La voix qui crie dans le désert

  ANCIENNE ALLIANCE

 

 

 

 

 

 

 

LES NOMBRES,

LE QUATRIÈME LIVRE DE MOÏSE;

 

CHAPITRE I.

  1 Dénombrement des Israélites en état de faire la guerre.
47 Les Lévites sont mis à part pour le service du Seigneur.

1 LE SEIGNEUR parla à Moïse, au désert de Sinaï, dans le pavillon d'assemblée, le premier jour du second mois de la seconde année de leur sortie du pays d'Égypte, et lui dit:

2 Faites le relevé des têtes de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant nom par nom tous les mâles, chacun par tête,

3 Depuis l'âge de vingt ans et au-dessus. Tous ceux qui peuvent aller à la guerre, vous les compterez suivant leurs bataillons, toi et Aaron

4 Et il y aura avec vous un homme de chaque tribu, celui qui est le chef de la maison de ses pères.

5 Et ce sont ici les noms des hommes qui vous assisteront: Pour la tribu de Ruben, Élitsur, fils de Sédéur;

6 Pour celle de Siméon, Sélumiël, fils de Tsurisaddaï;

7 Pour celle de Juda, Nahasson, fils de Hamminadab;

8 Pour celle d'Issacar, Nathanaël, fils de Tsuhar;

9 Pour celle de Zabulon, Éliab, fils de Hélon.

10 Quant aux enfants Joseph, pour la tribu d'Épharaïm, Élisamah, fils de Hammiud; pour celle de Manassé, Gamaliël, fils de Pédatsur.

11 Pour la tribu de Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni;

12 Tour celle de Dan, Ahihézer, fils de Hammisaddaï;

13 Pour celle d'Aser, Paghiël, fils de Hocran;

14 Pour celle de Gad, Éliasaph, fils de Déhuël;

15 Pour celle de Nephthali, Ahirah, fils de Hénan.

16 C'étaient là ceux qu'on appelait pour tenir l'assemblée; ils étaient les principaux des tribus de leurs pères, chefs des milliers d'Israël.

17 Alors Moïse et Aaron prirent ces hommes-là, qui avaient été nommés par leurs noms;

18 Et ils convoquèrent toute l'assemblée le premier jour du second mois. Et les enfants d'Israël déclarèrent leur naissance selon leurs familles et selon la maison de leurs pères, nom par nom, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et par tête.

19 Comme le SEIGNEUR l'avait commandé à Moïse, il les dénombra au désert de Sinaï.

20 Or les enfants de Ruben, premier-né d'Israël, furent, dans leurs générations, selon leurs familles et les maisons de leurs pères, d'après le dénombrement qu'on en fit par leur nem et par tête, en comptant tous les mâles de l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre. —

21 Ceux donc qu'on dénombra de la tribu de Ruben, furent quarante-six mille cinq cents,

22 Quant aux enfants de Siméon, ceux qui furent dénombrés par leur nom et par tête, selon leurs générations, leurs familles et les maisons de leurs pères, tous les mâles de l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre. —

23 Ceux donc de tribu Siméon qu'on dénombra, furent cinquante-neuf mille trois cents.

24 Quant aux enfants de Gad, selon leurs générations, leurs familles et les maisons de leurs pères, en dénombrant tous ceux qui pouvaient aller à la guerre, chacun par son nom, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus. —

25 Ceux donc de la tribu de Gad qu'on dénombra, furent quarante-cinq mille six cent cinquante.

26 Quant aux enfants de Juda, dénombrés selon leurs générations, leurs familles et les maisons de leurs pères, chacun par son nom, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre. —

27 Ceux donc de la tribu de Juda qu'on dénombra, furent soixante et quatorze mille six cents.

28 Quant aux enfants d'Issacar, dénombrés selon leurs générations, leurs familles et les maisons de leurs pères, chacun par son nom, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre. —

29 Ceux donc de la tribu d'Issacar qu'on dénombra, furent cinquante-quatre mille quatre cents.

30 Quant aux enfants de Zabulon, dénombrés selon leurs générations, leurs familles et les maisons de leurs pères, chacun par son nom, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre. —

31 Ceux donc de la tribu de Zabulon qu'en dénombra, furent cinquante-sept mille quatre cents.

32 Pour les enfants de Joseph, les enfants d'Éphraïm, dénombrés selon leurs générations, leurs familles et les maisons de leurs pères, chacun par son nom, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre. —

33 Ceux donc de la tribu d'Éphraïm qu'on dénombra, furent quarante mille cinq cents.

34 Quant aux enfants de Manassé, dénombrés selon leurs générations, leurs familles et les maisons de leurs pères, chacun par son nom, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre. —

35 Ceux donc de la tribu de Manassé qu'on dénombra, furent trente-deux mille deux cents.

36 Quant aux enfants de Benjamin, dénombrés selon leurs générations, leurs familles et les maisons de leurs pères, chacun par son nom, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre. —

37 Ceux donc de la tribu de Benjamin qu'on dénombra, furent trente-cinq mille quatre cents.

38 Quant aux enfants de Dan, dénombrés selon leurs générations, leurs familles et les maisons de leurs pères, chacun par son nom, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre. —

39 Ceux donc de la tribu de Dan qu'on dénombra, furent soixante-deux mille sept cents.

40 Quant aux enfants d'Aser, dénombrés selon leurs générations, leurs familles et les maisons de leurs pères, chacun par son nom, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre. —

41 Ceux donc de la tribu d'Aser qu'on dénombra, furent quarante-et-un mille cinq cents.

42 Quant aux enfants de Nephthali, dénombrés selon leurs générations, leurs familles et les maisons de leurs pères, chacun par son nom, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre. —

43 Ceux donc de la tribu de Nephthali qu'on dénombra, furent cinquante-trois mille quatre cents.

44 Ce sont là ceux dont Moïse et Aaron et les principaux d'Israël, au nombre de douze, un pour chaque maison de leurs pères, firent le dénombrement.

45 Ainsi tous ceux des enfants d'Israël, dont on fit le dénombrement selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus — tous ceux d'entre les Israélites qui pouvaient aller à la guerre. —

46 Tous ceux dont on fit le dénombrement, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.

47 ¶ Mais les Lévites ne furent point dénombrés avec eux selon la tribu de leurs pères.

48 Car le SEIGNEUR avait parlé à Moïse, et lui avait dit:

49 Tu ne feras aucun dénombrement de la tribu de Lévi, et tu ne feras pas le relevé de leurs têtes avec les enfants d'Israël;

50 Mais tu donneras aux Lévites la charge du tabernacle du témoignage, et de tous ses ustensiles, et de tout ce qui lui appartient: ils porteront ce tabernacle et tous ses ustensiles; ils le desserviront, et se camperont autour du tabernacle.

51 Et quand le tabernacle partira, les Lévites le désassembleront; et quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront. Que si quelque étranger en approche, on le fera mourir.

52 Or, les enfants d'Israël camperont chacun en son quartier, et chacun sous sa bannière, selon leurs bataillons.

53 Mais les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin qu'il n'y ait point d'indignation sur l'assemblée des enfants d'Israël. Ainsi les Lévites veilleront à la garde du tabernacle du témoignage.

54 Et les enfants d'Israël firent tout ce que le SEIGNEUR avait commandé à Moïse: ils firent ainsi.

 

CHAPITRE II.

1 Ordre de campement des tribus sous les tentes.

1 LE SEIGNEUR parla encore à Moïse et à Aaron, et leur dit:

2 Les enfants d'Israël camperont chacun sous sa bannière, avec les amies des maisons de leurs pères, en face et tout autour du pavillon d'assemblée.

3 En avant, à l'Orient, camperont, la bannière du camp de Juda selon ses bataillons; et Nahasson, fils de Ramminadab, le chef des enfants de Juda,

4 Et son armée et ses dénombrés: soixante-quatorze mille six cents.

5 Près de lui, camperont, la tribu d'Issacar; et Nathanaël, fils de Tsuhar, le chef des enfants d'Issacar,

6 Et son armée et ses dénombrés: cinquante-quatre mille quatre cents.

7 Puis, la tribu de Zabulon; et Éliab, fils de Hélon, chef des enfants de Zabulon,

8 Et son armée et ses dénombrés: cinquante-sept mille quatre cents.

9 Tous les dénombrés du camp de Juda, cent quatre-vingt-six mille quatre cents, suivant leurs bataillons, partiront les premiers.

10 La bannière du camp de Ruben, suivant ses bataillons, se placera vers le Midi, avec Élitsur, fils de Sédéur, chef des enfants de Ruben,

11 Et son armée et les dénombrés: quarante-six mille cinq cents.

12 Près de lui, camperont, la tribu de Siméon; et Sélumiël, fils de Tsurisaddaï, chef des enfants de Siméon,

13 Et son armée et ses dénombrés: cinquante-neuf mille trois cents.

14 Puis, la tribu de Gad; et Éliasaph, fils de Réhuël, chef des enfants de Gad,

15 Et son armée et ses dénombrés: quarante-cinq mille six cent cinquante.

16 Tous les dénombrés du camp de Ruben, cent cinquante-et-un mille quatre cent cinquante, selon leurs bataillons, partiront les seconds.

17 Ensuite le pavillon d'assemblée partira avec le camp des Lévites, au milieu des camps. Ils partiront tous selon qu'ils sont campés, chacun en sa place, selon sa bannière.

18 La bannière du camp d'Éphraïm, suivant ses bataillons, sera vers l'Occident, avec Élisamah, fils de Hammiud, chef des enfantas d'Éphraïm

19 Et son armée et ses dénombrés: quarante mille cinq cents.

20 Près de lui, camperont, la tribu de Manassé; et Gamaliël, fils de Pédatsur, le chef des enfants de Manassé,

21 Et son armée et ses dénombrés: trente-deux mille deux cents.

22 Puis, la tribu de Benjamin; et Abidan, fils de Guidhoni, chef des enfants de Benjamin,

23 Et son armée et ses dénombrés: trente-cinq mille quatre cents.

24 Tous les dénombrés du camp d'Éphraïm, cent huit mille et cent, selon leurs bataillons, partiront les troisièmes.

25 La bannière du camp de Dan, suivant ses bataillons sera vers le Septentrion, avec Ahihézer, fils de Hammisaddaï, chef des enfants de Dan,

26 Et son armée et ses dénombrés: soixante-deux mille sept cents.

27 Près de lui, camperont, la tribu d'Aser; Paghiël, fils de Hocran, le chef des enfants d'Aser,

28 Et son armée et ses dénombrés: quarante-et-un mille cinq cents.

29 Puis, la tribu de Nephthali; et Ahirah, fils de Hénan, le chef des enfants de Nephthali,

30 Et son armée et ses dénombrés cinquante-trois mille quatre cents.

31 Tous les dénombrés du camp de Dan, cent cinquante-sept mille six cents, partiront les derniers selon leurs bannières.

32 Ce sont là les dénombrés des enfants d'Israël selon les maisons de leurs pères. Tous les dénombrés des camps selon leurs bataillons, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.

33 Mais les Lévites ne furent point dénombrés avec les autres enfants d'Israël, comme le SEIGNEUR l'avait commandé à Moïse.

34 Et les enfants d'Israël firent tout ce que le SEIGNEUR avait commandé à Moïse: ils campèrent ainsi, selon leurs bannières, et partirent ainsi, chacun selon leurs familles et selon la maison de leurs pères.

 

CHAPITRE III.

  1 Les fils d'Aaron.
  5 Service des Lévites.
40 Rachat des premiers-nés.
44 Rachat de ceux qui dépassent le nombre des Lévites.

1 OR ce sont ici les générations d'Aaron et de Moïse, au temps où le SEIGNEUR, parla à Moïse sur la montagne de Sinaï.

2 Voici les noms des enfants d'Aaron: Nadab, qui était l'aîné, Abihu, Éléazar et Ithamar.

3 Ce sont là les noms des enfants d'Aaron, sacrificateurs, qui furent oints et consacrée pour exercer le sacerdoce.

4 Or Nadab et Abihu moururent en présence du SEIGNEUR, quand ils offrirent devant le SEIGNEUR au désert de Sinaï un feu étranger, et ils n'eurent point d'enfants; mais Éléazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce en présence d'Aaron leur père.

5 ¶ Or le SEIGNEUR parla à Moïse, et lui dit:

6 Fais approcher la tribu de Levi, et fais qu'elle se tienne devant Aaron le sacrificateur, afin qu'ils le servent;

7 Et que, faisant devant le pavillon d'assemblée le service du tabernacle, ils soignent ce qui concerne Aaron, et ce qui concerne toute l'assemblée;

8 Et qu'ils soignent tous les ustensiles du pavillon d'assemblée, et ce qui est à soigner pour les enfants d'Israël, pour faire le service du tabernacle.

9 Ainsi tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui sont pleinement donnés d'entre les enfants d'Israël.

10 Tu donneras donc la surintendance à Aaron et à ses fils, et ils soigneront leur sacerdoce. Que si quelque étranger en approche, on le fera mourir.

11 Le SEIGNEUR parla encore à Moïse, et lui dit:

12 Voici, j'ai pris les Lévites d'entre les enfants d'Israël, au lieu de tout premier-né qui ouvre le sein de sa mère, entre les enfants d'Israël; c'est pourquoi les Lévites seront à moi.

13 Car tout premier-né m'appartient: au jour où j'ai frappé tout premier-né au pays d'Égypte, je me suis consacré tout premier-né en Israël, depuis les hommes jusqu'aux animaux; ils seront à moi: C'est moi qui suis le SEIGNEUR.

14 Le SEIGNEUR parla aussi à Moïse au désert de Sinaï, et lui dit:

15 Dénombre les enfants de Lévi par les maisons de leurs pères et par leurs familles, en comptant tout mâle depuis l'âge d'un mois et au-dessus.

16 Moïse les dénombra donc selon le commandement du SEIGNEUR, ainsi qu'il lui avait été ordonné.

17 Or, ce sont ici les fils de Lévi, selon leurs noms: Guerson, Kébath et Mérari.

18 Et ce sont ici les noms des fils de Guerson, selon leurs familles: Libni et Simhi.

19 Et les fils de Kéhath Selon leurs familles sont Hamram, Jitshar, Hébron et Huziël.

20 Et les fils de Mérari selon leurs familles sont Mahli et Musi. Ce sont là les familles de Levi, selon les maisons de leurs pères.

21 De Guerson sont sorties la famille des Libnites et la famille des Simhites. Ce sont là les familles des Guersonites.

22 Leurs dénombrés — en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus — leurs dénombrés furent au nombre de sept mille cinq cents.

23 Derrière le tabernacle, à l'Occident, camperont les familles des Guersonites;

24 Et Éliasaph, fils de Laël, le chef de la maison des pères des Guersonites.

25 Et les enfants de Guerson auront à soigner au pavillon d'assemblée le tabernacle, le pavillon, sa couverture, et la tenture de l'entrée du pavillon d'assemblée,

26 Et les courtines du parvis, avec la tenture de l'entrée du parvis, qui servent pour le tabernacle et l'autel tout autour, et son cordage pour tout son service.

27 Or de Kéhath sont sorties la famille des Hamramites, la famille des Jitsharites, la famille des Hébronites et la famille des Huziélites. Ce sont là les familles dos Kéhathites,

28 Dont tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, sont au nombre de huit mille six cents, ayant les soins du sanctuaire.

29 Du côté du tabernacle vers le Midi, camperont les familles des enfants de Kéhath;

30 Et Élitsaphan, fils de Huziël, le chef de la maison des pères des familles des Kéhathites.

31 Et ils auront en leur soin l'arche, le chandelier, les autels, et les ustensiles du sanctuaire, avec lesquels on fait le service, et la tapisserie avec tout ce qui y sert.

32 Et le chef des chefs des Lévites sera Éléazar, fils d'Aaron, sacrificateur; il aura la surintendance de ceux qui seront chargés des soins du sanctuaire.

33 Et de Mérari sont sorties la famille des Mahlites et la famille des Musites. Ce sont là les familles de Mérari.

34 Leurs dénombrés, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent six mille deux cents.

35 Or le chef de la maison des pères des familles des Mérarites sera Tsuriël, fils d'Abihaïl. Ils camperont du côté du tabernacle vers l'Aquilon;

36 Et les enfants de Mérari auront à surveiller et à soigner les ais du tabernacle, ses barres, ses piliers, ses soubassements et tous ses ustensiles, avec tout ce qui regarde ce service,

37 Ainsi que les piliers du parvis tout autour, avec leurs soubassements, leurs pieux et leurs soubassements, leurs pieux et leurs cordes.

38 Mais Moïse, et Aaron, et ses fils camperont vers l'Orient, ayant les soins du sanctuaire, et prenant ces soins pour les enfants d'Israël, devant le pavillon d'assemblée. Que si quelque étranger en approche, on le fera mourir.

39 Tous les dénombrés des Lévites que Moïse et Aaron dénombrèrent par leurs familles, suivant le commandement du SEIGNEUR, en comptant tous les mâles de l'âge d'un mois et au-dessus, furent de vingt-deux mille.

40 ¶ Puis le SEIGNEUR dit à Moïse: Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles des enfants d'Israël depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et relève le compte de leurs noms.

41 Et tu prendras pour moi, moi le SEIGNEUR, les Lévites, au lieu de tous les premiers-nés qui sont entre les enfants d'Israël, ainsi que le bétail des Lévites, au lieu de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël.

42 Moïse dénombra donc, comme le SEIGNEUR lui avait commandé, tous les premiers-nés qui étaient entre les enfants d'Israël.

43 Or tous les premiers-nés mâles — en comptant les noms depuis l'âge d'un mois et au-dessus — tous les dénombrés furent vingt-deux mille deux cent soixante-et-treize.

44 ¶ Le SEIGNEUR parla encore à Moïse, en disant:

45 Prends les Lévites, au lieu de tous les premiers-nés qui sont entre les enfants d'Israël, et de bétail des Lévites seront à moi: C'est moi qui suis le SEIGNEUR.

46 Et pour la rançon des premiers-nés parmi les enfants d'Israël, qui sont deux cent soixante-et-treize excédant le nombre des Lévites.

47 Tu prendras cinq sicles par tête. Tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, le sicle de vingt oboles,

48 Et tu donneras à Aaron et à ses fils la rançon de ceux qui passent le nombre des Lévites.

49 Moïse prit donc la rançon de ceux qui passaient le nombre de ceux qui étaient rachetés par le moyen des Lévites.

50 L'argent qu'il reçut des premiers-nés des enfants d'Israël, fut de mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire.

51 Et Moïse donna l'argent des rachetés à Aaron et à ses fils, selon l'ordre du SEIGNEUR, ainsi que le SEIGNEUR le lui avait commandé.

 

CHAPITRE IV.

  1 Âge des Lévites.
  4 Service des enfants de Kéhath.
16 Charge d'Éléazar.
17 Office des sacrificateurs.
21 Service des Guersonites.
29 Service des enfants de Mérari.
34 Dénombrement des Kéhathites,
38 des Guersonites,
42 et des Mérarites.

1 Or le SEIGNEUR parla à Moïse et à Aaron, et leur dit:

2 Faites d'entre les enfants de Lévi le dénombrement des enfants de Kéhath, d'après leur familles et d'après les maisons de leurs pères,

3 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, en comptant tous ceux qui entrent en rang, pour s'employer au pavillon d'assemblée.

4 ¶ C'est ici le service des enfants de Kéhath au pavillon d'assemblée, le saint des saints.

5 Quand le camp partira, Aaron et ses fils viendront, et ils détendront le voile de tapisserie, et en couvriront l'arche du témoignage.

6 Puis ils mettront au-dessus une couverture de peaux de taissons; ils étendront par dessus un drap de pourpre, et ils y mettront ses barres.

7 Et ils étendront un drap de pourpre sur la table de proposition, et mettront dessus les plats, les tasses, les bassins et les gobelets d'aspersion. Le pain perpétuel sera dessus.

8 Ils étendront dessus un drap teint de cramoisi; ils le couvriront d'une couverture de peaux de taisions, et ils y mettront ses barres.

9 Et ils prendront un drap de pourpre, et en couvriront le chandelier du luminaire, avec ses lampes, ses mouchettes, ses petits plats, et tous les vaisseaux d'huile dont on se sert pour le chandelier.

10 Et lis le mettront avec tous ses vaisseaux dans une couverture de peaux de teintons, et le mettront sur un brancard.

11 Ils étendront sur l'autel d'or un drap de pourpre; ils le couvriront d'une couverture de peaux de taissons, et ils y mettront ses barres.

12 Ils prendront aussi tous les ustensiles du service, dont on se sert au sanctuaire; ils les mettront dans un drap de pourpre, et ils les couvriront d'une couverture de peaux de taissons, et les mettront sur un brancard.

13 Ils ôteront les cendres de l'autel, et étendront sur lui un drap d'écarlate.

14 Et ils mettront au-dessus les ustensiles dont on se sert pour l'autel, les encensoirs, les crochets, les racloirs, les bassins, et tous les vases de l'autel; ils étendront par dessus une couverture de peaux de taissons, et ils y mettront ses barres.

15 Quand Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous ses vases, le camp partira, et alors les enfants de Kéhath viendront pour le porter, mais ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent. Voilà la tâche des enfants de Kéhath, en ce qui concerne le pavillon d'assemblée.

16 ¶ Et Éléazar, fils d'Aaron, sacrificateur, aura la charge de l'huile du luminaire, du parfum d'aromates, du gâteau perpétuel, et de l'huile de l'onction; et la surintendance de tout le tabernacle, et de toutes les choses qui sont dans le sanctuaire, ainsi que de ses ustensiles.

17 ¶ Puis le SEIGNEUR parla à Moïse et à Aaron, et leur dit:

18 Ne faites point que la race des familles de Kéhath soit retranchée d'entre les Lévites;

19 Mais faites ceci pour eux, afin qu'ils vivent et ne meurent point: quand ils approcheront des choses très-saintes, qu'Aaron et ses fils viennent, pour les ranger chacun suivant son service et ce qui doit porter.

20 Mais qu'ils n'entrent point pour regarder quand on enveloppera les choses saintes, afin qu'ils ne meurent point.

21 ¶ Le SEIGNEUR parla encore à Moïse, et lui dit:

22 Fais aussi le dénombrement des enfants de Guerson, selon les maisons de leurs pères et selon leurs familles.

23 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tu dénombreras tous ceux qui entrent pour tenir leur rang, afin de s'employer à servir au pavillon d'assemblée.

24 C'est ici le service des familles des Guersonites, pour ce qu'ils ont à faire et à porter.

25 Ils porteront donc les rouleaux du pavillon, et le pavillon d'assemblée, sa couverture, la, couverture de taissons qui est par dessus, et la tenture à l'entrée du pavillon d'assemblée;

26 Les courtines du parvis, et la tenture à l'entrée de la porte du parvis, qui servent pour le tabernacle et pour l'autel tout autour, leur cordage, et tous les ustensiles de leur service; et tout ce qui est à faire pour eux, ils le feront.

27 Tout le service des enfants de Guerson, pour tout ce qu'ils auront à porter, et tout ce qu'ils auront à faire, sera fait par les ordres d'Aaron et de ses fils, et vous les chargerez d'observer tout ce qu'ils doivent porter.

28 Tel est le service des familles des enfants des Guersonites au pavillon d'assemblée; mais leur charge sera exercée sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, sacrificateur.

29 ¶ Tu dénombreras aussi les enfants de Mérari, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères.

30 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tu dénombreras tous ceux qui entrent en rang pour s'employer au service du pavillon d'assemblée.

31 Or c'est ici la charge de ce qu'ils auront à porter, suivant tout le service qu'ils auront à faire au pavillon d'assemblée, savoir, les ais du tabernacle, ses barres et ses colonnes, avec ses soubassements;

32 Et les colonnes du parvis tout autour, et leurs soubassements, leurs clous, leurs cordages, tous leurs ustensiles, et tout ce dont on es sert en ces choses-là. Or vous leur compterez tous les ustensiles qu'ils auront charge de porter, pièce par pièce.

33 C'est là le service des familles des enfants de Mérari, pour tout ce qu'ils ont à faire au pavillon d'assemblée, sous la conduite d'allumer, fils d'Aaron, sacrificateur.

34 ¶ Moïse et Aaron et les principaux de l'assemblée dénombrèrent donc les enfants des Kéhathites selon leurs familles, et selon les maisons de leurs pères,

35 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en rang pour servir au pavillon d'assemblée.

36 Et il y en eut de dénombrés selon leurs familles, deux mille sept cent cinquante.

37 Ce sont là les dénombrés des familles des Kéhathites, tous servant au pavillon d'assemblée. Moïse et Aaron les dénombrèrent, selon le commandement que le SEIGNEUR en avait fait par l'organe de Moïse.

38 ¶ Or, quant aux dénombrés des enfants de Guerson, selon leurs familles, et selon les maisons de leurs pères. —

39 En comptant depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en rang pour servir au pavillon d'assemblée. —

40 Ceux qui en furent dénombrés selon leurs familles, et selon les maisons de leurs pères, étaient deux mille six cent trente.

41 Ce sont là les dénombrés des familles des enfants de Guerson, tous servant au pavillon d'assemblée, et que Moïse et Aaron dénombrèrent selon le commandement du SEIGNEUR.

42 ¶ Et quant aux dénombrés des quand des familles des enfants de Mérari, selon leurs familles, et selon les maisons de leurs pères,

43 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en rang pour servir au pavillon d'assemblés;

44 Ceux qui en furent dénombrés selon leurs familles, furent trois mille deux cents.

45 Ce sont là les dénombrés des familles des enfants de Mérari, que Moïse et Aaron dénombrèrent selon le commandement que le SEIGNEUR en avait donné par Moïse.

46 Ainsi tous ces dénombrés, que Moïse et Aaron, et les principaux d'Israël, dénombrement d'entre les Lévites, selon leurs familles, et selon les maisons de leurs pères. —

47 En comptant depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en service pour s'employer à ce qu'il fallait faire et à ce qu'il fallait porter concernant le pavillon d'assemblée. —

48 Tous ceux qui furent dénombrés, furent huit mille cinq cent quatre vingt.

49 On les dénombra selon le commandement que le SEIGNEUR en avait fait par Moïse, chacun selon ce qu'il avait à faire et ce qu'il avait à

 

CHAPITRE V.

  1 Les lépreux mis hors du camp.
  5 Restitution du délit.
11 L'épreuve de jalousie.

1 PUIS le SEIGNEUR parla à Moïse, et lui dit:

2 Ordonne aux enfants d'Israël de mettre hors du camp tout lépreux, et tout homme qui a le flux, et tout homme devenu impur pour un mort.

3 Vous les mettrez dehors, tant l'homme que la femme; vous les mettrez hors du camp, afin qu'ils ne rendent point impur le camp de ceux au milieu desquels j'habite.

4 Or les enfants d'Israël firent ainsi, et les mirent hors du camp; c'est ainsi que le SEIGNEUR l'avait dit à Moïse que firent les enfants d'Israël.

5 ¶ Le SEIGNEUR parla encore à Moïse, et lui dit:

6 Parle aux enfants d'Israël. Quand un homme ou une femme aura commis un péché contre un homme en prévariquant contre le SEIGNEUR — quand cette personne s'en sera rendue coupable:

7 Alors elle confessera le péché qu'elle aura commis; et restituera la somme du crime dans son principal. Et elle y ajoutera un cinquième en sus, et le donnera à celui contre lequel elle a commis le délit.

8 Que si cet homme n'a pas de proche parent à qui soit restituées la somme du crime, elle sera restituée au SEIGNEUR. Elle sera au sacrificateur, ainsi à que le bélier des propitiations avec lequel on fera propitiation pour cette personne.

9 Parmi toutes les choses sanctifiées, que les enfants d'Israël présenteront au sacrificateur, toute élevée lui appartiendra également.

10 Les choses qu'un homme aura sanctifiées, lui appartiendront; ce que chacun aura donné au sacrificateur, lui appartiendra.

11 ¶ Le SEIGNEUR parla encore à Moïse, et lui dit:

12 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Si la femme de quelqu'un s'est détournée, et a commis une infidélité contre lui;

13 Si quelqu'un a couché avec elle, et l'a connue, sans que son mari Fait appris, et qu'elle se soit cachée en se rendant impure, qu'il n'y ait point de témoin contre elle, et qu'elle n'ait point été surprise;

14 Si l'esprit de jalousie saisit son mari, qu'il soit jaloux de sa femme, parce qu'elle s'est souillée, ou si l'esprit de jalousie le saisit, qu'il soit jaloux de sa femme, encore qu'elle ne se soit point souillée;

15 Cet homme-là fera venir sa femme devant le sacrificateur, et apportera, comme offrande pour elle, le dixième d'un épha de farine d'orge. Il ne répandra point d'huile dessus et n'y mettra point d'encens, car c'est une offrande de jalousie, une offrande de ressouvenir, pour lui rappeler l'iniquité.

16 Et le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant le SEIGNEUR.

17 Puis le sacrificateur prendra de l'eau sainte dans un vase de terre, et de la poussière qui se trouvera sur le pavé du tabernacle, et la mettra dans l'eau.

18 Ensuite le sacrificateur présentera la femme devant le SEIGNEUR; il découvrira la tête de cette femme, et il lui mettra sur les paumes des mains l'offrande de ressouvenir, qui est l'offrande de jalousie. Le sacrificateur tiendra aussi dans sa main les eaux amères qui apportent la malédiction.

19 Alors le sacrificateur adjurera la femme, et lui dira: Si aucun homme n'a couché avec toi, et si, en puissance de ton mari, tu ne t'es point détournée vers l'impureté, tu ne recevras aucun mal de ces eaux amères qui apportent la malédiction.

20 Mais si, en puissance de ton mari, tu t'es détournée et rendue impure, et qu'un autre que ton mari ait couché avec toi —

21 Puis le sacrificateur adjurera la femme par serment d'exécration, et le sacrificateur dira à la femme: Que le SEIGNEUR te rende un objet de malédiction et d'imprécation, au milieu de ton peuple; que le SEIGNEUR fasse tomber ta cuisse, et enfler ton ventre;

22 Et que ces eaux, qui apportent la malédiction, entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et faire tomber ta cuisse. Alors la femme répondra: Amen, Amen.

23 Ensuite le sacrificateur écrira dans un livre ces malédictions, et les effacera dans les eaux amères.

24 Puis il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle et lui seront amères.

25 Le sacrificateur prendra donc, de la main de la femme, l'offrande de jalousie, et il agitera cette offrande devant le SEIGNEUR et l'offrira sur l'autel.

26 Et le sacrificateur prendra une poignée de l'offrande pour servir de commémoration, et la fera brûler sur l'autel. Puis il fera boire les eaux à la femme.

27 Or, quand il lui aura fait boire les eaux, s'il est vrai qu'elle se soit rendue impure, et qu'elle ait commis une infidélité envers son mari, les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle, pour lui être amères; et son ventre enflera, et sa cuisse tombera. Ainsi cette femme-là sera un objet de malédiction au milieu de son peuple.

28 Que si la femme ne s'est point rendue impure, mais qu'elle soit pure, elle demeurera impunie, et elle aura des enfants.

29 Telle est la loi des jalousies, quand la femme qui est en puissance de son mari s'est détournée, et s'est rendue impure;

30 Ou quand l'esprit de jalousie aura saisi le mari, et qu'étant jaloux de sa femme, il l'aura présentée devant le SEIGNEUR, et que le sacrificateur aura fait à l'égard de cette femme tout ce qui est ordonné par cette loi.

31 Et l'homme sera exempt d'iniquité; mais cette femme portera son iniquité.

 

CHAPITRE VI.

  1 Vœu du nazaréat et ses lois,
22 Formule de bénédiction.

1 LE SEIGNEUR parla encore à Moïse, et lui dit:

2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand un homme ou une femme aura fait le vœu de séparation, pour être nazarien au SEIGNEUR,

3 Il s'abstiendra de vin et de toute boisson enivrante; il ne boira d'aucun vinaigre fait de vin ou de boisson enivrante, ni d'aucune liqueur de raisin, et il ne mangera point de raisins, ni frais ni secs.

4 Durant tous les jours de son nazaréat, il ne mangera rien du fruit de la vigne, depuis les pépins jusqu'à la peau du raisin.

5 Durant tous les jours de son nazaréat, le rasoir ne passera point sur sa tête. Il sera saint jusqu'à ce que les jours pour lesquels il s'est fait nazarien au SEIGNEUR soient accomplis, et il laissera croître librement les cheveux de sa tête.

6 Durant tous les jours pour lesquels il s'est fait nazarien au SEIGNEUR, il ne s'approchera d'aucune personne morte.

7 I ne se rendra impur ni pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère, ni pour sa sœur, quand ils seront morts; car le nazaréat de son Dieu est sur sa tête.

8 Durant tous les jours de son nazaréat, il est saint au SEIGNEUR.

9 Que si quelqu'un vient à mourir subitement auprès de lui, la tête de son nazaréat sera impure, et il rasera sa tête au jour de sa purification. Il la rasera le septième jour.

10 Et le huitième jour, il apportera au sacrificateur deux tourterelles ou deux pigeonneaux, à l'entrée du pavillon d'assemblée.

11 Et le sacrificateur fera de l'un un sacrifice de péché, et de l'autre un holocauste, et il fera propitiation pour lui de ce qu'il a péché à l'occasion d'un mort. Il sanctifiera donc ainsi sa tête en ce jour-là.

12 Et il vouera de nouveau au SEIGNEUR les jours de son nazaréat, offrant un agneau d'un an pour sacrifice de délit, car les premiers jours seront perdus; en effet, son nazaréat a été souillé.

13 Or c'est ici la loi du nazarien. Lorsque les jours de son nazaréat seront accomplis, on le fera venir à l'entrée du pavillon d'assemblée,

14 Et il fera son offrande au SEIGNEUR: pour holocauste, un agneau d'un an sans défaut, et pour sacrifice de péché, une brebis d'un an sans défaut, et pour sacrifice d'actions de grâces, un bélier sans défaut;

15 Il y aura de plus une corbeille de pains sans levain, des gâteaux de fine farine, pétrie à l'huile, et des galettes sans levain, arrosées d'huile, avec leur offrande, et leurs libations,

16 Que le sacrificateur offrira devant le SEIGNEUR. Il fera aussi son sacrifice de péché, et son holocauste.

17 Et il offrira le bélier en sacrifice d'actions de grâces au SEIGNEUR, avec la corbeille des pains sans levain. Le sacrificateur fera aussi son offrande, et sa libation.

18 Or le nazarien rasera la tête de son nazaréat à l'entrée du pavillon d'assemblée, et prendra les cheveux de la tête de son nazaréat, et les mettra sur le feu qui est sous sacrifice d'actions de grâces.

19 Et le sacrificateur prendra l'épaule bouillie du bélier, et un gâteau sans levain, de la corbeille, et une galette sans levain, et les mettra sur les paumes des mains du nazarien, après qu'il se sera fait raser son nazaréat.

20 Et le sacrificateur agitera ces choses en offrande agitée devant le SEIGNEUR. C'est une chose sainte qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine d'agitation et l'épaule d'élévation. Après cela le nazarien pourra boire du vin.

21 Telle est la loi du nazarien qui aura voué au SEIGNEUR son offrande pour son nazaréat, outre ce qu'il aura encore moyen d'offrir. Il fera selon le vœu qu'il aura voué, suivant la loi de son nazaréat.

22 ¶ Le SEIGNEUR parla encore à Moïse, et lui dit:

23 Parle à Aaron et à ses fils, et dis-leur: Vous bénirez ainsi les enfants d'Israël, en leur disant:

24 Que le SEIGNEUR te bénisse et te garde.

25 Que le SEIGNEUR fasse luire sa face sur toi, et te fasse grâce.

26 Que le SEIGNEUR lève sa face sur toi, et te donne la paix.

27 Ils invoqueront donc mon nom sur les enfants d'Israël, et je les bénirai.

 

CHAPITRE VII.

  1 Offrande des chefs de tribus pour la dédicace du tabernacle,
10 pour celle de l'autel.
89 Dieu parle à Moïse de dessus le propitiatoire.

1 Or le jour où Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, et qu'il l'eut oint et sanctifié avec tous ses ustensiles, ainsi que l'autel et tous ses ustensiles; après qu'il les eut oints et sanctifiés, il arriva,

2 Que les principaux d'Israël, et les chefs des familles de leurs pères, qui sont les principaux des tribus et qui avaient assisté au dénombrement, firent une offrande.

3 Ils amenèrent donc leur offrande devant le SEIGNEUR: six chars couverts, et douze bœufs, un char pour deux des principaux, et un bœuf pour chacun d'eux; et ils les offrirent devant le tabernacle.

4 Alors le SEIGNEUR parla à Moïse, et lui dit:

5 Reçois d'eux ces offrandes, car elles seront employées au service du pavillon d'assemblée, et tu les donneras aux Lévites, à chacun selon son emploi.

6 Moïse prit donc les chars et les bœufs, et les donna aux Lévites.

7 Il donna aux enfants de Guerson deux chars et quatre bœufs, selon leur emploi.

8 Puis il donna aux enfants de Mérari quatre chars et huit bœufs, selon leur emploi, sous la conduite d'Ithamar; fils d'Aaron, sacrificateur.

9 Mais il n'en donna point aux enfants de Kéhath, parce qu'ils étaient chargés du service du sanctuaire et qu'ils le portaient sur les épaules.

10 ¶ Les principaux apportèrent aussi des offrandes pour la dédicace de l'autel, le jour où il fut oint. Or les principaux apportèrent leur offrande devant l'autel;

11 Mais le SEIGNEUR dit à Moïse: Qu'un des principaux apporte son offrande pour la dédicace de l'autel un jour, et un autre un autre jour.

12 Ainsi, le premier jour, Nahasson, fils de Hamminadab, apporta son offrande pour la tribu de Juda.

13 Et son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleine de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau;

14 Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum;

15 Un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

16 Un chevreau pour le sacrifice de péché;

17 Et deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an, pour le sacrifice d'actions de grâces. Telle fut l'offrande de Nahasson, fils de Hamminadab.

18 Le second jour, Nathanaël, fils de Tsuhar, chef de la tribu d'Issacar, apporta sen offrande.

19 Il offrit pour son offrande un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau;

20 Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum;

21 Un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

22 Un chevreau pour le sacrifice de péché;

23 Et deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an, pour le sacrifice d'actions de grâces. Telle fut l'offrande de Nathanaël, de Tsuhar.

24 Le troisième jour, Éliab, fils de Hélon, chef des enfants de Zabulon, apporta son offrande.

25 Son offrande fut un plat d'argent, de poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau;

26 Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum;

27 Un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

28 Un chevreau pour le sacrifice de péché;

29 Et deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an, pour le sacrifice d'actions de grâces. Telle fut l'offrande d'Éliab, fils de Hélon.

30 Le quatrième jour, Élitsur, fils de Sédéur, chef des enfants de Ruben, apporta son offrande.

31 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles; un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau;

32 Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum;

33 Un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

34 Un chevreau pour le sacrifice de péché;

35 Et deux taureaux, cinq béliers, boucs, et cinq agneaux d'un an, pour le sacrifice d'actions de grâces. Telle fut l'offrande d'Élitsur, fils de Sédéur.

36 Le cinquième jour, Sélumiël, fils de Tsurisaddaï, chef des enfants de Siméon, apporta son offrande.

37 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau;

38 Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum;

39 Un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

40 Un chevreau pour le sacrifice, de péché

41 Et pour le sacrifies d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Sélumiël, fils de Tsurisaddaï.

42 Le sixième jour, Élisasaph, fils de Déhuël, chef des enfants de Gad, apporta son offrande.

43 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau;

44 Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum;

45 Un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

46 Un chevreau pour le sacrifice de péché;

47 Et pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'unan. Telle fut l'offrande d'Éliasaph, fils de Déihuël.

48 Le septième jour, Éliasaph, fils de Hammiud, chef des enfants d'Éphraïm, apporta son offrande.

49 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau;

50 Une tasse d'or de dix sicles, pleine parfum;

51 Un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

52 Un jeune bouc pour le sacrifice de péché;

53 Et pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Élisamah, fils de Hammiud

54 Le huitième jour, Gamaliël, fils de Pédatsur, chef des enfants de Manassé, apporta son offrande.

55 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau;

56 Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum;

57 Un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

58 Un jeune bouc pour le sacrifice de péché;

59 Et pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'an an. Telle fut l'offrande de Gamaliël, fils de Pédatsur.

60 Le neuvième jour, Abidan, fils de Guidhoni, chef des enfants de Benjamin, apporta son offrande.

61 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau;

62 Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum;

63 Un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

64 Un jeune bouc pour le sacrifice de péché;

65 Et le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Telle fut offrande d'Abidan, fils de Guidhoni.

66 Le dixième jour, Ahihézer, fils de Hammisaddaï, chef des enfants de Dan, apporta son offrande.

67 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau;

68 Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum;

69 Un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

70 Un jeune bouc pour le sacrifice de péché;

71 Et pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahihézer, fils de Hammisaddaï.

72 Le onzième jour, Paglhiël, fils de Hocran, chef des enfants d'Aser, apporta son offrande.

73 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dm sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleine de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau;

74 Une tasse d'or de six sicles, pleine de parfum;

75 Un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an; pour l'holocauste;

76 Un jeune bouc pour le sacrifice de péché;

77 Et pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paghiël, fils de Hocran.

78 Le douzième jour, Ahirah, de Hénan, chef des enfants de Nephthali, apporta son offrande.

79 SOn offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau;

80 Une tasse d'or de dix sicles, pleins de parfum;

81 Un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

82 Un jeune bouc pour le sacrifice de péché;

83 Et pour le sacrifice d'actions de grâces, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahirah, fils de Hénan.

84 Telle fut la dédicace de l'autel, faite par les principaux d'Israël, lorsqu'il fut oint: douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze tasses d'or.

85 Or chaque plat d'argent était de cent trente sicles, chaque bassin de soixante et dix, en sorte que tout l'argent des vases était de deux mille quatre cents sicles, selon le sicle de sanctuaire.

86 Les douze tasses d'or pleines de parfum, étaient chacune de dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, et tout l'or des tasses montait à cent vingt sicles.

87 Tout le bétail pour l'holocauste consistait en douze veaux, avec douze béliers, et douze agneaux d'un an, avec autant de gâteau, et douze chevreaux, pour le sacrifice de péché.

88 Et tout le bétail du sacrifice d'actions de grâces consistait en vingt-quatre veaux, avec soixante béliers, soixante boucs, et soixante agneaux d'un an. Telle fut donc la dédicace de l'autel, quand il fut oint.

89 ¶ Or lorsque Moïse entrait au pavillon d'assemblée pour parler avec Dieu, il entendait une voix qui lui parlait de dessus le propitiatoire qui était sur l'arche du témoignage. Et c'est d'entre les deux chérubins que Dieu lui parlait.

 

CHAPITRE VIII.

  1 Manière d'allumer les lampes.
  5 Purification des Lévites.
23 Leur âge et le temps de leur service.

1 LE SEIGNEUR parla encore à Moïse, et lui dit:

2 Parle à Aaron, et dis-lui: Quand tu allumeras les lampes, les sept lampes éclaireront sur le devant du chandelier.

3 Aaron le fit donc ainsi, et il alluma les lampes sur le devant du chandelier, comme le SEIGNEUR l'avait commandé à Moïse.

4 Or le chandelier était fait de cette manière: il était d'or battu au marteau; jusqu'à sa tige et à ses fleurs; il était travaillé au marteau. On fit ainsi le chandelier selon le modèle que le SEIGNEUR en avait fait voir à Moïse.

5 ¶ Puis le SEIGNEUR parla à Moïse, et lui dit:

6 Prends d'entre les enfants les Lévites, et purifie-les.

7 Voici ce que tu leur feras pour les purifier. Tu feras aspersion sur eux avec l'eau de purification; ils feront passer le rasoir sur toute leur chair, ne laveront leurs vêtements, et ils se purifieront.

8 Puis ils prendront un jeune taureau avec son gâteau de fine farine, pétrie à l'huile, et tu prendras un second jeune taureau, pour le sacrifice de péché.

9 Alors tu feras approcher les Lévites devant le pavillon d'assemblée, et tu convoqueras toute l'assemblée des enfants d'Israël.

10 Tu feras approcher les Lévites devant le SEIGNEUR et les enfants d'Israël poseront leurs mains sur les Lévites.

11 Et Aaron présentera les Lévites en offrande devant le SEIGNEUR, de la part des enfants d'Israël, et ils seront employés au service du SEIGNEUR

12 Puis les Lévites poseront leurs mains sur la tête des jeunes taureaux: et tu en sacrifieras un comme sacrifice de péché, et l'autre en holocauste au SEIGNEUR, afin de faire propitiation pour les Lévites.

13 Ensuite tu feras tenir les Lévites devant Aaron et devant ses fils, et tu les présenteras en offrande au SEIGNEUR.

14 Ainsi tu sépareras les Lévites d'entre les enfants d'Israël, et les Lévites, seront à moi.

15 Après cela les Lévites viendront pour servir au pavillon d'assemblée, quand tu les auras purifiés et présentés offrande.

16 Car ils me sont entièrement donnés d'entre les enfants d'Israël; je les ai pris pour moi au lieu de tous les aînés, au lieu de tous les premiers-nés d'entre les enfants d'Israël.

17 Car tout premier-né d'entre les enfants d'Israël est à moi, tant des hommes que des animaux; je me les sais sanctifiés le jour où je frapperai tout premier-né au pays d'Égypte.

18 Or j'ai pris les Lévites au lieu de tous les premiers-nés d'entre les enfants d'Israël.

19 Et d'entre les enfants d'Israël, j'ai donné à Aaron et à ses fils, les Lévites, pour faire le service des enfants d'Israël dans le pavillon d'assemblée, et pour faire expiation sur les enfants d'Israël, afin qu'il n'y ait point de plaie sur les enfants d'Israël, comme il y en aurait, si les enfants d'Israël s'approchaient du sanctuaire.

20 Moïse et Aaron, et toute l'assemblée des enfants d'Israël, firent aux Lévites toutes les choses que le SEIGNEUR avait commandées à Moïse touchant les Lévites. Ainsi firent les enfants d'Israël.

21 Les Lévites se purifièrent donc, et lavèrent leurs vêtements, et Aaron les présenta en offrande devant le SEIGNEUR, et fit propitiation pour eux afin de les purifier.

22 Cela étant fait, les Lévites vinrent pour faire leur service au pavillon d'assemblée devant Aaron, et devant ses fils. Et on leur fit comme le SEIGNEUR commandé à Moïse touchant les Lévites.

23 ¶ Puis le SEIGNEUR parla à Moïse, et lui dit:

24 Voici ce qui concerne les Lévites. Le Lévite, depuis l'âge de vingt-cinq ans et au-dessus, entrera en service pour être employé au pavillon d'assemblée.

25 Mais à l'âge de cinquante ans il sortira de service, et ne servira plus.

26 Cependant il assistera ses frères au pavillon d'assemblée, pour garder ce qui est à garder, mais il ne fera pas de service. Tu en useras donc ainsi à l'égard des Lévites, touchant leurs charges.

 

CHAPITRE IX.

  1 Pâque célébrée au désert de Sinaï.
  6 Pâque célébrée une seconde fois pour les impurs et les absents.
15 La nuée guide les Israélites.

1 LE SEIGNEUR parla encore à Moïse dans le désert de Sinaï, le premier mois de la seconde année après qu'ils furent sortis du pays d'Égypte et lui dit:

2 Que les enfants d'Israël fassent la pâque au temps marqué.

3 Vous la ferez au temps marqué, le quatorzième jour de ce mois, sur le soir, selon toutes son ordonnances, et selon tout ce qu'il y faut faire.

4 Moïse parla donc aux enfants d'Israël, afin qu'ils fissent la pâque.

5 Et ils firent la pâque au premier mois, le quatorzième jour, sur le soir, au désert de Sinaï. Les enfants d'Israël firent ainsi, selon tout es que le SEIGNEUR avait commandé à Moïse.

6 ¶ Or il y en eut quelques-uns qui, étant devenus impure pour un mort, ne purent point faire la pâque ce jour-là, et ils se présentèrent ce même jour devant Moïse et devant Aaron.

7 Ces hommes-là leur dirent donc: Nous sommes devenus impurs pour un mort, pourquoi serions-noue privés d'apporter l'offrande au SEIGNEUR au temps marqué parmi les enfants d'Israël?

8 Et Moïse leur dit: Arrêtez-vous, et j'entendrai ce que le SEIGNEUR ordonnera de vous.

9 Alors le SEIGNEUR parla à Moïse, et lui dit:

10 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand quelqu'un d'entre vous, ou de votre postérité, sera impur pour un mort, ou qu'il sera en voyage dans un lieu éloigné, il fera cependant la pâque au SEIGNEUR.

11 Ils la feront le quatorzième jour du second mois, sur le soir; et ils mangeront l'agneau avec de pain sans levain, et des herbes amères.

12 Ils n'en laisseront rien jusqu'au matin, et n'en rompront point les os; ils feront cela selon tout le statut de la pâque.

13 Mais si quelqu'un étant pur, où n'étant point en voyage, s'abstient de faire la pâque, cette personne-là sera retranchée d'entre ses peuples; et cet homme-là portera son péché, parce qu'il n'aura point apporté l'offrande du SEIGNEUR au temps marqué.

14 Et lorsque l'étranger qui habitera parmi vous fera la pâque au SEIGNEUR, il la fera selon le statut de la pâque, et selon prescription. II y aura parmi vous le même statut pour l'étranger et pour celui qui est né au pays.

15 ¶ Or le jour où le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le pavillon sur le tabernacle du témoignage; et le soir elle parut comme un feu sur le pavillon jusqu'au matin.

16 Il en fut ainsi continuellement: la nuée le couvrait; mais la nuit elle paraissait comme du feu.

17 Or, selon que la nuée se levait de dessus le pavillon, les enfants d'Israël partaient; et les enfants d'Israël campaient au lieu où la nuée s'arrêtait

18 Les enfants d'Israël marchaient au commandement du SEIGNEUR, et au commandement du SEIGNEUR ils campaient; pendant tous les jours que la nuée se tenait sur le tabernacle, ils demeuraient campés.

19 Et quand la nuée demeurait plusieurs jours sur le tabernacle, les enfants d'Israël restaient de garde devant le SEIGNEUR, et ne partaient point.

20 Et lorsque la nuée demeurait peu de jours sur le tabernacle, ils campaient au commandement du SEIGNEUR, et ils partaient au commandement du SEIGNEUR.

21 Et quand la nuée y demeurait depuis le soir jusqu'au matin, et que la nuée se levait au matin, ils partaient; fût-ce de jour ou de nuit, quand la nuée se levait, ils partaient.

22 Que la nuée demeurât sur le tabernacle pendant deux jours, ou un mois, ou plus long-temps, les enfants d'Israël demeuraient campés, et ne partaient point; mais quand elle se levait, ils partaient.

23 Ils campaient au commandement du SEIGNEUR, et ils partaient au commandement du SEIGNEUR. Ils restaient de garde devant le SEIGNEUR, suivant le commandement du SEIGNEUR, qui leur était annoncé par Moïse.

 

CHAPITRE X.

  1 Les deux trompettes d'argent.
11 Les Israélites arrivent au désert de Paran.
14 Ordre de leur marche.
29 Hobab leur sert de guide.
33 Prière de Moïse quand l'arche se met en marche et s'arrête.

1 PUIS le SEIGNEUR parla à Moïse, et lui dit,

2 Fais-toi deux trompettes d'argent; fais-les d'ouvrage battu au marteau; et elles te serviront pour convoquer l'assemblée, et pour faire partir les camps.

3 Quand on sonnera des deux, toute l'assemblée s'assemblera vers toi à l'entrée du pavillon d'assemblée.

4 Et quand on sonnera d'une seule, les principaux, les chefs des milliers d'Israël, s'assembleront auprès de toi.

5 Mais quand vous sonnerez d'un son entrecoupé, les camps établis vers l'Orient partiront.

6 Et quand vous sonnerez la seconde fois d'un son entrecoupé, les camps établis vers le Midi partiront. On sonnera d'un son entrecoupé quand on voudra partir.

7 Quand vous convoquerez l'assemblée, vous sonnerez aussi, mais non pas d'un son entrecoupé.

8 Or ce seront le fils d'Aaron, sacrificateurs, qui sonneront des trompettes; et ce sera pour vous un statut perpétuel d'âge en âge.

9 Et quand vous marcherez en bataille dans votre pays contre votre ennemi qui viendra vous attaquer, vous sonnerez des trompettes d'un son entrecoupé, et le SEIGNEUR, votre Dieu, se souviendra de vous, et vous serez délivrés de vos ennemis.

10 De même, dans vos jours de joie, dans vos fêtes solennelles, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes en offrant vos holocaustes, et sur vos sacrifices d'action de grâces. À ce son des trompettes, votre Dieu se souviendra de vous: C'est moi qui suis le SEIGNEUR, votre Dieu.

11 ¶ Or, le vingtième jour du second mois de la seconde année, il arriva que la nuée se leva de dessus le tabernacle du témoignage.

12 Et les enfants d'Israël partirent selon leur ordre de marche, du désert de Sinaï, et la nuée se posa au désert de Paran.

13 Ce fut donc la première fois qu'ils partirent au commandement du SEIGNEUR, donné par Moïse.

14 ¶ Or la bannière des compagnies des enfants de Juda partit la première, selon leurs troupes; et Nahasson, fils de Hamminadab, conduisait la bande de Juda.

15 Puis Nathanaël, fils de Tsuhar, conduisait la bande de la tribu des enfants d'Issacar.

16 Et Éliab, fils de Hélon, conduisait la bande de la tribu des enfants de Zabulon.

17 Alors le tabernacle fut désassemblé, et les enfants de Guerson, et les enfants de Mérari, qui portaient le tabernacle, partirent.

18 Puis la bannière des compagnies de Ruben partit, selon leurs troupes; et Élitsur, fils de Sédéur, conduisait la bande de Ruben.

19 Et Sélumiël, fils de Tsurisaddaï, conduisait la bande de la tribu des enfants de Siméon.

20 Et Éliasaph, fils de Déhuël, conduisait la bande des enfants de Gad.

21 Alors les Kéhathites, qui portaient le sanctuaire, partirent; tandis que ceux-ci venaient, les autres dressaient le tabernacle.

22 Puis la bannière des compagnies des enfants d'Éphraïm partit, selon leurs troupes; et Élisamah, fils de Hammihud, conduisait la bande d'Éphraïm.

23 Et Gamaliël, fils de Pédatsur, conduisait la bande de la tribu des enfants de Manassé.

24 Et Abidan, fils de Guidhoni, conduisait la bande de la tribu des enfants de Benjamin.

26 Enfin la bannière des compagnies des enfants de Dan, qui faisait l'arrière-garde, partit, selon ils leurs troupes; et Ahihézer, fils de Hammisaddaï, conduisait la bande de Dan.

26 Et Paghiël, fils de Hocran, conduisait la bande de la tribu des enfants d'Asar.

27 Et Ahirah, fils de Hénan, conduisait la bande de la tribu des enfants de Nephthali.

28 Tels étaient les décampements des enfants d'Israël, selon leurs troupes, quand ils partaient.

29 ¶ Or Moïse dit à Hobab, fils de Rahuël Madianite, son beau-père: Nous allons au lieu dont le SEIGNEUR a dit, Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien; car le SEIGNEUR a promis de faire du bien à Israël.

30 Mais Hobab lui répondit: Je n'irai point; je m'en irai en mon pays, et vers ma parenté.

31 Cependant Moïse lui dit: Je te prie, ne nous quitte point; car tu nous serviras de guide, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert.

32 Et si tu viens avec nous, et que le bien que le SEIGNEUR doit nous faire soit arrivé, nous te ferons aussi du bien.

33 ¶ Ainsi ils partirent de la montagne du SEIGNEUR, et ils firent un chemin de trois jours; et pendant le chemin de trois jours, l'arche de l'alliance du SEIGNEUR alla devant eux pour chercher un lieu où ils se reposassent.

34 Et la nuée du SEIGNEUR était sur eux le jour, quand ils partaient du lieu où ils avaient campé.

35 Or, au départ de l'arche, Moïse disait: Lève-toi, ô SEIGNEUR! et tes ennemis seront dispersés, et ceux qui te haïssent s'enfuiront de devant toi.

36 Mais quand on la posait, il disait: Retourne, ô SEIGNEUR! aux dix mille milliers d'Israël.

 

CHAPITRE XI.

  1 Murmures du peuple.
  4 Les Israélites regrettent la viande et méprisent la manne.
10 Plaintes de Moïse.
16 Dieu lui donne soixante et dix aides,
31 et envoie de cailles aux Israélites.

1 CEPENDANT il arriva que le peuple se plaignit de la fatigue. Cela déplut au SEIGNEUR; le SEIGNEUR l'ayant entendu, sa colère s'embrasa, et le feu du SEIGNEUR s'alluma parmi eux, et en consuma l'extrémité du camp.

2 Alors le peuple cria à Moïse, et Moïse pria le SEIGNEUR, et le feu s'éteignit.

3 Et on nomma ce lieu-là Tabhérah, parce que le feu du SEIGNEUR s'était allumé contre eux.

4 ¶ Toutefois le ramassis d'étrangers, qui était parmi eux, fut épris de convoitise et même les enfants d'Israël se mirent à pleurer, en disant: Qui nous fera manger de la chair?

5 Il nous souvient des poissons que nous mangions en Égypte, sans qu'il nous en coûtât rien, des concombres, des melons, des poireaux, des ognons et des aulx.

6 Et maintenant notre âme est desséchée; nos yeux ne voient rien que de la manne.

7 Or la manne était comme le grain de coriandre, et sa couleur était comme la couleur du bdellion.

8 Le peuple se dispersait, et la ramassait; puis il la moulait sous la meule, on la pilait dans un mortier, et la faisait cuire dans un chaudron, et en faisait des gâteaux, dont le goût était comme celui d'un gâteau d'huile fraîche.

9 Et quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne descendait dessus.

10 ¶ Moïse entendit donc le peuple qui pleurait, chacun dans sa famille, à l'entrée de sa tente. Le SEIGNEUR en fut très-irrité, et Moïse en fut affligée

11 Or Moïse dit au SEIGNEUR: Pourquoi as-tu affligé ton serviteur? et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce devant toi, que tu aies mis sur moi le fardeau de tout ce peuple?

12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple, ou qui l'ai engendré, pour que tu me dises: Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte un enfant qui tette, jusqu'au pays pour lequel j'ai promis à ses pères avec serment?

13 D'où aurais-je de la chair pour en donner à tout ce peuple? car il pleure après moi, en disant: Donne-nous de la chair, afin que nous en mangions.

14 Je ne puis, moi seul, porter tout ce peuple, car il eut trop pesant pour moi.

15 Que si tu agis ainsi à mon égard, je te prie, Si j'ai trouvé grâce devant toi, de me faire mourir, afin que je ne voie point mon malheur.

16 ¶ Alors le SEIGNEUR dit à Moïse: D'entre les anciens d'Israël, que tu connais être les anciens du peuple et ses magistrats, assemble-m'en soixante et dix hommes; amène-les au pavillon d'assemblée, et qu'ils se présentent là avec toi.

17 Puis je descendrai, et je parlerai là avec toi, et je prendrai une part de l'Esprit qui est sur toi, et je la mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi le fardeau du peuple, et que tu ne le portes point toi seul.

18 Et tu diras au peuple: Préparez-vous pour demain, et vous mangerez de la chair, parce que vous avez pleuré aux oreilles du SEIGNEUR, et que vous avez dit: Qui nous fera manger de la chair? car nous étions bien en Égypte. Ainsi le SEIGNEUR vous donnera de la chair, et vous en mangerez.

19 Vous n'en mangerez pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours;

20 Mais jusqu'à un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines, et vous soulève le cœur, parce que vous avez rejeté le SEIGNEUR qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant: Pourquoi sommes-nous sortis d'Égypte

21 Et Moïse dit: Ce peuple, au milieu duquel je suis, est de six cent mille hommes de pied, et tu dis: Je leur donnerai de la chair, afin qu'ils en mangent un mois entier.

22 Leur tuera-t-on des brebis ou des bœufs, en sorte qu'il y en ait assez pour eux? ou leur rassemblera-t-on tous les poissons de la mer, jusqu'à ce qu'il y en ait assez pour eux?

23 Et le SEIGNEUR répondit à Moïse: La main du SEIGNEUR est-elle raccourcie? tu verras maintenant si ce que je t'ai dit arrivera ou non.

24 Moïse s'en alla donc, et rapporta au peuple les paroles du SEIGNEUR. Puis il assembla soixante-et-dix hommes d'entre les anciens du peuple, et les plaça autour du pavillon.

25 Alors le SEIGNEUR descendit dans la nuée, et parla à Moïse. Puis ayant pris une part de l'Esprit qui était sur lui, il la mit sur ces soixante-et-dix anciens. Et aussitôt que l'Esprit reposa sur eux, il arriva qu'ils prophétisèrent, et ne cessèrent pas.

26 Or il en était demeuré deux au camp, dont l'un s'appelait Eldad, et l'autre Médad, sur lesquels l'Esprit reposa aussi; et ils étaient de ceux dont les noms avaient été écrits; mais ils n'étaient point allés au pavillon, et ils prophétisaient dans le camp.

27 Alors un jeune homme courut le rapporter à Moïse, en disant: Eldad et Médad prophétisent dans le camp.

28 Et Josué, fils de Nun, qui servait Moïse, l'un de ses jeunes gens, répondit, en disant: Mon seigneur Moïse, empêche-les.

29 Mais Moïse lui répondit: Es-tu jaloux pour moi? Plût à Dieu que tout le peuple du SEIGNEUR fût prophète, et que le SEIGNEUR mît son reprit sur eux!

30 Puis Moïse se retira au camp, lui et les anciens d'Israël.

31 Alors le SEIGNEUR fit lever un vent qui enleva des cailles de devers la mer, et les répandit sur le camp, environ l'espace d'une journée de chemin, en deçà, au-delà et tout autour du camp. Et il y en avait presque deux coudées de haut sur la terre.

32 Le peuple se leva donc tout ce jour-là, et toute la nuit, ainsi que tout le jour suivant, et amassa des cailles. Celui qui en avait amassé le moins en avait dix homers. Or ils les étendirent soigneusement pour eux tout autour du camp.

33 Mais la chair étant encore entre leurs dents, avant qu'elle fût mâchée, la colère du SEIGNEUR s'embrasa contre le peuple, et il frappa ce peuple d'une très-grande plaie.

34 ¶ Et on nomma ce lieu-là Kibroth-Taava; car on ensevelit là le peuple qui avait convoité.

35 De Kibroth-Taava le peuple s'en alla en Hatséroth, et s'arrêta en Hatséroth.

 

CHAPITRE XII.

  1 Aaron et Marie murmurent contre Moïse.
10 Marie frappée de la lèpre.
14 Dieu commande de l'enfermer hors du camp.

1 ALORS Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, à l'occasion de la femme Éthiopienne qu'il avait prise; car il avait pris une femme Éthiopienne.

2 Et ils dirent: Est-ce que le SEIGNEUR a parlé seulement par Moïse? n'a-t-il point aussi parlé par nous? Et le SEIGNEUR entendit cela.

3 Or Moïse était un homme fort doux, et plus qu'aucun de ceux qui étaient sur la terre.

4 Mais incontinent le SEIGNEUR dit à Moïse, à Aaron et à Marie: Venez, vous trois, au pavillon d'assemblée. Et ils y allèrent tous les trois.

5 Alors le SEIGNEUR descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée du pavillon; puis il appela Aaron et Marie, et ils vinrent tous deux.

6 Et il dit, Écoutez maintenant mes paroles: S'il y a parmi vous quelque prophète, moi qui suis le SEIGNEUR, je me ferai connaître à lui en vision, et je lui parlerai en songe.

7 Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle en toute ma maison.

8 Je parle avec lui bouche à bouche; c'est en apparition qu'il voit le SEIGNEUR, ce n'est point en énigmes, ni en figure. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?

9 Ainsi la colère du SEIGNEUR s'embrasa contre eux. Puis il se retira.

10 ¶ Et la nuée se retira de dessus le pavillon; et voici, Marie était lépreuse, blanche comme neige. Or Aaron, regardant Marie, la vit lépreuse.

11 Alors Aaron dit à Moïse: Hélas, mon seigneur! je te prie, ne mets point sur nous ce péché, car nous avons agi follement, et nous avons péché.

12 Je te prie qu'elle ne soit point comme un enfant mort, dont la moitié de la chair est déjà consumée, quand il sort du sein de sa mère.

13 Alors Moïse cria au SEIGNEUR, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la, je t'en prie.

14 ¶ Et le SEIGNEUR répondit à Moïse: Si son père en colère lui avait craché au visage, n'en serait-elle pas dans l'ignominie pendant sept jours? Qu'elle demeure enfermée sept jours hors du camp, et après, elle y sera reçue.

15 Ainsi Marie fut enfermée hors du camp sept jours; et le peuple ne partit point de là, jusqu'à ce que Marie eût été reçue.

 

CHAPITRE XIII.

  1 Noms des espions envoyés en Canaan.
17 Leur instructions.
22 Leur expédition.
26 leur rapport.

1 APRÈS cela le peuple partit de Hatséroth, et ils campèrent au désert de Paran.

2 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, en disant:

3 Envoie des hommes pour reconnaître le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme de chacune des tribus que forment leurs pères; que tous soient des principaux d'entre eux.

4 Moïse les envoya donc du désert de Paran, selon le commandement du SEIGNEUR. Or tous ces hommes étaient chefs parmi les enfants d'Israël.

5 Et ce sont ici leurs noms. De la tribu de Ruben: Sammuah, fils de Zaccur.

6 De la tribu de Siméon: Saphat, fils de Hori.

7 De la tribu de Juda: Caleb, Shi de Jéphunné.

8 De la tribu d'Issacar: Jigal, fils de Joseph.

9 De la tribu d'Éphraïm: Osée, fila de Nun.

10 De la tribu de Benjamin: Palti, fils de Raphu.

11 De la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi.

12 De l'autre tribu de Joseph, de la tribu de Manassé: Gaddi, fils de Susi.

13 De la tribu de Dan: Hammiel, fils de Guémalli.

14 De la tribu d'Aser: Séthur, fils de Micaël.

15 De la tribu de Nephthali: Nahbi fils de Vophsi.

16 De la tribu de Gad: Guétiel, fils de Maki.

17 ¶ Voilà les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Or Moïse avait donné à Osée, fils de Nun, le nom de Josué.

18 Moïse les envoya donc pour reconnaître le pays de Canaan, et il leur dit: Montez de ce côté, vers le Midi; puis vous monterez sur la montagne.

19 Et vous verrez quel est ce pays-là, et quel est le peuple qui l'habite: s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre;

20 Et quel est le pays où il habite: s'il est bon ou mauvais; et quelles sont les villes dans lesquelles il habite: si c'est dans des camps, ou dans des villes closes;

21 Et quel est le terrain: s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou non. Ayez bon courage. Prenez aussi du fruit du pays. Car c'était alors le temps des premiers raisins.

22 ¶ Ils montèrent donc et examinèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Réhob, à l'entrée de Hamath.

23 Et ils montèrent du côté du Midi, et vinrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Sésaï et Talmaï, descendants de Hanak. Or, Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsohan d'Égypte.

24 Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Escol, et coupèrent là un sarment de vigne avec une grappe de raisins. Et ils la portèrent à deux avec une perche. Ils prirent aussi des grenades et des figues.

25 Et on appela ce lieu-là Nabal-Escol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.

26 ¶ Or, au bout de quarante jours, ils furent de retour du pays qu'ils étaient allés reconnaître.

27 Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et Aaron, et toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Paran, en Kadès; et, s'étant adressés à eux, et à toute l'assemblée, ils leur montrèrent du fruit du pays.

28 Et ils firent leur rapport à Moïse et lui dirent: Nous sommes entrés dans le pays où tu nous avais envoyés; et c'est en vérité un pays où coulent le lait et le miel, et voici de son fruit.

29 Toutefois le peuple qui habite le pays est robuste, et les villes sont closes et fort grandes; nous y avons vu aussi les enfants de Hanak.

30 Les Hamalécites habitent au pays du Midi; et les Héthiens, les Jébusiens et les Amorrhéens habitent la montagne; et les Cananéens habitent se long de la mer, et vers le rivage du Jourdain.

31 Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons hardiment, et prenons possession de ce pays-là, car certainement nous y serons les plus forts,

32 Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne saurions monter contre ce peuple-là, car il est plus fort que nous.

33 Et ils décrièrent, devant les enfants d'Israël, le pays qu'ils avaient examiné, en disant: Le pays par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un pays qui dévore ses habitants, et tout le peuple que nous y avons vu, nous a paru des gens de grande taille.

34 Nous y avons vu aussi des géants, des enfants de Hanak, de la race des géants; or nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous l'étions aussi à leurs yeux.

 

CHAPITRE XIV.

  1 Le peuple murmure.
  6 Discours de Josué et de Caleb.
11 Menacer du Seigneur.
13 Moïse l'apaise.
23 Ceux qui ont murmuré ne verront pas la terre promise.
36 Mort de ceux qui avaient fait murmurer le peuple.
40 Punition de ceux qui entrent dans le pays contre la volonté de Dieu.

1 ALORS toute l'assemblée s'éleva, et jeta des cris. Le peuple pleura donc cette nuit-là.

2 Puis tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron, et toute l'assemblée leur dit: Plût à Dieu nous fussions morts au pays d'Égypte, ou plût à Dieu que nous fussions morts dans ce désert!

3 Et pourquoi le SEIGNEUR nous conduit-il, dans ce pays-là, pour y tomber par l'épée? Noé femmes et nos petits enfants seront du butin. Ne nous vaudrait-il pas mieux retourner en Égypte?

4 Et ils se dirent l'un à l'autre: Établissons un chef, et retournons en Égypte.

5 Alors Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage devant toute l'assemblée des enfants d'Israël.

6 ¶ Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphunné, qui avaient examiné le pays avec les autres, déchirèrent leurs vêtements,

7 Et parlèrent à toute l'assemblée des enfants d'Israël, en disant: Le pays que nous avons traversé pour le reconnaître est un fort bon pays.

8 Si le SEIGNEUR prend plaisir à nous, il nous fera entrer dans ce pays-là, et il nous le donnera. C'est un pays où coulent le lait et le miel.

9 Seulement ne soyez point rebelles contre le SEIGNEUR, et ne redoutez point le peuple de ce pays-là: car ils seront notre proie; leur ombre s'est retirée de dessus eux, et le SEIGNEUR est avec nous; ne les redoutez point.

10 Alors toute l'assemblée parla de les lapider; mais la gloire du SEIGNEUR apparut à tous les enfants d'Israël au pavillon d'assemblée.

11 ¶ Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Jusques à quand ce peuple-ci m'outragera-t-il, et jusques à quand manquera-t-il de croire en moi, après tous les signes que j'ai faite au milieu de lui?

12 Je le frapperai de mortalité, et je le détruirai, mais toi, je te ferai devenir un peuple plus grand et plus fort qu'il n'est.

13 ¶ Et Moïse dit au SEIGNEUR: Mais les Égyptiens l'apprendront: car c'est toi qui par ta force as fait monter ce peuple-ci du milieu d'eux;

14 Et ils diront aux habitants de ce pays, qui ont entendu que tu étais, ô SEIGNEUR, au milieu de ce peuple, et que tu y apparaissais, ô SEIGNEUR, face à face, que ta nuée s'arrêtait sur eux, et que tu marchais devant eux, le jour dans la colonne de nuée, et la nuit dans la colonne de feu. —

15 Les nations qui ont entendu parler de ton nom diront, quand tu auras fait mourir ce peuple, comme un seul homme:

16 Le SEIGNEUR ne pouvant faire entrer ce peuple au pays qu'il avait juré de leur donner, les a immolés dans le désert.

17 Or maintenant, je te prie, que la puissance du SEIGNEUR soit magnifiée, comme tu as parlé quand tu as dit:

18 Le SEIGNEUR est lent à la colère, et abondant en grâce, ôtant l'iniquité et le péché, mais il ne tient pas le coupable pour innocent; il punit sur les enfants l'iniquité des pères, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération.

19 Pardonne, je te prie, l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta grâce, comme tu as supporté ce peuple depuis l'Égypte jusqu'ici.

20 Et le SEIGNEUR dit: J'ai pardonné selon ta parole.

21 Mais, aussi certainement que je suis vivant, et que la gloire du SEIGNEUR remplit toute la terre,

22 Tous les hommes qui ont vu ma gloire, et les signes que j'ai faits en Égypte et au désert qui m'ont déjà tenté par dix fois, et qui n'ont point obéi à ma voix,

23 ¶ Ne verront jamais le pays que j'avais fait serment à leurs pères de leur donner. Tous ceux, dis-je, qui m'ont outragé, ne le verront point.

24 Mais mon serviteur Caleb puisqu'il a été animé d'un autre esprit, et qu'il a persévéré à me suivre, je le ferai entrer au pays où il a été, et sa postérité le possèdera en héritage.

25 Or les Hamalécites et les Cananéens habitent dans la vallée; retournez demain en arrière, et allez vers le désert par le chemin de la mer Rouge.

26 Le SEIGNEUR parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant:

27 Jusques à quand supporterai-je cette méchante assemblée qui murmure contre moi? J'ai entendu les murmures que les enfants d'Israël poussent contre moi.

28 Dis-leur: Aussi vrai que je suis vivant, dit le SEIGNEUR, je vous ferai selon que vous avez parlé devant mes oreilles.

29 Vos cadavres tomberont dans ce désert, et tous ceux d'entre vous qui ont été dénombrés, selon tout votre nombre, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, vous tous qui avez murmuré contre moi

30 Excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué, fils de Nun — vous n'entrerez pas au pays, pour lequel j'avais fait serment que je vous y ferais habiter.

31 Et quant à vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils deviendraient du butin, je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé.

32 Mais quant à vous, vos cadavres tomberont dans ce désert.

33 Vos enfants aussi seront errants dans ce désert quarante ans, et ils porteront la peine de vos infidélités, jusqu'à ce que vos cadavres soient consumés au désert.

34 Selon le nombre des jours que vous avez mis à reconnaître le pays, et qui a été de quarante jours, vous porterez la peins de vos iniquités quarante ans, un an pour un jour, et vous éprouverez l'effet de ma retraite.

35 C'est moi le SEIGNEUR qui ai parlé, et certainement je ferai ceci à toute cette méchante assemblée qui s'est réunie contre moi: ils seront consumés dans ce désert, et ils y mourront.

36 ¶ Or les hommes que Moïse avait envoyés pour reconnaître le pays, et qui avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en décriant le pays à leur retour. —

37 Ces hommes-là qui avaient décrié le pays, moururent frappés devant le SEIGNEUR.

38 Et d'entre ceux qui étaient allés reconnaître le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphunné, vécurent seuls.

39 Or Moïse dit ces choses-là à tous les enfants d'Israël, et le peuple fut très-affligé.

40 ¶ Puis s'étant levée de bon matin, ils montèrent sur le haut de la montagne, en disant: Nous voici, et nous monterons au lieu dont le SEIGNEUR a parlé; certainement nous avons péché.

41 Mais Moïse leur dit: Pourquoi transgressez-vous le commandement du SEIGNEUR? cela ne réussira point.

42 Puisque le SEIGNEUR n'est point au milieu de vous, n'y montez point, afin que vous ne soyez pas battus devant vos ennemis.

48 Car les Hamalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l'épée: parce que vous avez cessé de suivre le SEIGNEUR, le SEIGNEUR ne sera point avec vous non Plus.

44 Toutefois, ils s'obstinèrent de monter sur le haut de la montagne; mais l'arche de l'alliance du SEIGNEUR et Moïse ne sortirent point du milieu du camp.

45 Alors les Hamalécites et les Cananéens qui habitaient en cette montagne-là, descendirent, et les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma.

 

CHAPITRE XV.

  1 Diverses lois touchant les sacrifices.
14 Les étrangers soumis aux mêmes lois.
18 Loi des prémices présentées en offrande élevée.
22 Le sacrifice des péchés par ignorance.
30 Punition de la présomption.
32 Le violateur du sabbat lapidé.
37 Loi des franges.

1 PUIS le SEIGNEUR parla à Moïse, en disant:

2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, pour que vous y demeuriez,

3 Et que vous ferez un sacrifice par le feu au SEIGNEUR, un holocauste, ou un autre sacrifice, pour vous acquitter d'un vœu, ou volontairement; ou en faisant brûler dans vos fêtes solennelles une offrande de bonne odeur au SEIGNEUR, soit de gros soit de menu bétail:

4 Celui qui présentera son offrande au SEIGNEUR, offrira avec elle une oblation de fleur de farine, d'un dixième d'épha, pétrie avec la quatrième partie d'un hin d'huile

5 Et il donnera le quatrième d'un hin de vin, pour la libation que tu feras sur l'holocauste ou sur un autre sacrifice. Voilà pour un agneau.

6 Que si c'est pour un bélier, tu feras une oblation de deux dixièmes de fleur de farine, pétrie avec la troisième partie d'un hin d'huile.

7 Et il donnera pour la libation la troisième partie d'un hin de vin. C'est ainsi que tu offriras une bonne odeur au SEIGNEUR.

8 Et si tu sacrifies un veau en holocauste, ou tel autre sacrifice, pour l'accomplissement de quelque vœu, ou pour un sacrifice d'actions de grâces au SEIGNEUR,

9 On offrira avec le veau une oblation de trois dixièmes de fleur de farine, pétrie avec la moitié d'un hin d'huile.

10 Et tu offriras pour la libation la moitié d'un hin de vin. Voilà le sacrifice de bonne odeur, fait par le feu au SEIGNEUR.

11 C'est ainsi qu'il sera fait pour chaque taureau, chaque bélier et chaque petit d'entre les brebis et d'entre les chèvres,

12 Selon le nombre que vous en sacrifierez. Vous ferez ainsi pour chacun, selon leur nombre.

13 Tous ceux qui sont nés au pays feront ces choses de cette manière, en offrant au SEIGNEUR un sacrifice en bonne odeur, fait par le feu.

14 ¶ Que si quelque étranger se trouve parmi vous, ou qu'il fasse son séjour avec vous dans vos générations à venir, et qu'il offre au SEIGNEUR un sacrifice en bonne odeur, fait par le feu, il fera comme vous ferez.

15 Il y aura un même statut pour vous mon assemblée, et pour l'étranger qui fait son séjour parmi vous: il y aura un même statut perpétuel pour vos générations, et il en sera de l'étranger comme de vous devant le SEIGNEUR:

16 Il y aura une même loi et un même droit pour vous et pour l'étranger qui fait son séjour parmi vous.

17 Le SEIGNEUR parla aussi à Moïse, en disant:

18 ¶ Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays où je vous ferai entrer,

19 Et que vous mangerez le pain du pays, vous en présenterez au SEIGNEUR une offrande élevée.

20 Vous présenterez en offrande élevée un gâteau pour les prémices de votre pâte. Vous le présenterez à la façon de l'offrande élevée, prise de l'aire.

21 Vous donnerez donc au SEIGNEUR dans vos générations une offrande élevée, prise des prémices de votre pâte.

22 ¶ Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous n'aurez pas fait tous ces commandements:

23 Tout ce qui le SEIGNEUR vous a commandé par le moyen de Moïse, depuis le jour que le SEIGNEUR donna ses commandements et dans la suite, durant vos générations;

24 S'il arrive que la chose ait été faite par erreur, sans que l'assemblée l'ait aperçue, toute l'assemblée sacrifiera en holocauste et en bonne odeur au SEIGNEUR un jeune taureau, avec son oblation et sa libation, selon l'ordonnance, et un jeune bouc en sacrifice de péché.

25 Ainsi le sacrificateur fera propitiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné, la chose étant arrivée par erreur: Mais ils amèneront devant le SEIGNEUR leur offrande, en sacrifice fait par le feu au SEIGNEUR, et leur sacrifice de péché, à cause de leur erreur.

26 Alors il sera pardonné à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et à l'étranger qui fait son séjour parmi eux, parce que tout le peuple aura péché par erreur.

27 Que si une personne seule péche par erreur, elle offrira en sacrifice de péché une chèvre d'un an.

28 Et le sacrificateur fera propitiation pour la personne qui aura péché par erreur, de ce qu'elle aura péché par erreur devant le SEIGNEUR, afin que par la propitiation il lui soit pardonné.

29 Pour les choses faites par erreur, il y aura une même loi pour celui qui est né parmi les enfants d'Israël, et pour l'étranger qui fait son séjour parmi eux.

30 ¶ Mais pour celui qui aura agi avec effronterie, qu'il soit né au pays ou étranger, il a outragé le SEIGNEUR: cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple,

31 Parce qu'il a méprisé la parole du SEIGNEUR, et qu'il a enfreint son commandement; cet homme donc sera certainement retranché; son iniquité sera sur lui.

32 ¶ Or les enfants d'Israël étant au désert, trouvèrent un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat.

33 Et ceux qui le trouvèrent ramassant du bois, l'amenèrent à Moïse et à Aaron, et à toute l'assemblée.

34 Et on le mit en prison, parce que ce qu'on lui devait faire n'avait pas encore été déclaré.

35 Alors le SEIGNEUR dit à Moïse: On punira de mort cet homme-là, et toute l'assemblée le lapidera hors du camp.

36 Toute l'assemblée le mena donc hors du camp, et on le lapida. Ainsi il mourut, comme le SEIGNEUR l'avait commandé à Moïse.

37 ¶ Puis le SEIGNEUR parla à Moïse, en disant:

38 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, d'âge en âge, des franges aux pans de leurs vêtements, et qu'ils mettent sur les franges des pans un cordon de couleur de pourpre.

39 Ce cordon sera sur la frange; et, en le voyant, vous vous souviendrez de tous les commandements du SEIGNEUR, afin que vous les observiez, et que vous ne suiviez point vos cœurs et vos yeux, qui vous entraînent après eux dans l'infidélité:

40 Afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les fassiez, et que vous soyez saints à votre Dieu.

41 C'est moi qui suis le SEIGNEUR, votre Dieu, qui vous ai retirés du pays d'Égypte, pour être votre Dieu: C'est moi qui suis le SEIGNEUR, votre Dieu.

 

CHAPITRE XVI.

  1 Rebellion de Coré, de Dathan et d'Abiram.
23 Moïse fait retirer le peuple loin des tentes des rebelles.
31 La terre engloutit Coré, et le feu dévore ses complices.
36 Les encensoirs sanctifiés.
41 Le peuple murmure contre Moïse et Aaron, et il est frappé d'une plaie,
46 qu'Aaron arrête.

1 OR Coré, fils de Jitshar, fils de Kéhath, fils de Lévi, prit avec lui Dathan et Abiram, enfants d'Éliab, et On, fils de Péleth, enfants de Ruben.

2 Et ils s'élevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d'Israël, des principaux de l'assemblée, qu'on appelait au conseil des gens de nom.

3 Ils s'assemblèrent donc contre Moïse et contre Aaron, et leur dirent: Qu'il vous suffise que tous ceux de la communauté soient saints, et que le SEIGNEUR soit au milieu d'eux; pourquoi vous élevez-vous par dessus l'assemblée du SEIGNEUR?

4 Or Moïse, les ayant entendus, se prosterna sur sa face.

5 Puis il parla à Coré et à tous ceux qui étaient assemblés avec lui, et leur dit: Demain le SEIGNEUR fera connaître celui qui lui appartient, et celui qui lui est consacré; et il le fera approcher de lui. Il fera approcher de lui celui qu'il aura choisi.

6 Faites ceci, Coré, et tous ceux qui sont assemblée avec toi, prenez des encensoirs;

7 Mettez-y du feu demain, et mettez-y du parfum devant le SEIGNEUR: et l'homme que le SEIGNEUR aura choisi sera son consacré. Enfants de Lévi, que cela vous suffise.

8 Moïse dit encore à Coré: Écoutez maintenant, enfants de Lévi.

9 Est-ce trop peu de chose pour vous, que le Dieu d'Israël vous ait séparés de l'assemblée d'Israël, en vous faisant approcher de lui pour être employés au service du pavillon du SEIGNEUR, et vous tenir devant l'assemblée, pour lui servir de ministres;

10 Et qu'il t'ait fait approcher, toi et tous tes frères, les enfants de Lévi, avec toi, que vous recherchiez encore le sacerdoce?

11 Ainsi toi, et tous ceux qui sont assemblés avec toi, c'est contre le SEIGNEUR que vous vous êtes assemblés; car qui est Aaron, peur que vous murmuriez contre lui?

12 Puis Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, enfants d'Éliab, qui répondirent: Nous n'y monterons point.

13 Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d'un pays où coulent le lait et le miel, pour nous faire mourir dans ce désert, que tu veuilles encore dominer sur nous?

14 Nous as-tu fait venir en un pays où coulent le lait et le miel? Ou nous as-tu donné quelque héritage de champs ou de vignes? Crèveras-tu les yeux à ces hommes-là? Nous n'y monterons point.

15 Alors Moïse fut fort irrité, et dit au SEIGNEUR: Ne regarde point à leur offrande; je n'ai point pris d'eux un seul âne, et je n'ai fait de mal à aucun d'eux.

16 Puis Moïse dit à Coré: Toi, et tous ceux qui sont assemblés avec toi, trouvez-vous demain devant le SEIGNEUR, toi et ceux-là, ainsi qu'Aaron.

17 Et prenez chacun votre encensoir, et mettez-y du parfum; et que chacun présente devant le SEIGNEUR son encensoir: il y en aura deux cent cinquante. Et toi et Aaron ayez aussi chacun votre encensoir.

18 Ils prirent donc chacun son encensoir, et ils y mirent du feu et ensuite du parfum. Puis ils se tinrent à l'entrée du pavillon d'assemblée; et Moïse et Aaron s'y tinrent aussi.

19 Alors Coré appela contre eux toute l'assemblée à l'entrée du pavillon d'assemblée; et la gloire du SEIGNEUR apparut â toute rassemblée.

20 Puis le SEIGNEUR parla à Moïse et à Aaron, en disant:

21 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant.

22 Mais ils se prosternèrent sur leur face, et dirent: O Dieu! Dieu des esprits de toute chair! un seul homme a péché, et tu te mettrais en colère contre toute l'assemblée!

23 ¶ Alors le SEIGNEUR parla à Moïse, en disant:

24 Parle à l'assemblée, et dis-lui: Retires-vous d'auprès des tabernacles de Coré, de Dathan et d'Abiram.

25 Moïse se leva donc et s'en alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d'Israël le suivirent.

26 Et il parla à l'assemblée, en disant: Retirez-vous, je vous prie, d'auprès des pavillons de ces méchants, et ne touchez à rien qui leur appartienne, de peur que vous ne soyez consumés pour tous leurs péchés.

27 Ils se retirèrent donc d'auprès des pavillons de Coré, de Dathan et d'Abiram. Et Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent debout à l'entrée de leurs pavillons, avec leurs femmes, leurs enfants et leurs familles.

28 Puis Moïse dit: Vous connaîtrez à ceci que le SEIGNEUR m'a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n'ai rien fait de moi-même.

29 Si ceux-là meurent comme meurent tous les hommes, et s'ils sont punis de la punition de tous les hommes, le SEIGNEUR ne m'a point envoyé.

30 Mais si le SEIGNEUR crée un prodige nouveau, et que la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent tout vivants dans l'abîme, alors vous saurez que ces hommes-là ont irrité le SEIGNEUR.

31 ¶ Et aussitôt qu'il eut achevé de dire toutes ces paroles, il arriva que la terre qui était sous eux se fendit.

32 La terre ouvrit donc sa banche et les engloutit avec leurs habitations, soit tous les hommes qui étaient à Coré, et tout leur bien.

33 Ils descendirent donc tout vivants dans l'abîme, eux et tous ceux qui étaient à eux; et la terre les couvrit. Ainsi ils périrent au milieu de l'assemblée;

34 Et tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri, car ils disaient: Prenons garde que ta terre ne nous engloutisse, nous aussi.

35 Et un feu sortit d'auprès du SEIGNEUR, et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum.

36 ¶ Puis le SEIGNEUR parla à Moïse, en disant:

37 Dis à Éléazar, fils d'Aaron, sacrificateur, qu'il relève les encensoirs du milieu de l'incendie, et qu'on en répande le feu au loin, car ils sont sanctifiés.

38 Que, des encensoirs de ceux qui ont péché contre leurs âmes, on fasse de larges plaques pour couvrir l'autel; puisqu'ils les ont offerts devant le SEIGNEUR, ils seront sanctifiés; et ils serviront de monuments aux enfants d'Israël.

39 Ainsi Éléazar, sacrificateur, prit les encensoirs d'airain, que ces hommes qui furent brûlés avaient présentés, et on en fit des plaques pour couvrir l'autel.

40 C'est un souvenir pour les enfants d'Israël, afin que nul étranger, qui n'est pas de la race d'Aaron, ne s'approche pour offrir le parfum en présence du SEIGNEUR, et qu'il n'en soit pas de lui comme de Coré et de ceux qui s'assemblèrent avec lui, ainsi que le SEIGNEUR l'avait dit par Moïse.

41 ¶ Or, dès le lendemain, toute l'assemblée des enfants d'Israél murmura contre Moïse et contre Aaron, en disant: Vous avez fait mourir le peuple du SEIGNEUR.

42 Et, comme l'assemblée se réunissait contre Moïse et contre Aaron, il arriva qu'ils regardèrent vers le pavillon d'assemblée; et voici, la nuée le couvrit, et la gloire du SEIGNEUR apparut.

43 Moïse et Aaron vinrent donc devant le pavillon d'assemblée.

44 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, en disant:

45 Ôtez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. Alors ils se prosternèrent sur leur face.

46 ¶ Et Moïse dit à Aaron: Prends l'encensoir, et mets-y du feu de dessus l'autel; mets-y aussi du parfum et va promptement à l'assemblée, et fais propitiation pour eux; car une colère est partie de devant le SEIGNEUR; la plaie a commencé.

47 Alors Aaron prit l'encensoir, comme Moïse le lui avait dit, et courut au milieu de l'assemblée; et voici, la plaie avait déjà commencé sur le peuple. Il mit donc du parfum et fit propitiation pour le peuple.

48 Et comme il se tenait entre les morts et les vivants, la plaie fut arrêtée.

49 Et il y en eut quatorze mille sept cents qui moururent de cette plaie, outre ceux qui étaient morts pour le fait de Coré.

50 Puis Aaron retourna vers Moïse à l'entrée du pavillon d'assemblée, après que la plaie fut arrêtée.

 

CHAPITRE XVII.

  1 Miracle de la verge d'Aaron.
10 Elle est gardée comme un signe pour les rebelles.

1 APRÈS cela, le SEIGNEUR parla à Moïse, et lui dit:

2 Parle aux enfants d'Israël, et prends une verge de chaque tribu, selon les maisons de leurs pères, de ceux qui sont les principaux d'entre eux, selon les maisons de leurs pères; en tout douze verges. Puis tu écriras le nom de chacun sur sa verge.

3 Mais sur la verge de Lévi tu écriras le nom d'Aaron; car il y aura une verge pour chacun des chefs des maisons de leurs pères.

4 Et tu les poseras au pavillon d'assemblée devant le témoignage, où j'ai accoutumé de me trouver avec vous.

5 Et il arrivera que la verge de l'homme que j'aurai choisi, fleurira; et je ferai cesser devant moi les murmures que les enfants d'Israël poussent contre vous.

6 Quand Moïse eut parlé aux enfants d'Israël, tous les principaux d'entre eux lui donnèrent, selon les maisons de leurs pères, chacun une verge. Ainsi il y eut douze verges. Or la verge d'Aaron était parmi leurs verges.

7 Et Moïse mit les verges devant le SEIGNEUR, au tabernacle du témoignage.

8 Et il arriva, dès le lendemain, que Moïse étant entré au tabernacle du témoignage, voici, la verge d'Aaron avait fleuri pour la maison de Lévi; et elle avait jeté des fleurs, produit des boutons, et mûri des amandes.

9 Alors Moïse retira de devant le SEIGNEUR toutes les verges pour tous les enfants d'Israël. Et les ayant vues, ils reprirent chacun leur verge.

10 ¶ Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Reporte la verge d'Aaron devant le témoignage, pour être gardée comme un signe pour les enfants de rebellion; et tu feras cesser leurs murmures contre moi, et ainsi ils ne mourront point.

11 Or Moïse fit comme le SEIGNEUR le lui avait commandé. Il le fit ainsi.

12 Et les enfants d'Israël parlèrent à Moïse, en disant: Voici, nous défaillons; nous sommes perdus; nous sommes tous perdus.

13 Quiconque s'approche du tabernacle du SEIGNEUR, mourra; serons-nous tous entièrement consumée?

 

CHAPITRE XVIII.

  1 Charge des sacrificateurs et des Lévites,
  9 Portion des sacrificateurs,
21 et des Lévites.
25 L'offrande élevée de la dîme assignée aux Lévites.

1 ALORS le SEIGNEUR dit à Aaron: Toi et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez l'iniquité du sanctuaire; et toi et tes fils avec toi, vous porterez l'iniquité de votre sacerdoce.

2 Or fais approcher de toi tes frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père, afin qu'ils te soient adjoints et qu'ils te servent. Mais pour toi et bas fils avec toi, vous serez devant le tabernacle du témoignage.

3 Ils garderont ce que tu leur ordonneras de garder, et ce qu'il faut garder dans tout le pavillon; mais ils n'approcheront point des vases du sanctuaire, ni de l'autel, de peur qu'ils ne meurent, et vous avec eux.

4 Ils te seront donc adjoints, et ils garderont tout ce qu'il faut garder au pavillon d'assemblée, selon tout le service du pavillon. Mais nul étranger n'approchera de vous.

5 Et vous prendrez garde à ce qu'il faut faire au sanctuaire, et à ce qu'il faut faire à l'autel, afin qu'il n'y ait plus d'indignation sur les enfants d'Israël.

6 Car pour moi, voici, j'ai pris du milieu des enfants d'Israël, vos frères les Lévites, qui vous sont donnés en pur don pour le SEIGNEUR, afin qu'ils soient employés au service du pavillon d'assemblée.

7 Mais pour toi et tes fils avec toi, vous aurez soin de votre sacrificature, en tout ce qui concerne l'autel et ee qui est au-dedans du voile, et vous y ferez le service. J'établis votre sacrificature en office de pur don; c'est pourquoi, si quelque étranger en approche, il mourra.

8 Le SEIGNEUR dit encore à Aaron: Voici, je t'ai donné la garde de mes offrandes élevées d'entre toutes les choses consacrées par les enfants d'Israël; et je te les ai données, à toi et à tes enfants, pour droit d'onction, par un statut perpétuel.

9 ¶ D'entre les choses très-saintes qui ne sont point brûlées, voici ce qui t'appartiendra: toutes les offrandes qu'ils m'apporteront, avec toutes leurs oblations, avec tous leurs sacrifices de péché, avec tous leurs sacrifices de délit. Ce sont là des choses tria-saintes; dise sont pour toi et pour tes enfants.

10 Tu les mangeras dans un lieu très-saint; tout mâle en mangera. Ce te sera une chose sainte.

11 Voici encore qui t'appartiendra: les offrandes élevées que donneront les enfants d'Israël, avec toutes les offrandes agitées; je te les ai données, à toi, et à tes fils et à tes filles avec toi, par un statut perpétuel; quiconque sera pur dans ta maison en mangera.

12 Je t'ai donné aussi les prémices qu'ils offriront au SEIGNEUR: tout le meilleur de l'huile, et tout le meilleur du moût et du froment.

13 Les premiers fruits de toutes les choses que leur terre produira, et qu'ils apporteront au SEIGNEUR, t'appartiendront: quiconque sera pur dans ta maison en mangera.

14 Tout anathême en Israël t'appartiendra.

15 L'aîné de toute chair, tant des hommes que des bêtes, qui sera offert au SEIGNEUR t'appartiendra; mais on rachètera le premier-né de l'homme; on rachètera aussi le premier-né d'une bête impure.

16 On rachètera ceux qui doivent être rachetés, à l'âge d'un mois, selon l'estimation que tu en feras, qui sera de cinq sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt oboles.

17 Mais on ne rachètera point le premier-né de la vache, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre. Ce sont des choses saintes. Tu répandras leur sang sur l'autel, et tu feras fumer leur graisse; c'est un sacrifice fait par le feu, en bonne odeur au SEIGNEUR.

18 Mais leur chair t'appartiendra, comme la poitrine qu'on agite, et comme l'épaule droite.

19 Je t'ai donné, à toi, et à tes fils et à tes filles avec toi, par un statut perpétuel, toutes les offrandes élevées d'entre les choses sanctifiées, que les enfants d'Israël offriront au SEIGNEUR. C'est une alliance à jamais immuable devant le SEIGNEUR, pour toi et pour ta postérité avec toi.

20 Puis le SEIGNEUR, dit à Aaron: Tu n'auras point d'héritage dans leur pays, tu n'auras point de portion parmi eux. C'est moi qui suis ta portion et ton héritage au milieu des enfants d'Israël.

21 ¶ Et quant aux enfants de Lévi, voici, pour le service auquel ils sont employés, le service du pavillon d'assemblée, je leur ai donné pour héritage toutes les dîmes d'Israël.

22 Mais les enfants d'Israël n'approcheront plus du pavillon d'assemblée, pour qu'ils ne soient pas coupables de péché, et qu'ils ne meurent.

23 Ce seront les Lévites qui s'emploieront au service du pavillon d'assemblée, et qui porteront leur iniquité. Ce sera un statut perpétuel dans vos générations, et ils ne possèderont point d'héritage parmi les enfants d'Israël.

24 Car j'ai donné pour héritage aux Lévites, les dîmes que les enfants d'Israël offriront au SEIGNEUR en offrande élevée; c'est pourquoi j'ai dit d'eux: Parmi les enfants d'Israël, ils n'auront point d'héritage.

25 ¶ Puis le SEIGNEUR parla à Moïse, et lui dit:

26 Tu parleras aussi aux Lévites, et tu leur diras: Quand vous aurez reçu des enfants d'Israël les dîmes que je vous ai assignées sur eux pour votre héritage, vous en offrirez, en offrande élevée au SEIGNEUR, la dîme de la dîme.

27 Et votre offrande élevée vous sera imputée, comme le froment pris de l'aire, et comme l'abondance prise de la cuve.

28 Ainsi, vous aussi, de toutes vos dîmes que vous aurez reçues des enfants d'Israël, vous offrirez l'offrande élevée du SEIGNEUR, et de chacune vous donnerez à Aaron, sacrificateur, l'offrande élevée du SEIGNEUR.

29 De toutes les choses qui vous sont données, de tout ce qu'il y a de meilleur, vous offrirez toute l'offrande élevée du SEIGNEUR, pour sanctifier la dîme prise de la dîme même.

30 Et tu leur diras: Quand vous aurez offert en offrande élevée le meilleur de la dîme, pris de la dîme même, cela sera imputé aux Lévites comme le revenu de l'aire, et comme le revenu de la cuve.

31 Et vous le mangerez en tout lieu, vous et vos familles; car c'est votre salaire pour le service auquel vous êtes employés dans le pavillon d'assemblée.

32 Vous ne serez point coupables de péché au sujet de la dîme, quand vous en aurez offert, en offrande élevés, ce qu'il y aura de meilleur, et vous ne profanerez point les choses saintes des enfants d'Israël, et vous ne mourrez point.

 

CHAPITRE XIX.

  1 L'eau d'aspersion faite des cendres d'une vache rousse.
11 Loi de la purification des impurs.

1 LE SEIGNEUR parla encore à Moïse et à Aaron, en disant:

2 C'est ici un statut de la loi que le SEIGNEUR a prescrite, en disant: Parle et dis aux enfants d'Israël qu'ils t'amènent une jeune vache rousse, intacte, qui n'ait point de défaut, qui n'ait point porté le joug.

3 Puis vous la donnerez au sacrificateur Éléazar, qui la mènera hors du camp. Et on l'égorgera en sa présence.

4 Ensuite le sacrificateur Éléazar prendra de son sang avec son doigt, et fera sept fois aspersion du sang vers le devant du pavillon d'assemblée.

5 Et on brûlera la jeune vache en sa présence; on brûlera sa peau, sa chair, et son sang et sa fiente.

6 Et le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l'hysope, et de la laine cramoisie, et les jettera dans le feu où sera brûlée la jeune vache.

7 Puis le sacrificateur lavera ses vêtements et sa chair avec de l'eau, et après cela il rentrera au camp. Or le sacrificateur, sera impur jusqu'au soir,

8 Et celui qui l'aura brûlée lavera ses vêtements avec de l'eau; mais il baignera sa chair dans l'eau, et il sera impur jusqu'au soir.

9 Et un homme pur ramassera les cendres de la jeune vache, et les mettra hors du camp, en un lieu pur; et elles seront gardées pour l'assemblée des enfants d'Israël, afin d'en faire l'eau d'aspersion. C'est une purification pour le péché.

10 Et celui qui aura ramassé les cendres de la jeune vache lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir. Or c'est là un statut perpétuel pour les enfants d'Israël, et pour l'étranger qui fait son séjour parmi eux.

11 ¶ Celui qui touchera un corps mort, de quelque personne que ce soit, sera impur pendant sept jours.

12 Et il se purifiera avec cette eau-là le troisième jour, et il sera pur le septième jour. Mais s'il ne se purifie pas le troisième jour, il ne sera point pur au septième jour.

13 Quiconque aura touché le corps d'une personne morte, et ne se sera point purifié, rend impur le tabernacle du SEIGNEUR; c'est pourquoi un tel homme sera retranché d'Israël, car il sera Impur; l'eau d'aspersion n'ayant été répandue sur lui, son impureté est encore sur lui.

14 C'est ici la loi: Quand un homme sera mort dans une tente, quiconque entrera dans la tente, et tout ce qui sera dans la tente, sera impur durant sept jours.

15 Et tout vase découvert, sur lequel il n'y a point de couvercle attaché, sera impur.

16 Et quiconque touchera dans les champs un homme qui aura été tué par l'épée, ou quelque autre mort, ou quelque os d'homme, ou un sépulcre, sera impur durant sept jours.

17 Or, pour faire la purification pour celui qui sera impur, on prendra de la poudre de la jeune vache brûlée, et on la mettra dans un vase avec de l'eau vive par dessus.

18 Puis un homme pur prendra de l'hysope; et, après l'avoir trempée dans l'eau, il en fera aspersion sur la tente, et sur tous les vases, et sur toutes les personnes qui auront été là, et sur celui qui aura touché l'os, ou l'homme tué, ou le mort, ou le sépulcre.

19 Un homme qui sera pur en fera donc aspersion, le troisième jour et le septième, sur celui qui sera impur. Et le septième jour, il le purifiera. Puis il lavera ses vêtements, et se baignera avec de l'eau. Et le soir il sera pur.

20 Mais l'homme qui sera impur et qui ne se purifiera point, sera retranché du milieu de l'assemblée, parce qu'il aura rendu impur le sanctuaire du SEIGNEUR; et l'eau d'aspersion n'ayant pas été répandue sur lui, il est impur.

21 Et ceci leur sera un statut perpétuel: celui qui aura fait aspersion de l'eau lavera ses vêtements; et quiconque aura touché l'eau d'aspersion sera impur jusqu'au soir.

22 Et tout ce que l'homme impur touchera sera impur. La personne qui le touchera sera impure aussi jusqu'au soir.

 

CHAPITRE XX.

  1 Les Israélites arrivent à Tsin, où Marie meurt.
  2 Le manque d'eau excite leurs murmures.
  7 Moïse fait jaillir de l'eau du rocher.
14 Le Roi d'Édom refuse le passage par son pays.
22 Aaron meurt dans la montagne de Hor.

1 PUIS les enfants d'Israël, toute l'assemblée, arrivèrent au désert de Tsin, au premier mois. Et le peuple demeura à Kadès. Or Marie mourut là, et y fut ensevelie.

2 ¶ Et comme il n'y avait point d'eau pour rassemblée, ils s'attroupèrent contre Moïse et contre Aaron.

3 Et le peuple contesta avec Moïse, et ils lui dirent: Plût à Dieu que nous fussions morts quand nos frères moururent devant le SEIGNEUR!

4 Et pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée du SEIGNEUR dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et nos bêtes?

5 Et pourquoi nous avez-vous fait monter d'Égypte pour nous amener dans ce méchant lieu? Ce n'est point un lieu pour semer, ni pour planter des figuiers, des vignes, ou des grenadiers. II n'y a pas même d'eau pour boire.

6 Alors Moïse et Aaron se retirèrent de devant l'assemblée à l'entrée du pavillon d'assemblée, et tombèrent sur leur face. Or la gloire du SEIGNEUR apparut.

7 ¶ Et le SEIGNEUR parla à Moïse, en disant:

8 Prends la verge, et convoque l'assemblée, toi et ton frère Aaron, et, en leur présence, parlez au rocher, et il donnera ses eaux. Ainsi tu leur feras sortir de l'eau du rocher, et tu donneras à boire à l'assemblée et à leurs bêtes.

9 Moïse prit donc la verge de devant le SEIGNEUR, comme il lui avait commandé.

10 Cependant Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée devant le rocher, et Moïse leur dit: Écoutes maintenant, rebelles, vous ferons-nous sortir de l'eau de ce rocher?

11 Puis Moïse leva sa main, et frappa de sa verge le rocher par deux fois. Or il en sortit des eaux en abondance, et l'assemblée but, ainsi que leurs bêtes.

12 Mais le SEIGNEUR dit à Moïse et à Aaron: Puisque vous n'avez point cru en moi, pour me sanctifier, devant les enfants d'Israël, vous n'introduirez point cette assemblée dans le pays que je leur ai donné.

13 Ce sont là les eaux de Mériba, où les enfants d'Israël contestèrent contre le SEIGNEUR et il se glorifia en eux.

14 ¶ Puis Moïse envoya, Kadès, des ambassadeurs au roi d'Édom, pour lui dire: Ainsi a dit ton frère Israël: Tu sais tous les maux que nous avons éprouvés,

15 Comment nos pères descendirent en Égypte, où nous avons demeuré long-temps, et comment les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.

16 Or nous avons crié au SEIGNEUR. Il a entendu nos cris, il nous a envoyé son ange, et nous a retirés d'Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville qui est à l'extrémité de tes frontières.

17 Permets que nous passions par ton pays. Nous ne passerons point par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons pas l'eau de vos puits; nous marcherons sur la voie royale, nous ne nous détournerons ni à droite, ni à gauche, jusqu'à ce que nous ayons passé tes frontières.

18 Mais Édom lui dit: Tu ne passeras point par mon pays, autrement je sortirai en armes à ta rencontre.

19 Les enfants d'Israël lui répondirent: Nous monterons par le grand chemin; et si nous buvons de tes eaux, nous et nos bêtes, nous t'en paierons le prix; que nos pieds seulement y passent.

20 Mais Édom leur dit: Vous n'y passerez point. Et sur cela Édom sortit à leur rencontre avec une grande multitude, et à main armée.

21 Ainsi Édom ne voulut point permettre à Israël de passer par ses frontières. C'est pourquoi Israël se détourna de son pays.

22 ¶ Et les enfants d'Israël, toute l'assemblée, étant partis de Kadès, vinrent dans la montagne de Hor.

23 Or le SEIGNEUR parla à Moïse et à Aaron, dans la montagne de Hor, près des frontières du pays d'Édom, et leur dit:

24 Aaron sera recueilli vers ses peuples, car il n'entrera point dans le pays que j'ai donné aux enfants d'Israël, parce que vous avez été rebelles à mon commandement aux eaux de Mériba.

25 Prends Aaron et son fils Éléazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor.

26 Puis fais dépouiller Aaron de ses vêtements et fais-en revêtir son fils Éléazar, car Aaron sera recueilli, et mourra là.

27 Moïse fit donc ce que le SEIGNEUR lui avait commandé. Ainsi ils montèrent sur la montagne de Hor, à la vue de toute l'assemblée.

28 Et Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et en revêtit son fils Éléazar. Or Aaron mourut là au sommet de la montagne, et Moïse et Éléazar descendirent de la montagne.

29 Puis toute rassemblée, toute la maison d'Israël, voyant qu'Aaron était mort, le pleura pendant trente jours.

 

CHAPITRE XXI.

  1 Victoire des Israélites à Horma.
  4 Les serpents brûlants.
  7 Le serpent d'airain.
10 Route des Israélites.
21 Victoire sur Sihon,
33 et sur Hog.

1 QUAND le Cananéen, roi de Harad, qui habitait au Midi, apprit qu'Israël venait par le chemin des espions, il combattit contre Israël et lui fit des prisonniers.

2 Alors Israël fit un vœu au SEIGNEUR, en disant: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je ferai anathême de leurs villes.

3 Et le SEIGNEUR exauça la voix d'Israël, et lui livra les Cananéens. Alors on fit anathême d'eux et de leurs villes; et on nomma ce lien-là Horma.

4 ¶ Puis ils partirent de la montagne de Hor, en suivant le chemin de la mer Rouge, pour tourner le pays d'Édom. Mais en chemin le cœur manqua au peuple.

5 Le peuple parla donc contre Dieu et contre Moïse. Pourquoi, dirent-ils, nous avez-vous fait monter hors de l'Égypte, pour que nous mourions dans ce désert? car il n'y a point de pain, ni d'eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain si léger.

6 Alors le SEIGNEUR envoya sur le peuple des serpents brûlants, qui mordirent le peuple, en sorte qu'il mourut un grand nombre de ceux d'Israël.

7 ¶ Cependant le peuple vint vers Moïse, et lui dit: Nous avons péché; car nous avons parlé contre le SEIGNEUR et contre toi; prie le SEIGNEUR, afin qu'il retire de nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.

8 Alors le SEIGNEUR dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et mets-le sur une perche; et il arrivera que quiconque sera mordu, et le regardera, sera guéri.

9 Moïse fit donc un serpent d'airain, et le mit sur une perche. Et quand un serpent avait mordu un homme, il regardait le serpent d'airain, et il était guéri.

10 ¶ Or les enfants d'Israël partirent, et campèrent en Oboth.

11 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent en Hije-Habarim, au désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.

12 Puis étant partis de là, ils campèrent auprès du torrent de Zéred.

13 Et étant partis de là, ils campèrent au-deçà de l'Arnon, qui est au désert, et qui sort des confins de l'Amorrhéen; car l'Arnon est la frontière de Moab, entre les Moabites et les Amorrhéens.

14 C'est pourquoi il est dit au livre des batailles du SEIGNEUR: "Vaheb en Suphah, et parmi les torrents de l'Arnon.

15 Et le cours des torrents, qui se porte vers le lieu où Har est située, et qui se rend aux frontières de Moab."

16 Or de là ils vinrent eu Béer. C'est là le puits au sujet duquel le SEIGNEUR dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.

17 Alors Israël chanta ce cantique: "Monte, puits; chantez en son honneur.

18 C'est le puits que les seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple, sous les ordres du législateur, ont découvert avec leurs bâtons." Ensuite ils allèrent du désert en Mattana;

19 Et de Mattana en Nahaliël, et de Nahaliël en Bamoth;

20 Et de Bamoth dans la vallée qui est au territoire de Moab, au sommet de Pisga, et qui regarde vers Jésimon.

21 ¶ Puis Israël envoya des ambassadeurs dire à Sihon, roi des Amorrhéens:

22 Permets que je passe par ton pays. Nous ne nous détournerons point dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas les eaux des puits. Nous marcherons par le chemin royal, jusqu'à ce que nous ayons passé ton territoire.

23 Mais Sihon ne permit point qu'Israël passât par ses terres; et il assembla tout son peuple, sortit contre Israël au désert, et vint jusqu'à Jahats, où il combattit contre Israël.

24 Mais Israël le fit passer au fil de l'épée, et conquit son pays, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, et jusqu'aux limites des enfants de Hammon. Or la frontière des enfants de Mammon était forte.

25 Et Israël prit toutes les villes qui étaient là. Et il habita dans toutes les villes des Amorrhéens, à Hesbon, et dans toutes les villes de son ressort.

26 Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amorrhéens, qui avait fait la guerre au roi précédent de Moab, et avait enlevé de sa main tout son pays jusqu'à l'Arnon.

27 C'est pourquoi les poëtes disent: "Venez à Hesbon. Que la ville de Sihon soit bâtie, et réparée.

28 Car le feu est sorti de Hesbon, et la flamme la cité de Sihon; elle a consumé Har des Moabites, et les maîtres des hauteurs de l'Arnon.

29 Malheur à toi, Moab! peuple de Kémos, tu es perdu! ses fils ont fui devant Sihon, roi des Amorrhéens, et ses filles sont devenues captives.

30 Nous les avons défaits à coups de flèches. De Hesbon à Dibon tout a péri. Nous les avons mis en déroute jusqu'à Nophah, qui touche à Médéba."

31 Israël demeura donc dans la terre des Amorrhéens.

32 Puis Moïse ayant envoyé des gens pour reconnaître Jahzer, ils prirent les villes de son ressort, et en dépossédèrent les Amorrhéens qui y étaient,

33 ¶ Ensuite ils se tournèrent, et montèrent par le chemin du Basan. Or Hog, roi du Basan, alla au-devant d'eux avec tout son peuple, pour les combattre à Édréhi.

34 Mais le SEIGNEUR dit à Moïse: Ne le crains point; car je l'ai livré entre tes mains, lui avec tout son peuple et son pays. Ainsi tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hesbon.

36 Ils le battirent donc, lui et ses enfants, et tout son peuple, de telle sorte qu'il n'en demeura pas un seul de reste. Et ils prirent possession de son pays.

 

CHAPITRE XXII.

  1 Balaam refuse d'abord de se rendre auprès de Balac,
15 et s'y décide ensuite.
22 Son ânesse parle.
36 Accueil que lui fait Balac.

1 PUIS les enfants d'Israël partirent, et campèrent dans les campagnes de Moab, près du Jourdain, en face de Jéricho.

2 Or Balac, fils de Tsippor, vit tout ce qu'Israël avait fait à l'Amorrhéen.

3 Et Moab s'effraya beaucoup devant ce peuple, parce qu'il était en grand nombre; et il fut inquiet à cause des enfants d'Israël.

4 Moab dit donc aux anciens de Madian: Maintenant cette foule broutera tout ce qui est autour de nous, comme le bœuf broute l'herbe du champ. Or, en ce temps-là Balac, fils de Tsippor, était roi de Moab.

5 Et il envoya des messagers à Balaam, fils de Béhor, à Péthor, située sur le fleuve, dans le pays des enfants de sa nation, pour l'appeler, et lui dire: Voici, un peuple est sorti d'Égypte. Déjà il couvre la face de la terre, et il se tient campé tout proche de moi.

6 Viens donc maintenant; maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi. Peut-être que je pourrai le battre, et le chasser de pays; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.

7 Les anciens de Moab s'en allèrent donc avec les anciens de Madian, les récompenses pour le devin dans leurs mains. Et ils vinrent à Balaam et lui rapportèrent les paroles de Balac.

8 Et il leur répondit: Demeurez ici cette nuit, et je vous rendrai réponse, selon que le SEIGNEUR m'aura parlé. Alors les seigneurs des Moabites demeurèrent avec Balaam.

9 Or Dieu vint à Balaam, et lui dit: Quels sont ces hommes-là qui sont chez toi?

10 Et Balaam répondit à Dieu: Balac, fils de Tsippor, roi de Moab, m'a envoyé dire:

11 Voici un peuple qui est sorti d'Égypte, et qui a couvert la face de la terre; maintenant viens, maudis-le-moi; peut-être pourrai-je le combattre et le chasser.

12 Alors Dieu dit à Balaam: Tu n'iras point avec eux, et tu ne maudiras point ce peuple; car il est béni.

13 Balaam, s'étant donc levé dès le matin, dit aux seigneurs envoyés par Balac: Retournez dans votre pays; car le SEIGNEUR refuse de me laisser aller avec vous.

14 Ainsi, les seigneurs Moabites se levèrent et revinrent à Balac, et lui dirent: Balaam a refusé de venir avec nous.

15 ¶ Alors Balac envoya de nouveau des seigneurs en plus grand nombre, et plus honorables que les premiers.

16 Ils allèrent auprès de Balaam et lui dirent: Ainsi a dit Balac, fils de Tsippor: Je te prie, que rien ne t'empêche de venir vers moi;

17 Car je te récompenserai certainement, et je ferai tout ce que tu me diras; je te prie donc, viens, maudis-moi ce peuple.

18 Mais Balaam répondit, et dit aux serviteurs de Balac: Quand Balac me donnerait sa maison pleine d'or et d'argent, je ne pourrais point transgresser le commandement du SEIGNEUR, mon Dieu, pour faire aucune chose, petite ni grande.

19 Toutefois, je vous prie, demeurez maintenant ici encore cette nuit, et je saurai ce que le SEIGNEUR aura de plus à me dire.

20 Or Dieu vint la nuit à Balaam et lui dit: Puisque ces hommes sont venus t'appeler, lève-toi, et va avec eux; mais, quoi qu'il en soit, tu feras ce que je te dirai.

21 Balaam se leva donc le matin, et sella son ânesse, et s'en alla avec les seigneurs de Moab.

22 ¶ Mais la colère de Dieu s'enflamma, parce qu'il s'en allait et l'ange du SEIGNEUR se tint dans le chemin pour s'opposer à Balaam. Or il était monté sur son ânesse, et il avait avec lui deux de ses serviteurs.

28 Et l'ânesse vit l'ange du SEIGNEUR qui se tenait dans le chemin, et qui avait en sa main son épée nue: elle se détourna donc du chemin et s'en alla à travers champs. Cependant Balaam frappa l'ânesse pour la faire retourner au chemin.

24 Mais l'ange du SEIGNEUR s'arrêta dans un sentier de vignes qui avait une clôture deçà et une clôture delà.

25 Et l'ânesse ayant vu l'ange du SEIGNEUR, se pressa contre la muraille, et serra contre cette muraille le pied de Balaam. Alors continua de la frapper.

26 Or l'ange passa plus avant, et s'arrêta en un lieu étroit où il n'y avait pas de chemin pour tourner ni à droite ni à gauche.

27 Et l'ânesse voyant l'ange du SEIGNEUR, se coucha sous Balaam; mais Balaam s'en mit en grande colère, et frappa l'ânesse avec son bâton.

28 Alors le SEIGNEUR fit parler l'ânesse, qui dit à Balaam: Que t'ai-je fait, que tu m'aies déjà battue trois fois?

29 Et Balaam répondit à l'ânesse: C'est parce que tu t'es moquée de moi. Plût à Dieu que j'eusse dans ma main une épée, car je te tuerais sur-le-champ.

30 Et l'ânesse dit à Balaam Ne suis-je pas ton ânesse, que tu montes depuis que je suis à toi jusqu'à ce jour; ai-je accoutumé de te faire ainsi? Et il répondit: Non.

31 Alors le SEIGNEUR ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l'auge du SEIGNEUR qui se tenait dans le chemin, et qui avait dans sa main son épée nue. Balaam s'inclina donc et se prosterna sur son visage.

32 Mais l'ange du SEIGNEUR lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà par trois fois? Voici, je suis sorti pour m'opposer à toi, parce que devant moi ta voie est perverse.

33 Or l'ânesse m'a vu et s'est détournée de devant moi déjà par trois fois; autrement, si elle ne se fût détournée de devant moi, bien sûr je t'aurais déjà tué, et je l'aurais laissée en vie.

34 Alors Balaam dit à l'ange du SEIGNEUR: j'ai péché, car je ne savais point que tu te tinsses dans le chemin contre moi; et maintenant si et voyage te déplaît, je m'en retournerai.

35 Toutefois, l'ange du SEIGNEUR dit à Balaam: Va avec ces hommes; mais ne dis que ce que je t'aurai dit. Balaam s'en alla donc avec les seigneurs envoyés par Balac.

36 ¶ Quand Balac apprit que Balaam venait, il sortit au-devant de lui, jusqu'à la cité de Moab, qui est sur la frontière de l'Arnon, à restrémité de la frontière.

37 Et Balac dit à Balaam: N'ai-je pas envoyé vers toi pour t'appeler? pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? est-ce que je ne pourrais pas te récompenser?

38 Alors Balaam répondit à Balac: Voici, je suis venu vers toi; mais que pourrai-je dire maintenant? Je ne dirai que ce que Dieu m'aura mis dans la bouche.

39 Balaam s'en alla donc avec Balac, et ils vinrent dans la ville de Hutsoth.

40 Puis Balac sacrifia des bœufs et des brebis, et il en envoya des chairs Balaam et aux seigneurs qui étaient venus avec lui.

41 Et quand le matin fut venu, il prit Balaam et le fit monter aux hauts lieux de Bahal, et de là il vit l'extrémité du camp.

 

CHAPITRE XXIII.

1, 13, 28 Offrandes et bénédictions de Balaam.
7, 18 Ses paraboles.

1 OR Balaam dit à Balac: Dresse-moi ici sept autels, et prépare-moi sept veaux et sept béliers.

2 Et Balac fit ce que Balaam avait dit. Alors Balac offrit avec Balaam un veau et un bélier sur chaque autel.

3 Puis Balaam dit à Balac: Tiens-toi auprès de ton holocauste, et je m'en irai; peut-être le SEIGNEUR viendra-t-il à ma rencontre, et ce qu'il m'aura fait voir, je te le rapporterai tout. Ainsi il se retira à l'écart.

4 Et Dieu vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit: J'ai dressé sept autels, et j'ai sacrifié un veau et un bélier sur chaque autel.

5 Alors le SEIGNEUR mit la parole dans la bouche de Balaam, en lui disant: Retourne à Balac, et parle-lui ainsi.

6 Il s'en retourna donc vers lui. Et voici, il se tenait auprès de son holocauste, tant lui que tous les seigneurs de Moab.

7 ¶ Alors Balaam proféra son discours sentencieux, et dit: Balac, roi de Moab, m'a fait venir d'Aram, des montagnes d'Orient, en me disant: Viens, maudis-moi Jacob; viens, dis-je, fais des imprécations contre Israël.

8 Mais comment le maudirais-je? Dieu ne l'a point maudit; et comment ferais-je des imprécations? Le SEIGNEUR n'en a point fait.

9 Car je le regarderai du sommet des rochers, et je le contemplerai du haut des coteaux. Voilà, ce peuple habitera à part, et il ne sera point mêlé parmi les nations.

10 Qui comptera la postérité de Jacob, et le nombre du quart d'Israël? Que je meure de la mort des justes, et que ma fin soit semblable à la leur!

11 Alors Balac dit à Balaam: Que m'as-tu fait? je t'avais pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis très-expressément.

12 Mais il répondit, et dit: Ne dois-je pas avoir soin de dire ce que le SEIGNEUR a mis dans ma bouche?

13 ¶ Alors Balac lui dit: Je te prie, viens avec moi en un autre lieu, d'où tu puisses voir ce peuple, car tu n'en voyais qu'une extrémité, tu ne le voyais pas tout entier; maudis-le-moi de là.

14 Puis l'ayant conduit au territoire de Tsophim, vers le sommet de Pisga, il dressa sept autels, et offrit un veau et un bélier sur chaque autel.

15 Alors Balaam dit à Balac: Tiens-toi ici auprès de ton holocauste, et je m'en irai là à la rencontre du Seigneur.

16 Le SEIGNEUR vint donc au-devant de Balaam, et mit la parole dans sa bouche, en lui disant: Retourne à Balac, et lui parle ainsi.

17 Puis il vint à Balac. Or voici, il se tenait auprès de son holocauste, et les seigneurs de Moab avec lui. Et Balac lui dit: Qu'est-ce que le SEIGNEUR a prononcé?

18 ¶ Alors il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit: Lève-toi, Balac, et écoute; fils de Tsippor, prête-moi l'oreille.

19 Dieu n'est point homme pour mentir, ni fils d'homme pour se repentir. Ce qu'il a dit, ne le fera-t-il point? Ce dont il a parlé, ne le ratifiera-t-il point?

20 Voici, j'ai reçu la parole pour bénir; et puisqu'il a béni, je ne retirerai point sa bénédiction.

21 On n'aperçoit point d'iniquité en Jacob; on ne voit pas de souffrance en Israël; le SEIGNEUR son Dieu est avec lui, et le son de la trompette célèbre son roi au milieu de lui.

22 Dieu les a tirés d'Égypte; il est pour eux la force de la licorne.

23 Car il n'y a point d'enchantements contre Jacob, ni de divination contre Israël. En son temps, on dira: Quelles grandes choses Dieu a faites en Jacob et en Israël!

24 Voici, ce peuple se lèvera comme une lionne, et se haussera comme un lion qui est dans sa force; il ne se couchera point qu'il n'ait mangé sa proie, et bu le sang de ceux qu'il a tués.

25 Alors Balac dit à Balaam: Eh bien, ne le maudis point, mais au moins ne le bénis pas.

26 Mais Balaam répondit à Balac, et dit: Ne t'ai-je pas parlé ainsi, Tout ce que le SEIGNEUR dira, je le ferai?

27 Balac dit encore à Balaam: Viens maintenant, je te conduirai en un autre lieu; peut-être Dieu trouvera-t-il bon que tu me le maudisses de là.

28 ¶ Balac conduisit donc Balaam au sommet de Péhor, qui regarde du côté de Jésimon.

29 Puis Balaam lui dit: Dresse-moi ici sept autels, et apprête-moi ici sept veaux et sept béliers.

30 Or Balac fit ce que Balaam lui avait dit; puis il offrit un veau et un bélier sur chaque autel.

 

CHAPITRE XXIV.

  1 Balaam prophétise bonheur pour Israël.
10 Balac irrité le chasse.
15 Il prophétise qu'une étoile sortira de Jacob, et pue plusieurs peuples seront détruits.

1 OR Balaam, voyant que le SEIGNEUR voulait bénir Israël, n'alla plus, comme les autres fois, à la recherche des enchantements, mais il tourna son visage vers le désert.

2 Et, élevant les yeux, il vit Israël qui se tenait rangé selon ses tribus. Puis l'esprit de Dieu fut sur lui.

3 Et il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit: Discours prophétique de Balaam, fils de Béhor; et discours prophétique de l'homme qui a l'œil ouvert.

4 Celui qui entend les paroles de Dieu, qui voit la vision du Tout-puissant, qui est prosterné à terre, et qui a les yeux ouverts, dit:

5 Que tes pavillons sont beaux, ô Jacob! et tes tabernacles, ô Israël!

6 Ils s'étendent comme des torrents, comme des jardins près d'un fleuve, comme des arbres d'aloès que le SEIGNEUR a plantés, comme des cèdres au bord de l'eau.

7 L'eau découlera de ses urnes, et sa postérité croîtra comme de grandes eaux. Et son roi sera élevé par dessus Agag, et son royaume sera haut placé.

8 Dieu l'a tiré d'Égypte, et il est pour lui comme la force de la licorne; il consumera les nations qui sont ses ennemies; il leur brisera les os, et les percera de ses flèches.

9 Il s'est courbé, il s'est couché comme un lion qui est dans sa force, et comme une lionne: qui l'éveillera? Quiconque te bénit sera béni, et quiconque te maudit sera maudit.

10 ¶ Alors Balac se mit fort en colère contre Balaam, et frappa des mains. Et Balac dit à Balaam: Je t'avais appelé pour maudire mes ennemis, et voici, déjà par trois fois ta les as bénis expressément.

11 Or, maintenant, fuis dans ton pays. J'avais dit que je te donnerais une grande récompense; mais voici, le SEIGNEUR t'a empêché d'être récompensé.

12 Et Balaam répondit à Balac: N'avais-je pas dit ceci aux ambassadeurs que tu avais envoyée vers moi:

13 Si Balac me donnait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais transgresser le commandement du SEIGNEUR pour faire de moi-même du bien ou du mal; ce que le SEIGNEUR dira, je le dirai?

14 Maintenant donc voici, je m'en vais vers mon peuple; viens, je te donnerai un conseil, je te dirai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.

16 ¶ Alors il proféra son discours sentencieux, et dit: Discours de Balaam, fils de Béhor; et discours de l'homme qui a l'œil ouvert.

16 Discours de celui qui entend les paroles du Très-Haut, et qui a la science, qui voit la vision du Tout-puissant, qui est prosterné à terre, et qui a les yeux ouverts:

17 Je le vois, mais ce n'est pas maintenant; je le regarde, mais ce n'est pas de près. Une étoile sort de Jacob, et un sceptre s'élève d'Israël: il écrase les sommités de Moab, et détruit tous les enfants de Seth.

18 Édom sera une possession; et Séhir sera une possession pour ses ennemis, et Israël agira avec valeur.

19 Et il sortira de Jacob un dominateur, qui fera périr le reste de la ville.

20 Il vit aussi Hamalec, et proféra son discours sentencieux, et dit: Hamalec est le commencement des nations, mais sa fin est la perdition.

21 Puis il vit le Kénien, et il proféra à haute voix son discours sentencieux. Il lui dit: Ta demeure est solide, et tu as placé ton nid dans le rocher.

22 Toutefois, Kaïn sera ravagé, et dans peu Assurte mènera en captivité.

23 Il proféra encore son discours sentencieux, et dit: Malheur à celui qui vivra quand Dieu fera ces choses.

24 Et des navires viendront du côté de Kittim, ils affligeront Assur, ils affligeront Héber. Et lui aussi sera détruit.

25 Puis Balaam se leva, et s'en alla pour retourner en son pays. Et Balac aussi s'en alla son chemin.

 

CHAPITRE XXV.

  1 Fornication des Israélites avec les femmes Moabites.
  6 Phinées tue Zimri et Cozbi.
10 Dieu lui donne en récompense la sacrificature perpétuelle.
16 Les Madianites frappés.

1 OR Israël demeurait en Sittim, et le peuple commençait à paillarder avec les filles de Moab.

2 En effet, elles convièrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux, et le peuple y mangea, et se prosterna devant leurs dieux.

3 Et Israël s'initia à Babal-Péhor; c'est pourquoi la colère du SEIGNEUR s'enflamma contre Israël.

4 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Prends tous les chefs du peuple, et qu'ils fassent pendre les coupables devant le SEIGNEUR, au soleil, afin que l'ardeur de la colère du SEIGNEUR se détourne d'Israël.

5 Moïse dit donc aux juges d'Israël: Que chacun de vous fasse mourir, parmi les siens, ceux qui se sont engagés à Bahal-Péhor.

6 ¶ Or voici, un homme des enfants d'Israël vint et amena une Madianite à ses frères, devant Moïse et devant toute rassemblée des enfants d'Israël, qui pleuraient à la porte du pavillon d'assemblée.

7 Mais Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron le sacrificateur, ayant vu cela, se leva de milieu de l'assemblée et prit une javeline en sa main.

8 Puis il entra après l'Israélite dans la tente et les perça tous deux par le sein, l'Israélite et la femme. Alors la plaie fut arrêtée de dessus les enfants d'Israël.

9 Mais il y en avait vingt-quatre mille qui étaient morts de cette plaie.

10 ¶ Et le SEIGNEUR parla à Moïse, en lui disant:

11 Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron le sacrificateur, a détourné ma colère de dessus les enfants d'Israël, parce qu'il a été animé de mon zèle au milieu d'eux, en sorte que je n'ai point consumé les enfants d'Israël en mon ardeur.

12 C'est pourquoi, dis-lui: Voici, je lui donne mon alliance de paix.

13 Et l'alliance de sacrificature perpétuelle sera tant pour lui que pour sa postérité après lui; parce qu'il a été animé de zèle pour son Dieu, et qu'il a fait propitiation pour les enfants d'Israël.

14 Or le nom de l'Israélite tué, gui fut tué avec la Madianite, était Zimri, fils de Salu, chef d'une maison de père des Siméonites;

15 Et le nom de la femme Madianite, qui fut tuée, était Cozbi, fille de Tsur, chef de peuples, et d'une maison de père en Madian.

16 ¶ Le SEIGNEUR parla encore à Moïse, en lui disant:

17 Serrez de près les Madianites, et frappez-les;

18 Car ils vous ont serrés par les ruses qu'ils ont employées contre vous dans l'affaire de Péhor, et dans l'affaire de Cozbi, fille d'un des principaux d'entre les Madianites, leur sœur, qui a été tuée le jour de la plaie arrivée pour l'affaire de Péhor.

 

CHAPITRE XXVI.

  1 Dénombrement des Israélites capables de porter les armes.
52 Le pays partagé par héritage.
57 Les familles des Lévites.
63 Josué et Caleb restent seuls de ceux qui avaient été dénombrés au désert de Sinaï.

1 OR après cette plaie-là, il arriva que le SEIGNEUR parlât à Moïse et à Éléazar, fils d'Aaron le sacrificateur, et leur dit:

2 Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, selon les maisons de leurs pères; le dénombrement de tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre.

3 Moïse et Éléarar le sacrificateur leur parlèrent donc dans les campagnes de Moab, auprès du Jourdain, vers Jéricho, et dirent:

4 Comptez depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, comme le SEIGNEUR le commanda à Moïse et aux enfants d'Israël, sortant du pays d'Égypte.

5 Ruben était le premier-né d'Israël. Or les enfants de Ruben furent Hénoc, et la famille des Hénokites; Palu, et la famille des Palluïtes;

6 Hetsron, et la famille des Hetsronites; Carmi, et la famille des Carmites.

7 Ce sont là les familles des Rubénites, dont le nombre fut trouvé de quarante-trois mille sept cent trente.

8 Or les enfants de Pallu étaient Éliab.

9 Et les enfants d'Éliab, Némuel, Dathan et Abiram. Ce Dathan et cet Abiram étaient de ceux qu'on appelait pour tenir l'assemblée, et ils se mutinèrent contre Moïse et contre Aaron, lorsqu'on se mutina contre le SEIGNEUR à l'assemblée de Coré,

10 En sorte que la terre ouvrit sa bouche et les engloutit. Or Coré fut enveloppé dans la mort de ceux qui étaient assemblée avec lui, quand le feu consuma les deux cent cinquante hommes: et ils furent comme un signe.

11 Mais les enfants de Coré ne moururent point.

12 Les enfants de Siméon, selon leurs familles, étaient: de Némuel, la famille des Némuélites; de Jamin, la famille des Jaminites; de Jakin, la famille des Jakinites;

13 De Zérah, la famille des Zérahites; de Saül, la famille des Saülites.

14 Ce sont là les familles des Siméondies, qui furent vingt-deux mille deux cents.

15 Les enfants de Gad selon leurs familles, étaient: de Tséphon, la famille des Tséphonites; de Haggi, la famille des Haggites; de Suni, la famille des Sunites;

16 D'Ozni, la famille des Oznites; de Héri, la famille des Hérites

17 D'Arod, la famille des Arodites; d'Aréel, la famille des Aréélites.

18 Ce sont là les familles des enfants de Gad, qui furent quarante mille cinq cents, selon leur dénombrement.

19 Les enfants de Juda étaient Her et Onan. Mais Her et Onan moururent au pays de Canaan.

20 Ainsi les enfants de Juda, selon leurs familles, étaient: de Séla, la famille des Sélanites de Pharès, la famille des Pharésites; de Zara, la famille des Zaraïtes.

21 Et les enfants de Pharès étaient: de Hetsron, la famille des Hetsrolites; et de Hamul, la famille des Hamulites.

22 Ce sont là les familles de Juda, qui furent soixante-et-seize mille cinq cents, selon leur dénombrement.

23 Les enfants d'Issacar, selon leurs familles, étaient: de Tolah, la famille des Tolahites; de Puva, la famille des Puvaïtes;

24 De Jasub, la famille des Jasubites; de Simron, la famille des Simronites.

25 Ce sont là les familles d'Issacar, qui furent soixante-quatre mille trois cents, selon leur dénombrement.

26 Les enfants de Zabulon, selon leurs familles, étaient: de Séred, la famille des Sérédites; d'Élon, la famille des Élonites; de Jahléel, la famille des Jahléélites.

27 Ce sont là les familles des Zabulonites, qui furent soixante mille cinq cents, selon leur dénombrement.

28 Les enfants de Joseph, selon leurs familles, étaient: Manassé et Éphraïm.

29 Les enfants de Manassé étaient: de Makir, la famille des Makirites; et de Galaad, (car Makir engendra Galaad,) la famille des Galaaddes.

30 Ce sont ici les enfants de Galaad: de Ihézer, la famille des Ihézérites; de Hélek, la famille des Hélékites;

31 D'Asriel, la famille des Asriélites; de Sékem, la famille des Sékémites.

32 De Sémidah, la famille des Sémidahites; de Hépher, la famille des Héphérites.

33 Or Tsélophcad, fils de Hépher, n'eut point de fils, mais il eut des filles; et les noms des filles de Tsélophcad sont Mahla, Noha, Hogla, Milca et Tirtsa.

34 Ce sont là les familles de Manassé, dont le nombre fut trouvé de cinquante-deux mille sept cents.

35 Voici les enfants d'Éphraïm, selon leurs familles: de Suthélah, la famille des Suthélahites; de Béker, la famille des Békérites; de Tahan, la famille des Tahanites.

36 Et voici les enfants de Suthélah: de Héran, la famille des Héranites.

37 Ce sont là les familles des enfants d'Éphraïm, qui furent trente-deux mille cinq cents, selon leur dénombrement. Ce sont là les enfants de Joseph, selon leurs familles.

38 Les enfants de Benjamin, selon leurs familles, étaient: de Bélah, la famille des Bélahites; d'Asbel, la famille des Asbélites; d'Ahiram, la famille des Ahiramites;

39 De Séphupham, la famille des Séphuphamites; de Hupham, la famille des Huphamites.

40 Et les enfants de Bélah furent Ard et Nahaman. D'Ard sortit la famille des Ardites, et de Nahaman, la famille des Nahamanites.

41 Ce sont là les enfants de Benjamin, selon leurs familles, et leur nombre fut trouvé de quarante-cinq mille six cents.

42 Voici les enfants de Dan, selon leurs familles: de Suham, la famille des Suhamites. Ce sont là les familles de Dan, selon leurs familles.

43 Toutes les familles des Suhamites, selon leur dénombrement, furent soixante-quatre mille quatre cents.

44 Les enfants d'Aser, selon leurs familles, étaient: de Jimna, la famille des Jimnaïtes; de Jisuï, la famille des Jisuïtes; de Bériah, la famille des Bériahites.

45 Des enfants de Bériah, il descendait: de Héber, la famille des Hébérites; de Malkiel, la famille des Malkiélites.

46 Et le nom de la fille d'Aser fut Sérah.

47 Ce sont là les familles des enfants d'Aser, qui furent cinquante-trois mille quatre cents, selon leur dénombrement.

48 Les enfants de Nephthali, selon leurs familles, étaient: de Jathséel, la famille des Jathséélites; de Guni, la famille des Gunites;

49 De Jetser, la famille des Jetsérites; de Sillem, la famille des Sillémites.

50 Ce sont là les familles de Nephthali, selon leurs familles, et leur nombre fut trouvé de quarante-cinq mille quatre cents.

51 Voilà ceux qui furent dénombrés parmi les enfants d'Israël, et qui furent six cent et un mille sept cent et trente.

52 ¶ Or le SEIGNEUR parla à Moïse, et lui dit:

53 Le pays sera partagé entre ceux-là par héritage, selon le nombre des noms.

54 À ceux qui sont en plus grand nombre, tu donneras plus d'héritage, et à ceux qui sont en plus petit nombre, tu donneras moins d'héritage; on donnera à chacun son héritage, selon le chiffre du dénombrement.

55 Toutefois, que le pays soit divisé par le sort, et qu'ils prennent leur héritage, selon les noms des tribus de leurs pères,

56 L'héritage de chacun sera selon que le sort le montrera, et on aura égard au plus grand et au plus petit nombre.

57 ¶ Or voici le dénombrement de ceux de Lévi, selon leurs familles: de Guerson, la famille des Guersonites; de Kéhath, la famille des Kéhathites; de Mérari, la famille des Mérarites.

58 Ce sont ici les familles des Lévites: la famille des Libnites, la famille des Hébronites, la famille des Mahlites, la famille des Musites, la famille des Corhites. Or Kéhath avait engendré Hamram.

59 Et le nom de la femme de Hamram fut Jokébed, fille de Lévi, qui naquit à Lévi en Égypte, et elle enfanta à Hamram, Aaron, Moïse et Marie, leur sœur.

60 Et à Aaron naquirent Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.

61 Mais Nadab et Abihu moururent en offrant du feu étranger devant le SEIGNEUR.

62 Or ceux des Lévites qu'on dénombra furent vingt-trois mille, tous mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus. Ils ne furent point dénombrés avec les autres enfants d'Israël; car on ne leur donna point d'héritage parmi les enfants d'Israël.

63 ¶ Ce sont là ceux qui furent dénombrés par Moïse et Éléazar le sacrificateur, quand ils firent le dénombrement des enfants d'Israël, dans les campagnes de Moab, près du Jourdain, vers Jéricho.

64 Et il ne se trouva parmi eux aucun de ceux qui avaient été dénombrés par Moïse et Aaron, sacrificateur, quand ils avaient fait le dénombrement des enfants d'Israël au désert de Sinaï.

65 Car le SEIGNEUR avait dit d'eux que certainement ils mourraient au désert; et ainsi il n'en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué, fils de Nun.

 

CHAPITRE XXVII.

  1 Héritage des filles de Tsélophcad.
  6 Loi des héritages.
12 Moïse, averti de sa mort, se choisit un successeur dans la personne de Josué.

1 OR les filles de Tsélophcad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, filles de Joseph, s'approchèrent de Moïse. Et ce sont ici les noms de ces filles, Mahla, Hogla, Milca et Tirtsa.

2 Elles se présentèrent donc devant Moïse, devant Éléazar, sacrificateur, devant les principaux et devant toute l'assemblée, à l'entrée du pavillon d'assemblée et dirent:

3 Notre père est mort au désert. Toutefois, n'était point de la troupe de ceux qui s'assemblèrent contre le SEIGNEUR, dans l'assemblée de Coré; mais il est mort dans son péché, et il n'a point de fils.

4 Pourquoi le nom de notre père, parce qu'il n'a point de fils, serait-il retranché de sa famille? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père.

5 Or Moïse rapporta leur cause devant le SEIGNEUR.

6 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, et lui dit:

7 Les filles de Tsélophcad parlent sagement. Donne-leur un héritage posséder parmi les frères de leur père, et fais-leur passer l'héritage de leur père.

8 Tu parleras aussi aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Quand quelqu'un mourra sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.

9 Que s'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.

10 Et s'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.

11 Que si son père n'a point de frère, vous donnerez son héritage à son parent, le plus proche de sa famille, et il le possèdera. Et ce sera ici pour les enfants d'Israël un statut, selon lequel ils devront juger, comme le SEIGNEUR l'a commandé à Moïse.

12 ¶ Le SEIGNEUR dit aussi à Moïse: Monte sur cette montagne de Harbarim, et regarde le pays que j'ai donné aux enfants d'Israël.

13 Regarde-le. Puis tu seras, toi aussi, recueilli vers tes peuples, comme Aaron, ton frère, y a été recueilli;

14 Parce que vous avez été rebelles à mon commandement, au désert de Tsin, dans la contestation de l'assemblée devant le peuple, et que vous ne m'avez point sanctifié au sujet des eaux; j'entends les eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin.

15 Or Moïse parla au SEIGNEUR, et dit:

16 Que le SEIGNEUR, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée quelque homme,

17 Qui sorte et entre devant eux, et qui les fasse sortir et entrer; afin que l'assemblée du SEIGNEUR ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de pasteur.

18 Alors le SEIGNEUR dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, qui est un homme en qui est l'Esprit. Or tu poseras ta main sur lui;

19 Tu le présenteras devant Éléazar, le sacrificateur et devant toute l'assemblée, et tu l'instruiras en leur présence.

20 Et tu lui feras part de ton autorité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël l'écoute.

21 Puis il se présentera devant Éléazar, le sacrificateur, qui consultera pour lui, devant le SEIGNEUR, par le jugement d'Urim. Et à sa parole, ils sortiront; et à sa parole, ils entreront lui et les enfants d'Israël avec lui, ainsi que toute l'assemblée.

22 Moïse fit donc comme le SEIGNEUR lui avait commandé: fi prit Josué, et le présenta devant Éléazar, le sacrificateur, ainsi que devant toute l'assemblée.

23 Puis il posa ses mains sur lui, et l'instruisit, comme le SEIGNEUR l'avait commandé par Moïse.

 

CHAPITRE XXVIII.

  1 L'holocauste continuel.
  9 L'holocauste du sabbat,
11 de la nouvelle lune,
16 de la pâques,
26 du jour des premiers fruits.

1 LE SEIGNEUR parla encore à Moïse, et lui dit:

2 Commande aux enfants d'Israël, et dis-leur: Vous aurez soin de m'offrir, en leur temps, mes offrandes, gui sont mon aliment; mes sacrifices farts par le feu me sont une odeur agréable.

3 Tu leur diras donc: C'est ici le sacrifice fait par le feu, que vous offrirez au SEIGNEUR; chaque jour, en holocauste continuel, deux agneaux d'un an, sans défaut.

4 Tu sacrifieras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau sur le soir,

5 Avec la dixième partie d'un épha de fine farine, pétrie avec la quatrième partie d'un hin d'huile vierge, pour l'oblation.

6 C'est l'holocauste continuel et de bonne odeur, qui a été établi sur la montagne de Sinaï; c'est, l'offrande faite par le feu au SEIGNEUR.

7 Et sa libation sera d'une quatrième partie d'un hin pour chaque agneau. Et tu feras dans le lieu saint la libation de cervoise au SEIGNEUR.

8 Et tu sacrifieras l'autre agneau sur le soir. Tu feras la même oblation qu'au matin, et la même libation en sacrifice de bonne odeur, fait par le feu au SEIGNEUR.

9 ¶ Mais le jour du sabbat vous Offrirez pour oblation deux agneaux d'un an, sans défaut, et deux dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, avec sa libation.

10 C'est là pour chaque sabbat, outre l'holocauste continuel, l'holocauste du sabbat avec sa libation.

11 ¶ Et au commencement de vos mois, vous offrirez en holocauste au SEIGNEUR deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an, sans défaut,

12 Et pour l'oblation pour chaque taureau, trois dixièmes de fine farine pétrie à l'huile; et pour l'offrande pour le bélier, deux de fine farine pétrie à l'huile;

13 Et pour l'oblation pour chaque agneau, en holocauste de bonne odeur et en sacrifice fait par le feu au SEIGNEUR, un dixième de fine farine pétrie à l'huile.

14 Et leurs libations seront de la moitié d'un hin de vin pour chaque taureau, de la troisième partie d'un hin pour le bélier, et de la quatrième partie d'un hin pour chaque agneau. C'est l'holocauste du commencement de chaque mois, selon tous les mois de l'année.

15 Outre l'holocauste continuel et sa libation, on sacrifiera aussi au SEIGNEUR un jeune bouc en sacrifice de péché.

16 ¶ Et au quatorzième jour du premier mois, on célèbrera la pâque au SEIGNEUR.

17 Mais au quinzième jour du même mois, ce sera la fête solennelle: on mangera durant sept jours des pains sans levain.

18 Au premier jour, il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile.

19 Et vous offrirez en holocauste au SEIGNEUR un sacrifice fait par le feu, c'est-à-dire, deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an, qui seront sans défaut.

20 Leur oblation sera de fine farine pétrie à l'huile. Vous en offrirez trois dixièmes pour chaque taureau, et deux dixièmes pour le bélier.

21 Tu en offriras aussi un dixième pour chacun des sept agneaux;

22 Et un bouc en sacrifice de péché, afin de faire propitiation pour vous.

23 Vous offrirez ces choses-là, outre l'holocauste du matin, qui est l'holocauste continuel.

24 Vous offrirez aussi, chacun de ces sept jours, la viande du sacrifiai de bonne odeur, fait par le feu au SEIGNEUR. On offrira cela, outre l'holocauste continuel et sa libation.

26 Et au septième jour, vous aurez une sainte convocation; vous ne feras aucune œuvre servile.

26 ¶ Et au jour des premiers fruits, quand vous offrirez au SEIGNEUR une nouvelle oblation, au bout de vos semaines, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile.

27 Mais vous offrirez, en holocauste de bonne odeur au SEIGNEUR, deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an.

28 Et leur oblation sera, pour chaque taureau, de trois dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, et pour le bélier de deux dixièmes;

29 Et pour chacun des sept agneaux d'un dixième.

30 Vous offrirez aussi un jeune bouc, afin de faire propitiation pour vous.

31 Vous les offrirez, outre l'holocauste continuel et son oblation; ils seront sans défaut, avec leurs libations.

 

CHAPITRE XXIX.

  1 L'holocauste au jour de la jubilation,
  7 au jour de l'affliction des tabernacles,
12 et des huit jours de la fête des tabernacles.

1 ET le premier jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile; ce sera pour vous le jour de la jubilation.

2 Et vous offrirez, en holocauste de bonne odeur au SEIGNEUR, un jeune taureau, un bélier et sept agneaux d'un an, sans défaut.

3 Or leur oblation sera de fine farine pétrie à l'huile, de trois dixièmes pour le jeune taureau, de deux dixièmes pour le bélier,

4 Et d'un dixième pour chacun des sept agneaux.

5 Vous offrirez aussi un jeune bouc en sacrifice de péché, afin de faire propitiation pour vous,

6 Outre l'holocauste du commencement du mois et son oblation, et l'holocauste continuel et son oblation, et leurs libations, selon le statut qui les prescrit comme sacrifice de bonne odeur fait par le feu au SEIGNEUR.

7 ¶ Et au dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte convocation, et vous affligerez vos âmes; vous ne ferez aucune œuvre.

8 Et vous offrirez, en holocauste de bonne odeur au SEIGNEUR, un jeune taureau, un bélier et sept agneaux d'un an, sans défaut.

9 Or leur oblation sera de fine farine pétrie à l'huile, de trois dixièmes pour le taureau, et de deux dixièmes pour le bélier,

10 Et d'un dixième pour chacun des sept agneaux.

11 Vous offrirez aussi un jeune bouc en sacrifice de péché, outre le sacrifice de péché qu'on fait le jour des propitiations, et l'holocauste continuel, et son oblation, avec leurs libations.

12 ¶ Mais au quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile, et vous célèbrerez au SEIGNEUR la fête solennelle pendant sept jours.

13 Et vous offrirez en holocauste, ce qui sera un sacrifice de bonne odeur lait par le feu au SEIGNEUR, treize jeunes taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans défaut.

14 Or leur oblation sera de fine farine pétrie à l'huile, de trois dixièmes chacun des treize taureaux, et de deux dixièmes pour chacun des deux béliers,

15 Et d'un dixième pour chacun des quatorze agneaux.

16 Vous offrirez aussi un jeune bouc en sacrifice de péché, outre l'holocauste continuel, son oblation et sa libation.

17 Et au second jour, vous offrirez douze jeunes taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans défaut,

18 Avec les oblations et les libations pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, selon leur nombre, et comme faut le faire.

19 Ainsi qu'un jeune bouc en sacrifice de péché, outre l'holocauste continuel et son oblation, avec leurs libations.

20 Et au troisième jour, vous offrirez onze taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans défaut.

21 Or les oblations et les libations Peur les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, seront selon leur nombre, et comme il faut le faire.

22 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice de péché, outre l'holocauste continuel, son oblation et sa libation,

23 Et au quatrième jour, vous offrirez dix taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans défaut.

24 Les oblations et les libations pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, seront selon leur nombre, et comme il faut le faire.

25 Vous offrirez aussi un jeune bouc en sacrifice de péché, outre l'holocauste continuel, son oblation et sa libation,

26 Et au cinquième jour, vous offrirez neuf jeunes taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans défaut.

27 Or les oblations et les libations pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, seront selon leur nombre, et comme il faut le faire.

28 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice de péché, outre l'holocauste continuel, son oblation et sa libation.

29 Et au sixième jour, vous offrirez huit taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans défaut.

30 Or les oblations et les libations pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, seront selon leur nombre, et comme il faut le faire.

31 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice de péché, outre l'holocauste continuel, son oblation et sa libation.

32 Et au septième jour, vous offrirez sept taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans défaut.

33 Or les oblations et les libations pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, seront selon leur nombre, et comme il faut le faire.

34 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice de péché, outre l'holocauste continuel, son oblation et sa libation.

35 Et au huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle; vous ne ferez aucune œuvre servile;

38 Et vous offrirez en holocauste, ce qui sera un sacrifice de bonne odeur fait par le feu au SEIGNEUR, un jeune taureau, un bélier et sept agneaux d'un an, sans défaut.

37 Les oblations et les libations pour le taureau, pour le bélier et pour les agneaux, seront selon leur nombre, et comme il faut le faire.

38 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice de péché, outre l'holocauste continuel, son oblation et sa libation.

39 Vous offrirez ces choses au SEIGNEUR dans vos fêtes solennelles, outre ce que vous vouerez et offrirez volontairement, vos holocaustes, vos oblations, vos libations, et vos sacrifices d'actions de grâces.

 

CHAPITRE XXX.

  1 Les vœux ne doivent pas être violés.
  4 Exception pour le vœu d'une fille,
  7 d'une femme mariée,
10 d'une veuve ou d'une femme répudiée.

1 OR Moïse dit aux enfants d'Israël toutes les choses que le SEIGNEUR lui avait commandées.

2 Moïse parla donc aux chefs des tribus des enfants d'Israël, et leur dit: C'est ici ce que le SEIGNEUR a commandé.

3 Quand un homme aura fait un vœu au SEIGNEUR, ou qu'il se sera engagé par serment, s'obligeant expressément sur son âme, il ne violera point sa parole; il fera suivant tout ce qui est sorti de sa bouche.

4 ¶ Mais quand une femme aura fait un vœu au SEIGNEUR, et qu'elle se sera obligée expressément en sa jeunesse, dans la maison de son père,

5 Et que son père, entendant son vœu et l'obligation par laquelle elle se sera engagée sur son âme, ne lui aura rien dit, tous ses vœux seront valables, et toute obligation par laquelle elle se sera engagée sur son âme, sera valable.

6 Mais si son père la désavoue, le jour où il l'entend, aucun de tous ses vœux, ni aucune de toutes les obligations par lesquelles elle se sera engagée sur son âme, ne sera valable; et le SEIGNEUR lui pardonnera, parce que son père l'a désavouée.

7 ¶ Si elle est mariée, et qu'elle se soit liée par quelque vœu ou quelque parole que sa bouche ait prononcée légèrement, et par laquelle elle se soit obligée sur son âme;

8 Si son mari l'entend, et que le jour même où il l'entend, il ne lui en dise rien, ses vœux seront valables, et les obligations par lesquelles elle se sera engagée sur son âme, seront valables.

9 Mais si, au jour où son mari l'entend, il la désavoue, il aura cassé le vœu par lequel elle s'était engagée et la parole légèrement proférée par sa bouche, qui l'avait engagée sur son âme; et le SEIGNEUR lui pardonnera.

10 ¶ Mais le vœu de la veuve, ou de la femme répudiée, et tout ce à quoi elle se sera obligée sur son âme, sera valable contre elle.

11 Si donc une femme fait un vœu dans la maison de son mari, où qu'elle s'oblige expressément sur son âme, par serment,

12 Et que son mari l'entendant, ne lui en dise rien, et ne la désavoue point, tous ses vœux seront valables, et toute obligation par laquelle elle se sera engagée sur son âme sera valable.

13 Mais si son mari les a expressément cassés, au jour où il les a entendus, tout ce qui sera sorti de sa bouche, soit vœux, soit obligation faite sur son âme, sera nul. Son mari les a cassés, et le SEIGNEUR lui pardonnera.

14 Tout vœu et toute obligation faite par serment, pour affliger son âme, son mari les ratifiera ou les cassera.

15 Si son mari ne lui en dit rien du jour au lendemain, il aura ratifié tous ses vœux et toutes ses obligations; il les aura ratifiés, parce qu'il ne lui en a rien dit le jour où il en a été instruit.

16 Mais s'il les casse expressément après les avoir entendus, il portera l'iniquité de sa femme.

17 Tels sont les statuts que le SEIGNEUR donna à Moïse par rapport à l'homme et à sa femme, au père et à sa fille qui est encore dans la maison paternelle et en sa jeunesse.

 

CHAPITRE XXXI.

  1 Les Madianites vaincus et Balaam tué.
13 Moïse se met en colère contre les officiers qui ont laissé la vie aux femmes.
19 Purification des soldats, des captives et du butin.
25 Partage des dépouilles.
48 Offrande volontaire au Seigneur.

1 LE SEIGNEUR parla encore à Moïse, et lui dit:

2 Venge les enfants d'Israël des Madianites, puis tu seras recueilli vers tes peuples.

3 Moïse parla donc au peuple, en disant: Qu'un certain nombre d'entre vous s'arme pour la guerre, et qu'ils aillent contre Madian, pour accomplir la vengeance du SEIGNEUR sur Madian.

4 Vous enverrez à la guerre mille de chaque tribu, de toutes les tribus d'Israël.

5 On fournit donc d'entre les milliers d'Israël mille de chaque tribu, douze mille hommes, armés pour la guerre.

6 Et Moïse les envoya à la guerre, mille de chaque tribu, et avec eux Phinées, fils d'Éléazar le sacrificateur, qui avait entre ses mains les vases du sanctuaire, et les trompettes de retentissement.

7 Ils firent donc la guerre contre Madian, comme le SEIGNEUR l'avait commandé à Moïse, et ils en tuèrent tous les mâles.

8 Outre les autres qui y furent tués, ils tuèrent aussi les rois de Madian: Évi, Rékem, Tsur, Hur et Rébah, cinq rois de Madian. Ils firent de même passer au fil de l'épée Balaam, fils de Béhor.

9 Or les enfants d'Israël emmenèrent prisonnières les femmes de Madian, avec leurs petits enfants, et pillèrent tout leur gros et menu bétail, ainsi que tout ce qui était en leur puissance.

10 Ils brûlèrent toutes leurs villes, leurs demeures, et tous leurs châteaux.

11 Et ils prirent toutes les dépouilles, et tout le butin, tant des hommes que du bétail.

12 Puis ils amenèrent les prisonniers, le butin et les dépouilles Moïse et à Éléazar le sacrificateur, et à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.

13 ¶ Alors Moïse et Éléazar le sacrificateur, et tous les principaux de rassemblée, sortirent du camp au-devant d'eux.

14 Mais Moïse se mit en grande colère contre les capitaines de l'armée, les chefs des milliers et les chefs des centaines, qui retournaient de cette expédition guerrière.

15 En effet, Moïse leur dit: N'avez-vous pas laissé vivre toutes les femmes?

16 Voici, ce sont elles qui, d'après la parole de Balaam, ont donné occasion aux enfants d'Israël de pécher contre le SEIGNEUR, dans l'affaire de Péhor, en sorte qu'il y eut une plaie sur l'assemblée du SEIGNEUR.

17 Or maintenant vous tuerez tous les mâles d'entre les petite enfants, et vous tuerez toute femme qui aura eu compagnie d'homme.

18 Mais vous laisserez vivre toutes les jeunes filles qui n'ont point eu compagnie d'homme.

19 ¶ Au reste, vous demeurerez sept jours hors du camp. Quiconque tuera quelqu'un, et quiconque touchera quelqu'un qui aura été tué, se purifiera le troisième et le septième jour, tant vous que vos prisonniers.

20 Vous purifierez aussi tous vos vêtements, et tout ce qui sera fait de peau, et tout ouvrage de poil de chèvres, et tout vase de bois.

21 Et Éléazar le sacrificateur, dit aux hommes de guerre qui étaient allés à la bataille: Voici le statut de la loi que le SEIGNEUR a commandée à Moïse.

22 En général, l'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain, le plomb,

23 Tout ce qui peut passer par le feu, vous le ferez passer par le feu, et il sera pur; seulement on le purifiera avec l'eau d'aspersion; mais vous ferez passer par l'eau toutes les choses qui ne passent point par le feu.

24 Vous laverez aussi vos vêtements le septième jour, et vous serez purs. Puis vous entrerez au camp.

25 ¶ Le SEIGNEUR parla encore à Moïse, et lui dit:

26 Prends avec toi Éléazar le sacrificateur, et les chefs des pères de l'assemblée; fais le compte du butin, et de tout ce qu'on a pris, tant des personnes que des bêtes

27 Et partage le butin entre les combattants qui sont allés à la guerre, et toute l'assemblée.

28 Tu lèveras ainsi, sur les gens de guerre qui sont allés à la bataille, un tribut pour le SEIGNEUR; savoir, un sur cinq cents, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis.

29 On prendra ce tribut de leur moitié, et tu le donneras à Éléazar le sacrificateur, pour une offrande élevée au SEIGNEUR.

30 Et de la moitié qui appartient aux enfants d'Israël, tu prendras un sur cinquante, tant des personnes que des bœufs, des ânes, des brebis et de tout le bétail, et tu le donneras aux Lévites qui ont charge de garder le tabernacle du SEIGNEUR.

31 Et Moïse et Éléazar le sacrificateur firent comme le SEIGNEUR l'avait commandé à Moïse.

32 Or le butin qui était resté des dépouilles prises par le peuple, dans la guerre, était de six cent soixante-quinze mille brebis;

33 De soixante-douze mille bœufs;

34 De soixante et un mille ânes.

35 Mais, quant aux femmes qui n'avaient point eu compagnie d'homme, elles étaient en tout trente-deux mille âmes.

36 La moitié du butin, la part de ceux qui étaient allée à la guerre, montait donc à trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,

37 Dont le tribut pour le SEIGNEUR, quant aux brebis, fut de six cent soixante-quinze;

38 Et à trente-six mille bœufs, dont le tribut pour le SEIGNEUR, quant aux bœufs, fut de soixante-douze bœufs;

39 Et à trente mille cinq cents ânes, dont le tribut pour le SEIGNEUR, quant aux ânes, fut de soixante et un ânes;

40 Et à seize mille personnes, dont le tribut pour le SEIGNEUR fut de trente-deux personnes.

41 Or Moïse donna à Éléazar, le sacrificateur, le tribut de l'offrande élevée du SEIGNEUR, comme le SEIGNEUR lui avait commandé.

42 Puis, de la moitié qui appartenait aux enfants d'Israël, laquelle Moïse avait tirée des hommes qui étaient allés à la guerre,

43 (Or cette moitié qui fut pour l'assemblée montait à trois cent trente-sept mille cinq cents brebis;

44 trente-six mille bœufs;

45 trente mille cinq cents ânes;

46 Et à seize mille personnes);

47 De cette moitié qui appartenait aux enfants d'Israël, Moïse prit un sur cinquante, tant des personnes que des bêtes, et les donna aux Lévites qui avaient charge de garder le tabernacle du SEIGNEUR, comme le SEIGNEUR le lui avait commandé.

48 ¶ Cependant les capitaines qui avaient charge des milliers de l'armée, tant les chefs de milliers que les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse, et lui dirent:

49 Tes serviteurs ont fait le compte des gens de guerre qui sont sous leur main, et il n'en manque pas un seul.

50 C'est pourquoi nous présentons en offrande au SEIGNEUR ce que chacun de nous a trouvé de joyaux d'or, de jarretières, de bracelets, d'anneaux, de pendants d'oreilles et de colliers, afin de faire propitiation pour nos personnes devant le SEIGNEUR.

51 Alors Moïse et Éléazar le sacrificateur reçurent d'eux l'or et toute pièce d'ouvrage.

52 Et tout l'or de l'offrande élevée, qui fut présenté au SEIGNEUR de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines, montait à seize mille sept cent cinquante sicles.

53 Mais les soldats avaient pillé chacun pour soi.

54 Moïse et Éléazar le sacrificateur reçurent donc des chefs de milliers et des chefs de centaines cet or-là, et l'apportèrent au pavillon d'assemblée, afin que ce fût, pour les enfants d'Israël, un monument devant le SEIGNEUR.

 

CHAPITRE XXXII.

  1 Les Rubénites et les Gadites demandent à prendre possession en Canaan.
  6 Moïse les réprimande.
16 Ils lui offrent des conditions qu'il accepte.
33 Il leur partage le pays,
39 qu'ils conquièrent.

1 OR les enfants de Ruben et les enfants de Gad avaient un bétail considérable, et en grande quantité, Et ils virent le pays de Jahzer et le pays de Galaad, et voici, ce lieu-là était propre à tenir du bétail.

2 Les enfants de Gad et les enfants de Ruben vinrent donc et parlèrent à Moïse et à Éléazar le sacrificateur, et aux principaux de l'assemblée, et leur dirent:

3 Hataroth, et Dibon, et Jahzer, et Nimrah, et Hesbon, et Élhaleh, et Sébam, et Nébo et Béhon,

4 Ce pays-là, que le SEIGNEUR a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un pays propre à tenir du bétail, et tes serviteurs ont du bétail.

5 Et ils ajoutèrent: Si nous avons trouvé grâce devant toi, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs; ne nous fais point passer le Jourdain.

6 ¶ Mais Moïse répondit aux enfants de Gad et aux enfants de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, tandis que vous, vous demeurerez ici?

7 Pourquoi feriez-vous perdre courage aux enfants d'Israël, et les empêcheriez-vous de passer au pays que le SEIGNEUR leur a donné?

8 C'est ainsi que firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès-Barné pour reconnaître le pays.

9 En effet, ils montèrent jusqu'à la vallée d'Escol, et virent le pays; et ils firent perdre courage aux enfants d'Israël, au point de les détourner du pays que le SEIGNEUR leur avait donné.

10 C'est pourquoi la colère du SEIGNEUR s'enflamma en ce jour-là, et il fit ce serment, et dit:

11 Les hommes qui sont montés d'Égypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront jamais le pays que j'ai donné par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob; car ils n'ont point persévéré à me suivre,

12 Excepté Caleb, fils de Jéphunné, Kénisien, et Josué, fils de Nun, parce qu'ils ont persévéré à suivre le SEIGNEUR.

13 C'est ainsi que la colère du SEIGNEUR s'enflamma contre Israël. Et il les a fait errer par le désert pendant quarante ans, jusqu'à ce que toute la génération qui avait fait ce qui déplaisait au SEIGNEUR eût été consumée.

14 Et voici, vous prenez la place de vos pères, comme une race d'hommes pécheurs, en sorte que vous augmentez encore l'ardeur de la colère du SEIGNEUR contre Israël.

15 Or si vous vous détournez de lui, il continuera à laisser Israël encore au désert; et vous ferez détruire tout ce peuple.

16 ¶ Mais ils s'approchèrent de lui, et lui dirent: Nous bâtirons ici des parcs pour nos troupeaux, et des villes pour nos familles.

17 Cependant nous nous armerons promptement pour marcher devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons introduits en leur lieu; seulement nos familles demeureront dans les villes murées, à cause des habitants du pays.

18 Nous ne retournerons point en nos maisons, que chacun des enfants d'Israël pris possession de son héritage;

19 Et nous ne possèderons rien en héritage avec eux au-delà du Jourdain ni plus avant, parce que notre héritage nous sera échu en-deçà du Jourdain, vers l'Orient.

20 Alors Moïse leur dit: Si vous faites cela, et que vous vous armiez devant le SEIGNEUR pour la guerre;

21 Et que chacun de vous, étant armé, passe le Jourdain devant le SEIGNEUR jusqu'à ce que vous ayez chassé vos ennemis de devant vous;

22 Et que le pays soit subjugué devant le SEIGNEUR, et qu'ensuite vous vous en retourniez, vous serez innocents envers le SEIGNEUR et envers Israël. Alors ce pays vous appartiendra, pour que vous le possédiez devant le SEIGNEUR.

23 Mais si vous ne faites point cela, voici, vous pécherez contre le SEIGNEUR; et sachez que votre péché vous trouvera.

24 Bâtissez donc des villes pour vos familles, et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que vous avez dit.

25 Alors les enfants de Gad et les enfants de Ruben parlèrent à Moïse, en disant: Tes serviteurs feront ce que mon seigneur a commandé.

26 Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tous notre bétail, demeureront ici dans les villes de Galaad;

27 Mais tes serviteurs passeront tous armés pour la guerre devant le SEIGNEUR, prêts à combattre, comme mon SEIGNEUR a dit.

28 Alors Moïse commanda au sujet d'eux, à Éléazar le sacrificateur, Josué, fils de Nun, et aux chefs des pères des tribus des enfants d'Israël,

29 Et leur dit: Si les enfants de Gad et les enfants de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous armés, prêts à combattre devant le SEIGNEUR, et que le pays vous soit assujetti, vous leur donnerez en possession le pays de Galaad.

30 Mais, s'ils ne passent point en armes avec vous, ils auront une possession parmi vous au pays de Canaan.

31 Et les enfants de Gad et les enfants de Ruben répondirent, en disant: Nous ferons ainsi que le SEIGNEUR a dit à tes serviteurs.

32 Nous passerons en armes devant le SEIGNEUR au pays de Canaan, afin que nous possédions notre héritage en-deçà du Jourdain.

33 ¶ Ainsi Moïse donna aux enfants de Gad et aux enfants de Ruben, et à la demi-tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amorrhéens, et le royaume, de Hog, roi de Basan, le pays avec ses villes, selon les limites des villes du pays, l'entour.

34 Alors les enfants de Gad rebâtiront Dibon, Hataroth, Haroher,

35 Hatrot-Sophan, Jahzer, Jogbéha,

36 Beth-Nimrah et Beth-Haran, villes murées. Ils firent aussi des parcs pour les troupeaux.

37 Et les enfants de Ruben rebâtirent Hesbon, Élhaleh, Kirjathajim,

38 Nébo, et Bahal-Méhon et Sibma, dont ils changèrent les noms, car ils donnèrent des noms aux villes qu'ils rebâtiront.

39 ¶ Or les enfants de Makir, fils de Manassé, allèrent en Galaad, et le prirent, et dépossédèrent les Amorrhéens qui y étaient.

40 Moïse donna donc Galaad à Makir, fils de Manassé, qui y demeura.

41 Jaïr, autre fils de Manassé, s'en alla, et prit leurs bourgs, et les appela bourgs de Jaïr.

42 Et Nobah s'en alla, et prit Kénath avec les villes de son ressort, et l'appela de son nom Nobah.

 

CHAPITRE XXXIII.

  1 Campements des Israélites depuis leur sortie d'Égypte jusqu'auprès du Jourdain.
50 Les Cananéens proscrits.

1 CE sont ici les stations des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs bataillons, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

2 Car, suivant le commandement du SEIGNEUR, Moïse écrivit leurs marches par leurs stations. Ce sont donc ici leurs stations selon leurs marches.

3 En effet, les enfants d'Israël partirent de Rahmesès, le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la pâque. Or ils sortaient à main levée, à la vue de tous les Égyptiens:

4 Pendant que les Égyptiens ensevelissaient ceux que le SEIGNEUR avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, et que le SEIGNEUR exerçait ses jugements sur leurs dieux.

5 Étant partis de Rahmesès, les enfants d'Israël campèrent à Succoth.

6 Puis étant partis de Succoth, ils campèrent à Étham, qui est au bout du désert.

7 Puis étant partis d'Étham, ils se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Bahal-Tséphon, et campèrent devant de Migdol.

8 Puis étant partis devant Pi-Hahiroth, ils passèrent vers le désert à travers la mer, firent trois journées de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.

9 Puis étant partis de Mara, ils vinrent à Élim, où il y avait douze sources d'eau, et soixante et dix palmiers. Ils campèrent là.

10 Puis étant partis d'Élim, ils campèrent près de la mer Rouge.

11 Puis étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.

12 Puis étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.

13 Puis étant partie de Dophka, ils campèrent à Alus.

14 Puis étant partis d'Alus, ils campèrent à Réphidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.

15 Puis étant partis de Réphidim, ils campèrent au désert de Sinaï.

16 Puis étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-Taava.

17 Puis étant partis de Kibroth-Taava, ils campèrent à Hatséroth.

18 Puis étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.

19 Puis étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-Pérets.

20 Puis étant partis de Rimmon-Pérets, ils campèrent à Libna.

21 Puis étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.

22 étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kéhélath.

23 Puis étant partis de Kéhélath, ils campèrent dans la montagne de Sépher.

24 Puis étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.

25 Puis étant partis de Harada, ils campèrent à Makhéloth.

26 Puis étant partis de Makhéloth, ils campèrent à Tahath.

27 Plus étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.

28 Puis étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.

29 Puis étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.

30 Puis étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.

31 Puis étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-Jahakan.

32 Puis étant partis de Béné-Jahakan, ils campèrent à Hor-Guidgad.

33 Puis étant partis de Hor-Gnidgad, ils campèrent vers Jotbath.

34 Puis étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.

35 Puis étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-Guéber.

36 Puis étant partis de Hetsjon-Guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.

37 Puis étant partis de Kadès, ils campèrent dans la montagne de Hor, au bout du pays d'Édom.

38 Or Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, d'après le commandement du SEIGNEUR, et mourut là, la quarantième année de la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Égypte, le premier jour du cinquième mois.

39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.

40 Ce fut alors que le Cananéen, roi de Harad, qui habitait vers le Midi, au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël survenaient.

41 Puis étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.

42 Puis étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.

43 Puis étant partis de Puron, ils campèrent à Oboth.

44 Puis étant partis d'Oboth, ils campèrent Hije-Habarim, sur les frontières de Moab.

45 Puis étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-Gad.

46 Puis étant partis de Dibon-Gad, ils campèrent à Halmon, situé vers Diblatajim.

47 Puis étant partis de Halmon, situé vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim, devant Nébo.

48 Puis étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho.

49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.

50 ¶ Or le SEIGNEUR parla à Moïse dans les campagnes de Moab près du Jourdain de Jéricho, et lui dit:

51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous passerez par le Jourdain au pays de Canaan,

52 Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs peintures, vous ruinerez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux.

53 Et vous prendrez possession du pays, et vous y demeurerez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.

54 Or vous prendrez héritage du pays par le sort, selon vos familles. À ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; mais à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage. Chacun aura selon qu'il lui sera échu par le sort, et vous prendrez héritage, selon les tribus de vos pères.

55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entre eux que vous aurez laissés vivre, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays où vous demeurerez.

56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.

 

CHAPITRE XXXIV.

  1 Limites de Canaan.
16 Noms de ceux qui devaient partager le pays.

1 LE SEIGNEUR parla encore à Moïse, et lui dit:

2 Commande aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous entrerez au pays de Canaan, ce pays qui vous échoit en héritage, le pays de Canaan selon ses limites,

3 Votre frontière du côté du Midi s'étendra le long d'Édom, par le désert de Tsin. Or votre frontière, du côté du Midi, commencera vers l'Orient, à l'extrémité de la mer Salée.

4 Et cette frontière tournera au Midi à la hauteur de Hakrabbim et passera jusqu'à Tsin. Et elle aboutira au Midi de Kadès-Barné. Elle fera aussi saillie en Hatsar-Addar, et passera jusqu'à Hatsmon.

5 Mais depuis Hatsmon cette frontière tournera jusqu'au torrent d'Égypte; et elle aboutira à la mer.

6 Et quant à la frontière d'Occident, vous aurez pour limite la grande mer. Ce sera là votre frontière occidentale.

7 Et voici quelle sera votre frontière du Septentrion: depuis la grande mer vous prendrez pour vos limites la montagne de Hor.

8 Puis de la montagne de Hor vous prendrez pour vos limites l'entrée de Hamath. Or cette frontière aboutira vers Tsédad.

9 Et cette frontière touchera à Ziphron, et aboutira à Hatsar-Hénan. Telle sera votre frontière du Septentrion.

10 Puis vous prendrez pour vos limites vers l'Orient, depuis Hatsar-Hénan vers Sépham.

11 Puis cette frontière descendra de Sépham à Riblat, à l'orient de Hajin. De là cette frontière descendra et touchera dans sa partie orientale la mer de Kinnéreth.

12 Enfin cette frontière descendra au Jourdain, et aboutira à la mer Salée. Tel sera le pays que vous aurez, selon ses limites tout autour.

13 Et Moïse commanda aux enfants d'Israël, et leur dit: C'est là le pays que vous prendrez en héritage par le sort, le pays que le SEIGNEUR a commandé de donner à neuf tribus, et à la moitié d'une tribu.

14 Car la tribu des enfants de Ruben, selon les familles de leurs pères, et la tribu des enfants de Gad, selon les familles de leurs pères, ont pris leur part. La demi-tribu de Manassé a pris aussi son héritage.

15 Deux tribus, et la moitié d'une tribu ont donc pris leur héritage en-deçà du Jourdain de Jéricho, du côté du levant.

16 ¶ Puis le SEIGNEUR parla à Moïse, et lui dit:

17 Voici les noms des hommes qui vous partageront le pays, Éléazar le sacrificateur, et Josué, fils de Nun.

18 Vous prendrez aussi un de principaux de chaque tribu pour faire le partage du pays.

19 Et voici les noms de ces hommes. Pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jéphunné.

20 Pour la tribu des enfants de Siméon: Samuël, fils de Hammiud.

21 Pour la tribu de Benjamin: Élidad, fils de Kislon.

22 Pour la tribu des enfants de Dan: le chef, Bukki, fils de Jogli.

23 Quant aux enfants de Joseph, pour la tribu des enfants de Manassé: le chef, Hanniel, fils d'Éphod.

24 Pour la tribu des enfants d'Éphraïm: le chef, Kémuel, fils de Siphthan.

25 Pour la tribu des enfants de Zabulon: le chef, Élitsaphan, fils de Parnac.

26 Pour la tribu des enfants d'Issacar: le chef, Paltiël, fils de Hasan.

27 Pour la tribu des enfants d'Aser: le chef, Ahihud, fils de Sélomi.

28 Et pour la tribu des enfants de Neplithali: le chef, Pédahel, fils de Hammiud.

29 Ce sont là ceux auxquels le SEIGNEUR commanda de partager l'héritage aux enfants d'Israël, dans le pays de Canaan.

 

CHAPITRE XXXV.

  1 Villes pour les Lévites.
  6 Six villes de refuge.
  9 Lois au sujet des meurtres.
31 Point de rançon pour le meurtrier.

1 OR le SEIGNEUR parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, et lui dit:

2 Ordonne aux enfants d'Israël qu'ils donnent aux Lévites, du partage de leur possession, des villes pour y demeurer. Vous leur donnerez aussi un territoire autour de ces villes.

3 Ils auront donc les villes pour y habiter; et les territoires de ces villes seront pour leurs bêtes, pour leurs biens et pour tous leurs animaux.

4 Les territoires des villes que vous donnerez aux Lévites seront de mille coudées tout autour, à partir de la muraille de la ville.

5 Vous mesurerez donc, depuis le dehors de la ville, du côté de l'Orient, deux mille coudées; et, du côté du Midi, deux mille coudées; et, du côté de l'Occident, deux mille coudées; et, du côté du Septentrion, deux mille coudées. Et la ville sera au milieu. Tels seront les territoires de leurs villes.

6 Or quant aux villes que vous donnerez aux Lévites, ce seront les six villes d'asile, que vous établirez, afin que le meurtrier s'y réfugie. Mais outre celles-là, vous leur donnerez encore quarante-deux villes.

7 Toutes les villes que vous donnerez aux Lévites, seront au nombre de quarante-huit; vous les donnerez avec leurs territoires.

8 Or quand vous leur donnerez ces villes-là, sur la possession des enfants d'Israël, vous en donnerez plus sur ceux qui en auront davantage; et vous en donnerez moins sur ceux qui en auront moins: chacun donnera de ses villes aux Lévites, en proportion de l'héritage qu'il possèdera.

9 ¶ Puis le SEIGNEUR parla à Moïse et lui dit:

10 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,

11 Établissez-vous des villes qui vous soient des villes de refuge, où puisse se retirer le meurtrier qui, par mégarde, aura frappé quelqu'un à mort.

12 Et ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, afin que le meurtrier ne meure point qu'il n'ait comparu en jugement devant l'assemblée.

13 Ainsi, de ces villes-là que vous aurez données, il y en aura six qui vous serviront de refuge;

14 Vous en établirez trois en-deçà du Jourdain, et vous établirez les trois autres au pays de Canaan. Ce seront des villes de refuge.

15 Ces six villes serviront de refuge aux enfants d'Israël, et à l'étranger, et à celui qui s'est établi parmi eux, afin que quiconque aura, par mégarde, frappé quelqu'un à mort, puisse s'y retirer.

16 Mais si un homme en frappe un autre avec un instrument de fer, et que celui-ci en meure, il est meurtrier. On punira de mort le meurtrier.

17 Et s'il le frappe ayant en main une pierre qui pouvait donner la mort, et que l'homme frappé en meure, il est meurtrier. On punira de mort le meurtrier.

18 De même s'il le frappe ayant en main un instrument de bois qui peut donner la mort, et que l'homme frappé en meure, il est meurtrier. On punira de mort le meurtrier.

19 Or celui qui a le droit de venger le sang, fera mourir le meurtrier: quand il le rencontrera, il pourra le tuer.

20 Et si c'est par haine qu'il l'a poussé, ou s'il a jeté quelque chose à dessein sur lui, et que l'homme frappé en meure;

21 Ou que par inimitié il l'ait frappé de sa main, et que l'homme frappé en meure, on punira de mort celui qui l'a frappé, car il est meurtrier: celui qui a le droit de venger le sang pourra le tuer, quand il le rencontrera.

22 Mais s'il l'a poussé par hasard, et sans inimitié, ou s'il a jeté sur lui quelque chose sans dessein;

23 Ou si, sans voir, il a fait tomber sur lui une pierre pouvant occasionner la mort, et que l'homme atteint en meure, s'il n'était point son ennemi et s'il n'a point cherché sa perte,

24 L'assemblée jugera selon ces lois-ci entre celui qui a frappé et celui qui a le droit de venger le sang.

25 Et rassemblée délivrera le meurtrier de la main de celui qui a le droit de venger le sang, et le fera retourner à la ville de refuge où il s'était retiré, et il y demeurera jusqu'à la mort du souverain sacrificateur, qui aura été oint de l'huile sainte.

26 Mais si le meurtrier sort, de quelque manière que ce soit, des bornes de la ville de refuge où il s'était enfui,

27 Et que celui qui a le droit de venger le sang, le trouve hors des bornes de la ville de refuge, et qu'il tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre.

28 Car le meurtrier doit demeurer dans la ville de son refuge, jusqu'à la mort du souverain sacrificateur; mais après la mort du souverain sacrificateur, le meurtrier retournera dans la terre de sa possession.

29 Et ce seront là les statuts de vos jugements dans vos générations et dans toutes vos demeures.

30 Si quelqu'un commet un meurtre, on fera mourir le meurtrier sur la déposition de deux témoins; mais un seul témoin ne sera point reçu en témoignage contre quelqu'un, pour le faire mourir.

31 ¶ Vous ne prendrez point de rançon pour la vie du meurtrier, qui est méchant et digne de mort; mais on le fera mourir.

32 Vous ne prendrez point de rançon non plus, pour le laisser fuir dans la ville de son refuge; ni pour permettre qu'il retourne demeurer au pays, jusqu'à la mort du sacrificateur.

33 Et vous ne souillerez point le pays où vous serez; car le sang souille le pays; et il ne se fera pas d'expiation en faveur du pays pour le sang qu'on y aura répandu, si ce n'est par le sang de celui qui l'aura répandu.

34 Vous ne souillerez donc point le pays où vous allez demeurer, et au milieu duquel j'habiterai; car moi, le SEIGNEUR, je réside au milieu des enfants d'Israël.

 

CHAPITRE XXXVI.

  1 Inconvénients de l'aptitude des filles à hériter.
  6 On y remédie en les mariant dans leur propre tribu,
  7 pour que l'héritage ne passe pas à une autre.
10 Les filles de Tsélophcad épousent les enfants de leurs oncles.

1 OR les principaux chefs de famille des enfants de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, s'approchèrent d'entre les familles des enfants de Joseph, et parlèrent devant Moïse et devant les principaux chefs parmi les pères des enfants d'Israël, et dirent:

2 Le SEIGNEUR a commandé à mon seigneur de donner le pays en héritage aux enfants d'Israël par le sort; et mon seigneur a reçu commandement du SEIGNEUR de donner l'héritage de Tsélophcad, notre frère, à ses filles.

3 Si elles sont mariées à quelqu'un des enfants des autres tribus d'Israël, leur héritage sera ôté de l'héritage de nos pères, et sera ajouté à l'héritage de la tribu à laquelle elles appartiendront; il sera donc retranché de l'héritage qui nous est échu par le sort.

4 Et quand viendra, pour les enfants d'Israël, le temps du Jubilé, on ajoutera leur héritage à l'héritage de la tribu à laquelle elles appartiendront. Ainsi leur héritage sera retranché de l'héritage de nos pères,

5 ¶ Alors Moïse commanda aux enfants d'Israël, suivant le commandement qu'il avait reçu de la bouche du SEIGNEUR, en disant: Ce que la tribu des enfants de Joseph dit, est juste.

6 Cet ici ce que le SEIGNEUR a dit et commandé au sujet des filles de Tsélophcad: Elles se marieront à qui bon leur semblera; seulement elles se marieront dans quelqu'une des familles de la tribu de leurs pères.

7 ¶ Ainsi l'héritage ne sera point transporté entre les enfants d'Israël de tribu en tribu; car chacun des enfants d'Israël se tiendra à l'héritage de la tribu de ses pères.

8 Et toute fille qui sera héritière de quelque possession d'entre les tribus des enfants d'Israël, se mariera à quelqu'un de la famille de la tribu de son père, afin que chacun des enfants d'Israël hérite l'héritage de ses pères.

9 L'héritage ne sera donc point transporté d'une tribu à une autre; mais chacun, d'entre les tribus des enfants d'Israël, se tiendra à son héritage.

10 ¶ Les filles de Tsélophcad firent ainsi que le SEIGNEUR avait commandé à Moïse.

11 Car Mahla, Tirtsa, Hogla, Milca et Roha, filles de Tsélophcad, se marièrent aux enfants de leurs oncles.

12 Elles se marièrent dans les familles des enfants de Manassé, fils de Joseph; et leur héritage demeura dans la tribu de la famille de leur Père.

13 Ce sont là les commandements et les ordonnances que le SEIGNEUR prescrivit par Moïse aux enfants d'Israël, dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.

 

 

 

  NOUVELLE ALLIANCE


 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM