La voix qui crie dans le désert

  ANCIENNE ALLIANCE

 

 

 

 

 

 

 

LE PREMIER LIVRE DES ROIS.

 

CHAPITRE I.

  1 Abisag réchauffe David dans son extrême vieillesse.
  5 Adonija, fils favori de David, veut se faire roi.
32 Salomon, d'après la volonté de David, est sacré roi par Tsadok et Nathan.
50 Adonija est enlevé par ordre de Salomon de l'autel où il s'était réfugié.

1 OR le roi David devint vieux, et avancé en âge; et, quoiqu'on le couvrît de vêtements, il ne pouvait pourtant se réchauffer.

2 Alors ses serviteurs lui dirent: Qu'on cherche au roi, notre seigneur, une jeune fille vierge, qui se tienne devant le roi, qui en ait soin, et qui dorme en son sein, afin que le roi, notre seigneur, se réchauffe.

3 On chercha donc dans toutes les contrées d'Israël une fille qui fût belle, et on trouva Abisag, Sanumite, qu'on amena au roi.

4 Or cette jeune fille était fort belle. Elle avait soin du roi, et le servait; mais le roi ne la connut point.

5 ¶ Alors Adonija, fils de Hagguith, s'éleva, en disant: Je régnerai. Il s'établit des chars, des gens de cheval, et cinquante hommes qui couraient devant lui.

6 Or son père ne l'avait jamais chagriné en lui disant: Pourquoi fais-tu ceci? Il était aussi de fort belle taille, et sa mère l'avait enfanté après Absalom.

7 Il s'entendit donc avec Joab, fils de Tséruïa, et avec le sacrificateur Abiathar, qui entrèrent dans le parti d'Adonija et l'aidèrent.

8 Mais le sacrificateur Tsadok, et Bénaja, fils de Jéhojadah, et Nathan, le prophète, et Simhi et Réhi, et les vaillants hommes de David, ne furent point du parti d'Adonija.

9 Or Adonija fit tuer des brebis, des bœufs et des bêtes grasses, près de la pierre de Zohéleth, qui était auprès de la fontaine de Roguel; et il convia tous ses frères, les fils du roi, et tous ceux de Juda qui étaient au service du roi.

10 Mais il ne convia point Nathan, le prophète, ni Bénaja, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son frère.

11 Alors Nathan parla à Bath-Sébah, mère de Salomon, en disant: N'as-tu pas entendu qu'Adonija, fils de Hagguith, a été fait roi? Et David, notre seigneur, n'en sait rien.

12 Maintenant donc, viens et que je te donne un conseil, je te prie, afin que tu sauves ta vie, ainsi que celle de ton fils Salomon.

13 Va, et te présente au roi David, et lui dis: Mon seigneur, n'as-tu pas juré à ta servante, en ces mots: Certainement ton fils Salomon règnera après moi, et sera assis sur mon trône? Pourquoi donc Adonija a-t-il été fait roi?

14 Et voici, lorsque tu seras encore là, et que tu parleras avec le roi, je viendrai après toi, et je continuerai le discours que tu auras commencé.

15 Bath-Sébah vint donc vers le roi dans sa chambre. Or le roi était fort vieux, et Abisag, Sunamite, le servait.

16 Et Bath-Sébah s'inclina et se prosterna devant le roi. Alors le roi lui dit: Qu'as-tu?

17 Elle lui répondit donc: Mon seigneur, tu as juré par le SEIGNEUR, ton Dieu, à ta servante, et tu lui as dit: Certainement ton fils Salomon régnera après moi, et sera assis sur mon trône.

18 Mais maintenant, voici, Adonija a été fait roi, et tu n'en sais rien, ô roi, mon seigneur!

19 Il a même fait tuer des bœufs, des bêtes grasses et des brebis en grand nombre, et a convié tous les fils du roi avec Abiathar, le sacrificateur, et Joab, chef de l'armée; mais il n'a point convié ton serviteur Salomon.

20 Or, ô roi, mon seigneur! les yeux de tout Israël sont sur toi, afin que tu leur déclares qui doit être assis sur le trône du roi, mon seigneur, après lui.

21 Autrement il arrivera qu'aussitôt que le roi, mon seigneur, se sera endormi avec tes pères, nous serons traités comme des coupables, moi et mon fils Salomon.

22 Et comme elle parlait encore avec le roi, voici venir Nathan, le prophète.

23 On le fit donc savoir au roi, en disant: Voici Nathan, le prophète. Puis Nathan se présenta devant le roi, et se prosterna en terre devant lui sur son visage.

24 Ensuite Nathan dit: Ô roi, mon seigneur! as-tu dit: Adonija règnera après moi, et sera assis sur mon trône?

25 Car il est descendu aujourd'hui, et il a fait tuer des bœufs, des bêtes grasses et des brebis en grand nombre, et a convié tous les fils du roi, et les chefs de l'armée, et le sacrificateur Abiathar; et voici, ils mangent et boivent devant lui; et ils ont dit: Vive le roi Adonija!

26 Mais il n'a convié ni moi, ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Bénaja, fils de Jéhojadah, ni Salomon, ton serviteur.

27 Ceci aurait-il été fait de par le roi, mon seigneur, sans que tu eusses fait savoir à ton serviteur quel est celui qui doit être assis sur le trône du roi, mon seigneur, après lui?

28 Alors le roi David répondit, et dit: Appelez-moi Bath-Sébah. Elle se présenta donc devant le roi, et se tint devant lui.

29 Puis le roi jura, et dit: Le SEIGNEUR, qui m'a délivré de toute angoisse, est vivant.

30 Comme je t'ai juré par le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël, en disant: Certainement ton fils Salomon règnera après moi, et sera assis sur mon trône en ma place, je le ferai ainsi aujourd'hui.

31 Alors Bath-Sébah s'inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi, et dit: Que le roi David, mon seigneur, vive à jamais.

32 ¶ Puis le roi David dit: Appelez-moi Tsadok le sacrificateur, Nathan le prophète, et Bénaja, fils de Jéhojadah. Ils se présentèrent donc devant le roi.

33 Alors le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur, faites monter mon fils Salomon sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon.

34 Puis que Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l'oignent en ce lieu-là roi sur Israël. Ensuite vous sonnerez de la trompette et vous direz: Vive le roi Salomon!

35 Puis vous monterez après lui, et il viendra, s'essayera sur mon trône, et règnera en ma place; car j'ai ordonné qu'il soit conducteur d'Israël et de Juda.

36 Alors Bénaja, fils de Jébojadah, répondit au roi, et dit: Amen! que le SEIGNEUR, le Dieu du roi, mon seigneur, l'ordonne ainsi!

37 Comme le SEIGNEUR a été avec le roi, mon seigneur, qu'il soit aussi avec Salomon, et qu'il élève son trône encore plus que le trône du roi David, mon seigneur.

38 Puis Tsadok, le sacrificateur, descendit avec Nathan, le prophète, et Bénaja, fils de Jéhojadah, les Kéréthiens et les Phéléthiens, et ils firent monter Salomon sur la mule du roi David, et le menèrent à Guihon.

39 Ensuite Tsadok, le sacrificateur, prit dans le pavillon d'assemblée une corne pleine d'huile, et oignit Salomon. Puis on sonna de la trompette, et tout le peuple dit: Vive le roi Salomon!

40 Tout le monde monta ensuite après lui, et le peuple jouait de la flûte, et était dans la joie, tellement que la terre se fendait des cris qu'ils jetaient.

41 Or Adonija et tous les conviés qui étaient avec lui entendirent ce bruit comme ils achevaient de manger; et Joab entendant le son de la trompette, dit: Que veut dire ce bruit de la ville en tumulte?

42 Et comme il parlait encore, voici; Jonathan, fils d'Abiathar, le sacrificateur, arriva; et Adonija lui dit: Entre, car tu es un vaillant homme, et tu apporteras de bonnes nouvelles.

43 Mais Jonathan répondit et dit à Adonija: Au contraire, le roi David, notre seigneur, a établi roi Salomon.

44 Et le roi a envoyé avec lui Tsadok, le sacrificateur, Nathan, le prophète, Bénaja, fils de Jéhojadah, ainsi que les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils l'ont fait monter sur la mule du roi.

45 Puis Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l'ont oint roi à Guihon, d'où ils sont remontés avec une joie dont la ville s'est émue. C'est là le bruit que vous avez entendu.

46 Or déjà Salomon est assis sur le trône du royaume.

47 Et les serviteurs du roi sont venus pour bénir le roi David, notre seigneur, en disant: Que Dieu rende le nom de Salomon encore plus grand que ton nom, et qu'il élève son trône encore plus que ton trône! Puis le roi s'est prosterné sur son lit,

48 Et voici ce que le roi a dit: Béni soit le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël, qui a fait aujourd'hui asseoir sur mon trône un successeur que je vois de mes yeux.

49 Alors tous les conviés qui étaient avec Adonija furent dans un grand trouble; ils se levèrent, et s'en allèrent chacun son chemin.

50 ¶ Adonija, craignant Salomon, se leva et s'en alla, et saisit les cornes de l'autel.

51 On rapporta dont à Salomon, et on lui dit: Voilà Adonija qui a peur du roi Salomon, et voici, il a saisi les cornes de l'autel, en disant: Que le roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera point mourir son serviteur par l'épée.

52 Alors Salomon dit: S'il se comporte en homme de bien, pas un de ses cheveux ne tombera en terre; mais s'il se trouve du mal en lui, il mourra.

53 Puis le roi Salomon envoya, et on le ramena de l'autel. Il vint donc et se prosterna devant le roi Salomon. Alors Salomon lui dit: Va-t'en en ta maison.

 

CHAPITRE II.

  1 Exhortation de David à Salomon.
10 Mort de David.
12 Avènement de Salomon.
13 Il fait mourir Adonija
28 Joab et
36 Simhi.

1 OR le temps de la mort de David étant proche, il donna ce commandement à son fils Salomon, et lui dit:

2 Je n'en vais par le chemin de toute la terre, fortifie-toi, et sois homme.

3 Et garde ce que le SEIGNEUR, ton Dieu, veut que tu gardes, en marchant dans ses voies, et en gardant ses statuts, ses commandements, ses ordonnances et ses témoignages, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et dans tout ce que tu entreprendras;

4 Et que le SEIGNEUR confirme la parole qu'il m'a donnée, en disant: Si tes fils prennent garde à leur voie, et marchent devant moi dans la vérité, de tout leur cœur et de toute leur âme, il ne te manquera point de successeur sur le trône d'Israël.

5 Au reste, tu sais ce que m'a fait Joab, fils de Tséruïa, et ce qu'il a fait aux deux chefs des armées d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Hamasa, fils de Jéther, qu'il a tués, ayant répandu durant la paix le sang qu'on répand en temps de guerre, et ayant ensanglanté, de ce sang qu'on répand en temps de guerre, la ceinture qu'il avait sur ses reins, et les souliers qu'il avait à ses pieds.

6 Tu en feras donc selon ta sagesse, et tu ne laisseras point descendre paisiblement ses cheveux blancs au sépulcre.

7 Mais tu feras du bien aux enfants de Barzillaï, Galaadite, et ils seront du nombre de ceux qui mangent à la table, parce qu'ils se sont ainsi approchés de moi, quand je m'enfuyais de devant Absalom, ton frère.

8 Et voici, tu as encore avec toi Simhi, fils de Guéra, Benjamite, de Bahurim, qui proféra contre moi des malédictions atroces le jour où je m'en allais à Mahanajim. Or il descendit au-devant de moi vers le Jourdain, et je lui jurai par le SEIGNEUR, en disant: Je ne te ferai point mourir par l'épée.

9 Mais maintenant, tu ne le laisseras point impuni; car tu es sage, tu sauras ce que tu devras lui faire; et tu feras descendre ses cheveux blancs au sépulcre par une mort violente.

10 ¶ Alors David s'endormit avec ses pères, et fut enseveli dans la cité de David.

11 Et le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans: Il régna sept ans à Hébron, et trente-trois ans à Jérusalem.

12 ¶ Ensuite Salomon s'assit sur le trône de David, son père, et son royaume fut fort affermi.

13 ¶ Alors Adonija, fils de Hagguith, vint vers Bath-Sébah, mère de Salomon. Elle lui dit: viens-tu à bonne intention? et il répondit: à bonne intention.

14 Puis il dit: J'ai un mot à te dire. Elle répondit: Parle.

15 Il dit donc: Tu sais bien que le royaume m'appartenait, et que tout Israël s'attendait à ce que je régnasse; mais la royauté a été transférée, et a passé à mon frère, parce que le SEIGNEUR la lui a donnée.

16 Maintenant donc, j'ai à te faire une prière, ne me la refuse point. Et elle lui répondit: Parle.

17 Alors il dit: Je te prie, dis au roi Salomon, car il ne te refusera rien, qu'il me donne pour femme Abisag de Sunam.

18 Et Bath-Sébah répondit: Eh bien, je parlerai pour toi au roi.

19 Bath-Sébah vint donc vers le roi Salomon, lui parler pour Adonija. Or le roi se leva pour pour aller au-devant de Bath-Sébah, se prosterna devant elle, puis il s'assit sur son trône, et fit mettre un siége pour sa mère. Elle s'assit donc à la main droite du roi,

20 Et dit: J'ai à te faire une petite demande, ne me la refuse point. Alors le roi lui répondit: Fais-la, ma mère; car je ne te la refuserai point.

21 Elle dit donc: Qu'on donne pour femme à Adonija, ton frère, Abisag de Sunam.

22 Mais le roi Salomon répondit à sa mère, et dit: Et pourquoi demandes-tu Abisag de Sunam pour Adonija? Demande plutôt le royaume pour lui, parce qu'il est mon frère aîné; demande-le pour lui, pour Abiathar le sacrificateur, et pour Joab, fils de Tséruïa.

23 Alors le roi Salomon jura par le SEIGNEUR, en disant: Que Dieu me fasse ainsi, et qu'ainsi il y ajoute, si Adonija n'a dit cette parole contre ma vie!

24 Or maintenant, comme le SEIGNEUR qui m'a établi, qui m'a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui a élevé ma maison, selon qu'il l'avait dit, est vivant, certainement Adonija sera mis à mort aujourd'hui.

25 Puis le roi Salomon donna commission à Bénaja, fils de Jéhojadah, qui se jeta sur lui, et il mourut.

26 Ensuite le roi dit à Abiathar, sacrificateur: Va-t'en à Hanathoth dans ta possession, car tu mérites la mort. Toutefois je ne te ferai point mourir aujourd'hui, parce que tu as porté l'arche du SEIGNEUR, notre Dieu, devant David, mon père, et parce que tu as eu part à toutes les afflictions de mon père.

27 Alors Salomon déposa Abiathar, de sorte qu'il ne fût plus sacrificateur du SEIGNEUR; afin d'accomplir la parole du SEIGNEUR, celle que le SEIGNEUR avait prononcée à Silo contre la maison d'Héli.

28 ¶ Et le bruit en était venu jusqu'à Joab, qui s'était révolté pour suivre Adonija, quoiqu'il ne fût point révolté pour suivre Absalom, et il s'enfuit au pavillon du SEIGNEUR, et saisit les cornes de l'autel.

29 Or on rapporta cela au roi Salomon, en disant: Joab s'est enfui au pavillon du SEIGNEUR, et voici, il est auprès de l'autel. Alors Salomon envoya Bénaja, fils de Jéhojadah, et lui dit: Va, jette-toi sur lui.

30 Bénaja entra donc au pavillon du SEIGNEUR et dit à Joab: Ainsi a dit le roi: Sors de là. Mais Joab répondit: Non; mais je mourrai ici. Alors Bénaja rapporta cela au roi, et dit: Joab m'a parlé ainsi, et il m'a ainsi répondu.

31 Cependant le roi lui dit: Fais comme il t'a dit, et jette-toi sur lui, et l'ensevelis; ainsi tu ôteras de dessus moi, et de dessus la maison de mon père, le sang que Joab a répandu sans cause.

32 Ainsi le SEIGNEUR fera retomber son sang sur sa tête; car il s'est jeté sur deux hommes plus justes et meilleurs que lui, et les a tués avec l'épée, sans que David, mon père, en sût rien, savoir Abner, fils de Ner, chef de l'armée d'Israël, et Hamasa, fils de Jéther, chef de l'armée de Juda.

33 Leur sang retombera donc sur la tête de Joab, et sur la tête de sa postérité à jamais; mais pour David et sa postérité, et pour sa maison, et pour son trône, il y aura paix de par le SEIGNEUR à toujours.

34 Bénaja, fils de Jéhojadah, monta donc, se jeta sur Joab, et le tua, Puis on l'ensevelit dans sa maison au désert.

35 Alors le roi établit Bénaja, fils de Jéhojadah, sur l'armée, à la place de Joab. Le roi établit aussi Tsadok, sacrificateur, à la place d'Abiathar.

36 ¶ Puis le roi envoya appeler Simhi, et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem, viens y demeurer, et n'en sors point pour aller de côté ou d'autre.

37 Car sache que le jour où tu en sortiras, et où tu passeras le torrent de Cédron, tu mourras certainement; ton sang sera sur ta tête.

38 Alors Simhi répondit au roi: Cette parole est bonne; ton serviteur fera tout ce que le roi, mon seigneur, a dit. Ainsi Simhi demeura à Jérusalem plusieurs jours.

39 Mais, au bout de trois ans, il arriva que deux serviteurs de Simbi s'enfuirent vers Akis, fils de Mahaca, roi de Gath; et on le rapporta à Simhi, en disant: Voici, tes serviteurs sont à Gath.

40 Alors Simhi se leva, sella son âne, et s'en alla à Gath vers Akis, pour chercher ses serviteurs. Ainsi Simhi s'en alla, et ramena ses serviteurs de Gath.

41 Or on rapporta à Salomon que Simhi était allé de Jérusalem à Gath, et qu'il était de retour.

42 Alors le roi envoya appeler Simhi, et lui dit: Ne t'avais-je pas fait jurer par le SEIGNEUR, et ne t'avais-je pas protesté, en disant: Sache certainement que le jour où tu seras sorti, et seras allé çà ou là, tu mourras certainement? Et ne me répondis-tu pas: La parole que j'ai entendue est bonne?

43 Pourquoi donc n'as-tu pas gardé le serment que tu as fait par le SEIGNEUR, et le commandement que je t'avais donné?

44 Le roi dit aussi à Simhi: Tu sais tout le mal que tu as fait à David, mon père, et tu en es convaincu dans ton cœur; c'est pourquoi le SEIGNEUR a fait retomber ton mal sur ta tête.

45 Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera affermi devant le SEIGNEUR à jamais.

46 Puis le roi donna commission à Bénaja, fils de Jéhojadah, qui sortit, et se jeta sur lui. Il mourut ainsi. Et le royaume fut affermi entre les mains de Salomon.

 

CHAPITRE III.

  1 Salomon épouse la fille de Pharaon.
  5 Il demande à Dieu la sagesse.
16 Jugement qu'il prononce entre deux femmes.

1 OR Salomon s'allia avec Pharaon, roi d'Égypte, et prit pour femme la fille de Pharaon, et l'amena dans la cité de David, jusqu'à ce qu'il eût achevé de bâtir sa maison, et la maison du SEIGNEUR, ainsi que la muraille de Jérusalem, tout alentour.

2 Cependant le peuple sacrifiait dans les hauts lieux, parce que, jusqu'alors, on n'avait point bâti de maison au nom du SEIGNEUR.

3 Or Salomon aimait le SEIGNEUR, et marchait selon les ordonnances de David, son père; seulement il sacrifiait dans les hauts lieux, et offrait des parfums.

4 Le roi s'en alla donc à Gabaon pour y sacrifier; car c'était le plus grand des hauts lieux; et Salomon sacrifia mille holocaustes sur l'autel qui était là.

5 ¶ Or, à Gabaon, le SEIGNEUR apparut de nuit à Salomon dans un songe, et Dieu lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne.

6 Alors Salomon répondit: Tu as usé d'une grande gratuité envers ton serviteur David, mon père, parce qu'il a marché devant toi dans la vérité, dans la justice, et que son cœur a été droit devant toi. Et tu lui as gardé cette grande gratuité, de lui avoir donné un fils qui est assis sur son trône, comme on voit aujourd'hui,

7 Or maintenant, ô SEIGNEUR, mon Dieu! tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père, et je ne suis qu'un jeune homme, qui ne sait point comment il faut se conduire.

8 Cependant ton serviteur est parmi ton peuple, que tu as choisi, et qui est un grand peuple, qui ne se peut compter ni nombrer, à cause de sa multitude.

9 Donne donc à ton serviteur un cœur intelligent pour juger ton peuple, et pour discerner entre le bien et mal; car qui pourrait juger ton peuple, qui est si nombreux?

10 Or ce discours plut au SEIGNEUR, à cause de la demande que Salomon lui avait faite.

11 Dieu lui dit donc: Parce que tu m'as fait cette demande, et que tu as demandé, non point une longue vie, non point des richesses, non point la mort de tes ennemis, mais l'intelligence pour rendre la justice;

12 Voici, j'ai fait selon ta parole. Voici, je t'ai donné un cœur si plein de sagesse et d'intelligence, qu'il n'y en a point eu de semblable avant toi, et qu'après toi il n'y en aura point qui te soit semblable.

13 Et même je t'ai donné ce que tu n'as point demandé, les richesses et la gloire; de sorte qu'entre les rois, il n'y en aura point de semblable à toi, tant que tu vivras.

14 Et si, pour garder mes ordonnances et mes commandements, tu marches dans mes voies, comme David, ton père, y a marché, je prolongerai aussi tes jours.

15 Alors Salomon se réveilla, et voici, c'était un songe. Puis il s'en retourna à Jérusalem, et se présenta devant l'arche de l'alliance du SEIGNEUR; il offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces, et fit un festin à tous ses serviteurs.

16 ¶ Or deux femmes de mauvaise vie vinrent vers le roi, et se présentèrent devant lui.

17 Et l'une de ces femmes dit: Hélas, mon seigneur! nous demeurions, cette femme-ci et moi, dans une même maison, et je suis accouchée chez elle dans cette maison-là.

18 Le troisième jour après mon accouchement, cette femme est aussi accouchée, et nous étions ensemble; il n'y avait aucun étranger avec nous dans cette maison; nous y étions seulement nous deux.

19 Or l'enfant de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.

20 Alors elle s'est levée à minuit, et a pris mon fils d'auprès de moi, pendant que ta servante dormait, et l'a couché dans son sein, et a couché dans mon sein son fils mort.

21 Puis, m'étant levée le matin pour allaiter mon fils, voici, il était mort. Mais l'ayant exactement considéré au matin, voici, ce n'était point le fils que j'avais enfanté.

22 Cependant l'autre femme répondit: Cela n'est point; mais celui qui vit est mon fils, et celui qui est mort est ton fils. Mais l'autre dit: Cela n'est point; mais celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils. C'est ainsi qu'elles parlaient devant le roi.

23 Alors le roi dit: Celle-ci dit: Celui-ci qui est en vie est mon fils, et celui qui est mort est ton fils; et celle-là dit: Cela n'est point, mais celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils.

24 Puis le roi dit: Apportes-moi une épée. On apporta donc une épée devant le roi.

25 Et le roi dit: Partagez en deux l'enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l'une et la moitié à l'autre.

26 Alors la femme dont le fils était vivant dit au roi: (car ses entrailles furent émues de compassion envers son fils:) Hélas! mon seigneur, qu'on donne a celle-ci l'enfant qui vit, et qu'on se garde bien de le faire mourir! Mais l'autre dit: Il ne sera ni à moi ni à toi: qu'on le partage.

27 Alors le roi répondit, et dit: Donnez à celle-là l'enfant qui vit, et qu'on se garde bien de le faire mourir; celle-là est la mère.

28 Et tous ceux d'Israël, ayant entendu parler du jugement que le roi avait rendu, craignirent le roi; car ils reconnurent qu'il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice.

 

CHAPITRE IV.

  1 Principaux seigneurs de la cour de Salomon.
  7 Ses douze officiers.
20, 24 Étendue et prospérité de son royaume.
29 Sagesse de Salomon.

1 LE roi Salomon fut donc roi sur tout Israël.

2 Et voici quels étaient les principaux seigneurs de sa cour: Hazarja, fils de Tsadok, sacrificateur;

3 Élihoreph et Ahija, enfants de Sisa, secrétaires; Jéhosaphath, fils d'Ahilud, commis sur les registres.

4 Bénaja, fils de Jéhojadah, avait la charge de l'armée. Tsadok et Abiathar étaient les sacrificateurs.

5 Hazarja, fils de Nathan, avait la charge de ceux qui étaient commis sur les vivres. Zabul, fils de Nathan, principal officier, était le favori du roi.

6 Ahisar était le grand-maître de la maison; et Adoniram, fils de Habda, commis sur les tributs.

7 ¶ Or Salomon avait douze commissaires sur tout Israël, qui faisaient les provisions du roi et de sa maison; et chacun avait un mois de l'année pour le pourvoir de vivres.

8 Et ce sont ici leurs noms: le fils de Hur, commis sur la montagne d'Éphraïm;

9 Le fils de Déker, sur Makath, sur Sahalbim, sur Beth-Sémès, sur Élon de Beth-Hanan;

10 Le fils de Hésed, sur Arubboth, et il avait Soco et tout le pays de Hépher;

11 Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor. Il eut pour femme Taphath, fille de Salomon;

12 Bahana, fils d'Ahilud, avait Tahanac et Meguiddo, et tout le pays de Beth-Séan qui est vers le chemin tirant vers Tsarthan, au-dessous de Jizréhel, depuis Beth-Séan jusqu'à Abel-Méhola, et jusqu'au-delà de Jokméham.

13 Le fils de Guéber était commis sur Ramoth de Galaad, et il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait aussi toute la contrée d'Argob, en Basan, soixante grandes villes, fermées de murailles et de barres d'airain.

14 Ahinadab, fils de Hiddo, était commis sur Mahanajim.

15 Ahimabats, qui avait pour femme Basemath, fille de Salomon, était commis sur Nephthali.

16 Bahana, fils de Cusaï, était commis sur Aser et sur Haloth;

17 Jéhosaphath, fils de Paruah, sur Issacar;

18 Simhi, fils d'Éla, sur Benjamin;

19 Guéber, fils d'Uri, sur le pays de Galaad, qui avait été du pays de Sihon, roi des Amorrhéens, et de Hog, roi du Basan. Or il était seul commis sur ce pays-là.

20 ¶ Juda et Israël étaient, par leur multitude, comme le sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient et buvaient, et se réjouissaient.

21 Et Salomon dominait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins, et jusqu'à la frontière de l'Égypte. Ces royaumes lui apportèrent des présents, et furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie.

22 Or la provision quotidienne de Salomon était de trente cores de fine farine, et de soixante cores d'autre farine;

23 De dix bœufs gras, de vingt bœufs des pâturages, et de cent moutons, sans les cerfs, les daims, les buffles, et les volailles engraissées.

24 ¶ Car il dominait sur toutes les contrées d'en-deçà du fleuve, depuis Tiphsah jusqu'à Gaza, sur tous les rois d'en-deçà du fleuve, et il avait la paix autour de lui de tous côtés.

25 Juda et Israël habitaient ainsi en assurance, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Béer-Sébah, pendant tous les jours de Salomon.

26 Salomon avait aussi quarante mille attelages de chevaux pour ses chars, et douze mille hommes de cheval.

27 Or ses commis, chacun en son mois, pourvoyaient de vivres le roi Salomon, ainsi que tous ceux qui s'approchaient de la table du roi Salomon; et ils ne les laissaient manquer de rien.

28 Ils faisaient venir aussi, chacun selon la charge qu'il en avait, de l'orge et de la paille, pour les chevaux de trait et pour les chevaux de course, aux lieux où ils étaient.

29 ¶ Et Dieu donna à Salomon de la sagesse, une fort grande intelligence, et une étendue d'esprit comme le sable qui est sur le bord de la mer.

30 La sagesse de Salomon était donc plus grande que la sagesse de tous les Orientaux, et toute la sagesse des Égyptiens.

31 Il était même plus sage qu'aucun homme, plus sage qu'Éthan, Ézrabite, que Héman, que Calcol et que Dardah, les fils de Mabol. Aussi sa réputation se répandit parmi toutes les nations d'alentour.

32 Il prononça trois mille paraboles, et fit mille et cinq cantiques.

33 Il a aussi parlé des arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille. Il a de même parlé des bêtes, des oiseaux, des reptiles et des poissons.

34 Et, pour entendre la sagesse de Salomon, il venait des gens d'entre tous les peuples, et de la part de tous les rois de la terre, qui avaient entendu parler de sa sagesse.

 

CHAPITRE V.

  1 Hiram envoie féliciter Salomon.
  7 Il lui fournit du bois de cèdre et de sapin.
13 Ouvriers pour bâtir le Temple.

1 HIRAM, roi de Tyr, envoya aussi ses serviteurs vers Salomon, après qu'il eut appris qu'on l'avait oint roi à la place de son père; car Hiram avait toujours aimé David.

2 Alors Salomon envoya vers Hiram, pour lui dire:

3 Tu sais que David, mon père, n'a pu bâtir une maison au nom du SEIGNEUR, son Dieu, à cause des guerres qui l'ont environné, jusqu'à ce que le SEIGNEUR eût mis ses ennemis sous ses pieds.

4 Et maintenant le SEIGNEUR, mon Dieu, m'a donné du repos tout alentour, et je n'ai point d'ennemis ni d'affaire fâcheuse.

5 Voici donc, j'ai résolu de bâtir une maison au nom du SEIGNEUR, mon Dieu, selon que le SEIGNEUR en a parlé à David, mon père, en disant: Ce sera ton fils, que je mettrai en ta place sur ton trône, ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom.

6 C'est pourquoi commande maintenant qu'on coupe des cèdres du Liban, et que mes serviteurs soient avec tes serviteurs. Je te donnerai pour tes serviteurs telle récompense que tu me diras; car tu sais que, parmi nous, il n'y a point de gens qui sachent couper le bois comme les Sidoniens.

7 ¶ Or, quand Hiram eut entendu les paroles de Salomon, il arriva qu'il s'en réjouit fort, et dit: Béni soit aujourd'hui le SEIGNEUR, qui a donné à David un fils sage, pour régner sur ce grand peuple.

8 Hiram envoya donc vers Salomon pour lui dire: J'ai entendu ce que tu m'as envoyé dire, et je ferai tout ce que tu veux au sujet du bois de cèdre et du bois de sapin.

9 Mes serviteurs l'amèneront depuis le Liban jusqu'à la mer, et je le ferai conduire sur la mer, en radeaux, jusqu'au lieu que tu m'auras marqué. Et là je le ferai délier, et tu le prendras; mais de ton côté, tu me satisferas en fournissant ma maison de vivres.

10 Hiram donnait donc à Salomon du bois de cèdre et du bois de sapin autant qu'il en voulait.

11 Et Salomon donnait à Hiram vingt mille cores de froment pour la nourriture de sa maison, et vingt cores d'huile très-pure. Salomon en donnait autant à Hiram chaque année.

12 Ainsi le SEIGNEUR donna de la sagesse à Salomon, comme le SEIGNEUR lui avait dit; et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance ensemble.

13 ¶ Le roi Salomon fit aussi une levée sur tout Israël. Or la levée fut de trente mille hommes

14 Et on les envoyait au Liban tour à tour, dix mille chaque mois; ils étaient un mois au Liban, et deux mois en leur maison. Et Adoniram était commis sur cette levée.

15 Salomon avait aussi soixante et dix mille hommes qui portaient les faix, et quatre-vingt mille qui coupaient le bois sur la montagne;

16 Sans les chefs des commis de Salomon qui avaient la charge de l'ouvrage, au nombre de trois mille trois cents, et qui commandaient au peuple employé à ce travail.

17 Et, pour faire le fondement de la maison, par le commandement du roi on amena de grandes pierres, et des pierres de prix, qui étaient toutes taillées.

18 C'est ainsi que les maçons de Salomon, les maçons de Hiram, et les tailleurs de pierres, taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.

 

CHAPITRE VI.

  1 Construction du Temple de Salomon.
11 Promesse de Dieu à l'occasion du Temple.
37 Durée des travaux.

1 OR quatre cent quatre-vingts ans après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, la quatrième année du règne de Salomon sur Israël, au mois de Zif, qui est le second mois, il arriva que ce prince bâtit une maison au SEIGNEUR.

2 La maison que le roi Salomon bâtit au SEIGNEUR avait soixante coudées de long, vingt de large, et trente de haut.

3 Le portique qui était devant le Temple de la maison avait vingt coudées de long, et répondait à la largeur de la maison. Il avait dix coudées de large sur le devant de la maison.

4 Salomon fit aussi à la maison des fenêtres, larges en-dedans, étroites par dehors.

5 Et autour de la muraille de la maison, il bâtit des galeries, tout autour du Temple et de l'Oracle. Ainsi il fit des galeries tout alentour.

6 La largeur de la galerie d'en bas était de cinq coudées, la largeur de celle du milieu était de six coudées, et la largeur de la troisième, de sept coudées; car il avait fait au-dehors de la maison des avances, afin que les poutres n'entrassent pas dans les murailles de la maison.

7 Or, en bâtissant la maison, on la bâtit de pierres amenées, toutes, telles qu'elles devaient être, de sorte qu'en bâtissant la maison on n'entendit ni marteau, ni hache, ni aucun outil de fer.

8 L'entrée des chambres du milieu était au côté droit de la maison; on montait, par un escalier tournant, aux chambres du milieu, et de celles du milieu à celles du troisième étage.

9 Salomon bâtit donc la maison, et l'acheva. Puis, il ouvrit la maison de poutres et de planches de cèdre.

10 Or il avait bâti les galeries de toute la maison, chacune de cinq coudées de haut, et elles tenaient à la maison par des poutres de cèdre.

11 Alors la parole du SEIGNEUR fut adressée à Salomon, en ces termes:

12 Quant à cette maison que tu m'as bâtie, si tu marches dans mes statuts, si tu fais mes ordonnances, et que tu gardes tous mes commandements sans t'en détourner, je ratifierai en ta faveur la parole que j'ai dite à David, ton père:

13 J'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et je n'abandonnerai point mon peuple d'Israël.

14 C'est ainsi que Salomon bâtit et acheva la maison.

15 Il lambrissa d'ais de cèdre les murailles de la maison au-dedans, depuis le pavé de la maison jusqu'à l'a voûte lambrissée; il les couvrit de bois en-dedans et il couvrit le pavé de la maison d'ais de sapin.

16 Il lambrissa aussi d'ais de cèdre l'espace de vingt coudées au fond de la maison, depuis le pavé jusqu'au haut des murailles, et il lambrissa cet espace au-dedans pour être l'Oracle, le lieu très-saint.

17 Sur le devant, cette maison, ou le Temple, était de quarante coudées.

18 Dans les ais de cèdre qui étaient pour l'intérieur de la maison, étaient taillés, en relief, des boutons de fleurs entr'ouverts. Tout l'intérieur était en cèdre; on n'y voyait pas une pierre.

19 Salomon disposa aussi l'Oracle au dedans de la maison, vers le fond, pour y mettre l'Arche de l'alliance du SEIGNEUR.

20 Or l'Oracle avait par devant vingt coudées de long, vingt coudées de large, vingt coudées de haut. On le couvrit de fin or. On en couvrit aussi l'autel, qui était en cèdre

21 Salomon couvrit l'intérieur de la maison de fin or, et fit passer un voile avec des chaînes d'or au-devant de l'Oracle, qu'il couvrit d'or.

22 Ainsi il couvrit d'or toute la maison entièrement. Il couvrit aussi d'or tout l'autel qui était devant l'Oracle;

23 Et il fit dans l'Oracle deux chérubins de bois d'olivier, qui avaient chacun dix coudées de haut.

24 L'une des ailes de l'un des chérubins avait cinq coudées, et l'autre aile du même chérubin avait aussi cinq coudées: depuis l'extrémité d'une aile jusqu'à l'extrémité de l'autre aile, il y avait dix coudées.

25 L'autre chérubin était aussi de dix coudées; les deux chérubins étaient d'une même mesure, et taillée l'un comme l'autre.

26 La hauteur d'un chérubin était de dix coudées, de même que celle de l'autre chérubin.

27 On mit les chérubins au-dedans de la maison, vers le fond; et on étendit les ailes des chérubins, en sorte que l'aile de l'un touchait à une muraille, que l'aile de l'autre chérubin touchait à l'autre muraille, et que leurs ailes se rencontraient au milieu de la maison, l'une des ailes touchant l'autre.

28 On couvrit aussi d'or les chérubins.

29 Sur toutes les murailles de la maison tout autour, Salomon fit sculpter en relief des chérubins, des palmes et des boutons de fleurs entr'ouverts, tant au-dedans qu'au-dehors.

30 Il couvrit aussi d'or le pavé de la maison, tant au-dedans qu'au-dehors.

31 À l'entrée de l'Oracle, il fit, de bois d'olivier, une porte à deux battants, dont les linteaux et les poteaux étaient de cinq membrures.

32 Sur la porte de bois d'olivier à deux battants, il sculpta des chérubins, des palmes et des boutons de fleurs entr'ouverts, et les couvrit d'or, étendant l'or sur les chérubins et sur les palmes.

33 Il fit aussi, à l'entrée du Temple, des poteaux de bois d'olivier, de quatre membrures;

34 Et une porte à deux battants, de bois de sapin. Les deux pièces de l'un des battants étaient brisées, et les deux pièces de l'autre battant étaient aussi brisées.

35 Et il y sculpta des chérubins, des palmes et des boutons de fleurs entr'ouverts, et les couvrit d'or, proprement posé sur les sculptures.

36 Il bâtit aussi le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille, et d'une rangée de poutres de cèdre.

37 ¶ La quatrième année, au mois de Zif, les fondements de la maison du SEIGNEUR furent posés.

38 Et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée, avec toutes ses parties, et selon tout ce qui avait été prescrit. Ainsi Salomon mit sept ans à la bâtir.

 

CHAPITRE VII.

  1 Construction de la maison de Salomon,
  2 de la saison du Liban,
  8 d'une maison pour la fille de Pharaon.
13 Ouvrages de Hiram.

1 SALOMON bâtit aussi sa maison, et l'acheva entièrement en treize ans.

2 ¶ Il bâtit aussi la maison du parc du Liban, de cent coudées de long, de cinquante coudées de large, et de trente coudées de haut, sur quatre rangées de colonnes de cèdre. Et, sur les colonnes, il y avait des poutres de cèdre.

3 Il y avait aussi un lambris de bois de cèdre, qui posait sur quarante-cinq colonnes, quinze sur chaque rang.

4 Et il y avait trois rangs de fenêtrages, de sorte qu'il y avait, trois fois, jour contre jour.

5 Toutes les portes et tous les poteaux étaient carrés, ainsi que les fenêtres; et, trois fois, un jour répondait à l'autre.

6 Il fit aussi un portique tout entier en colonnes, de cinquante coudées de long, et de trente coudées de large. Au-devant de ce portique, il en était un autre, formé de colonnes et d'un seuil devant elles.

7 Il fit aussi un portique pour le trône sur lequel il rendait ses jugements. C'était le portique du jugement, et on le couvrit de cèdre d'une extrémité du sol jusqu'à l'autre.

8 ¶ Et dans la maison où il demeurait, il y avait un autre parvis au-dedans du portique, d'une construction semblable. Salomon fit aussi à la fille de Pharaon, qu'il avait épousée, une maison pareille à ce portique.

9 Tous ces édifices étaient de pierres de prix, de la même mesure que les pierres de taille, sciées à la scie, en-dedans, et en-dehors, depuis le fond jusqu'aux corniches, et par dehors jusqu'au grand parvis.

10 Le fondement était aussi de pierres de prix, de grandes pierres, de pierres de dix coudées, et de pierres de huit coudées.

11 Et, par dessus, il y avait des pierres de prix, de la même mesure que les pierres de taille et le bois de cèdre.

12 Le grand parvis avait aussi, tout à l'entour, trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme le parvis intérieur de la maison du SEIGNEUR, et comme le portique de la maison.

13 ¶ Or le roi Salomon avait fait venir de Tyr, Hiram,

14 Fils d'une veuve de la tribu de Nephthali, et dont le père était Tyrien. Il travaillait en cuivre, et il était fort expert, intelligent et habile à faire toutes sortes d'ouvrages d'airain. Il vint donc vers le roi Salomon, et fit tout son ouvrage.

15 Il fondit deux colonnes d'airain. La hauteur de chacune des colonnes était de dix-huit coudées, et le contour de chaque colonne, de douze coudées.

16 Il fit aussi deux chapiteaux d'airain fondu, pour mettre sur les sommets des colonnes. Or la hauteur de l'un des chapiteaux était de cinq coudées, et la hauteur de l'autre chapiteau était aussi de cinq coudées.

17 Il y avait, pour les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, des treillages en forme de rets et de filets, entortillés en façon de chaînes, sept pour l'un des chapiteaux, et sept pour l'autre.

18 Hiram les appliqua aux colonnes, avec deux rangs de pommes de grenades, sur un rets, tout autour, pour couvrir l'un des chapiteaux, qui était sur le sommet de l'une des colonnes. Et il fit la même chose pour l'autre chapiteau.

19 Les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes étaient en forme de fleurs de lis, à quatre coudées du portique.

20 Or, aux chapiteaux sur les deux colonnes, dans la partie supérieure, depuis l'endroit du ventre qui était près du rets, se trouvaient deux cents pommes de grenades. Il y avait aussi, sur le second chapiteau, deux cents pommes de grenades, rangées tout autour.

21 Hiram dressa donc les colonnes au portique du Temple. Il mit l'une à main droite, et la nomma Jakin; et il mit l'autre à main gauche, et la nomma Boaz.

22 Et il posa, sur le chapiteau des colonnes, l'ouvrage fait en forme de fleurs de lis. C'est ainsi que fut achevé l'ouvrage des colonnes.

23 Il fit aussi une mer de fonte, qui avait dix coudées d'un bord à l'autre, arrondie de tous les côtés, de cinq coudées de haut. Or un cordon de trente coudées l'environnait tout autour.

24 Et tout autour, au-dessous de son bord, des pommes de coloquinte en relief l'environnaient, au nombre de dix à chaque coudée. Deux rangées de pommes de coloquinte en relief, jetés en fonte, entouraient la mer tout autour.

25 Et elle était posée sur douze bœufs, dont trois regardaient le Septentrion, trois regardaient l'Occident, trois regardaient le Midi, et trois regardaient l'Orient. La mer était sur leurs dos, et tout le derrière de leurs corps était tourné en-dedans.

26 Son épaisseur était d'une paume, et son bord, comme le bord d'une coupe en forme de fleur de lis. Elle contenait deux mille baths.

27 Il fit aussi dix soubassements d'airain, ayant chacun quatre coudées de long, quatre coudées de large, et trois coudées de haut.

28 Or les soubassements étaient faits de telle manière qu'ils avaient des écussons enchâssés entre les jointures,

29 Et sur ces écussons, qui étaient entre les jointures, il y avait des figures de lions, de bœufs et de chérubins. Et de même, sur les jointures, dans la partie supérieure, au-dessous des lions et des bœufs, il y avait des guirlandes pendantes.

30 Et chaque soubassement avait quatre roues d'airain, avec des essieux d'airain. Aux quatre angles, il y avait des épaulières. Les épaulières en fonte étaient sous la cuve, derrière chacune des guirlandes.

31 Or intérieurement et à partir du chapiteau en haut, l'ouverture était d'une coudée. Depuis la base, et de la hauteur d'une coudée et demie, l'ouverture était ronde, et sur cette ouverture il y avait des sculptures. Ces écussons étaient carrés, et non pas arrondis.

32 Au-dessous des écussons étaient les quatre roues; et les essieux des roues tenaient au soubassement. Chaque roue avait la hauteur d'une coudée demie.

33 Et les roues étaient faites comme les roues d'un char; les essieux, les jantes, les moyeux et les rayons en étaient tous de fonte.

34 Il y avait aussi, aux quatre angles de chaque soubassement, quatre épaulières, qui ne formaient avec lui qu'une seule pièce.

35 De même il y avait, au sommet de chaque soubassement, une saillie d'une demi-coudée, qui était ronde tout autour, de sorte que chaque soubassement avait à son sommet ses tenons et ses écussons, qui ne formaient avec lui qu'une seule pièce.

36 Puis on sculpta, sur les ais des tenons et des écussons de chaque soubassement, des chérubins, des lions et des palmes, selon l'espace de chacun d'eux. Il y avait aussi des guirlandes tout autour.

37 C'est ainsi qu'il fit les dix soubassements, tous de la même fonte, de la même mesure et du même modèle.

38 Il fit aussi dix cuves d'airain, dont chacune contenait quarante baths, et chaque cuve était de quatre coudées: une cuve était sur chacun des dix soubassements.

39 On mit cinq soubassements au côté droit du Temple, et cinq au côté gauche du Temple. On plaça la mer au côté droit du Temple, tirant vers l'Orient, du côté du Midi.

40 Ainsi Hiram fit des cuves, des pelles et des bassins, et il acheva tout l'ouvrage qu'il faisait au roi Salomon pour le Temple du SEIGNEUR.

41 Savoir, deux colonnes, et les deux boules des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes; deux treillages pour couvrir les deux boules qui étaient sur le sommet des colonnes;

42 Et quatre cents pommes de grenade pour les deux treillages, de sorte qu'il y avait deux rangées de pommes de grenade pour chaque treillage, afin de couvrir les deux boules des chapiteaux qui étaient sur les colonnes;

43 Dix soubassements, et dix cuves pour mettre sur les soubassements;

44 Une mer, et douze bœufs sous la mer;

45 Des chaudières, des pelles et des bassins. Tous ces vases, que Hiram fit au roi Salomon pour le Temple du SEIGNEUR, étaient d'airain poli.

46 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans une terre grasse, entre Succoth et Tsartan.

47 Or Salomon ne pesa aucun de ces vases, parce qu'ils étaient en fort grand nombre, de sorte qu'on ne rechercha point le poids du cuivre.

48 Salomon fit aussi tous les ustensiles pour le Temple du SEIGNEUR: l'autel d'or, et les tables d'or sur lesquelles étaient les pains de proposition;

49 Cinq chandeliers de fin or, à main droite, et cinq, à main gauche, devant l'Oracle, les fleurs, les lampes et les pincettes d'or;

50 Les coupes, les serpes, les bassins, les tasses et les encensoirs de fin or. Les gonds même des portes de la maison de dedans, c'est-à-dire, du lieu très-saint, et les portes de la maison, c'est-à-dire, du Temple, étaient d'or.

51 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison du SEIGNEUR. Puis il y fit apporter ce que David, son père, avait consacré, l'argent, l'or et les vases, et mit le tout dans les trésors de la maison du SEIGNEUR.

 

CHAPITRE VIII.

  1 La dédicace du Temple.
12 Salomon bénit le Seigneur et l'assemblée d'Israël.
22 Sa prière à ce sujet.
62 Son sacrifice d'actions de grâces.

1 ALORS Salomon assembla devant lui, à Jérusalem, les anciens d'Israël, et tous les chefs des tribus, les principaux des pères des enfants d'Israël, pour transporter l'arche de l'alliance du SEIGNEUR de la cité de David, qui est Sion.

2 Tout Israël s'assembla donc auprès du roi Salomon, le jour même de la fête, au mois d'Éthanim, qui est le septième mois.

3 Or tous les anciens d'Israël vinrent. Alors les sacrificateurs portèrent l'arche,

4 Et ils transportèrent l'arche du SEIGNEUR, ainsi que le pavillon d'assemblée. Les sacrificateurs et les Lévites transportèrent aussi tous les vases sacrés qui étaient au pavillon.

5 Or le roi Salomon, et toute l'assemblée d'Israël qui s'était rendue auprès de lui, étaient ensemble devant l'arche. Ils sacrifiaient du gros et du menu bétail en si grand nombre qu'on ne le pouvait ni nombrer ni compter.

6 Les sacrificateurs portèrent donc l'arche de l'alliance du SEIGNEUR en son lieu, dans l'Oracle de la maison, au lieu très-saint, sous les ailes des chérubins.

7 Car les chérubins étendaient les ailes sur l'endroit où devait être l'arche, et les chérubins couvraient par le haut l'arche et ses barres.

8 Et les Lévites retirèrent les barres en-dedans, de sorte que les extrémités des barres se voyaient du lieu saint, sur le devant de l'Oracle, mais elles ne se voyaient point au-dehors. Or elles sont demeurées là jusqu'à ce jour.

9 Il n'y avait dans l'arche que les deux tables de pierre que Moïse y avait mises à Horeb, quand le SEIGNEUR fit alliance avec les enfants d'Israël, après leur sortie du pays d'Égypte.

10 Or il arriva, quand les sacrificateurs furent sortis du lieu saint, qu'une nuée remplit la maison du SEIGNEUR,

11 De sorte que les sacrificateurs ne pouvaient se tenir debout pour faire le service, à cause de la nuée. En effet, la gloire du SEIGNEUR avait rempli la maison du SEIGNEUR.

12 ¶ Alors Salomon dit: Le SEIGNEUR a dit qu'il habiterait dans l'obscurité.

13 J'ai achevé, ô Seigneur! de bâtir une maison pour ta demeure, un domicile où tu puisses habiter éternellement.

14 Puis le roi, tournant son visage, bénit toute l'assemblée d'Israël. Or toute l'assemblée d'Israël se tenait debout,

15 Et le roi dit: Béni soit le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël, qui a parlé de sa propre bouche à David, mon père, et qui a accompli ses promesses par sa puissance. Car il avait dit:

16 Depuis le jour où je retirai mon peuple d'Israël hors d'Égypte, je n'ai choisi aucune ville d'entre toutes les tribus d'Israël pour y bâtir une maison, afin que mon nom y fût; mais j'ai choisi David, afin qu'il eût la charge de mon peuple d'Israël.

17 David, mon père, avait au cœur de bâtir une maison au nom du SEIGNEUR, le Dieu d'Israël.

18 Mais le SEIGNEUR dit à David, mon père: Quand ton cœur a conçu la pensée de bâtir une maison à mon nom, ton cœur a conçu une bonne pensée.

19 Néanmoins tu ne bâtiras point cette maison; mais ce sera ton fils qui sortira de tes reins, qui bâtira cette maison à mon nom.

10 Or le SEIGNEUR a accompli la parole qu'il avait prononcée; j'ai succédé à David, mon père; je suis assis sur le trône d'Israël, comme le SEIGNEUR l'avait dit; et j'ai bâti cette maison au nom du SEIGNEUR, le Dieu d'Israël.

21 Et j'ai assigné ici un lieu à l'arche où est l'alliance que le SEIGNEUR a faite avec nos pères, quand il les eut retirés du pays d'Égypte.

22 Ensuite Salomon se tint devant l'autel du SEIGNEUR, en présence de toute l'assemblée d'Israël, et, ses mains étendues vers les cieux, il dit:

23 Ô SEIGNEUR, Dieu d'Israël! il n'y a point de Dieu semblable à toi dans les cieux en haut, ni sur la terre en bas; tu gardes l'alliance et la gratuité envers tes serviteurs qui marchent de tout leur cœur devant ta face.

24 Tu as tenu à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais dit. En effet, ce que tu lui avais dit de ta bouche, tu l'as accompli de ta main, comme cela se voit aujourd'hui.

25 Maintenant donc, ô SEIGNEUR, Dieu d'Israël! tiens à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as promis, en disant: Jamais il ne te manquera devant ma face un successeur qui soit assis sur le trône d'Israël, pourvu seulement que tes fils prennent garde à leur voie, et marchent devant ma face, comme tu y as marché.

26 Et maintenant, ô Dieu d'Israël! je te prie, que la parole que tu as dite à ton serviteur David, mon père, soit ratifiée.

27 Mais Dieu habiterait-il effectivement sur la terre? Voici, les cieux, même les cieux des cieux, ne peuvent te contenir: combien moins cette maison que j'ai bâtie.

28 Toutefois, ô SEIGNEUR, mon Dieu! aie égard à la prière de ton serviteur, et à sa supplication, pour entendre le cri et la prière que ton serviteur t'adresse aujourd'hui:

29 Que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, le lieu dont tu as dit: Mon nom sera là, pour exaucer la prière que ton serviteur fait en ce lieu-ci.

30 Exauce donc la supplication de ton serviteur, et de ton peuple d'Israël, quand ils te prieront en ce lieu-ci; exauce-les du haut des cieux, du lieu de ta demeure; exauce, et pardonne.

31 Quand quelqu'un aura péché contre son prochain, et qu'on lui aura déféré le serment pour le faire jurer, et que le serment aura été fait devant ton autel dans cette maison:

32 Exauce-les, toi, du haut des cieux; agis, et juge tes serviteurs en condamnant le méchant, et en lui rendant selon ce qu'il aura fait, en justifiant le juste, et en lui rendant selon sa justice.

33 Quand ton peuple d'Israël aura été battu par l'ennemi pour avoir péché contre toi, si ensuite ils reviennent vers toi en invoquant ton nom, et en te faisant des prières et des supplications dans cette maison:

34 Exauce-les toi, du haut des cieux; pardonne le péché de ton peuple, les enfants d'Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée à leurs pères.

35 Quand les cieux seront fermés, et qu'il n'y aura point de pluie parce qu'ils auront péché contre toi, s'ils te prient en ce lieu-ci, s'ils invoquent ton nom et se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras affligés:

36 Exauce-les, toi du haut des cieux; pardonne le péché de tes serviteurs, et de ton peuple d'Israël, lorsque tu leur auras enseigné le bon chemin où ils doivent marcher; et envoie-leur la pluie sur la terre que tu as donnée pour héritage à ton peuple.

37 Quand il y aura famine ou mortalité au pays; quand il y aura brûlure, nielle, sauterelles et vermisseaux; quand les ennemis les assiégeront jusque dans leur propre pays; quand il y aura plaie ou maladie —

38 Toutes les prières et toutes les supplications qu'un homme, quel qu'il soit de tout ton peuple d'Israël, t'adressera, en reconnaissant chacun la plaie de son cœur et en étendant ses mains vers cette maison:

39 Alors exauce-les, toi, du haut des cieux, du domicile de ta demeure; pardonne, et agis, et rends à chacun selon toutes ses voies, parce que tu auras connu son cœur — car toi seul, tu connais le cœur de tous les hommes —

40 Afin qu'ils te craignent tout le temps qu'ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères.

41 Et même lorsque l'étranger qui ne sera pas de ton peuple d'Israël, mais qui sera venu d'un pays éloigné pour l'amour de ton nom —

42 Car on entendra parler de ton nom, qui est grand, et de ta main forte, et de ton bras étendu — lors donc qu'il sera venu, et qu'il te priera dans cette maison:

43 Exauce-le, toi, du haut des cieux, du domicile de ta demeure; et fais selon le cri que cet étranger aura élevé vers toi; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom et te craignent, comme ton peuple d'Israël, et qu'ils connaissent que ton nom a été invoqué sur cette maison que j'ai bâtie.

44 Quand ton peuple sera sorti pour combattre son ennemi, quel que soit le peuple contre lequel tu les enverras, s'ils prient le SEIGNEUR en regardant vers cette ville que tu as choisie et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom:

45 Alors exauce du haut des cieux leur prière et leur supplication, et soutiens leur droit.

46 Quand ils auront péché contre toi — car il n'y a point d'homme qui ne péche — et que tu seras irrité contre eux, tellement que tu les auras livrés entre les mains de leurs ennemis, et que ceux qui les auront pris les auront emmenés captifs en pays ennemi, soit loin, soit près —

47 Si, au pays où ils auront été emmenés captifs, ils reviennent à eux-mêmes, et que, se repentant, ils te prient au pays de leur captivité, en disant: Nous avons péché, nous avons commis iniquité, et nous avons fait des actions impies;

48 S'ils retournent donc à toi, de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les auront emmenés captifs, et s'ils t'adressent leurs prières en regardant vers le pays que tu as donné à leurs pères, vers cette ville que tu as choisie et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom:

49 Alors exauce du haut des cieux du domicile de ta demeure, leur prière et leur supplication, et soutiens leur droit,

50 Pardonne à ton peuple qui aura péché contre toi, même tous les crimes qu'il aura commis contre toi, et fais que ceux qui l'auront emmené captif aient pitié de lui et lui fassent grâce.

51 Car ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as tiré hors d'Égypte, du milieu d'une fournaise de fer.

52 Que tes yeux soient donc ouverts sur la prière de ton serviteur, et sur la supplication de ton peuple, les enfants d'Israël, pour les exaucer dans tout ce qui leur fera élever leur cri vers toi.

53 Car tu les as mis à part pour toi d'entre tous les peuples de la terre, afin qu'ils fussent ton héritage comme tu l'as dit par Moïse, ton serviteur, quand tu retiras nos pères de d'Égypte, ô SEIGNEUR, notre Dieu!

54 Or, aussitôt que Salomon eut achevé de faire toute cette prière et cette supplication au SEIGNEUR, il se leva de devant l'autel du SEIGNEUR où il s'était agenouillé, et, les mains étendues vers les cieux,

55 Il se tint debout, et bénit tout l'assemblée d'Israël à haute voix, en disant:

56 Béni soit le SEIGNEUR, qui a donné du repos à son peuple d'Israël, comme il l'avait dit. De toutes les bonnes paroles qu'il avait prononcées par Moïse, son serviteur, il n'est pas tombé à terre un seul mot.

57 Que le SEIGNEUR, notre Dieu, soit avec nous, comme il a été avec nos pères; qu'il ne nous abandonne point, et qu'il ne nous délaisse point.

58 Mais qu'il incline notre cœur vers lui, afin que nous marchions dans toutes ses voies, et que nous gardions ses commandements, ses statuts et ses ordonnances, qu'il a prescrits à nos pères.

59 Que mes paroles, par lesquelles j'ai fait supplication au SEIGNEUR, soient présentes devant le SEIGNEUR, notre Dieu, jour et nuit, afin qu'il soutienne le droit de son serviteur, et le droit de son peuple, selon qu'Israël en aura besoin chaque jour;

60 Afin que tous les peuples de la terre connaissent que c'est le SEIGNEUR qui est Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre;

61 Et afin que votre cœur soit pur envers le SEIGNEUR, votre Dieu, de sorte que vous marchiez dans ses statuts, et que vous gardiez ses commandements, comme aujourd'hui.

62 ¶ Puis le roi et tout Israël avec lui, sacrifièrent des sacrifices devant le SEIGNEUR.

63 Et Salomon offrit un sacrifice d'actions de grâces, où il sacrifia au SEIGNEUR vingt-deux mille bœufs et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tous les enfants d'Israël firent la dédicace de la maison du SEIGNEUR.

64 En ce jour-là, le roi consacra le milieu du parvis, qui était devant la maison du SEIGNEUR; car il offrit là les holocaustes, les gâteaux et les graisses des sacrifices d'actions de grâces, parce que l'autel d'airain qui était devant le SEIGNEUR était trop petit pour contenir les holocaustes, et les gâteaux et les graisses des sacrifices d'actions de grâces.

65 Et en ce temps-là, Salomon célébra une fête solennelle; et avec lui tout Israël qui s'était assemblé devant le SEIGNEUR, notre Dieu, en grand nombre, depuis l'entrée de Hamath jusqu'au torrent d'Égypte. Cette fête dura sept jours et sept autres jours, c'est-à-dire, quatorze jours.

66 Au huitième jour, Salomon renvoya le peuple, qui bénit le roi. Puis ils s'en allèrent dans leurs tentes, en se réjouissant, et ayant le cœur plein de joie à cause de tout le bien que le SEIGNEUR avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.

 

CHAPITRE IX.

  1 Dieu apparaît encore à Salomon, et lui renouvelle ses promesses.
10 Salomon et Hiram se font des présents.
25 Sacrifices annuels de Salomon.
26 Flotte de Salomon.

1 OR après que Salomon eut achevé de bâtir la maison du SEIGNEUR et la maison royale, ce qui avait été tout le désir de Salomon, et qu'il avait pris plaisir à faire,

2 Le SEIGNEUR lui apparut pour la seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon.

3 Et le SEIGNEUR lui dit: J'ai exaucé ta prière et la supplication que tu as faite devant moi: j'ai sanctifié cette maison que tu as bâtie pour y mettre mon nom éternellement, et mes yeux et mon cœur seront là à jamais.

4 Quant à toi, si tu marches devant moi comme David, ton père, y a marché, en intégrité et en droiture de cœur, si tu fais tout ce que je t'ai commandé, et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances,

5 Alors j'affermirai ton trône et ta domination sur Israël à jamais, selon que je l'ai promis à David, ton père, en disant: Il ne te manquera point de successeur sur le trône d'Israël.

6 Mais si vous et vos fils, vous vous détournez de moi, si vous ne gardez pas les commandements et les statuts que je vous ai proposés, si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux,

7 Je retrancherai Israël de dessus la terre que je lui ai donnée, je rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom. Alors Israël sera en dérision et en moquerie à tous les peuples,

8 Et quiconque passera auprès de cette maison, si haut élevée, sera étonné, et sifflera. On dira: Pourquoi le SEIGNEUR a-t-il traité ainsi ce pays et cette maison?

9 Et on répondra: Parce qu'ils ont abandonné le SEIGNEUR, leur Dieu, qui avait retiré leurs pères du pays d'Égypte, et qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, se sont prosternés devant eux, et les ont servis — à cause de cela, le SEIGNEUR a fait venir sur eux tout ce mal.

10 ¶ Or, au bout des vingt ans pendant lesquels Salomon bâtit les deux maisons, la maison du SEIGNEUR et la maison royale, il arriva,

11 Que Hiram, roi de Tyr, ayant fait amener à Salomon du bois de cèdre, du bois de sapin, et de l'or, autant qu'il en avait voulu, le roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée.

12 Puis Hiram sortit de Tyr pour voir les villes que Salomon lui avait données; mais elles ne lui plurent point,

13 Et il dit: Quelles villes m'as-tu données, mon frère? Et il les appela pays de Cabul, nom qui est resté jusqu'à ce jour.

14 Or Hiram avait envoyé au roi cent vingt talents d'or.

15 Et voici pour quelle raison le roi Salomon imposa un tribut: ce fut pour bâtir la maison du SEIGNEUR et sa maison, ainsi que Millo, la muraille de Jérusalem, et les villes de Hatsor, de Méguiddo et de Guézer.

16 Pharaon, roi d'Égypte, était monté et avait pris Guézer, et l'avait brûlée; il avait tué les Cananéens qui habitaient en cette ville et l'avait donnée pour dot à sa fille, femme de Salomon.

17 Salomon bâtit donc Guézer, et Beth-Horon la basse,

18 Ainsi que Baalath, Tadmor, au désert de ce pays,

19 Et toutes les villes d'approvisionnement de Salomon, les villes où il tenait ses chars, celles où il tenait ses gens de cheval, et ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban et dans tout le pays de sa domination.

20 Toute la population qui était restée des Amorrhéens, des Héthiens, des Phérésiens, des Héviens, et des Jébusiens, qui n'étaient point des enfants d'Israël,

21 Et leurs enfants, qui étaient demeurés après eux dans le pays, et que les enfants d'Israël n'avaient pu traiter comme anathême, Salomon les rendit tributaires et esclaves. Ils le sont restés jusqu'à ce jour.

22 Mais Salomon ne rendit esclave aucun des enfants d'Israël; ils étaient gens de guerre, ses officiers, ses principaux chefs, ses capitaines, les chef de ses chars et de ses cavaliers.

23 Les principaux chefs qui étaient aux travaux de Salomon, étaient au nombre de cinq cent cinquante. Ils avaient l'intendance sur le peuple qui faisait les travaux.

24 Or la fille de Pharaon monta, de la cité de David, dans la maison que Salomon lui avait bâtie. Alors il bâtit Millo.

25 ¶ Et, trois fois par an, Salomon offrait des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces sur l'autel qu'il avait bâti au SEIGNEUR; et il offrait des parfums sur celui qui était devant le SEIGNEUR. Après qu'il eut achevé la maison,

26 ¶ Le roi Salomon équipa aussi une flotte à Hetsjon-Guéber, qui est près d'Éloth, sur le rivage de la mer Rouge, au pays d'Édom.

27 Or Hiram envoya de ses serviteurs, gens de mer et qui entendaient la marine, pour être sur cette flotte avec les serviteurs de Salomon.

28 Et ils allèrent en Ophir, et prirent de là quatre cent vingt talents d'or, qu'ils apportèrent au roi Salomon.

 

CHAPITRE X.

  1 La reine de Séba vient admirer la sagesse de Salomon.
14 Richesse de ce prince.

1 OR la reine de Séba, ayant appris la renommée que Salomon avait acquise par la bénédiction du SEIGNEUR, vint pour l'éprouver par des questions obscures.

2 Elle entra dans Jérusalem avec un fort grand train, et avec des chameaux qui portaient des aromates et une grande quantité d'or et de pierres précieuses. Puis, étant venue vers Salomon, elle lui parla de tout ce qu'elle avait résolu en son cœur.

3 Or Salomon lui expliqua tout ce qu'elle avait proposé; il n'y eut rien que le roi n'entendit, et qu'il ne lui expliquât.

4 Alors la reine de Séba, voyait toute la sagesse de Salomon, la maison qu'il avait bâtie,

5 Les mets de sa table, le logement de ses serviteurs, l'ordre du service de ses officiers, leurs vêtements, ses échansons, et les holocaustes qu'il offrait dans la maison du SEIGNEUR, fut toute hors d'elle-même.

6 Et elle dit au roi: Ce que j'ai appris dans mon pays de tes affaires et de ta sagesse, est véritable.

7 Or je n'avais point cru ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je fusse venue et que mes yeux l'eussent vu; mais, voici, on ne m'en avait point rapporté la moitié; ta sagesse et tes richesses surpassent tout ce que j'en avais entendu.

8 Ô que bienheureux sont tes gens! ô que bienheureux sont tous tes serviteurs, qui se tiennent continuellement devant toi, et qui écoutent ta sagesse!

9 Béni soit le SEIGNEUR, ton Dieu, qui t'a eu pour agréables tellement qu'il t'a mis sur le trône d'Israël; car le SEIGNEUR a aimé Israël à toujours, et t'a établi roi pour exercer le jugement et la justice.

10 Puis elle fit présent au roi de cent vingt talents d'or, et d'une grande quantité d'aromates, avec des pierres précieuses. Jamais, depuis, il ne vint une aussi grande abondance d'aromates, que la reine de Séba en donna au roi Salomon.

11 Or, la flotta de Hiram, qui avait apporté de l'or d'Ophir, apporta aussi en fort grande abondance du bois d'Almugghim et des pierres précieuses.

12 Or, de ce bois d'Almugghim, le roi fit des balustrades pour la maison du SEIGNEUR et pour la maison royale. Il en fit aussi des harpes et des lyres pour les chantres. Jusqu'à ce jour-là, il n'était point venu de ce bois d'Almugghim, et on n'en avait point vu.

13 Et le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu'elle souhaita et ce qu'elle lui demanda, outre ce qu'il lui donna selon la puissance d'un roi tel que Salomon. Puis elle s'en retourna, et revint avec ses serviteurs en son pays.

14 ¶ Le poids de l'or qui revenait à Salomon chaque année était de six cent soixante-six talents d'or,

15 Sans ce qui lui revenait des marchands, du commerce des négociants, de tous les rois d'Arabie et des gouverneurs de ce pays-là.

16 Le roi Salomon fit aussi deux cents grands boucliers d'or étendu au marteau, employant six cents pièces d'or pour chaque bouclier;

17 Et trois cents autres boucliers d'or étendu au marteau, employant trois mines d'or pour chaque bouclier. Puis le roi les mit dans la maison du parc du Liban.

18 Le roi fit aussi un grand trône d'ivoire, qu'il couvrit de fin or.

19 Ce trône avait six degrés, et le haut du trône était rond par derrière; il y avait des accoudoirs de chaque côté du siége, et deux lions étaient auprès des accoudoirs.

20 Il y avait aussi douze lions sur les six degrés, de côté et d'autre. Rien de pareil n'avait jamais été fait dans aucun royaume.

21 Toute la vaisselle du buffet du roi Salomon était d'or, et tous les vases de la maison du parc du Liban étaient de fin or; il n'y en avait point d'argent; l'argent n'était pas estimé du temps de Salomon.

22 Car le roi avait sur mer la flotte de Tarsis avec la flotte de Hiram; et la flotta de Tarsis revenait une fois en trois ans, apportant de l'or, de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons.

23 Ainsi le roi Salomon surpassa tous les rois de la terre, tant en richesses qu'en sagesse.

24 Aussi toute la terre cherchait à voir la face de Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise en son cœur.

25 Et chacun lui apportait son présent, des vases d'argent, des vases d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets. Cela se renouvelait tous les ans.

26 Salomon réunit aussi des chars et des gens de cheval; en sorte qu'il avait mille quatre cents chars, et douze mille hommes de cheval. Il les distribua dans les villes où il tenait ses chars, et auprès du roi à Jérusalem.

27 Et le roi fit que l'argent n'était pas plus prisé à Jérusalem que les pierres; et les cèdres, que les figuiers sauvages qui sont dans les plaines, telle en était l'abondance.

28 Or, Salomon tirait d'Égypte des chevaux et de la toile; les marchands du roi prenaient la toile à un prix déterminé.

29 Chaque char montait et sortait d'Égypte au prix de six cents pièces d'argent, et chaque cheval au prix de cent cinquante. On en tirait ainsi, par les mains des marchands, pour tous les rois des Héthiens, et pour les rois d'Aram.

 

CHAPITRE XI.

  1 Salomon, dans sa vieillesse, est entrainé dans l'idolâtrie par ses femmes et ses concubines.
  9 Menaces du Seigneur.
14 Ennemis de Salomon.
43 Mort de ce prince. Roboam lui succède.

1 OR le roi Salomon, outre la fille de Pharaon, aima plusieurs femmes étrangères, des Moabites, des Hammonites, des Iduméennes, des Sidoniennes et des Héthiennes.

2 Elles étaient d'entre les nations dont le SEIGNEUR avait dit aux enfants d'Israël: Vous n'irez point vers elles, et elles ne viendront point vers vous; car certainement elles détourneraient votre cœur, et vous suivriez leurs dieux. Ce fut à elles que Salomon s'attacha d'amour.

3 Il eut donc sept cents femmes, princesses, et trois cents concubines. Or ses femmes détournèrent son cœur.

4 En effet, il arriva, au temps de la vieillesse de Salomon, que ses femmes détournèrent son cœur vers d'autres dieux. Alors son cœur ne fut pas droit devant le SEIGNEUR, son Dieu, comme le cœur de David, son père.

5 Car Salomon suivit Astoreth, déesse des Sidoniens, et Milcom, l'idole abominable des Hammonites.

6 Ainsi Salomon fit ce qui déplaît au SEIGNEUR, et il ne persévéra pas comme David, son père, à suivre le SEIGNEUR.

7 Et Salomon bâtit un haut lieu sur la montagne qui est vis-à-vis de Jérusalem, en l'honneur de Kémos, l'idole abominable des Moabites, ainsi que de Molec, l'idole abominable des enfants de Hammon.

8 Il en fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient de l'encens et qui sacrifiaient à leurs dieux.

9 ¶ C'est pourquoi le SEIGNEUR fut irrité contre Salomon, parce qu'il avait détourné son cœur du SEIGNEUR, le Dieu d'Israël, qui lui était apparu deux fois,

10 Et qui lui avait même donné ce commandement exprès, qu'il ne suivit point d'autres dieux. Mais Salomon n'avait point gardé ce que le SEIGNEUR lui avait commandé.

11 Aussi le SEIGNEUR dit à Salomon: Parce que tu as fait ceci, que tu n'as pas gardé mon alliance, ni les ordonnances que je t'avais prescrites, certainement je déchirerai le royaume, afin qu'il ne soit plus à toi, et je le donnerai à ton serviteur.

12 Toutefois, pour l'amour de David, ton père, je ne le ferai point pendant ta vie; ce sera entre les mains de ton fils que je déchirerai le royaume.

13 Néanmoins je ne déchirerai pas tout le royaume; et pour l'amour de David, mon serviteur, et pour l'amour de Jérusalem, que j'ai choisie, j'en donnerai une tribu à ton fils.

14 ¶ Le SEIGNEUR suscita donc pour ennemi à Salomon, Hadad, Iduméen, qui était de la race royale d'Édom.

15 En effet, au temps où David était en Édom, lorsque Joab, chef de l'armée, monta pour ensevelir ceux qui avaient été tués, comme il tuait tous les mâles d'Édom —

16 Car Joab demeura là six mois avec tout Israël, jusqu'à ce qu'il eût exterminé tous les mâles d'Édom —

17 Il était arrivé que Hadad s'était enfui avec quelques Iduméens d'entre les serviteurs de son père, pour se retirer en Égypte. Or Hadad était alors fort jeune.

18 Et quand ils furent partis de Madian, ils vinrent à Paran, prirent avec eux des gens de Paran, et se retireront en Égypte vers le roi Pharaon, qui lui donna une maison, lui assigna de quoi vivre, et lui donna aussi une terre.

19 Or Hadad fut fort dans les bonnes grâces de Pharaon, de sorte que ce roi le maria à la sœur de sa femme, la sœur de la reine Tachpénès.

20 Et la sœur de Tachpénès lui enfanta son fils Guénubath, que Tachpénès éleva dans la maison de Pharaon. Ainsi Guénubath était de la maison de Pharaon, et parmi les fils de Pharaon.

21 Or, quand Hadad eut appris en Égypte que David s'était endormi avec ses pères, et que Joab, chef de l'armée, était mort, il dit à Pharaon: Donne-moi congé, et je m'en irai dans mon pays.

22 Mais Pharaon lai répondit: De quoi donc as-tu besoin, étant avec moi, pour demander ainsi de t'en aller en ton pays? Hadad dit: De rien; cependant donne-moi mon congé.

23 Dieu suscita aussi un autre ennemi à Salomon, Rézon, fils d'Eljadah, qui s'était enfui d'avec son maître, Hadad-Hézer, roi de Tsoba,

24 Et qui assembla des gens contre lui, et qui était chef de quelques bandes, quand David défit ceux de Tsoba; et ils s'en allèrent à Damas, y demeurèrent, et y régnèrent.

25 Outre le mal que fit Hadad, Rézon fut donc ennemi d'Israël tout le temps de Salomon, et il abhorrait Israël. Or il régna sur la Syrie.

26 Jéroboam, fils de Nébat, Éphratien de Tséréda, dont la mère, femme veuve, avait nom Tséruha, était serviteur de Salomon, et il s'éleva également contre le roi.

27 Or voici l'occasion pour laquelle il s'éleva contre le roi. Quand Salomon bâtissait Millo, et comblait le creux de la cité de David, son père,

28 Jéroboam, qui était un homme fort et vaillant, se trouva là. Et Salomon, voyant que ce jeune homme travaillait, le commit sur tous les travaux imposés à la maison de Joseph.

29 Or, en ce même temps, il arriva que Jéroboam étant sorti de Jérusalem, le prophète Ahija, Silonite, vêtu d'une robe neuve, le trouva dans le chemin, et ils étaient eux deux tout seuls aux champs.

30 Alors Ahija prit la robe neuve qu'il avait sur lui, et la déchira en douze pièces,

31 Et dit à Jéroboam: Prends-en pour toi dix pièces; car ainsi a dit le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël: Voici, je m'en vais déchirer le royaume d'entre les mains de Salomon, et je t'en donnerai dix tribus.

32 Cependant il y en aura une tribu pour l'amour de David, mon serviteur, et pour l'amour de Jérusalem, qui est la ville que j'ai choisie d'entre les tribus d'Israël.

33 Car ils m'ont abandonné, et se sont prosternés devant Astoreth, la déesse des Sidoniens, devant Kémos, le dieu de Moab, et devant Milcom, le dieu des enfants de Hammon, et ils n'ont point marché dans mes voies pour faire ce qui est droit devant moi, et pour garder mes statuts et mes ordonnances, comme avait fait David, père de Salomon.

34 Toutefois je n'ôterai pas tout le royaume d'entre ses mains; car tout le temps qu'il vivra, je le maintiendrai prince, pour l'amour de David, mon serviteur, que j'ai choisi et qui a gardé mes commandements et mes statuts.

35 Mais j'ôterai le royaume d'entre les mains de son fils, et je t'en donnerai dix tribus.

36 Et j'en donnerai une tribu à son fils, afin que David, mon serviteur, ait une lampe à toujours devant moi dans Jérusalem, qui est la ville que j'ai choisie pour y mettre mon nom.

37 Je te prendrai donc, et tu règneras sur tout ce que ton âme souhaitera, et tu seras roi sur Israël.

38 Et si tu obéis en tout ce que je te commanderai, que tu marches dans mes voies, et que tu fasses tout ce qui est droit devant moi, en gardant mes statuts et mes commandements, comme a fait David, mon serviteur, il arrivera que je serai avec toi, je te bâtirai une maison qui sera stable, comme j'en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël.

39 Ainsi j'affligerai la postérité de David à cause de cela, mais non pas à toujours.

40 Cependant Salomon chercha à faire mourir Jéroboam. Mais Jéroboam se leva, et s'enfuit en Égypte vers Sisak, roi d'Égypte. Et il demeura en Égypte jusqu'à la mort de Salomon.

41 Or, le reste des actes de Salomon, tout ce qu'il a fait, et sa sagesse, cela n'est-il pas écrit au livre des actes de Salomon?

42 Le temps que Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël fut de quarante ans.

43 ¶ Ainsi Salomon s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans la cité de David, son père. Roboam, son fils, régna en sa place.

 

CHAPITRE XII.

  1 Roboam rejette les conseils des anciens.
16 Récolte de dix tribus.
26 Idolâtrie de Jéroboam.

1 OR Roboamden s'en alla à Sichem, parce que tout Israël était allé à Sichem pour l'établir roi.

2 Cependant il arriva que Jéroboam, fils de Nébat, en fut informé. Il était encore en Égypte, où il s'était enfui de devant le roi Salomon, et où il demeurait.

3 Mais on l'envoya appeler. Ainsi Jéroboam et toute l'assemblée d'Israël vinrent, et parlèrent à Roboam, en disant:

4 Ton père a mis sur nous un joug pesant; mais toi, allège maintenant cette rude servitude de ton père, et ce pesant joug qu'il a mis sur nous, et nous te servirons.

5 Or Roboam leur répondit: Allez, et dans trois jours revenez vers moi. Le peuple s'en alla donc.

6 Puis le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père pendant sa vie, et leur dit: Quelle parole me conseillez-vous de répondre à ce peuple?

7 Et ils lui répondirent, en disant: Si tu te rends facile à ce peuple aujourd'hui, que tu lui cèdes, et que tu lui répondes avec douceur, il sera ton serviteur à toujours.

8 Mais il rejeta le conseil que les vieillards lui avaient donné; il consulta les jeunes gens qui avaient été nourris avec lui, et qui étaient auprès de lui,

9 Et leur dit: Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple, qui m'a parlé et m'a dit: Allège le joug que ton père a mis sur nous?

10 Alors les jeunes gens qui avaient été nourris avec lui, lui parlèrent, et lui dirent: Tu parleras ainsi à ce peuple, qui t'est venu dire: Ton père a mis sur nous un joug pesant, mais toi allège-le — tu leur parleras ainsi: Ce qu'il y a de plus petit en moi est plus gros que les reins de mon père.

11 Or mon père a mis sur vous un joug pesant, mais moi je rendrai votre joug plus pesant encore; mon père vous a châtiés avec des verges, mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.

12 Or, trois jours après, Jéroboam avec tout le peuple vint vers Roboam, selon que le roi leur avait dit: Revenez vers moi dans trois jours.

13 Mais le roi répondit durement au peuple, rejetant le conseil que les vieillards lui avaient donné.

14 Et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, et leur dit: Mon père a mis sur vous un joug pesant, mais moi je rendrai votre joug plus pesant encore; mon père vous a châtiés avec des verges, mais moi je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.

15 Le roi n'écouta donc point le peuple; car cela était ainsi conduit par le SEIGNEUR, pour ratifier la parole qu'il avait dite à Jéroboam, fils de Nébat, par le ministère d'Ahija, Silonite.

16 ¶ Or quand tout Israël eut vu que le roi ne les avait point écoutés, le peuple fit cette réponse au roi, en disant: Qu'avons-nous de commun avec David? nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï. Israël, à tes tentes; et toi David, pourvois maintenant à ta maison. Ainsi Israël s'en alla à ses tentes.

17 Mais quant aux enfants d'Israël qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam régna sur eux.

18 Cependant le roi Roboam envoya Adoram, qui était commis sur les tributs. Mais tout Israël l'assomma de pierres, et il mourut. Alors le roi Roboam se hâta de monter sur un Char pour s'enfuir à Jérusalem.

19 Ainsi Israël a été rebelle contre la maison de David jusqu'à ce jour.

20 Et aussitôt que tout Israël eut appris que Jéroboam était de retour, il arriva qu'ils l'envoyèrent appeler dans l'assemblée, et l'établirent roi sur tout Israël. Or aucune tribu ne suivit la maison de David, si ce n'est la seule tribu de Juda.

21 Cependant Roboam vint à Jérusalem, et assembla, de toute la maison de Juda et de la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes choisis et faits à la guerre, pour combattre contre la maison d'Israël, et pour soumettre le royaume à Roboam, fils de Salomon.

22 Mais la parole de Dieu fut adressée à Sémahja, homme de Dieu, en ces termes:

28 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste de peuple, et dis:

24 Ainsi a dit le SEIGNEUR: Vous ne monterez point, et vous ne combattrez point contre vos frères, les enfants d'Israël: retournez-vous-en, chacun, en sa maison; car ceci a été fait par moi. Alors ils obéirent à la parole du SEIGNEUR, et s'en retournèrent, selon la parole du SEIGNEUR.

25 Or Jéroboam bâtit Sichem, en la montagne d'Éphraïm, et y demeura. Puis il sortit de là, et bâtit Pénuël.

26 ¶ Cependant Jéroboam dit en lui-même: Maintenant, le royaume pourrait bien retourner à la maison de David.

27 Si ce peuple monte à Jérusalem pour faire des sacrifices dans la maison du SEIGNEUR, le cœur de ce peuple se tournera vers son maître Roboam, roi de Juda; ils me tueront, et ils retourneront à Roboam, roi de Juda.

28 Sur quoi le roi, ayant pris conseil, fit deux veaux d'or, et dit au peuple: C'est trop pour vous de monter à Jérusalem, ô Israël! voici tes dieux, qui t'ont fait monter hors du pays d'Égypte.

29 Et il en mit un à Béthel, et l'autre à Dan.

30 Mais ce fut là une occasion de péché; car pour adorer l'une de ces idoles, le peuple allait même jusqu'à Dan.

31 Jéroboam fit aussi des maisons dans les hauts lieux, et établit des sacrificateurs d'entre les derniers du peuple, qui n'étaient point enfants de Lévi.

32 Il institua aussi au huitième mois, le quinzième jour du mois, une fête solennelle à l'imitation de la fête solennelle qu'on célébrait en Juda, et fit des offrandes sur un autel. Il en fit de même à Béthel, sacrifiant aux veaux qu'il avait faits. Il établit aussi à Béthel des sacrificateurs pour les hauts lieux qu'il avait faits.

33 Or le quinzième jour du huitième mois, au mois que son esprit imagina, il fit des offrandes sur l'autel qu'il avait dressé à Béthel, et célébra la fête solennelle qu'il avait instituée pour les enfants d'Israël. Or il monta à l'autel pour brûler de l'encens.

 

CHAPITRE XIII.

  1 La main de Jéroboam se dessèche.
  6 À la prière du prophète, elle redevient saine.
23 Un prophète désobéissant tué par un lion.
33 Endurcissement de Jéroboam.

1 MAIS voici, lorsque Jéroboam se tenait près de l'autel pour y brûler de l'encens, un homme de Dieu vint de Juda à Béthel, avec la parole du SEIGNEUR.

2 Et, selon la parole du SEIGNEUR, il cria contre l'autel, et dit: Autel! autel! ainsi a dit le SEIGNEUR: Voici, il naîtra à la maison de David un fils qui aura nom Josias; il immolera sur toi les sacrificateurs des hauts lieux, qui brûlent de l'encens sur toi, et on brûlera sur toi les os des hommes.

3 Et ce jour-là même, l'homme de Dieu proposa un miracle, en disant: C'est ici le miracle dont le SEIGNEUR, a parlé: Voici, l'autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.

4 Et, aussitôt que le roi eut entendu la parole que l'homme de Dieu avait prononcée à haute voix contre l'autel de Béthel, il arriva que Jéroboam étendit sa main de devant l'autel, en disent: Saisissez-le. Mais la main qu'il étendit contre lui se dessécha, et il ne put la retirer à lui.

5 L'autel se fendit aussi, et la cendre qui était sur l'autel fut répandue, selon le miracle que l'homme de Dieu avait proposé suivant la parole du SEIGNEUR.

6 ¶ Alors le roi prit la parole et dit à l'homme de Dieu: Je te prie de supplier le SEIGNEUR, ton Dieu, et de prier pour moi, afin que ma main puisse revenir à moi. L'homme de Dieu supplia donc le SEIGNEUR. Alors la main du roi put revenir à lui, et fut comme auparavant.

7 Puis le roi dit à homme de Dieu: Entre avec moi dans la maison, et dîne; et je te ferai un présent.

8 Mais l'homme de Dieu répondit au roi: Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n'entrerais point chez toi, et je ne mangerais point de pain, ni ne boirais point d'eau en ce lieu-ci.

9 Car ceci m'a été ordonné par le SEIGNEUR, qui m'a dit: Tu n'y mangeras point de pain, tu n'y boirais point d'eau, et tu ne t'en retourneras point par le chemin par lequel tu y seras allé.

10 Il s'en alla donc par un autre chemin, et ne s'en retourna point par le chemin par lequel il était venu à Béthel.

11 Or il demeurait à Béthel un vieux prophète, à qui ses fils vinrent raconter toutes les choses que l'homme de Dieu avait faites ce jour-là à Béthel, et les paroles qu'il avait dites au roi. Quand ils les rapportèrent à leur père,

12 Leur père leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Or ses enfants avaient vu le chemin par lequel l'homme de Dieu, qui était venu de Juda, s'en était allé.

13 Il dit donc à ses fils: Sellez-moi un âne. Ils en sellèrent un; puis il monta dessus.

14 Et il s'en alla après l'homme Dieu, et le trouva assis sous un chêne. Or il lui dit: Es-tu l'homme de Dieu, qui ce venu de Juda? L'autre lui répondit: C'est moi.

15 Alors il lui dit: Viens avec moi dans la maison, pour y manger du pain.

16 Mais il répondit: Je ne puis retourner avec toi, ni entrer chez toi; et je ne mangerai point de pain, ni ne boirai point d'eau avec toi en ce lieu-là.

17 Car il m'a été dit de la part du SEIGNEUR: Tu n'y mangeras point de pain, et tu n'y boiras point d'eau, et tu ne t'en retourneras point par le chemin par lequel tu y seras allé.

18 Alors le vieux prophète lui dit: Et moi aussi je suis prophète comme toi. Or, un ange m'a parlé de la part du SEIGNEUR, et m'a dit: Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu'il mange du pain, et qu'il boive de l'eau. Mais il lui mentait.

19 Cependant l'homme de Dieu s'en retourna avec lui, mangea du pain, et but de l'eau dans sa maison.

20 Mais comme ils étaient assis à table, il arriva que la parole du SEIGNEUR fut adressée au prophète qui l'avait ramené.

21 Il cria donc à l'homme de Dieu qui était venu de Juda, en disant: Ainsi a dit le SEIGNEUR: Parce que tu as été rebelle au commandement du SEIGNEUR, et que tu n'as point gardé le commandement que le SEIGNEUR, ton Dieu, t'avait donné;

22 Mais que tu t'en es retourné, que tu as mangé du pain, et bu de l'eau dans le lieu dont il t'avait dit: N'y mange point de pain, n'y bois point d'eau, ton corps n'entrera point au sépulcre de tes pères.

23 ¶ Or, après qu'il eut mangé du pain et qu'il eut bu, le vieux prophète fit seller un âne pour le prophète qu'il avait ramené.

24 Puis celui-ci s'en alla, et un lion le rencontra dans le chemin, et le tua. Son corps était étendu dans le chemin, et l'âne se tenait auprès du corps; le lion aussi se tenait auprès du corps.

25 Et voici, quelques passants virent le corps étendu dans le chemin, et le boa qui se tenait auprès du corps; ils vinrent donc le dire dans la ville où le vieux prophète demeurait.

26 Alors, ce prophète, qui avait ramené du chemin l'homme de Dieu, l'ayant appris, dit: C'est l'homme de Dieu qui a été rebelle au commandement du SEIGNEUR; c'est pourquoi le SEIGNEUR l'a livré au lion, qui l'aura déchiré après l'avoir tué, selon la parole que le SEIGNEUR avait dite à ce prophète.

27 Puis il parla à ses fils, en disant: Sellez-moi un âne; et ils le lui sellèrent.

28 Ensuite il s'en alla, et trouva le corps de l'homme de Dieu étendu dans le chemin, ainsi que l'âne et le lion qui se tenaient auprès du corps. Le lion n'avait point mangé le corps, ni déchiré l'âne.

29 Alors le prophète leva le corps de l'homme de Dieu le mit sur l'âne, et le ramena. Ainsi ce vieux prophète revint dans la ville, pour en mener deuil, et l'ensevelir.

30 Or il mit le corps dans son sépulcre, et ils pleurèrent sur lui, en disant: Hélas! mon frère!

31 Puis il arriva, après qu'il l'eut enseveli, qu'il parla à ses fils, en disant: Quand je serai mort, ensevelissez-moi au sépulcre où est enseveli l'homme de Dieu, mettez mes os auprès de ses os.

32 Car ce qu'il a prononcé à haute voix, selon la parole du SEIGNEUR, contre l'autel qui est à Béthel, et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie, arrivera infailliblement.

33 ¶ Néanmoins Jéroboam ne se détourna point de son mauvais train; mais il fit encore, pour les hauts lieux, des sacrificateurs, pris parmi les derniers du peuple. Quiconque le voulait, il le consacrait, et il devenait sacrificateur des hauts lieux.

34 Or cela tourna en péché à la Maison de Jéroboam, qui fut effacée et exterminée de dessus la terre.

 

CHAPITRE XIV.

  1 Abija étant tombé malade, Jéroboam envoie des présents au prophète Ahija.
  5 Ahija averti, lui dénonce les jugements de Dieu.
17 Mort d'Abija,
20 et de Jéroboam.
21 Régné de Roboam.
25 Sisak saccage Jérusalem.
31 Mort de Roboam.

1 EN ce temps-là, Abija, fils de Jéroboam, devint malade.

2 Et Jéroboam dit à sa femme: Lève-toi maintenant, et déguise-toi, en sorte qu'on ne connaisse point que tu es la femme de Jéroboam, et va-t'en à Silo; là est Ahija, le prophète, qui m'a dit que je serais roi sur ce peuple.

3 Prends en ta main dix pains, des gâteaux et un vase plein de miel, et entre chez lui; il te déclarera ce qui doit arriver à cet enfant.

4 La femme de Jéroboam fit donc ainsi. En effet elle se leva, s'en alla à Silo, et entra dans la maison d'Ahija. Or Ahija ne pouvait point voir, parce que ses yeux étaient obscurcis, à cause de sa vieillesse.

5 ¶ Mais le SEIGNEUR dit à Ahija: Voici, la femme de Jéroboam vient pour te consulter au sujet de son fils, parce qu'il est malade; tu lui diras telles et telles choses. Quand elle entrera, elle fera semblant d'être quelque autre.

6 Aussitôt qu'Ahija eut donc entendu le bruit de ses pieds, comme elle était à la porte, il dit: Entre, femme de Jéroboam; pourquoi fais-tu semblant d'être quelque autre? Je suis envoyé vers toi pour t'annoncer des choses dures.

7 Va, dis à Jéroboam: Ainsi a dit le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël: Parce que je t'ai élevé du milieu du peuple, et que je t'ai établi pour conducteur de mon peuple d'Israël,

8 Et que j'ai déchiré le royaume de la maison de David, et que je te l'ai donné; et parce que tu n'as point été comme David, mon serviteur, qui a gardé mes commandements, et qui a marché après moi de tout son cœur, faisant seulement ce qui est droit devant moi;

9 Parce qu'en faisant ce que tu as fait, tu as fait pis que tous ceux qui ont été avant toi; que tu t'en es allé, que tu t'es fait d'autres dieux et des images de fonte pour m'irriter, et que tu m'as rejeté derrière ton dos;

10 À cause de cela, voici, je m'en vais amener le malheur sur la maison de Jéroboam, et je retrancherai ce qui appartient à Jéroboam, depuis l'homme jusqu'à un chien, tant ce qui est enfermé que ce qui set délaissé en Israël, et je balaierai la maison de Jéroboam, comme on balaie l'ordure, jusqu'à ce qu'il n'en reste plus rien.

11 Celui de la famille de Jéroboam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui qui mourra aux champs, les oiseaux des cieux le mangeront; car le SEIGNEUR a parlé.

12 Toi donc lève-toi, et t'en vas en ta maison. Or aussitôt que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.

13 Et tout Israël mènera deuil sur lui, et l'ensevelira; car lui seul, de la famille de Jéroboam, entrera au sépulcre, parce que, de toute la maison de Jéroboam, il est le seul en qui le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël, ait trouvé quelque chose de bon.

14 Et le SEIGNEUR s'établira sur Israël un roi qui, en ce jour-là, retranchera la maison de Jéroboam; et ce sera même dans peu.

15 Et le SEIGNEUR frappera Israël, comme le roseau agité dans l'eau; il arrachera Israël de dessus cette bonne terre qu'il a donnée à leurs pères, et il les dispersera au-delà du fleuve, parce qu'ils ont irrité le SEIGNEUR en plantant leurs bocages.

16 Et le SEIGNEUR abandonnera Israël, à cause des péchés de Jéroboam, par lesquels il a péché et fait pécher Israël.

17 ¶ Alors la femme de Jéroboam se leva, s'en alla, et vint à Tirtsa; et comme elle mettait le pied sur le seuil de la maison, l'enfant mourut.

18 Et on l'ensevelit, et tout Israël mena deuil sur lui, selon la parole que le SEIGNEUR avait proférée par son serviteur Ahija, le prophète.

19 Or le reste des actes de Jéroboam, les guerres qu'il fit, et la manière dont il régna, voilà, cela est écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël.

20 ¶ Les jours que régna Jéroboam furent vingt-deux ans. Il s'endormit ensuite avec ses pères, et Nadab, son fils, régna à sa place.

21 ¶ Roboam, fils de Salomon, régnait en Juda. Il avait quarante et un ans, quand il commença à régner; et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que le SEIGNEUR avait choisie, d'entre toutes les tribus d'Israël, pour y établir son nom. Sa mère se nommait Nahama, et était Hammonite.

22 Or Juda aussi fit ce qui déplaît au SEIGNEUR; et par les péchés qu'ils commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que n'avaient fait leurs pères, dans tout ce qu'ils avaient commis.

23 Car eux aussi se firent des hauts lieux, des images et des bocages, sur toute colline élevée, et sous tout arbre vert.

24 Il y avait même au pays des gens qui se prostituaient, et commettaient toutes les abominations des peuples que le SEIGNEUR avait chassés de devant les enfants d'Israël.

25 ¶ Or dans la cinquième armée du roi Roboam, il arriva que Sisak, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem,

26 Et prit les trésors de la maison du SEIGNEUR, ainsi que les trésors de la maison royale. Il prit tout; il prit même tous les boucliers d'or que Salomon avait faits.

27 Alors le roi Roboam fit, au lieu de ceux-là, des boucliers d'airain, qu'il mit entre les mains des capitaines des archers qui gardaient la porte de la maison du roi.

28 Quand le roi entrait dans la maison du SEIGNEUR, les archers les portaient; et ils les rapportaient ensuite dans la chambre des archers.

29 Le reste des actes de Roboam, et tout ce qu'il a fait, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?

30 Or il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.

31 ¶ Et Roboam s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux dans la cité de David. Sa mère se nommait Nahama, et était Hammonite. Et Abijam, son fils, régna à sa place.

 

CHAPITRE XV.

  1 Règne et crimes d'Abijam.
  8 Asa lui succède.
24 Il meurt, et Josaphat lui succède.
33 Règne et crimes de Bahasa.

1 LA dix-huitième année du roi Jéroboam, fils de Nébat, Abijam commença à régner sur Juda.

2 Et il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère se nommait Mahaca, et était fille d'Abisalom.

3 Il marcha dans tous les péchés que son père avait commis avant lui, et son cœur ne fut point affectionné envers le SEIGNEUR, son Dieu, comme le cœur de David, son père.

4 Mais, pour l'amour de David, le SEIGNEUR, son Dieu, lui donna une lampe dans Jérusalem, en lui suscitant un fils après lui, et en conservant Jérusalem;

5 Parce que David avait fait ce qui est droit devant le SEIGNEUR, et que tout le temps de sa vie il ne s'était détourné en rien de ce qu'il lui avait commandé, hormis l'affaire d'Urie, le Héthien.

6 Or il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam, tout le temps que Roboam vécut.

7 Le reste des actes d'Abijam, et tout ce qu'il a fait, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda? Il y eut aussi guerre entre Abijam et Jéroboam.

8 ¶ Ainsi Abijam s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David. Son fils, Asa, régna à sa place.

9 Ce fut la vingtième année de Jéroboam, roi d'Israël, qu'Asa commença à régner sur Juda.

10 Or il régna à Jérusalem quarante et un ans. Sa mère se nommait Mahaca. Elle était fille d'Abisalom.

11 Asa fit ce qui est droit devant le SEIGNEUR, comme David, son père,

12 En effet, il chassa du pays les prostitués, et ôta toutes les idoles que ses pères avaient faites.

13 Il déposa même sa mère, Mahaca, de la régence, parce qu'elle avait fait une idole pour un bocage. Asa mit aussi en pièces l'idole qu'elle avait faite, et la brûla près du torrent de Cédron.

14 Mais les hauts lieux ne furent point ôtés. Néanmoins le cœur d'Asa fut droit devant le SEIGNEUR tout le temps de sa vie.

15 Il remit aussi dans la maison du SEIGNEUR les choses qui avaient été consacrées par son père, avec ce qu'il avait consacré lui-même, l'argent, l'or et les vases.

16 Or il y eut guerre entre Asa et Bahasa, roi d'Israël, tout le temps de leur vie.

17 Car Bahasa, roi d'Israël, monta contre Juda, et bâtit Rama, afin de ne laisser sortir ni entrer personne de la part d'Asa, roi de Juda.

18 Alors Asa prit tout l'argent et l'or qui étaient demeurés dans les trésors de la maison du SEIGNEUR, et dans les trésors de la maison royale, et les donna à ses serviteurs, qu'il envoya vers Ben-Hadad, fils de Tabrimon, fils de Hezjon, roi d'Aram, qui demeurait à Damas, pour lui dire:

19 Qu'il y ait alliance entre moi et toi, comme entre mon père et le tien. Voici, je t'envoie un présent en argent et en or; va, romps l'alliance que tu as avec Bahasa, roi d'Israël, et qu'il se retire d'auprès de moi.

20 Ben-Hadad accorda cela au roi Asa, et envoya les capitaines de son armée contre les villes d'Israël, et frappa Hijon, Dan, Abel-Beth-Mahaca, et tout Kinneroth, avec tout le pays de Nephthali.

21 Et aussitôt que Bahasa l'eut appris, il arriva qu'il cessa de bâtir Rama, et demeura à Tirtsa.

22 Alors le roi Asa fit publier par tout Juda que tous, sans en excepter personne, eussent à emporter les pierres et le bois de Rama, que Bahasa faisait bâtir. Puis le roi Asa en bâtit Guébah de Benjamin et Mitspa.

23 Le reste de toutes les actions d'Asa, et toute sa valeur, tout ce qu'il a fait, et les villes qu'il a bâties, tout cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda? Au reste, il fut malade de ses pieds au temps de sa vieillesse.

24 ¶ Puis Asa s'endormit avec ses pères, avec lesquels il fut enseveli dans la cité de David, son père. Alors son fils, Josaphat, régna à sa place.

25 Or Nadab, fils de Jéroboam, commença à régner sur Israël la seconde année d'Asa, roi de Juda, et il régna deux ans sur Israël.

26 Et il fit ce qui déplaît au SEIGNEUR; il suivit le train de son père, et le péché par lequel il avait fait pécher Israël.

27 Alors Bahasa, fils d'Ahija, de la maison d'Issacar, fit une conspiration contre lui, et le frappa devant Guibbethon, qui était aux Philistins, lorsque Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbethon.

28 Bahasa le fit donc mourir la troisième année d'Asa, roi de Juda, et il régna à sa place.

29 Or, aussitôt qu'il vint à régner, il frappa toute la maison de Jéroboam, et il ne laissa, de la race de Jéroboam, aucune âme vivante qu'il n'exterminât, selon la parole que le SEIGNEUR avait prononcée par son serviteur Ahija, Silonite,

30 À cause des péchés que Jéroboam avait commis, et par lesquels il avait fait pécher Israël; à cause du péché par lequel il avait irrité le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël.

31 Le reste des actions de Nadab, et même tout ce qu'il a fait, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?

32 Or il y eut guerre entre Asa et Bahasa, roi d'Israël, tout le temps de leur vie.

33 ¶ La troisième année d'Asa, roi de Juda, Bahasa, fils d'Ahija, commença à régner à Tirtsa sur tout Israël. Son règne fut de vingt-quatre ans.

34 Il fit ce qui déplaît au SEIGNEUR, et suivit le train de Jéroboam, et son péché par lequel il avait fait pécher Israël.

 

CHAPITRE XVI.

  1 Prophétie de Jéhu contre Bahasa.
  9 Conspiration de Zimri.
16 Homri, établi pour roi par les soldats.
29 Règne et crime d'Achab.
34 Accomplissement de la malédiction de Josué contre celui qui rebâtirait Jéricho.

1 ALORS la parole du SEIGNEUR fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Bahasa, pour lui dire:

2 Parce que je t'ai élevé de la poussière, que je t'ai établi conducteur de mon peuple d'Israël, que tu as suivi le train de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d'Israël, en sorte que tu m'as irrité par leurs péchés;

3 Voici, je m'en vais entièrement exterminer Bahasa et sa maison, et je mettrai ta maison dans le même état que la maison de Jéroboam, fils de Nébat.

4 Celui de la race de Bahasa qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et les oiseaux des cieux mangeront celui des siens qui mourra aux champs.

5 Le reste des actions de Bahasa, ce qu'il a fait, et sa valeur, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?

6 Ainsi Bahasa s'endormit avec ses pères, et fut enseveli à Tirtsa. Puis son fils, Éla, régna à sa place.

7 Le SEIGNEUR avait donc parlé par Jéhu, fils de Hanani, le prophète, contre Bahasa et contre sa maison, à cause de tout le mal qu'il avait fait devant le SEIGNEUR, en l'irritant par l'œuvre de ses mains, et il lui avait annoncé qu'il en serait de lui comme de la maison de Jéroboam, et cela parce qu'il l'avait frappée.

8 ¶ L'an vingt-sixième d'Asa, roi de Juda, Éla, fils de Bahasa, commença à régner sur Israël. Et il régna à Tirtsa deux ans.

9 Puis Zimri, son serviteur, capitaine de la moitié des chars, fit une conspiration contre Éla, lorsqu'il était à Tirtsa, buvant et s'enivrant dans la maison d'Artsa, son maître d'hôtel, à Tirtsa.

10 Zimri vint donc, le frappa, et le tua, l'an vingt-septième d'Asa, roi de Juda, et il régna à sa place.

11 Or, dès le commencement de son règne, sitôt qu'il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Bahasa; ii n'en laissa rien, depuis l'homme jusqu'à un chien, ni parent, ni ami.

12 Ainsi Zimri extermina toute la maison de Bahasa, selon la parole que le SEIGNEUR avait proférée contre Bahasa, par Jéhu, le prophète;

13 À cause de tous les péchés de Bahasa, et des péchés d'Éla, son fils, par lesquels ils avaient péché et avaient fait pécher Israël, en irritant le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël, par leurs vaines idoles.

14 Le reste des actes d'Éla, et tout ce qu'il a fait, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?

15 La vingt-septième année d'Asa, roi de Juda, Zimri régna sept jours à Tirtsa. Or le peuple était campé contre Guibbethon, qui était aux Philistins.

16 ¶ Et le peuple qui était campé là entendit qu'on disait: Zimri a fait une conspiration, et il a même tué le roi. C'est pourquoi, en ce même jour, tout Israël établit dans le camp pour roi, Homri, capitaine de l'armée d'Israël.

17 Puis Homri et tout Israël montèrent de devant Guibbethon, et assiégèrent Tirtsa.

18 Mais, dès que Zimri eut vu que la ville était prise, il entra au palais de la maison royale, et brûla sur lui la maison royale. Il mourut ainsi,

19 A cause des péchés par lesquels il avait péché, en faisant ce qui déplaît au SEIGNEUR, en marchant dans la voie de Jéroboam, et dans le péché qu'il avait fait pour faire pécher Israël.

20 Le reste des actes de Zimri et la conspiration qu'il fit, toutes ces choses ne sont-elles pas écrites au livre des Chroniques des rois d'Israël?

21 Alors le peuple d'Israël se divisa en deux parties: la moitié du peuple suivait Tibni, fils de Guinath, pour le faire roi; et l'autre moitié suivait Homri.

22 Mais le peuple qui suivait Homri fut plus fort que le peuple qui suivait Tibni, fils de Guinath; et Tibni étant mort, Homri régna seul.

23 La trente et unième année d'Asa, roi de Juda, Homri commença à régner sur Israël, et il régna douze ans. Il régna six ans à Tirtsa.

24 Puis il acheta de Sémer, pour deux talents d'argent, la montagne de Samarie, et bâtit sur cette montagne. Or il nomma la ville qu'il bâtit, du nom de Sémer, seigneur de la montagne de Samarie.

25 Et Homri fit ce qui déplaît au SEIGNEUR; il fit même pis que tous ceux qui avaient été avant lui.

26 Car il marcha dans la voie de Jéroboam, fils de Nébat, et dans le péché par lequel il avait fait pécher Israël, afin qu'ils irritassent le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël, par leurs vaines idoles.

27 Le reste des actes de Homri, tout ce qu'il a fait, et les exploits qu'il fit, ne sont-ils pas écrits aux livres des Chroniques des rois d'Israël?

28 Ainsi Homri s'endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie. Puis Achab, son fils, régna à sa place.

29 ¶ Achab, fils de Homri, commença à régner sur Israël la trente-huitième année d'Asa, roi de Juda. Or Achab, fils de Homri, régna sur Israël à Samarie vingt-deux ans.

30 Mais Achab, fils de Homri, fit ce qui déplaît au SEIGNEUR, plus que tous ceux qui avaient été avant lui.

31 Et, comme si c'eût été peu de chose pour lui de marcher dans les péchés de Jéroboam, fils de Nébat, il arriva qu'il prit pour femme Jésabel, fille d'Ethbaal, roi des Sidoniens; puis il alla, servit Baal, et se prosterna devant lui.

32 Il dressa aussi un autel à Baal dans la maison de Baal, qu'il bâtit à Samarie.

33 Et Achab fit un bocage; de sorte qu'Achab fit encore pis que tous les rois d'Israël qui avaient été avant lui, pour irriter le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël.

34 ¶ En son temps, Hiel de Béthel bâtit Jéricho. Il la fonda sur Abiram, son premier-né, et en posa les portes sur Ségub, son puîné, selon la parole que le SEIGNEUR avait proférée par Josué, fils de Nun.

 

CHAPITRE XVII.

  1 Élie prophétise contre Achab;
  3 il est envoyé à Kérith, où il est nourri par les corbeaux.
  8 Il est envoyé auprès de la veuve de Sarepta,
17 dont il ressuscite le fils.

1 ALORS Élie, Tisbite, un des habitants de Galaad, dit à Achab: Comme le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël, devant lequel je me tiens, est vivant, il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole.

2 Puis la parole du SEIGNEUR fut adressée à Élie, en ces termes:

3 ¶ Va-t'en d'ici, tourne-toi vers l'0rient, et cache-toi au torrent de Kérith, qui est vis-à-vis du Jourdain.

4 Tu boiras du torrent, et j'ai commandé aux corbeaux de t'y nourrir.

5 Il partit donc, et fit selon la parole du SEIGNEUR; il s'en alla et demeura au torrent de Kérith, vis-à-vis du Jourdain.

6 Les corbeaux lui apportaient du pain et de la chair le matin, et du pain et de la chair le soir, et il buvait du torrent;

7 Mais, au bout de quelques jours, il arriva que le torrent tarit, parce qu'il n'y avait pas eu de pluie au pays.

8 ¶ Alors la parole du SEIGNEUR fut adressée à Élie, en ces termes:

9 Lève-toi, va-t'en à Sarepta qui est près de Sidon, et demeure là. Voici, j'ai commandé là à une femme veuve de te nourrir.

10 Il se leva donc, il s'en alla à Sarepta. Or, quand il fut arrivé à la porte de la ville, voici, une femme veuve était là, qui amassait du bois. Il l'appela et lui dit: Je te prie, apporte-moi un peu d'eau dans un vase, afin que je boive.

11 Elle s'en, alla pour en prendre; mais il la rappela, et lui dit: Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi.

12 Mais elle répondit: Comme le SEIGNEUR, ton Dieu, est vivant, je n'ai aucun gâteau; je n'ai que plein ma main de farine dans une cruche, et un peu d'huile dans un flacon, et voici, je ramasse deux bûches, puis je m'en irai, et j'apprêterai cela pour moi et pour mon fils, et nous le mangerons; et ensuite nous mourrons.

13 Alors Elle lui dit: Ne crains point; va, fais comme tu dis; mais fais-m'en premièrement un petit gâteau, et apporte-le-moi, puis tu en feras pour toi et pour ton fils.

14 Car ainsi a dit le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël: La farine qui est dans la cruche ne manquera point, et l'huile qui est dans le flacon ne tarira point, jusqu'à ce que le SEIGNEUR donne de la pluie sur la terre.

15 Elle s'en alla donc, et fit selon la parole d'Élie; ils mangèrent, elle, lui et la famille de cette femme, durant plusieurs jours.

16 La farine de la cruche ne manqua point, et l'huile du flacon ne tarit point, selon la parole que le SEIGNEUR avait proférée par Élie.

17 ¶ Après ces choses, il arriva que le fils de la femme, maîtresse de la maison, devint malade; et la maladie fut si forte qu'il expira.

18 Alors elle dit à Élie: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? es-tu venu chez moi pour faire revivre la mémoire de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils?

19 Mais il lui dit: Donne-moi ton fils. Puis il le prit du sein de cette femme, le porta dans la chambre haute où il demeurait, et le coucha sur son lit.

20 Ensuite il cria au SEIGNEUR, et dit: SEIGNEUR, mon Dieu! cette veuve, chez laquelle je demeure, l'affligeras-tu encore, au point de faire mourir son fils?

21 Et par trois fois il s'étendit tout de son long sur l'enfant, cria au SEIGNEUR, et dit: SEIGNEUR, mon Dieu! je te prie, que l'âme de cet enfant rentre en lui.

22 Alors le SEIGNEUR exauça la voix d'Élie, l'âme de l'enfant rentra en lui, et il recouvra la vie.

23 Puis Élie prit l'enfant, le fit descendre de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère, en lui disant: Regarde, ton fils vit.

24 Alors la femme dit à Élie: Je connais maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole du SEIGNEUR qui est dans ta bouche est la vérité.

 

CHAPITRE XVIII.

  1 Rencontre d'Élie et d'Abdias.
17 Élie dresse des reproches à Achab et confond les prophètes de Baal.
41 Il obtient une pluie abondante.

1 LONGTEMPS après, la troisième année, il arriva que la parole du SEIGNEUR fut adressée à Élie, en ces termes: Va, montre-toi à Achab, et je donnerai de la pluie sur la terre.

2 Élie s'en alla donc pour se montrer à Achab. Il y avait alors une grande famine dans la Samarie.

3 Et Achab avait appelé Abdias, son maître d'hôtel. (Or Abdias craignait fort le SEIGNEUR;

4 Et quand Jésabel exterminait les prophètes du SEIGNEUR, Abdias prit cent prophètes, les cacha, cinquante dans une caverne, et cinquante dans une autre, et les y nourrit de pain et d'eau.)

5 Et Achab avait dit à Abdias: Va par le pays vers toutes les sources d'eaux et vers tous les torrents, peut-être trouverons-nous de l'herbe, et sauverons-nous la vie aux chevaux et aux mulets, et ne perdrons-nous pas toutes les bêtes.

6 Ils partagèrent donc entre eux le pays, afin d'aller partout. Achab allait de son côté par un chemin, et Abdias allait de son côté par un autre chemin.

7 Or, comme Abdias était en chemin, voici, Élie le rencontra. Et il reconnut Élie, et, s'inclinant sur son visage, il lui dit: N'es-tu pas mon seigneur Élie?

8 Alors Élie lui répondit: C'est moi-même; va, et dis à seigneur: Voici Élie.

9 Mais Abdias dit: Quel crime ai-je fait, que tu livres ton serviteur entre les mains d'Achab, afin qu'il me fasse mourir?

10 Comme le SEIGNEUR, ton Dieu, est vivant, il n'y a ni nation, ni royaume, où mon seigneur n'ait envoyé pour te chercher; et on a répondu: Il n'y est point. Il a même fait jurer et royaume et nation, qu'on ne pourrait te trouver.

11 Et maintenant tu dis: Va, et dis à ton seigneur: Voici Élie.

12 Or, quand je serai parti d'avec toi, il arrivera que l'Esprit du SEIGNEUR te transportera en quelque endroit que je ne saurai point, et quand je serai venu vers Achab pour l'avertir, s'il ne te trouve pas, il me tuera. Et cependant ton serviteur craint le SEIGNEUR dès sa jeunesse.

13 N'a-t-on point dit à mon seigneur ce que je fis quand Jésabel tuait les prophètes du SEIGNEUR, comment j'en cachai cent, cinquante dans une caverne, et cinquante dans une autre, et comment je les y nourris de pain et d'eau?

14 Et maintenant tu dis: Va, et dis à ton seigneur: Voici Élie. Or il me tuera.

15 Mais Élie lui répondit: comme le SEIGNEUR des armées, devant lequel je me tiens, est vivant, certainement je me montrerai aujourd'hui à Achab.

16 Abdias s'en alla donc pour rencontrer Achab, et lui rapporta le tout. Alors Achab alla au-devant d'Élie.

17 ¶ Or aussitôt qu'Achab eut vu Élie, il lui dit: N'est-ce pas toi qui troubles Israël?

18 Mais Élie répondit: Ce n'est pas moi qui trouble Israël, mais c'est toi et la maison de ton père; car vous avez abandonné les commandements du SEIGNEUR, et vous avez marché après les Baalim.

19 Or, maintenant, envoie, et rassemble devant moi tout Israël sur la montagne du Carmel, avec les quatre cent cinquante prophètes de Baal, et les quatre cents prophètes des bocages, qui mangent à la table de Jésabel.

20 Achab envoya donc vers tous les enfants d'Israël, et il assembla ces prophètes sur la montagne du Carmel.

21 Puis Élie s'approcha de tout le peuple, et dit: Jusques à quand clocherez-vous des deux côtés? Si le SEIGNEUR est Dieu, suivez-le; et si Baal est Dieu, suivez-le. Mais le peuple ne lui répondit pas un mot.

22 Alors Élie dit au peuple: Je suis demeuré seul prophète du SEIGNEUR; et les prophètes de Baal sont quatre cent cinquante.

23 Or qu'on nous donne deux veaux, qu'ils en choisissent un pour eux, qu'ils le coupent en pièces, et qu'ils le mettent sur du bois; mais qu'ils n'y mettent point le feu. Et je préparerai l'autre veau, je le mettrai sur du bois, et je n'y mettrai point le feu.

24 Puis invoquez le nom de vos dieux, et moi j'invoquerai le nom du SEIGNEUR. Or ce sera le Dieu qui aura répondu par le feu, qui sera le vrai Dieu. Alors tout le peuple répondit, et dit: C'est bien dit.

25 Puis Élie dit aux prophètes de Baal: Choisissez un veau, et préparez-le les premiers; car vous êtes en plus grand nombre, et invoquez le nom de vos dieux; mais n'y mettez point le feu.

26 Ils prirent donc un veau qu'on leur donna; ils le préparèrent, et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu'à midi, en disant: Baal, exauce-nous! Mais il n'y eut ni voix ni réponse. Ils sautaient ainsi autour de l'autel qu'on avait fait.

27 Cependant, sur le midi, Élie se moqua d'eux, et dit: Criez à haute voix, car il est dieu; mais il pense à quelque chose, ou il a quelque affaire, ou il est en voyage; peut-être qu'il dort; mais il s'éveillera.

28 Alors ils crièrent à haute voix, et se firent des incisions avec des couteaux et des lancettes, selon leur coutume, en sorte que le sang coula sur eux.

29 Et quand l'heure de midi fut passée, et qu'ils eurent fait les prophéties jusqu'au temps où l'on offre l'oblation; sans qu'il y eût ni voix, ni réponse, ni apparence aucune qu'on eût égard à ce qu'ils faisaient,

30 Élie dit à tout le peuple: Approchez-vous de moi. Alors tout le peuple s'approcha de lui; et il répara l'autel du SEIGNEUR, qui était démoli.

31 Puis Élie prit douze pierres, selon le nombre des tribus des enfants de Jacob, à qui la parole du SEIGNEUR avait été adressée, en ces termes: Ton nom sera Israël.

32 Et il rebâtit avec ces pierres l'autel au nom du SEIGNEUR. Puis il fit, à l'entour de l'autel, un canal de la capacité de deux sacs de semence.

33 Il rangea le bois, coupa le veau en pièces, et le mit sur le bois.

34 Puis il dit: Emplissez quatre cruches d'eau, et versez-les sur l'holocauste et sur le bois. Puis il leur dit: Faites-le encore pour la deuxième fois; et Ils le firent pour la deuxième fois. De nouveau, il leur dit: Faites-le encore pour la troisième fois, et as le firent pour la troisième fois.

35 Alors les eaux allèrent à l'entour de l'autel; et il remplit d'eau même le canal.

36 Et au temps où l'on offre l'oblation, le prophète Élie s'approcha, et dit: SEIGNEUR! Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, qu'on connaisse aujourd'hui que tu es Dieu en Israël, et que je suis ton serviteur, et que j'ai fait toutes ces choses selon ta parole.

37 Exauce-moi, ô SEIGNEUR! exauce-moi; et que ce peuple connaisse que tu es le SEIGNEUR Dieu, et que tu convertisses leurs cœurs.

38 Alors le feu du SEIGNEUR tomba, et consuma l'holocauste, le bois, les pierres et la poussière, et absorba toute l'eau qui était au canal.

39 Or tout le peuple, voyant cela, tomba sur son visage, et dit: C'est le SEIGNEUR qui est Dieu; c'est le SEIGNEUR qui est Dieu.

40 Alors Élie leur dit: Saisissez les prophètes de Baal, que pas un seul n'échappe. Ils les saisirent donc; et Élie les fit descendre au torrent de Kisen, et les fit égorger là.

41 ¶ Puis Élie dit à Achab: Monte, mange et bois, car j'entends le bruit d'une grande pluie.

42 Alors Achab monta pour manger et pour boire. Mais Élie monta au sommet du Carmel, et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux.

43 Puis il dit à son serviteur: Monte maintenant, et regarde vers la mer. Il monta donc, et regarda, et dit: Il n'y a rien. Alors Élie lui dit: Retounes-y par sept fois.

44 À la septième fois, le serviteur dit: Voilà une petite nuée comme la paume de la main d'un homme, qui monte de la mer. Alors Élie lui dit: Monte, et dis à Achab: Attèle ton char, et descends, de pour que la pluie ne te surprenne.

45 Et il arriva que, de tous côtés, des nuées, accompagnées de vent, obscurcirent les cieux, et il y eut une grande pluie. Achab monta donc sur son char, et vint à Jisréhel.

46 Et la main du SEIGNEUR fut sur Élie, qui, s'était ceint les reins, courut devant Achab jusqu'à l'entrée de Jisréhel.

 

CHAPITRE XIX.

  1 Élie, menacé par Jésabel,
  4 est fortifié par un ange.
  9 Dieu l'envoie oindre Hazaël, Jéhu et Élisée.
19 Élisée suit Élie.

1 OR Achab rapporta à Jésabel tout ce qu'Élie avait fait, et comment il avait tué avec l'épée tous les prophètes.

2 Alors Jésabel envoya un messager vers Élie, pour lui dire: Ainsi fassent les dieux, et ainsi y ajoutent-ils, si demain, à cette heure-ci, je ne te mets au même état que l'un d'eux.

3 Mais Élie, voyant cela, se leva, et s'en alla pour sauver sa vie. Il s'en vint à Béer-Sébah, qui appartient à Juda. Or il laissa là son serviteur.

4 ¶ Mais lui, il s'en alla au désert, le chemin d'un jour; et, y étant arrivé, il s'assit sous un genévrier, demanda que Dieu retirât son âme, et dit: C'est assez, ô SEIGNEUR! prends maintenant mon âme; car je ne suis pas meilleur que mes pères.

5 Puis il se coucha et s'endormit sous un genévrier; mais voici, un ange le toucha, et lui dit: Lève-toi, mange.

6 Il regarda donc, et voici, à son chevet était un gâteau cuit aux charbons, et un flacon d'eau. Alors il mangea et but, et se recoucha.

7 Puis l'ange du SEIGNEUR retourna pour la seconde fois, le toucha, et lui dit: Lève-toi, mange; car le chemin est trop long pour toi.

8 Il se leva donc, mangea et but; puis, avec la force que lui donna ce repas, il marcha quarante jours et quarante nuits, jusqu'à Horeb, la montagne de Dieu.

9 ¶ Or là, il entra dans une caverne, et y passa la nuit. Ensuite, voici, la parole du SEIGNEUR lui fut adressée en ces termes: Que fais-tu ici, Élie?

10 Et il répondit: J'ai été animé d'un grand zèle pour le SEIGNEUR, le Dieu des armées, parce que les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance; ils ont démoli tes autels; ils ont tué tes prophètes avec l'épée; je suis resté, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l'ôter.

11 Mais il lui dit: Sors, et tiens-toi sur la montagne devant le SEIGNEUR. Or, voici, le SEIGNEUR passait, et un grand vent impétueux, qui fendait les montagnes, et brisait les rochers, allait devant le SEIGNEUR; mais le SEIGNEUR n'était point dans ce vent. Après le vent, il se fit un tremblement; mais le SEIGNEUR n'était point dans ce tremblement.

12 Après le tremblement, il vint un feu; mais le SEIGNEUR n'était point dans ce feu. Après le feu, il vint un bruit doux et léger.

13 Et dès qu'Élie l'eut entendu, il arriva qu'il enveloppa son visage de son manteau, sortit, et se tint à l'entrée de la caverne; et voici, une voix lui fut adressée en ces termes: Que fais-tu ici, Élie?

14 Et il répondit: J'ai été animé d'un grand zèle pour le SEIGNEUR, le Dieu des armées, parce que les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance; ils ont démoli tes autels; ils ont tué tes prophètes avec l'épée; je suis resté, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l'ôter.

15 Mais le SEIGNEUR lui dit: Va, retourne-t'en par ton chemin vers le désert de Damas; et quand tu seras arrivé, tu oindras Hazaël roi sur Aram.

16 Tu oindras aussi Jéhu, fils de Nimsi, roi sur Israël; et tu oindras prophète en ta place, Élisée, fils de Saphat, qui est d'Abel-Méhola.

17 Et il arrivera que quiconque échappera à l'épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir; et que quiconque échappera à l'épée de Jéhu, Élisée le fera mourir.

18 Mais je me suis réservé un reste de sept mille hommes en Israël, tous ceux qui n'ont point fléchi leurs genoux devant Baal, et dont la bouche ne l'a point baisé,

19 ¶ Élie partit donc de là, et trouva Élisée, fils de Saphat, qui labourait, ayant douze paires de bœufs devant lui. Il était avec la douzième, et quand Élie passa près de lui, il jeta sur lui son manteau.

20 Alors Élisée, laissant ses bœufs, courut après Élie, et dit: Je te prie, que je baise mon père et ma mère, et puis je te suivrai. Élie lui dit: Va, et retourne; à cause de ce que je t'ai fait.

21 Il s'en retourna donc d'avec lui, et prit une paire de bœufs, qu'il offrit en sacrifice; et, avec le bois de l'attelage des bœufs, il fit bouillir la chair, et la donna au peuple, qui la mangea. Puis il se leva, et suivit Élie. Et il le servait.

 

CHAPITRE XX.

  1 Ben-Hadad assiége Samarie.
13 Défaite des Araméens.
31 Achd rend la liberté à Ben-Hadad.
35 Il en est blâmé par un prophète.

1 ALORS Ben-Hadad, roi d'Aram, assembla toute son armée, et il y eut avec lui trente-deux rois, des chevaux et des chars. Puis il monta, assiégea Samarie, et lui fit la guerre.

2 Et il envoya des messagers dans la ville vers Achab, roi d'Israël,

3 Et lui fit dire: Ainsi a dit Ben-Hadad: Ton argent et ton or sont à moi; tes femmes et tes beaux enfants sont aussi à moi.

4 Or le roi d'Israël répondit, et dit: Mon seigneur, je suis à toi, comme tu le dis, avec tout ce que j'ai.

5 Ensuite les messagers retournèrent, et dirent: Ainsi a dit expressément Ben-Hadad: Puisque je t'ai envoyé dire: Donne-moi ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants,

6 Certainement demain, en ce même temps, j'enverrai chez toi mes serviteurs, qui fouilleront ta maison, et les maisons de tes serviteurs, qui saisiront tout ce que tu prends plaisir à voir, et l'emporteront.

7 Alors le roi d'Israël appela tous les anciens du pays, et dit: Considérez, je vous prie, et voyez que cet homme ne cherche que du mal. En effet, il avait envoyé vers moi pour avoir mes femmes et mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais rien refusé.

8 Mais tous les anciens et tout le peuple lui dirent: Ne l'écoute point, et n'acquiesce point à sa demande.

9 Il répondit donc aux messagers de Ben-Hadad: Dites au roi, mon seigneur: Je ferai tout ce que tu as envoyé dire la première fois à ton serviteur, mais je ne pourrai faire ceci. Alors les messagers s'en allèrent, et lui portèrent cette réponse.

10 Mais Ben-Hadad renvoya vers lui, en disant: Ainsi me fassent les dieux, et ainsi y ajoutent-ils, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tous les gens qui me suivent.

11 Cependant le roi d'Israël répondit, et dit: Dites-lui que ce n'est point à celui qui se ceint de son épée qu'il appartient de se glorifier, mais à celui qui la quitte.

12 Et il arriva, aussitôt que Ben-Hadad eut entendu cette réponse, (or il buvait alors dans les tentes avec les rois), qu'il dit à ses serviteurs: Rangez-vous en bataille. Ils se rangèrent donc en bataille contre la ville.

13 ¶ Alors, voici un prophète qui vint vers Achab, roi d'Israël, et qui lui dit: Ainsi a dit le SEIGNEUR: N'as-tu pas vu cette grande multitude? Voici, je m'en vais la livrer aujourd'hui entre tes mains, et tu sauras que je suis le SEIGNEUR.

14 Or Achab dit: Par qui? Mais le prophète répondit: Ainsi a dit le SEIGNEUR: Par les valets des gouverneurs des provinces. Puis Achab dit: Qui est-ce qui commencera la bataille? Le prophète lui répondit: Toi.

15 Alors il dénombra les valets des gouverneurs des provinces, qui furent deux cent trente-deux; après eux, il dénombra tout le peuple de tous les enfants d'Israël, qui furent sept mille.

16 Or ils sortirent en plein midi, lorsque Ben-Hadad buvait, s'enivrant dans les tentes, lui et les trente-deux rois ses auxiliaires.

17 Les valets des gouverneurs des provinces sortirent donc les premiers, et Ben-Hadad envoya des gens qui lui firent leur rapport, en disant: Il est sorti des gens de Samarie.

18 Alors il dit: Qu'ils soient sortis pour la paix, où qu'ils soient sortis pour la guerre, laissez-les vivants.

19 Les valets des gouverneurs des provinces sortirent donc de la ville, ainsi que l'armée qui les suivait.

20 Et chacun d'eux frappa son homme, de sorte que les Araméens s'enfuirent. Or Israël les poursuivit; et Ben-Hadad, roi des Araméens, se sauva sur un cheval, ainsi que les cavaliers.

21 Alors le roi d'Israël sortit, et frappa les chevaux et les chars, en sorte qu'il fit un grand carnage des Araméens.

22 Puis le prophète vint vers le roi d'Israël, et lui dit: Va, fortifie-toi, regarde et sache ce que tu auras à faire; car, l'année révolue, le roi des Araméens montera encore contre toi.

23 Or les serviteurs du roi des Araméens lui dirent: Les dieux d'Israël sont des dieux de montagne, c'est pourquoi ils ont été plus forts que nous; mais combattons contre eux dans la plaine, et certainement nous serons plus forts qu'eux.

24 Fais donc ceci: Ôte chacun de ces rois de sa place, et mets en leur lieu des capitaines.

25 Puis lève une armée pareille à celle que tu as perdue, autant de chevaux et de chars, et nous combattrons contre eux dans la plaine; certainement nous serons plus forts qu'eux. Il acquiesça donc à ce qu'ils lui dirent, et il fit ainsi.

26 Or, un an après, Ben-Hadad dénombra Aram, et monta en Aphek pour combattre contre Israël.

27 On fit aussi le dénombrement des enfants d'Israël, et, s'étant fournis de vivres, ils marchèrent contre les Araméens. Les enfants d'Israël campèrent vis-à-vis d'eux; mais ils ne paraissaient pas plus que deux troupeaux de chèvres, tandis que les Araméens remplissaient la terre.

28 Alors l'homme de Dieu vint, parla au roi d'Israël, et lui dit: Ainsi a dit le SEIGNEUR: Parce que les Araméens ont dit, Le SEIGNEUR est un dieu des montagnes, et n'est point un dieu des vallées, je livrerai entre tes mains toute cette grande multitude, et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.

29 Sept jours durant, ils demeurèrent campés vis-à-vis les uns des autres; mais le septième jour, ils en vinrent aux mains, et les enfants d'Israël frappèrent en un seul jour cent mille hommes de pied des Araméens.

30 Or le reste s'enfuit dans la ville d'Aphek, où la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui étaient demeurés de reste. Alors Ben-Hadad s'enfuit, et entra dans la ville, se cachant de chambre en chambre.

31 ¶ Cependant ses serviteurs lui dirent: Voici maintenant, nous avons entendu dire que les rois de la maison d'Israël sont des rois débonnaires; maintenant donc, mettons des sacs sur nos reins, et des cordes à nos têtes, et sortons vers le roi d'Israël; peut-être te donnera-t-il la vie sauve.

32 Ils se ceignirent donc de sacs autour de leurs reins et de cordes autour de leurs têtes, vinrent vers le roi d'Israël, et lui dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Je te prie, que je vive. Le roi répondit: Vit-il encore? Il est mon frère.

33 Alors ces gens augurèrent bien de ces mots; et ils se hâtèrent d'avoir une assurance de sa part, et dirent: Ben-Hadad est-il ton frère? Et il répondit: Allez, et amenez-le. Ben-Hadad sortit donc vers lui, et le roi le fit monter sur son char.

34 Alors Ben-Hadad lui dit: Je te rendrai les villes que mon père a prises à ton père, et tu te feras des places fortes en Damas, comme mon père en a fait en Samarie. Et moi, répondit Achab, je te renverrai avec cette alliance. Il fit donc alliance avec lui, et le laissa aller.

35 ¶ Alors quelqu'un d'entre les fils des prophètes dit à son compagnon, suivant la parole du SEIGNEUR: Frappe-moi, je te prie; mais celui-là refusa de le frapper.

36 Alors il lui dit: Parce que tu n'as point obéi à la parole du SEIGNEUR, voici, tu vas te séparer de moi, et un lion te tuera. Quand il se fut séparé de lui, un lion le trouva, et le tua.

37 Puis il trouva un autre homme, et lui dit: Frappe-moi, je te prie: et cet homme-là le frappa et le blessa.

38 Après cela, le prophète s'en alla, et s'arrêta sur le chemin, attendant le roi. Or il s'était déguisé, ayant un bandeau sur ses yeux.

39 Et quand le roi vint à passer, il cria au roi, et lui dit: Ton serviteur était allé au milieu de la bataille; et voici, quelqu'un s'étant retiré, m'a amené un homme, et m'a dit: Garde cet homme; s'il vient à s'échapper, ta vie en répondra, ou tu paieras un talent d'argent.

40 Or, pendant que ton serviteur faisait quelques affaires çà et là, il est arrivé que cet homme-là ne s'est plus trouvé. Alors le roi d'Israël lui répondit: C'est ta condamnation, toi-même tu l'as prononcée.

41 Alors cet homme ôta promptement le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d'Israël reconnut que c'était un des prophètes.

42 Or ce prophète lui dit: Ainsi a dit le SEIGNEUR: Parce que tu as laissé aller d'entre tes mains l'homme que j'avais condamné à l'anathême, ta vie répondra pour la sienne, et ton peuple pour son peuple.

43 Mais le roi d'Israël se retira en sa maison, tout plein d'humeur et de colère. C'est ainsi qu'il vint à Samarie.

 

CHAPITRE XXI.

  1 Naboth refuse sa vigne à Achab.
  5 Jésabel fait condamner Naboth.
17 Élie dénonce les jugements de Dieu à Achab et à Jésabel.

1 OR, après ces choses, il arriva que Naboth, Jizréhélite, ayant une vigne à Jizréhel, près du palais d'Achab, roi de Samarie,

2 Achab parla à Naboth, et lui dit: Cède-moi ta vigne, afin que j'en fasse un jardin potager; car elle est proche de ma maison, et je t'en donnerai pour celle-là une meilleure; ou, si cela t'accommode mieux, je t'en donnerai l'argent qu'elle vaut.

3 Mais Naboth répondit à Achab: À Dieu ne plaise que je te cède l'héritage de mes pères!

4 Alors Achab vint en sa maison, tout plein d'humeur et de colère, à cause de la parole que lui avait dite Naboth, Jizréhélite, en disant: Je ne te cèderai point l'héritage de mes pères. Il se coucha donc sur son lit, tourna son visage, et ne mangea rien.

5 ¶ Mais Jésabel, sa femme, entra vers lui, et lui dit: D'où vient que ton esprit est si triste? et pourquoi ne manges-tu point?

6 Achab lui répondit: Parce qu'ayant parlé à Naboth, Jizréhélite, et lui ayant dit: Donne-moi ta vigne pour de l'argent, ou, si tu l'aimes mieux, je te donnerai une autre vigne pour celle-là, il m'a dit: Je ne te cèderai point ma vigne.

7 Alors Jésabel, sa femme, lui dit: Es-tu, je te prie, roi d'Israël? Lève-toi, mange du pain, et que ton cœur se réjouisse; je te ferai avoir la vigne de Naboth, Jizréhélite.

8 Puis elle écrivit des lettres au nom d'Achab, les scella du sceau du roi, et envoya ces lettres aux anciens et magistrats qui étaient dans la ville de Naboth, et qui y demeuraient avec lui.

9 Or elle écrivait dans ces lettres ce qui suit: Publiez un jeûne, et faites tenir Naboth à la tête du peuple.

10 Et faites tenir vis-à-vis de lui deux hommes, fils de Bélial, et qu'ils témoignent contre lui, en disant: Tu as blasphémé contre Dieu et le roi; puis vous le mènerez dehors, et vous le lapiderez, afin qu'il meure.

11 Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui demeuraient dans sa ville, firent donc comme Jésabel leur avait mandé, et selon qu'il était écrit dans les lettres qu'elle leur avait envoyées.

12 En effet, ils publièrent un jeûne, et firent tenir Naboth à la tête du peuple.

13 Alors deux hommes, enfants de Bélial, entrèrent, et se tinrent vis-à-vis de lui. Or ces hommes de Bélial témoignèrent contre Naboth, en présence du peuple, en disant: Naboth a blasphémé contre Dieu et contre le roi. Puis ils le menèrent hors de la ville, et l'assommèrent de pierres, de sorte qu'il mourut.

14 Après cela, ils envoyèrent vers Jésabel, pour lui dire: Naboth a été lapidé, et il est mort.

15 Or, aussitôt que Jésabel eut entendu que Naboth avait été lapidé, et qu'il était mort, il arriva qu'elle dit à Achab: Lève-toi, et mets-toi en possession de la vigne de Naboth, Jizréhélite, qui avait refusé de te la donner pour de l'argent; car Naboth n'est plus en vie, mais il est mort.

16 Ainsi, dès qu'Achab eut entendu que Naboth était mort, il se leva pour descendre dans la vigne de Naboth, Jizréhélite, et pour s'en mettre en possession.

17 ¶ Alors la parole du SEIGNEUR fut adressée à Élie, Tisbite, en ces termes:

18 Lève-toi, descends au-devant d'Achab, roi d'Israël, à Samarie. Voici, il est dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession.

19 Or tu lui parleras et lui diras: Ainsi a dit le SEIGNEUR: N'as-tu pas tué, et ne t'es-tu pas même mis en possession? Puis tu lui parleras ainsi, et diras: Ainsi a dit le SEIGNEUR: Comme les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang.

20 Alors Achab dit à Élie: M'as-tu trouvé, mon ennemi? Et il lui répondit: Je t'ai trouvé; parce que tu t'es vendu pour faire ce qui déplaît au SEIGNEUR.

21 Voici, je ferai venir du mal sur toi, et je t'exterminerai entièrement; et depuis l'homme jusqu'à un chien, je retrancherai ce qui appartient à Achab, tant ce qui est serré, que ce qui est délaissé en Israël.

22 Et je mettrai ta maison au même état où j'ai mis la maison de Jéroboam, fils de Nébat, et la maison de Bahasa, fils d'Ahija; à cause du péché par lequel tu m'as irrité et as fait pécher Israël.

23 Le SEIGNEUR parla aussi contre Jésabel, en disant: Les chiens mangeront Jésabel, près du rempart de Jizréhel.

24 Celui qui appartient à Achab, et qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui qui mourra aux champs, les oiseaux des cieux le mangeront.

25 En effet, il n'y avait pas eu de roi qui se fût vendu, comme Achab, pour faire ce qui déplaît au SEIGNEUR, selon que sa femme Jésabel l'excitait.

26 De sorte qu'il se rendit fort abominable, allant après les dieux infâmes, comme avaient fait les Amorrhéens, que le SEIGNEUR avait chassés de devant les enfants d'Israël.

27 Or, aussitôt qu'Achab eut entendu ces paroles, il arriva qu'il déchira ses vêtements, mit un sac sur son corps, et jeûna. Il se tenait ainsi couché, enveloppé d'un sac, et se traînait en marchant.

28 Alors la parole du SEIGNEUR fut adressée à Élie, Tisbite, en ces termes:

29 N'as-tu pas vu qu'Achab s'est humilié devant moi? Parce qu'il s'est humilié devant moi, je ne ferai point venir ce mal en son temps; ce sera aux jours de son fils que j'amènerai ce mal sur sa maison.

 

CHAPITRE XXII.

  1 Achab, séduit par de faux prophètes, est tué à Ramoth.
37 Des chiens lèchent son sang.
41 Règne,
45 et actions justes de Josaphat.
51 Mauvais règne d'Achazia.

1 OR on demeura trois ans sans qu'il y eût guerre entre les Araméens et Israël.

2 Puis, la troisième année, il arriva que Josaphat, roi de Juda, étant descendu vers le roi d'Israël,

3 Le roi d'Israël dit et ses serviteurs: Ne savez-vous pas bien que Ramoth de Galaad nous appartient, et nous ne nous mettrions pas en devoir de la retirer d'entre les mains du roi d'Aram?

4 Puis il dit à Josaphat: Ne viendras-tu pas avec moi à la guerre contre Ramoth de Galaad? Et Josaphat répondit au roi d'Israël: Compte sur moi comme sur toi, sur mon peuple comme sur ton peuple, et sur mes chevaux comme sur tes chevaux.

5 Josaphat dit encore au roi d'Israël: Je te prie, qu'aujourd'hui tu t'enquières de la parole du SEIGNEUR.

6 Alors le roi d'Israël assembla environ quatre cents prophètes, auxquels il dit: Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Or ils répondirent? Monte, car le SEIGNEUR la livrera entre les mains du roi.

7 Mais Josaphat dit: N'y a-t-il pas ici encore quelque prophète du SEIGNEUR afin que nous l'interrogions?

8 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Il y a encore un homme pour s'enquérir auprès du SEIGNEUR par son moyen; toutefois je le hais; car il ne prophétise rien de bon, mais du mal, quand il est question de moi; c'est Michée, fils de Jimla. Cependant Josaphat dit: Que le roi ne parle point ainsi.

9 Alors le roi d'Israël appela un eunuque, auquel il dit: Fais venir en hâte Michée, fils de Jimla.

10 Or le roi d'Israël, et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits, dans la place, vers l'entrée de la porte de Samarie, et tous les prophètes prophétisaient en leur présence.

11 Et Tsidkija, fils de Kénahana, s'étant fait des cornes de fer, dit: Ainsi a dit le SEIGNEUR: De ces cornes-ci tu heurteras Aram, jusqu'à le détruire.

12 Or tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: Monte à Ramoth de Galaad, et tu réussiras; le SEIGNEUR la livrera entre les mains du roi.

13 Cependant le messager qui était allé appeler Michée, lui parla, en disant: Voici maintenant, les prophètes, tous d'une voix, prophétisent du bonheur au roi: je te prie, que ta parole soit semblable à celle de chacun d'eux, prophétise-lui aussi du bonheur.

14 Mais Michée lui répondit: Comme le SEIGNEUR est vivant, je dirai ce que le SEIGNEUR me dira.

15 Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerons-nous? Alors Michée lui répondit: Monte, tu réussiras; et le SEIGNEUR la livrera entre les mains du roi.

16 Le roi lui dit ensuite: Jusques à combien de fois te conjurerai-je de ne me dire que la vérité, au nom du SEIGNEUR?

17 Michée répondit: J'ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n'a point de pasteur; et le SEIGNEUR a dit: Ceux-ci sont sans seigneurs; que chacun s'en retourne dans sa maison en paix.

18 Alors le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne t'ai-je pas bien dit que, quand il est question de moi, il ne prophétise rien de bon, mais du mal.

19 Et Michée lui dit: Écoute néanmoins la parole du SEIGNEUR. J'ai vu le SEIGNEUR assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant devant lui, à sa droite et à gauche.

20 Et le SEIGNEUR a dit: Qui est-ce qui séduira Achab, afin qu'il monte et qu'il tombe en Ramoth de Galaad? L'un parlait d'une manière, et l'autre, d'une autre.

21 Alors un esprit s'avança, et se tint devant le SEIGNEUR, et dit: Je le séduirai. Mais le SEIGNEUR lui dit: Comment?

22 Alors il répondit: Je sortirai, et serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Le SEIGNEUR dit donc: Oui, tu le séduiras, et même tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi.

23 Maintenant donc, voici, le SEIGNEUR a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous ces prophètes que tu écoutes, et le SEIGNEUR a prononcé du mal contre toi.

24 Alors Tsidkija, fils de Kénahana, s'approcha, frappa Michée sur la joue, et dit: Comment l'Esprit du SEIGNEUR se serait-il retiré de moi pour te parler?

25 Michée répondit: Voici, tu le verras le jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher.

26 Alors le roi d'Israël dit: Qu'on prenne Michée, qu'on le mène vers Amon, capitaine de la ville, et vers Joas, le fils du roi,

27 Et qu'on leur dise: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, ne lui donnez qu'un peu de pain à manger, et un peu d'eau à boire, jusqu'à ce que je revienne en paix.

28 Mais Michée répondit: Si jamais tu reviens en paix, le SEIGNEUR n'aura point parlé par moi. Il dit aussi: Entendez cela, peuple, vous tous qui êtes ici.

29 Le roi d'Israël monta donc avec Josaphat, roi de Juda, contre Ramoth de Galaad.

30 Puis le roi d'Israël dit à Josaphat: Que je me déguise, et que j'aille à la bataille; mais toi, revêts-toi de tes habits. Le roi d'Israël se déguisa donc, et alla à la bataille.

31 Or le roi d'Aram avait commandé aux trente-deux capitaines de ses chars, en disant: Vous ne combattrez contre qui que ce soit, petit ou grand, sinon contre le roi d'Israël.

32 Il arriva donc que, dès que les capitaines des chars eurent vu Josaphat, ils dirent: C'est certainement le roi d'Israël. Puis ils se tournèrent vers lui pour le combattre; mais Josaphat poussa un grand cri.

33 Et sitôt que les capitaines des chars eurent vu que ce n'était pas le roi d'Israël, ils se détournèrent de lui.

34 Alors quelqu'un tira son arc de toute sa force, et frappa le roi d'Israël entre les jointures de la cuirasse. Et le roi dit à son cocher: Tourne ta main, et mène-moi hors du camp; car on m'a fort blessé.

35 Or la bataille fut très-grande en ce jour-là; et le roi d'Israël demeura dans son char, en face des Araméens, et mourut sur le soir. Le sang de sa plaie coulait sur le fond du char.

36 Et, sitôt que le soleil fut couché, on fit crier par le camp ces mots: Chacun en sa ville, et chacun en son pays.

37 ¶ Le roi mourut donc, et fut porté à Samarie, où il fut enseveli.

38 Or on lava le char à la piscine de Samarie, et les chiens léchèrent le sang du roi; ils le léchèrent aussi quand on lava ses armes, selon la parole que le SEIGNEUR avait prononcée.

39 Le reste des actes d'Achab, tout ce qu'il a fait, la maison d'ivoire qu'il bâtit, et toutes les villes qu'il fonda, toutes ces choses ne sont-elles pas écrites au livre des Chroniques des rois d'Israël?

40 Ainsi Achab s'endormit avec ses pères, et Achazia, son fils, régna à sa place.

41 ¶ Or Josaphat, fils d'Asa, avait commencé à régner sur Juda la quatrième année d'Achab, roi d'Israël.

42 Et Josaphat était âgé de trente-cinq ans, quand il commença à régner; et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Hazuba fille de Silhi.

43 Et il suivit entièrement la voie d'Asa, son père, et il ne s'en détourna point, faisant tout ce qui est droit devant le SEIGNEUR.

44 Toutefois les hauts lieux ne furent point ôtés; le peuple sacrifiait encore et faisait des encensements dans ces hauts lieux.

45 ¶ Josaphat fit aussi la paix avec le roi d'Israël.

46 Le reste des actes de Josaphat, les exploits qu'il fit, et les guerres qu'il eut, ces choses ne sont-elles pas écrites au livre des Chroniques des rois de Juda?

47 Quant aux restes des prostitués qui étaient demeurés depuis le temps d'Asa, son père, il les extermina du pays.

48 Il n'y avait point alors de roi en Édom; le gouverneur était vice-roi.

49 Josaphat équipa une flotte de Tharsis, pour aller quérir de l'or à Ophir; mais elle n'y alla point, parce que les navires furent brisés à Hetsjon-Guéber.

50 Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat: Que mes serviteurs aillent sur les navires avec les tiens; mais Josaphat ne le voulut point.

51 ¶ Et Josaphat s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux dans la cité de David, son père, Joram, son fils, régna à sa place,

52 Achazia, fils d'Achab, commença à régner sur Israël, à Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda, et il régna deux ans sur Israël.

53 Il fit ce qui déplaît au SEIGNEUR, et suivit la voie de son père, la voie de sa mère et la voie de Jéroboam, fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël.

54 Il servit Baal, se prosterna devant lui, et irrita le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël, comme avait fait son Père.

 

 

 

  NOUVELLE ALLIANCE


 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM