La Sainte Bible du Prince-Roi

Concordance Strong franÇaise - Hébreu Dictionnaire de la bible par Jean-Augustin Bost Concordance Strong franÇaise - Grec

Texte sans Codes Strong

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24
25-26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36-37-38-39-40-41-42-43-44-45-46-47-48

Ézéchiel 1: 1-28 - sans Codes Strong

1 La trentième7970 année8141, le cinquième2568 jour du quatrième7243 mois2320, comme j'étais parmi8432 les captifs1473 du fleuve5104 du Kebar3529, les cieux8064 s'ouvrirent6605, et j'eus7200 des visions4759 divines430.

2 Le cinquième2568 jour du mois2320, c'était la cinquième2549 année8141 de la captivité1546 du roi4428 Jojakin3112, -

3 la parole1697 du Souverain-Suprême3068 fut adressée à Ezéchiel3168, fils1121 de Buzi941, le sacrificateur3548, dans le pays776 des Chaldéens3778, près du fleuve5104 du Kebar3529; et c'est là que la main3027 du Souverain-Suprême3068 fut sur lui.

4 Je regardai7200, et voici, il vint935 du septentrion6828 un vent7307 impétueux5591, une grosse1419 nuée6051, et une gerbe de feu784, qui répandait3947 de tous côtés5439 une lumière éclatante5051, au centre8432 de laquelle brillait5869 comme de l'airain2830 poli, sortant du milieu8432 du feu784.

5 Au centre8432 encore, apparaissaient1823 quatre702 animaux2416, dont l'aspect4758 2007 avait une ressemblance1823 humaine120.

6 Chacun259 d'eux avait quatre702 faces6440, et chacun259 avait quatre702 ailes3671.

7 Leurs pieds7272 étaient droits3477 7272, et la plante3709 de leurs pieds7272 était comme celle3709 du pied7272 d'un veau5695, ils étincelaient5340 comme5869 de l'airain5178 poli7044.

8 Ils avaient des mains3027 d'homme120 sous les ailes3671 à leurs quatre702 côtés7253; et tous les quatre702 avaient leurs faces6440 et leurs ailes3671.

9 Leurs ailes3671 étaient jointes2266 l'une802 à l'autre269; ils ne se tournaient5437 point en marchant3212, mais chacun376 marchait3212 droit5676 devant6440 soi.

10 Quant à la figure1823 de leurs faces6440, ils avaient tous une face6440 d'homme120, tous quatre702 une face6440 de lion738 à droite3225, tous quatre702 une face6440 de boeuf7794 à gauche8040, et tous quatre702 une face6440 d'aigle5404.

11 Leurs faces6440 et leurs ailes3671 étaient séparées6504 par le haut4605; deux8147 376 de leurs ailes étaient jointes2266 l'une376 à l'autre376, et deux8147 couvraient3680 leurs corps1472.

12 Chacun376 marchait3212 droit5676 devant6440 soi; ils allaient3212 où l'esprit7307 les poussait à aller3212, et ils ne se tournaient5437 point dans leur marche3212.

13 L'aspect1823 de ces animaux2416 ressemblait4758 à des charbons1513 de feu784 ardents1197, c'était comme l'aspect4758 des flambeaux3940, et ce feu circulait1980 entre les animaux2416; il jetait une lumière784 éclatante5051, et il en784 sortait3318 des éclairs1300.

14 Et les animaux2416 couraient7519 et revenaient7725 comme4758 la foudre965.

15 Je regardais7200 ces animaux2416; et voici, il y avait une259 roue212 sur la terre776, près681 des animaux2416, devant leurs quatre702 faces6440.

16 A leur aspect4758 et à leur structure4639, ces roues212 semblaient5869 être en chrysolithe8658, et toutes les quatre702 avaient la même259 forme1823; leur aspect4758 et leur structure4639 étaient tels que chaque roue212 paraissait être au milieu8432 d'une autre roue212.

17 En cheminant3212, elles allaient3212 de leurs quatre702 côtés7253, et elles ne se tournaient5437 point dans leur marche3212.

18 Elles avaient une circonférence1354 et une hauteur1363 effrayantes3374, et à leur circonférence1354 les quatre702 roues étaient remplies4392 d'yeux5869 tout autour5439.

19 Quand les animaux2416 marchaient3212, les roues212 cheminaient3212 à côté681 d'eux; et quand les animaux2416 s'élevaient5375 de terre776, les roues212 s'élevaient5375 aussi.

20 Ils allaient3212 où l'esprit7307 les poussait à aller3212;7307 3212 et les roues212 s'élevaient5375 avec5980 eux, car l'esprit7307 des animaux2416 était dans les roues212.

21 Quand ils marchaient3212, elles marchaient3212; quand ils s'arrêtaient5975, elles s'arrêtaient5975; quand ils s'élevaient5375 de terre776, les roues212 s'élevaient5375 avec5980 eux, car l'esprit7307 des animaux2416 était dans les roues212.

22 Au-dessus des têtes7218 des animaux2416, il y avait comme1823 un ciel7549 de5869 cristal7140 resplendissant3372, qui s'étendait5186 sur leurs têtes7218 dans le haut4605.

23 Sous ce ciel7549, leurs ailes3671 étaient droites3477 l'une802 contre l'autre269, et ils en avaient chacun376 deux8147 qui les couvraient3680 2007, chacun376 deux8147 qui couvraient3680 leurs corps1472 2007.

24 J'entendis8085 le bruit6963 de leurs ailes3671, quand ils marchaient3212, pareil au bruit6963 de grosses7227 eaux4325, ou à la voix6963 du Tout-Puissant7706; c'était un bruit6963 tumultueux1999, comme celui6963 d'une armée4264; quand ils s'arrêtaient5975, ils laissaient tomber7503 leurs ailes3671.

25 Et il se faisait un bruit6963 qui partait du ciel7549 étendu sur leurs têtes7218, lorsqu'ils s'arrêtaient5975 et laissaient tomber7503 leurs ailes3671.

26 Au-dessus4605 du ciel7549 qui était sur leurs têtes7218, il y avait quelque chose de semblable1823 à une pierre68 de saphir5601, en forme4758 de trône3678; et sur cette forme1823 de trône3678 apparaissait comme une figure1823 4758 d'homme120 placé dessus en haut4605.

27 Je vis7200 encore comme de l'airain2830 poli5869, comme4758 du feu784, au dedans1004 duquel était cet homme, et qui rayonnait5439 tout autour; depuis la forme4758 de ses reins4975 jusqu'en haut4605, et depuis la forme4758 de ses reins4975 jusqu'en bas4295, je vis7200 comme4758 du feu784, et comme une lumière éclatante5051, dont il était environné5439.

28 Tel l'aspect4758 de l'arc7198 qui est dans la nue6051 en un jour3117 de pluie1653, ainsi était l'aspect4758 de cette lumière éclatante5051, qui l'entourait5439: c'était une image4758 1823 de la gloire3519 du Souverain-Suprême3068. A cette vue7200, je tombai5307 sur ma face6440, et j'entendis8085 la voix6963 de quelqu'un qui parlait1696.

 

Ézéchiel 2: 1-10 - sans Codes Strong

1 Il me dit559: Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, tiens5975-toi sur tes pieds7272, et je te parlerai1696.

2 Dès qu'il m'eut adressé ces mots1696, l'esprit7307 entra935 en moi et me fit tenir5975 sur mes pieds7272; et j'entendis8085 celui qui me parlait1696.

3 Il me dit559: Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, je t'envoie7971 vers les enfants1121 d'Israël3478, vers ces peuples1471 rebelles4775, qui se sont révoltés4775 contre moi; eux et leurs pères1 ont péché6586 contre moi, jusqu'au jour3117 même6106 où nous sommes.

4 Ce sont des enfants1121 à la face6440 impudente7186 et au coeur3820 endurci2389; je t'envoie7971 vers eux, et tu leur diras559: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

5 Qu'ils écoutent8085, ou qu'ils n'écoutent2308 pas, -car c'est une famille1004 de rebelles4805, -ils sauront3045 qu'un prophète5030 est au milieu8432 d'eux.

6 Et toi, fils1121 de l'homme120, ne les crains3372 pas et ne crains3372 pas leurs discours1697, quoique tu aies auprès de toi des ronces5621 et des épines5544, et que tu habites3427 avec des scorpions6137; ne crains3372 pas leurs discours1697 et ne t'effraie2865 pas de leurs visages6440, quoiqu'ils soient une famille1004 de rebelles4805.

7 Tu leur diras1696 mes paroles1697, qu'ils écoutent8085 ou qu'ils n'écoutent2308 pas, car ce sont des rebelles4805.

8 Et toi, fils1121 de l'homme120, écoute8085 ce que je vais te dire1696! Ne sois1961 pas rebelle4805, comme cette famille1004 de rebelles4805! Ouvre6475 ta bouche6310, et mange398 ce que je te donnerai5414!

9 Je regardai7200, et voici, une main3027 était étendue7971 vers moi, et elle tenait un livre5612 en rouleau4039.

10 Il le déploya6566 devant6440 moi, et il était écrit3789 en dedans6440 et en dehors268; des lamentations7015, des plaintes1899 et des gémissements1958 y étaient écrits3789.

 

Ézéchiel 3: 1-27 - sans Codes Strong

1 Il me dit559: Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, mange398 ce que tu trouves4672, mange398 ce rouleau4039, et va3212, parle1696 à la maison1004 d'Israël3478!

2 J'ouvris6605 la bouche6310, et il me fit manger398 ce rouleau4039.

3 Il me dit559: Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, nourris398 ton ventre990 et remplis4390 tes entrailles4578 de ce rouleau4039 que je te donne5414! Je le mangeai398, et il fut dans ma bouche6310 doux4966 comme du miel1706.

4 Il me dit559: Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, va3212 935 vers la maison1004 d'Israël3478, et dis1696-leur mes paroles1697!

5 Car ce n'est point vers un peuple5971 ayant un langage8193 obscur6012, une langue3956 inintelligible3515, que tu es envoyé7971; c'est à la maison1004 d'Israël3478.

6 Ce n'est point vers de nombreux7227 peuples5971 ayant un langage8193 obscur6012, une langue3956 inintelligible3515, dont tu ne comprends8085 pas les discours1697. Si je t'envoyais7971 vers eux, ils t'écouteraient8085.

7 Mais la maison1004 d'Israël3478 ne voudra14 pas t'écouter8085, parce qu'elle ne veut14 pas m'écouter8085; car toute la maison1004 d'Israël3478 a le front4696 dur2389 et le coeur3820 endurci7186.

8 Voici, j'endurcirai5414 2389 ta face6440, pour que tu l'opposes5980 à leur face6440; j'endurcirai2389 ton front4696, pour que tu l'opposes5980 à leur front4696.

9 Je rendrai5414 ton front4696 comme un diamant8068, plus dur2389 que le roc6864. Ne les crains3372 2865 6440 pas, quoiqu'ils soient une famille1004 de rebelles4805.

10 Il me dit559: Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, reçois3947 dans ton coeur3824 et écoute8085 de tes oreilles241 toutes les paroles1697 que je te dirai1696!

11 Va3212 935 vers les captifs1473, vers les enfants1121 de ton peuple5971; tu leur parleras1696, et, qu'ils écoutent8085 ou qu'ils n'écoutent2308 pas, tu leur diras559: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

12 Et l'esprit7307 m'enleva5375, et j'entendis8085 derrière310 moi le bruit6963 d'un grand1419 tumulte7494: Bénie1288 soit la gloire3519 du Souverain-Suprême3068, du lieu4725 de sa demeure!

13 J'entendis le bruit6963 des ailes3671 des animaux2416, frappant5401 l'une802 contre l'autre269, le bruit6963 des roues212 auprès5980 d'eux, et le bruit6963 d'un grand1419 tumulte7494.

14 L'esprit7307 m'enleva5375 et m'emporta3947. J'allais3212, irrité4751 et furieux2534 7307, et la main3027 du Souverain-Suprême3068 agissait sur moi avec puissance2388.

15 J'arrivai935 à Thel-Abib8512, vers les exilés1473 qui demeuraient3427 près du fleuve5104 du Kebar3529, et dans le lieu où ils se trouvaient3427; là je restai3427 3427 sept7651 jours3117, stupéfait8074 au milieu8432 d'eux.

16 Au bout7097 de sept7651 jours3117, la parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

17 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, je t'établis5414 comme sentinelle6822 sur la maison1004 d'Israël3478. Tu écouteras8085 la parole1697 qui sortira de ma bouche6310, et tu les avertiras2094 de ma part.

18 Quand je dirai559 au méchant7563: Tu mourras4191 4191! si tu ne l'avertis2094 pas, si tu ne parles1696 pas pour détourner2094 le méchant7563 de sa mauvaise7563 voie1870 et pour lui sauver la vie2421, ce méchant7563 mourra4191 dans son iniquité5771, et je3027 te redemanderai1245 son sang1818.

19 Mais si tu avertis2094 le méchant7563, et qu'il ne se détourne7725 pas de sa méchanceté7562 et de sa mauvaise7563 voie1870, il mourra4191 dans son iniquité5771, et toi, tu sauveras5337 ton âme5315.

20 Si un juste6662 se détourne7725 de sa justice6664 et fait6213 ce qui est mal5766, je mettrai5414 un piège4383 devant6440 lui, et il mourra4191; parce que tu ne l'as pas averti2094, il mourra4191 dans son péché2403, on ne parlera2142 plus de la justice6666 qu'il a pratiquée6213, et je te3027 redemanderai1245 son sang1818.

21 Mais si tu avertis2094 le juste6662 de ne pas pécher2398, et qu'il6662 ne pèche2398 pas, il vivra2421 2421, parce qu'il s'est laissé avertir2094, et toi, tu sauveras5337 ton âme5315.

22 Là encore la main3027 du Souverain-Suprême3068 fut sur moi, et il me dit559: Lève6965-toi, va3318 dans la vallée1237, et là je te parlerai1696.

23 Je me levai6965, et j'allai3318 dans la vallée1237; et voici, la gloire3519 du Souverain-Suprême3068 y apparut5975, telle3519 que je l'avais vue7200 près du fleuve5104 du Kebar3529. Alors je tombai5307 sur ma face6440.

24 L'esprit7307 entra935 en moi, et me fit tenir5975 sur mes pieds7272. Et le Souverain-Suprême me parla1696 et me dit559: Va935 t'enfermer5462 dans8432 ta maison1004.

25 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, voici, on mettra5414 sur toi des cordes5688, avec lesquelles on te liera631, afin que tu n'ailles3318 pas au milieu8432 d'eux.

26 J'attacherai1692 ta langue3956 à ton palais2441, pour que tu sois muet481 et que tu ne puisses pas les reprendre376 3198, car c'est une famille1004 de rebelles4805.

27 Mais quand je te854 parlerai1696, j'ouvrirai6605 ta bouche6310, pour que tu leur dises559: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069. Que celui qui voudra écouter8085 écoute8085, et que celui qui ne voudra pas2310 n'écoute2308 pas, car c'est une famille1004 de rebelles4805.

 

Ézéchiel 4: 1-17 - sans Codes Strong

1 Et toi, fils1121 de l'homme120, prends3947 une brique3843, place5414-la devant6440 toi, et tu y traceras2710 une ville5892, Jérusalem3389.

2 Représente5414-la en état de siège4692, forme1129 des retranchements1785, élève8210 contre elle des terrasses5550, environne5414-la d'un camp4264, dresse7760 contre elle des béliers3733 tout autour5439.

3 Prends3947 une poêle4227 de fer1270, et mets5414-la comme un mur7023 de fer1270 entre toi et la ville5892; dirige3559 ta face6440 contre elle, et elle sera assiégée4692, et tu l'assiégeras6696. Que ce soit là un signe226 pour la maison1004 d'Israël3478!

4 Puis couche7901-toi sur le côté6654 gauche8042, mets7760-y l'iniquité5771 de la maison1004 d'Israël3478, et tu porteras5375 leur iniquité5771 autant4557 de jours3117 que tu seras couché7901 sur ce côté.

5 Je te compterai5414 un nombre4557 de jours3117 égal à celui des années8141 de leur iniquité5771, trois7969 cent3967 quatre-vingt-dix8673 jours3117; tu porteras5375 ainsi l'iniquité5771 de la maison1004 d'Israël3478.

6 Quand tu auras achevé3615 ces jours428, couche7901 8145-toi sur le côté6654 droit3233 3227, et tu porteras5375 l'iniquité5771 de la maison1004 de Juda3063 pendant quarante705 jours3117; je t'impose5414 un jour3117 3117 pour chaque année8141 8141.

7 Tu tourneras3559 ta face6440 et ton bras2220 nu2834 vers Jérusalem3389 assiégée4692, et tu prophétiseras5012 contre elle.

8 Et voici, je mettrai5414 des cordes5688 sur toi, afin que tu ne puisses pas te tourner2015 d'un côté6654 sur l'autre6654, jusqu'à ce que tu aies accompli3615 les jours3117 de ton siège4692.

9 Prends3947 du froment2406, de l'orge8184, des fèves6321, des lentilles5742, du millet1764 et de l'épeautre3698, mets5414-les dans un259 vase3627, et fais6213-en du pain3899 autant4557 de jours3117 que tu seras couché7901 sur le côté6654; tu en mangeras398 pendant trois7969 cent3967 quatre-vingt-dix8673 jours3117.

10 La nourriture3978 que tu mangeras398 sera du poids4946 de vingt6242 sicles8255 par jour3117; tu en mangeras398 de temps6256 à autre6256.

11 L'eau4325 que tu boiras8354 aura la mesure4884 d'un sixième8345 de hin1969; tu boiras8354 de temps6256 à autre6256.

12 Tu mangeras398 des gâteaux5692 d'orge8184, que tu feras cuire5746 en leur présence5869 avec des excréments1561 6627 humains120.

13 Et le Souverain-Suprême3068 dit559: C'est ainsi que les enfants1121 d'Israël3478 mangeront398 leur pain3899 souillé2931, parmi les nations1471 vers lesquelles je les chasserai5080.

14 Je dis559: Ah162! Seigneur136 Eternel3069, voici, mon âme5315 n'a point été souillée2930; depuis ma jeunesse5271 jusqu'à présent, je n'ai pas mangé398 d'une bête morte5038 ou déchirée2966, et aucune chair1320 impure6292 n'est entrée935 dans ma bouche6310.

15 Il me répondit559: Voici7200, je te donne5414 des excréments6832 6832 de boeuf1241 au lieu d'excréments1561 humains120, et tu feras6213 ton pain3899 dessus.

16 Il me dit559 encore: Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, je vais briser7665 le bâton4294 du pain3899 à Jérusalem3389; ils mangeront398 du pain3899 au poids4948 et avec angoisse1674, et ils boiront8354 de l'eau4325 à la mesure4884 et avec épouvante8078.

17 Ils manqueront2637 de pain3899 et d'eau4325, ils seront stupéfaits8074 les uns376 et les autres251, et frappés de langueur4743 pour leur iniquité5771.

 

Ézéchiel 5: 1-17 - sans Codes Strong

1 Et toi, fils1121 de l'homme120, prends3947 un instrument2719 tranchant2299, un rasoir8593 de barbier1532; prends3947-le, et passe5674-le sur ta tête7218 et sur ta barbe2206. Prends3947 ensuite une balance3976 à peser4948, et partage2505 les cheveux.

2 Brûles1197-en un tiers7992 dans le feu217, au milieu8432 de la ville5892, lorsque les jours3117 du siège4692 seront accomplis4390; prends3947-en un tiers7992, et frappe5221-le avec le rasoir2719 tout autour5439 de la ville; disperses2219-en un tiers7992 au vent7307, et je tirerai7324 l'épée2719 derrière310 eux.

3 Tu en prendras3947 une petite4592 quantité4557, que tu serreras6696 dans les bords de ton vêtement3671.

4 Et de ceux-là tu en prendras3947 encore quelques-uns, que tu jetteras7993 au8432 feu784 et que tu brûleras8313 dans le feu784. De là sortira3318 un feu784 contre toute la maison1004 d'Israël3478.

5 Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: C'est là cette Jérusalem3389 que j'avais placée7760 au milieu8432 des nations1471 et des pays776 d'alentour5439.

6 Elle a violé4784 mes lois4941 et mes ordonnances, et s'est rendue plus coupable7564 que les nations1471 et les pays776 d'alentour5439; car elle a méprisé3988 mes lois2708 4941, elle n'a pas suivi1980 mes ordonnances2708.

7 C'est pourquoi ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Parce que vous avez été plus rebelles1995 que les nations1471 qui vous entourent5439, parce que vous n'avez pas suivi1980 mes ordonnances2708 et pratiqué6213 mes lois4941, et que vous n'avez pas agi6213 selon les lois4941 des nations1471 qui vous entourent5439; -

8 à cause de cela, ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Voici, j'en veux à toi, et j'exécuterai6213 au milieu8432 de toi mes jugements4941 sous les yeux5869 des nations1471.

9 A cause3282 de toutes tes abominations8441, je te ferai6213 ce que je n'ai point encore fait6213, ce que je ne ferai jamais6213.

10 C'est pourquoi des pères1 mangeront398 leurs enfants1121 au milieu8432 de toi, et des enfants1121 mangeront398 leurs pères1; j'exercerai6213 mes jugements8201 contre toi, et je disperserai2219 à tous les vents7307 tout ce qui restera7611 de toi.

11 C'est pourquoi, je suis vivant2416! dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, parce que tu as souillé2930 mon sanctuaire4720 par toutes tes idoles8251 et toutes tes abominations8441, moi aussi je retirerai1639 mon oeil, et mon oeil5869 sera sans pitié2347, moi aussi je n'aurai point de miséricorde2550.

12 Un tiers7992 de tes habitants mourra4191 de la peste1698 et sera consumé3615 par la famine7458 au milieu8432 de toi; un tiers7992 tombera5307 par l'épée2719 autour5439 de toi; et j'en disperserai2219 un tiers7992 à tous les vents7307, et je tirerai7324 l'épée2719 derrière310 eux.

13 J'assouvirai3615 ainsi ma colère639, je ferai reposer5117 ma fureur2534 sur eux, je me donnerai satisfaction5162; et ils sauront3045 que moi, le Souverain-Suprême3068, j'ai parlé1696 dans ma colère7068, en répandant3615 sur eux ma fureur2534.

14 Je ferai5414 de toi un désert2723, un sujet d'opprobre2781 parmi les nations1471 qui t'entourent5439, aux yeux5869 de tous les passants5674.

15 Tu seras un sujet d'opprobre2781 et de honte1422, un exemple4148 et un objet d'effroi4923 pour les nations1471 qui t'entourent5439, quand j'exécuterai6213 contre toi mes jugements8201, avec colère639, avec fureur2534, et par des châtiments8433 rigoureux2534, -c'est moi, le Souverain-Suprême3068, qui parle1696, -

16 quand je lancerai7971 sur eux les flèches2671 pernicieuses7451 de la famine7458, qui donnent la mort4889, et que j'enverrai7971 pour vous détruire7843; car j'ajouterai3254 la famine7458 à vos maux, je briserai7665 pour vous le bâton4294 du pain3899.

17 J'enverrai7971 contre vous la famine7458 et les bêtes2416 féroces7451, qui te priveront7921 d'enfants; la peste1698 et le sang1818 passeront5674 au milieu de toi; je ferai venir935 l'épée2719 sur toi. C'est moi, le Souverain-Suprême3068, qui parle1696.

 

Ézéchiel 6: 1-14 - sans Codes Strong

1 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

2 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, tourne7760 ta face6440 vers les montagnes2022 d'Israël3478, Et prophétise5012 contre elles!

3 Tu diras559: Montagnes2022 d'Israël3478, Ecoutez8085 la parole1697 du Seigneur136, du Souverain-Suprême3069! Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, Aux montagnes2022 et aux collines1389, aux ravins650 et aux vallées1516: Voici, je fais venir935 l'épée2719 contre vous, Et je détruirai6 vos hauts lieux1116.

4 Vos autels4196 seront dévastés8074, Vos statues du soleil2553 seront brisées7665, Et je ferai tomber5307 vos morts2491 devant6440 vos idoles1544.

5 Je mettrai5414 les cadavres6297 des enfants1121 d'Israël3478 devant6440 leurs idoles1544, Et je disperserai2219 vos ossements6106 autour5439 de vos autels4196.

6 Partout où vous habitez4186, vos villes5892 seront ruinées2717, Et vos hauts lieux1116 dévastés3456; Vos autels4196 seront délaissés2717 et abandonnés816, Vos idoles1544 seront brisées7665 et disparaîtront7673, Vos statues du soleil2553 seront abattues1438, Et vos ouvrages4639 anéantis4229.

7 Les morts2491 tomberont5307 au milieu8432 de vous, Et vous saurez3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

8 Mais je laisserai quelques restes3498 d'entre vous, Qui échapperont6412 à l'épée2719 parmi les nations1471, Lorsque vous serez dispersés2219 en divers pays776.

9 Vos réchappés6412 se souviendront2142 de moi Parmi les nations1471 où ils seront captifs7617, Parce que j'aurai brisé7665 leur coeur3820 adultère2181 et infidèle5493, Et leurs yeux5869 qui se sont prostitués2181 après310 leurs idoles1544; Ils se prendront eux-mêmes6440 en dégoût6962, A cause des infamies7451 qu'ils ont commises6213, A cause de toutes leurs abominations8441.

10 Et ils sauront3045 que je suis le Souverain-Suprême3068, Et que ce n'est pas en vain2600 que je les ai menacés1696 De leur envoyer6213 tous ces maux7451.

11 Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Frappe5221 de la main3709, frappe7554 du pied7272, et dis559: Hélas253! Sur toutes les méchantes7451 abominations8441 de la maison1004 d'Israël3478, Qui tombera5307 par l'épée2719, par la famine7458 et par la peste1698.

12 Celui qui sera loin7350 mourra4191 de la peste1698, Celui qui sera près7138 tombera5307 par l'épée2719, Celui qui restera7604 et sera assiégé5341 périra4191 par la famine7458. J'assouvirai3615 ainsi ma fureur2534 sur eux.

13 Et vous saurez3045 que je suis le Souverain-Suprême3068, Quand leurs morts2491 seront au milieu8432 de leurs idoles1544, Autour5439 de leurs autels4196, Sur toute colline1389 élevée7311, sur tous les sommets7218 des montagnes2022, Sous tout arbre6086 vert7488, sous tout chêne424 touffu5687, Là4725 où ils offraient5414 des parfums d'une agréable5207 odeur7381 A toutes leurs idoles1544.

14 J'étendrai5186 ma main3027 contre eux, Et je rendrai5414 le pays776 plus solitaire8077 et plus désolé4923 Que le désert4057 de Dibla1689, Partout où ils habitent4186. Et ils sauront3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

 

Ézéchiel 7: 1-27 - sans Codes Strong

1 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

2 Et toi, fils1121 de l'homme120, ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, Sur le pays127 d'Israël3478: Voici la fin7093! La fin7093 vient935 sur les quatre702 extrémités3671 du pays776!

3 Maintenant la fin7093 vient sur toi; J'enverrai7971 ma colère639 contre toi, Je te jugerai8199 selon tes voies1870, Je te chargerai5414 de toutes tes abominations8441.

4 Mon oeil5869 sera pour toi sans pitié2347, Et je n'aurai point de miséricorde2550; Mais je te chargerai5414 de tes voies1870, Et tes abominations8441 seront au milieu8432 de toi; Et vous saurez3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

5 Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Un malheur7451, un malheur7451 unique259! voici, il vient935!

6 La fin7093 vient935, la fin7093 vient935, elle se réveille6974 contre toi! Voici, elle vient935!

7 Ton tour6843 arrive935, habitant3427 du pays776! Le temps6256 vient935, le jour3117 approche7138, jour de trouble4103, Et plus de cris de joie1906 dans les montagnes2022!

8 Maintenant je vais bientôt7138 répandre8210 ma fureur2534 sur toi, Assouvir3615 sur toi ma colère639; Je te jugerai8199 selon tes voies1870, Je te chargerai5414 de toutes tes abominations8441.

9 Mon oeil5869 sera sans pitié2347, Et je n'aurai point de miséricorde2550; Je te chargerai5414 de tes voies1870, Et tes abominations8441 seront au milieu8432 de toi. Et vous saurez3045 que je suis le Souverain-Suprême3068, celui qui frappe5221.

10 Voici le jour3117! voici, il vient935! Le tour6843 arrive3318! La verge4294 fleurit6692! L'orgueil2087 s'épanouit6524!

11 La violence2555 s'élève6965, pour servir de verge4294 à la méchanceté7562: Plus rien d'eux, de leur foule1995 bruyante, de leur multitude1991! On ne se lamente5089 pas sur eux!

12 Le temps6256 vient935, le jour3117 approche5060! Que l'acheteur7069 ne se réjouisse8055 pas, Que le vendeur4376 ne s'afflige56 pas! Car la colère2740 éclate contre toute leur multitude1995.

13 Non, le vendeur4376 ne recouvrera7725 pas ce qu'il a vendu4465, Fût-il encore parmi les vivants2416; Car la prophétie2377 contre toute leur multitude1995 ne sera pas révoquée7725, Et à cause de son iniquité5771 nul376 ne conservera2388 sa vie2416.

14 On sonne8628 de la trompette8619, tout est prêt3559, Mais personne ne marche1980 au combat4421; Car ma fureur2740 éclate contre toute leur multitude1995.

15 L'épée2719 au dehors2351, la peste1698 et la famine7458 au dedans1004! Celui qui est aux champs7704 mourra4191 par l'épée2719, Celui qui est dans la ville5892 sera dévoré398 par la famine7458 et par la peste1698.

16 Leurs fuyards6403 s'échappent6412, Ils sont sur les montagnes2022, comme les colombes3123 des vallées1516, Tous gémissant1993, Chacun376 sur son iniquité5771.

17 Toutes les mains3027 sont affaiblies7503, Tous les genoux1290 se fondent3212 en eau4325.

18 Ils se ceignent2296 de sacs8242, Et la terreur6427 les enveloppe3680; Tous les visages6440 sont confus955, Toutes les têtes7218 sont rasées7144.

19 Ils jetteront7993 leur argent3701 dans les rues2351, Et leur or2091 sera pour eux un objet d'horreur5079; Leur argent3701 et leur or2091 ne pourront3201 les sauver5337, Au jour3117 de la fureur5678 du Souverain-Suprême3068; Ils ne pourront ni rassasier7646 leur âme5315, Ni remplir4390 leurs entrailles4578; Car c'est ce qui les a fait tomber4383 dans leur iniquité5771.

20 Ils étaient fiers7760 1347 de leur magnifique6643 parure5716, Et ils en ont fabriqué6213 les images6754 de leurs abominations8441, de leurs idoles8251. C'est pourquoi je la rendrai5414 pour eux un objet d'horreur5079;

21 Je la donnerai5414 en pillage957 aux mains3027 des étrangers2114, Et comme butin7998 aux impies7563 de la terre776, Afin qu'ils la profanent2490.

22 Je détournerai5437 d'eux ma face6440, Et l'on souillera2490 mon sanctuaire6845; Des furieux6530 y pénétreront935, et le profaneront2490.

23 Prépare6213 les chaînes7569! Car le pays776 est rempli4390 de meurtres1818 4941, La ville5892 est pleine4390 de violence2555.

24 Je ferai venir935 les plus méchants7451 des peuples1471, Pour qu'ils s'emparent3423 de leurs maisons1004; Je mettrai fin7673 à l'orgueil1347 des puissants5794, Et leurs sanctuaires6942 seront profanés2490 5157.

25 La ruine7089 vient935! Ils cherchent1245 le salut7965, et point de salut!

26 Il arrive935 malheur1943 sur malheur1943, Un bruit8052 succède à un bruit8052; Ils demandent1245 des visions2377 aux prophètes5030; Les sacrificateurs3548 ne connaissent6 plus la loi8451, Les anciens2205 n'ont plus de conseils6098.

27 Le roi4428 se désole56, le prince5387 s'épouvante3847 8077, Les mains3027 du peuple5971 du pays776 sont tremblantes926. Je les traiterai6213 selon leurs voies1870, Je les jugerai8199 comme ils le méritent4941, Et ils sauront3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

 

Ézéchiel 8: 1-18 - sans Codes Strong

1 La sixième8345 année8141, le cinquième2568 jour du sixième8345 mois2320, comme j'étais assis3427 dans ma maison1004, et que les anciens2205 de Juda3063 étaient assis3427 devant6440 moi, la main3027 du Seigneur136, du Souverain-Suprême3069, tomba5307 sur moi.

2 Je regardai7200, et voici, c'était une figure1823 ayant l'aspect4758 d'un homme784;4758 depuis ses reins4975 en bas4295, c'était du feu784, et depuis ses reins4975 en haut4605, c'était quelque chose d'éclatant4758 2096, comme de l'airain2830 poli5869.

3 Il étendit7971 une forme8403 de main3027, et me saisit3947 par les cheveux6734 de la tête7218. L'esprit7307 m'enleva5375 entre la terre776 et le ciel8064, et me transporta935, dans des visions4759 divines430, à Jérusalem3389, à l'entrée6607 de la porte8179 intérieure6442, du côté6437 du septentrion6828, où était l'idole4186 5566 de la jalousie7068, qui excite la jalousie7069 du Souverain-Suprême.

4 Et voici, la gloire3519 du l'Esprit des vivants430 d'Israël3478 était là, telle que je l'avais vue7200 en vision4758 dans la vallée1237.

5 Il me dit559: Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, lève5375 les yeux5869 du côté1870 du septentrion6828! Je levai5375 les yeux5869 du côté1870 du septentrion6828; et voici, cette idole5566 de la jalousie7068 était au septentrion6828 de la porte8179 de l'autel4196, à l'entrée872.

6 Et il me dit559: Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, vois7200-tu ce qu'ils font6213, les grandes1419 abominations8441 que commet6213 ici la maison1004 d'Israël3478, pour que je m'éloigne7368 de mon sanctuaire4720?7725 Mais tu verras7200 encore d'autres grandes1419 abominations8441.

7 Alors il me conduisit935 à l'entrée6607 du parvis2691. Je regardai7200, et voici, il y avait un259 trou2356 dans le mur7023.

8 Et il me dit559: Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, perce2864 la muraille7023! Je perçai2864 la muraille7023, et voici, il y avait une259 porte6607.

9 Et il me dit559: Entre935, et vois7200 les méchantes7451 abominations8441 qu'ils commettent6213 ici!

10 J'entrai935, et je regardai7200; et voici, il y avait toutes sortes de figures8403 de reptiles7431 et de bêtes929 abominables8263, et toutes les idoles1544 de la maison1004 d'Israël3478, peintes2707 sur la muraille7023 tout autour5439.

11 5975 Soixante-dix7657 hommes376 des anciens2205 de la maison1004 d'Israël3478, au milieu8432 desquels était Jaazania2970, fils1121 de Schaphan8227, se tenaient5975 devant6440 ces idoles, chacun376 l'encensoir4730 à la main3027, et il s'élevait5927 une épaisse6282 nuée6051 d'encens7004.

12 Et il me dit559: Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, vois7200-tu ce que font6213 dans les ténèbres2822 les anciens2205 de la maison1004 d'Israël3478, chacun376 dans sa chambre2315 pleine de figures4906? Car ils disent559: Le Souverain-Suprême3068 ne nous voit7200 pas, le Souverain-Suprême3068 a abandonné5800 le pays776.

13 Et il me dit559:7725 Tu verras7200 encore d'autres grandes1419 abominations8441 qu'ils commettent6213.

14 Et il me conduisit935 à l'entrée6607 de la porte8179 de la maison1004 du Souverain-Suprême3068, du côté du septentrion6828. Et voici, il y avait là des femmes802 assises3427, qui pleuraient1058 Thammuz8542.

15 Et il me dit559: Vois7200-tu, fils1121 de l'homme120?7725 Tu verras7200 encore d'autres abominations8441 plus grandes1419 que celles-là.

16 Et il me conduisit935 dans le parvis2691 intérieur6442 de la maison1004 du Souverain-Suprême3068. Et voici, à l'entrée6607 du temple1964 du Souverain-Suprême3068, entre le portique197 et l'autel4196, il y avait environ vingt6242-cinq2568 hommes376, tournant le dos268 au temple1964 du Souverain-Suprême3068 et le visage6440 vers l'orient6924; et ils se prosternaient7812 à l'orient6924 devant le soleil8121.

17 Et il me dit559: Vois7200-tu, fils1121 de l'homme120? Est-ce trop peu7043 pour la maison1004 de Juda3063 de commettre6213 les abominations8441 qu'ils commettent6213 ici? Faut-il encore qu'ils remplissent4390 le pays776 de violence2555, et qu'ils ne cessent7725 de m'irriter3707? Voici, ils approchent7971 le rameau2156 de leur nez639.

18 Moi aussi, j'agirai6213 avec fureur2534; mon oeil5869 sera sans pitié2347, et je n'aurai point de miséricorde2550; quand ils crieront7121 à haute1419 voix6963 à mes oreilles241, je ne les écouterai8085 pas.

 

Ézéchiel 9: 1-11 - sans Codes Strong

1 Puis il cria7121 559 d'une voix6963 forte1419 à mes oreilles241: Approchez7126, vous qui devez châtier6486 la ville5892, chacun376 son instrument3627 de destruction4892 à la main3027!

2 Et voici, six8337 hommes582 arrivèrent935 par le chemin1870 de la porte8179 supérieure5945 du côté6437 du septentrion6828, chacun376 son instrument3627 de destruction4660 à la main3027. Il y avait au milieu8432 d'eux un259 homme376 vêtu3847 de lin906, et portant une écritoire5608 7083 à la ceinture4975. Ils vinrent935 se placer5975 près681 de l'autel4196 d'airain5178.

3 La gloire3519 du l'Esprit des vivants430 d'Israël3478 s'éleva5927 du chérubin3742 sur lequel elle était, et se dirigea vers le seuil4670 de la maison1004; et il appela7121 l'homme376 vêtu3847 de lin906, et portant une écritoire5608 7083 à la ceinture4975.

4 Le Souverain-Suprême3068 lui dit559: Passe5674 au milieu8432 de la ville5892, au milieu8432 de Jérusalem3389, et fais8427 une marque8420 sur le front4696 des hommes582 qui soupirent584 et qui gémissent602 à cause de toutes les abominations8441 qui s'y commettent6213 8432.

5 Et, à mes oreilles241, il dit559 aux autres428: Passez5674 après310 lui dans la ville5892, et frappez5221; que votre oeil5869 soit sans pitié2347, et n'ayez point de miséricorde2550!

6 Tuez2026, détruisez4889 les vieillards2205, les jeunes hommes970, les vierges1330, les enfants2945 et les femmes802; mais n'approchez5066 pas de quiconque376 aura sur lui la marque8420; et commencez2490 par mon sanctuaire4720! Ils commencèrent2490 par les anciens2205 582 qui étaient devant6440 la maison1004.

7 Il leur dit559: Souillez2930 la maison1004, et remplissez4390 de morts2491 les parvis2691!... Sortez3318!... Ils sortirent3318, et ils frappèrent5221 dans la ville5892.

8 Comme ils frappaient5221, et que je restais7604 encore, je tombai5307 sur ma face6440, et je m'écriai2199 559: Ah162! Seigneur136 Eternel3069, détruiras7843-tu tout ce qui reste7611 d'Israël3478, en répandant8210 ta fureur2534 sur Jérusalem3389?

9 Il me répondit559: L'iniquité5771 de la maison1004 d'Israël3478 et de Juda3063 est grande1419, excessive3966 3966; le pays776 est rempli4390 de meurtres1818, la ville5892 est pleine4390 d'injustice4297, car ils disent559: Le Souverain-Suprême3068 a abandonné5800 le pays776, le Souverain-Suprême3068 ne voit7200 rien.

10 Moi aussi5869, je serai sans pitié2347, et je n'aurai point de miséricorde2550; je ferai retomber5414 leurs oeuvres1870 sur leur tête7218.

11 Et voici, l'homme376 vêtu3847 de lin906, et portant une écritoire7083 à la ceinture4975, rendit7725 cette réponse1697 559: J'ai fait6213 ce que tu m'as ordonné6680.

 

Ézéchiel 10: 1-22 - sans Codes Strong

1 Je regardai7200, et voici, sur le ciel7549 qui était au-dessus de la tête7218 des chérubins3742, il y avait7200 comme une pierre68 de saphir5601; on voyait au-dessus d'eux quelque chose de semblable4758 à une forme1823 de trône3678.

2 Et le Souverain-Suprême dit559 559 à l'homme376 vêtu3847 de lin906: Va935 entre996 les roues1534 sous les chérubins3742, remplis4390 tes mains2651 de charbons1513 ardents784 que tu prendras entre996 les chérubins3742, et répands2236-les sur la ville5892! Et il y alla935 devant mes yeux5869.

3 Les chérubins3742 étaient5975 à la droite3225 de la maison1004, quand l'homme376 alla935, et la nuée6051 remplit4390 le parvis2691 intérieur6442.

4 La gloire3519 du Souverain-Suprême3068 s'éleva7311 de dessus les chérubins3742, et se dirigea vers le seuil4670 de la maison1004; la maison1004 fut remplie4390 de la nuée6051, et le parvis2691 fut rempli4390 de la splendeur5051 de la gloire3519 du Souverain-Suprême3068.

5 Le bruit6963 des ailes3671 des chérubins3742 se fit entendre8085 jusqu'au parvis2691 extérieur2435, pareil à la voix6963 du l'Esprit des vivants410 tout-puissant7706 lorsqu'il parle1696.

6 Ainsi le Souverain-Suprême donna cet ordre6680 559 à l'homme376 vêtu3847 de lin906: Prends3947 du feu784 entre les roues1534, entre les chérubins3742! Et cet homme alla935 se placer5975 près681 des roues212.

7 Alors un chérubin3742 étendit7971 la main3027 entre les chérubins3742 vers le feu784 qui était entre les chérubins3742; il en prit5375, et le mit5414 dans les mains2651 de l'homme vêtu3847 de lin906. Et cet homme le prit3947, et sortit3318.

8 On voyait7200 aux chérubins3742 une forme8403 de main3027 d'homme120 sous leurs ailes3671.

9 Je regardai7200, et voici, il y avait quatre702 roues212 près681 des chérubins3742, une259 roue212 212 près de chaque259 259 chérubin3742 3742; et ces259 roues212 avaient l'aspect4758 5869 d'une pierre68 de chrysolithe8658.

10 A leur aspect4758, toutes les quatre702 avaient la même259 forme1823; chaque roue212 paraissait être au milieu8432 d'une autre roue212.

11 En cheminant3212, elles allaient3212 de leurs quatre702 côtés7253, et elles ne se tournaient5437 point dans leur marche3212; mais elles allaient dans la direction4725 de la tête7218 6437 3212 310, sans se tourner5437 dans leur marche3212.

12 Tout le corps1320 des chérubins, leur dos1354, leurs mains3027, et leurs ailes3671, étaient remplis4392 d'yeux5869, aussi bien que les roues212 tout autour5439, les quatre702 roues212.

13 J'entendis241 qu'on appelait7121 les roues212 tourbillon1534.

14 Chacun259 avait quatre702 faces6440; la face6440 du premier259 était une face6440 de chérubin3742, la face6440 du second8145 une face6440 d'homme120, celle du troisième7992 une face6440 de lion738, et celle du quatrième7243 une face6440 d'aigle5404.

15 Et les chérubins3742 s'élevèrent7426. C'étaient les animaux2416 que j'avais vus7200 près du fleuve5104 du Kebar3529.

16 Quand les chérubins3742 marchaient3212, les roues212 cheminaient3212 à côté681 d'eux; et quand les chérubins3742 déployaient5375 leurs ailes3671 pour s'élever7311 de terre776, les roues212 aussi1992 ne se détournaient5437 681 point d'eux.

17 Quand ils s'arrêtaient5975, elles s'arrêtaient5975, et quand ils s'élevaient7311, elles s'élevaient7426 avec eux, car l'esprit7307 des animaux2416 était en elles.

18 La gloire3519 du Souverain-Suprême3068 se retira3318 du seuil4670 de la maison1004, et se plaça5975 sur les chérubins3742.

19 Les chérubins3742 déployèrent5375 leurs ailes3671, et s'élevèrent7426 de terre776 sous mes yeux5869 quand ils partirent3318, accompagnés5980 des roues212. Ils s'arrêtèrent5975 à l'entrée6607 de la porte8179 de la maison1004 du Souverain-Suprême3068 vers l'orient6931; et la gloire3519 du l'Esprit des vivants430 d'Israël3478 était sur eux, en haut4605.

20 C'étaient les animaux2416 que j'avais vus7200 sous le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478 près du fleuve5104 du Kebar3529, et je reconnus3045 que c'étaient des chérubins3742.

21 Chacun259 avait quatre702 faces6440,259 chacun259 avait quatre702 ailes3671, et une forme1823 de main3027 d'homme120 était sous leurs ailes3671.

22 Leurs faces6440 étaient semblables1823 à celles que j'avais vues7200 près du fleuve5104 du Kebar3529; c'était le même1992 aspect4758 6440, c'était eux-mêmes. Chacun376 marchait3212 droit5676 devant6440 soi.

 

Ézéchiel 11: 1-25 - sans Codes Strong

1 L'esprit7307 m'enleva5375, et me transporta935 à la porte8179 orientale6931 de la maison1004 du Souverain-Suprême3068, à celle qui regarde6437 l'orient6921. Et voici, à l'entrée6607 de la porte8179, il y avait vingt6242 -cinq2568 hommes376; et je vis7200 au milieu8432 d'eux Jaazania2970, fils1121 d'Azzur5809, et Pelathia6410, fils1121 de Benaja1141, chefs8269 du peuple5971.

2 Et le Souverain-Suprême me dit559: Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, ce sont les hommes582 qui méditent2803 l'iniquité205, et qui donnent3289 de mauvais7451 conseils6098 dans cette ville5892.

3 Ils disent559: Ce n'est pas le moment7138! Bâtissons1129 des maisons1004! La ville est la chaudière5518, et nous sommes la viande1320.

4 C'est pourquoi prophétise5012 contre eux, prophétise5012, fils1121 de l'homme120!

5 Alors l'esprit7307 du Souverain-Suprême3068 tomba5307 sur moi. Et il me dit559: Dis559: Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Vous parlez559 de la sorte, maison1004 d'Israël3478! Et ce qui vous monte4609 à la pensée7307, je le sais3045.

6 Vous avez multiplié7235 les meurtres2491 dans cette ville5892, Vous avez rempli4390 les rues2351 de cadavres2491.

7 C'est pourquoi ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Vos morts2491 que vous avez étendus7760 au milieu8432 d'elle, C'est la viande1320, et elle, c'est la chaudière5518; Mais vous, on vous en fera sortir3318 8432.

8 Vous avez peur3372 de l'épée2719, Et je ferai venir935 sur vous l'épée2719, Dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

9 Je vous ferai sortir3318 du milieu8432 d'elle, Je vous livrerai5414 entre les mains3027 des étrangers2114, Et j'exercerai6213 contre vous mes jugements8201.

10 Vous tomberez5307 par l'épée2719, Je vous jugerai8199 sur la frontière1366 d'Israël3478, Et vous saurez3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

11 La ville ne sera pas pour vous une chaudière5518, Et vous ne serez pas la viande1320 au milieu8432 d'elle: C'est sur la frontière1366 d'Israël3478 que je vous jugerai8199.

12 Et vous saurez3045 que je suis le Souverain-Suprême3068, Dont vous n'avez pas suivi1980 les ordonnances2706 Et pratiqué6213 les lois4941; Mais vous avez agi6213 selon les lois4941 des nations1471 qui vous entourent5439.

13 Comme je prophétisais5012, Pelathia6410, fils1121 de Benaja1141, mourut4191. Je tombai5307 sur ma face6440, et je m'écriai2199 559 à haute1419 voix6963: Ah162! Seigneur136 Eternel3069, anéantiras6213 3617-tu ce qui reste7611 d'Israël3478?

14 Et la parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

15 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, ce sont tes frères251, tes frères251, Ceux582 de ta parenté1353, et la maison1004 d'Israël3478 tout entière, A qui les habitants3427 de Jérusalem3389 disent559: Restez loin7368 du Souverain-Suprême3068, Le pays776 nous a été donné5414 en propriété4181.

16 C'est pourquoi tu diras559: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Si je les tiens éloignés7368 parmi les nations1471, Si je les ai dispersés6327 en divers pays776, Je serai pour eux quelque4592 temps un asile4720 Dans les pays776 où ils sont venus935.

17 C'est pourquoi tu diras559: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Je vous rassemblerai6908 du milieu des peuples5971, Je vous recueillerai622 des pays776 où vous êtes dispersés6327, Et je vous donnerai5414 la terre127 d'Israël3478.

18 C'est là qu'ils iront935, Et ils en ôteront5493 toutes les idoles8251 et toutes les abominations8441.

19 Je leur donnerai5414 un même259 coeur3820, Et je mettrai5414 en7130 vous un esprit7307 nouveau2319; J'ôterai5493 de leur corps1320 le coeur3820 de pierre68, Et je leur donnerai5414 un coeur3820 de chair1320,

20 Afin qu'ils suivent3212 mes ordonnances2708, Et qu'ils observent8104 et pratiquent6213 mes lois4941; Et ils seront mon peuple5971, et je serai leur l'Esprit des vivants430.

21 Mais pour ceux dont le coeur3820 se plaît1980 3820 à leurs idoles8251 et à leurs abominations8441, Je ferai retomber5414 leurs oeuvres1870 sur leur tête7218, Dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

22 Les chérubins3742 déployèrent5375 leurs ailes3671, accompagnés5980 des roues212; et la gloire3519 du l'Esprit des vivants430 d'Israël3478 était sur eux, en haut4605.

23 La gloire3519 du Souverain-Suprême3068 s'éleva5927 du milieu8432 de la ville5892, et elle se plaça5975 sur la montagne2022 qui est à l'orient6924 de la ville5892.

24 L'esprit7307 m'enleva5375, et me transporta935 en Chaldée3778 auprès des captifs1473, en vision4758 par l'esprit7307 de l'Esprit des vivants430; et la vision4758 que j'avais eue7200 disparut5927 au-dessus de moi.

25 Je dis1696 aux captifs1473 toutes les paroles1697 du Souverain-Suprême3068, qu'il m'avait révélées7200.

 

Ézéchiel 12: 1-28 - sans Codes Strong

1 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

2 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, tu habites3427 au milieu8432 d'une famille1004 de rebelles4805, qui ont des yeux5869 pour voir7200 et qui ne voient7200 point, des oreilles241 pour entendre8085 et qui n'entendent8085 point; car c'est une famille1004 de rebelles4805.

3 Et toi, fils1121 de l'homme120, prépare6213 tes effets3627 de voyage1473, et pars1540 de jour3119, sous leurs yeux5869! Pars1540, en leur présence, du lieu4725 où tu es pour un autre312 lieu4725: peut-être verront5869-ils qu'ils sont7200 une famille1004 de rebelles4805.

4 Sors3318 tes effets3627 comme des effets3627 de voyage1473, de jour3119 sous leurs yeux5869; et toi, pars3318 le soir6153, en leur présence5869, comme partent4161 des exilés1473.

5 Sous leurs yeux5869, tu perceras2864 la muraille7023, et tu sortiras3318 tes effets par là.

6 Sous leurs yeux5869, tu les mettras5375 sur ton épaule3802, tu les sortiras3318 pendant l'obscurité5939, tu te couvriras3680 le visage6440, et tu ne regarderas7200 pas la terre776; car je veux que tu sois5414 un signe4159 pour la maison1004 d'Israël3478.

7 Je fis6213 ce qui m'avait été ordonné6680: je sortis3318 de jour3119 mes effets3627 comme des effets3627 de voyage1473, le soir6153 je perçai2864 la muraille7023 avec la main3027, et je les sortis3318 pendant l'obscurité5939 et les mis5375 sur mon épaule3802, en leur présence5869.

8 Le matin1242, la parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

9 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, la maison1004 d'Israël3478, cette famille1004 de rebelles4805 ne t'a-t-elle pas dit559: Que fais6213-tu?

10 Dis559-leur: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Cet oracle4853 concerne le prince5387 qui est à Jérusalem3389, et toute la maison1004 d'Israël3478 qui s'y trouve8432.

11 Dis559: Je suis pour vous un signe4159. Ce que j'ai fait6213, c'est ce qui leur sera fait6213: Ils iront1473 en exil3212, en captivité7628.

12 Le prince5387 qui est au milieu8432 d'eux Mettra5375 son bagage sur l'épaule3802 pendant l'obscurité5939 et partira3318; On percera2864 la muraille7023 pour le faire sortir3318; Il se couvrira3680 le visage6440, Pour3282 que ses yeux7200 ne regardent5869 pas la terre776.

13 J'étendrai6566 mon rets7568 sur lui, Et il sera pris8610 dans mon filet4686; Je l'emmènerai935 à Babylone894, dans le pays776 des Chaldéens3778; Mais il ne le verra7200 pas, et il y mourra4191.

14 Tous ceux qui l'entourent5439 et lui sont en aide5828, Et toutes ses troupes102, je les disperserai2219 à tous les vents7307, Et je tirerai7324 l'épée2719 derrière310 eux.

15 Et ils sauront3045 que je suis le Souverain-Suprême3068, Quand je les répandrai6327 parmi les nations1471, Quand je les disperserai2219 en divers pays776.

16 Mais je laisserai3498 d'eux quelques4557 hommes582 Qui échapperont à l'épée2719, à la famine7458 et à la peste1698, Afin qu'ils racontent5608 toutes leurs abominations8441 Parmi les nations1471 où ils iront935. Et ils sauront3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

17 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

18 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, tu mangeras398 ton pain3899 avec tremblement7494, Tu boiras8354 ton eau4325 avec inquiétude7269 et angoisse1674.

19 Dis559 au peuple5971 du pays127: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, Sur les habitants3427 de Jérusalem3389 dans la terre776 d'Israël3478! Ils mangeront398 leur pain3899 avec angoisse1674, Et ils boiront8354 leur eau4325 avec épouvante8078; Car leur pays776 sera dépouillé3456 de tout ce qu'il contient4393, A cause de la violence2555 de tous ceux qui l'habitent3427.

20 Les villes5892 peuplées3427 seront détruites2717, Et le pays776 sera ravagé8077. Et vous saurez3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

21 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

22 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, que signifient ces discours moqueurs4912 559 Que vous tenez dans le pays127 d'Israël3478: Les jours3117 se prolongent748, Et toutes les visions2377 restent sans effet6?

23 C'est pourquoi dis559-leur: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Je ferai cesser7673 ces discours moqueurs4912; On ne les tiendra4911 plus en Israël3478. Dis1696-leur, au contraire: Les jours3117 approchent7126, Et toutes les visions2377 s'accompliront1697.

24 Car il n'y aura plus de visions2377 vaines7723, Ni d'oracles4738 trompeurs2509, Au milieu8432 de la maison1004 d'Israël3478.

25 Car moi, le Souverain-Suprême3068, je parlerai1696; Ce1697 que je dirai1696 s'accomplira6213, Et ne sera plus différé4900; Oui, de vos jours3117, famille1004 de rebelles4805, Je prononcerai1696 une parole1697 et je l'accomplirai6213, Dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

26 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

27 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, voici, la maison1004 d'Israël3478 dit559: Les visions2377 qu'il a2372 ne sont pas près7227 3117 de s'accomplir; Il prophétise5012 pour des temps6256 éloignés7350.

28 C'est pourquoi dis559-leur: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Il n'y aura plus de délai4900 dans l'accomplissement de mes paroles1697; La parole1697 que je prononcerai1696 s'accomplira6213, Dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

 

Ézéchiel 13: 1-23 - sans Codes Strong

1 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

2 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, prophétise5012 contre les prophètes5030 d'Israël3478 qui prophétisent5012, Et dis559 à ceux qui prophétisent5030 selon leur propre coeur3820: Ecoutez8085 la parole1697 du Souverain-Suprême3068!

3 Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Malheur1945 aux prophètes5030 insensés5036, Qui suivent1980 310 leur propre esprit7307 et qui ne voient7200 rien!

4 Tels des renards7776 au milieu des ruines2723, Tels sont tes prophètes5030, ô Israël3478!

5 Vous n'êtes pas montés5927 devant les brèches6556, Vous n'avez pas entouré1443 d'un mur1447 la maison1004 d'Israël3478, Pour demeurer5975 fermes dans le combat4421, Au jour3117 du Souverain-Suprême3068.

6 Leurs visions2372 sont vaines7723, et leurs oracles7081 menteurs3577; Ils disent559: Le Souverain-Suprême3068 a dit5002! Et le Souverain-Suprême3068 ne les a point envoyés7971; Et ils font espérer3176 que leur parole1697 s'accomplira6965.

7 Les visions4236 que vous avez2372 ne sont-elles pas vaines7723, Et les oracles4738 que vous prononcez1696 ne sont-ils pas menteurs3577? Vous dites559: Le Souverain-Suprême3068 a dit5002! Et je n'ai point parlé559.

8 C'est pourquoi ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Parce que vous dites1696 des choses vaines7723, Et que vos visions2372 sont des mensonges3577, Voici, j'en veux à vous, Dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

9 Ma main3027 sera contre les prophètes5030 Dont les visions2374 sont vaines7723 et les oracles7080 menteurs3577; Ils ne feront point partie de l'assemblée5475 de mon peuple5971, Ils ne seront pas inscrits3789 dans le livre3791 de la maison1004 d'Israël3478, Et ils n'entreront935 pas dans le pays127 d'Israël3478. Et vous saurez3045 que je suis le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

10 Ces choses arriveront parce qu'ils égarent2937 mon peuple5971, En disant559: Paix7965! quand il n'y a point de paix7965. Et mon peuple bâtit1129 une muraille2434, Et eux2009, ils la couvrent2902 de plâtre8602.

11 Dis559 à ceux qui la couvrent2902 de plâtre8602 qu'elle s'écroulera5307; Une pluie1653 violente7857 surviendra; Et vous859, pierres68 de grêle417, vous tomberez5307, Et la tempête5591 7307 éclatera1234.

12 Et voici, la muraille7023 s'écroule5307! ne vous dira559-t-on pas: Où est le plâtre2915 dont vous l'avez couverte2902?

13 C'est pourquoi ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Je ferai, dans ma fureur2534, éclater1234 la tempête5591 7307; Il surviendra, dans ma colère639, une pluie1653 violente7857; Et des pierres68 de grêle417 tomberont avec fureur2534 pour détruire3617.

14 J'abattrai2040 la muraille7023 que vous avez couverte2902 de plâtre8602, Je lui ferai toucher5060 la terre776, et ses fondements3247 seront mis à nu1540; Elle s'écroulera5307, et vous périrez3615 au milieu8432 de ses ruines. Et vous saurez3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

15 J'assouvirai3615 ainsi ma fureur2534 contre la muraille7023, Et contre ceux qui l'ont couverte2902 de plâtre8602; Et je vous dirai559; Plus de muraille7023! Et c'en est fait de ceux qui la replâtraient2902,

16 Des prophètes5030 d'Israël3478 qui prophétisent5012 sur Jérusalem3389, Et qui ont2374 sur elle des visions2377 de paix7965, Quand il n'y a point de paix7965! Dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

17 Et toi, fils1121 de l'homme120, porte7760 tes regards6440 sur les filles1323 de ton peuple5971 Qui prophétisent5012 selon leur propre coeur3820, Et prophétise5012 contre elles!

18 Tu diras559: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Malheur1945 à celles qui fabriquent8609 des coussinets3704 pour toutes les aisselles679 3027, Et qui font6213 des voiles4555 pour la tête7218 des gens de toute taille6967, Afin de surprendre6679 les âmes5315! Pensez-vous surprendre6679 les âmes5315 de mon peuple5971, Et conserver2421 vos propres âmes5315?

19 Vous me déshonorez2490 auprès de mon peuple5971 Pour des poignées8168 d'orge8184 et des morceaux6595 de pain3899, En tuant4191 des âmes5315 qui ne doivent pas mourir4191, Et en faisant vivre2421 des âmes5315 qui ne doivent pas vivre2421, Trompant3576 ainsi mon peuple5971, qui écoute8085 le mensonge3577.

20 C'est pourquoi ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Voici, j'en veux à vos coussinets3704 Par lesquels859 vous surprenez6679 les âmes5315 afin qu'elles s'envolent6524, Et je les arracherai7167 de vos bras2220; Et je délivrerai7971 les âmes5315 Que5315 vous cherchez à surprendre6679 afin qu'elles s'envolent6524.

21 J'arracherai7167 aussi vos voiles4555, Et je délivrerai5337 de vos mains3027 mon peuple5971; Ils ne serviront plus de piège4686 entre vos mains3027. Et vous saurez3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

22 Parce que vous affligez3512 le coeur3820 du juste6662 par des mensonges8267, Quand moi-même je ne l'ai point attristé3510, Et parce que vous fortifiez2388 les mains3027 du méchant7451 Pour l'empêcher de quitter7725 sa mauvaise7563 voie1870 et pour le faire vivre2421,

23 Vous n'aurez plus de vaines7723 visions2372, Et vous ne prononcerez7080 plus d'oracles7081; Je délivrerai5337 de vos mains3027 mon peuple5971. Et vous saurez3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

 

Ézéchiel 14: 1-23 - sans Codes Strong

1 Quelques-uns582 des anciens2205 d'Israël3478 vinrent935 auprès de moi et s'assirent3427 devant6440 moi.

2 Et la parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

3 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, ces gens582-là portent5927 leurs idoles1544 dans leur coeur3820, et ils attachent5414 les regards5227 6440 sur ce qui les a fait tomber4383 dans l'iniquité5771. Me laisserai-je consulter1875 1875 par eux?

4 C'est pourquoi parle1696-leur, et dis559-leur: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Tout homme376 de la maison1004 d'Israël3478 qui porte5927 ses idoles1544 dans son coeur3820, et qui attache7760 les regards5227 6440 sur ce qui l'a fait tomber4383 dans son iniquité5771, -s'il vient935 s'adresser au prophète5030, -moi, le Souverain-Suprême3068, je lui répondrai6030,935 malgré la multitude7230 de ses idoles1544,

5 afin de saisir8610 dans leur propre coeur3820 ceux de la maison1004 d'Israël3478 qui se sont éloignés2114 de moi avec toutes leurs idoles1544.

6 C'est pourquoi dis559 à la maison1004 d'Israël3478: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Revenez7725, et détournez7725-vous de vos idoles1544, détournez7725 les regards6440 de toutes vos abominations8441!

7 Car tout homme376 de la maison1004 d'Israël3478, ou des étrangers1616 séjournant1481 en Israël3478, qui s'est éloigné5144 de moi310, qui porte5927 ses idoles1544 dans son coeur3820, et qui attache7760 les regards5227 6440 sur ce qui l'a fait tomber4383 dans son iniquité5771, -s'il vient935 s'adresser au prophète5030 pour me consulter1875 par lui, -moi, le Souverain-Suprême3068, je lui répondrai6030 par moi.

8 Je tournerai5414 ma face6440 contre cet homme376, je ferai8074 de lui un signe226 et un sujet de sarcasme4912, et je l'exterminerai3772 du milieu8432 de mon peuple5971. Et vous saurez3045 que je suis le Souverain-Suprême3068.

9 Si le prophète5030 se laisse séduire6601, s'il prononce1696 une parole1697, c'est moi, le Souverain-Suprême3068, qui aurai séduit6601 ce prophète5030; j'étendrai5186 ma main3027 contre lui, et je le détruirai8045 du milieu8432 de mon peuple5971 d'Israël3478.

10 Ils porteront5375 ainsi la peine de leur iniquité5771; la peine5771 du prophète5030 sera comme la peine5771 de celui qui consulte1875,

11 afin que la maison1004 d'Israël3478 ne s'égare8582 plus loin de moi310, et qu'elle ne se souille2930 plus par toutes ses transgressions6588. Alors ils seront mon peuple5971, et je serai leur l'Esprit des vivants430, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

12 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

13 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, lorsqu'un pays776 pécherait2398 contre moi en se livrant4603 à l'infidélité4604, et que j'étendrais5186 ma main3027 sur lui, -si je brisais7665 pour lui le bâton4294 du pain3899, si je lui envoyais7971 la famine7458, si j'en exterminais3772 les hommes120 et les bêtes929,

14 et qu'il y eût au milieu8432 de lui ces trois7969 hommes582, Noé5146, Daniel1840 et Job347, ils sauveraient5337 leur âme5315 par leur justice6666, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

15 Si3863 je faisais parcourir5674 le pays776 par des bêtes2416 féroces7451 qui le dépeupleraient7921, s'il devenait un désert8077 où personne ne passerait5674 à cause6440 de ces bêtes2416,

16 et qu'il y eût au milieu8432 de lui ces trois7969 hommes582, je suis vivant2416! dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, ils ne sauveraient5337 ni fils1121 ni filles1323, eux seuls seraient sauvés5337, et le pays776 deviendrait un désert8077.

17 Ou si j'amenais935 l'épée2719 contre ce pays776, si je disais559: Que l'épée2719 parcoure5674 le pays776! si j'en exterminais3772 les hommes120 et les bêtes929,

18 et qu'il y eût au milieu8432 de lui ces trois7969 hommes582, je suis vivant2416! dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, ils ne sauveraient5337 ni fils1121 ni filles1323, mais eux seuls seraient sauvés5337.

19 Ou si j'envoyais7971 la peste1698 dans ce pays776, si je répandais8210 contre lui ma fureur2534 par la mortalité1818, pour en exterminer3772 les hommes120 et les bêtes929,

20 et qu'il y eût au milieu8432 de lui Noé5146, Daniel1840 et Job347, je suis vivant2416! dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, ils ne sauveraient5337 ni fils1121 ni518 filles1323, mais ils sauveraient5337 leur âme5315 par leur justice6666.

21 Oui, ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Quoique j'envoie7971 contre Jérusalem3389 mes quatre702 châtiments8201 terribles7451, l'épée2719, la famine7458, les bêtes2416 féroces7451 et la peste1698, pour en exterminer3772 les hommes120 et les bêtes929,

22 il y aura3498 néanmoins un reste6413 qui échappera3318, qui en sortira, des fils1121 et des filles1323. Voici, ils arriveront3318 auprès de vous; vous verrez7200 leur conduite1870 et leurs actions5949, et vous vous consolerez5162 du malheur7451 que je fais venir935 sur Jérusalem3389, de tout ce que je fais venir935 sur elle.

23 Ils vous consoleront5162, quand vous verrez7200 leur conduite1870 et leurs actions5949; et vous reconnaîtrez3045 que ce n'est pas sans raison2600 que je fais6213 tout ce que je lui fais6213, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

 

Ézéchiel 15: 1-8 - sans Codes Strong

1 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

2 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, le bois6086 de la vigne1612, qu'a-t-il de plus que tout autre bois6086, Le sarment2156 qui est parmi les arbres6086 de la forêt3293?

3 Prend3947-on de ce bois6086 pour fabriquer6213 un ouvrage4399? En tire3947-t-on une cheville3489 pour y suspendre8518 un objet3627 quelconque?

4 Voici, on le met5414 au feu784 pour le consumer402; Le feu784 en consume398 les deux8147 bouts7098, et le milieu8432 brûle2787: Sera-t-il bon6743 à quelque chose4399?

5 Voici, lorsqu'il était entier8549, on n'en faisait6213 aucun ouvrage4399; Combien moins, lorsque le feu784 l'a consumé398 et qu'il est brûlé2787, En pourra6213-t-on faire quelque ouvrage4399?

6 C'est pourquoi ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Comme le bois6086 de la vigne1612 parmi les arbres6086 de la forêt3293, Ce bois que je livre5414 au feu784 pour le consumer402, Ainsi je livrerai5414 les habitants3427 de Jérusalem3389.

7 Je tournerai5414 ma face6440 contre eux; Ils sont sortis3318 du feu784, et le feu784 les consumera398. Et vous saurez3045 que je suis le Souverain-Suprême3068, Quand je tournerai7760 ma face6440 contre eux.

8 Je ferai5414 du pays776 un désert8077, Parce qu'ils ont été4603 infidèles4604, Dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

 

Ézéchiel 16: 1-63 - sans Codes Strong

1 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

2 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, fais connaître3045 à Jérusalem3389 ses abominations8441!

3 Tu diras559: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, à Jérusalem3389: Par ton origine4351 et ta naissance4138 tu es du pays776 de Canaan3669; ton père1 était un Amoréen567, et ta mère517 une Héthienne2850.

4 A ta naissance4138, au jour3117 où tu naquis3205, ton nombril8270 n'a pas été coupé3772, tu n'as pas été lavée7364 dans l'eau4325 pour être purifiée4935, tu n'as pas été frottée avec du sel4414 4414, tu n'as pas été enveloppée2853 2853 dans des langes.

5 Nul n'a porté sur toi un regard5869 de pitié2347 pour te faire6213 une seule259 de ces choses, par compassion2550 pour toi; mais tu as été jetée7993 dans6440 les champs7704, le jour3117 de ta naissance3205, parce qu'on avait horreur1604 de toi5315.

6 Je passai5674 près de toi, je t'aperçus7200 baignée947 dans ton sang1818, et je te dis559: Vis2421 dans ton sang1818! je te dis559: Vis2421 dans ton sang1818!

7 Je t'ai multipliée5414 par dix milliers7233, comme les herbes6780 des champs7704. Et tu pris de l'accroissement7235, tu grandis1431, tu devins935 d'une beauté5716 parfaite; tes seins7699 se formèrent3559, ta chevelure8181 se développa6779. Mais tu étais nue5903, entièrement nue6181.

8 Je passai5674 près de toi, je te regardai7200, et voici, ton temps6256 était là, le temps6256 des renoncements1730. J'étendis6566 sur toi le pan de ma robe3671, je couvris3680 ta nudité6172, je te jurai fidélité7650, je fis935 alliance1285 avec toi, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, et tu fus à moi.

9 Je te lavai7364 dans l'eau4325, je fis disparaître7857 le sang1818 qui était sur toi, et je t'oignis5480 avec de l'huile8081.

10 Je te donnai des vêtements3847 brodés7553, et une chaussure5274 de peaux teintes en bleu8476; je te ceignis2280 de fin lin8336, et je te couvris3680 de soie4897.

11 Je te parai5710 d'ornements5716: je mis5414 des bracelets6781 à tes mains3027, un collier7242 à ton cou1627,

12 je mis5414 un anneau5141 à ton nez639, des pendants5694 à tes oreilles241, et une couronne5850 magnifique8597 sur ta tête7218.

13 Ainsi tu fus parée5710 d'or2091 et d'argent3701, et tu fus vêtue4403 de fin lin8336 8336, de soie4897 et d'étoffes brodées7553. La fleur de farine5560, le miel1706 et l'huile8081, furent ta nourriture398. Tu étais d'une beauté3302 accomplie3966, digne6743 de la royauté4410.

14 Et ta renommée8034 se répandit3318 parmi les nations1471, à cause de ta beauté3308; car elle était parfaite3632, grâce à l'éclat1926 dont je t'avais ornée7760, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

15 Mais tu t'es confiée982 dans ta beauté3308, et tu t'es prostituée2181, à la faveur de ton nom8034; tu as prodigué8210 tes prostitutions8457 à tous les passants5674, tu t'es livrée à eux.

16 Tu as pris3947 de tes vêtements899, tu t'es fait des hauts lieux1116 que tu as garnis6213 d'étoffes de toutes couleurs2921, et tu t'y es prostituée2181: rien de semblable n'était arrivé935 et n'arrivera jamais.

17 Tu as pris3947 ta magnifique8597 parure3627 d'or2091 et d'argent3701, que je t'avais donnée5414, et tu en as fait6213 des simulacres6754 d'hommes2145, auxquels tu t'es prostituée2181.

18 Tu as pris3947 tes vêtements899 brodés7553, tu les en as couverts3680, et tu as offert5414 à ces simulacres6440 mon huile8081 et mon encens7004.

19 Le pain3899 que je t'avais donné5414, la fleur de farine5560, l'huile8081 et le miel1706, dont je te nourrissais398, tu leur6440 as offert5414 ces choses comme des parfums d'une odeur7381 agréable5207. Voilà ce qui est arrivé, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

20 Tu as pris3947 tes fils1121 et tes filles1323, que tu m'avais enfantés3205, et tu les leur as sacrifiés2076 pour qu'ils leur servent d'aliment398: n'était-ce pas assez4592 de tes prostitutions8457?

21 Tu as égorgé7819 mes fils1121, et tu les as donnés5414, en les faisant passer5674 par le feu en leur honneur.

22 Au milieu de toutes tes abominations8441 et de tes prostitutions8457, tu ne t'es pas souvenue2142 du temps3117 de ta jeunesse5271, lorsque tu étais nue5903, entièrement nue6181, et baignée947 dans ton sang1818.

23 Après310 toutes tes méchantes7451 actions, -malheur188, malheur188 à toi! dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, -

24 tu t'es bâti1129 des maisons de prostitution1354, tu t'es fait6213 des hauts lieux7413 dans toutes les places7339;

25 à l'entrée7218 de chaque chemin1870 tu as construit1129 tes hauts lieux7413, tu as déshonoré8581 ta beauté3308, tu t'es livrée6589 7272 à tous les passants5674, tu as multiplié7235 tes prostitutions8457.

26 Tu t'es prostituée2181 aux Egyptiens1121 4714, tes voisins7934 au corps1320 vigoureux1432, et tu as multiplié7235 tes prostitutions8457 pour m'irriter3707.

27 Et voici, j'ai étendu5186 ma main3027 contre toi, j'ai diminué1639 la part2706 que je t'avais assignée, je t'ai livrée5414 à la volonté5315 de tes ennemies8130, les filles1323 des Philistins6430, qui ont rougi3637 de ta conduite1870 criminelle2154.

28 Tu t'es prostituée2181 aux Assyriens1121 804, parce que1115 tu n'étais pas rassasiée7646; tu t'es prostituée2181 à eux, et tu n'as pas encore été rassasiée7654.

29 Tu as multiplié7235 tes prostitutions8457 avec le pays776 de Canaan3667 et jusqu'en Chaldée3778, et avec cela2063 tu n'as pas encore été rassasiée7646.

30 Quelle faiblesse535 de coeur3826 tu as eue, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, en faisant6213 toutes ces choses, qui sont l'oeuvre4639 d'une maîtresse7986 prostituée2181 802!

31 Lorsque tu bâtissais1129 tes maisons de prostitution1354 à l'entrée7218 de chaque chemin1870, lorsque tu faisais6213 tes hauts lieux7413 dans toutes les places7339, tu n'as pas même été comme la prostituée2181 qui réclame7046 un salaire868;

32 tu as été la femme802 adultère5003, qui reçoit3947 des étrangers2114 au lieu de son mari376.

33 A toutes les prostituées2181 on paie5414 un salaire5078; mais toi, tu as fait5414 des dons5083 à tous tes amants157, tu les as gagnés7809 par des présents, afin de les attirer935 à toi de toutes parts5439 dans tes prostitutions8457.

34 Tu as été le contraire2016 des autres prostituées802 8457, parce qu'on ne te recherchait310 2181 pas; et en donnant5414 un salaire868 au lieu d'en recevoir5414 un868, tu as été1961 le contraire2016 des autres.

35 C'est pourquoi, prostituée2181, écoute8085 la parole1697 du Souverain-Suprême3068!

36 Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Parce que tes trésors5178 ont été dissipés8210, et que ta nudité6172 a été découverte1540 dans tes prostitutions8457 avec tes amants157 et avec toutes tes abominables8441 idoles1544, et à cause du sang1818 de tes enfants1121 que tu leur as donnés5414,

37 voici, je rassemblerai6908 tous tes amants157 avec lesquels tu te plaisais6149, tous ceux que tu as aimés157 et tous ceux que tu as haïs8130, je les rassemblerai6908 de toutes parts5439 contre toi, je leur découvrirai1540 ta nudité6172, et ils verront7200 toute ta nudité6172.

38 Je te jugerai8199 comme on juge4941 les femmes adultères5003 et celles qui répandent8210 le sang1818, et je ferai5414 de toi une victime sanglante1818 de la fureur2534 et de la jalousie7068.

39 Je te livrerai5414 entre leurs mains3027; ils abattront2040 tes maisons de prostitution1354 et détruiront5422 tes hauts lieux7413; ils te dépouilleront6584 de tes vêtements899, prendront3947 ta magnifique8597 parure3627, et te laisseront3240 nue5903, entièrement nue6181.

40 Ils amèneront5927 la foule6951 contre toi, ils te lapideront7275 68 et te perceront1333 à coups d'épée2719;

41 ils brûleront8313 tes maisons1004 par le feu784, et ils feront6213 justice8201 de toi, aux yeux5869 d'une multitude7227 de femmes802. Je ferai cesser7673 ainsi ton impudicité2181 et tu ne donneras5414 plus de salaire868.

42 J'assouvirai5117 ma colère2534 contre toi, et tu ne seras plus l'objet de ma jalousie7068 5493; je m'apaiserai8252, je ne serai plus irrité3707.

43 Parce que tu ne t'es pas souvenue2142 du temps3117 de ta jeunesse5271, parce que tu m'as provoqué7264 par toutes ces choses, voici1887, je ferai retomber5414 ta conduite1870 sur ta tête7218, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, et tu ne commettras6213 plus le crime2154 avec toutes tes abominations8441.

44 Voici, tous ceux qui disent des proverbes4911, t'appliqueront ce proverbe4911 559: Telle mère517, telle fille1323!

45 Tu es la fille1323 de ta mère517, qui a repoussé1602 son mari376 et ses enfants1121; tu es la soeur269 de tes soeurs269, qui ont repoussé1602 leurs maris582 et leurs enfants1121. Votre mère517 était une Héthienne2850, et votre père1 un Amoréen567.

46 Ta grande1419 soeur269, qui demeure3427 à ta gauche8040, c'est Samarie8111 avec ses filles1323; et ta petite6996 soeur269, qui demeure3427 à ta droite3225, c'est Sodome5467 avec ses filles1323.

47 Tu n'as pas seulement marché1980 dans leurs voies1870, commis6213 les mêmes abominations8441, c'était trop6985 peu4592 6962;2004 tu as été plus corrompue7843 qu'elles dans toutes tes voies1870.

48 Je suis vivant2416! dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, Sodome5467, ta soeur269, et ses filles1323 n'ont pas fait6213 ce que vous avez fait6213, toi et tes filles1323.

49 Voici quel a été le crime5771 de Sodome5467, ta soeur269. Elle avait de l'orgueil1347, elle vivait dans l'abondance7653 3899 et dans une insouciante7962 sécurité8252, elle et ses filles1323, et elle ne soutenait2388 pas la main3027 du malheureux6041 et de l'indigent34.

50 Elles sont devenues hautaines1361, et elles ont commis6213 des abominations8441 devant6440 moi. Je les ai fait disparaître5493, quand j'ai vu7200 cela.

51 Samarie8111 n'a pas commis2398 la moitié2677 de tes péchés2403; tes abominations8441 ont été plus nombreuses7235 que les siennes2007, et tu as justifié6663 tes soeurs269 par toutes les abominations8441 que tu as faites6213.

52 Toi qui condamnais6419 tes soeurs269, supporte5375 ton opprobre3639, à cause de tes péchés2403 par lesquels tu t'es rendue plus abominable8581 qu'elles2004, et qui les font paraître plus justes6663 que toi; sois confuse954, et supporte5375 ton opprobre3639, puisque tu as justifié6663 tes soeurs269.

53 Je ramènerai7725 leurs captifs7622 7622, les captifs7622 7622 de Sodome5467 et de ses filles1323, les captifs7622 7622 de Samarie8111 et de ses filles1323, et tes captifs7622 7622 7622 au milieu8432 des leurs,

54 afin que tu subisses5375 ton opprobre3639, et que tu rougisses3637 de tout ce que tu as fait6213, en étant pour elles un sujet de consolation5162.

55 Tes soeurs269, Sodome5467 et ses filles1323, reviendront7725 à leur premier état6927, Samarie8111 et ses filles1323 reviendront7725 à leur premier état6927; et toi et tes filles1323, vous reviendrez7725 à votre premier état6927.

56 Ne discourais8052 6310-tu pas sur ta soeur269 Sodome5467, dans le temps3117 de ton orgueil1347,

57 avant que ta méchanceté7451 soit mise à nu1540, lorsque tu as reçu6256 les outrages2781 des filles1323 de la Syrie758 et de tous ses alentours5439, des filles1323 des Philistins6430, qui te méprisaient7590 de tous côtés5439!

58 Tu portes5375 tes crimes2154 et tes abominations8441, dit5002 le Souverain-Suprême3068.

59 Car ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: J'agirai6213 envers toi comme tu as agi6213, toi qui as méprisé959 le serment423 en rompant6565 l'alliance1285.

60 Mais je me souviendrai2142 de mon alliance1285 avec toi au temps3117 de ta jeunesse5271, et j'établirai6965 avec toi une alliance1285 éternelle5769.

61 Tu te souviendras2142 de ta conduite1870, et tu en auras honte3637, quand tu recevras3947 tes soeurs269, les grandes1419 et les petites6996; je te les donnerai5414 pour filles1323, mais non en vertu de ton alliance1285.

62 J'établirai6965 mon alliance1285 avec toi, et tu sauras3045 que je suis le Souverain-Suprême3068,

63 Afin que tu te souviennes2142 du passé et que tu rougisses954, afin que tu n'ouvres6610 plus la bouche6310 6440 et que tu sois confuse3639, quand je te pardonnerai3722 tout ce que tu as fait6213, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

 

Ézéchiel 17: 1-24 - sans Codes Strong

1 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

2 Descendant-prodigieux1121 de l'homme120, propose2330 une énigme2420, dis4911 une parabole4912 à la maison1004 d'Israël3478!

3 Tu diras559: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Un grand1419 aigle5404, aux longues1419 ailes3671, aux ailes déployées83 750, couvert4392 de plumes5133 de toutes couleurs7553, vint935 sur le Liban3844, et enleva3947 la cime6788 d'un cèdre730.

4 Il arracha6998 le plus élevé7218 de ses rameaux3242, l'emporta935 dans un pays776 de commerce3667, et le déposa7760 dans une ville5892 de marchands7402.

5 Et il prit3947 un rejeton2233 du pays776, et le plaça5414 dans un sol7704 fertile2233; il le mit3947 près d'une eau4325 abondante7227, et le planta7760 comme un saule6851.

6 Ce rejeton poussa6779, et devint un cep de vigne1612 étendu5628, mais de peu8217 d'élévation6967; ses rameaux1808 étaient tournés6437 vers l'aigle, et ses racines8328 étaient sous lui; il devint un cep de vigne1612, donna6213 des jets905, et produisit7971 des branches6288.

7 Il y avait un autre259 aigle5404, grand1419, aux longues1419 ailes3671, au plumage5133 épais7227. Et voici, du parterre où elle était plantée, cette vigne1612 étendit3719 avec avidité ses racines8328 de son côté et dirigea7971 ses rameaux1808 vers lui, afin qu'il l'arrosât8248 6170 4302.

8 Elle était plantée8362 dans un bon2896 terrain7704, près d'une eau4325 abondante7227, de manière à produire6213 des branches6057 et à porter5375 du fruit6529, à devenir une vigne1612 magnifique155.

9 Dis559: Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Prospérera6743-t-elle? Le premier aigle n'arrachera5423-t-il pas ses racines8328, n'enlèvera7082-t-il pas son fruit6529, afin qu'elle se dessèche3001, afin que toutes les feuilles2964 qu'elle a poussées6780 se dessèchent3001? Et il ne faudra ni beaucoup1419 de force2220 ni un peuple5971 nombreux7227 pour la séparer5375 de ses racines8328.

10 Voici, elle est plantée8362: prospérera6743-t-elle? Si le vent7307 d'orient6921 la touche5060, ne séchera3001 3001-t-elle pas? Elle séchera3001 sur le parterre6170 où elle a poussé6780.

11 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

12 Dis559 à la maison1004 rebelle4805: Ne savez3045-vous pas ce que cela signifie? Dis559: Voici, le roi4428 de Babylone894 est allé935 à Jérusalem3389, il en a pris3947 le roi4428 et les chefs8269, et les a emmenés935 avec lui à Babylone894.

13 Il a choisi3947 un membre de la race2233 royale4410, a traité3772 alliance1285 avec lui, et lui a fait prêter935 serment423, et il a emmené3947 les grands352 du pays776,

14 afin que le royaume4467 fût tenu dans l'abaissement8217, sans pouvoir s'élever5375, et qu'il gardât8104 son alliance1285 en y demeurant fidèle5975.

15 Mais il s'est révolté4775 contre lui, en envoyant7971 ses messagers4397 en Egypte4714, pour qu'elle lui donnât5414 des chevaux5483 et un grand nombre7227 d'hommes5971. Celui qui a fait6213 de telles choses réussira6743-t-il, échappera4422-t-il? Il a rompu6565 l'alliance1285, et il échapperait4422!

16 Je suis vivant2416! dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, c'est dans le pays4725 du roi4428 qui l'a fait régner4427, envers qui il a violé959 son serment423 et dont il a rompu6565 l'alliance1285, c'est près de lui, au milieu8432 de Babylone894, qu'il mourra4191.

17 Pharaon6547 n'ira pas avec une grande1419 armée2428 et un peuple6951 nombreux7227 le secourir6213 pendant la guerre4421, lorsqu'on élèvera8210 des terrasses5550 et qu'on fera1129 des retranchements1785 pour exterminer3772 une multitude7227 d'âmes5315.

18 Il a méprisé959 le serment423, il a rompu6565 l'alliance1285; il avait donné5414 sa main3027, et il a fait6213 tout cela; il n'échappera4422 pas!

19 C'est pourquoi ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Je suis vivant2416! c'est le serment423 fait en mon nom qu'il a méprisé959, c'est mon alliance1285 qu'il a rompue6331. Je ferai retomber5414 cela sur sa tête7218.

20 J'étendrai6566 mon rets7568 sur lui, et il sera pris8610 dans mon filet4686; je l'emmènerai935 à Babylone894, et là je plaiderai8199 avec lui sur sa perfidie4603 4604 à mon égard.

21 Tous les fuyards4015 de toutes ses troupes102 tomberont5307 par l'épée2719, et ceux qui resteront7604 seront dispersés6566 à tous les vents7307. Et vous saurez3045 que moi, le Souverain-Suprême3068, j'ai parlé1696.

22 Ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: J'enlèverai3947, moi, la cime6788 d'un grand7311 cèdre730, et je la placerai5414; j'arracherai6998 du sommet7218 de ses branches3127 un tendre7390 rameau, et je le planterai8362 sur une montagne2022 haute1364 et élevée8524.

23 Je le planterai8362 sur une haute4791 montagne2022 d'Israël3478; il produira5375 des branches6057 et portera6213 du fruit6529, il deviendra un cèdre730 magnifique117. Les oiseaux6833 de toute espèce3671 reposeront7931 sous lui, tout ce qui a des ailes reposera7931 sous l'ombre6738 de ses rameaux1808.

24 Et tous les arbres6086 des champs7704 sauront3045 que moi, le Souverain-Suprême3068, j'ai abaissé8213 l'arbre6086 qui s'élevait1364 et élevé1361 l'arbre6086 qui était abaissé8217, que j'ai desséché3001 l'arbre6086 vert3892 et fait verdir6524 l'arbre6086 sec3002. Moi, le Souverain-Suprême3068, j'ai parlé1696, et j'agirai6213.

 

Ézéchiel 18: 1-32 - sans Codes Strong

1 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

2 Pourquoi dites4911 559-vous ce proverbe4912 dans le pays127 d'Israël3478: Les pères1 ont mangé398 des raisins verts1155, et les dents8127 des enfants1121 en ont été agacées6949?

3 Je suis vivant2416! dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069, vous n'aurez plus lieu de dire4911 ce proverbe4912 en Israël3478.

4 Voici, toutes les âmes5315 sont à moi; l'âme5315 du fils1121 comme l'âme5315 du père1, l'une et l'autre sont à moi; l'âme5315 qui pèche2398, c'est celle qui mourra4191.

5 L'homme376 qui est juste6662, qui pratique6213 la droiture4941 et la justice6666,

6 qui ne mange398 pas sur les montagnes2022 et ne lève5375 pas les yeux5869 vers les idoles1544 de la maison1004 d'Israël3478, qui ne déshonore2930 pas la femme802 de son prochain7453 et ne s'approche7126 pas d'une femme802 pendant son impureté5079,

7 qui n'opprime3238 personne376, qui rend7725 au débiteur2326 son gage2258, qui ne commet point de rapines1497 1500, qui donne5414 son pain3899 à celui qui a faim7457 et couvre3680 d'un vêtement899 celui qui est nu5903,

8 qui ne prête5414 pas à intérêt5392 et ne tire3947 point d'usure8636, qui détourne7725 sa main3027 de l'iniquité5766 et juge6213 4941 selon la vérité571 entre un homme376 et un autre376,

9 qui suit1980 mes lois2708 et observe8104 mes ordonnances4941 en agissant6213 avec fidélité571, celui-là est juste6662, il vivra2421 2421, dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

10 S'il a3205 un fils1121 qui soit violent6530, qui répande8210 le sang1818, ou qui commette6213 quelque259 chose de semblable251;

11 si ce fils n'imite6213 en rien la conduite de son père, s'il mange398 sur les montagnes2022, s'il déshonore2930 la femme802 de son prochain7453,

12 s'il opprime3238 le malheureux6041 et l'indigent34, s'il commet des rapines1497 1500, s'il ne rend7725 pas le gage2258, s'il lève5375 les yeux5869 vers les idoles1544 et fait6213 des abominations8441,

13 S'il prête5414 à intérêt5392 et tire3947 une usure8636, ce fils-là vivrait2425! Il ne vivra2421 pas; il a commis6213 toutes ces abominations8441; qu'il meure4191 4191! que son sang1818 retombe sur lui!

14 Mais si un homme a3205 un fils1121 qui voie7200 tous les péchés2403 que commet6213 son père1, qui les voie7200 et n'agisse6213 pas de la même manière2004;

15 si ce fils ne mange398 pas sur les montagnes2022 et ne lève5375 pas les yeux5869 vers les idoles1544 de la maison1004 d'Israël3478, s'il ne déshonore2930 pas la femme802 de son prochain7453,

16 s'il n'opprime3238 personne376, s'il ne prend2254 point de gage2258, s'il ne commet point de rapines1497 1500, s'il donne5414 son pain3899 à celui qui a faim7457 et couvre3680 d'un vêtement899 celui qui est nu5903,

17 s'il détourne7725 sa main3027 de l'iniquité6041, s'il n'exige3947 ni intérêt5392 ni usure8636, s'il observe6213 mes ordonnances4941 et suit1980 mes lois2708, celui-là ne mourra4191 pas pour l'iniquité5771 de son père1; il vivra2421 2421.

18 C'est son père1, qui a été un oppresseur6233 6231, qui a commis des rapines1497 1499 envers les autres251, qui a fait6213 au milieu8432 de son peuple5971 ce qui n'est pas bien2896, c'est lui qui mourra4191 pour son iniquité5771.

19 Vous dites559: Pourquoi le fils1121 ne porte5375-t-il pas l'iniquité5771 de son père1? C'est que le fils1121 a agi6213 selon la droiture4941 et la justice6666, c'est qu'il a observé8104 et mis en pratique6213 toutes mes lois2708; il vivra2421 2421.

20 L'âme5315 qui pèche2398, c'est celle qui mourra4191. Le fils1121 ne portera5375 pas l'iniquité5771 de son père1, et le père1 ne portera5375 pas l'iniquité5771 de son fils1121. La justice6666 du juste6662 sera sur lui, et la méchanceté7564 du méchant7563 sera sur lui.

21 Si le méchant7563 revient7725 de tous les péchés2403 qu'il a commis6213, s'il observe8104 toutes mes lois2708 et pratique6213 la droiture4941 et la justice6666, il vivra2421 2421, il ne mourra4191 pas.

22 Toutes les transgressions6588 qu'il a commises6213 seront oubliées2142; il vivra2421, à cause de la justice6666 qu'il a pratiquée6213.

23 Ce que je désire2654 2654, est-ce que le méchant7563 meure4194? dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069. N'est-ce pas qu'il change7725 de conduite1870 et qu'il vive2421?

24 Si le juste6662 se détourne7725 de sa justice6666 et commet6213 l'iniquité5766, s'il imite6213 toutes les abominations8441 du méchant7563 6213, vivra2425-t-il? Toute sa justice6666 6213 sera oubliée2142, parce qu'il s'est livré4603 à l'iniquité4604 et au péché2403 2398; à cause de cela, il mourra4191.

25 Vous dites559: La voie1870 du Seigneur136 n'est pas droite8505. Ecoutez8085 donc, maison1004 d'Israël3478! Est-ce ma voie1870 qui n'est pas droite8505? Ne sont-ce pas plutôt vos voies1870 qui ne sont pas droites8505?

26 Si le juste6662 se détourne7725 de sa justice