La voix qui crie dans le désert

  ANCIENNE ALLIANCE

 

 

 

 

 

 

 

LE LIVRE DE JOSUÉ.

CHAPITRE I.

  1 Le Seigneur choisit Josué pour être le successeur de Moïse.
  3 Il lui fait connaître les frontières de la terre promise.
  5 (et 9) lui promet de l'assister, et
  8 lui donne ses instructions.
10 Josué prépare le peuple pour passer le Jourdain.
12 Il rappelle aux deux tribus et demie, leur promesse faite à Moïse.
16 Ils lui promettent d'être fidèles.

1 OR il arriva après la mort de Moïse, Serviteur du SEIGNEUR, que le SEIGNEUR parla à Josué, fils de Nun, ministre de Moïse, et lui dit:

2 Moïse mon serviteur est mort; maintenant donc, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout le peuple, pour entrer dans le que je donne aux enfants d'Israël.

3 ¶ Je vous donnerai tout le territoire qu'aura touché la plante de vos pieds, selon que je l'ai dit à Moïse.

4 Vos frontières s'étendront du désert et de ce Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate, sur tout le pays des Héthiens, jusqu'à la grande mer vers le soleil couchant.

5 ¶ Pendant les jours de ta vie, personne ne pourra subsister devant toi; je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse; je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.

6 Fortifie-toi, et prends courage: car c'est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.

7 Fortifie-toi seulement de plus en plus et prends courage, pour observer et accomplir toute la loi que t'a prescrite Moïse mon serviteur; ne t'en détourne ni à droite ni à gauche, afin que tu prospères partout où tu iras.

8 ¶ Que le livre de cette loi ne s'éloigne pas de ta bouche; mais médite-le jour et nuit, afin que tu prennes garde de faire tout ce qui y est écrit; car c'est alors que tu seras heureux dans tes voies, et c'est alors que tu prospèreras.

9 ¶ Ne te l'ai-je point commandé? fortifie-toi et prends courage; ne t'épouvante point et ne t'effraie de rien, car le SEIGNEUR, ton Dieu, sera avec toi partout où tu iras.

10 ¶ Alors Josué donna des ordres aux principaux du peuple, et leur dit:

11 Parcourez le camp, et donnez cet ordre au peuple, en disant: Préparez-vous des provisions; car dans trois jours vous passerez ce Jourdain, pour prendre possession du pays que vous donne le SEIGNEUR, votre Dieu, afin que vous le possédiez.

12 ¶ Josué parla aussi aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé, et leur dit:

13 Souvenez-vous de la parole que Moïse, serviteur du SEIGNEUR, vous a laissée comme un ordre, en disant: Le SEIGNEUR, votre Dieu, vous a mis en repos, et vous a donné ce pays.

14 Vos femmes, vos enfants et votre bétail demeureront dans le pays que vous a donné Moïse, en deçà du Jourdain; mais vous tous qui êtes forts et vaillants, vous marcherez en armes devant vos frères, et vous les aiderez,

15 Jusqu'à ce que le SEIGNEUR ait mis vos frères en repos comme vous, et qu'eux aussi possèdent le pays que le SEIGNEUR, votre Dieu, leur donne. Alors vous retournerez au pays qui vous est échu, et vous possèderez celui que Moïse, serviteur du SEIGNEUR, vous a donné de ce côté du Jourdain, vers le soleil levant.

16 ¶ Et ils répondirent à Josué, en disant: Nous ferons tout ce que tu nous a commandé; et nous irons partout où tu nous enverras.

17 Nous t'obéirons comme nous avons obéi à Moïse; seulement que le SEIGNEUR ton Dieu, soit avec toi, comme il a été avec Moïse.

18 Tout homme qui sera rebelle à tes ordres, et qui n'obéira point à tes paroles, en tout ce que tu commanderas, sera mis à mort; fortifie-toi seulement et prends courage.

 

CHAPITRE II.

  1 Rahab accueille et cache les deux espions envoyés de Sittim.
  8 Convention faite entre eux et elle.
23 Leur retour.

1 ALORS Josué, fils de Nun, envoya de Sittim deux hommes pour épier secrètement le pays. Il leur dit: Allez, reconnaissez le pays de Jéricho. Ils partirent donc et se rendirent à la maison d'une courtisane, nommée Rahab, et là ils passèrent la nuit.

2 Cependant on informa le roi de Jéricho, en disant: Voici, il est venu ici, cette nuit, pour reconnaître le pays, des hommes de la part des enfants d'Israël.

3 Alors le roi de Jéricho envoya dire à Rahab: Fais sortir les hommes qui sont entrés dans ta maison; car ils sont venus pour reconnaître tout le pays.

4 Mais cette femme avait pris les deux hommes et les avait cachés. Elle répondit donc: Il est vrai que des hommes sont venus chez moi, mais je ne savais pas d'où ils venaient;

5 Et sur le soir, lorsqu'on allait fermer les portes, ces hommes sont sortis; je ne sais où ils sont allés; hâtez-vous de les poursuivre, car vous les atteindrez.

6 Elle les avait fait monter sur la terrasse, et les avait cachés dans des chenevottes de lin, qu'elle avait disposées sur la terrasse.

7 Cependant, quelques hommes les poursuivirent sur le chemin du Jourdain, vers les passages, et dès qu'ils furent sortis pour les poursuivre, on ferma la porte.

8 ¶ Mais avant qu'ils fussent couchés, Rahab monta vers eux sur la terrasse;

9 Et elfe dit à ces hommes: Je sais que le SEIGNEUR vous a donné ce pays, que la terreur de votre nom est tombée sur nous, et que tous les habitants du pays ont perdu courage à cause de vous.

10 Car nous avons appris que le SEIGNEUR a tari devant vous les eaux de mer Rouge, lorsque vous sortiez d'Égypte; et ce que vous avez fait aux deux rois Amorrhéens, Sihon et Hog, qui étaient au-delà du Jourdain, et que vous avez exterminés.

11 Nous l'avons appris, notre cœur a failli et aucun de nos guerriers n'a gardé son courage à cause de vous; car le SEIGNEUR, votre Dieu, c'est le Dieu qui domine en haut, dans les cieux, et en bas, sur la terre.

12 Mais maintenant, puisque j'ai usé de bonté envers vous, je vous prie, jurez-moi par le SEIGNEUR que vous userez aussi de bonté envers la maison de mon père, et que vous m'en donnerez un signe assuré;

13 Et que vous sauverez la vie à mon père, à ma mère, à mes frères, à mes sœurs et à tous ceux qui leur appartiennent, et que vous garantirez nos personnes de la mort.

14 Or ces hommes lui répondirent: Notre vie répondra de la vôtre, si tu ne nous révèles point dans cette entreprise; et quand le SEIGNEUR nous aura donné le pays, nous userons envers toi de bonté et de fidélité.

15 Alors elle les fit descendre par la fenêtre au moyen d'une corde; car sa maison tenait aux murs de la ville, et elle habitait sur les murs.

16 Puis elle leur dit: Allez dans la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent; et cachez-vous là trois jours, jusqu'à ce que ceux qui vous poursuivent soient de retour. Après cela vous irez votre chemin.

17 Or ces hommes lui répondirent: Nous serons sans reproche quant au serment que tu nous as fait faire.

18 Quand nous entrerons dans le pays, tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre; et tu réuniras dans ta demeure ton père, ta mère, tes frères et toute la famille de ton père;

19 Et si quelqu'un sort de la porte de ta maison, son sang sera sur sa tête, et nous en serons innocents. Mais quant à tous ceux qui seront avec toi dans la maison, leur sang sera sur notre tête, si quelqu'un met la main sur eux.

20 Et si tu révèles notre entreprise, nous serons libres aussi du serment que tu nous as fait faire.

21 Alors elle répondit: Qu'il en soit comme vous avez dit. Puis elle les renvoya. Ils s'en allèrent, et elle attacha à la fenêtre le cordon de fil écarlate.

22 Ils s'en allèrent ainsi, se rendirent à la montagne, et y restèrent trois jours, jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Or ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tout le chemin, et ne les trouvèrent point.

23 ¶ Ces deux hommes s'en retournèrent alors, descendirent de la montagne et, repassant le Jourdain, ils vinrent à Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.

24 Or ils dirent à Josué: Certainement le SEIGNEUR a livré dans nos mains tout ce pays; et même tous les habitants ont perdu courage devant nous.

 

CHAPITRE III.

  1 Josué arrive au Jourdain.
  7 Le Seigneur encourage Josué.
  9 Josué encourage le peuple.
14 Les eaux du fleuve partagées.

1 OR Josué se leva de bon matin; et ils quittèrent Sittim, et vinrent, lui et tous les enfants d'Israël, jusqu'au Jourdain, et ils y passèrent la nuit avant de le traverser.

2 Et il arriva, au bout de trois jours, que les chefs passèrent au milieu du camp.

3 Et ils donnèrent des ordres au peuple, en disant: Lorsque vous verrez l'arche d'alliance du SEIGNEUR et les sacrificateurs de la race de Lévi qui la porteront, vous partirez de vos quartiers et vous marcherez après elle.

4 Toutefois il y aura, entre elle et vous, un intervalle d'environ deux mille coudées; n'en approchez pas davantage, afin que vous puissiez voir le chemin que vous devez prendre; car vous n'avez point encore passé par ce chemin.

5 Et Josué dit au peuple: Sanctifiez-vous; car demain le SEIGNEUR fera au milieu de vous des choses merveilleuses.

6 Josué parla aussi aux sacrificateurs, en disant: Chargez - vous de l'arche d'alliance et marchez en avant du peuple. Ils se chargèrent donc de l'arche d'alliance et marchèrent en avant du peuple.

7 ¶ Or le SEIGNEUR dit à Josué: Aujourd'hui je commencerai à t'élever à la vue de tout Israël, afin qu'ils connaissent que je serai avec toi, comme j'ai été avec Moïse.

8 Mais toi, donne cet ordre aux sacrificateurs qui portent l'arche d'alliance, et dis-leur: Lorsque vous serez arrivés au bord de l'eau du Jourdain, vous vous arrêterez au Jourdain.

9 Alors Josué dit aux enfants d'Israël: Approchez-vous d'ici et écoutez les paroles du SEIGNEUR, votre Dieu.

10 Puis Josué dit: C'est à ceci que vous reconnaîtrez que le Dieu vivant sera au milieu de vous, et que certainement il mettra en fuite devant vous les Cananéens, les Héthiens, les Héviens, les Phérésiens, les Guirgasiens, les Amorrhéens et les Jébusiens.

11 Voici, l'arche d'alliance du SEIGNEUR de toute la terre va passer devant vous au travers du Jourdain.

12 Maintenant donc choisissez douze hommes des tribus d'Israël, un homme de chaque tribu;

13 Et aussitôt que les sacrificateurs qui porteront l'arche d'alliance du SEIGNEUR, le SEIGNEUR de toute la terre, auront mis la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain, il arrivera que les eaux du Jourdain seront coupées; et celles qui viennent d'en haut s'arrêteront en un seul monceau.

14 ¶ Quand donc le peuple sortit de ses tentes pour passer le Jourdain, les sacrificateurs qui portaient l'arche d'alliance marchèrent en avant du peuple.

15 Et aussitôt que ceux qui portaient l'arche furent arrivés au Jourdain, et que les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche se furent mouillés au bord de l'eau, car le Jourdain déborde sur toutes ses rives pendant tout le temps de la moisson,

16 Les eaux qui arrivaient d'en haut s'arrêtèrent et s'élevèrent en un seul monceau, qui s'étendait au loin, à partir de la ville d'Adam, située près de Tsartan; et celles qui descendaient vers la mer de la plaine, la mer salée, achevèrent de s'écouler et tarirent. De sorte que le peuple passa vis-à-vis de Jéricho.

17 Or, tandis que tout Israël passa à pied sec, les sacrificateurs qui portaient l'arche d'alliance s'arrêtèrent sur le sec au milieu du Jourdain, jusqu'à ce que tout le peuple eût achevé de passer le Jourdain.

 

CHAPITRE IV.

  1 Douze pierres sont retirées du Jourdain et placées pour servir de monument.
  9 Douze autres pierres sont placées au milieu du Jourdain.
10 Le peuple passe le fleuve.
14 Dieu glorifie Josué.
19 Le peuple campe en Guilgal et pose un monument.

1 OR, après que tout le peuple eut achevé de passer le Jourdain, il arriva que le SEIGNEUR parla à Josué, et lui dit:

2 Prends douze hommes d'entre le peuple, un homme de chaque tribu,

3 Et donne-leur cet ordre en disant: Prenez d'ici, du milieu du Jourdain, du lieu où se sont arrêtés les pieds des sacrificateurs, douze pierres que vous emporterez avec vous, et que vous poserez au lieu où vous passerez cette nuit.

4 Josué appela donc douze hommes qu'il avait choisis d'avance parmi les fils d'Israël, un homme de chaque tribu,

5 Et il leur dit: Passez devant l'arche du SEIGNEUR, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous lève une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël.

6 Afin que ce soit un monument au milieu de vous. Et lorsqu'à l'avenir vos enfants vous interrogeront et vous diront: Que veulent dire ces pierres parmi vous?

7 Vous leur répondrez que les eaux du Jourdain se divisèrent devant l'arche d'alliance du SEIGNEUR, quand elle passa le Jourdain, que les eaux du Jourdain se divisèrent, et que ces pierres doivent servir à jamais de monument aux enfants d'Israël.

8 Les enfants d'Israël firent donc comme Josué avait ordonné. Ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, ainsi que le SEIGNEUR avait commandé à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël; ils les emportèrent avec eux au lieu où ils devaient passer la nuit, et les y posèrent.

9 ¶ Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, au lieu où s'étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche d'alliance; et elles y sont demeurées jusqu'à ce jour.

10 ¶ Or les sacrificateurs qui portaient l'arche restèrent debout au milieu du Jourdain, jusqu'à ce que fût accompli tout ce que le SEIGNEUR avait commandé à Josué de dire au peuple, suivant toutes les choses que Moïse avait ordonnées à Josué. Puis, le peuple se hâta de passer.

11 Quand tout le peuple eut achevé de passer, alors l'arche du SEIGNEUR passa, et les sacrificateurs se remirent devant le peuple.

12 Alors les enfants de Ruben, les enfants de Gad et la moitié de la tribu de Manassé passèrent en armes devant les enfants d'Israël, comme Moïse le leur avait dit.

13 Environ quarante mille hommes, armés pour la guerre, marchèrent au combat devant le SEIGNEUR vers les campagnes de Jéricho.

14 ¶ En ce jour-là, le SEIGNEUR éleva Josué aux yeux de tout Israël, et on le craignit comme on avait craint Moïse tous les jours de sa vie.

15 Or le SEIGNEUR avait parlé à Josué, et lui avait dit:

16 Donne des ordres aux sacrificateurs qui portent l'arche du témoignage, et qu'ils montent hors du Jourdain.

17 Josué avait donc donné cet ordre aux sacrificateurs, en disant: Montez hors du Jourdain.

18 Et aussitôt que les sacrificateurs qui portaient l'arche d'alliance furent montés hors du Jourdain, et qu'ils eurent posé sur le sec la plante de leurs pieds, les eaux du Jourdain retournèrent en leur lit, et roulèrent comme auparavant par dessus tous ses rivages.

19 ¶ Le peuple monta ainsi hors du Jourdain, le dixième jour du premier mois; et l'on campa en Guilgal, à l'orient de Jéricho.

20 Alors Josué éleva en Guilgal les douze pierres que l'on avait apportées du Jourdain.

21 Et il parla aux enfants d'Israël, et leur dit: Lorsqu'à l'avenir vos enfants interrogeront leurs pères et leur diront: Que signifient ces pierres?

22 Vous l'apprendrez à vos enfants, en leur disant: Israël a passé à pied sec le Jourdain que voici.

23 Car le SEIGNEUR, votre Dieu, a fait tarir devant vous les eaux du Jourdain jusqu'à ce que vous eussiez passé, comme le SEIGNEUR, votre Dieu, avait fait à la mer Rouge qu'il mit à sec devant nous jusqu'à ce que nous eussions passé;

24 Afin que tous les peuples de la terre sachent que la main du SEIGNEUR est puissante, et afin que vous craigniez toujours le SEIGNEUR, votre Dieu.

 

CHAPITRE V.

  1 Frayeur des Cananéens.
  2 Renouvellement de la circoncision.
10 Célébration de la pâque a Guilgal.
12 La manne cesse.
13 Apparition d'un ange à Josué.

1 AR aussitôt que tous les rois Amorrhéens qui habitaient à l'occident du Jourdain, et tous les rois Cananéens qui étaient près de la mer, apprirent que le SEIGNEUR avait fait tarir les eaux du Jourdain devant les enfants d'Israël jusqu'à ce qu'ils eussent passé, leur cœur en fut tout abattu, et il n'eut plus de courage en eux, à cause des enfants d'Israël.

2 ¶ En ce temps-là, le SEIGNEUR dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et renouvelle la circoncision parmi les enfants d'Israël.

3 Josué se fit donc des couteaux tranchants, et circoncit les enfants d'Israël sur la colline de la CIRCONCISION.

4 Or voici la cause pour laquelle Josué fit la circoncision. Tous les mâles d'entre le peuple, qui étaient en état de porter les armes à leur sortie d'Égypte, étaient morts en chemin, dans le désert, après être sortis d'Égypte.

5 Car quant au peuple qui avait quitté l'Égypte, tous avaient été circoncis; mais quant au peuple qui était né en chemin, au désert, après la sortie d'Égypte, nul n'avait été circoncis.

6 En effet, les enfants d'Israël avaient marché quarante ans dans le désert, jusqu'à ce que tous les hommes en état de porter les armes, qui étaient sortis d'Égypte et qui n'avaient point écouté la voix du SEIGNEUR, eussent été consumés: le SEIGNEUR ayant juré qu'il ne leur laisserait point voir le pays que le SEIGNEUR avait promis à nos pères de nous donner, ce pays où coulent le lait et le miel.

7 Et en leur place, il avait suscité leurs enfants. Josué les circoncit donc, parce qu'ils étaient incirconcis; car on ne les avait pas circoncis en chemin.

8 Or quand il eut achevé de circoncire tout le peuple, ils restèrent campés au même lieu jusqu'à ce qu'ils fussent guéris.

9 Le SEIGNEUR dit alors à Josué: J'ai ôté aujourd'hui de dessus vous l'opprobre de l'Égypte. C'est pour cela qu'on a appelé ce lieu du nom de Guilgal jusqu'à ce jour.

10 ¶ Les enfants d'Israël campèrent donc en Guilgal, et le quatorzième jour du mois, sur le soir, ils célébrèrent la pâque dans les campagnes de Jéricho.

11 Et le lendemain de la pâque, ils mangèrent du blé du pays; ils mangèrent en ce jour du pain sans levain, et du grain rôti:

12 ¶ Cependant la manne cessa de tomber le lendemain, après qu'ils eurent mangé du blé du pays; et les enfants d'Israël n'eurent plus de manne, mais ils mangèrent, cette année-là, des productions de la terre de Canaan.

13 ¶ Or il arriva que Josué étant près de Jéricho leva les yeux et regarda; et voici, vis-à-vis de lui se tenait debout un homme qui avait en sa main une épée nue. Mais Josué marcha à lui, et lui dit: Es-tu des nôtres ou de nos ennemis?

14 Et il répondit, Non: mais je suis le chef de l'armée du SEIGNEUR, et j'arrive maintenant. Aussitôt Josué se jeta la face contre terre, se prosterna, et lui dit: Qu'est-ce que mon SEIGNEUR dit à son serviteur?

15 Alors le chef de l'armée du SEIGNEUR dit à Josué: Ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu où tu es est saint. Et Josué fit ainsi.

 

CHAPITRE VI.

  1 Jéricho assiégée.
20 Ses murs tombent.
22 Rahab est sauvée.
26 Imprécations contre celui qui rebâtirait Jéricho.

1 CEPENDANT Jéricho se tenait fermée, et soigneusement fermée, à cause des enfants d'Israël; personne n'y entrait ni n'en sortait.

2 Or le SEIGNEUR dit alors à Josué: Regarde, j'ai livré en tes mains Jéricho, son roi et ses vaillants guerriers.

3 Faites le tour de la ville, vous tous hommes de guerre, en tournant une fois autour d'elle. Tu feras ainsi durant six jours.

4 Et sept sacrificateurs porteront devant l'arche sept trompettes de corne de bélier. Mais, le septième jour, vous ferez le tour de la ville sept fois, et les sacrificateurs sonneront de la trompette.

5 Et quand ils sonneront avec force de ces cornes de bélier, tout le peuple, dès que vous entendrez le son de la trompette, jettera un grand cri de joie: alors la muraille de la ville s'écroulera, et le peuple montera dans la ville, chacun droit devant lui.

6 Josué, fils de Nun, appela donc les sacrificateurs, et leur dit: Portez l'arche d'alliance, et que sept sacrificateurs portent devant l'arche du SEIGNEUR sept trompettes de corne de bélier.

7 Il dit ensuite au peuple: Allez et faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l'arche du SEIGNEUR.

8 Or quand Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs, portant devant le SEIGNEUR les sept trompettes de corne de bélier, passèrent et sonnèrent de la trompette. Et l'arche d'alliance du SEIGNEUR les suivait.

9 Et les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs, qui sonnaient de la trompette; le reste du peuple venait après l'arche, et on sonnait de la trompette en marchant.

10 Or Josué donna cet ordre au peuple, et lui dit: Vous ne pousserez aucun cri, vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche, jusqu'au jour où je vous dirai: Poussez des cris. Et alors vous pousserez des cris.

11 Ainsi il fit faire une fois, à l'arche du SEIGNEUR, le tour de la ville en tournant tout autour. Ensuite ils rentrèrent au camp et y passèrent la nuit.

12 Et Josué se leva de bon matin; et les sacrificateurs portèrent l'arche du SEIGNEUR.

13 Or les sacrificateurs qui portaient devant l'arche du SEIGNEUR les sept trompettes de corne de bélier, marchaient et sonnaient de la trompette en marchant. Et les hommes armés marchaient devant eux. Ensuite, après l'arche du SEIGNEUR, venait le reste du peuple, et l'on sonnait des trompettes en marchant.

14 Ils firent ainsi une fois le tour de la ville le second jour. Puis ils retournèrent au camp. Ils firent de même durant six jours.

15 Mais quand le septième jour fut venu, ils se levèrent dès le matin, à l'aube du jour, et ils firent sept fois le tour de la ville, de la même manière. Ce jour-là seulement, ils firent sept fois le tour de la ville.

16 Or, à la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient de la trompette, Josué dit au peuple: Poussez des Cris, car le SEIGNEUR vous a livré la ville.

17 La ville sera anathême au SEIGNEUR, elle et tout ce qu'elle contient: Rahab la courtisane seule sera sauvée; elle et tous ceux qui sont dans sa maison, parce qu'elle a caché les messagers que nous avions envoyés.

18 Au reste, gardez-vous de toucher à ce qui est anathême, de peur que vous ne deveniez vous-mêmes anathême, en prenant de ce qui est anathême; et que vous ne mettiez le camp d'Israël en anathême, et que vous n'y jetiez le trouble.

19 Mais tout l'argent et l'or, et les vases d'airain et de fer, seront consacrés au SEIGNEUR, et portés au trésor du SEIGNEUR.

20 ¶ Le peuple poussa donc des cris, et l'on sonna de la trompette. Or lorsque le peuple eut entendu le son des trompettes, et eut poussé de grands cris, la muraille s'écroula. Alors le peuple monta dans la ville, chacun droit devant lui, et ils la prirent.

21 Et ils traitèrent comme anathême, et passèrent au fil de l'épée tout ce qui était dans la ville, depuis l'homme jusqu'à la femme, depuis l'enfant jusqu'au vieillard, même jusqu'au bœuf, au menu bétail et à l'âne.

22 ¶ Cependant Josué avait dit aux deux hommes qui avaient reconnu le pays: Allez à la maison de cette courtisane, et faites-l'en sortir avec tout ce qui lui appartient, ainsi que vous le lui avez juré.

23 Alors les jeunes hommes qui avaient reconnu le pays entrèrent, et firent sortir Rabab avec son père, sa mère, ses frères et tout ce qui lui appartenait. Ils firent sortir aussi toutes les familles de sa parenté, et les mirent hors du camp d'Israël.

24 Ensuite ils détruisirent par le feu la ville et tout ce qui s'y trouvait; mais ils portèrent au trésor de la maison du SEIGNEUR l'argent, l'or et les vases d'airain et de fer.

25 Ainsi Josué sauva la vie à Rahab la courtisane, à la famille de son père, et à tous ceux qui lui appartenaient; en sorte qu'ils ont demeuré au milieu d'Israël jusqu'à ce jour, parce qu'elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour reconnaître Jéricho.

26 ¶ En ce temps-là, Josué fit cette imprécation, et s'écria: Maudit soit devant le SEIGNEUR l'homme qui se mettra à rebâtir cette ville de Jéricho; qu'il en jette les fondements sur son premier-né, et qu'il en pose les portes sur son dernier enfant.

27 Or le SEIGNEUR fut avec Josué; et sa renommée se répandit dans tout le pays.

 

CHAPITRE VII.

  1 Les Israélites défaits à Haï.
  6 Douleur et plaintes de Josué.
10 Dieu l'instruit de ce qu'il doit faire.
16 Hacan désigné par le sort.
19 Il avoue sa faute.
22 Il est mis à mort, et son bien est détruit dans la vallée d'Acor.

1 CEPENDANT les enfants d'Israël firent un grand péché au sujet de l'anathême: car Hacan, fils de Carmi, fils de Jabdi, fils de Zara, de la tribu de Juda, prit de l'anathême; et la colère du SEIGNEUR s'enflamma contre les enfants d'Israël.

2 Or Josué envoya de Jéricho vers Haï, qui est près de Beth-Aven, à l'orient de Béthel, des hommes auxquels il parla en disant: Montez et reconnaissez le pays. Ces hommes montèrent donc et reconnurent Haï.

3 Ils retournèrent ensuite auprès de Josué, et lui dirent: Que le peuple n'y monte point tout entier; mais qu'il y monte environ deux ou trois mille hommes, et ils battront Haï. Ne fatigue pas tout le peuple en l'y envoyant; car ceux de Haï sont en petit nombre.

4 Il y monta donc environ trois mille hommes du peuple; mais ils s'enfuirent devant les gens de Haï.

5 Et les gens de Haï en tuèrent environ trente-six hommes, car ils les poursuivirent depuis le devant de la porte jusqu'à Sébarim, et les battirent de nouveau dans une descente. Alors le cœur du peuple se fondit, et devint comme de l'eau.

6 ¶ Et Josué déchira ses vêtements, et se jeta la face contre terre devant l'arche du SEIGNEUR, restant ainsi jusqu'au soir, lui et les anciens d'Israël. Puis ils se couvrirent la tête de poussière,

7 Et Josué s'écria: Hélas, Seigneur DIEU, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple pour nous livrer entre les mains de l'Amorrhéen, et nous faire périr? Oh! que n'avons-nous pris le parti de demeurer au-delà du Jourdain!

8 Hélas, Seigneur, que pourrai-je dire, maintenant qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis?

9 Les Cananéens et tous les habitants du pays l'apprendront; ils nous envelopperont; ils retrancheront notre nom de dessus la terre; et que feras-tu pour ton grand nom?

10 ¶ Alors le SEIGNEUR répondit à Josué: Lève-toi, pourquoi t'es-tu jeté ainsi la face contre terre?

11 Israël a péché; et ils ont transgressé la loi que je leur avais prescrite; ils ont détourné des objets d'anathême; ils ont dérobé; ils ont menti; et ils ont caché leur vol dans leurs hardes.

12 C'est pourquoi les enfants d'Israël ne pourront tenir devant leurs ennemis; ils tourneront le dos devant leurs ennemis, parce qu'ils sont devenus anathême. Je ne serai plus avec vous, si vous n'exterminez l'anathême du milieu de vous.

13 Lève-toi, sanctifie le peuple, et dis-lui: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi a dit le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël: Il y a de l'anathême au milieu de toi, ô Israël; tu ne pourras tenir devant la face de tes ennemis, jusqu'à ce que vous ayez ôté l'anathême du milieu de vous.

14 Vous vous approcherez donc le matin selon vos tribus; et la tribu que le SEIGNEUR aura désignée s'approchera par familles; et la famille que le SEIGNEUR aura désignée s'approchera par maisons; et la maison que le SEIGNEUR aura désignée s'approchera par têtes.

15 Et il arrivera que celui qui aura été désigné dans l'anathême sera exterminé par le feu, ainsi que tout ce qui est à lui; parce qu'il a transgressé la loi du SEIGNEUR, et qu'il a commis une action détestable en Israël.

16 ¶ Josué se leva donc de bon matin, et fit approcher Israël selon ses tribus; et la tribu de Juda fut désignée.

17 Ensuite il fit approcher les familles de Juda; et la fouille de Zara fut désignée. Puis, il fit approcher par têtes la famille de Zara; et Zabdi fut désigné.

18 Et il lit approcher sa maison par têtes; et Hacan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zara, de la tribu de Juda, fut désigné.

19 ¶ Alors Josué dit à Hacan: Mon fils, donne, je te prie, gloire au SEIGNEUR, Dieu d'Israël; confesse-lui te faute; et déclare-moi , je te prie, ce que tu as fait; ne me le cache point.

20 Hacan répondit alors à Josué, et lui dit: J'ai péché contre le SEIGNEUR, Dieu d'Israël, et voici ce que j'ai fait.

21 J'ai vu dans le butin un beau manteau de Sinhar, deux cents sicles d'argent, et un lingot d'or du poids de cinquante sicles; je les ai convoités et pris; or voici, ces objets sont cachés en terre au milieu de ma tente, et l'argent est sous le manteau.

22 ¶ Alors Josué envoya des messagers qui coururent à cette tente; et voici, le manteau était caché dans sa tente, et l'argent par-dessous.

23 Ils prirent donc ces objets du milieu de la tente, et, les apportent à Josué, et à tous les enfants d'Israël, ils les déposèrent devant le SEIGNEUR.

24 Alors Josué et tout Israël avec lui prirent Hacan, fils de Zara, et l'argent, et le manteau, et le lingot d'or, ainsi que ses fils et ses filles, et ses bœufs, et ses ânes, et ses brebis, et sa tente, et tout ce qui était à lui, et les firent venir dans la vallée d'Acor.

25 Et Josué dit: Pourquoi as-tu jeté le trouble parmi nous? Le SEIGNEUR, te précipitera toi-même dans le malheur, en ce jour. Puis, tous les Israélites le lapidèrent, et brûlèrent au feu ce qui lui appartenait, et le couvrirent de pierres.

26 Or ils élevèrent sur Hacan un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd'hui. Alors le SEIGNEUR revint de l'ardeur de sa colère. De là cette vallée reçut le nom d'Acor, qu'elle porte encore aujourd'hui.

 

CHAPITRE VIII.

  1 Le Seigneur encourage Josué.
  3 Prise d'Haï au moyen d'un stratagème.
30 Josué érige un autel;
32 transcrit la loi sur des pierres, et
33 lit au peuple les bénédictions et les malédictions de la loi de Moïse.

1 LE SEIGNEUR dit ensuite à Josué: Ne crains point et ne t'effraie point; prends avec toi tous les gens de guerre, lève-toi et monte contre Haï; regarde, j'ai livré entre tes mains le roi de Haï, son peuple, sa ville et son territoire.

2 Et tu feras à Haï et à son roi ce que tu as fait à Jéricho et à son roi. Seulement vous en prendrez pour vous le butin et le bétail. Mets une embuscade derrière la ville.

3 ¶ Josué se leva donc avec tous les gens de guerre pour monter contre Haï. Or il choisit trente mille hommes forts et vaillants, qu'il envoya de nuit.

4 Et il leur donna cet ordre, en disant; Regardez, vous serez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et tenez-vous prêts.

5 Car moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville; et quand ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous fuirons devant eux.

6 Et ils sortiront après nous, au point que nous les détacherons de la ville; car ils diront: Ils fuient devant nous comme la première fois. Ainsi nous fuirons devant eux;

7 Mais, vous vous lèverez de l'embuscade; vous vous emparerez de la ville, et le SEIGNEUR, votre Dieu, la livrera entre vos mains.

8 Or quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu vous agirez selon l'ordre du SEIGNEUR; voilà, je vous l'ai commandé.

9 Josué les envoya donc, et ils allèrent se mettre en embuscade, et se tinrent entre Béthel et Haï, à l'occident de Haï. Et, cette nuit-là, Josué resta avec le peuple.

10 Mais Josué se leva de bon matin et dénombra le peuple; et il monta vers Haï devant le peuple avec les anciens d'Israël.

11 Tout le peuple propre à la guerre, qui était avec lui, monta donc et s'approcha. Or ils s'avancèrent vis-à-vis de Haï, et campèrent au nord de la ville, en sorte que la vallée était entre lui et Haï.

12 Il prit alors environ cinq mille hommes qu'il mit en embuscade entre Béthel et Haï, à l'occident de la ville.

13 Le peuple plaça donc ainsi tout le camp, qui était au nord de la ville, et l'embuscade, qui était à l'occident. Et, cette nuit-là, Josué s'avança dans la vallée.

14 Or, aussitôt que le roi de Haï eut vu cela, il arriva que les gens de la ville se hâtèrent et se levèrent de bon matin. Puis le roi et tout son peuple sortirent pour combattre Israël au lieu indiqué dans la plaine, car ils ne savaient pas qu'il y eût une embuscade derrière la ville.

15 Alors Josué et tout Israël, feignant d'être battus à leur approche, prirent la fuite par le chemin du désert,

16 Or tout le peuple qui était dans la ville s'excita à grands cris à leur poursuite. Ils poursuivirent donc Josué et furent attirée hors de la ville.

17 Ni dans Haï, ni dans Béthel il n'y eut pas un homme qui ne sortit à la poursuite d'Israël; et ils poursuivirent Israël en laissant la ville ouverte.

18 Alors le SEIGNEUR dit à Josué: Étends la lance qui est en tes mains vers Haï, car je la livrerai entre tes mains. Josué étendit donc du côté de la ville la lance qui était en sa main.

19 Et aussitôt, dès qu'il eut étendu sa main, ceux qui étaient en embuscade se levèrent le leur lieu, coururent, vinrent à la ville, et s'en emparèrent. Or ils se hâtèrent de mettre le feu à la ville de Haï.

20 Cependant les gens de Haï se retournant, regardèrent derrière eux; et voici, la fumée de la ville montait vers le ciel. Alors il n'y eut plus pour eux aucun moyen de fuir ni d'un côté, ni de l'autre; car voici, les Israélites qui fuyaient vers le désert, se tournèrent contre ceux qui les poursuivaient.

21 En effet, Josué et tout Israël voyant que ceux qui étaient en embuscade avaient pris la ville, et que la fumée de la ville montait, se retournèrent et battirent les guerriers de Haï.

22 Les autres aussi sortirent de la ville contre eux, en sorte qu'ils se trouvèrent enveloppés par Israël, les uns d'un côté, les autres de l'autre; et on les combattit jusqu'à ce qu'il n'en resta pas un seul qui conservât la vie ou qui échappât.

23 On prit vivant le roi de Haï, et on l'amena à Josué.

24 Puis, quand les Israélites eurent achevé de tuer tous les habitants de Haï dans les champs et au désert, où ils les avaient poursuivis, et que tous furent tombés sous le tranchant de l'épée et entièrement exterminés, tous les Israélites se tournèrent vers Haï et en passèrent les habitants au fil de l'épée.

25 Tous ceux qui succombèrent ce jour-là, tant hommes que femmes, furent au nombre de douze mille, tous gens de Haï.

26 Et Josué ne retira pas sa main, qu'il avait étendue en tenant la lance, que tous les habitants de Haï ne fussent exterminés comme anathême.

27 Toutefois les Israélites prirent pour eux le bétail et le butin de cette ville-là, suivant l'ordre que Dieu avait donné à Josué.

28 Josué brûla donc Haï, et la réduisit pour toujours en un monceau de cendres, qui subsiste encore aujourd'hui.

29 Puis il fit pendre à un arbre le roi de Haï, qu'il y laissa jusqu'au soir; mais au coucher du soleil, Josué ordonna qu'on descendit le corps de l'arbre. Alors on le jeta à l'entrée de la porte de la ville, et on éleva dessus un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd'hui.

30 ¶ Puis Josué éleva au SEIGNEUR, le Dieu d'Israël, un autel sur la montagne de Hébal;

31 Ainsi que l'avait commandé aux enfants d'Israël Moïse, serviteur du SEIGNEUR, comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse. L'autel fut de pierres entières, sur lesquelles personne n'avait levé le fer; et ils offrirent dessus au SEIGNEUR, des holocaustes, et on y fit des oblations de prospérité.

32 ¶ Il écrivit aussi en ce lieu, sur des pierres, une copie de la loi de Moïse, et que Moïse avait écrite en présence des enfants d'Israël.

33 ¶ Et tout Israël et ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenaient des deux côtés de l'arche vis-à-vis des prêtres de la race de Lévi, qui portaient l'arche d'alliance du SEIGNEUR; les étrangers y étaient, aussi bien que les Israélites, une moitié du côté de la montagne de Guérizim, et l'autre moitié du côté de celle de Hébal, ainsi que Moïse, serviteur du SEIGNEUR, avait commandé de bénir le peuple d'Israël la première fois.

34 Après cela, il lut les paroles de la loi tant les bénédictions que les malédictions, selon tout ce qui est écrit au livre de la loi.

35 Il n'y eut pas un mot de ce que Moïse avait ordonné, que Josué ne proclamât devant tout le peuple d'Israël, y compris les femmes, les jeunes enfants, et les étrangers qui vivaient parmi eux.

 

CHAPITRE IX.

  1 Les rois du pays se liguent contre le Israël.
  3 Les Gabaonites obtiennent un traité d'alliance par fraude.
16 Ils sont condamnés à un état de servitude perpétuelle.

1 OR dès que tous les rois Héthiens, Amorrhéens, Cananéens, Phérésiens, Héviens et Jébusiens, qui demeuraient en deçà du Jourdain, sur la montagne, dans la plaine et sur tout le rivage de la grande mer jusqu'au Liban, eurent appris cela,

2 Ils s'unirent tous ensemble pour combattre Israël et Josué d'un commun accord.

3 ¶ Mais les habitants de Gabaon ayant appris ce que Josué avait fait à Jéricho et à Haï,

4 Usèrent de finesse; car ils se mirent en marche, et feignant d'être des ambassadeurs, ils prirent sur leurs ânes de vieux sacs, et de vieilles outres à vin, déchirées et recousues.

5 Or ils avaient à leurs pieds des souliers vieux et rapiécés, et sur eux de vieux habits; et tout le pain de leur provision était sec et moisi.

6 Et ils vinrent auprès de Josué au camp de Guilgal, et lui dirent, ainsi qu'aux anciens d'Israël: Nous venons d'un pays éloigné; maintenant donc faites alliance avec nous.

7 Les principaux d'Israël répondirent alors à ces Héviens: Peut-être habitez-vous au milieu de nous; et comment ferions-nous alliance avec vous?

8 Mais ils dirent à Josué: Nous sommes tes serviteurs. Cependant Josué leur répondit: Qui êtes-vous et d'où venez-vous?

9 Ils lui répondirent: Tes serviteurs sont venus d'un pays fort éloigné, sur la renommée du SEIGNEUR, ton Dieu; car nous avons entendu parler de son nom et de toutes les choses qu'il a faites en Égypte;

10 Ainsi que de tout ce qu'il a fait aux deux rois Amorrhéens qui étaient sur l'autre rive du Jourdain, à Sihon, roi de Hesbon, et à Hog, roi du Basan, qui habitait Hastaroth.

11 Or nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit: Munissez-vous de provisions pour la route, et allez au-devant d'eux en leur disant, Nous sommes vos serviteurs. Maintenant donc, faites alliance avec nous.

12 C'est ici notre pain, nous remportâmes tout chaud de nos maisons, pour notre provision, le jour où nous nous mîmes en marche pour venir vers vous, et maintenant voici, il est devenu sec et moisi.

13 Ce sont ici les outres à vin que nous avions remplies toutes neuves; et voici, elles se sont rompues, et nos habits et nos souliers sont usés, à cause de la longueur du chemin.

14 Alors les hommes d'Israël prirent de leur provision, et ne consultèrent pas l'oracle du SEIGNEUR.

15 Josué fit donc la paix avec eux et conclut avec eux une alliance qui leur assurait la vie. Et les principaux de l'assemblée leur en firent le serment.

16 ¶ Mais, trois jours après l'alliance faite avec eux, il arriva qu'ils apprirent que les Gabaonites étaient leurs voisins et demeuraient parmi eux.

17 En effet, les enfants d'Israël étant partis, arrivèrent en leurs villes le troisième jour. Or leurs villes étaient: Gabaon, Képhirah, Bééroth et Kirjath-Jéharim.

18 Cependant les enfants d'Israël ne les frappèrent point, parce que les principaux de l'assemblée leur avaient fait serment par le SEIGNEUR Dieu d'Israël; mais toute l'assemblée murmura contre les principaux.

19 Alors les principaux dirent à l'assemblée: Nous leur avons fait serment par le SEIGNEUR, Dieu d'Israël; c'est pourquoi nous ne pouvons les toucher maintenant.

20 Traitons-les donc ainsi: qu'on les laisse vivre, afin que la colère de Dieu ne s'élève pas contre nous, au sujet du serment que nous leur avons fait.

21 Puis, les principaux leur dirent qu'ils vivraient; mais ils furent employés à couper du bois et à puiser de l'eau pour le peuple, comme les principaux le leur dirent.

22 Josué appela ensuite les Gabaonites, leur parla, et leur dit: Pourquoi nous avez-vous trompée, en disant: Nous sommes fort éloignés de vous, tandis que vous habitez parmi nous?

23 Maintenant donc vous êtes maudits et vous ne cesserez d'être esclaves; et vous couperez du bois et puiserez de l'eau pour la maison de mon Dieu.

24 Alors ils répondirent à Josué, et lui dirent: Après qu'il eut été annoncé à tes serviteurs, que le SEIGNEUR, ton Dieu, avait déclaré à son serviteur Moïse qu'il voulait vous donner tout le pays, et en exterminer les habitants devant vous, nous avons beaucoup tremblé pour nos vies à votre sujet, et nous avons fait cela.

25 Et maintenant, nous voici entre tes mains, tais-nous ce qui sera bon et équitable à tes yeux.

26 Il leur fit donc ainsi, et il les sauva des mains des enfants d'Israël, en sorte qu'on ne les fit pas mourir.

27 En ce jour-là, Josué les établi pour couper le bois et pour puiser l'eau pour le peuple et pour l'autel du SEIGNEUR, dans le lieu qu'il choisirait, ce qui se fait encore aujourd'hui.

 

CHAPITRE X.

  1 Guerre de cinq rois contre la ville de Gabaon,
  6 que Josué vient délivrer.
12 Le soleil et la lune sont arrêtés par la parole de Josué.
16 Les cinq rois sont renfermés dans une caserne,
26 et pendus.
28 Sept autres rois sont vaincus.
43 Josué retourne à Guilgal.

1 CEPENDANT, quand Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, eut appris que Josué s'était emparé de Haï, qu'il l'avait entièrement détruite, qu'il avait fait à Haï et à son roi comme il avait fait à Jéricho et à son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec les Israélites et qu'ils étaient parmi eux, il arriva

2 Qu'on eut une grande frayeur; car Gabaon était une grande ville, comme une ville royale. En effet, elle était plus grande que Haï, et tous ses habitants étaient vaillants.

3 C'est pourquoi Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, envoya vers Horam, roi de Hébron, et vers Piréam, roi de Jarmuth, et vers Japhiah, roi de Lakis, et vers Débir, roi de Héglon, pour leur dire:

4 Montez vers moi, et donnez-moi du secours, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël.

5 Ainsi cinq rois des Amorrhéens, le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, et le roi de Héglon, se réunirent et montèrent, eux et toutes leurs armées: ils campèrent contre Gabaon et l'attaquèrent.

6 ¶ C'est pourquoi les habitants de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: Ne refuse point à tes serviteurs l'appui de ta main. Monte promptement vers nous, protége-nous et donne-nous du secours; car tous les rois Amorrhéens qui habitent les montagnes se sont réunis contre nous.

7 Josué monta donc de Guilgal, et, avec lui, tout le peuple propre à la guerre, ainsi que tous les hommes forts et vaillants.

8 Or le SEIGNEUR dit à Josué: Ne les crains point, car je les ai livrés entre tes mains; aucun d'eux ne tiendra devant ta face.

9 Josué monta donc promptement contre eux de Guilgal, en marchant toute la nuit.

10 Et le SEIGNEUR les mit en déroute devant Israël, qui en fit un grand carnage près de Gabaon, et les poursuivit par le chemin de la montée de Beth-Horon, et les battit jusqu'à Hazékah et jusqu'à Makkédah.

11 Et comme ils s'enfuyaient devant Israël et qu'ils étaient à la descente de Beth-Horon, il arriva que le SEIGNEUR fit tomber du ciel de grosses pierres sur eux, jusqu'à Hasékah; et il y en eut plus encore qui moururent par ces pierres de grêle qu'il n'y en eut de tués par l'épée des enfants d'Israël.

12 ¶ Alors, en ce jour où le SEIGNEUR livra l'Amorrhéen aux enfants d'Israël, Josué parla au SEIGNEUR, et dit en présence d'Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi, lune, sur la vallée d'Ajalon.

13 Or le soleil s'arrêta, et la lune demeura immobile, jusqu'à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis. Ceci n'est-il pas écrit au livre de Jaschar "Le soleil s'arrêta au milieu des cieux et retarda son coucher un jour entier."

14 Et il n'y a jamais eu, ni avant ni après, de jour semblable à celui-là où le SEIGNEUR, exauça la voix d'un homme; car le SEIGNEUR combattait pour Israël.

15 Ensuite Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp de Guilgal.

16 ¶ Cependant, les cinq rois s'étaient enfuis et s'étaient cachée dans une caverne à Makkédah.

17 Et on vint le rapporter à Josué, en lui disant: On a trouvé les cinq rois cachés dans une caverne à Makkédah.

18 Alors Josué dit: Roulez de grandes pierres à l'entrée de la caverne, et placez, auprès, des hommes pour les garder.

19 Quant à vous, ne vous arrêtez point; poursuivez vos ennemis, frappez leur arrière-garde, et ne les laissez point entrer dans leurs villes; car le SEIGNEUR, votre Dieu, les a livrés entre vos mains.

20 Et lorsque Josué et les enfants d'Israël eurent achevé d'en faire un grand carnage, au point de les détruire entièrement, et que ceux d'entre eux qui étaient échappés se furent retirés dans des villes fermées de Murailles,

21 Tout le peuple retourna paisiblement au camp, vers Josué, à Makkédah, et personne ne remua sa langue contre aucun des enfants d'Israël.

22 Cependant Josué dit: Ouvrez l'entrée de la caverne, et faites-moi sortir de cette caverne les cinq rois.

23 Et ils firent ainsi. Ils lui firent sortir hors de la caverne les cinq rois, le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, et le roi de Héglon.

24 Et lorsqu'ils eurent amené ces rois auprès de Josué, il arriva que Josué appela tous les guerriers d'Israël, et qu'il dit aux capitaines des gens de guerre qui étaient allés avec lui: Approchez-vous, et mettez vos pieds sur le cou de ces rois. Alors ils s'approchèrent et mirent leurs pieds sur leurs cous.

25 Puis Josué dit: Ne craignez plus et ne soyez plus effrayés; fortifiez-vous et prenez courage; car le SEIGNEUR fera de même à tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.

26 ¶ Et après cela, Josué frappa les cinq rois, et les fit mourir en les faisant pendre à cinq arbres, où ils restèrent pendus jusqu'au soir.

27 Cependant quand le soleil se fut couché, Josué donna ordre qu'on les ôtât de ces arbres. Or on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés; et on plaça à l'entrée de la caverne de grandes pierres, qui y sont demeurées jusqu'à ce jour.

28 ¶ En ce même jour aussi, Josué s'empara de Makkédah, et en fit passer les habitants au fil de l'épée; et il les extermina avec leur roi, et n'en laissa échapper personne. Il fit ainsi au roi de Makkédah comme il avait fait au roi de Jéricho.

29 Josué passa ensuite, et tout Israël avec lui, de Makkédah à Libna, et attaqua Libna.

30 Or le SEIGNEUR la livra aussi entre les mains des enfants d'Israël avec son roi; et Josué la frappa au tranchant de l'épée, et n'en laissa échapper personne. Et il et à son roi comme il avait fait au roi de Jéricho.

31 Ensuite Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis, campa devant cette ville, et l'attaqua.

32 Or le SEIGNEUR livra Lakis entre les mains d'Israël, qui s'en empara le deuxième jour, et la frappa au tranchant de l'épée, ainsi que toutes les personnes qui s'y trouvaient, comme il l'avait fait à Libna.

33 Alors Horam, roi de Gnézer, monta pour secourir Lakis; mais Josué le frappa ainsi que son peuple, de manière à ne pas laisser échapper un seul homme.

34 Ensuite Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Héglon; ils campèrent devant cette ville, et l'attaquèrent.

35 Et ils s'en emparèrent ce jour-là même, et la frappèrent au tranchant de l'épée. Or il traita comme anathême, en ce même jour, tous ceux qui s'y trouvaient, comme on l'avait fait à Lakis.

36 Ensuite Josué, et tout Israël avec lui, monta de Héglon à Hébron; et ils attaquèrent cette ville.

37 Et ils s'en emparèrent et la frappèrent au tranchant de l'épée, ainsi que son roi, toutes ses villes et toutes les personnes qui s'y trouvaient. Il n'en laissa échapper aucune, ainsi qu'il l'avait fait à Héglon. Il traita donc comme anathême Hébron et tous ceux qui s'y trouvaient.

38 Puis Josué, et tout Israël avec lui, rebroussa chemin vers Débir, et ils attaquèrent cette ville.

39 Et il s'en empara, ainsi que de son roi et de toutes ses villes. Or on les frappa au tranchant de l'épée; et on traita comme anathême tous ceux qui s'y trouvaient. Il n'en laissa échapper aucun. Il fit à Débir et à son roi comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son roi.

40 Josué frappa donc tous ces pays-là, tant du côté de la montagne et du midi, que du côté de la plaine et des fontaines, et tous leurs rois. Il n'en laissa échapper aucun, et il traita comme anathême toutes les personnes vivantes, ainsi que le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël, l'avait commandé.

41 Josué les frappa ainsi depuis Kadès-Barné jusqu'à Gaza, et tout le pays de Gosen jusqu'à Gabaon.

42 Josué prit donc en même temps tous ces rois et leurs pays, parce que le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël.

43 ¶ Après cela, Josué, et tout Israël avec lui, s'en retournèrent au camp de Guilgal.

 

CHAPITRE XI.

  1 Plusieurs rois se réunissent contre Israël près des eaux de Méron.
10 Prise et sac de Hatsor.
21 Extermination des Hanakins.

1 OR, sitôt que Jabin, roi de Hatsor, ont appris cela, il envoya vers Jobab, roi de Madon, et vers le roi de Simron, et vers le roi d'Acsaph;

2 Et vers les rois qui occupaient le septentrion, la montagne et la plaine, le midi de Kinnarot, la plaine et Naphoth-Dor, vers l'occident;

3 Vers les Cananéens à l'orient et à l'occident; vers les Amorrhéens, les Héthiens, les Phérésiens, les Jébusiens des montagnes, et les Héviens au pied du Hermon, dans le pays de Mitspa.

4 Alors ils sortirent, et toutes leurs armées avec eux, formant un grand peuple, semblable par sa multitude au sable du rivage de la mer, avec un fort grand nombre de chevaux et de chars.

5 Or tous ces rois se réunirent, et campèrent ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël.

6 Cependant le SEIGNEUR dit à Josué: Ne tremble pas devant leur face; car demain, à cette heure environ, je les livrerai tous blessés à mort devant Israël; tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et tu détruiras leurs chars par le feu.

7 Josué, et tous les gens de guerre avec lui, vinrent donc promptement contre eux près des eaux de Mérom, et se jetèrent sur eux.

8 Alors le SEIGNEUR les livra entre les mains d'Israël; et ils les battirent et les poursuivirent jusqu'à Sidon la grande, jusqu'aux eaux de Masrephoth, et jusqu'à la plaine de Mitspa, vers l'orient. Or ils les battirent de manière à n'en laisser échapper aucun.

9 Et Josué leur fit comme le SEIGNEUR le lui avait ordonné: il coupa les Jarrets à leurs chevaux, et détruisit leurs chars par le feu.

10 ¶ Et en même temps, comme Josué s'en retournait, il s'empara de Hatsor, et en frappa le roi avec l'épée; car Hatsor avait été auparavant la capitale de tous ces royaumes.

11 Or on frappa aussi au tranchant de l'épée toutes les personnes qui y étaient: on les traita comme anathême, il n'y resta aucune personne vivante: et on détruisit Hatsor par le feu.

12 Josué prit aussi toutes les villes de ces rois et tous ces rois, et il les frappa au tranchant de l'épée; il les comme anathême, ainsi que l'avait commandé Moïse, serviteur du SEIGNEUR.

13 Toutefois Israël ne brûla aucune des villes situées sur une éminence, excepté Hatsor seul, que Josué brûla.

14 Et les enfants d'Israël prirent pour eux tout le butin de ces villes et leur bétail; seulement ils frappèrent tous les hommes au tranchant de l'épée, jusqu'à ce qu'ils les eussent exterminés. Ils n'y laissèrent aucune personne vivante.

15 Conformément aux ordres que le SEIGNEUR avait donnés à Moïse, son serviteur et que Moïse avait donnés à Josué, Josué fit tout cela, et n'omit rien de tout ce que le SEIGNEUR avait commandé à Moïse.

16 Josué se rendit donc maître de tout ce pays-là, de la montagne, de tout le midi et de tout le pays de Gosen, de la vallée, de la plaine, et de toute la montagne d'Israël, et de ses vallées;

17 Depuis la montagne de Halak, qui s'élève vers Séhir, jusqu'à Bahal-Gad dans la vallée du Liban, au pied de la montagne de Hermon. Il prit aussi tous leurs rois, les frappa et les tua.

18 Josué combattit long-temps contre ces rois.

19 Il n'y eut aucune ville qui fit la paix avec les enfants d'Israël, excepté les Héviens qui habitaient Gabaon; ils les prirent toutes de force.

20 C'était la volonté du SEIGNEUR qu'ils endurcissent leurs cœurs et marchassent en bataille à la rencontre d'Israël, afin qu'il les traitât comme anathême, sans leur faire aucune grâce, et qu'il les exterminât, comme le SEIGNEUR l'avait commandé à Moïse.

21 ¶ En ce temps-là aussi, Josué vint et extermina les Hanakins des montagnes de Hébron, de Débir, de Hanab, de toute la montagne de Juda, et de toute la montagne d'Israël. Josué les traita comme anathême, ainsi que leurs villes.

22 Il ne resta plus d'Hanakins au pays des enfants d'Israël; il en resta seulement à Gaza, à Gath et à Asdod.

23 Josué se rendit ainsi maître de tout le pays, conformément à ce que le SEIGNEUR avait dit à Moïse; et il le donna en possession aux enfants d'Israël, selon leurs divisions et leurs tribus. Alors le pays se reposa de la guerre.

 

CHAPITRE XII.

1 Deux rois dont Moïse soumit et distribua les pays.
7 Trente et un rois que Josué défit au-delà du Jourdain.

1 OR voici les rois des pays que les enfants d'Israël battirent, et dont ils possédèrent le territoire au-delà du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de Hermon, et toute la plaine vers l'orient:

2 Sihon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hesbon et dominait depuis Haroher, qui est au bord du torrent de l'Arnon, et sur le milieu du torrent et sur la moitié de Galaad jusqu'au torrent de Jabok, la frontière des enfants de Hammon;

3 Et sur la plaine, jusqu'à la mer de Kinnarotb, vers l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, qui est la mer Salée, vers l'orient, au chemin de Beth-Jésimoth; et vers le midi, au-dessous d'Asdoth-Pisga.

4 Et Hog, roi du Basan, qui restait encore des Réphaïms et qui habitait Hastaroth et Edréhi.

5 Il dominait dans la montagne de Hermon, à Salca, et sur tout le Basan, jusqu'aux confins des Guésuriens, et des Mahacathiens, et sur la moitié de Galaad, confins de Sihon, roi de Hesbon.

6 Moïse, serviteur du SEIGNEUR, et les enfants d'Israël les avaient battus; et Moïse, serviteur du SEIGNEUR, avait donné la possession de leur pays aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu de Manassé.

7 ¶ Et ce sont ici les rois du pays que Josué et les enfants d'Israël battirent en-deçà du Jourdain vers l'occident, depuis Bahal-Gad dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne de Halak qui s'élève vers Séhir, et dont Josué donna le pays aux enfants d'Israël, selon leurs divisions,

8 En les établissant dans les montagnes, dans les plaines, dans les vallées, sur les collines et dans le désert au midi, où avaient demeuré les Hétiens, les Amorrhéens, les Cananéens, les Phérésiens, les Héviens et les Jébusiens:

9 Le roi de Jéricho: un. Le roi de Haï, qui était prés de Béthel: un.

10 Le roi de Jérusalem: un. Le roi de Hébron: un.

11 Le roi de Jarmuth: un. Le roi de Lakis: un.

12 Le roi de Héglon: un. Le roi de Guézer: un.

13 Le roi de Débir: un. Le roi de Guéder: un.

14 Le roi de Horma: un. Le roi de Harad: un.

15 Le roi de Libna: un. Le roi de Hadullam: un.

16 Le roi de Makkédah: un. Le roi de Béthel: un.

17 Le roi de Tappuah: un. Le roi de Hépher: un.

18 Le roi d'Aphek: un. Le roi de Saron: un.

19 Le roi de Madon: un. Le roi de Hatsor: un.

20 Le roi de Simron- Méron: un. Le roi d'Acsaph: un.

21 Le roi de Tahanac: un. Le roi de Méguiddo: un.

22 Le roi de Kédès: un. Le roi de Joknéham au Carmel: un.

23 Le roi de Dor, près de Naphoth-Dor: un. Le roi de Gojim, près de Guilgal: un.

24 Le roi de Tirtsa: un. En tout, trente et un rois.

 

CHAPITRE XIII.

  1 Pays dont la soumission n'était pas achevée.
22 Balaam est mis à mort.
33 Les sacrifices offerts au Seigneur sont l'héritage des enfants de Lévi.

1 CEPENDANT Josué avait vieilli, il était avancé en âge, et le SEIGNEUR lui dit: Tu as vieilli, tu es avancé en âge, et il reste une grande contrée à soumettre.

2 C'est ici la contrée qui reste à soumettre: Tout le territoire des Philistins et tout le Guessuri,

3 Depuis Sihor en avant de l'Égypte jusqu'aux frontières de Hékron vers le nord, qui est regardé comme pays des Cananéens, comprenant les cinq gouvernements des Philistins: Gaza, Asdod, Askélon, Gath, Hékron et les Héviens.

4 À partir du midi, tout le pays des Cananéens, et Méhara qui appartient aux Sidoniens; jusques vers Aphek, jusqu'aux frontières des Amorrhéens,

5 Ainsi que le pays qui appartient aux Guibliens, et tout le Liban, vers le soleil levant, depuis Bahal-Gad sous la montagne de Hermon, jusqu'à l'entrée de Hamath.

6 Tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu'aux eaux de Masréphoth, tous les Sidoniens; je les chasserai moi-même devant les enfants d'Israël. Partage-les seulement au sort en héritage aux enfants d'Israël, comme je l'ai ordonné.

7 Maintenant donc, divise ce pays en héritage aux neuf tribus et à la moitié de la tribu de Manassé,

8 Avec laquelle les Rubénites et les Gadites ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné au-delà du Jourdain, vers l'orient, selon que le leur a assigné Moïse, serviteur du SEIGNEUR;

9 Depuis Haroher situé au bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est au milieu de ce torrent, et tout le plat pays depuis Médéba jusqu'à Dibon;

10 Et toutes les villes de Sihon, roi des Amorrhéens qui régnait à Hesbon jusqu'aux frontières des enfants de Hammon:

11 Et Galaad, et tout le pays des Guessuriens et des Mahacathiens, et toute la montagne de Hermon, et tout le Basan jusqu'à Salca;

12 Et tout le royaume de Hog au Basan, qui régnait à Hastaroth et à Édréhi, qui était un des derniers restes des Réphaïms que Moïse défit et déposséda.

13 Or les enfants d'Israël ne dépossédèrent point les Guessuriens et les Mahacathiens; au contraire, les Guessuriens et les Mahacathiens ont habité parmi Israël jusqu'à ce jour.

14 Toutefois, il n'avait pas donné d'héritage à la tribu de Lévi, les sacrifices faits par le feu au SEIGNEUR, Dieu d'Israël, étant son héritage, comme il le lui avait dit.

15 Moïse avait donc doté la tribu des enfants de Ruben, selon leurs familles,

16 Et leur pays s'étendait à partir de Harober, sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plat pays qui est près de Médéba;

17 Hesbon et toutes les villes situées dans le plat pays; Dibon et Bamoth-Bahal et Beth-Bahal-Méhon.

18 Et Jahatsa, et Kédémoth, et Méphahath.

19 Et Kirjath-Hajim, et Sibma, et Tséreth-Sahar dans la montagne de la vallée.

20 Et Beth-Péhor, et Asdoth de Pisga, et Beth-Jésimoth.

21 Et toutes les villes du plat pays, et tout le royaume de Sihon, roi des Amorrhéens, qui régnait à Hesbon, que Moïse défit avec les principaux de Madian, Évi, Rékem, Tsur, Hur et Rébah, princes de Sihon, qui habitaient le pays.

22 ¶ Parmi ceux qui furent tués, les enfants d'Israël firent aussi périr par l'épée Balaam, fils de Béhor, le devin.

23 Et les bornes des enfants de Ruben furent le Jourdain et ses environs. Ces villes-là et leurs villages, tel fut l'héritage des enfants de Ruben, selon leurs familles.

24 Moïse avait donné aussi pour les enfants de Gad, selon leurs familles, une portion à la famille de Gad.

25 Et ils eurent pour pays, Jahzer et toutes les villes de Galaad, et la Moitié du pays des enfants de Hammon jusqu'à Haroher, vis-à-vis de Rabba.

26 Et depuis Hesbon jusqu'à Ramath, Mitspé et Bétonim; et depuis Mahanajim jusqu'aux frontières de Débir.

27 Et dans la vallée, Beth-Haram, et Beth-Nimra et Succoth, et Tsaphon; le reste du royaume de Silion, roi de Hesbon, le Jourdain avec ses environ jusqu'au bout de la mer de Kinnéreth au-delà du Jourdain, vers l'orient.

28 Ces villes-là et leurs villages, tel fut l'héritage des enfants de Gad, selon leurs familles.

29 Moïse avait doté aussi la moitié de la tribu de Manassé. Et ce fut un héritage pour la tribu des enfants de Manassé, selon leurs familles.

30 Leur pays fut depuis Mahanajim, tout le Basan, tout le pays de Hog, roi du Basan, et tous les bourgs de Jaïr, qui sont dans le Basan, soixante villes.

31 Et la moitié de Galaad, et Hastaroth, et Édréhi, villes du royaume de Hog au Basan, furent aux enfants de Makir, fils de Manassé, à la moitié des enfants de Makir, selon leurs familles.

32 C'est là ce que Moïse avait distribué par héritage dans les plaines de Moab, au-delà du Jourdain, vers l'orient de Jéricho.

33 ¶ Quant à la tribu de Lévi, Moïse ne lui avait pas adjugé de portion. C'est le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël, qui est son partage, comme il le leur a promis.

 

CHAPITRE XIV.

1 Les neuf tribus et demie obtiennent leur héritage par la voie du sort.
6 Caleb obtient Hébron par voie de privilège.

1 VOICI ce que les enfants d'Israël obtinrent en héritage dans le pays de Canaan, qu'Éléazar le sacrificateur, Josué fils de Nun et les chefs des pères des douze tribus d'Israël, leur distribuèrent;

2 Selon le sort qui fut jeté sur les héritages de neuf tribus et de la moitié d'une tribu, comme le SEIGNEUR l'avait commandé par l'organe de Moïse.

3 En effet, Moïse avait donné un héritage à deux tribus, et à la demi-tribu, qui habitaient au-delà du Jourdain; mais il n'avait pas donné parmi elles d'héritage aux Lévites;

4 Par la raison que les enfants de Joseph formèrent deux tribus, Manassé et Êphraïm: et ainsi on ne donna pas de part aux Lévites dans le pays; seulement on leur donna des villes avec leurs territoires pour y demeurer avec leurs troupeaux et leurs possessions.

5 Ainsi que le SEIGNEUR l'avait commandé à Moïse, ainsi firent les fils d'Israël en partageant le pays.

6 ¶ Or les enfants de Juda se rendirent auprès de Josué en Guilgal, et Caleb, fils de Jépbunné Kénizien, lui dit: Tu sais la promesse que le SEIGNEUR a faite en Kadès-Barné à Moïse, homme de Dieu, relativement à moi et relativement à toi.

7 J'étais âgé de quarante ans lorsque Moïse, serviteur du SEIGNEUR, m'envoya de Kadès-Barné pour prendre connaissance du pays. Or je lui rendis compte dans la sincérité de mon cœur;

8 Car mes frères, qui étaient montés avec moi, décourageaient le cœur du peuple, mais moi je persévérai à survire le SEIGNEUR mon Dieu.

9 Moïse prononça alors dans ce jour un serment, en disant: Puisque tu as persévéré à suivre le SEIGNEUR, mon Dieu, la terre sur laquelle ton pied a marché est pour jamais un héritage pour toi et tes enfants.

10 Et maintenant voici, le SEIGNEUR m'a fait vivre comme il l'avait promis; voilà quarante-cinq ans depuis que le SEIGNEUR a fait cette promesse à Moïse, lorsque Israël voyageait par le désert; et maintenant me voilà aujourd'hui âgé de quatre-vingt-cinq ans.

11 Aujourd'hui, je suis aussi fort que le jour où Moïse m'envoya; telle était alors ma vigueur telle est encore maintenant ma vigueur, soit pour combattre, soit pour aller et venir.

12 Maintenant donc donne-moi cette montagne dont le SEIGNEUR parla en ce jour-là; car tu appris en ce jour-là qu'on y trouve les Hanakins et de grandes villes fortes; peut-être le SEIGNEUR sera-t-il avec moi, et les dépossèderai-je, comme le SEIGNEUE l'a promis.

13 Josué bénit alors Caleb, fils de Jéphunné, et lui donna Hébron pour héritage.

14 C'est ainsi que Hébron est encore aujourd'hui le partage de Caleb, fils de Jéphunné Kénizien, parce qu'il avait persévéré à suivre le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël.

15 Or le nom de Hébron était auparavant Kirjath-Arbah. Arbah était un grand homme parmi les Hanakins. Alors le pays se reposa de la guerre.

 

CHAPITRE XV.

  1 Limites du lot de Juda.
13 Lot et conquête de Caleb.
16 Valeur et récompense d'Othniel.
21 Les cités de Juda.
63 Les Jébusiens ne sont pas soumis par les Israélites.

1 ET la part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, était le désert de Tsin, aux confins d'Édom, vers le midi, à l'extrémité méridionale.

2 Leur frontière méridionale partait de l'extrémité de la mer salée, du bras qui regarde le midi.

3 Et elle sort au midi de la montée Hakrabbim, et passe par Tsin; puis montant au midi de Hadès-Barné, elle passe à Hetsron, monte vers Adar et tourne vers Karkaa;

4 Ensuite elle passe vers Hatsmon, sort vers le torrent d'Égypte, et aboutit aux limites de la mer. Telle était leur frontière du côté du midi.

5 Et la frontière vers l'orient devait être la mer salée, jusqu'à l'embouchure du Jourdain; et la frontière du côté du nord, depuis le bras de la mer, qui est à l'embouchure du Jourdain.

6 Or cette frontière monte jusqu'à Beth-Hogla, et passe vers le nord à Beth-Araba. Cette frontière monte aussi vers la pierre de Bohan, fils de Ruben.

7 Puis cette frontière monte vers Débir, depuis la vallée de Hacor, et vers le nord vis-à-vis de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adumim, au midi du torrent. Cette frontière passe ensuite près des eaux de Hen-Sémès; et elle aboutit à Hen-Roguel.

8 Puis, cette frontière monte par la vallée du fils de Hinnom, vers la partie méridionale de Jébusi, qui est Jérusalem. Ensuite, cette frontière monte au sommet de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée de Hinnom vers l'occident, qui se trouve au bout de la vallée des Réphaïms, vers le nord.

9 Et cette frontière s'étend, à partir du sommet de la montagne, vers la fontaine des eaux de Nephtoah, et sort vers les villes de la montagne de Héphron. Puis cette frontière s'étend jusqu'à Bahala, qui est Kirjath-Jéharim.

10 Cette frontière tourne ensuite depuis Bahala, vers l'occident, jusqu'à la montagne de Séhir, et passe à côté de la montagne de Jéharim, vers le nord, qui est Késalon. Puis, descendant à Beth-Sémès, elle passe à Timna,

11 Ensuite cette frontière sort du côté de Hékron, vers le nord. Puis cette frontière s'étend vers Sikron, et, après avoir passé la montagne de Bahala, elle sort à Jabnéel. Enfin cette frontière aboutit à la mer.

12 Quant à la frontière occidentale, c'était la grande mer et son rivage. Telles furent de tous les côtés les frontières des enfants de Juda, selon leurs familles.

13 ¶ Selon la parole du SEIGNEUR à Josué, on donna à Caleb, fils de Jépbunné, une portion au milieu des enfants de Juda, la ville d'Arbah, père des Hanakins, c'est-à-dire Hébron.

14 Et Caleb en déposséda les trois fils de Hanak, Sésaï, Ahiman et Talmaï, enfants de Hanak.

15 Et de là, il monta vers les habitants de Débir. Or le nom de Débir était autrefois Kirjath-Sépher.

16 ¶ Caleb dit alors: Si quelqu'un assiége la ville de Kirjath-Sépher et s'en empare, je lui donnerai pour femme ma fille Hacsa.

17 Alors Othniel, fils de Kénaz, frère de Caleb, s'en empara, et Caleb lui donna pour femme sa fille Hacsa.

18 Or, quand elle se mit en route, il arriva qu'elle excita Othniel à demander un champ à son père. Puis elle sauta de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?

19 Et elle lui dit: Donne-moi un présent. Car tu m'as donné une terre sèche; donne-moi aussi des sources d'eau. Alors il lui donna les fontaines de dessus et celles de dessous.

20 Voici l'héritage de la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles.

21 ¶ Les villes de l'extrémité de la tribu des enfants de Juda, près des limites d'Édom, au midi, furent Kabtseel, Éder, et Jagur,

22 Kina, Dimona, Hadhada,

23 Kédés, Hatsor, Jithnan,

24 Ziph, Télem, Béhaloth,

25 Hatsor, Hadatta, Kérijoth, Hetsron, c'est-à-dire Hatsor,

26 Amam, Sémh, Molada,

27 Hatsar-Gadda, Hesmon, Beth-Pélet,

28 Hatsur-Suhal, Béersébah, Bizjothéja,

29 Bahala, Hijim, Hetsem,

30 Eltolad, Késil, Hormah,

31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,

32 Lébaoth, Silhim, Hajim et Rimnon: en tout vingt-neuf villes et leurs villages.

33 Dans la plaine: Estaol, Tsorha, Asna,

34 Zanoah, Hengannim, Tappuah, Hénam,

35 Jarmath, Hadullam, Soco, Hazéka

36 Saharajim, Hadithajim, Gnédéra et Gnédérothajim: quatorze villes et leurs villages.

37 Tsénan, Hédasa, Migdal-Gad,

38 Dilhan, Mitspé, Jokthéel,

39 Lakis, Botskath, Héglon,

40 Cabbon, Lahmas, Kithlis,

41 Guédérotb, Beth-Dagon, Nahama, et Makkédah: seize villes et leurs villages.

42 Libna, Héther, Hasan,

43 Jiphtah, Asna, Netsib,

44 Kéhila, Aczib et Marésa: neuf villes et leurs villages.

45 Hékron et ses dépendances et ses villages.

46 De Hékron à la mer, toutes celles qui touchaient à Asdod et leurs villages.

47 Asdod, ses dépendances et ses villages: Gaza, ses dépendances et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte, et à la grande mer et son rivage.

48 Et dans la montagne, Samir, Jattir, Socco,

49 Danna, Kirjath-Sanna, qui est Débir,

50 Hanab, Estémo, Hanim,

51 Gosen, Holon et Guilo: onze villes et leurs villages.

52 Harab, Duma Éséhan,

53 Janum, Beth-Tappuah, Aphéka,

54 Humta, Kirjath-Arbah, qui est Hébron, et Tsihor: neuf villes et leurs villages.

55 Mahon, Carmel, Ziph et Juta,

56 Jizréhel, Jokdéham, Zanoah,

57 Kajin, Guibha et Timna: dix villes et leurs villages.

58 Halhul, Beth-Tsur Guédor,

59 Maharath, Beth-Hanoth et Heltékon: six villes et leurs villages.

60 Kirjath-Bahal, qui est Kirjath-Jéharim et Rabba: deux villes et leurs villages.

61 Au désert: Beth-Haraba, Middin et Sécaca,

62 Nibsan, la ville du Sel et Hen-Guédi: six villes et leurs villages.

63 ¶ Quant aux Jébusiens, habitants de Jérusalem, les enfants de Juda ne purent les déposséder; et le Jébusien, aujourd'hui encore habite Jérusalem avec les enfants de Juda.

 

CHAPITRE XVI.

  1 Limites générale de l'héritage des enfants de Joseph.
  5 Limites de l'héritage d'Éphraïm.
10 Les Cananéens ne sont pas soumis.

1 OR le sort donna aux enfants de Joseph le pays depuis le Jourdain de Jéricho jusqu'aux eaux de Jéricho, vers l'orient, le désert montant de Jéricho vers la montagne de Béthel.

2 Et leur frontière sortait de Béthel vers Luz; puis, passant sur les confins de l'Arkien à Ataroth,

3 Elle descendait ensuite vers l'occident sur les confins du Japhlétien, jusqu'aux confins de Beth-Horon la basse, et jusqu'à Guéser; et elle aboutissait à la mer.

4 C'est ainsi que les enfants de Joseph, Éphraïm et Manassé, reçurent leur héritage.

5 ¶ Et ce fut ici le pays des enfants d'Éphraïm, selon leurs familles: la frontière de leur héritage fut, vers l'orient, Hatroth-Adar, jusqu'à Beth-Horon la haute.

6 Et au nord, cette frontière sortait vers la mer en Micméthath. Cette frontière tournait ensuite vers l'orient en Thanath-Silo, et se rendait de l'orient à Janoah.

7 Puis elle descendait de Janoah à Hataroth et à Naharath. Ensuite elle tombait à Jéricho, pour se terminer au Jourdain.

8 Et cette frontière allait de Tappuah vers la mer au torrent de Cana, et aboutissait à la mer. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Éphraïm, selon leurs familles,

9 Y compris les villes qui furent mises à part pour les enfants d'Éphraïm au milieu de l'héritage des enfants de Manassé — toutes ces villes avec leurs villages.

10 ¶ Toutefois, ils ne dépossédèrent point les Cananéens qui habitaient Guéser; et aujourd'hui encore, les Cananéens habitent au milieu d'Éphraïm; mais ils sont devenus tributaires.

 

CHAPITRE XVII.

  1 Le lot de Manassé.
  7 Ses limites.
12 Les Cananéens n'en sont pas expulsés.
14 Les enfants de Joseph obtiennent encore un autre lot.

1 IL y eut aussi un lot pour la tribu de Manassé, parce qu'il était le premier-né de Joseph. Il fut donné à Makir, premier-né de Manassé, père de Galaad, parce qu'il était un homme vaillant à la guerre. Il eut Galaad et le Basan.

2 Il y eut aussi des lots pour les autres enfants de Manassé, selon leurs familles: aux enfants d'Abiéser, aux enfants de Héleck, aux enfants d'Asriel, aux enfants de Sékem, aux enfants de Hépher, et aux enfants de Sémidah. Ce sont là les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.

3 Or Tsélophcad, fils de Hépher, fils Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, n'eut point de fils, mais il eut des filles. Et voici les noms de ses filles: Mahla, Noha, Hogla, Milca et Tirtsa.

4 Or elles se présentèrent devant Éléazar, le sacrificateur, et devant Josué, fils de Nun, et devant les principaux du peuple, en disant: Le SEIGNEUR a commandé à Moïse qu'on nous donnât un héritage parmi nos frères. Alors on leur donna, selon le commandement du SEIGNEUR, un héritage parmi les frères de leur père.

5 Outre le pays de Galaad et de Basan, au-delà du Jourdain, il échut donc à Manassé dix portions.

6 Car les filles de Manassé eurent un héritage parmi ses descendants; et le pays de Galaad fut pour le reste des enfants de Manassé.

7 ¶ Or la frontière de Manassé s'étendait d'Aser à Micméthath, qui était devant Sichem. Cette frontière se dirigeait ensuite à droite, vers les habitants de Hen-Tappuah.

8 Le pays de Tappuah appartenait à Manassé; cependant Tappuah, situé sur la frontière de Manassé, appartenait aux enfants d'Éphraïm.

9 Et de là cette frontière descendait au torrent de Cana, vers le midi du torrent. Ces villes-là appartiennent à Éphraïm au milieu des villes de Manassé. Or la frontière de Manassé était au nord du torrent, et elle aboutissait à la mer.

10 Ce qui était vers le midi, était à Éphraïm. Mais ce qui était vers le nord, était à Manassé, et la mer en était la borne. Manassé aboutissait au nord, à Aser, et à l'orient, à Issachar.

11 Car Manassé eut, aux quartiers d'Issachar et d'Aser, Beth-Séan et ses dépendances, et Jibléham et ses dépendances, ainsi que les habitants de Dor et ses dépendances, les habitants de Hen-Dor et ses dépendances, les habitants de Tahanac et ses dépendances, et les habitants de Méguiddo et ses dépendances: trois contrées.

12 ¶ Au reste, les enfants de Manassé ne purent point déposséder ces villes-là, et les Cananéens osèrent demeurer dans ces contrées.

13 Cependant les enfants d'Israël s'étant fortifiés, rendirent les Cananéens tributaires; toutefois ils ne les dépossédèrent pas entièrement.

14 ¶ Or les enfants de Joseph parlèrent à Josué, en disant: Pourquoi m'as-tu donné en héritage un seul lot et une seule portion, tandis que je suis un grand peuple, tant le SEIGNEUR m'a béni jusqu'ici?

15 Et Josué leur répondit: Si tu es un grand peuple, monte, dans le pays des Phérésiens et des Réphaïms, à la forêt, et défriche-la pour toi, puisque la montagne d'Éphraïm est trop étroite pour toi.

16 Mais les enfants de Joseph répondirent: Nous ne pourrons nous emparer de cette montagne; car tous les Cananéens qui habitent le pays de la vallée ont des chars armés de fer, tant ceux qui habitent Beth-Séan et ses dépendances, que ceux qui habitent la vallée de Jizréhel.

17 Alors Josué dit à la maison de Joseph, à Éphraïm et à Manassé, ces mots: Tu es un grand peuple et tu as de grandes forces; il ne te reviendra pas une portion seulement.

18 En effet, la montagne t'appartiendra. Comme c'est une forêt, tu la couperas, et elle te servira de limite; car tu en déposséderas les Cananéens, quoiqu'ils aient des chars armés de fer, et qu'ils soient redoutables.

 

CHAPITRE XVIII.

  1 Le tabernacle est déposé à Silo.
  2 Josué fait faire le relevé du reste du pays,
10 et le partage en lots.
21 Les villes de Benjamin.

1 OR toute l'assemblée des enfants d'Israël se réunit à Silo, et ils y placèrent le pavillon d'assemblée. Et le pays fut soumis devant eux.

2 ¶ Mais il restait, parmi les enfants d'Israël, sept tribus qui n'avaient pas reçu leurs héritages.

3 Et Josué dit aux enfants d'Israël: Jusques à quand tarderez-vous à aller prendre possession du pays que vous a donné le SEIGNEUR, le Dieu de vos pères?

4 Prenez d'entre vous trois hommes de chaque tribu, afin que je les envoie. Or ils se lèveront et parcourront le pays; ils en traceront le plan selon leurs héritages, et reviendront auprès de moi.

5 Ils se le diviseront en sept portions: Juda demeurera dans ses limites au midi; et la maison de Joseph demeurera dans ses limites au septentrion.

6 Vous donc, tracez le plan du pays en sept portions; apportez-le-moi, et je jetterai le sort pour vous, ici devant le SEIGNEUR, notre Dieu.

7 Car pour les Lévites, il n'y a pas de portion parmi vous: leur héritage est la sacrificature du SEIGNEUR. Quant à Gad, à Ruben, et à la demi-tribu de Manassé, ils ont pris à l'orient, sur l'autre rive du Jourdain, la portion que leur avait assignée Moïse, le serviteur du SEIGNEUR.

8 Ces hommes-là se levèrent donc et partirent; et à leur départ, Josué leur ordonna de tracer le plan du pays, en leur disant: Allez, traversez le pays, tracez-en le plan, puis revenez auprès de moi; et ici, à Silo, je jetterai devant le SEIGNEUR le sort pour vous.

9 Ces hommes-là s'en allèrent donc, parcoururent le pays, en tracèrent le plan dans un livre, selon ses villes, en sept parties, et revinrent auprès de Josué au camp de Silo.

10 ¶ Alors Josué jeta pour eux le sort à Silo, devant le SEIGNEUR. Là Josué partagea donc le pays aux enfants d'Israël, selon leurs portions.

11 En effet, on tira au sort le lot de la tribu des enfants de Benjamin, selon leurs familles; et ce fut la contrée entre les enfants de Juda et les enfants de Joseph qui leur échut pour leur lot.

12 Or leur frontière au nord commençait au Jourdain; et cette frontière montait à côté de Jéricho, vers le nord; puis elle s'élevait dans la montagne vers l'occident, et elle aboutissait au désert de Beth-Aven.

13 Ensuite cette frontière passait delà, vers le midi à Luz, à côté de Lus, qui est Béthel, puis elle descendait à Hatroth-Adar, près de la montagne qui est vers Beth-Horon la basse, au midi.

14 Et cette frontière s'étendait et tournait, vers l'occident, au midi de la montagne qui est vis-à-vis de Beth-Horon, vers le midi; et elle aboutissait à Kirjath-Bahal qui est Kirlath-Jéharim, ville des enfants de Juda. C'était là le côté occidental.

15 Mais le côté méridional commençait à l'extrémité de Kirjath-Jéharim, et cette frontière sortait vers l'occident, puis se dirigeait vers la fontaine des eaux de Nephtoah.

16 Puis elle descendait à l'extrémité de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée du fils de Hinnom, et vers le nord dans de vallée des Réphaïms; puis elle descendait dans la vallée de Hinnom, à côté de Jébusi, vers le midi. Ensuite elle descendait à Hen-Roguel.

17 Puis elle s'étendait vers le nord, sortait à Hen-Sémès, sortait encore vers Guéliloth, qui est à côté de la montée d'Adumim, et descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.

18 Elle passait ensuite vers le nord de Harabah, et descendait à Harabah.

19 Puis cette frontière passait à côté de Beth-Hogla, vers le nord. Enfin cette frontière aboutissait au bras de la mer salée, vers le nord, à l'extrémité méridionale du Jourdain. Ce fut là la frontière de la tribu de Benjamin, vers le midi.

20 Et le Jourdain la bornait du côté de l'orient. Tel fut l'héritage des enfants de Benjamin, selon ses frontières tout autour, et selon ses familles.

21 ¶ Or les villes de la tribu des enfants de Benjamin, selon leurs familles, étaient: Jéricho, Beth-Hogla, Émek-Ketsis,

22 Beth-Harabah, Tsémarajim, Béthel,

23 Havin, Para, Hophra,

24 Képhar-Hammonaï, Hophni et Guébah: douze villes et leurs villages.

25 Gabaon, Rama, Bééroth,

26 Mitspé, Képhira, Motsa,

27 Rékem, Jirpéel, Taréala,

28 Tséla, Éleph, Jébusi, qui est Jérusalem, Guibath, Kirjath: quatorze villes et leurs villages. Tel fut l'héritage des enfants de Benjamin, selon leurs familles.

 

CHAPITRE XIX.

  1 Les lots de Siméon,
10 de Zabulon,
17 d'Issacar,
24 d'Aser,
32 de Nephtali,
40 de Dan.
49 Les enfants d'Israël donnent un héritage à Josué.

1 LE deuxième sort échut à Siméon, pour la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles. Or leur héritage fut parmi l'héritage des enfants de Juda.

2 Et ils eurent dans leur héritage Béer-Sébah, Sébah, Molada,

3 Hatsar-Suhal, Bala, Hetsem,

4 Eltolat, Béthul, Horma.

5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,

6 Beth-Lébaoth et Saruhen: treize villes et leurs villages.

7 Hajin, Rimmon, Héther et Hasan: quatre villes et leurs villages.

8 Puis tous les villages qui étaient autour de ces villes-là, jusqu'à Balath-Béer, qui est Ramath, au midi. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles.

9 L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda, car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux: c'est pourquoi les enfants de Siméon eurent leur héritage parmi le leur.

10 ¶ Le troisième lot sortit pour les enfants de Zabulon, selon leurs familles; et la frontière de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.

11 Or leur frontière montait vers la mer, même jusqu'à Marhala, puis elle touchait à Dabbeseth, et de là, au torrent qui est vis-à-vis de Joknéham.

12 Puis, de Sarid, elle retournait vers l'orient, au soleil levant, vers les confins de Kisloth-Tabor; elle sortait ensuite vers Dabrath et montait à Japhiah.

13 Puis de là, elle passait vers l'orient, au levant, à Guitta-Hépher, qui est Hitta-Katsin, et sortait à Rimmon-Méthoar, qui est Néha.

14 Ensuite cette frontière tournait du côté du nord à Hannathon; et aboutissait à la vallée de Jiphtah-El,

15 Vers Rattath, Nahalal, Simron Jidéala et Beth-Léhem: douze villes et leurs villages.

16 Tel fut l'héritage des enfants de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

17 ¶ Le quatrième sort échut à Issacar, pour les enfants d'Issacar, selon leurs familles.

18 Et leur contrée fut, du côté de Jizréhel: Késulloth, Sunem,

19 Hapharjim, Sion, Anaharath,

20 Rabbith, Kisjon Ébets,

21 Rémeth, Hen-Gannim, Hen-Hadda et Beth-Patsets.

22 Or la frontière touchait au Thabor, vers Sahatsim, et à Beth-Sémès; de sorte que leur frontière aboutissait au Jourdain. Il y avait seize villes et leurs villages.

28 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

24 ¶ Le cinquième sort échut à la tribu des enfants d'Aser, selon leurs familles.

25 Or leur frontière fut Helkath. Hali, Béten, Acsaph,

26 Alammélec, Hamhad et Miséal. Et elle touchait au Carmel vers la mer, et à Sihor-Libnath.

27 Puis elle retournait vers le soleil levant, à Beth-Dagon, et touchait à Zabulon, et à la vallée de Jiphtah-El, vers le nord, et à Beth-Émek et Néhiel. Puis elle sortait à gauche vers Cabul,

28 Et Hébron, Réhob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.

29 Puis la frontière retournait à Rama, même jusqu'à Tsor, ville forte. Puis cette frontière retournait à Hosa; de sorte qu'elle aboutissait à la mer, depuis la partie tirant vers Aczib,

30 Comprenant Hummah, Aphek et Réhob: vingt-deux villes et leurs villages.

31 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

32 ¶ Le sixième sort échut aux enfants de Nephtali, pour les enfants de Nephtali, selon leurs familles.

33 Et leur frontière s'étendait depuis Héleph et Allon par Tsahanannim, Adami-Nékeb et Jabnéel, jusqu'à Lakkum; de sorte qu'elle aboutissait au Jourdain.

34 Puis cette frontière tournait du côté de l'occident, vers Aznoth-Tubor, et sortait de là sur Hukkok, de sorte que du côté du midi elle touchait à Zabulon; et qu'elle touchait du côté de l'occident au pays d'Aser et de Juda, ayant le Jourdain au levant.

35 Or ses villes closes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnareth,

36 Adama, Ramah, Hatsor,

37 Kédès, Édréhi, Hen-Hatsor,

38 Jiréon, Migdal-El, Haram, Beth-Hanath, et Beth-Sémès: dix-neuf villes et leurs villages.

39 Ces villes-là et leurs villages, tel fat l'héritage de la tribu des enfants de Nephtali, selon leurs familles.

40 ¶ Le septième sort échut à la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles.

41 Et la contrée de leur héritage fut, Tsorha, Estaol, Hir-Sémès,

42 Sahalabim, Ajalon Jithla,

43 Élon, Timuatha, Hékron,

44 Eltéké, Guibbethon, Bahalath,

45 Jéhud, Béné-Bérak, Gath-Rimmon,

46 Mé-Jarkon et Rakkon, avec ses confins du côté de Japho.

47 Or la contrée des enfants de Dan était trop petite pour eux; c'est pourquoi les enfants de Dan montèrent et combattirent contre la ville de Lésem; ils s'en emparèrent, et la frappèrent au tranchant de l'épée; ils en prirent possession et y habitèrent; et ils donnèrent à Lésem le nom de Dan, qui était celui de leur père.

48 Ces villes-là et leurs villages, tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles.

49 ¶ Enfin, après qu'on eut achevé de partager le pays, selon ses limites, les enfants d'Israël donnèrent parmi eux un héritage à Josué, fils de Nun.

50 Selon le commandement du SEIGNEUR, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Timnath-Sérah, dans la montagne d'Éphraïm. Or il bâtit la ville et y habita.

51 Tels sont les héritages qu'Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, ainsi que les chefs des pères des tribus des enfants d'Israël, partagèrent par le sort, à Silo, devant le SEIGNEUR, à l'entrée du pavillon d'assemblée. C'est ainsi qu'ils achevèrent le partage du pays.

 

CHAPITRE XX.

1 Dieu ordonne qu'il soit institué six villes de refuge.
7 Le peuple en détermine six.

1 PUIS le SEIGNEUR parla à Josué, en disant:

2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Établissez-vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par Moïse,

3 Afin que l'homicide qui aura tué quelqu'un par ignorance, et sans le vouloir, s'y réfugie. Or elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.

4 L'homicide se réfugiera dans l'une de ces villes-là; il s'arrêtera à l'entrée de la porte de la ville, et dira ses raisons aux anciens de cette ville-là, qui l'écouteront, le recevront chez eux dans la ville, et lui donneront un lieu, afin qu'il demeure avec eux.

5 Et quand celui qui a le droit de venger le sang le poursuivra, ils ne le livreront point en sa main, puisqu'il aura tué son prochain par mégarde, et qu'il ne le haïssait point auparavant.

6 Mais il demeurera dans cotte ville-là jusqu'à ce qu'il comparaisse devant l'assemblée pour être jugé, et jusqu'à la mort du souverain sacrificateur qui sera en ce temps-là. Alors seulement, l'homicide retournera et reviendra dans sa ville et dans sa maison, dans la ville dont il se sera enfui.

7 ¶ Ils consacrèrent donc Kédès en Galilée, dans la montagne de Nephtali, Sichem dans la montagne d'Éphraïm, et Kirjath-Arbah, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.

8 Et au-delà du Jourdain de Jéricho, vers le levant, ils établirent pour villes de refuge, Betser au désert dans le plat pays, de la tribu de Ruben, et Ramoth on Galaad, de la tribu de Gad, Golan au Basan, de la tribu de Manassé.

9 Ce furent là les villes qu'on assigna à tous les enfants d'Israël et à l'étranger qui demeurait parmi eux, afin que quiconque aurait tué quelqu'un par ignorance se réfugiât là, jusqu'à ce qu'il eût comparu devant l'assemblée, et pour qu'il ne mourût point de la main du vengeur du sang.

 

CHAPITRE XXI.

  1 Quarante-huit villes, choisies dans les autres tribus, sont données pour lot aux Lévites.
43 Dieu donne au peuple d'Israël le pays et le repos promis.

1 OR les chefs des pères des Lévites vinrent auprès d'Éléazar le sacrificateur, de Josué, fils de Nun, et des chefs des pères des tribus des enfants d'Israël.

2 Et ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, en disant: Le SEIGNEUR a commandé par Moïse qu'on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs faubourgs pour notre bétail.

3 Alors les enfants d'Israël, suivant le commandement du SEIGNEUR, donnèrent de leur héritage aux Lévites, ces villes-ci, avec leurs faubourgs:

4 En effet on tira au sort pour les familles des Kéhathites, et il échut aux enfants d'Aaron, le sacrificateur, qui étaient d'entre les Lévites, treize villes de la tribu de Juda, de la tribu des Siméonites, et de la tribu de Benjamin.

5 Puis il échut au reste des enfants de Kéhath dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé.

6 Ensuite les enfants de Guerson eurent par sort treize villes, des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephtali, et de la demi-tribu de Manassé, au Basan.

7 Enfin les enfants de Mérari selon leurs familles, eurent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.

8 Les enfants d'Israël donnèrent donc par sort aux Lévites ces villes-là avec leurs faubourgs, comme le SEIGNEUR l'avait commandé par Moïse.

9 Or voici les noms des villes qu'ils donnèrent de la tribu des enfants de Juda, et de la tribu des enfants de Siméon:

10 Quant aux enfants d'Aaron, qui étaient des familles des Kéhathites, enfants de Lévi, et auxquels était échu le premier sort,

11 On leur donna Kirjath-Arbah. Or Arbah était père de Hanak, et Kirjath-Arbah est Hébron, dans la montagne de Juda, avec ses faubourgs tout à l'entour.

12 Mais, quant au territoire de la ville et à ses villages, on les donna à Caleb, fils de Jéphunné, pour sa possession.

13 On donna donc aux enfants d'Aaron, le sacrificateur, la ville de refuge Hébron, avec ses faubourgs; Libna, avec ses faubourgs;

14 Jattir, avec ses faubourgs; Estémoah, avec ses faubourgs;

15 Holon, avec ses faubourgs; Débir, avec ses faubourgs;

16 Hajim, avec ses faubourgs; Jutta, avec ses faubourgs; Beth-Sémès, avec ses faubourgs; neuf villes de ces deux tribus-là.

17 Or, dans la tribu de Benjamin, on leur donna Gabaon, avec ses fabourgs; Guébah, avec ses faubourgs;

18 Hanathoth, avec ses faubourgs; Halmon, avec ses faubourgs: quatre villes.

19 Toutes les villes des enfants d'Aaron, sacrificateur, étaient au nombre de treize, avec leurs faubourgs.

20 Or quant à celles des familles des enfants de Kéhath, de la tribu de Lévi, qui formaient le reste des enfants de Kéhath, elles eurent par le sort des villes de la tribu d'Éphraïm.

21 On leur donna donc la ville de refuge, Sichem, avec ses faubourgs, dans la montagne d'Éphraïm; et Guézer, avec ses faubourgs;

22 Et Kibtsajim, avec ses faubourgs; et Beth-Oron, avec ses faubourgs: quatre villes.

23 Et de la tribu de Dan, Eltéké, avec ses faubourgs; Guibbethon, avec ses faubourgs;

24 Ajalon, avec ses faubourgs; Gath-Rimmon, avec ses faubourgs: quatre villes.

25 Et de la tribu de Manassé, Tahanac, avec ses faubourgs, et Gath-Rimmon, avec ses faubourgs: deux villes.

26 Ainsi les autres familles des enfants de Kéhath eurent en tout dix villes, avec leurs faubourgs.

27 On donna aussi, de la demi-tribu de Manassé, aux enfants de Guerson, qui étaient des familles des Lévites, la ville de refuge, Golan au Basan, avec ses faubourgs, et Béhestéra, avec ses faubourgs deux villes.

28 Et de le tribu d'Issacar, Kisjon, avec ses faubourgs; Dobrath, avec ses faubourgs;

29 Jarmuth, avec ses faubourgs: Hengannim, avec ses faubourgs: quatre villes.

30 Et de la tribu d'Aser, Miséal, avec ses faubourgs; Habdon, avec ses faubourgs;

31 Helkath avec ses faubourgs, et Réhob, avec ses faubourgs: quatre villes.

32 Et de la tribu de Nephtali, la ville de refuge, Kédès en Galilée, avec ses faubourgs, Hammoth-Dor, avec ses faubourgs, et Kartan, avec ses faubourgs: trois villes.

33 Les Guersonites, selon leurs familles, eurent donc en tout treize villes avec leurs faubourgs.

34 On donna aussi, de la tribu de Zabulon, aux familles des enfants de Mérari, qui formaient le reste des Lévites, Joknéham, avec ses faubourgs; Karta, avec ses faubourgs;

35 Dimna, avec ses faubourgs; et Nahalal, avec ses faubourgs: quatre villes.

36 Et de la tribu de Ruben, Betser, avec ses faubourgs; Jahasa, avec ses faubourgs;

37 Kédémoth, avec ses faubourgs, et Méphahat, avec ses faubourgs: quatre villes.

38 Et de la tribu de Gad, la ville de refuge, Ramoth en Galaad, avec ses faubourgs; Mahanajim, avec ses faubourgs;

39 Hesbon, avec ses faubourgs; et Jahzer, avec ses faubourgs: en tout quatre villes.

40 Toutes ces villes-là furent données aux enfants de Mérari, selon leurs familles qui étaient le reste des familles des Lévites. Leur part était donc de douze villes.

41 Toutes les villes des Lévites, au milieu des possessions des enfants d'Israël, furent au nombre de quarante-huit, avec leurs faubourgs.

42 Chacune de ces villes avait ses faubourgs autour d'elle; il en était ainsi de toutes ces villes-là.

43 ¶ Le SEIGNEUR donna donc à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères; ils le possédèrent et y habitèrent.

44 Le SEIGNEUR leur donna aussi un parfait repos tout à l'entour, selon tout ce qu'il avait juré à leurs pères; et de tous leurs ennemis, il n'y en eut aucun qui subsistât devant eux: le SEIGNEUR livra tous leurs ennemis entre leurs mains.

45 De toutes les bonnes paroles que le SEIGNEUR avait dites à la maison d'Israël, il ne tomba pas un seul mot; tout fut accompli.

 

CHAPITRE XXII.

  1 Les deux tribus et demie renvoyées dans leurs foyers.
10 Elles dressent un autel en commémoration de leur voyage.
11 Contestation à ce sujet.

1 ALORS Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé,

2 Et leur dit: Vous avez gardé tout ce que Moïse, serviteur du SEIGNEUR, vous avait commandé, et vous avez obéi et ma parole, en tout ce que je vous ai ordonné;

3 Quoique vous soyez avec eux depuis long-temps, vous n'avez pas abandonné vos frères jusqu'à ce jour; au contraire, vous avez observé le commandement du SEIGNEUR, votre Dieu.

4 Or maintenant le SEIGNEUR, votre Dieu, a donné du repos à vos frères, selon qu'il le leur avait promis. Retournez donc maintenant, et vous en allez à vos demeures, dans le pays de votre possession, que Moïse, serviteur du SEIGNEUR, vous a donné, au-delà du Jourdain.

5 Seulement prenez garde d'observer le commandement de la loi que Moïse, serviteur du SEIGNEUR, vous a prescrit: que vous aimiez le SEIGNEUR, votre Dieu, que vous marchiez dans toutes ses voies, que vous gardiez ses commandements, que vous vous attachiez à lui, et que vous le serviez de tout votre cœur et de toute votre âme.

6 Puis Josué les bénit et les renvoya. Ainsi ils s'en allèrent à leurs demeures.

7 Or Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé un héritage dans le Basan; et Josué donna à l'autre moitié un héritage avec leurs frères, en-deçà du Jourdain, vers l'occident. Au reste, Josué les renvoyant à leurs demeures, les bénit:

8 Il leur parla et leur dit: Vous retournez à vos demeures avec de grandes richesses, et avec une grande quantité de bétail; de l'argent, de l'or, de l'airain, du fer et des vêtements en grande abondance: partagez avec vos frères la dépouille de vos ennemis.

9 Les enfants de Ruben, et les enfants de Gad, et la demi-tribu de Macassé, s'en retournèrent donc, et partirent, de Silo qui est au pays de Canaan, d'avec les enfants d'Israël, pour s'en aller au pays de Galaad, dans le pays de leur possession, qu'on leur avait donné en héritage, suivant le commandement que le SEIGNEUR avait donné par Moïse.

10 ¶ Or quand ils vinrent aux rives du Jourdain, qui étaient vers le pays de Canaan, les enfants de Ruben, les enfants de Gad et la demi-tribu de Manassé dressèrent là un autel au bord du Jourdain. C'était un autel de grande apparence.

11 ¶ Et les enfants d'Israël entendirent qu'on disait: Voici, les enfants de Ruben, les enfants de Gad et la demi-tribu de Manassé ont dressé un autel en regard du pays de Canaan, sur les rives du Jourdain, vis-à-vis des enfants d'Israël.

12 Les enfants d'Israël entendirent donc cela, et toute l'assemblée des enfants d'Israël se réunit à Silo, pour monter et leur faire la guerre.

13 Cependant les enfants d'Israël envoyèrent vers les enfants de Ruben, vers les enfants de Gad, et vers la demi-tribu de Manassé, nu pays de Galaad, Phinées, fils d'Éléazar le sacrificateur,

14 Et avec lui dix chefs, un chef par chaque maison de patriarche de toutes les tribus d'Israël: car il y avait pour les milliers d'Israël, un chef de chaque maison de patriarche.

15 Ceux-ci vinrent donc vers les enfants de Ruben, vers les enfants de Gad, et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, et leur parlèrent en disant:

16 Ainsi a dit toute l'assemblée du SEIGNEUR: Quel crime avez-vous commis contre le Dieu d'Israël, en vous détournant aujourd'hui du SEIGNEUR, en vous bâtissant un autel, pour vous révolter aujourd'hui contre le SEIGNEUR?

17 C'était donc pou de chose pour nous que l'iniquité de Péhor, dont nous ne sommes pas encore purifiés jusqu'à ce jour, bien qu'elle ait attiré une plaie sur l'assemblée du SEIGNEUR,

18 Que vous vous détourniez aujourd'hui du SEIGNEUR, et que vous vous révoltiez aujourd'hui contre le SEIGNEUR, afin que demain sa colère s'allume contre toute l'assemblée d'Israël?

19 Que si toutefois le pays de votre possession est souillé, passez dans le pays de la possession du SEIGNEUR, où est placé le tabernacle du SEIGNEUR; ayez une possession parmi nous, et ne vous révoltez point contre le SEIGNEUR; ne vous révoltez pas non plus contre nous, en vous bâtissant un autel, outre l'autel du SEIGNEUR, notre Dieu.

20 Hacan, fils de Zara, ne commit-il pas un crime en prenant de l'anathême? et la colère du Seigneur ne s'alluma-t-elle pas contre toute l'assemblée d'Israël? Et cependant cet homme ne mourut pas seul pour son iniquité.

21 Mais les enfants de Ruben, et les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé répondirent et dirent aux chefs des milliers d'Israël:

22 Le Dieu des dieux, le SEIGNEUR qui est le Dieu des dieux, le SEIGNEUR lui-même le sait, et Israël lui-même le saura: Si c'est par un esprit de révolte et de perfidie contre le SEIGNEUR, qu'il ne nous protége point aujourd'hui.

23 Si nous nous sommes dressé un autel pour nous détourner du SEIGNEUR, et pour y offrir l'holocauste ou l'oblation, ou pour y faire des sacrifices d'actions de grâces, que le SEIGNEUR lui-même nous en demande compte.

24 Nous l'avons fait, au contraire, dans la crainte que vos enfants ne disent un jour à nos enfants: Qu'avez-vous de commun avec le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël?

25 Puisque le SEIGNEUR a mis le Jourdain pour bornes entre nous et vous, enfants de Ruben et enfants de Gad, vous n'avez point de part au SEIGNEUR. Et ainsi vos enfants feraient qu'un jour nos enfants cesseraient de craindre le SEIGNEUR.

26 C'est pourquoi nous avons dit: Dressons-nous maintenant un autel, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices;

27 Mais afin qu'il serve de témoignage entre nous et vous, et entre nos générations après nous, que nous avons droit de servir le SEIGNEUR devant sa face par nos holocaustes, par nos sacrifices, et par nos actions de grâces, et afin qu'à l'avenir vos enfants ne disent point à nos enfants: Vous n'avez point de part au SEIGNEUR.

28 C'est pourquoi nous avons dit: Lorsqu'ils tiendront ce discours, nous, ou à nos générations à venir nous dirons: Voyez la construction de l'autel du SEIGNEUR, que nos pères ont faite, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices, mais afin qu'il soit témoin entre nous et vous.

20 À Dieu ne plaise que nous nous révoltions contre le SEIGNEUR, et que nous nous détournions du SEIGNEUR en ce jour, en bâtissant, outre l'autel du SEIGNEUR, notre Dieu, qui est devant son tabernacle, un autel pour l'holocauste, pour l'oblation et pour le sacrifice.

30 Or, après que Phinées, le sacrificateur, et les principaux de l'assemblée, les chefs des milliers d'Israël qui étaient avec lui, eurent entendu les paroles que les enfants de Ruben, les enfants de Gad et les enfants de Manassé leur avaient dites, ils furent satisfaits.

31 Phinées, fils d'Éléazar le sacrificateur, dit donc aux enfants de Ruben, aux enfants de Gad, et aux enfants de Manassé: Nous connaissons aujourd'hui que le SEIGNEUR est parmi nous, puisque vous n'avez point commis cette perfidie contre le SEIGNEUR; dès lors vous avez délivré les enfants d'Israël de la main du SEIGNEUR.

32 Ainsi Phinées, fils d'Éléazar le sacrificateur, et ces chefs-là, s'en retournèrent du pays de Galaad, d'auprès des enfants de Ruben et des enfants de Gad, au pays de Canaan, vers les enfants d'Israël, et leur rapportèrent ce qui s'était passé.

33 Et ce qui s'était passé plut aux enfants d'Israël; les enfants d'Israël en bénirent Dieu, et ne parlèrent plus de monter contre eux pour leur faire la guerre, et ruiner le pays où habitaient les enfants de Ruben et les enfants de Gad.

34 Et les enfants de Ruben et les enfants de Gad appelèrent l'autel Hed; car, dirent-ils, il est témoin entre nous que le SEIGNEUR est le Dieu.

 

CHAPITRE XXIII.

  1 Josué, peu de temps avant sa mort, exhorte le peuple,
  3 lui rappelle les bienfaits et
  5 les promesses du Seigneur, et
11 le menace de châtiments, en cas d'infidélité.

1 OR, long-temps après que le SEIGNEUR eut donné du repos à Israël devant les ennemis qui l'environnaient, Josué se trouva vieux et fort avancé en âge.

2 Alors Josué appela tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses officiers, et leur dit: Je suis devenu vieux et fort avancé en âge.

3 ¶ Vous avez vu aussi tout ce que le SEIGNEUR, votre Dieu, a fait à toutes ces nations, à cause de vous, car c'est le SEIGNEUR, votre Dieu, qui combat pour vous.

4 Voyez, je vous ai partagé par le sort, pour être votre héritage selon vos tribus, ces nations qui sont restées, depuis le Jourdain, et toutes les nations que j'ai exterminées, jusqu'à la grande mer, vers le soleil couchant.

5 ¶ Or le SEIGNEUR, votre Dieu, les chassera de devant vous, et les dépossédera; et vous posséderez leur pays en héritage, comme le SEIGNEUR, votre Dieu, vous l'a promis.

6 Fortifiez-vous donc de plus en plus pour garder et faire tout ce qui est écrit au livre de la loi de Moïse, afin que vous ne vous en détourniez ni à droite ni à gauche;

7 Que vous ne vous mêliez point avec ces nations qui sont restées parmi vous; que vous ne prononciez point le nom de leurs dieux; que vous ne fassiez jurer personne par eux; que vous ne les serviez point, et ne vous prosterniez point devant eux.

8 Mais attachez-vous au SEIGNEUR, votre Dieu, comme vous avez fait jusqu'à ce jour.

9 C'est pour cela que le SEIGNEUR a dépossédé devant vous des nations grandes et fortes; mais quant à vous, personne n'a subsisté devant vous jusqu'à ce jour.

10 Un seul homme d'entre vous en poursuivra mille; car c'est le SEIGNEUR, votre Dieu, qui combat pour vous nomme il vous l'a promis.

11 ¶ Veillez donc soigneusement sur vos âmes, afin que vous aimiez le SEIGNEUR, votre Dieu.

12 Autrement, si vous vous en détournez en quelque manière que ce soit; que vous vous joigniez au reste de ces nations, à celles qui sont demeurées au milieu de vous, que vous fassiez alliance avec elles, et que vous vous mêliez avec elles ou elles avec vous:

13 Soyez assurés que le SEIGNEUR, votre Dieu, ne continuera plus à déposséder ces nations devant vous; mais elles seront pour vous des piéges et des filets; elles seront comme un fléau à vos côtés, et comme des épines à vos yeux, jusqu'à ce que vous périssiez de dessus ce bon pays que le SEIGNEUR, votre Dieu, vous a donné.

14 Or voici, je m'en vais aujourd'hui par le chemin de toute la terre; reconnaissez donc de tout votre cœur et de toute votre âme que, de toutes les bonnes paroles que le SEIGNEUR, votre Dieu, avait dites en votre faveur, il n'en est pas tombé une seule: tout a été accompli; pas un seul mot n'en est tombé.

15 Et de même que toutes les bonnes paroles, que le SEIGNEUR, votre Dieu, vous avait dites, se sont accomplies; de même, le SEIGNEUR fera venir sur vous toutes les mauvaises paroles, jusqu'à ce qu'il vous ait exterminés de dessus ce bon pays que le SEIGNEUR, votre Dieu, vous a donné.

16 Si vous transgressez l'alliance du SEIGNEUR, votre Dieu, qu'il vous a commandé d'observer; si vous allez servir d'autres dieux et que vous vous prosterniez devant eux, la colère du SEIGNEUR s'enflammera contre vous, et vous périrez incontinent de dessus ce bon pays qu'il vous a donné.

 

CHAPITRE XXIV.

  1 Josué assemble les tribus,
  2 il leur rappelle les bienfaits du Seigneur,
14 et renouvelle l'alliance d'Israël avec son Dieu.
29 Sa mort. Les os de Joseph ensevelis. Mort d'Éléazar.

1 ENFIN Josué assembla toutes les tribus d'Israël à Sichem, et appela les anciens d'Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers, qui se présentèrent devant Dieu.

2 ¶ Or Josué dit à tout le peuple: Ainsi a dit le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël: Vos pères, ainsi que Taré, père d'Abraham et père de Nacor, ont anciennement habité au-delà du fleuve, et ont servi d'autres dieux.

3 Mais j'ai pris votre père Abraham de par-delà le fleuve, je l'ai fait aller par tout le pays de Canaan, et j'ai multiplié sa postérité. Je lui ai donné Isaac;

4 Et j'ai donné à Isaac, Jacob et Ésaü. J'ai donné à Ésaü le mont de Séhir pour le posséder; mais Jacob et ses enfants sont descendus en Égypte.

5 Puis j'ai envoyé Moïse et Aaron, et j'ai frappé l'Égypte par tout ce que j'ai fait au milieu d'elle, et je vous en ai fait sortir.

6 Je fis donc sortir vos pères hors d'Égypte, et vous vîntes vers la mer. Cependant les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et de la cavalerie, jusqu'à la mer Rouge.

7 Alors ils crièrent au SEIGNEUR, et je mis une obscurité entre vous et les Égyptiens, sur lesquels je fis revenir la mer, qui les couvrit, et vos yeux virent ce que je fis contre les Égyptiens. Puis vous avez demeuré long-temps au désert.

8 Ensuite je vous amenai au pays des Amorrhéens, qui habitaient au-delà du Jourdain et ils combattirent contre vous; mais je les livrai entre vos mains, vous prîtes possession de leur pays, et je les exterminai de devant vous.

9 Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, s'éleva aussi et fit la guerre à Israël. Il envoya appeler Balaam, fils de Béhor, pour vous maudire;

10 Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak.

11 Vous passâtes donc le Jourdain et vîntes près de Jéricho. Alors les chefs de Jéricho, et les Amorrhéens, les Phérésiens, les Cananéens, les Héthiens les Guirgasiens, les Héviens, et les Jébusiens, vous firent la guerre, mais je les livrai entre vos mains;

12 Et j'envoyai devant vous des frelons qui les chassèrent de devant votre face, comme les deux rois de ces Amorrhéens. Cela ne se fit ni par ton épée, ni par ton arc.

13 Et je vous donnai une terre que vous n'aviez point labourée, et des villes que vous n'aviez point bâties; vous y habitez et vous vous nourrissez de vignes et d'oliviers que vous n'avez point plantés.

14 ¶ Maintenant donc, dit Josué, craignez le SEIGNEUR et servez-le en intégrité et en vérité; ôtez du milieu de vous les dieux que vos pères ont servis au-delà du fleuve ou en Égypte, et servez le SEIGNEUR.

15 Que s'il vous déplaît de servir le SEIGNEUR, choisissez-vous aujourd'hui qui vous voulez servir, ou les dieux que vos pères ont servis au-delà du fleuve, ou les dieux des Amorrhéens dont vous habitez le pays; mais pour moi et ma maison, nous servirons le SEIGNEUR.

16 Alors le peuple répondit et dit: À Dieu ne plaise que nous abandonnions le SEIGNEUR pour servir des dieux étrangers.

17 Car c'est le SEIGNEUR, notre Dieu, qui nous a fait monter, nous et nos pères, hors du pays d'Égypte, de la maison de servitude; qui a fait devant nos yeux ces grands prodiges, et qui nous a gardés dans tout le chemin où nous avons marché, et au milieu de tous les peuples parmi lesquels nous avons passé.

18 Et le SEIGNEUR a chassé de devant nous tous les peuples, ainsi que les Amorrhéens qui habitaient dans ce pays; nous servirons donc aussi le SEIGNEUR, car il est notre Dieu.

19 Cependant Josué dit au peuple: Vous ne pourrez servir le SEIGNEUR, car c'est un Dieu saint; c'est un Dieu jaloux; il ne vous pardonnera ni votre révolte, ni vos péchés.

20 Lorsque vous abandonnerez le SEIGNEUR et que vous servirez des dieux étrangers, il se tournera contre vous, il vous affligera et vous anéantira, après vous avoir fait du bien.

21 Alors le peuple dit à Josué: Non, mais nous servirons le SEIGNEUR.

22 Josué dit donc au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous avez vous-mêmes choisi le SEIGNEUR pour le servir. Et ils répondirent: Nous en sommes témoins.

23 Maintenant donc, dit Josué, ôtez les dieux de l'étranger qui sont parmi vous, et tournez votre cœur vers le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël.

24 Alors le peuple répondit à Josué: Nous servirons le SEIGNEUR, notre Dieu, et nous obéirons à sa voix.

25 Josué en fit donc le pacte, en ce jour-là, avec le peuple, et lui rappela en Sichem les statuts et les ordonnances.

26 Puis Josué écrivit cette promesse dans le livre de la loi de Dieu. Il prit ensuite une grande pierre et l'éleva là, sous le chêne qui était auprès du sanctuaire du SEIGNEUR.

27 Alors Josué dit à tout le peuple: Voici, cette pierre nous servira de témoignage; car elle a entendu toutes les paroles que le SEIGNEUR nous a dites; et elle servira de témoignage contre vous, pour que vous ne mentiez pas à votre Dieu.

28 Puis Josué renvoya le peuple, chacun en son héritage.

29 ¶ Or, après ces choses, il arriva que Josué, fils de Nun, serviteur du SEIGNEUR, mourut âgé de cent dix ans.

30 Et on l'ensevelit dans les bornes de son héritage, à Timnath-Sérah, qui est dans la montagne d'Éphraïm, du côté du nord de la montagne de Gahas.

31 Et Israël servit le SEIGNEUR tout le temps de Josué, et tout le temps des anciens qui survécurent à Josué, et qui connaissaient toutes les œuvres que le SEIGNEUR avait faites pour Israël.

32 ¶ On ensevelit aussi les os de Joseph, que les enfants d'Israël avaient apportés d'Égypte, à Sichem, en un endroit du champ que Jacob avait acheté cent pièces d'argent des enfants d'Hémor, père de Sichem; et ils furent dans l'héritage des enfants de Joseph.

33 ¶ Éléazar, fils d'Aaron, mourut aussi; et on l'ensevelit au côteau qu'on avait donné à son fils Phinées, dans la montagne d'Éphraïm.

 

 

 

  NOUVELLE ALLIANCE


 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM