2 ROIS
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25
1
Après
la mort d'Achab, les Moabites se
révoltèrent contre Israël.
Then
Moab [4124]
rebelled [6586]
against Israel [3478]
after [0310]
the death [4194]
of Ahab. [0256]
2
Or
Achazia tomba par le treillis de sa
chambre haute, à Samarie, et il en fut
malade; et il envoya des messagers,
auxquels il dit: Allez, consultez Baal-Zébub,
dieu d'Ékron, pour savoir si je
relèverai de cette maladie.
And
Ahaziah [0274]
fell down [5307]
through a lattice
[7639]
in his upper chamber
[5944]
that [was] in Samaria,
[8111]
and was sick: [2470]
and he sent [7971]
messengers, [4397]
and said [0559]
unto them, Go, [3212]
enquire [1875]
of Baalzebub [1176]
the god [0430]
of Ekron [6138]
whether I shall recover
[2421]
of this disease. [2483]
3
Mais
l'ange de YEHOVAH dit à Élie, le
Thishbite: Lève-toi, monte au-devant des
messagers du roi de Samarie, et
dis-leur: N'y a-t-il point de Dieu en
Israël, que vous alliez consulter Baal-Zébub,
dieu d'Ékron?
But
the angel [4397]
of the LORD [3068]
said [1696]
to Elijah [0452]
the Tishbite, [8664]
Arise, [6965]
go up [5927]
to meet [7125]
the messengers [4397]
of the king [4428]
of Samaria, [8111]
and say [1696]
unto them, [Is it] not because [there is]
not a God [0430]
in Israel, [3478]
[that] ye go [1980]
to enquire [1875]
of Baalzebub [1176]
the god [0430]
of Ekron? [6138]
4
C'est
pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH: Tu ne
descendras point du lit sur lequel tu es
monté, mais certainement tu mourras. Et
Élie s'en alla.
Now
therefore thus saith
[0559]
the LORD, [3068]
Thou shalt not come down
[3381]
from that bed [4296]
on which thou art gone up,
[5927]
but shalt surely [4191]
die. [4191]
And Elijah [0452]
departed. [3212]
5
Puis
les messagers retournèrent vers Achazia,
qui leur dit: Pourquoi revenez-vous?
And
when the messengers
[4397]
turned back [7725]
unto him, he said
[0559]
unto them, Why are ye now
[2088]
turned back? [7725]
6
Et
ils lui répondirent: Un homme est monté
au-devant de nous, et nous a dit: Allez,
retournez vers le roi qui vous a
envoyés, et dites-lui: Ainsi a dit
YEHOVAH: N'y a-t-il point de Dieu en
Israël, que tu envoies consulter Baal-Zébub,
dieu d'Ékron? C'est pourquoi, tu ne
descendras point du lit sur lequel tu es
monté, mais certainement tu mourras.
And
they said [0559]
unto him, There came a man
[0376]
up [5927]
to meet [7125]
us, and said [0559]
unto us, Go, [3212]
turn again [7725]
unto the king [4428]
that sent [7971]
you, and say [1696]
unto him, Thus saith
[0559]
the LORD, [3068]
[Is it] not because [there is] not a God
[0430]
in Israel, [3478]
[that] thou sendest
[7971]
to enquire [1875]
of Baalzebub [1176]
the god [0430]
of Ekron? [6138]
therefore thou shalt not come down
[3381]
from that bed [4296]
on which tho
7
Alors
le roi leur dit: Comment est cet homme
qui est monté au-devant de vous et qui
vous a dit ces paroles?
And
he said [1696]
unto them, What manner
[4941]
of man [0376]
[was he] which came up
[5927]
to meet [7125]
you, and told [1696]
you these words? [1697]
8
Et
ils lui dirent: C'est un homme vêtu de
poil, et ayant autour de ses reins une
ceinture de cuir. Et il dit: C'est Élie,
le Thishbite.
And
they answered [0559]
him, [He was] an hairy
[8181]
man, [1167]
[0376]
and girt [0247]
with a girdle [0232]
of leather [5785]
about his loins. [4975]
And he said, [0559]
It [is] Elijah [0452]
the Tishbite. [8664]
9
Alors
il envoya vers lui un capitaine de
cinquante hommes, avec ses cinquante
hommes, qui monta vers lui. Or voici,
Élie se tenait sur le haut de la
montagne. Et le capitaine lui dit: Homme
de Dieu, le roi a dit que tu descendes.
Then
the king sent [7971]
unto him a captain
[8269]
of fifty [2572]
with his fifty. [2572]
And he went up [5927]
to him: and, behold, he sat
[3427]
on the top [7218]
of an hill. [2022]
And he spake [1696]
unto him, Thou man
[0376]
of God, [0430]
the king [4428]
hath said, [1696]
Come down. [3381]
10
Mais
Élie répondit, et dit au capitaine des
cinquante hommes: Si je suis homme de
Dieu, que le feu descende des cieux et
te consume, toi et tes cinquante hommes.
Et le feu descendit des cieux et le
consuma, lui et ses cinquante hommes.
And
Elijah [0452]
answered [6030]
and said [1696]
to the captain [8269]
of fifty, [2572]
If I [be] a man [0376]
of God, [0430]
then let fire [0784]
come down [3381]
from heaven, [8064]
and consume [0398]
thee and thy fifty.
[2572]
And there came down
[3381]
fire [0784]
from heaven, [8064]
and consumed [0398]
him and his fifty.
[2572]
11
Et
Achazia lui envoya encore un autre
capitaine de cinquante hommes, avec ses
cinquante hommes, qui prit la parole et
lui dit: Homme de Dieu, ainsi a dit le
roi: Hâte-toi de descendre.
Again
[7725]
also he sent [7971]
unto him another [0312]
captain [8269]
of fifty [2572]
with his fifty. [2572]
And he answered [6030]
and said [1696]
unto him, O man [0376]
of God, [0430]
thus hath the king
[4428]
said, [0559]
Come down [3381]
quickly. [4120]
12
Mais
Élie répondit et leur dit: Si je suis
homme de Dieu, que le feu descende des
cieux et te consume, toi et tes
cinquante hommes. Et le feu de Dieu
descendit des cieux, et le consuma, lui
et ses cinquante hommes.
And
Elijah [0452]
answered [6030]
and said [1696]
unto them, If I [be] a man
[0376]
of God, [0430]
let fire [0784]
come down [3381]
from heaven, [8064]
and consume [0398]
thee and thy fifty.
[2572]
And the fire [0784]
of God [0430]
came down [3381]
from heaven, [8064]
and consumed [0398]
him and his fifty.
[2572]
13
Et
Achazia envoya encore le capitaine d'une
troisième cinquantaine, avec ses
cinquante hommes. Et ce troisième
capitaine de cinquante hommes monta,
vint, et fléchit les genoux devant Élie,
et, le suppliant, il lui dit: Homme de
Dieu, je te prie, que ma vie et la vie
de ces cinquante hommes, tes serviteurs,
soit précieuse à tes yeux!
And
he sent [7971]
again [7725]
a captain [8269]
of the third [7992]
fifty [2572]
with his fifty. [2572]
And the third [7992]
captain [8269]
of fifty [2572]
went up, [5927]
and came [0935]
and fell [3766]
on his knees [1290]
before [5048]
Elijah, [0452]
and besought [2603]
him, and said [1696]
unto him, O man [0376]
of God, [0430]
I pray thee, let my life,
[5315]
and the life [5315]
of these fifty [2572]
thy servants, [5650]
be precious [3365]
in thy sight. [5869]
14
Voici,
le feu est descendu des cieux, et a
consumé les deux premiers capitaines de
cinquantaine, avec leurs cinquante
hommes; mais maintenant, que ma vie soit
précieuse à tes yeux!
Behold,
there came fire [0784]
down [3381]
from heaven, [8064]
and burnt up [0398]
the two [8147]
captains [8269]
of the former [7223]
fifties [2572]
with their fifties:
[2572]
therefore let my life
[5315]
now be precious [3365]
in thy sight. [5869]
15
Et
l'ange de YEHOVAH dit à Élie: Descends
avec lui; n'aie point peur de lui. Il se
leva donc, et descendit avec lui vers le
roi; et il lui dit:
And
the angel [4397]
of the LORD [3068]
said [1696]
unto Elijah, [0452]
Go down [3381]
with him: be not afraid
[3372]
of him. [6440]
And he arose, [6965]
and went down [3381]
with him unto the king.
[4428]
16
Ainsi
a dit YEHOVAH: Parce que tu as envoyé
des messagers pour consulter Baal-Zébub,
dieu d'Ékron, comme s'il n'y avait point
de Dieu en Israël pour consulter sa
Parole, tu ne descendras point du lit
sur lequel tu es monté; mais
certainement tu mourras!
And
he said [1696]
unto him, Thus saith
[0559]
the LORD, [3068]
Forasmuch as thou hast sent
[7971]
messengers [4397]
to enquire [1875]
of Baalzebub [1176]
the god [0430]
of Ekron, [6138]
[is it] not because [there is] no God
[0430]
in Israel [3478]
to enquire [1875]
of his word? [1697]
therefore thou shalt not come down
[3381]
off that bed [4296]
on which thou art gone up,
[5927]
but shalt surely [4191]
die. [4191]
17
Achazia
mourut donc, selon la Parole de YEHOVAH,
qu'Élie avait prononcée; et Joram régna
à sa place, la seconde année de Joram,
fils de Josaphat, roi de Juda, parce qu'Achazia
n'avait point de fils.
So
he died [4191]
according to the word
[1697]
of the LORD [3068]
which Elijah [0452]
had spoken. [1696]
And Jehoram [3088]
reigned [4427]
in his stead in the second
[8147]
year [8141]
of Jehoram [3088]
the son [1121]
of Jehoshaphat [3092]
king [4428]
of Judah; [3063]
because he had no son.
[1121]
18
Le
reste des actes d'Achazia n'est-il pas
écrit au livre des Chroniques des rois
d'Israël?
Now
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Ahaziah [0274]
which he did, [6213]
[are] they not written
[3789]
in the book [5612]
of the chronicles
[1697]
[3117]
of the kings [4428]
of Israel? [3478]
1
Lorsque
YEHOVAH enleva Élie aux cieux dans un
tourbillon, Élie et Élisée venaient de
Guilgal.
And
it came to pass, when the LORD
[3068]
would take up [5927]
Elijah [0452]
into heaven [8064]
by a whirlwind, [5591]
that Elijah [0452]
went [3212]
with Elisha [0477]
from Gilgal. [1537]
2
Et
Élie dit à Élisée: Je te prie, demeure
ici; car YEHOVAH m'envoie jusqu'à
Béthel. Mais Élisée dit: YEHOVAH est
vivant, et ton âme est vivante! je ne te
quitterai point. Ainsi ils descendirent
à Béthel.
And
Elijah [0452]
said [0559]
unto Elisha, [0477]
Tarry [3427]
here, I pray thee; for the LORD
[3068]
hath sent [7971]
me to Bethel. [1008]
And Elisha [0477]
said [0559]
[unto him, As] the LORD
[3068]
liveth, [2416]
and [as] thy soul
[5315]
liveth, [2416]
I will not leave [5800]
thee. So they went down
[3381]
to Bethel. [1008]
3
Et
les fils des prophètes qui étaient à
Béthel sortirent vers Élisée, et lui
dirent: Sais-tu qu'aujourd'hui YEHOVAH
va t'enlever ton maître? Et il dit: Je
le sais bien aussi; taisez-vous!
And
the sons [1121]
of the prophets [5030]
that [were] at Bethel
[1008]
came forth [3318]
to Elisha, [0477]
and said [0559]
unto him, Knowest
[3045]
thou that the LORD
[3068]
will take away [3947]
thy master [0113]
from thy head [7218]
to day? [3117]
And he said, [0559]
Yea, I know [3045]
[it]; hold ye your peace.
[2814]
4
Élie
lui dit: Élisée, je te prie, demeure
ici; car YEHOVAH m'envoie à Jérico. Mais
il répondit: YEHOVAH est vivant et ton
âme est vivante! je ne te quitterai
point. Ainsi ils vinrent à Jérico.
And
Elijah [0452]
said [0559]
unto him, Elisha,
[0477]
tarry [3427]
here, I pray thee; for the LORD
[3068]
hath sent [7971]
me to Jericho. [3405]
And he said, [0559]
[As] the LORD [3068]
liveth, [2416]
and [as] thy soul
[5315]
liveth, [2416]
I will not leave [5800]
thee. So they came
[0935]
to Jericho. [3405]
5
Et
les fils des prophètes qui étaient à
Jérico s'approchèrent d'Élisée, et lui
dirent: Sais-tu qu'aujourd'hui YEHOVAH
va t'enlever ton maître? Et il répondit:
Je le sais bien aussi; taisez-vous!
And
the sons [1121]
of the prophets [5030]
that [were] at Jericho
[3405]
came [5066]
to Elisha, [0477]
and said [0559]
unto him, Knowest
[3045]
thou that the LORD
[3068]
will take away [3947]
thy master [0113]
from thy head [7218]
to day? [3117]
And he answered, [0559]
Yea, I know [3045]
[it]; hold ye your peace.
[2814]
6
Et
Élie lui dit: Je te prie, demeure ici;
car YEHOVAH m'envoie jusqu'au Jourdain.
Mais il répondit: YEHOVAH est vivant et
ton âme est vivante! je ne te quitterai
point. Ainsi ils s'en allèrent tous
deux.
And
Elijah [0452]
said [0559]
unto him, Tarry, [3427]
I pray thee, here; for the LORD
[3068]
hath sent [7971]
me to Jordan. [3383]
And he said, [0559]
[As] the LORD [3068]
liveth, [2416]
and [as] thy soul
[5315]
liveth, [2416]
I will not leave [5800]
thee. And they two
[8147]
went on. [3212]
7
Et
cinquante hommes d'entre les fils des
prophètes vinrent, et se tinrent à
distance, vis-à-vis d'eux, tandis qu'ils
s'arrêtaient tous deux au bord du
Jourdain.
And
fifty [2572]
men [0376]
of the sons [1121]
of the prophets [5030]
went, [1980]
and stood [5975]
to view [5048]
afar off: [7350]
and they two [8147]
stood [5975]
by Jordan. [3383]
8
Alors
Élie prit son manteau, le plia et en
frappa les eaux, qui se partagèrent çà
et là; et ils passèrent tous deux à sec.
And
Elijah [0452]
took [3947]
his mantle, [0155]
and wrapped [it] together,
[1563]
and smote [5221]
the waters, [4325]
and they were divided
[2673]
hither and thither, so that they two
[8147]
went over [5674]
on dry ground. [2724]
9
Quand
ils eurent passé, Élie dit à Élisée:
Demande ce que tu veux que je fasse pour
toi, avant que je sois enlevé d'avec
toi. Élisée répondit: Que j'aie, je te
prie, une double portion de ton esprit.
And
it came to pass, when they were gone
over, [5674]
that Elijah [0452]
said [0559]
unto Elisha, [0477]
Ask [7592]
what I shall do [6213]
for thee, before I be taken away
[3947]
from thee. And Elisha
[0477]
said, [0559]
I pray thee, let a double
[8147]
portion [6310]
of thy spirit [7307]
be upon me.
10
Et
Élie dit: Tu demandes une chose
difficile. Si tu me vois enlever d'avec
toi, il t'arrivera ainsi; sinon, cela
n'arrivera pas.
And
he said, [0559]
Thou hast asked [7592]
a hard thing: [7185]
[nevertheless], if thou see
[7200]
me [when I am] taken
[3947]
from thee, it shall be so unto thee; but
if not, it shall not be [so].
11
Et
comme ils continuaient leur chemin et
s'entretenaient en marchant, voici, un
char de feu, et des chevaux de feu les
séparèrent l'un de l'autre. Et Élie
monta aux cieux dans un tourbillon.
And
it came to pass, as they still
[1980]
went on, [1980]
and talked, [1696]
that, behold, [there appeared] a chariot
[7393]
of fire, [0784]
and horses [5483]
of fire, [0784]
and parted [6504]
them both [8147]
asunder; [0996]
and Elijah [0452]
went up [5927]
by a whirlwind [5591]
into heaven. [8064]
12
Et
Élisée, le regardant, criait: Mon père,
mon père, char d'Israël et sa cavalerie!
Et il ne le vit plus; et, saisissant ses
vêtements, il les déchira en deux
pièces.
And
Elisha [0477]
saw [7200]
[it], and he cried,
[6817]
My father, [0001]
my father, [0001]
the chariot [7393]
of Israel, [3478]
and the horsemen [6571]
thereof. And he saw
[7200]
him no more: and he took hold
[2388]
of his own clothes,
[0899]
and rent [7167]
them in two [8147]
pieces. [7168]
13
Puis
il releva le manteau qu'Élie avait
laissé tomber de dessus lui; et il s'en
retourna, et s'arrêta sur le bord du
Jourdain.
He
took up [7311]
also the mantle [0155]
of Elijah [0452]
that fell [5307]
from him, and went back,
[7725]
and stood [5975]
by the bank [8193]
of Jordan; [3383]
14
Et
il prit le manteau qu'Élie avait laissé
tomber de dessus lui; il en frappa les
eaux et dit: Où est YEHOVAH, le Dieu
d'Élie? Lui aussi il frappa les eaux,
qui se partagèrent çà et là, et Élisée
passa.
And
he took [3947]
the mantle [0155]
of Elijah [0452]
that fell [5307]
from him, and smote
[5221]
the waters, [4325]
and said, [0559]
Where [is] the LORD
[3068]
God [0430]
of Elijah? [0452]
and when he also had smitten
[5221]
the waters, [4325]
they parted [2673]
hither and thither: and Elisha
[0477]
went over. [5674]
15
Quand
les fils des prophètes qui étaient à
Jérico, vis-à-vis, l'eurent vu, ils
dirent: L'esprit d'Élie repose
maintenant sur Élisée. Et ils vinrent
au-devant de lui, se prosternèrent en
terre devant lui, et lui dirent:
And
when the sons [1121]
of the prophets [5030]
which [were] to view at Jericho
[3405]
saw [7200]
him, they said, [0559]
The spirit [7307]
of Elijah [0452]
doth rest [5117]
on Elisha. [0477]
And they came [0935]
to meet [7125]
him, and bowed [7812]
themselves to the ground
[0776]
before him.
16
Voici,
il y a parmi tes serviteurs cinquante
hommes vaillants; nous te prions qu'ils
s'en aillent chercher ton maître, de
peur que l'Esprit de YEHOVAH, l'ayant
enlevé, ne l'ait jeté dans quelque
montagne ou dans quelque vallée. Et il
répondit: N'y envoyez point.
And
they said [0559]
unto him, Behold now, there be
[3426]
with thy servants
[5650]
fifty [2572]
strong [2428]
men; [1121]
[0582]
let them go, [3212]
we pray thee, and seek
[1245]
thy master: [0113]
lest peradventure the Spirit
[7307]
of the LORD [3068]
hath taken him up,
[5375]
and cast [7993]
him upon some [0259]
mountain, [2022]
or into some [0259]
valley. [1516]
And he said, [0559]
Ye shall not send.
[7971]
17
Mais
ils le pressèrent jusqu'à l'embarrasser;
il leur dit donc: Envoyez-y! Alors ils
envoyèrent cinquante hommes, qui
cherchèrent trois jours et ne le
trouvèrent pas.
And
when they urged [6484]
him till he was ashamed,
[0954]
he said, [0559]
Send. [7971]
They sent [7971]
therefore fifty [2572]
men; [0376]
and they sought [1245]
three [7969]
days, [3117]
but found [4672]
him not.
18
Et
ils revinrent vers Élisée, qui était
demeuré à Jérico; et il leur dit: Ne
vous avais-je pas dit: N'y allez pas?
And
when they came again
[7725]
to him, (for he tarried
[3427]
at Jericho,) [3405]
he said [0559]
unto them, Did I not say
[0559]
unto you, Go [3212]
not?
19
Et
les gens de la ville dirent à Élisée:
Voici, le séjour de cette ville est bon,
comme mon seigneur le voit; mais les
eaux sont mauvaises, et le pays est
stérile.
And
the men [0582]
of the city [5892]
said [0559]
unto Elisha, [0477]
Behold, I pray thee, the situation
[4186]
of this city [5892]
[is] pleasant, [2896]
as my lord [0113]
seeth: [7200]
but the water [4325]
[is] naught, [7451]
and the ground [0776]
barren. [7921]
20
Et
il dit: Apportez-moi un vase neuf, et
mettez-y du sel. Et ils le lui
apportèrent.
And
he said, [0559]
Bring [3947]
me a new [2319]
cruse, [6746]
and put [7760]
salt [4417]
therein. And they brought
[3947]
[it] to him.
21
Puis
il sortit vers la source des eaux, et il
y jeta du sel et dit: Ainsi a dit
YEHOVAH: Je rends saines ces eaux; elles
ne causeront plus ni mort, ni stérilité.
And
he went forth [3318]
unto the spring [4161]
of the waters, [4325]
and cast [7993]
the salt [4417]
in there, and said,
[0559]
Thus saith [0559]
the LORD, [3068]
I have healed [7495]
these waters; [4325]
there shall not be from thence any more
death [4194]
or barren [7921]
[land].
22
Et
les eaux ont été saines jusqu'à ce jour,
selon la parole qu'Élisée avait
prononcée.
So
the waters [4325]
were healed [7495]
unto this day, [3117]
according to the saying
[1697]
of Elisha [0477]
which he spake. [1696]
23
Et
de là il monta à Béthel. Et comme il
montait par le chemin, il sortit de la
ville de jeunes garçons qui se moquaient
de lui, et disaient: Monte, chauve;
monte, chauve!
And
he went up [5927]
from thence unto Bethel:
[1008]
and as he was going up
[5927]
by the way, [1870]
there came forth [3318]
little [6996]
children [5288]
out of the city, [5892]
and mocked [7046]
him, and said [0559]
unto him, Go up, [5927]
thou bald head; [7142]
go up, [5927]
thou bald head. [7142]
24
Et,
se retournant, il les vit et les maudit
au nom de YEHOVAH. Alors deux ours
sortirent de la forêt, et déchirèrent
quarante-deux de ces enfants.
And
he turned [6437]
back, [0310]
and looked [7200]
on them, and cursed
[7043]
them in the name [8034]
of the LORD. [3068]
And there came forth
[3318]
two [8147]
she bears [1677]
out of the wood, [3293]
and tare [1234]
forty [0705]
and two [8147]
children [3206]
of them.
25
(2-24)
De là il se rendit au mont Carmel, d'où
il revint à Samarie.
And
he went [3212]
from thence to mount
[2022]
Carmel, [3760]
and from thence he returned
[7725]
to Samaria. [8111]
1
Joram,
fils d'Achab, devint roi d'Israël, à
Samarie, la dix-huitième année de
Josaphat, roi de Juda, et il régna douze
ans.
Now
Jehoram [3088]
the son [1121]
of Ahab [0256]
began to reign [4427]
over Israel [3478]
in Samaria [8111]
the eighteenth [8083]
[6240]
year [8141]
of Jehoshaphat [3092]
king [4428]
of Judah, [3063]
and reigned [4427]
twelve [8147]
[6240]
years. [8141]
2
Il
fit ce qui est mauvais aux yeux de
YEHOVAH, non pas pourtant comme son père
et sa mère; car il ôta la statue de Baal
que son père avait faite.
And
he wrought [6213]
evil [7451]
in the sight [5869]
of the LORD; [3068]
but not like his father,
[0001]
and like his mother:
[0517]
for he put away [5493]
the image [4676]
of Baal [1168]
that his father [0001]
had made. [6213]
3
Seulement
il demeura dans les péchés de Jéroboam,
fils de Nébat, qui avait fait pécher
Israël. Il ne s'en détourna point.
Nevertheless
he cleaved [1692]
unto the sins [2403]
of Jeroboam [3379]
the son [1121]
of Nebat, [5028]
which made Israel
[3478]
to sin; [2398]
he departed [5493]
not therefrom.
4
Or
Mésha, roi de Moab, avait de grands
troupeaux; et il payait au roi d'Israël
un tribut de cent mille agneaux et cent
mille béliers avec leur laine.
And
Mesha [4338]
king [4428]
of Moab [4124]
was a sheepmaster,
[5349]
and rendered [7725]
unto the king [4428]
of Israel [3478]
an hundred [3967]
thousand [0505]
lambs, [3733]
and an hundred [3967]
thousand [0505]
rams, [0352]
with the wool. [6785]
5
Mais,
aussitôt qu'Achab fut mort, le roi de
Moab se révolta contre le roi d'Israël.
But
it came to pass, when Ahab
[0256]
was dead, [4194]
that the king [4428]
of Moab [4124]
rebelled [6586]
against the king [4428]
of Israel. [3478]
6
C'est
pourquoi le roi Joram sortit en ce jour
de Samarie, et fit le dénombrement de
tout Israël.
And
king [4428]
Jehoram [3088]
went out [3318]
of Samaria [8111]
the same time, [3117]
and numbered [6485]
all Israel. [3478]
7
Et
il envoya vers Josaphat, roi de Juda,
pour lui dire: Le roi de Moab s'est
révolté contre moi. Viendras-tu avec moi
à la guerre contre Moab? Et il répondit:
J'y monterai; dispose de moi comme de
toi, de mon peuple comme de ton peuple,
de mes chevaux comme de tes chevaux.
And
he went [3212]
and sent [7971]
to Jehoshaphat [3092]
the king [4428]
of Judah, [3063]
saying, [0559]
The king [4428]
of Moab [4124]
hath rebelled [6586]
against me: wilt thou go
[3212]
with me against Moab
[4124]
to battle? [4421]
And he said, [0559]
I will go up: [5927]
I [am] as thou [art], my people
[5971]
as thy people, [5971]
[and] my horses [5483]
as thy horses. [5483]
8
Et
il dit: Par quel chemin monterons-nous?
Et Joram répondit: Par le chemin du
désert d'Édom.
And
he said, [0559]
Which way [1870]
shall we go up? [5927]
And he answered, [0559]
The way [1870]
through the wilderness
[4057]
of Edom. [0123]
9
Ainsi
le roi d'Israël partit, avec le roi de
Juda et le roi d'Édom; et, faisant le
tour, ils marchèrent pendant sept jours;
mais l'eau manqua pour le camp et pour
les bêtes qui suivaient.
So
the king [4428]
of Israel [3478]
went, [3212]
and the king [4428]
of Judah, [3063]
and the king [4428]
of Edom: [0123]
and they fetched a compass
[5437]
of seven [7651]
days' [3117]
journey: [1870]
and there was no water
[4325]
for the host, [4264]
and for the cattle
[0929]
that followed [7272]
them.
10
Alors
le roi d'Israël dit: Hélas! YEHOVAH a
sûrement appelé ces trois rois pour les
livrer entre les mains de Moab
And
the king [4428]
of Israel [3478]
said, [0559]
Alas! [0162]
that the LORD [3068]
hath called [7121]
these three [7969]
kings [4428]
together, to deliver
[5414]
them into the hand
[3027]
of Moab! [4124]
11
Et
Josaphat dit: N'y a-t-il point ici
quelque prophète de YEHOVAH, afin que
nous consultions YEHOVAH par son moyen?
Un des serviteurs du roi d'Israël
répondit, et dit: Élisée, fils de
Shaphat, qui versait l'eau sur les mains
d'Élie, est ici.
But
Jehoshaphat [3092]
said, [0559]
[Is there] not here a prophet
[5030]
of the LORD, [3068]
that we may enquire
[1875]
of the LORD [3068]
by him? And one [0259]
of the king [4428]
of Israel's [3478]
servants [5650]
answered [6030]
and said, [0559]
Here [is] Elisha [0477]
the son [1121]
of Shaphat, [8202]
which poured [3332]
water [4325]
on the hands [3027]
of Elijah. [0452]
12
Et
Josaphat dit: La Parole de YEHOVAH est
avec lui. Alors le roi d'Israël,
Josaphat et le roi d'Édom descendirent
vers lui.
And
Jehoshaphat [3092]
said, [0559]
The word [1697]
of the LORD [3068]
is [3426]
with him. So the king
[4428]
of Israel [3478]
and Jehoshaphat [3092]
and the king [4428]
of Edom [0123]
went down [3381]
to him.
13
Mais
Élisée dit au roi d'Israël: Qu'y a-t-il
entre moi et toi? Va-t'en vers les
prophètes de ton père et vers les
prophètes de ta mère! Et le roi d'Israël
répondit: Non! car YEHOVAH a appelé ces
trois rois pour les livrer entre les
mains de Moab.
And
Elisha [0477]
said [0559]
unto the king [4428]
of Israel, [3478]
What have I to do with thee? get
[3212]
thee to the prophets
[5030]
of thy father, [0001]
and to the prophets
[5030]
of thy mother. [0517]
And the king [4428]
of Israel [3478]
said [0559]
unto him, Nay: for the LORD
[3068]
hath called [7121]
these three [7969]
kings [4428]
together, to deliver
[5414]
them into the hand
[3027]
of Moab. [4124]
14
Alors
Élisée dit: YEHOVAH des armées, devant
qui je me tiens, est vivant! si je
n'avais égard à Josaphat, roi de Juda,
je ne ferais point attention à toi, et
je ne te regarderais pas.
And
Elisha [0477]
said, [0559]
[As] the LORD [3068]
of hosts [6635]
liveth, [2416]
before [6440]
whom I stand, [5975]
surely, were it not that
[3884]
I regard [5375]
the presence [6440]
of Jehoshaphat [3092]
the king [4428]
of Judah, [3063]
I would not look [5027]
toward thee, nor see
[7200]
thee.
15
Mais
maintenant, amenez-moi un joueur de
harpe. Et comme le joueur de harpe
jouait, la main de YEHOVAH fut sur
Élisée.
But
now bring [3947]
me a minstrel. [5059]
And it came to pass, when the minstrel
[5059]
played, [5059]
that the hand [3027]
of the LORD [3068]
came upon him.
16
Et
il dit: Ainsi a dit YEHOVAH: Qu'on fasse
des fossés par toute cette vallée.
And
he said, [0559]
Thus saith [0559]
the LORD, [3068]
Make [6213]
this valley [5158]
full of ditches. [1356]
17
Car
ainsi parle YEHOVAH: Vous ne verrez ni
vent ni pluie, et cette vallée se
remplira d'eaux et vous boirez, vous,
vos troupeaux et vos bêtes.
For
thus saith [0559]
the LORD, [3068]
Ye shall not see [7200]
wind, [7307]
neither shall ye see
[7200]
rain; [1653]
yet that valley [5158]
shall be filled [4390]
with water, [4325]
that ye may drink,
[8354]
both ye, and your cattle,
[4735]
and your beasts. [0929]
18
Et
c'est peu de chose aux yeux de YEHOVAH:
Il livrera encore Moab entre vos mains.
And
this is [but] a light thing
[7043]
in the sight [5869]
of the LORD: [3068]
he will deliver [5414]
the Moabites [4124]
also into your hand.
[3027]
19
Et
vous frapperez toutes les villes fortes
et toutes les villes principales; vous
abattrez tous les bons arbres, vous
boucherez toutes les sources d'eau, et
vous couvrirez de pierres tous les
meilleurs champs.
And
ye shall smite [5221]
every fenced [4013]
city, [5892]
and every choice [4004]
city, [5892]
and shall fell [5307]
every good [2896]
tree, [6086]
and stop [5640]
all wells [4599]
of water, [4325]
and mar [3510]
every good [2896]
piece [2513]
of land with stones.
[0068]
20
Le
matin donc, à l'heure où l'on offre
l'oblation, il arriva qu'on vit des eaux
venir par le chemin d'Édom, et le pays
fut rempli d'eaux.
And
it came to pass in the morning,
[1242]
when the meat offering
[4503]
was offered, [5927]
that, behold, there came
[0935]
water [4325]
by the way [1870]
of Edom, [0123]
and the country [0776]
was filled [4390]
with water. [4325]
21
Or
tous les Moabites, ayant appris que les
rois étaient montés pour leur faire la
guerre, s'étaient assemblés à cri
public, depuis l'âge où l'on ceint le
baudrier et au-dessus; et ils se
tenaient sur la frontière.
And
when all the Moabites
[4124]
heard [8085]
that the kings [4428]
were come up [5927]
to fight [3898]
against them, they gathered
[6817]
all that were able to put
[2296]
on armour, [2290]
and upward, [4605]
and stood [5975]
in the border. [1366]
22
Et,
le matin, à leur lever, comme le soleil
se levait sur les eaux, les Moabites
virent vis-à-vis d'eux les eaux rouges
comme du sang.
And
they rose up early
[7925]
in the morning, [1242]
and the sun [8121]
shone [2224]
upon the water, [4325]
and the Moabites [4124]
saw [7200]
the water [4325]
on the other side
[5048]
[as] red [0122]
as blood: [1818]
23
Et
ils dirent: C'est du sang! Certainement,
les rois se sont entre-tués, et chacun a
frappé son compagnon. Maintenant donc,
Moabites, au butin!
And
they said, [0559]
This [is] blood: [1818]
the kings [4428]
are surely [2717]
slain, [2717]
and they have smitten
[5221]
one [0376]
another: [7453]
now therefore, Moab,
[4124]
to the spoil. [7998]
24
Ainsi,
ils vinrent au camp d'Israël; mais les
Israélites se levèrent et battirent les
Moabites, qui s'enfuirent devant eux;
puis ils avancèrent dans le pays, et
frappèrent Moab.
And
when they came [0935]
to the camp [4264]
of Israel, [3478]
the Israelites [3478]
rose up [6965]
and smote [5221]
the Moabites, [4124]
so that they fled
[5127]
before [6440]
them: but they went forward
[5221]
smiting [5221]
the Moabites, [4124]
even in [their] country.
25
Ils
détruisirent les villes, jetèrent chacun
des pierres dans les meilleurs champs,
et les remplirent; ils bouchèrent toutes
les sources d'eau, et abattirent tous
les bons arbres, jusqu'à ne laisser que
les pierres à Kir-Haréseth, que les
tireurs de fronde environnèrent et
battirent.
And
they beat down [2040]
the cities, [5892]
and on every good
[2896]
piece [2513]
of land cast [7993]
every man [0376]
his stone, [0068]
and filled [4390]
it; and they stopped
[5640]
all the wells [4599]
of water, [4325]
and felled [5307]
all the good [2896]
trees: [6086]
only in Kirharaseth
[7025]
left [7604]
they the stones [0068]
thereof; howbeit the slingers
[7051]
went about [5437]
[it], and smote [5221]
it.
26
Et
le roi de Moab, voyant qu'il n'était pas
le plus fort, prit avec lui sept cents
hommes tirant l'épée, pour pénétrer
jusqu'au roi d'Édom; mais ils ne le
purent.
And
when the king [4428]
of Moab [4124]
saw [7200]
that the battle [4421]
was too sore [2388]
for him, he took [3947]
with him seven [7651]
hundred [3967]
men [0376]
that drew [8025]
swords, [2719]
to break through [1234]
[even] unto the king
[4428]
of Edom: [0123]
but they could [3201]
not.
27
Alors
il prit son fils aîné, qui devait régner
à sa place, et il l'offrit en offrande à
brûler sur la muraille. Et il y eut chez
les Israélites une grande indignation.
Ainsi ils se retirèrent de lui, et s'en
retournèrent en leur pays.
Then
he took [3947]
his eldest [1060]
son [1121]
that should have reigned
[4427]
in his stead, and offered
[5927]
him [for] a burnt offering
[5930]
upon the wall. [2346]
And there was great
[1419]
indignation [7110]
against Israel: [3478]
and they departed
[5265]
from him, and returned
[7725]
to [their own] land.
[0776]
1
Or
la veuve d'un des fils des prophètes
cria à Élisée, en disant: Ton serviteur
mon mari est mort; et tu sais que ton
serviteur craignait YEHOVAH; et son
créancier est venu pour prendre mes deux
enfants pour esclaves.
Now
there cried [6817]
a certain [0259]
woman [0802]
of the wives [0802]
of the sons [1121]
of the prophets [5030]
unto Elisha, [0477]
saying, [0559]
Thy servant [5650]
my husband [0376]
is dead; [4191]
and thou knowest [3045]
that thy servant [5650]
did fear [3373]
the LORD: [3068]
and the creditor [5383]
is come [0935]
to take [3947]
unto him my two [8147]
sons [3206]
to be bondmen. [5650]
2
Et
Élisée lui dit: Que ferai-je pour toi?
Déclare-moi ce que tu as à la maison. Et
elle dit: Ta servante n'a rien dans
toute la maison qu'une fiole d'huile.
And
Elisha [0477]
said [0559]
unto her, What shall I do
[6213]
for thee? tell [5046]
me, what hast [3426]
thou in the house?
[1004]
And she said, [0559]
Thine handmaid [8198]
hath not any thing in the house,
[1004]
save a pot [0610]
of oil. [8081]
3
Alors
il lui dit: Va, et emprunte dehors à
tous tes voisins des vases, des vases
vides, et n'en demande pas un petit
nombre.
Then
he said, [0559]
Go, [3212]
borrow [7592]
thee vessels [3627]
abroad [2351]
of all thy neighbours,
[7934]
[even] empty [7386]
vessels; [3627]
borrow not a few.
[4591]
4
Puis
rentre et ferme la porte sur toi et sur
tes enfants, et verse dans tous ces
vases, faisant ôter ceux qui seront
pleins.
And
when thou art come in,
[0935]
thou shalt shut [5462]
the door [1817]
upon thee and upon thy sons,
[1121]
and shalt pour [3332]
out into all those vessels,
[3627]
and thou shalt set aside
[5265]
that which is full.
[4392]
5
Elle
s'en alla donc d'avec lui; puis elle
ferma la porte sur elle et sur ses
enfants; ils lui apportaient les vases,
et elle versait.
So
she went [3212]
from him, and shut
[5462]
the door [1817]
upon her [1157]
and upon [1157]
her sons, [1121]
who [1992]
brought [5066]
[the vessels] to her; and she poured
out. [3332]
6
Et,
lorsque les vases furent pleins, elle
dit à son fils: Apporte-moi encore un
vase; et il répondit: Il n'y a plus de
vase. Et l'huile s'arrêta.
And
it came to pass, when the vessels
[3627]
were full, [4390]
that she said [0559]
unto her son, [1121]
Bring [5066]
me yet a vessel. [3627]
And he said [0559]
unto her, [There is] not a vessel
[3627]
more. And the oil
[8081]
stayed. [5975]
7
Alors
elle vint le rapporter à l'homme de
Dieu, qui lui dit: Va, vends l'huile, et
paie ta dette; et, toi et tes fils, vous
vivrez du reste.
Then
she came [0935]
and told [5046]
the man [0376]
of God. [0430]
And he said, [0559]
Go, [3212]
sell [4376]
the oil, [8081]
and pay [7999]
thy debt, [5386]
and live [2421]
thou and thy children
[1121]
of the rest. [3498]
8
Et
il arriva un jour qu'Élisée passa à
Sunem; et il y avait là une femme riche,
qui le retint à manger le pain chez
elle. Et, toutes les fois qu'il passait,
il entrait là pour y manger le pain.
And
it fell on a day,
[3117]
that Elisha [0477]
passed [5674]
to Shunem, [7766]
where [was] a great
[1419]
woman; [0802]
and she constrained
[2388]
him to eat [0398]
bread. [3899]
And [so] it was, [that] as oft
[1767]
as he passed by, [5674]
he turned in [5493]
thither to eat [0398]
bread. [3899]
9
Et
elle dit à son mari: Voici, je reconnais
que cet homme qui passe toujours chez
nous, est un saint homme de Dieu.
And
she said [0559]
unto her husband,
[0376]
Behold now, I perceive
[3045]
that this [is] an holy
[6918]
man [0376]
of God, [0430]
which passeth by [5674]
us continually. [8548]
10
Faisons,
je te prie, une petite chambre haute, et
mettons-lui là un lit, une table, un
siège et un chandelier; quand il viendra
chez nous, il s'y retirera.
Let
us make [6213]
a little [6996]
chamber, [5944]
I pray thee, on the wall;
[7023]
and let us set [7760]
for him there a bed,
[4296]
and a table, [7979]
and a stool, [3678]
and a candlestick:
[4501]
and it shall be, when he cometh
[0935]
to us, that he shall turn in
[5493]
thither.
11
Étant
donc un jour venu là, il se retira dans
cette chambre haute, et y reposa.
And
it fell on a day,
[3117]
that he came [0935]
thither, and he turned
[5493]
into the chamber,
[5944]
and lay [7901]
there.
12
Et
il dit à Guéhazi, son serviteur: Appelle
cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et
elle se présenta devant lui.
And
he said [0559]
to Gehazi [1522]
his servant, [5288]
Call [7121]
this Shunammite. [7767]
And when he had called
[7121]
her, she stood [5975]
before [6440]
him.
13
Alors
il dit à Guéhazi: Dis-lui, je te prie:
Voici, tu as pris pour nous tous ces
soins; que pourrait-on faire pour toi?
As-tu à parler au roi, ou au chef de
l'armée? Elle répondit: J'habite au
milieu de mon peuple. Il dit donc: Que
faire pour elle?
And
he said [0559]
unto him, Say [0559]
now unto her, Behold, thou hast been
careful [2729]
for us with all this care;
[2731]
what [is] to be done
[6213]
for thee? wouldest
[3426]
thou be spoken [1696]
for to the king, [4428]
or to the captain
[8269]
of the host? [6635]
And she answered,
[0559]
I dwell [3427]
among [8432]
mine own people. [5971]
14
Et
Guéhazi répondit: Mais, elle n'a pas de
fils, et son mari est vieux.
And
he said, [0559]
What then [is] to be done
[6213]
for her? And Gehazi
[1522]
answered, [0559]
Verily [0061]
she hath no child,
[1121]
and her husband [0376]
is old. [2204]
15
Alors
il dit: Appelle-la! Et il l'appela, et
elle se présenta à la porte.
And
he said, [0559]
Call [7121]
her. And when he had called
[7121]
her, she stood [5975]
in the door. [6607]
16
Et
il lui dit: L'année qui vient, en cette
même saison, tu embrasseras un fils. Et
elle répondit: Non, mon seigneur, homme
de Dieu, ne mens point à ta servante!
And
he said, [0559]
About this season,
[4150]
according to the time
[6256]
of life, [2416]
thou shalt embrace
[2263]
a son. [1121]
And she said, [0559]
Nay, my lord, [0113]
[thou] man [0376]
of God, [0430]
do not lie [3576]
unto thine handmaid.
[8198]
17
Or
cette femme conçut, et enfanta un fils
un an après, dans la même saison, comme
Élisée le lui avait dit.
And
the woman [0802]
conceived, [2029]
and bare [3205]
a son [1121]
at that season [4150]
that Elisha [0477]
had said [1696]
unto her, according to the time
[6256]
of life. [2416]
18
Et
l'enfant étant devenu grand, il arriva
qu'il sortit un jour pour aller vers son
père, auprès des moissonneurs.
And
when the child [3206]
was grown, [1431]
it fell on a day,
[3117]
that he went out [3318]
to his father [0001]
to the reapers. [7114]
19
Et
il dit à son père: Ma tête, ma tête! Et
le père dit au serviteur: Porte-le à sa
mère.
And
he said [0559]
unto his father, [0001]
My head, [7218]
my head. [7218]
And he said [0559]
to a lad, [5288]
Carry [5375]
him to his mother.
[0517]
20
Il
le porta donc et l'amena à sa mère; et
il demeura sur les genoux de sa mère
jusqu'à midi, puis il mourut.
And
when he had taken
[5375]
him, and brought [0935]
him to his mother,
[0517]
he sat [3427]
on her knees [1290]
till noon, [6672]
and [then] died. [4191]
21
Alors
elle monta, et le coucha sur le lit de
l'homme de Dieu; et, ayant fermé la
porte sur lui, elle sortit.
And
she went up, [5927]
and laid [7901]
him on the bed [4296]
of the man [0376]
of God, [0430]
and shut [5462]
[the door] upon him, and went out.
[3318]
22
Ensuite
elle appela son mari, et dit:
Envoie-moi, je te prie, un des
serviteurs et une des ânesses; et je
m'en irai jusqu'à l'homme de Dieu; puis
je reviendrai.
And
she called [7121]
unto her husband,
[0376]
and said, [0559]
Send [7971]
me, I pray thee, one
[0259]
of the young men,
[5288]
and one [0259]
of the asses, [0860]
that I may run [7323]
to the man [0376]
of God, [0430]
and come again. [7725]
23
Et
il dit: Pourquoi vas-tu vers lui
aujourd'hui? Ce n'est point la nouvelle
lune, ni le sabbat. Elle répondit: Tout
va bien!
And
he said, [0559]
Wherefore wilt thou go
[1980]
to him to day? [3117]
[it is] neither new moon,
[2320]
nor sabbath. [7676]
And she said, [0559]
[It shall be] well.
[7965]
24
Elle
fit donc seller l'ânesse, et dit à son
serviteur: Mène bon train; ne ralentis
pas la course, que je ne te le dise.
Then
she saddled [2280]
an ass, [0860]
and said [0559]
to her servant, [5288]
Drive, [5090]
and go [3212]
forward; slack [6113]
not [thy] riding [7392]
for me, except I bid
[0559]
thee.
25
Ainsi
elle s'en alla, et vint vers l'homme de
Dieu, à la montagne de Carmel. Et, sitôt
que l'homme de Dieu l'eut vue paraître,
il dit à Guéhazi, son serviteur: Voilà
cette Sunamite!
So
she went [3212]
and came [0935]
unto the man [0376]
of God [0430]
to mount [2022]
Carmel. [3760]
And it came to pass, when the man
[0376]
of God [0430]
saw [7200]
her afar off, that he said
[0559]
to Gehazi [1522]
his servant, [5288]
Behold, [yonder is] that
[1975]
Shunammite: [7767]
26
Va,
cours au-devant d'elle, et dis-lui: Tout
va-t-il bien pour toi, pour ton mari,
pour l'enfant? Et elle dit: Bien.
Run
[7323]
now, I pray thee, to meet
[7125]
her, and say [0559]
unto her, [Is it] well
[7965]
with thee? [is it] well
[7965]
with thy husband?
[0376]
[is it] well [7965]
with the child? [3206]
And she answered,
[0559]
[It is] well. [7965]
27
Puis
elle vint vers l'homme de Dieu sur la
montagne, et embrassa ses pieds. Et
Guéhazi s'approcha pour la repousser;
mais l'homme de Dieu lui dit: Laisse-la,
car son âme est dans l'amertume; et
YEHOVAH me l'a caché, et ne me l'a point
déclaré.
And
when she came [0935]
to the man [0376]
of God [0430]
to the hill, [2022]
she caught [2388]
him by the feet: [7272]
but Gehazi [1522]
came near [5066]
to thrust her away.
[1920]
And the man [0376]
of God [0430]
said, [0559]
Let her alone; [7503]
for her soul [5315]
[is] vexed [4843]
within her: and the LORD
[3068]
hath hid [5956]
[it] from me, and hath not told
[5046]
me.
28
Alors
elle dit: Avais-je demandé un fils à mon
seigneur? Ne te dis-je pas: Ne fais
point que je sois trompée?
Then
she said, [0559]
Did I desire [7592]
a son [1121]
of my lord? [0113]
did I not say, [0559]
Do not deceive [7952]
me?
29
Et
il dit à Guéhazi: Ceins tes reins;
prends mon bâton en ta main, et t'en va.
Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue
point; et si quelqu'un te salue, ne lui
réponds pas; ensuite tu mettras mon
bâton sur le visage de l'enfant.
Then
he said [0559]
to Gehazi, [1522]
Gird up [2296]
thy loins, [4975]
and take [3947]
my staff [4938]
in thine hand, [3027]
and go [3212]
thy way: if thou meet
[4672]
any man, [0376]
salute [1288]
him not; and if any
[0376]
salute [1288]
thee, answer [6030]
him not again: and lay
[7760]
my staff [4938]
upon the face [6440]
of the child. [5288]
30
Mais
la mère de l'enfant dit: YEHOVAH est
vivant et ton âme est vivante! je ne te
laisserai point. Et il se leva, et la
suivit.
And
the mother [0517]
of the child [5288]
said, [0559]
[As] the LORD [3068]
liveth, [2416]
and [as] thy soul
[5315]
liveth, [2416]
I will not leave [5800]
thee. And he arose,
[6965]
and followed [3212]
[0310]
her.
31
Or
Guéhazi, les ayant devancés, mit le
bâton sur le visage de l'enfant; mais il
n'y eut ni voix ni signe d'attention; et
il revint au-devant d'Élisée, et lui fit
ce rapport, en disant: L'enfant ne s'est
pas réveillé.
And
Gehazi [1522]
passed on [5674]
before [6440]
them, and laid [7760]
the staff [4938]
upon the face [6440]
of the child; [5288]
but [there was] neither voice,
[6963]
nor hearing. [7182]
Wherefore he went again
[7725]
to meet [7125]
him, and told [5046]
him, saying, [0559]
The child [5288]
is not awaked. [6974]
32
Élisée
entra donc dans la maison; et voici,
l'enfant était mort et couché sur son
lit.
And
when Elisha [0477]
was come [0935]
into the house, [1004]
behold, the child
[5288]
was dead, [4191]
[and] laid [7901]
upon his bed. [4296]
33
Et,
étant entré, il ferma la porte sur eux
deux, et pria YEHOVAH.
He
went in [0935]
therefore, and shut
[5462]
the door [1817]
upon them twain, [8147]
and prayed [6419]
unto the LORD. [3068]
34
Puis
il monta, et se coucha sur l'enfant, et
mit sa bouche sur la bouche de l'enfant,
ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses
mains, et s'étendit sur lui; et la chair
de l'enfant fut réchauffée.
And
he went up, [5927]
and lay [7901]
upon the child, [3206]
and put [7760]
his mouth [6310]
upon his mouth, [6310]
and his eyes [5869]
upon his eyes, [5869]
and his hands [3709]
upon his hands: [3709]
and he stretched [1457]
himself upon the child; and the flesh
[1320]
of the child [3206]
waxed warm. [2552]
35
Puis
il se retirait, et allait par la maison,
tantôt ici, tantôt là, et remontait et
s'étendait encore sur lui; enfin
l'enfant éternua sept fois, et ouvrit
les yeux.
Then
he returned, [7725]
and walked [3212]
in the house [1004]
to [0259]
[2008]
and fro; [0259]
[2008]
and went up, [5927]
and stretched [1457]
himself upon him: and the child
[5288]
sneezed [2237]
seven [7651]
times, [6471]
and the child [5288]
opened [6491]
his eyes. [5869]
36
Alors
Élisée appela Guéhazi, et lui dit:
Appelle cette Sunamite. Et il l'appela;
et elle vint vers lui, et il lui dit:
Prends ton fils.
And
he called [7121]
Gehazi, [1522]
and said, [0559]
Call [7121]
this Shunammite. [7767]
So he called [7121]
her. And when she was come in
[0935]
unto him, he said,
[0559]
Take up [5375]
thy son. [1121]
37
Elle
vint donc, et se jeta à ses pieds, et se
prosterna en terre; puis elle prit son
fils, et sortit.
Then
she went in, [0935]
and fell [5307]
at his feet, [7272]
and bowed [7812]
herself to the ground,
[0776]
and took up [5375]
her son, [1121]
and went out. [3318]
38
Et
Élisée revint à Guilgal. Or il y avait
une famine au pays; et les fils des
prophètes étaient assis devant lui. Et
il dit à son serviteur: Mets le grand
pot, et cuis du potage pour les fils des
prophètes.
And
Elisha [0477]
came again [7725]
to Gilgal: [1537]
and [there was] a dearth
[7458]
in the land; [0776]
and the sons [1121]
of the prophets [5030]
[were] sitting [3427]
before [6440]
him: and he said [0559]
unto his servant,
[5288]
Set [8239]
on the great [1419]
pot, [5518]
and seethe [1310]
pottage [5138]
for the sons [1121]
of the prophets. [5030]
39
Mais
quelqu'un sortit aux champs pour
cueillir des herbes; et il trouva de la
vigne sauvage, et cueillit des
coloquintes sauvages, plein sa robe;
puis étant venu, il les mit par pièces
dans le pot où était le potage; car on
ne savait ce que c'était.
And
one [0259]
went out [3318]
into the field [7704]
to gather [3950]
herbs, [0219]
and found [4672]
a wild [7704]
vine, [1612]
and gathered [3950]
thereof wild [7704]
gourds [6498]
his lap [0899]
full, [4393]
and came [0935]
and shred [6398]
[them] into the pot
[5518]
of pottage: [5138]
for they knew [3045]
[them] not.
40
Et
on en versa à ces gens pour manger; mais
sitôt qu'ils eurent mangé de ce potage,
ils s'écrièrent: Homme de Dieu, la mort
est dans ce pot! Et ils n'en purent
manger.
So
they poured out [3332]
for the men [0582]
to eat. [0398]
And it came to pass, as they were eating
[0398]
of the pottage, [5138]
that they cried out,
[6817]
and said, [0559]
O [thou] man [0376]
of God, [0430]
[there is] death [4194]
in the pot. [5518]
And they could [3201]
not eat [0398]
[thereof].
41
Alors
il dit: Eh bien, apportez de la farine.
Et il la jeta dans le pot; puis il dit:
Verse à ces gens, et qu'ils mangent. Et
il n'y avait plus rien de mauvais dans
le pot.
But
he said, [0559]
Then bring [3947]
meal. [7058]
And he cast [7993]
[it] into the pot;
[5518]
and he said, [0559]
Pour [3332]
out for the people,
[5971]
that they may eat.
[0398]
And there was no harm
[1697]
[7451]
in the pot. [5518]
42
Alors
vint un homme de Baal-Shalisha, qui
apportait à l'homme de Dieu du pain des
prémices, vingt pains d'orge, et du blé
de primeur dans sa besace. Et Élisée
dit: Donnes-en à ces gens, et qu'ils
mangent.
And
there came [0935]
a man [0376]
from Baalshalisha,
[1190]
and brought [0935]
the man [0376]
of God [0430]
bread [3899]
of the firstfruits,
[1061]
twenty [6242]
loaves [3899]
of barley, [8184]
and full ears of corn
[3759]
in the husk [6861]
thereof. And he said,
[0559]
Give [5414]
unto the people, [5971]
that they may eat.
[0398]
43
Et
son serviteur dit: Comment en
donnerais-je à cent hommes? Mais Élisée
répondit: Donne-le à ces gens et qu'ils
mangent. Car ainsi a dit YEHOVAH: On en
mangera, et on en aura de reste.
And
his servitor [8334]
said, [0559]
What, should I set
[5414]
this before [6440]
an hundred [3967]
men? [0376]
He said [0559]
again, Give [5414]
the people, [5971]
that they may eat:
[0398]
for thus saith [0559]
the LORD, [3068]
They shall eat, [0398]
and shall leave [3498]
[thereof].
44
Ainsi
il le mit devant eux, et ils mangèrent,
et ils en laissèrent de reste, selon la
Parole de YEHOVAH.
So
he set [5414]
[it] before [6440]
them, and they did eat,
[0398]
and left [3498]
[thereof], according to the word
[1697]
of the LORD. [3068]
1
Or
Naaman, chef de l'armée du roi de Syrie,
était un homme puissant auprès de son
seigneur et fort honoré, parce que
YEHOVAH avait délivré les Syriens par
son moyen; mais cet homme fort et
vaillant était lépreux.
Now
Naaman, [5283]
captain [8269]
of the host [6635]
of the king [4428]
of Syria, [0758]
was a great [1419]
man [0376]
with [6440]
his master, [0113]
and honourable, [5375]
[6440]
because by him the LORD
[3068]
had given [5414]
deliverance [8668]
unto Syria: [0758]
he was also a mighty
[1368]
man [0376]
in valour, [2428]
[but he was] a leper.
[6879]
2
Et
quelques troupes étaient sorties de
Syrie et avaient emmené prisonnière une
petite fille du pays d'Israël, et elle
servait la femme de Naaman.
And
the Syrians [0758]
had gone out [3318]
by companies, [1416]
and had brought away captive
[7617]
out of the land [0776]
of Israel [3478]
a little [6996]
maid; [5291]
and she waited on
[6440]
Naaman's [5283]
wife. [0802]
3
Et
elle dit à sa maîtresse: Oh! si mon
seigneur était devant le prophète qui
est à Samarie! Il le guérirait aussitôt
de sa lèpre.
And
she said [0559]
unto her mistress,
[1404]
Would God [0305]
my lord [0113]
[were] with [6440]
the prophet [5030]
that [is] in Samaria!
[8111]
for [0227]
he would recover [0622]
him of his leprosy.
[6883]
4
Naaman
vint donc le rapporter à son seigneur,
et lui dit: La jeune fille du pays
d'Israël a dit telle et telle chose.
And
[one] went in, [0935]
and told [5046]
his lord, [0113]
saying, [0559]
Thus and thus said
[1696]
the maid [5291]
that [is] of the land
[0776]
of Israel. [3478]
5
Et
le roi de Syrie dit: Pars, va, et
j'enverrai une lettre au roi d'Israël.
Et il partit, prenant en sa main dix
talents d'argent, six mille pièces d'or,
et dix robes de rechange.
And
the king [4428]
of Syria [0758]
said, [0559]
Go to, [3212]
go, [0935]
and I will send [7971]
a letter [5612]
unto the king [4428]
of Israel. [3478]
And he departed, [3212]
and took [3947]
with him [3027]
ten [6235]
talents [3603]
of silver, [3701]
and six [8337]
thousand [0505]
[pieces] of gold,
[2091]
and ten [6235]
changes [2487]
of raiment. [0899]
6
Et
il porta au roi d'Israël la lettre, qui
disait: Dès que cette lettre te sera
parvenue, tu sauras que je t'ai envoyé
Naaman, mon serviteur, afin que tu le
guérisses de sa lèpre.
And
he brought [0935]
the letter [5612]
to the king [4428]
of Israel, [3478]
saying, [0559]
Now when this letter
[5612]
is come [0935]
unto thee, behold, I have [therewith]
sent [7971]
Naaman [5283]
my servant [5650]
to thee, that thou mayest recover
[0622]
him of his leprosy.
[6883]
7
Dès
que le roi d'Israël eut lu la lettre, il
déchira ses vêtements et dit: Suis-je
Dieu, pour faire mourir ou vivre, que
celui-ci envoie vers moi pour guérir un
homme de sa lèpre? C'est pourquoi,
sachez et voyez qu'il ne cherche qu'une
occasion contre moi.
And
it came to pass, when the king
[4428]
of Israel [3478]
had read [7121]
the letter, [5612]
that he rent [7167]
his clothes, [0899]
and said, [0559]
[Am] I God, [0430]
to kill [4191]
and to make alive,
[2421]
that this man [2088]
doth send [7971]
unto me to recover
[0622]
a man [0376]
of his leprosy? [6883]
wherefore [0389]
consider, [3045]
I pray you, and see
[7200]
how he seeketh a quarrel
[0579]
against me.
8
Mais
quand Élisée, l'homme de Dieu, apprit
que le roi d'Israël avait déchiré ses
vêtements, il envoya dire au roi:
Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements?
Qu'il vienne seulement vers moi, et il
saura qu'il y a un prophète en Israël.
And
it was [so], when Elisha
[0477]
the man [0376]
of God [0430]
had heard [8085]
that the king [4428]
of Israel [3478]
had rent [7167]
his clothes, [0899]
that he sent [7971]
to the king, [4428]
saying, [0559]
Wherefore hast thou rent
[7167]
thy clothes? [0899]
let him come [0935]
now to me, and he shall know
[3045]
that there is [3426]
a prophet [5030]
in Israel. [3478]
9
Naaman
vint donc avec ses chevaux et son char,
et s'arrêta à la porte de la maison
d'Élisée.
So
Naaman [5283]
came [0935]
with his horses [5483]
and with his chariot,
[7393]
and stood [5975]
at the door [6607]
of the house [1004]
of Elisha. [0477]
10
Et
Élisée lui envoya un messager pour lui
dire: Va, lave-toi sept fois au
Jourdain, et ta chair te reviendra, et
tu seras pur.
And
Elisha [0477]
sent [7971]
a messenger [4397]
unto him, saying,
[0559]
Go [1980]
and wash [7364]
in Jordan [3383]
seven [7651]
times, [6471]
and thy flesh [1320]
shall come again [7725]
to thee, and thou shalt be clean.
[2891]
11
Mais
Naaman se mit fort en colère, et s'en
alla, en disant: Voici, je me disais: Il
sortira certainement vers moi; il se
tiendra là; il invoquera le nom de
YEHOVAH son Dieu; il étendra sa main sur
la plaie et guérira le lépreux.
But
Naaman [5283]
was wroth, [7107]
and went away, [3212]
and said, [0559]
Behold, I thought,
[0559]
He will surely [3318]
come out [3318]
to me, and stand,
[5975]
and call [7121]
on the name [8034]
of the LORD [3068]
his God, [0430]
and strike [5130]
his hand [3027]
over the place, [4725]
and recover [0622]
the leper. [6879]
12
L'Abana
et le Parpar, les fleuves de Damas, ne
valent-ils pas mieux que toutes les eaux
d'Israël? Ne pourrais-je m'y laver et
devenir pur? Ainsi il s'en retournait et
s'en allait tout en colère.
[Are]
not Abana [0071][0549]
and Pharpar, [6554]
rivers [5104]
of Damascus, [1834]
better [2896]
than all the waters
[4325]
of Israel? [3478]
may I not wash [7364]
in them, and be clean?
[2891]
So he turned [6437]
and went away [3212]
in a rage. [2534]
13
Mais
ses serviteurs s'approchèrent, et lui
dirent: Mon père, si le prophète t'eût
dit quelque chose de difficile, ne le
ferais-tu pas? Combien plus lorsqu'il te
dit: Lave-toi et tu seras pur!
And
his servants [5650]
came near, [5066]
and spake [1696]
unto him, and said,
[0559]
My father, [0001]
[if] the prophet [5030]
had bid [1696]
thee [do some] great
[1419]
thing, [1697]
wouldest thou not have done
[6213]
[it]? how much rather then,
[0637]
when he saith [0559]
to thee, Wash, [7364]
and be clean? [2891]
14
Alors
il se pencha, et se mouilla dans le
Jourdain sept fois, selon la parole de
l'homme de Dieu; et sa chair lui revint
semblable à la chair d'un petit enfant,
et il fut pur.
Then
went he down, [3381]
and dipped [2881]
himself seven [7651]
times [6471]
in Jordan, [3383]
according to the saying
[1697]
of the man [0376]
of God: [0430]
and his flesh [1320]
came again [7725]
like unto the flesh
[1320]
of a little [6996]
child, [5288]
and he was clean.
[2891]
15
Alors
il retourna vers l'homme de Dieu, lui et
toute sa suite, et vint se présenter
devant lui, et dit: Voici, je reconnais
qu'il n'y a point de Dieu dans toute la
terre, si ce n'est en Israël. Et
maintenant, veuille accepter une marque
de reconnaissance de la part de ton
serviteur.
And
he returned [7725]
to the man [0376]
of God, [0430]
he and all his company,
[4264]
and came, [0935]
and stood [5975]
before [6440]
him: and he said,
[0559]
Behold, now I know
[3045]
that [there is] no God
[0430]
in all the earth,
[0776]
but in Israel: [3478]
now therefore, I pray thee, take
[3947]
a blessing [1293]
of thy servant. [5650]
16
Mais
Élisée répondit: YEHOVAH, en la présence
de qui je me tiens, est vivant! je n'en
accepterai pas. Et Naaman le pressa
d'accepter, mais il refusa.
But
he said, [0559]
[As] the LORD [3068]
liveth, [2416]
before [6440]
whom I stand, [5975]
I will receive [3947]
none. And he urged
[6484]
him to take [3947]
[it]; but he refused.
[3985]
17
Alors
Naaman dit: Mais, je te prie, ne
pourrait-on pas donner de cette terre à
ton serviteur, la charge de deux mulets?
Car ton serviteur ne fera plus
d'offrande à brûler ni de sacrifice à
d'autres dieux qu'à YEHOVAH.
And
Naaman [5283]
said, [0559]
Shall there not then, I pray thee, be
given [5414]
to thy servant [5650]
two [6776]
mules' [6505]
burden [4853]
of earth? [0127]
for thy servant [5650]
will henceforth offer
[6213]
neither burnt offering
[5930]
nor sacrifice [2077]
unto other [0312]
gods, [0430]
but unto the LORD.
[3068]
18
YEHOVAH
veuille pardonner ceci à ton serviteur:
c'est que, lorsque mon maître entrera
dans la maison de Rimmon pour s'y
prosterner, et qu'il s'appuiera sur ma
main, je me prosternerai dans la maison
de Rimmon. YEHOVAH veuille pardonner à
ton serviteur, quand je me prosternerai
dans la maison de Rimmon!
In
this thing [1697]
the LORD [3068]
pardon [5545]
thy servant, [5650]
[that] when my master
[0113]
goeth [0935]
into the house [1004]
of Rimmon [7417]
to worship [7812]
there, and he leaneth
[8172]
on my hand, [3027]
and I bow [7812]
myself in the house
[1004]
of Rimmon: [7417]
when I bow down [7812]
myself in the house
[1004]
of Rimmon, [7417]
the LORD [3068]
pardon [5545]
thy servant [5650]
in this thing. [1697]
19
Et
Élisée lui dit: Va en paix! Ainsi,
l'ayant quitté, Naaman fit quelque peu
de chemin.
And
he said [0559]
unto him, Go [3212]
in peace. [7965]
So he departed [3212]
from him a little
[3530]
way. [0776]
20
Alors
Guéhazi, serviteur d'Élisée, l'homme de
Dieu, dit en lui-même: Voici, mon maître
a ménagé Naaman, ce Syrien, et n'a pas
accepté de sa main ce qu'il avait
apporté. YEHOVAH est vivant! je courrai
après lui et j'en recevrai quelque
chose.
But
Gehazi, [1522]
the servant [5288]
of Elisha [0477]
the man [0376]
of God, [0430]
said, [0559]
Behold, my master
[0113]
hath spared [2820]
Naaman [5283]
this Syrian, [0761]
in not receiving [3947]
at his hands [3027]
that which he brought:
[0935]
but, [as] the LORD
[3068]
liveth, [2416]
I will run [7323]
after [0310]
him, and take [3947]
somewhat [3972]
of him.
21
Guéhazi
courut donc après Naaman. Et Naaman,
voyant qu'il courait après lui, sauta de
son char à sa rencontre, et dit: Tout
va-t-il bien?
So
Gehazi [1522]
followed [7291]
after [0310]
Naaman. [5283]
And when Naaman [5283]
saw [7200]
[him] running [7323]
after [0310]
him, he lighted down
[5307]
from the chariot [4818]
to meet [7125]
him, and said, [0559]
[Is] all well? [7965]
22
Et
il répondit: Tout va bien. Mon maître
m'envoie te dire: Voici, il m'arrive à
l'instant même, de la montagne
d'Éphraïm, deux jeunes gens d'entre les
fils des prophètes; donne-leur, je te
prie, un talent d'argent et deux robes
de rechange.
And
he said, [0559]
All [is] well. [7965]
My master [0113]
hath sent [7971]
me, saying, [0559]
Behold, even now there be come
[0935]
to me from mount [2022]
Ephraim [0669]
two [8147]
young men [5288]
of the sons [1121]
of the prophets: [5030]
give [5414]
them, I pray thee, a talent
[3603]
of silver, [3701]
and two [8147]
changes [2487]
of garments. [0899]
23
Et
Naaman dit: Veuille accepter deux
talents; et il le pressa, et mit dans
deux sacs deux talents, ainsi que deux
robes de rechange; et il les donna à
deux de ses serviteurs qui les portèrent
devant Guéhazi.
And
Naaman [5283]
said, [0559]
Be content, [2974]
take [3947]
two talents. [3603]
And he urged [6555]
him, and bound [6696]
two talents [3603]
of silver [3701]
in two [8147]
bags, [2754]
with two [8147]
changes [2487]
of garments, [0899]
and laid [5414]
[them] upon two [8147]
of his servants; [5288]
and they bare [5375]
[them] before [6440]
him.
24
Et
quand il fut parvenu à la colline, il
les prit d'entre leurs mains et les
serra dans la maison; puis il renvoya
ces gens-là, et ils s'en retournèrent.
And
when he came [0935]
to the tower, [6076]
he took [3947]
[them] from their hand,
[3027]
and bestowed [6485]
[them] in the house:
[1004]
and he let the men
[0582]
go, [7971]
and they departed.
[3212]
25
Alors
il rentra, et se présenta devant son
maître. Et Élisée lui dit: D'où
viens-tu, Guéhazi? Et il lui répondit:
Ton serviteur n'est allé ni d'un côté ni
d'autre.
But
he went in, [0935]
and stood [5975]
before his master.
[0113]
And Elisha [0477]
said [0559]
unto him, Whence [0370]
[comest thou], Gehazi?
[1522]
And he said, [0559]
Thy servant [5650]
went [1980]
no whither. [0575]
26
Mais
Élisée lui dit: Mon esprit n'est-il pas
allé là où cet homme a quitté son char
pour venir à ta rencontre? Est-ce le
temps de prendre de l'argent, de prendre
des vêtements, puis des oliviers et des
vignes, des brebis et des bœufs, des
serviteurs et des servantes?
And
he said [0559]
unto him, Went [1980]
not mine heart [3820]
[with thee], when the man
[0376]
turned [2015]
again from his chariot
[4818]
to meet [7125]
thee? [Is it] a time
[6256]
to receive [3947]
money, [3701]
and to receive [3947]
garments, [0899]
and oliveyards, [2132]
and vineyards, [3754]
and sheep, [6629]
and oxen, [1241]
and menservants, [5650]
and maidservants?
[8198]
27
C'est
pourquoi la lèpre de Naaman s'attachera
à toi et à ta postérité à jamais! Et il
sortit de devant Élisée, blanc de lèpre
comme la neige.
The
leprosy [6883]
therefore of Naaman
[5283]
shall cleave [1692]
unto thee, and unto thy seed
[2233]
for ever. [5769]
And he went out [3318]
from his presence
[6440]
a leper [6879]
[as white] as snow.
[7950]
1
Or,
les fils des prophètes dirent à Élisée:
Voici, le lieu où nous sommes assis
devant toi est trop étroit pour nous.
And
the sons [1121]
of the prophets [5030]
said [0559]
unto Elisha, [0477]
Behold now, the place
[4725]
where we dwell [3427]
with [6440]
thee is too strait
[6862]
for us.
2
Allons-nous-en
jusqu'au Jourdain; et nous prendrons là
chacun une pièce de bois, et nous y
bâtirons une demeure.
Let
us go, [3212]
we pray thee, unto Jordan,
[3383]
and take [3947]
thence every man [0376]
a [0259]
beam, [6982]
and let us make [6213]
us a place [4725]
there, where we may dwell.
[3427]
And he answered, [0559]
Go [3212]
ye.
3
Il
répondit: Allez. Et l'un d'eux dit:
Veuille, je te prie, venir avec tes
serviteurs. Et il répondit: J'irai.
And
one [0259]
said, [0559]
Be content, [2974]
I pray thee, and go
[3212]
with thy servants.
[5650]
And he answered, [0559]
I will go. [3212]
4
Il
s'en alla donc avec eux; et ils vinrent
au Jourdain, et coupèrent du bois.
So
he went [3212]
with them. And when they came
[0935]
to Jordan, [3383]
they cut down [1504]
wood. [6086]
5
Mais
comme l'un d'entre eux abattait une
pièce de bois, il arriva que le fer
tomba dans l'eau; et il s'écria et dit:
Hélas, mon seigneur! Et encore il était
emprunté!
But
as one [0259]
was felling [5307]
a beam, [6982]
the axe head [1270]
fell [5307]
into the water: [4325]
and he cried, [6817]
and said, [0559]
Alas, [0162]
master! [0113]
for it was borrowed.
[7592]
6
Et
l'homme de Dieu dit: Où est-il tombé? Et
il lui montra l'endroit. Alors Élisée
coupa un morceau de bois et le jeta là,
et fit surnager le fer; et il dit:
Ramasse-le.
And
the man [0376]
of God [0430]
said, [0559]
Where [0575]
fell [5307]
it? And he shewed
[7200]
him the place. [4725]
And he cut down [7094]
a stick, [6086]
and cast [7993]
[it] in thither; and the iron
[1270]
did swim. [6687]
7
Et
il étendit la main et le prit.
Therefore
said [0559]
he, Take [it] up [7311]
to thee. And he put out
[7971]
his hand, [3027]
and took [3947]
it.
8
Or
le roi de Syrie, faisant la guerre à
Israël, tenait conseil avec ses
serviteurs, disant: Mon camp sera dans
tel lieu.
Then
the king [4428]
of Syria [0758]
warred [3898]
against Israel, [3478]
and took counsel [3289]
with his servants,
[5650]
saying, [0559]
In such [6423]
and such [0492]
a place [4725]
[shall be] my camp.
[8466]
9
Mais
l'homme de Dieu envoyait dire au roi
d'Israël: Garde-toi de négliger ce lieu;
car les Syriens y descendent.
And
the man [0376]
of God [0430]
sent [7971]
unto the king [4428]
of Israel, [3478]
saying, [0559]
Beware [8104]
that thou pass [5674]
not such [2088]
a place; [4725]
for thither the Syrians
[0758]
are come down. [5185]
10
Et
le roi d'Israël envoyait vers le lieu au
sujet duquel l'homme de Dieu lui avait
parlé et l'avait averti, et il y était
sur ses gardes; cela se fit plus d'une
et de deux fois.
And
the king [4428]
of Israel [3478]
sent [7971]
to the place [4725]
which the man [0376]
of God [0430]
told [0559]
him and warned [2094]
him of, and saved
[8104]
himself there, not once
[0259]
nor twice. [8147]
11
Et
le cœur du roi de Syrie en fut troublé;
et il appela ses serviteurs, et leur
dit: Ne me découvrirez-vous pas lequel
des nôtres est pour le roi d'Israël?
Therefore
the heart [3820]
of the king [4428]
of Syria [0758]
was sore troubled
[5590]
for this thing; [1697]
and he called [7121]
his servants, [5650]
and said [0559]
unto them, Will ye not shew
[5046]
me which of us [is] for the king
[4428]
of Israel? [3478]
12
Et
l'un de ses serviteurs lui dit: Il n'y
en a point, ô roi, mon seigneur; mais
Élisée, le prophète qui est en Israël,
déclare au roi d'Israël les paroles
mêmes que tu dis dans la chambre où tu
couches.
And
one [0259]
of his servants [5650]
said, [0559]
None, my lord, [0113]
O king: [4428]
but Elisha, [0477]
the prophet [5030]
that [is] in Israel,
[3478]
telleth [5046]
the king [4428]
of Israel [3478]
the words [1697]
that thou speakest
[1696]
in thy bedchamber.
[2315]
[4904]
13
Alors
il dit: Allez, voyez où il est; et je
l'enverrai prendre. Et on lui fit ce
rapport: Voici, il est à Dothan.
And
he said, [0559]
Go [3212]
and spy [7200]
where [0351]
he [is], that I may send
[7971]
and fetch [3947]
him. And it was told
[5046]
him, saying, [0559]
Behold, [he is] in Dothan.
[1886]
14
Et
il y envoya des chevaux, des chars et
une troupe considérable, qui arrivèrent
de nuit et environnèrent la ville.
Therefore
sent [7971]
he thither horses,
[5483]
and chariots, [7393]
and a great [3515]
host: [2428]
and they came [0935]
by night, [3915]
and compassed [5362]
the city [5892]
about.
15
Or
le serviteur de l'homme de Dieu se leva
de grand matin, et sortit; et voici, des
troupes, avec des chevaux et des chars,
environnaient la ville. Et son serviteur
lui dit: Hélas! mon seigneur, comment
ferons-nous?
And
when the servant [8334]
of the man [0376]
of God [0430]
was risen [6965]
early, [7925]
and gone forth, [3318]
behold, an host [2428]
compassed [5437]
the city [5892]
both with horses [5483]
and chariots. [7393]
And his servant [5288]
said [0559]
unto him, Alas, [0162]
my master! [0113]
how shall we do? [6213]
16
Élisée
répondit: Ne crains point; car ceux qui
sont avec nous sont en plus grand nombre
que ceux qui sont avec eux.
And
he answered, [0559]
Fear [3372]
not: for they that [be] with us [are]
more [7227]
than they that [be] with them.
17
Et
Élisée pria et dit: Ô YEHOVAH, daigne
ouvrir ses yeux et qu'il voie! Et
YEHOVAH ouvrit les yeux du serviteur, et
il vit; et voici, la montagne était
pleine de chevaux et de chars de feu,
autour d'Élisée.
And
Elisha [0477]
prayed, [6419]
and said, [0559]
LORD, [3068]
I pray thee, open
[6491]
his eyes, [5869]
that he may see. [7200]
And the LORD [3068]
opened [6491]
the eyes [5869]
of the young man;
[5288]
and he saw: [7200]
and, behold, the mountain
[2022]
[was] full [4390]
of horses [5483]
and chariots [7393]
of fire [0784]
round about [5439]
Elisha. [0477]
18
Cependant
les Syriens descendirent vers Élisée;
alors il pria YEHOVAH et dit: Veuille
frapper ces gens d'aveuglement. Et Dieu
les frappa d'aveuglement, selon la
parole d'Élisée.
And
when they came down
[3381]
to him, Elisha [0477]
prayed [6419]
unto the LORD, [3068]
and said, [0559]
Smite [5221]
this people, [1471]
I pray thee, with blindness.
[5575]
And he smote [5221]
them with blindness
[5575]
according to the word
[1697]
of Elisha. [0477]
19
Et
Élisée leur dit: Ce n'est pas ici le
chemin et ce n'est pas ici la ville.
Suivez-moi; et je vous mènerai vers
l'homme que vous cherchez. Et il les
mena à Samarie.
And
Elisha [0477]
said [0559]
unto them, This [is] not the way,
[1870]
neither [is] this
[2090]
the city: [5892]
follow [3212]
[0310]
me, and I will bring
[3212]
you to the man [0376]
whom ye seek. [1245]
But he led [3212]
them to Samaria. [8111]
20
Et,
quand ils furent entrés dans Samarie,
Élisée dit: Ô YEHOVAH, ouvre leurs yeux
et qu'ils voient! Et YEHOVAH ouvrit
leurs yeux, et ils virent; et voici, ils
étaient au milieu de Samarie.
And
it came to pass, when they were come
[0935]
into Samaria, [8111]
that Elisha [0477]
said, [0559]
LORD, [3068]
open [6491]
the eyes [5869]
of these [men], that they may see.
[7200]
And the LORD [3068]
opened [6491]
their eyes, [5869]
and they saw; [7200]
and, behold, [they were] in the midst
[8432]
of Samaria. [8111]
21
Et
dès que le roi d'Israël les vit, il dit
à Élisée: Mon père, frapperai-je,
frapperai-je?
And
the king [4428]
of Israel [3478]
said [0559]
unto Elisha, [0477]
when he saw [7200]
them, My father, [0001]
shall I smite [5221]
[them]? shall I smite
[5221]
[them]?
22
Et
Élisée répondit: Tu ne frapperas point.
Ceux que tu fais prisonniers, les
frappes-tu de ton épée et de ton arc?
Mets du pain et de l'eau devant eux;
qu'ils mangent et boivent, et s'en
aillent vers leur seigneur.
And
he answered, [0559]
Thou shalt not smite
[5221]
[them]: wouldest thou smite
[5221]
those whom thou hast taken captive
[7617]
with thy sword [2719]
and with thy bow?
[7198]
set [7760]
bread [3899]
and water [4325]
before [6440]
them, that they may eat
[0398]
and drink, [8354]
and go [3212]
to their master. [0113]
23
Et
le roi leur fit grande chère; ils
mangèrent et burent; puis il les
renvoya, et ils s'en allèrent vers leur
seigneur. Depuis ce temps-là, les
troupes des Syriens ne revinrent plus au
pays d'Israël.
And
he prepared [3739]
great [1419]
provision [3740]
for them: and when they had eaten
[0398]
and drunk, [8354]
he sent them away,
[7971]
and they went [3212]
to their master. [0113]
So the bands [1416]
of Syria [0758]
came [0935]
no more [3254]
into the land [0776]
of Israel. [3478]
24
Mais,
après ces choses, il arriva que
Ben-Hadad, roi de Syrie, assembla toute
son armée, monta et assiégea Samarie.
And
it came to pass after
[0310]
this, that Benhadad
[1130]
king [4428]
of Syria [0758]
gathered [6908]
all his host, [4264]
and went up, [5927]
and besieged [6696]
Samaria. [8111]
25
Et
il y eut une grande famine dans Samarie;
et voici, elle était serrée de si près
que la tête d'un âne se vendait
quatre-vingts sicles d'argent, et le
quart d'un kab de fiente de pigeon, cinq
sicles d'argent.
And
there was a great
[1419]
famine [7458]
in Samaria: [8111]
and, behold, they besieged
[6696]
it, until an ass's
[2543]
head [7218]
was [sold] for fourscore
[8084]
[pieces] of silver,
[3701]
and the fourth [7255]
part of a cab [6894]
of dove's [3123]
dung [1686]
[3123][2755]
for five [2568]
[pieces] of silver.
[3701]
26
Et,
comme le roi d'Israël passait sur la
muraille, une femme lui cria et lui dit:
Ô roi, mon seigneur, secours-moi!
And
as the king [4428]
of Israel [3478]
was passing [5674]
by upon the wall,
[2346]
there cried [6817]
a woman [0802]
unto him, saying,
[0559]
Help, [3467]
my lord, [0113]
O king. [4428]
27
Et
il dit: Si YEHOVAH ne te secourt pas,
d'où te secourrais-je? Serait-ce de
l'aire ou du pressoir?
And
he said, [0559]
If the LORD [3068]
do not help [3467]
thee, whence [0370]
shall I help [3467]
thee? out of the barnfloor,
[1637]
or out of the winepress?
[3342]
28
Puis
le roi lui dit: Qu'as-tu? Et elle dit:
Cette femme-là m'a dit: Donne ton fils,
et mangeons-le aujourd'hui; et demain
nous mangerons le mien.
And
the king [4428]
said [0559]
unto her, What aileth thee? And she
answered, [0559]
This woman [0802]
said [0559]
unto me, Give [5414]
thy son, [1121]
that we may eat [0398]
him to day, [3117]
and we will eat [0398]
my son [1121]
to morrow. [4279]
29
Ainsi
nous avons fait cuire mon fils, et nous
l'avons mangé; et, le jour suivant, je
lui ai dit: Donne ton fils, et
mangeons-le.
So
we boiled [1310]
my son, [1121]
and did eat [0398]
him: and I said [0559]
unto her on the next
[0312]
day, [3117]
Give [5414]
thy son, [1121]
that we may eat [0398]
him: and she hath hid
[2244]
her son. [1121]
30
Mais
elle a caché son fils. Et dès que le roi
eut entendu les paroles de cette femme,
il déchira ses vêtements; il passait
alors sur la muraille, et le peuple vit
qu'il avait en dessous un sac sur son
corps.
And
it came to pass, when the king
[4428]
heard [8085]
the words [1697]
of the woman, [0802]
that he rent [7167]
his clothes; [0899]
and he passed by [5674]
upon the wall, [2346]
and the people [5971]
looked, [7200]
and, behold, [he had] sackcloth
[8242]
within [1004]
upon his flesh. [1320]
31
Et
il dit: Que Dieu me traite avec la
dernière rigueur, si la tête d'Élisée,
fils de Shaphat, reste aujourd'hui sur
lui!
Then
he said, [0559]
God [0430]
do [6213]
so and more [3254]
also to me, if the head
[7218]
of Elisha [0477]
the son [1121]
of Shaphat [8202]
shall stand [5975]
on him this day. [3117]
32
Or,
Élisée étant assis dans sa maison et les
anciens étant assis avec lui, le roi
envoya un homme devant lui. Mais, avant
que le messager fût arrivé, Élisée dit
aux anciens: Voyez-vous que ce fils de
meurtrier envoie quelqu'un pour m'ôter
la tête? Lorsque le messager entrera,
ayez soin de fermer la porte, et de le
retenir à la porte. Entendez-vous le
bruit des pas de son maître qui le suit?
But
Elisha [0477]
sat [3427]
in his house, [1004]
and the elders [2205]
sat [3427]
with him; and [the king] sent
[7971]
a man [0376]
from before [6440]
him: but ere the messenger
[4397]
came [0935]
to him, he said [0559]
to the elders, [2205]
See [7200]
ye how this son [1121]
of a murderer [7523]
hath sent [7971]
to take away [5493]
mine head? [7218]
look, [7200]
when the messenger
[4397]
cometh, [0935]
shut [5462]
the door, [1817]
and hold him fast
[3905]
at the door:
33
Comme
il leur parlait encore, voici, le
messager descendit vers lui, et dit:
Voici, ce mal vient de YEHOVAH; qu'ai-je
plus à attendre de YEHOVAH?
And
while he yet talked
[1696]
with them, behold, the messenger
[4397]
came down [3381]
unto him: and he said,
[0559]
Behold, this evil
[7451]
[is] of the LORD;
[3068]
what should I wait
[3176]
for the LORD [3068]
any longer?
1
Alors
Élisée dit: Écoutez la Parole de YEHOVAH.
Ainsi a dit YEHOVAH: Demain, à cette
heure, la mesure de fine farine sera à
un sicle, et la double mesure d'orge à
un sicle, à la porte de Samarie.
Then
Elisha [0477]
said, [0559]
Hear [8085]
ye the word [1697]
of the LORD; [3068]
Thus saith [0559]
the LORD, [3068]
To morrow [4279]
about this time [6256]
[shall] a measure
[5429]
of fine flour [5560]
[be sold] for a shekel,
[8255]
and two measures [5429]
of barley [8184]
for a shekel, [8255]
in the gate [8179]
of Samaria. [8111]
2
Mais
l'officier, sur la main duquel le roi
s'appuyait, répondit à l'homme de Dieu,
et dit: Quand YEHOVAH ferait maintenant
des fenêtres au ciel, cela
arriverait-il? Et Élisée dit: Voici, tu
le verras de tes yeux, mais tu n'en
mangeras point.
Then
a lord [7991]
on whose hand [3027]
the king [4428]
leaned [8172]
answered [6030]
the man [0376]
of God, [0430]
and said, [0559]
Behold, [if] the LORD
[3068]
would make [6213]
windows [0699]
in heaven, [8064]
might this thing [1697]
be? And he said, [0559]
Behold, thou shalt see
[7200]
[it] with thine eyes,
[5869]
but shalt not eat
[0398]
thereof.
3
Or,
il y avait à l'entrée de la porte quatre
lépreux; et ils se dirent l'un à
l'autre: Pourquoi demeurons-nous ici
jusqu'à ce que nous mourions?
And
there were four [0702]
leprous [6879]
men [0582]
at the entering in
[6607]
of the gate: [8179]
and they said [0559]
one [0376]
to another, [7453]
Why sit [3427]
we here until we die?
[4191]
4
Si
nous parlons d'entrer dans la ville, la
famine y est, et nous y mourrons; et si
nous demeurons ici, nous mourrons
également. Venez donc, et glissons-nous
dans le camp des Syriens. S'ils nous
laissent vivre, nous vivrons; et s'ils
nous font mourir, nous mourrons.
If
we say, [0559]
We will enter [0935]
into the city, [5892]
then the famine [7458]
[is] in the city,
[5892]
and we shall die [4191]
there: and if we sit still
[3427]
here, we die [4191]
also. Now therefore come,
[3212]
and let us fall [5307]
unto the host [4264]
of the Syrians: [0758]
if they save us alive,
[2421]
we shall live; [2421]
and if they kill [4191]
us, we shall but die.
[4191]
5
C'est
pourquoi, à l'entrée de la nuit, ils se
levèrent pour aller au camp des Syriens,
et vinrent jusqu'à l'une des extrémités
du camp; et voici, il n'y avait
personne.
And
they rose up [6965]
in the twilight, [5399]
to go [0935]
unto the camp [4264]
of the Syrians: [0758]
and when they were come
[0935]
to the uttermost part
[7097]
of the camp [4264]
of Syria, [0758]
behold, [there was] no man
[0376]
there.
6
Car
le Seigneur avait fait entendre dans le
camp des Syriens un bruit de chars et un
bruit de chevaux, le bruit d'une grande
armée, de sorte qu'ils s'étaient dit
l'un à l'autre: Voici, le roi d'Israël a
payé les rois des Héthiens et les rois
d'Égypte, pour venir contre nous.
For
the Lord [0136]
had made the host
[4264]
of the Syrians [0758]
to hear [8085]
a noise [6963]
of chariots, [7393]
and a noise [6963]
of horses, [5483]
[even] the noise [6963]
of a great [1419]
host: [2428]
and they said [0559]
one [0376]
to another, [0251]
Lo, the king [4428]
of Israel [3478]
hath hired [7936]
against us the kings
[4428]
of the Hittites, [2850]
and the kings [4428]
of the Egyptians,
[4714]
to come [0935]
upon us.
7
Et
ils s'étaient levés, et s'étaient enfuis
à l'entrée de la nuit; et ils avaient
laissé leurs tentes, leurs chevaux,
leurs ânes, et le camp comme il était;
et ils s'étaient enfuis pour sauver leur
vie.
Wherefore
they arose [6965]
and fled [5127]
in the twilight, [5399]
and left [5800]
their tents, [0168]
and their horses,
[5483]
and their asses, [2543]
even the camp [4264]
as it [was], and fled
[5127]
for their life. [5315]
8
Ces
lépreux pénétrèrent donc jusqu'à l'une
des extrémités du camp, entrèrent dans
une tente, et mangèrent et burent, y
prirent de l'argent, de l'or et des
vêtements, puis s'en allèrent et les
cachèrent. Après quoi ils revinrent, et
entrèrent dans une autre tente, et là
aussi ils prirent du butin, qu'ils s'en
allèrent cacher.
And
when these lepers
[6879]
came [0935]
to the uttermost part
[7097]
of the camp, [4264]
they went [0935]
into one [0259]
tent, [0168]
and did eat [0398]
and drink, [8354]
and carried [5375]
thence silver, [3701]
and gold, [2091]
and raiment, [0899]
and went [3212]
and hid [2934]
[it]; and came again,
[7725]
and entered [0935]
into another [0312]
tent, [0168]
and carried [5375]
thence [also], and went
[3212]
and hid [2934]
[it].
9
Alors
ils se dirent l'un à l'autre: Nous ne
faisons pas bien; ce jour est un jour de
bonnes nouvelles, et nous gardons le
silence! Si nous attendons jusqu'à ce
que le jour soit venu, le châtiment nous
atteindra. Venez donc, allons l'annoncer
à la maison du roi.
Then
they said [0559]
one [0376]
to another, [7453]
We do [6213]
not well: this day
[3117]
[is] a day [3117]
of good tidings, [1309]
and we hold our peace:
[2814]
if we tarry [2442]
till the morning [1242]
light, [0216]
some mischief [5771]
will come upon [4672]
us: now therefore come,
[3212]
that we may go [0935]
and tell [5046]
the king's [4428]
household. [1004]
10
Ils
s'en allèrent donc, appelèrent les
gardes des portes de la ville, et le
leur annoncèrent, en disant: Nous sommes
allés au camp des Syriens; et voici, il
n'y a personne, et on n'y entend la voix
d'aucun homme; mais il n'y a que des
chevaux et des ânes attachés, et les
tentes telles qu'elles étaient.
So
they came [0935]
and called [7121]
unto the porter [7778]
of the city: [5892]
and they told [5046]
them, saying, [0559]
We came [0935]
to the camp [4264]
of the Syrians, [0758]
and, behold, [there was] no man
[0376]
there, neither voice
[6963]
of man, [0120]
but horses [5483]
tied, [0631]
and asses [2543]
tied, [0631]
and the tents [0168]
as they [were].
11
Alors
les gardes des portes crièrent, et
transmirent ce rapport à la maison du
roi.
And
he called [7121]
the porters; [7778]
and they told [5046]
[it] to the king's
[4428]
house [1004]
within. [6441]
12
Et
le roi se leva de nuit et dit à ses
serviteurs: Je vais vous dire ce que les
Syriens nous ont fait. Ils savent que
nous sommes affamés. Ils seront donc
sortis du camp pour se cacher dans la
campagne, disant: Quand ils seront
sortis de la ville, nous les prendrons
vifs, et nous entrerons dans la ville.
And
the king [4428]
arose [6965]
in the night, [3915]
and said [0559]
unto his servants,
[5650]
I will now shew [5046]
you what the Syrians
[0758]
have done [6213]
to us. They know [3045]
that we [be] hungry;
[7457]
therefore are they gone out
[3318]
of the camp [4264]
to hide [2247]
themselves in the field,
[7704]
saying, [0559]
When they come out
[3318]
of the city, [5892]
we shall catch [8610]
them alive, [2416]
and get [0935]
into the city. [5892]
13
Mais
l'un de ses serviteurs répliqua: Que
l'on prenne cinq des chevaux qui sont
demeurés de reste dans la ville; voici,
ils sont comme tout ce qui y est resté
de la multitude d'Israël; ils sont comme
toute la multitude d'Israël, qui est
consumée. Envoyons-les, et voyons.
And
one [0259]
of his servants [5650]
answered [6030]
and said, [0559]
Let [some] take, [3947]
I pray thee, five
[2568]
of the horses [5483]
that remain, [7604]
which are left [7604]
in the city, (behold, they [are] as all
the multitude [1995]
of Israel [3478]
that are left [7604]
in it: behold, [I say], they [are] even
as all the multitude
[1995]
of the Israelites
[3478]
that are consumed:)
[8552]
and let us send [7971]
and see. [7200]
14
Ils
prirent donc deux chars avec leurs
chevaux; et le roi les envoya après
l'armée des Syriens, et leur dit: Allez,
et voyez.
They
took [3947]
therefore two [8147]
chariot [7393]
horses; [5483]
and the king [4428]
sent [7971]
after [0310]
the host [4264]
of the Syrians, [0758]
saying, [0559]
Go [3212]
and see. [7200]
15
Et
ils s'en allèrent après eux jusqu'au
Jourdain. Et voici, tout le chemin était
couvert de hardes et d'armes que les
Syriens avaient jetées dans leur
précipitation; et les messagers
revinrent, et le rapportèrent au roi.
And
they went [3212]
after [0310]
them unto Jordan:
[3383]
and, lo, all the way
[1870]
[was] full [4392]
of garments [0899]
and vessels, [3627]
which the Syrians
[0758]
had cast away [7993]
in their haste. [2648]
And the messengers
[4397]
returned, [7725]
and told [5046]
the king. [4428]
16
Alors
le peuple sortit, et pilla le camp des
Syriens, de sorte que la mesure de fine
farine fut à un sicle, et la double
mesure d'orge à un sicle, selon la
Parole de YEHOVAH.
And
the people [5971]
went out, [3318]
and spoiled [0962]
the tents [4264]
of the Syrians. [0758]
So a measure [5429]
of fine flour [5560]
was [sold] for a shekel,
[8255]
and two measures [5429]
of barley [8184]
for a shekel, [8255]
according to the word
[1697]
of the LORD. [3068]
17
Et
le roi ayant donné la garde de la porte
à l'officier sur la main duquel il
s'appuyait, le peuple l'écrasa à la
porte, et il en mourut, comme l'avait
dit l'homme de Dieu en parlant au roi,
quand il était descendu vers lui.
And
the king [4428]
appointed [6485]
the lord [7991]
on whose hand [3027]
he leaned [8172]
to have the charge of the gate:
[8179]
and the people [5971]
trode [7429]
upon him in the gate,
[8179]
and he died, [4191]
as the man [0376]
of God [0430]
had said, [1696]
who spake [1696]
when the king [4428]
came down [3381]
to him.
18
Car,
lorsque l'homme de Dieu avait dit au
roi: Demain matin à cette heure, à la
porte de Samarie, la double mesure
d'orge sera à un sicle, et la mesure de
fine farine à un sicle,
And
it came to pass as the man
[0376]
of God [0430]
had spoken [1696]
to the king, [4428]
saying, [0559]
Two measures [5429]
of barley [8184]
for a shekel, [8255]
and a measure [5429]
of fine flour [5560]
for a shekel, [8255]
shall be to morrow
[4279]
about this time [6256]
in the gate [8179]
of Samaria: [8111]
19
L'officier
avait répondu à l'homme de Dieu: Quand
YEHOVAH ferait maintenant des fenêtres
au ciel, cela arriverait-il? Et l'homme
de Dieu avait dit: Voici, tu le verras
de tes yeux, mais tu n'en mangeras
point.
And
that lord [7991]
answered [6030]
the man [0376]
of God, [0430]
and said, [0559]
Now, behold, [if] the LORD
[3068]
should make [6213]
windows [0699]
in heaven, [8064]
might such a thing
[1697]
be? And he said, [0559]
Behold, thou shalt see
[7200]
it with thine eyes,
[5869]
but shalt not eat
[0398]
thereof.
20
Il
lui en arriva donc ainsi; car le peuple
l'écrasa à la porte, et il en mourut.
And
so it fell out unto him: for the people
[5971]
trode [7429]
upon him in the gate,
[8179]
and he died. [4191]
1
Or
Élisée avait parlé à la femme au fils de
laquelle il avait rendu la vie, et lui
avait dit: Lève-toi et va-t'en, toi et
ta famille, et séjourne où tu pourras.
Car YEHOVAH a appelé la famine; et même
elle vient sur le pays pour sept ans.
Then
spake [1696]
Elisha [0477]
unto the woman, [0802]
whose son [1121]
he had restored to life,
[2421]
saying, [0559]
Arise, [6965]
and go [3212]
thou and thine household,
[1004]
and sojourn [1481]
wheresoever [0834]
thou canst sojourn:
[1481]
for the LORD [3068]
hath called [7121]
for a famine; [7458]
and it shall also come
[0935]
upon the land [0776]
seven [7651]
years. [8141]
2
Cette
femme, s'étant donc levée, avait fait
selon la parole de l'homme de Dieu. Elle
s'en était allée, elle et sa famille, et
avait séjourné sept ans au pays des
Philistins.
And
the woman [0802]
arose, [6965]
and did [6213]
after the saying [1697]
of the man [0376]
of God: [0430]
and she went [3212]
with her household,
[1004]
and sojourned [1481]
in the land [0776]
of the Philistines
[6430]
seven [7651]
years. [8141]
3
Mais
il arriva qu'au bout des sept ans, cette
femme revint du pays des Philistins, et
elle sortit pour implorer le roi, au
sujet de sa maison et de ses champs.
And
it came to pass at the seven
[7651]
years' [8141]
end, [7097]
that the woman [0802]
returned [7725]
out of the land [0776]
of the Philistines:
[6430]
and she went forth
[3318]
to cry [6817]
unto the king [4428]
for her house [1004]
and for her land.
[7704]
4
Or
le roi parlait à Guéhazi, serviteur de
l'homme de Dieu, et lui disait:
Raconte-moi toutes les grandes choses
qu'Élisée a faites.
And
the king [4428]
talked [1696]
with Gehazi [1522]
the servant [5288]
of the man [0376]
of God, [0430]
saying, [0559]
Tell [5608]
me, I pray thee, all the great things
[1419]
that Elisha [0477]
hath done. [6213]
5
Et,
comme il racontait au roi comment il
avait rendu la vie à un mort, voici que
la femme dont il avait fait revivre le
fils, vint implorer le roi, au sujet de
sa maison et de ses champs. Alors
Guéhazi dit: Ô roi, mon seigneur, c'est
ici la femme, et c'est ici son fils à
qui Élisée a rendu la vie.
And
it came to pass, as he was telling
[5608]
the king [4428]
how he had restored a dead
[4191]
body to life, [2421]
that, behold, the woman,
[0802]
whose son [1121]
he had restored to life,
[2421]
cried [6817]
to the king [4428]
for her house [1004]
and for her land.
[7704]
And Gehazi [1522]
said, [0559]
My lord, [0113]
O king, [4428]
this [is] the woman,
[0802]
and this [is] her son,
[1121]
whom Elisha [0477]
restored to life.
[2421]
6
Alors
le roi interrogea la femme, et elle lui
raconta le fait. Et le roi lui donna un
officier, auquel il dit: Fais-lui rendre
tout ce qui lui appartient, même tous
les revenus de ses champs, depuis le
jour où elle a quitté le pays jusqu'à
maintenant.
And
when the king [4428]
asked [7592]
the woman, [0802]
she told [5608]
him. So the king [4428]
appointed [5414]
unto her a certain
[0259]
officer, [5631]
saying, [0559]
Restore [7725]
all that [was] hers, and all the fruits
[8393]
of the field [7704]
since the day [3117]
that she left [5800]
the land, [0776]
even until now.
7
Or
Élisée alla à Damas; et Ben-Hadad, roi
de Syrie, était alors malade, et on lui
fit ce rapport: L'homme de Dieu est venu
jusqu'ici.
And
Elisha [0477]
came [0935]
to Damascus; [1834]
and Benhadad [1130]
the king [4428]
of Syria [0758]
was sick; [2470]
and it was told [5046]
him, saying, [0559]
The man [0376]
of God [0430]
is come [0935]
hither. [2008]
8
Et
le roi dit à Hazaël: Prends en ta main
un présent, et t'en va au-devant de
l'homme de Dieu, et par son moyen,
consulte YEHOVAH, en disant:
Relèverai-je de cette maladie?
And
the king [4428]
said [0559]
unto Hazael, [2371]
Take [3947]
a present [4503]
in thine hand, [3027]
and go, [3212]
meet [7125]
the man [0376]
of God, [0430]
and enquire [1875]
of the LORD [3068]
by him, saying, [0559]
Shall I recover [2421]
of this disease? [2483]
9
Hazaël
s'en alla donc au-devant de lui, ayant
pris avec lui un présent, tout ce qu'il
y avait de mieux à Damas, la charge de
quarante chameaux. Il vint donc se
présenter devant Élisée, et lui dit: Ton
fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m'a envoyé
vers toi, pour te dire: Relèverai-je de
cette maladie?
So
Hazael [2371]
went [3212]
to meet [7125]
him, and took [3947]
a present [4503]
with him, [3027]
even of every good thing
[2898]
of Damascus, [1834]
forty [0705]
camels' [1581]
burden, [4853]
and came [0935]
and stood [5975]
before [6440]
him, and said, [0559]
Thy son [1121]
Benhadad [1130]
king [4428]
of Syria [0758]
hath sent [7971]
me to thee, saying,
[0559]
Shall I recover [2421]
of this disease? [2483]
10
Élisée
lui répondit: Va, dis-lui: Certainement,
tu en relèveras! Mais, moi, YEHOVAH m'a
montré qu'il mourra certainement.
And
Elisha [0477]
said [0559]
unto him, Go, [3212]
say [0559]
unto him, Thou mayest certainly
[2421]
recover: [2421]
howbeit the LORD [3068]
hath shewed [7200]
me that he shall surely
[4191]
die. [4191]
11
Puis
l'homme de Dieu arrêta sur lui son
regard très longtemps, et pleura.
And
he settled [5975]
his countenance [6440]
stedfastly, [7760]
until he was ashamed:
[0954]
and the man [0376]
of God [0430]
wept. [1058]
12
Alors
Hazaël dit: Pourquoi mon seigneur
pleure-t-il? Et Élisée répondit: Parce
que je sais combien tu feras de mal aux
enfants d'Israël. Tu mettras le feu à
leurs villes fortes, tu tueras avec
l'épée leurs jeunes gens, tu écraseras
leurs petits enfants, et tu éventreras
leurs femmes enceintes.
And
Hazael [2371]
said, [0559]
Why weepeth [1058]
my lord? [0113]
And he answered, [0559]
Because I know [3045]
the evil [7451]
that thou wilt do
[6213]
unto the children
[1121]
of Israel: [3478]
their strong holds
[4013]
wilt thou set [7971]
on fire, [0784]
and their young men
[0970]
wilt thou slay [2026]
with the sword, [2719]
and wilt dash [7376]
their children, [5768]
and rip up [1234]
their women with child.
[2030]
13
Hazaël
répliqua: Mais qui est ton serviteur,
qui n'est qu'un chien, pour faire de si
grandes choses? Élisée répondit: YEHOVAH
m'a montré que tu seras roi de Syrie.
And
Hazael [2371]
said, [0559]
But what, [is] thy servant
[5650]
a dog, [3611]
that he should do
[6213]
this great [1419]
thing? [1697]
And Elisha [0477]
answered, [0559]
The LORD [3068]
hath shewed [7200]
me that thou [shalt be] king
[4428]
over Syria. [0758]
14
Alors
Hazaël quitta Élisée et vint vers son
maître qui lui dit: Que t'a dit Élisée?
Il répondit: Il m'a dit: Certainement tu
guériras!
So
he departed [3212]
from Elisha, [0477]
and came [0935]
to his master; [0113]
who said [0559]
to him, What said
[0559]
Elisha [0477]
to thee? And he answered,
[0559]
He told [0559]
me [that] thou shouldest surely
[2421]
recover. [2421]
15
Mais,
le lendemain, il prit une couverture,
et, la plongeant dans l'eau, il
l'étendit sur le visage de Ben-Hadad,
qui en mourut. Et Hazaël régna à sa
place.
And
it came to pass on the morrow,
[4283]
that he took [3947]
a thick cloth, [4346]
and dipped [2881]
[it] in water, [4325]
and spread [6566]
[it] on his face,
[6440]
so that he died: [4191]
and Hazael [2371]
reigned [4427]
in his stead.
16
La
cinquième année de Joram, fils d'Achab,
roi d'Israël (Josaphat étant encore roi
de Juda), Joram, fils de Josaphat, roi
de Juda, commença à régner sur Juda.
And
in the fifth [2568]
year [8141]
of Joram [3141]
the son [1121]
of Ahab [0256]
king [4428]
of Israel, [3478]
Jehoshaphat [3092]
[being] then king
[4428]
of Judah, [3063]
Jehoram [3088]
the son [1121]
of Jehoshaphat [3092]
king [4428]
of Judah [3063]
began to reign. [4427]
17
Il
était âgé de trente-deux ans quand il
commença à régner, et il régna huit ans
à Jérusalem.
Thirty
[7970]
and two [8147]
years [8141]
old [1121]
was he when he began to reign;
[4427]
and he reigned [4427]
eight [8083]
years [8141]
in Jerusalem. [3389]
18
Il
suivit la voie des rois d'Israël, comme
avait fait la maison d'Achab; car la
fille d'Achab était sa femme. Il fit
donc ce qui est mauvais aux yeux de
YEHOVAH.
And
he walked [3212]
in the way [1870]
of the kings [4428]
of Israel, [3478]
as did [6213]
the house [1004]
of Ahab: [0256]
for the daughter [1323]
of Ahab [0256]
was his wife: [0802]
and he did [6213]
evil [7451]
in the sight [5869]
of the LORD. [3068]
19
Toutefois
YEHOVAH ne voulut point détruire Juda,
pour l'amour de David, son serviteur;
car il lui avait dit qu'il lui donnerait
une lampe parmi ses fils à toujours.
Yet
the LORD [3068]
would [0014]
not destroy [7843]
Judah [3063]
for David [1732]
his servant's [5650]
sake, as he promised
[0559]
him to give [5414]
him alway [3605]
[3117]
a light, [5216]
[and] to his children.
[1121]
20
De
son temps, les Iduméens se révoltèrent
contre Juda et établirent un roi sur
eux.
In
his days [3117]
Edom [0123]
revolted [6586]
from under the hand
[3027]
of Judah, [3063]
and made [4427]
a king [4428]
over themselves.
21
Et
Joram passa à Tsaïr avec tous ses chars;
et, se levant de nuit, il battit les
Iduméens qui l'entouraient et les chefs
des chars; mais le peuple s'enfuit dans
ses tentes.
So
Joram [3141]
went over [5674]
to Zair, [6811]
and all the chariots
[7393]
with him: and he rose
[6965]
by night, [3915]
and smote [5221]
the Edomites [0123]
which compassed [5437]
him about, and the captains
[8269]
of the chariots: [7393]
and the people [5971]
fled [5127]
into their tents.
[0168]
22
Néanmoins
les Iduméens ont été rebelles à Juda
jusqu'à ce jour. En ce même temps, Libna
aussi se révolta.
Yet
Edom [0123]
revolted [6586]
from under the hand
[3027]
of Judah [3063]
unto this day. [3117]
Then Libnah [3841]
revolted [6586]
at the same [1931]
time. [6256]
23
Le
reste des actions de Joram, et tout ce
qu'il a fait, n'est-il pas écrit au
livre des Chroniques des rois de Juda?
And
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Joram, [3141]
and all that he did,
[6213]
[are] they not written
[3789]
in the book [5612]
of the chronicles
[1697]
[3117]
of the kings [4428]
of Judah? [3063]
24
Et
Joram s'endormit avec ses pères, avec
lesquels il fut enseveli dans la cité de
David; et Achazia, son fils, régna à sa
place.
And
Joram [3141]
slept [7901]
with his fathers,
[0001]
and was buried [6912]
with his fathers [0001]
in the city [5892]
of David: [1732]
and Ahaziah [0274]
his son [1121]
reigned [4427]
in his stead.
25
La
douzième année de Joram, fils d'Achab,
roi d'Israël, Achazia, fils de Joram,
roi de Juda, commença à régner.
In
the [8141]
twelfth [8147]
[6240]
year [8141]
of Joram [3141]
the son [1121]
of Ahab [0256]
king [4428]
of Israel [3478]
did Ahaziah [0274]
the son [1121]
of Jehoram [3088]
king [4428]
of Judah [3063]
begin to reign. [4427]
26
Achazia
était âgé de vingt-deux ans quand il
commença à régner, et il régna un an à
Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie,
et était petite fille d'Omri, roi
d'Israël.
Two
[8147]
and twenty [6242]
years [8141]
old [1121]
[was] Ahaziah [0274]
when he began to reign;
[4427]
and he reigned [4427]
one [0259]
year [8141]
in Jerusalem. [3389]
And his mother's [0517]
name [8034]
[was] Athaliah, [6271]
the daughter [1323]
of Omri [6018]
king [4428]
of Israel. [3478]
27
Il
suivit la voie de la maison d'Achab et
fit ce qui est mauvais aux yeux de
YEHOVAH, comme la maison d'Achab; car il
s'était allié à la maison d'Achab.
And
he walked [3212]
in the way [1870]
of the house [1004]
of Ahab, [0256]
and did [6213]
evil [7451]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
as [did] the house
[1004]
of Ahab: [0256]
for he [was] the son in law
[2860]
of the house [1004]
of Ahab. [0256]
28
Et
il s'en alla avec Joram, fils d'Achab, à
la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à
Ramoth de Galaad; et les Syriens
battirent Joram.
And
he went [3212]
with Joram [3141]
the son [1121]
of Ahab [0256]
to the war [4421]
against Hazael [2371]
king [4428]
of Syria [0758]
in Ramothgilead; [7433]
[1568]
and the Syrians [0761]
wounded [5221]
Joram. [3141]
29
Et
le roi Joram s'en retourna, pour se
faire guérir à Jizréel des blessures que
les Syriens lui avaient faites à Rama,
quand il combattait contre Hazaël, roi
de Syrie. Et Achazia, fils de Joram, roi
de Juda, descendit pour voir Joram, fils
d'Achab, à Jizréel, parce qu'il était
malade.
And
king [4428]
Joram [3141]
went back [7725]
to be healed [7495]
in Jezreel [3157]
of the wounds [4347]
which the Syrians
[0761]
had given [5221]
him at Ramah, [7414]
when he fought [3898]
against Hazael [2371]
king [4428]
of Syria. [0758]
And Ahaziah [0274]
the son [1121]
of Jehoram [3088]
king [4428]
of Judah [3063]
went down [3381]
to see [7200]
Joram [3141]
the son [1121]
of Ahab [0256]
in Jezreel, [3157]
because he was sick.
[2470]
1
Alors
Élisée, le prophète, appela un des fils
des prophètes et lui dit: Ceins tes
reins, prends en ta main cette fiole
d'huile, et va-t'en à Ramoth de Galaad.
And
Elisha [0477]
the prophet [5030]
called [7121]
one [0259]
of the children [1121]
of the prophets, [5030]
and said [0559]
unto him, Gird up
[2296]
thy loins, [4975]
and take [3947]
this box [6378]
of oil [8081]
in thine hand, [3027]
and go [3212]
to Ramothgilead: [7433]
[1568]
2
Quand
tu y seras arrivé, regarde où sera Jéhu,
fils de Josaphat, fils de Nimshi; puis
entre et, l'ayant fait lever d'avec ses
frères, tu le feras entrer dans quelque
chambre secrète.
And
when thou comest [0935]
thither, look out
[7200]
there Jehu [3058]
the son [1121]
of Jehoshaphat [3092]
the son [1121]
of Nimshi, [5250]
and go in, [0935]
and make him arise up
[6965]
from among [8432]
his brethren, [0251]
and carry [0935]
him to an inner [2315]
chamber; [2315]
3
Tu
prendras alors la fiole d'huile, tu la
verseras sur sa tête et tu diras: Ainsi
a dit YEHOVAH: Je t'ai oint roi sur
Israël! Puis, tu ouvriras la porte, et
tu t'enfuiras sans attendre.
Then
take [3947]
the box [6378]
of oil, [8081]
and pour [3332]
[it] on his head,
[7218]
and say, [0559]
Thus saith [0559]
the LORD, [3068]
I have anointed [4886]
thee king [4428]
over Israel. [3478]
Then open [6605]
the door, [1817]
and flee, [5127]
and tarry [2442]
not.
4
Ainsi
le jeune homme, le serviteur du
prophète, s'en alla à Ramoth de Galaad.
So
the young man, [5288]
[even] the young man
[5288]
the prophet, [5030]
went [3212]
to Ramothgilead. [7433]
[1568]
5
Quand
il arriva, voici, les capitaines de
l'armée étaient assis; et il dit: J'ai à
te parler, capitaine. Et Jéhu dit: À qui
de nous tous? À toi, capitaine.
And
when he came, [0935]
behold, the captains
[8269]
of the host [2428]
[were] sitting; [3427]
and he said, [0559]
I have an errand [1697]
to thee, O captain.
[8269]
And Jehu [3058]
said, [0559]
Unto which of all us? And he said,
[0559]
To thee, O captain.
[8269]
6
Alors
Jéhu se leva et entra dans la maison. Et
le jeune homme lui versa l'huile sur la
tête, et lui dit: Ainsi a dit YEHOVAH,
le Dieu d'Israël: Je t'ai oint roi sur
le peuple de YEHOVAH, sur Israël!
And
he arose, [6965]
and went [0935]
into the house; [1004]
and he poured [3332]
the oil [8081]
on his head, [7218]
and said [0559]
unto him, Thus saith
[0559]
the LORD [3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
I have anointed [4886]
thee king [4428]
over the people [5971]
of the LORD, [3068]
[even] over Israel.
[3478]
7
Tu
frapperas la maison d'Achab, ton
seigneur; et je vengerai sur Jésabel le
sang de mes serviteurs les prophètes, et
le sang de tous les serviteurs de
YEHOVAH.
And
thou shalt smite [5221]
the house [1004]
of Ahab [0256]
thy master, [0113]
that I may avenge
[5358]
the blood [1818]
of my servants [5650]
the prophets, [5030]
and the blood [1818]
of all the servants
[5650]
of the LORD, [3068]
at the hand [3027]
of Jezebel. [0348]
8
Et
toute la maison d'Achab périra; et je
retrancherai à Achab jusqu'à un seul
homme, tant ce qui est serré que ce qui
est abandonné en Israël;
For
the whole house [1004]
of Ahab [0256]
shall perish: [0006]
and I will cut off
[3772]
from Ahab [0256]
him that pisseth [8366]
against the wall,
[7023]
and him that is shut up
[6113]
and left [5800]
in Israel: [3478]
9
Et
je mettrai la maison d'Achab dans le
même état que la maison de Jéroboam,
fils de Nébat, et que la maison de
Baesha, fils d'Achija.
And
I will make [5414]
the house [1004]
of Ahab [0256]
like the house [1004]
of Jeroboam [3379]
the son [1121]
of Nebat, [5028]
and like the house
[1004]
of Baasha [1201]
the son [1121]
of Ahijah: [0281]
10
Les
chiens mangeront aussi Jésabel dans le
champ de Jizréel, et il n'y aura
personne qui l'ensevelisse. Puis le
jeune homme ouvrit la porte, et
s'enfuit.
And
the dogs [3611]
shall eat [0398]
Jezebel [0348]
in the portion [2506]
of Jezreel, [3157]
and [there shall be] none to bury
[6912]
[her]. And he opened
[6605]
the door, [1817]
and fled. [5127]
11
Alors
Jéhu sortit vers les serviteurs de son
seigneur. Et on lui dit: Tout va-t-il
bien? Pourquoi cet insensé est-il venu
vers toi? Il leur répondit: Vous
connaissez l'homme et ses discours.
Then
Jehu [3058]
came forth [3318]
to the servants [5650]
of his lord: [0113]
and [one] said [0559]
unto him, [Is] all well?
[7965]
wherefore came [0935]
this mad [7696]
[fellow] to thee? And he said
[0559]
unto them, Ye know
[3045]
the man, [0376]
and his communication.
[7879]
12
Mais
ils dirent: C'est faux! Déclare-nous-le
donc! Et il dit: Il m'a parlé de telle
et telle sorte, disant: Ainsi a dit
YEHOVAH: Je t'ai oint roi sur Israël.
And
they said, [0559]
[It is] false; [8267]
tell [5046]
us now. And he said,
[0559]
Thus and thus spake
[0559]
he to me, saying,
[0559]
Thus saith [0559]
the LORD, [3068]
I have anointed [4886]
thee king [4428]
over Israel. [3478]
13
Alors
ils prirent à la hâte chacun leurs
vêtements, les mirent sous lui, au plus
haut des degrés, sonnèrent de la
trompette, et dirent: Jéhu est roi!
Then
they hasted, [4116]
and took [3947]
every man [0376]
his garment, [0899]
and put [7760]
[it] under him on the top
[1634]
of the stairs, [4609]
and blew [8628]
with trumpets, [7782]
saying, [0559]
Jehu [3058]
is king. [4427]
14
Ainsi
Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi,
fit une conjuration contre Joram. Or,
Joram gardait Ramoth de Galaad, lui et
tout Israël, contre Hazaël, roi de
Syrie.
So
Jehu [3058]
the son [1121]
of Jehoshaphat [3092]
the son [1121]
of Nimshi [5250]
conspired [7194]
against Joram. [3141]
(Now Joram [3141]
had kept [8104]
Ramothgilead, [7433]
[1568]
he and all Israel,
[3478]
because [6440]
of Hazael [2371]
king [4428]
of Syria. [0758]
15
Et
le roi Joram était revenu se faire
guérir à Jizréel des blessures que les
Syriens lui avaient faites, quand il
combattait contre Hazaël, roi de Syrie.
Et Jéhu dit: Si vous le trouvez bon, que
personne ne sorte ni n'échappe de la
ville pour aller en porter avis à
Jizréel.
But
king [4428]
Joram [3088]
was returned [7725]
to be healed [7495]
in Jezreel [3157]
of the wounds [4347]
which the Syrians
[0761]
had given [5221]
him, when he fought
[3898]
with Hazael [2371]
king [4428]
of Syria.) [0758]
And Jehu [3058]
said, [0559]
If it be [3426]
your minds, [5315]
[then] let none [0408]
go forth [3318]
[nor] escape [6412]
out of the city [5892]
to go [3212]
to tell [5046]
[it] in Jezreel. [3157]
16
Alors
Jéhu monta sur son char, et s'en alla à
Jizréel, car Joram y était alité; et
Achazia, roi de Juda, y était descendu
pour visiter Joram.
So
Jehu [3058]
rode [7392]
in a chariot, and went
[3212]
to Jezreel; [3157]
for Joram [3141]
lay [7901]
there. And Ahaziah
[0274]
king [4428]
of Judah [3063]
was come down [3381]
to see [7200]
Joram. [3141]
17
Or
la sentinelle qui se tenait sur la tour,
à Jizréel, vit venir la troupe de Jéhu,
et dit: Je vois une troupe de gens. Et
Joram dit: Prends un cavalier, et
envoie-le au-devant d'eux, et qu'il
dise: Y a-t-il paix?
And
there stood [5975]
a watchman [6822]
on the tower [4026]
in Jezreel, [3157]
and he spied [7200]
the company [8229]
of Jehu [3058]
as he came, [0935]
and said, [0559]
I see [7200]
a company. [8229]
And Joram [3088]
said, [0559]
Take [3947]
an horseman, [7395]
and send [7971]
to meet [7125]
them, and let him say,
[0559]
[Is it] peace? [7965]
18
Et
le cavalier s'en alla au-devant de lui,
et dit: Ainsi dit le roi: Y a-t-il paix?
Jéhu répliqua: Qu'as-tu à faire de paix?
Passe derrière moi. Et la sentinelle le
rapporta, et dit: Le messager est allé
jusqu'à eux, et il ne revient point.
So
there went [3212]
one on horseback [7392]
[5483]
to meet [7125]
him, and said, [0559]
Thus saith [0559]
the king, [4428]
[Is it] peace? [7965]
And Jehu [3058]
said, [0559]
What hast thou to do with peace?
[7965]
turn [5437]
thee behind [0310]
me. And the watchman
[6822]
told, [5046]
saying, [0559]
The messenger [4397]
came [0935]
to them, but he cometh not again.
[7725]
19
Et
on envoya un second cavalier, qui vint à
eux et dit: Ainsi dit le roi: Y a-t-il
paix? Jéhu répliqua: Qu'as-tu à faire de
paix? Passe derrière moi.
Then
he sent [7971]
out a second [8145]
on horseback, [7392]
[5483]
which came [0935]
to them, and said,
[0559]
Thus saith [0559]
the king, [4428]
[Is it] peace? [7965]
And Jehu [3058]
answered, [0559]
What hast thou to do with peace?
[7965]
turn [5437]
thee behind [0310]
me.
20
La
sentinelle le rapporta encore, et dit:
Il est allé jusqu'à eux, et il ne
revient point; mais la manière de
conduire a l'air de celle de Jéhu, fils
de Nimshi; car il mène avec furie.
And
the watchman [6822]
told, [5046]
saying, [0559]
He came [0935]
even unto them, and cometh not again:
[7725]
and the driving [4491]
[is] like the driving
[4491]
of Jehu [3058]
the son [1121]
of Nimshi; [5250]
for he driveth [5090]
furiously. [7697]
21
Alors
Joram dit: Attelle! Et on attela son
char. Ainsi Joram, roi d'Israël, sortit
avec Achazia, roi de Juda, chacun dans
son char, et ils s'avancèrent à la
rencontre de Jéhu, et le rencontrèrent
dans le champ de Naboth, le Jizréélite.
And
Joram [3088]
said, [0559]
Make ready. [0631]
And his chariot [7393]
was made ready. [0631]
And Joram [3088]
king [4428]
of Israel [3478]
and Ahaziah [0274]
king [4428]
of Judah [3063]
went out, [3318]
each [0376]
in his chariot, [7393]
and they went out
[3318]
against [7125]
Jehu, [3058]
and met [4672]
him in the portion
[2513]
of Naboth [5022]
the Jezreelite. [3158]
22
Et
dès que Joram eut vu Jéhu, il dit: Y
a-t-il paix, Jéhu? Mais Jéhu répondit:
Quelle paix, tandis que les
prostitutions de Jésabel, ta mère, et
ses enchantements sont en si grand
nombre?
And
it came to pass, when Joram
[3088]
saw [7200]
Jehu, [3058]
that he said, [0559]
[Is it] peace, [7965]
Jehu? [3058]
And he answered, [0559]
What peace, [7965]
so long as [5704]
the whoredoms [2183]
of thy mother [0517]
Jezebel [0348]
and her witchcrafts
[3785]
[are so] many? [7227]
23
Alors
Joram tourna bride et s'enfuit, en
disant à Achazia: Trahison, Achazia!
And
Joram [3088]
turned [2015]
his hands, [3027]
and fled, [5127]
and said [0559]
to Ahaziah, [0274]
[There is] treachery,
[4820]
O Ahaziah. [0274]
24
Mais
Jéhu saisit l'arc à pleine main, et
frappa Joram entre les épaules, de sorte
que la flèche lui traversa le cœur, et
qu'il s'affaissa sur ses genoux dans son
char.
And
Jehu [3058]
drew a bow [7198]
with his full [4390]
[3027]
strength, and smote
[5221]
Jehoram [3088]
between his arms,
[2220]
and the arrow [2678]
went out [3318]
at his heart, [3820]
and he sunk down [3766]
in his chariot. [7393]
25
Et
Jéhu dit à Bidkar, son officier:
Prends-le, et le jette dans le champ de
Naboth, le Jizréélite. Car souviens-toi
que, lorsque nous étions à cheval, moi
et toi, l'un auprès de l'autre, à la
suite d'Achab, son père, YEHOVAH
prononça contre lui cet oracle:
Then
said [0559]
[Jehu] to Bidkar [0920]
his captain, [7991]
Take up, [5375]
[and] cast [7993]
him in the portion
[2513]
of the field [7704]
of Naboth [5022]
the Jezreelite: [3158]
for remember [2142]
how that, when I and thou rode
[7392]
together [6776]
after [0310]
Ahab [0256]
his father, [0001]
the LORD [3068]
laid [5375]
this burden [4853]
upon him;
26
Aussi
vrai que je vis hier le sang de Naboth
et le sang de ses fils, dit YEHOVAH,
aussi vrai je te le rendrai dans ce
champ, dit YEHOVAH. C'est pourquoi,
maintenant prends-le et le jette dans ce
champ, selon la Parole de YEHOVAH.
Surely
I have seen [7200]
yesterday [0570]
the blood [1818]
of Naboth, [5022]
and the blood [1818]
of his sons, [1121]
saith [5002]
the LORD; [3068]
and I will requite
[7999]
thee in this plat,
[2513]
saith [5002]
the LORD. [3068]
Now therefore take
[5375]
[and] cast [7993]
him into the plat
[2513]
[of ground], according to the word
[1697]
of the LORD. [3068]
27
Et
Achazia, roi de Juda, ayant vu cela,
s'enfuit vers le pavillon du jardin;
mais Jéhu le poursuivit, et dit:
Frappez-le aussi sur son char! Ce fut à
la montée de Gur, près de Jibléam. Puis
Achazia s'enfuit à Méguiddo, et y
mourut.
But
when Ahaziah [0274]
the king [4428]
of Judah [3063]
saw [7200]
[this], he fled [5127]
by the way [1870]
of the garden [1588]
house. [1004]
And Jehu [3058]
followed [7291]
after [0310]
him, and said, [0559]
Smite [5221]
him also in the chariot.
[4818]
[And they did so] at the going up
[4608]
to Gur, [1483]
which [is] by Ibleam.
[2991]
And he fled [5127]
to Megiddo, [4023]
and died [4191]
there.
28
Et
ses serviteurs le transportèrent sur un
char à Jérusalem et l'ensevelirent dans
son tombeau avec ses pères, dans la cité
de David.
And
his servants [5650]
carried [7392]
him in a chariot to Jerusalem,
[3389]
and buried [6912]
him in his sepulchre
[6900]
with his fathers [0001]
in the city [5892]
of David. [1732]
29
Or
Achazia avait commencé à régner sur Juda
la onzième année de Joram, fils d'Achab.
And
in the [8141]
eleventh [0259]
[6240]
year [8141]
of Joram [3141]
the son [1121]
of Ahab [0256]
began Ahaziah [0274]
to reign [4427]
over Judah. [3063]
30
Puis
Jéhu vint à Jizréel. Et Jésabel, l'ayant
appris, farda ses yeux, orna sa tête, et
se mit à la fenêtre.
And
when Jehu [3058]
was come [0935]
to Jezreel, [3157]
Jezebel [0348]
heard [8085]
[of it]; and she painted
[7760]
[6320]
her face, [5869]
and tired [3190]
her head, [7218]
and looked out [8259]
at a window. [2474]
31
Et
comme Jéhu passait la porte, elle dit:
En a-t-il bien pris à Zimri qui
assassina son maître?
And
as Jehu [3058]
entered in [0935]
at the gate, [8179]
she said, [0559]
[Had] Zimri [2174]
peace, [7965]
who slew [2026]
his master? [0113]
32
Aussitôt
il leva la tête vers la fenêtre et dit:
Qui est pour moi? qui? Et deux ou trois
eunuques se penchèrent vers lui.
And
he lifted up [5375]
his face [6440]
to the window, [2474]
and said, [0559]
Who [is] on my side? who? And there
looked out [8259]
to him two [8147]
[or] three [7969]
eunuchs. [5631]
33
Et
il leur dit: Jetez-la en bas! Et ils la
jetèrent, de sorte qu'il rejaillit de
son sang contre la muraille et contre
les chevaux; et il la foula aux pieds.
And
he said, [0559]
Throw her down. [8058]
So they threw her down:
[8058]
and [some] of her blood
[1818]
was sprinkled [5137]
on the wall, [7023]
and on the horses:
[5483]
and he trode [7429]
her under foot.
34
Et,
étant entré, il mangea et but. Puis il
dit: Allez voir maintenant cette
maudite, et ensevelissez-la; car elle
est fille de roi.
And
when he was come in,
[0935]
he did eat [0398]
and drink, [8354]
and said, [0559]
Go, [6485]
see now this cursed
[0779]
[woman], and bury
[6912]
her: for she [is] a king's
[4428]
daughter. [1323]
35
Ils
y allèrent donc pour l'ensevelir; mais
ils ne trouvèrent d'elle que le crâne,
les pieds et les paumes des mains.
And
they went [3212]
to bury [6912]
her: but they found
[4672]
no more of her than
[0518]
the skull, [1538]
and the feet, [7272]
and the palms [3709]
of [her] hands. [3027]
36
Et,
étant retournés, ils le lui
rapportèrent. Alors il dit: C'est la
Parole que YEHOVAH a prononcée par son
serviteur Élie, le Thishbite, en disant:
Dans le champ de Jizréel les chiens
mangeront la chair de Jésabel;
Wherefore
they came again, [7725]
and told [5046]
him. And he said,
[0559]
This [is] the word
[1697]
of the LORD, [3068]
which he spake [1696]
by [3027]
his servant [5650]
Elijah [0452]
the Tishbite, [8664]
saying, [0559]
In the portion [2506]
of Jezreel [3157]
shall dogs [3611]
eat [0398]
the flesh [1320]
of Jezebel: [0348]
37
Et
le cadavre de Jésabel sera, dans le
champ de Jizréel, comme du fumier sur la
campagne, de sorte qu'on ne pourra point
dire: C'est ici Jésabel.
And
the carcase [5038]
of Jezebel [0348]
shall be as dung [1828]
upon the face [6440]
of the field [7704]
in the portion [2506]
of Jezreel; [3157]
[so] that they shall not say,
[0559]
This [is] Jezebel.
[0348]
1
Or
il y avait à Samarie soixante-dix fils
d'Achab. Et Jéhu écrivit des lettres et
les envoya à Samarie, aux principaux
chefs de Jizréel, aux anciens, et aux
gouverneurs des enfants d'Achab, pour
leur dire:
And
Ahab [0256]
had seventy [7657]
sons [1121]
in Samaria. [8111]
And Jehu [3058]
wrote [3789]
letters, [5612]
and sent [7971]
to Samaria, [8111]
unto the rulers [8269]
of Jezreel, [3157]
to the elders, [2205]
and to them that brought up
[0539]
Ahab's [0256]
[children], saying,
[0559]
2
Maintenant,
dès que cette lettre vous sera parvenue,
à vous qui avez avec vous les fils de
votre maître, les chars, les chevaux,
une ville forte, et les armes,
Now
as soon as this letter
[5612]
cometh [0935]
to you, seeing your master's
[0113]
sons [1121]
[are] with you, and [there are] with you
chariots [7393]
and horses, [5483]
a fenced [4013]
city [5892]
also, and armour;
[5402]
3
Voyez
quel est parmi les fils de votre maître
celui qui vous plaît et vous convient le
mieux, mettez-le sur le trône de son
père et combattez pour la maison de
votre seigneur.
Look
[7200]
even out the best
[2896]
and meetest [3477]
of your master's [0113]
sons, [1121]
and set [7760]
[him] on his father's
[0001]
throne, [3678]
and fight [3898]
for your master's
[0113]
house. [1004]
4
Alors
ils eurent une fort grande peur, et
dirent: Voici, deux rois n'ont pu tenir
devant lui; et nous, comment
tiendrions-nous?
But
they were exceedingly
[3966]
[3966]
afraid, [3372]
and said, [0559]
Behold, two [8147]
kings [4428]
stood [5975]
not before [6440]
him: how then shall we stand?
[5975]
5
Les
préfets du palais et de la ville, et les
anciens, et les gouverneurs des enfants
envoyèrent donc dire à Jéhu: Nous sommes
tes serviteurs. Nous ferons tout ce que
tu nous diras. Nous ne ferons personne
roi. Fais ce qu'il te semblera bon.
And
he that [was] over the house,
[1004]
and he that [was] over the city,
[5892]
the elders [2205]
also, and the bringers up
[0539]
[of the children], sent
[7971]
to Jehu, [3058]
saying, [0559]
We [are] thy servants,
[5650]
and will do [6213]
all that thou shalt bid
[0559]
us; we will not make any
[0376]
king: [4427]
do [6213]
thou [that which is] good
[2896]
in thine eyes. [5869]
6
Il
leur écrivit une seconde lettre, en ces
termes: Si vous êtes pour moi, et si
vous obéissez à ma voix, prenez les
têtes des fils de votre maître, et venez
vers moi, demain à cette heure, à
Jizréel. Or les fils du roi, au nombre
de soixante-dix, étaient chez les grands
de la ville qui les élevaient.
Then
he wrote [3789]
a letter [5612]
the second time [8145]
to them, saying, [0559]
If ye [be] mine, and [if] ye will
hearken [8085]
unto my voice, [6963]
take [3947]
ye the heads [7218]
of the men [0582]
your master's [0113]
sons, [1121]
and come [0935]
to me to Jezreel [3157]
by to morrow [4279]
this time. [6256]
Now the king's [4428]
sons, [1121]
[being] seventy [7657]
persons, [0376]
[were] with the great men
[1419]
of the city, [5892]
which brought them up.
[1431]
7
Aussitôt
donc que la lettre leur fut parvenue,
ils prirent les fils du roi et
égorgèrent ces soixante-dix hommes; et,
ayant mis leurs têtes dans des paniers,
ils les lui envoyèrent à Jizréel.
And
it came to pass, when the letter
[5612]
came [0935]
to them, that they took
[3947]
the king's [4428]
sons, [1121]
and slew [7819]
seventy [7657]
persons, [0376]
and put [7760]
their heads [7218]
in baskets, [1731]
and sent [7971]
him [them] to Jezreel.
[3157]
8
Et
le messager vint le lui annoncer, en
disant: On a apporté les têtes des fils
du roi. Jéhu dit: Mettez-les en deux
monceaux à l'entrée de la porte,
jusqu'au matin.
And
there came [0935]
a messenger, [4397]
and told [5046]
him, saying, [0559]
They have brought
[0935]
the heads [7218]
of the king's [4428]
sons. [1121]
And he said, [0559]
Lay [7760]
ye them in two [8147]
heaps [6652]
at the entering in
[6607]
of the gate [8179]
until the morning.
[1242]
9
Et
le matin il sortit; et, se présentant,
il dit à tout le peuple: Vous êtes
justes! Voici, j'ai conspiré contre mon
maître, et je l'ai tué; mais qui a
frappé tous ceux-ci?
And
it came to pass in the morning,
[1242]
that he went out,
[3318]
and stood, [5975]
and said [0559]
to all the people,
[5971]
Ye [be] righteous:
[6662]
behold, I conspired
[7194]
against my master,
[0113]
and slew [2026]
him: but who slew
[5221]
all these?
10
Sachez
maintenant qu'il ne tombera rien à terre
de la Parole de YEHOVAH, que YEHOVAH a
prononcée contre la maison d'Achab, et
que YEHOVAH a fait ce qu'il avait dit
par son serviteur Élie.
Know
[3045]
now [0645]
that there shall fall
[5307]
unto the earth [0776]
nothing of the word
[1697]
of the LORD, [3068]
which the LORD [3068]
spake [1696]
concerning the house
[1004]
of Ahab: [0256]
for the LORD [3068]
hath done [6213]
[that] which he spake
[1696]
by [3027]
his servant [5650]
Elijah. [0452]
11
Jéhu
fit aussi mourir tous ceux qui restaient
de la maison d'Achab à Jizréel, tous ses
grands, ses familiers et ses principaux
officiers, jusqu'à ne lui laisser
personne de reste.
So
Jehu [3058]
slew [5221]
all that remained
[7604]
of the house [1004]
of Ahab [0256]
in Jezreel, [3157]
and all his great men,
[1419]
and his kinsfolks,
[3045]
and his priests, [3548]
until he left [7604]
him none remaining.
[8300]
12
Puis
il se leva et prit le chemin de Samarie.
Et, comme il était près d'une maison de
bergers, sur le chemin,
And
he arose [6965]
and departed, [0935]
and came [3212]
to Samaria. [8111]
[And] as he [was] at the shearing
[7462]
house [1004]
[1044]
in the way, [1870]
13
Jéhu
rencontra les frères d'Achazia, roi de
Juda, et leur dit: Qui êtes-vous? Ils
répondirent: Nous sommes les frères
d'Achazia. Nous descendons pour saluer
les fils du roi et les fils de la reine.
Jehu
[3058]
met [4672]
with the brethren
[0251]
of Ahaziah [0274]
king [4428]
of Judah, [3063]
and said, [0559]
Who [are] ye? And they answered,
[0559]
We [are] the brethren
[0251]
of Ahaziah; [0274]
and we go down [3381]
to salute [7965]
the children [1121]
of the king [4428]
and the children [1121]
of the queen. [1377]
14
Alors
il dit: Saisissez-les vifs! Ainsi on les
saisit vifs, et on les égorgea, au
nombre de quarante-deux, à la citerne de
la maison des bergers; et on n'en laissa
pas subsister un seul.
And
he said, [0559]
Take [8610]
them alive. [2416]
And they took [8610]
them alive, [2416]
and slew [7819]
them at the pit [0953]
of the shearing house,
[1004]
[1044]
[even] two [8147]
and forty [0705]
men; [0376]
neither left [7604]
he any [0376]
of them.
15
Étant
parti de là, il rencontra Jonadab, fils
de Récab, qui venait au-devant de lui;
et il le salua, et lui dit: Ton cœur
est-il aussi droit envers moi, que mon
cœur l'est à ton égard? Et Jonadab
répondit: Il l'est. S'il l'est, dit
Jéhu, donne-moi la main. Et Jonadab lui
donna la main. Et Jéhu le fit monter
auprès de lui dans le char.
And
when he was departed
[3212]
thence, he lighted on
[4672]
Jehonadab [3082]
the son [1121]
of Rechab [7394]
[coming] to meet [7125]
him: and he saluted
[1288]
him, and said [0559]
to him, Is [3426]
thine heart [3824]
right, [3477]
as my heart [3824]
[is] with thy heart?
[3824]
And Jehonadab [3082]
answered, [0559]
It is. [3426]
If it be, [3426]
give [5414]
[me] thine hand. [3027]
And he gave [5414]
[him] his hand; [3027]
and he took him up
[5927]
to him into the chariot.
16
Puis
il dit: Viens avec moi, et tu verras le
zèle que j'ai pour YEHOVAH. Ainsi ils
l'emmenèrent dans son char.
And
he said, [0559]
Come [3212]
with me, and see [7200]
my zeal [7068]
for the LORD. [3068]
So they made him ride
[7392]
in his chariot. [7393]
17
Et,
étant entré à Samarie, il frappa tous
ceux qui restaient d'Achab à Samarie,
jusqu'à ce qu'il les eût exterminés
selon la Parole que YEHOVAH avait dite à
Élie.
And
when he came [0935]
to Samaria, [8111]
he slew [5221]
all that remained
[7604]
unto Ahab [0256]
in Samaria, [8111]
till he had destroyed
[8045]
him, according to the saying
[1697]
of the LORD, [3068]
which he spake [1696]
to Elijah. [0452]
18
Puis
Jéhu assembla tout le peuple, et lui
dit: Achab n'a servi Baal que peu; mais
Jéhu le servira beaucoup.
And
Jehu [3058]
gathered all the people
[5971]
together, [6908]
and said [0559]
unto them, Ahab [0256]
served [5647]
Baal [1168]
a little; [4592]
[but] Jehu [3058]
shall serve [5647]
him much. [7235]
19
Et
maintenant, convoquez vers moi tous les
prophètes de Baal, tous ses serviteurs
et tous ses prêtres; qu'il n'en manque
pas un; car j'ai à offrir un grand
sacrifice à Baal. Quiconque y manquera
ne vivra point. Or Jéhu agissait par
finesse, pour faire périr ceux qui
servaient Baal.
Now
therefore call [7121]
unto me all the prophets
[5030]
of Baal, [1168]
all his servants,
[5647]
and all his priests;
[3548]
let none [0376]
be wanting: [6485]
for I have a great
[1419]
sacrifice [2077]
[to do] to Baal; [1168]
whosoever shall be wanting,
[6485]
he shall not live.
[2421]
But Jehu [3058]
did [6213]
[it] in subtilty,
[6122]
to the intent that he might destroy
[0006]
the worshippers [5647]
of Baal. [1168]
20
Et
Jéhu dit: Célébrez une fête solennelle à
Baal! Et on la publia.
And
Jehu [3058]
said, [0559]
Proclaim [6942]
a solemn assembly
[6116]
for Baal. [1168]
And they proclaimed
[7121]
[it].
21
Puis
Jéhu envoya par tout Israël, et tous les
serviteurs de Baal vinrent; il n'y en
eut pas un qui n'y vînt. Ils entrèrent
dans la maison de Baal, et la maison de
Baal fut remplie d'un bout à l'autre.
And
Jehu [3058]
sent [7971]
through all Israel:
[3478]
and all the worshippers
[5647]
of Baal [1168]
came, [0935]
so that there was not a man
[0376]
left [7604]
that came [0935]
not. And they came
[0935]
into the house [1004]
of Baal; [1168]
and the house [1004]
of Baal [1168]
was full [4390]
from one end [6310]
to another. [6310]
22
Alors
il dit à celui qui avait la charge du
vestiaire: Sors des costumes pour tous
les serviteurs de Baal. Et il sortit des
costumes pour eux.
And
he said [0559]
unto him that [was] over the vestry,
[4458]
Bring forth [3318]
vestments [3830]
for all the worshippers
[5647]
of Baal. [1168]
And he brought them forth
[3318]
vestments. [4403]
23
Et
Jéhu entra, avec Jonadab, fils de Récab,
dans la maison de Baal, et il dit aux
serviteurs de Baal: Cherchez et
regardez, afin qu'il n'y ait ici aucun
des serviteurs de YEHOVAH, mais les
seuls serviteurs de Baal.
And
Jehu [3058]
went, [0935]
and Jehonadab [3082]
the son [1121]
of Rechab, [7394]
into the house [1004]
of Baal, [1168]
and said [0559]
unto the worshippers
[5647]
of Baal, [1168]
Search, [2664]
and look [7200]
that there be [3426]
here with you none of the servants
[5650]
of the LORD, [3068]
but the worshippers
[5647]
of Baal [1168]
only.
24
Ils
entrèrent donc pour offrir des
sacrifices et des offrandes à brûler. Or
Jéhu avait posté dehors quatre-vingts
hommes, et leur avait dit: Celui qui
laissera échapper un de ces hommes que
je remets entre vos mains, paiera de sa
vie la vie de l'autre.
And
when they went in
[0935]
to offer [6213]
sacrifices [2077]
and burnt offerings,
[5930]
Jehu [3058]
appointed [7760]
fourscore [8084]
men [0376]
without, [2351]
and said, [0559]
[If] any [0376]
of the men [0582]
whom I have brought
[0935]
into your hands [3027]
escape, [4422]
[he that letteth him go], his life
[5315]
[shall be] for the life
[5315]
of him.
25
Et
dès qu'il eut achevé de présenter
l'offrande à brûler, Jéhu dit aux
coureurs et aux capitaines: Entrez,
frappez-les; que personne ne sorte! Ils
les passèrent donc au fil de l'épée et
les jetèrent là. Puis ils s'en allèrent
jusqu'à la ville de la maison de Baal.
And
it came to pass, as soon as he had made
an end [3615]
of offering [6213]
the burnt offering,
[5930]
that Jehu [3058]
said [0559]
to the guard [7323]
and to the captains,
[7991]
Go in, [0935]
[and] slay [5221]
them; let none [0376]
come forth. [3318]
And they smote [5221]
them with the edge
[6310]
of the sword; [2719]
and the guard [7323]
and the captains [7991]
cast [them] out, [7993]
and went [3212]
to the city [5892]
of the house [1004]
of Baal. [1168]
26
Ils
tirèrent dehors les statues de la maison
de Baal et les brûlèrent;
And
they brought forth
[3318]
the images [4676]
out of the house [1004]
of Baal, [1168]
and burned [8313]
them.
27
Et
ils démolirent la statue de Baal. Ils
démolirent aussi la maison de Baal et en
firent un cloaque qui subsiste jusqu'à
ce jour.
And
they brake down [5422]
the image [4676]
of Baal, [1168]
and brake down [5422]
the house [1004]
of Baal, [1168]
and made [7760]
it a draught house
[4163]
[4280]
unto this day. [3117]
28
Ainsi
Jéhu extermina Baal du milieu d'Israël.
Thus
Jehu [3058]
destroyed [8045]
Baal [1168]
out of Israel. [3478]
29
Toutefois
il ne se détourna point des péchés que
Jéroboam, fils de Nébat, avait fait
commettre à Israël, savoir, des veaux
d'or de Béthel et de Dan.
Howbeit
[from] the sins [2399]
of Jeroboam [3379]
the son [1121]
of Nebat, [5028]
who made Israel [3478]
to sin, [2398]
Jehu [3058]
departed [5493]
not from after [0310]
them, [to wit], the golden
[2091]
calves [5695]
that [were] in Bethel,
[1008]
and that [were] in Dan.
[1835]
30
Et
YEHOVAH dit à Jéhu: Parce que tu as fort
bien exécuté ce qui était droit devant
moi, et que tu as fait à la maison
d'Achab tout ce que j'avais dans mon
cœur, tes fils seront assis sur le trône
d'Israël jusqu'à la quatrième
génération.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Jehu, [3058]
Because thou hast done well
[2895]
in executing [6213]
[that which is] right
[3477]
in mine eyes, [5869]
[and] hast done [6213]
unto the house [1004]
of Ahab [0256]
according to all that [was] in mine
heart, [3824]
thy children [1121]
of the fourth [7243]
[generation] shall sit
[3427]
on the throne [3678]
of Israel. [3478]
31
Mais
Jéhu ne prit point garde à marcher de
tout son cœur dans la loi de YEHOVAH, le
Dieu d'Israël. Il ne se détourna point
des péchés par lesquels Jéroboam avait
fait pécher Israël.
But
Jehu [3058]
took no heed [8104]
to walk [3212]
in the law [8451]
of the LORD [3068]
God [0430]
of Israel [3478]
with all his heart:
[3824]
for he departed [5493]
not from the sins
[2403]
of Jeroboam, [3379]
which made Israel
[3478]
to sin. [2398]
32
En
ce temps-là, YEHOVAH commença à entamer
Israël; car Hazaël battit les Israélites
dans toutes leurs contrées,
In
those days [3117]
the LORD [3068]
began [2490]
to cut Israel [3478]
short: [7096]
and Hazael [2371]
smote [5221]
them in all the coasts
[1366]
of Israel; [3478]
33
Depuis
le Jourdain jusqu'au soleil levant, tout
le pays de Galaad, les Gadites, les
Rubénites et les Manassites; depuis
Aroër, sur le torrent d'Arnon, jusqu'à
Galaad et Bassan.
From
Jordan [3383]
eastward, [4217]
[8121]
all the land [0776]
of Gilead, [1568]
the Gadites, [1425]
and the Reubenites,
[7206]
and the Manassites,
[4520]
from Aroer, [6177]
which [is] by the river
[5158]
Arnon, [0769]
even Gilead [1568]
and Bashan. [1316]
34
Le
reste des actions de Jéhu, tout ce qu'il
fit et tous ses exploits, n'est-il pas
écrit au livre des Chroniques des rois
d'Israël?
Now
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Jehu, [3058]
and all that he did,
[6213]
and all his might,
[1369]
[are] they not written
[3789]
in the book [5612]
of the chronicles
[1697]
[3117]
of the kings [4428]
of Israel? [3478]
35
Et
Jéhu s'endormit avec ses pères, et fut
enseveli à Samarie; et Joachaz, son
fils, régna à sa place.
And
Jehu [3058]
slept [7901]
with his fathers:
[0001]
and they buried [6912]
him in Samaria. [8111]
And Jehoahaz [3059]
his son [1121]
reigned [4427]
in his stead.
36
Or
le temps que Jéhu régna sur Israël à
Samarie fut de vingt-huit ans.
And
the time [3117]
that Jehu [3058]
reigned [4427]
over Israel [3478]
in Samaria [8111]
[was] twenty [6242]
and eight [8083]
years. [8141]
1
Or
Athalie, mère d'Achazia, voyant que son
fils était mort, se leva et extermina
toute la race royale.
And
when Athaliah [6271]
the mother [0517]
of Ahaziah [0274]
saw [7200]
that her son [1121]
was dead, [4191]
she arose [6965]
and destroyed [0006]
all the seed [2233]
royal. [4467]
2
Mais
Joshéba, fille du roi Joram, sœur d'Achazia,
prit Joas, fils d'Achazia, le déroba
d'entre les fils du roi qu'on faisait
mourir, et le mit, avec sa nourrice,
dans la salle des lits. Ainsi on le
cacha aux yeux d'Athalie, en sorte qu'il
ne fut pas mis à mort.
But
Jehosheba, [3089]
the daughter [1323]
of king [4428]
Joram, [3141]
sister [0269]
of Ahaziah, [0274]
took [3947]
Joash [3101]
the son [1121]
of Ahaziah, [0274]
and stole [1589]
him from among [8432]
the king's [4428]
sons [1121]
[which were] slain;
[4191]
and they hid [5641]
him, [even] him and his nurse,
[3243]
in the bedchamber
[2315]
[4296]
from [6440]
Athaliah, [6271]
so that he was not slain.
[4191]
3
Et
il fut caché auprès d'elle, six ans,
dans la maison de YEHOVAH. Et Athalie
régnait sur le pays.
And
he was with her hid
[2244]
in the house [1004]
of the LORD [3068]
six [8337]
years. [8141]
And Athaliah [6271]
did reign [4427]
over the land. [0776]
4
Et,
la septième année, Jéhojada envoya
chercher les centeniers des gardes et
des coureurs, les fit entrer vers lui
dans la maison de YEHOVAH, traita
alliance avec eux et leur fit prêter
serment dans la maison de YEHOVAH, et il
leur montra le fils du roi.
And
the seventh [7637]
year [8141]
Jehoiada [3077]
sent [7971]
and fetched [3947]
the rulers [8269]
over hundreds, [3967]
with the captains
[3746]
and the guard, [7323]
and brought [0935]
them to him into the house
[1004]
of the LORD, [3068]
and made [3772]
a covenant [1285]
with them, and took an oath
[7650]
of them in the house
[1004]
of the LORD, [3068]
and shewed [7200]
them the king's [4428]
son. [1121]
5
Puis
il leur donna ce commandement: Voici ce
que vous ferez: Un tiers d'entre vous
qui entrez en semaine, fera la garde de
la maison du roi;
And
he commanded [6680]
them, saying, [0559]
This [is] the thing
[1697]
that ye shall do;
[6213]
A third part [7992]
of you that enter in
[0935]
on the sabbath [7676]
shall even be keepers
[8104]
of the watch [4931]
of the king's [4428]
house; [1004]
6
Un
tiers sera à la porte de Sur; et un
tiers à la porte qui est derrière les
coureurs. Ainsi vous ferez la garde du
temple, afin que personne n'y entre.
And
a third part [7992]
[shall be] at the gate
[8179]
of Sur; [5495]
and a third part [7992]
at the gate [8179]
behind [0310]
the guard: [7323]
so shall ye keep [8104]
the watch [4931]
of the house, [1004]
that it be not broken down.
[4535]
7
Et
vos deux compagnies qui sortent de
semaine, feront la garde de la maison de
YEHOVAH auprès du roi.
And
two [8147]
parts [3027]
of all you that go forth
[3318]
on the sabbath, [7676]
even they shall keep
[8104]
the watch [4931]
of the house [1004]
of the LORD [3068]
about [0413]
the king. [4428]
8
Vous
environnerez le roi de tous côtés,
chacun tenant ses armes à la main. Celui
qui entrera dans les rangs sera mis à
mort. Et vous serez avec le roi, quand
il sortira et quand il entrera.
And
ye shall compass [5362]
the king [4428]
round about, [5439]
every man [0376]
with his weapons [3627]
in his hand: [3027]
and he that cometh
[0935]
within the ranges,
[7713]
let him be slain:
[4191]
and be ye with the king
[4428]
as he goeth out [3318]
and as he cometh in.
[0935]
9
Les
centeniers firent donc tout ce que
Jéhojada, le sacrificateur, avait
commandé. Ils prirent chacun leurs gens,
tant ceux qui entraient en semaine que
ceux qui sortaient de semaine; et ils
vinrent vers le sacrificateur Jéhojada.
And
the captains [8269]
over the hundreds
[3967]
did [6213]
according to all [things] that Jehoiada
[3077]
the priest [3548]
commanded: [6680]
and they took [3947]
every man [0376]
his men [0582]
that were to come in
[0935]
on the sabbath, [7676]
with them that should go out
[3318]
on the sabbath, [7676]
and came [0935]
to Jehoiada [3077]
the priest. [3548]
10
Et
le sacrificateur donna aux centeniers
les lances et les boucliers qui
provenaient du roi David, et qui étaient
dans la maison de YEHOVAH.
And
to the captains [8269]
over hundreds [3967]
did the priest [3548]
give [5414]
king [4428]
David's [1732]
spears [2595]
and shields, [7982]
that [were] in the temple
[1004]
of the LORD. [3068]
11
Et
les coureurs se rangèrent auprès du roi
tout à l'entour, chacun tenant ses armes
à la main, depuis le côté droit du
temple jusqu'au côté gauche, le long de
l'autel et du temple.
And
the guard [7323]
stood, [5975]
every man [0376]
with his weapons [3627]
in his hand, [3027]
round about [5439]
the king, [4428]
from the right [3233]
corner [3802]
of the temple [1004]
to the left [8042]
corner [3802]
of the temple, [1004]
[along] by the altar
[4196]
and the temple. [1004]
12
Alors
il fit sortir le fils du roi, et mit sur
lui la couronne et le témoignage. Ils
l'établirent roi et l'oignirent, et,
frappant des mains, ils dirent: Vive le
roi!
And
he brought forth [3318]
the king's [4428]
son, [1121]
and put [5414]
the crown [5145]
upon him, and [gave him] the testimony;
[5715]
and they made him king,
[4427]
and anointed [4886]
him; and they clapped
[5221]
their hands, [3709]
and said, [0559]
God save [2421]
the king. [4428]
13
Mais
Athalie, entendant le bruit des coureurs
et du peuple, vint vers le peuple, dans
la maison de YEHOVAH.
And
when Athaliah [6271]
heard [8085]
the noise [6963]
of the guard [7323]
[and] of the people,
[5971]
she came [0935]
to the people [5971]
into the temple [1004]
of the LORD. [3068]
14
Elle
regarda, et voici, le roi était debout
près de la colonne, selon la coutume, et
les capitaines et les trompettes étaient
près du roi; et tout le peuple du pays
était dans la joie, et l'on sonnait des
trompettes. Alors Athalie déchira ses
vêtements, et cria: Conspiration,
conspiration!
And
when she looked, [7200]
behold, the king [4428]
stood [5975]
by a pillar, [5982]
as the manner [4941]
[was], and the princes
[8269]
and the trumpeters
[2689]
by the king, [4428]
and all the people
[5971]
of the land [0776]
rejoiced, [8056]
and blew [8628]
with trumpets: [2689]
and Athaliah [6271]
rent [7167]
her clothes, [0899]
and cried, [7121]
Treason, [7195]
Treason. [7195]
15
Mais
le sacrificateur Jéhojada donna cet
ordre aux chefs de centaines, qui
commandaient l'armée: Menez-la hors des
rangs; et que celui qui la suivra soit
mis à mort par l'épée! Car le
sacrificateur avait dit: Qu'on ne la
fasse pas mourir dans la maison de
YEHOVAH!
But
Jehoiada [3077]
the priest [3548]
commanded [6680]
the captains [8269]
of the hundreds, [3967]
the officers [6485]
of the host, [2428]
and said [0559]
unto them, Have her forth
[3318]
without [1004]
the ranges: [7713]
and him that followeth
[0935]
[0310]
her kill [4191]
with the sword. [2719]
For the priest [3548]
had said, [0559]
Let her not be slain
[4191]
in the house [1004]
of the LORD. [3068]
16
On
lui fit donc place, et elle revint par
le chemin de l'entrée des chevaux dans
la maison du roi; elle fut tuée là.
And
they laid [7760]
hands [3027]
on her; and she went
[0935]
by the way [1870]
by the which the horses
[5483]
came [3996]
into the king's [4428]
house: [1004]
and there was she slain.
[4191]
17
Et
Jéhojada traita cette alliance, entre
YEHOVAH, le roi et le peuple, qu'ils
seraient le peuple de YEHOVAH; il fit
aussi alliance entre le roi et le
peuple.
And
Jehoiada [3077]
made [3772]
a covenant [1285]
between the LORD [3068]
and the king [4428]
and the people, [5971]
that they should be the LORD'S
[3068]
people; [5971]
between the king [4428]
also and the people.
[5971]
18
Alors
tout le peuple du pays entra dans la
maison de Baal; et ils la démolirent
avec ses autels, et ils brisèrent
entièrement ses images. Ils tuèrent
aussi devant les autels Matthan,
sacrificateur de Baal. Ensuite le
sacrificateur établit des surveillants
dans la maison de YEHOVAH.
And
all the people [5971]
of the land [0776]
went [0935]
into the house [1004]
of Baal, [1168]
and brake it down;
[5422]
his altars [4196]
and his images [6754]
brake they in pieces
[7665]
thoroughly, [3190]
and slew [2026]
Mattan [4977]
the priest [3548]
of Baal [1168]
before [6440]
the altars. [4196]
And the priest [3548]
appointed [7760]
officers [6485]
over the house [1004]
of the LORD. [3068]
19
Il
prit aussi les centeniers, les gardes,
les coureurs et tout le peuple du pays,
qui firent descendre le roi de la maison
de YEHOVAH, et ils entrèrent dans la
maison du roi par le chemin de la porte
des coureurs; et il s'assit sur le trône
des rois.
And
he took [3947]
the rulers [8269]
over hundreds, [3967]
and the captains,
[3746]
and the guard, [7323]
and all the people
[5971]
of the land; [0776]
and they brought down
[3381]
the king [4428]
from the house [1004]
of the LORD, [3068]
and came [0935]
by the way [1870]
of the gate [8179]
of the guard [7323]
to the king's [4428]
house. [1004]
And he sat [3427]
on the throne [3678]
of the kings. [4428]
20
Tout
le peuple du pays se réjouit, et la
ville fut en repos, après qu'on eut mis
à mort Athalie, par l'épée, dans la
maison du roi.
And
all the people [5971]
of the land [0776]
rejoiced, [8055]
and the city [5892]
was in quiet: [8252]
and they slew [4191]
Athaliah [6271]
with the sword [2719]
[beside] the king's
[4428]
house. [1004]
21
Joas
était âgé de sept ans, quand il devint
roi.
Seven
[7651]
years [8141]
old [1121]
[was] Jehoash [3060]
when he began to reign.
[4427]
1
La
septième année de Jéhu, Joas devint roi,
et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa
mère s'appelait Tsibia, et elle était de
Béer-Shéba.
In
the seventh [7651]
year [8141]
of Jehu [3058]
Jehoash [3060]
began to reign; [4427]
and forty [0705]
years [8141]
reigned [4427]
he in Jerusalem. [3389]
And his mother's [0517]
name [8034]
[was] Zibiah [6645]
of Beersheba. [0884]
2
Joas
fit ce qui est droit aux yeux de YEHOVAH,
tout le temps que Jéhojada, le
sacrificateur, l'instruisit.
And
Jehoash [3060]
did [6213]
[that which was] right
[3477]
in the sight [5869]
of the LORD [3068]
all his days [3117]
wherein Jehoiada [3077]
the priest [3548]
instructed [3384]
him.
3
Toutefois,
les hauts lieux ne furent point ôtés; le
peuple sacrifiait encore et faisait des
encensements dans les hauts lieux.
But
the high places [1116]
were not taken away:
[5493]
the people [5971]
still sacrificed [2076]
and burnt incense
[6999]
in the high places.
[1116]
4
Or
Joas dit aux sacrificateurs: Tout
l'argent consacré qu'on apporte dans la
maison de YEHOVAH, soit l'argent de tout
homme qui passe par le dénombrement,
soit l'argent des personnes, selon
l'estimation qu'en fait le
sacrificateur, soit tout l'argent que
chacun apporte volontairement dans la
maison de YEHOVAH,
And
Jehoash [3060]
said [0559]
to the priests, [3548]
All the money [3701]
of the dedicated things
[6944]
that is brought into
[0935]
the house [1004]
of the LORD, [3068]
[even] the money [3701]
of every one [0376]
that passeth [5674]
[the account], the money
[3701]
that every man [5315]
is set at, [6187]
[and] all the money
[3701]
that cometh [5927]
into any man's [0376]
heart [3820]
to bring [0935]
into the house [1004]
of the LORD, [3068]
5
Que
les sacrificateurs le prennent
par-devers eux, chacun de ceux qu'il
connaît, et qu'ils en réparent les
dégradations du temple, partout où l'on
trouvera quelque chose à réparer.
Let
the priests [3548]
take [3947]
[it] to them, every man
[0376]
of his acquaintance:
[4378]
and let them repair
[2388]
the breaches [0919]
of the house, [1004]
wheresoever any breach
[0919]
shall be found. [4672]
6
Mais
il arriva, la vingt-troisième année du
roi Joas, que les sacrificateurs
n'avaient point encore réparé les
dégradations du temple.
But
it was [so, that] in the three
[7969]
[8141]
and twentieth [6242]
year [8141]
of king [4428]
Jehoash [3060]
the priests [3548]
had not repaired [2388]
the breaches [0919]
of the house. [1004]
7
Alors
le roi Joas appela le sacrificateur
Jéhojada et les sacrificateurs, et leur
dit: Pourquoi ne réparez-vous pas les
dégradations du temple? Maintenant donc,
ne prenez plus d'argent de ceux que vous
connaissez; mais laissez-le pour les
réparations du temple.
Then
king [4428]
Jehoash [3060]
called [7121]
for Jehoiada [3077]
the priest, [3548]
and the [other] priests,
[3548]
and said [0559]
unto them, Why repair
[2388]
ye not the breaches
[0919]
of the house? [1004]
now therefore receive
[3947]
no [more] money [3701]
of your acquaintance,
[4378]
but deliver [5414]
it for the breaches
[0919]
of the house. [1004]
8
Les
sacrificateurs consentirent à ne plus
recevoir l'argent du peuple, et à ne pas
être chargés de réparer les dégradations
du temple.
And
the priests [3548]
consented [0225]
to receive [3947]
no [1115]
[more] money [3701]
of the people, [5971]
neither [1115]
to repair [2388]
the breaches [0919]
of the house. [1004]
9
Mais
le sacrificateur Jéhojada prit un
coffre, fit un trou au couvercle, et le
mit auprès de l'autel, à main droite
quand on entre dans la maison de
YEHOVAH. Et les sacrificateurs, gardiens
du seuil, mettaient là tout l'argent
qu'on apportait à la maison de YEHOVAH.
But
Jehoiada [3077]
the priest [3548]
took [3947]
a [0259]
chest, [0727]
and bored [5344]
a hole [2356]
in the lid [1817]
of it, and set [5414]
it beside [0681]
the altar, [4196]
on the right side
[3225]
as one [0376]
cometh [0935]
into the house [1004]
of the LORD: [3068]
and the priests [3548]
that kept [8104]
the door [5592]
put [5414]
therein all the money
[3701]
[that was] brought into
[0935]
the house [1004]
of the LORD. [3068]
10
Et,
dès qu'ils voyaient qu'il y avait
beaucoup d'argent dans le coffre, le
secrétaire du roi montait avec le grand
sacrificateur; et ils serraient et
comptaient l'argent qui se trouvait dans
la maison de YEHOVAH.
And
it was [so], when they saw
[7200]
that [there was] much
[7227]
money [3701]
in the chest, [0727]
that the king's [4428]
scribe [5608]
and the high [1419]
priest [3548]
came up, [5927]
and they put up in bags,
[6696]
and told [4487]
the money [3701]
that was found [4672]
in the house [1004]
of the LORD. [3068]
11
Et
ils remettaient cet argent bien compté
entre les mains de ceux qui faisaient
l'ouvrage, dont ils avaient la
surveillance dans la maison de YEHOVAH,
lesquels payaient les charpentiers et
les architectes qui travaillaient à la
maison de YEHOVAH,
And
they gave [5414]
the money, [3701]
being told, [8505]
into the hands [3027]
of them that did [6213]
the work, [4399]
that had the oversight
[6485]
of the house [1004]
of the LORD: [3068]
and they laid it out
[3318]
to the carpenters
[2796]
[6086]
and builders, [1129]
that wrought [6213]
upon the house [1004]
of the LORD, [3068]
12
Les
maçons et les tailleurs de pierres, les
achats de bois et de pierres de taille
pour réparer les dégradations de la
maison de YEHOVAH, ainsi que tout ce qui
se dépensait pour la réparation du
temple.
And
to masons, [1443]
and hewers [2672]
of stone, [0068]
and to buy [7069]
timber [6086]
and hewed [4274]
stone [0068]
to repair [2388]
the breaches [0919]
of the house [1004]
of the LORD, [3068]
and for all that was laid out
[3318]
for the house [1004]
to repair [2393]
[it].
13
Et
de cet argent qu'on apportait dans la
maison de YEHOVAH, on ne faisait plus de
coupes d'argent pour la maison de
YEHOVAH, ni de serpes, ni de bassins, ni
de trompettes, ni aucun autre ustensile
d'or ou d'argent;
Howbeit
there were not made
[6213]
for the house [1004]
of the LORD [3068]
bowls [5592]
of silver, [3701]
snuffers, [4212]
basons, [4219]
trumpets, [2689]
any vessels [3627]
of gold, [2091]
or vessels [3627]
of silver, [3701]
of the money [3701]
[that was] brought into
[0935]
the house [1004]
of the LORD: [3068]
14
Mais
on le donnait à ceux qui faisaient
l'ouvrage, et qui en réparaient la
maison de YEHOVAH.
But
they gave [5414]
that to the workmen,
[4399]
[6213]
and repaired [2388]
therewith the house
[1004]
of the LORD. [3068]
15
Et
on ne faisait pas rendre compte à ceux
entre les mains de qui on délivrait cet
argent pour le distribuer aux
travailleurs; car ils agissaient avec
fidélité.
Moreover
they reckoned [2803]
not with the men,
[0582]
into whose hand [3027]
they delivered [5414]
the money [3701]
to be bestowed [5414]
on workmen: [6213]
[4399]
for they dealt [6213]
faithfully. [0530]
16
L'argent
des sacrifices pour le délit, ainsi que
l'argent des sacrifices pour les péchés,
n'était point apporté dans la maison de
YEHOVAH. Il était aux sacrificateurs.
The
trespass [0817]
money [3701]
and sin [2403]
money [3701]
was not brought into
[0935]
the house [1004]
of the LORD: [3068]
it was the priests'.
[3548]
17
Alors
Hazaël, roi de Syrie, monta et fit la
guerre contre Gath et la prit. Puis
Hazaël se retourna pour monter contre
Jérusalem.
Then
Hazael [2371]
king [4428]
of Syria [0758]
went up, [5927]
and fought [3898]
against Gath, [1661]
and took [3920]
it: and Hazael [2371]
set [7760]
his face [6440]
to go up [5927]
to Jerusalem. [3389]
18
Et
Joas, roi de Juda, prit tout ce qui
était consacré, ce que Josaphat, Joram
et Achazia, ses pères, rois de Juda,
avaient consacré, et tout ce que
lui-même avait consacré, et tout l'or
qui se trouva dans les trésors de la
maison de YEHOVAH et de la maison du
roi, et il l'envoya à Hazaël, roi de
Syrie, qui se retira de Jérusalem.
And
Jehoash [3060]
king [4428]
of Judah [3063]
took [3947]
all the hallowed things
[6944]
that Jehoshaphat,
[3092]
and Jehoram, [3088]
and Ahaziah, [0274]
his fathers, [0001]
kings [4428]
of Judah, [3063]
had dedicated, [6942]
and his own hallowed things,
[6944]
and all the gold [2091]
[that was] found [4672]
in the treasures [0214]
of the house [1004]
of the LORD, [3068]
and in the king's
[4428]
house, [1004]
and sent [7971]
[it] to Hazael [2371]
king [4428]
of Syria:
19
Le
reste des actions de Joas, tout ce qu'il
fit, n'est-il pas écrit au livre des
Chroniques des rois de Juda?
And
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Joash, [3101]
and all that he did,
[6213]
[are] they not written
[3789]
in the book [5612]
of the chronicles
[1697]
[3117]
of the kings [4428]
of Judah? [3063]
20
Or
ses serviteurs se soulevèrent et, ayant
fait une conspiration, ils frappèrent
Joas dans la maison de Millo, à la
descente de Silla.
And
his servants [5650]
arose, [6965]
and made [7194]
a conspiracy, [7195]
and slew [5221]
Joash [3101]
in the house [1004]
of Millo, [4407]
which goeth down [3381]
to Silla. [5538]
21
Jozakar,
fils de Shimeath, et Jozabad, fils de
Shomer, ses serviteurs, le frappèrent,
et il mourut; et on l'ensevelit avec ses
pères, dans la cité de David; et Amatsia,
son fils, régna à sa place.
For
Jozachar [3108]
the son [1121]
of Shimeath, [8100]
and Jehozabad [3075]
the son [1121]
of Shomer, [7763]
his servants, [5650]
smote [5221]
him, and he died;
[4191]
and they buried [6912]
him with his fathers
[0001]
in the city [5892]
of David: [1732]
and Amaziah [0558]
his son [1121]
reigned [4427]
in his stead.
1
La
vingt-troisième année de Joas, fils d'Achazia,
roi de Juda, Joachaz, fils de Jéhu,
devint roi sur Israël à Samarie, et il
régna dix-sept ans.
In
the three [7969]
[8141]
and twentieth [6242]
year [8141]
of Joash [3101]
the son [1121]
of Ahaziah [0274]
king [4428]
of Judah [3063]
Jehoahaz [3059]
the son [1121]
of Jehu [3058]
began to reign [4427]
over Israel [3478]
in Samaria, [8111]
[and reigned] seventeen
[7651]
[6240]
years. [8141]
2
Il
fit ce qui est mauvais aux yeux de
YEHOVAH; car il suivit les péchés de
Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il
avait fait pécher Israël. Il ne s'en
détourna point.
And
he did [6213]
[that which was] evil
[7451]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
and followed [3212]
[0310]
the sins [2403]
of Jeroboam [3379]
the son [1121]
of Nebat, [5028]
which made Israel
[3478]
to sin; [2398]
he departed [5493]
not therefrom.
3
La
colère de YEHOVAH s'alluma donc contre
Israël; et il les livra entre les mains
de Hazaël, roi de Syrie, et entre les
mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël,
durant tout ce temps-là.
And
the anger [0639]
of the LORD [3068]
was kindled [2734]
against Israel, [3478]
and he delivered [5414]
them into the hand
[3027]
of Hazael [2371]
king [4428]
of Syria, [0758]
and into the hand
[3027]
of Benhadad [1130]
the son [1121]
of Hazael, [2371]
all [their] days.
[3117]
4
Mais
Joachaz supplia YEHOVAH, et YEHOVAH
l'exauça; car il vit l'oppression des
Israélites, il vit que le roi de Syrie
les opprimait.
And
Jehoahaz [3059]
besought [2470]
[6440]
the LORD, [3068]
and the LORD [3068]
hearkened [8085]
unto him: for he saw
[7200]
the oppression [3906]
of Israel, [3478]
because the king [4428]
of Syria [0758]
oppressed [3905]
them.
5
YEHOVAH
donna donc un libérateur à Israël, et
ils sortirent de dessous la puissance
des Syriens. Ainsi les enfants d'Israël
habitèrent dans leurs tentes, comme
auparavant.
(And
the LORD [3068]
gave [5414]
Israel [3478]
a saviour, [3467]
so that they went out
[3318]
from under the hand
[3027]
of the Syrians: [0758]
and the children [1121]
of Israel [3478]
dwelt [3427]
in their tents, [0168]
as beforetime. [8032]
[8543]
6
Toutefois,
ils ne se détournèrent point des péchés
de la maison de Jéroboam, qu'il avait
fait commettre à Israël; mais ils y
marchèrent, et même l'emblème d'Ashéra
subsista à Samarie,
Nevertheless
they departed [5493]
not from the sins
[2403]
of the house [1004]
of Jeroboam, [3379]
who made Israel [3478]
sin, [2398]
[but] walked [1980]
therein: and there remained
[5975]
the grove [0842]
also in Samaria.)
[8111]
7
Bien
que Dieu n'eût laissé de troupes à
Joachaz que cinquante cavaliers, dix
chars, et dix mille hommes de pied. En
effet, le roi de Syrie les avait
détruits, et rendus tels que la
poussière qu'on foule aux pieds.
Neither
did he leave [7604]
of the people [5971]
to Jehoahaz [3059]
but fifty [2572]
horsemen, [6571]
and ten [6235]
chariots, [7393]
and ten [6235]
thousand [0505]
footmen; [7273]
for the king [4428]
of Syria [0758]
had destroyed [0006]
them, and had made
[7760]
them like the dust
[6083]
by threshing. [1758]
8
Le
reste des actions de Joachaz, tout ce
qu'il fit, et ses exploits, n'est-il pas
écrit au livre des Chroniques des rois
d'Israël?
Now
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Jehoahaz, [3059]
and all that he did,
[6213]
and his might, [1369]
[are] they not written
[3789]
in the book [5612]
of the chronicles
[1697]
[3117]
of the kings [4428]
of Israel? [3478]
9
Joachaz
s'endormit donc avec ses pères, et on
l'ensevelit à Samarie. Et Joas son fils
régna à sa place.
And
Jehoahaz [3059]
slept [7901]
with his fathers;
[0001]
and they buried [6912]
him in Samaria: [8111]
and Joash [3101]
his son [1121]
reigned [4427]
in his stead.
10
La
trente-septième année de Joas, roi de
Juda, Joas, fils de Joachaz, devint roi
sur Israël à Samarie, et il régna seize
ans.
In
the thirty [7970]
[8141]
and seventh [7651]
year [8141]
of Joash [3101]
king [4428]
of Judah [3063]
began Jehoash [3060]
the son [1121]
of Jehoahaz [3059]
to reign [4427]
over Israel [3478]
in Samaria, [8111]
[and reigned] sixteen
[8337]
[6240]
years. [8141]
11
Il
fit ce qui est mauvais aux yeux de
YEHOVAH, et ne se détourna d'aucun des
péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par
lesquels il avait fait pécher Israël;
mais il y marcha.
And
he did [6213]
[that which was] evil
[7451]
in the sight [5869]
of the LORD; [3068]
he departed [5493]
not from all the sins
[2403]
of Jeroboam [3379]
the son [1121]
of Nebat, [5028]
who made Israel [3478]
sin: [2398]
[but] he walked [1980]
therein.
12
Le
reste des actions de Joas, tout ce qu'il
fit, et la valeur avec laquelle il
combattit contre Amatsia, roi de Juda,
n'est-il pas écrit au livre des
Chroniques des rois d'Israël?
And
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Joash, [3101]
and all that he did,
[6213]
and his might [1369]
wherewith he fought
[3898]
against Amaziah [0558]
king [4428]
of Judah, [3063]
[are] they not written
[3789]
in the book [5612]
of the chronicles
[1697]
[3117]
of the kings [4428]
of Israel? [3478]
13
Et
Joas s'endormit avec ses pères, et
Jéroboam s'assit sur son trône. Et Joas
fut enseveli à Samarie avec les rois
d'Israël.
And
Joash [3101]
slept [7901]
with his fathers;
[0001]
and Jeroboam [3379]
sat [3427]
upon his throne: [3678]
and Joash [3101]
was buried [6912]
in Samaria [8111]
with the kings [4428]
of Israel. [3478]
14
Or,
comme Élisée était malade de la maladie
dont il mourut, Joas, roi d'Israël,
descendit et pleura sur son visage,
disant: Mon père, mon père, char
d'Israël et sa cavalerie!
Now
Elisha [0477]
was fallen sick [2470]
of his sickness [2483]
whereof he died. [4191]
And Joash [3101]
the king [4428]
of Israel [3478]
came down [3381]
unto him, and wept
[1058]
over his face, [6440]
and said, [0559]
O my father, [0001]
my father, [0001]
the chariot [7393]
of Israel, [3478]
and the horsemen [6571]
thereof.
15
Et
Élisée lui dit: Prends un arc et des
flèches. Et il prit un arc et des
flèches.
And
Elisha [0477]
said [0559]
unto him, Take [3947]
bow [7198]
and arrows. [2671]
And he took [3947]
unto him bow [7198]
and arrows. [2671]
16
Et
Élisée dit au roi d'Israël: Tends l'arc
de ta main. Et quand il l'eut tendu,
Élisée mit ses mains sur les mains du
roi, et dit:
And
he said [0559]
to the king [4428]
of Israel, [3478]
Put [7392]
thine hand [3027]
upon the bow. [7198]
And he put [7392]
his hand [3027]
[upon it]: and Elisha
[0477]
put [7760]
his hands [3027]
upon the king's [4428]
hands. [3027]
17
Ouvre
la fenêtre vers l'Orient. Et il
l'ouvrit. Et Élisée lui dit: Tire. Et il
tira. Et Élisée dit: C'est une flèche de
délivrance de la part de YEHOVAH, une
flèche de délivrance contre les Syriens.
Tu frapperas les Syriens à Aphek,
jusqu'à les détruire.
And
he said, [0559]
Open [6605]
the window [2474]
eastward. [6924]
And he opened [6605]
[it]. Then Elisha
[0477]
said, [0559]
Shoot. [3384]
And he shot. [3384]
And he said, [0559]
The arrow [2671]
of the LORD'S [3068]
deliverance, [8668]
and the arrow [2671]
of deliverance [8668]
from Syria: [0758]
for thou shalt smite
[5221]
the Syrians [0758]
in Aphek, [0663]
till thou have consumed
[3615]
[them].
18
Élisée
lui dit encore: Prends les flèches. Et
il les prit. Et Élisée dit au roi
d'Israël: Frappe contre terre. Joas
frappa trois fois, puis s'arrêta.
And
he said, [0559]
Take [3947]
the arrows. [2671]
And he took [3947]
[them]. And he said
[0559]
unto the king [4428]
of Israel, [3478]
Smite [5221]
upon the ground. [0776]
And he smote [5221]
thrice, [7969]
[6471]
and stayed. [5975]
19
Et
l'homme de Dieu s'irrita contre lui, et
dit: Il fallait frapper cinq ou six
fois; alors tu eusses frappé les Syriens
jusqu'à les détruire! Maintenant tu
frapperas les Syriens trois fois.
And
the man [0376]
of God [0430]
was wroth [7107]
with him, and said,
[0559]
Thou shouldest have smitten
[5221]
five [2568]
or six [8337]
times; [6471]
then hadst thou smitten
[5221]
Syria [0758]
till thou hadst consumed
[3615]
[it]: whereas now thou shalt smite
[5221]
Syria [0758]
[but] thrice. [7969]
[6471]
20
Et
Élisée mourut, et on l'ensevelit. Et,
l'année suivante, des bandes de Moabites
entrèrent dans le pays.
And
Elisha [0477]
died, [4191]
and they buried [6912]
him. And the bands
[1416]
of the Moabites [4124]
invaded [0935]
the land [0776]
at the coming in [0935]
of the year. [8141]
21
Et
voici, des gens qui enterraient un homme
virent une de ces bandes, et jetèrent
l'homme dans le tombeau d'Élisée. Et cet
homme, étant allé toucher les os
d'Élisée, revint à la vie, et se leva
sur ses pieds.
And
it came to pass, as they were burying
[6912]
a man, [0376]
that, behold, they spied
[7200]
a band [1416]
[of men]; and they cast
[7993]
the man [0376]
into the sepulchre
[6913]
of Elisha: [0477]
and when the man [0376]
was let down, [3212]
and touched [5060]
the bones [6106]
of Elisha, [0477]
he revived, [2421]
and stood up [6965]
on his feet. [7272]
22
Or
Hazaël, roi de Syrie, avait opprimé les
Israélites pendant toute la vie de
Joachaz.
But
Hazael [2371]
king [4428]
of Syria [0758]
oppressed [3905]
Israel [3478]
all the days [3117]
of Jehoahaz. [3059]
23
Mais
YEHOVAH leur fit grâce, il eut
compassion d'eux, et il se retourna vers
eux à cause de son alliance avec
Abraham, Isaac et Jacob. Il ne voulut
point les exterminer; et, jusqu'à
maintenant, il ne les a pas rejetés de
devant sa face.
And
the LORD [3068]
was gracious [2603]
unto them, and had compassion
[7355]
on them, and had respect
[6437]
unto them, because of
[4616]
his covenant [1285]
with Abraham, [0085]
Isaac, [3327]
and Jacob, [3290]
and would [0014]
not destroy [7843]
them, neither cast
[7993]
he them from his presence
[6440]
as yet. [5704]
24
Alors
Hazaël, roi de Syrie, mourut, et
Ben-Hadad, son fils, régna à sa place.
So
Hazael [2371]
king [4428]
of Syria [0758]
died; [4191]
and Benhadad [1130]
his son [1121]
reigned [4427]
in his stead.
25
Et
Joas, fils de Joachaz, reprit des mains
de Ben-Hadad, fils de Hazaël, les villes
que celui-ci avait conquises sur
Joachaz, son père. Joas le battit par
trois fois, et recouvra les villes
d'Israël.
And
Jehoash [3060]
the son [1121]
of Jehoahaz [3059]
took [3947]
again [7725]
out of the hand [3027]
of Benhadad [1130]
the son [1121]
of Hazael [2371]
the cities, [5892]
which he had taken
[3947]
out of the hand [3027]
of Jehoahaz [3059]
his father [0001]
by war. [4421]
Three [7969]
times [6471]
did Joash [3101]
beat [5221]
him, and recovered
[7725]
the cities [5892]
of Israel. [3478]
1
La
seconde année de Joas, fils de Joachaz,
roi d'Israël, Amatsia, fils de Joas, roi
de Juda, commença à régner.
In
the second [8147]
year [8141]
of Joash [3101]
son [1121]
of Jehoahaz [3099]
king [4428]
of Israel [3478]
reigned [4427]
Amaziah [0558]
the son [1121]
of Joash [3101]
king [4428]
of Judah. [3063]
2
Il
était âgé de vingt-cinq ans quand il
devint roi, et il régna vingt-neuf ans à
Jérusalem.
He
was twenty [6242]
and five [2568]
years [8141]
old [1121]
when he began to reign,
[4427]
and reigned [4427]
twenty [6242]
and nine [8672]
years [8141]
in Jerusalem. [3389]
And his mother's [0517]
name [8034]
[was] Jehoaddan [3086]
of Jerusalem. [3389]
3
Sa
mère s'appelait Joaddan, et elle était
de Jérusalem. Il fit ce qui est droit
aux yeux de YEHOVAH; non pas toutefois
comme David, son père. Il fit tout comme
avait fait Joas, son père.
And
he did [6213]
[that which was] right
[3477]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
yet [7535]
not like David [1732]
his father: [0001]
he did [6213]
according to all things as Joash
[3101]
his father [0001]
did. [6213]
4
De
sorte qu'il n'y eut que les hauts lieux
qui ne furent point ôtés; le peuple
sacrifiait encore et faisait des
encensements sur les hauts lieux.
Howbeit
the high places [1116]
were not taken away:
[5493]
as yet [5750]
the people [5971]
did sacrifice [2076]
and burnt incense
[6999]
on the high places.
[1116]
5
Et,
dès que la royauté fut affermie entre
ses mains, il fit mourir ceux de ses
serviteurs qui avaient tué le roi, son
père.
And
it came to pass, as soon as the kingdom
[4467]
was confirmed [2388]
in his hand, [3027]
that he slew [5221]
his servants [5650]
which had slain [5221]
the king [4428]
his father. [0001]
6
Mais
il ne fit point mourir leurs enfants, se
conformant à ce qui est écrit au livre
de la loi de Moïse, où YEHOVAH a donné
ce commandement: On ne fera point mourir
les pères pour les enfants, et on ne
fera point mourir les enfants pour les
pères; mais on fera mourir chacun pour
son péché.
But
the children [1121]
of the murderers [5221]
he slew [4191]
not: according unto that which is
written [3789]
in the book [5612]
of the law [8451]
of Moses, [4872]
wherein the LORD [3068]
commanded, [6680]
saying, [0559]
The fathers [0001]
shall not be put to death
[4191]
for the children,
[1121]
nor the children [1121]
be put to death [4191]
for the fathers; [0001]
but every man [0376]
shall be put to death
[4191]
for his own sin. [2399]
7
Il
frappa dix mille hommes d'Édom dans la
vallée du Sel, et prit d'assaut Séla, et
lui donna le nom de Jokthéel, qu'elle a
gardé jusqu'à ce jour.
He
slew [5221]
of Edom [0123]
in the valley [1516]
of salt [4417]
ten [6235]
thousand, [0505]
and took [8610]
Selah [5554]
by war, [4421]
and called [7121]
the name [8034]
of it Joktheel [3371]
unto this day. [3117]
8
Alors
Amatsia envoya des messagers vers Joas,
fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi
d'Israël, pour lui dire: Viens, que nous
nous voyions en face!
Then
Amaziah [0558]
sent [7971]
messengers [4397]
to Jehoash, [3060]
the son [1121]
of Jehoahaz [3059]
son [1121]
of Jehu, [3058]
king [4428]
of Israel, [3478]
saying, [0559]
Come, [3212]
let us look [7200]
one another in the face.
[6440]
9
Mais
Joas, roi d'Israël, envoya dire à
Amatsia, roi de Juda: L'épine qui est au
Liban a envoyé dire au cèdre du Liban:
Donne ta fille pour femme à mon fils.
Mais les bêtes sauvages qui sont au
Liban ont passé et ont foulé l'épine.
And
Jehoash [3060]
the king [4428]
of Israel [3478]
sent [7971]
to Amaziah [0558]
king [4428]
of Judah, [3063]
saying, [0559]
The thistle [2336]
that [was] in Lebanon
[3844]
sent [7971]
to the cedar [0730]
that [was] in Lebanon,
[3844]
saying, [0559]
Give [5414]
thy daughter [1323]
to my son [1121]
to wife: [0802]
and there passed by
[5674]
a wild [7704]
beast [2416]
that [was] in Lebanon,
[3844]
and trode down [7429]
the thistle. [2336]
10
Tu
as rudement frappé les Iduméens, et ton
cœur s'est élevé. Jouis de ta gloire, et
reste dans ta maison. Et pourquoi
attirerais-tu un mal par lequel tu
tomberais, toi et Juda avec toi?
Thou
hast indeed [5221]
smitten [5221]
Edom, [0123]
and thine heart [3820]
hath lifted thee up:
[5375]
glory [3513]
[of this], and tarry
[3427]
at home: [1004]
for why shouldest thou meddle
[1624]
to [thy] hurt, [7451]
that thou shouldest fall,
[5307]
[even] thou, and Judah
[3063]
with thee?
11
Mais
Amatsia ne l'écouta point. Et Joas, roi
d'Israël, monta et ils se virent en
face, lui et Amatsia, roi de Juda, à
Bethsémèsh de Juda.
But
Amaziah [0558]
would not hear. [8085]
Therefore Jehoash
[3060]
king [4428]
of Israel [3478]
went up; [5927]
and he and Amaziah
[0558]
king [4428]
of Judah [3063]
looked [7200]
one another in the face
[6440]
at Bethshemesh, [1053]
which [belongeth] to Judah.
[3063]
12
Et
ceux de Juda, ayant été défaits par
Israël, s'enfuirent chacun dans sa
tente.
And
Judah [3063]
was put to the worse
[5062]
before [6440]
Israel; [3478]
and they fled [5127]
every man [0376]
to their tents. [0168]
13
Et
Joas, roi d'Israël, prit Amatsia, roi de
Juda, fils de Joas, fils d'Achazia, à
Bethsémèsh. Ensuite il vint à Jérusalem,
et fit une brèche de quatre cents
coudées dans la muraille de Jérusalem,
depuis la porte d'Éphraïm jusqu'à la
porte du Coin.
And
Jehoash [3060]
king [4428]
of Israel [3478]
took [8610]
Amaziah [0558]
king [4428]
of Judah, [3063]
the son [1121]
of Jehoash [3060]
the son [1121]
of Ahaziah, [0274]
at Bethshemesh, [1053]
and came [0935]
to Jerusalem, [3389]
and brake down [6555]
the wall [2346]
of Jerusalem [3389]
from the gate [8179]
of Ephraim [0669]
unto the corner [6438]
gate, [8179]
four [0702]
hundred [3967]
cubits. [0520]
14
Et,
ayant pris tout l'or et l'argent et tous
les objets précieux qui furent trouvés
dans la maison de YEHOVAH et dans les
trésors de la maison royale, et des
otages, il s'en retourna à Samarie.
And
he took [3947]
all the gold [2091]
and silver, [3701]
and all the vessels
[3627]
that were found [4672]
in the house [1004]
of the LORD, [3068]
and in the treasures
[0214]
of the king's [4428]
house, [1004]
and hostages, [1121]
[8594]
and returned [7725]
to Samaria. [8111]
15
Le
reste des actions de Joas, et sa valeur,
et comment il combattit contre Amatsia,
roi de Juda, cela n'est-il pas écrit au
livre des Chroniques des rois d'Israël?
Now
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Jehoash [3060]
which he did, [6213]
and his might, [1369]
and how he fought
[3898]
with Amaziah [0558]
king [4428]
of Judah, [3063]
[are] they not written
[3789]
in the book [5612]
of the chronicles
[1697]
[3117]
of the kings [4428]
of Israel? [3478]
16
Et
Joas s'endormit avec ses pères, et fut
enseveli à Samarie avec les rois
d'Israël; et Jéroboam, son fils, régna à
sa place.
And
Jehoash [3060]
slept [7901]
with his fathers,
[0001]
and was buried [6912]
in Samaria [8111]
with the kings [4428]
of Israel; [3478]
and Jeroboam [3379]
his son [1121]
reigned [4427]
in his stead.
17
Amatsia,
fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze
ans après la mort de Joas, fils de
Joachaz, roi d'Israël.
And
Amaziah [0558]
the son [1121]
of Joash [3101]
king [4428]
of Judah [3063]
lived [2421]
after [0310]
the death [4194]
of Jehoash [3060]
son [1121]
of Jehoahaz [3059]
king [4428]
of Israel [3478]
fifteen [2568]
[6240]
years. [8141]
18
Le
reste des actions d'Amatsia n'est-il pas
écrit au livre des Chroniques des rois
de Juda?
And
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Amaziah, [0558]
[are] they not written
[3789]
in the book [5612]
of the chronicles
[1697]
[3117]
of the kings [4428]
of Judah? [3063]
19
Or
on fit une conspiration contre lui à
Jérusalem, et il s'enfuit à Lakis. Mais
on envoya après lui à Lakis, et on le
tua là.
Now
they made [7194]
a conspiracy [7195]
against him in Jerusalem:
[3389]
and he fled [5127]
to Lachish; [3923]
but they sent [7971]
after [0310]
him to Lachish, [3923]
and slew [4191]
him there.
20
Puis
on le transporta sur des chevaux, et il
fut enseveli à Jérusalem avec ses pères,
dans la cité de David.
And
they brought [5375]
him on horses: [5483]
and he was buried
[6912]
at Jerusalem [3389]
with his fathers [0001]
in the city [5892]
of David. [1732]
21
Alors
tout le peuple de Juda prit Asaria, qui
était âgé de seize ans, et on l'établit
roi à la place d'Amatsia, son père.
And
all the people [5971]
of Judah [3063]
took [3947]
Azariah, [5838]
which [was] sixteen
[8337]
[6240]
years [8141]
old, [1121]
and made him king
[4427]
instead of his father
[0001]
Amaziah. [0558]
22
C'est
lui qui rebâtit Élath, l'ayant
reconquise pour Juda, après que le roi
se fut endormi avec ses pères.
He
built [1129]
Elath, [0359]
and restored [7725]
it to Judah, [3063]
after [0310]
that the king [4428]
slept [7901]
with his fathers.
[0001]
23
La
quinzième année d'Amatsia, fils de Joas,
roi de Juda, Jéroboam, fils de Joas,
devint roi sur Israël à Samarie, et il
régna quarante et un ans.
In
the [8141]
fifteenth [2568]
[6240]
year [8141]
of Amaziah [0558]
the son [1121]
of Joash [3101]
king [4428]
of Judah [3063]
Jeroboam [3379]
the son [1121]
of Joash [3101]
king [4428]
of Israel [3478]
began to reign [4427]
in Samaria, [8111]
[and reigned] forty
[0705]
and one [0259]
years. [8141]
24
Il
fit ce qui est mauvais aux yeux de
YEHOVAH. Il ne se détourna d'aucun des
péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par
lesquels il avait fait pécher Israël.
And
he did [6213]
[that which was] evil
[7451]
in the sight [5869]
of the LORD: [3068]
he departed [5493]
not from all the sins
[2403]
of Jeroboam [3379]
the son [1121]
of Nebat, [5028]
who made Israel [3478]
to sin. [2398]
25
C'est
lui qui rétablit les frontières
d'Israël, depuis l'entrée de Hamath
jusqu'à la mer de la plaine, selon la
Parole que YEHOVAH, Dieu d'Israël, avait
prononcée par son serviteur Jonas, le
prophète, fils d'Amitthaï, qui était de
Gath-Hépher.
He
restored [7725]
the coast [1366]
of Israel [3478]
from the entering
[0935]
of Hamath [2574]
unto the sea [3220]
of the plain, [6160]
according to the word
[1697]
of the LORD [3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
which he spake [1696]
by the hand [3027]
of his servant [5650]
Jonah, [3124]
the son [1121]
of Amittai, [0573]
the prophet, [5030]
which [was] of Gathhepher.
[1661]
[2660][1662]
26
Car
YEHOVAH vit que l'affliction d'Israël
était fort amère, et qu'il ne restait
plus rien ni de ce qui est serré ni de
ce qui est délaissé, et qu'il n'y avait
personne qui aidât Israël.
For
the LORD [3068]
saw [7200]
the affliction [6040]
of Israel, [3478]
[that it was] very
[3966]
bitter: [4784]
for [there was] not any
[0657]
shut up, [6113]
nor any [0657]
left, [5800]
nor any helper [5826]
for Israel. [3478]
27
Or
YEHOVAH n'avait point parlé d'effacer le
nom d'Israël de dessous les cieux; aussi
les délivra-t-il par les mains de
Jéroboam, fils de Joas.
And
the LORD [3068]
said [1696]
not that he would blot out
[4229]
the name [8034]
of Israel [3478]
from under heaven:
[8064]
but he saved [3467]
them by the hand [3027]
of Jeroboam [3379]
the son [1121]
of Joash. [3101]
28
Le
reste des actions de Jéroboam, tout ce
qu'il fit, la valeur avec laquelle il
combattit, et comment il reconquit pour
Israël Damas et Hamath de Juda, cela
n'est-il pas écrit au livre des
Chroniques des rois d'Israël?
Now
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Jeroboam, [3379]
and all that he did,
[6213]
and his might, [1369]
how he warred, [3898]
and how he recovered
[7725]
Damascus, [1834]
and Hamath, [2574]
[which belonged] to Judah,
[3063]
for Israel, [3478]
are they not written
[3789]
in the book [5612]
of the chronicles
[1697]
[3117]
of the kings [4428]
of Israel? [3478]
29
Et
Jéroboam s'endormit avec ses pères, les
rois d'Israël; et Zacharie, son fils,
régna à sa place.
And
Jeroboam [3379]
slept [7901]
with his fathers,
[0001]
[even] with the kings
[4428]
of Israel; [3478]
and Zachariah [2148]
his son [1121]
reigned [4427]
in his stead.
1
La
vingt-septième année de Jéroboam, roi
d'Israël, Asaria, fils d'Amatsia, roi de
Juda, devint roi.
In
the [8141]
twenty [6242]
and seventh [7651]
year [8141]
of Jeroboam [3379]
king [4428]
of Israel [3478]
began Azariah [5838]
son [1121]
of Amaziah [0558]
king [4428]
of Judah [3063]
to reign. [4427]
2
Il
était âgé de seize ans quand il commença
à régner, et il régna cinquante-deux ans
à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jécolia,
et elle était de Jérusalem.
Sixteen
[8337]
[6240]
years [8141]
old [1121]
was he when he began to reign,
[4427]
and he reigned [4427]
two [8147]
and fifty [2572]
years [8141]
in Jerusalem. [3389]
And his mother's [0517]
name [8034]
[was] Jecholiah [3203]
of Jerusalem. [3389]
3
Il
fit ce qui est droit aux yeux de YEHOVAH,
tout comme Amatsia, son père.
And
he did [6213]
[that which was] right
[3477]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
according to all that his father
[0001]
Amaziah [0558]
had done; [6213]
4
Seulement
les hauts lieux ne furent point ôtés. Le
peuple sacrifiait encore, et faisait des
encensements sur les hauts lieux.
Save
that the high places
[1116]
were not removed:
[5493]
the people [5971]
sacrificed [2076]
and burnt incense
[6999]
still on the high places.
[1116]
5
Mais
YEHOVAH frappa le roi, qui fut lépreux
jusqu'au jour de sa mort, et demeura
dans une maison écartée; et Jotham, fils
du roi, avait l'intendance du palais et
jugeait le peuple du pays.
And
the LORD [3068]
smote [5060]
the king, [4428]
so that he was a leper
[6879]
unto the day [3117]
of his death, [4194]
and dwelt [3427]
in a several [2669]
house. [1004]
And Jotham [3147]
the king's [4428]
son [1121]
[was] over the house,
[1004]
judging [8199]
the people [5971]
of the land. [0776]
6
Le
reste des actions d'Asaria, tout ce
qu'il fit, n'est-il pas écrit au livre
des Chroniques des rois de Juda?
And
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Azariah, [5838]
and all that he did,
[6213]
[are] they not written
[3789]
in the book [5612]
of the chronicles
[1697]
[3117]
of the kings [4428]
of Judah? [3063]
7
Or
Asaria s'endormit avec ses pères, et fut
enseveli avec ses pères, dans la cité de
David; et Jotham, son fils, régna à sa
place.
So
Azariah [5838]
slept [7901]
with his fathers;
[0001]
and they buried [6912]
him with his fathers
[0001]
in the city [5892]
of David: [1732]
and Jotham [3147]
his son [1121]
reigned [4427]
in his stead.
8
La
trente-huitième année d'Asaria, roi de
Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, devint
roi sur Israël à Samarie, et il régna
six mois.
In
the [8141]
thirty [7970]
and eighth [8083]
year [8141]
of Azariah [5838]
king [4428]
of Judah [3063]
did Zachariah [2148]
the son [1121]
of Jeroboam [3379]
reign [4427]
over Israel [3478]
in Samaria [8111]
six [8337]
months. [2320]
9
Il
fit ce qui est mauvais aux yeux de
YEHOVAH, comme avaient fait ses pères.
Il ne se détourna point des péchés de
Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il
avait fait pécher Israël.
And
he did [6213]
[that which was] evil
[7451]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
as his fathers [0001]
had done: [6213]
he departed [5493]
not from the sins
[2403]
of Jeroboam [3379]
the son [1121]
of Nebat, [5028]
who made Israel [3478]
to sin. [2398]
10
Or
Shallum, fils de Jabèsh, fit une
conspiration contre lui, le frappa en
présence du peuple, et le tua; et il
devint roi à sa place.
And
Shallum [7967]
the son [1121]
of Jabesh [3003]
conspired [7194]
against him, and smote
[5221]
him before [6905]
the people, [5971]
and slew [4191]
him, and reigned [4427]
in his stead.
11
Quant
au reste des actions de Zacharie, voici,
cela est écrit au livre des Chroniques
des rois d'Israël.
And
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Zachariah, [2148]
behold, they [are] written
[3789]
in the book [5612]
of the chronicles
[1697]
[3117]
of the kings [4428]
of Israel. [3478]
12
C'est
là la Parole de YEHOVAH qu'il avait
adressée à Jéhu, en disant: Tes fils
seront assis sur le trône d'Israël
jusqu'à la quatrième génération. Il en
fut ainsi.
This
[was] the word [1697]
of the LORD [3068]
which he spake [1696]
unto Jehu, [3058]
saying, [0559]
Thy sons [1121]
shall sit [3427]
on the throne [3678]
of Israel [3478]
unto the fourth [7243]
[generation]. And so it came to pass.
13
Shallum,
fils de Jabèsh, devint roi la
trente-neuvième année d'Ozias, roi de
Juda, et il régna un mois à Samarie.
Shallum
[7967]
the son [1121]
of Jabesh [3003]
began to reign [4427]
in the nine [8672]
[8141]
and thirtieth [7970]
year [8141]
of Uzziah [5818]
king [4428]
of Judah; [3063]
and he reigned [4427]
a full month [3391]
[3117]
in Samaria. [8111]
14
Et
Ménahem, fils de Gadi, monta de Thirtsa,
entra à Samarie, frappa Shallum, fils de
Jabèsh, à Samarie, et le tua; et il
devint roi à sa place.
For
Menahem [4505]
the son [1121]
of Gadi [1424]
went up [5927]
from Tirzah, [8656]
and came [0935]
to Samaria, [8111]
and smote [5221]
Shallum [7967]
the son [1121]
of Jabesh [3003]
in Samaria, [8111]
and slew [4191]
him, and reigned [4427]
in his stead.
15
Le
reste des actions de Shallum, et la
conspiration qu'il fit, voici, cela est
écrit au livre des Chroniques des rois
d'Israël.
And
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Shallum, [7967]
and his conspiracy
[7195]
which he made, [7194]
behold, they [are] written
[3789]
in the book [5612]
of the chronicles
[1697]
[3117]
of the kings [4428]
of Israel. [3478]
16
Alors
Ménahem frappa Thiphsach, et tous ceux
qui y étaient, et sa contrée depuis
Thirtsa, parce qu'elle ne lui avait pas
ouvert ses portes. Il la frappa, et
éventra toutes ses femmes enceintes.
Then
Menahem [4505]
smote [5221]
Tiphsah, [8607]
and all that [were] therein, and the
coasts [1366]
thereof from Tirzah:
[8656]
because they opened
[6605]
not [to him], therefore he smote
[5221]
[it; and] all the women therein that
were with child [2030]
he ripped up. [1234]
17
La
trente-neuvième année d'Asaria, roi de
Juda, Ménahem, fils de Gadi, devint roi
sur Israël, et il régna dix ans à
Samarie.
In
the nine [8672]
[8141]
and thirtieth [7970]
year [8141]
of Azariah [5838]
king [4428]
of Judah [3063]
began Menahem [4505]
the son [1121]
of Gadi [1424]
to reign [4427]
over Israel, [3478]
[and reigned] ten
[6235]
years [8141]
in Samaria. [8111]
18
Il
fit ce qui est mauvais aux yeux de
YEHOVAH. Pendant toute sa vie, il ne se
détourna pas des péchés de Jéroboam,
fils de Nébat, par lesquels il avait
fait pécher Israël.
And
he did [6213]
[that which was] evil
[7451]
in the sight [5869]
of the LORD: [3068]
he departed [5493]
not all his days [3117]
from the sins [2403]
of Jeroboam [3379]
the son [1121]
of Nebat, [5028]
who made Israel [3478]
to sin. [2398]
19
Pul,
roi d'Assyrie, étant venu contre le
pays, Ménahem donna mille talents
d'argent à Pul pour qu'il lui aidât à
affermir la royauté entre ses mains.
[And]
Pul [6322]
the king [4428]
of Assyria [0804]
came [0935]
against the land:
[0776]
and Menahem [4505]
gave [5414]
Pul [6322]
a thousand [0505]
talents [3603]
of silver, [3701]
that his hand [3027]
might be with him to confirm
[2388]
the kingdom [4467]
in his hand. [3027]
20
Or,
Ménahem tira cet argent d'Israël, de
tous ceux qui étaient puissants en
biens, pour le donner au roi d'Assyrie:
de chacun cinquante sicles d'argent.
Ainsi le roi d'Assyrie s'en retourna, et
ne s'arrêta point dans le pays.
And
Menahem [4505]
exacted [3318]
the money [3701]
of Israel, [3478]
[even] of all the mighty men
[1368]
of wealth, [2428]
of each [0259]
man [0376]
fifty [2572]
shekels [8255]
of silver, [3701]
to give [5414]
to the king [4428]
of Assyria. [0804]
So the king [4428]
of Assyria [0804]
turned back, [7725]
and stayed [5975]
not there in the land.
[0776]
21
Le
reste des actions de Ménahem, et tout ce
qu'il fit, cela n'est-il pas écrit au
livre des Chroniques des rois d'Israël?
And
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Menahem, [4505]
and all that he did,
[6213]
[are] they not written
[3789]
in the book [5612]
of the chronicles
[1697]
[3117]
of the kings [4428]
of Israel? [3478]
22
Et
Ménahem s'endormit avec ses pères, et
Pékachia, son fils, régna à sa place.
And
Menahem [4505]
slept [7901]
with his fathers;
[0001]
and Pekahiah [6494]
his son [1121]
reigned [4427]
in his stead.
23
La
cinquantième année d'Asaria, roi de
Juda, Pékachia, fils de Ménahem, devint
roi sur Israël à Samarie, et il régna
deux ans.
In
the [8141]
fiftieth [2572]
year [8141]
of Azariah [5838]
king [4428]
of Judah [3063]
Pekahiah [6494]
the son [1121]
of Menahem [4505]
began to reign [4427]
over Israel [3478]
in Samaria, [8111]
[and reigned] two years.
[8141]
24
Il
fit ce qui est mauvais aux yeux de
YEHOVAH. Il ne se détourna point des
péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par
lesquels il avait fait pécher Israël.
And
he did [6213]
[that which was] evil
[7451]
in the sight [5869]
of the LORD: [3068]
he departed [5493]
not from the sins
[2403]
of Jeroboam [3379]
the son [1121]
of Nebat, [5028]
who made Israel [3478]
to sin. [2398]
25
Et
Pékach, fils de Rémalia, son officier,
fit une conspiration contre lui et le
frappa, à Samarie, dans le palais de la
maison du roi, avec Argob et Arié, ayant
avec lui cinquante hommes des enfants
des Galaadites. Ainsi il le tua, et il
régna à sa place.
But
Pekah [6492]
the son [1121]
of Remaliah, [7425]
a captain [7991]
of his, conspired
[7194]
against him, and smote
[5221]
him in Samaria, [8111]
in the palace [0759]
of the king's [4428]
house, [1004]
with Argob [0709]
and Arieh, [0745]
and with him fifty
[2572]
men [0376]
of the Gileadites:
[1121]
[1569]
and he killed [4191]
him, and reigned [4427]
in his room.
26
Le
reste des actions de Pékachia, et tout
ce qu'il fit, voici, cela est écrit au
livre des Chroniques des rois d'Israël.
And
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Pekahiah, [6494]
and all that he did,
[6213]
behold, they [are] written
[3789]
in the book [5612]
of the chronicles
[1697]
[3117]
of the kings [4428]
of Israel. [3478]
27
La
cinquante-deuxième année d'Asaria, roi
de Juda, Pékach, fils de Rémalia, devint
roi sur Israël, à Samarie, et il régna
vingt ans.
In
the [8141]
two [8147]
and fiftieth [2572]
year [8141]
of Azariah [5838]
king [4428]
of Judah [3063]
Pekah [6492]
the son [1121]
of Remaliah [7425]
began to reign [4427]
over Israel [3478]
in Samaria, [8111]
[and reigned] twenty
[6242]
years. [8141]
28
Il
fit ce qui est mauvais aux yeux de
YEHOVAH; et il ne se détourna point des
péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par
lesquels il avait fait pécher Israël.
And
he did [6213]
[that which was] evil
[7451]
in the sight [5869]
of the LORD: [3068]
he departed [5493]
not from the sins
[2403]
of Jeroboam [3379]
the son [1121]
of Nebat, [5028]
who made Israel [3478]
to sin. [2398]
29
Du
temps de Pékach, roi d'Israël, Tiglath-Piléser,
roi d'Assyrie, vint et prit Ijjon,
Abel-Beth-Maaca, Janoach, Kédès, Hatsor,
Galaad, la Galilée, tout le pays de
Nephthali, et il en transporta le peuple
en Assyrie.
In
the days [3117]
of Pekah [6492]
king [4428]
of Israel [3478]
came [0935]
Tiglathpileser [8407]
king [4428]
of Assyria, [0804]
and took [3947]
Ijon, [5859]
and Abelbethmaachah,
[0059][1038]
30
Et
Osée, fils d'Éla, fit une conspiration
contre Pékach, fils de Rémalia, le
frappa et le tua; et il devint roi à sa
place, la vingtième année de Jotham,
fils d'Ozias.
And
Hoshea [1954]
the son [1121]
of Elah [0425]
made [7194]
a conspiracy [7195]
against Pekah [6492]
the son [1121]
of Remaliah, [7425]
and smote [5221]
him, and slew [4191]
him, and reigned [4427]
in his stead, in the twentieth
[6242]
year [8141]
of Jotham [3147]
the son [1121]
of Uzziah. [5818]
31
Le
reste des actions de Pékach, et tout ce
qu'il fit, voici, cela est écrit au
livre de Chroniques des rois d'Israël.
And
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Pekah, [6492]
and all that he did,
[6213]
behold, they [are] written
[3789]
in the book [5612]
of the chronicles
[1697]
[3117]
of the kings [4428]
of Israel. [3478]
32
La
seconde année de Pékach, fils de
Rémalia, roi d'Israël, Jotham, fils
d'Ozias, roi de Juda, commença à régner.
In
the second [8147]
year [8141]
of Pekah [6492]
the son [1121]
of Remaliah [7425]
king [4428]
of Israel [3478]
began Jotham [3147]
the son [1121]
of Uzziah [5818]
king [4428]
of Judah [3063]
to reign. [4427]
33
Il
était âgé de vingt-cinq ans quand il
commença à régner, et il régna seize ans
à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jérusha,
fille de Tsadok.
Five
[2568]
and twenty [6242]
years [8141]
old [1121]
was he when he began to reign,
[4427]
and he reigned [4427]
sixteen [8337]
[6240]
years [8141]
in Jerusalem. [3389]
And his mother's [0517]
name [8034]
[was] Jerusha, [3388]
the daughter [1323]
of Zadok. [6659]
34
Il
fit ce qui est droit aux yeux de YEHOVAH,
il fit tout comme avait fait Ozias, son
père.
And
he did [6213]
[that which was] right
[3477]
in the sight [5869]
of the LORD: [3068]
he did [6213]
according to all that his father
[0001]
Uzziah [5818]
had done. [6213]
35
Seulement
les hauts lieux ne furent point ôtés. Le
peuple sacrifiait encore et faisait des
encensements dans les hauts lieux. Ce
fut lui qui bâtit la porte Haute de la
maison de YEHOVAH.
Howbeit
the high places [1116]
were not removed:
[5493]
the people [5971]
sacrificed [2076]
and burned incense
[6999]
still in the high places.
[1116]
He built [1129]
the higher [5945]
gate [8179]
of the house [1004]
of the LORD. [3068]
36
Le
reste des actions de Jotham, et tout ce
qu'il fit, n'est-il pas écrit au livre
des Chroniques des rois de Juda?
Now
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Jotham, [3147]
and all that he did,
[6213]
[are] they not written
[3789]
in the book [5612]
of the chronicles
[1697]
[3117]
of the kings [4428]
of Judah? [3063]
37
En
ces jours-là, YEHOVAH commença d'envoyer
contre Juda Retsin, roi de Syrie, et
Pékach, fils de Rémalia.
In
those days [3117]
the LORD [3068]
began [2490]
to send [7971]
against Judah [3063]
Rezin [7526]
the king [4428]
of Syria, [0758]
and Pekah [6492]
the son [1121]
of Remaliah. [7425]
38
Et
Jotham s'endormit avec ses pères, et fut
enseveli avec ses pères dans la cité de
David, son père. Et Achaz, son fils,
régna à sa place.
And
Jotham [3147]
slept [7901]
with his fathers,
[0001]
and was buried [6912]
with his fathers [0001]
in the city [5892]
of David [1732]
his father: [0001]
and Ahaz [0271]
his son [1121]
reigned [4427]
in his stead.
1
La
dix-septième année de Pékach, fils de
Rémalia, Achaz, fils de Jotham, roi de
Juda, commença à régner.
In
the [8141]
seventeenth [7651]
[6240]
year [8141]
of Pekah [6492]
the son [1121]
of Remaliah [7425]
Ahaz [0271]
the son [1121]
of Jotham [3147]
king [4428]
of Judah [3063]
began to reign. [4427]
2
Achaz
était âgé de vingt ans quand il commença
à régner, et il régna seize ans à
Jérusalem. Il ne fit point ce qui est
droit aux yeux de YEHOVAH, son Dieu,
comme David, son père;
Twenty
[6242]
years [8141]
old [1121]
[was] Ahaz [0271]
when he began to reign,
[4427]
and reigned [4427]
sixteen [8337]
[6240]
years [8141]
in Jerusalem, [3389]
and did [6213]
not [that which was] right
[3477]
in the sight [5869]
of the LORD [3068]
his God, [0430]
like David [1732]
his father. [0001]
3
Mais
il suivit la voie des rois d'Israël; et
même il fit passer son fils par le feu,
selon les abominations des nations que
YEHOVAH avait chassées devant les
enfants d'Israël.
But
he walked [3212]
in the way [1870]
of the kings [4428]
of Israel, [3478]
yea, and made his son
[1121]
to pass [5674]
through the fire,
[0784]
according to the abominations
[8441]
of the heathen, [1471]
whom the LORD [3068]
cast out [3423]
from before [6440]
the children [1121]
of Israel. [3478]
4
Il
sacrifiait aussi et faisait des
encensements dans les hauts lieux, sur
les coteaux et sous tout arbre vert.
And
he sacrificed [2076]
and burnt incense
[6999]
in the high places,
[1116]
and on the hills,
[1389]
and under every green
[7488]
tree. [6086]
5
Alors
Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de
Rémalia, roi d'Israël, montèrent contre
Jérusalem pour combattre, et ils
assiégèrent Achaz; mais ils ne purent
point en venir à bout par les armes.
Then
Rezin [7526]
king [4428]
of Syria [0758]
and Pekah [6492]
son [1121]
of Remaliah [7425]
king [4428]
of Israel [3478]
came up [5927]
to Jerusalem [3389]
to war: [4421]
and they besieged
[6696]
Ahaz, [0271]
but could [3201]
not overcome [3898]
[him].
6
En
ce temps-là, Retsin, roi de Syrie, remit
Élath en la puissance des Syriens, car
il déposséda les Judéens d'Élath, et les
Syriens vinrent à Élath, où ils ont
demeuré jusqu'à ce jour.
At
that time [6256]
Rezin [7526]
king [4428]
of Syria [0758]
recovered [7725]
Elath [0359]
to Syria, [0758]
and drave [5394]
the Jews [3064]
from Elath: [0359]
and the Syrians [0130]
came [0935]
to Elath, [0359]
and dwelt [3427]
there unto this day.
[3117]
7
Or
Achaz avait envoyé des députés à Tiglath-Piléser,
roi des Assyriens, pour lui dire: Je
suis ton serviteur et ton fils; monte et
délivre-moi de la main du roi de Syrie
et de la main du roi d'Israël, qui
s'élèvent contre moi.
So
Ahaz [0271]
sent [7971]
messengers [4397]
to Tiglathpileser
[8407]
king [4428]
of Assyria, [0804]
saying, [0559]
I [am] thy servant
[5650]
and thy son: [1121]
come up, [5927]
and save [3467]
me out of the hand
[3709]
of the king [4428]
of Syria, [0758]
and out of the hand
[3709]
of the king [4428]
of Israel, [3478]
which rise up [6965]
against me.
8
Et
Achaz prit l'argent et l'or qui se
trouva dans la maison de YEHOVAH et dans
les trésors de la maison royale, et il
l'envoya en don au roi d'Assyrie.
And
Ahaz [0271]
took [3947]
the silver [3701]
and gold [2091]
that was found [4672]
in the house [1004]
of the LORD, [3068]
and in the treasures
[0214]
of the king's [4428]
house, [1004]
and sent [7971]
[it for] a present
[7810]
to the king [4428]
of Assyria. [0804]
9
Le
roi d'Assyrie fit ce qu'il souhaitait;
il monta contre Damas, la prit, en
transporta le peuple à Kir, et fit
mourir Retsin.
And
the king [4428]
of Assyria [0804]
hearkened [8085]
unto him: for the king
[4428]
of Assyria [0804]
went up [5927]
against Damascus,
[1834]
and took [8610]
it, and carried [the people of] it
captive [1540]
to Kir, [7024]
and slew [4191]
Rezin. [7526]
10
Alors
le roi Achaz s'en alla à Damas au-devant
de Tiglath-Piléser, roi d'Assyrie. Or le
roi Achaz, ayant vu l'autel qui était à
Damas, envoya à Urie, le sacrificateur,
le dessin et le modèle de cet autel,
selon toute sa construction.
And
king [4428]
Ahaz [0271]
went [3212]
to Damascus [1834]
to meet [7125]
Tiglathpileser [8407]
king [4428]
of Assyria, [0804]
and saw [7200]
an altar [4196]
that [was] at Damascus:
[1834]
and king [4428]
Ahaz [0271]
sent [7971]
to Urijah [0223]
the priest [3548]
the fashion [1823]
of the altar, [4196]
and the pattern [8403]
of it, according to all the workmanship
[4639]
thereof.
11
Et
Urie, le sacrificateur, bâtit un autel
suivant tout ce que le roi Achaz avait
mandé de Damas. Urie, le sacrificateur,
le fit avant que le roi fût revenu de
Damas.
And
Urijah [0223]
the priest [3548]
built [1129]
an altar [4196]
according to all that king
[4428]
Ahaz [0271]
had sent [7971]
from Damascus: [1834]
so Urijah [0223]
the priest [3548]
made [6213]
[it] against king
[4428]
Ahaz [0271]
came [0935]
from Damascus. [1834]
12
Et
quand le roi Achaz fut revenu de Damas
et qu'il eut vu l'autel, il s'en
approcha et y monta.
And
when the king [4428]
was come [0935]
from Damascus, [1834]
the king [4428]
saw [7200]
the altar: [4196]
and the king [4428]
approached [7126]
to the altar, [4196]
and offered [5927]
thereon.
13
Il
fit fumer sur cet autel son offrande à
brûler et son oblation, y versa ses
offrandes de breuvage et y répandit le
sang de ses sacrifices de prospérités.
And
he burnt [6999]
his burnt offering
[5930]
and his meat offering,
[4503]
and poured [5258]
his drink offering,
[5262]
and sprinkled [2236]
the blood [1818]
of his peace offerings,
[8002]
upon the altar. [4196]
14
Quant
à l'autel d'airain qui était devant
YEHOVAH, il le transporta de devant la
maison, en sorte qu'il ne fût point
entre son autel et la maison de YEHOVAH;
et il le mit à côté de cet autel-là,
vers le nord.
And
he brought [7126]
also the brasen [5178]
altar, [4196]
which [was] before
[6440]
the LORD, [3068]
from the forefront
[6440]
of the house, [1004]
from between the altar
[4196]
and the house [1004]
of the LORD, [3068]
and put [5414]
it on the north [6828]
side [3409]
of the altar. [4196]
15
Puis
le roi Achaz donna ce commandement à
Urie, le sacrificateur: Tu feras fumer
sur le grand autel l'offrande à brûler
du matin et l'oblation du soir,
l'offrande à brûler du roi et son
oblation, l'offrande à brûler de tout le
peuple du pays et leurs oblations; tu y
répandras leurs offrandes de breuvage,
tout le sang des offrandes à brûler, et
tout le sang des sacrifices. Mais, quant
à l'autel d'airain, ce sera à moi
d'examiner.
And
king [4428]
Ahaz [0271]
commanded [6680]
Urijah [0223]
the priest, [3548]
saying, [0559]
Upon the great [1419]
altar [4196]
burn [6999]
the morning [1242]
burnt offering, [5930]
and the evening [6153]
meat offering, [4503]
and the king's [4428]
burnt sacrifice, [5930]
and his meat offering,
[4503]
with the burnt offering
[5930]
of all the people
[5971]
of the land, [0776]
and their meat offering,
[4503]
and their drink offerings;
[5262]
and sprinkle [2236]
upon it all t
16
Or
Urie, le sacrificateur, fit tout ce que
le roi Achaz lui avait commandé.
Thus
did [6213]
Urijah [0223]
the priest, [3548]
according to all that king
[4428]
Ahaz [0271]
commanded. [6680]
17
De
plus le roi Achaz mit en morceaux les
panneaux des socles et en ôta les cuves
qui étaient dessus; il descendit la mer
de dessus les bœufs d'airain qui étaient
dessous, et la mit sur un pavé de
pierre.
And
king [4428]
Ahaz [0271]
cut off [7112]
the borders [4526]
of the bases, [4350]
and removed [5493]
the laver [3595]
from off them; and took down
[3381]
the sea [3220]
from off the brasen
[5178]
oxen [1241]
that [were] under it, and put
[5414]
it upon a pavement
[4837]
of stones. [0068]
18
Il
ôta aussi de la maison de YEHOVAH, à
cause du roi d'Assyrie, le portique
couvert du sabbat, qu'on avait bâti au
temple, et l'entrée du roi, qui était en
dehors.
And
the covert [4329]
[4329]
for the sabbath [7676]
that they had built
[1129]
in the house, [1004]
and the king's [4428]
entry [3996]
without, [2435]
turned [5437]
he from the house
[1004]
of the LORD [3068]
for [6440]
the king [4428]
of Assyria. [0804]
19
Le
reste des actions d'Achaz, et ce qu'il
fit, n'est-il pas écrit au livre des
Chroniques des rois de Juda?
Now
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Ahaz [0271]
which he did, [6213]
[are] they not written
[3789]
in the book [5612]
of the chronicles
[1697]
[3117]
of the kings [4428]
of Judah? [3063]
20
Puis
Achaz s'endormit avec ses pères et fut
enseveli avec eux dans la cité de David,
et Ézéchias, son fils, régna à sa place.
And
Ahaz [0271]
slept [7901]
with his fathers,
[0001]
and was buried [6912]
with his fathers [0001]
in the city [5892]
of David: [1732]
and Hezekiah [2396]
his son [1121]
reigned [4427]
in his stead.
1
La
douzième année d'Achaz, roi de Juda,
Osée, fils d'Éla, devint roi sur Israël,
à Samarie, et il régna neuf ans.
In
the twelfth [8147]
[6240]
year [8141]
of Ahaz [0271]
king [4428]
of Judah [3063]
began Hoshea [1954]
the son [1121]
of Elah [0425]
to reign [4427]
in Samaria [8111]
over Israel [3478]
nine [8672]
years. [8141]
2
Il
fit ce qui est mauvais aux yeux de
YEHOVAH; non pas toutefois comme les
rois d'Israël qui avaient été avant lui.
And
he did [6213]
[that which was] evil
[7451]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
but not as the kings
[4428]
of Israel [3478]
that were before [6440]
him.
3
Salmanéser,
roi des Assyriens, monta contre lui; et
Osée lui fut assujetti, et il lui
envoyait un tribut.
Against
him came up [5927]
Shalmaneser [8022]
king [4428]
of Assyria; [0804]
and Hoshea [1954]
became his servant,
[5650]
and gave [7725]
him presents. [4503]
4
Mais
le roi des Assyriens découvrit qu'Osée
conspirait; car Osée avait envoyé des
députés vers So, roi d'Égypte, et
n'envoyait plus au roi d'Assyrie le
tribut annuel. C'est pourquoi le roi des
Assyriens l'enferma, et le lia dans une
prison.
And
the king [4428]
of Assyria [0804]
found [4672]
conspiracy [7195]
in Hoshea: [1954]
for he had sent [7971]
messengers [4397]
to So [5471]
king [4428]
of Egypt, [4714]
and brought [5927]
no present [4503]
to the king [4428]
of Assyria, [0804]
as [he had done] year
[8141]
by year: [8141]
therefore the king
[4428]
of Assyria [0804]
shut him up, [6113]
and bound [0631]
him in prison. [1004]
[3608]
5
Puis
le roi des Assyriens monta par tout le
pays. Il monta aussi à Samarie, et
l'assiégea pendant trois ans.
Then
the king [4428]
of Assyria [0804]
came up [5927]
throughout all the land,
[0776]
and went up [5927]
to Samaria, [8111]
and besieged [6696]
it three [7969]
years. [8141]
6
La
neuvième année d'Osée, le roi des
Assyriens prit Samarie; et il transporta
les Israélites en Assyrie, et les fit
habiter à Chalach et sur le Chabor,
fleuve de Gozan, et dans les villes des
Mèdes.
In
the ninth [8671]
year [8141]
of Hoshea [1954]
the king [4428]
of Assyria [0804]
took [3920]
Samaria, [8111]
and carried Israel
[3478]
away [1540]
into Assyria, [0804]
and placed [3427]
them in Halah [2477]
and in Habor [2249]
[by] the river [5104]
of Gozan, [1470]
and in the cities
[5892]
of the Medes. [4074]
7
Car
les enfants d'Israël avaient péché
contre YEHOVAH leur Dieu, qui les avait
fait remonter du pays d'Égypte, de
dessous la main de Pharaon, roi
d'Égypte, et ils avaient adoré d'autres
dieux.
For
[so] it was, that the children
[1121]
of Israel [3478]
had sinned [2398]
against the LORD [3068]
their God, [0430]
which had brought them up
[5927]
out of the land [0776]
of Egypt, [4714]
from under the hand
[3027]
of Pharaoh [6547]
king [4428]
of Egypt, [4714]
and had feared [3372]
other [0312]
gods, [0430]
8
Ils
avaient suivi les coutumes des nations
que YEHOVAH avait chassées devant les
enfants d'Israël, et celles qu'avaient
établies les rois d'Israël.
And
walked [3212]
in the statutes [2708]
of the heathen, [1471]
whom the LORD [3068]
cast out [3423]
from before [6440]
the children [1121]
of Israel, [3478]
and of the kings [4428]
of Israel, [3478]
which they had made.
[6213]
9
Et
les enfants d'Israël firent en secret
contre YEHOVAH leur Dieu des choses qui
ne sont pas droites; et ils se bâtirent
des hauts lieux dans toutes leurs
villes, depuis la tour des gardes
jusqu'à la ville forte.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
did secretly [2644]
[those] things [1697]
that [were] not right against the LORD
[3068]
their God, [0430]
and they built [1129]
them high places [1116]
in all their cities,
[5892]
from the tower [4026]
of the watchmen [5341]
to the fenced [4013]
city. [5892]
10
Ils
se dressèrent des statues et des
emblèmes d'Ashéra sur toute haute
colline et sous tout arbre vert,
And
they set them up [5324]
images [4676]
and groves [0842]
in every high [1364]
hill, [1389]
and under every green
[7488]
tree: [6086]
11
Et
firent là des encensements, dans tous
les hauts lieux, comme les nations que
YEHOVAH avait chassées devant eux. Ils
firent des choses mauvaises, pour
irriter YEHOVAH,
And
there they burnt incense
[6999]
in all the high places,
[1116]
as [did] the heathen
[1471]
whom the LORD [3068]
carried away [1540]
before [6440]
them; and wrought
[6213]
wicked [7451]
things [1697]
to provoke the LORD
[3068]
to anger: [3707]
12
Et
servirent les idoles, dont YEHOVAH leur
avait dit: Vous ne ferez point cela.
For
they served [5647]
idols, [1544]
whereof the LORD [3068]
had said [0559]
unto them, Ye shall not do
[6213]
this thing. [1697]
13
Et
YEHOVAH somma Israël et Juda par chacun
de ses prophètes et de ses voyants, leur
disant: Revenez de vos mauvaises voies,
gardez mes commandements et mes statuts,
selon toute la loi que j'ai prescrite à
vos pères, et que je vous ai envoyée par
mes serviteurs les prophètes.
Yet
the LORD [3068]
testified [5749]
against Israel, [3478]
and against Judah,
[3063]
by [3027]
all the prophets,
[5030]
[and by] all the seers,
[2374]
saying, [0559]
Turn [7725]
ye from your evil
[7451]
ways, [1870]
and keep [8104]
my commandments [4687]
[and] my statutes,
[2708]
according to all the law
[8451]
which I commanded
[6680]
your fathers, [0001]
and which I sent [7971]
to you by [3027]
my servants [5650]
the prophets. [5030]
14
Mais
ils n'écoutèrent point, et ils roidirent
leur cou, comme avaient fait leurs
pères, qui n'avaient point cru à YEHOVAH
leur Dieu.
Notwithstanding
they would not hear,
[8085]
but hardened [7185]
their necks, [6203]
like to the neck [6203]
of their fathers,
[0001]
that did not believe
[0539]
in the LORD [3068]
their God. [0430]
15
Ils
méprisèrent ses statuts, et l'alliance
qu'il avait traitée avec leurs pères, et
les témoignages par lesquels il les
avait sommés. Ils allèrent après la
vanité, et devinrent vains, et après les
nations qui étaient autour d'eux, bien
que YEHOVAH eût défendu de faire comme
elles.
And
they rejected [3988]
his statutes, [2706]
and his covenant [1285]
that he made [3772]
with their fathers,
[0001]
and his testimonies
[5715]
which he testified
[5749]
against them; and they followed
[3212]
[0310]
vanity, [1892]
and became vain, [1891]
and went after [0310]
the heathen [1471]
that [were] round about
[5439]
them, [concerning] whom the LORD
[3068]
had charged [6680]
them, that they should not do
[6213]
like them.
16
Et,
ayant abandonné tous les commandements
de YEHOVAH leur Dieu, ils se firent des
images de fonte, deux veaux; ils firent
des emblèmes d'Ashéra, ils se
prosternèrent devant toute l'armée des
cieux, et ils servirent Baal.
And
they left [5800]
all the commandments
[4687]
of the LORD [3068]
their God, [0430]
and made [6213]
them molten images,
[4541]
[even] two [8147]
calves, [5695]
and made [6213]
a grove, [0842]
and worshipped [7812]
all the host [6635]
of heaven, [8064]
and served [5647]
Baal. [1168]
17
Ils
firent aussi passer par le feu leurs
fils et leurs filles; ils s'adonnèrent
aux divinations et aux sortilèges; et
ils se vendirent pour faire ce qui
déplaît à YEHOVAH, afin de l'irriter.
And
they caused their sons
[1121]
and their daughters
[1323]
to pass [5674]
through the fire,
[0784]
and used [7080]
divination [7081]
and enchantments,
[5172]
and sold [4376]
themselves to do [6213]
evil [7451]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
to provoke him to anger.
[3707]
18
Aussi
YEHOVAH s'irrita fort contre les
Israélites, et les rejeta de devant sa
face. Il ne demeura de reste que la
seule tribu de Juda.
Therefore
the LORD [3068]
was very [3966]
angry [0599]
with Israel, [3478]
and removed [5493]
them out of his sight:
[6440]
there was none left
[7604]
but the tribe [7626]
of Judah [3063]
only.
19
Juda
même ne garda pas les commandements de
YEHOVAH, son Dieu; mais ils marchèrent
dans les coutumes qu'Israël avait
établies.
Also
Judah [3063]
kept [8104]
not the commandments
[4687]
of the LORD [3068]
their God, [0430]
but walked [3212]
in the statutes [2708]
of Israel [3478]
which they made. [6213]
20
Et
YEHOVAH rejeta toute la race d'Israël;
il les humilia, et les livra entre les
mains des spoliateurs, jusqu'à les
bannir loin de sa face.
And
the LORD [3068]
rejected [3988]
all the seed [2233]
of Israel, [3478]
and afflicted [6031]
them, and delivered
[5414]
them into the hand
[3027]
of spoilers, [8154]
until he had cast
[7993]
them out of his sight.
[6440]
21
Car
Israël fit schisme d'avec la maison de
David. Ils établirent roi Jéroboam, fils
de Nébat, et Jéroboam détourna Israël de
suivre YEHOVAH; et il leur fit commettre
un grand péché.
For
he rent [7167]
Israel [3478]
from the house [1004]
of David; [1732]
and they made Jeroboam
[3379]
the son [1121]
of Nebat [5028]
king: [4427]
and Jeroboam [3379]
drave [5080]
Israel [3478]
from following [0310]
the LORD, [3068]
and made them sin
[2398]
a great [1419]
sin. [2401]
22
Et
les enfants d'Israël marchèrent dans
tous les péchés que Jéroboam avait
commis. Ils ne s'en détournèrent point;
For
the children [1121]
of Israel [3478]
walked [3212]
in all the sins [2403]
of Jeroboam [3379]
which he did; [6213]
they departed [5493]
not from them;
23
Tellement
qu'à la fin YEHOVAH les bannit loin de
sa face, selon qu'il en avait parlé par
tous ses serviteurs, les prophètes. Et
Israël fut transporté de son pays en
Assyrie, où il est jusqu'à ce jour.
Until
the LORD [3068]
removed [5493]
Israel [3478]
out of his sight,
[6440]
as he had said [1696]
by [3027]
all his servants [5650]
the prophets. [5030]
So was Israel [3478]
carried away [1540]
out of their own land
[0127]
to Assyria [0804]
unto this day. [3117]
24
Alors
le roi des Assyriens fit venir des gens
de Babylone, de Cutha, d'Avva, de Hamath
et de Sépharvaïm, et les établit dans
les villes de Samarie, à la place des
enfants d'Israël; ils prirent possession
de la Samarie, et habitèrent dans ses
villes.
And
the king [4428]
of Assyria [0804]
brought [0935]
[men] from Babylon,
[0894]
and from Cuthah, [3575]
and from Ava, [5755]
and from Hamath, [2574]
and from Sepharvaim,
[5617]
and placed [3427]
[them] in the cities
[5892]
of Samaria [8111]
instead of the children
[1121]
of Israel: [3478]
and they possessed
[3423]
Samaria, [8111]
and dwelt [3427]
in the cities [5892]
thereof.
25
Or,
lorsqu'ils commencèrent d'y habiter, ils
ne craignaient pas YEHOVAH; et YEHOVAH
envoya contre eux des lions qui les
tuaient.
And
[so] it was at the beginning
[8462]
of their dwelling
[3427]
there, [that] they feared
[3372]
not the LORD: [3068]
therefore the LORD
[3068]
sent [7971]
lions [0738]
among them, which slew
[2026]
[some] of them.
26
Et
on dit au roi des Assyriens: Les nations
que tu as transportées et établies dans
les villes de la Samarie ne connaissent
pas la manière de servir le dieu du
pays, et il a envoyé des lions qui les
tuent, parce qu'elles ne connaissent pas
la manière de servir le dieu du pays.
Wherefore
they spake [0559]
to the king [4428]
of Assyria, [0804]
saying, [0559]
The nations [1471]
which thou hast removed,
[1540]
and placed [3427]
in the cities [5892]
of Samaria, [8111]
know [3045]
not the manner [4941]
of the God [0430]
of the land: [0776]
therefore he hath sent
[7971]
lions [0738]
among them, and, behold, they slay
[4191]
them, because they know
[3045]
not the manner [4941]
of the God [0430]
of the land. [0776]
27
Alors
le roi des Assyriens donna cet ordre:
Faites-y aller quelqu'un des
sacrificateurs que vous avez amenés
captifs; qu'il y aille, qu'il y demeure,
et qu'il enseigne la manière de servir
le dieu du pays.
Then
the king [4428]
of Assyria [0804]
commanded, [6680]
saying, [0559]
Carry [3212]
thither one [0259]
of the priests [3548]
whom ye brought [1540]
from thence; and let them go
[3212]
and dwell [3427]
there, and let him teach
[3384]
them the manner [4941]
of the God [0430]
of the land. [0776]
28
Ainsi
l'un des sacrificateurs qu'on avait
transportés de Samarie, vint et habita à
Béthel; et il leur enseigna comment ils
devaient craindre YEHOVAH.
Then
one [0259]
of the priests [3548]
whom they had carried away
[1540]
from Samaria [8111]
came [0935]
and dwelt [3427]
in Bethel, [1008]
and taught [3384]
them how they should fear
[3372]
the LORD. [3068]
29
Mais
chaque nation se fit ses dieux, et les
mit dans les maisons des hauts lieux que
les Samaritains avaient faits; chaque
nation les mit dans les villes où elle
habitait.
Howbeit
every nation [1471]
[1471]
made [6213]
gods [0430]
of their own, and put
[3240]
[them] in the houses
[1004]
of the high places
[1116]
which the Samaritans
[8118]
had made, [6213]
every nation [1471]
[1471]
in their cities [5892]
wherein they dwelt.
[3427]
30
Les
gens de Babylone firent Succoth-Bénoth;
les gens de Cuth firent Nergal; les gens
de Hamath firent Ashima;
And
the men [0582]
of Babylon [0894]
made [6213]
Succothbenoth, [5524]
and the men [0582]
of Cuth [3575]
made [6213]
Nergal, [5370]
and the men [0582]
of Hamath [2574]
made [6213]
Ashima, [0807]
31
Les
Avviens firent Nibchaz et Tharthac; et
les Sépharviens brûlaient au feu leurs
enfants en l'honneur d'Adrammélec et d'Anammélec,
dieux de Sépharvaïm.
And
the Avites [5761]
made [6213]
Nibhaz [5026]
and Tartak, [8662]
and the Sepharvites
[5616]
burnt [8313]
their children [1121]
in fire [0784]
to Adrammelech [0152]
and Anammelech, [6048]
the gods [0430]
of Sepharvaim. [5617]
32
Ils
adoraient aussi YEHOVAH. Mais ils
établirent pour sacrificateurs des hauts
lieux, des gens pris d'entre eux tous,
qui sacrifiaient pour eux dans les
maisons des hauts lieux.
So
they feared [3373]
the LORD, [3068]
and made [6213]
unto themselves of the lowest
[7098]
of them priests [3548]
of the high places,
[1116]
which sacrificed [6213]
for them in the houses
[1004]
of the high places.
[1116]
33
Ainsi
ils craignaient YEHOVAH, et ils
servaient en même temps leurs dieux, à
la manière des nations d'où on les avait
transportés.
They
feared [3373]
the LORD, [3068]
and served [5647]
their own gods, [0430]
after the manner [4941]
of the nations [1471]
whom they carried away
[1540]
from thence.
34
Et
ils suivent jusqu'à ce jour leurs
premières coutumes; ils ne craignent pas
YEHOVAH; ils ne font ni selon leurs
ordonnances et leurs coutumes, ni selon
la loi et le commandement que YEHOVAH
Dieu donna aux enfants de Jacob, qu'il
avait nommé Israël.
Unto
this day [3117]
they do [6213]
after the former [7223]
manners: [4941]
they fear [3373]
not the LORD, [3068]
neither do [6213]
they after their statutes,
[2708]
or after their ordinances,
[4941]
or after the law [8451]
and commandment [4687]
which the LORD [3068]
commanded [6680]
the children [1121]
of Jacob, [3290]
whom he named [7760]
[8034]
Israel; [3478]
35
Car
YEHOVAH traita alliance avec eux, et
leur donna ce commandement: Vous ne
craindrez point d'autres dieux; vous ne
vous prosternerez point devant eux; vous
ne les servirez point, et vous ne leur
sacrifierez point.
With
whom the LORD [3068]
had made [3772]
a covenant, [1285]
and charged [6680]
them, saying, [0559]
Ye shall not fear
[3372]
other [0312]
gods, [0430]
nor bow [7812]
yourselves to them, nor serve
[5647]
them, nor sacrifice
[2076]
to them:
36
Mais
vous craindrez YEHOVAH qui vous a fait
monter hors du pays d'Égypte par une
grande force et à bras étendu. C'est
devant lui que vous vous prosternerez;
c'est à lui que vous sacrifierez.
But
the LORD, [3068]
who brought you up
[5927]
out of the land [0776]
of Egypt [4714]
with great [1419]
power [3581]
and a stretched out
[5186]
arm, [2220]
him shall ye fear,
[3372]
and him shall ye worship,
[7812]
and to him shall ye do sacrifice.
[2076]
37
Les
statuts, les ordonnances, la loi et les
commandements qu'il a écrits pour vous,
vous prendrez garde à les pratiquer
toujours; et vous ne craindrez pas
d'autres dieux.
And
the statutes, [2706]
and the ordinances,
[4941]
and the law, [8451]
and the commandment,
[4687]
which he wrote [3789]
for you, ye shall observe
[8104]
to do [6213]
for evermore; [3605]
[3117]
and ye shall not fear
[3372]
other [0312]
gods. [0430]
38
Vous
n'oublierez donc pas l'alliance que j'ai
traitée avec vous; vous ne craindrez pas
d'autres dieux;
And
the covenant [1285]
that I have made [3772]
with you ye shall not forget;
[7911]
neither shall ye fear
[3372]
other [0312]
gods. [0430]
39
Mais
c'est YEHOVAH votre Dieu que vous
craindrez, et il vous délivrera de la
main de vos ennemis.
But
the LORD [3068]
your God [0430]
ye shall fear; [3372]
and he shall deliver
[5337]
you out of the hand
[3027]
of all your enemies.
[0341]
40
Mais
ils n'écoutèrent point, et ils firent
selon leurs premières coutumes.
Howbeit
they did not hearken,
[8085]
but they did [6213]
after their former
[7223]
manner. [4941]
41
Ainsi
ces nations craignaient YEHOVAH, et
servaient en même temps leurs idoles. Or
leurs enfants, et les enfants de leurs
enfants, font jusqu'à ce jour comme
leurs pères ont fait.
So
these nations [1471]
feared [3373]
the LORD, [3068]
and served [5647]
their graven images,
[6456]
both their children,
[1121]
and their children's
[1121]
children: [1121]
as did [6213]
their fathers, [0001]
so do [6213]
they unto this day.
[3117]
1
La
troisième année d'Osée, fils d'Ela, roi
d'Israël, Ézéchias, fils d'Achaz, roi de
Juda, commença à régner.
Now
it came to pass in the third
[7969]
year [8141]
of Hoshea [1954]
son [1121]
of Elah [0425]
king [4428]
of Israel, [3478]
[that] Hezekiah [2396]
the son [1121]
of Ahaz [0271]
king [4428]
of Judah [3063]
began to reign. [4427]
2
Il
était âgé de vingt-cinq ans quand il
commença à régner, et il régna
vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère
s'appelait Abi; elle était fille de
Zacharie.
Twenty
[6242]
and five [2568]
years [8141]
old [1121]
was he when he began to reign;
[4427]
and he reigned [4427]
twenty [6242]
and nine [8672]
years [8141]
in Jerusalem. [3389]
His mother's [0517]
name [8034]
also [was] Abi, [0021]
the daughter [1323]
of Zachariah. [2148]
3
Il
fit ce qui est droit aux yeux de YEHOVAH,
selon tout ce qu'avait fait David, son
père.
And
he did [6213]
[that which was] right
[3477]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
according to all that David
[1732]
his father [0001]
did. [6213]
4
Il
ôta les hauts lieux; il mit en pièces
les statues; il abattit les images d'Ashéra,
et brisa le serpent d'airain que Moïse
avait fait, parce que jusqu'à ce jour-là
les enfants d'Israël lui faisaient des
encensements; et on le nommait Néhushtan.
He
removed [5493]
the high places, [1116]
and brake [7665]
the images, [4676]
and cut down [3772]
the groves, [0842]
and brake in pieces
[3807]
the brasen [5178]
serpent [5175]
that Moses [4872]
had made: [6213]
for unto those days
[3117]
the children [1121]
of Israel [3478]
did burn incense [6999]
to it: and he called
[7121]
it Nehushtan. [5180]
5
Il
mit son espérance en YEHOVAH, le Dieu
d'Israël; et il n'y eut point son pareil
entre tous les rois de Juda qui
suivirent, non plus que parmi ses
prédécesseurs.
He
trusted [0982]
in the LORD [3068]
God [0430]
of Israel; [3478]
so that after [0310]
him was none like him among all the
kings [4428]
of Judah, [3063]
nor [any] that were before
[6440]
him.
6
Il
s'attacha à YEHOVAH; il ne se détourna
point de lui; et il garda les
commandements que YEHOVAH avait donnés à
Moïse.
For
he clave [1692]
to the LORD, [3068]
[and] departed [5493]
not from following
[0310]
him, but kept [8104]
his commandments,
[4687]
which the LORD [3068]
commanded [6680]
Moses. [4872]
7
Et
YEHOVAH fut avec lui; dans tout ce qu'il
entreprenait il prospérait. Il se
révolta contre le roi des Assyriens, et
ne lui fut point assujetti.
And
the LORD [3068]
was with him; [and] he prospered
[7919]
whithersoever he went forth:
[3318]
and he rebelled [4775]
against the king [4428]
of Assyria, [0804]
and served [5647]
him not.
8
Il
battit les Philistins jusqu'à Gaza et
ses frontières, depuis les tours des
gardes jusqu'aux villes fortes.
He
smote [5221]
the Philistines, [6430]
[even] unto Gaza,
[5804]
and the borders [1366]
thereof, from the tower
[4026]
of the watchmen [5341]
to the fenced [4013]
city. [5892]
9
Or
il arriva, la quatrième année du roi
Ézéchias, qui était la septième d'Osée,
fils d'Éla, roi d'Israël, que
Salmanéser, roi des Assyriens, monta
contre Samarie et l'assiégea.
And
it came to pass in the fourth
[7243]
year [8141]
of king [4428]
Hezekiah, [2396]
which [was] the seventh
[7637]
year [8141]
of Hoshea [1954]
son [1121]
of Elah [0425]
king [4428]
of Israel, [3478]
[that] Shalmaneser
[8022]
king [4428]
of Assyria [0804]
came up [5927]
against Samaria, [8111]
and besieged [6696]
it.
10
Au
bout de trois ans ils la prirent; la
sixième année du règne d'Ézéchias, qui
était la neuvième d'Osée, roi d'Israël,
Samarie fut prise.
And
at the end [7097]
of three [7969]
years [8141]
they took [3920]
it: [even] in the sixth
[8337]
year [8141]
of Hezekiah, [2396]
that [is] the ninth
[8672]
year [8141]
of Hoshea [1954]
king [4428]
of Israel, [3478]
Samaria [8111]
was taken. [3920]
11
Et
le roi des Assyriens transporta les
Israélites en Assyrie, et il les établit
à Chalach et sur le Chabor, fleuve de
Gozan, et dans les villes des Mèdes,
And
the king [4428]
of Assyria [0804]
did carry away [1540]
Israel [3478]
unto Assyria, [0804]
and put [5148]
them in Halah [2477]
and in Habor [2249]
[by] the river [5104]
of Gozan, [1470]
and in the cities
[5892]
of the Medes: [4074]
12
Parce
qu'ils n'avaient point écouté la voix de
YEHOVAH leur Dieu, mais qu'ils avaient
transgressé son alliance, et qu'ils
n'avaient ni écouté ni fait rien de ce
qu'avait ordonné Moïse, serviteur de
YEHOVAH.
Because
they obeyed [8085]
not the voice [6963]
of the LORD [3068]
their God, [0430]
but transgressed [5674]
his covenant, [1285]
[and] all that Moses
[4872]
the servant [5650]
of the LORD [3068]
commanded, [6680]
and would not hear
[8085]
[them], nor do [6213]
[them].
13
Or,
la quatorzième année du roi Ézéchias,
Sanchérib, roi d'Assyrie, monta contre
toutes les villes fortes de Juda, et les
prit.
Now
in the fourteenth
[0702]
[6240]
year [8141]
of king [4428]
Hezekiah [2396]
did Sennacherib [5576]
king [4428]
of Assyria [0804]
come up [5927]
against all the fenced
[1219]
cities [5892]
of Judah, [3063]
and took [8610]
them.
14
Alors
Ézéchias, roi de Juda, envoya dire au
roi des Assyriens, à Lakis: Je suis en
faute. Retire-toi de moi; je supporterai
ce que tu m'imposeras. Et le roi des
Assyriens imposa trois cents talents
d'argent et trente talents d'or à
Ézéchias, roi de Juda.
And
Hezekiah [2396]
king [4428]
of Judah [3063]
sent [7971]
to the king [4428]
of Assyria [0804]
to Lachish, [3923]
saying, [0559]
I have offended; [2398]
return [7725]
from me: that which thou puttest
[5414]
on me will I bear.
[5375]
And the king [4428]
of Assyria [0804]
appointed [7760]
unto Hezekiah [2396]
king [4428]
of Judah [3063]
three [7969]
hundred [3967]
talents [3603]
of silver [3701]
and thirty [7970]
talents [3603]
of gold. [2091]
15
Et
Ézéchias donna tout l'argent qui se
trouva dans la maison de YEHOVAH et dans
les trésors de la maison royale.
And
Hezekiah [2396]
gave [5414]
[him] all the silver
[3701]
that was found [4672]
in the house [1004]
of the LORD, [3068]
and in the treasures
[0214]
of the king's [4428]
house. [1004]
16
En
ce temps-là, Ézéchias enleva l'or dont
lui-même avait couvert les portes du
temple de YEHOVAH et ses linteaux, et le
donna au roi d'Assyrie.
At
that time [6256]
did Hezekiah [2396]
cut off [7112]
[the gold from] the doors
[1817]
of the temple [1964]
of the LORD, [3068]
and [from] the pillars
[0547]
which Hezekiah [2396]
king [4428]
of Judah [3063]
had overlaid, [6823]
and gave [5414]
it to the king [4428]
of Assyria. [0804]
17
Mais
le roi des Assyriens envoya, de Lakis,
Tharthan, Rabsaris et Rabshaké, avec de
grandes forces contre le roi Ézéchias, à
Jérusalem. Ils montèrent et vinrent à
Jérusalem; et, y étant arrivés, ils se
présentèrent auprès de l'aqueduc du haut
étang, qui est sur la route du champ du
foulon.
And
the king [4428]
of Assyria [0804]
sent [7971]
Tartan [8661]
and Rabsaris [7249]
and Rabshakeh [7262]
from Lachish [3923]
to king [4428]
Hezekiah [2396]
with a great [3515]
host [2426]
against Jerusalem.
[3389]
And they went up [5927]
and came [0935]
to Jerusalem. [3389]
And when they were come up,
[5927]
they came [0935]
and stood [5975]
by the conduit [8585]
of the upper [5945]
pool, [1295]
which [is] in the highway
[4546]
of the fuller's [3526]
field. [7704]
18
Et
ils appelèrent le roi. Alors Eliakim,
fils de Hilkija, préfet du palais, se
rendit vers eux, avec Shebna, le
secrétaire, et Joach, le chancelier,
fils d'Asaph.
And
when they had called
[7121]
to the king, [4428]
there came out [3318]
to them Eliakim [0471]
the son [1121]
of Hilkiah, [2518]
which [was] over the household,
[1004]
and Shebna [7644]
the scribe, [5608]
and Joah [3098]
the son [1121]
of Asaph [0623]
the recorder. [2142]
19
Et
Rabshaké leur dit: Dites, je vous prie,
à Ézéchias: Ainsi dit le grand roi, le
roi des Assyriens: Qu'est-ce que cette
confiance sur laquelle tu t'appuies?
And
Rabshakeh [7262]
said [0559]
unto them, Speak [0559]
ye now to Hezekiah,
[2396]
Thus saith [0559]
the great [1419]
king, [4428]
the king [4428]
of Assyria, [0804]
What confidence [0986]
[is] this wherein thou trustest?
[0982]
20
Tu
parles, mais ce ne sont que des paroles!
Le conseil et la force sont requis à la
guerre. Et maintenant, en qui t'es-tu
confié, pour te révolter contre moi?
Thou
sayest, [0559]
(but [they are but] vain
[8193]
words,) [1697]
[I have] counsel [6098]
and strength [1369]
for the war. [4421]
Now on whom dost thou trust,
[0982]
that thou rebellest
[4775]
against me?
21
Voici,
tu te confies en l'Égypte, en ce bâton,
ce roseau cassé, qui perce et traverse
la main de celui qui s'y appuie. Tel est
Pharaon, le roi d'Égypte, pour tous ceux
qui se confient en lui.
Now,
behold, thou trustest
[0982]
upon the staff [4938]
of this bruised [7533]
reed, [7070]
[even] upon Egypt,
[4714]
on which if a man
[0376]
lean, [5564]
it will go [0935]
into his hand, [3709]
and pierce [5344]
it: so [is] Pharaoh
[6547]
king [4428]
of Egypt [4714]
unto all that trust
[0982]
on him.
22
Que
si vous me dites: Nous nous confions en
YEHOVAH, notre Dieu; n'est-ce pas lui
dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et
les autels, disant à Juda et à
Jérusalem: Vous vous prosternerez à
Jérusalem devant cet autel-ci?
But
if ye say [0559]
unto me, We trust
[0982]
in the LORD [3068]
our God: [0430]
[is] not that he, whose high places
[1116]
and whose altars [4196]
Hezekiah [2396]
hath taken away, [5493]
and hath said [0559]
to Judah [3063]
and Jerusalem, [3389]
Ye shall worship [7812]
before [6440]
this altar [4196]
in Jerusalem? [3389]
23
Et
maintenant, fais un accord avec mon
maître, le roi d'Assyrie; et je te
donnerai deux mille chevaux, si tu peux
fournir autant d'hommes pour les monter.
Now
therefore, I pray thee, give pledges
[6148]
to my lord [0113]
the king [4428]
of Assyria, [0804]
and I will deliver
[5414]
thee two thousand
[0505]
horses, [5483]
if thou be able [3201]
on thy part to set
[5414]
riders [7392]
upon them.
24
Et
comment ferais-tu tourner visage au
moindre gouverneur d'entre les
serviteurs de mon maître? Mais tu te
confies en l'Égypte, pour trouver des
chars et des cavaliers!
How
then wilt thou turn away
[7725]
the face [6440]
of one [0259]
captain [6346]
of the least [6996]
of my master's [0113]
servants, [5650]
and put thy trust
[0982]
on Egypt [4714]
for chariots [7393]
and for horsemen?
[6571]
25
Maintenant,
est-ce sans l'ordre de YEHOVAH que je
suis monté contre ce lieu-ci pour le
ravager? C'est YEHOVAH qui m'a dit:
Monte contre ce pays, et ravage-le.
Am
I now come up [5927]
without [1107]
the LORD [3068]
against this place
[4725]
to destroy [7843]
it? The LORD [3068]
said [0559]
to me, Go up [5927]
against this land,
[0776]
and destroy [7843]
it.
26
Alors
Eliakim, fils de Hilkija, avec Shebna et
Joach, dirent à Rabshaké: Parle à tes
serviteurs en langue araméenne, car nous
l'entendons; et ne nous parle point en
langue judaïque, aux oreilles de ce
peuple qui est sur la muraille.
Then
said [0559]
Eliakim [0471]
the son [1121]
of Hilkiah, [2518]
and Shebna, [7644]
and Joah, [3098]
unto Rabshakeh, [7262]
Speak, [1696]
I pray thee, to thy servants
[5650]
in the Syrian [0762]
language; for we understand
[8085]
[it]: and talk [1696]
not with us in the Jews' language
[3066]
in the ears [0241]
of the people [5971]
that [are] on the wall.
[2346]
27
Mais
Rabshaké leur dit: Est-ce vers ton
maître, ou vers toi, que mon maître m'a
envoyé pour dire ces paroles? N'est-ce
pas vers les hommes qui se tiennent sur
la muraille, pour dire qu'ils mangeront
leurs excréments et boiront leur urine
avec vous?
But
Rabshakeh [7262]
said [0559]
unto them, Hath my master
[0113]
sent [7971]
me to thy master,
[0113]
and to thee, to speak
[1696]
these words? [1697]
[hath he] not [sent me] to the men
[0582]
which sit [3427]
on the wall, [2346]
that they may eat
[0398]
their own dung, [6675]
[2755]
and drink [8354]
their own piss [4325]
[7272][7890]
with you?
28
Puis
Rabshaké, se tenant debout, s'écria à
haute voix en langue judaïque, et parla
ainsi: Écoutez la parole du grand roi,
du roi d'Assyrie!
Then
Rabshakeh [7262]
stood [5975]
and cried [7121]
with a loud [1419]
voice [6963]
in the Jews' language,
[3066]
and spake, [1696]
saying, [0559]
Hear [8085]
the word [1697]
of the great [1419]
king, [4428]
the king [4428]
of Assyria: [0804]
29
Ainsi
dit le roi: Qu'Ézéchias ne vous abuse
point; car il ne pourra vous délivrer de
ma main.
Thus
saith [0559]
the king, [4428]
Let not Hezekiah [2396]
deceive [5377]
you: for he shall not be able
[3201]
to deliver [5337]
you out of his hand:
[3027]
30
Qu'Ézéchias
ne vous fasse pas mettre votre confiance
en YEHOVAH, en disant: YEHOVAH ne
manquera pas de nous délivrer, et cette
ville ne sera pas livrée aux mains du
roi d'Assyrie.
Neither
let Hezekiah [2396]
make you trust [0982]
in the LORD, [3068]
saying, [0559]
The LORD [3068]
will surely [5337]
deliver [5337]
us, and this city
[5892]
shall not be delivered
[5414]
into the hand [3027]
of the king [4428]
of Assyria. [0804]
31
N'écoutez
point Ézéchias; car ainsi a dit le roi
d'Assyrie: Faites la paix avec moi, et
sortez vers moi; et vous mangerez chacun
de sa vigne et chacun de son figuier, et
vous boirez chacun de l'eau de sa
citerne;
Hearken
[8085]
not to Hezekiah: [2396]
for thus saith [0559]
the king [4428]
of Assyria, [0804]
Make [6213]
[an agreement] with me by a present,
[1293]
and come out [3318]
to me, and [then] eat
[0398]
ye every man [0376]
of his own vine, [1612]
and every one [0376]
of his fig tree, [8384]
and drink [8354]
ye every one [0376]
the waters [4325]
of his cistern: [0953]
32
Jusqu'à
ce que je vienne, et que je vous emmène
en un pays pareil au vôtre, un pays de
froment et de vin, un pays de pain et de
vignes, un pays d'oliviers à huile et de
miel; et vous vivrez et ne mourrez
point. N'écoutez pas Ézéchias, car il
vous leurre, en disant: YEHOVAH nous
délivrera.
Until
I come [0935]
and take you away
[3947]
to a land [0776]
like your own land,
[0776]
a land [0776]
of corn [1715]
and wine, [8492]
a land [0776]
of bread [3899]
and vineyards, [3754]
a land [0776]
of oil [3323]
olive [2132]
and of honey, [1706]
that ye may live,
[2421]
and not die: [4191]
and hearken [8085]
not unto Hezekiah,
[2396]
when he persuadeth
[5496]
you, saying, [0559]
The LORD [3068]
will deliver [5337]
us.
33
Les
dieux des nations ont-ils délivré chacun
son pays de la main du roi d'Assyrie?
Hath
any [0376]
of the gods [0430]
of the nations [1471]
delivered [5337]
at all [5337]
his land [0776]
out of the hand [3027]
of the king [4428]
of Assyria? [0804]
34
Où
sont les dieux de Hamath et d'Arpad? Où
sont les dieux de Sépharvaïm, de Héna et
d'Ivva? A-t-on même délivré Samarie de
ma main?
Where
[are] the gods [0430]
of Hamath, [2574]
and of Arpad? [0774]
where [are] the gods
[0430]
of Sepharvaim, [5617]
Hena, [2012]
and Ivah? [5755]
have they delivered
[5337]
Samaria [8111]
out of mine hand?
[3027]
35
De
tous les dieux de ces pays-là, lesquels
ont délivré leur pays de ma main, pour
que YEHOVAH délivre Jérusalem de ma
main?
Who
[are] they among all the gods
[0430]
of the countries,
[0776]
that have delivered
[5337]
their country [0776]
out of mine hand,
[3027]
that the LORD [3068]
should deliver [5337]
Jerusalem [3389]
out of mine hand?
[3027]
36
Mais
le peuple se tut et ne lui répondit pas
un mot. Car le roi l'avait ainsi
ordonné, en disant: Vous ne lui
répondrez pas.
But
the people [5971]
held their peace,
[2790]
and answered [6030]
him not a word: [1697]
for the king's [4428]
commandment [4687]
was, saying, [0559]
Answer [6030]
him not.
37
Et
Éliakim, fils de Hilkija, préfet du
palais, Shebna, le secrétaire, et Joach,
fils d'Asaph, le chancelier, revinrent
vers Ézéchias, leurs vêtements déchirés,
et lui rapportèrent les paroles de
Rabshaké.
Then
came [0935]
Eliakim [0471]
the son [1121]
of Hilkiah, [2518]
which [was] over the household,
[1004]
and Shebna [7644]
the scribe, [5608]
and Joah [3098]
the son [1121]
of Asaph [0623]
the recorder, [2142]
to Hezekiah [2396]
with [their] clothes
[0899]
rent, [7167]
and told [5046]
him the words [1697]
of Rabshakeh. [7262]
1
Lorsque
le roi Ézéchias eut entendu ces choses,
il déchira ses vêtements, il se couvrit
d'un sac, et entra dans la maison de
YEHOVAH.
And
it came to pass, when king
[4428]
Hezekiah [2396]
heard [8085]
[it], that he rent
[7167]
his clothes, [0899]
and covered [3680]
himself with sackcloth,
[8242]
and went [0935]
into the house [1004]
of the LORD. [3068]
2
Puis
il envoya Éliakim, le préfet du palais,
et Shebna, le secrétaire, et les anciens
d'entre les sacrificateurs, couverts de
sacs, vers Ésaïe, le prophète, fils d'Amots.
And
he sent [7971]
Eliakim, [0471]
which [was] over the household,
[1004]
and Shebna [7644]
the scribe, [5608]
and the elders [2205]
of the priests, [3548]
covered [3680]
with sackcloth, [8242]
to Isaiah [3470]
the prophet [5030]
the son [1121]
of Amoz. [0531]
3
Et
ils lui dirent: Ainsi dit Ézéchias: Ce
jour est un jour d'angoisse, de
châtiment et d'opprobre; car les enfants
sont venus jusqu'au moment de naître;
mais il n'y a point de force pour
enfanter.
And
they said [0559]
unto him, Thus saith
[0559]
Hezekiah, [2396]
This day [3117]
[is] a day [3117]
of trouble, [6869]
and of rebuke, [8433]
and blasphemy: [5007]
for the children [1121]
are come [0935]
to the birth, [4866]
and [there is] not strength
[3581]
to bring forth. [3205]
4
Peut-être
YEHOVAH ton Dieu aura entendu toutes les
paroles de ce Rabshaké, que le roi
d'Assyrie, son maître, a envoyé pour
insulter le Dieu vivant, et peut-être
que YEHOVAH, ton Dieu, châtiera les
paroles qu'il a entendues. Fais donc
monter une prière en faveur de ce qui
reste encore.
It
may be [0194]
the LORD [3068]
thy God [0430]
will hear [8085]
all the words [1697]
of Rabshakeh, [7262]
whom the king [4428]
of Assyria [0804]
his master [0113]
hath sent [7971]
to reproach [2778]
the living [2416]
God; [0430]
and will reprove [3198]
the words [1697]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
hath heard: [8085]
wherefore lift up
[5375]
[thy] prayer [8605]
for the remnant [7611]
that are left. [4672]
5
Les
serviteurs du roi Ézéchias vinrent donc
vers Ésaïe; et Ésaïe leur dit: Vous
parlerez ainsi à votre maître:
So
the servants [5650]
of king [4428]
Hezekiah [2396]
came [0935]
to Isaiah. [3470]
6
Ainsi
a dit YEHOVAH: Ne crains point à cause
des paroles que tu as entendues, par
lesquelles les serviteurs du roi
d'Assyrie m'ont outragé.
And
Isaiah [3470]
said [0559]
unto them, Thus shall ye say
[0559]
to your master, [0113]
Thus saith [0559]
the LORD, [3068]
Be not afraid [3372]
of [6440]
the words [1697]
which thou hast heard,
[8085]
with which the servants
[5288]
of the king [4428]
of Assyria [0804]
have blasphemed [1442]
me.
7
Voici,
je vais mettre en lui un esprit tel,
qu'ayant appris une nouvelle, il
retournera dans son pays; et je le ferai
tomber par l'épée dans son pays.
Behold,
I will send [5414]
a blast [7307]
upon him, and he shall hear
[8085]
a rumour, [8052]
and shall return [7725]
to his own land; [0776]
and I will cause him to fall
[5307]
by the sword [2719]
in his own land. [0776]
8
Rabshaké
s'en retourna donc, et trouva le roi des
Assyriens qui assiégeait Libna. Car il
avait appris qu'il était parti de Lakis.
So
Rabshakeh [7262]
returned, [7725]
and found [4672]
the king [4428]
of Assyria [0804]
warring [3898]
against Libnah: [3841]
for he had heard [8085]
that he was departed
[5265]
from Lachish. [3923]
9
Or
le roi entendit dire au sujet de
Thirhaca, roi d'Éthiopie: Voici, il est
sorti pour te combattre. C'est pourquoi
Sanchérib envoya de nouveau des
messagers à Ézéchias, et leur dit:
And
when he heard [8085]
say [0559]
of Tirhakah [8640]
king [4428]
of Ethiopia, [3568]
Behold, he is come out
[3318]
to fight [3898]
against thee: he sent
[7971]
messengers [4397]
again [7725]
unto Hezekiah, [2396]
saying, [0559]
10
Vous
parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda:
Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne
t'abuse pas, en disant: Jérusalem ne
sera point livrée aux mains du roi
d'Assyrie.
Thus
shall ye speak [0559]
to Hezekiah [2396]
king [4428]
of Judah, [3063]
saying, [0559]
Let not thy God [0430]
in whom thou trustest
[0982]
deceive [5377]
thee, saying, [0559]
Jerusalem [3389]
shall not be delivered
[5414]
into the hand [3027]
of the king [4428]
of Assyria. [0804]
11
Voici,
tu as entendu ce que les rois d'Assyrie
ont fait à tous les pays: ils les ont
détruits entièrement; et toi, tu
échapperais!
Behold,
thou hast heard [8085]
what the kings [4428]
of Assyria [0804]
have done [6213]
to all lands, [0776]
by destroying them utterly:
[2763]
and shalt thou be delivered?
[5337]
12
Les
dieux des nations que mes ancêtres ont
détruites, les dieux de Gozan, de
Charan, de Retseph et des enfants
d'Éden, qui sont en Thélassar, les
ont-ils délivrées?
Have
the gods [0430]
of the nations [1471]
delivered [5337]
them which my fathers
[0001]
have destroyed; [7843]
[as] Gozan, [1470]
and Haran, [2771]
and Rezeph, [7530]
and the children [1121]
of Eden [5729]
which [were] in Thelasar?
[8515]
13
Où
sont le roi de Hamath, le roi d'Arpad,
et le roi de la ville de Sépharvaïm, de
Héna et d'Ivva?
Where
[is] the king [4428]
of Hamath, [2574]
and the king [4428]
of Arpad, [0774]
and the king [4428]
of the city [5892]
of Sepharvaim, [5617]
of Hena, [2012]
and Ivah? [5755]
14
Or
quand Ézéchias eut reçu la lettre de la
main des messagers, et qu'il l'eut lue,
il monta à la maison de YEHOVAH; et
Ézéchias la déploya devant YEHOVAH.
And
Hezekiah [2396]
received [3947]
the letter [5612]
of the hand [3027]
of the messengers,
[4397]
and read [7121]
it: and Hezekiah [2396]
went up [5927]
into the house [1004]
of the LORD, [3068]
and spread [6566]
it before [6440]
the LORD. [3068]
15
Puis
Ézéchias fit sa prière à YEHOVAH et dit:
YEHOVAH, Dieu d'Israël, qui sièges entre
les Voyants, toi seul, tu es le Dieu de
tous les royaumes de la terre; c'est toi
qui as fait les cieux et la terre.
And
Hezekiah [2396]
prayed [6419]
before [6440]
the LORD, [3068]
and said, [0559]
O LORD [3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
which dwellest [3427]
[between] the cherubims,
[3742]
thou art the God,
[0430]
[even] thou alone, of all the kingdoms
[4467]
of the earth; [0776]
thou hast made [6213]
heaven [8064]
and earth. [0776]
16
YEHOVAH,
incline ton oreille et écoute! YEHOVAH,
ouvre tes yeux et regarde! Écoute les
paroles de Sanchérib, de celui qu'il a
envoyé pour insulter le Dieu vivant.
LORD,
[3068]
bow down [5186]
thine ear, [0241]
and hear: [8085]
open, [6491]
LORD, [3068]
thine eyes, [5869]
and see: [7200]
and hear [8085]
the words [1697]
of Sennacherib, [5576]
which hath sent [7971]
him to reproach [2778]
the living [2416]
God. [0430]
17
Il
est vrai, ô YEHOVAH, que les rois
d'Assyrie ont ravagé les nations et
leurs pays,
Of
a truth, [0551]
LORD, [3068]
the kings [4428]
of Assyria [0804]
have destroyed [2717]
the nations [1471]
and their lands, [0776]
18
Et
qu'ils ont jeté leurs dieux au feu; car
ce n'étaient pas des dieux, mais
l'ouvrage des mains de l'homme, du bois
et de la pierre; aussi les ont-ils
détruits.
And
have cast [5414]
their gods [0430]
into the fire: [0784]
for they [were] no gods,
[0430]
but the work [4639]
of men's [0120]
hands, [3027]
wood [6086]
and stone: [0068]
therefore they have destroyed
[0006]
them.
19
Maintenant
donc, ô YEHOVAH, notre Dieu, je te prie,
délivre-nous de la main de Sanchérib, et
que tous les royaumes de la terre
sachent que c'est toi, ô YEHOVAH, qui es
le seul Dieu!
Now
therefore, O LORD
[3068]
our God, [0430]
I beseech thee, save
[3467]
thou us out of his hand,
[3027]
that all the kingdoms
[4467]
of the earth [0776]
may know [3045]
that thou [art] the LORD
[3068]
God, [0430]
[even] thou only.
20
Alors
Ésaïe, fils d'Amots, envoya dire à
Ézéchias: Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu
d'Israël: J'ai entendu la prière que tu
m'as faite au sujet de Sanchérib, roi
d'Assyrie.
Then
Isaiah [3470]
the son [1121]
of Amoz [0531]
sent [7971]
to Hezekiah, [2396]
saying, [0559]
Thus saith [0559]
the LORD [3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
[That] which thou hast prayed
[6419]
to me against Sennacherib
[5576]
king [4428]
of Assyria [0804]
I have heard. [8085]
21
C'est
ici la Parole que YEHOVAH a prononcée
contre lui: Elle te méprise, elle se rit
de toi, la vierge fille de Sion; elle
hoche la tête après toi, la fille de
Jérusalem.
This
[is] the word [1697]
that the LORD [3068]
hath spoken [1696]
concerning him; The virgin
[1330]
the daughter [1323]
of Zion [6726]
hath despised [0959]
thee, [and] laughed thee to scorn;
[3932]
the daughter [1323]
of Jerusalem [3389]
hath shaken [5128]
her head [7218]
at [0310]
thee.
22
Qui
as-tu insulté et outragé? Et contre qui
as-tu élevé la voix? Tu as porté les
yeux en haut sur le Saint d'Israël.
Whom
hast thou reproached
[2778]
and blasphemed? [1442]
and against whom hast thou exalted
[7311]
[thy] voice, [6963]
and lifted up [5375]
thine eyes [5869]
on high? [4791]
[even] against the Holy
[6918]
[One] of Israel. [3478]
23
Par
tes messagers tu as insulté le Seigneur,
et tu as dit: Avec la multitude de mes
chars, je monterai au sommet des
montagnes, aux retraites du Liban; je
couperai ses plus hauts cèdres et ses
plus beaux cyprès; j'atteindrai sa
dernière cime, la forêt de son jardin.
By
[3027]
thy messengers [4397]
thou hast reproached
[2778]
the Lord, [0136]
and hast said, [0559]
With the multitude
[7230]
[7393]
of my chariots [7393]
I am come up [5927]
to the height [4791]
of the mountains,
[2022]
to the sides [3411]
of Lebanon, [3844]
and will cut down
[3772]
the tall [6967]
cedar trees [0730]
thereof, [and] the choice
[4004]
fir trees [1265]
thereof: and I will enter
[0935]
into the lodgings
[4411]
of his borders, [7093]
[and into] the forest
[3293]
24
J'ai
creusé, et j'ai bu les eaux étrangères;
et j'ai tari de la plante de mes pieds
tous les fleuves de l'Égypte.
I
have digged [6979]
and drunk [8354]
strange [2114]
waters, [4325]
and with the sole
[3709]
of my feet [6471]
have I dried up [2717]
all the rivers [2975]
of besieged places.
[4693]
[4692]
25
N'as-tu
pas appris que j'ai préparé ceci dès
longtemps, et que dès les temps anciens,
j'en ai formé le dessein? Maintenant je
le fais arriver, et tu es là pour
réduire les villes fortes en monceaux de
ruines.
Hast
thou not heard [8085]
long ago [7350]
[how] I have done
[6213]
it, [and] of ancient
[6924]
times [3117]
that I have formed
[3335]
it? now have I brought it to pass,
[0935]
that thou shouldest be to lay waste
[7582]
fenced [1219]
cities [5892]
[into] ruinous [5327]
heaps. [1530]
26
Leurs
habitants, privés de force, sont
épouvantés et confus; ils sont comme
l'herbe des champs et la tendre verdure,
comme l'herbe des toits et le blé brûlés
avant de se former en tiges.
Therefore
their inhabitants
[3427]
were of small [7116]
power, [3027]
they were dismayed
[2865]
and confounded; [0954]
they were [as] the grass
[6212]
of the field, [7704]
and [as] the green
[3419]
herb, [1877]
[as] the grass [2682]
on the housetops,
[1406]
and [as corn] blasted
[7711]
before [6440]
it be grown up. [7054]
27
Mais
je connais ta demeure, ta sortie et ton
entrée, et ta fureur contre moi.
But
I know [3045]
thy abode, [3427]
and thy going out,
[3318]
and thy coming in,
[0935]
and thy rage [7264]
against me.
28
Parce
que tu es en fureur contre moi, et que
ton insolence est montée à mes oreilles,
je mettrai ma boucle à tes narines et
mon frein entre tes lèvres; et je te
ferai retourner par le chemin par lequel
tu es venu.
Because
thy rage [7264]
against me and thy tumult
[7600]
is come up [5927]
into mine ears, [0241]
therefore I will put
[7760]
my hook [2397]
in thy nose, [0639]
and my bridle [4964]
in thy lips, [8193]
and I will turn thee back
[7725]
by the way [1870]
by which thou camest.
[0935]
29
Et
voici le signe que tu en auras, ô
Ézéchias. On mangera cette année ce qui
viendra de soi-même aux champs; et la
seconde année, ce qui croîtra encore
sans qu'on sème; mais, la troisième
année, vous sèmerez et vous
moissonnerez, vous planterez des vignes
et vous en mangerez le fruit.
And
this [shall be] a sign
[0226]
unto thee, Ye shall eat
[0398]
this year [8141]
such things as grow of themselves,
[5599]
and in the second
[8145]
year [8141]
that which springeth
[7823]
of the same; and in the third
[7992]
year [8141]
sow [2232]
ye, and reap, [7114]
and plant [5193]
vineyards, [3754]
and eat [0398]
the fruits [6529]
thereof.
30
Et
ce qui sera réchappé et demeuré de reste
à la maison de Juda, poussera ses
racines en bas, et produira ses fruits
en haut.
And
the remnant [7604]
that is escaped [6413]
of the house [1004]
of Judah [3063]
shall yet again [3254]
take root [8328]
downward, [4295]
and bear [6213]
fruit [6529]
upward. [4605]
31
Car
il sortira de Jérusalem quelque reste,
et de la montagne de Sion quelques
réchappés. La jalousie de YEHOVAH des
armées fera cela.
For
out of Jerusalem [3389]
shall go forth [3318]
a remnant, [7611]
and they that escape
[6413]
out of mount [2022]
Zion: [6726]
the zeal [7068]
of the LORD [3068]
[of hosts] [6635]
shall do [6213]
this.
32
C'est
pourquoi, ainsi dit YEHOVAH touchant le
roi d'Assyrie: Il n'entrera point dans
cette ville, il n'y jettera point de
flèche, il ne lui présentera point le
bouclier, il n'élèvera point de terrasse
contre elle.
Therefore
thus saith [0559]
the LORD [3068]
concerning the king
[4428]
of Assyria, [0804]
He shall not come
[0935]
into this city, [5892]
nor shoot [3384]
an arrow [2671]
there, nor come before
[6923]
it with shield, [4043]
nor cast [8210]
a bank [5550]
against it.
33
Il
s'en retournera par où il est venu, et
il n'entrera point dans cette ville, dit
YEHOVAH.
By
the way [1870]
that he came, [0935]
by the same shall he return,
[7725]
and shall not come
[0935]
into this city, [5892]
saith [5002]
the LORD. [3068]
34
Et
je protégerai cette ville pour la
sauver, à cause de moi et à cause de
David, mon serviteur.
For
I will defend [1598]
this city, [5892]
to save [3467]
it, for mine own sake, and for my
servant [5650]
David's [1732]
sake.
35
Or,
cette même nuit-là, un ange de YEHOVAH
sortit et frappa dans le camp des
Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille
hommes; et, quand on se leva le matin,
voici c'étaient tous des corps morts.
And
it came to pass that night,
[3915]
that the angel [4397]
of the LORD [3068]
went out, [3318]
and smote [5221]
in the camp [4264]
of the Assyrians [0804]
an hundred [3967]
fourscore [8084]
and five [2568]
thousand: [0505]
and when they arose early
[7925]
in the morning, [1242]
behold, they [were] all dead
[4191]
corpses. [6297]
36
Et
Sanchérib, roi des Assyriens, leva son
camp, partit, et s'en retourna; et il
resta à Ninive.
So
Sennacherib [5576]
king [4428]
of Assyria [0804]
departed, [5265]
and went [3212]
and returned, [7725]
and dwelt [3427]
at Nineveh. [5210]
37
Et
comme il était prosterné dans la maison
de Nisroc, son dieu, Adrammélec et
Sharetser, ses fils, le frappèrent avec
l'épée; puis ils se sauvèrent au pays
d'Ararat. Et Esarhaddon, son fils, régna
à sa place.
And
it came to pass, as he was worshipping
[7812]
in the house [1004]
of Nisroch [5268]
his god, [0430]
that Adrammelech [0152]
and Sharezer [8272]
his sons [1121]
smote [5221]
him with the sword:
[2719]
and they escaped [4422]
into the land [0776]
of Armenia. [0780]
And Esarhaddon [0634]
his son [1121]
reigned [4427]
in his stead.
1
En
ce temps-là, Ézéchias fut malade à la
mort; et le prophète Ésaïe, fils d'Amots,
vint vers lui, et lui dit: Ainsi a dit
YEHOVAH: Mets ordre à ta maison; car tu
vas mourir, et tu ne vivras plus.
In
those days [3117]
was Hezekiah [2396]
sick [2470]
unto death. [4191]
And the prophet [5030]
Isaiah [3470]
the son [1121]
of Amoz [0531]
came [0935]
to him, and said [0559]
unto him, Thus saith
[0559]
the LORD, [3068]
Set thine house [1004]
in order; [6680]
for thou shalt die,
[4191]
and not live. [2421]
2
Alors
Ézéchias tourna son visage contre la
muraille, et pria YEHOVAH;
Then
he turned [5437]
his face [6440]
to the wall, [7023]
and prayed [6419]
unto the LORD, [3068]
saying, [0559]
3
Et
il dit: Ô YEHOVAH, souviens-toi que j'ai
marché devant ta face avec fidélité et
intégrité de cœur, et que j'ai fait ce
qui est agréable à tes yeux! Et Ézéchias
répandit beaucoup de larmes.
I
beseech [0577]
thee, O LORD, [3068]
remember [2142]
now how I have walked
[1980]
before [6440]
thee in truth [0571]
and with a perfect
[8003]
heart, [3824]
and have done [6213]
[that which is] good
[2896]
in thy sight. [5869]
And Hezekiah [2396]
wept [1058]
sore. [1065]
[1419]
4
Or,
Ésaïe n'était point encore sorti
jusqu'au milieu de la ville, que la
Parole de YEHOVAH lui fut adressée en
ces mots:
And
it came to pass, afore Isaiah
[3470]
was gone out [3318]
into the middle [8484]
court, [2691]
[5892]
that the word [1697]
of the LORD [3068]
came to him, saying,
[0559]
5
Retourne,
et dis à Ézéchias, conducteur de mon
peuple: Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu de
David, ton père: J'ai entendu ta prière;
j'ai vu tes larmes. Voici, je vais te
guérir. Dans trois jours tu monteras à
la maison de YEHOVAH.
Turn
again, [7725]
and tell [0559]
Hezekiah [2396]
the captain [5057]
of my people, [5971]
Thus saith [0559]
the LORD, [3068]
the God [0430]
of David [1732]
thy father, [0001]
I have heard [8085]
thy prayer, [8605]
I have seen [7200]
thy tears: [1832]
behold, I will heal
[7495]
thee: on the third
[7992]
day [3117]
thou shalt go up [5927]
unto the house [1004]
of the LORD. [3068]
6
Je
vais ajouter quinze années à tes jours;
et je te délivrerai, toi et cette ville,
de la main du roi d'Assyrie; et je
protégerai cette ville, à cause de moi
et à cause de David, mon serviteur.
And
I will add [3254]
unto thy days [3117]
fifteen [2568]
[6240]
years; [8141]
and I will deliver
[5337]
thee and this city
[5892]
out of the hand [3709]
of the king [4428]
of Assyria; [0804]
and I will defend
[1598]
this city [5892]
for mine own sake, and for my servant
[5650]
David's [1732]
sake.
7
Puis
Ésaïe dit: Prenez une masse de figues.
Et ils la prirent, et la mirent sur
l'ulcère; et le roi guérit.
And
Isaiah [3470]
said, [0559]
Take [3947]
a lump [1690]
of figs. [8384]
And they took [3947]
and laid [7760]
[it] on the boil,
[7822]
and he recovered.
[2421]
8
Or
Ézéchias avait dit à Ésaïe: Quel est le
signe que YEHOVAH me guérira, et qu'au
troisième jour je monterai à la maison
de YEHOVAH?
And
Hezekiah [2396]
said [0559]
unto Isaiah, [3470]
What [shall be] the sign
[0226]
that the LORD [3068]
will heal [7495]
me, and that I shall go up
[5927]
into the house [1004]
of the LORD [3068]
the third [7992]
day? [3117]
9
Et
Ésaïe répondit: Ceci te sera, de la part
de YEHOVAH, le signe que YEHOVAH
accomplira la Parole qu'il a prononcée:
L'ombre avancera-t-elle de dix degrés,
ou reculera-t-elle de dix degrés?
And
Isaiah [3470]
said, [0559]
This sign [0226]
shalt thou have of the LORD,
[3068]
that the LORD [3068]
will do [6213]
the thing [1697]
that he hath spoken:
[1696]
shall the shadow [6738]
go forward [1980]
ten [6235]
degrees, [4609]
or go back [7725]
ten [6235]
degrees? [4609]
10
Et
Ézéchias dit: C'est peu de chose que
l'ombre avance de dix degrés; non, mais
que l'ombre rétrograde de dix degrés.
And
Hezekiah [3169]
answered, [0559]
It is a light thing
[7043]
for the shadow [6738]
to go down [5186]
ten [6235]
degrees: [4609]
nay, but let the shadow
[6738]
return [7725]
backward [0322]
ten [6235]
degrees. [4609]
11
Et
Ésaïe, le prophète, cria à YEHOVAH, qui
fit rétrograder de dix degrés l'ombre,
par les degrés qu'elle avait descendus
sur le cadran d'Achaz.
And
Isaiah [3470]
the prophet [5030]
cried [7121]
unto the LORD: [3068]
and he brought [7725]
the shadow [6738]
ten [6235]
degrees [4609]
backward, [0322]
by [4609]
which it had gone down
[3381]
in the dial [4609]
of Ahaz. [0271]
12
En
ce temps-là, Bérodac-Baladan, fils de
Baladan, roi de Babylone, envoya des
lettres avec un présent à Ézéchias,
parce qu'il avait appris qu'Ézéchias
avait été malade.
At
that time [6256]
Berodachbaladan, [1255]
the son [1121]
of Baladan, [1081]
king [4428]
of Babylon, [0894]
sent [7971]
letters [5612]
and a present [4503]
unto Hezekiah: [2396]
for he had heard [8085]
that Hezekiah [2396]
had been sick. [2470]
13
Et
Ézéchias, ayant donné audience aux
messagers, leur montra son trésor,
l'argent, l'or, et les aromates, et
l'huile précieuse, tout son arsenal, et
tout ce qui se trouvait dans ses
trésors. Il n'y eut rien qu'Ézéchias ne
leur montrât dans sa maison et dans tout
son domaine.
And
Hezekiah [2396]
hearkened [8085]
unto them, and shewed
[7200]
them all the house
[1004]
of his precious things,
[5238]
the silver, [3701]
and the gold, [2091]
and the spices, [1314]
and the precious [2896]
ointment, [8081]
and [all] the house
[1004]
of his armour, [3627]
and all that was found
[4672]
in his treasures:
[0214]
there was nothing
[1697]
in his house, [1004]
nor in all his dominion,
[4475]
that Hezekiah [2396]
shewed [7200]
them not.
14
Puis
le prophète Ésaïe vint vers le roi
Ézéchias, et lui dit: Qu'ont dit ces
gens-là, et d'où sont-ils venus vers
toi? Et Ézéchias répondit: Ils sont
venus d'un pays éloigné, de Babylone.
Then
came [0935]
Isaiah [3470]
the prophet [5030]
unto king [4428]
Hezekiah, [2396]
and said [0559]
unto him, What said
[0559]
these men? [0582]
and from whence [0370]
came [0935]
they unto thee? And Hezekiah
[2396]
said, [0559]
They are come [0935]
from a far [7350]
country, [0776]
[even] from Babylon.
[0894]
15
Et
Ésaïe dit: Qu'ont-ils vu dans ta maison?
Ézéchias répondit: Ils ont vu tout ce
qui est dans ma maison. Il n'y a rien
dans mes trésors que je ne leur aie
montré.
And
he said, [0559]
What have they seen
[7200]
in thine house? [1004]
And Hezekiah [2396]
answered, [0559]
All [the things] that [are] in mine
house [1004]
have they seen: [7200]
there is nothing [1697]
among my treasures
[0214]
that I have not shewed
[7200]
them.
16
Alors
Ésaïe dit à Ézéchias: Écoute la Parole
de YEHOVAH:
And
Isaiah [3470]
said [0559]
unto Hezekiah, [2396]
Hear [8085]
the word [1697]
of the LORD. [3068]
17
Voici,
les jours viennent où tout ce qui est
dans ta maison et ce que tes pères ont
amassé dans leurs trésors jusqu'à ce
jour, sera emporté à Babylone. Il n'en
demeurera rien de reste, dit YEHOVAH.
Behold,
the days [3117]
come, [0935]
that all that [is] in thine house,
[1004]
and that which thy fathers
[0001]
have laid up in store
[0686]
unto this day, [3117]
shall be carried [5375]
into Babylon: [0894]
nothing [1697]
shall be left, [3498]
saith [0559]
the LORD. [3068]
18
On
prendra même de tes fils qui seront
issus de toi et que tu auras engendrés,
pour être eunuques dans le palais du roi
de Babylone.
And
of thy sons [1121]
that shall issue [3318]
from thee, which thou shalt beget,
[3205]
shall they take away;
[3947]
and they shall be eunuchs
[5631]
in the palace [1964]
of the king [4428]
of Babylon. [0894]
19
Et
Ézéchias répondit à Ésaïe: La Parole de
YEHOVAH, que tu as prononcée, est bonne!
Et il ajouta: N'y aura-t-il pas paix et
sûreté pendant mes jours?
Then
said [0559]
Hezekiah [2396]
unto Isaiah, [3470]
Good [2896]
[is] the word [1697]
of the LORD [3068]
which thou hast spoken.
[1696]
And he said, [0559]
[Is it] not [good], if peace
[7965]
and truth [0571]
be in my days? [3117]
20
Le
reste des actions d'Ézéchias, tous ses
exploits, comment il fit le réservoir et
le canal par lequel il fit entrer les
eaux dans la ville, cela n'est-il pas
écrit au livre des Chroniques des rois
de Juda?
And
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Hezekiah, [2396]
and all his might,
[1369]
and how he made [6213]
a pool, [1295]
and a conduit, [8585]
and brought [0935]
water [4325]
into the city, [5892]
[are] they not written
[3789]
in the book [5612]
of the chronicles
[1697]
[3117]
of the kings [4428]
of Judah? [3063]
21
Et
Ézéchias s'endormit avec ses pères; et
Manassé, son fils, régna à sa place.
And
Hezekiah [2396]
slept [7901]
with his fathers:
[0001]
and Manasseh [4519]
his son [1121]
reigned [4427]
in his stead.
1
Manassé
était âgé de douze ans quand il devint
roi, et il régna cinquante-cinq ans à
Jérusalem. Sa mère s'appelait Hephtsiba.
Manasseh
[4519]
[was] twelve [8147]
[6240]
years [8141]
old [1121]
when he began to reign,
[4427]
and reigned [4427]
fifty [2572]
and five [2568]
years [8141]
in Jerusalem. [3389]
And his mother's [0517]
name [8034]
[was] Hephzibah. [2657]
2
Il
fit ce qui est mauvais aux yeux de
YEHOVAH, selon les abominations des
nations que YEHOVAH avait chassées
devant les enfants d'Israël.
And
he did [6213]
[that which was] evil
[7451]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
after the abominations
[8441]
of the heathen, [1471]
whom the LORD [3068]
cast out [3423]
before [6440]
the children [1121]
of Israel. [3478]
3
Il
rebâtit les hauts lieux qu'Ézéchias, son
père, avait détruits; il dressa des
autels à Baal; il fit une image d'Ashéra
comme avait fait Achab, roi d'Israël; et
il se prosterna devant toute l'armée des
cieux et la servit.
For
he built up [1129]
again [7725]
the high places [1116]
which Hezekiah [2396]
his father [0001]
had destroyed; [0006]
and he reared up [6965]
altars [4196]
for Baal, [1168]
and made [6213]
a grove, [0842]
as did [6213]
Ahab [0256]
king [4428]
of Israel; [3478]
and worshipped [7812]
all the host [6635]
of heaven, [8064]
and served [5647]
them.
4
Il
bâtit même des autels dans la maison de
YEHOVAH, dont YEHOVAH avait dit: C'est à
Jérusalem que je mettrai mon nom.
And
he built [1129]
altars [4196]
in the house [1004]
of the LORD, [3068]
of which the LORD
[3068]
said, [0559]
In Jerusalem [3389]
will I put [7760]
my name. [8034]
5
Il
bâtit des autels à toute l'armée des
cieux dans les deux parvis de la maison
de YEHOVAH.
And
he built [1129]
altars [4196]
for all the host [6635]
of heaven [8064]
in the two [8147]
courts [2691]
of the house [1004]
of the LORD. [3068]
6
Il
fit passer son fils par le feu; il
pratiquait la magie et les augures; il
établit des nécromanciens et des devins;
il fit de plus en plus ce qui est
mauvais aux yeux de YEHOVAH, pour
l'irriter.
And
he made his son [1121]
pass [5674]
through the fire,
[0784]
and observed times,
[6049]
and used enchantments,
[5172]
and dealt [6213]
with familiar spirits
[0178]
and wizards: [3049]
he wrought [6213]
much [7235]
wickedness [7451]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
to provoke [him] to anger.
[3707]
7
Et
l'image taillée d'Ashéra qu'il avait
faite, il la mit dans la maison dont
YEHOVAH avait dit à David et à Salomon,
son fils: C'est dans cette maison et
dans Jérusalem, que j'ai choisie d'entre
toutes les tribus d'Israël, que je
mettrai mon nom à perpétuité.
And
he set [7760]
a graven image [6459]
of the grove [0842]
that he had made [6213]
in the house, [1004]
of which the LORD
[3068]
said [0559]
to David, [1732]
and to Solomon [8010]
his son, [1121]
In this house, [1004]
and in Jerusalem,
[3389]
which I have chosen
[0977]
out of all tribes
[7626]
of Israel, [3478]
will I put [7760]
my name [8034]
for ever: [5769]
8
Et
je ne ferai plus errer les Israélites
hors de cette terre que j'ai donnée à
leurs pères, pourvu seulement qu'ils
prennent garde à exécuter tout ce que je
leur ai commandé, toute la loi que
Moïse, mon serviteur, leur a commandé
d'observer.
Neither
will I make the feet
[7272]
of Israel [3478]
move [5110]
any more [3254]
out of the land [0127]
which I gave [5414]
their fathers; [0001]
only if they will observe
[8104]
to do [6213]
according to all that I have commanded
[6680]
them, and according to all the law
[8451]
that my servant [5650]
Moses [4872]
commanded [6680]
them.
9
Mais
ils n'obéirent point; et Manassé les
égara, et leur fit faire pis que les
nations que Dieu avait exterminées
devant les enfants d'Israël.
But
they hearkened [8085]
not: and Manasseh
[4519]
seduced [8582]
them to do [6213]
more evil [7451]
than did the nations
[1471]
whom the LORD [3068]
destroyed [8045]
before [6440]
the children [1121]
of Israel. [3478]
10
Alors
YEHOVAH parla par ses serviteurs les
prophètes et dit:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
by [3027]
his servants [5650]
the prophets, [5030]
saying, [0559]
11
Parce
que Manassé, roi de Juda, a commis de
telles abominations, faisant pis que
tout ce qu'ont fait les Amoréens avant
lui, et qu'il a fait aussi pécher Juda
par ses idoles;
Because
Manasseh [4519]
king [4428]
of Judah [3063]
hath done [6213]
these abominations,
[8441]
[and] hath done wickedly
[7489]
above all that the Amorites
[0567]
did, [6213]
which [were] before
[6440]
him, and hath made Judah
[3063]
also to sin [2398]
with his idols: [1544]
12
À
cause de cela, ainsi dit YEHOVAH, le
Dieu d'Israël: Voici, je vais faire
venir sur Jérusalem et sur Juda un mal
tel que quiconque en entendra parler,
les deux oreilles lui en tinteront.
Therefore
thus saith [0559]
the LORD [3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
Behold, I [am] bringing
[0935]
[such] evil [7451]
upon Jerusalem [3389]
and Judah, [3063]
that whosoever heareth
[8085]
of it, both [8147]
his ears [0241]
shall tingle. [6750]
13
J'étendrai
sur Jérusalem le cordeau de Samarie et
le niveau de la maison d'Achab; et
j'écurerai Jérusalem comme un plat qu'on
écure, et qu'on renverse sur son fond
après l'avoir écuré.
And
I will stretch [5186]
over Jerusalem [3389]
the line [6957]
of Samaria, [8111]
and the plummet [4949]
of the house [1004]
of Ahab: [0256]
and I will wipe [4229]
Jerusalem [3389]
as [a man] wipeth
[4229]
a dish, [6747]
wiping [4229]
[it], and turning
[2015]
[it] upside down.
[6440]
14
Et
j'abandonnerai le reste de mon héritage;
et je les livrerai entre les mains de
leurs ennemis, et ils seront en pillage
et en proie à tous leurs ennemis;
And
I will forsake [5203]
the remnant [7611]
of mine inheritance,
[5159]
and deliver [5414]
them into the hand
[3027]
of their enemies;
[0341]
and they shall become a prey
[0957]
and a spoil [4933]
to all their enemies;
[0341]
15
Parce
qu'ils ont fait ce qui est mauvais
devant moi et qu'ils m'ont irrité,
depuis le jour où leurs pères sont
sortis d'Égypte jusqu'à ce jour.
Because
they have done [6213]
[that which was] evil
[7451]
in my sight, [5869]
and have provoked me to anger,
[3707]
since [4480]
the day [3117]
their fathers [0001]
came forth [3318]
out of Egypt, [4714]
even unto this day.
[3117]
16
Manassé
répandit aussi le sang innocent en fort
grande abondance, jusqu'à en remplir
Jérusalem depuis un bout jusqu'à
l'autre, outre le péché où il entraîna
Juda en faisant ce qui est mauvais aux
yeux de YEHOVAH.
Moreover
Manasseh [4519]
shed [8210]
innocent [5355]
blood [1818]
very [3966]
much, [7235]
till he had filled
[4390]
Jerusalem [3389]
from one end [6310]
to another; [6310]
beside his sin [2403]
wherewith he made Judah
[3063]
to sin, [2398]
in doing [6213]
[that which was] evil
[7451]
in the sight [5869]
of the LORD. [3068]
17
Le
reste des actions de Manassé, et tout ce
qu'il fit et les péchés qu'il commit,
cela n'est-il pas écrit au livre des
Chroniques des rois de Juda?
Now
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Manasseh, [4519]
and all that he did,
[6213]
and his sin [2403]
that he sinned, [2398]
[are] they not written
[3789]
in the book [5612]
of the chronicles
[1697]
[3117]
of the kings [4428]
of Judah? [3063]
18
Et
Manassé s'endormit avec ses pères, et il
fut enseveli au jardin de sa maison, au
jardin d'Uzza. Et Amon, son fils, régna
à sa place.
And
Manasseh [4519]
slept [7901]
with his fathers,
[0001]
and was buried [6912]
in the garden [1588]
of his own house,
[1004]
in the garden [1588]
of Uzza: [5798]
and Amon [0526]
his son [1121]
reigned [4427]
in his stead.
19
Amon
était âgé de vingt-deux ans quand il
commença à régner, et il régna deux ans
à Jérusalem. Sa mère s'appelait
Meshullémeth, fille de Haruts, de Jotba.
Amon
[0526]
[was] twenty [6242]
and two [8147]
years [8141]
old [1121]
when he began to reign,
[4427]
and he reigned [4427]
two [8147]
years [8141]
in Jerusalem. [3389]
And his mother's [0517]
name [8034]
[was] Meshullemeth,
[4922]
the daughter [1323]
of Haruz [2743]
of Jotbah. [3192]
20
Il
fit ce qui est mauvais aux yeux de
YEHOVAH, comme avait fait Manassé, son
père.
And
he did [6213]
[that which was] evil
[7451]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
as his father [0001]
Manasseh [4519]
did. [6213]
21
Il
suivit toute la voie que son père avait
suivie; il servit les idoles qu'il avait
servies, et se prosterna devant elles.
And
he walked [3212]
in all the way [1870]
that his father [0001]
walked in, [1980]
and served [5647]
the idols [1544]
that his father [0001]
served, [5647]
and worshipped [7812]
them:
22
Il
abandonna YEHOVAH, le Dieu de ses pères,
et il ne marcha point dans les voies de
YEHOVAH.
And
he forsook [5800]
the LORD [3068]
God [0430]
of his fathers, [0001]
and walked [1980]
not in the way [1870]
of the LORD. [3068]
23
Or
les serviteurs d'Amon firent une
conspiration contre lui, et le tuèrent
dans sa maison.
And
the servants [5650]
of Amon [0526]
conspired [7194]
against him, and slew
[4191]
the king [4428]
in his own house.
[1004]
24
Mais
le peuple du pays fit mourir tous ceux
qui avaient conspiré contre le roi Amon;
et on établit Josias, son fils, pour roi
à sa place.
And
the people [5971]
of the land [0776]
slew [5221]
all them that had conspired
[7194]
against king [4428]
Amon; [0526]
and the people [5971]
of the land [0776]
made Josiah [2977]
his son [1121]
king [4427]
in his stead.
25
Le
reste des actions d'Amon, ce qu'il a
fait, n'est-il pas écrit au livre des
Chroniques des rois de Juda?
Now
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Amon [0526]
which he did, [6213]
[are] they not written
[3789]
in the book [5612]
of the chronicles
[1697]
[3117]
of the kings [4428]
of Judah? [3063]
26
On
l'ensevelit dans son tombeau, au jardin
d'Uzza; et Josias, son fils, régna à sa
place.
And
he was buried [6912]
in his sepulchre [6900]
in the garden [1588]
of Uzza: [5798]
and Josiah [2977]
his son [1121]
reigned [4427]
in his stead.
1
Josias
était âgé de huit ans quand il devint
roi, et il régna trente et un ans à
Jérusalem. Sa mère s'appelait Jédida,
fille d'Adaja, de Botskath.
Josiah
[2977]
[was] eight [8083]
years [8141]
old [1121]
when he began to reign,
[4427]
and he reigned [4427]
thirty [7970]
and one [0259]
years [8141]
in Jerusalem. [3389]
And his mother's [0517]
name [8034]
[was] Jedidah, [3040]
the daughter [1323]
of Adaiah [5718]
of Boscath. [1218]
2
Il
fit ce qui est droit aux yeux de YEHOVAH,
il marcha dans toutes les voies de
David, son père, et ne s'en détourna ni
à droite ni à gauche.
And
he did [6213]
[that which was] right
[3477]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
and walked [3212]
in all the way [1870]
of David [1732]
his father, [0001]
and turned not aside
[5493]
to the right hand
[3225]
or to the left. [8040]
3
Or,
la dix-huitième année du roi Josias, le
roi envoya à la maison de YEHOVAH
Shaphan le secrétaire, fils d'Atsalia,
fils de Meshullam, en lui disant:
And
it came to pass in the eighteenth
[8083]
[6240]
year [8141]
of king [4428]
Josiah, [2977]
[that] the king [4428]
sent [7971]
Shaphan [8227]
the son [1121]
of Azaliah, [0683]
the son [1121]
of Meshullam, [4918]
the scribe, [5608]
to the house [1004]
of the LORD, [3068]
saying, [0559]
4
Monte
vers Hilkija, le grand sacrificateur, et
qu'il donne l'argent qu'on a apporté
dans la maison de YEHOVAH, et que ceux
qui gardent le seuil ont recueilli du
peuple.
Go
up [5927]
to Hilkiah [2518]
the high [1419]
priest, [3548]
that he may sum [8552]
the silver [3701]
which is brought into
[0935]
the house [1004]
of the LORD, [3068]
which the keepers
[8104]
of the door [5592]
have gathered [0622]
of the people: [5971]
5
Qu'on
le remette entre les mains de ceux qui
ont la charge de l'ouvrage, et qui sont
préposés à la maison de YEHOVAH; et
qu'ils le donnent à ceux qui exécutent
l'ouvrage qui se fait dans la maison de
YEHOVAH, pour en réparer les
dégradations:
And
let them deliver [5414]
it into the hand [3027]
of the doers [6213]
of the work, [4399]
that have the oversight
[6485]
of the house [1004]
of the LORD: [3068]
and let them give
[5414]
it to the doers [6213]
of the work [4399]
which [is] in the house
[1004]
of the LORD, [3068]
to repair [2388]
the breaches [0919]
of the house, [1004]
6
Aux
charpentiers, aux constructeurs et aux
maçons, pour acheter du bois et des
pierres de taille pour réparer le
temple.
Unto
carpenters, [2796]
and builders, [1129]
and masons, [1443]
and to buy [7069]
timber [6086]
and hewn [4274]
stone [0068]
to repair [2388]
the house. [1004]
7
Mais
qu'on ne leur fasse pas rendre compte de
l'argent qu'on leur délivre entre les
mains, car ils agissent avec fidélité.
Howbeit
there was no reckoning made
[2803]
with them of the money
[3701]
that was delivered
[5414]
into their hand, [3027]
because they dealt
[6213]
faithfully. [0530]
8
Alors
Hilkija, le grand sacrificateur, dit à
Shaphan, le secrétaire: J'ai trouvé le
livre de la loi dans la maison de
YEHOVAH. Et Hilkija donna ce livre-là à
Shaphan, qui le lut.
And
Hilkiah [2518]
the high [1419]
priest [3548]
said [0559]
unto Shaphan [8227]
the scribe, [5608]
I have found [4672]
the book [5612]
of the law [8451]
in the house [1004]
of the LORD. [3068]
And Hilkiah [2518]
gave [5414]
the book [5612]
to Shaphan, [8227]
and he read [7121]
it.
9
Et
Shaphan, le secrétaire, vint vers le roi
et lui fit ce rapport, en disant: Tes
serviteurs ont versé l'argent qui a été
trouvé dans le temple, et l'ont délivré
entre les mains de ceux qui ont la
charge de l'ouvrage, et qui sont
préposés à la maison de YEHOVAH.
And
Shaphan [8227]
the scribe [5608]
came [0935]
to the king, [4428]
and brought the king
[4428]
word [1697]
again, [7725]
and said, [0559]
Thy servants [5650]
have gathered [5413]
the money [3701]
that was found [4672]
in the house, [1004]
and have delivered
[5414]
it into the hand [3027]
of them that do [6213]
the work, [4399]
that have the oversight
[6485]
of the house [1004]
of the LORD. [3068]
10
Shaphan,
le secrétaire, fit encore ce rapport au
roi: Hilkija, le sacrificateur, m'a
donné un livre. Et Shaphan le lut devant
le roi;
And
Shaphan [8227]
the scribe [5608]
shewed [5046]
the king, [4428]
saying, [0559]
Hilkiah [2518]
the priest [3548]
hath delivered [5414]
me a book. [5612]
And Shaphan [8227]
read [7121]
it before [6440]
the king. [4428]
11
Et
dès que le roi eut entendu les paroles
du livre de la loi, il déchira ses
vêtements.
And
it came to pass, when the king
[4428]
had heard [8085]
the words [1697]
of the book [5612]
of the law, [8451]
that he rent [7167]
his clothes. [0899]
12
Et
il donna ce commandement au
sacrificateur Hilkija, à Achikam, fils
de Shaphan, à Acbor, fils de Micaja, à
Shaphan, le secrétaire, et à Asaja,
serviteur du roi:
And
the king [4428]
commanded [6680]
Hilkiah [2518]
the priest, [3548]
and Ahikam [0296]
the son [1121]
of Shaphan, [8227]
and Achbor [5907]
the son [1121]
of Michaiah, [4320]
and Shaphan [8227]
the scribe, [5608]
and Asahiah [6222]
a servant [5650]
of the king's, [4428]
saying, [0559]
13
Allez,
consultez YEHOVAH pour moi, pour le
peuple et pour tout Juda, touchant les
paroles de ce livre qui a été trouvé.
Car la colère de YEHOVAH, qui s'est
allumée contre nous, est grande, parce
que nos pères n'ont pas obéi aux paroles
de ce livre, pour faire tout ce qui nous
y est prescrit.
Go
[3212]
ye, enquire [1875]
of the LORD [3068]
for me, and for the people,
[5971]
and for all Judah,
[3063]
concerning the words
[1697]
of this book [5612]
that is found: [4672]
for great [1419]
[is] the wrath [2534]
of the LORD [3068]
that is kindled [3341]
against us, because our fathers
[0001]
have not hearkened
[8085]
unto the words [1697]
of this book, [5612]
to do [6213]
according unto all that which is written
[3789]
concerning us.
14
Et
Hilkija, le sacrificateur, Achikam,
Acbor, Shaphan et Asaja, s'en allèrent
vers Hulda, la prophétesse, femme de
Shallum, le gardien des vêtements, fils
de Thikva, fils de Harhas, laquelle
habitait à Jérusalem dans le second
quartier; et ils lui parlèrent.
So
Hilkiah [2518]
the priest, [3548]
and Ahikam, [0296]
and Achbor, [5907]
and Shaphan, [8227]
and Asahiah, [6222]
went [3212]
unto Huldah [2468]
the prophetess, [5031]
the wife [0802]
of Shallum [7967]
the son [1121]
of Tikvah, [8616]
the son [1121]
of Harhas, [2745]
keeper [8104]
of the wardrobe; [0899]
(now she dwelt [3427]
in Jerusalem [3389]
in the college;) [4932]
and they communed
[1696]
with her.
15
Et
elle leur dit: Ainsi a dit YEHOVAH, le
Dieu d'Israël: Dites à l'homme qui vous
a envoyés vers moi:
And
she said [0559]
unto them, Thus saith
[0559]
the LORD [3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
Tell [0559]
the man [0376]
that sent [7971]
you to me,
16
Ainsi
parle YEHOVAH: Voici, je vais faire
venir du mal sur ce lieu et sur ses
habitants, selon toutes les paroles dans
le livre qu'a lu le roi de Juda.
Thus
saith [0559]
the LORD, [3068]
Behold, I will bring
[0935]
evil [7451]
upon this place, [4725]
and upon the inhabitants
[3427]
thereof, [even] all the words
[1697]
of the book [5612]
which the king [4428]
of Judah [3063]
hath read: [7121]
17
Parce
qu'ils m'ont abandonné et ont fait des
encensements à d'autres dieux, pour
m'irriter par toutes les œuvres de leurs
mains, ma colère s'est allumée contre ce
lieu, et elle ne s'éteindra point.
Because
they have forsaken
[5800]
me, and have burned incense
[6999]
unto other [0312]
gods, [0430]
that they might provoke me to anger
[3707]
with all the works
[4639]
of their hands; [3027]
therefore my wrath
[2534]
shall be kindled [3341]
against this place,
[4725]
and shall not be quenched.
[3518]
18
Mais
quant au roi de Juda, qui vous a envoyés
pour consulter YEHOVAH, vous lui direz:
Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël,
touchant les paroles que tu as
entendues:
But
to the king [4428]
of Judah [3063]
which sent [7971]
you to enquire [1875]
of the LORD, [3068]
thus shall ye say
[0559]
to him, Thus saith
[0559]
the LORD [3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
[As touching] the words
[1697]
which thou hast heard;
[8085]
19
Puisque
ton cœur s'est ému, et que tu t'es
humilié devant YEHOVAH, lorsque tu as
entendu ce que j'ai prononcé contre ce
lieu et contre ses habitants, savoir,
qu'ils seraient désolés et maudits;
parce que tu as déchiré tes vêtements et
que tu as pleuré devant moi, moi aussi
j'ai entendu, dit YEHOVAH.
Because
thine heart [3824]
was tender, [7401]
and thou hast humbled
[3665]
thyself before [6440]
the LORD, [3068]
when thou heardest
[8085]
what I spake [1696]
against this place,
[4725]
and against the inhabitants
[3427]
thereof, that they should become a
desolation [8047]
and a curse, [7045]
and hast rent [7167]
thy clothes, [0899]
and wept [1058]
before [6440]
me; I also have heard
[8085]
[thee], saith [5002]
the LORD. [3068]
20
C'est
pourquoi, voici, je vais te retirer avec
tes pères, tu seras recueilli en paix
dans tes tombeaux, et tes yeux ne
verront point tout ce mal que je vais
faire venir sur ce lieu. Et ils
rapportèrent ces choses au roi.
Behold
therefore, I will gather
[0622]
thee unto thy fathers,
[0001]
and thou shalt be gathered
[0622]
into thy grave [6913]
in peace; [7965]
and thine eyes [5869]
shall not see [7200]
all the evil [7451]
which I will bring
[0935]
upon this place. [4725]
And they brought the king
[4428]
word [1697]
again. [7725]
1
Alors
le roi envoya, et fit assembler vers lui
tous les anciens de Juda et de
Jérusalem.
And
the king [4428]
sent, [7971]
and they gathered
[0622]
unto him all the elders
[2205]
of Judah [3063]
and of Jerusalem.
[3389]
2
Puis
le roi monta à la maison de YEHOVAH, et
avec lui tous les hommes de Juda, tous
les habitants de Jérusalem, les
sacrificateurs, les prophètes et tout le
peuple, depuis le plus petit jusqu'au
plus grand. Et ils entendirent lire
toutes les paroles du livre de
l'alliance, qui avait été trouvé dans la
maison de YEHOVAH.
And
the king [4428]
went up [5927]
into the house [1004]
of the LORD, [3068]
and all the men [0376]
of Judah [3063]
and all the inhabitants
[3427]
of Jerusalem [3389]
with him, and the priests,
[3548]
and the prophets,
[5030]
and all the people,
[5971]
both small [6996]
and great: [1419]
and he read [7121]
in their ears [0241]
all the words [1697]
of the book [5612]
of the covenant [1285]
which was found [4672]
in the house [1004]
of the LORD. [3068]
3
Et
le roi, se tenant près de la colonne,
traita alliance devant YEHOVAH,
promettant de suivre YEHOVAH et de
garder ses commandements, ses
témoignages et ses statuts, de tout leur
cœur et de toute leur âme, pour
accomplir les paroles de cette alliance,
écrites dans ce livre. Et tout le peuple
adhéra à cette alliance.
And
the king [4428]
stood [5975]
by a pillar, [5982]
and made [3772]
a covenant [1285]
before [6440]
the LORD, [3068]
to walk [3212]
after [0310]
the LORD, [3068]
and to keep [8104]
his commandments [4687]
and his testimonies
[5715]
and his statutes [2708]
with all [their] heart
[3820]
and all [their] soul,
[5315]
to perform [6965]
the words [1697]
of this covenant [1285]
that were written
[3789]
in this book. [5612]
And all the people
[5971]
stood [5975]
to the covenant.
4
Alors
le roi commanda à Hilkija, le grand
sacrificateur, et aux sacrificateurs de
second rang, et à ceux qui gardaient le
seuil, de tirer hors du temple de
YEHOVAH tous les objets qui avaient été
faits pour Baal, et pour Ashéra, et pour
toute l'armée des cieux; et il les brûla
hors de Jérusalem, aux campagnes du
Cédron, et en emporta les cendres à
Béthel.
And
the king [4428]
commanded [6680]
Hilkiah [2518]
the high [1419]
priest, [3548]
and the priests [3548]
of the second order,
[4932]
and the keepers [8104]
of the door, [5592]
to bring forth [3318]
out of the temple
[1964]
of the LORD [3068]
all the vessels [3627]
that were made [6213]
for Baal, [1168]
and for the grove,
[0842]
and for all the host
[6635]
of heaven: [8064]
and he burned [8313]
them without [2351]
Jerusalem [3389]
in the fields [7709]
of Kidron, [6939]
and
5
Il
abolit aussi les prêtres des idoles, que
les rois de Juda avaient établis pour
faire des encensements dans les hauts
lieux, par les villes de Juda et autour
de Jérusalem, et ceux qui faisaient des
encensements à Baal, au soleil, à la
lune, au zodiaque et à toute l'armée des
cieux.
And
he put down [7673]
the idolatrous priests,
[3649]
whom the kings [4428]
of Judah [3063]
had ordained [5414]
to burn incense [6999]
in the high places
[1116]
in the cities [5892]
of Judah, [3063]
and in the places round about
[4524]
Jerusalem; [3389]
them also that burned incense
[6999]
unto Baal, [1168]
to the sun, [8121]
and to the moon, [3394]
and to the planets,
[4208]
and to all the host
[6635]
of heaven. [8064]
6
Il
fit emporter de la maison de YEHOVAH,
hors de Jérusalem, l'image d'Ashéra; il
la brûla dans la vallée du Cédron; il la
réduisit en cendres, et en fit jeter les
cendres sur les tombeaux des enfants du
peuple.
And
he brought out [3318]
the grove [0842]
from the house [1004]
of the LORD, [3068]
without [2351]
Jerusalem, [3389]
unto the brook [5158]
Kidron, [6939]
and burned [8313]
it at the brook [5158]
Kidron, [6939]
and stamped [it] small
[1854]
to powder, [6083]
and cast [7993]
the powder [6083]
thereof upon the graves
[6913]
of the children [1121]
of the people. [5971]
7
Il
démolit les maisons des prostitués qui
étaient dans la maison de YEHOVAH, et où
les femmes tissaient des tentes pour les
Ashéra.
And
he brake down [5422]
the houses [1004]
of the sodomites,
[6945]
that [were] by the house
[1004]
of the LORD, [3068]
where the women [0802]
wove [0707]
hangings [1004]
for the grove. [0842]
8
Il
fit aussi venir des villes de Juda tous
les sacrificateurs, et profana les hauts
lieux où les sacrificateurs faisaient
des encensements, depuis Guéba jusqu'à
Béer-Shéba; et il démolit les hauts
lieux des portes, entre autres celui qui
était à l'entrée de la porte de Josué,
préfet de la ville, à gauche quand on
entre par la porte de la ville.
And
he brought [0935]
all the priests [3548]
out of the cities
[5892]
of Judah, [3063]
and defiled [2930]
the high places [1116]
where the priests
[3548]
had burned incense,
[6999]
from Geba [1387]
to Beersheba, [0884]
and brake down [5422]
the high places [1116]
of the gates [8179]
that [were] in the entering in
[6607]
of the gate [8179]
of Joshua [3091]
the governor [8269]
of the city, [5892]
which [were] on a man's
[0376]
left hand [8040]
at the gate [8179]
of the city. <
9
Au
reste, ceux qui avaient été
sacrificateurs des hauts lieux ne
montaient pas à l'autel de YEHOVAH à
Jérusalem, mais ils mangeaient des pains
sans levain parmi leurs frères.
Nevertheless
the priests [3548]
of the high places
[1116]
came not up [5927]
to the altar [4196]
of the LORD [3068]
in Jerusalem, [3389]
but they did eat [0398]
of the unleavened bread
[4682]
among [8432]
their brethren. [0251]
10
Il
profana aussi Topheth, dans la vallée du
fils de Hinnom, afin qu'il ne servît
plus à personne pour y faire passer son
fils ou sa fille par le feu, à Moloc.
And
he defiled [2930]
Topheth, [8612]
which [is] in the valley
[1516]
of the children [1121]
[1121]
of Hinnom, [2011]
that no man [0376]
might make his son
[1121]
or his daughter [1323]
to pass [5674]
through the fire [0784]
to Molech. [4432]
11
Il
ôta de l'entrée de la maison de YEHOVAH,
les chevaux que les rois de Juda avaient
consacrés au soleil, vers le logis de
Néthanmélec, eunuque, situé à Parvarim,
et il brûla au feu les chars du soleil.
And
he took away [7673]
the horses [5483]
that the kings [4428]
of Judah [3063]
had given [5414]
to the sun, [8121]
at the entering in
[0935]
of the house [1004]
of the LORD, [3068]
by the chamber [3957]
of Nathanmelech [5419]
the chamberlain, [5631]
which [was] in the suburbs,
[6503]
and burned [8313]
the chariots [4818]
of the sun [8121]
with fire. [0784]
12
Le
roi démolit aussi les autels qui étaient
sur la plate-forme de la chambre haute
d'Achaz, et que les rois de Juda avaient
faits, et les autels que Manassé avait
faits dans les deux parvis de la maison
de YEHOVAH; il les brisa et les ôta de
là, et en répandit la poussière au
torrent du Cédron.
And
the altars [4196]
that [were] on the top
[1406]
of the upper chamber
[5944]
of Ahaz, [0271]
which the kings [4428]
of Judah [3063]
had made, [6213]
and the altars [4196]
which Manasseh [4519]
had made [6213]
in the two [8147]
courts [2691]
of the house [1004]
of the LORD, [3068]
did the king [4428]
beat down, [5422]
and brake [them] down
[7323]
from thence, and cast
[7993]
the dust [6083]
of them into the brook
[5158]
Kidron. [6939]
13
Le
roi profana aussi les hauts lieux qui
étaient vis-à-vis de Jérusalem, à main
droite de la montagne de Perdition que
Salomon, roi d'Israël, avait bâtis à
Astarté, l'infamie des Sidoniens, et à
Kémosh, l'infamie des Moabites, et à
Milcom, l'abomination des enfants
d'Ammon.
And
the high places [1116]
that [were] before
[6440]
Jerusalem, [3389]
which [were] on the right hand
[3225]
of the mount [2022]
of corruption, [4889]
which Solomon [8010]
the king [4428]
of Israel [3478]
had builded [1129]
for Ashtoreth [6253]
the abomination [8251]
of the Zidonians,
[6722]
and for Chemosh [3645]
the abomination [8251]
of the Moabites, [4124]
and for Milcom [4445]
the abomination [8441]
of the children [1121]
of Ammon, [5983]
did the king [4428]
defile.
14
Il
brisa les statues, il coupa les emblèmes
d'Ashéra et remplit leur emplacement
d'ossements humains.
And
he brake [7665]
in pieces the images,
[4676]
and cut down [3772]
the groves, [0842]
and filled [4390]
their places [4725]
with the bones [6106]
of men. [0120]
15
L'autel
aussi qui était à Béthel, le haut lieu
qu'avait fait Jéroboam, fils de Nébat,
et par lequel il avait fait pécher
Israël, cet autel même et le haut lieu,
il les démolit; il brûla le haut lieu et
le réduisit en cendres; il brûla aussi
l'emblème d'Ashéra.
Moreover
the altar [4196]
that [was] at Bethel,
[1008]
[and] the high place
[1116]
which Jeroboam [3379]
the son [1121]
of Nebat, [5028]
who made Israel [3478]
to sin, [2398]
had made, [6213]
both that altar [4196]
and the high place
[1116]
he brake down, [5422]
and burned [8313]
the high place, [1116]
[and] stamped [it] small
[1854]
to powder, [6083]
and burned [8313]
the grove. [0842]
16
Or
Josias, s'étant retourné, vit les
tombeaux qui étaient là dans la
montagne, et il envoya prendre les
ossements des tombeaux et les brûla sur
l'autel. Ainsi il le profana selon la
Parolede YEHOVAH, qu'avait prononcée
l'homme de Dieu qui annonça publiquement
ces choses.
And
as Josiah [2977]
turned [6437]
himself, he spied
[7200]
the sepulchres [6913]
that [were] there in the mount,
[2022]
and sent, [7971]
and took [3947]
the bones [6106]
out of the sepulchres,
[6913]
and burned [8313]
[them] upon the altar,
[4196]
and polluted [2930]
it, according to the word
[1697]
of the LORD [3068]
which the man [0376]
of God [0430]
proclaimed, [7121]
who proclaimed [7121]
these words. [1697]
17
Puis
le roi dit: Qu'est-ce que ce tombeau que
je vois? Les hommes de la ville lui
répondirent: C'est le tombeau de l'homme
de Dieu qui vint de Juda et qui cria
contre l'autel de Béthel les choses que
tu as faites.
Then
he said, [0559]
What title [6725]
[is] that [1975]
that I see? [7200]
And the men [0582]
of the city [5892]
told [0559]
him, [It is] the sepulchre
[6913]
of the man [0376]
of God, [0430]
which came [0935]
from Judah, [3063]
and proclaimed [7121]
these things [1697]
that thou hast done
[6213]
against the altar
[4196]
of Bethel. [1008]
18
Et
il dit: Laissez-le! Que personne ne
remue ses os. Ils conservèrent donc ses
os, avec les os du prophète qui était
venu de Samarie.
And
he said, [0559]
Let him alone; [3240]
let no man [0376]
move [5128]
his bones. [6106]
So they let his bones
[6106]
alone, [4422]
with the bones [6106]
of the prophet [5030]
that came [0935]
out of Samaria. [8111]
19
Josias
ôta aussi toutes les maisons de hauts
lieux qui étaient dans les villes de
Samarie, et que les rois d'Israël
avaient faites pour irriter YEHOVAH. Il
fit à leur égard tout comme il avait
fait à Béthel.
And
all the houses [1004]
also of the high places
[1116]
that [were] in the cities
[5892]
of Samaria, [8111]
which the kings [4428]
of Israel [3478]
had made [6213]
to provoke [the LORD] to anger,
[3707]
Josiah [2977]
took away, [5493]
and did [6213]
to them according to all the acts
[4639]
that he had done [6213]
in Bethel. [1008]
20
Et
il sacrifia sur les autels tous les
sacrificateurs des hauts lieux qui
étaient là; il y brûla des ossements
humains. Après quoi il retourna à
Jérusalem.
And
he slew [2076]
all the priests [3548]
of the high places
[1116]
that [were] there upon the altars,
[4196]
and burned [8313]
men's [0120]
bones [6106]
upon them, and returned
[7725]
to Jerusalem. [3389]
21
Alors
le roi donna ce commandement à tout le
peuple: Célébrez la pâque à YEHOVAH
votre Dieu, comme il est écrit dans ce
livre de l'alliance.
And
the king [4428]
commanded [6680]
all the people, [5971]
saying, [0559]
Keep [6213]
the passover [6453]
unto the LORD [3068]
your God, [0430]
as [it is] written
[3789]
in the book [5612]
of this covenant.
[1285]
22
Et
jamais pâque n'avait été célébrée,
depuis le temps des juges qui avaient
jugé Israël, ni pendant tout le temps
des rois d'Israël et des rois de Juda,
Surely
there was not holden
[6213]
such a passover [6453]
from the days [3117]
of the judges [8199]
that judged [8199]
Israel, [3478]
nor in all the days
[3117]
of the kings [4428]
of Israel, [3478]
nor of the kings [4428]
of Judah; [3063]
23
Comme
cette pâque qui fut célébrée en
l'honneur de YEHOVAH dans Jérusalem, la
dix-huitième année du roi Josias.
But
in the eighteenth
[8083]
[6240]
year [8141]
of king [4428]
Josiah, [2977]
[wherein] this passover
[6453]
was holden [6213]
to the LORD [3068]
in Jerusalem. [3389]
24
Josias
fit aussi disparaître les nécromanciens
et les devins, les théraphim, les
idoles, et toutes les abominations qui
se voyaient au pays de Juda et à
Jérusalem; afin d'accomplir les paroles
de la loi, écrites dans le livre
qu'Hilkija, le sacrificateur, avait
trouvé dans la maison de YEHOVAH.
Moreover
the [workers with] familiar spirits,
[0178]
and the wizards, [3049]
and the images, [8655]
and the idols, [1544]
and all the abominations
[8251]
that were spied [7200]
in the land [0776]
of Judah [3063]
and in Jerusalem,
[3389]
did Josiah [2977]
put away, [1197]
that he might perform
[6965]
the words [1697]
of the law [8451]
which were written
[3789]
in the book [5612]
that Hilkiah [2518]
the priest [3548]
found [4672]
in the house [1004]
of the LORD. [3068]
25
Avant
lui, il n'y avait pas eu de roi
semblable à lui, qui se fût tourné vers
YEHOVAH de tout son cœur, de toute son
âme et de toute sa force, selon toute la
loi de Moïse; et après lui, il ne s'en
est point élevé de semblable à lui.
And
like unto him was there no king
[4428]
before [6440]
him, that turned [7725]
to the LORD [3068]
with all his heart,
[3824]
and with all his soul,
[5315]
and with all his might,
[3966]
according to all the law
[8451]
of Moses; [4872]
neither after [0310]
him arose [6965]
there [any] like him.
26
Toutefois
YEHOVAH ne revint pas de l'ardeur de sa
grande colère, qui s'était allumée
contre Juda à cause de tout ce que
Manassé avait fait pour l'irriter.
Notwithstanding
the LORD [3068]
turned [7725]
not from the fierceness
[2740]
of his great [1419]
wrath, [0639]
wherewith his anger
[0639]
was kindled [2734]
against Judah, [3063]
because of all the provocations
[3708]
that Manasseh [4519]
had provoked [3707]
him withal.
27
Car
YEHOVAH avait dit: J'ôterai aussi Juda
de devant ma face, comme j'en ai ôté
Israël; et je rejetterai cette ville de
Jérusalem que j'ai choisie, et la maison
de laquelle j'ai dit: Mon nom sera là.
And
the LORD [3068]
said, [0559]
I will remove [5493]
Judah [3063]
also out of my sight,
[6440]
as I have removed
[5493]
Israel, [3478]
and will cast off
[3988]
this city [5892]
Jerusalem [3389]
which I have chosen,
[0977]
and the house [1004]
of which I said, [0559]
My name [8034]
shall be there.
28
Le
reste des actions de Josias, tout ce
qu'il fit, n'est-il pas écrit au livre
des Chroniques des rois de Juda?
Now
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Josiah, [2977]
and all that he did,
[6213]
[are] they not written
[3789]
in the book [5612]
of the chronicles
[1697]
[3117]
of the kings [4428]
of Judah? [3063]
29
De
son temps Pharaon-Néco, roi d'Égypte,
monta contre le roi d'Assyrie, vers le
fleuve d'Euphrate; et Josias marcha
contre lui. Mais, dès que Pharaon l'eut
vu, il le tua à Méguiddo.
In
his days [3117]
Pharaohnechoh [6549]
king [4428]
of Egypt [4714]
went up [5927]
against the king [4428]
of Assyria [0804]
to the river [5104]
Euphrates: [6578]
and king [4428]
Josiah [2977]
went [3212]
against [7125]
him; and he slew [4191]
him at Megiddo, [4023]
when he had seen [7200]
him.
30
De
Méguiddo ses serviteurs le chargèrent
mort sur un char, et l'emmenèrent à
Jérusalem, et l'ensevelirent dans son
tombeau. Et le peuple du pays prit
Joachaz, fils de Josias; et ils
l'oignirent, et l'établirent roi à la
place de son père.
And
his servants [5650]
carried [7392]
him in a chariot dead
[4191]
from Megiddo, [4023]
and brought [0935]
him to Jerusalem,
[3389]
and buried [6912]
him in his own sepulchre.
[6900]
And the people [5971]
of the land [0776]
took [3947]
Jehoahaz [3059]
the son [1121]
of Josiah, [2977]
and anointed [4886]
him, and made him king
[4427]
in his father's [0001]
stead.
31
Joachaz
était âgé de vingt-trois ans quand il
commença à régner, et il régna trois
mois à Jérusalem. Sa mère, fille de
Jérémie, de Libna, s'appelait Hamutal.
Jehoahaz
[3059]
[was] twenty [6242]
and three [7969]
years [8141]
old [1121]
when he began to reign;
[4427]
and he reigned [4427]
three [7969]
months [2320]
in Jerusalem. [3389]
And his mother's [0517]
name [8034]
[was] Hamutal, [2537]
the daughter [1323]
of Jeremiah [3414]
of Libnah. [3841]
32
Il
fit ce qui est mauvais aux yeux de
YEHOVAH, tout comme avaient fait ses
pères.
And
he did [6213]
[that which was] evil
[7451]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
according to all that his fathers
[0001]
had done. [6213]
33
Et
Pharaon-Néco l'emprisonna à Ribla, au
pays de Hamath, afin qu'il ne régnât
plus à Jérusalem. Et il imposa au pays
une amende de cent talents d'argent et
d'un talent d'or.
And
Pharaohnechoh [6549]
put him in bands [0631]
at Riblah [7247]
in the land [0776]
of Hamath, [2574]
that he might not reign
[4427]
in Jerusalem; [3389]
and put [5414]
the land [0776]
to a tribute [6066]
of an hundred [3967]
talents [3603]
of silver, [3701]
and a talent [3603]
of gold. [2091]
34
Puis
Pharaon-Néco établit pour roi Éliakim,
fils de Josias, à la place de Josias,
son père, et changea son nom en celui de
Jéhojakim. Il prit ensuite Joachaz, qui
alla en Égypte où il mourut.
And
Pharaohnechoh [6549]
made Eliakim [0471]
the son [1121]
of Josiah [2977]
king [4427]
in the room of Josiah
[2977]
his father, [0001]
and turned [5437]
his name [8034]
to Jehoiakim, [3079]
and took Jehoahaz
[3059]
away: [3947]
and he came [0935]
to Egypt, [4714]
and died [4191]
there.
35
Et
Jéhojakim donna l'argent et l'or à
Pharaon. Mais il taxa le pays, pour
fournir cet argent, d'après le
commandement de Pharaon; il exigea du
peuple du pays l'argent et l'or, selon
la taxe de chacun, pour le donner à
Pharaon-Néco.
And
Jehoiakim [3079]
gave [5414]
the silver [3701]
and the gold [2091]
to Pharaoh; [6547]
but he taxed [6186]
the land [0776]
to give [5414]
the money [3701]
according to the commandment
[6310]
of Pharaoh: [6547]
he exacted [5065]
the silver [3701]
and the gold [2091]
of the people [5971]
of the land, [0776]
of every one [0376]
according to his taxation,
[6187]
to give [5414]
[it] unto Pharaohnechoh.
[6549]
36
Jéhojakim
était âgé de vingt-cinq ans quand il
commença à régner, et il régna onze ans
à Jérusalem. Sa mère s'appelait Zébudda,
fille de Pédaja, de Ruma.
Jehoiakim
[3079]
[was] twenty [6242]
and five [2568]
years [8141]
old [1121]
when he began to reign;
[4427]
and he reigned [4427]
eleven [0259]
[6240]
years [8141]
in Jerusalem. [3389]
And his mother's [0517]
name [8034]
[was] Zebudah, [2080]
the daughter [1323]
of Pedaiah [6305]
of Rumah. [7316]
37
Il
fit ce qui est mauvais aux yeux de
YEHOVAH, tout comme avaient fait ses
pères.
And
he did [6213]
[that which was] evil
[7451]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
according to all that his fathers
[0001]
had done. [6213]
1
De
son temps, Nébucadnetsar, roi de
Babylone, monta, et Jéhojakim lui fut
assujetti trois ans; mais il se révolta
de nouveau contre lui.
In
his days [3117]
Nebuchadnezzar [5019]
king [4428]
of Babylon [0894]
came up, [5927]
and Jehoiakim [3079]
became his servant
[5650]
three [7969]
years: [8141]
then he turned [7725]
and rebelled [4775]
against him.
2
Et
YEHOVAH envoya contre lui des troupes de
Caldéens, des troupes de Syriens, des
troupes de Moabites et des troupes
d'Ammonites; il les envoya contre Juda
pour le détruire, selon la Parole que
YEHOVAH avait prononcée par les
prophètes, ses serviteurs.
And
the LORD [3068]
sent [7971]
against him bands
[1416]
of the Chaldees, [3778]
and bands [1416]
of the Syrians, [0758]
and bands [1416]
of the Moabites, [4124]
and bands [1416]
of the children [1121]
of Ammon, [5983]
and sent [7971]
them against Judah
[3063]
to destroy [0006]
it, according to the word
[1697]
of the LORD, [3068]
which he spake [1696]
by [3027]
his servants [5650]
the prophets. [5030]
3
Ce
fut sur l'ordre seul de YEHOVAH qu'il en
fut ainsi de Juda, pour le rejeter de
devant sa face, à cause des péchés de
Manassé, et de tout ce qu'il avait fait,
Surely
at the commandment
[6310]
of the LORD [3068]
came [this] upon Judah,
[3063]
to remove [5493]
[them] out of his sight,
[6440]
for the sins [2403]
of Manasseh, [4519]
according to all that he did;
[6213]
4
Et
aussi du sang innocent qu'il avait
répandu; car il avait rempli Jérusalem
de sang innocent. Et YEHOVAH ne voulut
point pardonner.
And
also for the innocent
[5355]
blood [1818]
that he shed: [8210]
for he filled [4390]
Jerusalem [3389]
with innocent [5355]
blood; [1818]
which the LORD [3068]
would [0014]
not pardon. [5545]
5
Le
reste des actions de Jéhojakim, et tout
ce qu'il fit, n'est-il pas écrit au
livre des Chroniques des rois de Juda?
Now
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Jehoiakim, [3079]
and all that he did,
[6213]
[are] they not written
[3789]
in the book [5612]
of the chronicles
[1697]
[3117]
of the kings [4428]
of Judah? [3063]
6
Et
Jéhojakim s'endormit avec ses pères, et
Jéhojakin, son fils, devint roi à sa
place.
So
Jehoiakim [3079]
slept [7901]
with his fathers:
[0001]
and Jehoiachin [3078]
his son [1121]
reigned [4427]
in his stead.
7
Or
le roi d'Égypte ne sortit plus de son
pays, parce que le roi de Babylone avait
pris tout ce qui était au roi d'Égypte
depuis le torrent d'Égypte jusqu'au
fleuve d'Euphrate.
And
the king [4428]
of Egypt [4714]
came [3318]
not again [3254]
any more out of his land:
[0776]
for the king [4428]
of Babylon [0894]
had taken [3947]
from the river [5158]
of Egypt [4714]
unto the river [5104]
Euphrates [6578]
all that pertained to the king
[4428]
of Egypt. [4714]
8
Jéhojakin
était âgé de dix-huit ans quand il
devint roi, et il régna trois mois à
Jérusalem. Sa mère, fille d'Elnathan, de
Jérusalem, s'appelait Néhushta.
Jehoiachin
[3078]
[was] eighteen [8083]
[6240]
years [8141]
old [1121]
when he began to reign,
[4427]
and he reigned [4427]
in Jerusalem [3389]
three [7969]
months. [2320]
And his mother's [0517]
name [8034]
[was] Nehushta, [5179]
the daughter [1323]
of Elnathan [0494]
of Jerusalem. [3389]
9
Il
fit ce qui est mauvais aux yeux de
YEHOVAH, tout comme avait fait son père.
And
he did [6213]
[that which was] evil
[7451]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
according to all that his father
[0001]
had done. [6213]
10
En
ce temps-là, les serviteurs de
Nébucadnetsar, roi de Babylone,
montèrent à Jérusalem, et la ville fut
assiégée.
At
that time [6256]
the servants [5650]
of Nebuchadnezzar
[5019]
king [4428]
of Babylon [0894]
came up [5927]
against Jerusalem,
[3389]
and the city [5892]
was besieged. [0935]
[4692]
11
Et
Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint
contre la ville, lorsque ses serviteurs
l'assiégeaient.
And
Nebuchadnezzar [5019]
king [4428]
of Babylon [0894]
came [0935]
against the city,
[5892]
and his servants [5650]
did besiege [6696]
it.
12
Alors
Jéhojakin, roi de Juda, sortit vers le
roi de Babylone, lui, sa mère, ses
serviteurs, ses officiers et ses
eunuques; et le roi de Babylone le prit,
la huitième année de son règne.
And
Jehoiachin [3078]
the king [4428]
of Judah [3063]
went out [3318]
to the king [4428]
of Babylon, [0894]
he, and his mother,
[0517]
and his servants,
[5650]
and his princes, [8269]
and his officers:
[5631]
and the king [4428]
of Babylon [0894]
took [3947]
him in the eighth
[8083]
year [8141]
of his reign. [4427]
13
Et
il tira de là tous les trésors de la
maison de YEHOVAH et les trésors de la
maison royale; et il mit en pièces tous
les ustensiles d'or que Salomon, roi
d'Israël, avait faits pour le temple de
YEHOVAH, comme YEHOVAH en avait parlé.
And
he carried out [3318]
thence all the treasures
[0214]
of the house [1004]
of the LORD, [3068]
and the treasures
[0214]
of the king's [4428]
house, [1004]
and cut in pieces
[7112]
all the vessels [3627]
of gold [2091]
which Solomon [8010]
king [4428]
of Israel [3478]
had made [6213]
in the temple [1964]
of the LORD, [3068]
as the LORD [3068]
had said. [1696]
14
Et
il déporta tout Jérusalem, tous les
chefs et tous les vaillants hommes de
guerre, au nombre de dix mille captifs,
avec les charpentiers et les serruriers.
Il ne demeura personne de reste, que le
pauvre peuple du pays.
And
he carried away [1540]
all Jerusalem, [3389]
and all the princes,
[8269]
and all the mighty men
[1368]
of valour, [2428]
[even] ten [6235]
thousand [0505]
captives, [1540]
and all the craftsmen
[2796]
and smiths: [4525]
none remained, [7604]
save [2108]
the poorest sort [1803]
of the people [5971]
of the land. [0776]
15
Ainsi
il transporta Jéhojakin à Babylone, et
la mère du roi, et les femmes du roi, et
ses eunuques; et il emmena en captivité,
de Jérusalem à Babylone, tous les
puissants du pays,
And
he carried away [1540]
Jehoiachin [3078]
to Babylon, [0894]
and the king's [4428]
mother, [0517]
and the king's [4428]
wives, [0802]
and his officers,
[5631]
and the mighty [0352][0193]
of the land, [0776]
[those] carried [3212]
he into captivity
[1473]
from Jerusalem [3389]
to Babylon. [0894]
16
Tous
les hommes vaillants, au nombre de sept
mille, et les charpentiers et les
serruriers au nombre de mille, tous
hommes vaillants et propres à la guerre;
le roi de Babylone les emmena captifs à
Babylone.
And
all the men [0582]
of might, [2428]
[even] seven [7651]
thousand, [0505]
and craftsmen [2796]
and smiths [4525]
a thousand, [0505]
all [that were] strong
[1368]
[and] apt [6213]
for war, [4421]
even them the king
[4428]
of Babylon [0894]
brought [0935]
captive [1473]
to Babylon. [0894]
17
Et
le roi de Babylone établit pour roi, à
la place de Jéhojakin, Matthania, son
oncle, et il changea son nom en celui de
Sédécias.
And
the king [4428]
of Babylon [0894]
made Mattaniah [4983]
his father's brother
[1730]
king [4427]
in his stead, and changed
[5437]
his name [8034]
to Zedekiah. [6667]
18
Sédécias
était âgé de vingt et un ans quand il
commença à régner, et il régna onze ans
à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamutal,
fille de Jérémie, de Libna.
Zedekiah
[6667]
[was] twenty [6242]
and one [0259]
years [8141]
old [1121]
when he began to reign,
[4427]
and he reigned [4427]
eleven [0259]
[6240]
years [8141]
in Jerusalem. [3389]
And his mother's [0517]
name [8034]
[was] Hamutal, [2537]
the daughter [1323]
of Jeremiah [3414]
of Libnah. [3841]
19
Il
fit ce qui est mauvais aux yeux de
YEHOVAH, tout comme avait fait Jéhojakim.
And
he did [6213]
[that which was] evil
[7451]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
according to all that Jehoiakim
[3079]
had done. [6213]
20
Car,
à cause de la colère de YEHOVAH, il en
arriva ainsi à Jérusalem et à Juda,
jusqu'à ce qu'il les rejetât de devant
sa face. Or Sédécias se révolta contre
le roi de Babylone.
For
through the anger
[0639]
of the LORD [3068]
it came to pass in Jerusalem
[3389]
and Judah, [3063]
until he had cast them out
[7993]
from his presence,
[6440]
that Zedekiah [6667]
rebelled [4775]
against the king [4428]
of Babylon. [0894]
1
Et
il arriva, la neuvième année du règne de
Sédécias, le dixième jour du dixième
mois, que Nébucadnetsar, roi de
Babylone, vint contre Jérusalem, lui et
toute son armée; il campa contre elle,
et ils bâtirent des forts tout autour.
And
it came to pass in the ninth
[8671]
year [8141]
of his reign, [4427]
in the tenth [6224]
month, [2320]
in the tenth [6218]
[day] of the month,
[2320]
[that] Nebuchadnezzar
[5019]
king [4428]
of Babylon [0894]
came, [0935]
he, and all his host,
[2428]
against Jerusalem,
[3389]
and pitched [2583]
against it; and they built
[1129]
forts [1785]
against it round about.
[5439]
2
Or
la ville fut assiégée jusqu'à la onzième
année du roi Sédécias.
And
the city [5892]
was besieged [0935]
[4692]
unto the eleventh
[6249]
[6240]
year [8141]
of king [4428]
Zedekiah. [6667]
3
Le
neuvième jour du quatrième mois, la
famine sévissait dans la ville, et il
n'y avait plus de pain pour le peuple du
pays.
And
on the ninth [8672]
[day] of the [fourth] month
[2320]
the famine [7458]
prevailed [2388]
in the city, [5892]
and there was no bread
[3899]
for the people [5971]
of the land. [0776]
4
Alors
la brèche fut faite à la ville; et tous
les gens de guerre s'enfuirent de nuit
par le chemin de la porte, entre les
doubles murailles, près du jardin du
roi, pendant que les Caldéens bloquaient
la ville tout autour; et on s'en alla
par le chemin de la campagne.
And
the city [5892]
was broken up, [1234]
and all the men [0582]
of war [4421]
[fled] by night [3915]
by the way [1870]
of the gate [8179]
between two walls,
[2346]
which [is] by the king's
[4428]
garden: [1588]
(now the Chaldees
[3778]
[were] against the city
[5892]
round about:) [5439]
and [the king] went
[3212]
the way [1870]
toward the plain.
[6160]
5
Mais
l'armée des Caldéens poursuivit le roi;
et, quand ils l'eurent atteint dans les
campagnes de Jérico, toute son armée se
dispersa d'avec lui.
And
the army [2428]
of the Chaldees [3778]
pursued [7291]
after [0310]
the king, [4428]
and overtook [5381]
him in the plains
[6160]
of Jericho: [3405]
and all his army [2428]
were scattered [6327]
from him.
6
Ils
prirent donc le roi, et le firent monter
vers le roi de Babylone à Ribla, où on
lui fit son procès.
So
they took [8610]
the king, [4428]
and brought him up
[5927]
to the king [4428]
of Babylon [0894]
to Riblah; [7247]
and they gave [1696]
judgment [4941]
upon him.
7
On
égorgea les fils de Sédécias en sa
présence; après quoi on creva les yeux à
Sédécias, on le lia de chaînes d'airain,
et on le mena à Babylone.
And
they slew [7819]
the sons [1121]
of Zedekiah [6667]
before his eyes, [5869]
and put out [5786]
the eyes [5869]
of Zedekiah, [6667]
and bound [0631]
him with fetters of brass,
[5178]
and carried [0935]
him to Babylon. [0894]
8
Au
septième jour du cinquième mois, la
dix-neuvième année du roi Nébucadnetsar,
roi de Babylone, Nébuzar-Adan, capitaine
des gardes, serviteur du roi de
Babylone, entra dans Jérusalem.
And
in the fifth [2549]
month, [2320]
on the seventh [7651]
[day] of the month,
[2320]
which [is] the [8141]
nineteenth [8672]
[6240]
year [8141]
of king [4428]
Nebuchadnezzar [5019]
king [4428]
of Babylon, [0894]
came [0935]
Nebuzaradan, [5018]
captain [7227]
of the guard, [2876]
a servant [5650]
of the king [4428]
of Babylon, [0894]
unto Jerusalem: [3389]
9
Il
brûla la maison de YEHOVAH, la maison
royale et toutes les maisons de
Jérusalem; il livra aux flammes toutes
les grandes maisons.
And
he burnt [8313]
the house [1004]
of the LORD, [3068]
and the king's [4428]
house, [1004]
and all the houses
[1004]
of Jerusalem, [3389]
and every great [1419]
[man's] house [1004]
burnt [8313]
he with fire. [0784]
10
Puis
toute l'armée des Caldéens qui était
avec le capitaine des gardes, démolit
les murailles de Jérusalem tout autour.
And
all the army [2428]
of the Chaldees, [3778]
that [were with] the captain
[7227]
of the guard, [2876]
brake down [5422]
the walls [2346]
of Jerusalem [3389]
round about. [5439]
11
Et
Nébuzar-Adan, capitaine des gardes,
transporta le reste du peuple, ceux qui
étaient demeurés de reste dans la ville,
ceux qui venaient se rendre au roi de
Babylone, et le reste de la multitude.
Now
the rest [3499]
of the people [5971]
[that were] left [7604]
in the city, [5892]
and the fugitives
[5307]
that fell away [5307]
to the king [4428]
of Babylon, [0894]
with the remnant [3499]
of the multitude,
[1995]
did Nebuzaradan [5018]
the captain [7227]
of the guard [2876]
carry away. [1540]
12
Toutefois,
le capitaine des gardes en laissa
quelques-uns des plus pauvres du pays
comme vignerons et laboureurs.
But
the captain [7227]
of the guard [2876]
left [7604]
of the poor [1803]
of the land [0776]
[to be] vinedressers
[3755]
and husbandmen. [3009][1461]
13
Et
les Caldéens mirent en pièces les
colonnes d'airain qui étaient dans la
maison de YEHOVAH, les socles et la mer
d'airain qui étaient dans la maison de
YEHOVAH; et ils en emportèrent l'airain
à Babylone.
And
the pillars [5982]
of brass [5178]
that [were] in the house
[1004]
of the LORD, [3068]
and the bases, [4350]
and the brasen [5178]
sea [3220]
that [was] in the house
[1004]
of the LORD, [3068]
did the Chaldees [3778]
break in pieces, [7665]
and carried [5375]
the brass [5178]
of them to Babylon.
[0894]
14
Ils
emportèrent aussi les chaudières, les
pelles, les serpes, les tasses et tous
les ustensiles d'airain employés pour le
service.
And
the pots, [5518]
and the shovels, [3257]
and the snuffers,
[4212]
and the spoons, [3709]
and all the vessels
[3627]
of brass [5178]
wherewith they ministered,
[8334]
took they away. [3947]
15
Le
capitaine des gardes emporta aussi les
encensoirs et les bassins, ce qui était
d'or et ce qui était d'argent.
And
the firepans, [4289]
and the bowls, [4219]
[and] such things as [were] of gold,
[2091]
[in] gold, [2091]
and of silver, [3701]
[in] silver, [3701]
the captain [7227]
of the guard [2876]
took away. [3947]
16
Pour
ce qui est des deux colonnes, de la mer
et des socles que Salomon avait faits
pour la maison de YEHOVAH, on ne pouvait
peser l'airain de tous ces objets.
The
two [8147]
pillars, [5982]
one [0259]
sea, [3220]
and the bases [4350]
which Solomon [8010]
had made [6213]
for the house [1004]
of the LORD; [3068]
the brass [5178]
of all these vessels
[3627]
was without [3808]
weight. [4948]
17
Chaque
colonne avait dix-huit coudées de haut,
et un chapiteau d'airain par-dessus,
dont la hauteur était de trois coudées;
et sur le chapiteau, à l'entour, étaient
un réseau et des grenades, le tout
d'airain. La seconde colonne était en
tout semblable, avec le réseau.
The
height [6967]
of the one [0259]
pillar [5982]
[was] eighteen [8083]
[6240]
cubits, [0520]
and the chapiter [3805]
upon it [was] brass:
[5178]
and the height [6967]
of the chapiter [3805]
three [7969]
cubits; [0520]
and the wreathen work,
[7639]
and pomegranates [7416]
upon the chapiter
[3805]
round about, [5439]
all of brass: [5178]
and like unto these had the second
[8145]
pillar [5982]
with wreathen work.
[7639]
18
Et
le capitaine des gardes prit Séraja,
premier sacrificateur, et Sophonie,
second sacrificateur, et les trois
gardes du seuil.
And
the captain [7227]
of the guard [2876]
took [3947]
Seraiah [8304]
the chief [7218]
priest, [3548]
and Zephaniah [6846]
the second [4932]
priest, [3548]
and the three [7969]
keepers [8104]
of the door: [5592]
19
Et
de la ville il prit un eunuque qui avait
la charge des gens de guerre, et cinq
hommes de ceux qui voyaient la face du
roi, qui se trouvèrent dans la ville, le
secrétaire en chef de l'armée, qui
enrôlait le peuple du pays, et soixante
hommes d'entre le peuple du pays, qui
furent trouvés dans la ville.
And
out of the city [5892]
he took [3947]
an [0259]
officer [5631]
that was set [6496]
over the men [0582]
of war, [4421]
and five [2568]
men [0582]
of them that were in
[7200]
the king's [4428]
presence, [6440]
which were found [4672]
in the city, [5892]
and the principal
[8269]
scribe [5608]
of the host, [6635]
which mustered [6633]
the people [5971]
of the land, [0776]
and threescore [8346]
men [0376]
of the people [5971]
of the land [0776]
[that were] found
[4672]
in
20
Nébuzar-Adan,
capitaine des gardes, les prit et les
mena au roi de Babylone, à Ribla.
And
Nebuzaradan [5018]
captain [7227]
of the guard [2876]
took [3947]
these, and brought
[3212]
them to the king [4428]
of Babylon [0894]
to Riblah: [7247]
21
Et
le roi de Babylone les frappa, et les
fit mourir à Ribla, au pays de Hamath.
Ainsi Juda fut transporté hors de son
pays.
And
the king [4428]
of Babylon [0894]
smote [5221]
them, and slew [4191]
them at Riblah [7247]
in the land [0776]
of Hamath. [2574]
So Judah [3063]
was carried away [1540]
out of their land.
[0127]
22
Quant
au peuple qui était demeuré de reste au
pays de Juda et que Nébucadnetsar, roi
de Babylone, y avait laissé, il lui
donna pour gouverneur Guédalia, fils d'Achikam,
fils de Shaphan.
And
[as for] the people
[5971]
that remained [7604]
in the land [0776]
of Judah, [3063]
whom Nebuchadnezzar
[5019]
king [4428]
of Babylon [0894]
had left, [7604]
even over them he made Gedaliah
[1436]
the son [1121]
of Ahikam, [0296]
the son [1121]
of Shaphan, [8227]
ruler. [6485]
23
Et
lorsque tous les capitaines des gens de
guerre et leurs gens eurent appris que
le roi de Babylone avait établi pour
gouverneur Guédalia, ils vinrent vers
Guédalia à Mitspa, savoir, Ismaël, fils
de Néthania, et Jochanan, fils de
Karéach, et Séraja, fils de Thanhumeth
le Nétophathite, et Jaazania, fils du
Maacathite, eux et leurs gens.
And
when all the captains
[8269]
of the armies, [2428]
they and their men,
[0582]
heard [8085]
that the king [4428]
of Babylon [0894]
had made Gedaliah
[1436]
governor, [6485]
there came [0935]
to Gedaliah [1436]
to Mizpah, [4709]
even Ishmael [3458]
the son [1121]
of Nethaniah, [5418]
and Johanan [3110]
the son [1121]
of Careah, [7143]
and Seraiah [8304]
the son [1121]
of Tanhumeth [8576]
the Netophathite,
[5200]
and Jaazaniah [2970]
the son [1121]
of a Maachathite,
24
Et
Guédalia leur jura, à eux et à leurs
gens, et leur dit: Ne craignez pas les
serviteurs des Caldéens. Demeurez au
pays, servez le roi de Babylone, et vous
vous en trouverez bien.
And
Gedaliah [1436]
sware [7650]
to them, and to their men,
[0582]
and said [0559]
unto them, Fear [3372]
not to be the servants
[5650]
of the Chaldees: [3778]
dwell [3427]
in the land, [0776]
and serve [5647]
the king [4428]
of Babylon; [0894]
and it shall be well
[3190]
with you.
25
Mais,
au septième mois, Ismaël, fils de
Néthania, fils d'Élishama, de la race
royale, et dix hommes avec lui, vinrent,
frappèrent Guédalia, et le tuèrent ainsi
que les Judéens et les Caldéens qui
étaient avec lui à Mitspa.
But
it came to pass in the seventh
[7637]
month, [2320]
that Ishmael [3458]
the son [1121]
of Nethaniah, [5418]
the son [1121]
of Elishama, [0476]
of the seed [2233]
royal, [4410]
came, [0935]
and ten [6235]
men [0582]
with him, and smote
[5221]
Gedaliah, [1436]
that he died, [4191]
and the Jews [3064]
and the Chaldees [3778]
that were with him at Mizpah.
[4709]
26
Alors
tout le peuple, depuis le plus petit
jusqu'au plus grand, avec les capitaines
des gens de guerre, se levèrent et s'en
allèrent en Égypte, parce qu'ils avaient
peur des Caldéens.
And
all the people, [5971]
both small [6996]
and great, [1419]
and the captains [8269]
of the armies, [2428]
arose, [6965]
and came [0935]
to Egypt: [4714]
for they were afraid
[3372]
of [6440]
the Chaldees. [3778]
27
Or
il arriva, la trente-septième année de
la captivité de Jéhojakin, roi de Juda,
le vingt-septième jour du douzième mois,
qu'Évilmérodac, roi de Babylone, l'année
où il devint roi, releva la tête de
Jéhojakin, roi de Juda, et le tira de
prison.
And
it came to pass in the seven
[7651]
and thirtieth [7970]
year [8141]
of the captivity [1546]
of Jehoiachin [3078]
king [4428]
of Judah, [3063]
in the twelfth [8147]
[6240]
month, [2320]
on the seven [7651]
and twentieth [6242]
[day] of the month,
[2320]
[that] Evilmerodach
[0192]
king [4428]
of Babylon [0894]
in the year [8141]
that he began to reign
[4427]
did lift up [5375]
the head [7218]
of Jehoiachin [3078]
king [4428]
of Judah [3063]
out of prison; [1004]
28
Il
lui parla avec douceur, et il mit son
trône au-dessus du trône des rois qui
étaient avec lui à Babylone.
And
he spake [1696]
kindly [2896]
to him, and set [5414]
his throne [3678]
above the throne [3678]
of the kings [4428]
that [were] with him in Babylon;
[0894]
29
Et,
après qu'il lui eut changé ses vêtements
de prisonnier, il mangea constamment en
sa présence, tout le temps de sa vie.
And
changed [8132]
his prison [3608]
garments: [0899]
and he did eat [0398]
bread [3899]
continually [8548]
before [6440]
him all the days [3117]
of his life. [2416]
30
Et
pour son entretien, un ordinaire
continuel lui fut établi par le roi,
pour chaque jour et pour tout le temps
de sa vie.
And
his allowance [0737]
[was] a continual
[8548]
allowance [0737]
given [5414]
him of the king, [4428]
a daily [3117]
rate [1697]
for every day, [3117]
all the days [3117]
of his life. [2416]
|