La voix qui crie dans le désert

  ANCIENNE ALLIANCE

 

 

 

 

 

 

 

LE LIVRE DES JUGES.

 

CHAPITRE I.

  1 Les actions de Juda et de Siméon.
  6 Adoni-Bézek est puni avec équité.
  8 Jérusalem est prise.
10 Hébron est conquis.
13 Othniel, pour avoir pris Débir, obtient Achsa pour femme.
16 Les Kénites habitent en Juda.
17 Hormah, Gaza, Askélon et Hébron sont prises.
21 Actions de Benjamin.
22 Actions de Joseph,
27 de Manassé,
30 de Zabulon,
31 d'Aser,
33 de Nephtali,
34 de Dan.

1 OR après la mort de Josué, il arriva que les enfants d'Israël consultèrent le SEIGNEUR en ces mots: Qui de nous montera le premier contre les Cananéens pour leur faire la guerre?

2 Et le SEIGNEUR répondit: C'est Juda qui montera; voici, j'ai livré le pays entre ses mains.

3 Juda dit donc à Siméon, son frère: Monte avec moi dans mon partage, et nous ferons la guerre aux Cananéens; puis j'irai aussi avec toi dans ton partage. Ainsi Siméon alla avec lui.

4 Juda monta donc. Alors le SEIGNEUR livra les Cananéens et les Phérésiens entre leurs mains, et ils battirent, à Bézek, dix mille hommes.

5 Or, ils trouvèrent, à Bézek, Adoni-Bézek, et combattirent contre lui, et frappèrent les Cananéens et les Phérésiens.

6 ¶ Cependant Adoni-Bézek s'enfuit; mais ils le poursuivirent, et l'ayant pris, ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.

7 Alors Adoni-Bézek dit: Soixante-et-dix rois, dont les pouces des mains et des pieds avaient été coupés, recueillaient du pain sous ma table; ainsi j'ai fait, ainsi Dieu m'a rendu. Et ayant été amené à Jérusalem, il y mourut.

8 ¶ Car les enfants de Juda firent la guerre contre Jérusalem; ils la prirent, en firent passer les habitants au tranchant de l'épée, et mirent la ville en feu.

9 Puis les enfants de Juda descendirent pour faire la guerre aux Cananéens qui habitaient la montagne, le midi et la vallée.

10 ¶ Ceux de Juda marchèrent aussi contre les Cananéens qui habitaient à Hébron, et ils battirent Sésaï, Ahiman, et Talmaï. Le nom de Hébron était autrefois Kirjath-Arba.

11 Et de là, ils marchèrent contre les habitants de Débir. Or le nom de Débir était autrefois Kirjath-Sépher;

12 Et Caleb dit: Quiconque frappera Kirjath-Sépher, et la prendra, je lui donnerai ma fille Achsa pour femme.

13 ¶ Alors Othniel, fils de Kénaz, frère puîné de Caleb, la prit, et Caleb lui donna sa fille Achsa pour femme.

14 Et il arriva, comme elle s'en allait, qu'elle excita Othniel à demander un champ à son père. Puis, elle se jeta avec précipitation de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?

15 Et elle lui dit: Donne-moi aussi un présent; puisque tu m'as donné une terre sèche, donne-moi aussi des fontaines. Alors Caleb lui donna les fontaines d'en haut et les fontaines d'en bas.

16 ¶ Or, les enfants du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent avec les enfants de Juda, de la ville des palmiers, au désert de Juda, qui est au midi de Harad; ils y allèrent et demeurèrent avec le peuple.

17 ¶ Puis, Juda s'en alla avec Siméon, son frère, et ils battirent les Cananéens qui demeuraient à Tséphat, et ils en firent anathême. Or, on appela cette ville du nom de Hormah.

18 Juda prit aussi Gaza avec son territoire, ainsi qu'Askélon avec son territoire, et Hékron avec son territoire.

19 Le SEIGNEUR fut donc avec ceux de Juda, et ils se mirent en possession des montagnes; mais ils ne chassèrent point les habitants de la vallée, parce qu'ils avaient des chars de fer.

20 Et, comme Moïse l'avait commandé ils donnèrent Hébron à Caleb, qui en chassa les trois fils de Hanak.

21 ¶ Quant aux enfants de Benjamin, ils ne chassèrent point les Jébusiens, habitants de Jérusalem; aussi les Jébusiens ont habité avec les enfants de Benjamin jusqu'à ce jour.

22 ¶ De son côté, la maison de Joseph monta contre Béthel, et le SEIGNEUR fut avec eux.

23 La maison de Joseph fit donc reconnaître Béthel, dont le nom était autrefois Luz.

24 Et les espions virent un homme qui sortait de la ville, et auquel ils dirent: Montre-nous, nous t'en prions, par où l'on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.

25 Il leur montra donc un endroit pour entrer dans la ville, et ils frappèrent la ville du tranchant de l'épée, mais ils laissèrent aller cet homme-là et toute sa famille.

26 Or cet homme alla dans le pays des Héthiens, et y bâtit une ville, et l'appela Luz, nom qui lui est resté jusqu'à ce jour.

27 ¶ Manassé ne chassa point non plus les habitants de Beth-Séan et de ses dépendances, ni les habitants de Taanach et de ses dépendances, ni ceux de Dor et de ses dépendances, ni ceux de Jibléham et de ses dépendances, ni ceux de Méguiddo et de ses dépendances. Les Cananéens persistèrent ainsi à demeurer dans ce pays.

28 Or, lorsque Israël fut devenu plus fort, il arriva qu'il rendit les Cananéens tributaires; mais il ne les chassa pas entièrement.

29 Éphraïm ne chassa pas non plus les Cananéens qui habitaient à Gaser, mais les Cananéens habitaient au milieu de lui à Gaser.

30 ¶ Zabulon ne chassa point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nabalol, mais les Cananéens habitèrent au milieu de lui, et lui furent tributaires.

31 ¶ Aser ne chassa point les habitants de Hacco, ni les habitants de Sidon, ni ceux d'Ahlab, d'Aczib, de Helba d'Aphick, de Réhob.

32 Mais Aser demeura au milieu des Cananéens, qui habitaient le pays, parce qu'on ne les en chassa pas.

33 ¶ Nephtali ne chassa point les habitants de Beth-Sémès, ni les habitants de Beth-Hanath, mais il demeura au milieu des Cananéens qui habitaient le pays; et les habitants de Beth-Sémès et de Beth-Hanath lui furent tributaires.

34 ¶ Or, les Amorrhéens resserrèrent fort les enfants de Dan, dans les montagnes, car ils ne leur permirent point de descendre dans la vallée.

35 Et les Amorrhéens persistèrent à demeurer à Har-Hérès, à Ajalon et à Sahalbim; mais la main de la maison de Joseph s'appesantit sur eux, et ils furent rendus tributaires.

36 Or, le territoire des Amorrhéens s'étendait depuis les hauteurs de Hakrabbim, depuis Pétra et au-dessus.

 

CHAPITRE II.

  1 Un ange réprimande le peuple à Bokim.
10 Méchanceté de la nouvelle génération après Josué.
14 Colère et miséricorde de Dieu envers les Israélites.
20 Les Cananéens sont laissés dans le pays pour éprouver Israël.

1 OR, l'ange du SEIGNEUR monta de Guilgal à Bokim et dit: Je vous ai fait monter hors d'Égypte, et vous ai amenés dans le pays que j'avais promis par serment à vos pères, et j'ai dit: Je ne romprai jamais mon alliance avec vous.

2 Et vous, vous ne ferez point alliance avec les habitants de ce pays; vous démolirez leurs autels. Mais vous n'avez point obéi à ma voix: pourquoi avez-vous fait cela?

3 Et j'ai dit aussi: Je ne les chasserai point de devant vous, mais ils demeureront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piége.

4 Or, lorsque l'ange du SEIGNEUR eut dit ces paroles à tous les enfants d'Israël, il arriva que le peuple éleva sa voix et pleura.

5 Et ils appelèrent ce lieu-là Bokim, et y sacrifièrent au SEIGNEUR.

6 Cependant Josué avait renvoyé le peuple, et les enfants d'Israël s'en étaient allés, chacun dans son héritage, pour s'emparer du pays.

7 Or, le peuple avait servi le SEIGNEUR tout le temps de Josué, et tout le temps des anciens qui avaient vécu long-temps après Josué, et qui avaient vu toutes les grandes œuvres que le SEIGNEUR avait faites en faveur d'Israël.

8 Puis Josué, fils de Nun, le serviteur du SEIGNEUR, était mort, âgé de cent dix ans;

9 Et on l'avait enseveli dans les confins de son héritage, à Thimnath-Hérès, dans la montagne d'Éphraïm, au nord de la montagne de Gahas.

10 ¶ Puis toute cette génération aussi avait été recueillie avec ses pères; et il s'était élevé une autre génération qui ne connaissait point le SEIGNEUR, ni les œuvres qu'il avait faites en faveur d'Israël.

11 Les enfants d'Israël firent donc ce qui est mal aux yeux du SEIGNEUR et servirent les Baalim:

12 Et abandonnant le SEIGNEUR, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Égypte, ils allèrent après d'autres dieux, après les dieux des peuples qui étaient autour d'eux; ils se prosternèrent devant eux et irritèrent le SEIGNEUR.

13 Ils abandonnèrent ainsi le SEIGNEUR, et servirent Baal et Astaroth.

14 ¶ Alors la colère du SEIGNEUR s'enflamma contre Israël, et il les livra entre les mains de gens qui les pillèrent; il les livra aux mains de leurs ennemis d'alentour, et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis.

15 Partout où ils allaient, la main du SEIGNEUR était contre eux en mal, comme le SEIGNEUR l'avait dit, et comme le SEIGNEUR le leur avait juré. Ils furent ainsi dans une grande détresse.

16 Cependant le SEIGNEUR leur suscitait des juges qui les délivraient de la main de ceux qui les pillaient.

17 Mais ils n'écoutaient pas même leurs juges, car ils se prostituaient aux dieux étrangers, et se prosternaient devant eux. Ils se détournaient ainsi du chemin où leurs pères avaient marché en obéissant aux commandements du SEIGNEUR; et eux, ils ne firent pas ainsi.

18 Or, quand le SEIGNEUR leur suscitait des juges, il était avec le juge et les délivrait de la main de leurs ennemis, pendant tout le temps du juge. Car le SEIGNEUR se repentait, lorsqu'il entendait leurs gémissements au sujet de ceux qui les opprimaient et les foulaient aux pieds.

19 Puis, quand le juge mourait, il arrivait encore qu'ils se détournaient, et faisaient plus mal que leurs pères, allant après d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux. Ils ne rabattaient rien de leurs mauvaises œuvres, ni de leur conduite obstinée.

20 ¶ Aussi la colère du SEIGNEUR s'enflamma contre Israël, et il dit: Puisque ce peuple a transgressé mon alliance, celle que j'avais prescrite à leurs pères, et qu'ils n'ont point obéi à ma voix,

21 Moi aussi je ne chasserai plus un seul homme des nations que Josué laissa dans le pays, quand il mourut.

22 Je veux éprouver par elles si les Israélites garderont, ou non, la voie du SEIGNEUR, et s'ils y marcheront comme leurs pères y ont marché.

23 Le SEIGNEUR laissa donc ces nations; il ne les chassa pas immédiatement, et il ne les livra point entre les mains de Josué.

 

CHAPITRE III.

  1 Tableau des nations qui furent laissées pour éprouver celle d'Israël.
  5 Les Israélites se mêlent à elles et se livrent à l'idolâtrie.
  8 Othniel les délivre des mains de Cusan-Rischathajim,
15 Éhud, de celles de Héglon,
31 et Samgar, du pouvoir des Philistins.

1 CE sont ici les nations que le SEIGNEUR laissa, pour éprouver par elles tous ceux d'Israël qui n'avaient pas eu connaissance de toutes les guerres de Canaan;

2 Afin que, du moins celles des générations d'Israël qui n'en avaient pas fait l'expérience auparavant, connussent et apprissent la guerre:

3 Les cinq princes des Philistins et tous les Cananéens et les Sidoniens et les Héviens, qui habitaient dans la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu'à l'entrée de Hamath.

4 Ces nations servirent à éprouver ceux d'Israël, pour voir s'ils obéiraient aux commandements que le SEIGNEUR avait donnés à leurs pères, par la main de Moïse.

5 ¶ Ainsi les enfants d'Israël habitèrent au milieu des Cananéens, des Héthiens, des Amorrhéens, des Phérésions, des Héviens et des Jébusiens:

6 Et ils prirent leurs filles pour femmes, et ils donnèrent leurs filles aux fils de ces peuples, et servirent leurs dieux.

7 Les enfants d'Israël firent ce qui est mal aux yeux du SEIGNEUR; ils oublièrent le SEIGNEUR, leur Dieu, et servirent les Baalim et les Astaroth.

8 ¶ C'est pourquoi la colère du SEIGNEUR s'enflamma contre les enfants d'Israël, et il les livra entre les mains de Cusan-Rischathajim, roi de Mésopotamie. Les enfants d'Israël servirent ainsi Cusan pendant huit ans.

9 Puis les enfants d'Israël crièrent au SEIGNEUR, et le SEIGNEUR suscita aux enfants d'Israël un libérateur qui les délivra, Othniel, fils de Kénas, frère puîné de Caleb.

10 L'esprit du SEIGNEUR fut donc sur lui, et il fut juge d'Israël. Or il sortit pour la bataille, et le SEIGNEUR livra entre ses mains Cusan-Rischathajim, roi de Mésopotamie, car la main d'Othniel fut puissante contre Cusan-Rischathajim.

11 Puis le pays fut en repos quarante ans. Alors Othniel, fils de Kénas, mourut.

12 Et les enfants d'Israël continuèrent de faire ce qui est mal aux yeux du SEIGNEUR, et le SEIGNEUR fortifia Héglon, roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils avaient fait ce qui est mal aux yeux du SEIGNEUR.

13 Hélion assembla donc près de lui les enfants de Hammon et d'Hamalek, il alla avec eux frapper Israël, et s'emparer de la ville des palmiers.

14 Alors les enfants d'Israël servirent Héglon, roi de Moab, dix-huit ans.

15 ¶ Cependant les enfants d'Israël crièrent au SEIGNEUR, et le SEIGNEUR leur suscita pour libérateur, Éhud, fils de Guéra, Benjamite, dont la main droite était hors d'état de servir. Or les enfants d'Israël envoyèrent par son entremise un don à Héglon, roi de Moab.

16 Et Éhud s'était fait une épée à deux tranchants de la longueur d'une coudée, qu'il avait ceinte sous ses vêtements, sur sa cuisse droite.

17 Il présenta ainsi le don à Héglon, roi de Moab. Or Héglon était un homme fort gras,

18 Et il arriva, quand Éhud eut achevé de présenter le don, qu'il reconduisit le peuple qui avait apporté le don,

19 Et étant retourné vers Héglon depuis les idoles, près de Guilgal, il dit: Ô roi, j'ai à te parler en secret. Alors Héglon ayant commandé le silence, tous ceux qui se tenaient auprès de lui sortirent.

20 Puis Éhud s'approcha de lui. Or, Héglon était assis, seul dans sa salle d'été, et Éhud lui dit: C'est un mot du SEIGNEUR que j'ai à te dire. Alors le roi se leva de son siége.

21 Mais Éhud avançant sa main gauche, prit l'épée de dessus sa cuisse droite, et la lui enfonça dans le ventre,

22 De telle sorte que la poignée entra après la lame, et que la graisse se ferma sur la lame; car il ne tira pas l'épée du ventre, et elle sortit par le fondement.

23 Puis Éhud sortit par le vestibule, en fermant après lui les portes de la salle, et en tirant le verrou.

24 Il sortit ainsi. Cependant les serviteurs de Héglon vinrent et regardèrent; et voici, la porte de la salle était fermée au verrou, et ils dirent: Sans doute il se couvre les pieds dans sa chambre d'été.

25 Et ils attendirent jusqu'à en devenir honteux, et voici, personne n'ouvrant les portes de la salle, ils prirent la clef, et l'ouvrirent, et voici, leur maître était étendu mort à terre.

26 Pendant qu'ils tardaient ainsi, Éhud échappa, passa les idoles et se sauva à Séhira.

27 Or, quand il y fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d'Éphraïm, et les enfants d'Israël descendirent avec lui de la montagne. Alors il marcha devant eux.

28 Et il leur dit: Suivez-moi, car le SEIGNEUR a livré entre vos mains les Moabites, vos ennemis. Ils descendirent ainsi après lui, et s'étant emparés des passages du Jourdain, vis-à-vis de Moab, ils ne laissèrent passer personne.

29 Ils frappèrent donc en ce temps-là dix mille Moabites, tous hommes forts et vaillants, dont aucun n'échappa.

30 En ce jour-là Moab fut ainsi humilié sous la main d'Israël. Et le pays fut en repos quatre-vingts ans.

31 ¶ Et après Éhud vint Samgar, fils de Hanath, qui frappa six cents Philistins avec un aiguillon de bouvier. Et lui aussi délivra Israël.

 

CHAPITRE IV.

  4 Débora et Barak délivrent Israël de Jabin et de Sisera.
21 Jaël tue Sisera.

1 OR, quand Éhud fut mort, les enfants d'Israël se mirent encore à faire ce qui est mal aux yeux du SEIGNEUR.

2 Alors le SEIGNEUR les mit sous la main de Jabin, roi de Canaan, qui régnait à Hatsor, et qui avait pour chef de son armée Sisera, qui demeurait à Haroseth des Gentils.

3 Cependant les enfants d'Israël crièrent au SEIGNEUR, car Jabin avait neuf cents chars de fer, et il avait violemment opprimé les enfants d'Israël pendant vingt ans.

4 ¶ En ce temps-là, Débora, prophétesse, femme de Lappidoth, était juge d'Israël.

5 Or elle était assise sous le palmier de son nom, entre Rama et Béthel, dans la montagne d'Éphraïm et les enfants d'Israël montaient vers elle pour être jugés.

6 Et elle envoya appeler Barak, fils d'Abinoham, de Kédès en Nephtali, et lui dit: Le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël, te dit: Va, réunis dans la montagne de Thabor et prends avec toi dix mille hommes des enfants de Nephtali et de Zabulon.

7 Et j'attirerai à toi, près du torrent de Kison, Sisera, chef de l'armée de Jabin, avec ses chars et ses troupes; et je les livrerai entre tes mains.

8 Cependant Barak lui dit: Si tu viens avec moi, j'irai; mais si tu ne viens pas avec moi, je n'irai point.

9 Alors elle répondit: Je ne manquerai pas d'aller avec toi, mais tu n'auras pas d'honneur dans le chemin où tu marcheras car le SEIGNEUR livrera Sisera entre les mains d'une femme. Puis Débora se leva et alla avec Barak à Kédès.

10 Barak ayant assemblé Zabulon et Nephtali à Kédès, dix mille hommes montèrent sur ses pas, et Débora monta avec lui.

11 Or Héber, Kénien, s'était séparé des Kéniens, des fils de Hobab, beau-père de Moïse, et avait dressé sa tente jusque sous le chêne de Tsahanajim, qui est près de Kédès.

12 On rapporta donc à Sisera que Barak, d'Abinoham, était monté dans la montagne de Thabor.

13 Alors Sisera assembla tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui, depuis Haroseth des Gentils jusqu'au torrent de Kison.

14 Cependant Débora dit à Barak: Lève-toi, car c'est ici le jour où le SEIGNEUR a livré Sisera en ta main. Le SEIGNEUR n'est-il pas sorti devant toi? Barak descendit donc de la montagne de Thabor, et dix mille hommes après lui.

15 Et le SEIGNEUR frappa devant Barak, par le tranchant de l'épée, Sisera et tous les chars, et toute l'armée. Cependant Sisera sauta de son char et s'enfuit à pied.

16 Mais Barak poursuivit les chars de l'armée jusqu'à Haroseth des Gentils, et toute l'armée de Sisera fut passée au fil de l'épée: il n'en resta pas un.

17 Or Sisera s'enfuit à pied vers la tente de Jaël, femme de Héber, Kénien: car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, Kénien.

18 Et Jaël sortit au devant de Sisera, et lui dit: Mon seigneur, entre, entre chez moi, ne crains rien. Il entra donc chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.

19 Puis il lui dit: Je te prie, donne-moi un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Alors, ouvrant une outre de lait, elle lui donna à boire et le couvrit.

20 Il lui dit ensuite: Place-toi à l'entrée de la tente, et si quelqu'un vient et t'interroge, disant: Y a-t-il quelqu'un ici? tu répondras, Non.

21 ¶ Mais Jaël, femme de Héber, prit un clou de la tente, et saisissant de sa main un marteau, elle vint doucement à lui, et pendant qu'il dormait profondément, car il était fort las, elle lui enfonça dans sa tempe le clou, qui entra dans la terre. Il mourut ainsi.

22 Cependant, voici, Barak poursuivait Sisera. Or Jaël sortit au-devant de lui, et lui dit: Viens, et je te montrerai l'homme que tu cherches. Il alla donc avec elle, et voici, Sisera était étendu mort, ayant le clou dans sa tempe.

28 En ce jour-là, Dieu humilia ainsi, devant les enfants d'Israël, Jabin, roi de Canaan.

24 Et la main des enfants d'Israël se fortifiant, pesa sur Jabin, roi de Canaan, jusqu'à ce qu'ils eussent exterminé Jabin, roi de Canaan.

 

CHAPITRE V.

1 Cantique de Débora et de Barak.

1 EN ce jour-là, Débora chanta avec Barak, fils d'Abinoham, ces paroles:

2 Bénissez le SEIGNEUR, de ce qu'il y a eu délivrance en Israël, et de ce que le peuple s'est présenté de plein gré au combat.

3 Écoutez, rois; princes, prêtez l'oreille: moi, moi, je chanterai le SEIGNEUR; je célèbrerai le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël.

4 SEIGNEUR! quand tu sortis de Séhir, quand tu vins du pays d'Édom, la terre fut ébranlée; les cieux se fondirent: oui, les nuages se fondirent en eau.

5 Les montagnes tremblèrent devant la face du SEIGNEUR; ce Sinaï-là trembla devant la face du le Dieu d'Israël.

6 Aux jours de Samgar, fils de Hanath, aux jours de Jaël, les routes étaient désertes, et ceux qui d'ordinaire suivaient les sentiers battus, allaient par des chemins détournés.

7 Les chefs manquaient en Israël; ils manquaient jusqu'à ce que je me fusse levée, moi Débora — que je me fusse levée comme mère d'Israël.

8 Israël avait choisi de nouveaux dieux, et la guerre était aux portes: mais voyait-on ou lance ou bouclier chez les milliers d'Israël?

9 Mon cœur est pour les chefs d'Israël, pour ceux d'entre le peuple qui se sont présentés volontairement. Bénissez le SEIGNEUR.

10 Vous qui montez sur des ânesses blanches; vous qui êtes assis sur des tapis; vous qui allez parles chemins, chantez!

11 Au milieu des cris de ceux qui se partagent le butin près des abreuvoirs, chantez les bienfaits du SEIGNEUR, les bienfaits de son chef en Israël. Et qu'alors le peuple du SEIGNEUR descende aux portes.

12 Lève-toi, lève-toi, Débora, m'écriai-je; lève-toi; entonne le chant guerrier! Lève-toi, Barak, emmène captive ta multitude de captifs, toi fils d'Abinoham!

13 Et une petite troupe marche contre les puissants; le peuple du SEIGNEUR descend avec moi contre les forts.

14 Ils viennent d'Éphraïm, ceux qui sont contre Hamalek; après toi, Benjamin, avec tes peuples; les chefs descendent de Machir; de Zabulon descendent ceux qui manient la plume de l'écrivain.

15 Et les chefs d'Isaacar étaient avec Débora; Issacar ainsi que Barak fut envoyé dans la vallée. Mais parmi les partages de Ruben, on a eu dans le cœur de grandes contestations.

16 Pourquoi restes-tu assis dans tes enclos, afin d'écouter le chalumeau? Près des ruisseaux de Ruben le cœur est aux grandes délibérations.

17 Galaad se repose au-delà du Jourdain; et Dan, pourquoi se tient-il sur ses barques? Aser reste sur le rivage de la mer, et repose dans ces golfes.

18 Zabulon est un peuple qui expose son âme à la mort avec Nephtali, sur les hauteurs de la campagne.

19 Les rois viennent, ils combattent; oui, les rois de Canaan combattent à Taanach, près des eaux de Méguiddo; mais ils n'ont pas une pièce d'argent pour butin.

20 Du haut des cieux on combat, du haut de leurs orbites les astres combattent contre Sisera.

21 Le torrent de Kison les emporte, Kison, le torrent des combats. Mon âme, tu as foulé à tes pieds la force elle-même.

22 Alors les sabots des coursiers se sont brisés par la course, la course des vaillants.

23 Maudissez Méros, a dit range du SEIGNEUR, maudissez, maudissez ses habitants; car ils ne sont point venus au secours du SEIGNEUR, au secours du SEIGNEUR contre les puissants.

24 Bénie soit parmi les femmes, Jaël, femme de Héber, Kénien; qu'elle soit bénie parmi les femmes qui vivent sous les tentes.

25 Sisera demande de l'eau, elle lui donne du lait; elle lui apporte de la crème dans la coupe des riches.

26 De sa main gauche, elle saisit le clou, de sa main droite, le marteau des ouvriers; et elle frappe Sisera; elle écrase sa tête; elle fracasse, elle transperce ses tempes.

27 Il se courbe à ses pieds, il tombe, il est étendu; il se courbe à ses pieds, il tombe; il tombe meurtri à la place où il est frappé.

28 La mère de Sisera regarde par la fenêtre, et s'écrie à travers les treillis: Pourquoi son char tarde-t-il à venir? pourquoi ses chars marchent-ils si lentement?

29 Les plus sages de ses femmes lui répondent, et elle-même réplique à son discours:

30 Ne trouvent-ils pas du butin à partager? une fille, deux filles pour chacun des guerriers? n'y a-t-il pas, pour Sisera, le butin des vêtements de diverses couleurs, le butin des vêtements teints et brodés, teints et brodés de chaque côté, pour orner le cou du vainqueur?

31 Ô SEIGNEUR! qu'ainsi périssent tes ennemis, mais que ceux qui t'aiment soient comme le soleil levant dans sa force. Puis, le pays fut en repos pendant quarante ans.

 

CHAPITRE VI.

  1 Les Israélites sont opprimés par les Madianites à cause de leurs péchés.
  8 Un prophète les réprimande.
11 Un ange envoie Gédéon pour leur délivrance.
17 Le don de Gédéon est consumé par le feu.
24 Gédéon démolit l'autel de Baal, et offre un sacrifice sur celui de Jéhova.
28 Joas défend son fils, et en l'appelle Jérub-Baal.
33 Armée de Gédéon.
36 Consultation de Gédéon.

1 CEPENDANT les enfants d'Israël firent ce qui est mal aux yeux du SEIGNEUR, et le SEIGNEUR les livra pendant sept ans dans la main de Madian.

2 Or, la main de Madian se renforça contre Israël, et, à cause de Madian, les enfants d'Israël se firent des antres, des cavernes et des forts dans les montagnes.

3 Car, quand Israël avait semé, il arrivait que Madian montait avec Hamalek et les enfants de l'orient. Ils montaient ainsi contre lui;

4 Ils faisaient un camp contre lui, ils ravageaient les fruits du pays jusque vers Gaza, et ne laissaient en Israël ni vivres, ni brebis, ni bœufs, ni ânes.

5 En effet, ils montaient, eux et leurs troupeaux, et ils venaient avec leurs tentes en aussi grand nombre que les sauterelles; et ils étaient innombrables, eux et leurs chameaux. Or ils venaient dans le pays pour le ravager.

6 Israël fut donc fort affaibli par Madian. Alors les enfants d'Israël crièrent au SEIGNEUR.

7 Et quand les enfants d'Israël eurent crié au SEIGNEUR à cause de Madian, il arriva

8 ¶ Que le SEIGNEUR envoya aux enfants d'Israël un prophète, qui leur dit: Ainsi dit le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël: Je vous ai fait monter hors d'Égypte, et je vous ai retirés de la maison de servitude;

9 Et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous vos oppresseurs; je les ai chassés de devant vous; je vous ai donné leur pays.

10 Et je vous ai dit: Je suis le SEIGNEUR, votre Dieu; vous ne craindrez pas les dieux des Amorrhéens, au pays desquels vous habitez. Mais vous n'avez point obéi à ma voix.

11 ¶ Puis vint l'ange du SEIGNEUR, qui s'assit à Hophra, sous le chêne qui appartenait à Joas, Abihézérite. Or Gédéon, fils de Joas, battait le froment dans le pressoir, pour le sauver de devant les Madianites.

12 Et l'ange du SEIGNEUR lui apparut, et lui dit: Le SEIGNEUR est avec toi, homme courageux et fort.

13 Mais Gédéon lui répondit: Hélas, mon seigneur, si Dieu est avec nous, pourquoi tout cela nous est-il arrivé? Et où sont toutes ces merveilles que nos pères nous ont racontées, en disant: Le SEIGNEUR ne nous a-t-il pas fait monter hors d'Égypte? Or, maintenant le SEIGNEUR nous a abandonnés et nous a livrés entre les mains de Madian.

14 Alors le SEIGNEUR se tourna vers lui, et dit: Va avec cette force que tu as, et tu délivreras Israël de la main de Madian. N'est-ce pas moi qui t'envoie?

15 Gédéon lui répondit: Je te prie, mon seigneur, par quel moyen délivrerai-je Israël? voici, ma famille est la plus faible en Manassé, et je suis le moindre dans la maison de mon père.

16 Alors le SEIGNEUR lui dit: Je serai avec toi, et tu frapperas les Madianites, comme s'ils n'étaient qu'un seul homme.

17 ¶ Gédéon lui répondit: Je te prie, si j'ai trouvé grâce devant tes yeux, donne-moi un signe que c'est le SEIGNEUR qui me parle.

18 Je te prie, ne t'en va point d'ici que je ne sois revenu à toi, et que je ne t'aie apporté mon offrande, et ne l'aie mise devant ta face. Puis le SEIGNEUR dit: Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes.

19 Alors Gédéon entra et apprêta un jeune chevreau, et un pain sans levain, d'un épha de farine. Puis il mit la chair dans un panier, et le bouillon dans un pot, et il les apporta au SEIGNEUR, sous le chêne, et les lui présenta.

20 Et l'ange du SEIGNEUR lui dit: Prends la chair et le pain sans levain, place-les sur ce rocher, et répands le bouillon. Gédéon fit ainsi.

21 Alors l'ange du SEIGNEUR, de l'extrémité du bâton qu'il avait dans sa main, toucha la chair et le pain sans levain, et le feu monta du rocher et consuma la chair et le pain sans levain. Puis l'ange du SEIGNEUR se retira de devant lui.

22 Or Gédéon, voyant que c'était l'ange du SEIGNEUR, dit: Malheur à moi, Seigneur DIEU, puisque j'ai vu l'ange du SEIGNEUR face à face!

23 Mais le SEIGNEUR lui dit: La paix est avec toi; ne crains pas, tu ne mourras point.

24 ¶ Alors Gédéon dressa là un autel au SEIGNEUR, et l'appela LA PAIX DU SEIGNEUR. Cet autel existe encore aujourd'hui à Hophra, ville des Abihézérites.

25 Or il arriva, cette nuit-là, que le SEIGNEUR dit à Gédéon: Prends un taureau d'entre les bœufs qui sont à ton père, c'est-à-dire, le second taureau de sept ans, et démolis l'autel de Baal qui est à ton père, et abats, coupe le bocage qui est auprès.

26 Puis, dresse un autel au SEIGNEUR, ton Dieu, sur le sommet de ce rocher, dans un lieu convenable, prends ce second taureau, et offre un holocauste en le brûlant avec le bois du bocage que tu auras coupé.

27 Gédéon prit donc d'entre ses serviteurs dix hommes, et fit ainsi que le SEIGNEUR lui avait dit; mais comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, s'il l'eût fait de jour, il le fit de nuit.

28 ¶ Or, les gens de la ville se levèrent de bon matin, et voici, l'autel de Baal était démoli, et le bocage qui se trouvait auprès était abattu, et le second taureau était offert en holocauste sur l'autel qu'on avait élevé.

29 Ils se dirent dont les uns aux autres: Qui a fait ceci? Et ils s'en informèrent, et s'en étant enquis, ils dirent: C'est Gédéon, fils de Joas, qui l'a fait.

30 Alors les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu'il meure; car il a démoli l'autel de Baal, et abattu le bocage qui était auprès.

31 Mais Joas dit à tous ceux qui étaient auprès de lui: Est-ce vous qui vengerez Baal? Est-ce vous qui le sauverez? Quiconque aura embrassé sa cause mourra d'ici au matin. Si Baal est Dieu, qu'il se venge, puisqu'on a démoli son autel.

32 Et en ce jour-là, on appela Gédéon, Jérub-Baal,disant: Que Baal se venge, puisque Gédéon a démoli son autel.

33 ¶ Cependant tous les Madianites et les Hamalécites et les Orientaux s'assemblèrent et ayant passé le Jourdain, ils campèrent dans la vallée de Jizrébel.

34 Mais l'esprit du SEIGNEUR remplit Gédéon, il sonna de la trompette; et les Abihézérites se rassemblèrent auprès de lui.

35 Puis, il envoya des messagers par toute la tribu de Manassé, qui s'assembla aussi auprès de lui. Il envoya aussi des messagers en Aser, en Zabulon et en Nephtali; et ils montèrent à leur rencontre.

36 ¶ Et Gédéon dit à Dieu: Si tu dois délivrer Israël par ma main, comme tu l'as dit;

37 Voici, je vais mettre une toison dans l'aire; si la rosée est sur la toison seule, et que toute la terre soit sèche, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu as dit.

38 Or, la chose arriva ainsi: en effet, s'étant levé le lendemain de bon matin, il pressa la toison, et en fit sortir une pleine tasse d'eau de rosée.

39 Gédéon dit encore à Dieu: Ta colère ne s'enflammera pas contre moi; que je parle une seconde fois, je te prie, et que je l'essaie une seule fois encore avec la toison; je te prie, que la laine seule soit sèche, et que sur toute la terre il y ait de la rosée.

40 Et Dieu fit ainsi cette nuit-là, et la toison seule fut sèche, mais il y eut de la rosée sur toute la terre.

 

CHAPITRE VII.

  1 L'armée de Gédéon est réduite de 32,000 hommes à 300.
13 Il est encouragé par le songe et l'interprétation de la galette d'orge.
16 Son stratagème des lampes et des cruches.
25 Les Éphraïmites font prisonniers Horeb et Zéeb.

1 JÉRUB-BAAL, c'est-à-dire, Gédéon, se leva dès le matin, ainsi que tout le peuple qui était avec lui, et ils campèrent près de la fontaine de Harod. Or, le camp de Madian était vis-à-vis de lui vers le nord, près du coteau de Moreh, dans la vallée.

2 Alors le SEIGNEUR dit à Gédéon: Le peuple qui est avec toi est en trop grand nombre pour que je livre Madian en leurs mains; je crains qu'Israël ne se glorifie contre moi, en disant: C'est ma main qui m'a délivré.

3 Maintenant donc, fais publier aux oreilles, du peuple et dire: Que celui qui est timide, et qui a peur, et s'en retourne vers la montagne de Galaad. Alors vingt-deux mille hommes du peuple s'en retournèrent, et il en resta dix mille.

4 Puis le SEIGNEUR dit à Gédéon: Le peuple est encore en trop grand nombre; fais-les descendre vers l'eau; là, je te les choisirai, et celui dont je te dirai: Celui-ci ira avec toi, ira avec toi; mais celui dont je te dirai: Cet homme n'ira pas avec toi, n'ira point.

5 Alors Gédéon conduisit le peuple vers l'eau, et le SEIGNEUR lui dit: Quiconque lapera l'eau de sa langue comme le chien lape, tu le mettras à part; tu feras de même de tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire.

6 Or le nombre de ceux qui lapèrent l'eau avec leur main, en la portant à leur bouche, fut de trois cents hommes. Et tout le reste du peuple se courba sur ses genoux pour boire de l'eau.

7 Alors le SEIGNEUR dit à Gédéon: Je vous délivrerai par le moyen de ces trois cents hommes qui ont lapé l'eau, et je livrerai Madian en ta main. Que tout le reste du peuple s'en aille, chacun en son lieu.

8 Le peuple prit donc en sa main des provisions et ses trompettes; et Gédéon renvoya tous les hommes d'Israël, chacun dans sa tente; mais il retint les trois cents hommes. Or le camp de Madian était au-dessous, dans la vallée,

9 Et il arriva cette nuit-là que le SEIGNEUR dit à Gédéon: Lève-toi, descends au camp, car je l'ai livré en ta main.

10 Et si tu crains d'y descendre, descends vers le camp avec Purah, ton serviteur.

11 Alors tu entendras ce qu'ils diront, et tes mains se fortifieront; puis tu descendras au camp. Il descendit donc avec Purah, son serviteur, jusqu'aux premiers soldats qui gardaient le camp.

12 Cependant les Madianites et les Hamalécites, et tous les Orientaux, étaient répandus dans la vallée, nombreux comme les sauterelles, et leurs chameaux étaient innombrables, comme le sable qui est sur le rivage de la mer.

13 ¶ Gédéon vint donc, et voici, un homme racontait à un autre un songe, en disant: Voici, j'ai eu un songe, et voici, un pain d'orge rôtie roulait vers le camp de Madian, et étant venu jusqu'aux tentes il les frappa, de sorte qu'elles tombèrent; puis il les renversa complètement et les tentes se précipitèrent.

14 Alors son compagnon répondit et dit: Cela ne signifie autre chose que l'épée de Gédéon, fils de Joas, homme d'Israël. Dieu a livré en sa main Madian et tout le camp.

15 Or quand Gédéon eut entendu le récit du songe et son interprétation, il se prosterna. Puis étant retourné au camp d'Israël, il dit: Levez-vous, car le SEIGNEUR a livré entre vos mains le camp de Madian.

16 ¶ Puis il divisa les trois cents hommes en trois troupes, et leur mit entre les mains des trompettes, des cruches vides, et des flambeaux dans les cruches.

17 Et il leur dit: Prenez garde à moi, faites comme je ferai; voici, j'irai à l'extrémité du camp, et alors vous ferez comme je ferai.

18 Quand je sonnerai de la trompette, ainsi que tous ceux qui sont avec moi, alors vous sonnerez aussi des trompettes autour de tout le camp, et vous direz: L'épée du SEIGNEUR et de Gédéon!

19 Gédéon, et les cent hommes qui étaient avec lui, arrivèrent ainsi à l'extrémité du camp, au commencement de la seconde veille. On venait de poser les gardes. Ils sonnèrent donc des trompettes et cassèrent les cruches qui étaient en leurs mains.

20 Alors les trois bandes sonnèrent des trompettes et cassèrent les cruches, tenant de leur main gauche les flambeaux, et de leur droite les trompettes pour sonner. Et ils criaient: L'épée du SEIGNEUR et de Gédéon!

21 Et se tenaient chacun à son poste autour du camp. Alors tout le camp se mit à courir çà et là, à crier et à s'enfuir.

22 Et comme les trois cents hommes sonnaient des trompettes, le SEIGNEUR tourna par tout le camp l'épée de chacun contre son compagnon, et l'armée s'enfuit jusqu'à Beth-Sittah, vers Tséréra, jusqu'aux confins d'Abel-Méholah, près de Tabbon.

23 Cependant les hommes d'Israël, savoir ceux de Nephtali, d'Aser et de tout Manassé, s'assemblèrent et poursuivirent Madian.

24 Alors Gédéon envoya par toute la montagne d'Éphraïm des messagers, disant: Descendez à la rencontre des Madianites, et saisissez-vous des eaux du Jourdain jusqu'à Beth-Bara. Tous les hommes d'Éphraïm s'assemblèrent donc et se saisirent des eaux du Jourdain jusqu'à Bath-Bara.

25 ¶ Ils prirent aussi deux chefs des Madianites, Horeb et Zéeb. Ils égorgèrent Horeb près du rocher de Horeb, et tuèrent Zéeb près du pressoir de Zéeb. Puis ils poursuivirent les Madianites et apportèrent les têtes de Horeb et de Zéeb à Gédéon, au-delà du Jourdain.

 

CHAPITRE VIII.

  1 Gédéon apaise les Éphraïmites.
  6 Les villes de Succoth et de Pénuel refusent d'approvisionner l'armée de Gédéon.
13 Les rois Zébah et Tsalmunah sont pris.
16, 17 Succoth et Pénuel sont détruites.
21 Gédéon venge la mort de ses frères sur Zébah et Tsalmunah.
23 Il refus d'accepter le gouvernement.
27 Son Éphod devient pour le peuple un sujet d'idolâtrie.
28 Madian est soumis.
30, 31 Enfants de Gédéon.
32 Sa mort.
33 Idolâtrie et ingratitude des Israélites.

1 ALORS les hommes d'Éphraïm dirent à Gédéon: Que veut dire ce que tu nous as fait, de ne nous avoir pas appelés quand tu es allé à la guerre contre Madian? Et ils se querellèrent rudement avec lui.

2 Mais il leur répondit: Qu'ai-je donc fait en comparaison de vous? Les grapillages d'Éphraïm ne valent-ils pas mieux que les vendanges d'Abihézer?

3 Dieu a livré entre vos mains les chefs des Madianites, Horeb et Zée. Qu'ai-je fait en comparaison de vous? Alors, quand il eut ainsi parlé, leur colère contre lui s'apaisa.

4 Puis Gédéon vint au Jourdain, et le passa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui et qui poursuivaient l'ennemi, malgré leur lassitude.

5 Et il dit aux gens de Succoth: Donnez, je vous prie, des galettes de pain au peuple qui me suit, car ils sont fatigués; et moi je poursuivrai Zébah et Tsalmunah, rois de Madian,

6 ¶ Mais les chefs de Succoth répondirent: La paume de Zébah et celle de Tsalmunah sont-elles déjà en ta main, que nous donnions du pain à ton armée?

7 Alors Gédéon dit: Quand le SEIGNEUR aura livré Zébah et Tsalmunah en ma main, alors je déchirerai votre chair avec des épines et des ronces du désert.

8 Ensuite il monta de là à Pénuel, et y tint les mêmes discours. Mais les gens de Pénuel lui répondirent comme les gens de Succoth avaient répondu.

9 Alors il dit aussi aux gens de Pénuel: Quand je retournerai en paix, je démolirai ce fort.

10 Or Zébah et Tsalmunah étaient à Karkor, et leurs armées, d'environ quinze mille hommes, étaient avec eux. C'était tout ce qui restait de l'armée des Orientaux, car il en était tombé cent vingt mille hommes tirant l'épée.

11 Gédéon monta donc par le chemin de ceux qui habitent dans les tentes, à l'est de Nobah et de Jogbéha, et y frappa l'armée, qui se croyait en sûreté.

12 ¶ Cependant Zébah et Tsalmunah s'enfuirent. Il les poursuivit, prit les deux rois de Madian, Zébah et Tsalmunah, et mit en déroute toute leur armée.

13 Puis Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille par la montée de Hérès.

14 Or il prit parmi les gens de Succoth un garçon qu'il interrogea; et celui-ci lui donna par écrit les chefs de Succoth et les anciens, au nombre de soixante-dix-sept hommes.

15 Alors Gédéon vint vers les gens de Succoth et dit: Voici Zéhah et Tsalmunah, au sujet desquels vous m'avez insulté, en disant, La paume de Zébah et celle de Tsalumnah sont-elles déjà en ta main, que nous donnions du pain à tes gens fatiguée?

16 ¶ Puis il prit les anciens de la ville, et des ronces et des épines du désert, et en corrigea les gens de Succoth.

17 ¶ Il démolit aussi le fort de Pénuel, et mit à mort les gens de la ville.

18 Puis il dit à Zébah et à Tsalmunah: Comment étaient faits les hommes que vous avez égorgés sur le Thabor? Et ils répondirent: Ils étaient comme toi, chacun d'eux avait l'air d'un fils de roi.

19 Alors il leur dit: C'étaient mes frères, les enfants de ma mère; comme le SEIGNEUR est vivant, si vous les aviez laissés en vie, je ne vous mettrais pas à mort.

20 Puis il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les. Mais le jeune garçon ne tira pas son épée, car il avait peur, parce qu'il était encore jeune.

21 ¶ Alors Zébah et Tsalmunah dirent: Toi-même, lève-toi, et jette-toi sur nous; car tel qu'est l'homme, telle est sa force. Gédéon se leva donc et tua Zébah et Tsalmunah. Puis il prit les petits croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.

22 Cependant les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Régnez sur nous, toi et ton fils et le fils de ton fils; car tu nous a délivrée de la main de Madian.

23 ¶ Mais Gédéon leur répondit: Ce n'est pas moi qui régnerai sur vous, c'est le SEIGNEUR qui règnera sur vous.

24 Puis Gédéon leur dit: Je vous ferai une prière, Donnez-moi, chacun de vous, les bagues qu'il a eues pour butin; car les ennemis avaient des bagues d'or, parce qu'ils étaient Ismaélites.

25 Et ils dirent: Nous te les donnerons. Puis ils étendirent un manteau, et chacun y jeta la bague qu'il avait eue du butin.

26 Or le poids des bagues d'or que Gédéon avait demandées fut de mille sept cents sicles d'or, sans les croissants et les boucles d'oreille et les vêtements d'écarlate, que portaient les rois de Madian; et sans les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux.

27 ¶ Puis Gédéon en fit un Éphod et le mit dans Hophra, sa ville. Alors tout Israël s'y prostitua après lui, ce qui tourna en piége à Gédéon et à sa maison.

28 ¶ C'est ainsi que Madian fut humilié devant les enfants d'Israël. Il n'éleva plus sa tête, et aux jours de Gédéon le pays fut en repos quarante ans.

29 Et Jérub-Baal, fils de Joas, s'en alla et se tint dans sa maison.

30 ¶ Or Gédéon eut soixante et dix fils, sortis de ses reins; car il eut plusieurs femmes.

31 Et sa concubine qui était à Sichem lui enfanta aussi un fils, et il lui donna le nom d'Abimélec.

32 ¶ Puis Gédéon, fils de Joas, mourut dans une heureuse vieillesse, et fut enseveli au sépulcre de Joas, son père, à Hophra, ville des Abihézrites.

33 ¶ Cependant, quand Gédéon fut mort, il arriva que les enfants d'Israël se détournèrent et se prostituèrent aux Baalim, et établirent Baal-Bérith pour leur dieu.

34 Les enfants d'Israël ne se souvinrent donc point du SEIGNEUR, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis qui les environnaient.

35 Et ils ne firent aucun bien à la maison de Jérub-Baal-Gédéon, pour tout le bien qu'il avait fait en Israël.

 

CHAPITRE IX.

  1 Abimélec conspire avec les Sichémites; il tue ses frères et il est fait roi.
  7 Jotham réprimande les Sichémites par une parabole, et prédit leur ruine.
26 Gaal conspire contre Abimélec avec les Sichémites.
30 Zébul les dénonce,
45 et Abimélec les soumet, rase la ville et y sème du sel.
49 Il brûle le temple du dieu Bérith.
53 Il est tué à Tébets au moyen d'un quartier de meule.
57 L'imprécation de Jotham s'accomplit.

1 OR Abimélec, fils de Jérub-Baal, s'en alla à Sichem vers les frères de sa mère et leur parla, ainsi qu'à toute la famille de la maison du père de sa mère, en disant:

2 Je vous prie, faites entendre aux oreilles de tous les habitants de Sichem ces paroles: Lequel vous semble préférable, ou que soixante et dix hommes, tous enfants de Jérub-Baal règnent sur vous, ou qu'un seul homme règne sur vous? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair.

3 Alors les frères de sa mère dirent de sa part à tous les citoyens de Sichem toutes ces paroles; et leur cœur pencha pour Abimélec; car ils dirent: C'est notre frère.

4 Ils lui donnèrent donc soixante et dix sicles d'argent de la maison de Baal-Bérith, avec lesquels Abimélec leva une troupe de gens misérables et vagabonds, qui le suivirent.

5 Puis, il vint dans la maison de son père à Hophra, et tua sur la même pierre ses frères, les enfants de Jérub-Baal, au nombre de soixante et dix hommes. Cependant Jotham, le plus petit fils de Jérub-Baal, demeura de reste, car il s'était caché.

6 Et tous les habitants de Sichem s'assemblèrent, ainsi que tous ceux de Beth-Millo; puis ils allèrent auprès du chêne qui est planté à Sichem, et établirent roi, Abimélec.

7 ¶ Cependant on rapporta ce fait à Jotham, qui s'en alla, se tint sur le sommet de la montagne de Guérizim, et élevant sa voix leur cria ces mots: Écoutez-moi, habitants de Sichem, et que Dieu vous entende!

8 Les arbres allèrent un jour pour oindre sur eux un roi, et ils dirent à l'olivier: Règne sur nous.

9 Mais l'olivier leur répondit: Abandonnerais-je mon huile, que les dieux et les hommes honorent en moi, pour aller m'élever au-dessus des autres arbres?

10 Puis les arbres dirent au figuier: Viens toi, et règne sur nous.

11 Mais le figuier leur répondit; Abandonnerais-je ma douceur et mon bon fruit, pour aller m'élever au-dessus des autres arbres?

12 Puis les arbres dirent à la vigne: Viens, toi, et règne sur nous.

13 Mais la vigne leur dit: Abandonnerais-je mon bon vin, qui réjouit les dieux et les hommes, pour aller m'élever au-dessus des autres arbres?

14 Alors tous les arbres dirent à l'épine: Viens, toi, et règne sur nous.

15 Et l'épine répondit aux arbres: Si c'est en sincérité que vous m'oignez pour roi sur vous, venez et retirez-vous dans mon ombre; sinon, que le feu sorte de l'épine et qu'il dévore les cèdres du Liban.

16 Or, maintenant dit Jotham, avez-vous agi avec sincérité et avec intégrité en établissant pour roi Abimélec? Et en avez-vous bien usé envers Jérub-Baal et envers sa maison? Lui avez-vous rendu selon les bienfaits de sa main?

17 En effet, mon père a combattu pour vous; il a exposé sa vie, et vous a délivrés de la main de Madian.

18 Et aujourd'hui vous vous êtes élevés contre la maison de mon père, et, sur la même pierre, vous avez tué ses enfants au nombre de soixante et dix hommes, et vous avez établi pour roi, sur les habitants de Sichem, Abimélec, fils de sa servante, parce qu'il est votre frère.

19 Si vous avez agi aujourd'hui en sincérité et en intégrité envers Jérub-Baal et sa maison, qu'Abimélec soit votre joie et que vous soyez aussi la joie d'Abimélec.

20 Sinon, qu'il sorte d'Abimélec un feu qui dévore les habitants de Sichem et de Beth-Millo, et que, des enfants de Sichem et de Beth-Millo, il sorte un feu qui dévore Abimélec.

21 Puis Jotham s'échappa et s'enfuit pour aller à Béer et y demeurer loin de son frère, Abimélec.

22 Abimélec régna ainsi sur Israël pendant trois ans.

23 Puis Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les habitants de Sichem, et les habitants de Sichem furent infidèles à Abimélec,

24 Afin que la violence faite aux soixante et dix fils de Jérub-Baal, et leur sang, retombassent sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, ainsi que sur les habitants de Sichem, qui avaient fortifié ses mains pour tuer ses frères.

25 Les habitants de Sichem lui dressèrent donc des embûches sur les sommets des montagnes et ils pillèrent tous ceux qui passaient près d'eux par le chemin, ce qui fut rapporté à Abimélec.

26 ¶ Alors, Gaal, fils de Hébed, vint avec ses frères, et ils entrèrent à Sichem. Or les habitants de Sichem prirent confiance en lui,

27 Et se répandirent dans les campagnes, vendangèrent leurs vignes, foulèrent le raisin et firent des festins. Puis ils entrèrent dans la maison de leur dieu, mangèrent et burent, et maudirent Abimélec.

28 Alors Gaal, fils de Hébed, dit: Qui est Abimélec? et quelle est Sichem, que nous servions Abimélec? N'est-il pas fils de Jérub-Baal? et Zébul n'est-il pas son lieutenant? Servez les hommes d'Hémor, père de Sichem; pourquoi servirions-nous celui-là?

29 Plût à Dieu qu'on me donnât ce peuple sous ma main, et je chasserais Abimélec: Il dit ensuite à Abimélec: Augmente ton armée et sors contre nous.

30 ¶ Cependant Zébul, capitaine de la ville, entendit les paroles de Gaal, fils de Hébed, et sa colère s'enflamma.

31 Il envoya donc adroitement des messagers vers Abimélec, pour lui dire: Voici, Gaal, fils de Hébed, et ses frères sont entrés dans Sichem; et voici, ils soulèvent la ville contre toi.

32 Maintenant donc lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et dresse des embûches dans la campagne.

33 Or le matin, au lever du soleil, tu te lèveras de bonne heure et te jetteras sur la ville; et voici, Gaal, et le peuple qui est avec lui, sortiront contre toi, fais-lui donc ce que tu pourras.

34 Abimélec, et tout le peuple qui était avec lui, se levèrent donc de nuit et se mirent en embuscade contre Sichem, en quatre bandes.

35 Cependant Gaal, fils de Hébed, sortit et s'arrêta à l'entrée de la porte de la ville. Alors Abimélec, et le peuple qui était avec lui, se levèrent de leur embuscade.

36 Gaal ayant aperçu ce peuple, dit à Zébul: Voici du peuple qui descend des sommets des montagnes. Mais Zébul lui dit: Tu vois l'ombre des montagnes et tu la prends pour des hommes.

37 Cependant Gaal reprenant la parole dit: Voilà du peuple qui descend du milieu du pays, et il en vient une bande par le chemin du chêne des devins.

38 Alors Zébul lui dit: Où est maintenant cette vanterie qui te faisait dire: Qui est Abimélec, que nous le servions? N'est-ce pas ici le peuple que tu as méprisé? Va, sors maintenant, je te prie, et combats contre lui.

39 Alors Gaal sortit à la tête des habitants de Sichem, et combattit contre Abimélec.

40 Et Abimélec le poursuivit, et, comme il s'enfuyait devant lui, beaucoup tombèrent morts jusqu'à l'entrée de la porte.

41 Cependant Abimélec s'arrêta à Aruma; et Zébul repoussa Gaal et ses frères, afin qu'ils ne demeurassent plus dans Sichem.

42 Mais, le lendemain, il arriva que le peuple sortit aux champs, ce qui fut rapporté à Abimélec.

43 Alors il prit sa troupe et la divisa en trois bandes, qu'il mit en embuscade dans les champs. Puis il regarda, et voici, le peuple sortait de la ville. Il se leva contre eux et les défit.

44 Puis Abimélec, et la bande qui était avec lui, s'avancèrent, et se tinrent à l'entrée de la porte de la ville, tandis que les deux autres bandes se jetèrent contre tous ceux qui étaient aux champs, et les défirent.

45 ¶ Et Abimélec combattit tout ce jour-là contre la ville, la prit et égorgea le peuple qui y était. Puis, ayant rasé la ville, il y sema du sel.

46 Alors tous les habitants de la tour de Sichem ayant entendu cela, se retirèrent dans le sanctuaire de la maison du dieu Bérith.

47 Cependant on rapporta à Abimélec que tous les habitants de la tour de Sichem y étaient rassemblés.

48 Alors Abimélec monta sur le mont Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui, et Abimélec prit en sa main une hache, et coupa une branche d'arbre, la souleva et la mit sur son épaule; puis il dit à sa troupe qui était avec lui: Avez-vous vu ce que j'ai fait? Dépêchez-vous, faites comme moi.

49 ¶ Toute la troupe coupa donc aussi, chacun, une branche. Puis ils suivirent Abimélec et placèrent ces branches autour du sanctuaire. Ensuite ils y mirent le feu et brûlèrent le sanctuaire au-dessus ce ceux qui y étaient. Tous les hommes de la tour de Sichem moururent ainsi, au nombre d'environ mille, tant hommes que femmes.

50 Puis Abimélec marcha contre Tébets, l'assiégea et la prit.

51 Or il y avait, au milieu de la ville, une forte tour, où s'enfuirent tous les hommes et toutes les femmes et tous les habitants de la ville; ils en fermèrent les portes après eux, et montèrent sur la plate-forme de la tour.

52 Alors Abimélec vint jusqu'à la tour, l'attaqua et s'approcha de la porte de la tour pour la brûler par le feu.

53 ¶ Mais une femme jeta un quartier de meule sur la tête d'Abimélec, et lui brisa le crâne.

54 Alors il appela aussitôt le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit: Tire ton épée, et tue-moi, de peur qu'on ne dise de moi: Une femme l'a tué. Alors le jeune homme le transperça, et il mourut.

55 Et lorsque les hommes d'Israël virent qu'Abimélec était mort, ils s'en allèrent chacun en son lieu.

56 Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu'il avait fait à l'égard de son père, en tuant ses soixante et dix frères.

57 ¶ Et Dieu fit retomber toute la méchanceté des hommes de Sichem sur leur tête. C'est ainsi que la malédiction de Jotham, fils de Jérub-Baal, vint sur eux.

 

CHAPITRE X.

  1 Tolah juge Israël à Samir.
  3 Jaïr, qui avait trente fils possédant trente bourgades, lui succède.
  7 Les Philistins et les Hammonites oppriment les Israélites.
10 Dans leur misère ces derniers invoquent le Seigneur, gui les renvoie à leurs faux dieux.
15 Ils se repentent, et le Seigneur a pitié deux.

1 APRÈS Abimélec, Tolah, fils de Puah, fils de Dodo, homme d'Issacar, s'éleva pour délivrer Israël. Il habitait à Samir, dans la montagne d'Éphraïm.

2 Et il jugea Israël pendant vingt-trois ans; puis il mourut et fut enseveli à Samir.

3 ¶ Et après lui se leva Jaïr, Galaadite, qui jugea Israël pendant vingt-deux ans.

4 Il eut trente fils, qui montaient sur trente ânons et qui avaient trente bourgades. On les appelle jusqu'à ce jour les bourgades de Jaïr, et elles sont au pays de Galaad.

5 Or Jair mourut et fut enseveli à Kamon.

6 Puis, les enfants d'Israël recommencèrent à faire ce qui est mauvais aux yeux du SEIGNEUR, et servirent les Baalim et les Astaroth, et les dieux d'Aram, et les dieux de Sidon, et les dieux de Moab, et les dieux des enfants de Hammon, et les dieux des Philistins. Ils abandonnaient ainsi le SEIGNEUR, et ne le servaient plus.

7 ¶ Alors la colère du SEIGNEUR s'enflamma contre Israël, et il les livra entre les mains des Philistins et des enfants de Hammon;

8 Qui depuis cette année-là opprimèrent et foulèrent les enfants d'Israël pendant dix-huit ans, savoir, tous les enfants d'Israël qui étaient au-delà du Jourdain, au pays des Amorrhéens, qui est en Galaad.

9 Les enfants de Hammon passèrent le Jourdain pour combattre aussi contre Juda, contre Benjamin et contre la maison d'Éphraïm. Israël fut donc dans une grande détresse.

10 ¶ Alors les enfants d'Israël crièrent au SEIGNEUR, en disant: Nom avons péché contre toi; car nous avons abandonné notre Dieu, et nous avons servi les Baalim.

11 Mais le SEIGNEUR dit aux enfants d'Israël: Ne vous ai-je pas délivrés des Égyptiens et des Amorrhéens, des enfants de Hammon et des Philistins?

12 Et quand les Sidoniens, les Amalécites et les Mahonites vous ont opprimés, vous avez crié vers moi; et je vous ai délivrés de leurs mains.

13 Cependant vous m'avez abandonné et vous avez servi d'autres dieux; c'est pourquoi je ne vous délivrerai plus.

14 Allez et criez aux dieux que tous avez choisis; qu'ils vous délivrent au temps de votre détresse.

15 ¶ Alors les enfants d'Israël dirent au SEIGNEUR: Nous avons péché; fais-nous comme il sera bon à tes yeux; nous te prions seulement que tu nous délivres encore aujourd'hui.

16 Puis, ils ôtèrent du milieu deux les dieux de l'étranger, et servirent le SEIGNEUR, qui fut touché en son cœur de l'affliction d'Israël.

17 Cependant les enfants de Hammon se rassemblèrent et campèrent en Galaad. Les enfants d'Israël aussi se rassemblèrent et campèrent à Mitspa.

18 Alors le peuple et les principaux de Galaad se dirent les uns aux autres: Quel sera l'homme qui commencera à combattre contre les enfants de Hammon? Il sera le chef de tous les habitants de Galaad.

 

CHAPITRE XI.

  1 Convention entre Jephthé et les Galaadites; il est établi chef de leur armée.
12 Rupture du traité de paix entre lui et les Hammonites.
29 Vœu de Jephthé.
32 Ses conquêtes sur les Hammonites.
39 Il accomplit son vœu sur sa fille.

1 OR Jephthé le Galaadite était un homme fort et vaillant. Mais Jephthé était le fils d'une courtisane avec laquelle Galaad l'avait engendré.

2 Or la femme légitime de Galaad lui avait enfanté des fils, et quand les fils de cette femme furent devenus grands, ils chassèrent Jephthé, et lui dirent: Tu n'auras point d'héritage dans la maison de notre père, car tu es fils d'une autre femme.

3 Jephthé s'enfuit donc de devant ses frères, et habita le pays de Tob. Alors des hommes de mauvaise vie se rassemblèrent auprès de Jephthé, et ils allaient piller avec lui.

4 Or, quelque temps après, il arriva que les enfants de Hammon firent la guerre à Israël.

5 Alors, quand les enfants de Hammon firent la guerre à Israël, les anciens de Galaad sortirent pour ramener Jephthé du pays de Tob.

6 Et ils dirent à Jephthé: Viens et sois notre chef, afin que nous combattions contre les enfants de Hammon.

7 Mais Jephthé dit aux anciens de Galaad: Ne m'avez-vous point haï et chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous auprès de moi, maintenant que vous êtes dans La détresse?

8 Cependant les anciens de Galaad dirent à Jephthé: La raison pourquoi nous sommes maintenant retournés à toi, c'est afin que tu viennes avec nous, que tu combattes contre les enfants de Hammon, et que tu sois notre chef, le chef de tous les habitants de Galaad.

9 Alors Jephthé dit aux anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre contre les enfants de Hammon, et si le SEIGNEUR les livre entre mes mains, serai-je votre chef?

10 Les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Que le SEIGNEUR soit témoin entre nous; nous ferons certainement comme tu dis.

11 Jephthé s'en alla donc avec les anciens de Galaad, et le peuple l'établit pour son chef et pour son capitaine. Or Jephthé prononça toutes ses paroles devant le SEIGNEUR à Mitspa.

12 ¶ Et Jephthé envoya des messagers au roi des enfants de Hammon pour lui dire: Qu'y a-t-il entre moi et toi, que tu sois venu contre moi pour faire la guerre dans mon pays?

13 Le roi des enfants de Hammon dit aux messagers de Jephthé: C'est parce qu'Israël a pris mon pays, quand il monta d'Égypte, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, et jusqu'au Jourdain. Or, maintenant, rends-le-moi à l'amiable.

14 Mais Jephthé envoya de nouveau des messagers au roi des enfants de Hammon,

15 Et lui fit dire: Ainsi dit Jephthé: Israël n'a pris ni le pays de Moab, ni le pays des enfants de Hammon.

16 Car Israël, quand il sortit de l'Égypte, traversa le désert jusqu'à la mer Rouge et parvint à Kadès.

17 Alors Israël envoya des messagers au roi d'Édom, pour lui faire dire: Permets-moi, je te prie, de passer par ton pays. Mais le roi d'Édom n'y voulut point entendre. Ils envoyèrent de même au roi de Moab, mais il ne le voulut point, non plus. Alors Israël resta à Kadès.

18 Puis il marcha par le désert, et fit le tour du pays d'Édom et du pays de Moab; et quand il fut arrivé au pays de Moab, du côté de l'orient, il campa au-delà de l'Arnon et n'entra point dans les frontières de Moab, car l'Arnon était la frontière de Moab.

19 Puis Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amorrhéens, qui était roi à Hesbon, et Israël lui fit dire: Permets-moi, je te prie, de passer par ton pays jusqu'à mon lieu.

20 Cependant Sihon ne se fia point assez à Israël pour le laisser passer par son territoire; mais Sihon assembla tout son peuple, campa à Tahats et combattit contre Israël.

21 Alors le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël, livra Sihon et tout son peuple entre les mains d'Israël, qui les défit; et Israël s'empara de tout le territoire des Amorrhéens qui habitaient en ce pays-là.

22 Ils s'emparèrent donc de tout le territoire des Amorrhéens depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, et depuis le désert jusqu'au Jourdain.

28 Et maintenant que le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël, a dépossédé les Amorrhéens devant la face de son peuple d'Israël, tu veux posséder leur pays?

24 Ce que ton dieu Kémos te donne à prendre, ne t'en empares-tu pas? De même, nous nous emparons de tout ce que le SEIGNEUR, notre Dieu, nous donna en possession.

25 Et maintenant, vaux-tu donc mieux que Balak, fils de Tsippor, roi de Moab? A-t-il contesté avec Israël? A-t-il combattu contre eux?

26 Pendant qu'Israël a demeuré à Hesbon et dams ses villes, à Haroher et dans ses villes, et dans toutes les villes qui sont près de l'Arnon, pendant trois cents ans; pourquoi n'avez-vous pas repris ce pays pendant ce temps-là?

27 Ce n'est donc pas moi qui t'ai offensé, mais c'est toi qui agis mal envers moi, en me faisant la guerre. Que le SEIGNEUR, qui est juge, juge aujourd'hui entre les enfants d'Israël et les enfants de Hammon.

28 Mais le roi des enfants de Hammon n'écouta point les paroles que Jephthé lui avait fait dire.

29 ¶ Or l'esprit du SEIGNEUR fut sur Jephthé: il passa vers Galaad et par Manassé; il passa jusqu'à Mitspa en Galaad, et, de Mitspa en Galaad, il passa jusques vers les enfants de Hammon.

30 Et Jephthé vous un vœu au SEIGNEUR, et dit: Si tu livres entre mes mains les enfants de Hammon;

31 Alors, tout ce qui sortira au-devant de moi de la porte de ma maison, quand je retournerai en paix de chez les enfants de Hammon, sera au SEIGNEUR, et je l'offrirai en holocauste.

32 ¶ Puis Jephthé passa jusques vers les enfants de Hammon pour combattre contre eux, et le SEIGNEUR les livra entre ses mains.

33 Il les frappa donc dans une très-grande bataille depuis Haroher jusqu'à Minnith, espace qui renfermait vingt villes, à jusqu'à la plaine des vignes. Les enfants de Hammon furent ainsi humiliés devant les enfants d'Israël.

34 Puis Jephthé vint en sa maison à Mitspa, et voici, sa fille sortit à sa rencontre, au son des tambourins et des flûtes, et en dansant. Or elle était son unique enfant; il n'avait ni fils ni fille excepté elle.

35 Et aussitôt qu'il l'eut aperçue, il déchira ses vêtements et dit: Hélas! ma fille, tu m'accables et tu me troubles. Car j'ai donné ma parole au SEIGNEUR, et je ne pourrai me rétracter.

36 Et elle lui dit: Mon père, si tu as donné ta parole au SEIGNEUR, fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, puisque le SEIGNEUR t'a accordé vengeance sur tes ennemis, les enfants de Hammon.

37 Toutefois elle dit à son père: Que ceci me soit accordé; laisse-moi deux mois, afin que je m'en aille, que j'aille sur les montagnes et que je pleure ma virginité, moi et mes compagnes.

38 Il lui dit donc: Va, et la laissa aller pour deux mois. Elle s'en alla ainsi avec ses compagnes, et pleura sa virginité sur les montagnes.

39 ¶ Mais, au bout de deux mois, elle revint auprès de son père, et il lui fit selon le vœu qu'il avait voué. Or elle n'avait point connu d'homme; et de là vint en Israël la coutume,

40 Que tous les ans les filles d'Israël allaient pour lamenter la fille de Jephthé, le Galaadite, quatre jours dans l'année.

 

CHAPITRE XII.

1 Les Éphraïmites, reconnus au moyen du mot SEIGNEUR, sont mis à mort par les Galaadites.
7 Mort de Jeplithé.
8 Ibtsan, Élon, Habdon, juges en Israël.

1 OR les hommes d'Éphraïm se rassemblèrent et passèrent vers Zaphon, et dirent à Jephthé: Pourquoi as-tu marché pour combattre les enfants de Hammon, et ne nous as-tu point appelés pour aller avec toi? Nous brûlerons ta maison sur ta tête.

2 Alors Jephthé leur dit: Nous avons eu, mon peuple et moi, une grande contestation avec les enfants de Hammon, et quand je vous ai appelés, vous ne m'avez point délivré de leur main.

3 Or, quand j'ai vu que vous ne me délivriez point, j'ai exposé ma vie, j'ai marché contre les enfants de Hammon, et le SEIGNEUR les a livrés entre mes mains; pourquoi donc êtes-vous montés aujourd'hui contre moi pour me faire la guerre?

4 Puis Jephthé rassembla tous les gens de Galaad et combattit contre Éphraïm. Or les gens de Galaad battirent ceux d'Éphraïm, qui leur avaient dit: Galaadites, vous n'êtes que des fugitifs d'Éphraïm, au milieu d'Éphraïm, au milieu de Manassé.

5 Les Galaadites coupèrent aussi à Éphraïm les passages du Jourdain, et quand quelqu'un des fuyards d'Éphraïm disait: Laissez-moi passer, les gens de Galaad lui disaient: Es-tu d'Éphraïm? Alors il répondait: Non;

6 Mais ils lui disaient: Dis, Schibboleth. Or il disait, Sibboleth, ne pouvant pas prononcer comme il fallait. Alors ils le saisissaient et le tuaient aux passages du Jourdain. Il en tomba ainsi en cette occasion quarante-deux mille d'Éphraïm.

7 ¶ Jephthé jugea Israël six ans, Puis Jephthé, le Galaadite, mourut et fut enseveli dans une des villes de Galaad.

8 ¶ Après lui, Ibtsan de Bethléhem fut juge en Israël.

9 Il eut trente fils. Il maria trente filles hors de la maison, et il prit du dehors trente femmes pour ses fils. Or il jugea Israël sept ans.

10 Puis Ibtsan mourut et fut enseveli à Bethléhem.

11 Et après lui, Élon, Zabulonite, jugea Israël dix ans.

12 Puis Élon, Zabulonite, mourut, et fut enseveli à Ajalon, dans la terre de Zabulon.

13 Après lui, Habdon, fils de Hillel, Pirhathonite, fut juge en Israël.

14 Et il eut quarante fils et trente petite-fils, qui montaient sur soixante et dix ânons. Or, il jugea Israël huit ans.

15 Puis Habdon, fils de Hillel, Pirhathonite, mourut et fut enseveli à Pirhathon, dans la terre d'Éphraïm, sur la montagne de l'Hamalécite.

 

CHAPITRE XIII.

  1 Israël livré entre les mains des Philistins.
  2 Un ange apparaît à la femme de Manoah,
  8 et à Manoah lui-même.
15 Manoah fait un sacrifice et reconnaît l'ange.
24 Naissance de Samson.

1 CEPENDANT les enfants d'Israël continuèrent à faire ce qui est mal aux yeux du SEIGNEUR, et le SEIGNEUR les livra entre les mains des Philistins pendant quarante ans.

2 ¶ Or il y avait à Tsorha un homme dont le nom était Manoah, de la famille de Dan; et sa femme était stérile, et n'avait point eu d'enfant.

3 Mais l'ange du SEIGNEUR apparut à cette femme, et lui dit: Voici, tu es stérile et tu n'as point eu d'enfant, mais tu concevras et tu enfanteras un fils.

4 Maintenant, donc, prends garde à toi, je te prie de ne boire ni vin, ni cervoise, et de ne manger aucune chose impure.

5 Car voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils. Or le rasoir ne passera point sur sa tête; car dès le sein de sa mère, l'enfant sera Nazarien de Dieu; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.

6 Cependant la femme vint et parla à son mari, en disant: Il est venu à moi un homme de Dieu, à la face vénérable, comme est la face d'un ange de Dieu; je ne lui ai point demandé d'où il était, et il ne m'a point dit son nom.

7 Mais il m'a dit: Voici, tu seras enceinte, et tu enfanteras un fils; et maintenant, ne bois ai vin, ni cervoise, et ne mange aucune chose impure; car l'enfant sera Nazarien de Dieu dès le sein de sa mère jusqu'au jour de sa mort.

8 ¶ Alors Manoah pria ardemment le SEIGNEUR, et dit: Ah! Seigneur, que l'homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, je te prie, et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire à l'enfant qui va naître.

9 Or Dieu exauça la prière de Manoah, et l'ange de Dieu apparut encore à la femme quand elle était assise dans un champ, Manoah, son mari, n'étant point avec elle.

10 Alors la femme courut en bâte le rapporter à son mari, et lui dire: Voici, l'homme qui était venu vers moi, l'autre jour, m'est apparu.

11 Manoah se leva donc, suivit sa femme, et allant auprès de l'homme, il lui dit: Es-tu celui qui a parlé à cette femme? Il lui répondit: C'est moi.

12 Manoah dit alors: Que tes paroles s'accomplissent. Quelle conduite faudra-t-il tenir envers l'enfant? et que faudra-t-il faire à son égard?

13 Alors l'ange lui répondit: Que ta femme se garde de toutes les choses que je lui ai dites.

14 Qu'elle ne mange rien qui provienne de la vigne, qu'elle ne boive ni vin ni cervoise, et qu'elle ce mange d'aucune chose impure: qu'elle prenne garde à tout ce que je lui ai commandé.

15 ¶ Alors Manoah dit à l'ange du SEIGNEUR.: Que nous te retenions, je te prie, et nous t'apprêterons un chevreau de lait.

16 Cependant l'ange du SEIGNEUR dit à Manoah: Quand même tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton pain; mais si tu veux faire un holocauste, offre-le au SEIGNEUR. C'est que Manoah ne savait point que ce fût un ange du SEIGNEUR.

17 Alors Manoah dit à l'ange du SEIGNEUR: Quel est ton nom, afin que nous t'honorions, quand tes prédictions seront accomplies?

18 Mais l'ange du SEIGNEUR lui dit: Pourquoi t'informes-tu ainsi de mon nom? il est MYSTÈRE.

18 Alors Manoah prit un chevreau de lait et un gâteau, et les offrit au SEIGNEUR sur un rocher. Et à la vue de Manoah et de sa femme, l'ange fit une chose merveilleuse;

20 Car, lorsque la flamme monta de dessus l'autel vers les cieux, l'ange du SEIGNEUR monta aussi dans la flamme de l'autel; ce que Manoah et sa femme ayant vu, ils tombèrent le visage contre terre.

21 Puis, l'ange du SEIGNEUR n'apparut plus à Manoah, ni à sa femme. Alors Manoah reconnut que c'était un ange du SEIGNEUR.

22 Manoah dit donc a sa femmes: Certainement nous mourrons, parce que nous avons vu Dieu.

23 Mais sa femme lui dit: Si le SEIGNEUR avait voulu nous faire mourir, il n'aurait pas pris de notre main l'holocauste et le gâteau; et tout-à-l'heure, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, ni annoncé ces choses en ce temps-ci.

24 ¶ Cependant, la femme enfanta un fils, et l'appela Samson. Or l'enfant devint grand, et le SEIGNEUR le bénit.

25 Et l'esprit du SEIGNEUR commença à l'animer, à Mahané-Dan, entre Tsorha et Estaol.

 

CHAPITRE XIV.

  1 Samson demande une femme d'entre les Philistins.
10 Ses noces.
12 Il propose une énigme.
19 Il dépouille trente Philistins.

1 OR Samson descendit à Timna, et y vit une femme d'entre les filles des Philistins.

2 Puis, il remonta et l'annonça à son père et à sa mère, en disant: J'ai vu à Timna une femme d'entre les filles des Philistins; maintenant, prenez-la pour ma femme.

3 Mais son père et sa mère lui dirent: N'y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères, et parmi tout ton peuple, que tu ailles prendre une femme parmi les Philistins, ces incirconcis? Mais Samson dit à son père: Prenez-moi celle-ci, car elle plaît à mes yeux.

4 Or son père et sa mère ne savaient pas que cela venait du SEIGNEUR. En effet, Samson cherchait une occasion pour combattre les Philistins, parce qu'en ce temps-là les Philistins dominaient sur Israël.

5 Samson descendit donc à Timna avec son père et sa mère. Et ils vinrent jusqu'aux vignes de Timna; et voici, un jeune lion rugissant s'avançait contre lui.

6 Mais l'esprit du SEIGNEUR vint sur lui, et il déchira le lion, comme on déchire un chevreau, sans avoir rien en sa main. Cependant il n'instruisit point son père ni sa mère de ce qu'il avait fait.

7 Puis il descendit et parla à la femme; et elle plut aux yeux de Samson.

8 Or retournant quelque temps après pour la prendre, il se détourna pour voir le corps du lion; et voici, un essaim d'abeilles et du miel se trouvaient dans le corps du lion.

9 Il en prit donc en sa main; et continua son chemin en mangeant. Puis arrivé auprès de son père et de sa mère, il leur en donna et ils en mangèrent; mais il ne leur dit pas qu'il avait pris ce miel dans le corps du lion.

10 ¶ Or son père descendit vers la femme, et Samson fit là un festin; car c'est ainsi que les jeunes gens ont accoutumé de faire.

11 Et lorsqu'on le vit, on prit trente compagnons, qui furent avec lui.

12 ¶ Alors Samson leur dit: Permettez que je vous propose une énigme; si vous me l'expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la devinez, je vous donnerai trente tuniques et trente robes de fêtes;

13 Mais si vous ne pouvez l'expliquer, c'est vous qui me donnerez trente tuniques et trente robes de fêtes. Et ils lui dirent: Propose ton énigme, et nous l'entendrons.

14 Il leur dit alors: De celui qui dévore est sortie la nourriture, et du redoutable est procédé la douceur. Mais ils ne purent expliquer cette énigme en trois jours.

15 Et le septième jour, ils dirent à la femme de Samson: Persuade à ton mari de nous expliquer l'énigme; sinon, nous te brûlerons au feu, toi et la maison de ton père. C'est donc pour nous dépouiller que vous nous avez appelés; n'est-ce pas?

16 La femme de Samson pleura donc auprès de lui, et dit: Certainement tu me hais, et tu ne m'aimes point; car tu as proposé aux enfants de mon peuple une énigme, et tu ne me l'as point expliquée. Mais il lui dit: Voici, je ne l'ai point expliquée à mon père et à ma mère, te l'expliquerais-je à toi?

17 Alors elle pleura auprès de lui pendant les sept jours du festin. Enfin au septième jour, il la lui expliqua, car elle le tourmentait. Puis elle la dit aux enfants de son peuple.

18 Le septième jour, avant le coucher du soleil, les gens de la ville lui dirent donc: Qu'y a-t-il de plus doux que le miel, de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez point laboure avec ma génisse, vous n'auriez point trouvé mon énigme.

19 ¶ Alors l'esprit du SEIGNEUR le saisit, et il descendit à Askslon. Et ayant tué trente hommes d'entre eux, il prit leurs dépouilles, et donna les robes de fêtes à ceux qui avaient expliqué l'énigme. Mais sa colère s'enflamma, et il monta dans la maison de son père.

20 Alors la femme de Samson fut donnée à l'un des compagnons qu'on lui avait associés.

 

CHAPITRE XV.

  1 La femme de Samson étant donnée à un autre,
  3 il met le feu aux blés des Philistins.
  9 Lié par les hommes de Juda, il est livré aux Philistins.
14 Il tue ses ennemis avec une mâchoire d'âne.

1 CEPENDANT il arriva, quelque temps après, aux jours de la moisson des blés, que Samson alla visiter sa femme, lui portant un chevreau de lait, et il dit: J'entrerai auprès de ma femme dans sa chambre. Mais le père de sa femme ne lui permit point d'y entrer.

2 Car il lui dit: Je pensais que tu avais de l'aversion pour elle; c'est pourquoi je l'ai donnée à ton compagnon. Sa sœur puînée n'est-elle plus belle qu'elle? Je te prie donc, qu'elle soit ta femme, au lieu d'elle.

3 ¶ Mais Samson leur dit: À présent, si je fais du mal aux Philistins, je serai innocent à leur égard.

4 Puis Samson s'en alla, et prit trois cents renards. Il prit aussi des torches, et tournant les queues des renards les unes contre les autres, il mit une torche au milieu, entre les deux queues.

5 Puis il mit le feu aux torches, et chassa les renards dans les blés des Philistins; et il alluma, tant le blé en gerbes que celui qui était encore sur pied, et même les vignes et les oliviers.

6 Alors les Philistins dirent: Qui a fait cela? et répondit: Samson, le beau-fils du Timnien, parce que celui-ci a pris sa femme, et l'a donnée à son compagnon. Les Philistins montèrent donc et la brûlèrent au feu avec son père.

7 Mais Samson leur dit: C'est donc ainsi que vous faites? Certainement je n'aurai de repos que je me sois vengé de vous.

8 Et il leur brisa, par de grands coups, les jambes et les cuisses. Puis il descendit, et habita dans une caverne du rocher d'Étam.

9 ¶ Alors les Philistins montèrent, campèrent en Juda et se répandirent en Léhi.

10 Mais les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montée contre nous? Or ils répondirent: Nous sommes montés pour lier Samson; pour lui faire comme il nous a fait.

11 Alors trois mille hommes de Juda descendirent vers la caverne du rocher d'Étam, et dirent à Samson: Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous? Pourquoi nous as-tu fait ceci? Mais il leur répondit: Je leur ai fait comme ils m'ont fait.

12 Puis ils lui dirent encore: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Alors Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne me tuerez point.

13 Ils lui répondirent donc et dirent: Non, nous te lierons, et nous te livrerons entre leurs mains; mais nous ne te tirerons point. Puis ils le lièrent de deux cordes neuves, et le firent monter hors de la caverne du rocher.

14 ¶ Il vint ainsi jusqu'à Léhi, et les Philistins se portèrent à sa rencontre avec des cris de joie. Mais l'esprit du SEIGNEUR le saisit, et les cordes qui étaient sur ses bras devinrent comme du lin brûlé au feu, et ses liens tombèrent de dessus ses mains.

15 Puis, ayant trouvé une mâchoire d'âne encore fraiche, il étendit, sa main, la saisit, et en tua mille hommes.

16 Alors Samson dit: Avec une mâchoire d'âne, un monceau, deux monceaux; avec une mâchoire d'âne, j'ai tué mille hommes!

17 Et quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire et nomma ce lieu-là Ramath-Léhi.

18 Cependant, il eut une grande soif, et il cria au SEIGNEUR, et dit: Tu as donné cette grande délivrance par la main de ton serviteur, et maintenant mourrais-je de soif? et tomberais-je entre les mains des incirconcis?

19 Alors Dieu ouvrit le creux du rocher qui est à Léhi, et il en sortit de l'eau; Samson en but; il reprit ses esprits, et il se ranima. C'est pourquoi on a appelé ce lieu-là, jusqu'à ce jour, le Hen-Hakkoré, qui est à Léhi.

20 Samson fut juge en Israël, au temps des Philistins, pendant vingt ans.

 

CHAPITRE XVI.

  1 Samson enlève les portes de Gaza.
  4 Il est trahi par Délila, qui s'est laissée suborner par les Philistins;
15 il est fait prisonnier.
21 On lui crève les yeux, et il meurt en se vengeant.

1 OR Samson s'en alla à Gaza, et ayant vu là une femme débauchée, il alla vers elle.

2 Alors on dit à ceux de Gaza: Samson est venu ici. Ils l'environnèrent donc, se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville et demeurèrent tranquilles toute la nuit, en disant: Jusqu'à la pointe du jour, puis nous le tuerons.

3 Mais Samson ne resta couché que jusqu'à minuit, et à minuit il se leva, se saisit des battants de la porte de la ville, ainsi que des deux poteaux, et les ayant enlevés avec la barre, il les mit sur ses épaules et les porta sur le sommet de la montagne qui est vis-à-vis de Hébron.

4 ¶ Après cela il aima, dans la vallée de Sorek, une femme dont le nom était Délila.

5 Les chefs des Philistins montèrent donc vers elle et lui dirent: Flatte-le jusqu'à ce que tu saches en quoi consiste sa grande force, et comment nous pourrions le vaincre, afin que nous le liions pour le dompter; puis, nous te donnerons chacun onze cents sicles d'argent.

6 Délila dit donc à Samson: Dis-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande force, et avec quoi il te faudrait lier pour te dompter.

7 Et Samson lui dit: Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne fussent point encore sèches, je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.

8 Les chefs des Philistins apportèrent donc à Délita sept cordes fraîches, qui n'étaient point encore sèches, et elle l'en lia.

9 Or il y avait chez elle, dans la chambre, des gens en embuscade, et elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Mais il déchira les cordes, comme on rompt un filet d'étoupe, quand il sent le feu. On ne connut donc point d'où venait sa force.

10 Puis Dalila dit à Samson: Voici, tu t'es joué de moi, et tu m'as dit des mensonges; découvre-moi maintenant, je te prie, avec quoi tu pourrais être lié.

11 Et il lui répondit: Si on me liait fortement avec de grosses cordes neuves, dont on n'aurait pas fait usage, je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.

12 Delila prit donc de grosses cordes neuves, et elle l'en lia. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Or, il y avait des gens en embuscade dans la chambre. Mais il rompit les cordes de dessus ses bras comme un fil.

18 Alors Délila dit à Samson: Tu t'es joué de mol jusqu'ici, et tu m'as dit des mensonges; déclare-moi avec quoi tu pourrais être lié. Alors il dit: Tisse sept tresses de ma chevelure avec du fil de tisserand.

14 Elle les fixa donc avec un clou, et elle dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Mais il se réveilla de son sommeil, et arracha le clou avec le tissu de cheveux et le fil qui y tenait.

15 ¶ Alors elle lui dit: Comment peux-tu dire que tu m'aimes, puisque ton cœur n'est point avec moi? Tu t'es maintenant joué de moi trois fois, et tu ne m'as point découvert en quoi consiste ta grande force.

16 Il arriva donc qu'elle le pressa de ces paroles tous les jours. Elle le tourmentait au point que son âme en fut impatientée jusqu'à la mort.

17 Alors il lui ouvrit tout son cœur, et lui dit: Jamais le rasoir n'a passé sur ma tête, car suis Nazarien de Dieu depuis le sein de ma mère. EU j'étais rasé, ma force m'abandonnerait, je deviendrais faible, et je serais comme tous les hommes.

18 Lorsque Délila vit qu'il lui avait ouvert tout son cœur, elle envoya appeler les chefs des Philistins, et leur dit: Montez encore cette fois-ci; car il m'a ouvert tout son cœur. Les chefs des Philistins montèrent donc vers elle, l'argent dans leur main.

19 Or elle l'endormit sur ses genoux, et ayant appelé un homme, elle fit raser les sept tresses de sa tête. Elle commença ainsi à le dompter, et sa force l'abandonna.

20 Alors elle dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Or il s'éveilla de son sommeil, disant en lui-même, j'en sortirai cette fois comme les autres fois, et je me dégagerai; mais il ne savait pas que le SEIGNEUR s'était retiré de lui.

21 ¶ Les Philistins le saisirent donc, lui crevèrent les yeux, le firent descendre à Gaza, et le lièrent de chaînes d'airain. Il tournait ainsi la meule dans la prison.

22 Cependant les cheveux de sa tête commencèrent à pousser aussitôt qu'elle eut été rasée.

23 Les chefs des Philistins s'assemblèrent alors pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour célébrer un festin. Et ils dirent: Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi.

24 Et quand le peuple le vit, il loua son dieu, car il dit: Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, le destructeur de notre pays, celui qui en a tant tué d'entre nous.

25 Et comme leur cœur était joyeux ils dirent: Faites venir Samson, et qu'il nous divertisse. Ils appelèrent donc Samson de la prison et s'en divertirent. Mais ils l'avaient placé entre les piliers,

26 Et Samson dit au garçon qui le tenait par la main: Laisse-moi, afin que puisse toucher les piliers qui soutiennent la maison, pour que je m'y appuie.

27 Or la maison était remplie d'hommes, et tous chefs des Philistins y étaient. Sur le toit, environ trois mille hommes et femmes regardaient Samson pour se divertir.

28 Alors Samson invoqua le SEIGNEUR, et dit: Seigneur DIEU, je te prie, souviens-toi de moi! Ô Dieu, je te prie, fortifie-moi seulement cette fois, afin que, pour mes deux yeux, je tire des Philistins une seule vengeance.

29 Puis Samson embrassa les deux piliers du milieu, sur lesquels la maison était élevée et sur lesquels elle s'appuyait, et les serra, l'un de sa main droite et l'autre de sa main gauche,

30 Et il dit: Que mon âme meure avec les Philistins. Ensuite il les ébranla avec force, et la maison tomba sur les chefs et sur tout le peuple qui y était. Les hommes qu'il fit périr par sa mort étaient ainsi en plus grand nombre que ceux qu'il avait fait périr dans sa vie.

31 Alors ses frères et toute la maison de son père descendirent et l'emportèrent, et étant remontés, ils l'ensevelirent entre Tsorha et Estaol, dans le sépulcre de Manoah, son père. Or il avait jugé Israël vingt ans.

 

CHAPITRE XVII.

1 Mica restitue l'argent dérobé à sa mère, qui en fait faire un simulacre.
7 Mica prend un Lévite pour sacrificateur dans sa maison.

1 IL y avait dans la montagne d'Éphraïm un homme du nom de Mica.

2 Et il dit à sa mère: Quant aux onze cents sicles d'argent qui te furent pris, et pour lesquels tu fis des adjurations que j'ai entendues, voici, cet argent est entre mes mains; c'est moi qui l'avais pris. Alors sa mère dit: Que mon fils soit béni par le SEIGNEUR.

3 Il rendit donc les onze cents sicles d'argent à sa mère. Mais sa mère dit: J'avais consacré de ma main cet argent au SEIGNEUR, pour mon fils, afin d'en faire une image taillée et une de fonte; et je te le donne maintenant.

4 Cependant il rendit cet argent à sa mère, et sa mère en prit deux cents sicles et les donna à l'orfèvre, qui en fit une image taillée et une de fonte. Ces images furent donc dans la maison de Mica.

5 Cet homme, Mica, eut ainsi une maison de dieux. Puis il fit un éphod et des théraphims, et consacra un de ses fils qui lui servit de sacrificateur.

6 En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël, chacun faisait ce qui lui semblait droit.

7 Or il y avait à Bethléhem-Juda un jeune homme de la famille de Juda, qui était Lévite, et qui habitait là comme étranger.

8 Cet homme sortit de la ville de Bethléhem-Juda pour aller habiter où il trouverait un asile; et continuant son chemin, il vint sur la montagne d'Éphraïm, vers la maison de Mica.

9 Et Mica lui dit: D'où viens-tu? Le Lévite lui répondit: Je suis de Bethléhem-Juda, et je m'en vais pour habiter où je trouverai un asile.

10 Alors Mica lui dit: Reste avec moi, et sois pour moi père et sacrificateur, et je te donnerai dix sicles d'argent par an, un habillement complet et ta nourriture. Or le Lévite y alla.

11 Le Lévite consentit ainsi à demeurer avec cet homme, et le jeune homme fut pour lui comme l'un de ses enfants.

12 Ensuite Mica consacra le Lévite; le jeune homme fut donc son sacrificateur, et demeura dans la maison de Mica,

13 En sorte que Mica dit: Maintenant je sais que le SEIGNEUR me fera du bien, parce qu'un Lévite est mon sacrificateur.

 

CHAPITRE XVIII.

  1 Ceux de Dan envoient cinq hommes à la recherche d'un héritage.
27 Ils s'emparent de la ville de Laïs.

1 OR, en ces jours-là, il n'y avait point de roi en Israël, et une famille de Dan se cherchait, en ces jours-là, un héritage afin d'y habiter; car jusqu'à ce jour, il ne lui était point échu d'héritage entre les tribus d'Israël.

2 Les enfants de Dan, pour épier le pays et le reconnaître, envoyèrent donc cinq hommes de leur famille, des hommes vaillants, choisis à Tsorha et à Estaol, sur leurs frontières, en leur disant: Allez, reconnaissez le pays. Ils allèrent ainsi dans la montagne d'Éphraïm, à la maison de Mica, où ils passèrent la nuit.

3 Quand ils furent près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, et s'étant détournés vers maison, ils lui dirent; Qui t'a amené ici, qu'y fais-tu, et qu'as-tu ici?

4 Or il leur répondit: Mica a fait pour moi telle et telle chose; il me donne un salaire, et je suis son sacrificateur.

5 Alors ils lui dirent: Consulte Dieu, nous te prions, pour que nous sachions si le voyage que nous entreprenons sera heureux.

6 Alors le sacrificateur leur dit: Allez en paix; le voyage que vous entreprenez plait au SEIGNEUR.

7 Puis les cinq hommes s'en allèrent, vinrent à Laïs, et virent que le peuple qui y était demeurait en assurance, en repos et en sécurité, comme les Sidoniens, sans que personne, ayant puissance dans le pays, leur fit du mal; qu'ils étaient éloignés des Sidoniens, et qu'ils n'avaient de rapport avec personne.

8 Ils revinrent ensuite auprès de leurs frères à Tsorha et à Estaol. Or, leurs frères leur dirent: Que rapportez-vous?

9 Alors ils répondirent: Allons, montons contre eux; car nous avons vu le pays, et Voici, il est très-bon. Quoi, vous tardez? Ne soyez points lents à partir, pour aller prendre possession de ce pays.

10 Quand vous y entrerez, vous viendrez vers un peuple qui est en sécurité, et dont le pays est spacieux de tous les côtés; car Dieu l'a livré entre vos mains; c'est un lieu où il ne manque rien de tout ce qui est sur la terre.

11 Il partit donc de là, de la famille de Dan, de Tsorha et d'Estaol, six cents hommes armés.

12 Et ils montèrent et campèrent à Kirjath-Jéharim en Juda. C'est pourquoi aujourd'hui encore on appelle ce heu Mahané-Dan. Voici, il est derrière Kirjath-Jéharim.

13 Et de là ils passèrent à la montagne d'Éphraïm, et vinrent à la maison de Mica.

14 Alors les cinq hommes qui étaient allés pour reconnaître le pays de Laïs, prirent la parole et dirent à leurs frères: Savez-vous qu'en ces maisons-ci il y a un éphod et des théraphims? une image taillée et une de fonte; Voyez donc maintenant ce que vous ferez.

15 Puis ils se détournèrent vers ce lieu-là, vinrent à la maison du jeune Lévite, à la maison de Mica, et le saluèrent.

16 Or les six cents hommes, qui étaient des enfants de Dan, revêtus de leurs armes de guerre, se tenaient à l'entrée de la porte.

17 Mais les cinq hommes, qui étaient allés pour reconnaître le pays, montèrent, entrèrent dans la maison, et prirent l'image taillée, l'éphod, les théraphims et l'image de fonte, pendant que le sacrificateur se tenait à l'entrée de la porte avec les six cents hommes revêtus de leurs armes.

18 Ceux-là entrèrent donc dans la maison de Mica, et prirent l'image taillée, l'éphod et les théraphims, et l'image de fonte. Cependant le sacrificateur leur dit: que faites-vous?

19 Alors ils lui dirent: Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, viens avec nous, et sois pour nous père et sacrificateur. Vaut-il mieux pour toi d'être sacrificateur dans la maison d'un seul homme que d'être sacrificateur d'une tribu ou d'une famille en Israël?

20 Alors le sacrificateur se réjouit en son cœur, prit l'éphod, les théraphims et l'image taillée, et s rendit au milieu du peuple.

21 Ils se retournèrent ensuite et s'en allèrent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et le bagage.

22 Ils étaient déjà loin de la maison de Mica, lorsque les hommes qui habitaient dans les maisons voisines de Mica s'assemblèrent et poursuivirent les enfants de Dan.

23 Or ils crièrent aux enfants de Dan. Mais ceux-ci tournèrent leur visage et dirent à Mica: Qu'as-tu, pour avoir fait ce rassemblement?

24 Alors il répondit: Vous avez ravi mes dieux que j'avais faits, ainsi que le sacrificateur, et vous vous en êtes allés; que me reste-t-il donc? et comment me dites-vous, Qu'as-tu?

25 Mais les enfants de Dan lui dirent: Ne fais point entendre ta voix près de nous, de peur que quelques hommes en colère ne se jettent sur vous, et que tu n'y perdes la vie, ainsi que ceux de ta maison.

26 Puis les enfants de Dan allèrent leur chemin, et Mica, ayant vu qu'ils étaient plus forts que lui, tourna visage et s'en revint en sa maison.

27 ¶ Ayant ainsi ravi les choses que Mica avait faites, ainsi que le sacrificateur qu'il avait, ils surprirent Laïs, peuple tranquille et plein de sécurité, qu'ils firent passer au tranchant de l'épée, et dont ils brûlèrent la ville.

28 Or il n'y eut personne qui la délivrât, car elle était loin de Sidon, et n'avait de rapports avec personne: car elle était située dans la vallée, vers Beth-Réhob. Cependant ils rebâtirent la ville et y habitèrent.

29 Or ils nommèrent cette ville-là Dan, du nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais autrefois le nom de la ville était Laïs.

30 Puis les enfants de Dan y dressèrent l'image taillée, et Jonathan, fils de Guerson, fils de Manassé, lui et ses enfants, furent sacrificateurs pour la tribu de Dan jusqu'au temps où le peuple fut emmené.

31 Et pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo, l'image taillée, faite par Mica, était dressée parmi eux.

 

CHAPITRE XIX.

  1 Un lévite allant à Bethléhem pour chercher sa femme,
16 un vieillard de Guibha l'accueille dans sa maison.
22 Abominable conduite des habitants de Guibha.

1 OR, en ce temps-là, lorsqu'il n'y avait point de roi en Israël, il arriva qu'un Lévite, qui habitait à l'extrémité de la montagne d'Éphaïm, prit pour concubine une femme de Bethléhem-Juda.

2 Cependant sa concubine mena chez lui une mauvaise vie, et s'en alla d'avec lui à la maison de son père, à Bethléhem-Juda. Et elle y fut l'espace de quatre mois.

3 Puis son mari se leva et s'en alla après elle, pour lui parler selon son cœur et pour la ramener. Il avait aussi avec lui son serviteur et deux ânes. Or, elle le fit entrer dans la maison de son père; et le père de la jeune femme, en le voyant, se réjouit de sa rencontre.

4 Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint donc, en sorte qu'il resta avec lui trois jours. Et ils y mangèrent et burent, et logèrent.

5 Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin, et le Lévite se prépara s'en aller. Mais le père de la jeune femme dit à son beau-fils: Fortifie ton cœur avec une bouchée de pain; et puis vous vous en irez.

6 Ils s'assirent donc, mangèrent et burent, les deux ensembles. Puis, le père de la jeune femme dit au mari: Reste, je te prie, et passe encore la nuit et que ton cœur se réjouisse.

7 Et quand le mari se leva pour s'en aller, son beau-père le pressa de nouveau; il resta donc encore et y passe la nuit.

8 Au cinquième jour, se leva de bon matin pour s'en aller, et le père de la jeune femme lui dit: Fortifie ton cœur, je te prie. Or ils tardèrent tant que le jour baissa, pendant qu'ils mangeaient encore tous deux.

9 Alors le mari se leva pour s'en aller, lui et sa concubine et son serviteur; mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit: Voici, maintenant le jour baisse, le soir approche, passez ici la nuit, je vous prie. Voici, le jour tombe, passe ici la nuit et que ton cœur se réjouisse; mais demain vous vous lèverez au matin pour votre voyage, et tu t'en iras en ta maison.

10 Cependant le mari ne voulut point y passer la nuit, mais il se leva et s'en alla. Il vint ainsi jusque vers Jébus, qui est Jérusalem, ayant avec lui sa concubine et deux ânes bâtés.

11 Ils étaient près de Jébus, et le jour avait beaucoup baissé. Alors le serviteur dit à son maître: Viens, je te prie détournons-nous vers la ville des Jébusiens et passons-y la nuit.

12 Mais son maître lui dit: Nous ne nous détournerons vers aucune ville étrangère, où il n'y a point d'enfants d'Israël, mais nous passerons à Guibha.

13 Il dit à son serviteur: Marche, pour nous rapprocher d'un de ces lieux-là, et nous passerons la nuit à Guibha, ou à Rama.

14 Ils passèrent donc plus avant et marchèrent. Or quand ils furent près de Guibha, ville de Benjamin, le soleil se coucha.

15 Alors ils se détournèrent de ce côté aller passer la nuit à Guibha; et quand il y fut entré, il se tint sur la place de la ville. Mais il n'y eut personne qui le retirât avec soi dans sa maison pour y passer la nuit.

16 ¶ Cependant, sur le soir, voici, un vieillard venait des champs où il avait travaillé. Or cet homme était de la montagne d'Éphraïm et demeurait à Guibha, tandis que les gens de l'endroit étaient des Benjamites.

17 Il leva donc ses yeux et vit ce voyageur sur la place de la ville. Alors le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d'où viens-tu?

18 Il lui répondit: Nous passons de Benjamin-Juda vers les extrémités de la montagne d'Éphraïm, d'où je suis. J'étais allé à Bethléhem-Juda, et je vais vers la maison du SEIGNEUR; mais il n'y a personne qui me retire en sa maison:

19 Nous avons cependant de la paille et du fourrage pour nos ânes; j'ai aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante et pour le garçon qui est avec tes serviteurs; il ne nous manque rien.

20 Alors le vieillard dit: La paix soit avec toi; je me charge de tout ce dont tu as besoin; seulement ne passe pas la nuit sur la place.

21 Il le fit ensuite entrer dans sa maison et donna du fourrage aux ânes. Ils lavèrent aussi leurs pieds, mangèrent et burent.

22 ¶ Mais, pendant que leur cœur se réjouissait, voici, les habitants de la ville, enfants de Bélial, environnèrent la maison, heurtèrent à la porte, et parlant au vieillard qui était le maître de la maison, ils lui dirent: Fais sortir cet homme qui est entré dans ta maison, afin que nous le connaissions.

23 Mais le vieillard, le maître de la maison, sortit vers eux, et leur dit: Non, mes frères, ne faites point de mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez point cette infamie.

24 Voici, j'ai une fille vierge et cet étranger a sa concubine, je vous les amènerai dehors, vous leur ferez violence, et vous les traiterez comme bon vous semblera; mais ne commettez point cette infamie à l'égard de cet homme.

25 Mais ces gens ne voulurent pas l'écouter. Alors cet homme prit sa concubine et la leur amena dehors. Ils la connurent donc, et en abusèrent toute la nuit jusqu'au matin; puis ils la laissèrent, quand l'aube du jour se levait.

26 Et quand le jour approchait, la femme s'en revint, tomba à la porte de la maison de l'homme où était son seigneur, et y resta jusqu'au jour.

27 Or son seigneur, s'étant levé de bon matin, et ayant ouvert la porte de la maison, sortait pour aller son chemin, et voici, sa concubine, qui était tombée à la porte de la maison, avait ses mains sur le seuil.

28 Et il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en; mais il n'eut pas de réponse. Alors il la mit sur l'âne, se leva, et s'en alla en son lieu.

29 Puis étant venu dans sa maison, il prit un couteau, et saisissant le corps de sa concubine, il le partagea, avec ses os, en douze parts, et les envoya dans tout le territoire d'Israël.

30 Or il arriva que tous ceux qui virent cela, dirent: Depuis le jour où les enfants d'Israël sont montés de la terre d'Égypte, jusqu'à ce jour, rien de pareil n'a été fait ni vu. Réfléchissez sur cela, délibérez et prononcez.

 

CHAPITRE XX.

  1 Le Lévite, dans une assemblée générale, raconte le crime des gens de Guibha.
  8 On décrète la guerre contre Benjamin.
26 Destruction des Benjamites.

1 ALORS, depuis Dan jusqu'à Béer-Sébah, et jusqu'au pays de Galaad, tous les enfants d'Israël sortirent, et la communauté s'assembla à Mitspa, devant le SEIGNEUR, comme un seul homme.

2 Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d'Israël, se présentèrent donc dans l'assemblée du peuple de Dieu: quatre cent mille hommes de pied tirant l'épée.

3 Or les enfants de Benjamin apprirent que les enfants d'Israël étaient montés à Mitspa. Cependant les enfants d'Israël dirent: Qu'on raconte comment cette méchante action est arrivée.

4 Alors le Lévite, mari de la femme qu'on avait tuée, répondit et dit: Quand nous fûmes arrivés, moi et ma concubine, à Guibha, qui est de la tribu de Benjamin, pour y passer la nuit,

5 Les habitants de Guibha s'élevèrent contre moi, environnèrent de nuit la maison où j'étais, dans le dessein de me tuer, et commirent sur ma concubine de telles violences qu'elle en mourut.

6 Alors, ayant pris ma concubine, je l'ai mise en pièces et l'ai envoyée dans tous les quartiers de l'héritage d'Israël: car ce qu'ils avaient fait est un crime et une infamie en Israël.

7 Voici vous êtes tous enfants d'Israël, délibérez et donnez votre avis ici.

8 ¶ Alors tout le peuple se leva comme un seul homme et dit: Aucun de nous ne s'en ira en sa tente, aucun de nous ne se retirera dans sa maison.

9 Et maintenant, voici ce que nous ferons à Guibha: nous monterons contre elle selon le sort.

10 De toutes les tribus d'Israël, nous choisirons, sur cent hommes, dix, sur mille, cent, sur dix mille, mille, afin qu'ils prennent des vivres pour le peuple, et que, se rendant à Guibha-Benjamin, ils lui fassent selon toute l'infamie qu'elle a commise en Israël.

11 Ainsi tous les hommes d'Israël, unis comme un seul homme, furent assemblés contre cette ville.

12 Cependant les tribus d'Israël envoyèrent à toutes les familles de Benjamin des hommes chargés de leur dire: Quelle est cette méchante action qui a été commise parmi vous?

13 Et, maintenant, livrez les enfants de Bélial qui sont et Guibha, afin que nous les fassions mourir, et que nous ôtions le mal du milieu d'Israël. Mais les enfants de Benjamin ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères, les enfants d'Israël.

14 Au contraire, de toutes leurs villes, les enfants de Benjamin s'assemblèrent à Guibha, pour sortir en bataille contre les enfants d'Israël.

15 Et en ce jour-là on fit le dénombrement des enfants de Benjamin qui étaient dans ces villes, et on compta vingt-six mille hommes tirant l'épée. On fit en outre le dénombrement des habitants de Guibha, et on compta sept cents hommes d'élite.

16 De tout le peuple, il y avait sept cents hommes d'élite, qui ne se servaient point de leur main droite. Tous ceux-là lançaient des pierres avec la fronde contre un cheveu, et ne le manquaient pas.

17 On fit aussi le dénombrement des hommes d'Israël, sans compter ceux de Benjamin, et on trouva quatre cent mille hommes tirant l'épée, et tous gens de guerre.

18 Puis ils se levèrent, montèrent à Béthel et consultèrent Dieu. Or les enfants d'Israël dirent: Qui d'entre nous montera d'abord pour faire la guerre aux enfants de Benjamin? Et le SEIGNEUR dit: Ce sera d'abord Juda.

19 Les enfants d'Israël se levèrent donc de bon matin et campèrent près de Guibha.

20 Les hommes d'Israël sortirent ainsi en bataille contre Benjamin, et se rangèrent en bataille contre eux devant Guibha.

21 Cependant, les enfants de Benjamin firent une sortie de Guibha, et étendirent par terre en ce jour-là, de ceux d'Israël, vingt-deux mille hommes.

22 Mais le peuple du parti d'Israël reprit courage et se rangea de nouveau en bataille, au lieu où il s'était rangé le premier jour.

23 Car les enfants d'Israël étaient montés, et pleurant devant le SEIGNEUR jusqu'au soir, ils avaient consulté le SEIGNEUR, en disant; M'approcherai-je encore pour combattre contre les enfants de Benjamin, mon frère? Et le SEIGNEUR avait répondu: Montez contre lui.

24 Les enfants d'Israël s'approchèrent donc des enfants de Benjamin dans une seconde journée.

25 Mais Benjamin sortit de Guibha à leur rencontre, dans cette seconde journée, et ils étendirent encore par terre, des enfants d'Israël, dix-huit mille hommes, tous tirant l'épée.

26 ¶ Alors tout le peuple, tous les enfants d'Israël, montèrent et vinrent à Béthel. Or ils pleurèrent, et se tinrent là devant le SEIGNEUR, et jeûnèrent ce jour-là jusqu'au soir, et offrirent devant le SEIGNEUR des holocaustes et des sacrifices de paix.

27 Ensuite les enfants d'Israël consultèrent le SEIGNEUR; car l'arche de l'alliance de Dieu était alors en ce lieu-là,

28 Et Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, se tenait en ce temps-là devant la face du SEIGNEUR. Ils dirent donc: Sortirai-je encore une fois en bataille contre les enfants de Benjamin, mon frère, ou m'en désisterai-je? Et le SEIGNEUR répondit: Montez, car je les livrerai entre vos mains,

29 Alors Israël dressa des embuscades à l'entour de Guibha.

30 Et dans une troisième journée les enfants d'Israël montèrent contre les enfants de Benjamin, et se rangèrent contre Guibha comme les autres fois.

31 Or les enfants de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple et se détachèrent de la ville. Ils commencèrent ensuite à frapper le peuple comme les autres fois; et environ trente hommes d'Israël furent blessés à mort dans les chemins dont l'un monte à Béthel et l'autre à Guibha, à travers les champs.

32 Et les enfants de Benjamin disaient: Ils tombent devant nous comme la première fois. Mais les enfants d'Israël dirent: Fuyons et détachons-les de la ville, vers les chemins.

33 Alors tous les hommes d'Israël se levèrent de leur lieu et se rangèrent à Baal-Tamar. En même temps l'embuscade des Israélites sortit de son poste, de la prairie de Guibha.

34 Dix mille hommes d'élite de tout Israël vinrent ainsi contre Guibha; le combat fut rude, et ceux de Benjamin ne s'aperçurent pas qu'une défaite allait les atteindre.

35 Mais le SEIGNEUR battit Benjamin devant les Israélites, et les enfants d'Israël étendirent par terre, ce jour-là, vingt-cinq mille et cent hommes de Benjamin, tous tirant l'épée.

36 Alors les enfants de Benjamin virent qu'ils étaient battus, que les hommes d'Israël s'étaient retirés de devant Benjamin parce qu'ils se reposaient sur l'embuscade qu'ils avaient placée près de Guibha,

37 Et que ceux qui étaient en embuscade se hâteraient et se jetteraient sur Guibha. En effet, ceux qui étaient en embuscade se levèrent, s'avancèrent et frappèrent toute la ville au tranchant de l'épée.

38 Or les guerriers d'Israël avaient fait avec ceux qui étaient en embuscade cette convention: Faites monter de la ville beaucoup de fumée.

39 Les gens d'Israël avaient donc tourné le dos dans la bataille, et Benjamin avait commencé de frapper et de blesser à mort environ trente hommes de ceux d'Israël; et déjà ils disaient: Certainement ils tombent devant nous comme à la première bataille.

40 Mais quand la fumée commença à s'élever de la ville en colonne de feu, Benjamin regarda derrière soi, et voici, toute la ville montait en feu vers le ciel.

41 Alors les gens d'Israël se retournèrent et les gens de Benjamin furent effrayés, car ils voyaient qu'une défaite les avait atteints.

42 Ils tournèrent donc le dos devant ceux d'Israël vers le chemin du désert; mais la guerre les serra de près, et ceux qui sortaient des villes, ils les détruisirent au milieu deux.

43 En effet, ils entournèrent ceux de Benjamin, les poursuivirent, les atteignirent et les foulèrent aux pieds, depuis Menuha jusqu'à l'opposite de Guibha, vers le soleil levant.

44 il tomba ainsi dix-huit mille hommes de Benjamin, tous vaillants hommes.

45 Alors Benjamin tourna visage et s'enfuit dans le désert au rocher de Rimmon; mais ceux d'Israël en tuèrent cinq mille hommes dispersés par les chemins; et poursuivant les autres jusqu'à Guidhom, ils en frappèrent encore deux mille hommes.

46 Tous ceux de Benjamin qui tombèrent en ce jour-là furent donc vingt-cinq mille hommes tirant l'épée, tous vaillants hommes.

47 Cependant six cents hommes de ceux qui avaient tourné visage fuirent dans le désert au rocher de Rimmon. Ils demeurèrent au rocher de Rimmon pendant quatre mois;

48 Mais les gens d'Israël revinrent contre les enfants de Benjamin, et frappèrent au tranchant de l'épée, dans les villes, depuis les hommes jusqu'aux animaux, tout ce qui s'y trouva. Ils incendièrent aussi toutes les villes qu'ils trouvèrent.

 

CHAPITRE XXI.

  1 Le peuple déplore la destruction qui frappe Benjamin.
16 Des femmes de Silo sont données aux Benjamites.

1 OR à Mitspa, les hommes d'Israël avaient fait ce serment et avaient dit: Nul de nous ne donnera sa fille pour femme aux Benjamites.

2 Cependant le peuple vint à Béthel, et resta là devant le SEIGNEUR jusqu'au soir, et élevant leurs voix, ils répandirent des larmes en abondance,

3 Et dirent: SEIGNEUR, Dieu d'Israël, pourquoi ceci est-il arrivé en Israël, qu'une tribu d'Israël manque aujourd'hui?

4 Le lendemain le peuple se leva encore de bonne heure; ils dressèrent là un autel, et offrirent des holocaustes et des sacrifices de salut.

5 Puis les enfants d'Israël dirent: Quels sont, d'entre toutes les tribus d'Israël, ceux qui ne sont pas montés à l'assemblée vers le SEIGNEUR? Car on avait fait contre celui qui ne monterait point à Mitspa, vers le SEIGNEUR, ce serment solennel: Il sera mis à mort.

6 Les enfants d'Israël s'affligeaient donc au sujet de Benjamin, leur frère, et disaient: Aujourd'hui une tribu a été retranchée d'Israël.

7 Quant à ceux qui sont demeurés de reste, comment ferons-nous pour leur donner des femmes, puisque nous avons juré par le SEIGNEUR que nous ne leur donnerions point de nos filles pour femmes?

8 Ils dirent donc: Y a-t-il quelqu'un d'entre les tribus d'Israël qui ne soit point monté vers le SEIGNEUR à Mitspa? Et voici, de la ville de Jabès en Galaad, aucun homme n'était venu au camp, à l'assemblée

9 En effet, le peuple fut dénombré, et voici, il n'y avait aucun des habitants de Jabès en Galaad.

10 C'est pourquoi l'assemblée y envoya douze mille des hommes les plus vaillants, et leur donna ce commandement: Allez et frappez au tranchant de l'épée les habitants de Jabès en Galaad, les femmes et les enfants.

11 Et voici ce que vous ferez: Vous exterminerez tout mâle et toute femme qui aura eu compagnie d'homme.

12 Or ils trouvèrent, entre les habitants de Jabès en Galaad, quatre cents filles vierges qui n'avaient pas eu compagnie d'hommes. Ils les amenèrent donc au camp de Silo, qui est au pays de Canaan.

13 Alors toute l'assemblée envoya pour parler aux Benjamites qui étaient au rocher de Rimmon, afin de leur annoncer la paix.

14 Les Benjamites retournèrent donc en ce temps-là, et on leur donna les femmes qu'on avait laissées en vie d'entre les femmes de Jabès en Galaad; mais il ne s'en trouva pas assez pour eux.

15 Le peuple s'affligeait donc de Benjamin car le SEIGNEUR avait fait une brèche aux tribus d'Israël.

16 ¶ Et les anciens de l'assemblée dirent: Que ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui restent? Car les femmes ont été exterminées d'entre les Benjamites.

17 Et ils dirent: Ceux de Benjamin qui ont échappé possèderont son territoire, afin qu'il ne soit point retranché une tribu d'Israël.

18 Mais nous ne pouvons leur donner de femmes d'entre nos filles, car les enfants d'Israël ont juré, en disant: Maudit soit celui qui donnera une femme à Benjamin.

19 Alors ils dirent: Voici la solennité qu'on célèbre tous les ans à Silo, qui est au nord de Béthel, vers l'orient du chemin qui monte de Béthel à Sichem et au midi de Lébona.

20 Ils donnèrent donc aux enfants de Benjamin cet ordre: Allez, mettez-vous en embuscade dans les vignes,

21 Faites garde, et voici, quand les filles de Silo sortiront pour danser, au son des flûtes, alors vous sortirez des vignes, vous enlèverez pour vous, chacun une femme d'entre les filles de Silo, et vous vous en irez au pays de Benjamin.

22 Et quand leurs pères ou leurs frères viendront pour plaider contre vous, nous leur dirons: Ayez pitié d'eux pour l'amour de nous; car ils ne pouvaient pas prendre une femme pour Chacun d'eux dans la guerre, et vous auriez été coupables si vous leur en aviez donné.

23 Les enfants de Benjamin firent donc ainsi, et selon leur nombre, ils enlevèrent des femmes d'entre celles qui dansaient. Ils les ravirent; puis s'en allant, ils retournèrent dans leur héritage, bâtirent des villes et y habitèrent.

24 Et en ce temps-là, les enfants d'Israël s'en retournèrent de là, chacun en sa tribu et dans sa famille. Ils s'en allèrent de là, chacun en son héritage.

25 En ces jours-là, il n'y avait point de roi en Israël; chacun faisait ce qui lui semblait droit.

 

 

 

  NOUVELLE ALLIANCE


 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM