as montré aujourd'hui que tes capitaines et tes serviteurs ne te sont rien, et je connais en ce jour que, si Absalom vivait, et que nous tous fussions morts aujourd'hui, tu serais content.

7 Maintenant donc lève-toi, sors et parle selon le cœur de tes serviteurs; car je te jure par le SEIGNEUR que, si tu ne sors, pas un seul homme ne demeurera avec toi cette nuit; et ce mal sera pire que tous ceux qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu'à présent.

8 Le roi se leva donc et s'assit à la porte; et on le fit savoir à tout le peuple, en disant: Voici, le roi est assis à la porte. Alors tout le peuple vint devant le roi. Cependant Israël s'était enfui, chacun en sa tente,

9 ¶ Et tout le peuple se disputait dans toutes les tribus d'Israël, en disant: Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis; il nous a garantis de la main des Philistins; et maintenant il lui a fallu fuir du pays à cause d'Absalom.

10 Or Absalom, que nous avions oint roi sur nous, est mort dans la bataille; et qu'attendez-vous maintenant, et pourquoi ne ramenez-vous pas le roi?

11 ¶ Alors le roi David envoya dire aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar: Parlez aux anciens de Juda, et dites-leur: Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi dans sa maison? car les discours que tout Israël avait tenus étaient parvenus jusqu'au roi dans sa maison.

12 Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair; pourquoi seriez-vous donc les derniers à ramener le roi?

13 Dites même à Hamasa: N'es-tu pas mon os et ma chair? Que Dieu me fasse ainsi, et qu'ainsi il y ajoute, si tu n'es devant moi, à toujours, à la place de Joab, le chef de l'armée.

14 Ainsi il fléchit le cœur de tous les hommes de Juda, comme si ce n'eût été qu'un seul homme, et ils envoyèrent dire au roi: Retourne-t'en avec tous tes serviteurs.

15 Le roi s'en retourna donc, et vint jusqu'au Jourdain. Or Juda vint jusqu'à Guilgal pour aller au-devant du roi, afin de lui faire repasser le Jourdain.

16 ¶ Alors Simhi, fils de Guéra, Benjamite, qui était de Bahurim, descendit en hâte au-devant du roi David, avec les hommes de Juda.

17 Il avait avec lui mille hommes de Benjamin. Tsiba, serviteur de la maison de Saül, ses quinze enfants, et ses vingt serviteurs, étaient aussi avec lui, et ils passèrent le Jourdain avant le roi.

18 Cependant le bateau passa pour transporter la famille du roi, et faire ce qu'il lui plairait. Or Simhi, fils de Guéra, se jeta à genoux devant le roi, comme il passait le Jourdain,

19 Et dit au roi: Que mon seigneur ne m'impute point mon iniquité; qu'il ne se souvienne point de que ton serviteur fit méchamment, le jour où le roi, mon seigneur, sortait de Jérusalem, et que le roi ne le prenne pas à cœur.

20 Car ton serviteur reconnaît qu'il a péché; et voici, je suis venu aujourd'hui, le premier de la maison de Joseph, pour descendre au-devant du roi, mon seigneur.

21 Mais Abisaï, fils de Tséruïa, répondit, et dit: Pour ces paroles on ne ferait point mourir Simhi, quoiqu'il ait maudit l'oint de SEIGNEUR?

22 Et David dit: Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tséruïa? car vous êtes en ce jour mes adversaires. Ferait-on mourir aujourd'hui quelqu'un en Israël? car puis-je ignorer qu'aujourd'hui je suis fait roi d'Israël!

23 Puis le roi dit à Simhi: Tu ne mourras point. Le roi le lui jura même.

24 ¶ Après cela Méphiboseth, fils de Saül, descendit au-devant du roi. Or, depuis que le roi s'en était allé jusqu'au jour où il revint en paix, il n'avait point lavé ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses habits.

25 Il se trouva donc au-devant du roi, comme il entrait dans Jérusalem; et le roi lui dit: Pourquoi n'es-tu pas venu avec moi, Méphiboseth?

26 Et il lui répondit: Mon seigneur et roi, mon serviteur m'a trompé. En effet, j'avais dit: Je ferai seller mon âne, je monterai dessus, et j'irai vers le roi; car ton serviteur est boiteux.

27 Et il a calomnié ton serviteur auprès du roi, mon seigneur; mais le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu; fais donc ce qui te semblera bon:

28 Car, quoique tous ceux de la maison de mon père aient mérité la mort de la part du roi, mon seigneur, cependant tu as mis ton serviteur parmi ceux qui mangeaient à ta table; et quel sujet aurais-je donc de me plaindre désormais auprès du roi?

29 Alors le roi lui dit: Pourquoi me parlerais-tu encore de tes affaires? je l'ai dit: Toi et Tsiba, partagez-vous les terres.

30 Alors Méphiboseth répondit au roi: Qu'il prenne même le tout, puisque le roi, mon seigneur, est revenu en paix dans sa maison.

31 ¶ Barzillaï, de Galaad, était descendu aussi de Roguélim, et avait passé le Jourdain avec le roi, pour l'accompagner jusqu'au-delà du Jourdain.

32 Or Barzillaï était fort vieux, âgé de quatre-vingts ans, et il avait nourri le roi, tandis qu'il avait demeuré à Mahanajim; car c'était un homme fort riche.

33 Aussi le roi dit à Barzillaï: Viens avec moi, et je te nourrirai avec moi à Jérusalem.

34 Mais Barzillaï répondit au roi: Combien d'années ai-je donc à vivre, pour que je monte avec le roi à Jérusalem?

35 Je suis aujourd'hui âgé de quatre-vingts ans: pourrais-je discerner ce qui est bon d'avec ce qui est mauvais? Ton serviteur pourrait-il savourer ce qu'il mangerait et boirait? Pourrais-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses? et pourquoi ton serviteur serait-il à charge au roi, mon seigneur?

36 Ton serviteur ira avec le roi un peu plus avant que le Jourdain. D'ailleurs, pourquoi le roi me voudrait-il donner une telle récompense?

37 Je te prie, que ton serviteur s'en retourne, et que je meure dans ma ville, pour reposer au sépulcre de mon père et de ma mère; mais voici, ton serviteur Kimham ira avec le roi, mon seigneur; fais pour lui ce qui te semblera bon.

38 Alors le roi dit: Que Kimham vienne avec moi, et je ferai pour lui ce qui te semblera bon; car je t'accorderai tout ce que tu pourras me demander.

39 Tout le peuple passa donc le Jourdain avec le roi. Puis le roi baisa Barzillaï, et le bénit; et Barzillaï s'en retourna en sa maison.

40 ¶ De là le roi passa à Guilgal, et Kimham alla avec lui. Ainsi tout le peuple de Juda, et même la moitié du peuple d'Israël, ramena le roi.

41 Mais voici, tous les hommes d'Israël vinrent vers le roi, et lui dirent: Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t'ont-ils enlevé, et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, et à sa famille, et à tous ses gens?

42 Alors tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d'Israël: Parce que le roi nous est plus proche; et pourquoi vous fâchez-vous de cela? Avons-nous rien mangé de ce qui est au roi; ou en recevrions-nous quelques présents?

43 Cependant les hommes d'Israël répondirent aux hommes de Juda, et dirent: Nous avons dix parts au roi, et plus de droit à David que vous; pourquoi donc nous avez-vous méprisés? et pourquoi notre avis de ramener le roi n'a-t-il pas passé le premier? Mais les hommes de Juda parlèrent encore plus rudement que les hommes d'Israël.

 

CHAPITRE XX.

  1 Sébah se fait un parti en kraal.
  4 Joab tue Hamasa.
14 Il poursuit Sébah à Abel.
16 Une femme sauve cette Ville en livrant Sébah.
23 Officiers de David.

1 ALORS il se trouva là un homme de Bélial qui se nommait Sébah, fils de Bicri, Benjamite, qui sonna de la trompette, et dit: Nous n'avons point de part avec David, ni d'héritage avec le fils d'Isaï. Israël! chacun à vos tentes.

2 Ainsi tous les hommes d'Israël se séparèrent de David, et suivirent Sébah, fils de Bicri. Les hommes de Juda, au contraire, s'attachèrent à leur roi, depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem.

3 Or, quand David fut venu en sa maison à Jérusalem, il prit ses dix concubines qu'il avait laissées pour garder sa maison, et les fit garder dans une maison. Il les y nourrit; mais il n'alla point vers elles, et elles furent séquestrées pour vivre en veuvage jusqu'au jour de leur mort.

4 ¶ Puis le roi dit à Hamasa: Assemble-moi dans trois jours les hommes de Juda, et présente-toi ici.

5 Hamasa s'en alla donc rassembler ceux de Juda; mais il tarda au-delà du temps qu'on lui avait assigné.

6 Alors David dit à Abisaï: Maintenant Sébah, fils de Bicri, nous fera plus de mal que n'a fait Absalom; toi, prends les serviteurs de ton seigneur, et poursuis-le, de peur qu'il ne trouve quelques villes fortes, et ne se dérobe à vos yeux.

7 Les gens de Joab sortirent donc après lui, avec les Kéréthiens, et les Péléthiens, et tous les hommes forts; ils sortirent ainsi de Jérusalem pour poursuivre Sébah, fils de Bicri.

8 Et lorsqu'ils furent auprès de la grande pierre qui est à Gabaon; Hamasa vint au-devant d'eux. Or Joab avait ceint la casaque dont il se vêtait; son épée était ceinte par dessus, attachée sur ses reins, dans son fourreau, et, quand il s'avança, elle tomba.

9 Alors Joab dit à Hamasa: Te portes-tu bien, mon frère? Puis Joab prit de sa main droite la barbe de Hamasa pour le baiser.

10 Or Hamasa ne prenait point garde à l'épée que Joab avait à la main; et Joab l'en frappa à la cinquième côte, et répandit ses entrailles à terre, sans le frapper une seconde fois. Et il mourut ainsi. Après cela Joab et Abisaï, son frère, poursuivirent Sébah, fils de Bicri.

11 Cependant un des serviteurs de Joab s'arrêta auprès de Hamasa, en disant: Que quiconque aime Joab, et quiconque est pour David, suive Joab.

12 Or Hamasa se roulait dans son sang au milieu du chemin; mais cet homme-là, voyant que tout le peuple s'arrêtait, tira Hamasa hors du chemin dans un champ; et voyant que tous ceux qui venaient à lui s'arrêtaient, il jeta un vêtement sur lui.

13 Alors quand on l'eut ôté du chemin, tous les hommes qui suivaient Joab passèrent au-delà, afin de poursuivre Sébah, fils de Bicri,

14 ¶ Qui traversa toutes les tribus d'Israël jusqu'à Abel-Beth-Mahaca, et tout le pays des Bénites, qui se rassemblèrent et le suivirent aussi.

15 Les gens de Joab vinrent donc, et l'assiégèrent à Abel-Bath-Mahaca. Or ils élevèrent une terrasse contre la ville, au-devant de la muraille, et tout le peuple qui était avec Joab sapait la muraille pour la faire tomber.

16 ¶ Alors une femme prudente de la ville, s'écria: Écoutez, écoutez; dites, je vous prie, à Joab, Approche-toi d'ici, que je te parle.

17 Et quand il se fut approché d'elle, elle lui dit: Es-tu Joab? Il répondit: Je le suis. Elle lui dit: Écoute-les: paroles de ta servante. Il répondit: J'écoute.

18 Puis elle parla et dit: On disait communément autrefois: Qu'on aille demander conseil à Abel, et le but sera atteint.

19 Entre les villes fidèles d'Israël, je suis une des plus paisibles; tu cherches à détruire une ville qui est une des capitales d'Israël, pourquoi détruirais-tu l'héritage du SEIGNEUR?

20 Joab lui répondit, et dit: À Dieu ne plaise! À Dieu ne plaise que je détruise ni que je ruine!

21 La chose n'est pas ainsi; mais un homme de la montagne d'Éphraïm, qui se nomme Sébah, le fils de Bicri, a levé sa main contre le roi David; livrez-le-moi lui seul, et je m'en irai de devant la ville. Alors la femme dit à Joab: Voici, sa tête te sera jetée de dessus la muraille.

22 Cette femme-là vint donc vers tout le peuple, et parla sagement. Alors ils coupèrent la tête à Sébah, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab, qui sonna de la trompette, et chacun se retira de devant la ville dans sa tente. Puis Joab s'en retourna vers le roi à Jérusalem.

23 ¶ Joab fut donc le chef de toute l'armée d'Israël; Bénaja, fils de Jéhojadah, celui des Kéréthiens et des Péléthiens;

24 Et Adoram, celui des tribus, Jéhosadah, fils d'Ahilud, commis sur les registres.

25 Séla était le secrétaire, et tsadok et Abiathar étaient les sacrificateurs.

26 Hira, Jaïrite, fut également sacrificateur de David.

 

CHAPITRE XXI.

  1 Famine de trois ans, qui cesse par le supplice de sept descendants de Saül.
10 Dévouement de Ritspa.
12 David donne la sépulture aux restes de Saül et de Jonathan.
15 Quatre géants tués.

1 OR il y eut, du temps de David, une famine qui dura trois ans. Alors David rechercha la face du SEIGNEUR; et le SEIGNEUR lui répondit: C'est à cause de Saül et de sa maison de sang, c'est parce qu'il a fait mourir les Gabaonites.

2 Le roi appela donc les Gabaonites pour leur parler. Or les Gabaointes n'étaient point des enfants d'Israël, mais un reste d'Amorrhéens. Les enfants d'Israël leur avaient juré de les laisser vivre; mais Saül, dans son zèle pour les enfants Israël et de Juda, avait cherché à les exterminer.

3 Et David dit aux Gabaonites: Que ferai-je pour vous, et par quel moyen vous apaiserai-je, afin que vous bénissiez l'héritage du SEIGNEUR?

4 Alors les Gabaonites lui répondirent: Nous n'avons que faire ni de l'or ni de l'argent de Saül et de sa maison, ni qu'on fasse mourir personne en Israël. Puis le roi leur dit: Que demandez-vous donc que je fasse pour vous?

5 Et ils répondirent au roi: Quant à cet homme qui nous a détruits, et qui a machiné contre nous, en sorte que nous avons été exterminés, sans pouvoir subsister dans aucune des contrées d'Israël,

6 Qu'on nous livre sept de ses fils, et nous les pendrons devant le SEIGNEUR, au coteau de Saül, l'élu du SEIGNEUR. Alors le roi leur dit: Je vous les livrerai.

7 Le roi épargna Méphiboseth, fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment que David et Jonathan, fils de Saül, avaient fait entre eux au nom du SEIGNEUR.

8 Mais le roi prit les deux fils de Ritspa, fille d'Aja, qu'elle avait enfantés à Saül; savoir, Armoni et Méphiboseth, et les cinq de Michal, fille de Saül, qu'elle avait élevés à Hadriel, fils de Barzillaï, Méholathite.

9 Et il les livra entre les mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne devant le SEIGNEUR. Ces sept-là furent donc tués ensemble, et en les fit mourir aux premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.

10 ¶ Alors Ritspa, fille d'Aja, prit un sac, et l'étendit sur un rocher pour y coucher, depuis le commencement de la moisson jusqu'à ce qu'il tombât de l'eau du ciel sur leurs corps; et elle ne souffrit point qu'aucun oiseau des cieux se posât sur eux de jour, ni aucune bête des champs la nuit.

11 Or on rapporta à David ce que Ritspa, fille d'Aja, concubine de Saül, avait fait.

12 ¶ Et David s'en alla, et prit les os de Saül, et les os de Jonathan, son fils, que les habitants de Jabès de Galaad avaient enlevés de la place de Beth-San, où les Philistins les avaient pendus, le jour où ils avaient tué Saül en Guilboah.

13 Il emporta donc de là les os de Saül et les os de Jonathan, son fils. On recueillit aussi les os de ceux qui avaient été pendus;

14 Et on les ensevelit avec les os de Saül et de Jonathan, son fils au pays de Benjamin, à Tsélah, dans le sépulcre de Kis, père de Saül: À ce sujet on fit tout ce que le roi avait commandé. Et après cela, Dieu fut apaisé envers le pays.

15 ¶ or il y avait eu encore une autre guerre de la part des Philistins contre les Israélites. David y était allé, et ses serviteurs avec lui, et ils avaient combattu contre les Philistins, au point que David défaillait.

16 Alors Jisbi-Bénob, qui était des enfants de Rapha, et qui avait une lance dont le fer pesait, trois cents sicles d'airain, et qui était armé d'une épée neuve, comptait tuer David.

17 Mais Abisaï, fils de Tséruïa, vint à son secours, frappa le Philistin, et le tua. Alors les gens de David jurèrent, en lui disant: Tu ne sortiras plus avec nous en bataille, de peur que tu n'éteignes la lampe d'Israël.

18 Après cela, il y eut une autre guerre contre les Philistins à Gob, où Sibbécaï, le Husathite, frappa Saph, qui était des enfants de Rapha.

19 Il y eut encore à Gob, contre les Philistins, une autre guerre, dans laquelle Élhanan, fils de Jaharé-Oréguim, Bethléhémite, frappa le frère de Goliath, le Guittien, qui avait une hallebarde dont la hampe était comme l'ensuble d'un tisserand.

20 Il y eut encore à Gath une autre guerre, où il se trouvait un homme d'une taille extraordinaire, qui avait six doigts à chaque main, et six doigts à chaque pied, en tout vingt-quatre, lequel était aussi de la race de Rapha.

21 Cet homme défia Israël; mais Jonathan, fils de Simha, frère de David, le tua.

22 Ces quatre-là étaient nés à Gath, de la race de Rapha, et ils moururent par les mains de David, ou par les mains de ses serviteurs.

 

CHAPITRE XXII.

1 Cantique d'actions de grâces de David pour ses victoires et pour les bénédictions de Dieu.

1 APRÉS cela, David prononça, à la gloire du SEIGNEUR, les paroles de ce cantique, le jour où le SEIGNEUR l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.

2 Il dit donc: Le SEIGNEUR est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur.

3 Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me garantis de la violence.

4 Je crierai au SEIGNEUR qu'on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.

5 Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient effrayé;

6 Les liens du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient enveloppé.

7 Quand j'ai été dans l'adversité, j'ai crié au SEIGNEUR; j'ai crié à mon Dieu: de son palais, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu à ses oreilles.

8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux s'agitèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

9 De ses narines montait une fumée, et de sa bouche, un feu dévorant; les charbons en étaient embrasés.

10 Et il baissa les cieux, et descendit. L'obscurité était sous ses pieds.

11 Il était monté sur un chérubin; il volait, et on le voyait sur les ailes du vent.

12 Et, comme d'une tente, il s'enveloppait des ténèbres et des eaux amoncelées, qui sont les nuées de l'air.

13 La splendeur qui était devant sa face embrasait des charbons de feu.

14 Le SEIGNEUR tonna des cieux, et le Très-Haut fit retentir sa voix.

15 Il tira ses flèches, et écarta mes ennemis; il fit briller l'éclair, et les mit en déroute.

16 Alors le fond de la mer parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts par le SEIGNEUR, qui les tançait par le souffle du vent de sa colère.

17 Il étendit sa main d'en haut, et m'enleva; il me tira des grosses eaux.

18 Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient, et qui étaient plus forts que moi.

19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais le SEIGNEUR fut mon appui.

20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.

21 Le SEIGNEUR m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;

22 Parce que j'ai tenu le chemin du SEIGNEUR, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.

23 Car j'ai eu devant moi tous ses statuts, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.

24 Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis gardé de l'iniquité.

25 Le SEIGNEUR m'a donc rendu selon ma justice, selon ma pureté, qui était devant ses yeux.

26 Seigneur, envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre, tu te montres intègre.

27 Envers celui qui est pur, tu te montres pur; mais envers le pervers, tu agis selon sa perversité.

28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu as les yeux sur les hautains; tu les humilies.

29 Oui, tu es même ma lampe, ô SEIGNEUR! Et le SEIGNEUR éclaire mes ténèbres.

30 Or avec toi je me jetterai sur toute une troupe; avec mon Dieu, je franchirai la muraille.

31 La voie du Dieu fort est parfaite, la parole du SEIGNEUR est purifiée; c'est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.

32 Car qui est Dieu, sinon le SEIGNEUR? et qui est un rocher, sinon notre Dieu?

33 Le Dieu qui est ma force est la vraie force, et il a aplani ma voie, qui est parfaite.

34 Il a rendu mes pieds pareils à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.

35 C'est lui qui a dressé mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu par mes bras.

36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.

37 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes pieds n'ont point glissé.

38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie eu consumés.

39 Je les ai consumés, je les ai transpercés; et ils ne se sont point relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.

40 Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.

41 Tu as fait aussi que mes ennemis et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.

42 Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; ils criaient au SEIGNEUR, mais il ne leur a point répondu.

43 Et je les ai broyés comme la poussière de la terre; je les ai écrasés; je les ai foulés comme la boue des rues.

44 Et tu m'as délivré des dissensions de mon peuple, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Un peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.

45 Les fils de l'étranger me flattent: ils ont ouï parler de moi, ils se sont soumis.

46 Les étrangers se sont fondus et ont tremblé de peur, dans leurs retraites cachées.

47 Le SEIGNEUR est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi, que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!

48 C'est Dieu qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.

49 C'est lui aussi qui me retire d'entre les mains de mes ennemis. Tu m'élèves, SEIGNEUR, au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme violent.

50 C'est pourquoi, Ô SEIGNEUR! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton nom.

51 Le Seigneur est pour son roi une haute délivrance, et il use de gratuité envers David, son oint, et envers sa postérité à jamais.

 

CHAPITRE XXIII.

1 David professe sa foi aux promesses de Dieu.
8 Noms de ces vaillants hommes.

1 OR ce sont ici les dernières paroles de David. David, fils d'Isaï, l'homme qui a été élevé, qui a été l'oint du Dieu de Jacob, et le chantre aimé d'Israël, dit:

2 L'Esprit du SEIGNEUR a parlé par moi, et sa parole a été sur ma langue.

3 Le Dieu d'Israël m'a dit, le rocher d'Israël m'a parlé ainsi: Que celui qui règne sur les hommes soit juste, qu'il règne dans la crainte de Dieu.

4 Telle qu'est la lumière du matin, quand le soleil se lève, au matin, sans nuages; telle qu'est l'herbe qui germe, quand l'a lumière brille après la pluie:

5 N'en sera-t-il pas ainsi de ma maison devant Dieu? Car il a fait avec moi une alliance éternelle, ferme et assurée. Oui, il est tout mon salut, et toute ma joie; pourquoi ne ferait-il pas grandir ma maison?

6 Mais les méchants seront tous ensemble comme des épines qu'on jette au loin. Car on ne les prend point avec la main,

7 Mais celui qui les veut manier prend du fer, ou le bois d'une hallebarde; et on les brûle entièrement sur le lieu même.

8 ¶ Ce sont ici les noms des vaillants hommes qui étaient auprès de David: Joseb-Basebeth, Tachkémonite, le chef des trois. C'est lui qui éleva sa hallebarde contre huit cents hommes, qu'il tua en une seule fois.

9 Après lui était Éléazar, fils de Dodo, fils d'Abohi, un des trois vaillants hommes qui étaient avec David lorsqu'on rendit honteux les Philistins assemblés pour combattre, et que ceux d'Israël s'avancèrent.

10 Il se leva, et battit les Philistins, jusqu'à ce que sa main en fût lasse, qu'elle demeurât attachée à l'épée. En ce jour-là le SEIGNEUR accorda une grande délivrance, et le peuple revint après Éléazar, seulement pour enlever les dépouilles.

11 après lui venait Samma, fils d'Agué, Hararite. En effet, les Philistins s'étant assemblés en troupe, dans un lieu où il y avait un champ plein de lentilles, et le peuple fuyant devant les Philistins,

12 Il se tint au milieu de cet endroit du champ, le défendit, et frappa les Philistins, en sorte que le SEIGNEUR accorda une grande victoire.

13 Il en descendit encore trois d'entre les trente capitaines qui étaient venus vers David, au temps de la moisson, dans la caverne de Hadullam, lorsqu'une compagnie de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm.

14 David était alors dans la forteresse, et en ce même temps la garnison des Philistins était à Bethléhem.

15 Or David exprima ce souhait, et dit: Qui est-ce qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethlélem?

16 Alors ces trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau au puits qui est à la porte de Bethléhem. Et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David qui n'en voulut point boire, mais qui la répandit devant le SEIGNEUR.

17 Car il dit: Qu'il ne m'arrive jamais, ô SEIGNEUR! de faire une telle chose. N'est-ce pas le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Il n'en voulut donc point boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

18 Puis venait Abisaï, frère de Joab, fils de Tséruïa, qui était un des principaux capitaines. Celui-ci, lançant sa hallebarde contre trois cents, les blessa à mort, et s'acquit un grand nom parmi ces trois.

19 Il était plus considéré que ces trois-là. C'est pourquoi aussi il fut leur chef. Cependant il n'égala point les trois premiers.

20 Bénaja, fils de Jéhojadah, fils d'un vaillant homme, de Kabtséel, avait fait aussi de grands exploits. Il frappa deux des plus puissants hommes de Moab. Il descendit aussi, et frappa un lion dans une fosse en un jour de neige.

21 Il frappa aussi un Égyptien, qui était un bel homme. Cet Égyptien avait en sa main une hallebarde; mais Rénaja descendit contre lui avec un bâton, arracha la hallebarde de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre hallebarde.

22 Bénaja, fils de Jéhojadah, fit ces choses-là, et fut illustre parmi trois vaillants hommes.

23 Il était plus honoré que les trente, mais il n'égalait pas les trois premiers. Or David l'établit sur ses gens de commandement.

24 Les trente étaient Hasaël, frère de Joab; Élhanan, fils de Dodo, de Bethléhem;

25 Samma, Harodite; Élika, Haredite;

26 Hélets, Paltite; Hira, fils de Hikkès, Tékohite;

27 Abihézer, Hanathothite; Mébunnaï, Husathite;

28 Tsalmon, Ahohite; Maharaï, Nétophathite;

29 Héleb, fils de Bahama, Nétophathite; Ittaï, fils de Ribaï, de Guibha, des enfants de Benjamin;

30 Bénaja, Pirbathonite; Hiddaï, des vallées de Gahas;

31 Abi-Halbon, Harbathite; Azmaveth, Barhumite;

32 Éliachba, Sahalbonite; Jonathan, des enfants de Jésen;

33 Samma, Hararite; Ahiam, fils de Sarar, Haramite;

34 Éliphélet, fils d'Ahasbaï, fils de Mahacati; Éliam, fils d'Ahithophel, Guilonite;

35 Hetsraï, Carmélite; Parahaï, Arbite;

36 Jiguéal, fils de Nathan, de Tsoba; Bani, Gadite;

37 Tsélek, Hammonite; Naharaï, Béérothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruïa;

38 Hira, Jithrite; Gareb, Jithrite;

39 Urie, Héthien. En tout il y en avait trente-sept.

 

CHAPITRE XXIV.

  1 David fait dénombrer son peuple.
10 Le prophète Gad lui laisse l'alternative de trois plaies:
14 il choisit le fléau de la peste.
17 David intercède pour le peuple.

1 OR la colère du SEIGNEUR s'embrasa encore contre Israël. En effet, David fut excité contre eux, et il lui avait été dit: Va, dénombre Israël et Juda.

2 Le roi dit donc à Joab, chef de l'armée, qu'il avait avec lui: Passe maintenant par toutes les tribus d'Israël, depuis Dan jusqu'à Béer-Sébah, et dénombre le peuple, afin que j'en sache le nombre.

3 Mais Joab répondit au roi: Que le SEIGNEUR, ton Dieu, veuille augmenter ton peuple autant et cent fois autant qu'il est maintenant, et que les yeux du roi, mon seigneur, le voient; mais pourquoi le roi, mon seigneur, prend-il plaisir à cela?

4 Néanmoins la parole du roi remporta sur Joab, et sur les chefs de l'armée. Joab et les chefs de l'armée sortirent donc de devant le roi, pour dénombrer le peuple d'Israël.

5 Ainsi ils passèrent le Jourdain, et campèrent en Haroher, à main droite de la ville, qui est au milieu du torrent de Gad, et vers Jahzer.

6 Puis ils vinrent en Galaad, et dans le territoire de ceux qui habitent au bas de Hodsi. Ils allèrent à Dan-Jahan, et ensuite aux environs de Sidon.

7 Il vinrent enfin jusqu'à la forteresse de Tsor, ainsi que dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens, et avancèrent vers le midi de Juda, à Béer-Sébah.

8 Ils traversèrent ainsi tout le pays, et revinrent à Jérusalem, au bout de neuf mois et vingt jours.

9 Alors Joab donna au roi le rôle du dénombrement du peuple; et il y eut, de ceux d'Israël, huit cent mille hommes de guerre, tirant l'épée; et de ceux de Juda, cinq cent mille hommes.

10 ¶ Or David, après qu'il eut fait ainsi dénombrer le peuple, fut touché en son cœur; et il dit au SEIGNEUR: J'ai commis un grand péché en faisant cela; mais, je te prie, ô SEIGNEUR! pardonne l'iniquité de ton serviteur; car j'ai agi très follement.

11 Après cela David se leva dès le matin. Cependant la parole du SEIGNEUR fut adressée en ces termes à Gad, le prophète, qui était le voyant de David:

12 Va, et dit à David: Ainsi a dit le SEIGNEUR: J'apporte trois choses contre toi; choisis l'une des trois, afin que je te la fasse.

13 Gad vint donc vers David, et lui fit entendre cela, en disant: Que veux, tu qu'il t'arrive, ou sept années de famine sur ton pays; ou que durant trois mois tu fuies devant tes ennemis, et qu'ils te poursuivent; ou que durant trois jours la mortalité soit en ton pays? Avises-y maintenant, et regarde ce que tu veux que je réponde à celui qui m'a envoyé.

14 ¶ Alors David répondit à Gad: Je suis dans une très-grande angoisse. Tombons, je te prie, entre les mains du SEIGNEUR, car ses compassions sont en grand nombre; mais que je ne tombe point entre les mains des hommes.

15 Le SEIGNEUR envoya donc la peste en Israël, depuis le matin jusqu'au temps marqué; et il mourut du peuple, depuis Dan jusqu'à Béer-Sébah, soixante-dix mille hommes.

16 Mais quand l'ange eut étendu sa main sur Jérusalem pour la ravager, le SEIGNEUR se repentit de ce mal-là, et dit à l'ange qui exerçait ses ravages parmi le peuple: C'est assez, retire maintenant ta main. Or l'ange du SEIGNEUR était auprès de l'aire d'Arauna. Jébusien.

17 ¶ Et David, voyant l'ange qui frappait le peuple, parla au SEIGNEUR et dit: Voici, c'est moi qui ai péché; c'est moi qui ai commis l'iniquité; mais ces brebis qu'ont-elles fait? Que ta main soit contre moi, je te prie, et contre la maison de mon père.

18 Et en ce jour-là, Gad vint vers David, et lui dit: Monte et dresse un autel au SEIGNEUR, dans l'aire d'Arauna, Jébusien.

19 David monta donc, selon la parole de Gad, ainsi que le SEIGNEUR l'avait commandé.

20 Et Arauna regarda, et vit le roi et ses serviteurs qui venaient vers lui. Alors Arauna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.

21 Puis Arauna dit: Pour quel sujet le roi, mon seigneur, vient-il vers son serviteur? David répondit: Pour acheter ton aire, et y bâtir un autel au SEIGNEUR, afin que cette plaie soit arrêtée parmi le peuple.

22 Alors Arauna dit à David: Que le roi, mon seigneur, prenne et offre ce qu'il lui plaira. Voilà des bœufs pour l'holocauste, et des chars, et un attelage de bœufs au lieu de bois.

23 Arauna donna tout cela au roi comme un roi. Puis Arauna dit au roi: Le SEIGNEUR, ton Dieu, veuille t'avoir pour agréable!

24 Cependant le roi répondit à Arauna: Non; mais je l'achèterai de toi pour un certain prix; et je n'offrirai point au SEIGNEUR, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. Ainsi David acheta l'aire et les bœufs pour cinquante sicles d'argent.

25 Puis David bâtit là un autel au SEIGNEUR, et offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Ainsi le SEIGNEUR fut apaisé envers le pays, et la plaie fut arrêtée en Israël.

 

 

 

  NOUVELLE ALLIANCE


 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM