La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

NOMBRES

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36

1

 YEHOVAH parla à Moïse, au désert de Sinaï, dans le tabernacle d'assignation, au premier jour du second mois, la seconde année de leur sortie du pays d'Égypte, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses [4872] in the wilderness [4057] of Sinai, [5514] in the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] on the first [0259] [day] of the second [8145] month, [2320] in the second [8145] year [8141] after they were come out [3318] of the land [0776] of Egypt, [4714] saying, [0559]

2

 Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles,

 Take [5375] ye the sum [7218] of all the congregation [5712] of the children [1121] of Israel, [3478] after their families, [4940] by the house [1004] of their fathers, [0001] with the number [4557] of [their] names, [8034] every male [2145] by their polls; [1538]

3

 Depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre; vous les dénombrerez selon leurs armées, toi et Aaron.

 From twenty [6242] years [8141] old [1121] and upward, [4605] all that are able to go forth [3318] to war [6635] in Israel: [3478] thou and Aaron [0175] shall number [6485] them by their armies. [6635]

4

 Et il y aura avec vous un homme par tribu, le chef de la maison de ses pères.

 And with you there shall be a man [0376] of every [0376] tribe; [4294] every one [0376] head [7218] of the house [1004] of his fathers. [0001]

5

 Et voici les noms des hommes qui vous assisteront: Pour la tribu de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur;

 And these [are] the names [8034] of the men [0582] that shall stand [5975] with you: of [the tribe of] Reuben; [7205] Elizur [0468] the son [1121] of Shedeur. [7707]

6

 Pour celle de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï;

 Of Simeon; [8095] Shelumiel [8017] the son [1121] of Zurishaddai. [6701]

7

 Pour celle de Juda, Nahasshon, fils d'Amminadab;

 Of Judah; [3063] Nahshon [5177] the son [1121] of Amminadab. [5992]

8

 Pour celle d'Issacar, Nathanaël, fils de Tsuar;

 Of Issachar; [3485] Nethaneel [5417] the son [1121] of Zuar. [6686]

9

 Pour celle de Zabulon, Eliab, fils de Hélon;

 Of Zebulun; [2074] Eliab [0446] the son [1121] of Helon. [2497]

10

 Pour les enfants de Joseph, pour la tribu d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud; pour celle de Manassé, Gamaliel, fils de Pédahtsur;

 Of the children [1121] of Joseph: [3130] of Ephraim; [0669] Elishama [0476] the son [1121] of Ammihud: [5989] of Manasseh; [4519] Gamaliel [1583] the son [1121] of Pedahzur. [6301]

11

 Pour la tribu de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni;

 Of Benjamin; [1144] Abidan [0027] the son [1121] of Gideoni. [1441]

12

 Pour celle de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï;

 Of Dan; [1835] Ahiezer [0295] the son [1121] of Ammishaddai. [5996]

13

 Pour celle d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran;

 Of Asher; [0836] Pagiel [6295] the son [1121] of Ocran. [5918]

14

 Pour celle de Gad, Eliasaph, fils de Déhuël;

 Of Gad; [1410] Eliasaph [0460] the son [1121] of Deuel. [1845]

15

 Pour celle de Nephthali, Ahira, fils d'Enan.

 Of Naphtali; [5321] Ahira [0299] the son [1121] of Enan. [5881]

16

 C'étaient là ceux qu'on appelait pour tenir l'assemblée, les princes des tribus de leurs pères, les chefs des milliers d'Israël.

 These [were] the renowned [7121] of the congregation, [5712] princes [5387] of the tribes [4294] of their fathers, [0001] heads [7218] of thousands [0505] in Israel. [3478] [1992]

17

 Moïse et Aaron prirent donc ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms;

 And Moses [4872] and Aaron [0175] took [3947] these men [0582] which are expressed [5344] by [their] names: [8034]

18

 Et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois, et on les enregistra d'après leurs familles, selon la maison de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et par têtes;

 And they assembled all the congregation [5712] together [6950] on the first [0259] [day] of the second [8145] month, [2320] and they declared their pedigrees [3205] after their families, [4940] by the house [1004] of their fathers, [0001] according to the number [4557] of the names, [8034] from twenty [6242] years [8141] old [1121] and upward, [4605] by their polls. [1538]

19

 Comme YEHOVAH l'avait commandé à Moïse, il les dénombra au désert de Sinaï.

 As the LORD [3068] commanded [6680] Moses, [4872] so he numbered [6485] them in the wilderness [4057] of Sinai. [5514]

20

 Les fils de Ruben, premier-né d'Israël, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

 And the children [1121] of Reuben, [7205] Israel's [3478] eldest son, [1060] by their generations, [8435] after their families, [4940] by the house [1004] of their fathers, [0001] according to the number [4557] of the names, [8034] by their polls, [1538] every male [2145] from twenty [6242] years [8141] old [1121] and upward, [4605] all that were able to go forth [3318] to war; [6635]

21

 Ceux de la tribu de Ruben, qui furent dénombrés, furent quarante-six mille cinq cents.

 Those that were numbered [6485] of them, [even] of the tribe [4294] of Reuben, [7205] [were] forty [0705] and six [8337] thousand [0505] and five [2568] hundred. [3967]

22

 Les fils de Siméon, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, ceux qui furent dénombrés, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

 Of the children [1121] of Simeon, [8095] by their generations, [8435] after their families, [4940] by the house [1004] of their fathers, [0001] those that were numbered [6485] of them, according to the number [4557] of the names, [8034] by their polls, [1538] every male [2145] from twenty [6242] years [8141] old [1121] and upward, [4605] all that were able to go forth [3318] to war; [6635]

23

 Ceux de la tribu de Siméon, qui furent dénombrés, furent cinquante-neuf mille trois cents.

 Those that were numbered [6485] of them, [even] of the tribe [4294] of Simeon, [8095] [were] fifty [2572] and nine [8672] thousand [0505] and three [7969] hundred. [3967]

24

 Les fils de Gad, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

 Of the children [1121] of Gad, [1410] by their generations, [8435] after their families, [4940] by the house [1004] of their fathers, [0001] according to the number [4557] of the names, [8034] from twenty [6242] years [8141] old [1121] and upward, [4605] all that were able to go forth [3318] to war; [6635]

25

 Ceux de la tribu de Gad, qui furent dénombrés, furent quarante-cinq mille six cent cinquante.

 Those that were numbered [6485] of them, [even] of the tribe [4294] of Gad, [1410] [were] forty [0705] and five [2568] thousand [0505] six [8337] hundred [3967] and fifty. [2572]

26

 Les fils de Juda, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

 Of the children [1121] of Judah, [3063] by their generations, [8435] after their families, [4940] by the house [1004] of their fathers, [0001] according to the number [4557] of the names, [8034] from twenty [6242] years [8141] old [1121] and upward, [4605] all that were able to go forth [3318] to war; [6635]

27

 Ceux de la tribu de Juda, qui furent dénombrés, furent soixante-quatorze mille six cents.

 Those that were numbered [6485] of them, [even] of the tribe [4294] of Judah, [3063] [were] threescore and fourteen [7657] [0702] thousand [0505] and six [8337] hundred. [3967]

28

 Les fils d'Issacar, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

 Of the children [1121] of Issachar, [3485] by their generations, [8435] after their families, [4940] by the house [1004] of their fathers, [0001] according to the number [4557] of the names, [8034] from twenty [6242] years [8141] old [1121] and upward, [4605] all that were able to go forth [3318] to war; [6635]

29

 Ceux de la tribu d'Issacar, qui furent dénombrés, furent cinquante-quatre mille quatre cents.

 Those that were numbered [6485] of them, [even] of the tribe [4294] of Issachar, [3485] [were] fifty [2572] and four [0702] thousand [0505] and four [0702] hundred. [3967]

30

 Les fils de Zabulon, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

 Of the children [1121] of Zebulun, [2074] by their generations, [8435] after their families, [4940] by the house [1004] of their fathers, [0001] according to the number [4557] of the names, [8034] from twenty [6242] years [8141] old [1121] and upward, [4605] all that were able to go forth [3318] to war; [6635]

31

 Ceux de la tribu de Zabulon, qui furent dénombrés, furent cinquante-sept mille quatre cents.

 Those that were numbered [6485] of them, [even] of the tribe [4294] of Zebulun, [2074] [were] fifty [2572] and seven [7651] thousand [0505] and four [0702] hundred. [3967]

32

 Quant aux fils de Joseph: les fils d'Éphraïm, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

 Of the children [1121] of Joseph, [3130] [namely], of the children [1121] of Ephraim, [0669] by their generations, [8435] after their families, [4940] by the house [1004] of their fathers, [0001] according to the number [4557] of the names, [8034] from twenty [6242] years [8141] old [1121] and upward, [4605] all that were able to go forth [3318] to war; [6635]

33

 Ceux de la tribu d'Éphraïm, qui furent dénombrés, furent quarante mille cinq cents.

 Those that were numbered [6485] of them, [even] of the tribe [4294] of Ephraim, [0669] [were] forty [0705] thousand [0505] and five [2568] hundred. [3967]

34

 Les fils de Manassé, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

 Of the children [1121] of Manasseh, [4519] by their generations, [8435] after their families, [4940] by the house [1004] of their fathers, [0001] according to the number [4557] of the names, [8034] from twenty [6242] years [8141] old [1121] and upward, [4605] all that were able to go forth [3318] to war; [6635]

35

 Ceux de la tribu de Manassé, qui furent dénombrés, furent trente-deux mille deux cents.

 Those that were numbered [6485] of them, [even] of the tribe [4294] of Manasseh, [4519] [were] thirty [7970] and two [8147] thousand [0505] and two hundred. [3967]

36

 Les fils de Benjamin, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

 Of the children [1121] of Benjamin, [1144] by their generations, [8435] after their families, [4940] by the house [1004] of their fathers, [0001] according to the number [4557] of the names, [8034] from twenty [6242] years [8141] old [1121] and upward, [4605] all that were able to go forth [3318] to war; [6635]

37

 Ceux de la tribu de Benjamin, qui furent dénombrés, furent trente-cinq mille quatre cents.

 Those that were numbered [6485] of them, [even] of the tribe [4294] of Benjamin, [1144] [were] thirty [7970] and five [2568] thousand [0505] and four [0702] hundred. [3967]

38

 Les fils de Dan, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

 Of the children [1121] of Dan, [1835] by their generations, [8435] after their families, [4940] by the house [1004] of their fathers, [0001] according to the number [4557] of the names, [8034] from twenty [6242] years [8141] old [1121] and upward, [4605] all that were able to go forth [3318] to war; [6635]

39

 Ceux de la tribu de Dan, qui furent dénombrés, furent soixante-deux mille sept cents.

 Those that were numbered [6485] of them, [even] of the tribe [4294] of Dan, [1835] [were] threescore [8346] and two [8147] thousand [0505] and seven [7651] hundred. [3967]

40

 Les fils d'Asser, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

 Of the children [1121] of Asher, [0836] by their generations, [8435] after their families, [4940] by the house [1004] of their fathers, [0001] according to the number [4557] of the names, [8034] from twenty [6242] years [8141] old [1121] and upward, [4605] all that were able to go forth [3318] to war; [6635]

41

 Ceux de la tribu d'Asser, qui furent dénombrés, furent quarante et un mille cinq cents.

 Those that were numbered [6485] of them, [even] of the tribe [4294] of Asher, [0836] [were] forty [0705] and one [0259] thousand [0505] and five [2568] hundred. [3967]

42

 Les fils de Nephthali, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

 Of the children [1121] of Naphtali, [5321] throughout their generations, [8435] after their families, [4940] by the house [1004] of their fathers, [0001] according to the number [4557] of the names, [8034] from twenty [6242] years [8141] old [1121] and upward, [4605] all that were able to go forth [3318] to war; [6635]

43

 Ceux de la tribu de Nephthali, qui furent dénombrés, furent cinquante-trois mille quatre cents.

 Those that were numbered [6485] of them, [even] of the tribe [4294] of Naphtali, [5321] [were] fifty [2572] and three [7969] thousand [0505] and four [0702] hundred. [3967]

44

 Tel est le dénombrement que firent Moïse et Aaron, et les douze princes d'Israël; il y avait un homme pour chaque maison des pères.

 These [are] those that were numbered, [6485] which Moses [4872] and Aaron [0175] numbered, [6485] and the princes [5387] of Israel, [3478] [being] twelve [6240] [8147] men: [0376] each [0376] one [0259] was for the house [1004] of his fathers. [0001]

45

 Ainsi tous ceux des enfants d'Israël qui furent dénombrés, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les Israélites qui pouvaient aller à la guerre,

 So were all those that were numbered [6485] of the children [1121] of Israel, [3478] by the house [1004] of their fathers, [0001] from twenty [6242] years [8141] old [1121] and upward, [4605] all that were able to go forth [3318] to war [6635] in Israel; [3478]

46

 Tous ceux qui furent dénombrés, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.

 Even all they that were numbered [6485] were six [8337] hundred [3967] thousand [0505] and three [7969] thousand [0505] and five [2568] hundred [3967] and fifty. [2572]

47

 Mais les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne furent point dénombrés avec eux.

 But the Levites [3881] after the tribe [4294] of their fathers [0001] were not numbered [6485] among [8432] them.

48

 Car YEHOVAH avait parlé à Moïse, en disant:

 For the LORD [3068] had spoken [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

49

 Tu ne dénombreras point la tribu de Lévi seulement, et tu n'en feras point le compte au milieu des enfants d'Israël;

 Only thou shalt not number [6485] the tribe [4294] of Levi, [3878] neither take [5375] the sum [7218] of them among [8432] the children [1121] of Israel: [3478]

50

 Mais donne aux Lévites la charge du Tabernacle du Témoignage, et de tous ses ustensiles, et de tout ce qui lui appartient. Ce sont eux qui porteront le Tabernacle et tous ses ustensiles, et qui en feront le service; et ils camperont autour du Tabernacle.

 But thou shalt appoint [6485] the Levites [3881] over the tabernacle [4908] of testimony, [5715] and over all the vessels [3627] thereof, and over all things that [belong] to it: they shall bear [5375] the tabernacle, [4908] and all the vessels [3627] thereof; and they shall minister [8334] unto it, and shall encamp [2583] round about [5439] the tabernacle. [4908]

51

 Et quand le Tabernacle partira, les Lévites le démonteront; et quand le Tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.

 And when the tabernacle [4908] setteth forward, [5265] the Levites [3881] shall take it down: [3381] and when the tabernacle [4908] is to be pitched, [2583] the Levites [3881] shall set it up: [6965] and the stranger [2114] that cometh nigh [7131] shall be put to death. [4191]

52

 Or, les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, et chacun près de sa bannière, selon leurs armées.

 And the children [1121] of Israel [3478] shall pitch their tents, [2583] every man [0376] by his own camp, [4264] and every man [0376] by his own standard, [1714] throughout their hosts. [6635]

53

 Mais les Lévites camperont autour du Tabernacle du Témoignage, afin qu'il n'y ait point d'indignation contre l'assemblée des enfants d'Israël; et les Lévites auront la garde du Tabernacle du Témoignage.

 But the Levites [3881] shall pitch [2583] round about [5439] the tabernacle [4908] of testimony, [5715] that there be no wrath [7110] upon the congregation [5712] of the children [1121] of Israel: [3478] and the Levites [3881] shall keep [8104] the charge [4931] of the tabernacle [4908] of testimony. [5715]

54

 Et les enfants d'Israël firent tout ce que YEHOVAH avait commandé à Moïse; ils firent ainsi.

 And the children [1121] of Israel [3478] did [6213] according to all that the LORD [3068] commanded [6680] Moses, [4872] so did [6213] they.

1

 YEHOVAH parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses [4872] and unto Aaron, [0175] saying, [0559]

2

 Les enfants d'Israël camperont chacun sous sa bannière, près des enseignes des maisons de leurs pères; ils camperont vis-à-vis et tout autour du tabernacle d'assignation.

 Every man [0376] of the children [1121] of Israel [3478] shall pitch [2583] by his own standard, [1714] with the ensign [0226] of their father's [0001] house: [1004] far off [5048] about [5439] the tabernacle [0168] of the congregation [4150] shall they pitch. [2583]

3

 Ceux qui camperont en avant, vers l'Orient, ce sera la bannière du camp de Juda, selon ses armées, et le chef des enfants de Juda, Nahasshon, fils d'Amminadab,

 And on the east side [6924] toward the rising [4217] of the sun shall they of the standard [1714] of the camp [4264] of Judah [3063] pitch [2583] throughout their armies: [6635] and Nahshon [5177] the son [1121] of Amminadab [5992] [shall be] captain [5387] of the children [1121] of Judah. [3063]

4

 Et son armée, ses dénombrés: soixante-quatorze mille six cents.

 And his host, [6635] and those that were numbered [6485] of them, [were] threescore and fourteen [7657] [0702] thousand [0505] and six [8337] hundred. [3967]

5

 Et la tribu d'Issacar campera auprès de lui; et le chef des enfants d'Issacar, Nathanaël, fils de Tsuar,

 And those that do pitch [2583] next unto him [shall be] the tribe [4294] of Issachar: [3485] and Nethaneel [5417] the son [1121] of Zuar [6686] [shall be] captain [5387] of the children [1121] of Issachar. [3485]

6

 Et son armée, ses dénombrés: cinquante-quatre mille quatre cents.

 And his host, [6635] and those that were numbered [6485] thereof, [were] fifty [2572] and four [0702] thousand [0505] and four [0702] hundred. [3967]

7

 Puis la tribu de Zabulon, et le chef des enfants de Zabulon, Eliab, fils de Hélon,

 [Then] the tribe [4294] of Zebulun: [2074] and Eliab [0446] the son [1121] of Helon [2497] [shall be] captain [5387] of the children [1121] of Zebulun. [2074]

8

 Et son armée, ses dénombrés: cinquante-sept mille quatre cents.

 And his host, [6635] and those that were numbered [6485] thereof, [were] fifty [2572] and seven [7651] thousand [0505] and four [0702] hundred. [3967]

9

 Tous les hommes dénombrés pour le camp de Juda sont cent quatre-vingt-six mille quatre cents, selon leurs armées. Ils partiront les premiers.

 All that were numbered [6485] in the camp [4264] of Judah [3063] [were] an hundred [3967] thousand [0505] and fourscore [8084] thousand [0505] and six [8337] thousand [0505] and four [0702] hundred, [3967] throughout their armies. [6635] These shall first [7223] set forth. [5265]

10

 La bannière du camp de Ruben, selon ses armées, sera vers le Midi, avec le chef des enfants de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur,

 On the south side [8486] [shall be] the standard [1714] of the camp [4264] of Reuben [7205] according to their armies: [6635] and the captain [5387] of the children [1121] of Reuben [7205] [shall be] Elizur [0468] the son [1121] of Shedeur. [7707]

11

 Et son armée, et ses dénombrés: quarante-six mille cinq cents.

 And his host, [6635] and those that were numbered [6485] thereof, [were] forty [0705] and six [8337] thousand [0505] and five [2568] hundred. [3967]

12

 Et la tribu de Siméon campera auprès de lui, et le chef des enfants de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,

 And those which pitch [2583] by him [shall be] the tribe [4294] of Simeon: [8095] and the captain [5387] of the children [1121] of Simeon [8095] [shall be] Shelumiel [8017] the son [1121] of Zurishaddai. [6701]

13

 Et son armée, ses dénombrés: cinquante-neuf mille trois cents.

 And his host, [6635] and those that were numbered [6485] of them, [were] fifty [2572] and nine [8672] thousand [0505] and three [7969] hundred. [3967]

14

 Puis la tribu de Gad, et le chef des enfants de Gad, Eliasaph, fils de Réhuel,

 Then the tribe [4294] of Gad: [1410] and the captain [5387] of the sons [1121] of Gad [1410] [shall be] Eliasaph [0460] the son [1121] of Reuel. [7467]

15

 Et son armée, ses dénombrés: quarante-cinq mille six cent cinquante.

 And his host, [6635] and those that were numbered [6485] of them, [were] forty [0705] and five [2568] thousand [0505] and six [8337] hundred [3967] and fifty. [2572]

16

 Tous les hommes dénombrés pour le camp de Ruben sont cent cinquante et un mille quatre cent cinquante, selon leurs armées. Ils partiront les seconds.

 All that were numbered [6485] in the camp [4264] of Reuben [7205] [were] an hundred [3967] thousand [0505] and fifty [2572] and one [0259] thousand [0505] and four [0702] hundred [3967] and fifty, [2572] throughout their armies. [6635] And they shall set forth [5265] in the second [8145] rank.

17

 Ensuite partira le tabernacle d'assignation, le camp des Lévites, au milieu des autres camps; ils partiront, comme ils auront campé, chacun à son rang, selon leurs bannières.

 Then the tabernacle [0168] of the congregation [4150] shall set forward [5265] with the camp [4264] of the Levites [3881] in the midst [8432] of the camp: [4264] as they encamp, [2583] so shall they set forward, [5265] every man [0376] in his place [3027] by their standards. [1714]

18

 La bannière du camp d'Éphraïm, selon ses armées, sera vers l'Occident, avec le chef des enfants d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud,

 On the west side [3220] [shall be] the standard [1714] of the camp [4264] of Ephraim [0669] according to their armies: [6635] and the captain [5387] of the sons [1121] of Ephraim [0669] [shall be] Elishama [0476] the son [1121] of Ammihud. [5989]

19

 Et son armée, ses dénombrés: quarante mille cinq cents.

 And his host, [6635] and those that were numbered [6485] of them, [were] forty [0705] thousand [0505] and five [2568] hundred. [3967]

20

 Et auprès de lui, la tribu de Manassé, et le chef des enfants de Manassé, Gamaliel, fils de Pedahtsur,

 And by him [shall be] the tribe [4294] of Manasseh: [4519] and the captain [5387] of the children [1121] of Manasseh [4519] [shall be] Gamaliel [1583] the son [1121] of Pedahzur. [6301]

21

 Et son armée, ses dénombrés: trente-deux mille deux cents.

 And his host, [6635] and those that were numbered [6485] of them, [were] thirty [7970] and two [8147] thousand [0505] and two hundred. [3967]

22

 Puis la tribu de Benjamin, et le chef des enfants de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,

 Then the tribe [4294] of Benjamin: [1144] and the captain [5387] of the sons [1121] of Benjamin [1144] [shall be] Abidan [0027] the son [1121] of Gideoni. [1441]

23

 Et son armée, ses dénombrés: trente-cinq mille quatre cents.

 And his host, [6635] and those that were numbered [6485] of them, [were] thirty [7970] and five [2568] thousand [0505] and four [0702] hundred. [3967]

24

 Tous les hommes dénombrés pour le camp d'Éphraïm sont cent huit mille et cent, selon leurs armées. Ils partiront les troisièmes.

 All that were numbered [6485] of the camp [4264] of Ephraim [0669] [were] an hundred [3967] thousand [0505] and eight [8083] thousand [0505] and an hundred, [3967] throughout their armies. [6635] And they shall go forward [5265] in the third [7992] rank.

25

 La bannière du camp de Dan sera vers le Nord, selon ses armées, avec le chef des enfants de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï,

 The standard [1714] of the camp [4264] of Dan [1835] [shall be] on the north [6828] side by their armies: [6635] and the captain [5387] of the children [1121] of Dan [1835] [shall be] Ahiezer [0295] the son [1121] of Ammishaddai. [5996]

26

 Et son armée, ses dénombrés: soixante-deux mille sept cents.

 And his host, [6635] and those that were numbered [6485] of them, [were] threescore [8346] and two [8147] thousand [0505] and seven [7651] hundred. [3967]

27

 Et la tribu d'Asser campera auprès de lui, et le chef des enfants d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran,

 And those that encamp [2583] by him [shall be] the tribe [4294] of Asher: [0836] and the captain [5387] of the children [1121] of Asher [0836] [shall be] Pagiel [6295] the son [1121] of Ocran. [5918]

28

 Et son armée, ses dénombrés: quarante et un mille cinq cents.

 And his host, [6635] and those that were numbered [6485] of them, [were] forty [0705] and one [0259] thousand [0505] and five [2568] hundred. [3967]

29

 Puis la tribu de Nephthali, et le chef des enfants de Nephthali, Ahira, fils d'Enan,

 Then the tribe [4294] of Naphtali: [5321] and the captain [5387] of the children [1121] of Naphtali [5321] [shall be] Ahira [0299] the son [1121] of Enan. [5881]

30

 Et son armée, ses dénombrés: cinquante-trois mille quatre cents.

 And his host, [6635] and those that were numbered [6485] of them, [were] fifty [2572] and three [7969] thousand [0505] and four [0702] hundred. [3967]

31

 Tous les hommes dénombrés pour le camp de Dan sont cent cinquante-sept mille six cents. Ils partiront les derniers, selon leurs bannières.

 All they that were numbered [6485] in the camp [4264] of Dan [1835] [were] an hundred [3967] thousand [0505] and fifty [2572] and seven [7651] thousand [0505] and six [8337] hundred. [3967] They shall go [5265] hindmost [0314] with their standards. [1714]

32

 Ce sont là ceux des enfants d'Israël, dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Tous les hommes dénombrés, formant les camps, selon leurs armées, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.

 These [are] those which were numbered [6485] of the children [1121] of Israel [3478] by the house [1004] of their fathers: [0001] all those that were numbered [6485] of the camps [4264] throughout their hosts [6635] [were] six [8337] hundred [3967] thousand [0505] and three [7969] thousand [0505] and five [2568] hundred [3967] and fifty. [2572]

33

 Mais les Lévites ne furent point dénombrés au milieu des enfants d'Israël, d'après l'ordre que YEHOVAH avait donné à Moïse.

 But the Levites [3881] were not numbered [6485] among [8432] the children [1121] of Israel; [3478] as the LORD [3068] commanded [6680] Moses. [4872]

34

 Et les enfants d'Israël firent selon tout ce que YEHOVAH avait commandé à Moïse; ils campèrent ainsi, selon leurs bannières, et partirent ainsi, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères.

 And the children [1121] of Israel [3478] did [6213] according to all that the LORD [3068] commanded [6680] Moses: [4872] so they pitched [2583] by their standards, [1714] and so they set forward, [5265] every one [0376] after their families, [4940] according to the house [1004] of their fathers. [0001]

1

 Voici les descendants d'Aaron et de Moïse, au jour où YEHOVAH parla à Moïse au mont Sinaï;

 These also [are] the generations [8435] of Aaron [0175] and Moses [4872] in the day [3117] [that] the LORD [3068] spake [1696] with Moses [4872] in mount [2022] Sinai. [5514]

2

 Voici les noms des fils d'Aaron: Nadab, le premier-né, Abihu, Éléazar et Ithamar.

 And these [are] the names [8034] of the sons [1121] of Aaron; [0175] Nadab [5070] the firstborn, [1060] and Abihu, [0030] Eleazar, [0499] and Ithamar. [0385]

3

 Ce sont là les noms des fils d'Aaron, des sacrificateurs qui furent oints, qu'on institua pour exercer le sacerdoce.

 These [are] the names [8034] of the sons [1121] of Aaron, [0175] the priests [3548] which were anointed, [4886] whom he consecrated [4390] [3027] to minister in the priest's office. [3547]

4

 Or, Nadab et Abihu moururent devant YEHOVAH, lorsqu'ils offrirent un feu étranger devant YEHOVAH, au désert de Sinaï. Et ils n'avaient point d'enfants. Mais Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature, en présence d'Aaron, leur père.

 And Nadab [5070] and Abihu [0030] died [4191] before [6440] the LORD, [3068] when they offered [7126] strange [2114] fire [0784] before [6440] the LORD, [3068] in the wilderness [4057] of Sinai, [5514] and they had no children: [1121] and Eleazar [0499] and Ithamar [0385] ministered in the priest's office [3547] in the sight [6440] of Aaron [0175] their father. [0001]

5

 Alors YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

6

 Fais approcher la tribu de Lévi, et fais-la tenir devant Aaron, le sacrificateur, afin qu'ils le servent;

 Bring the tribe [4294] of Levi [3878] near, [7126] and present [5975] them before [6440] Aaron [0175] the priest, [3548] that they may minister [8334] unto him.

7

 Et qu'ils soignent tout ce qui est commis à ses soins et aux soins de toute l'assemblée, devant le tabernacle d'assignation, en faisant le service du Tabernacle;

 And they shall keep [8104] his charge, [4931] and the charge [4931] of the whole congregation [5712] before [6440] the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] to do [5647] the service [5656] of the tabernacle. [4908]

8

 Et qu'ils soignent tous les ustensiles du tabernacle d'assignation, et ce qui leur sera confié par les enfants d'Israël, pour faire le service du Tabernacle.

 And they shall keep [8104] all the instruments [3627] of the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] and the charge [4931] of the children [1121] of Israel, [3478] to do [5647] the service [5656] of the tabernacle. [4908]

9

 Ainsi tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui sont complètement donnés d'entre les enfants d'Israël.

 And thou shalt give [5414] the Levites [3881] unto Aaron [0175] and to his sons: [1121] they [are] wholly [5414] given [5414] unto him out of the children [1121] of Israel. [3478]

10

 Tu établiras donc Aaron et ses fils, afin qu'ils gardent leur sacerdoce; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.

 And thou shalt appoint [6485] Aaron [0175] and his sons, [1121] and they shall wait on [8104] their priest's office: [3550] and the stranger [2114] that cometh nigh [7131] shall be put to death. [4191]

11

 Et YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

12

 Voici, j'ai pris les Lévites, d'entre les enfants d'Israël, à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et les Lévites seront à moi.

 And I, behold, I have taken [3947] the Levites [3881] from among [8432] the children [1121] of Israel [3478] instead of all the firstborn [1060] that openeth [6363] the matrix [7358] among the children [1121] of Israel: [3478] therefore the Levites [3881] shall be mine;

13

 Car tout premier-né m'appartient; au jour où je frappai tout premier-né dans le pays d'Égypte, je me suis consacré tout premier-né en Israël, depuis les hommes jusqu'aux bêtes; ils seront à moi: JE SUIS YEHOVAH.

 Because all the firstborn [1060] [are] mine; [for] on the day [3117] that I smote [5221] all the firstborn [1060] in the land [0776] of Egypt [4714] I hallowed [6942] unto me all the firstborn [1060] in Israel, [3478] both man [0120] and beast: [0929] mine shall they be: I [am] the LORD. [3068]

14

 YEHOVAH parla aussi à Moïse, au désert de Sinaï, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses [4872] in the wilderness [4057] of Sinai, [5514] saying, [0559]

15

 Dénombre les enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus.

 Number [6485] the children [1121] of Levi [3878] after the house [1004] of their fathers, [0001] by their families: [4940] every male [2145] from a month [2320] old [1121] and upward [4605] shalt thou number [6485] them.

16

 Et Moïse les dénombra, selon le commandement de YEHOVAH, ainsi qu'il lui avait été ordonné.

 And Moses [4872] numbered [6485] them according to the word [6310] of the LORD, [3068] as he was commanded. [6680]

17

 Voici quels sont les fils de Lévi, par leurs noms: Guershon, Kéhath et Mérari.

 And these were the sons [1121] of Levi [3878] by their names; [8034] Gershon, [1648] and Kohath, [6955] and Merari. [4847]

18

 Et voici les noms des fils de Guershon, selon leurs familles: Libni et Shimeï.

 And these [are] the names [8034] of the sons [1121] of Gershon [1648] by their families; [4940] Libni, [3845] and Shimei. [8096]

19

 Et les fils de Kéhath, selon leurs familles: Amram, Jitshar, Hébron et Uziel.

 And the sons [1121] of Kohath [6955] by their families; [4940] Amram, [6019] and Izehar, [3324] Hebron, [2275] and Uzziel. [5816]

20

 Et les fils de Mérari, selon leurs familles: Machli et Mushi. Telles sont les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.

 And the sons [1121] of Merari [4847] by their families; [4940] Mahli, [4249] and Mushi. [4187] These [1992] [are] the families [4940] of the Levites [3881] according to the house [1004] of their fathers. [0001]

21

 À Guershon appartient la famille des Libnites, et la famille des Simhites. Telles sont les familles des Guershonites.

 Of Gershon [1648] [was] the family [4940] of the Libnites, [3846] and the family [4940] of the Shimites: [8097] these [are] the families [4940] of the Gershonites. [1649]

22

 Ceux d'entre eux qui furent dénombrés, en comptant tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, étaient sept mille cinq cents.

 Those that were numbered [6485] of them, according to the number [4557] of all the males, [2145] from a month [2320] old [1121] and upward, [4605] [even] those that were numbered [6485] of them [were] seven [7651] thousand [0505] and five [2568] hundred. [3967]

23

 Les familles des Guershonites campaient derrière le Tabernacle, vers l'Occident;

 The families [4940] of the Gershonites [1649] shall pitch [2583] behind [0310] the tabernacle [4908] westward. [3220]

24

 Et le chef de la maison des pères des Guershonites était Eliasaph, fils de Laël.

 And the chief [5387] of the house [1004] of the father [0001] of the Gershonites [1649] [shall be] Eliasaph [0460] the son [1121] of Lael. [3815]

25

 Et la charge des enfants de Guershon, quant au tabernacle d'assignation, était le Tabernacle et la tente, sa couverture, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle d'assignation,

 And the charge [4931] of the sons [1121] of Gershon [1648] in the tabernacle [0168] of the congregation [4150] [shall be] the tabernacle, [4908] and the tent, [0168] the covering [4372] thereof, and the hanging [4539] for the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation, [4150]

26

 Et les tentures du parvis, et la tapisserie de l'entrée du parvis, qui couvrent le Tabernacle et l'autel tout autour, et ses cordages pour tout son service.

 And the hangings [7050] of the court, [2691] and the curtain [4539] for the door [6607] of the court, [2691] which [is] by the tabernacle, [4908] and by the altar [4196] round about, [5439] and the cords [4340] of it for all the service [5656] thereof.

27

 À Kéhath appartient la famille des Amramites, la famille des Jitseharites, la famille des Hébronites, et la famille des Uziélites. Telles sont les familles des Kéhathites.

 And of Kohath [6955] [was] the family [4940] of the Amramites, [6020] and the family [4940] of the Izeharites, [3325] and the family [4940] of the Hebronites, [2276] and the family [4940] of the Uzzielites: [5817] these [are] the families [4940] of the Kohathites. [6956]

28

 En comptant tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, ils étaient huit mille six cents, chargés des soins du sanctuaire.

 In the number [4557] of all the males, [2145] from a month [2320] old [1121] and upward, [4605] [were] eight [8083] thousand [0505] and six [8337] hundred, [3967] keeping [8104] the charge [4931] of the sanctuary. [6944]

29

 Les familles des enfants de Kéhath campaient sur le côté de la Demeure, vers le Midi;

 The families [4940] of the sons [1121] of Kohath [6955] shall pitch [2583] on the side [3409] of the tabernacle [4908] southward. [8486]

30

 Et Elitsaphan, fils d'Uziel, était le chef de la maison des pères des familles des Kéhathites.

 And the chief [5387] of the house [1004] of the father [0001] of the families [4940] of the Kohathites [6956] [shall be] Elizaphan [0469] the son [1121] of Uzziel. [5816]

31

 Ils avaient en garde l'arche, la table, le lampadaire, les autels et les ustensiles du sanctuaire avec lesquels on fait le service, et la tapisserie, et tout son service.

 And their charge [4931] [shall be] the ark, [0727] and the table, [7979] and the candlestick, [4501] and the altars, [4196] and the vessels [3627] of the sanctuary [6944] wherewith they minister, [8334] and the hanging, [4539] and all the service [5656] thereof.

32

 Et le chef des chefs des Lévites étaient Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, qui était préposé à ceux qui étaient chargés des soins du sanctuaire.

 And Eleazar [0499] the son [1121] of Aaron [0175] the priest [3548] [shall be] chief [5387] over the chief [5387] of the Levites, [3881] [and have] the oversight [6486] of them that keep [8104] the charge [4931] of the sanctuary. [6944]

33

 À Mérari appartient la famille des Mahlites, et la famille des Mushites. Telles sont les familles de Mérari.

 Of Merari [4847] [was] the family [4940] of the Mahlites, [4250] and the family [4940] of the Mushites: [4188] these [are] the families [4940] of Merari. [4847]

34

 Ceux d'entre eux qui furent dénombrés, en comptant tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, étaient six mille deux cents.

 And those that were numbered [6485] of them, according to the number [4557] of all the males, [2145] from a month [2320] old [1121] and upward, [4605] [were] six [8337] thousand [0505] and two hundred. [3967]

35

 Et Tsuriel, fils d'Abihaïl, était le chef de la maison des pères des familles des Mérarites; ils campaient sur le côté du Tabernacle, vers le Nord.

 And the chief [5387] of the house [1004] of the father [0001] of the families [4940] of Merari [4847] [was] Zuriel [6700] the son [1121] of Abihail: [0032] [these] shall pitch [2583] on the side [3409] of the tabernacle [4908] northward. [6828]

36

 Et les enfants de Mérari avaient la surveillance et le soin des planches du Tabernacle, de ses traverses, de ses colonnes, de ses soubassements, de tous ses ustensiles, et de tout son service,

 And [under] the custody [6486] and charge [4931] of the sons [1121] of Merari [4847] [shall be] the boards [7175] of the tabernacle, [4908] and the bars [1280] thereof, and the pillars [5982] thereof, and the sockets [0134] thereof, and all the vessels [3627] thereof, and all that serveth [5656] thereto,

37

 Des colonnes du parvis tout autour, avec leurs soubassements, leurs pieux et leurs cordages.

 And the pillars [5982] of the court [2691] round about, [5439] and their sockets, [0134] and their pins, [3489] and their cords. [4340]

38

 Ceux qui campaient devant le Tabernacle, vers l'Orient, devant le tabernacle d'assignation, c'était Moïse, et Aaron, et ses fils, chargés du soin du sanctuaire pour les enfants d'Israël; et l'étranger qui en approcherait devait être puni de mort.

 But those that encamp [2583] before [6440] the tabernacle [4908] toward the east, [6924] [even] before [6440] the tabernacle [0168] of the congregation [4150] eastward, [4217] [shall be] Moses, [4872] and Aaron [0175] and his sons, [1121] keeping [8104] the charge [4931] of the sanctuary [4720] for the charge [4931] of the children [1121] of Israel; [3478] and the stranger [2114] that cometh nigh [7131] shall be put to death. [4191]

39

 Tous les Lévites qui furent dénombrés, que Moïse et Aaron dénombrèrent, selon leurs familles, suivant le commandement de YEHOVAH, tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, étaient vingt-deux mille.

 All that were numbered [6485] of the Levites, [3881] which Moses [4872] and Aaron [0175] numbered [6485] at the commandment [6310] of the LORD, [3068] throughout their families, [4940] all the males [2145] from a month [2320] old [1121] and upward, [4605] [were] twenty [6242] and two [8147] thousand. [0505]

40

 Puis YEHOVAH dit à Moïse: Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles des enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et fais le compte de leurs noms.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Number [6485] all the firstborn [1060] of the males [2145] of the children [1121] of Israel [3478] from a month [2320] old [1121] and upward, [4605] and take [5375] the number [4557] of their names. [8034]

41

 Tu prendras les Lévites pour moi, YEHOVAH, à la place de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël; et le bétail des Lévites, à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël.

 And thou shalt take [3947] the Levites [3881] for me (I [am] the LORD) [3068] instead of all the firstborn [1060] among the children [1121] of Israel; [3478] and the cattle [0929] of the Levites [3881] instead of all the firstlings [1060] among the cattle [0929] of the children [1121] of Israel. [3478]

42

 Moïse dénombra donc, comme YEHOVAH le lui avait commandé, tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël;

 And Moses [4872] numbered, [6485] as the LORD [3068] commanded [6680] him, all the firstborn [1060] among the children [1121] of Israel. [3478]

43

 Et tous les premiers-nés mâles, en comptant par les noms depuis l'âge d'un mois et au-dessus, selon leur dénombrement, furent vingt-deux mille deux cent soixante et treize.

 And all the firstborn [1060] males [2145] by the number [4557] of names, [8034] from a month [2320] old [1121] and upward, [4605] of those that were numbered [6485] of them, were twenty [6242] and two [8147] thousand [0505] two hundred [3967] and threescore and thirteen. [7657] [7969]

44

 Et YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

45

 Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail; et les Lévites seront à moi: JE SUIS YEHOVAH.

 Take [3947] the Levites [3881] instead of all the firstborn [1060] among the children [1121] of Israel, [3478] and the cattle [0929] of the Levites [3881] instead of their cattle; [0929] and the Levites [3881] shall be mine: I [am] the LORD. [3068]

46

 Quant au rachat des premiers-nés des enfants d'Israël, savoir deux cent soixante et treize qui dépassent le nombre des Lévites,

 And for those that are to be redeemed [6302] of the two hundred [3967] and threescore and thirteen [7657] [7969] of the firstborn [1060] of the children [1121] of Israel, [3478] which are more [5736] than [5921] the Levites; [3881]

47

 Tu prendras cinq sicles par tête; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire; le sicle est de vingt oboles.

 Thou shalt even take [3947] five [2568] shekels [8255] apiece [2568] by the poll, [1538] after the shekel [8255] of the sanctuary [6944] shalt thou take [3947] [them]: (the shekel [8255] [is] twenty [6242] gerahs:) [1626]

48

 Et tu donneras l'argent à Aaron et à ses fils; c'est le rachat de ceux qu'il y avait en plus.

 And thou shalt give [5414] the money, [3701] wherewith the odd number [5736] of them is to be redeemed, [6302] unto Aaron [0175] and to his sons. [1121]

49

 Moïse prit donc l'argent du rachat de ceux qu'il y avait en plus, outre les rachetés par les Lévites.

 And Moses [4872] took [3947] the redemption [6306] money [3701] of them that were over and above [5736] them that were redeemed [6302] by the Levites: [3881]

50

 L'argent qu'il prit des premiers-nés des enfants d'Israël, fut de mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire.

 Of the firstborn [1060] of the children [1121] of Israel [3478] took [3947] he the money; [3701] a thousand [0505] three [7969] hundred [3967] and threescore [8346] and five [2568] [shekels], after the shekel [8255] of the sanctuary: [6944]

51

 Et Moïse donna l'argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur l'ordre de YEHOVAH, comme YEHOVAH l'avait commandé à Moïse.

 And Moses [4872] gave [5414] the money [3701] of them that were redeemed [6302] [6306] unto Aaron [0175] and to his sons, [1121] according to the word [6310] of the LORD, [3068] as the LORD [3068] commanded [6680] Moses. [4872]

1

 YEHOVAH parla encore à Moïse et à Aaron, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses [4872] and unto Aaron, [0175] saying, [0559]

2

 Faites le compte des fils de Kéhath, d'entre les enfants de Lévi, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères,

 Take [5375] the sum [7218] of the sons [1121] of Kohath [6955] from among [8432] the sons [1121] of Levi, [3878] after their families, [4940] by the house [1004] of their fathers, [0001]

3

 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entrent en rang pour s'employer au tabernacle d'assignation.

 From thirty [7970] years [8141] old [1121] and upward [4605] even until fifty [2572] years [8141] old, [1121] all that enter [0935] into the host, [6635] to do [6213] the work [4399] in the tabernacle [0168] of the congregation. [4150]

4

 Voici le service des fils de Kéhath dans le tabernacle d'assignation, le soin du lieu très-saint.

 This [shall be] the service [5656] of the sons [1121] of Kohath [6955] in the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] [about] the most [6944] holy things: [6944]

5

 Quand le camp partira, Aaron et ses fils viendront, et ils descendront le voile de tapisserie, et ils en couvriront l'arche du Témoignage.

 And when the camp [4264] setteth forward, [5265] Aaron [0175] shall come, [0935] and his sons, [1121] and they shall take down [3381] the covering [4539] vail, [6532] and cover [3680] the ark [0727] of testimony [5715] with it:

6

 Puis ils mettront sur elle une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe; ils étendront par-dessus un drap entièrement de pourpre, et ils y mettront les barres.

 And shall put [5414] thereon the covering [3681] of badgers' [8476] skins, [5785] and shall spread [6566] over [4605] [it] a cloth [0899] wholly [3632] of blue, [8504] and shall put [7760] in the staves [0905] thereof.

7

 Et ils étendront un drap de pourpre sur la table des pains du témoignage, et ils mettront dessus les plats, les tasses, les coupes et les vases pour les offrandes de breuvage; et le pain perpétuel sera dessus;

 And upon the table [7979] of shewbread [6440] they shall spread [6566] a cloth [0899] of blue, [8504] and put [5414] thereon the dishes, [7086] and the spoons, [3709] and the bowls, [4518] and covers [7184] to cover withal: [5262] and the continual [8548] bread [3899] shall be thereon:

8

 Et ils étendront sur ces choses un drap cramoisi, et ils le couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe; et ils mettront les barres de la table.

 And they shall spread [6566] upon them a cloth [0899] of scarlet, [8438] [8144] and cover [3680] the same with a covering [4372] of badgers' [8476] skins, [5785] and shall put [7760] in the staves [0905] thereof.

9

 Et ils prendront un drap de pourpre, et ils en couvriront le lampadaire du luminaire, ses lampes, ses mouchettes, ses porte-mouchettes, et tous ses vases à huile, dont on se sert pour le lampadaire.

 And they shall take [3947] a cloth [0899] of blue, [8504] and cover [3680] the candlestick [4501] of the light, [3974] and his lamps, [5216] and his tongs, [4457] and his snuffdishes, [4289] and all the oil [8081] vessels [3627] thereof, wherewith they minister [8334] unto it:

10

 Et ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et le placeront sur le brancard.

 And they shall put [5414] it and all the vessels [3627] thereof within a covering [4372] of badgers' [8476] skins, [5785] and shall put [5414] [it] upon a bar. [4132]

11

 Ils étendront sur l'autel d'or un drap de pourpre, et ils le couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et ils y mettront ses barres.

 And upon the golden [2091] altar [4196] they shall spread [6566] a cloth [0899] of blue, [8504] and cover [3680] it with a covering [4372] of badgers' [8476] skins, [5785] and shall put [7760] to the staves [0905] thereof:

12

 Ils prendront aussi tous les ustensiles du service, dont on se sert dans le sanctuaire, et ils les mettront dans un drap de pourpre, et ils les couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et les mettront sur le brancard.

 And they shall take [3947] all the instruments [3627] of ministry, [8335] wherewith they minister [8334] in the sanctuary, [6944] and put [5414] [them] in a cloth [0899] of blue, [8504] and cover [3680] them with a covering [4372] of badgers' [8476] skins, [5785] and shall put [5414] [them] on a bar: [4132]

13

 Ils ôteront les cendres de l'autel, et ils étendront sur lui un drap écarlate;

 And they shall take away the ashes [1878] from the altar, [4196] and spread [6566] a purple [0713] cloth [0899] thereon:

14

 Et ils mettront dessus tous les ustensiles employés pour y faire le service, les encensoirs, les fourchettes, les racloirs, les coupes, tous les ustensiles de l'autel; et ils étendront par-dessus une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et ils y mettront ses barres.

 And they shall put [5414] upon it all the vessels [3627] thereof, wherewith they minister [8334] about it, [even] the censers, [4289] the fleshhooks, [4207] and the shovels, [3257] and the basons, [4219] all the vessels [3627] of the altar; [4196] and they shall spread [6566] upon it a covering [3681] of badgers' [8476] skins, [5785] and put [7760] to the staves [0905] of it.

15

 Après qu'Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles sacrés, quand le camp partira, alors les enfants de Kéhath viendront pour les porter; et ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent. Voilà ce qu'auront à porter les enfants de Kéhath dans le tabernacle d'assignation.

 And when Aaron [0175] and his sons [1121] have made an end [3615] of covering [3680] the sanctuary, [6944] and all the vessels [3627] of the sanctuary, [6944] as the camp [4264] is to set forward; [5265] after [0310] that, the sons [1121] of Kohath [6955] shall come [0935] to bear [5375] [it]: but they shall not touch [5060] [any] holy thing, [6944] lest they die. [4191] These [things are] the burden [4853] of the sons [1121] of Kohath [6955] in the tabernacle [0168] of the

16

 Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, aura la surveillance de l'huile du luminaire, du parfum d'aromates, de l'oblation continuelle et de l'huile d'onction, la surveillance de tout le Tabernacle, et de tout ce qu'il contient, le sanctuaire et ses ustensiles.

 And to the office [6486] of Eleazar [0499] the son [1121] of Aaron [0175] the priest [3548] [pertaineth] the oil [8081] for the light, [3974] and the sweet [5561] incense, [7004] and the daily [8548] meat offering, [4503] and the anointing [4888] oil, [8081] [and] the oversight [6486] of all the tabernacle, [4908] and of all that therein [is], in the sanctuary, [6944] and in the vessels [3627] thereof.

17

 YEHOVAH parla encore à Moïse et à Aaron, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses [4872] and unto Aaron, [0175] saying, [0559]

18

 Faites en sorte que la tribu des familles de Kéhath ne soit point retranchée d'entre les Lévites;

 Cut ye not off [3772] the tribe [7626] of the families [4940] of the Kohathites [6956] from among [8432] the Levites: [3881]

19

 Et faites ceci pour eux, afin qu'ils vivent et ne meurent point, quand ils approcheront du lieu très-saint: qu'Aaron et ses fils viennent, et prescrivent à chacun son service et ce qu'il doit porter.

 But thus do [6213] unto them, that they may live, [2421] and not die, [4191] when they approach [5066] unto the most [6944] holy things: [6944] Aaron [0175] and his sons [1121] shall go in, [0935] and appoint [7760] them every [0376] one [0376] to his service [5656] and to his burden: [4853]

20

 Et ils n'entreront point pour regarder, quand on enveloppera les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent.

 But they shall not go in [0935] to see [7200] when the holy things [6944] are covered, [1104] lest they die. [4191]

21

 YEHOVAH parla aussi à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

22

 Fais aussi le compte des enfants de Guershon, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles.

 Take [5375] also the sum [7218] of the sons [1121] of Gershon, [1648] throughout the houses [1004] of their fathers, [0001] by their families; [4940]

23

 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tu les dénombreras, tous ceux qui viennent prendre rang pour faire le service dans le tabernacle d'assignation.

 From thirty [7970] years [8141] old [1121] and upward [4605] until fifty [2572] years [8141] old [1121] shalt thou number [6485] them; all that enter in [0935] to perform [6633] the service, [6635] to do [5647] the work [5656] in the tabernacle [0168] of the congregation. [4150]

24

 Voici le service des familles des Guershonites, ce qu'ils doivent faire, et ce qu'ils doivent porter;

 This [is] the service [5656] of the families [4940] of the Gershonites, [1649] to serve, [5647] and for burdens: [4853]

25

 Ils porteront les tentures de la Demeure, et le tabernacle d'assignation, sa couverture, la couverture de peaux de couleur d'hyacinthe qui est par-dessus, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle d'assignation;

 And they shall bear [5375] the curtains [3407] of the tabernacle, [4908] and the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] his covering, [4372] and the covering [4372] of the badgers' [8476] skins that [is] above [4605] upon it, and the hanging [4539] for the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation, [4150]

26

 Les tentures du parvis, et la tapisserie de l'entrée de la porte du parvis, qui cachent la Demeure et l'autel tout autour, leurs cordages, et tous les ustensiles de leur service. Ils feront tout le service qui s'y rapporte.

 And the hangings [7050] of the court, [2691] and the hanging [4539] for the door [6607] of the gate [8179] of the court, [2691] which [is] by the tabernacle [4908] and by the altar [4196] round about, [5439] and their cords, [4340] and all the instruments [3627] of their service, [5656] and all that is made [6213] for them: so shall they serve. [5647]

27

 Tout le service des enfants de Guershon, en tout ce qu'ils doivent porter, et en tout ce qu'ils doivent faire, sera réglé par l'ordre d'Aaron et de ses fils, et vous confierez à leur garde tout ce qu'ils doivent porter.

 At the appointment [6310] of Aaron [0175] and his sons [1121] shall be all the service [5656] of the sons [1121] of the Gershonites, [1649] in all their burdens, [4853] and in all their service: [5656] and ye shall appoint [6485] unto them in charge [4931] all their burdens. [4853]

28

 Tel est le service des familles des enfants des Guershonites dans le tabernacle d'assignation; et leur charge sera exercée sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur.

 This [is] the service [5656] of the families [4940] of the sons [1121] of Gershon [1649] in the tabernacle [0168] of the congregation: [4150] and their charge [4931] [shall be] under the hand [3027] of Ithamar [0385] the son [1121] of Aaron [0175] the priest. [3548]

29

 Tu dénombreras les enfants de Mérari, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères;

 As for the sons [1121] of Merari, [4847] thou shalt number [6485] them after their families, [4940] by the house [1004] of their fathers; [0001]

30

 Tu les dénombreras depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui prennent rang pour s'employer au service du tabernacle d'assignation.

 From thirty [7970] years [8141] old [1121] and upward [4605] even unto fifty [2572] years [8141] old [1121] shalt thou number [6485] them, every one that entereth [0935] into the service, [6635] to do [5647] the work [5656] of the tabernacle [0168] of the congregation. [4150]

31

 Et voici ce qu'ils auront à garder et à porter, pour tout leur service dans le tabernacle d'assignation: les planches du Tabernacle, ses traverses, ses colonnes, ses soubassements,

 And this [is] the charge [4931] of their burden, [4853] according to all their service [5656] in the tabernacle [0168] of the congregation; [4150] the boards [7175] of the tabernacle, [4908] and the bars [1280] thereof, and the pillars [5982] thereof, and sockets [0134] thereof,

32

 Les colonnes du parvis tout autour, leurs soubassements, leurs pieux, leurs cordages, avec tous les objets et tout ce qui se rattache à leur service; et vous dénombrerez par leurs noms les objets qu'ils auront à garder et à porter.

 And the pillars [5982] of the court [2691] round about, [5439] and their sockets, [0134] and their pins, [3489] and their cords, [4340] with all their instruments, [3627] and with all their service: [5656] and by name [8034] ye shall reckon [6485] the instruments [3627] of the charge [4931] of their burden. [4853]

33

 Tel est le service des familles des enfants de Mérari, pour tout leur service dans le tabernacle d'assignation, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur.

 This [is] the service [5656] of the families [4940] of the sons [1121] of Merari, [4847] according to all their service, [5656] in the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] under the hand [3027] of Ithamar [0385] the son [1121] of Aaron [0175] the priest. [3548]

34

 Moïse, Aaron et les principaux de l'assemblée, dénombrèrent donc les enfants des Kéhathites, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères,

 And Moses [4872] and Aaron [0175] and the chief [5387] of the congregation [5712] numbered [6485] the sons [1121] of the Kohathites [6956] after their families, [4940] and after the house [1004] of their fathers, [0001]

35

 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui prenaient rang pour servir au tabernacle d'assignation.

 From thirty [7970] years [8141] old [1121] and upward [4605] even unto fifty [2572] years [8141] old, [1121] every one that entereth [0935] into the service, [6635] for the work [5656] in the tabernacle [0168] of the congregation: [4150]

36

 Et ceux qui furent dénombrés selon leurs familles, étaient deux mille sept cent cinquante.

 And those that were numbered [6485] of them by their families [4940] were two thousand [0505] seven [7651] hundred [3967] and fifty. [2572]

37

 Tels sont ceux des familles des Kéhathites dont on fit le dénombrement, tous ceux qui servaient dans le tabernacle d'assignation, que Moïse et Aaron passèrent en revue sur l'ordre que YEHOVAH en avait donné par l'organe de Moïse.

 These [were] they that were numbered [6485] of the families [4940] of the Kohathites, [6956] all that might do service [5647] in the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] which Moses [4872] and Aaron [0175] did number [6485] according to the commandment [6310] of the LORD [3068] by the hand [3027] of Moses. [4872]

38

 Quant aux enfants de Guershon qui furent dénombrés, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères,

 And those that were numbered [6485] of the sons [1121] of Gershon, [1648] throughout their families, [4940] and by the house [1004] of their fathers, [0001]

39

 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui vinrent prendre rang pour servir au tabernacle d'assignation,

 From thirty [7970] years [8141] old [1121] and upward [4605] even unto fifty [2572] years [8141] old, [1121] every one that entereth [0935] into the service, [6635] for the work [5656] in the tabernacle [0168] of the congregation, [4150]

40

 Ceux qui furent dénombrés, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, étaient deux mille six cent trente.

 Even those that were numbered [6485] of them, throughout their families, [4940] by the house [1004] of their fathers, [0001] were two thousand [0505] and six [8337] hundred [3967] and thirty. [7970]

41

 Tels sont ceux des familles des enfants de Guershon qui furent dénombrés, tous ceux qui servaient dans le tabernacle d'assignation, que Moïse et Aaron dénombrèrent, sur l'ordre de YEHOVAH.

 These [are] they that were numbered [6485] of the families [4940] of the sons [1121] of Gershon, [1648] of all that might do service [5647] in the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] whom Moses [4872] and Aaron [0175] did number [6485] according to the commandment [6310] of the LORD. [3068]

42

 Quant à ceux des familles des enfants de Mérari, qui furent dénombrés, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères,

 And those that were numbered [6485] of the families [4940] of the sons [1121] of Merari, [4847] throughout their families, [4940] by the house [1004] of their fathers, [0001]

43

 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui venaient prendre rang pour faire le service dans le tabernacle d'assignation,

 From thirty [7970] years [8141] old [1121] and upward [4605] even unto fifty [2572] years [8141] old, [1121] every one that entereth [0935] into the service, [6635] for the work [5656] in the tabernacle [0168] of the congregation, [4150]

44

 Ceux qui furent dénombrés, selon leurs familles, étaient trois mille deux cents.

 Even those that were numbered [6485] of them after their families, [4940] were three [7969] thousand [0505] and two hundred. [3967]

45

 Tels sont ceux des familles des enfants de Mérari, que Moïse et Aaron dénombrèrent sur l'ordre que YEHOVAH en avait donné par l'organe de Moïse.

 These [be] those that were numbered [6485] of the families [4940] of the sons [1121] of Merari, [4847] whom Moses [4872] and Aaron [0175] numbered [6485] according to the word [6310] of the LORD [3068] by the hand [3027] of Moses. [4872]

46

 Tous ceux que Moïse et Aaron et les principaux d'Israël dénombrèrent d'entre les Lévites, selon leurs familles, et selon les maisons de leurs pères,

 All those that were numbered [6485] of the Levites, [3881] whom Moses [4872] and Aaron [0175] and the chief [5387] of Israel [3478] numbered, [6485] after their families, [4940] and after the house [1004] of their fathers, [0001]

47

 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans; tous ceux qui entraient pour remplir l'office de serviteurs et l'office de porteurs dans le tabernacle d'assignation,

 From thirty [7970] years [8141] old [1121] and upward [4605] even unto fifty [2572] years [8141] old, [1121] every one that came [0935] to do [5647] the service [5656] of the ministry, and the service [5656] of the burden [4853] in the tabernacle [0168] of the congregation, [4150]

48

 Tous ceux qui furent dénombrés étaient huit mille cinq cent quatre-vingts.

 Even those that were numbered [6485] of them, were eight [8083] thousand [0505] and five [2568] hundred [3967] and fourscore. [8084]

49

 On en fit le dénombrement selon l'ordre que YEHOVAH en avait donné par l'organe de Moïse, chacun pour son service et pour ce qu'il avait à porter; on en fit le dénombrement selon ce que YEHOVAH avait commandé à Moïse.

 According to the commandment [6310] of the LORD [3068] they were numbered [6485] by the hand [3027] of Moses, [4872] every [0376] one [0376] according to his service, [5656] and according to his burden: [4853] thus were they numbered [6485] of him, as the LORD [3068] commanded [6680] Moses. [4872]

1

 Puis YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

2

 Ordonne aux enfants d'Israël de renvoyer hors du camp tout lépreux, tout homme qui a un écoulement et tout homme souillé pour un mort.

 Command [6680] the children [1121] of Israel, [3478] that they put out [7971] of the camp [4264] every leper, [6879] and every one that hath an issue, [2100] and whosoever is defiled [2931] by the dead: [5315]

3

 Vous les renverrez, tant l'homme que la femme; vous les renverrez hors du camp, afin qu'ils ne souillent pas leurs camps, au milieu desquels je demeure.

 Both male [2145] and female [5347] shall ye put out, [7971] without [2351] the camp [4264] shall ye put [7971] them; that they defile [2930] not their camps, [4264] in the midst [8432] whereof [0834] I dwell. [7931]

4

 Et les enfants d'Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du camp; comme YEHOVAH avait parlé à Moïse, ainsi firent les enfants d'Israël.

 And the children [1121] of Israel [3478] did [6213] so, and put them out [7971] without [2351] the camp: [4264] as the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] so did [6213] the children [1121] of Israel. [3478]

5

 YEHOVAH parla encore à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

6

 Parle aux enfants d'Israël: Quand un homme ou une femme aura commis quelqu'un des péchés par lesquels l'homme commet une infidélité contre YEHOVAH, et que cette personne se sera ainsi rendue coupable,

 Speak [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] When a man [0376] or woman [0802] shall commit [6213] any sin [2403] that men [0120] commit, to do [4603] a trespass [4604] against the LORD, [3068] and that person [5315] be guilty; [0816]

7

 Ils confesseront le péché qu'ils auront commis, et le coupable restituera la somme totale de ce dont il est coupable; et il y ajoutera un cinquième, et le donnera à celui à l'égard duquel il s'est rendu coupable.

 Then they shall confess [3034] their sin [2403] which they have done: [6213] and he shall recompense [7725] his trespass [0817] with the principal [7218] thereof, and add [3254] unto it the fifth [2549] [part] thereof, and give [5414] [it] unto [him] against whom he hath trespassed. [0816]

8

 Que si cet homme n'a personne à qui l'on puisse restituer l'objet du délit, celui-ci reviendra à YEHOVAH, au sacrificateur, outre le bélier des expiations, avec lequel il fera expiation pour le coupable.

 But if the man [0376] have no kinsman [1350] to recompense [7725] the trespass [0817] unto, let the trespass [0817] be recompensed [7725] unto the LORD, [3068] [even] to the priest; [3548] beside the ram [0352] of the atonement, [3725] whereby an atonement [3722] shall be made for him.

9

 Et toute offrande de toutes les choses consacrées que les enfants d'Israël présentent au sacrificateur, lui appartiendra.

 And every offering [8641] of all the holy things [6944] of the children [1121] of Israel, [3478] which they bring [7126] unto the priest, [3548] shall be his.

10

 Les choses consacrées que chacun offrira, lui appartiendront; ce que chacun donnera au sacrificateur, lui appartiendra.

 And every man's [0376] hallowed things [6944] shall be his: whatsoever any man [0376] giveth [5414] the priest, [3548] it shall be his.

11

 YEHOVAH parla aussi à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

12

 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Si la femme de quelqu'un s'est détournée et a commis une infidélité contre lui,

 Speak [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] and say [0559] unto them, If any [0376] man's [0376] wife [0802] go aside, [7847] and commit [4603] a trespass [4604] against him,

13

 Et qu'un homme ait eu commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari; qu'elle se soit souillée en secret, et qu'il n'y ait point de témoin contre elle, et qu'elle n'ait point été surprise;

 And a man [0376] lie [7901] with her carnally, [7902] [2233] and it be hid [5956] from the eyes [5869] of her husband, [0376] and be kept close, [5641] and she be defiled, [2930] and [there be] no witness [5707] against her, neither she be taken [8610] [with the manner];

14

 Si un esprit de jalousie passe sur lui, et qu'il soit jaloux de sa femme qui s'est souillée, ou si un esprit de jalousie passe sur lui, et qu'il soit jaloux de sa femme, sans qu'elle se soit souillée,

 And the spirit [7307] of jealousy [7068] come [5674] upon him, and he be jealous [7065] of his wife, [0802] and she be defiled: [2930] or if the spirit [7307] of jealousy [7068] come [5674] upon him, and he be jealous [7065] of his wife, [0802] and she be not defiled: [2930]

15

 Cet homme amènera sa femme devant le sacrificateur, et apportera pour elle son offrande, un dixième d'épha de farine d'orge; il n'y répandra point d'huile, et n'y mettra point d'encens, car c'est une oblation de jalousie, une oblation de mémorial, pour rappeler l'iniquité.

 Then shall the man [0376] bring [0935] his wife [0802] unto the priest, [3548] and he shall bring [0935] her offering [7133] for her, the tenth [6224] [part] of an ephah [0374] of barley [8184] meal; [7058] he shall pour [3332] no oil [8081] upon it, nor put [5414] frankincense [3828] thereon; for it [is] an offering [4503] of jealousy, [7068] an offering [4503] of memorial, [2146] bringing iniquity [5771] to remembrance. [2142]

16

 Et le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant YEHOVAH.

 And the priest [3548] shall bring her near, [7126] and set [5975] her before [6440] the LORD: [3068]

17

 Ensuite le sacrificateur prendra de l'eau sacrée, dans un vase de terre; le sacrificateur prendra aussi de la poussière qui sera sur le sol du Tabernacle, et la mettra dans l'eau.

 And the priest [3548] shall take [3947] holy [6918] water [4325] in an earthen [2789] vessel; [3627] and of the dust [6083] that is in the floor [7172] of the tabernacle [4908] the priest [3548] shall take, [3947] and put [5414] [it] into the water: [4325]

18

 Puis le sacrificateur fera tenir la femme debout devant YEHOVAH; il découvrira la tête de la femme, et il mettra sur les paumes de ses mains l'oblation de mémorial, c'est-à-dire l'offrande de jalousie; et le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui portent la malédiction.

 And the priest [3548] shall set [5975] the woman [0802] before [6440] the LORD, [3068] and uncover [6544] the woman's [0802] head, [7218] and put [5414] the offering [4503] of memorial [2146] in her hands, [3709] which [is] the jealousy [7068] offering: [4503] and the priest [3548] shall have in his hand [3027] the bitter [4751] water [4325] that causeth the curse: [0779]

19

 Alors le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n'a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t'es point détournée et souillée, ne reçois aucun mal de ces eaux amères qui portent la malédiction.

 And the priest [3548] shall charge her by an oath, [7650] and say [0559] unto the woman, [0802] If no man [0376] have lain [7901] with thee, and if thou hast not gone aside [7847] to uncleanness [2932] [with another] instead of thy husband, [0376] be thou free [5352] from this bitter [4751] water [4325] that causeth the curse: [0779]

20

 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'es détournée, et que tu te sois souillée, et qu'un autre que ton mari ait couché avec toi,

 But if thou hast gone aside [7847] [to another] instead of thy husband, [0376] and if thou be defiled, [2930] and some man [0376] have [5414] lain [7903] with thee beside [1107] thine husband: [0376]

21

 Alors le sacrificateur fera jurer la femme par un serment d'imprécation, et lui dira: Que YEHOVAH te livre à la malédiction et à l'exécration au milieu de ton peuple, en faisant flétrir ta cuisse et enfler ton ventre,

 Then the priest [3548] shall charge [7650] the woman [0802] with an oath [7621] of cursing, [0423] and the priest [3548] shall say [0559] unto the woman, [0802] The LORD [3068] make [5414] thee a curse [0423] and an oath [7621] among [8432] thy people, [5971] when the LORD [3068] doth make [5414] thy thigh [3409] to rot, [5307] and thy belly [0990] to swell; [6639]

22

 Et que ces eaux qui portent la malédiction, entrent dans tes entrailles, pour te faire enfler le ventre et flétrir la cuisse. Et la femme dira: Amen, amen!

 And this water [4325] that causeth the curse [0779] shall go [0935] into thy bowels, [4578] to make [thy] belly [0990] to swell, [6638] and [thy] thigh [3409] to rot: [5307] And the woman [0802] shall say, [0559] Amen, [0543] amen. [0543]

23

 Ensuite le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, et les effacera dans les eaux amères.

 And the priest [3548] shall write [3789] these curses [0423] in a book, [5612] and he shall blot [them] out [4229] with the bitter [4751] water: [4325]

24

 Et il fera boire à la femme les eaux amères qui portent la malédiction; et les eaux qui portent la malédiction entreront en elle et lui seront amères.

 And he shall cause the woman [0802] to drink [8248] the bitter [4751] water [4325] that causeth the curse: [0779] and the water [4325] that causeth the curse [0779] shall enter [0935] into her, [and become] bitter. [4751]

25

 Le sacrificateur prendra de la main de la femme l'offrande de jalousie, l'agitera devant YEHOVAH, et l'offrira sur l'autel.

 Then the priest [3548] shall take [3947] the jealousy [7068] offering [4503] out of the woman's [0802] hand, [3027] and shall wave [5130] the offering [4503] before [6440] the LORD, [3068] and offer [7126] it upon the altar: [4196]

26

 Et le sacrificateur prendra une poignée de l'offrande, en mémorial, et la fera fumer sur l'autel; ensuite il fera boire les eaux à la femme.

 And the priest [3548] shall take an handful [7061] of the offering, [4503] [even] the memorial [0234] thereof, and burn [6999] [it] upon the altar, [4196] and afterward [0310] shall cause the woman [0802] to drink [8248] the water. [4325]

27

 Or, quand il lui aura fait boire les eaux, s'il est vrai qu'elle se soit souillée et qu'elle ait commis une infidélité contre son mari, les eaux qui portent la malédiction entreront en elle et lui seront amères; et son ventre enflera, et sa cuisse se flétrira, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple.

 And when he hath made her to drink [8248] the water, [4325] then it shall come to pass, [that], if she be defiled, [2930] and have done [4603] trespass [4604] against her husband, [0376] that the water [4325] that causeth the curse [0779] shall enter [0935] into her, [and become] bitter, [4751] and her belly [0990] shall swell, [6638] and her thigh [3409] shall rot: [5307] and the woman [0802] shall be a curse [0423] among [7130] her people. [5971]

28

 Mais si la femme ne s'est point souillée, et qu'elle soit pure, elle ne recevra aucun mal, et elle aura des enfants.

 And if the woman [0802] be not defiled, [2930] but be clean; [2889] then she shall be free, [5352] and shall conceive [2232] seed. [2233]

29

 Telle est la loi sur la jalousie, lorsqu'une femme, sous la puissance de son mari, se sera détournée et souillée;

 This [is] the law [8451] of jealousies, [7068] when a wife [0802] goeth aside [7847] [to another] instead of her husband, [0376] and is defiled; [2930]

30

 Ou lorsqu'un esprit de jalousie passera sur le mari, et qu'il sera jaloux de sa femme; il la fera venir devant YEHOVAH, et le sacrificateur fera pour elle tout ce qui est ordonné par cette loi.

 Or when the spirit [7307] of jealousy [7068] cometh [5674] upon him, [0376] and he be jealous [7065] over his wife, [0802] and shall set [5975] the woman [0802] before [6440] the LORD, [3068] and the priest [3548] shall execute [6213] upon her all this law. [8451]

31

 Et le mari sera exempt de faute; mais cette femme-là portera son iniquité.

 Then shall the man [0376] be guiltless [5352] from iniquity, [5771] and this [1931] woman [0802] shall bear [5375] her iniquity. [5771]

1

 YEHOVAH parla encore à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

2

 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsqu'un homme ou une femme se sera mis à part en faisant vœu de Nazaréat (séparation) pour se consacrer à YEHOVAH,

 Speak [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] and say [0559] unto them, When either man [0376] or woman [0802] shall separate [6381] [themselves] to vow [5087] a vow [5088] of a Nazarite, [5139] to separate [5144] [themselves] unto the LORD: [3068]

3

 Il s'abstiendra de vin et de boisson enivrante; il ne boira point de vinaigre de vin, ni de vinaigre de boisson enivrante; il ne boira aucune liqueur de raisins, et ne mangera point de raisins frais ni secs.

 He shall separate [5144] [himself] from wine [3196] and strong drink, [7941] and shall drink [8354] no vinegar [2558] of wine, [3196] or vinegar [2558] of strong drink, [7941] neither shall he drink [8354] any liquor [4952] of grapes, [6025] nor eat [0398] moist [3892] grapes, [6025] or dried. [3002]

4

 Pendant tout le temps de son Nazaréat, il ne mangera rien de tout ce que la vigne produit, depuis les pépins jusqu'à la peau.

 All the days [3117] of his separation [5145] shall he eat [0398] nothing that is made [6213] of the vine [3196] tree, [1612] from the kernels [2785] even to the husk. [2085]

5

 Pendant tout le temps de son vœu de Nazaréat, le rasoir ne passera point sur sa tête; jusqu'à ce que les jours, pour lesquels il s'est voué à YEHOVAH, soient accomplis, il sera consacré, il laissera croître les cheveux de sa tête.

 All the days [3117] of the vow [5088] of his separation [5145] there shall no razor [8593] come [5674] upon his head: [7218] until the days [3117] be fulfilled, [4390] in the which he separateth [5144] [himself] unto the LORD, [3068] he shall be holy, [6918] [and] shall let the locks [6545] of the hair [8181] of his head [7218] grow. [1431]

6

 Pendant tout le temps pour lequel il s'est voué à YEHOVAH, il ne s'approchera point d'une personne morte.

 All the days [3117] that he separateth [5144] [himself] unto the LORD [3068] he shall come [0935] at no dead [4191] body. [5315]

7

 Il ne se souillera point pour son père, ni pour sa mère, pour son frère, ni pour sa sœur, quand ils mourront, car la consécration de son Dieu est sur sa tête.

 He shall not make himself unclean [2930] for his father, [0001] or for his mother, [0517] for his brother, [0251] or for his sister, [0269] when they die: [4194] because the consecration [5145] of his God [0430] [is] upon his head. [7218]

8

 Pendant tout le temps de son Nazaréat, il est consacré à YEHOVAH.

 All the days [3117] of his separation [5145] he [is] holy [6918] unto the LORD. [3068]

9

 Que si quelqu'un vient à mourir auprès de lui subitement, et souille sa tête consacrée, il rasera sa tête au jour de sa purification, il la rasera au septième jour;

 And if any man [4191] die [4191] very [6621] suddenly [6597] by him, and he hath defiled [2930] the head [7218] of his consecration; [5145] then he shall shave [1548] his head [7218] in the day [3117] of his cleansing, [2893] on the seventh [7637] day [3117] shall he shave [1548] it.

10

 Et au huitième jour il apportera deux tourterelles ou deux pigeonneaux au sacrificateur, à l'entrée du tabernacle d'assignation.

 And on the eighth [8066] day [3117] he shall bring [0935] two [8147] turtles, [8449] or two [8147] young [1121] pigeons, [3123] to the priest, [3548] to the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation: [4150]

11

 Et le sacrificateur en offrira un en sacrifice pour le péché, et l'autre en offrande à brûler, et il fera propitiation pour lui, du péché qu'il a commis à l'occasion du mort. Il consacrera ainsi sa tête en ce jour-là.

 And the priest [3548] shall offer [6213] the one [0259] for a sin offering, [2403] and the other [0259] for a burnt offering, [5930] and make an atonement [3722] for him, for that [0834] he sinned [2398] by the dead, [5315] and shall hallow [6942] his head [7218] that same day. [3117]

12

 Et il consacrera de nouveau à YEHOVAH les jours de son Nazaréat, et il offrira un agneau de l'année en sacrifice pour le délit, et les jours précédents ne compteront point, parce que son Nazaréat a été souillé.

 And he shall consecrate [5144] unto the LORD [3068] the days [3117] of his separation, [5145] and shall bring [0935] a lamb [3532] of the first [1121] year [8141] for a trespass offering: [0817] but the days [3117] that were before [7223] shall be lost, [5307] because his separation [5145] was defiled. [2930]

13

 Or voici la loi du Nazaréat: lorsque les jours de son Nazaréat seront accomplis, on le fera venir à l'entrée du tabernacle d'assignation;

 And this [is] the law [8451] of the Nazarite, [5139] when the days [3117] of his separation [5145] are fulfilled: [4390] [3117] he shall be brought [0935] unto the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation: [4150]

14

 Et il présentera son offrande à YEHOVAH, un agneau de l'année, sans défaut, en offrande à brûler, une brebis de l'année, sans défaut, en sacrifice pour le péché, et un bélier sans défaut en sacrifice de prospérités;

 And he shall offer [7126] his offering [7133] unto the LORD, [3068] one [0259] he lamb [3532] of the first [1121] year [8141] without blemish [8549] for a burnt offering, [5930] and one [0259] ewe lamb [3535] of the first [1323] year [8141] without blemish [8549] for a sin offering, [2403] and one [0259] ram [0352] without blemish [8549] for peace offerings, [8002]

15

 Une corbeille de pains sans levain de fine farine, des gâteaux arrosés d'huile, et des galettes sans levain, ointes d'huile, avec leur offrande et leurs offrandes de breuvage.

 And a basket [5536] of unleavened bread, [4682] cakes [2471] of fine flour [5560] mingled [1101] with oil, [8081] and wafers [7550] of unleavened bread [4682] anointed [4886] with oil, [8081] and their meat offering, [4503] and their drink offerings. [5262]

16

 Le sacrificateur les présentera devant YEHOVAH, et il offrira son sacrifice pour le péché et son offrande à brûler;

 And the priest [3548] shall bring [7126] [them] before [6440] the LORD, [3068] and shall offer [6213] his sin offering, [2403] and his burnt offering: [5930]

17

 Et il offrira le bélier en offrande de paix à YEHOVAH, outre la corbeille de pains sans levain. Le sacrificateur présentera aussi son offrande et son offrande de breuvage.

 And he shall offer [6213] the ram [0352] [for] a sacrifice [2077] of peace offerings [8002] unto the LORD, [3068] with the basket [5536] of unleavened bread: [4682] the priest [3548] shall offer [6213] also his meat offering, [4503] and his drink offering. [5262]

18

 Et le Nazaréen rasera, à l'entrée du tabernacle d'assignation, sa tête consacrée, et il prendra les cheveux de sa tête consacrée et les mettra sur le feu qui est sous l'offrande de paix.

 And the Nazarite [5139] shall shave [1548] the head [7218] of his separation [5145] [at] the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] and shall take [3947] the hair [8181] of the head [7218] of his separation, [5145] and put [5414] [it] in the fire [0784] which [is] under the sacrifice [2077] of the peace offerings. [8002]

19

 Et le sacrificateur prendra l'épaule cuite du bélier, et un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain, et les mettra sur les paumes des mains du Nazaréen, après qu'il aura rasé sa tête consacrée;

 And the priest [3548] shall take [3947] the sodden [1311] shoulder [2220] of the ram, [0352] and one [0259] unleavened [4682] cake [2471] out of the basket, [5536] and one [0259] unleavened [4682] wafer, [7550] and shall put [5414] [them] upon the hands [3709] of the Nazarite, [5139] after [0310] [the hair of] his separation [5145] is shaven: [1548]

20

 Le sacrificateur les agitera en offrande devant YEHOVAH; c'est une chose sainte qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et la jambe élevée en offrande. Ensuite le Nazaréen pourra boire du vin.

 And the priest [3548] shall wave [5130] them [for] a wave offering [8573] before [6440] the LORD: [3068] this [is] holy [6944] for the priest, [3548] with the wave [8573] breast [2373] and heave [8641] shoulder: [7785] and after [0310] that the Nazarite [5139] may drink [8354] wine. [3196]

21

 Telle est la loi du Nazaréen, qui aura voué son offrande à YEHOVAH pour son Nazaréat, outre ce qu'il pourra encore offrir. Il fera selon le vœu qu'il aura prononcé, d'après la loi de son Nazaréat.

 This [is] the law [8451] of the Nazarite [5139] who hath vowed, [5087] [and of] his offering [7133] unto the LORD [3068] for his separation, [5145] beside [that] that his hand [3027] shall get: [5381] according [6310] to the vow [5088] which he vowed, [5087] so he must do [6213] after the law [8451] of his separation. [5145]

22

 YEHOVAH parla encore à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

23

 Parle à Aaron et à ses fils, en disant: Vous bénirez ainsi les enfants d'Israël; dites-leur:

 Speak [1696] unto Aaron [0175] and unto his sons, [1121] saying, [0559] On this wise [3541] ye shall bless [1288] the children [1121] of Israel, [3478] saying [0559] unto them,

24

 YEHOVAH te bénisse et te garde!

 The LORD [3068] bless [1288] thee, and keep [8104] thee:

25

 YEHOVAH fasse luire sa face sur toi et te fasse grâce!

 The LORD [3068] make his face [6440] shine [0215] upon thee, and be gracious [2603] unto thee:

26

 YEHOVAH tourne sa face vers toi et te donne la paix!

 The LORD [3068] lift up [5375] his countenance [6440] upon thee, and give [7760] thee peace. [7965]

27

 Ils mettront ainsi mon nom sur les enfants d'Israël, et moi, je les bénirai.

 And they shall put [7760] my name [8034] upon the children [1121] of Israel; [3478] and I will bless [1288] them.

1

 Lorsque Moïse eut achevé de dresser le Tabernacle, et qu'il l'eut oint et consacré avec tous ses ustensiles, lorsqu'il eut aussi oint et consacré l'autel et tous ses ustensiles,

 And it came to pass on the day [3117] that Moses [4872] had fully [3615] set up [6965] the tabernacle, [4908] and had anointed [4886] it, and sanctified [6942] it, and all the instruments [3627] thereof, both the altar [4196] and all the vessels [3627] thereof, and had anointed [4886] them, and sanctified [6942] them;

2

 Les principaux d'Israël, chefs des familles de leurs pères, c'est-à-dire les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement, firent leur offrande.

 That the princes [5387] of Israel, [3478] heads [7218] of the house [1004] of their fathers, [0001] who [were] the princes [5387] of the tribes, [4294] and were [5975] over them that were numbered, [6485] offered: [7126]

3

 Ils amenèrent donc leur offrande devant YEHOVAH: six chariots en forme de litières, et douze taureaux; un chariot pour deux princes, et un taureau pour chacun, et ils les offrirent devant le Tabernacle.

 And they brought [0935] their offering [7133] before [6440] the LORD, [3068] six [8337] covered [6632] wagons, [5699] and twelve [6240] [8147] oxen; [1241] a wagon [5699] for two [8147] of the princes, [5387] and for each one [0259] an ox: [7794] and they brought [7126] them before [6440] the tabernacle. [4908]

4

 Alors YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [0559] unto Moses, [4872] saying, [0559]

5

 Prends d'eux ces choses, et qu'elles soient employées au service du tabernacle d'assignation; et donne-les aux Lévites, à chacun selon son service.

 Take [3947] [it] of them, that they may be to do [5647] the service [5656] of the tabernacle [0168] of the congregation; [4150] and thou shalt give [5414] them unto the Levites, [3881] to every man [0376] according [6310] to his service. [5656]

6

 Moïse prit donc les chariots et les taureaux, et les donna aux Lévites.

 And Moses [4872] took [3947] the wagons [5699] and the oxen, [1241] and gave [5414] them unto the Levites. [3881]

7

 Il donna aux enfants de Guershon deux chariots et quatre taureaux, selon leur service.

 Two [8147] wagons [5699] and four [0702] oxen [1241] he gave [5414] unto the sons [1121] of Gershon, [1648] according [6310] to their service: [5656]

8

 Et il donna aux enfants de Mérari quatre chariots et huit taureaux, selon leur service, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur.

 And four [0702] wagons [5699] and eight [8083] oxen [1241] he gave [5414] unto the sons [1121] of Merari, [4847] according [6310] unto their service, [5656] under the hand [3027] of Ithamar [0385] the son [1121] of Aaron [0175] the priest. [3548]

9

 Mais il n'en donna point aux enfants de Kéhath parce qu'ils étaient chargés du service des choses saintes; ils les portaient sur leurs épaules.

 But unto the sons [1121] of Kohath [6955] he gave [5414] none: [3808] because the service [5656] of the sanctuary [6944] belonging unto them [was that] they should bear [5375] upon their shoulders. [3802]

10

 Et les princes firent une offrande pour la dédicace de l'autel, au jour qu'il fut oint; les princes apportèrent leur offrande devant l'autel.

 And the princes [5387] offered [7126] for dedicating [2598] of the altar [4196] in the day [3117] that it was anointed, [4886] even the princes [5387] offered [7126] their offering [7133] before [6440] the altar. [4196]

11

 Et YEHOVAH dit à Moïse: Qu'un prince apporte son offrande un jour, et un autre, un autre jour, pour la dédicace de l'autel.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] They shall offer [7126] their offering, [7133] each [0259] prince [5387] [5387] on his day, [3117] [3117] for the dedicating [2598] of the altar. [4196]

12

 Et celui qui offrit son offrande le premier jour fut Nahasshon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.

 And he that offered [7126] his offering [7133] the first [7223] day [3117] was Nahshon [5177] the son [1121] of Amminadab, [5992] of the tribe [4294] of Judah: [3063]

13

 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;

 And his offering [7133] [was] one [0259] silver [3701] charger, [7086] the weight [4948] thereof [was] an hundred [3967] and thirty [7970] [shekels], one [0259] silver [3701] bowl [4219] of seventy [7657] shekels, [8255] after the shekel [8255] of the sanctuary; [6944] both [8147] of them [were] full [4392] of fine flour [5560] mingled [1101] with oil [8081] for a meat offering: [4503]

14

 Une coupe d'or de dix sicles pleine de parfum;

 One [0259] spoon [3709] of ten [6235] [shekels] of gold, [2091] full [4392] of incense: [7004]

15

 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'offrande à brûler;

 One [0259] young [6499] [1121] bullock, [1241] one [0259] ram, [0352] one [0259] lamb [3532] of the first [1121] year, [8141] for a burnt offering: [5930]

16

 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;

 One [0259] kid [8163] of the goats [5795] for a sin offering: [2403]

17

 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nahasshon, fils d'Amminadab.

 And for a sacrifice [2077] of peace offerings, [8002] two [8147] oxen, [1241] five [2568] rams, [0352] five [2568] he goats, [6260] five [2568] lambs [3532] of the first [1121] year: [8141] this [was] the offering [7133] of Nahshon [5177] the son [1121] of Amminadab. [5992]

18

 Le second jour, Nathanaël, fils de Tsuar, prince d'Issacar, fit son offrande;

 On the second [8145] day [3117] Nethaneel [5417] the son [1121] of Zuar, [6686] prince [5387] of Issachar, [3485] did offer: [7126]

19

 Il offrit: un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;

 He offered [7126] [for] his offering [7133] one [0259] silver [3701] charger, [7086] the weight [4948] whereof [was] an hundred [3967] and thirty [7970] [shekels], one [0259] silver [3701] bowl [4219] of seventy [7657] shekels, [8255] after the shekel [8255] of the sanctuary; [6944] both [8147] of them full [4392] of fine flour [5560] mingled [1101] with oil [8081] for a meat offering: [4503]

20

 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

 One [0259] spoon [3709] of gold [2091] of ten [6235] [shekels], full [4392] of incense: [7004]

21

 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'offrande à brûler;

 One [0259] young [6499] [1121] bullock, [1241] one [0259] ram, [0352] one [0259] lamb [3532] of the first [1121] year, [8141] for a burnt offering: [5930]

22

 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;

 One [0259] kid [8163] of the goats [5795] for a sin offering: [2403]

23

 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nathanaël, fils de Tsuar.

 And for a sacrifice [2077] of peace offerings, [8002] two [8147] oxen, [1241] five [2568] rams, [0352] five [2568] he goats, [6260] five [2568] lambs [3532] of the first [1121] year: [8141] this [was] the offering [7133] of Nethaneel [5417] the son [1121] of Zuar. [6686]

24

 Le troisième jour, ce fut le prince des enfants de Zabulon, Éliab, fils de Hélon.

 On the third [7992] day [3117] Eliab [0446] the son [1121] of Helon, [2497] prince [5387] of the children [1121] of Zebulun, [2074] [did offer]:

25

 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;

 His offering [7133] [was] one [0259] silver [3701] charger, [7086] the weight [4948] whereof [was] an hundred [3967] and thirty [7970] [shekels], one [0259] silver [3701] bowl [4219] of seventy [7657] shekels, [8255] after the shekel [8255] of the sanctuary; [6944] both [8147] of them full [4392] of fine flour [5560] mingled [1101] with oil [8081] for a meat offering: [4503]

26

 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

 One [0259] golden [2091] spoon [3709] of ten [6235] [shekels], full [4392] of incense: [7004]

27

 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'offrande à brûler;

 One [0259] young [6499] [1121] bullock, [1241] one [0259] ram, [0352] one [0259] lamb [3532] of the first [1121] year, [8141] for a burnt offering: [5930]

28

 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;

 One [0259] kid [8163] of the goats [5795] for a sin offering: [2403]

29

 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliab, fils de Hélon.

 And for a sacrifice [2077] of peace offerings, [8002] two [8147] oxen, [1241] five [2568] rams, [0352] five [2568] he goats, [6260] five [2568] lambs [3532] of the first [1121] year: [8141] this [was] the offering [7133] of Eliab [0446] the son [1121] of Helon. [2497]

30

 Le quatrième jour, ce fut le prince des enfants de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur.

 On the fourth [7243] day [3117] Elizur [0468] the son [1121] of Shedeur, [7707] prince [5387] of the children [1121] of Reuben, [7205] [did offer]:

31

 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;

 His offering [7133] [was] one [0259] silver [3701] charger [7086] of the weight [4948] of an hundred [3967] and thirty [7970] [shekels], one [0259] silver [3701] bowl [4219] of seventy [7657] shekels, [8255] after the shekel [8255] of the sanctuary; [6944] both [8147] of them full [4392] of fine flour [5560] mingled [1101] with oil [8081] for a meat offering: [4503]

32

 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

 One [0259] golden [2091] spoon [3709] of ten [6235] [shekels], full [4392] of incense: [7004]

33

 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'offrande à brûler;

 One [0259] young [6499] [1121] bullock, [1241] one [0259] ram, [0352] one [0259] lamb [3532] of the first [1121] year, [8141] for a burnt offering: [5930]

34

 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;

 One [0259] kid [8163] of the goats [5795] for a sin offering: [2403]

35

 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Shedéur.

 And for a sacrifice [2077] of peace offerings, [8002] two [8147] oxen, [1241] five [2568] rams, [0352] five [2568] he goats, [6260] five [2568] lambs [3532] of the first [1121] year: [8141] this [was] the offering [7133] of Elizur [0468] the son [1121] of Shedeur. [7707]

36

 Le cinquième jour, ce fut le prince des enfants de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.

 On the fifth [2549] day [3117] Shelumiel [8017] the son [1121] of Zurishaddai, [6701] prince [5387] of the children [1121] of Simeon, [8095] [did offer]:

37

 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;

 His offering [7133] [was] one [0259] silver [3701] charger, [7086] the weight [4948] whereof [was] an hundred [3967] and thirty [7970] [shekels], one [0259] silver [3701] bowl [4219] of seventy [7657] shekels, [8255] after the shekel [8255] of the sanctuary; [6944] both [8147] of them full [4392] of fine flour [5560] mingled [1101] with oil [8081] for a meat offering: [4503]

38

 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

 One [0259] golden [2091] spoon [3709] of ten [6235] [shekels], full [4392] of incense: [7004]

39

 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'offrande à brûler;

 One [0259] young [6499] [1121] bullock, [1241] one [0259] ram, [0352] one [0259] lamb [3532] of the first [1121] year, [8141] for a burnt offering: [5930]

40

 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;

 One [0259] kid [8163] of the goats [5795] for a sin offering: [2403]

41

 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.

 And for a sacrifice [2077] of peace offerings, [8002] two [8147] oxen, [1241] five [2568] rams, [0352] five [2568] he goats, [6260] five [2568] lambs [3532] of the first [1121] year: [8141] this [was] the offering [7133] of Shelumiel [8017] the son [1121] of Zurishaddai. [6701]

42

 Le sixième jour, ce fut le prince des enfants de Gad, Eliasaph, fils de Déhuël.

 On the sixth [8345] day [3117] Eliasaph [0460] the son [1121] of Deuel, [1845] prince [5387] of the children [1121] of Gad, [1410] [offered]:

43

 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;

 His offering [7133] [was] one [0259] silver [3701] charger [7086] of the weight [4948] of an hundred [3967] and thirty [7970] [shekels], a silver [3701] bowl [4219] of seventy [7657] shekels, [8255] after the shekel [8255] of the sanctuary; [6944] both [8147] of them full [4392] of fine flour [5560] mingled [1101] with oil [8081] for a meat offering: [4503]

44

 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

 One [0259] golden [2091] spoon [3709] of ten [6235] [shekels], full [4392] of incense: [7004]

45

 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'offrande à brûler;

 One [0259] young [6499] [1121] bullock, [1241] one [0259] ram, [0352] one [0259] lamb [3532] of the first [1121] year, [8141] for a burnt offering: [5930]

46

 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;

 One [0259] kid [8163] of the goats [5795] for a sin offering: [2403]

47

 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déhuël.

 And for a sacrifice [2077] of peace offerings, [8002] two [8147] oxen, [1241] five [2568] rams, [0352] five [2568] he goats, [6260] five [2568] lambs [3532] of the first [1121] year: [8141] this [was] the offering [7133] of Eliasaph [0460] the son [1121] of Deuel. [1845]

48

 Le septième jour, ce fut le prince des enfants d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud.

 On the seventh [7637] day [3117] Elishama [0476] the son [1121] of Ammihud, [5989] prince [5387] of the children [1121] of Ephraim, [0669] [offered]:

49

 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;

 His offering [7133] [was] one [0259] silver [3701] charger, [7086] the weight [4948] whereof [was] an hundred [3967] and thirty [7970] [shekels], one [0259] silver [3701] bowl [4219] of seventy [7657] shekels, [8255] after the shekel [8255] of the sanctuary; [6944] both [8147] of them full [4392] of fine flour [5560] mingled [1101] with oil [8081] for a meat offering: [4503]

50

 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

 One [0259] golden [2091] spoon [3709] of ten [6235] [shekels], full [4392] of incense: [7004]

51

 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'offrande à brûler;

 One [0259] young [6499] [1121] bullock, [1241] one [0259] ram, [0352] one [0259] lamb [3532] of the first [1121] year, [8141] for a burnt offering: [5930]

52

 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;

 One [0259] kid [8163] of the goats [5795] for a sin offering: [2403]

53

 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elishama, fils d'Ammihud.

 And for a sacrifice [2077] of peace offerings, [8002] two [8147] oxen, [1241] five [2568] rams, [0352] five [2568] he goats, [6260] five [2568] lambs [3532] of the first [1121] year: [8141] this [was] the offering [7133] of Elishama [0476] the son [1121] of Ammihud. [5989]

54

 Le huitième jour, ce fut le prince des enfants de Manassé, Gamaliel, fils de Pedahtsur.

 On the eighth [8066] day [3117] [offered] Gamaliel [1583] the son [1121] of Pedahzur, [6301] prince [5387] of the children [1121] of Manasseh: [4519]

55

 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;

 His offering [7133] [was] one [0259] silver [3701] charger [7086] of the weight [4948] of an hundred [3967] and thirty [7970] [shekels], one [0259] silver [3701] bowl [4219] of seventy [7657] shekels, [8255] after the shekel [8255] of the sanctuary; [6944] both [8147] of them full [4392] of fine flour [5560] mingled [1101] with oil [8081] for a meat offering: [4503]

56

 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum,

 One [0259] golden [2091] spoon [3709] of ten [6235] [shekels], full [4392] of incense: [7004]

57

 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'offrande à brûler;

 One [0259] young [6499] [1121] bullock, [1241] one [0259] ram, [0352] one [0259] lamb [3532] of the first [1121] year, [8141] for a burnt offering: [5930]

58

 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;

 One [0259] kid [8163] of the goats [5795] for a sin offering: [2403]

59

 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamaliel, fils de Pedahtsur.

 And for a sacrifice [2077] of peace offerings, [8002] two [8147] oxen, [1241] five [2568] rams, [0352] five [2568] he goats, [6260] five [2568] lambs [3532] of the first [1121] year: [8141] this [was] the offering [7133] of Gamaliel [1583] the son [1121] of Pedahzur. [6301]

60

 Le neuvième jour, ce fut le prince des enfants de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni.

 On the ninth [8671] day [3117] Abidan [0027] the son [1121] of Gideoni, [1441] prince [5387] of the children [1121] of Benjamin, [1144] [offered]:

61

 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;

 His offering [7133] [was] one [0259] silver [3701] charger, [7086] the weight [4948] whereof [was] an hundred [3967] and thirty [7970] [shekels], one [0259] silver [3701] bowl [4219] of seventy [7657] shekels, [8255] after the shekel [8255] of the sanctuary; [6944] both [8147] of them full [4392] of fine flour [5560] mingled [1101] with oil [8081] for a meat offering: [4503]

62

 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

 One [0259] golden [2091] spoon [3709] of ten [6235] [shekels], full [4392] of incense: [7004]

63

 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année pour l'offrande à brûler;

 One [0259] young [6499] [1121] bullock, [1241] one [0259] ram, [0352] one [0259] lamb [3532] of the first [1121] year, [8141] for a burnt offering: [5930]

64

 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;

 One [0259] kid [8163] of the goats [5795] for a sin offering: [2403]

65

 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guideoni.

 And for a sacrifice [2077] of peace offerings, [8002] two [8147] oxen, [1241] five [2568] rams, [0352] five [2568] he goats, [6260] five [2568] lambs [3532] of the first [1121] year: [8141] this [was] the offering [7133] of Abidan [0027] the son [1121] of Gideoni. [1441]

66

 Le dixième jour, ce fut le prince des enfants de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï.

 On the tenth [6224] day [3117] Ahiezer [0295] the son [1121] of Ammishaddai, [5996] prince [5387] of the children [1121] of Dan, [1835] [offered]:

67

 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;

 His offering [7133] [was] one [0259] silver [3701] charger, [7086] the weight [4948] whereof [was] an hundred [3967] and thirty [7970] [shekels], one [0259] silver [3701] bowl [4219] of seventy [7657] shekels, [8255] after the shekel [8255] of the sanctuary; [6944] both [8147] of them full [4392] of fine flour [5560] mingled [1101] with oil [8081] for a meat offering: [4503]

68

 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

 One [0259] golden [2091] spoon [3709] of ten [6235] [shekels], full [4392] of incense: [7004]

69

 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'offrande à brûler;

 One [0259] young [6499] [1121] bullock, [1241] one [0259] ram, [0352] one [0259] lamb [3532] of the first [1121] year, [8141] for a burnt offering: [5930]

70

 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;

 One [0259] kid [8163] of the goats [5795] for a sin offering: [2403]

71

 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammishaddaï.

 And for a sacrifice [2077] of peace offerings, [8002] two [8147] oxen, [1241] five [2568] rams, [0352] five [2568] he goats, [6260] five [2568] lambs [3532] of the first [1121] year: [8141] this [was] the offering [7133] of Ahiezer [0295] the son [1121] of Ammishaddai. [5996]

72

 Le onzième jour, ce fut le prince des enfants d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran.

 On the eleventh [6249] [3117] [6240] day [3117] Pagiel [6295] the son [1121] of Ocran, [5918] prince [5387] of the children [1121] of Asher, [0836] [offered]:

73

 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;

 His offering [7133] [was] one [0259] silver [3701] charger, [7086] the weight [4948] whereof [was] an hundred [3967] and thirty [7970] [shekels], one [0259] silver [3701] bowl [4219] of seventy [7657] shekels, [8255] after the shekel [8255] of the sanctuary; [6944] both [8147] of them full [4392] of fine flour [5560] mingled [1101] with oil [8081] for a meat offering: [4503]

74

 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

 One [0259] golden [2091] spoon [3709] of ten [6235] [shekels], full [4392] of incense: [7004]

75

 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'offrande à brûler;

 One [0259] young [6499] [1121] bullock, [1241] one [0259] ram, [0352] one [0259] lamb [3532] of the first [1121] year, [8141] for a burnt offering: [5930]

76

 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;

 One [0259] kid [8163] of the goats [5795] for a sin offering: [2403]

77

 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran.

 And for a sacrifice [2077] of peace offerings, [8002] two [8147] oxen, [1241] five [2568] rams, [0352] five [2568] he goats, [6260] five [2568] lambs [3532] of the first [1121] year: [8141] this [was] the offering [7133] of Pagiel [6295] the son [1121] of Ocran. [5918]

78

 Le douzième jour, ce fut le prince des enfants de Nephthali, Ahira, fils d'Enan.

 On the twelfth [6240] [3117] [8147] day [3117] Ahira [0299] the son [1121] of Enan, [5881] prince [5387] of the children [1121] of Naphtali, [5321] [offered]:

79

 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;

 His offering [7133] [was] one [0259] silver [3701] charger, [7086] the weight [4948] whereof [was] an hundred [3967] and thirty [7970] [shekels], one [0259] silver [3701] bowl [4219] of seventy [7657] shekels, [8255] after the shekel [8255] of the sanctuary; [6944] both [8147] of them full [4392] of fine flour [5560] mingled [1101] with oil [8081] for a meat offering: [4503]

80

 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

 One [0259] golden [2091] spoon [3709] of ten [6235] [shekels], full [4392] of incense: [7004]

81

 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'offrande à brûler;

 One [0259] young [6499] [1121] bullock, [1241] one [0259] ram, [0352] one [0259] lamb [3532] of the first [1121] year, [8141] for a burnt offering: [5930]

82

 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;

 One [0259] kid [8163] of the goats [5795] for a sin offering: [2403]

83

 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Enan.

 And for a sacrifice [2077] of peace offerings, [8002] two [8147] oxen, [1241] five [2568] rams, [0352] five [2568] he goats, [6260] five [2568] lambs [3532] of the first [1121] year: [8141] this [was] the offering [7133] of Ahira [0299] the son [1121] of Enan. [5881]

84

 Voilà ce qu'on reçut des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, lorsqu'il fut oint: Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze coupes d'or;

 This [was] the dedication [2598] of the altar, [4196] in the day [3117] when it was anointed, [4886] by the princes [5387] of Israel: [3478] twelve [6240] [8147] chargers [7086] of silver, [3701] twelve [6240] [8147] silver [3701] bowls, [4219] twelve [6240] [8147] spoons [3709] of gold: [2091]

85

 Chaque plat d'argent était de cent trente sicles, et chaque bassin de soixante et dix. Tout l'argent des vases fut de deux mille quatre cents sicles selon le sicle du sanctuaire.

 Each [0259] charger [7086] of silver [3701] [weighing] an hundred [3967] and thirty [7970] [shekels], each [0259] bowl [4219] seventy: [7657] all the silver [3701] vessels [3627] [weighed] two thousand [0505] and four [0702] hundred [3967] [shekels], after the shekel [8255] of the sanctuary: [6944]

86

 Douze coupes d'or, pleines de parfum, chacune de dix sicles, selon le sicle du sanctuaire. Tout l'or des coupes fut de cent vingt sicles.

 The golden [2091] spoons [3709] [were] twelve, [6240] [8147] full [4392] of incense, [7004] [weighing] ten [6235] [6235] [shekels] apiece, [3709] after the shekel [8255] of the sanctuary: [6944] all the gold [2091] of the spoons [3709] [was] an hundred [3967] and twenty [6242] [shekels].

87

 Tous les taureaux pour l'offrande à brûler, furent douze jeunes taureaux, avec douze béliers, douze agneaux d'un an, avec leurs oblations, et douze boucs, pour le sacrifice pour le péché;

 All the oxen [1241] for the burnt offering [5930] [were] twelve [8147] [6240] bullocks, [6499] the rams [0352] twelve, [8147] [6240] the lambs [3532] of the first [1121] year [8141] twelve, [8147] [6240] with their meat offering: [4503] and the kids [8163] of the goats [5795] for sin offering [2403] twelve. [8147] [6240]

88

 Tous les taureaux du offrande de paix furent vingt-quatre jeunes taureaux, avec soixante béliers, soixante jeunes boucs, soixante agneaux d'un an. Telle fut la dédicace de l'autel, après qu'il eut été oint.

 And all the oxen [1241] for the sacrifice [2077] of the peace offerings [8002] [were] twenty [6242] and four [0702] bullocks, [6499] the rams [0352] sixty, [8346] the he goats [6260] sixty, [8346] the lambs [3532] of the first [1121] year [8141] sixty. [8346] This [was] the dedication [2598] of the altar, [4196] after [0310] that it was anointed. [4886]

89

 Or quand Moïse entrait au tabernacle d'assignation, pour parler avec Dieu, il entendait la voix lui parlant de dessus le propitiatoire, qui était sur l'arche du Témoignage, d'entre les deux Voyants; et il lui parlait.

 And when Moses [4872] was gone [0935] into the tabernacle [0168] of the congregation [4150] to speak [1696] with him, then he heard [8085] the voice [6963] of one speaking [1696] unto him from off the mercy seat [3727] that [was] upon the ark [0727] of testimony, [5715] from between the two [8147] cherubims: [3742] and he spake [1696] unto him.

1

 YEHOVAH parla aussi à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

2

 Parle à Aaron, et dis-lui: Quand tu allumeras les lampes, les sept lampes éclaireront sur le devant du lampadaire.

 Speak [1696] unto Aaron, [0175] and say [0559] unto him, When thou lightest [5927] the lamps, [5216] the seven [7651] lamps [5216] shall give light [0215] over against [6440] [4136] the candlestick. [4501]

3

 Et Aaron fit ainsi, il alluma les lampes sur le devant du lampadaire, comme YEHOVAH l'avait commandé à Moïse.

 And Aaron [0175] did [6213] so; he lighted [5927] the lamps [5216] thereof over against [4136] [6440] the candlestick, [4501] as the LORD [3068] commanded [6680] Moses. [4872]

4

 Or, voici comment était fait le lampadaire: il était d'or, fait au marteau; jusqu'à son pied, jusqu'à ses fleurs, il était fait au marteau. On fit ainsi le lampadaire selon le modèle que YEHOVAH avait fait voir à Moïse.

 And this work [4639] of the candlestick [4501] [was of] beaten [4749] gold, [2091] unto the shaft [3409] thereof, unto the flowers [6525] thereof, [was] beaten work: [4749] according unto the pattern [4758] which the LORD [3068] had shewed [7200] Moses, [4872] so he made [6213] the candlestick. [4501]

5

 Puis YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

6

 Prends les Lévites d'entre les enfants d'Israël, et purifie-les.

 Take [3947] the Levites [3881] from among [8432] the children [1121] of Israel, [3478] and cleanse [2891] them.

7

 Tu leur feras ainsi pour les purifier: Fais sur eux aspersion baptismale de l'eau de purification pour le péché; ils feront passer le rasoir sur toute leur chair, laveront leurs vêtements, et se purifieront.

 And thus shalt thou do [6213] unto them, to cleanse [2891] them: Sprinkle [5137] water [4325] of purifying [2403] upon them, and let them shave [8593] [5674] all their flesh, [1320] and let them wash [3526] their clothes, [0899] and [so] make themselves clean. [2891]

8

 Puis ils prendront un jeune taureau, avec son offrande de fine farine pétrie à l'huile; et tu prendras un second jeune taureau, pour le sacrifice pour le péché.

 Then let them take [3947] a young [6499] [1121] bullock [1241] with his meat offering, [4503] [even] fine flour [5560] mingled [1101] with oil, [8081] and another [8145] young [6499] [1121] bullock [1241] shalt thou take [3947] for a sin offering. [2403]

9

 Alors tu feras approcher les Lévites devant le tabernacle d'assignation, et tu convoqueras toute l'assemblée des enfants d'Israël.

 And thou shalt bring [7126] the Levites [3881] before [6440] the tabernacle [0168] of the congregation: [4150] and thou shalt gather the whole assembly [5712] of the children [1121] of Israel [3478] together: [6950]

10

 Tu feras donc approcher les Lévites devant YEHOVAH, et les enfants d'Israël appuieront leurs mains sur les Lévites,

 And thou shalt bring [7126] the Levites [3881] before [6440] the LORD: [3068] and the children [1121] of Israel [3478] shall put [5564] their hands [3027] upon the Levites: [3881]

11

 Et Aaron présentera les Lévites en offrande devant YEHOVAH, de la part des enfants d'Israël, et ils seront employés à faire le service de YEHOVAH.

 And Aaron [0175] shall offer [5130] the Levites [3881] before [6440] the LORD [3068] [for] an offering [8573] of the children [1121] of Israel, [3478] that they may execute [5647] the service [5656] of the LORD. [3068]

12

 Puis les Lévites appuieront leurs mains sur la tête des jeunes taureaux; et tu offriras l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en offrande à brûler à YEHOVAH, pour faire expiation pour les Lévites.

 And the Levites [3881] shall lay [5564] their hands [3027] upon the heads [7218] of the bullocks: [6499] and thou shalt offer [6213] the one [0259] [for] a sin offering, [2403] and the other [0259] [for] a burnt offering, [5930] unto the LORD, [3068] to make an atonement [3722] for the Levites. [3881]

13

 Ensuite tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu les présenteras en offrande à YEHOVAH.

 And thou shalt set [5975] the Levites [3881] before [6440] Aaron, [0175] and before [6440] his sons, [1121] and offer [5130] them [for] an offering [8573] unto the LORD. [3068]

14

 Ainsi tu sépareras les Lévites d'entre les enfants d'Israël, et les Lévites seront à moi.

 Thus shalt thou separate [0914] the Levites [3881] from among [8432] the children [1121] of Israel: [3478] and the Levites [3881] shall be mine.

15

 Après cela, les Lévites viendront pour faire le service du tabernacle d'assignation. Tu les purifieras donc, et tu les présenteras en offrande.

 And after [0310] that shall the Levites [3881] go in [0935] to do the service [5647] of the tabernacle [0168] of the congregation: [4150] and thou shalt cleanse [2891] them, and offer [5130] them [for] an offering. [8573]

16

 Car ils me sont entièrement donnés d'entre les enfants d'Israël; je les ai pris pour moi, à la place de tous ceux qui naissent les premiers, de tous les premiers-nés d'entre les enfants d'Israël.

 For they [are] wholly [5414] given [5414] unto me from among [8432] the children [1121] of Israel; [3478] instead of such as open [6363] every womb, [7358] [even instead of] the firstborn [1060] of all the children [1121] of Israel, [3478] have I taken [3947] them unto me.

17

 Car tout premier-né parmi les enfants d'Israël est à moi, parmi les hommes et parmi les bêtes; je me les suis consacrés au jour où je frappai tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte.

 For all the firstborn [1060] of the children [1121] of Israel [3478] [are] mine, [both] man [0120] and beast: [0929] on the day [3117] that I smote [5221] every firstborn [1060] in the land [0776] of Egypt [4714] I sanctified [6942] them for myself.

18

 Et j'ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël.

 And I have taken [3947] the Levites [3881] for all the firstborn [1060] of the children [1121] of Israel. [3478]

19

 Et j'ai donné les Lévites entièrement à Aaron et à ses fils, d'entre les enfants d'Israël, pour faire le service des enfants d'Israël dans le tabernacle d'assignation, et pour faire expiation pour les enfants d'Israël, afin qu'il n'y ait point de plaie parmi les enfants d'Israël, quand ils s'approcheront du sanctuaire.

 And I have given [5414] the Levites [3881] [as] a gift [5414] to Aaron [0175] and to his sons [1121] from among [8432] the children [1121] of Israel, [3478] to do [5647] the service [5656] of the children [1121] of Israel [3478] in the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] and to make an atonement [3722] for the children [1121] of Israel: [3478] that there be no plague [5063] among the children [1121] of Israel, [3478] when the children [1121] of Israel [3478] come

20

 Moïse, Aaron et toute l'assemblée des enfants d'Israël firent donc, à l'égard des Lévites, selon tout ce que YEHOVAH avait commandé à Moïse touchant les Lévites; les enfants d'Israël firent ainsi à leur égard.

 And Moses, [4872] and Aaron, [0175] and all the congregation [5712] of the children [1121] of Israel, [3478] did [6213] to the Levites [3881] according unto all that the LORD [3068] commanded [6680] Moses [4872] concerning the Levites, [3881] so did [6213] the children [1121] of Israel [3478] unto them.

21

 Les Lévites se purifièrent donc, et lavèrent leurs vêtements; et Aaron les présenta en offrande devant YEHOVAH, et il fit expiation pour eux afin de les purifier.

 And the Levites [3881] were purified, [2398] and they washed [3526] their clothes; [0899] and Aaron [0175] offered [5130] them [as] an offering [8573] before [6440] the LORD; [3068] and Aaron [0175] made an atonement [3722] for them to cleanse [2891] them.

22

 Après cela, les Lévites vinrent pour faire leur service dans le tabernacle d'assignation devant Aaron et devant ses fils. On fit à l'égard des Lévites comme YEHOVAH avait commandé à Moïse à leur sujet.

 And after [0310] that went [0935] the Levites [3881] in to do [5647] their service [5656] in the tabernacle [0168] of the congregation [4150] before [6440] Aaron, [0175] and before [6440] his sons: [1121] as the LORD [3068] had commanded [6680] Moses [4872] concerning the Levites, [3881] so did [6213] they unto them.

23

 Puis YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

24

 Voici ce qui concerne les Lévites: Depuis l'âge de vingt-cinq ans et au-dessus, le Lévite viendra prendre rang dans les services du tabernacle d'assignation.

 This [is it] that [belongeth] unto the Levites: [3881] from twenty [6242] and five [2568] years [8141] old [1121] and upward [4605] they shall go in [0935] to wait [6633] upon the service [6635] [5656] of the tabernacle [0168] of the congregation: [4150]

25

 Mais depuis l'âge de cinquante ans, il sortira du service et ne servira plus;

 And from the age [1121] of fifty [2572] years [8141] they shall cease [7725] waiting [6635] upon the service [5656] [thereof], and shall serve [5647] no more:

26

 Il assistera ses frères dans le tabernacle d'assignation, en gardant ce qui leur est confié; mais il ne fera plus de service. Tu feras ainsi à l'égard des Lévites, pour ce qui concerne leurs fonctions.

 But shall minister [8334] with their brethren [0251] in the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] to keep [8104] the charge, [4931] and shall do [5647] no service. [5656] Thus shalt thou do [6213] unto the Levites [3881] touching their charge. [4931]

1

 YEHOVAH parla aussi à Moïse, au désert de Sinaï, au premier mois de la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses [4872] in the wilderness [4057] of Sinai, [5514] in the first [7223] month [2320] of the second [8145] year [8141] after they were come out [3318] of the land [0776] of Egypt, [4714] saying, [0559]

2

 Que les enfants d'Israël fassent la Pâque au temps fixé.

 Let the children [1121] of Israel [3478] also keep [6213] the passover [6453] at his appointed season. [4150]

3

 Vous la ferez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs; vous la ferez selon toutes ses ordonnances et selon toutes ses lois.

 In the fourteenth [0702] [6240] day [3117] of this month, [2320] at even, [6153] ye shall keep [6213] it in his appointed season: [4150] according to all the rites [2708] of it, and according to all the ceremonies [4941] thereof, shall ye keep [6213] it.

4

 Moïse parla donc aux enfants d'Israël,

 And Moses [4872] spake [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] that they should keep [6213] the passover. [6453]

5

 Pour qu'ils fissent la Pâque. Et ils firent la Pâque au premier mois, au quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, au désert de Sinaï; les enfants d'Israël firent selon tout ce que YEHOVAH avait commandé à Moïse.

 And they kept [6213] the passover [6453] on the fourteenth [0702] [6240] day [3117] of the first [7223] month [2320] at even [6153] in the wilderness [4057] of Sinai: [5514] according to all that the LORD [3068] commanded [6680] Moses, [4872] so did [6213] the children [1121] of Israel. [3478]

6

 Or il y eut des hommes qui, étant souillés pour un mort, ne pouvaient faire la Pâque ce jour-là; et ils se présentèrent ce même jour devant Moïse et devant Aaron;

 And there were certain men, [0582] who were defiled [2931] by the dead body [5315] of a man, [0120] that they could [3201] not keep [6213] the passover [6453] on that day: [3117] and they came [7126] before [6440] Moses [4872] and before [6440] Aaron [0175] on that day: [3117]

7

 Et ces hommes lui dirent: Nous sommes souillés pour un mort; pourquoi serions-nous privés d'offrir l'offrande de YEHOVAH, au temps marqué, parmi les enfants d'Israël?

 And those [1992] men [0582] said [0559] unto him, We [are] defiled [2931] by the dead body [5315] of a man: [0120] wherefore are we kept back, [1639] that we may not offer [7126] an offering [7133] of the LORD [3068] in his appointed season [4150] among [8432] the children [1121] of Israel? [3478]

8

 Et Moïse leur dit: Attendez, et j'écouterai ce que YEHOVAH ordonnera pour vous.

 And Moses [4872] said [0559] unto them, Stand still, [5975] and I will hear [8085] what the LORD [3068] will command [6680] concerning you.

9

 Et YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

10

 Parle aux enfants d'Israël, en disant: Quand quelqu'un d'entre vous, ou de votre postérité, sera souillé pour un mort, ou sera en voyage, au loin, il ne laissera pas de célébrer la Pâque à YEHOVAH.

 Speak [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] saying, [0559] If any [0376] man [0376] of you or of your posterity [1755] shall be unclean [2931] by reason of a dead body, [5315] or [be] in a journey [1870] afar off, [7350] yet he shall keep [6213] the passover [6453] unto the LORD. [3068]

11

 Ils la feront le quatorzième jour du second mois, entre les deux soirs; ils la mangeront avec du pain sans levain et des herbes amères.

 The fourteenth [0702] [6240] day [3117] of the second [8145] month [2320] at even [6153] they shall keep [6213] it, [and] eat [0398] it with unleavened bread [4682] and bitter [4844] [herbs].

12

 Ils n'en laisseront rien jusqu'au matin, et ils n'en rompront point les os; ils la feront selon toute l'ordonnance de la Pâque.

 They shall leave [7604] none of it unto the morning, [1242] nor break [7665] any bone [6106] of it: according to all the ordinances [2708] of the passover [6453] they shall keep [6213] it.

13

 Mais quant à l'homme qui est pur, et n'est pas en voyage, et s'abstient de faire la Pâque, cette personne-là sera retranchée d'entre ses peuples; parce qu'il n'a point offert l'offrande de YEHOVAH au temps fixé, cet homme portera la peine de son péché.

 But the man [0376] that [is] clean, [2889] and is not in a journey, [1870] and forbeareth [2308] to keep [6213] the passover, [6453] even the same soul [5315] shall be cut off [3772] from among his people: [5971] because he brought [7126] not the offering [7133] of the LORD [3068] in his appointed season, [4150] that man [0376] shall bear [5375] his sin. [2399]

14

 Et lorsqu'un étranger séjournera parmi vous et fera la Pâque à YEHOVAH, il la fera selon la loi et l'ordonnance de la Pâque. Il y aura une même ordonnance pour vous, pour l'étranger et pour celui qui est né au pays.

 And if a stranger [1616] shall sojourn [1481] among you, and will keep [6213] the passover [6453] unto the LORD; [3068] according to the ordinance [2708] of the passover, [6453] and according to the manner [4941] thereof, so shall he do: [6213] ye shall have one [0259] ordinance, [2708] both for the stranger, [1616] and for him that was born [0249] in the land. [0776]

15

 Or au jour où l'on dressa le Tabernacle, la nuée couvrit le Tabernacle, le tabernacle du Témoignage; et le soir il y eut sur le Tabernacle comme une apparence de feu, jusqu'au matin.

 And on the day [3117] that the tabernacle [4908] was reared up [6965] the cloud [6051] covered [3680] the tabernacle, [4908] [namely], the tent [0168] of the testimony: [5715] and at even [6153] there was upon the tabernacle [4908] as it were the appearance [4758] of fire, [0784] until the morning. [1242]

16

 Il en était ainsi continuellement; la nuée le couvrait, et il y avait la nuit une apparence de feu.

 So it was alway: [8548] the cloud [6051] covered [3680] it [by day], and the appearance [4758] of fire [0784] by night. [3915]

17

 Or, selon que la nuée se levait de dessus le tabernacle, les enfants d'Israël partaient; et au lieu où la nuée s'arrêtait, là campaient les enfants d'Israël.

 And when [6310] the cloud [6051] was taken up [5927] from the tabernacle, [0168] then after [0310] that the children [1121] of Israel [3478] journeyed: [5265] and in the place [4725] where the cloud [6051] abode, [7931] there the children [1121] of Israel [3478] pitched their tents. [2583]

18

 Les enfants d'Israël partaient au commandement de YEHOVAH, et au commandement de YEHOVAH ils campaient. Pendant tout le temps que la nuée restait sur le Tabernacle, ils restaient campés.

 At the commandment [6310] of the LORD [3068] the children [1121] of Israel [3478] journeyed, [5265] and at the commandment [6310] of the LORD [3068] they pitched: [2583] as long as [3117] the cloud [6051] abode [7931] upon the tabernacle [4908] they rested [2583] in their tents.

19

 Et lorsque la nuée restait longtemps sur le Tabernacle, les enfants d'Israël observaient l'ordre de YEHOVAH, et ne partaient point.

 And when the cloud [6051] tarried long [0748] upon the tabernacle [4908] many [7227] days, [3117] then the children [1121] of Israel [3478] kept [8104] the charge [4931] of the LORD, [3068] and journeyed [5265] not.

20

 Mais dans le cas où la nuée était peu de jours sur le Tabernacle, ils campaient au commandement de YEHOVAH, et au commandement de YEHOVAH ils partaient.

 And [so] it was, [3426] when the cloud [6051] was a few [4557] days [3117] upon the tabernacle; [4908] according to the commandment [6310] of the LORD [3068] they abode [2583] in their tents, and according to the commandment [6310] of the LORD [3068] they journeyed. [5265]

21

 Et dans le cas où la nuée y était depuis le soir jusqu'au matin, et que la nuée se levât le matin, ils partaient; de jour ou de nuit, quand la nuée se levait, ils partaient.

 And [so] it was, [3426] when the cloud [6051] abode from even [6153] unto the morning, [1242] and [that] the cloud [6051] was taken up [5927] in the morning, [1242] then they journeyed: [5265] whether [it was] by day [3119] or by night [3915] that the cloud [6051] was taken up, [5927] they journeyed. [5265]

22

 Soit deux jours, soit un mois, ou plus longtemps, tant que la nuée prolongeait son séjour sur le Tabernacle, les enfants d'Israël restaient campés, et ne partaient point; mais quand elle se levait, ils partaient.

 Or [whether it were] two days, [3117] or a month, [2320] or a year, [3117] that the cloud [6051] tarried [0748] upon the tabernacle, [4908] remaining [7931] thereon, the children [1121] of Israel [3478] abode [2583] in their tents, and journeyed [5265] not: but when it was taken up, [5927] they journeyed. [5265]

23

 Ils campaient au commandement de YEHOVAH, et ils partaient au commandement de YEHOVAH; ils observaient l'ordre de YEHOVAH, suivant le commandement de YEHOVAH, donné par Moïse.

 At the commandment [6310] of the LORD [3068] they rested [2583] in the tents, and at the commandment [6310] of the LORD [3068] they journeyed: [5265] they kept [8104] the charge [4931] of the LORD, [3068] at the commandment [6310] of the LORD [3068] by the hand [3027] of Moses. [4872]

1

 Et YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

2

 Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras façonnées au marteau; elles te serviront pour convoquer l'assemblée, et pour le départ des camps.

 Make [6213] thee two [8147] trumpets [2689] of silver; [3701] of a whole piece [4749] shalt thou make [6213] them: that thou mayest use [1961] them for the calling [4744] of the assembly, [5712] and for the journeying [4550] of the camps. [4264]

3

 Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira vers toi, à l'entrée du tabernacle d'assignation.

 And when they shall blow [8628] with them, [2004] all the assembly [5712] shall assemble [3259] themselves to thee at the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation. [4150]

4

 Si l'on sonne d'une seule, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront vers toi.

 And if they blow [8628] [but] with one [0259] [trumpet], then the princes, [5387] [which are] heads [7218] of the thousands [0505] of Israel, [3478] shall gather [3259] themselves unto thee.

5

 Quand vous sonnerez d'un son d'alerte, les camps qui sont à l'orient partiront.

 When ye blow [8628] an alarm, [8643] then the camps [4264] that lie [2583] on the east parts [6924] shall go forward. [5265]

6

 Et quand vous sonnerez une seconde fois d'un son d'alerte, les camps qui sont au midi partiront; on sonnera d'un son d'alerte lorsqu'ils devront partir.

 When ye blow [8628] an alarm [8643] the second time, [8145] then the camps [4264] that lie [2583] on the south side [8486] shall take their journey: [5265] they shall blow [8628] an alarm [8643] for their journeys. [4550]

7

 Quand on convoquera l'assemblée, vous sonnerez, mais non d'un son d'alerte.

 But when the congregation [6951] is to be gathered together, [6950] ye shall blow, [8628] but ye shall not sound an alarm. [7321]

8

 Or les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes; et elles seront pour vous une ordonnance perpétuelle, d'âge en âge.

 And the sons [1121] of Aaron, [0175] the priests, [3548] shall blow [8628] with the trumpets; [2689] and they shall be to you for an ordinance [2708] for ever [5769] throughout your generations. [1755]

9

 Et quand vous irez à la guerre dans votre pays, contre l'ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec un son d'alerte, et vous serez remis en mémoire devant YEHOVAH votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.

 And if ye go [0935] to war [4421] in your land [0776] against the enemy [6862] that oppresseth [6887] you, then ye shall blow an alarm [7321] with the trumpets; [2689] and ye shall be remembered [2142] before [6440] the LORD [3068] your God, [0430] and ye shall be saved [3467] from your enemies. [0341]

10

 Et dans vos jours de joie, dans vos solennités, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos offrandes à brûler, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles vous serviront de mémorial devant votre Dieu. JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu.

 Also in the day [3117] of your gladness, [8057] and in your solemn days, [4150] and in the beginnings [7218] of your months, [2320] ye shall blow [8628] with the trumpets [2689] over your burnt offerings, [5930] and over the sacrifices [2077] of your peace offerings; [8002] that they may be to you for a memorial [2146] before [6440] your God: [0430] I [am] the LORD [3068] your God. [0430]

11

 Or il arriva, le vingtième jour du second mois de la seconde année, que la nuée se leva de dessus le Tabernacle du Témoignage.

 And it came to pass on the twentieth [6242] [day] of the second [8145] month, [2320] [2320] in the second [8145] year, [8141] that the cloud [6051] was taken up [5927] from off the tabernacle [4908] of the testimony. [5715]

12

 Et les enfants d'Israël partirent, selon leur ordre de marche, du désert de Sinaï; et la nuée s'arrêta au désert de Paran.

 And the children [1121] of Israel [3478] took [5265] their journeys [4550] out of the wilderness [4057] of Sinai; [5514] and the cloud [6051] rested [7931] in the wilderness [4057] of Paran. [6290]

13

 Ils partirent donc, pour la première fois, sur l'ordre de YEHOVAH, donné par le moyen de Moïse.

 And they first [7223] took their journey [5265] according to the commandment [6310] of the LORD [3068] by the hand [3027] of Moses. [4872]

14

 La bannière du camp des enfants de Juda partit la première, selon leurs armées; Nahasshon, fils d'Amminadab, commandait l'armée de Juda.

 In the first [7223] [place] went [5265] the standard [1714] of the camp [4264] of the children [1121] of Judah [3063] according to their armies: [6635] and over his host [6635] [was] Nahshon [5177] the son [1121] of Amminadab. [5992]

15

 Nathanaël, fils de Tsuar, commandait l'armée de la tribu des enfants d'Issacar.

 And over the host [6635] of the tribe [4294] of the children [1121] of Issachar [3485] [was] Nethaneel [5417] the son [1121] of Zuar. [6686]

16

 Éliab, fils de Hélon, commandait l'armée de la tribu des enfants de Zabulon.

 And over the host [6635] of the tribe [4294] of the children [1121] of Zebulun [2074] [was] Eliab [0446] the son [1121] of Helon. [2497]

17

 Le Tabernacle fut démonté et les enfants de Guershon et les enfants de Mérari, qui portaient le Tabernacle, partirent.

 And the tabernacle [4908] was taken down; [3381] and the sons [1121] of Gershon [1648] and the sons [1121] of Merari [4847] set forward, [5265] bearing [5375] the tabernacle. [4908]

18

 Puis la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées; et Elitsur, fils de Shedéur, commandait l'armée de Ruben.

 And the standard [1714] of the camp [4264] of Reuben [7205] set forward [5265] according to their armies: [6635] and over his host [6635] [was] Elizur [0468] the son [1121] of Shedeur. [7707]

19

 Et Shelumiel, fils de Tsurishaddaï, commandait l'armée de la tribu des enfants de Siméon.

 And over the host [6635] of the tribe [4294] of the children [1121] of Simeon [8095] [was] Shelumiel [8017] the son [1121] of Zurishaddai. [6701]

20

 Et Eliasaph, fils de Déhuël, commandait l'armée de la tribu des enfants de Gad.

 And over the host [6635] of the tribe [4294] of the children [1121] of Gad [1410] [was] Eliasaph [0460] the son [1121] of Deuel. [1845]

21

 Alors les Kéhathites, qui portaient le sanctuaire, partirent; or, on dressait le Tabernacle, en attendant leur arrivée.

 And the Kohathites [6956] set forward, [5265] bearing [5375] the sanctuary: [4720] and [the other] did set up [6965] the tabernacle [4908] against they came. [0935]

22

 Puis la bannière du camp des enfants d'Éphraïm partit, selon leurs armées; et Elishama, fils d'Ammihud, commandait l'armée d'Éphraïm.

 And the standard [1714] of the camp [4264] of the children [1121] of Ephraim [0669] set forward [5265] according to their armies: [6635] and over his host [6635] [was] Elishama [0476] the son [1121] of Ammihud. [5989]

23

 Et Gamaliel, fils de Pédahtsur, commandait l'armée de la tribu des enfants de Manassé.

 And over the host [6635] of the tribe [4294] of the children [1121] of Manasseh [4519] [was] Gamaliel [1583] the son [1121] of Pedahzur. [6301]

24

 Et Abidan, fils de Guideoni, commandait l'armée de la tribu des enfants de Benjamin.

 And over the host [6635] of the tribe [4294] of the children [1121] of Benjamin [1144] [was] Abidan [0027] the son [1121] of Gideoni. [1441]

25

 Enfin la bannière du camp des enfants de Dan, qui formait l'arrière-garde de tous les camps, partit, selon leurs armées; et Ahiézer, fils d'Ammishaddaï, commandait l'armée de Dan.

 And the standard [1714] of the camp [4264] of the children [1121] of Dan [1835] set forward, [5265] [which was] the rereward [0622] of all the camps [4264] throughout their hosts: [6635] and over his host [6635] [was] Ahiezer [0295] the son [1121] of Ammishaddai. [5996]

26

 Et Paguiel, fils d'Ocran, commandait l'armée de la tribu des enfants d'Asser.

 And over the host [6635] of the tribe [4294] of the children [1121] of Asher [0836] [was] Pagiel [6295] the son [1121] of Ocran. [5918]

27

 Et Ahira, fils d'Enan, commandait l'armée de la tribu des enfants de Nephthali.

 And over the host [6635] of the tribe [4294] of the children [1121] of Naphtali [5321] [was] Ahira [0299] the son [1121] of Enan. [5881]

28

 Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël, selon leurs armées; et ils partirent.

 Thus [0428] [were] the journeyings [4550] of the children [1121] of Israel [3478] according to their armies, [6635] when they set forward. [5265]

29

 Or, Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont YEHOVAH a dit: Je vous le donnerai; viens avec nous, et nous te ferons du bien; car YEHOVAH a promis de faire du bien à Israël.

 And Moses [4872] said [0559] unto Hobab, [2246] the son [1121] of Raguel [7467] the Midianite, [4084] Moses' [4872] father in law, [2859] We are journeying [5265] unto the place [4725] of which the LORD [3068] said, [0559] I will give [5414] it you: come [3212] thou with us, and we will do thee good: [2895] for the LORD [3068] hath spoken [1696] good [2896] concerning Israel. [3478]

30

 Et Hobab lui répondit: Je n'irai point, mais j'irai dans mon pays, et dans le lieu de ma naissance.

 And he said [0559] unto him, I will not go; [3212] but I will depart [3212] to mine own land, [0776] and to my kindred. [4138]

31

 Et Moïse lui dit: Je te prie, ne nous laisse point; puisque tu connais les lieux où nous pouvons camper dans le désert, tu nous serviras de guide.

 And he said, [0559] Leave [5800] us not, I pray thee; forasmuch as [3651] thou knowest [3045] how we are to encamp [2583] in the wilderness, [4057] and thou mayest be to us instead of eyes. [5869]

32

 Et il arrivera, si tu viens avec nous et que ce bien que YEHOVAH doit nous faire arrive, que nous te ferons aussi du bien.

 And it shall be, if thou go [3212] with us, yea, it shall be, that what goodness [2896] the LORD [3068] shall do [3190] unto us, the same will we do [2895] unto thee.

33

 Ils partirent donc de la montagne de YEHOVAH, et marchèrent pendant trois jours; et l'arche de l'alliance de YEHOVAH allait devant eux, faisant trois journées de chemin, pour leur chercher un lieu de repos.

 And they departed [5265] from the mount [2022] of the LORD [3068] three [7969] days' [3117] journey: [1870] and the ark [0727] of the covenant [1285] of the LORD [3068] went [5265] before [6440] them in the three [7969] days' [3117] journey, [1870] to search out [8446] a resting place [4496] for them.

34

 Et la nuée de YEHOVAH était sur eux pendant le jour, quand ils partaient du camp.

 And the cloud [6051] of the LORD [3068] [was] upon them by day, [3119] when they went out [5265] of the camp. [4264]

35

 Et quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, YEHOVAH, et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s'enfuient devant ta face!

 And it came to pass, when the ark [0727] set forward, [5265] that Moses [4872] said, [0559] Rise up, [6965] LORD, [3068] and let thine enemies [0341] be scattered; [6327] and let them that hate [8130] thee flee [5127] before [6440] thee.

36

 Et quand on la posait, il disait: Reviens, YEHOVAH, aux dix mille milliers d'Israël!

 And when it rested, [5117] he said, [0559] Return, [7725] O LORD, [3068] unto the many [7233] thousands [0505] of Israel. [3478]

1

 Or le peuple fut comme des gens qui se plaignent d'un malheur, aux oreilles de YEHOVAH; et YEHOVAH l'entendit, et sa colère s'embrasa, et le feu de YEHOVAH s'alluma parmi eux et dévora ceux à l'extrémité du camp.

 And [when] the people [5971] complained, [0596] it displeased [7451] [0241] the LORD: [3068] and the LORD [3068] heard [8085] [it]; and his anger [0639] was kindled; [2734] and the fire [0784] of the LORD [3068] burnt [1197] among them, and consumed [0398] [them that were] in the uttermost parts [7097] of the camp. [4264]

2

 Alors le peuple cria à Moïse, et Moïse pria YEHOVAH, et le feu s'arrêta.

 And the people [5971] cried [6817] unto Moses; [4872] and when Moses [4872] prayed [6419] unto the LORD, [3068] the fire [0784] was quenched. [8257]

3

 Et l'on nomma ce lieu Thabéera (incendie), parce que le feu de YEHOVAH s'était allumé parmi eux.

 And he called [7121] the name [8034] of the place [1931] [4725] Taberah: [8404] because the fire [0784] of the LORD [3068] burnt [1197] among them.

4

 Et la multitude d'étrangers qui était parmi eux se livra à la convoitise; et même les enfants d'Israël se mirent de nouveau à pleurer, et dirent: Qui nous fera manger de la chair?

 And the mixt multitude [0628] that [was] among [7130] them fell a lusting: [0183] [8378] and the children [1121] of Israel [3478] also wept [1058] again, [7725] and said, [0559] Who shall give us flesh [1320] to eat? [0398]

5

 Il nous souvient des poissons que nous mangions en Égypte, pour rien; des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et de l'ail.

 We remember [2142] the fish, [1710] which we did eat [0398] in Egypt [4714] freely; [2600] the cucumbers, [7180] and the melons, [0020] and the leeks, [2682] and the onions, [1211] and the garlick: [7762]

6

 Et maintenant, notre âme est desséchée; il n'y a rien du tout! Nos yeux ne voient que la manne.

 But now our soul [5315] [is] dried away: [3002] [there is] nothing at all, beside [1115] this manna, [4478] [before] our eyes. [5869]

7

 Or la manne était comme de la semence de coriandre, et sa couleur, comme celle du bdellion.

 And the manna [4478] [was] as coriander [1407] seed, [2233] and the colour [5869] thereof as the colour [5869] of bdellium. [0916]

8

 Le peuple se dispersait et la ramassait; puis il la broyait avec les meules, ou la pilait dans un mortier, et la faisait cuire dans un chaudron, et en faisait des gâteaux; et le goût en était semblable à celui d'un gâteau à l'huile.

 [And] the people [5971] went about, [7751] and gathered [3950] [it], and ground [2912] [it] in mills, [7347] or beat [1743] [it] in a mortar, [4085] and baked [1310] [it] in pans, [6517] and made [6213] cakes [5692] of it: and the taste [2940] of it was as the taste [2940] of fresh [3955] oil. [8081]

9

 Et quand la rosée tombait la nuit sur le camp, la manne descendait dessus.

 And when the dew [2919] fell [3381] upon the camp [4264] in the night, [3915] the manna [4478] fell [3381] upon it.

10

 Moïse entendit donc le peuple qui pleurait dans ses familles, chacun à l'entrée de sa tente; et la colère de YEHOVAH s'embrasa fortement, et Moïse en fut affligé.

 Then Moses [4872] heard [8085] the people [5971] weep [1058] throughout their families, [4940] every man [0376] in the door [6607] of his tent: [0168] and the anger [0639] of the LORD [3068] was kindled [2734] greatly; [3966] Moses [4872] also was displeased. [7489] [5869]

11

 Et Moïse dit à YEHOVAH: Pourquoi as-tu affligé ton serviteur; et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce devant tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple?

 And Moses [4872] said [0559] unto the LORD, [3068] Wherefore hast thou afflicted [7489] thy servant? [5650] and wherefore have I not found [4672] favour [2580] in thy sight, [5869] that thou layest [7760] the burden [4853] of all this people [5971] upon me?

12

 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple, ou l'ai-je engendré, que tu me dises: Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte l'enfant qui tète, jusqu'au pays que tu as promis par serment à ses pères?

 Have I conceived [2029] all this people? [5971] have I begotten [3205] them, that thou shouldest say [0559] unto me, Carry [5375] them in thy bosom, [2436] as a nursing father [0539] beareth [5375] the sucking child, [3243] unto the land [0127] which thou swarest [7650] unto their fathers? [0001]

13

 D'où aurais-je de la chair pour en donner à tout ce peuple? Car il pleure après moi, en disant: Donne-nous de la chair, que nous mangions.

 Whence [0370] should I have flesh [1320] to give [5414] unto all this people? [5971] for they weep [1058] unto me, saying, [0559] Give [5414] us flesh, [1320] that we may eat. [0398]

14

 Je ne puis, moi seul, porter tout ce peuple; car il est trop pesant pour moi.

 I am not able [3201] to bear [5375] all this people [5971] alone, [0905] because [it is] too heavy [3515] for me.

15

 Et si tu agis ainsi à mon égard, tue-moi, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux; et que je ne voie point mon malheur.

 And if thou deal [6213] thus with me, kill [2026] me, I pray thee, out of hand, [2026] if I have found [4672] favour [2580] in thy sight; [5869] and let me not see [7200] my wretchedness. [7451]

16

 Alors YEHOVAH dit à Moïse: Assemble-moi soixante et dix hommes, d'entre les anciens d'Israël, que tu connais pour être les anciens du peuple, et préposés sur lui; amène-les au tabernacle d'assignation, et qu'ils se tiennent là avec toi.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Gather [0622] unto me seventy [7657] men [0376] of the elders [2205] of Israel, [3478] whom thou knowest [3045] to be the elders [2205] of the people, [5971] and officers [7860] over them; and bring [3947] them unto the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] that they may stand [3320] there with thee.

17

 Puis je descendrai, et là je parlerai avec toi; je prendrai de l'Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas toi seul.

 And I will come down [3381] and talk [1696] with thee there: and I will take [0680] of the spirit [7307] which [is] upon thee, and will put [7760] [it] upon them; and they shall bear [5375] the burden [4853] of the people [5971] with thee, that thou bear [5375] [it] not thyself alone.

18

 Et tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain et vous mangerez de la chair. Parce que vous avez pleuré aux oreilles de YEHOVAH, en disant: Qui nous fera manger de la chair? car nous étions bien en Égypte; YEHOVAH vous donnera de la chair et vous en mangerez.

 And say [0559] thou unto the people, [5971] Sanctify [6942] yourselves against to morrow, [4279] and ye shall eat [0398] flesh: [1320] for ye have wept [1058] in the ears [0241] of the LORD, [3068] saying, [0559] Who shall give us flesh [1320] to eat? [0398] for [it was] well [2895] with us in Egypt: [4714] therefore the LORD [3068] will give [5414] you flesh, [1320] and ye shall eat. [0398]

19

 Vous n'en mangerez pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours;

 Ye shall not eat [0398] one [0259] day, [3117] nor two days, [3117] nor five [2568] days, [3117] neither ten [6235] days, [3117] nor twenty [6242] days; [3117]

20

 Mais jusqu'à un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines, et que vous en soyez dégoûtés, parce que vous avez rejeté YEHOVAH qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Égypte?

 [But] even a whole month, [2320] [3117] until it come out [3318] at your nostrils, [0639] and it be loathsome [2214] unto you: because [3282] that ye have despised [3988] the LORD [3068] which [is] among [7130] you, and have wept [1058] before [6440] him, saying, [0559] Why came we forth [3318] out of Egypt? [4714]

21

 Et Moïse dit: Il y a six cent mille hommes de pied dans ce peuple, au milieu duquel je suis; et tu as dit: Je leur donnerai de la chair, et ils en mangeront un mois entier.

 And Moses [4872] said, [0559] The people, [5971] among [7130] whom I [am], [are] six [8337] hundred [3967] thousand [0505] footmen; [7273] and thou hast said, [0559] I will give [5414] them flesh, [1320] that they may eat [0398] a whole month. [2320] [3117]

22

 Leur égorgera-t-on des brebis et des bœufs, en sorte qu'il y en ait assez pour eux? ou leur assemblera-t-on tous les poissons de la mer, en sorte qu'il y en ait assez pour eux?

 Shall the flocks [6629] and the herds [1241] be slain [7819] for them, to suffice [4672] them? or shall all the fish [1709] of the sea [3220] be gathered [0622] together for them, to suffice [4672] them?

23

 Et YEHOVAH répondit à Moïse: La main de YEHOVAH est-elle raccourcie? Tu verras maintenant si ce que je t'ai dit, arrivera ou non.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Is the LORD'S [3068] hand [3027] waxed short? [7114] thou shalt see [7200] now whether my word [1697] shall come to pass [7136] unto thee or not.

24

 Moïse sortit donc et rapporta au peuple les paroles de YEHOVAH; et il assembla soixante et dix hommes d'entre les anciens du peuple, et les plaça tout autour du tabernacle.

 And Moses [4872] went out, [3318] and told [1696] the people [5971] the words [1697] of the LORD, [3068] and gathered [0622] the seventy [7657] men [0376] of the elders [2205] of the people, [5971] and set [5975] them round about [5439] the tabernacle. [0168]

25

 Alors YEHOVAH descendit dans la nuée, et lui parla, et il mit une part de l'Esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante et dix anciens. Et dès que l'Esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent; mais ils ne continuèrent pas.

 And the LORD [3068] came down [3381] in a cloud, [6051] and spake [1696] unto him, and took [0680] of the spirit [7307] that [was] upon him, and gave [5414] [it] unto the seventy [7657] elders: [2205] [0376] and it came to pass, [that], when the spirit [7307] rested [5117] upon them, they prophesied, [5012] and did not cease. [3254]

26

 Or il en était demeuré deux au camp, dont l'un s'appelait Eldad, et l'autre Médad, et l'Esprit reposa sur eux; or ils étaient de ceux qui avaient été inscrits, mais ils n'étaient point sortis vers le tabernacle; et ils prophétisèrent dans le camp.

 But there remained [7604] two [8147] [of the] men [0582] in the camp, [4264] the name [8034] of the one [0259] [was] Eldad, [0419] and the name [8034] of the other [8145] Medad: [4312] and the spirit [7307] rested [5117] upon them; and they [were] of them that were written, [3789] but went not out [3318] unto the tabernacle: [0168] and they prophesied [5012] in the camp. [4264]

27

 Et un jeune garçon courut le rapporter à Moïse, et dit: Eldad et Médad prophétisent dans le camp.

 And there ran [7323] a young man, [5288] and told [5046] Moses, [4872] and said, [0559] Eldad [0419] and Medad [4312] do prophesy [5012] in the camp. [4264]

28

 Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, dès sa jeunesse, répondit, et dit: Moïse, mon seigneur, empêche-les!

 And Joshua [3091] the son [1121] of Nun, [5126] the servant [8334] of Moses, [4872] [one] of his young men, [0979] answered [6030] and said, [0559] My lord [0113] Moses, [4872] forbid [3607] them.

29

 Et Moïse lui répondit: Es-tu jaloux pour moi? Plût à Dieu de tout, que le peuple de YEHOVAH fût prophète, et que YEHOVAH mît son Esprit sur eux!

 And Moses [4872] said [0559] unto him, Enviest [7065] thou for my sake? would God [5414] that all the LORD'S [3068] people [5971] were prophets, [5030] [and] that the LORD [3068] would put [5414] his spirit [7307] upon them!

30

 Et Moïse se retira au camp, lui et les anciens d'Israël.

 And Moses [4872] gat [0622] him into the camp, [4264] he and the elders [2205] of Israel. [3478]

31

 Alors YEHOVAH fit lever un vent, qui enleva des cailles de la mer, et les répandit sur le camp, environ le chemin d'une journée, d'un côté et de l'autre, tout autour du camp, et presque deux coudées de haut sur la terre.

 And there went forth [5265] a wind [7307] from the LORD, [3068] and brought [1468] quails [7958] from the sea, [3220] and let [them] fall [5203] by the camp, [4264] as it were a day's [3117] journey [1870] on this side, [3541] and as it were a day's [3117] journey [1870] on the other side, [3541] round about [5439] the camp, [4264] and as it were two cubits [0520] [high] upon the face [6440] of the earth. [0776]

32

 Et le peuple se leva, tout ce jour-là, et toute la nuit, et tout le jour suivant, et ils amassèrent les cailles; celui qui en amassa le moins, en avait dix homers, et ils les étendirent pour eux, tout autour du camp.

 And the people [5971] stood up [6965] all that day, [3117] and all [that] night, [3915] and all the next [4283] day, [3117] and they gathered [0622] the quails: [7958] he that gathered least [4591] gathered [0622] ten [6235] homers: [2563] and they spread [7849] [them] all abroad [7849] for themselves round about [5439] the camp. [4264]

33

 La chair était encore entre leurs dents, elle n'était pas encore mâchée, que la colère de YEHOVAH s'embrasa contre le peuple, et YEHOVAH frappa le peuple d'une très grande plaie.

 And while the flesh [1320] [was] yet between their teeth, [8127] ere [2962] it was chewed, [3772] the wrath [0639] of the LORD [3068] was kindled [2734] against the people, [5971] and the LORD [3068] smote [5221] the people [5971] with a very [3966] great [7227] plague. [4347]

34

 Et l'on nomma ce lieu-là Kibroth-Hatthaava (tombeaux de la convoitise); car on ensevelit là le peuple qui avait convoité.

 And he called [7121] the name [8034] of that place [4725] Kibrothhattaavah: [6914] because there they buried [6912] the people [5971] that lusted. [0183]

35

 De Kibroth-Hatthaava le peuple partit pour Hatséroth; et ils s'arrêtèrent à Hatséroth.

 [And] the people [5971] journeyed [5265] from Kibrothhattaavah [6914] unto Hazeroth; [2698] and abode at Hazeroth. [2698]

1

 Or Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, au sujet de la femme éthiopienne qu'il avait prise; car il avait pris une femme éthiopienne.

 And Miriam [4813] and Aaron [0175] spake [1696] against Moses [4872] because of [0182] the Ethiopian [3569] woman [0802] whom he had married: [3947] for he had married [3947] an Ethiopian [3569] woman. [0802]

2

 Et ils dirent: YEHOVAH n'a-t-il parlé que par Moïse seul? N'a-t-il point aussi parlé par nous? Et YEHOVAH l'entendit.

 And they said, [0559] Hath the LORD [3068] indeed spoken [1696] only by Moses? [4872] hath he not spoken [1696] also by us? And the LORD [3068] heard [8085] [it].

3

 Or, Moïse était un homme fort doux, plus qu'aucun homme qui soit sur la terre.

 (Now the man [0376] Moses [4872] [was] very [3966] meek, [6035] [6035] above all the men [0120] which [were] upon the face [6440] of the earth.) [0127]

4

 Et YEHOVAH dit soudain à Moïse, à Aaron et à Marie: Sortez, vous trois, vers le tabernacle d'assignation. Et ils y allèrent tous trois.

 And the LORD [3068] spake [0559] suddenly [6597] unto Moses, [4872] and unto Aaron, [0175] and unto Miriam, [4813] Come out [3318] ye three [7969] unto the tabernacle [0168] of the congregation. [4150] And they three [7969] came out. [3318]

5

 Et YEHOVAH descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée du tabernacle; puis il appela Aaron et Marie; et ils vinrent tous deux.

 And the LORD [3068] came down [3381] in the pillar [5982] of the cloud, [6051] and stood [5975] [in] the door [6607] of the tabernacle, [0168] and called [7121] Aaron [0175] and Miriam: [4813] and they both [8147] came forth. [3318]

6

 Et il dit: Écoutez bien mes paroles. S'il y a parmi vous un prophète, moi, YEHOVAH, je me fais connaître à lui en vision, je lui parle en songe.

 And he said, [0559] Hear [8085] now my words: [1697] If there be a prophet [5030] among you, [I] the LORD [3068] will make myself known [3045] unto him in a vision, [4759] [and] will speak [1696] unto him in a dream. [2472]

7

 Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle dans toute ma maison;

 My servant [5650] Moses [4872] [is] not so, who [is] faithful [0539] in all mine house. [1004]

8

 Je parle avec lui bouche à bouche, et en apparition, et non en énigmes, et il contemple l'image de YEHOVAH. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?

 With him will I speak [1696] mouth [6310] to mouth, [6310] even apparently, [4758] and not in dark speeches; [2420] and the similitude [8544] of the LORD [3068] shall he behold: [5027] wherefore then were ye not afraid [3372] to speak [1696] against my servant [5650] Moses? [4872]

9

 Ainsi la colère de YEHOVAH s'embrasa contre eux; et il s'en alla,

 And the anger [0639] of the LORD [3068] was kindled [2734] against them; and he departed. [3212]

10

 Et la nuée se retira de dessus le tabernacle. Et voici, Marie était frappée de lèpre, et blanche comme la neige; Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse.

 And the cloud [6051] departed [5493] from off the tabernacle; [0168] and, behold, Miriam [4813] [became] leprous, [6879] [white] as snow: [7950] and Aaron [0175] looked [6437] upon Miriam, [4813] and, behold, [she was] leprous. [6879]

11

 Alors Aaron dit à Moïse: Ah! mon seigneur, je te prie, ne mets point sur nous le péché que nous avons follement commis, et par lequel nous avons péché.

 And Aaron [0175] said [0559] unto Moses, [4872] Alas, [0994] my lord, [0113] I beseech thee, lay [7896] not the sin [2403] upon us, wherein we have done foolishly, [2973] and wherein we have sinned. [2398]

12

 Je te prie, qu'elle ne soit point comme l'enfant mort, dont la chair est à demi consumée, quand il sort du sein de sa mère.

 Let [4994] her not be as one dead, [4191] of whom the flesh [1320] is half [2677] consumed [0398] when he cometh out [3318] of his mother's [0517] womb. [7358]

13

 Alors Moïse cria à YEHOVAH, en disant: Ô Dieu, je te prie, guéris-la, je te prie!

 And Moses [4872] cried [6817] unto the LORD, [3068] saying, [0559] Heal [7495] her now, O God, [0410] I beseech thee.

14

 Et YEHOVAH répondit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas couverte de honte pendant sept jours? Qu'elle demeure enfermée sept jours, hors du camp, et après cela elle y sera reçue.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] If her father [0001] had but [3417] spit [3417] in her face, [6440] should she not be ashamed [3637] seven [7651] days? [3117] let her be shut [5462] out [2351] from the camp [4264] seven [7651] days, [3117] and after [0310] that let her be received [0622] in [again].

15

 Ainsi Marie fut enfermée sept jours hors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie y eût été reçue.

 And Miriam [4813] was shut [5462] out [2351] from the camp [4264] seven [7651] days: [3117] and the people [5971] journeyed [5265] not till Miriam [4813] was brought [0622] in [again].

16

 (13-1) Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et ils campèrent au désert de Paran.

 And afterward [0310] the people [5971] removed [5265] from Hazeroth, [2698] and pitched [2583] in the wilderness [4057] of Paran. [6290]

1

 (13-2) Et YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

2

 (13-3) Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme pour chacune des tribus de leurs pères, tous des principaux d'entre eux.

 Send [7971] thou men, [0582] that they may search [8446] the land [0776] of Canaan, [3667] which I give [5414] unto the children [1121] of Israel: [3478] of every tribe [4294] of their fathers [0001] shall ye send [7971] a [0259] man, [0376] [0376] every one a ruler [5387] among them.

3

 (13-4) Moïse les envoya donc du désert de Paran, selon le commandement de YEHOVAH; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.

 And Moses [4872] by the commandment [6310] of the LORD [3068] sent [7971] them from the wilderness [4057] of Paran: [6290] all those men [0582] [were] heads [7218] of the children [1121] of Israel. [3478] [1992]

4

 (13-5) Et voici leurs noms: Pour la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zaccur;

 And these [were] their names: [8034] of the tribe [4294] of Reuben, [7205] Shammua [8051] the son [1121] of Zaccur. [2139]

5

 (13-6) Pour la tribu de Siméon, Shaphath, fils de Hori;

 Of the tribe [4294] of Simeon, [8095] Shaphat [8202] the son [1121] of Hori. [2753]

6

 (13-7) Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné;

 Of the tribe [4294] of Judah, [3063] Caleb [3612] the son [1121] of Jephunneh. [3312]

7

 (13-8) Pour la tribu d'Issacar, Jigal, fils de Joseph;

 Of the tribe [4294] of Issachar, [3485] Igal [3008] the son [1121] of Joseph. [3130]

8

 (13-9) Pour la tribu d'Éphraïm, Hosée, fils de Nun;

 Of the tribe [4294] of Ephraim, [0669] Oshea [1954] the son [1121] of Nun. [5126]

9

 (13-10) Pour la tribu de Benjamin, Palthi, fils de Raphu;

 Of the tribe [4294] of Benjamin, [1144] Palti [6406] the son [1121] of Raphu. [7505]

10

 (13-11) Pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi;

 Of the tribe [4294] of Zebulun, [2074] Gaddiel [1427] the son [1121] of Sodi. [5476]

11

 (13-12) Pour la tribu de Joseph, c'est-à-dire, pour la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi;

 Of the tribe [4294] of Joseph, [3130] [namely], of the tribe [4294] of Manasseh, [4519] Gaddi [1426] the son [1121] of Susi. [5485]

12

 (13-13) Pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Guemalli;

 Of the tribe [4294] of Dan, [1835] Ammiel [5988] the son [1121] of Gemalli. [1582]

13

 (13-14) Pour la tribu d'Asser, Sethur, fils de Micaël;

 Of the tribe [4294] of Asher, [0836] Sethur [5639] the son [1121] of Michael. [4317]

14

 (13-15) Pour la tribu de Nephthali, Nachbi, fils de Vophsi;

 Of the tribe [4294] of Naphtali, [5321] Nahbi [5147] the son [1121] of Vophsi. [2058]

15

 (13-16) Pour la tribu de Gad, Gueuel, fils de Maki.

 Of the tribe [4294] of Gad, [1410] Geuel [1345] the son [1121] of Machi. [4352]

16

 (13-17) Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Or Moïse nomma Hosée, fils de Nun, Josué.

 These [are] the names [8034] of the men [0582] which Moses [4872] sent [7971] to spy out [8446] the land. [0776] And Moses [4872] called [7121] Oshea [1954] the son [1121] of Nun [5126] Jehoshua. [3091]

17

 (13-18) Moïse les envoya donc pour explorer le pays de Canaan, et il leur dit: Montez ici par le Midi, et vous monterez sur la montagne,

 And Moses [4872] sent [7971] them to spy out [8446] the land [0776] of Canaan, [3667] and said [0559] unto them, Get you up [5927] this [way] southward, [5045] and go up [5927] into the mountain: [2022]

18

 (13-19) Et vous verrez le pays, quel il est, le peuple qui y habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre;

 And see [7200] the land, [0776] what it [is]; and the people [5971] that dwelleth [3427] therein, whether they [be] strong [2389] or weak, [7504] few [4592] or many; [7227]

19

 (13-20) Et ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des camps ou dans des forteresses;

 And what the land [0776] [is] that they dwell [3427] in, whether it [be] good [2896] or bad; [7451] and what cities [5892] [they be] that they dwell [3427] in, [2007] whether in tents, [4264] or in strong holds; [4013]

20

 (13-21) Ce qu'est la terre, si elle est grasse ou maigre; s'il y a des arbres ou non. Et ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. C'était alors le temps des premiers raisins.

 And what the land [0776] [is], whether it [be] fat [8082] or lean, [7330] whether there be [3426] wood [6086] therein, or not. And be ye of good courage, [2388] and bring [3947] of the fruit [6529] of the land. [0776] Now the time [3117] [was] the time [3117] of the firstripe [1061] grapes. [6025]

21

 (13-22) Ils montèrent donc et explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, en allant vers Hamath.

 So they went up, [5927] and searched [8446] the land [0776] from the wilderness [4057] of Zin [6790] unto Rehob, [7340] as men come [0935] to Hamath. [2574]

22

 (13-23) Ils montèrent par le Midi, et vinrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Sheshaï, et Talmaï, enfants d'Anak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d'Égypte.

 And they ascended [5927] by the south, [5045] and came [0935] unto Hebron; [2275] where Ahiman, [0289] Sheshai, [8344] and Talmai, [8526] the children [3211] of Anak, [6061] [were]. (Now Hebron [2275] was built [1129] seven [7651] years [8141] before [6440] Zoan [6814] in Egypt.) [4714]

23

 (13-24) Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et y coupèrent un sarment avec une grappe de raisins, et ils la portèrent à deux avec une perche, ainsi que des grenades et des figues.

 And they came [0935] unto the brook [5158] of Eshcol, [0812] and cut down [3772] from thence a branch [2156] with one [0259] cluster [0811] of grapes, [6025] and they bare [5375] it between two [8147] upon a staff; [4132] and [they brought] of the pomegranates, [7416] and of the figs. [8384]

24

 (13-25) On appela ce lieu Torrent d'Eshcol (Torrent de la grappe), à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.

 The place [4725] was called [7121] the brook [5158] Eshcol, [0812] because of [0182] the cluster of grapes [0811] which the children [1121] of Israel [3478] cut down [3772] from thence.

25

 (13-26) Or ils revinrent d'explorer le pays au bout de quarante jours.

 And they returned [7725] from searching [8446] of the land [0776] after [7093] forty [0705] days. [3117]

26

 (13-27) Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et vers Aaron, et vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Paran, à Kadès, et ils leur rendirent compte, ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent du fruit du pays.

 And they went [3212] and came [0935] to Moses, [4872] and to Aaron, [0175] and to all the congregation [5712] of the children [1121] of Israel, [3478] unto the wilderness [4057] of Paran, [6290] to Kadesh; [6946] and brought back [7725] word [1697] unto them, and unto all the congregation, [5712] and shewed [7200] them the fruit [6529] of the land. [0776]

27

 (13-28) Ils lui firent donc leur rapport, et dirent: Nous sommes allés au pays où tu nous avais envoyés; et vraiment c'est un pays où coulent le lait et le miel, et voici de son fruit.

 And they told [5608] him, and said, [0559] We came [0935] unto the land [0776] whither thou sentest [7971] us, and surely it floweth [2100] with milk [2461] and honey; [1706] and this [is] the fruit [6529] of it.

28

 (13-29) Seulement le peuple qui habite dans ce pays est robuste, et les villes sont fortifiées et très grandes; nous y avons vu aussi des enfants d'Anak.

 Nevertheless [0657] the people [5971] [be] strong [5794] that dwell [3427] in the land, [0776] and the cities [5892] [are] walled, [1219] [and] very [3966] great: [1419] and moreover we saw [7200] the children [3211] of Anak [6061] there.

29

 (13-30) Les Amalécites habitent la contrée du Midi; et les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent dans la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.

 The Amalekites [6002] dwell [3427] in the land [0776] of the south: [5045] and the Hittites, [2850] and the Jebusites, [2983] and the Amorites, [0567] dwell [3427] in the mountains: [2022] and the Canaanites [3669] dwell [3427] by the sea, [3220] and by the coast [3027] of Jordan. [3383]

30

 (13-31) Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons, et emparons-nous-en; car nous pouvons les vaincre.

 And Caleb [3612] stilled [2013] the people [5971] before Moses, [4872] and said, [0559] Let us go up [5927] at once, [5927] and possess [3423] it; for we are well able [3201] to overcome [3201] it.

31

 (13-32) Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne pourrons monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.

 But the men [0582] that went up [5927] with him said, [0559] We be not able [3201] to go up [5927] against the people; [5971] for they [are] stronger [2389] than we.

32

 (13-33) Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré, en disant: Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants, et tous ceux que nous y avons vus, sont des gens de haute stature.

 And they brought up [3318] an evil report [1681] of the land [0776] which they had searched [8446] unto the children [1121] of Israel, [3478] saying, [0559] The land, [0776] through which we have gone [5674] to search [8446] it, [is] a land [0776] that eateth up [0398] the inhabitants [3427] thereof; and all the people [5971] that we saw [7200] in it [8432] [are] men [0582] of a great stature. [4060]

33

 (13-34) Et nous y avons vu les disgraciés, enfants d'Anak, de la race des géants; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous l'étions aussi à leurs yeux.

 And there we saw [7200] the giants, [5303] the sons [1121] of Anak, [6061] [which come] of the giants: [5303] and we were in our own sight [5869] as grasshoppers, [2284] and so we were in their sight. [5869]

1

 Alors toute l'assemblée éleva la voix, et se mit à jeter des cris, et le peuple pleura cette nuit-là.

 And all the congregation [5712] lifted up [5375] [5414] their voice, [6963] and cried; and the people [5971] wept [1058] that night. [3915]

2

 Et tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron, et toute l'assemblée leur dit: Que ne sommes-nous morts dans le pays d'Égypte ou dans ce désert! Que ne sommes-nous morts!

 And all the children [1121] of Israel [3478] murmured [3885] against Moses [4872] and against Aaron: [0175] and the whole congregation [5712] said [0559] unto them, Would God that [3863] we had died [4191] in the land [0776] of Egypt! [4714] or would God [3863] we had died [4191] in this wilderness! [4057]

3

 Et pourquoi YEHOVAH nous conduit-il vers ce pays, pour y tomber par l'épée? Nos femmes et nos petits enfants y seront une proie. Ne vaudrait-il pas mieux pour nous, de retourner en Égypte?

 And wherefore hath the LORD [3068] brought [0935] us unto this land, [0776] to fall [5307] by the sword, [2719] that our wives [0802] and our children [2945] should be a prey? [0957] were it not better [2896] for us to return [7725] into Egypt? [4714]

4

 Et ils se dirent l'un à l'autre: Établissons un chef, et retournons en Égypte.

 And they said [0559] one [0376] to another, [0251] Let us make [5414] a captain, [7218] and let us return [7725] into Egypt. [4714]

5

 Alors Moïse et Aaron tombèrent sur leurs visages, devant toute l'assemblée des enfants d'Israël.

 Then Moses [4872] and Aaron [0175] fell [5307] on their faces [6440] before [6440] all the assembly [6951] of the congregation [5712] of the children [1121] of Israel. [3478]

6

 Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, d'entre ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements.

 And Joshua [3091] the son [1121] of Nun, [5126] and Caleb [3612] the son [1121] of Jephunneh, [3312] [which were] of them that searched [8446] the land, [0776] rent [7167] their clothes: [0899]

7

 Et ils parlèrent à toute l'assemblée des enfants d'Israël, en disant: Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer, est un fort bon pays.

 And they spake [0559] unto all the company [5712] of the children [1121] of Israel, [3478] saying, [0559] The land, [0776] which we passed [5674] through to search [8446] it, [is] an exceeding [3966] [3966] good [2896] land. [0776]

8

 Si YEHOVAH nous est favorable, il nous fera entrer dans ce pays, et nous le donnera; c'est un pays où coulent le lait et le miel.

 If the LORD [3068] delight [2654] in us, then he will bring [0935] us into this land, [0776] and give [5414] it us; a land [0776] which floweth [2100] with milk [2461] and honey. [1706]

9

 Seulement, ne vous révoltez point contre YEHOVAH, et ne craignez point le peuple du pays; car ils seront notre pain; leur protection s'est retirée de dessus eux, et YEHOVAH est avec nous; ne les craignez point.

 Only rebel [4775] not ye against the LORD, [3068] neither fear [3372] ye the people [5971] of the land; [0776] for they [are] bread [3899] for us: their defence [6738] is departed [5493] from them, and the LORD [3068] [is] with us: fear [3372] them not.

10

 Alors toute l'assemblée parla de les lapider; mais la gloire de YEHOVAH apparut à tous les enfants d'Israël, sur le tabernacle d'assignation.

 But all the congregation [5712] bade [0559] stone [7275] them with stones. [0068] And the glory [3519] of the LORD [3068] appeared [7200] in the tabernacle [0168] of the congregation [4150] before all the children [1121] of Israel. [3478]

11

 Et YEHOVAH dit à Moïse: Jusqu'à quand ce peuple me méprisera-t-il, et jusqu'à quand ne croiront-ils point en moi, malgré tous les signes que j'ai faits au milieu d'eux?

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] How long will this people [5971] provoke [5006] me? and how long will it be ere [3808] they believe [0539] me, for all the signs [0226] which I have shewed [6213] among [7130] them?

12

 Je le frapperai de mortalité, et je le détruirai; mais je te ferai devenir un peuple plus grand et plus fort qu'il n'est.

 I will smite [5221] them with the pestilence, [1698] and disinherit [3423] them, and will make [6213] of thee a greater [1419] nation [1471] and mightier [6099] than they.

13

 Et Moïse dit à YEHOVAH: Mais les Égyptiens l'apprendront, car tu as fait monter ce peuple par ta force du milieu d'eux;

 And Moses [4872] said [0559] unto the LORD, [3068] Then the Egyptians [4714] shall hear [8085] [it], (for thou broughtest up [5927] this people [5971] in thy might [3581] from among [7130] them;)

14

 Et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils ont entendu dire que tu es, ô YEHOVAH, au milieu de ce peuple, et que tu apparais, ô YEHOVAH, visiblement, que ta nuée se tient au-dessus d'eux, et que tu marches devant eux, le jour dans une colonne de nuée et la nuit dans une colonne de feu.

 And they will tell [0559] [it] to the inhabitants [3427] of this land: [0776] [for] they have heard [8085] that thou LORD [3068] [art] among [7130] this people, [5971] that thou LORD [3068] art seen [7200] face [5869] to face, [5869] and [that] thy cloud [6051] standeth [5975] over them, and [that] thou goest [1980] before [6440] them, by day time [3119] in a pillar [5982] of a cloud, [6051] and in a pillar [5982] of fire [0784] by night. [3915]

15

 Et si tu fais mourir ce peuple, comme un seul homme, les nations qui ont entendu ta renommée, diront:

 Now [if] thou shalt kill [4191] [all] this people [5971] as one [0259] man, [0376] then the nations [1471] which have heard [8085] the fame [8088] of thee will speak, [0559] saying, [0559]

16

 Parce que YEHOVAH ne pouvait faire entrer ce peuple au pays qu'il avait juré de leur donner, il les a immolés dans le désert.

 Because the LORD [3068] was not [1115] able [3201] to bring [0935] this people [5971] into the land [0776] which he sware [7650] unto them, therefore he hath slain [7819] them in the wilderness. [4057]

17

 Or, maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l'as déclaré, en disant:

 And now, I beseech thee, let the power [3581] of my Lord [0136] be great, [1431] according [0834] as thou hast spoken, [1696] saying, [0559]

18

 YEHOVAH est lent à la colère et abondant en grâce; il pardonne l'iniquité et le forfait; mais il ne tient point le coupable pour innocent; il punit l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération.

 The LORD [3068] [is] longsuffering, [0750] [0639] and of great [7227] mercy, [2617] forgiving [5375] iniquity [5771] and transgression, [6588] and by no means [5352] clearing [5352] [the guilty], visiting [6485] the iniquity [5771] of the fathers [0001] upon the children [1121] unto the third [8029] and fourth [7256] [generation].

19

 Pardonne, je te prie, l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta grâce, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Égypte jusqu'ici.

 Pardon, [5545] I beseech thee, the iniquity [5771] of this people [5971] according unto the greatness [1433] of thy mercy, [2617] and as thou hast forgiven [5375] this people, [5971] from Egypt [4714] even until now. [2008]

20

 Et YEHOVAH dit: J'ai pardonné, selon ta parole.

 And the LORD [3068] said, [0559] I have pardoned [5545] according to thy word: [1697]

21

 Mais aussi vrai que JE SUIS vivant, et que la gloire de YEHOVAH remplit toute la terre,

 But [as] truly [0199] [as] I live, [2416] all the earth [0776] shall be filled [4390] with the glory [3519] of the LORD. [3068]

22

 Tous les hommes qui ont vu ma gloire et les signes que j'ai faits en Égypte et au désert, et qui m'ont déjà tenté dix fois, et qui n'ont point écouté ma voix,

 Because all those men [0582] which have seen [7200] my glory, [3519] and my miracles, [0226] which I did [6213] in Egypt [4714] and in the wilderness, [4057] and have tempted [5254] me [0853] now these ten [6235] times, [6471] and have not hearkened [8085] to my voice; [6963]

23

 Ne verront point le pays que j'ai promis par serment à leurs pères. Et tous ceux qui m'ont méprisé, ne le verront point.

 Surely they shall not [0518] see [7200] the land [0776] which I sware [7650] unto their fathers, [0001] neither shall any of them that provoked [5006] me see [7200] it:

24

 Mais parce que mon serviteur Caleb a été animé d'un autre esprit, et m'a pleinement suivi, je le ferai entrer au pays où il est allé, et sa postérité le possédera.

 But my servant [5650] Caleb, [3612] because [6118] he had another [0312] spirit [7307] with him, and hath followed [0310] me fully, [4390] him will I bring [0935] into the land [0776] whereinto he went; [0935] and his seed [2233] shall possess [3423] it.

25

 Or les Amalécites et les Cananéens habitent dans la vallée; retournez demain en arrière, et partez pour le désert dans la direction de la mer Rouge.

 (Now the Amalekites [6003] and the Canaanites [3669] dwelt [3427] in the valley.) [6010] To morrow [4279] turn [6437] you, and get [5265] you into the wilderness [4057] by the way [1870] of the Red [5488] sea. [3220]

26

 YEHOVAH parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses [4872] and unto Aaron, [0175] saying, [0559]

27

 Jusqu'à quand supporterai-je cette assemblée méchante, qui murmure contre moi? J'ai entendu les murmures que les enfants d'Israël murmurent contre moi.

 How long [shall I bear with] this evil [7451] congregation, [5712] which murmur [3885] against me? I have heard [8085] the murmurings [8519] of the children [1121] of Israel, [3478] which they murmur [3885] against me.

28

 Dis-leur: Aussi vrai que JE SUIS vivant, dit YEHOVAH, je vous ferai ce que j'ai entendu que vous avez dit;

 Say [0559] unto them, [As truly as] [3808] I live, [2416] saith [5002] the LORD, [3068] as ye have spoken [1696] in mine ears, [0241] so will I do [6213] to you:

29

 Vos cadavres tomberont dans ce désert; et tous ceux d'entre vous qui ont été dénombrés, selon tout votre nombre, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, vous tous qui avez murmuré contre moi,

 Your carcases [6297] shall fall [5307] in this wilderness; [4057] and all that were numbered [6485] of you, according to your whole number, [4557] from twenty [6242] years [8141] old [1121] and upward, [4605] which have murmured [3885] against me,

30

 Vous n'entrerez pas au pays au sujet duquel j'ai levé ma main, jurant de vous y faire habiter; excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.

 Doubtless ye shall not [0518] come [0935] into the land, [0776] [concerning] which I sware [3027] [5375] to make you dwell [7931] therein, save Caleb [3612] the son [1121] of Jephunneh, [3312] and Joshua [3091] the son [1121] of Nun. [5126]

31

 Mais j'y ferai entrer vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils y seraient une proie; et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé.

 But your little ones, [2945] which ye said [0559] should be a prey, [0957] them will I bring in, [0935] and they shall know [3045] the land [0776] which ye have despised. [3988]

32

 Mais vos cadavres, à vous, tomberont dans ce désert.

 But [as for] you, your carcases, [6297] they shall fall [5307] in this wilderness. [4057]

33

 Et vos enfants iront paissant dans le désert quarante ans, et ils porteront la peine de vos prostitutions, jusqu'à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert.

 And your children [1121] shall wander [7462] in the wilderness [4057] forty [0705] years, [8141] and bear [5375] your whoredoms, [2184] until your carcases [6297] be wasted [8552] in the wilderness. [4057]

34

 D'après le nombre des jours pendant lesquels vous avez exploré le pays, savoir quarante jours, vous porterez la peine de vos iniquités pendant quarante ans, une année pour chaque jour, et vous connaîtrez l'effet de mon éloignement.

 After the number [4557] of the days [3117] in which ye searched [8446] the land, [0776] [even] forty [0705] days, [3117] each day [3117] [8141] for a year, [3117] [8141] shall ye bear [5375] your iniquities, [5771] [even] forty [0705] years, [8141] and ye shall know [3045] my breach of promise. [8569]

35

 Moi, YEHOVAH, je l'ai dit: Je ferai ceci à toute cette méchante assemblée, qui s'est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, et ils y mourront.

 I the LORD [3068] have said, [1696] I will surely [0518] [3808] do [6213] it [2063] unto all this evil [7451] congregation, [5712] that are gathered together [3259] against me: in this wilderness [4057] they shall be consumed, [8552] and there they shall die. [4191]

36

 Et les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays, et qui étaient revenus et avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en décriant le pays;

 And the men, [0582] which Moses [4872] sent [7971] to search [8446] the land, [0776] who returned, [7725] and made all the congregation [5712] to murmur [3885] against him, by bringing up [3318] a slander [1681] upon the land, [0776]

37

 Ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant YEHOVAH.

 Even those men [0582] that did bring up [3318] the evil [7451] report [1681] upon the land, [0776] died [4191] by the plague [4046] before [6440] the LORD. [3068]

38

 Mais Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, survécurent, d'entre ces hommes qui étaient allés pour explorer le pays.

 But Joshua [3091] the son [1121] of Nun, [5126] and Caleb [3612] the son [1121] of Jephunneh, [3312] [which were] of the men [1992] [0582] that went [1980] to search [8446] the land, [0776] lived [2421] [still].

39

 Or Moïse dit ces paroles à tous les enfants d'Israël; et il y eut un grand deuil parmi le peuple.

 And Moses [4872] told [1696] these sayings [1697] unto all the children [1121] of Israel: [3478] and the people [5971] mourned [0056] greatly. [3966]

40

 Puis ils se levèrent de bon matin, et montèrent vers le sommet de la montagne, en disant: Nous voici, et nous monterons au lieu dont YEHOVAH a parlé; car nous avons péché.

 And they rose up early [7925] in the morning, [1242] and gat them up [5927] into the top [7218] of the mountain, [2022] saying, [0559] Lo, [2009] we [be here], and will go up [5927] unto the place [4725] which the LORD [3068] hath promised: [0559] for we have sinned. [2398]

41

 Mais Moïse dit: Pourquoi transgressez-vous le commandement de YEHOVAH? Cela ne réussira point.

 And Moses [4872] said, [0559] Wherefore now do ye transgress [5674] the commandment [6310] of the LORD? [3068] but it shall not prosper. [6743]

42

 N'y montez pas, de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis, car YEHOVAH n'est point au milieu de vous.

 Go not up, [5927] for the LORD [3068] [is] not among [7130] you; that ye be not smitten [5062] before [6440] your enemies. [0341]

43

 Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l'épée, parce que vous vous êtes détournés de YEHOVAH; et YEHOVAH ne sera point avec vous.

 For the Amalekites [6003] and the Canaanites [3669] [are] there before [6440] you, and ye shall fall [5307] by the sword: [2719] because ye are turned away [7725] from [0310] the LORD, [3068] therefore the LORD [3068] will not be with you.

44

 Toutefois, ils s'obstinèrent à monter vers le sommet de la montagne; mais l'arche de l'alliance de YEHOVAH et Moïse ne sortirent pas du milieu du camp.

 But they presumed [6075] to go up [5927] unto the hill [2022] top: [7218] nevertheless the ark [0727] of the covenant [1285] of the LORD, [3068] and Moses, [4872] departed [4185] not out [7130] of the camp. [4264]

45

 Et les Amalécites et les Cananéens, qui habitaient dans cette montagne, descendirent, et les battirent et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma.

 Then the Amalekites [6003] came down, [3381] and the Canaanites [3669] which dwelt [3427] in that hill, [2022] and smote [5221] them, and discomfited [3807] them, [even] unto Hormah. [2767]

1

 Puis YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

2

 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays où vous devez demeurer, et que je vous donne,

 Speak [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] and say [0559] unto them, When ye be come [0935] into the land [0776] of your habitations, [4186] which I give [5414] unto you,

3

 Et que vous ferez un sacrifice par le feu à YEHOVAH, un offrande à brûler, ou un sacrifice pour vous acquitter d'un vœu, ou un sacrifice volontaire, ou, dans vos solennités, pour faire à YEHOVAH une offrande d'agréable odeur de gros ou de menu bétail;

 And will make [6213] an offering by fire [0801] unto the LORD, [3068] a burnt offering, [5930] or a sacrifice [2077] in performing [6381] a vow, [5088] or in a freewill offering, [5071] or in your solemn feasts, [4150] to make [6213] a sweet [5207] savour [7381] unto the LORD, [3068] of the herd, [1241] or of the flock: [6629]

4

 Celui qui offrira son offrande présentera à YEHOVAH une oblation d'un dixième de fleur de farine pétrie avec le quart d'un hin d'huile.

 Then shall he that offereth [7126] his offering [7133] unto the LORD [3068] bring [7126] a meat offering [4503] of a tenth deal [6241] of flour [5560] mingled [1101] with the fourth [7243] [part] of an hin [1969] of oil. [8081]

5

 Et tu feras une offrande de breuvage d'un quart de hin de vin sur l'offrande à brûler, ou le sacrifice, pour chaque agneau.

 And the fourth [7243] [part] of an hin [1969] of wine [3196] for a drink offering [5262] shalt thou prepare [6213] with the burnt offering [5930] or sacrifice, [2077] for one [0259] lamb. [3532]

6

 Si c'est pour un bélier, tu feras une offrande de deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec le tiers d'un hin d'huile,

 Or for a ram, [0352] thou shalt prepare [6213] [for] a meat offering [4503] two [8147] tenth deals [6241] of flour [5560] mingled [1101] with the third [7992] [part] of an hin [1969] of oil. [8081]

7

 Et le tiers d'un hin de vin pour l'offrande de breuvage; tu l'offriras en agréable odeur à YEHOVAH.

 And for a drink offering [5262] thou shalt offer [7126] the third [7992] [part] of an hin [1969] of wine, [3196] [for] a sweet [5207] savour [7381] unto the LORD. [3068]

8

 Et quand tu sacrifieras un veau en offrande à brûler, ou en sacrifice pour t'acquitter d'un vœu, ou en offrande de paix à YEHOVAH,

 And when thou preparest [6213] a bullock [1121] [1241] [for] a burnt offering, [5930] or [for] a sacrifice [2077] in performing [6381] a vow, [5088] or peace offerings [8002] unto the LORD: [3068]

9

 On offrira, avec le veau, une offrande de trois dixièmes de fleur de farine, pétrie avec la moitié d'un hin d'huile;

 Then shall he bring [7126] with a bullock [1241] [1121] a meat offering [4503] of three [7969] tenth deals [6241] of flour [5560] mingled [1101] with half [2677] an hin [1969] of oil. [8081]

10

 Et tu offriras la moitié d'un hin de vin pour l'offrande de breuvage; c'est un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à YEHOVAH.

 And thou shalt bring [7126] for a drink offering [5262] half [2677] an hin [1969] of wine, [3196] [for] an offering made by fire, [0801] of a sweet [5207] savour [7381] unto the LORD. [3068]

11

 On fera de même pour chaque bœuf, chaque bélier, chaque agneau ou chevreau;

 Thus shall it be done [6213] for one [0259] bullock, [7794] or for one [0259] ram, [0352] or for a lamb, [3532] [7716] or a kid. [5795]

12

 Selon le nombre que vous en sacrifierez, vous ferez ainsi pour chacun, selon leur nombre.

 According to the number [4557] that ye shall prepare, [6213] so [3602] shall ye do [6213] to every one [0259] according to their number. [4557]

13

 Tous ceux qui sont nés au pays feront ces choses ainsi, quand ils offriront un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à YEHOVAH.

 All that are born of the country [0249] shall do [6213] these things after this manner, in offering [7126] an offering made by fire, [0801] of a sweet [5207] savour [7381] unto the LORD. [3068]

14

 Si un étranger séjournant avec vous, ou une personne demeurant au milieu de vous, dans vos générations, offre un sacrifice par le feu en agréable odeur à YEHOVAH, il fera comme vous ferez.

 And if a stranger [1616] sojourn [1481] with you, or whosoever [be] among [8432] you in your generations, [1755] and will offer [6213] an offering made by fire, [0801] of a sweet [5207] savour [7381] unto the LORD; [3068] as ye do, [6213] so he shall do. [6213]

15

 Il y aura une même ordonnance pour vous, assemblée, et pour l'étranger séjournant parmi vous; ce sera une ordonnance perpétuelle pour vos générations; il en sera de l'étranger comme de vous devant YEHOVAH.

 One [0259] ordinance [2708] [shall be both] for you of the congregation, [6951] and also for the stranger [1616] that sojourneth [1481] [with you], an ordinance [2708] for ever [5769] in your generations: [1755] as ye [are], so shall the stranger [1616] be before [6440] the LORD. [3068]

16

 Il y aura une même loi et une même règle pour vous et pour l'étranger séjournant avec vous.

 One [0259] law [8451] and one [0259] manner [4941] shall be for you, and for the stranger [1616] that sojourneth [1481] with you.

17

 YEHOVAH parla aussi à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

18

 Parle aux enfants d'Israël, et dis leur: Quand vous serez entrés au pays où je vais vous faire entrer,

 Speak [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] and say [0559] unto them, When ye come [0935] into the land [0776] whither I bring [0935] you,

19

 Et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour YEHOVAH.

 Then it shall be, that, when ye eat [0398] of the bread [3899] of the land, [0776] ye shall offer up [7311] an heave offering [8641] unto the LORD. [3068]

20

 Vous prélèverez en offrande un gâteau, les prémices de votre pâte; vous le prélèverez de la même manière que l'offrande de l'aire.

 Ye shall offer up [7311] a cake [2471] of the first [7225] of your dough [6182] [for] an heave offering: [8641] as [ye do] the heave offering [8641] of the threshingfloor, [1637] so shall ye heave [7311] it.

21

 Vous donnerez, d'âge en âge, à YEHOVAH une offrande des prémices de votre pâte.

 Of the first [7225] of your dough [6182] ye shall give [5414] unto the LORD [3068] an heave offering [8641] in your generations. [1755]

22

 Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous n'aurez pas fait tous ces commandements que YEHOVAH a donnés à Moïse,

 And if ye have erred, [7686] and not observed [6213] all these commandments, [4687] which the LORD [3068] hath spoken [1696] unto Moses, [4872]

23

 Tout ce que YEHOVAH vous a commandé par l'organe de Moïse, depuis le jour où YEHOVAH vous a donné ses commandements, et dans la suite, dans vos générations;

 [Even] all that the LORD [3068] hath commanded [6680] you by the hand [3027] of Moses, [4872] from the day [3117] that the LORD [3068] commanded [6680] [Moses], and henceforward [1973] among your generations; [1755]

24

 Si la chose a été faite par erreur, sans que l'assemblée l'ait su, toute l'assemblée sacrifiera en offrande à brûler, en agréable odeur à YEHOVAH, un jeune taureau avec son oblation et son offrande de breuvage, selon l'ordonnance, et un bouc en sacrifice pour le péché.

 Then it shall be, if [ought] be committed [6213] by ignorance [7684] without the knowledge [5869] of the congregation, [5712] that all the congregation [5712] shall offer [6213] one [0259] young [6499] [1121] bullock [1241] for a burnt offering, [5930] for a sweet [5207] savour [7381] unto the LORD, [3068] with his meat offering, [4503] and his drink offering, [5262] according to the manner, [4941] and one [0259] kid [8163] of the goats [5795] for a sin offering. [2403]

25

 Et le sacrificateur fera l'expiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné, parce que c'est un péché commis par erreur, et qu'ils ont apporté devant YEHOVAH leur offrande, un sacrifice fait par le feu à YEHOVAH et leur sacrifice pour le péché, à cause de leur erreur.

 And the priest [3548] shall make an atonement [3722] for all the congregation [5712] of the children [1121] of Israel, [3478] and it shall be forgiven [5545] them; for it [is] ignorance: [7684] and they shall bring [0935] their offering, [7133] a sacrifice made by fire [0801] unto the LORD, [3068] and their sin offering [2403] before [6440] the LORD, [3068] for their ignorance: [7684]

26

 Il sera pardonné à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et à l'étranger séjournant parmi eux, parce que cela est arrivé à tout le peuple par erreur.

 And it shall be forgiven [5545] all the congregation [5712] of the children [1121] of Israel, [3478] and the stranger [1616] that sojourneth [1481] among [8432] them; seeing all the people [5971] [were] in ignorance. [7684]

27

 Et si une seule personne pèche par erreur, elle offrira une chèvre d'un an en sacrifice pour le péché.

 And if any [0259] soul [5315] sin [2398] through ignorance, [7684] then he shall bring [7126] a she goat [5795] of the first [1323] year [8141] for a sin offering. [2403]

28

 Et le sacrificateur fera l'expiation pour la personne qui a péché par erreur, pour le péché qu'elle a commis par erreur, devant YEHOVAH, afin de faire l'expiation pour elle; et il lui sera pardonné.

 And the priest [3548] shall make an atonement [3722] for the soul [5315] that sinneth ignorantly, [7683] when he sinneth [2398] by ignorance [7684] before [6440] the LORD, [3068] to make an atonement [3722] for him; and it shall be forgiven [5545] him.

29

 Il y aura pour vous une même loi, quant à celui qui fait quelque chose par erreur, pour celui qui est né parmi les enfants d'Israël et pour l'étranger séjournant parmi eux.

 Ye shall have one [0259] law [8451] for him that sinneth [6213] through ignorance, [7684] [both for] him that is born [0249] among the children [1121] of Israel, [3478] and for the stranger [1616] that sojourneth [1481] among [8432] them.

30

 Mais pour celui qui aura péché par fierté, qu'il soit né au pays ou étranger, il outrage YEHOVAH; cette personne sera retranchée du milieu de son peuple;

 But the soul [5315] that doeth [6213] [ought] presumptuously, [7311] [3027] [whether he be] born in the land, [4480] [0249] or [4480] a stranger, [1616] the same reproacheth [1442] the LORD; [3068] and that soul [5315] shall be cut off [3772] from among [7130] his people. [5971]

31

 Car elle a méprisé la Parole de YEHOVAH, et elle a enfreint son commandement: cette personne doit être retranchée; son iniquité sera sur elle.

 Because he hath despised [0959] the word [1697] of the LORD, [3068] and hath broken [6565] his commandment, [4687] that soul [5315] shall utterly [3772] be cut off; [3772] his iniquity [5771] [shall be] upon him.

32

 Or, les enfants d'Israël, étant au désert, trouvèrent un homme qui ramassait du bois, le jour du sabbat.

 And while the children [1121] of Israel [3478] were in the wilderness, [4057] they found [4672] a man [0376] that gathered [7197] sticks [6086] upon the sabbath [7676] day. [3117]

33

 Et ceux qui le trouvèrent ramassant du bois, l'amenèrent à Moïse et à Aaron, et à toute l'assemblée.

 And they that found [4672] him gathering [7197] sticks [6086] brought [7126] him unto Moses [4872] and Aaron, [0175] and unto all the congregation. [5712]

34

 Et ils le mirent en prison; car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déclaré.

 And they put [3240] him in ward, [4929] because it was not declared [6567] what should be done [6213] to him.

35

 Alors YEHOVAH dit à Moïse: Cet homme sera puni de mort; que toute l'assemblée le lapide hors du camp.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] The man [0376] shall be surely [4191] put to death: [4191] all the congregation [5712] shall stone [7275] him with stones [0068] without [2351] the camp. [4264]

36

 Toute l'assemblée le fit donc sortir du camp, et le lapida, et il mourut, comme YEHOVAH l'avait commandé à Moïse.

 And all the congregation [5712] brought [3318] him without [2351] the camp, [4264] and stoned [7275] him with stones, [0068] and he died; [4191] as the LORD [3068] commanded [6680] Moses. [4872]

37

 YEHOVAH parla aussi à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [0559] unto Moses, [4872] saying, [0559]

38

 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, d'âge en âge, une frange aux pans de leurs vêtements, et qu'ils mettent sur cette frange de leurs pans un cordon de pourpre.

 Speak [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] and bid [0559] them that they make [6213] them fringes [6734] in the borders [3671] of their garments [0899] throughout their generations, [1755] and that they put [5414] upon the fringe [6734] of the borders [3671] a ribband [6616] of blue: [8504]

39

 Ce sera votre frange; et, en la voyant, vous vous souviendrez de tous les commandements de YEHOVAH, et vous les ferez, et vous ne suivrez point les désirs de votre cœur et de vos yeux, que vous suivez pour tomber dans l'infidélité;

 And it shall be unto you for a fringe, [6734] that ye may look [7200] upon it, and remember [2142] all the commandments [4687] of the LORD, [3068] and do [6213] them; and that ye seek [8446] not after [0310] your own heart [3824] and your own eyes, [5869] after [0310] which ye use to go a whoring: [2181]

40

 Afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les pratiquiez, et que vous soyez saints à votre Dieu.

 That ye may remember, [2142] and do [6213] all my commandments, [4687] and be [1961] holy [6918] unto your God. [0430]

41

 JE SUIS YEHOVAH votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour être votre Dieu. JE SUIS YEHOVAH votre Dieu.

 I [am] the LORD [3068] your God, [0430] which brought you out [3318] of the land [0776] of Egypt, [4714] to be your God: [0430] I [am] the LORD [3068] your God. [0430]

1

 Or, Coré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fit un accord avec Dathan et Abiram, fils d'Éliab, et On, fils de Péleth, enfants de Ruben;

 Now Korah, [7141] the son [1121] of Izhar, [3324] the son [1121] of Kohath, [6955] the son [1121] of Levi, [3878] and Dathan [1885] and Abiram, [0048] the sons [1121] of Eliab, [0446] and On, [0203] the son [1121] of Peleth, [6431] sons [1121] of Reuben, [7205] took [3947] [men]:

2

 Et ils s'élevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d'Israël, des principaux de l'assemblée, qu'on appelait au conseil, des hommes de renom.

 And they rose up [6965] before [6440] Moses, [4872] with certain [0582] of the children [1121] of Israel, [3478] two hundred [3967] and fifty [2572] princes [5387] of the assembly, [5712] famous [7148] in the congregation, [4150] men [0582] of renown: [8034]

3

 Ils s'assemblèrent donc contre Moïse et contre Aaron, et leur dirent: Que cela vous suffise! car tous ceux de l'assemblée sont consacrés, et YEHOVAH est au milieu d'eux; pourquoi donc vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de YEHOVAH?

 And they gathered themselves together [6950] against Moses [4872] and against Aaron, [0175] and said [0559] unto them, [Ye take] too much [7227] upon you, seeing all the congregation [5712] [are] holy, [6918] every one of them, and the LORD [3068] [is] among [8432] them: wherefore then lift ye up [5375] yourselves above the congregation [6951] of the LORD? [3068]

4

 Moïse, entendant cela, se jeta sur son visage.

 And when Moses [4872] heard [8085] [it], he fell [5307] upon his face: [6440]

5

 Et il parla à Coré et à tous ceux qui étaient assemblés avec lui, en disant: Demain matin, YEHOVAH fera connaître qui est à lui, et qui est consacré, et il le fera approcher de lui; il fera approcher de lui celui qu'il aura choisi.

 And he spake [1696] unto Korah [7141] and unto all his company, [5712] saying, [0559] Even to morrow [1242] the LORD [3068] will shew [3045] who [are] his, and [who is] holy; [6918] and will cause [him] to come near [7126] unto him: even [him] whom he hath chosen [0977] will he cause to come near [7126] unto him.

6

 Faites ceci: Prenez des encensoirs, Coré, et tous ceux qui sont assemblés avec lui;

 This do; [6213] Take [3947] you censers, [4289] Korah, [7141] and all his company; [5712]

7

 Et demain mettez-y du feu, et déposez-y du parfum devant YEHOVAH; et l'homme que YEHOVAH choisira, c'est celui-là qui lui est consacré. Que cela vous suffise, enfants de Lévi!

 And put [5414] fire [0784] therein, [2004] and put [7760] incense [7004] in them before [6440] the LORD [3068] to morrow: [4279] and it shall be [that] the man [0376] whom the LORD [3068] doth choose, [0977] he [shall be] holy: [6918] [ye take] too much [7227] upon you, ye sons [1121] of Levi. [3878]

8

 Et Moïse dit à Coré: Écoutez maintenant, enfants de Lévi.

 And Moses [4872] said [0559] unto Korah, [7141] Hear, [8085] I pray you, ye sons [1121] of Levi: [3878]

9

 Est-ce trop peu pour vous, que le Dieu d'Israël vous ait séparés de l'assemblée d'Israël, pour vous faire approcher de lui, afin de faire le service du Tabernacle de YEHOVAH, et pour assister devant l'assemblée, afin de la servir;

 [Seemeth it but] a small thing [4592] unto you, that the God [0430] of Israel [3478] hath separated [0914] you from the congregation [5712] of Israel, [3478] to bring you near [7126] to himself to do [5647] the service [5656] of the tabernacle [4908] of the LORD, [3068] and to stand [5975] before [6440] the congregation [5712] to minister [8334] unto them?

10

 Et qu'il t'ait fait approcher, ainsi que tous tes frères, les enfants de Lévi avec toi, que vous recherchiez encore le sacerdoce?

 And he hath brought thee near [7126] [to him], and all thy brethren [0251] the sons [1121] of Levi [3878] with thee: and seek [1245] ye the priesthood [3550] also?

11

 C'est pourquoi, toi et tous ceux qui sont assemblés avec toi, vous vous êtes assemblés contre YEHOVAH! Car qui est Aaron, que vous murmuriez contre lui?

 For which cause [3651] [both] thou and all thy company [5712] [are] gathered together [3259] against the LORD: [3068] and what [is] Aaron, [0175] that ye murmur [3885] against him?

12

 Et Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d'Éliab; mais ils répondirent: Nous ne monterons pas.

 And Moses [4872] sent [7971] to call [7121] Dathan [1885] and Abiram, [0048] the sons [1121] of Eliab: [0446] which said, [0559] We will not come up: [5927]

13

 Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d'un pays où coulent le lait et le miel, pour nous faire mourir dans le désert, que tu veuilles aussi dominer sur nous?

 [Is it] a small thing [4592] that thou hast brought us up [5927] out of a land [0776] that floweth [2100] with milk [2461] and honey, [1706] to kill [4191] us in the wilderness, [4057] except [3588] thou make thyself altogether [8323] a prince [8323] over us?

14

 Certes, tu ne nous as pas fait venir dans un pays où coulent le lait et le miel! Et tu ne nous as pas donné un héritage de champs ni de vignes! Veux-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas.

 Moreover [0637] thou hast not brought [0935] us into a land [0776] that floweth [2100] with milk [2461] and honey, [1706] or given [5414] us inheritance [5159] of fields [7704] and vineyards: [3754] wilt thou put out [5365] the eyes [5869] of these men? [0582] we will not come up. [5927]

15

 Et Moïse fut fort irrité, et il dit à YEHOVAH: Ne regarde point à leur offrande; je n'ai pas pris d'eux un seul âne, et je n'ai point fait de mal à un seul d'entre eux.

 And Moses [4872] was very [3966] wroth, [2734] and said [0559] unto the LORD, [3068] Respect [6437] not thou their offering: [4503] I have not taken [5375] one [0259] ass [2543] from them, neither have I hurt [7489] one [0259] of them.

16

 Puis Moïse dit à Coré: Toi et tous ceux qui sont assemblés avec toi, trouvez-vous demain devant YEHOVAH, toi et eux, avec Aaron.

 And Moses [4872] said [0559] unto Korah, [7141] Be thou and all thy company [5712] before [6440] the LORD, [3068] thou, and they, and Aaron, [0175] to morrow: [4279]

17

 Et prenez chacun votre encensoir, mettez-y du parfum, et présentez devant YEHOVAH chacun votre encensoir, deux cent cinquante encensoirs; toi et Aaron, ayez aussi chacun votre encensoir.

 And take [3947] every man [0376] his censer, [4289] and put [5414] incense [7004] in them, and bring [7126] ye before [6440] the LORD [3068] every man [0376] his censer, [4289] two hundred [3967] and fifty [2572] censers; [4289] thou also, and Aaron, [0175] each [0376] [of you] his censer. [4289]

18

 Ils prirent donc chacun leur encensoir, ils y mirent du feu, et y déposèrent du parfum, et ils se tinrent à l'entrée du tabernacle d'assignation, ainsi que Moïse et Aaron.

 And they took [3947] every man [0376] his censer, [4289] and put [5414] fire [0784] in them, and laid [7760] incense [7004] thereon, and stood [5975] in the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation [4150] with Moses [4872] and Aaron. [0175]

19

 Et Coré réunit contre eux toute l'assemblée, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et la gloire de YEHOVAH apparut à toute l'assemblée.

 And Korah [7141] gathered [6950] all the congregation [5712] against them unto the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation: [4150] and the glory [3519] of the LORD [3068] appeared [7200] unto all the congregation. [5712]

20

 Puis YEHOVAH parla à Moïse et à Aaron, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses [4872] and unto Aaron, [0175] saying, [0559]

21

 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment.

 Separate [0914] yourselves from among [8432] this congregation, [5712] that I may consume [3615] them in a moment. [7281]

22

 Et ils se jetèrent sur leur visage, et dirent: Ô Dieu, Dieu des esprits de toute chair, un seul homme a péché, et tu t'indignerais contre toute l'assemblée!

 And they fell [5307] upon their faces, [6440] and said, [0559] O God, [0410] the God [0430] of the spirits [7307] of all flesh, [1320] shall one [0259] man [0376] sin, [2398] and wilt thou be wroth [7107] with all the congregation? [5712]

23

 Et YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

24

 Parle à l'assemblée, et dis-lui: Retirez-vous d'autour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiram.

 Speak [1696] unto the congregation, [5712] saying, [0559] Get you up [5927] from about [5439] the tabernacle [4908] of Korah, [7141] Dathan, [1885] and Abiram. [0048]

25

 Et Moïse se leva et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d'Israël le suivirent.

 And Moses [4872] rose up [6965] and went [3212] unto Dathan [1885] and Abiram; [0048] and the elders [2205] of Israel [3478] followed [3212] [0310] him.

26

 Et il parla à l'assemblée, en disant: Éloignez-vous maintenant des tentes de ces hommes méchants, et ne touchez à rien qui leur appartienne, de peur que vous ne périssiez pour tous leurs péchés.

 And he spake [1696] unto the congregation, [5712] saying, [0559] Depart, [5493] I pray you, from the tents [0168] of these wicked [7563] men, [0582] and touch [5060] nothing of theirs, lest ye be consumed [5595] in all their sins. [2403]

27

 Ils se retirèrent donc d'autour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiram. Et Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent debout à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants.

 So they gat up [5927] from the tabernacle [4908] of Korah, [7141] Dathan, [1885] and Abiram, [0048] on every side: [5439] and Dathan [1885] and Abiram [0048] came out, [3318] and stood [5324] in the door [6607] of their tents, [0168] and their wives, [0802] and their sons, [1121] and their little children. [2945]

28

 Et Moïse dit: À ceci vous connaîtrez que YEHOVAH m'a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n'ai rien fait de moi-même:

 And Moses [4872] said, [0559] Hereby ye shall know [3045] that the LORD [3068] hath sent [7971] me to do [6213] all these works; [4639] for [I have] not [done them] of mine own mind. [3820]

29

 Si ces gens-là meurent comme tous les hommes meurent, et s'ils sont punis comme tous les hommes le sont, YEHOVAH ne m'a point envoyé;

 If these men die [4191] the common death [4194] of all men, [0120] or if they be visited [6485] after the visitation [6486] of all men; [0120] [then] the LORD [3068] hath not sent [7971] me.

30

 Mais si YEHOVAH crée une chose toute nouvelle, et que la terre ouvre sa bouche, et les engloutisse avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants au Sépulcre, vous saurez que ces hommes ont méprisé YEHOVAH.

 But if the LORD [3068] make [1254] a new thing, [1278] and the earth [0127] open [6475] her mouth, [6310] and swallow them up, [1104] with all that [appertain] unto them, and they go down [3381] quick [2416] into the pit; [7585] then ye shall understand [3045] that these men [0582] have provoked [5006] the LORD. [3068]

31

 Et dès qu'il eut achevé de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous eux, se fendit;

 And it came to pass, as he had made an end [3615] of speaking [1696] all these words, [1697] that the ground [0127] clave asunder [1234] that [was] under them:

32

 Et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit avec leurs familles, et tous les hommes qui étaient à Coré, et tout leur bien.

 And the earth [0776] opened [6605] her mouth, [6310] and swallowed them up, [1104] and their houses, [1004] and all the men [0120] that [appertained] unto Korah, [7141] and all [their] goods. [7399]

33

 Ils descendirent, eux et tout ce qui leur appartenait, vivants au Sépulcre, et la terre les couvrit; et ils périrent du milieu de l'assemblée.

 They, and all that [appertained] to them, went down [3381] alive [2416] into the pit, [7585] and the earth [0776] closed [3680] upon them: and they perished [0006] from among [8432] the congregation. [6951]

34

 Et tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient: Prenons garde que la terre ne nous engloutisse!

 And all Israel [3478] that [were] round about [5439] them fled [5127] at the cry [6963] of them: for they said, [0559] Lest the earth [0776] swallow us up [1104] [also].

35

 Et un feu sortit, de la part de YEHOVAH, et dévora les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum.

 And there came out [3318] a fire [0784] from the LORD, [3068] and consumed [0398] the two hundred [3967] and fifty [2572] men [0376] that offered [7126] incense. [7004]

36

 Puis YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

37

 Dis à Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, qu'il ramasse les encensoirs du milieu de l'embrasement, et répands-en le feu au loin; car ils ont été consacrés.

 Speak [0559] unto Eleazar [0499] the son [1121] of Aaron [0175] the priest, [3548] that he take up [7311] the censers [4289] out [0996] of the burning, [8316] and scatter [2219] thou the fire [0784] yonder; [1973] for they are hallowed. [6942]

38

 Quant aux encensoirs de ceux qui ont péché contre leurs âmes, qu'on en fasse de larges plaques pour couvrir l'autel. Puisqu'ils les ont présentés devant YEHOVAH, ils ont été consacrés; et ils serviront de signe aux enfants d'Israël.

 The censers [4289] of these sinners [2400] against their own souls, [5315] let them make [6213] them broad [7555] plates [6341] [for] a covering [6826] of the altar: [4196] for they offered [7126] them before [6440] the LORD, [3068] therefore they are hallowed: [6942] and they shall be a sign [0226] unto the children [1121] of Israel. [3478]

39

 Éléazar, le sacrificateur, prit donc les encensoirs d'airain qu'avaient présentés ceux qui avaient été brûlés, et l'on en fit des plaques pour couvrir l'autel,

 And Eleazar [0499] the priest [3548] took [3947] the brasen [5178] censers, [4289] wherewith they that were burnt [8313] had offered; [7126] and they were made broad [7554] [plates for] a covering [6826] of the altar: [4196]

40

 En mémorial aux enfants d'Israël, afin qu'un étranger, qui n'est point de la race d'Aaron, ne s'approche point pour faire fumer le parfum devant YEHOVAH, et qu'il ne soit comme Coré et comme ceux qui s'assemblèrent avec lui, ainsi que YEHOVAH le lui avait dit par Moïse.

 [To be] a memorial [2146] unto the children [1121] of Israel, [3478] that [0834] [4616] no stranger, [0376] [2114] which [is] not of the seed [2233] of Aaron, [0175] come near [7126] to offer [6999] incense [7004] before [6440] the LORD; [3068] that he be not as Korah, [7141] and as his company: [5712] as the LORD [3068] said [1696] to him by the hand [3027] of Moses. [4872]

41

 Or le lendemain, toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, en disant: Vous avez fait mourir le peuple de YEHOVAH.

 But on the morrow [4283] all the congregation [5712] of the children [1121] of Israel [3478] murmured [3885] against Moses [4872] and against Aaron, [0175] saying, [0559] Ye have killed [4191] the people [5971] of the LORD. [3068]

42

 Et il arriva, comme l'assemblée se formait contre Moïse et contre Aaron, qu'ils regardèrent vers le tabernacle d'assignation, et voici, la nuée le couvrit, et la gloire de YEHOVAH apparut.

 And it came to pass, when the congregation [5712] was gathered [6950] against Moses [4872] and against Aaron, [0175] that they looked [6437] toward the tabernacle [0168] of the congregation: [4150] and, behold, the cloud [6051] covered [3680] it, and the glory [3519] of the LORD [3068] appeared. [7200]

43

 Et Moïse et Aaron vinrent devant le tabernacle d'assignation.

 And Moses [4872] and Aaron [0175] came [0935] before [6440] the tabernacle [0168] of the congregation. [4150]

44

 Et YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

45

 Ôtez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. Mais ils tombèrent sur leurs visages,

 Get you up [7426] from among [8432] this congregation, [5712] that I may consume [3615] them as in a moment. [7281] And they fell [5307] upon their faces. [6440]

46

 Et Moïse dit à Aaron: Prends l'encensoir, mets-y du feu de dessus l'autel et déposes-y du parfum, et va promptement vers l'assemblée, et fais l'expiation pour eux; car l'indignation est sortie de devant YEHOVAH; la plaie a commencé.

 And Moses [4872] said [0559] unto Aaron, [0175] Take [3947] a censer, [4289] and put [5414] fire [0784] therein from off the altar, [4196] and put [7760] on incense, [7004] and go [3212] quickly [4120] unto the congregation, [5712] and make an atonement [3722] for them: for there is wrath [7110] gone out [3318] from [6440] the LORD; [3068] the plague [5063] is begun. [2490]

47

 Et Aaron prit l'encensoir, comme Moïse le lui avait dit, et il courut au milieu de l'assemblée; et voici, la plaie avait déjà commencé parmi le peuple. Alors il mit le parfum, et fit l'expiation pour le peuple.

 And Aaron [0175] took [3947] as Moses [4872] commanded, [1696] and ran [7323] into the midst [8432] of the congregation; [6951] and, behold, the plague [5063] was begun [2490] among the people: [5971] and he put [5414] on incense, [7004] and made an atonement [3722] for the people. [5971]

48

 Et il se tint entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée.

 And he stood [5975] between the dead [4191] and the living; [2416] and the plague [4046] was stayed. [6113]

49

 Et il y en eut quatorze mille sept cents qui moururent de la plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Coré.

 Now they that died [4191] in the plague [4046] were fourteen [0702] [6240] thousand [0505] and seven [7651] hundred, [3967] beside them that died [4191] about the matter [1697] of Korah. [7141]

50

 Puis Aaron retourna vers Moïse, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et la plaie fut arrêtée.

 And Aaron [0175] returned [7725] unto Moses [4872] unto the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation: [4150] and the plague [4046] was stayed. [6113]

1

 Puis YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

2

 Parle aux enfants d'Israël, et prends d'eux une verge selon les maisons de leurs pères, c'est-à-dire douze verges, de tous leurs princes, selon les maisons de leurs pères; tu écriras le nom de chacun sur sa verge.

 Speak [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] and take [3947] of every one of them a rod [4294] [4294] according to the house [1004] of [their] fathers, [0001] of all their princes [5387] according to the house [1004] of their fathers [0001] twelve [8147] [6240] rods: [4294] write [3789] thou every man's [0376] name [8034] upon his rod. [4294]

3

 Et tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi; car il y aura une verge pour chaque chef des maisons de leurs pères.

 And thou shalt write [3789] Aaron's [0175] name [8034] upon the rod [4294] of Levi: [3878] for one [0259] rod [4294] [shall be] for the head [7218] of the house [1004] of their fathers. [0001]

4

 Et tu les déposeras dans le tabernacle d'assignation, devant le Témoignage, où je me réunis à vous.

 And thou shalt lay them up [3240] in the tabernacle [0168] of the congregation [4150] before [6440] the testimony, [5715] where I will meet [3259] with you.

5

 Et il arrivera que la verge de l'homme que je choisirai, fleurira; et je ferai cesser devant moi les murmures que les enfants d'Israël murmurent contre vous.

 And it shall come to pass, [that] the man's [0376] rod, [4294] whom I shall choose, [0977] shall blossom: [6524] and I will make to cease [7918] from me the murmurings [8519] of the children [1121] of Israel, [3478] whereby they murmur [3885] against you.

6

 Moïse parla aux enfants d'Israël, et tous leurs princes lui donnèrent, selon les maisons de leurs pères, chacun une verge, c'est-à-dire douze verges. Et la verge d'Aaron était au milieu de leurs verges.

 And Moses [4872] spake [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] and every one of their princes [5387] gave [5414] him a rod [4294] [4294] apiece, [5387] [0259] for each prince [5387] one, [0259] according to their fathers' [0001] houses, [1004] [even] twelve [6240] [8147] rods: [4294] and the rod [4294] of Aaron [0175] [was] among [8432] their rods. [4294]

7

 Et Moïse déposa les verges devant YEHOVAH, dans le tabernacle du Témoignage.

 And Moses [4872] laid up [3240] the rods [4294] before [6440] the LORD [3068] in the tabernacle [0168] of witness. [5715]

8

 Et il arriva, le lendemain, que Moïse entra au tabernacle du Témoignage, et voici la verge d'Aaron, pour la maison de Lévi, avait fleuri: elle avait poussé des boutons, produit des fleurs, et mûri des amandes.

 And it came to pass, that on the morrow [4283] Moses [4872] went [0935] into the tabernacle [0168] of witness; [5715] and, behold, the rod [4294] of Aaron [0175] for the house [1004] of Levi [3878] was budded, [6524] and brought forth [3318] buds, [6525] and bloomed [6692] blossoms, [6731] and yielded [1580] almonds. [8247]

9

 Alors Moïse retira de devant YEHOVAH toutes les verges, et les présenta à tous les enfants d'Israël; et ils les virent, et ils reprirent chacun leur verge.

 And Moses [4872] brought out [3318] all the rods [4294] from before [6440] the LORD [3068] unto all the children [1121] of Israel: [3478] and they looked, [7200] and took [3947] every man [0376] his rod. [4294]

10

 Et YEHOVAH dit à Moïse: Reporte la verge d'Aaron devant le Témoignage, pour être gardée comme un signe pour les enfants de rébellion; et tu feras cesser devant moi leurs murmures, et ils ne mourront point.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Bring Aaron's [0175] rod [4294] again [7725] before [6440] the testimony, [5715] to be kept [4931] for a token [0226] against the rebels; [4805] [1121] and thou shalt quite take away [3615] their murmurings [8519] from me, that they die [4191] not.

11

 Et Moïse le fit; il fit comme YEHOVAH le lui avait commandé.

 And Moses [4872] did [6213] [so]: as the LORD [3068] commanded [6680] him, so did [6213] he.

12

 Et les enfants d'Israël dirent à Moïse: Voici, nous expirons, nous sommes perdus, nous sommes tous perdus!

 And the children [1121] of Israel [3478] spake [0559] unto Moses, [4872] saying, [0559] Behold, we die, [1478] we perish, [0006] we all perish. [0006]

13

 Quiconque s'approche du Tabernacle de YEHOVAH, meurt. Expirerons-nous donc entièrement?

 Whosoever cometh any thing near [7131] unto the tabernacle [4908] of the LORD [3068] shall die: [4191] shall we be consumed [8552] with dying? [1478]

1

 Alors YEHOVAH dit à Aaron: Toi et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez l'iniquité du sanctuaire; et toi, et tes fils avec toi, vous porterez l'iniquité de votre sacerdoce.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Aaron, [0175] Thou and thy sons [1121] and thy father's [0001] house [1004] with thee shall bear [5375] the iniquity [5771] of the sanctuary: [4720] and thou and thy sons [1121] with thee shall bear [5375] the iniquity [5771] of your priesthood. [3550]

2

 Fais aussi approcher avec toi tes frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père, qu'ils se joignent à toi et qu'ils te servent; et toi et tes fils avec toi, vous serez devant le tabernacle du Témoignage.

 And thy brethren [0251] also of the tribe [4294] of Levi, [3878] the tribe [7626] of thy father, [0001] bring [7126] thou with thee, that they may be joined [3867] unto thee, and minister [8334] unto thee: but thou and thy sons [1121] with thee [shall minister] before [6440] the tabernacle [0168] of witness. [5715]

3

 Ils observeront ce que tu leur ordonneras, et ce qui concerne tout le tabernacle; seulement ils n'approcheront point des objets sacrés, ni de l'autel, de peur qu'ils ne meurent et vous avec eux.

 And they shall keep [8104] thy charge, [4931] and the charge [4931] of all the tabernacle: [0168] only they shall not come nigh [7126] the vessels [3627] of the sanctuary [6944] and the altar, [4196] that neither they, nor ye also, die. [4191]

4

 Ils te seront donc adjoints, et ils observeront ce qui concerne le tabernacle d'assignation, pour tout le service du tabernacle, et nul étranger n'approchera de vous.

 And they shall be joined [3867] unto thee, and keep [8104] the charge [4931] of the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] for all the service [5656] of the tabernacle: [0168] and a stranger [2114] shall not come nigh [7126] unto you.

5

 Et vous observerez ce qui concerne le sanctuaire et l'autel, afin qu'il n'y ait plus d'indignation contre les enfants d'Israël.

 And ye shall keep [8104] the charge [4931] of the sanctuary, [6944] and the charge [4931] of the altar: [4196] that there be no wrath [7110] any more upon the children [1121] of Israel. [3478]

6

 Quant à moi, voici, j'ai pris vos frères les Lévites, du milieu des enfants d'Israël; ils vous sont donnés en don pour YEHOVAH, pour faire le service du tabernacle d'assignation.

 And I, behold, I have taken [3947] your brethren [0251] the Levites [3881] from among [8432] the children [1121] of Israel: [3478] to you [they are] given [5414] [as] a gift [4979] for the LORD, [3068] to do [5647] the service [5656] of the tabernacle [0168] of the congregation. [4150]

7

 Mais toi, et tes fils avec toi, vous vous acquitterez avec soin de votre sacerdoce, en tout ce qui concerne l'autel et ce qui est en dedans du voile; et vous y ferez le service. Je vous donne le sacerdoce en office de pur don; et l'étranger qui en approchera, sera puni de mort.

 Therefore thou and thy sons [1121] with thee shall keep [8104] your priest's office [3550] for every thing [1697] of the altar, [4196] and within [1004] the vail; [6532] and ye shall serve: [5647] I have given [5414] your priest's office [3550] [unto you] as a service [5656] of gift: [4979] and the stranger [2114] that cometh nigh [7131] shall be put to death. [4191]

8

 YEHOVAH dit encore à Aaron: Voici, je t'ai donné la garde de mes offrandes prélevées sur toutes les choses consacrées par les enfants d'Israël; je te les ai données, et à tes enfants, par ordonnance perpétuelle, comme droit conféré par l'onction.

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Aaron, [0175] Behold, I also have given [5414] thee the charge [4931] of mine heave offerings [8641] of all the hallowed things [6944] of the children [1121] of Israel; [3478] unto thee have I given [5414] them by reason of the anointing, [4888] and to thy sons, [1121] by an ordinance [2706] for ever. [5769]

9

 Ceci t'appartiendra, d'entre les choses très saintes qui ne sont pas consumées: toutes leurs offrandes, dans toutes leurs oblations, dans tous leurs sacrifices pour le péché, et dans tous leurs sacrifices pour le délit, qu'ils m'apporteront; ces choses très saintes seront pour toi et pour tes enfants.

 This shall be thine of the most [6944] holy things, [6944] [reserved] from the fire: [0784] every oblation [7133] of theirs, every meat offering [4503] of theirs, and every sin offering [2403] of theirs, and every trespass offering [0817] of theirs, which they shall render [7725] unto me, [shall be] most [6944] holy [6944] for thee and for thy sons. [1121]

10

 Tu les mangeras dans le lieu très-saint; tout mâle en mangera; ce sera pour toi une chose sacrée.

 In the most [6944] holy [6944] [place] shalt thou eat [0398] it; every male [2145] shall eat [0398] it: it shall be holy [6944] unto thee.

11

 Ceci aussi t'appartiendra: l'offrande prélevée de leurs dons, sur toutes les offrandes agitées des enfants d'Israël; je te les ai données, à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par ordonnance perpétuelle. Quiconque sera pur dans ta maison en mangera.

 And this [is] thine; the heave offering [8641] of their gift, [4976] with all the wave offerings [8573] of the children [1121] of Israel: [3478] I have given [5414] them unto thee, and to thy sons [1121] and to thy daughters [1323] with thee, by a statute [2706] for ever: [5769] every one that is clean [2889] in thy house [1004] shall eat [0398] of it.

12

 Je t'ai donné aussi leurs prémices qu'ils offriront à YEHOVAH, tout le meilleur de l'huile, et tout le meilleur du moût et du froment.

 All the best [2459] of the oil, [3323] and all the best [2459] of the wine, [8492] and of the wheat, [1715] the firstfruits [7225] of them which they shall offer [5414] unto the LORD, [3068] them have I given [5414] thee.

13

 Les premiers fruits de tout ce que leur terre produira, et qu'ils apporteront à YEHOVAH, t'appartiendront; quiconque sera pur dans ta maison en mangera.

 [And] whatsoever is first ripe [1061] in the land, [0776] which they shall bring [0935] unto the LORD, [3068] shall be thine; every one that is clean [2889] in thine house [1004] shall eat [0398] [of] it.

14

 Tout ce qui sera dévoué par interdit en Israël t'appartiendra.

 Every thing devoted [2764] in Israel [3478] shall be thine.

15

 Tout premier-né, de toute chair, qu'ils offriront à YEHOVAH, soit des hommes soit des bêtes, t'appartiendra; seulement, tu rachèteras le premier-né de l'homme; tu rachèteras aussi le premier-né d'une bête impure.

 Every thing that openeth [6363] the matrix [7358] in all flesh, [1320] which they bring [7126] unto the LORD, [3068] [whether it be] of men [0120] or beasts, [0929] shall be thine: nevertheless the firstborn [1060] of man [0120] shalt thou surely [6299] redeem, [6299] and the firstling [1060] of unclean [2931] beasts [0929] shalt thou redeem. [6299]

16

 Quant à son rachat, tu le rachèteras depuis l'âge d'un mois, d'après ton estimation, au prix de cinq sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt oboles.

 And those that are to be redeemed [6299] from a month [2320] old [1121] shalt thou redeem, [6299] according to thine estimation, [6187] for the money [3701] of five [2568] shekels, [8255] after the shekel [8255] of the sanctuary, [6944] which [is] twenty [6242] gerahs. [1626]

17

 Mais tu ne rachèteras point le premier-né de la vache, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre; ce sont des choses sacrées. Tu répandras leur sang sur l'autel, et tu feras fumer leur graisse en sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à YEHOVAH.

 But the firstling [1060] of a cow, [7794] or the firstling [1060] of a sheep, [3775] or the firstling [1060] of a goat, [5795] thou shalt not redeem; [6299] they [are] holy: [6944] thou shalt sprinkle [2236] their blood [1818] upon the altar, [4196] and shalt burn [6999] their fat [2459] [for] an offering made by fire, [0801] for a sweet [5207] savour [7381] unto the LORD. [3068]

18

 Et leur chair t'appartiendra; elle t'appartiendra comme la poitrine qu'on agite, et comme la jambe droite.

 And the flesh [1320] of them shall be thine, as the wave [8573] breast [2373] and as the right [3225] shoulder [7785] are thine.

19

 Je t'ai donné toutes les offrandes prélevées sur les choses sacrées que les enfants d'Israël offriront à YEHOVAH, à toi, à tes fils, et à tes filles avec toi, par ordonnance perpétuelle; c'est une alliance incorruptible, perpétuelle devant YEHOVAH, pour toi et pour ta postérité avec toi.

 All the heave offerings [8641] of the holy things, [6944] which the children [1121] of Israel [3478] offer [7311] unto the LORD, [3068] have I given [5414] thee, and thy sons [1121] and thy daughters [1323] with thee, by a statute [2706] for ever: [5769] it [is] a covenant [1285] of salt [4417] for ever [5769] before [6440] the LORD [3068] unto thee and to thy seed [2233] with thee.

20

 Puis YEHOVAH dit à Aaron: Tu n'auras point d'héritage en leur pays; tu n'auras point de portion au milieu d'eux; JE SUIS ta portion et ton héritage au milieu des enfants d'Israël.

 And the LORD [3068] spake [0559] unto Aaron, [0175] Thou shalt have no inheritance [5157] in their land, [0776] neither shalt thou have any part [2506] among [8432] them: I [am] thy part [2506] and thine inheritance [5159] among [8432] the children [1121] of Israel. [3478]

21

 Et quant aux enfants de Lévi, voici, je leur ai donné pour héritage toutes les dîmes d'Israël, en échange du service qu'ils font, le service du tabernacle d'assignation.

 And, behold, I have given [5414] the children [1121] of Levi [3878] all the tenth [4643] in Israel [3478] for an inheritance, [5159] for [2500] their service [5656] which they serve, [5647] [even] the service [5656] of the tabernacle [0168] of the congregation. [4150]

22

 Et les enfants d'Israël n'approcheront plus du tabernacle d'assignation, de peur qu'ils ne se chargent d'un péché et qu'ils ne meurent.

 Neither must the children [1121] of Israel [3478] henceforth [5750] come nigh [7126] the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] lest they bear [5375] sin, [2399] and die. [4191]

23

 Mais ce sont les Lévites qui feront le service du tabernacle d'assignation, et ce sont eux qui porteront leur iniquité; ce sera une ordonnance perpétuelle dans vos générations; et ils ne posséderont point d'héritage au milieu des enfants d'Israël.

 But the Levites [3881] shall do [5647] the service [5656] of the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] and they shall bear [5375] their iniquity: [5771] [it shall be] a statute [2708] for ever [5769] throughout your generations, [1755] that among [8432] the children [1121] of Israel [3478] they have [5157] no inheritance. [5159]

24

 Car j'ai donné pour héritage aux Lévites les dîmes des enfants d'Israël, qu'ils prélèveront pour YEHOVAH en offrande; c'est pourquoi, j'ai dit d'eux: Ils ne posséderont point d'héritage au milieu des enfants d'Israël.

 But the tithes [4643] of the children [1121] of Israel, [3478] which they offer [7311] [as] an heave offering [8641] unto the LORD, [3068] I have given [5414] to the Levites [3881] to inherit: [5159] therefore I have said [0559] unto them, Among [8432] the children [1121] of Israel [3478] they shall have [5157] no inheritance. [5159]

25

 Puis YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

26

 Tu parleras aussi aux Lévites, et tu leur diras: Quand vous aurez reçu des enfants d'Israël la dîme que je vous ai donnée sur eux pour votre héritage, vous en prélèverez l'offrande de YEHOVAH, la dîme de la dîme.

 Thus speak [1696] unto the Levites, [3881] and say [0559] unto them, When ye take [3947] of the children [1121] of Israel [3478] the tithes [4643] which I have given [5414] you from them for your inheritance, [5159] then ye shall offer up [7311] an heave offering [8641] of it for the LORD, [3068] [even] a tenth [4643] [part] of the tithe. [4643]

27

 Et votre offrande prélevée vous sera comptée comme le froment de l'aire et comme l'abondance de la cuve.

 And [this] your heave offering [8641] shall be reckoned [2803] unto you, as though [it were] the corn [1715] of the threshingfloor, [1637] and as the fulness [4395] of the winepress. [3342]

28

 Ainsi, vous prélèverez, vous aussi, l'offrande de YEHOVAH sur toutes vos dîmes, que vous recevrez des enfants d'Israël; et vous en donnerez l'offrande de YEHOVAH à Aaron, le sacrificateur.

 Thus ye also shall offer [7311] an heave offering [8641] unto the LORD [3068] of all your tithes, [4643] which ye receive [3947] of the children [1121] of Israel; [3478] and ye shall give [5414] thereof the LORD'S [3068] heave offering [8641] to Aaron [0175] the priest. [3548]

29

 Vous prélèverez toute l'offrande de YEHOVAH, sur toutes les choses qui vous seront données; sur tout ce qu'il y aura de meilleur, vous prélèverez la portion consacrée.

 Out of all your gifts [4979] ye shall offer [7311] every heave offering [8641] of the LORD, [3068] of all the best [2459] thereof, [even] the hallowed part [4720] thereof out of it.

30

 Et tu leur diras: Quand vous aurez prélevé le meilleur de la dîme, elle sera comptée aux Lévites comme le revenu de l'aire et comme le revenu de la cuve.

 Therefore thou shalt say [0559] unto them, When ye have heaved [7311] the best [2459] thereof from it, then it shall be counted [2803] unto the Levites [3881] as the increase [8393] of the threshingfloor, [1637] and as the increase [8393] of the winepress. [3342]

31

 Et vous la mangerez en un lieu quelconque, vous et votre famille; car c'est votre salaire, en échange de votre service dans le tabernacle d'assignation.

 And ye shall eat [0398] it in every place, [4725] ye and your households: [1004] for it [is] your reward [7939] for [2500] your service [5656] in the tabernacle [0168] of the congregation. [4150]

32

 Et par là vous ne vous chargerez d'aucun péché, quand vous en aurez prélevé ce qu'il y a de meilleur, et vous ne profanerez point les choses sacrées des enfants d'Israël, et vous ne mourrez point.

 And ye shall bear [5375] no sin [2399] by reason of it, when ye have heaved [7311] from it the best [2459] of it: neither shall ye pollute [2490] the holy things [6944] of the children [1121] of Israel, [3478] lest ye die. [4191]

1

 YEHOVAH parla encore à Moïse et à Aaron, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses [4872] and unto Aaron, [0175] saying, [0559]

2

 Voici l'ordonnance de la loi que YEHOVAH a commandée, en disant: Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils t'amènent une génisse rousse, intacte, qui n'ait point de défaut et qui n'ait point porté le joug.

 This [is] the ordinance [2708] of the law [8451] which the LORD [3068] hath commanded, [6680] saying, [0559] Speak [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] that they bring [3947] thee a red [0122] heifer [6510] without spot, [8549] wherein [is] no blemish, [3971] [and] upon which never [3808] came [5927] yoke: [5923]

3

 Puis vous la donnerez à Éléazar, le sacrificateur, qui la mènera hors du camp, et on l'égorgera en sa présence.

 And ye shall give [5414] her unto Eleazar [0499] the priest, [3548] that he may bring her forth [3318] without [2351] the camp, [4264] and [one] shall slay [7819] her before [6440] his face:

4

 Ensuite Éléazar, le sacrificateur, prendra de son sang avec son doigt, et il fera sept fois aspersion de son sang, sur le devant du tabernacle d'assignation.

 And Eleazar [0499] the priest [3548] shall take [3947] of her blood [1818] with his finger, [0676] and sprinkle [5137] of her blood [1818] directly [5227] before [6440] the tabernacle [0168] of the congregation [4150] seven [7651] times: [6471]

5

 Et on brûlera la génisse devant ses yeux; on brûlera sa peau, sa chair et son sang, avec ses excréments.

 And [one] shall burn [8313] the heifer [6510] in his sight; [5869] her skin, [5785] and her flesh, [1320] and her blood, [1818] with her dung, [6569] shall he burn: [8313]

6

 Et le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l'hysope et du cramoisi, et les jettera au milieu du feu où brûlera la génisse.

 And the priest [3548] shall take [3947] cedar [0730] wood, [6086] and hyssop, [0231] and scarlet, [8438] [8144] and cast [7993] [it] into the midst [8432] of the burning [8316] of the heifer. [6510]

7

 Puis le sacrificateur lavera ses vêtements et sa chair dans l'eau, et après cela il rentrera au camp; et le sacrificateur sera souillé jusqu'au soir.

 Then the priest [3548] shall wash [3526] his clothes, [0899] and he shall bathe [7364] his flesh [1320] in water, [4325] and afterward [0310] he shall come [0935] into the camp, [4264] and the priest [3548] shall be unclean [2930] until the even. [6153]

8

 Et celui qui l'aura brûlée lavera ses vêtements dans l'eau et baignera sa chair dans l'eau, et il sera souillé jusqu'au soir.

 And he that burneth [8313] her shall wash [3526] his clothes [0899] in water, [4325] and bathe [7364] his flesh [1320] in water, [4325] and shall be unclean [2930] until the even. [6153]

9

 Et un homme pur ramassera la cendre de la génisse, et la déposera hors du camp dans un lieu pur; et on la gardera pour l'assemblée des enfants d'Israël, pour en faire l'eau de purification. C'est une purification pour le péché.

 And a man [0376] [that is] clean [2889] shall gather [0622] up the ashes [0665] of the heifer, [6510] and lay [them] up [3240] without [2351] the camp [4264] in a clean [2889] place, [4725] and it shall be kept [4931] for the congregation [5712] of the children [1121] of Israel [3478] for a water [4325] of separation: [5079] it [is] a purification for sin. [2403]

10

 Et celui qui aura ramassé la cendre de la génisse lavera ses vêtements, et il sera souillé jusqu'au soir; et ce sera une ordonnance perpétuelle pour les enfants d'Israël et pour l'étranger séjournant au milieu d'eux.

 And he that gathereth [0622] the ashes [0665] of the heifer [6510] shall wash [3526] his clothes, [0899] and be unclean [2930] until the even: [6153] and it shall be unto the children [1121] of Israel, [3478] and unto the stranger [1616] that sojourneth [1481] among [8432] them, for a statute [2708] for ever. [5769]

11

 Celui qui touchera un corps mort, de quelque personne que ce soit, sera souillé sept jours.

 He that toucheth [5060] the dead [4191] body [5315] of any man [0120] shall be unclean [2930] seven [7651] days. [3117]

12

 Il se purifiera avec cette eau le troisième jour, et au septième jour il sera pur; que s'il ne se purifie pas au troisième jour ni au septième jour, il ne sera pas pur.

 He shall purify [2398] himself with it on the third [7992] day, [3117] and on the seventh [7637] day [3117] he shall be clean: [2891] but if he purify [2398] not himself the third [7992] day, [3117] then the seventh [7637] day [3117] he shall not be clean. [2891]

13

 Quiconque aura touché un mort, une personne qui sera morte, et ne se sera point purifié, a souillé la Demeure de YEHOVAH; cette personne sera retranchée d'Israël; puisque l'eau de purification n'a pas été répandue sur lui, il est souillé; sa souillure est encore sur lui.

 Whosoever toucheth [5060] the dead [4191] body [5315] of any man [0120] that is dead, [4191] and purifieth [2398] not himself, defileth [2930] the tabernacle [4908] of the LORD; [3068] and that soul [5315] shall be cut off [3772] from Israel: [3478] because the water [4325] of separation [5079] was not sprinkled [2236] upon him, he shall be unclean; [2931] his uncleanness [2932] [is] yet upon him.

14

 Voici la loi: Quand un homme mourra dans une tente, quiconque entrera dans la tente, et tout ce qui sera dans la tente, sera souillé sept jours.

 This [is] the law, [8451] when a man [0120] dieth [4191] in a tent: [0168] all that come [0935] into the tent, [0168] and all that [is] in the tent, [0168] shall be unclean [2930] seven [7651] days. [3117]

15

 Et tout vase découvert, sur lequel il n'y a point de couvercle attaché, sera souillé.

 And every open [6605] vessel, [3627] which hath no covering [6781] bound [6616] upon it, [is] unclean. [2931]

16

 Et quiconque touchera, dans les champs, un homme tué par l'épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un tombeau, sera souillé sept jours.

 And whosoever toucheth [5060] one that is slain [2491] with a sword [2719] in the open [6440] fields, [7704] or a dead [4191] body, or a bone [6106] of a man, [0120] or a grave, [6913] shall be unclean [2930] seven [7651] days. [3117]

17

 Et on prendra, pour celui qui sera souillé, de la cendre de ce qui a été brûlé pour le péché, et on mettra dessus, dans un vase, de l'eau vive;

 And for an unclean [2931] [person] they shall take [3947] of the ashes [6083] of the burnt [8316] heifer of purification for sin, [2403] and running [2416] water [4325] shall be put [5414] thereto in a vessel: [3627]

18

 Et un homme pur prendra de l'hysope, et la trempera dans l'eau et en fera aspersion sur la tente, sur tous les vases et sur les personnes qui y sont, et sur celui qui a touché des ossements, ou un homme tué, ou un mort, ou un tombeau.

 And a clean [2889] person [0376] shall take [3947] hyssop, [0231] and dip [2881] [it] in the water, [4325] and sprinkle [5137] [it] upon the tent, [0168] and upon all the vessels, [3627] and upon the persons [5315] that were there, and upon him that touched [5060] a bone, [6106] or one slain, [2491] or one dead, [4191] or a grave: [6913]

19

 L'homme pur fera aspersion sur celui qui sera souillé, au troisième jour et au septième, et le purifiera le septième. Il lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et le soir il sera pur.

 And the clean [2889] [person] shall sprinkle [5137] upon the unclean [2931] on the third [7992] day, [3117] and on the seventh [7637] day: [3117] and on the seventh [7637] day [3117] he shall purify [2398] himself, and wash [3526] his clothes, [0899] and bathe [7364] himself in water, [4325] and shall be clean [2891] at even. [6153]

20

 Mais quant à l'homme qui sera souillé et ne se purifiera point, cette personne sera retranchée du milieu de l'assemblée, car elle a souillé le sanctuaire de YEHOVAH. L'eau de purification n'a pas été répandue sur lui, il est souillé.

 But the man [0376] that shall be unclean, [2930] and shall not purify [2398] himself, that soul [5315] shall be cut off [3772] from among [8432] the congregation, [6951] because he hath defiled [2930] the sanctuary [4720] of the LORD: [3068] the water [4325] of separation [5079] hath not been sprinkled [2236] upon him; he [is] unclean. [2931]

21

 Et ce sera pour eux une ordonnance perpétuelle. Celui qui aura fait aspersion de l'eau de purification lavera ses vêtements; et celui qui touchera l'eau de purification sera souillé jusqu'au soir.

 And it shall be a perpetual [5769] statute [2708] unto them, that he that sprinkleth [5137] the water [4325] of separation [5079] shall wash [3526] his clothes; [0899] and he that toucheth [5060] the water [4325] of separation [5079] shall be unclean [2930] until even. [6153]

22

 Et tout ce que l'homme souillé touchera, sera souillé; et la personne qui le touchera, sera souillée jusqu'au soir.

 And whatsoever the unclean [2931] [person] toucheth [5060] shall be unclean; [2930] and the soul [5315] that toucheth [5060] [it] shall be unclean [2930] until even. [6153]

1

 Or, les enfants d'Israël, toute l'assemblée, arrivèrent au désert de Tsin, au premier mois, et le peuple s'arrêta à Kadès; et Marie mourut là, et y fut ensevelie.

 Then came [0935] the children [1121] of Israel, [3478] [even] the whole congregation, [5712] into the desert [4057] of Zin [6790] in the first [7223] month: [2320] and the people [5971] abode [3427] in Kadesh; [6946] and Miriam [4813] died [4191] there, and was buried [6912] there.

2

 Et il n'y avait point d'eau pour le peuple, et ils s'assemblèrent contre Moïse et contre Aaron.

 And there was no water [4325] for the congregation: [5712] and they gathered themselves together [6950] against Moses [4872] and against Aaron. [0175]

3

 Et le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent: Plût à Dieu que nous fussions morts, quand nos frères moururent devant YEHOVAH!

 And the people [5971] chode [7378] with Moses, [4872] and spake, [0559] saying, [0559] Would God that [3863] we had died [1478] when our brethren [0251] died [1478] before [6440] the LORD! [3068]

4

 Pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de YEHOVAH dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail?

 And why have ye brought [0935] up the congregation [6951] of the LORD [3068] into this wilderness, [4057] that we and our cattle [1165] should die [4191] there?

5

 Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour nous amener en ce méchant lieu, qui n'est point un lieu pour semer, ni pour des figuiers, ni pour la vigne, ni pour les grenadiers, et où il n'y a point d'eau à boire?

 And wherefore have ye made us to come up [5927] out of Egypt, [4714] to bring [0935] us in unto this evil [7451] place? [4725] it [is] no place [4725] of seed, [2233] or of figs, [8384] or of vines, [1612] or of pomegranates; [7416] neither [is] there any water [4325] to drink. [8354]

6

 Alors Moïse et Aaron se retirèrent de devant l'assemblée, à l'entrée du tabernacle d'assignation; et ils tombèrent sur leur visage, et la gloire de YEHOVAH leur apparut.

 And Moses [4872] and Aaron [0175] went [0935] from the presence [6440] of the assembly [6951] unto the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] and they fell [5307] upon their faces: [6440] and the glory [3519] of the LORD [3068] appeared [7200] unto them.

7

 Et YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

8

 Prends la verge, et convoque l'assemblée, toi et Aaron, ton frère, et parlez au Rocher en leur présence, et il donnera ses eaux; tu leur feras sortir de l'eau du Rocher, et tu abreuveras l'assemblée et leur bétail.

 Take [3947] the rod, [4294] and gather thou the assembly [5712] together, [6950] thou, and Aaron [0175] thy brother, [0251] and speak [1696] ye unto the rock [5553] before their eyes; [5869] and it shall give forth [5414] his water, [4325] and thou shalt bring forth [3318] to them water [4325] out of the rock: [5553] so thou shalt give the congregation [5712] and their beasts [1165] drink. [8248]

9

 Moïse prit donc la verge de devant YEHOVAH, comme il le lui avait commandé.

 And Moses [4872] took [3947] the rod [4294] from before [6440] the LORD, [3068] as he commanded [6680] him.

10

 Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée devant le rocher; et il leur dit: Écoutez donc, rebelles! Vous ferons-nous sortir de l'eau de ce Rocher?

 And Moses [4872] and Aaron [0175] gathered the congregation [6951] together [6950] before [6440] the rock, [5553] and he said [0559] unto them, Hear [8085] now, ye rebels; [4784] must we fetch you water [4325] out [3318] of this rock? [5553]

11

 Et Moïse leva la main, et frappa le Rocher avec sa verge, par deux fois; alors des eaux sortirent en abondance, et l'assemblée but, et leur bétail aussi.

 And Moses [4872] lifted up [7311] his hand, [3027] and with his rod [4294] he smote [5221] the rock [5553] twice: [6471] and the water [4325] came out [3318] abundantly, [7227] and the congregation [5712] drank, [8354] and their beasts [1165] [also].

12

 Puis YEHOVAH dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous n'avez pas cru en moi, pour me sanctifier devant les enfants d'Israël, à cause de cela vous n'introduirez point cette assemblée dans le pays que je leur ai donné.

 And the LORD [3068] spake [0559] unto Moses [4872] and Aaron, [0175] Because ye believed [0539] me not, to sanctify [6942] me in the eyes [5869] of the children [1121] of Israel, [3478] therefore ye shall not bring [0935] this congregation [6951] into the land [0776] which I have given [5414] them.

13

 Ce sont là les eaux de Mériba (contestation), où les enfants d'Israël contestèrent avec YEHOVAH; et il se sanctifia en eux.

 This [1992] [is] the water [4325] of Meribah; [4809] because the children [1121] of Israel [3478] strove [7378] with the LORD, [3068] and he was sanctified [6942] in them.

14

 Puis Moïse envoya, de Kadès, des messagers au roi d'Édom, pour lui dire: Ainsi a dit ton frère Israël: Tu sais tous les maux qui nous sont survenus;

 And Moses [4872] sent [7971] messengers [4397] from Kadesh [6946] unto the king [4428] of Edom, [0123] Thus saith [0559] thy brother [0251] Israel, [3478] Thou knowest [3045] all the travail [8513] that hath befallen [4672] us:

15

 Comment nos pères descendirent en Égypte; et nous avons demeuré longtemps en Égypte, et les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères;

 How our fathers [0001] went down [3381] into Egypt, [4714] and we have dwelt [3427] in Egypt [4714] a long [7227] time; [3117] and the Egyptians [4714] vexed [7489] us, and our fathers: [0001]

16

 Et nous avons crié à YEHOVAH, et il a entendu notre voix. Il a envoyé un ange, et nous a fait sortir d'Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville qui est à l'extrémité de ta frontière;

 And when we cried [6817] unto the LORD, [3068] he heard [8085] our voice, [6963] and sent [7971] an angel, [4397] and hath brought us forth [3318] out of Egypt: [4714] and, behold, we [are] in Kadesh, [6946] a city [5892] in the uttermost [7097] of thy border: [1366]

17

 Permets que nous passions par ton pays; nous ne passerons ni par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous marcherons par le chemin royal, nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusqu'à ce que nous ayons passé ta frontière.

 Let us pass, [5674] I pray thee, through thy country: [0776] we will not pass [5674] through the fields, [7704] or through the vineyards, [3754] neither will we drink [8354] [of] the water [4325] of the wells: [0875] we will go [3212] by the king's [4428] [high] way, [1870] we will not turn [5186] to the right hand [3225] nor to the left, [8040] until we have passed [5674] thy borders. [1366]

18

 Mais Édom lui dit: Tu ne passeras point chez moi, de peur que je ne sorte à ta rencontre avec l'épée.

 And Edom [0123] said [0559] unto him, Thou shalt not pass [5674] by me, lest I come out [3318] against [7125] thee with the sword. [2719]

19

 Les enfants d'Israël lui répondirent: Nous monterons par le grand chemin; et si nous buvons tes eaux, moi et mes troupeaux, je les paierai. Seulement que j'y passe de mes pieds; pas autre chose.

 And the children [1121] of Israel [3478] said [0559] unto him, We will go [5927] by the high way: [4546] and if I and my cattle [4735] drink [8354] of thy water, [4325] then I will pay [5414] [4377] for it: I will only, without [doing] any thing [1697] [else], go through [5674] on my feet. [7272]

20

 Mais il dit: Tu ne passeras point. Et Édom sortit à sa rencontre avec une grande multitude et à main armée.

 And he said, [0559] Thou shalt not go through. [5674] And Edom [0123] came out [3318] against [7125] him with much [3515] people, [5971] and with a strong [2389] hand. [3027]

21

 Ainsi Édom refusa à Israël la permission de passer par sa frontière; et Israël se détourna de lui.

 Thus Edom [0123] refused [3985] to give [5414] Israel [3478] passage [5674] through his border: [1366] wherefore Israel [3478] turned [5186] away from him.

22

 Et les enfants d'Israël, toute l'assemblée, partirent de Kadès et vinrent à la montagne de Hor.

 And the children [1121] of Israel, [3478] [even] the whole congregation, [5712] journeyed [5265] from Kadesh, [6946] and came [0935] unto mount [2022] Hor. [2023]

23

 Et YEHOVAH parla à Moïse et à Aaron, dans la montagne de Hor, sur la frontière du pays d'Édom, en disant:

 And the LORD [3068] spake [0559] unto Moses [4872] and Aaron [0175] in mount [2022] Hor, [2023] by the coast [1366] of the land [0776] of Edom, [0123] saying, [0559]

24

 Aaron sera recueilli vers ses peuples; car il n'entrera point au pays que j'ai donné aux enfants d'Israël, parce que vous avez été rebelles à mon commandement, aux eaux de Mériba.

 Aaron [0175] shall be gathered [0622] unto his people: [5971] for he shall not enter [0935] into the land [0776] which I have given [5414] unto the children [1121] of Israel, [3478] because ye rebelled [4784] against my word [6310] at the water [4325] of Meribah. [4809]

25

 Prends Aaron et Éléazar, son fils, et fais-les monter sur la montagne de Hor;

 Take [3947] Aaron [0175] and Eleazar [0499] his son, [1121] and bring them up [5927] unto mount [2022] Hor: [2023]

26

 Puis dépouille Aaron de ses vêtements, et revêts-en Éléazar son fils; et Aaron sera recueilli, et mourra là.

 And strip [6584] Aaron [0175] of his garments, [0899] and put [3847] them upon Eleazar [0499] his son: [1121] and Aaron [0175] shall be gathered [0622] [unto his people], and shall die [4191] there.

27

 Moïse fit donc comme YEHOVAH avait commandé; et ils montèrent sur la montagne de Hor, à la vue de toute l'assemblée.

 And Moses [4872] did [6213] as the LORD [3068] commanded: [6680] and they went up [5927] into mount [2022] Hor [2023] in the sight [5869] of all the congregation. [5712]

28

 Et Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et en revêtit Éléazar son fils. Or Aaron mourut là, au sommet de la montagne; et Moïse et Éléazar descendirent de la montagne.

 And Moses [4872] stripped [6584] Aaron [0175] of his garments, [0899] and put [3847] them upon Eleazar [0499] his son; [1121] and Aaron [0175] died [4191] there in the top [7218] of the mount: [2022] and Moses [4872] and Eleazar [0499] came down [3381] from the mount. [2022]

29

 Et toute l'assemblée vit qu'Aaron avait expiré; et toute la maison d'Israël pleura Aaron pendant trente jours.

 And when all the congregation [5712] saw [7200] that Aaron [0175] was dead, [1478] they mourned [1058] for Aaron [0175] thirty [7970] days, [3117] [even] all the house [1004] of Israel. [3478]

1

 Quand le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi, apprit qu'Israël venait par le chemin des espions, il combattit contre Israël, et il en emmena des prisonniers.

 And [when] king [4428] Arad [6166] the Canaanite, [3669] which dwelt [3427] in the south, [5045] heard [8085] tell that Israel [3478] came [0935] by the way [1870] of the spies; [0871] then he fought [3898] against Israel, [3478] and took [7617] [some] of them prisoners. [7628]

2

 Alors Israël fit un vœu à YEHOVAH, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l'interdit.

 And Israel [3478] vowed [5087] a vow [5088] unto the LORD, [3068] and said, [0559] If thou wilt indeed [5414] deliver [5414] this people [5971] into my hand, [3027] then I will utterly destroy [2763] their cities. [5892]

3

 Et YEHOVAH exauça la voix d'Israël et livra les Cananéens. On les voua à l'interdit, eux et leurs villes; et on nomma le lieu Horma (extermination).

 And the LORD [3068] hearkened [8085] to the voice [6963] of Israel, [3478] and delivered up [5414] the Canaanites; [3669] and they utterly destroyed [2763] them and their cities: [5892] and he called [7121] the name [8034] of the place [4725] Hormah. [2767]

4

 Puis ils partirent de la montagne de Hor, dans la direction de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d'Édom; et le peuple perdit courage en chemin.

 And they journeyed [5265] from mount [2022] Hor [2023] by the way [1870] of the Red [5488] sea, [3220] to compass [5437] the land [0776] of Edom: [0123] and the soul [5315] of the people [5971] was much discouraged [7114] because of the way. [1870]

5

 Le peuple parla donc contre Dieu et contre Moïse, et dit: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour mourir dans le désert? car il n'y a point de pain, ni d'eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable.

 And the people [5971] spake [1696] against God, [0430] and against Moses, [4872] Wherefore have ye brought us up [5927] out of Egypt [4714] to die [4191] in the wilderness? [4057] for [there is] no bread, [3899] neither [is there any] water; [4325] and our soul [5315] loatheth [6973] this light [7052] bread. [3899]

6

 Et YEHOVAH envoya parmi le peuple des serpents brûlants, qui mordirent le peuple, en sorte qu'un grand nombre d'Israélites moururent.

 And the LORD [3068] sent [7971] fiery [8314] serpents [5175] among the people, [5971] and they bit [5391] the people; [5971] and much [7227] people [5971] of Israel [3478] died. [4191]

7

 Alors le peuple vint vers Moïse, et ils dirent: Nous avons péché, car nous avons parlé contre YEHOVAH et contre toi. Prie YEHOVAH, pour qu'il éloigne de nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.

 Therefore the people [5971] came [0935] to Moses, [4872] and said, [0559] We have sinned, [2398] for we have spoken [1696] against the LORD, [3068] and against thee; pray [6419] unto the LORD, [3068] that he take away [5493] the serpents [5175] from us. And Moses [4872] prayed [6419] for the people. [5971]

8

 Et YEHOVAH dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et mets-le sur une perche; et il arrivera que quiconque sera mordu et le regardera, sera guéri.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Make [6213] thee a fiery serpent, [8314] and set [7760] it upon a pole: [5251] and it shall come to pass, that every one that is bitten, [5391] when he looketh [7200] upon it, shall live. [2425]

9

 Moïse fit donc un serpent d'airain, et il le mit sur une perche; et il arriva que quand le serpent avait mordu un homme, il regardait le serpent d'airain, et il était guéri.

 And Moses [4872] made [6213] a serpent [5175] of brass, [5178] and put [7760] it upon a pole, [5251] and it came to pass, that if a serpent [5175] had bitten [5391] any man, [0376] when he beheld [5027] the serpent [5175] of brass, [5178] he lived. [2425]

10

 Puis les enfants d'Israël partirent et campèrent à Oboth.

 And the children [1121] of Israel [3478] set forward, [5265] and pitched [2583] in Oboth. [0088]

11

 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, au désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.

 And they journeyed [5265] from Oboth, [0088] and pitched [2583] at Ijeabarim, [5863] [5856] in the wilderness [4057] which [is] before [6440] Moab, [4124] toward the sunrising. [4217] [8121]

12

 De là ils partirent et campèrent au torrent de Zéred.

 From thence they removed, [5265] and pitched [2583] in the valley [5158] of Zared. [2218]

13

 De là ils partirent et campèrent au delà de l'Arnon, qui est dans le désert, au sortir de la frontière des Amoréens; car l'Arnon est la frontière de Moab, entre les Moabites et les Amoréens.

 From thence they removed, [5265] and pitched [2583] on the other side [5676] of Arnon, [0769] which [is] in the wilderness [4057] that cometh out [3318] of the coasts [1366] of the Amorites: [0567] for Arnon [0769] [is] the border [1366] of Moab, [4124] between Moab [4124] and the Amorites. [0567]

14

 C'est pourquoi il est dit, au livre des batailles de YEHOVAH: Vaheb en Supha, et les torrents de l'Arnon,

 Wherefore it is said [0559] in the book [5612] of the wars [4421] of the LORD, [3068] What he did [2052] in the Red sea, [5492] and in the brooks [5158] of Arnon, [0769]

15

 Et le cours des torrents qui tend vers le lieu où Ar est située, et qui s'appuie à la frontière de Moab.

 And at the stream [0793] of the brooks [5158] that goeth down [5186] to the dwelling [3427] of Ar, [6144] and lieth [8172] upon the border [1366] of Moab. [4124]

16

 Et de là ils vinrent à Beer (puits), c'est là le puits dont YEHOVAH dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.

 And from thence [they went] to Beer: [0876] that [is] the well [0875] whereof the LORD [3068] spake [0559] unto Moses, [4872] Gather [0622] the people [5971] together, and I will give [5414] them water. [4325]

17

 Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez-lui en vous répondant.

 Then Israel [3478] sang [7891] this song, [7892] Spring up, [5927] O well; [0875] sing [6030] ye unto it:

18

 Puits que les seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple ont creusé, avec le sceptre, avec leurs bâtons! Ensuite, du désert ils vinrent à Matthana;

 The princes [8269] digged [2658] the well, [0875] the nobles [5081] of the people [5971] digged [3738] it, by [the direction of] the lawgiver, [2710] with their staves. [4938] And from the wilderness [4057] [they went] to Mattanah: [4980]

19

 Et de Matthana à Nahaliël; Et de Nahaliël à Bamoth;

 And from Mattanah [4980] to Nahaliel: [5160] and from Nahaliel [5160] to Bamoth: [1120]

20

 Et de Bamoth à la vallée qui est au territoire de Moab, au sommet du Pisga, en regard de la plaine du désert.

 And from Bamoth [1120] [in] the valley, [1516] that [is] in the country [7704] of Moab, [4124] to the top [7218] of Pisgah, [6449] which looketh [8259] toward [6440] Jeshimon. [3452]

21

 Or, Israël envoya des ambassadeurs à Sihon, roi des Amoréens, pour lui dire:

 And Israel [3478] sent [7971] messengers [4397] unto Sihon [5511] king [4428] of the Amorites, [0567] saying, [0559]

22

 Permets que je passe par ton pays; nous ne nous détournerons point dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons point l'eau des puits; nous marcherons par le chemin royal jusqu'à ce que nous ayons passé ta frontière.

 Let me pass [5674] through thy land: [0776] we will not turn [5186] into the fields, [7704] or into the vineyards; [3754] we will not drink [8354] [of] the waters [4325] of the well: [0875] [but] we will go [3212] along by the king's [4428] [high] way, [1870] until we be past [5674] thy borders. [1366]

23

 Mais Sihon ne permit point à Israël de passer par sa frontière; et Sihon assembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d'Israël vers le désert, et il vint à Jahats, et combattit contre Israël.

 And Sihon [5511] would not suffer [5414] Israel [3478] to pass [5674] through his border: [1366] but Sihon [5511] gathered [0622] all his people [5971] together, and went out [3318] against [7125] Israel [3478] into the wilderness: [4057] and he came [0935] to Jahaz, [3096] and fought [3898] against Israel. [3478]

24

 Mais Israël le frappa du tranchant de l'épée, et conquit son pays, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, jusqu'aux enfants d'Ammon; car la frontière des enfants d'Ammon était forte.

 And Israel [3478] smote [5221] him with the edge [6310] of the sword, [2719] and possessed [3423] his land [0776] from Arnon [0769] unto Jabbok, [2999] even unto the children [1121] of Ammon: [5983] for the border [1366] of the children [1121] of Ammon [5983] [was] strong. [5794]

25

 Et Israël prit toutes ces villes, et Israël habita dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon, et dans toutes les villes de son ressort.

 And Israel [3478] took [3947] all these cities: [5892] and Israel [3478] dwelt [3427] in all the cities [5892] of the Amorites, [0567] in Heshbon, [2809] and in all the villages [1323] thereof.

26

 Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens, qui avait fait la guerre au roi précédent de Moab, et lui avait pris tout son pays jusqu'à l'Arnon.

 For Heshbon [2809] [was] the city [5892] of Sihon [5511] the king [4428] of the Amorites, [0567] who had fought [3898] against the former [7223] king [4428] of Moab, [4124] and taken [3947] all his land [0776] out of his hand, [3027] even unto Arnon. [0769]

27

 C'est pourquoi les poètes disent: Venez à Hesbon; que la ville de Sihon soit bâtie et rétablie!

 Wherefore they that speak in proverbs [4911] say, [0559] Come [0935] into Heshbon, [2809] let the city [5892] of Sihon [5511] be built [1129] and prepared: [3559]

28

 Car un feu est sorti de Hesbon, une flamme de la ville de Sihon; elle a dévoré Ar de Moab, les maîtres des hauteurs de l'Arnon.

 For there is a fire [0784] gone out [3318] of Heshbon, [2809] a flame [3852] from the city [7151] of Sihon: [5511] it hath consumed [0398] Ar [6144] of Moab, [4124] [and] the lords [1167] of the high places [1116] of Arnon. [0769]

29

 Malheur à toi, Moab! tu es perdu, peuple de Kemosh! Il a laissé ses fils fugitifs, et ses filles en captivité à Sihon, roi des Amoréens.

 Woe [0188] to thee, Moab! [4124] thou art undone, [0006] O people [5971] of Chemosh: [3645] he hath given [5414] his sons [1121] that escaped, [6412] and his daughters, [1323] into captivity [7622] unto Sihon [5511] king [4428] of the Amorites. [0567]

30

 Et nous les avons transpercés. Hesbon a péri, jusqu'à Dibon. Nous avons ravagé jusqu'à Nophach par le feu, jusqu'à Médeba.

 We have shot [3384] at them; Heshbon [2809] is perished [0006] even unto Dibon, [1769] and we have laid them waste [8074] even unto Nophah, [5302] which [reacheth] unto Medeba. [4311]

31

 Israël habita donc dans le pays des Amoréens.

 Thus Israel [3478] dwelt [3427] in the land [0776] of the Amorites. [0567]

32

 Puis Moïse envoya reconnaître Jaezer, et ils prirent les villes de son ressort, et dépossédèrent les Amoréens qui y étaient.

 And Moses [4872] sent [7971] to spy out [7270] Jaazer, [3270] and they took [3920] the villages [1323] thereof, and drove out [3423] the Amorites [0567] that [were] there.

33

 Puis ils tournèrent et montèrent dans la direction de Bassan; et Og, roi de Bassan, sortit à leur rencontre, lui et tout son peuple, pour combattre à Édréi.

 And they turned [6437] and went up [5927] by the way [1870] of Bashan: [1316] and Og [5747] the king [4428] of Bashan [1316] went out [3318] against [7125] them, he, and all his people, [5971] to the battle [4421] at Edrei. [0154]

34

 Mais YEHOVAH dit à Moïse: Ne le crains point; car je l'ai livré entre tes mains, et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Fear [3372] him not: for I have delivered [5414] him into thy hand, [3027] and all his people, [5971] and his land; [0776] and thou shalt do [6213] to him as thou didst [6213] unto Sihon [5511] king [4428] of the Amorites, [0567] which dwelt [3427] at Heshbon. [2809]

35

 Ils le battirent donc, lui et ses fils, et tout son peuple, au point qu'il ne lui resta personne; et ils possédèrent son pays.

 So they smote [5221] him, and his sons, [1121] and all his people, [5971] until there was none [1115] left [7604] him alive: [8300] and they possessed [3423] his land. [0776]

1

 Puis, les enfants d'Israël partirent, et campèrent dans les plaines de Moab, au delà du Jourdain de Jérico.

 And the children [1121] of Israel [3478] set forward, [5265] and pitched [2583] in the plains [6160] of Moab [4124] on this side [5676] Jordan [3383] [by] Jericho. [3405]

2

 Or Balak, fils de Tsippor, vit tout ce qu'Israël avait fait à l'Amoréen.

 And Balak [1111] the son [1121] of Zippor [6834] saw [7200] all that Israel [3478] had done [6213] to the Amorites. [0567]

3

 Et Moab eut une grande peur de ce peuple, parce qu'il était nombreux; et Moab fut effrayé en face des enfants d'Israël.

 And Moab [4124] was sore [3966] afraid [1481] of [6440] the people, [5971] because they [were] many: [7227] and Moab [4124] was distressed [6973] because of [6440] the children [1121] of Israel. [3478]

4

 Moab dit donc aux anciens de Madian: Maintenant cette multitude va tout dévorer autour de nous, comme le bœuf broute l'herbe des champs. Or, en ce temps-là, Balak, fils de Tsippor, était roi de Moab.

 And Moab [4124] said [0559] unto the elders [2205] of Midian, [4080] Now shall this company [6951] lick up [3897] all [that are] round about [5439] us, as the ox [7794] licketh up [3897] the grass [3418] of the field. [7704] And Balak [1111] the son [1121] of Zippor [6834] [was] king [4428] of the Moabites [4124] at that time. [6256]

5

 Et il envoya des messagers à Balaam, fils de Béor, à Pethor, située sur le fleuve, au pays des enfants de son peuple, pour l'appeler, en disant: Voici, un peuple est sorti d'Égypte; voici, il couvre la face de la terre, et il s'est établi vis-à-vis de moi.

 He sent [7971] messengers [4397] therefore unto Balaam [1109] the son [1121] of Beor [1160] to Pethor, [6604] which [is] by the river [5104] of the land [0776] of the children [1121] of his people, [5971] to call [7121] him, saying, [0559] Behold, there is a people [5971] come out [3318] from Egypt: [4714] behold, they cover [3680] the face [5869] of the earth, [0776] and they abide [3427] over against [4136] me:

6

 Viens donc maintenant, je te prie; maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi. Peut-être que je pourrai le battre, et que je le chasserai du pays; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.

 Come [3212] now therefore, I pray thee, curse [0779] me this people; [5971] for they [are] too mighty [6099] for me: peradventure I shall prevail, [3201] [that] we may smite [5221] them, and [that] I may drive them out [1644] of the land: [0776] for I wot [3045] that he whom thou blessest [1288] [is] blessed, [1288] and he whom thou cursest [0779] is cursed. [0779]

7

 Les anciens de Moab s'en allèrent donc, avec les anciens de Madian, ayant en leur main des présents pour le devin; et ils vinrent à Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balak.

 And the elders [2205] of Moab [4124] and the elders [2205] of Midian [4080] departed [3212] with the rewards of divination [7081] in their hand; [3027] and they came [0935] unto Balaam, [1109] and spake [1696] unto him the words [1697] of Balak. [1111]

8

 Et il leur répondit: Demeurez ici cette nuit, et je vous rendrai réponse, selon que YEHOVAH me parlera. Et les seigneurs de Moab demeurèrent chez Balaam.

 And he said [0559] unto them, Lodge [3885] here this night, [3915] and I will bring you word [1697] again, [7725] as the LORD [3068] shall speak [1696] unto me: and the princes [8269] of Moab [4124] abode [3427] with Balaam. [1109]

9

 Or, Dieu vint à Balaam, et lui dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi?

 And God [0430] came [0935] unto Balaam, [1109] and said, [0559] What men [0582] [are] these with thee?

10

 Et Balaam répondit à Dieu: Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, a envoyé vers moi, pour me dire:

 And Balaam [1109] said [0559] unto God, [0430] Balak [1111] the son [1121] of Zippor, [6834] king [4428] of Moab, [4124] hath sent [7971] unto me, [saying],

11

 Voici un peuple est sorti d'Égypte, et il couvre la face de la terre; viens maintenant, maudis-le-moi; peut-être que je pourrai le combattre, et que je le chasserai.

 Behold, [there is] a people [5971] come out [3318] of Egypt, [4714] which covereth [3680] the face [5869] of the earth: [0776] come [3212] now, curse [6895] me them; peradventure I shall be able [3201] to overcome [3898] them, and drive them out. [1644]

12

 Et Dieu dit à Balaam: Tu n'iras point avec eux, tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni.

 And God [0430] said [0559] unto Balaam, [1109] Thou shalt not go [3212] with them; thou shalt not curse [0779] the people: [5971] for they [are] blessed. [1288]

13

 Et Balaam se leva au matin, et dit aux seigneurs envoyés par Balak: Retournez en votre pays; car YEHOVAH a refusé de me laisser aller avec vous.

 And Balaam [1109] rose up [6965] in the morning, [1242] and said [0559] unto the princes [8269] of Balak, [1111] Get [3212] you into your land: [0776] for the LORD [3068] refuseth [3985] to give me leave [5414] to go [1980] with you.

14

 Les seigneurs de Moab se levèrent donc, et revinrent auprès de Balak, et dirent: Balaam a refusé de venir avec nous.

 And the princes [8269] of Moab [4124] rose up, [6965] and they went [0935] unto Balak, [1111] and said, [0559] Balaam [1109] refuseth [3985] to come [1980] with us.

15

 Et Balak lui envoya encore des seigneurs en plus grand nombre et plus considérables que les premiers;

 And Balak [1111] sent [7971] yet again [3254] princes, [8269] more, [7227] and more honourable [3513] than they.

16

 Et ils vinrent à Balaam, et lui dirent: Ainsi a dit Balak, fils de Tsippor: Ne te refuse pas, je te prie, à venir vers moi;

 And they came [0935] to Balaam, [1109] and said [0559] to him, Thus saith [0559] Balak [1111] the son [1121] of Zippor, [6834] Let nothing, I pray thee, hinder [4513] thee from coming [1980] unto me:

17

 Car je te rendrai beaucoup d'honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple.

 For I will promote thee unto very [3966] great [3513] honour, [3513] and I will do [6213] whatsoever thou sayest [0559] unto me: come [3212] therefore, I pray thee, curse [6895] me this people. [5971]

18

 Mais Balaam répondit aux serviteurs de Balak: Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais pas transgresser l'ordre de YEHOVAH, mon Dieu, pour faire une chose petite ou grande.

 And Balaam [1109] answered [6030] and said [0559] unto the servants [5650] of Balak, [1111] If Balak [1111] would give [5414] me his house [1004] full [4393] of silver [3701] and gold, [2091] I cannot [3808] [3201] go beyond [5674] the word [6310] of the LORD [3068] my God, [0430] to do [6213] less [6996] or more. [1419]

19

 Toutefois, demeurez ici, je vous prie, vous aussi cette nuit, que je sache ce que YEHOVAH continuera de me dire.

 Now therefore, I pray you, tarry [3427] ye also here this night, [3915] that I may know [3045] what the LORD [3068] will say [1696] unto me more. [3254]

20

 Et Dieu vint à Balaam la nuit, et lui dit: Si ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi, va avec eux; mais tu ne feras que ce que je te dirai.

 And God [0430] came [0935] unto Balaam [1109] at night, [3915] and said [0559] unto him, If the men [0582] come [0935] to call [7121] thee, rise up, [6965] [and] go [3212] with them; but yet [0389] the word [1697] which I shall say [1696] unto thee, that shalt thou do. [6213]

21

 Balaam se leva donc le matin, sella son ânesse, et s'en alla avec les seigneurs de Moab.

 And Balaam [1109] rose up [6965] in the morning, [1242] and saddled [2280] his ass, [0860] and went [3212] with the princes [8269] of Moab. [4124]

22

 Mais la colère de Dieu s'embrasa parce qu'il s'en allait; et un ange de YEHOVAH se tint dans le chemin pour s'opposer à lui. Or, il était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui.

 And God's [0430] anger [0639] was kindled [2734] because he went: [1980] and the angel [4397] of the LORD [3068] stood [3320] in the way [1870] for an adversary [7854] against him. Now he was riding [7392] upon his ass, [0860] and his two [8147] servants [5288] [were] with him.

23

 Et l'ânesse vit l'ange de YEHOVAH qui se tenait dans le chemin, son épée nue dans la main; et l'ânesse se détourna du chemin et s'en alla dans les champs, et Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans le chemin.

 And the ass [0860] saw [7200] the angel [4397] of the LORD [3068] standing [5324] in the way, [1870] and his sword [2719] drawn [8025] in his hand: [3027] and the ass [0860] turned aside [5186] out of the way, [1870] and went [3212] into the field: [7704] and Balaam [1109] smote [5221] the ass, [0860] to turn [5186] her into the way. [1870]

24

 Mais l'ange de YEHOVAH se tint dans un sentier de vignes, qui avait un mur d'un côté et un mur de l'autre.

 But the angel [4397] of the LORD [3068] stood [5975] in a path [4934] of the vineyards, [3754] a wall [1447] [being] on this side, and a wall [1447] on that side.

25

 Et l'ânesse vit l'ange de YEHOVAH, et se serra contre la muraille, et elle serra contre la muraille le pied de Balaam, qui continua à la frapper.

 And when the ass [0860] saw [7200] the angel [4397] of the LORD, [3068] she thrust [3905] herself unto the wall, [7023] and crushed [3905] Balaam's [1109] foot [7272] against the wall: [7023] and he smote [5221] her again. [3254]

26

 Et l'ange de YEHOVAH passa plus avant, et s'arrêta dans un lieu étroit où il n'y avait pas de chemin pour se détourner à droite ni à gauche.

 And the angel [4397] of the LORD [3068] went [5674] further, [3254] and stood [5975] in a narrow [6862] place, [4725] where [was] no way [1870] to turn [5186] either to the right hand [3225] or to the left. [8040]

27

 Et l'ânesse vit l'ange de YEHOVAH, et se coucha sous Balaam. Mais la colère de Balaam s'enflamma, et il frappa l'ânesse avec un bâton.

 And when the ass [0860] saw [7200] the angel [4397] of the LORD, [3068] she fell down [7257] under Balaam: [1109] and Balaam's [1109] anger [0639] was kindled, [2734] and he smote [5221] the ass [0860] with a staff. [4731]

28

 Alors YEHOVAH ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit à Balaam: Que t'ai-je fait, que tu m'aies déjà frappée trois fois?

 And the LORD [3068] opened [6605] the mouth [6310] of the ass, [0860] and she said [0559] unto Balaam, [1109] What have I done [6213] unto thee, that thou hast smitten [5221] me these three [7969] times? [7272]

29

 Et Balaam répondit à l'ânesse: C'est que tu t'es moquée de moi. Que n'ai-je une épée en ma main! je t'aurais déjà tuée.

 And Balaam [1109] said [0559] unto the ass, [0860] Because thou hast mocked [5953] me: I would [3863] there were [3426] a sword [2719] in mine hand, [3027] for now would I kill [2026] thee.

30

 Et l'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as montée depuis que tu existes jusqu'à ce jour? Ai-je l'habitude d'agir ainsi à ton égard? Et il répondit: Non.

 And the ass [0860] said [0559] unto Balaam, [1109] [Am] not I thine ass, [0860] upon which thou hast ridden [7392] ever since [I was] thine unto this day? [3117] was I ever [5532] wont [5532] to do [6213] so unto thee? And he said, [0559] Nay.

31

 Alors YEHOVAH ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l'ange de YEHOVAH qui se tenait dans le chemin, son épée nue dans la main; et il s'inclina et se prosterna sur son visage.

 Then the LORD [3068] opened [1540] the eyes [5869] of Balaam, [1109] and he saw [7200] the angel [4397] of the LORD [3068] standing [5324] in the way, [1870] and his sword [2719] drawn [8025] in his hand: [3027] and he bowed down his head, [6915] and fell flat [7812] on his face. [0639]

32

 Et l'ange de YEHOVAH lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Voici, je suis sorti pour m'opposer à toi, car tu suis un chemin pernicieux devant moi.

 And the angel [4397] of the LORD [3068] said [0559] unto him, Wherefore hast thou smitten [5221] thine ass [0860] these three [7969] times? [7272] behold, I went out [3318] to withstand [7854] thee, because [thy] way [1870] is perverse [3399] before me:

33

 Or l'ânesse m'a vu, et s'est détournée devant moi déjà trois fois; et si elle ne se fût détournée de devant moi, je t'aurais même déjà tué et je l'aurais laissée en vie.

 And the ass [0860] saw [7200] me, and turned [5186] from me [6440] these three [7969] times: [7272] unless [0194] she had turned [5186] from me, [6440] surely now also I had slain [2026] thee, and saved her alive. [2421]

34

 Alors Balaam dit à l'ange de YEHOVAH: J'ai péché; car je ne savais point que tu t'avais placé dans le chemin contre moi; et maintenant, si cela te déplaît, je m'en retournerai.

 And Balaam [1109] said [0559] unto the angel [4397] of the LORD, [3068] I have sinned; [2398] for I knew [3045] not that thou stoodest [5324] in the way [1870] against [7125] me: now therefore, if it displease [7489] thee, [5869] I will get me back again. [7725]

35

 Et l'ange de YEHOVAH dit à Balaam: Va avec ces hommes; mais tu ne diras que ce que je te dirai. Et Balaam s'en alla avec les seigneurs de Balak.

 And the angel [4397] of the LORD [3068] said [0559] unto Balaam, [1109] Go [3212] with the men: [0582] but only [0657] the word [1697] that I shall speak [1696] unto thee, that thou shalt speak. [1696] So Balaam [1109] went [3212] with the princes [8269] of Balak. [1111]

36

 Quand Balak apprit que Balaam venait, il sortit à sa rencontre, vers la ville de Moab, qui est sur la frontière de l'Arnon, à l'extrémité de la frontière.

 And when Balak [1111] heard [8085] that Balaam [1109] was come, [0935] he went out [3318] to meet [7125] him unto a city [5892] of Moab, [4124] which [is] in the border [1366] of Arnon, [0769] which [is] in the utmost [7097] coast. [1366]

37

 Et Balak dit à Balaam: N'ai-je pas envoyé vers toi, pour t'appeler? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je pas vraiment te traiter avec honneur?

 And Balak [1111] said [0559] unto Balaam, [1109] Did I not earnestly [7971] send [7971] unto thee to call [7121] thee? wherefore camest [1980] thou not unto me? am I not able [3201] indeed [0552] to promote thee to honour? [3513]

38

 Et Balaam répondit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; mais pourrais-je maintenant prononcer quelque chose? Je dirai ce que Dieu me mettra dans la bouche.

 And Balaam [1109] said [0559] unto Balak, [1111] Lo, I am come [0935] unto thee: have I now any power [3201] at all [3201] to say [1696] any thing? [3972] the word [1697] that God [0430] putteth [7760] in my mouth, [6310] that shall I speak. [1696]

39

 Et Balaam s'en alla avec Balak, et ils vinrent à la ville de Hutsoth.

 And Balaam [1109] went [3212] with Balak, [1111] and they came [0935] unto Kirjathhuzoth. [7151] [2351][7155]

40

 Et Balak sacrifia des bœufs et des brebis, et en envoya à Balaam et aux seigneurs qui étaient avec lui.

 And Balak [1111] offered [2076] oxen [1241] and sheep, [6629] and sent [7971] to Balaam, [1109] and to the princes [8269] that [were] with him.

41

 Et quand le matin fut venu, il prit Balaam, et le fit monter aux hauts lieux de Baal, et de là il vit l'extrémité du peuple.

 And it came to pass on the morrow, [1242] that Balak [1111] took [3947] Balaam, [1109] and brought him up [5927] into the high places [1116] of Baal, [1120] that thence he might see [7200] the utmost [7097] [part] of the people. [5971]

1

 Or Balaam dit à Balak: Construis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.

 And Balaam [1109] said [0559] unto Balak, [1111] Build [1129] me here seven [7651] altars, [4196] and prepare [3559] me here seven [7651] oxen [6499] and seven [7651] rams. [0352]

2

 Et Balak fit comme Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel.

 And Balak [1111] did [6213] as Balaam [1109] had spoken; [1696] and Balak [1111] and Balaam [1109] offered [5927] on [every] altar [4196] a bullock [6499] and a ram. [0352]

3

 Puis Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton offrande à brûler, et je m'en irai; peut-être que YEHOVAH se présentera à moi, et je te rapporterai ce qu'il m'aura fait voir. Et il alla en un lieu découvert.

 And Balaam [1109] said [0559] unto Balak, [1111] Stand [3320] by thy burnt offering, [5930] and I will go: [3212] peradventure the LORD [3068] will come [7136] to meet [7125] me: and whatsoever [1697] he sheweth [7200] me I will tell [5046] thee. And he went [3212] to an high place. [8205]

4

 Et Dieu vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit: J'ai dressé les sept autels, et j'ai sacrifié un taureau et un bélier sur chaque autel.

 And God [0430] met [7136] Balaam: [1109] and he said [0559] unto him, I have prepared [6186] seven [7651] altars, [4196] and I have offered [5927] upon [every] altar [4196] a bullock [6499] and a ram. [0352]

5

 Et YEHOVAH mit des paroles dans la bouche de Balaam et dit: Retourne vers Balak, et parle ainsi.

 And the LORD [3068] put [7760] a word [1697] in Balaam's [1109] mouth, [6310] and said, [0559] Return [7725] unto Balak, [1111] and thus thou shalt speak. [1696]

6

 Il retourna donc vers lui; et voici, il se tenait près de son offrande à brûler, lui et tous les seigneurs de Moab.

 And he returned [7725] unto him, and, lo, he stood [5324] by his burnt sacrifice, [5930] he, and all the princes [8269] of Moab. [4124]

7

 Alors Balaam prononça son discours sentencieux, et dit: Balak, roi de Moab, m'a fait venir d'Aram, des montagnes d'Orient. Viens, dit-il, maudis-moi Jacob; viens, voue Israël à l'exécration.

 And he took up [5375] his parable, [4912] and said, [0559] Balak [1111] the king [4428] of Moab [4124] hath brought [5148] me from Aram, [0758] out of the mountains [2042] of the east, [6924] [saying], Come, [3212] curse [0779] me Jacob, [3290] and come, [3212] defy [2194] Israel. [3478]

8

 Comment le maudirais-je? Dieu ne l'a point maudit. Comment vouerais-je à l'exécration? YEHOVAH n'a point voué à l'exécration.

 How [4100] shall I curse, [5344] whom God [0410] hath not cursed? [6895] or how shall I defy, [2194] [whom] the LORD [3068] hath not defied? [2194]

9

 Car je le vois du sommet des rochers, et je le contemple du haut des coteaux. Voici un peuple qui habitera à part, et ne sera point mis au nombre des nations.

 For from the top [7218] of the rocks [6697] I see [7200] him, and from the hills [1389] I behold [7789] him: lo, the people [5971] shall dwell [7931] alone, [0910] and shall not be reckoned [2803] among the nations. [1471]

10

 Qui compterait la poussière de Jacob, et dénombrerait le quart d'Israël? Que je meure de la mort des hommes droits, et que ma fin soit semblable à la leur!

 Who can count [4487] the dust [6083] of Jacob, [3290] and the number [4557] of the fourth [7255] [part] of Israel? [3478] Let me [5315] die [4191] the death [4194] of the righteous, [3477] and let my last end [0319] be like his!

11

 Alors Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'ai pris pour maudire mes ennemis; et voici, tu les bénis.

 And Balak [1111] said [0559] unto Balaam, [1109] What hast thou done [6213] unto me? I took [3947] thee to curse [6895] mine enemies, [0341] and, behold, thou hast blessed [1288] [them] altogether. [1288]

12

 Et il répondit, et dit: Ne dois-je pas prendre garde de dire ce que YEHOVAH met dans ma bouche?

 And he answered [6030] and said, [0559] Must I not take heed [8104] to speak [1696] that which the LORD [3068] hath put [7760] in my mouth? [6310]

13

 Alors Balak lui dit: Viens donc avec moi en un autre lieu d'où tu verras ce peuple, car tu n'en voyais que l'extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier; et de là maudis-le-moi.

 And Balak [1111] said [0559] unto him, Come, [3212] I pray thee, with me unto another [0312] place, [4725] from whence thou mayest see [7200] them: thou shalt see [7200] but [0657] the utmost part [7097] of them, and shalt not see [7200] them all: and curse [6895] me them from thence.

14

 Il le conduisit donc au champ de Tsophim, au sommet du Pisga, construisit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.

 And he brought [3947] him into the field [7704] of Zophim, [6839] [6822] to the top [7218] of Pisgah, [6449] and built [1129] seven [7651] altars, [4196] and offered [5927] a bullock [6499] and a ram [0352] on [every] altar. [4196]

15

 Alors Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici près de ton offrande à brûler, et moi j'irai là à la rencontre de YEHOVAH.

 And he said [0559] unto Balak, [1111] Stand [3320] here [3541] by thy burnt offering, [5930] while I meet [7136] [the LORD] yonder. [3541]

16

 Et YEHOVAH se présenta à Balaam, et mit des paroles en sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et parle ainsi.

 And the LORD [3068] met [7136] Balaam, [1109] and put [7760] a word [1697] in his mouth, [6310] and said, [0559] Go again [7725] unto Balak, [1111] and say [1696] thus.

17

 Et il vint vers lui; et voici, il se tenait près de son offrande à brûler, et les seigneurs de Moab avec lui. Et Balak lui dit: Qu'a dit YEHOVAH?

 And when he came [0935] to him, behold, he stood [5324] by his burnt offering, [5930] and the princes [8269] of Moab [4124] with him. And Balak [1111] said [0559] unto him, What hath the LORD [3068] spoken? [1696]

18

 Alors il prononça son discours sentencieux, et dit: Lève-toi, Balak, et écoute; prête-moi l'oreille, fils de Tsippor.

 And he took up [5375] his parable, [4912] and said, [0559] Rise up, [6965] Balak, [1111] and hear; [8085] hearken [0238] unto me, thou son [1121] of Zippor: [6834]

19

 Dieu n'est point homme pour mentir, ni fils d'homme pour se repentir. Il a dit; ne le fera-t-il point? Il a parlé; ne le réalisera-t-il pas?

 God [0410] [is] not a man, [0376] that he should lie; [3576] neither the son [1121] of man, [0120] that he should repent: [5162] hath he said, [0559] and shall he not do [6213] [it]? or hath he spoken, [1696] and shall he not make it good? [6965]

20

 Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir; il a béni, je ne le révoquerai point.

 Behold, I have received [3947] [commandment] to bless: [1288] and he hath blessed; [1288] and I cannot reverse [7725] it.

21

 Il n'a point aperçu d'iniquité en Jacob, et n'a point vu de perversité en Israël; YEHOVAH son Dieu est avec lui, et l'on y entend des acclamations comme pour un roi.

 He hath not beheld [5027] iniquity [0205] in Jacob, [3290] neither hath he seen [7200] perverseness [5999] in Israel: [3478] the LORD [3068] his God [0430] [is] with him, and the shout [8643] of a king [4428] [is] among them.

22

 C'est Dieu qui les a tirés d'Égypte; il est pour eux comme la vigueur du buffle.

 God [0410] brought them out [3318] of Egypt; [4714] he hath as it were the strength [8443] of an unicorn. [7214]

23

 Car il n'y a point d'enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israël. Bientôt on dira de Jacob et d'Israël: Qu'est-ce que Dieu a fait!

 Surely [there is] no enchantment [5173] against Jacob, [3290] neither [is there] any divination [7081] against Israel: [3478] according to this time [6256] it shall be said [0559] of Jacob [3290] and of Israel, [3478] What hath God [0410] wrought! [6466]

24

 Voici un peuple qui se lèvera comme une lionne, et qui se dressera comme un lion; il ne se couchera point qu'il n'ait dévoré la proie et bu le sang des blessés.

 Behold, the people [5971] shall rise up [6965] as a great lion, [3833] and lift up [5375] himself as a young lion: [0738] he shall not lie down [7901] until he eat [0398] [of] the prey, [2964] and drink [8354] the blood [1818] of the slain. [2491]

25

 Alors Balak dit à Balaam: Ne le maudis point, mais ne le bénis pas non plus!

 And Balak [1111] said [0559] unto Balaam, [1109] Neither curse [5344] them at all, [6895] nor bless [1288] them at all. [1288]

26

 Et Balaam répondit et dit à Balak: Ne t'ai-je pas dit: Je ferai tout ce que YEHOVAH dira?

 But Balaam [1109] answered [6030] and said [0559] unto Balak, [1111] Told [1696] not I thee, saying, [0559] All that the LORD [3068] speaketh, [1696] that I must do? [6213]

27

 Balak dit encore à Balaam: Viens donc, je te conduirai en un autre lieu; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là.

 And Balak [1111] said [0559] unto Balaam, [1109] Come, [3212] I pray thee, I will bring [3947] thee unto another [0312] place; [4725] peradventure it will please [3474] [5869] God [0430] that thou mayest curse [6895] me them from thence.

28

 Et Balak conduisit Balaam au sommet du Peor, qui regarde en face du désert.

 And Balak [1111] brought [3947] Balaam [1109] unto the top [7218] of Peor, [6465] that looketh [8259] toward [6440] Jeshimon. [3452]

29

 Et Balaam dit à Balak: Construis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.

 And Balaam [1109] said [0559] unto Balak, [1111] Build [1129] me here seven [7651] altars, [4196] and prepare [3559] me here seven [7651] bullocks [6499] and seven [7651] rams. [0352]

30

 Balak fit donc comme Balaam avait dit; et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.

 And Balak [1111] did [6213] as Balaam [1109] had said, [0559] and offered [5927] a bullock [6499] and a ram [0352] on [every] altar. [4196]

1

 Or, Balaam, voyant que YEHOVAH trouvait bon de bénir Israël, n'alla point, comme les autres fois, chercher des enchantements; mais il tourna son visage vers le désert.

 And when Balaam [1109] saw [7200] that it pleased [5869] [2895] the LORD [3068] to bless [1288] Israel, [3478] he went [1980] not, as at other times, [6471] [6471] to seek [7125] for enchantments, [5173] but he set [7896] his face [6440] toward the wilderness. [4057]

2

 Et Balaam, levant les yeux, vit Israël campé selon ses tribus; et l'Esprit de Dieu fut sur lui.

 And Balaam [1109] lifted up [5375] his eyes, [5869] and he saw [7200] Israel [3478] abiding [7931] [in his tents] according to their tribes; [7626] and the spirit [7307] of God [0430] came upon him.

3

 Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme qui a l'œil ouvert:

 And he took up [5375] his parable, [4912] and said, [0559] Balaam [1109] the son [1121] of Beor [1160] hath said, [5002] and the man [1397] whose eyes [5869] are open [8365] hath said: [5002]

4

 Oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui voit la vision du Tout-Puissant, qui se prosterne et dont les yeux sont ouverts:

 He hath said, [5002] which heard [8085] the words [0561] of God, [0410] which saw [2372] the vision [4236] of the Almighty, [7706] falling [5307] [into a trance], but having his eyes [5869] open: [1540]

5

 Que tes tentes sont belles, ô Jacob! et tes demeures, ô Israël!

 How goodly [2895] are thy tents, [0168] O Jacob, [3290] [and] thy tabernacles, [4908] O Israel! [3478]

6

 Elles s'étendent comme des vallées, comme des jardins près d'un fleuve, comme des aloès que YEHOVAH a plantés, comme des cèdres auprès des eaux.

 As the valleys [5158] are they spread forth, [5186] as gardens [1593] by the river's [5104] side, as the trees of lign aloes [0174] which the LORD [3068] hath planted, [5193] [and] as cedar trees [0730] beside the waters. [4325]

7

 L'eau coulera de ses seaux, et sa postérité sera comme de grandes eaux; son roi s'élèvera au-dessus d'Agag, et son royaume sera exalté.

 He shall pour [5140] the water [4325] out of his buckets, [1805] and his seed [2233] [shall be] in many [7227] waters, [4325] and his king [4428] shall be higher [7311] than Agag, [0090] and his kingdom [4438] shall be exalted. [5375]

8

 Dieu l'a fait sortir d'Égypte; il est pour lui comme la vigueur du buffle; il dévorera les nations, ses ennemies; il brisera leurs os, et les frappera de ses flèches.

 God [0410] brought him forth [3318] out of Egypt; [4714] he hath as it were the strength [8443] of an unicorn: [7214] he shall eat [0398] up the nations [1471] his enemies, [6862] and shall break [1633] their bones, [6106] and pierce [4272] [them] through with his arrows. [2671]

9

 Il s'est courbé, il s'est couché comme le lion, comme la lionne: qui le fera lever? Ceux qui te bénissent seront bénis, et ceux qui te maudissent seront maudits!

 He couched, [3766] he lay down [7901] as a lion, [0738] and as a great lion: [3833] who shall stir him up? [6965] Blessed [1288] [is] he that blesseth [1288] thee, and cursed [0779] [is] he that curseth [0779] thee.

10

 Alors la colère de Balak s'enflamma contre Balaam, et il frappa des mains; puis Balak dit à Balaam: Je t'ai appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis déjà trois fois!

 And Balak's [1111] anger [0639] was kindled [2734] against Balaam, [1109] and he smote [5606] his hands [3709] together: and Balak [1111] said [0559] unto Balaam, [1109] I called [7121] thee to curse [6895] mine enemies, [0341] and, behold, thou hast altogether [1288] blessed [1288] [them] these three [7969] times. [6471]

11

 Et maintenant, fuis dans ton pays! J'avais dit que je te ferais beaucoup d'honneurs; mais voici, YEHOVAH t'a empêché d'être honoré.

 Therefore now flee [1272] thou to thy place: [4725] I thought [0559] to promote thee unto great [3513] honour; [3513] but, lo, the LORD [3068] hath kept thee back [4513] from honour. [3519]

12

 Et Balaam répondit à Balak: N'avais-je pas dit aussi aux messagers que tu avais envoyés vers moi:

 And Balaam [1109] said [0559] unto Balak, [1111] Spake [1696] I not also to thy messengers [4397] which thou sentest [7971] unto me, saying, [0559]

13

 Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais pas transgresser l'ordre de YEHOVAH, pour faire du bien ou du mal de moi-même; je dirai ce que YEHOVAH dira?

 If Balak [1111] would give [5414] me his house [1004] full [4393] of silver [3701] and gold, [2091] I cannot [3808] [3201] go beyond [5674] the commandment [6310] of the LORD, [3068] to do [6213] [either] good [2896] or bad [7451] of mine own mind; [3820] [but] what the LORD [3068] saith, [1696] that will I speak? [1696]

14

 Et maintenant, voici, je m'en vais vers mon peuple. Viens, que je te déclare ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.

 And now, behold, I go [1980] unto my people: [5971] come [3212] [therefore, and] I will advertise [3289] thee what this people [5971] shall do [6213] to thy people [5971] in the latter [0319] days. [3117]

15

 Alors il prononça son discours sentencieux, et dit: Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme qui a l'œil ouvert;

 And he took up [5375] his parable, [4912] and said, [0559] Balaam [1109] the son [1121] of Beor [1160] hath said, [5002] and the man [1397] whose eyes [5869] are open [8365] hath said: [5002]

16

 Oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui connaît la science du Très-Haut, qui voit la vision du Tout-Puissant, qui se prosterne et dont les yeux sont ouverts.

 He hath said, [5002] which heard [8085] the words [0561] of God, [0410] and knew [3045] the knowledge [1847] of the most High, [5945] [which] saw [2372] the vision [4236] of the Almighty, [7706] falling [5307] [into a trance], but having his eyes [5869] open: [1540]

17

 Je le vois, mais non maintenant; je le contemple, mais non de près; une étoile est sortie de Jacob, et un sceptre s'est élevé d'Israël; il frappera les deux régions de Moab, il détruira tous les enfants du tumulte.

 I shall see [7200] him, but not now: I shall behold [7789] him, but not nigh: [7138] there shall come [1869] a Star [3556] out of Jacob, [3290] and a Sceptre [7626] shall rise [6965] out of Israel, [3478] and shall smite [4272] the corners [6285] of Moab, [4124] and destroy [6979] all the children [1121] of Sheth. [8352] [8351]

18

 Édom sera possédé, Séir sera possédé par ses ennemis, et Israël agira vaillamment.

 And Edom [0123] shall be a possession, [3424] Seir [8165] also shall be a possession [3424] for his enemies; [0341] and Israel [3478] shall do [6213] valiantly. [2428]

19

 Et celui qui vient de Jacob dominera, et extirpera les réchappés des villes.

 Out of Jacob [3290] shall come he that shall have dominion, [7287] and shall destroy [0006] him that remaineth [8300] of the city. [5892]

20

 Il vit aussi Amalek. Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Amalek est la première des nations; mais son avenir est la perdition.

 And when he looked [7200] on Amalek, [6002] he took up [5375] his parable, [4912] and said, [0559] Amalek [6002] [was] the first [7225] of the nations; [1471] but his latter end [0319] [shall be] that he perish [0008] for ever. [5703]

21

 Puis il vit les Kéniens. Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Ta demeure est solide, et ton nid placé dans le rocher.

 And he looked [7200] on the Kenites, [0070] [0007] and took up [5375] his parable, [4912] and said, [0559] Strong [0386] is thy dwellingplace, [4186] and thou puttest [7760] thy nest [7064] in a rock. [5553]

22

 Toutefois, Kaïn sera ravagé, jusqu'à ce qu'Assur t'emmène en captivité.

 Nevertheless [0518] the Kenite [0070] [0004] shall be wasted, [1197] until Asshur [0804] shall carry thee away captive. [7617]

23

 Et il prononça encore son discours sentencieux, et dit: Malheur à qui vivra, après que Dieu l'aura établi!

 And he took up [5375] his parable, [4912] and said, [0559] Alas, [0188] who shall live [2421] when God [0410] doeth [7760] this!

24

 Mais des navires viendront du côté de Kittim, et ils humilieront Assur, ils humilieront Héber, et lui aussi sera détruit.

 And ships [6716] [shall come] from the coast [3027] of Chittim, [3794] and shall afflict [6031] Asshur, [0804] and shall afflict [6031] Eber, [5677] and he also shall perish [0008] for ever. [5703]

25

 Puis Balaam se leva, et s'en alla, et retourna en son pays. Et Balak aussi s'en alla son chemin.

 And Balaam [1109] rose up, [6965] and went [3212] and returned [7725] to his place: [4725] and Balak [1111] also went [1980] his way. [1870]

1

 Or, Israël demeurait à Sittim; et le peuple commença à se livrer à la fornication avec les filles de Moab.

 And Israel [3478] abode [3427] in Shittim, [7851] and the people [5971] began [2490] to commit whoredom [2181] with the daughters [1323] of Moab. [4124]

2

 Elles convièrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux.

 And they called [7121] the people [5971] unto the sacrifices [2077] of their gods: [0430] and the people [5971] did eat, [0398] and bowed down [7812] to their gods. [0430]

3

 Et Israël s'attacha à Baal-Peor; et la colère de YEHOVAH s'enflamma contre Israël.

 And Israel [3478] joined [6775] himself unto Baalpeor: [1187] and the anger [0639] of the LORD [3068] was kindled [2734] against Israel. [3478]

4

 Et YEHOVAH dit à Moïse: Prends tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant YEHOVAH, en face du soleil, afin que l'ardeur de la colère de YEHOVAH se détourne d'Israël.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Take [3947] all the heads [7218] of the people, [5971] and hang them up [3363] before the LORD [3068] against [5048] the sun, [8121] that the fierce [2740] anger [0639] of the LORD [3068] may be turned away [7725] from Israel. [3478]

5

 Moïse dit donc aux juges d'Israël: Que chacun de vous fasse mourir ceux de ses hommes qui se sont attachés à Baal-Peor.

 And Moses [4872] said [0559] unto the judges [8199] of Israel, [3478] Slay [2026] ye every one [0376] his men [0582] that were joined [6775] unto Baalpeor. [1187]

6

 Et voici, un homme des enfants d'Israël vint et amena à ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, comme ils pleuraient à l'entrée du tabernacle d'assignation.

 And, behold, one [0376] of the children [1121] of Israel [3478] came [0935] and brought [7126] unto his brethren [0251] a Midianitish woman [4084] in the sight [5869] of Moses, [4872] and in the sight [5869] of all the congregation [5712] of the children [1121] of Israel, [3478] who [were] weeping [1058] [before] the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation. [4150]

7

 Et Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, le vit, et il se leva du milieu de l'assemblée, et prit une javeline en sa main;

 And when Phinehas, [6372] the son [1121] of Eleazar, [0499] the son [1121] of Aaron [0175] the priest, [3548] saw [7200] [it], he rose up [6965] from among [8432] the congregation, [5712] and took [3947] a javelin [7420] in his hand; [3027]

8

 Et il entra après l'homme israélite dans la tente, et les transperça tous deux, l'homme israélite et la femme, par le bas-ventre; et la plaie fut arrêtée de dessus les enfants d'Israël.

 And he went [0935] after [0310] the man [0376] of Israel [3478] into the tent, [6898] and thrust both [8147] of them through, [1856] the man [0376] of Israel, [3478] and the woman [0802] through [0413] her belly. [6897] So the plague [4046] was stayed [6113] from the children [1121] of Israel. [3478]

9

 Or, il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de cette plaie.

 And those that died [4191] in the plague [4046] were twenty [6242] and four [0702] thousand. [0505]

10

 Et YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

11

 Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, a détourné mon courroux de dessus les enfants d'Israël, parce qu'il a été animé de mon zèle au milieu d'eux; et je n'ai point consumé les enfants d'Israël dans mon indignation.

 Phinehas, [6372] the son [1121] of Eleazar, [0499] the son [1121] of Aaron [0175] the priest, [3548] hath turned my wrath [2534] away [7725] from the children [1121] of Israel, [3478] while he was zealous [7065] for my sake [7068] among [8432] them, that I consumed [3615] not the children [1121] of Israel [3478] in my jealousy. [7068]

12

 C'est pourquoi, déclare-lui que je lui donne mon alliance de paix;

 Wherefore say, [0559] Behold, I give [5414] unto him my covenant [1285] of peace: [7965]

13

 Et ce sera pour lui et pour sa postérité après lui, l'alliance d'un sacerdoce perpétuel, parce qu'il a été zélé pour son Dieu, et qu'il a fait l'expiation pour les enfants d'Israël.

 And he shall have it, and his seed [2233] after [0310] him, [even] the covenant [1285] of an everlasting [5769] priesthood; [3550] because [0834] he was zealous [7065] for his God, [0430] and made an atonement [3722] for the children [1121] of Israel. [3478]

14

 Or l'homme israélite tué, qui fut tué avec la Madianite, s'appelait Zimri, fils de Salu, chef d'une maison de père des Siméonites.

 Now the name [8034] of the Israelite [0376] [3478] that was slain, [5221] [even] that was slain [5221] with the Midianitish woman, [4084] [was] Zimri, [2174] the son [1121] of Salu, [5543] a prince [5387] of a chief [0001] house [1004] among the Simeonites. [8099]

15

 Et le nom de la femme madianite tuée, était Cozbi, fille de Tsur, qui était chef de peuplades d'une maison de père en Madian.

 And the name [8034] of the Midianitish [4084] woman [0802] that was slain [5221] [was] Cozbi, [3579] the daughter [1323] of Zur; [6698] he [was] head [7218] over a people, [0523] [and] of a chief [0001] house [1004] in Midian. [4080]

16

 YEHOVAH parla aussi à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

17

 Traitez en ennemis les Madianites, et tuez-les;

 Vex [6887] the Midianites, [4084] and smite [5221] them:

18

 Car ils vous ont traités en ennemis par les ruses qu'ils ont employées contre vous dans l'affaire de Peor, et dans l'affaire de Cozbi, fille d'un chef de Madian, leur sœur, qui a été tuée au jour de la plaie causée par l'affaire de Peor.

 For they vex [6887] you with their wiles, [5231] wherewith they have beguiled [5230] you in the matter [1697] of Peor, [6465] and in the matter [1697] of Cozbi, [3579] the daughter [1323] of a prince [5387] of Midian, [4080] their sister, [0269] which was slain [5221] in the day [3117] of the plague [4046] for Peor's [6465] sake. [1697]

1

 Or il arriva, après cette plaie, que YEHOVAH dit à Moïse et à Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur:

 And it came to pass after [0310] the plague, [4046] that the LORD [3068] spake [0559] unto Moses [4872] and unto Eleazar [0499] the son [1121] of Aaron [0175] the priest, [3548] saying, [0559]

2

 Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, selon les maisons de leurs pères, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre.

 Take [5375] the sum [7218] of all the congregation [5712] of the children [1121] of Israel, [3478] from twenty [6242] years [8141] old [1121] and upward, [4605] throughout their fathers' [0001] house, [1004] all that are able to go [3318] to war [6635] in Israel. [3478]

3

 Moïse et Éléazar, le sacrificateur, leur parlèrent donc dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:

 And Moses [4872] and Eleazar [0499] the priest [3548] spake [1696] with them in the plains [6160] of Moab [4124] by Jordan [3383] [near] Jericho, [3405] saying, [0559]

4

 Qu'on fasse le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, comme YEHOVAH l'a commandé à Moïse et aux enfants d'Israël, sortis du pays d'Égypte.

 [Take the sum of the people], from twenty [6242] years [8141] old [1121] and upward; [4605] as the LORD [3068] commanded [6680] Moses [4872] and the children [1121] of Israel, [3478] which went forth [3318] out of the land [0776] of Egypt. [4714]

5

 Ruben, premier-né d'Israël. Fils de Ruben: Hénoc; de lui sort la famille des Hénokites; de Pallu, la famille des Palluites;

 Reuben, [7205] the eldest son [1060] of Israel: [3478] the children [1121] of Reuben; [7205] Hanoch, [2585] [of whom cometh] the family [4940] of the Hanochites: [2599] of Pallu, [6396] the family [4940] of the Palluites: [6384]

6

 De Hetsron, la famille des Hetsronites; de Carmi, la famille des Carmites.

 Of Hezron, [2696] the family [4940] of the Hezronites: [2697] of Carmi, [3756] the family [4940] of the Carmites. [3757]

7

 Telles sont les familles des Rubénites; et ceux dont on fit le dénombrement furent quarante-trois mille sept cent trente.

 These [are] the families [4940] of the Reubenites: [7206] and they that were numbered [6485] of them were forty [0705] and three [7969] thousand [0505] and seven [7651] hundred [3967] and thirty. [7970]

8

 Et les fils de Pallu: Éliab.

 And the sons [1121] of Pallu; [6396] Eliab. [0446]

9

 Et les fils d'Éliab: Némuël, Dathan et Abiram. C'est ce Dathan et cet Abiram, convoqués à l'assemblée, qui se soulevèrent contre Moïse et contre Aaron, dans l'assemblée de Coré, quand ils se soulevèrent contre YEHOVAH,

 And the sons [1121] of Eliab; [0446] Nemuel, [5241] and Dathan, [1885] and Abiram. [0048] This [is that] Dathan [1885] and Abiram, [0048] [which were] famous [7148] [7121] in the congregation, [5712] who strove [5327] against Moses [4872] and against Aaron [0175] in the company [5712] of Korah, [7141] when they strove [5327] against the LORD: [3068]

10

 Et que la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, avec Coré, alors que ceux qui s'étaient assemblés moururent, quand le feu dévora les deux cent cinquante hommes et qu'ils servirent d'exemple.

 And the earth [0776] opened [6605] her mouth, [6310] and swallowed them up [1104] together with Korah, [7141] when that company [5712] died, [4194] what time the fire [0784] devoured [0398] two hundred [3967] and fifty [2572] men: [0376] and they became a sign. [5251]

11

 Mais les fils de Coré ne moururent point.

 Notwithstanding the children [1121] of Korah [7141] died [4191] not.

12

 Fils de Siméon, selon leurs familles: de Némuël, la famille des Némuélites; de Jamin, la famille des Jaminites; de Jakin, la famille des Jakinites;

 The sons [1121] of Simeon [8095] after their families: [4940] of Nemuel, [5241] the family [4940] of the Nemuelites: [5242] of Jamin, [3226] the family [4940] of the Jaminites: [3228] of Jachin, [3199] the family [4940] of the Jachinites: [3200]

13

 De Zérach, la famille des Zérachites; de Saül, la famille des Saülites.

 Of Zerah, [2226] the family [4940] of the Zarhites: [2227] of Shaul, [7586] the family [4940] of the Shaulites. [7587]

14

 Telles sont les familles des Siméonites: vingt-deux mille deux cents.

 These [are] the families [4940] of the Simeonites, [8099] twenty [6242] and two [8147] thousand [0505] and two hundred. [3967]

15

 Fils de Gad, selon leurs familles: de Tséphon, la famille des Tséphonites; de Haggi, la famille des Haggites; de Shuni, la famille des Shunites;

 The children [1121] of Gad [1410] after their families: [4940] of Zephon, [6827] the family [4940] of the Zephonites: [6831] of Haggi, [2291] the family [4940] of the Haggites: [2291] of Shuni, [7764] the family [4940] of the Shunites: [7765]

16

 D'Ozni, la famille des Oznites; d'Éri, la famille des Érites;

 Of Ozni, [0244] the family [4940] of the Oznites: [0244] of Eri, [6179] the family [4940] of the Erites: [6180]

17

 D'Arod, la famille des Arodites; d'Aréli, la famille des Arélites.

 Of Arod, [0720] the family [4940] of the Arodites: [0722] of Areli, [0692] the family [4940] of the Arelites. [0692]

18

 Telles sont les familles des fils de Gad, selon leur dénombrement: quarante mille cinq cents.

 These [are] the families [4940] of the children [1121] of Gad [1410] according to those that were numbered [6485] of them, forty [0705] thousand [0505] and five [2568] hundred. [3967]

19

 Fils de Juda: Er et Onan; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan.

 The sons [1121] of Judah [3063] [were] Er [6147] and Onan: [0209] and Er [6147] and Onan [0209] died [4191] in the land [0776] of Canaan. [3667]

20

 Les fils de Juda, selon leurs familles, furent: de Shéla, la famille des Shélanites; de Pharets, la famille des Phartsites; de Zérach, la famille des Zérachites.

 And the sons [1121] of Judah [3063] after their families [4940] were; of Shelah, [7956] the family [4940] of the Shelanites: [8024] of Pharez, [6557] the family [4940] of the Pharzites: [6558] of Zerah, [2226] the family [4940] of the Zarhites. [2227]

21

 Et les fils de Pharets furent: de Hetsron, la famille des Hetsronites; et de Hamul, la famille des Hamulites.

 And the sons [1121] of Pharez [6557] were; of Hezron, [2696] the family [4940] of the Hezronites: [2697] of Hamul, [2538] the family [4940] of the Hamulites. [2539]

22

 Telles sont les familles de Juda, selon leur dénombrement: soixante et seize mille cinq cents.

 These [are] the families [4940] of Judah [3063] according to those that were numbered [6485] of them, threescore and sixteen [7657] [8337] thousand [0505] and five [2568] hundred. [3967]

23

 Fils d'Issacar, selon leurs familles: de Thola, la famille des Tholaïtes; de Puva, la famille des Puvites;

 [Of] the sons [1121] of Issachar [3485] after their families: [4940] [of] Tola, [8439] the family [4940] of the Tolaites: [8440] of Pua, [6312] the family [4940] of the Punites: [6324]

24

 De Jashub, la famille des Jashubites; de Shimron, la famille des Shimronites.

 Of Jashub, [3437] the family [4940] of the Jashubites: [3432] of Shimron, [8110] the family [4940] of the Shimronites. [8117]

25

 Telles sont les familles d'Issacar, selon leur dénombrement: soixante-quatre mille trois cents.

 These [are] the families [4940] of Issachar [3485] according to those that were numbered [6485] of them, threescore [8346] and four [0702] thousand [0505] and three [7969] hundred. [3967]

26

 Fils de Zabulon, selon leurs familles: de Séred, la famille des Sardites; d'Élon, la famille des Élonites; de Jahléel, la famille des Jahléélites.

 [Of] the sons [1121] of Zebulun [2074] after their families: [4940] of Sered, [5624] the family [4940] of the Sardites: [5625] of Elon, [0440] the family [4940] of the Elonites: [0440] of Jahleel, [3177] the family [4940] of the Jahleelites. [3178]

27

 Telles sont les familles des Zabulonites, selon leur dénombrement: soixante mille cinq cents.

 These [are] the families [4940] of the Zebulunites [2075] according to those that were numbered [6485] of them, threescore [8346] thousand [0505] and five [2568] hundred. [3967]

28

 Fils de Joseph, selon leurs familles: Manassé et Éphraïm.

 The sons [1121] of Joseph [3130] after their families [4940] [were] Manasseh [4519] and Ephraim. [0669]

29

 Fils de Manassé: de Makir, la famille des Makirites; et Makir engendra Galaad; de Galaad, la famille des Galaadites.

 Of the sons [1121] of Manasseh: [4519] of Machir, [4353] the family [4940] of the Machirites: [4354] and Machir [4353] begat [3205] Gilead: [1568] of Gilead [1568] [come] the family [4940] of the Gileadites. [1569]

30

 Voici les fils de Galaad: de Jézer, la famille des Jézerites; de Hélek, la famille des Helkites;

 These [are] the sons [1121] of Gilead: [1568] [of] Jeezer, [0372] the family [4940] of the Jeezerites: [0373] of Helek, [2507] the family [4940] of the Helekites: [2516]

31

 D'Asriel, la famille des Asriélites; de Sichem, la famille des Sichémites;

 And [of] Asriel, [0844] the family [4940] of the Asrielites: [0845] and [of] Shechem, [7928] the family [4940] of the Shechemites: [7930]

32

 De Shémida, la famille des Shémidaïtes; de Hépher, la famille des Héphrites.

 And [of] Shemida, [8061] the family [4940] of the Shemidaites: [8062] and [of] Hepher, [2660] the family [4940] of the Hepherites. [2662]

33

 Or, Tselophcad, fils de Hépher, n'eut point de fils, mais des filles. Et les noms des filles de Tselophcad étaient: Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa.

 And Zelophehad [6765] the son [1121] of Hepher [2660] had no sons, [1121] but daughters: [1323] and the names [8034] of the daughters [1323] of Zelophehad [6765] [were] Mahlah, [4244] and Noah, [5270] Hoglah, [2295] Milcah, [4435] and Tirzah. [8656]

34

 Telles sont les familles de Manassé, et leur dénombrement fut de cinquante-deux mille sept cents.

 These [are] the families [4940] of Manasseh, [4519] and those that were numbered [6485] of them, fifty [2572] and two [8147] thousand [0505] and seven [7651] hundred. [3967]

35

 Voici les fils d'Éphraïm, selon leurs familles: de Shuthélach, la famille des Shuthélachites; de Béker, la famille des Bakrites; de Thachan, la famille des Thachanites.

 These [are] the sons [1121] of Ephraim [0669] after their families: [4940] of Shuthelah, [7803] the family [4940] of the Shuthalhites: [8364] of Becher, [1071] the family [4940] of the Bachrites: [1076] of Tahan, [8465] the family [4940] of the Tahanites. [8470]

36

 Et voici les fils de Shuthélach: d'Éran, la famille des Éranites.

 And these [are] the sons [1121] of Shuthelah: [7803] of Eran, [6197] the family [4940] of the Eranites. [6198]

37

 Telles sont les familles des fils d'Éphraïm, selon leur dénombrement: trente-deux mille cinq cents. Ce sont là les fils de Joseph, selon leurs familles.

 These [are] the families [4940] of the sons [1121] of Ephraim [0669] according to those that were numbered [6485] of them, thirty [7970] and two [8147] thousand [0505] and five [2568] hundred. [3967] These [are] the sons [1121] of Joseph [3130] after their families. [4940]

38

 Fils de Benjamin, selon leurs familles: de Béla, la famille des Balites; d'Ashbel, la famille des Ashbélites; d'Achiram, la famille des Achiramites;

 The sons [1121] of Benjamin [1144] after their families: [4940] of Bela, [1106] the family [4940] of the Belaites: [1108] of Ashbel, [0788] the family [4940] of the Ashbelites: [0789] of Ahiram, [0297] the family [4940] of the Ahiramites: [0298]

39

 De Shéphupham, la famille des Shuphamites; de Hupham, la famille des Huphamites.

 Of Shupham, [8197] the family [4940] of the Shuphamites: [7781] of Hupham, [2349] the family [4940] of the Huphamites. [2350]

40

 Les fils de Béla furent Ard et Naaman; d'Ard, la famille des Ardites; de Naaman, la famille des Naamites.

 And the sons [1121] of Bela [1106] were Ard [0714] and Naaman: [5283] [of Ard], the family [4940] of the Ardites: [0716] [and] of Naaman, [5283] the family [4940] of the Naamites. [5280]

41

 Tels sont les fils de Benjamin, selon leurs familles; et leur dénombrement fut de quarante-cinq mille six cents.

 These [are] the sons [1121] of Benjamin [1144] after their families: [4940] and they that were numbered [6485] of them [were] forty [0705] and five [2568] thousand [0505] and six [8337] hundred. [3967]

42

 Voici les fils de Dan, selon leurs familles: de Shucham, la famille des Shuchamites. Ce sont là les familles de Dan, selon leurs familles;

 These [are] the sons [1121] of Dan [1835] after their families: [4940] of Shuham, [7748] the family [4940] of the Shuhamites. [7749] These [are] the families [4940] of Dan [1835] after their families. [4940]

43

 Toutes les familles des Shuchamites, selon leur dénombrement, furent soixante-quatre mille quatre cents.

 All the families [4940] of the Shuhamites, [7749] according to those that were numbered [6485] of them, [were] threescore [8346] and four [0702] thousand [0505] and four [0702] hundred. [3967]

44

 Fils d'Asser, selon leurs familles: de Jimma, la famille des Jimmites; de Jishvi, la famille des Jishvites; de Beria, la famille des Beriites.

 [Of] the children [1121] of Asher [0836] after their families: [4940] of Jimna, [3232] the family [4940] of the Jimnites: [3232] of Jesui, [3440] the family [4940] of the Jesuites: [3441] of Beriah, [1283] the family [4940] of the Beriites. [1284]

45

 Des fils de Beria: de Héber, la famille des Hébrites; de Malkiel, la famille des Malkiélites.

 Of the sons [1121] of Beriah: [1283] of Heber, [2268] the family [4940] of the Heberites: [2277] of Malchiel, [4439] the family [4940] of the Malchielites. [4440]

46

 Et le nom de la fille d'Asser, était Sérach.

 And the name [8034] of the daughter [1323] of Asher [0836] [was] Sarah. [8294]

47

 Telles sont les familles des fils d'Asser, selon leur dénombrement: cinquante-trois mille quatre cents.

 These [are] the families [4940] of the sons [1121] of Asher [0836] according to those that were numbered [6485] of them; [who were] fifty [2572] and three [7969] thousand [0505] and four [0702] hundred. [3967]

48

 Fils de Nephthali, selon leurs familles: de Jahtseel, la famille des Jahtséelites; de Guni, la famille des Gunites;

 [Of] the sons [1121] of Naphtali [5321] after their families: [4940] of Jahzeel, [3183] the family [4940] of the Jahzeelites: [3184] of Guni, [1476] the family [4940] of the Gunites: [1477]

49

 De Jetser, la famille des Jitsrites; de Shillem, la famille des Shillémites.

 Of Jezer, [3337] the family [4940] of the Jezerites: [3340] of Shillem, [8006] the family [4940] of the Shillemites. [8016]

50

 Telles sont les familles de Nephthali, selon leurs familles; et leur dénombrement fut de quarante-cinq mille quatre cents.

 These [are] the families [4940] of Naphtali [5321] according to their families: [4940] and they that were numbered [6485] of them [were] forty [0705] and five [2568] thousand [0505] and four [0702] hundred. [3967]

51

 Tels sont ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement: six cent un mille sept cent trente.

 These [were] the numbered [6485] of the children [1121] of Israel, [3478] six [8337] hundred [3967] thousand [0505] and a thousand [0505] seven [7651] hundred [3967] and thirty. [7970]

52

 Et YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

53

 Le pays sera partagé entre ceux-ci en héritage, selon le nombre des noms;

 Unto these the land [0776] shall be divided [2505] for an inheritance [5159] according to the number [4557] of names. [8034]

54

 À ceux qui sont en grand nombre, tu donneras plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; on donnera à chacun son héritage en proportion de son recensement.

 To many [7227] thou shalt give the more [7235] inheritance, [5159] and to few [4592] thou shalt give the less [4591] inheritance: [5159] to every one [0376] shall his inheritance [5159] be given [5414] according [6310] to those that were numbered [6485] of him.

55

 Mais le pays sera partagé par le sort; ils recevront leur héritage selon les noms des tribus de leurs pères.

 Notwithstanding the land [0776] shall be divided [2505] by lot: [1486] according to the names [8034] of the tribes [4294] of their fathers [0001] they shall inherit. [5157]

56

 L'héritage de chacun sera déterminé par le sort, en ayant égard au grand nombre ou au petit nombre.

 According [6310] to the lot [1486] shall the possession [5159] thereof be divided [2505] between many [7227] and few. [4592]

57

 Voici les Lévites dont on fit le dénombrement, selon leurs familles: de Guershon, la famille des Guershonites; de Kéhath, la famille des Kéhathites; de Mérari, la famille des Mérarites.

 And these [are] they that were numbered [6485] of the Levites [3881] after their families: [4940] of Gershon, [1648] the family [4940] of the Gershonites: [1649] of Kohath, [6955] the family [4940] of the Kohathites: [6956] of Merari, [4847] the family [4940] of the Merarites. [4848]

58

 Voici les familles de Lévi: la famille des Libnites, la famille des Hébronites, la famille des Machlites, la famille des Mushites, la famille des Corhites. Or Kéhath engendra Amram.

 These [are] the families [4940] of the Levites: [3881] the family [4940] of the Libnites, [3846] the family [4940] of the Hebronites, [2276] the family [4940] of the Mahlites, [4250] the family [4940] of the Mushites, [4188] the family [4940] of the Korathites. [7145] And Kohath [6955] begat [3205] Amram. [6019]

59

 Et le nom de la femme d'Amram était Jokébed, fille de Lévi, qui naquit à Lévi en Égypte; elle enfanta à Amram, Aaron, Moïse et Marie leur sœur.

 And the name [8034] of Amram's [6019] wife [0802] [was] Jochebed, [3115] the daughter [1323] of Levi, [3878] whom [her mother] bare [3205] to Levi [3878] in Egypt: [4714] and she bare [3205] unto Amram [6019] Aaron [0175] and Moses, [4872] and Miriam [4813] their sister. [0269]

60

 Et à Aaron, naquirent Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.

 And unto Aaron [0175] was born [3205] Nadab, [5070] and Abihu, [0030] Eleazar, [0499] and Ithamar. [0385]

61

 Mais Nadab et Abihu moururent en offrant un feu étranger devant YEHOVAH.

 And Nadab [5070] and Abihu [0030] died, [4191] when they offered [7126] strange [2114] fire [0784] before [6440] the LORD. [3068]

62

 Or ceux des Lévites qu'on dénombra furent vingt-trois mille, tous mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus; car ils ne furent point dénombrés avec les enfants d'Israël, parce qu'il ne leur fut point donné d'héritage au milieu des enfants d'Israël.

 And those that were numbered [6485] of them were twenty [6242] and three [7969] thousand, [0505] all males [2145] from a month [2320] old [1121] and upward: [4605] for they were not numbered [6485] among [8432] the children [1121] of Israel, [3478] because there was no inheritance [5159] given [5414] them among [8432] the children [1121] of Israel. [3478]

63

 Tel est le dénombrement fait par Moïse et Éléazar; le sacrificateur, qui dénombrèrent les enfants d'Israël dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jérico;

 These [are] they that were numbered [6485] by Moses [4872] and Eleazar [0499] the priest, [3548] who numbered [6485] the children [1121] of Israel [3478] in the plains [6160] of Moab [4124] by Jordan [3383] [near] Jericho. [3405]

64

 Et parmi ceux-ci il n'y avait aucun de ceux qui avaient été dénombrés par Moïse et Aaron, le sacrificateur, quand ils firent le dénombrement des enfants d'Israël au désert de Sinaï;

 But among these there was not a man [0376] of them whom Moses [4872] and Aaron [0175] the priest [3548] numbered, [6485] when they numbered [6485] the children [1121] of Israel [3478] in the wilderness [4057] of Sinai. [5514]

65

 Car YEHOVAH avait dit d'eux: Ils mourront dans le désert; et il n'en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.

 For the LORD [3068] had said [0559] of them, They shall surely [4191] die [4191] in the wilderness. [4057] And there was not left [3498] a man [0376] of them, save Caleb [3612] the son [1121] of Jephunneh, [3312] and Joshua [3091] the son [1121] of Nun. [5126]

1

 Les filles de Tsélophcad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, s'approchèrent; et voici les noms de ses filles: Machla, Noa, Hogla, Milca, et Thirtsa.

 Then came [7126] the daughters [1323] of Zelophehad, [6765] the son [1121] of Hepher, [2660] the son [1121] of Gilead, [1568] the son [1121] of Machir, [4353] the son [1121] of Manasseh, [4519] of the families [4940] of Manasseh [4519] the son [1121] of Joseph: [3130] and these [are] the names [8034] of his daughters; [1323] Mahlah, [4244] Noah, [5270] and Hoglah, [2295] and Milcah, [4435] and Tirzah. [8656]

2

 Elles se présentèrent donc devant Moïse, devant Éléazar, le sacrificateur, et devant les principaux et toute l'assemblée, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et elles dirent:

 And they stood [5975] before [6440] Moses, [4872] and before [6440] Eleazar [0499] the priest, [3548] and before [6440] the princes [5387] and all the congregation, [5712] [by] the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] saying, [0559]

3

 Notre père est mort dans le désert; mais il n'était point dans l'assemblée de ceux qui se réunirent contre YEHOVAH, dans l'assemblée de Coré; mais il est mort pour son péché, et il n'avait point de fils.

 Our father [0001] died [4191] in the wilderness, [4057] and he was not in [8432] the company [5712] of them that gathered themselves together [3259] against the LORD [3068] in the company [5712] of Korah; [7141] but died [4191] in his own sin, [2399] and had no sons. [1121]

4

 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu'il n'a point eu de fils? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père.

 Why should the name [8034] of our father [0001] be done away [1639] from among [8432] his family, [4940] because he hath no son? [1121] Give [5414] unto us [therefore] a possession [0272] among [8432] the brethren [0251] of our father. [0001]

5

 Alors Moïse porta leur cause devant YEHOVAH.

 And Moses [4872] brought [7126] their cause [4941] before [6440] the LORD. [3068]

6

 Et YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [0559] unto Moses, [4872] saying, [0559]

7

 Les filles de Tsélophcad ont raison. Tu leur donneras la possession d'un héritage au milieu des frères de leur père, et c'est à elles que tu feras passer l'héritage de leur père.

 The daughters [1323] of Zelophehad [6765] speak [1696] right: [3651] thou shalt surely [5414] give [5414] them a possession [0272] of an inheritance [5159] among [8432] their father's [0001] brethren; [0251] and thou shalt cause the inheritance [5159] of their father [0001] to pass [5674] unto them.

8

 Tu parleras aussi aux enfants d'Israël, en disant: Lorsqu'un homme mourra, sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.

 And thou shalt speak [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] saying, [0559] If a man [0376] die, [4191] and have no son, [1121] then ye shall cause his inheritance [5159] to pass [5674] unto his daughter. [1323]

9

 Que s'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.

 And if he have no daughter, [1323] then ye shall give [5414] his inheritance [5159] unto his brethren. [0251]

10

 Et s'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.

 And if he have no brethren, [0251] then ye shall give [5414] his inheritance [5159] unto his father's [0001] brethren. [0251]

11

 Que si son père n'a point de frères, vous donnerez son héritage à son parent, le plus proche de sa famille, et il le possédera; et ce sera pour les enfants d'Israël une ordonnance de droit, comme YEHOVAH l'a commandé à Moïse.

 And if his father [0001] have no brethren, [0251] then ye shall give [5414] his inheritance [5159] unto his kinsman [7607] that is next [7138] to him of his family, [4940] and he shall possess [3423] it: and it shall be unto the children [1121] of Israel [3478] a statute [2708] of judgment, [4941] as the LORD [3068] commanded [6680] Moses. [4872]

12

 Puis YEHOVAH dit à Moïse: Monte sur cette montagne d'Abarim, et regarde le pays que j'ai donné aux enfants d'Israël.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Get thee up [5927] into this mount [2022] Abarim, [5682] and see [7200] the land [0776] which I have given [5414] unto the children [1121] of Israel. [3478]

13

 Tu le regarderas; puis tu seras, toi aussi, recueilli vers tes peuples, comme a été recueilli Aaron, ton frère.

 And when thou hast seen [7200] it, thou also shalt be gathered [0622] unto thy people, [5971] as Aaron [0175] thy brother [0251] was gathered. [0622]

14

 Parce que vous avez été rebelles à mon commandement au désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié au sujet des eaux, devant eux. Ce sont les eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin.

 For ye rebelled [4784] against my commandment [6310] in the desert [4057] of Zin, [6790] in the strife [4808] of the congregation, [5712] to sanctify [6942] me at the water [4325] before their eyes: [5869] that [is] the water [4325] of Meribah [4809] in Kadesh [6946] in the wilderness [4057] of Zin. [6790]

15

 Or Moïse parla à YEHOVAH, en disant:

 And Moses [4872] spake [1696] unto the LORD, [3068] saying, [0559]

16

 Que YEHOVAH, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée un homme qui sorte et entre devant eux,

 Let the LORD, [3068] the God [0430] of the spirits [7307] of all flesh, [1320] set [6485] a man [0376] over the congregation, [5712]

17

 Et qui les fasse sortir et entrer, afin que l'assemblée de YEHOVAH ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de berger.

 Which may go out [3318] before [6440] them, and which may go in [0935] before [6440] them, and which may lead them out, [3318] and which may bring them in; [0935] that the congregation [5712] of the LORD [3068] be not as sheep [6629] which have no shepherd. [7462]

18

 Alors YEHOVAH dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui l'Esprit réside; et tu poseras ta main sur lui;

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Take [3947] thee Joshua [3091] the son [1121] of Nun, [5126] a man [0376] in whom [is] the spirit, [7307] and lay [5564] thine hand [3027] upon him;

19

 Et tu le présenteras devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l'assemblée; et tu lui donneras des instructions en leur présence;

 And set [5975] him before [6440] Eleazar [0499] the priest, [3548] and before [6440] all the congregation; [5712] and give him a charge [6680] in their sight. [5869]

20

 Et tu lui feras part de ton autorité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël l'écoute.

 And thou shalt put [5414] [some] of thine honour [1935] upon him, that all the congregation [5712] of the children [1121] of Israel [3478] may be obedient. [8085]

21

 Et il se présentera devant Éléazar, le sacrificateur, qui consultera pour lui par le jugement de l'Urim devant YEHOVAH; et sur le commandement d'Éléazar, ils sortiront, et sur son commandement ils entreront, lui et tous les enfants d'Israël avec lui, et toute l'assemblée.

 And he shall stand [5975] before [6440] Eleazar [0499] the priest, [3548] who shall ask [7592] [counsel] for him after the judgment [4941] of Urim [0224] before [6440] the LORD: [3068] at his word [6310] shall they go out, [3318] and at his word [6310] they shall come in, [0935] [both] he, and all the children [1121] of Israel [3478] with him, even all the congregation. [5712]

22

 Moïse fit donc comme YEHOVAH lui avait commandé; il prit Josué, et le plaça devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l'assemblée.

 And Moses [4872] did [6213] as the LORD [3068] commanded [6680] him: and he took [3947] Joshua, [3091] and set [5975] him before [6440] Eleazar [0499] the priest, [3548] and before [6440] all the congregation: [5712]

23

 Puis il lui imposa les mains et lui donna ses instructions, comme YEHOVAH l'avait dit par Moïse.

 And he laid [5564] his hands [3027] upon him, and gave him a charge, [6680] as the LORD [3068] commanded [1696] by the hand [3027] of Moses. [4872]

1

 YEHOVAH parla encore à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

2

 Commande aux enfants d'Israël, et dis-leur: Vous aurez soin de m'offrir, en son temps, mon offrande, ma nourriture, pour mes sacrifices faits par le feu, qui me sont d'une agréable odeur.

 Command [6680] the children [1121] of Israel, [3478] and say [0559] unto them, My offering, [7133] [and] my bread [3899] for my sacrifices made by fire, [0801] [for] a sweet [5207] savour [7381] unto me, shall ye observe [8104] to offer [7126] unto me in their due season. [4150]

3

 Tu leur diras donc: Voici le sacrifice fait par le feu, que vous offrirez à YEHOVAH: Deux agneaux d'un an, sans défaut, tous les jours, en offrande à brûler continuel.

 And thou shalt say [0559] unto them, This [is] the offering made by fire [0801] which ye shall offer [7126] unto the LORD; [3068] two [8147] lambs [3532] of the first [1121] year [8141] without spot [8549] day by day, [3117] [for] a continual [8548] burnt offering. [5930]

4

 Tu sacrifieras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux soirs;

 The one [0259] lamb [3532] shalt thou offer [6213] in the morning, [1242] and the other [8145] lamb [3532] shalt thou offer [6213] at even; [6153]

5

 Avec le dixième d'un épha de fine farine pour l'oblation, pétrie avec le quart d'un hin d'huile d'olives broyées.

 And a tenth [6224] [part] of an ephah [0374] of flour [5560] for a meat offering, [4503] mingled [1101] with the fourth [7243] [part] of an hin [1969] of beaten [3795] oil. [8081]

6

 C'est l'offrande à brûler continuel établi au mont Sinaï, en agréable odeur; c'est un sacrifice fait par le feu à YEHOVAH.

 [It is] a continual [8548] burnt offering, [5930] which was ordained [6213] in mount [2022] Sinai [5514] for a sweet [5207] savour, [7381] a sacrifice made by fire [0801] unto the LORD. [3068]

7

 Et l'offrande de breuvage sera d'un quart de hin pour chaque agneau. Et tu feras dans le lieu saint l'offrande de breuvage de vin à YEHOVAH.

 And the drink offering [5262] thereof [shall be] the fourth [7243] [part] of an hin [1969] for the one [0259] lamb: [3532] in the holy [6944] [place] shalt thou cause the strong wine [7941] to be poured [5258] unto the LORD [3068] [for] a drink offering. [5262]

8

 Et tu sacrifieras l'autre agneau entre les deux soirs; tu feras la même oblation que le matin, et la même offrande de breuvage; c'est un sacrifice fait par le feu, en agréable odeur à YEHOVAH.

 And the other [8145] lamb [3532] shalt thou offer [6213] at even: [6153] as the meat offering [4503] of the morning, [1242] and as the drink offering [5262] thereof, thou shalt offer [6213] [it], a sacrifice made by fire, [0801] of a sweet [5207] savour [7381] unto the LORD. [3068]

9

 Mais le jour du sabbat vous offrirez deux agneaux d'un an, sans défaut, et deux dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, pour l'offrande avec son offrande de breuvage.

 And on the sabbath [7676] day [3117] two [8147] lambs [3532] of the first [1121] year [8141] without spot, [8549] and two [8147] tenth deals [6241] of flour [5560] [for] a meat offering, [4503] mingled [1101] with oil, [8081] and the drink offering [5262] thereof:

10

 C'est l'offrande à brûler du sabbat, pour chaque sabbat, outre l'offrande à brûler continuel et son offrande de breuvage.

 [This is] the burnt offering [5930] of every sabbath, [7676] [7676] beside the continual [8548] burnt offering, [5930] and his drink offering. [5262]

11

 Au commencement de vos mois, vous offrirez en offrande à brûler à YEHOVAH deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut;

 And in the beginnings [7218] of your months [2320] ye shall offer [7126] a burnt offering [5930] unto the LORD; [3068] two [8147] young [6499] [1121] bullocks, [1241] and one [0259] ram, [0352] seven [7651] lambs [3532] of the first [1121] year [8141] without spot; [8549]

12

 Et trois dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, pour l'offrande, pour chaque taureau; et deux dixièmes de fine farine pétrie à l'huile pour l'offrande, pour le bélier;

 And three [7969] tenth deals [6241] of flour [5560] [for] a meat offering, [4503] mingled [1101] with oil, [8081] for one [0259] bullock; [6499] and two [8147] tenth deals [6241] of flour [5560] [for] a meat offering, [4503] mingled [1101] with oil, [8081] for one [0259] ram; [0352]

13

 Et un dixième de fine farine pétrie à l'huile, pour l'offrande, pour chaque agneau. C'est un offrande à brûler d'agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à YEHOVAH.

 And a several tenth deal [6241] [6241] of flour [5560] mingled [1101] with oil [8081] [for] a meat offering [4503] unto one [0259] lamb; [3532] [for] a burnt offering [5930] of a sweet [5207] savour, [7381] a sacrifice made by fire [0801] unto the LORD. [3068]

14

 Et leurs offrandes de breuvage seront de la moitié d'un hin de vin par taureau, d'un tiers de hin pour un bélier, et d'un quart de hin par agneau. C'est l'offrande à brûler du commencement du mois, pour tous les mois de l'année.

 And their drink offerings [5262] shall be half [2677] an hin [1969] of wine [3196] unto a bullock, [6499] and the third [7992] [part] of an hin [1969] unto a ram, [0352] and a fourth [7243] [part] of an hin [1969] unto a lamb: [3532] this [is] the burnt offering [5930] of every month [2320] [2320] throughout the months [2320] of the year. [8141]

15

 On offrira aussi à YEHOVAH un bouc en sacrifice pour le péché, outre l'offrande à brûler continuel, et son offrande de breuvage.

 And one [0259] kid [8163] of the goats [5795] for a sin offering [2403] unto the LORD [3068] shall be offered, [6213] beside the continual [8548] burnt offering, [5930] and his drink offering. [5262]

16

 Et au quatorzième jour du premier mois, on célébrera la Pâque à YEHOVAH.

 And in the fourteenth [0702] [6240] day [3117] of the first [7223] month [2320] [2320] [is] the passover [6453] of the LORD. [3068]

17

 Et au quinzième jour du même mois, il y aura une fête; pendant sept jours on mangera des pains sans levain.

 And in the fifteenth [2568] [6240] day [3117] of this month [2320] [is] the feast: [2282] seven [7651] days [3117] shall unleavened bread [4682] be eaten. [0398]

18

 Au premier jour, il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile;

 In the first [7223] day [3117] [shall be] an holy [6944] convocation; [4744] ye shall do [6213] no manner of servile [5656] work [4399] [therein]:

19

 Et vous offrirez en sacrifice fait par le feu, en offrande à brûler à YEHOVAH, deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an, qui seront sans défaut;

 But ye shall offer [7126] a sacrifice made by fire [0801] [for] a burnt offering [5930] unto the LORD; [3068] two [8147] young [6499] [1121] bullocks, [1241] and one [0259] ram, [0352] and seven [7651] lambs [3532] of the first [1121] year: [8141] they shall be unto you without blemish: [8549]

20

 Leur oblation sera de fine farine pétrie à l'huile; vous en offrirez trois dixièmes pour un taureau; et deux dixièmes pour le bélier.

 And their meat offering [4503] [shall be of] flour [5560] mingled [1101] with oil: [8081] three [7969] tenth deals [6241] shall ye offer [6213] for a bullock, [6499] and two [8147] tenth deals [6241] for a ram; [0352]

21

 Tu en offriras un dixième pour chacun des sept agneaux;

 A several tenth deal [6241] [6241] shalt thou offer [6213] for every [0259] lamb, [3532] throughout the seven [7651] lambs: [3532]

22

 Et un bouc en sacrifice pour le péché, afin de faire l'expiation pour vous.

 And one [0259] goat [8163] [for] a sin offering, [2403] to make an atonement [3722] for you.

23

 Vous offrirez ces choses outre l'offrande à brûler du matin, qui est un offrande à brûler continuel.

 Ye shall offer [6213] these beside the burnt offering [5930] in the morning, [1242] which [is] for a continual [8548] burnt offering. [5930]

24

 Vous en offrirez autant chaque jour, pendant sept jours, comme aliment d'un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à YEHOVAH. On l'offrira, outre l'offrande à brûler continuel, avec son aspersion.

 After this manner ye shall offer [6213] daily, [3117] throughout the seven [7651] days, [3117] the meat [3899] of the sacrifice made by fire, [0801] of a sweet [5207] savour [7381] unto the LORD: [3068] it shall be offered [6213] beside the continual [8548] burnt offering, [5930] and his drink offering. [5262]

25

 Et au septième jour vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile.

 And on the seventh [7637] day [3117] ye shall have an holy [6944] convocation; [4744] ye shall do [6213] no servile [5656] work. [4399]

26

 Et au jour des premiers fruits, quand vous offrirez l'oblation nouvelle à YEHOVAH, dans votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile;

 Also in the day [3117] of the firstfruits, [1061] when ye bring [7126] a new [2319] meat offering [4503] unto the LORD, [3068] after your weeks [7620] [be out], ye shall have an holy [6944] convocation; [4744] ye shall do [6213] no servile [5656] work: [4399]

27

 Et vous offrirez en offrande à brûler, en agréable odeur à YEHOVAH, deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an;

 But ye shall offer [7126] the burnt offering [5930] for a sweet [5207] savour [7381] unto the LORD; [3068] two [8147] young [6499] [1121] bullocks, [1241] one [0259] ram, [0352] seven [7651] lambs [3532] of the first [1121] year; [8141]

28

 Et leur oblation sera de fine farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour chaque bélier,

 And their meat offering [4503] of flour [5560] mingled [1101] with oil, [8081] three [7969] tenth deals [6241] unto one [0259] bullock, [6499] two [8147] tenth deals [6241] unto one [0259] ram, [0352]

29

 Un dixième pour chacun des sept agneaux;

 A several tenth deal [6241] [6241] unto one [0259] lamb, [3532] throughout the seven [7651] lambs; [3532]

30

 Vous offrirez aussi un bouc afin de faire l'expiation pour vous.

 [And] one [0259] kid [8163] of the goats, [5795] to make an atonement [3722] for you.

31

 Vous les offrirez, outre l'offrande à brûler continuel et son offrande; ils seront sans défaut, avec leurs offrandes de breuvage.

 Ye shall offer [6213] [them] beside the continual [8548] burnt offering, [5930] and his meat offering, [4503] (they shall be unto you without blemish) [8549] and their drink offerings. [5262]

1

 Et le premier jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile; ce sera pour vous un jour où l'on sonnera de la trompette.

 And in the seventh [7637] month, [2320] on the first [0259] [day] of the month, [2320] ye shall have an holy [6944] convocation; [4744] ye shall do [6213] no servile [5656] work: [4399] it is a day [3117] of blowing [8643] the trumpets unto you.

2

 Et vous offrirez en offrande à brûler, en agréable odeur à YEHOVAH, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut,

 And ye shall offer [6213] a burnt offering [5930] for a sweet [5207] savour [7381] unto the LORD; [3068] one [0259] young [6499] [1121] bullock, [1241] one [0259] ram, [0352] [and] seven [7651] lambs [3532] of the first [1121] year [8141] without blemish: [8549]

3

 Et leur oblation de fine farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier;

 And their meat offering [4503] [shall be of] flour [5560] mingled [1101] with oil, [8081] three [7969] tenth deals [6241] for a bullock, [6499] [and] two [8147] tenth deals [6241] for a ram, [0352]

4

 Et un dixième pour chacun des sept agneaux;

 And one [0259] tenth deal [6241] for one [0259] lamb, [3532] throughout the seven [7651] lambs: [3532]

5

 Et un bouc en sacrifice pour le péché, afin de faire l'expiation pour vous;

 And one [0259] kid [8163] of the goats [5795] [for] a sin offering, [2403] to make an atonement [3722] for you:

6

 Outre l'offrande à brûler du commencement du mois, et son oblation, l'offrande à brûler continuel et son offrande, et leurs offrandes de breuvage, selon l'ordonnance. Vous les offrirez en sacrifice d'agréable odeur, fait par le feu à YEHOVAH.

 Beside the burnt offering [5930] of the month, [2320] and his meat offering, [4503] and the daily [8548] burnt offering, [5930] and his meat offering, [4503] and their drink offerings, [5262] according unto their manner, [4941] for a sweet [5207] savour, [7381] a sacrifice made by fire [0801] unto the LORD. [3068]

7

 Et au dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte convocation, et vous humilierez vos âmes; vous ne ferez aucune œuvre.

 And ye shall have on the tenth [6218] [day] of this seventh [7637] month [2320] an holy [6944] convocation; [4744] and ye shall afflict [6031] your souls: [5315] ye shall not do [6213] any work [4399] [therein]:

8

 Et vous offrirez en offrande à brûler d'agréable odeur à YEHOVAH, un jeune taureau, un bélier et sept agneaux d'un an, qui seront sans défaut;

 But ye shall offer [7126] a burnt offering [5930] unto the LORD [3068] [for] a sweet [5207] savour; [7381] one [0259] young [6499] [1121] bullock, [1241] one [0259] ram, [0352] [and] seven [7651] lambs [3532] of the first [1121] year; [8141] they shall be unto you without blemish: [8549]

9

 Et leur oblation sera de fine farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier,

 And their meat offering [4503] [shall be of] flour [5560] mingled [1101] with oil, [8081] three [7969] tenth deals [6241] to a bullock, [6499] [and] two [8147] tenth deals [6241] to one [0259] ram, [0352]

10

 Un dixième pour chacun des sept agneaux.

 A several tenth deal [6241] [6241] for one [0259] lamb, [3532] throughout the seven [7651] lambs: [3532]

11

 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché; outre le sacrifice pour le péché, qu'on offre le jour des expiations, et l'offrande à brûler continuel et son oblation, et leurs offrandes de breuvage.

 One [0259] kid [8163] of the goats [5795] [for] a sin offering; [2403] beside the sin offering [2403] of atonement, [3725] and the continual [8548] burnt offering, [5930] and the meat offering [4503] of it, and their drink offerings. [5262]

12

 Et au quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile; mais vous célébrerez une fête à YEHOVAH pendant sept jours.

 And on the fifteenth [2568] [6240] day [3117] of the seventh [7637] month [2320] ye shall have an holy [6944] convocation; [4744] ye shall do [6213] no servile [5656] work, [4399] and ye shall keep [2287] a feast [2282] unto the LORD [3068] seven [7651] days: [3117]

13

 Et vous offrirez en offrande à brûler, en sacrifice fait par le feu, en agréable odeur à YEHOVAH, treize jeunes taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an, qui seront sans défaut;

 And ye shall offer [7126] a burnt offering, [5930] a sacrifice made by fire, [0801] of a sweet [5207] savour [7381] unto the LORD; [3068] thirteen [7969] [6240] young [6499] [1121] bullocks, [1241] two [8147] rams, [0352] [and] fourteen [0702] [6240] lambs [3532] of the first [1121] year; [8141] they shall be without blemish: [8549]

14

 Et leur oblation sera de fine farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour chacun des deux béliers,

 And their meat offering [4503] [shall be of] flour [5560] mingled [1101] with oil, [8081] three [7969] tenth deals [6241] unto every [0259] bullock [6499] of the thirteen [7969] [6240] bullocks, [6499] two [8147] tenth deals [6241] to each [0259] ram [0352] of the two [8147] rams, [0352]

15

 Et un dixième pour chacun des quatorze agneaux;

 And a several tenth deal [6241] [6241] to each [0259] lamb [3532] of the fourteen [0702] [6240] lambs: [3532]

16

 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'offrande à brûler continuel, son oblation et son offrande de breuvage.

 And one [0259] kid [8163] of the goats [5795] [for] a sin offering; [2403] beside the continual [8548] burnt offering, [5930] his meat offering, [4503] and his drink offering. [5262]

17

 Et au second jour, vous offrirez douze jeunes taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut,

 And on the second [8145] day [3117] [ye shall offer] twelve [8147] [6240] young [6499] [1121] bullocks, [1241] two [8147] rams, [0352] fourteen [0702] [6240] lambs [3532] of the first [1121] year [8141] without spot: [8549]

18

 Avec l'oblation et les offrandes de breuvage pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions;

 And their meat offering [4503] and their drink offerings [5262] for the bullocks, [6499] for the rams, [0352] and for the lambs, [3532] [shall be] according to their number, [4557] after the manner: [4941]

19

 Et un bouc en sacrifice pour le péché, outre l'offrande à brûler continuel, et son oblation, et leurs offrandes de breuvage.

 And one [0259] kid [8163] of the goats [5795] [for] a sin offering; [2403] beside the continual [8548] burnt offering, [5930] and the meat offering [4503] thereof, and their drink offerings. [5262]

20

 Et au troisième jour, vous offrirez onze taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut,

 And on the third [7992] day [3117] eleven [6249] [6240] bullocks, [6499] two [8147] rams, [0352] fourteen [0702] [6240] lambs [3532] of the first [1121] year [8141] without blemish; [8549]

21

 Avec l'oblation et les offrandes de breuvage pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions;

 And their meat offering [4503] and their drink offerings [5262] for the bullocks, [6499] for the rams, [0352] and for the lambs, [3532] [shall be] according to their number, [4557] after the manner: [4941]

22

 Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'offrande à brûler continuel, son oblation et son offrande de breuvage.

 And one [0259] goat [8163] [for] a sin offering; [2403] beside the continual [8548] burnt offering, [5930] and his meat offering, [4503] and his drink offering. [5262]

23

 Et au quatrième jour, vous offrirez dix taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut,

 And on the fourth [7243] day [3117] ten [6235] bullocks, [6499] two [8147] rams, [0352] [and] fourteen [0702] [6240] lambs [3532] of the first [1121] year [8141] without blemish: [8549]

24

 L'oblation et les offrandes de breuvage pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions;

 Their meat offering [4503] and their drink offerings [5262] for the bullocks, [6499] for the rams, [0352] and for the lambs, [3532] [shall be] according to their number, [4557] after the manner: [4941]

25

 Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'offrande à brûler continuel, son oblation et son offrande de breuvage.

 And one [0259] kid [8163] of the goats [5795] [for] a sin offering; [2403] beside the continual [8548] burnt offering, [5930] his meat offering, [4503] and his drink offering. [5262]

26

 Et au cinquième jour, vous offrirez neuf taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut,

 And on the fifth [2549] day [3117] nine [8672] bullocks, [6499] two [8147] rams, [0352] [and] fourteen [0702] [6240] lambs [3532] of the first [1121] year [8141] without spot: [8549]

27

 Avec l'oblation et les offrandes de breuvage pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions;

 And their meat offering [4503] and their drink offerings [5262] for the bullocks, [6499] for the rams, [0352] and for the lambs, [3532] [shall be] according to their number, [4557] after the manner: [4941]

28

 Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'offrande à brûler continuel, son oblation et son offrande de breuvage.

 And one [0259] goat [8163] [for] a sin offering; [2403] beside the continual [8548] burnt offering, [5930] and his meat offering, [4503] and his drink offering. [5262]

29

 Et au sixième jour, vous offrirez huit taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut,

 And on the sixth [8345] day [3117] eight [8083] bullocks, [6499] two [8147] rams, [0352] [and] fourteen [0702] [6240] lambs [3532] of the first [1121] year [8141] without blemish: [8549]

30

 Avec l'oblation et les offrandes de breuvage pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions;

 And their meat offering [4503] and their drink offerings [5262] for the bullocks, [6499] for the rams, [0352] and for the lambs, [3532] [shall be] according to their number, [4557] after the manner: [4941]

31

 Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'offrande à brûler continuel, son oblation et son offrande de breuvage.

 And one [0259] goat [8163] [for] a sin offering; [2403] beside the continual [8548] burnt offering, [5930] his meat offering, [4503] and his drink offering. [5262]

32

 Et au septième jour, vous offrirez sept taureaux, deux béliers, quatorze agneaux sans défaut,

 And on the seventh [7637] day [3117] seven [7651] bullocks, [6499] two [8147] rams, [0352] [and] fourteen [0702] [6240] lambs [3532] of the first [1121] year [8141] without blemish: [8549]

33

 Avec l'oblation et les offrandes de breuvage, pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions qui les concernent;

 And their meat offering [4503] and their drink offerings [5262] for the bullocks, [6499] for the rams, [0352] and for the lambs, [3532] [shall be] according to their number, [4557] after the manner: [4941]

34

 Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'offrande à brûler continuel, son oblation et son offrande de breuvage.

 And one [0259] goat [8163] [for] a sin offering; [2403] beside the continual [8548] burnt offering, [5930] his meat offering, [4503] and his drink offering. [5262]

35

 Le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle; vous ne ferez aucune œuvre servile;

 On the eighth [8066] day [3117] ye shall have a solemn assembly: [6116] ye shall do [6213] no servile [5656] work [4399] [therein]:

36

 Et vous offrirez en offrande à brûler, en sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à YEHOVAH, un taureau, un bélier, sept agneaux d'un an, sans défaut,

 But ye shall offer [7126] a burnt offering, [5930] a sacrifice made by fire, [0801] of a sweet [5207] savour [7381] unto the LORD: [3068] one [0259] bullock, [6499] one [0259] ram, [0352] seven [7651] lambs [3532] of the first [1121] year [8141] without blemish: [8549]

37

 Avec l'oblation et les offrandes de breuvage pour le taureau, pour le bélier et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions;

 Their meat offering [4503] and their drink offerings [5262] for the bullock, [6499] for the ram, [0352] and for the lambs, [3532] [shall be] according to their number, [4557] after the manner: [4941]

38

 Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'offrande à brûler continuel, son oblation et son offrande de breuvage.

 And one [0259] goat [8163] [for] a sin offering; [2403] beside the continual [8548] burnt offering, [5930] and his meat offering, [4503] and his drink offering. [5262]

39

 Tels sont les sacrifices que vous offrirez à YEHOVAH, dans vos solennités, outre vos vœux et vos offrandes volontaires, pour vos offrandes à brûler, vos oblations, vos offrandes de breuvage, et pour vos sacrifices de prospérités.

 These [things] ye shall do [6213] unto the LORD [3068] in your set feasts, [4150] beside your vows, [5088] and your freewill offerings, [5071] for your burnt offerings, [5930] and for your meat offerings, [4503] and for your drink offerings, [5262] and for your peace offerings. [8002]

40

 (30-1) Or Moïse dit aux enfants d'Israël tout ce que YEHOVAH lui avait commandé.

 And Moses [4872] told [0559] the children [1121] of Israel [3478] according to all that the LORD [3068] commanded [6680] Moses. [4872]

1

 (30-2) Moïse parla aussi aux chefs des tribus des enfants d'Israël, en disant: Voici ce que YEHOVAH a commandé:

 And Moses [4872] spake [1696] unto the heads [7218] of the tribes [4294] concerning the children [1121] of Israel, [3478] saying, [0559] This [is] the thing [1697] which the LORD [3068] hath commanded. [6680]

2

 (30-3) Quand un homme aura fait un vœu à YEHOVAH, ou se sera par serment imposé une obligation à lui-même, il ne violera point sa parole; il fera selon tout ce qui est sorti de sa bouche.

 If a man [0376] vow [5087] a vow [5088] unto the LORD, [3068] or swear [7650] an oath [7621] to bind [0631] his soul [5315] with a bond; [0632] he shall not break [2490] his word, [1697] he shall do [6213] according to all that proceedeth [3318] out of his mouth. [6310]

3

 (30-4) Mais quand une femme aura fait un vœu à YEHOVAH, et qu'elle se sera imposé une obligation, en sa jeunesse, dans la maison de son père;

 If a woman [0802] also vow [5087] a vow [5088] unto the LORD, [3068] and bind [0631] herself by a bond, [0632] [being] in her father's [0001] house [1004] in her youth; [5271]

4

 (30-5) Et que son père aura entendu son vœu et l'obligation qu'elle s'est imposée à elle-même, et ne lui aura rien dit, tous ses vœux seront valables, et toute obligation qu'elle se sera imposée sera valable;

 And her father [0001] hear [8085] her vow, [5088] and her bond [0632] wherewith she hath bound [0631] her soul, [5315] and her father [0001] shall hold his peace [2790] at her: then all her vows [5088] shall stand, [6965] and every bond [0632] wherewith she hath bound [0631] her soul [5315] shall stand. [6965]

5

 (30-6) Mais si son père la désapprouve le jour où il l'a entendue, tous ses vœux et toutes les obligations qu'elle s'est imposés à elle-même, seront nuls, et YEHOVAH lui pardonnera; car son père l'a pas permit.

 But if her father [0001] disallow [5106] her in the day [3117] that he heareth; [8085] not any of her vows, [5088] or of her bonds [0632] wherewith she hath bound [0631] her soul, [5315] shall stand: [6965] and the LORD [3068] shall forgive [5545] her, because her father [0001] disallowed [5106] her.

6

 (30-7) Si elle est mariée, et qu'elle soit engagée par des vœux ou par quelque parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle se soit imposé une obligation à elle-même,

 And if she had at all an husband, [0376] when she vowed, [5088] or uttered [4008] ought out of her lips, [8193] wherewith she bound [0631] her soul; [5315]

7

 (30-8) Si son mari l'a entendue, et que le jour où il l'a entendue, il ne lui en dise rien, ses vœux seront valables, et les obligations qu'elle se sera imposées à elle-même seront valables;

 And her husband [0376] heard [8085] [it,] and held his peace [2790] at her in the day [3117] that he heard [8085] [it]: then her vows [5088] shall stand, [6965] and her bonds [0632] wherewith she bound [0631] her soul [5315] shall stand. [6965]

8

 (30-9) Mais si, au jour que son mari l'apprend, il la désapprouve, il annulera le vœu par lequel elle s'était engagée et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s'était imposé une obligation à elle-même; et YEHOVAH lui pardonnera.

 But if her husband [0376] disallowed [5106] her on the day [3117] that he heard [8085] [it]; then he shall make her vow [5088] which [0834] she vowed, [5921] and that which she uttered [4008] with her lips, [8193] wherewith she bound [0631] her soul, [5315] of none effect: [6565] and the LORD [3068] shall forgive [5545] her.

9

 (30-10) Mais le vœu d'une veuve ou d'une répudiée, tout ce à quoi elle se sera obligée, sera valable pour elle.

 But every vow [5088] of a widow, [0490] and of her that is divorced, [1644] wherewith they have bound [0631] their souls, [5315] shall stand [6965] against her.

10

 (30-11) Si c'est donc dans la maison de son mari qu'une femme a fait un vœu, ou qu'elle s'est imposé une obligation par serment,

 And if she vowed [5087] in her husband's [0376] house, [1004] or bound [0631] her soul [5315] by a bond [0632] with an oath; [7621]

11

 (30-12) Et que son mari l'ait entendue, et ne lui en ait rien dit, et ne l'ait point désapprouvée, tous ses vœux seront valables, et tout ce à quoi elle se sera obligée sera valable;

 And her husband [0376] heard [8085] [it], and held his peace [2790] at her, [and] disallowed [5106] her not: then all her vows [5088] shall stand, [6965] and every bond [0632] wherewith she bound [0631] her soul [5315] shall stand. [6965]

12

 (30-13) Mais si son mari les annule le jour qu'il les a entendus, tout ce qui est sorti de ses lèvres relativement à ses vœux et à l'obligation dont elle s'était liée, sera nul; son mari les a annulés, et YEHOVAH lui pardonnera.

 But if her husband [0376] hath utterly [6565] made them void [6565] on the day [3117] he heard [8085] [them; then] whatsoever proceeded [4161] out of her lips [8193] concerning her vows, [5088] or concerning the bond [0632] of her soul, [5315] shall not stand: [6965] her husband [0376] hath made them void; [6565] and the LORD [3068] shall forgive [5545] her.

13

 (30-14) Son mari pourra ratifier et son mari pourra annuler tout vœu et tout serment par lequel elle se sera obligée à affliger son âme.

 Every vow, [5088] and every binding [0632] oath [7621] to afflict [6031] the soul, [5315] her husband [0376] may establish [6965] it, or her husband [0376] may make it void. [6565]

14

 (30-15) Si son mari ne lui en a rien dit, d'un jour à l'autre, il aura ratifié tous ses vœux ou toutes ses obligations; il les aura ratifiés, parce qu'il ne lui en a rien dit au jour qu'il les a entendus.

 But if her husband [0376] altogether [2790] hold his peace [2790] at her from day [3117] to day; [3117] then he establisheth [6965] all her vows, [5088] or all her bonds, [0632] which [are] upon her: he confirmeth [6965] them, because he held his peace [2790] at her in the day [3117] that he heard [8085] [them].

15

 (30-16) Mais s'il les annule quelque temps après les avoir entendus, il portera la peine du péché de sa femme.

 But if he shall any ways [6565] make them void [6565] after [0310] that he hath heard [8085] [them]; then he shall bear [5375] her iniquity. [5771]

16

 (30-17) Telles sont les ordonnances que YEHOVAH commanda à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, quand elle est encore dans la maison de son père, en sa jeunesse.

 These [are] the statutes, [2706] which the LORD [3068] commanded [6680] Moses, [4872] between a man [0376] and his wife, [0802] between the father [0001] and his daughter, [1323] [being yet] in her youth [5271] in her father's [0001] house. [1004]

1

 YEHOVAH parla encore à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

2

 Venge les enfants d'Israël des Madianites; puis tu seras recueilli vers tes peuples.

 Avenge [5358] [5360] the children [1121] of Israel [3478] of the Midianites: [4084] afterward [0310] shalt thou be gathered [0622] unto thy people. [5971]

3

 Moïse parla donc au peuple, en disant: Équipez d'entre vous des hommes pour la guerre; et qu'ils attaquent Madian, pour exécuter la vengeance de YEHOVAH sur Madian.

 And Moses [4872] spake [1696] unto the people, [5971] saying, [0559] Arm [2502] some [0582] of yourselves unto the war, [6635] and let them go against the Midianites, [4080] and avenge [5414] [5360] the LORD [3068] of Midian. [4080]

4

 Vous enverrez à la guerre mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël.

 Of every tribe [4294] [4294] a thousand, [0505] [0505] throughout all the tribes [4294] of Israel, [3478] shall ye send [7971] to the war. [6635]

5

 On leva donc, d'entre les milliers d'Israël, mille hommes par tribu, douze mille hommes équipés pour la guerre.

 So there were delivered [4560] out of the thousands [0505] of Israel, [3478] a thousand [0505] of [every] tribe, [4294] twelve [8147] [6240] thousand [0505] armed [2502] for war. [6635]

6

 Et Moïse les envoya à la guerre, mille par tribu, avec Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur, qui avait les instruments sacrés, les trompettes éclatantes en sa main.

 And Moses [4872] sent [7971] them to the war, [6635] a thousand [0505] of [every] tribe, [4294] them and Phinehas [6372] the son [1121] of Eleazar [0499] the priest, [3548] to the war, [6635] with the holy [6944] instruments, [3627] and the trumpets [2689] to blow [8643] in his hand. [3027]

7

 Ils firent donc la guerre contre Madian, comme YEHOVAH l'avait commandé à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles.

 And they warred [6633] against the Midianites, [4080] as the LORD [3068] commanded [6680] Moses; [4872] and they slew [2026] all the males. [2145]

8

 Ils tuèrent aussi les rois de Madian, outre les autres qui furent tués: Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Béor.

 And they slew [2026] the kings [4428] of Midian, [4080] beside the rest [5921] of them that were slain; [2491] [namely], Evi, [0189] and Rekem, [7552] and Zur, [6698] and Hur, [2354] and Reba, [7254] five [2568] kings [4428] of Midian: [4080] Balaam [1109] also the son [1121] of Beor [1160] they slew [2026] with the sword. [2719]

9

 Et les enfants d'Israël emmenèrent prisonnières les femmes de Madian et leurs petits enfants; et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux, et tous leurs biens.

 And the children [1121] of Israel [3478] took [all] the women [0802] of Midian [4080] captives, [7617] and their little ones, [2945] and took the spoil [0962] of all their cattle, [0929] and all their flocks, [4735] and all their goods. [2428]

10

 Et ils brûlèrent toutes leurs villes, avec leurs habitations, et tous leurs bourgs;

 And they burnt [8313] all their cities [5892] wherein they dwelt, [4186] and all their goodly castles, [2918] with fire. [0784]

11

 Et ils prirent toutes les dépouilles, et tout le butin, en hommes et en bétail;

 And they took [3947] all the spoil, [7998] and all the prey, [4455] [both] of men [0120] and of beasts. [0929]

12

 Et ils amenèrent les prisonniers, les dépouilles et le butin, à Moïse, à Éléazar, le sacrificateur, et à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp, dans les plaines de Moab, qui sont près du Jourdain de Jérico.

 And they brought [0935] the captives, [7628] and the prey, [4455] and the spoil, [7998] unto Moses, [4872] and Eleazar [0499] the priest, [3548] and unto the congregation [5712] of the children [1121] of Israel, [3478] unto the camp [4264] at the plains [6160] of Moab, [4124] which [are] by Jordan [3383] [near] Jericho. [3405]

13

 Alors Moïse, Éléazar, le sacrificateur, et tous les principaux de l'assemblée, sortirent à leur rencontre hors du camp.

 And Moses, [4872] and Eleazar [0499] the priest, [3548] and all the princes [5387] of the congregation, [5712] went forth [3318] to meet [7125] them without [2351] the camp. [4264]

14

 Et Moïse s'irrita contre les capitaines de l'armée, les chefs de milliers, et les chefs de centaines qui revenaient de cette expédition guerrière.

 And Moses [4872] was wroth [7107] with the officers [6485] of the host, [2428] [with] the captains [8269] over thousands, [0505] and captains [8269] over hundreds, [3967] which came [0935] from [6635] the battle. [4421]

15

 Et Moïse leur dit: Vous avez laissé la vie à toutes les femmes?

 And Moses [4872] said [0559] unto them, Have ye saved all the women [5347] alive? [2421]

16

 Voici, ce sont elles qui, d'après la parole de Balaam, ont donné occasion aux enfants d'Israël de commettre un crime contre YEHOVAH dans l'affaire de Peor, ce qui attira la plaie sur l'assemblée de YEHOVAH.

 Behold, these [2007] caused [1961] the children [1121] of Israel, [3478] through the counsel [1697] of Balaam, [1109] to commit [4560] trespass [4604] against the LORD [3068] in the matter [1697] of Peor, [6465] and there was a plague [4046] among the congregation [5712] of the LORD. [3068]

17

 Maintenant donc tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui aura eu compagnie d'homme;

 Now therefore kill [2026] every male [2145] among the little ones, [2945] and kill [2026] every woman [0802] that hath known [3045] man [0376] by lying [4904] with him. [2145]

18

 Mais laissez vivre, pour vous, toutes les jeunes filles qui n'ont point eu compagnie d'homme.

 But all the women [0802] children, [2945] that have not known [3045] a man [2145] by lying [4904] with him, keep alive [2421] for yourselves.

19

 Quant à vous, campez sept jours hors du camp. Quiconque a tué quelqu'un, et quiconque a touché quelqu'un de tué, qu'il se purifie le troisième jour et le septième jour, lui et ses prisonniers.

 And do ye abide [2583] without [2351] the camp [4264] seven [7651] days: [3117] whosoever hath killed [2026] any person, [5315] and whosoever hath touched [5060] any slain, [2491] purify [2398] [both] yourselves and your captives [7628] on the third [7992] day, [3117] and on the seventh [7637] day. [3117]

20

 Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage en poil de chèvre, et tout ustensile de bois.

 And purify [2398] all [your] raiment, [0899] and all that is made [3627] of skins, [5785] and all work [4639] of goats' [5795] [hair], and all things made [3627] of wood. [6086]

21

 Et Éléazar, le sacrificateur, dit aux hommes de l'armée qui étaient allés à la guerre: Voici l'ordonnance de la loi que YEHOVAH a commandée à Moïse.

 And Eleazar [0499] the priest [3548] said [0559] unto the men [0582] of war [6635] which went [0935] to the battle, [4421] This [is] the ordinance [2708] of the law [8451] which the LORD [3068] commanded [6680] Moses; [4872]

22

 L'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain, et le plomb, tout ce qui peut aller au feu,

 Only the gold, [2091] and the silver, [3701] the brass, [5178] the iron, [1270] the tin, [0913] and the lead, [5777]

23

 Vous le ferez passer par le feu, et il sera pur; toutefois on le purifiera avec l'eau de purification. Mais tout ce qui ne va pas au feu, vous le ferez passer dans l'eau.

 Every thing [1697] that may abide [0935] the fire, [0784] ye shall make [it] go [5674] through the fire, [0784] and it shall be clean: [2891] nevertheless it shall be purified [2398] with the water [4325] of separation: [5079] and all that abideth [0935] not the fire [0784] ye shall make go [5674] through the water. [4325]

24

 Vous laverez aussi vos vêtements le septième jour, et vous serez purs; ensuite, vous entrerez au camp.

 And ye shall wash [3526] your clothes [0899] on the seventh [7637] day, [3117] and ye shall be clean, [2891] and afterward [0310] ye shall come [0935] into the camp. [4264]

25

 YEHOVAH parla encore à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [0559] unto Moses, [4872] saying, [0559]

26

 Fais le compte du butin qu'on a emmené, en personnes et en bétail, toi, Éléazar le sacrificateur, et les chefs des maisons des pères de l'assemblée;

 Take [5375] the sum [7218] of the prey [4455] that was taken, [7628] [both] of man [0120] and of beast, [0929] thou, and Eleazar [0499] the priest, [3548] and the chief [7218] fathers [0001] of the congregation: [5712]

27

 Et partage le butin entre les combattants qui sont allés à la guerre et toute l'assemblée.

 And divide [2673] the prey [4455] into two parts; between them that took [8610] the war [4421] upon them, who went out [3318] to battle, [6635] and between all the congregation: [5712]

28

 Et tu prélèveras sur les gens de guerre qui sont allés à la bataille, un tribut pour YEHOVAH, un sur cinq cents, tant des personnes, que des bœufs, des ânes et des brebis.

 And levy [7311] a tribute [4371] unto the LORD [3068] of the men [0582] of war [4421] which went out [3318] to battle: [6635] one [0259] soul [5315] of five [2568] hundred, [3967] [both] of the persons, [0120] and of the beeves, [1241] and of the asses, [2543] and of the sheep: [6629]

29

 Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras à Éléazar, le sacrificateur, en offrande à YEHOVAH.

 Take [3947] [it] of their half, [4276] and give [5414] it unto Eleazar [0499] the priest, [3548] [for] an heave offering [8641] of the LORD. [3068]

30

 Et de la moitié échue aux enfants d'Israël, tu mettras à part un sur cinquante, tant des personnes, que des bœufs, des ânes et des brebis, et de tout le bétail, et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du Tabernacle de YEHOVAH.

 And of the children [1121] of Israel's [3478] half, [4276] thou shalt take [3947] one [0259] portion [0270] of fifty, [2572] of the persons, [0120] of the beeves, [1241] of the asses, [2543] and of the flocks, [6629] of all manner of beasts, [0929] and give [5414] them unto the Levites, [3881] which keep [8104] the charge [4931] of the tabernacle [4908] of the LORD. [3068]

31

 Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, firent comme YEHOVAH avait commandé à Moïse.

 And Moses [4872] and Eleazar [0499] the priest [3548] did [6213] as the LORD [3068] commanded [6680] Moses. [4872]

32

 Or le butin, reste du pillage que le peuple qui était allé à la guerre avait fait, était de six cent soixante et quinze mille brebis,

 And the booty, [4455] [being] the rest [3499] of the prey [0957] which the men [5971] of war [6635] had caught, [0962] was six [8337] hundred [3967] thousand [0505] and seventy [7657] thousand [0505] and five [2568] thousand [0505] sheep, [6629]

33

 De soixante et douze mille bœufs,

 And threescore and twelve [7657] [8147] thousand [0505] beeves, [1241]

34

 De soixante et un mille ânes.

 And threescore [8346] and one [0259] thousand [0505] asses, [2543]

35

 Quant aux femmes qui n'avaient point eu compagnie d'homme, elles étaient en tout trente-deux mille âmes.

 And thirty [7970] and two [8147] thousand [0505] persons [5315] [0120] in all, [3605] [5315] of women [0802] that had not known [3045] man [2145] by lying [4904] with him.

36

 La moitié, la part de ceux qui étaient allés à la guerre, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,

 And the half, [4275] [which was] the portion [2506] of them that went out [3318] to war, [6635] was in number [4557] three [7969] hundred [3967] thousand [0505] and seven [7651] and thirty [7970] thousand [0505] and five [2568] hundred [3967] sheep: [6629]

37

 Dont le tribut pour YEHOVAH fut de six cent soixante-quinze;

 And the LORD'S [3068] tribute [4371] of the sheep [6629] was six [8337] hundred [3967] and threescore and fifteen. [7657] [2568]

38

 Et trente-six mille bœufs, dont le tribut pour YEHOVAH fut de soixante et douze;

 And the beeves [1241] [were] thirty [7970] and six [8337] thousand; [0505] of which the LORD'S [3068] tribute [4371] [was] threescore and twelve. [7657] [8147]

39

 Et trente mille cinq cents ânes, dont le tribut pour YEHOVAH fut de soixante et un;

 And the asses [2543] [were] thirty [7970] thousand [0505] and five [2568] hundred; [3967] of which the LORD'S [3068] tribute [4371] [was] threescore [8346] and one. [0259]

40

 Et seize mille personnes, dont le tribut pour YEHOVAH fut de trente-deux personnes.

 And the persons [0120] [5315] [were] sixteen [8337] [6240] thousand; [0505] of which the LORD'S [3068] tribute [4371] [was] thirty [7970] and two [8147] persons. [5315]

41

 Or Moïse donna à Éléazar, le sacrificateur, le tribut de l'offrande à YEHOVAH, comme YEHOVAH le lui avait commandé.

 And Moses [4872] gave [5414] the tribute, [4371] [which was] the LORD'S [3068] heave offering, [8641] unto Eleazar [0499] the priest, [3548] as the LORD [3068] commanded [6680] Moses. [4872]

42

 Puis, de la moitié appartenant aux enfants d'Israël, que Moïse avait séparée de celle des hommes qui étaient allés à la guerre,

 And of the children [1121] of Israel's [3478] half, [4276] which Moses [4872] divided [2673] from the men [0582] that warred, [6633]

43

 (Or, cette moitié échue à l'assemblée était de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,

 (Now the half [4275] [that pertained unto] the congregation [5712] was three [7969] hundred [3967] thousand [0505] and thirty [7970] thousand [0505] [and] seven [7651] thousand [0505] and five [2568] hundred [3967] sheep, [4480] [6629]

44

 Trente-six mille bœufs,

 And thirty [7970] and six [8337] thousand [0505] beeves, [1241]

45

 Trente mille cinq cents ânes,

 And thirty [7970] thousand [0505] asses [2543] and five [2568] hundred, [3967]

46

 Et seize mille personnes),

 And sixteen [8337] [6240] thousand [0505] persons;) [5315] [0120]

47

 De cette moitié, appartenant aux enfants d'Israël, Moïse en mit à part un sur cinquante, tant des personnes que du bétail, et il les donna aux Lévites qui avaient charge de garder le Tabernacle de YEHOVAH, comme YEHOVAH le lui avait commandé.

 Even of the children [1121] of Israel's [3478] half, [4276] Moses [4872] took [3947] one [0259] portion [0270] of fifty, [2572] [both] of man [0120] and of beast, [0929] and gave [5414] them unto the Levites, [3881] which kept [8104] the charge [4931] of the tabernacle [4908] of the LORD; [3068] as the LORD [3068] commanded [6680] Moses. [4872]

48

 Et les capitaines des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse,

 And the officers [6485] which [were] over thousands [0505] of the host, [6635] the captains [8269] of thousands, [0505] and captains [8269] of hundreds, [3967] came near [7126] unto Moses: [4872]

49

 Et lui dirent: Tes serviteurs ont fait le compte des gens de guerre qui étaient sous nos ordres, et il n'en manque pas un seul.

 And they said [0559] unto Moses, [4872] Thy servants [5650] have taken [5375] the sum [7218] of the men [0582] of war [4421] which [are] under our charge, [3027] and there lacketh [6485] not one man [0376] of us.

50

 Et nous avons apporté comme offrande à YEHOVAH, chacun ce qu'il a trouvé d'objets d'or, chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d'oreilles et colliers, afin de faire l'expiation pour nos personnes devant YEHOVAH.

 We have therefore brought [7126] an oblation [7133] for the LORD, [3068] what every man [0376] hath gotten, [4672] of jewels [3627] of gold, [2091] chains, [0685] and bracelets, [6781] rings, [2885] earrings, [5694] and tablets, [3558] to make an atonement [3722] for our souls [5315] before [6440] the LORD. [3068]

51

 Alors Moïse et Éléazar, le sacrificateur, reçurent d'eux l'or et tous les joyaux travaillés.

 And Moses [4872] and Eleazar [0499] the priest [3548] took [3947] the gold [2091] of them, [even] all wrought [4639] jewels. [3627]

52

 Et tout l'or de l'offrande qu'on préleva pour YEHOVAH, de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines, fut de seize mille sept cent cinquante sicles.

 And all the gold [2091] of the offering [8641] that they offered up [7311] to the LORD, [3068] of the captains [8269] of thousands, [0505] and of the captains [8269] of hundreds, [3967] was sixteen [8337] [6240] thousand [0505] seven [7651] hundred [3967] and fifty [2572] shekels. [8255]

53

 Or les gens de l'armée avaient pillé chacun pour soi.

 ([For] the men [0582] of war [6635] had taken spoil, [0962] every man [0376] for himself.)

54

 Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent donc l'or des chefs de milliers et de centaines, et le portèrent au tabernacle d'assignation, comme mémorial pour les enfants d'Israël, devant YEHOVAH.

 And Moses [4872] and Eleazar [0499] the priest [3548] took [3947] the gold [2091] of the captains [8269] of thousands [0505] and of hundreds, [3967] and brought [0935] it into the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] [for] a memorial [2146] for the children [1121] of Israel [3478] before [6440] the LORD. [3068]

1

 Or les enfants de Ruben et les enfants de Gad avaient des troupeaux nombreux, considérables; et ils virent le pays de Jazer et le pays de Galaad, et voici, ce lieu était un lieu propre pour le bétail.

 Now the children [1121] of Reuben [7205] and the children [1121] of Gad [1410] had a very [3966] great [6099] multitude [7227] of cattle: [4735] and when they saw [7200] the land [0776] of Jazer, [3270] and the land [0776] of Gilead, [1568] that, behold, the place [4725] [was] a place [4725] for cattle; [4735]

2

 Et les enfants de Gad et les enfants de Ruben vinrent, et parlèrent à Moïse, à Éléazar, le sacrificateur, et aux principaux de l'assemblée, en disant:

 The children [1121] of Gad [1410] and the children [1121] of Reuben [7205] came [0935] and spake [0559] unto Moses, [4872] and to Eleazar [0499] the priest, [3548] and unto the princes [5387] of the congregation, [5712] saying, [0559]

3

 Ataroth, Dibon, Jazer, Nimra, Hesbon, Élealé, Sebam, Nébo et Beon,

 Ataroth, [5852] and Dibon, [1769] and Jazer, [3270] and Nimrah, [5247] and Heshbon, [2809] and Elealeh, [0500] and Shebam, [7643] and Nebo, [5015] and Beon, [1194]

4

 Ce pays, que YEHOVAH a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un pays propre pour les troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux.

 [Even] the country [0776] which the LORD [3068] smote [5221] before [6440] the congregation [5712] of Israel, [3478] [is] a land [0776] for cattle, [4735] and thy servants [5650] have cattle: [4735]

5

 Ils dirent donc: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs; ne nous fais point passer le Jourdain.

 Wherefore, said [0559] they, if we have found [4672] grace [2580] in thy sight, [5869] let this land [0776] be given [5414] unto thy servants [5650] for a possession, [0272] [and] bring us not over [5674] Jordan. [3383]

6

 Mais Moïse répondit aux enfants de Gad et aux enfants de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, tandis que vous, vous demeurerez ici?

 And Moses [4872] said [0559] unto the children [1121] of Gad [1410] and to the children [1121] of Reuben, [7205] Shall your brethren [0251] go [0935] to war, [4421] and shall ye sit [3427] here?

7

 Pourquoi détourneriez-vous le cœur des enfants d'Israël de passer au pays que YEHOVAH leur a donné?

 And wherefore discourage [5106] ye the heart [3820] of the children [1121] of Israel [3478] from going over [5674] into the land [0776] which the LORD [3068] hath given [5414] them?

8

 C'est ainsi que firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès-Barnéa pour examiner le pays.

 Thus did [6213] your fathers, [0001] when I sent [7971] them from Kadeshbarnea [6947] to see [7200] the land. [0776]

9

 Car ils montèrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et virent le pays; et ils détournèrent le cœur des enfants d'Israël, pour ne point entrer au pays que YEHOVAH leur avait donné.

 For when they went up [5927] unto the valley [5158] of Eshcol, [0812] and saw [7200] the land, [0776] they discouraged [5106] the heart [3820] of the children [1121] of Israel, [3478] that they should not go [0935] into the land [0776] which the LORD [3068] had given [5414] them.

10

 Et la colère de YEHOVAH s'enflamma en ce jour-là, et il fit ce serment et dit:

 And the LORD'S [3068] anger [0639] was kindled [2734] the same time, [3117] and he sware, [7650] saying, [0559]

11

 Les hommes qui sont montés d'Égypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront jamais le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n'ont pas pleinement marché après moi;

 Surely none [0518] of the men [0582] that came up [5927] out of Egypt, [4714] from twenty [6242] years [8141] old [1121] and upward, [4605] shall see [7200] the land [0127] which I sware [7650] unto Abraham, [0085] unto Isaac, [3327] and unto Jacob; [3290] because they have not wholly [4390] followed [0310] me:

12

 Excepté Caleb, fils de Jéphunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, car ils ont suivi pleinement YEHOVAH.

 Save Caleb [3612] the son [1121] of Jephunneh [3312] the Kenezite, [7074] and Joshua [3091] the son [1121] of Nun: [5126] for they have wholly [4390] followed [0310] the LORD. [3068]

13

 Ainsi la colère de YEHOVAH s'enflamma contre Israël; et il les fit errer dans le désert, quarante ans, jusqu'à ce que toute la génération qui avait fait ce qui est mauvais aux yeux de YEHOVAH, eût été consumée.

 And the LORD'S [3068] anger [0639] was kindled [2734] against Israel, [3478] and he made them wander [5128] in the wilderness [4057] forty [0705] years, [8141] until all the generation, [1755] that had done [6213] evil [7451] in the sight [5869] of the LORD, [3068] was consumed. [8552]

14

 Et voici, vous vous êtes levés à la place de vos pères, comme une race d'hommes pécheurs, pour augmenter encore l'ardeur de la colère de YEHOVAH contre Israël.

 And, behold, ye are risen up [6965] in your fathers' [0001] stead, an increase [8635] of sinful [2400] men, [0582] to augment [5595] yet the fierce [2740] anger [0639] of the LORD [3068] toward Israel. [3478]

15

 Car si vous vous détournez de lui, il continuera encore à laisser ce peuple dans le désert, et vous le ferez périr tout entier.

 For if ye turn away [7725] from after [0310] him, he will yet again [3254] leave [3240] them in the wilderness; [4057] and ye shall destroy [7843] all this people. [5971]

16

 Mais ils s'approchèrent de Moïse, et dirent: Nous bâtirons ici des parcs pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants;

 And they came near [5066] unto him, and said, [0559] We will build [1129] sheepfolds [1448] [6629] here for our cattle, [4735] and cities [5892] for our little ones: [2945]

17

 Puis nous nous équiperons promptement pour marcher devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons fait entrer dans leur lieu; mais nos petits enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays.

 But we ourselves [0587] will go ready [2363] armed [2502] before [6440] the children [1121] of Israel, [3478] until we have brought [0935] them unto their place: [4725] and our little ones [2945] shall dwell [3427] in the fenced [4013] cities [5892] because [6440] of the inhabitants [3427] of the land. [0776]

18

 Nous ne retournerons point dans nos maisons, que chacun des enfants d'Israël n'ait pris possession de son héritage;

 We will not return [7725] unto our houses, [1004] until the children [1121] of Israel [3478] have inherited [5157] every man [0376] his inheritance. [5159]

19

 Et nous ne posséderons rien avec eux au delà du Jourdain ni plus loin, parce que notre héritage nous sera échu de ce côté-ci du Jourdain, à l'Orient.

 For we will not inherit [5157] with them on yonder side [5676] Jordan, [3383] or forward; [1973] because our inheritance [5159] is fallen [0935] to us on this side [5676] Jordan [3383] eastward. [4217]

20

 Et Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous équipez pour aller au combat devant YEHOVAH,

 And Moses [4872] said [0559] unto them, If ye will do [6213] this thing, [1697] if ye will go armed [2502] before [6440] the LORD [3068] to war, [4421]

21

 Et que chacun de vous passe, équipé, le Jourdain devant YEHOVAH, jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis de devant lui,

 And will go all of you armed [2502] over [5674] Jordan [3383] before [6440] the LORD, [3068] until he hath driven out [3423] his enemies [0341] from before [6440] him,

22

 Et que le pays soit soumis devant YEHOVAH; et qu'ensuite vous vous en retourniez; alors vous serez innocents envers YEHOVAH et envers Israël, et ce pays vous appartiendra pour le posséder devant YEHOVAH.

 And the land [0776] be subdued [3533] before [6440] the LORD: [3068] then afterward [0310] ye shall return, [7725] and be guiltless [5355] before the LORD, [3068] and before Israel; [3478] and this land [0776] shall be your possession [0272] before [6440] the LORD. [3068]

23

 Mais si vous n'agissez pas ainsi, voici, vous aurez péché contre YEHOVAH, et sachez que votre péché vous trouvera.

 But if ye will not do [6213] so, behold, ye have sinned [2398] against the LORD: [3068] and be sure [3045] your sin [2403] will find you out. [4672]

24

 Bâtissez donc des villes pour vos petits enfants, et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que vous avez dit.

 Build [1129] you cities [5892] for your little ones, [2945] and folds [1448] for your sheep; [6792] and do [6213] that which hath proceeded [3318] out of your mouth. [6310]

25

 Alors les enfants de Gad et les enfants de Ruben parlèrent à Moïse, en disant: Tes serviteurs feront ce que mon seigneur commande.

 And the children [1121] of Gad [1410] and the children [1121] of Reuben [7205] spake [0559] unto Moses, [4872] saying, [0559] Thy servants [5650] will do [6213] as my lord [0113] commandeth. [6680]

26

 Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail demeureront ici dans les villes de Galaad;

 Our little ones, [2945] our wives, [0802] our flocks, [4735] and all our cattle, [0929] shall be there in the cities [5892] of Gilead: [1568]

27

 Et tes serviteurs passeront, tous équipés pour la guerre, devant YEHOVAH, prêts à combattre, comme mon seigneur l'a dit.

 But thy servants [5650] will pass over, [5674] every man armed [2502] for war, [6635] before [6440] the LORD [3068] to battle, [4421] as my lord [0113] saith. [1696]

28

 Alors Moïse donna des ordres à leur égard à Éléazar, le sacrificateur, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille des tribus des enfants d'Israël.

 So concerning them Moses [4872] commanded [6680] Eleazar [0499] the priest, [3548] and Joshua [3091] the son [1121] of Nun, [5126] and the chief [7218] fathers [0001] of the tribes [4294] of the children [1121] of Israel: [3478]

29

 Et Moïse leur dit: Si les enfants de Gad et les enfants de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous équipés pour le combat devant YEHOVAH, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en possession le pays de Galaad;

 And Moses [4872] said [0559] unto them, If the children [1121] of Gad [1410] and the children [1121] of Reuben [7205] will pass with you over [5674] Jordan, [3383] every man armed [2502] to battle, [4421] before [6440] the LORD, [3068] and the land [0776] shall be subdued [3533] before [6440] you; then ye shall give [5414] them the land [0776] of Gilead [1568] for a possession: [0272]

30

 Mais s'ils ne passent point en armes avec vous, ils auront leur possession parmi vous au pays de Canaan.

 But if they will not pass over [5674] with you armed, [2502] they shall have possessions [0270] among [8432] you in the land [0776] of Canaan. [3667]

31

 Et les enfants de Gad et les enfants de Ruben répondirent, en disant: Nous ferons ce que YEHOVAH a dit à tes serviteurs;

 And the children [1121] of Gad [1410] and the children [1121] of Reuben [7205] answered, [6030] saying, [0559] As the LORD [3068] hath said [1696] unto thy servants, [5650] so will we do. [6213]

32

 Nous passerons en armes devant YEHOVAH au pays de Canaan; mais nous posséderons pour notre héritage ce qui est de ce côté-ci du Jourdain.

 We [5168] will pass over [5674] armed [2502] before [6440] the LORD [3068] into the land [0776] of Canaan, [3667] that the possession [0272] of our inheritance [5159] on this side [5676] Jordan [3383] [may be] ours.

33

 Ainsi Moïse donna aux enfants de Gad et aux enfants de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d'Og, roi de Bassan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout autour.

 And Moses [4872] gave [5414] unto them, [even] to the children [1121] of Gad, [1410] and to the children [1121] of Reuben, [7205] and unto half [2677] the tribe [7626] of Manasseh [4519] the son [1121] of Joseph, [3130] the kingdom [4467] of Sihon [5511] king [4428] of the Amorites, [0567] and the kingdom [4467] of Og [5747] king [4428] of Bashan, [1316] the land, [0776] with the cities [5892] thereof in the coasts, [1367] [even] the cities [5892] of the country [0776] ro

34

 Alors les enfants de Gad bâtirent Dibon, Ataroth, Aroër,

 And the children [1121] of Gad [1410] built [1129] Dibon, [1769] and Ataroth, [5852] and Aroer, [6177]

35

 Atroth-Shophan, Jaezer, Jogbeha,

 And Atroth, Shophan, [5855] and Jaazer, [3270] and Jogbehah, [3011]

36

 Beth-Nimra, et Beth-Haran, villes fortes. Ils firent aussi des parcs pour leurs troupeaux.

 And Bethnimrah, [1039] and Bethharan, [1028] fenced [4013] cities: [5892] and folds [1448] for sheep. [6629]

37

 Et les enfants de Ruben bâtirent Hesbon, Elealé, Kirjathaïm,

 And the children [1121] of Reuben [7205] built [1129] Heshbon, [2809] and Elealeh, [0500] and Kirjathaim, [7156]

38

 Nébo, et Baal-Meon, dont les noms furent changés, et Sibma; et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils bâtirent.

 And Nebo, [5015] and Baalmeon, [1186] (their names [8034] being changed,) [4142] and Shibmah: [7643] and gave [7121] other names [8034] [8034] unto the cities [5892] which they builded. [1129]

39

 Or, les enfants de Makir, fils de Manassé, allèrent en Galaad, et s'en emparèrent, et dépossédèrent les Amoréens qui y étaient.

 And the children [1121] of Machir [4353] the son [1121] of Manasseh [4519] went [3212] to Gilead, [1568] and took [3920] it, and dispossessed [3423] the Amorite [0567] which [was] in it.

40

 Moïse donna donc Galaad à Makir, fils de Manassé, qui y habita.

 And Moses [4872] gave [5414] Gilead [1568] unto Machir [4353] the son [1121] of Manasseh; [4519] and he dwelt [3427] therein.

41

 Et Jaïr, fils de Manassé, alla et prit leurs villages, et les appela villages de Jaïr.

 And Jair [2971] the son [1121] of Manasseh [4519] went [1980] and took [3920] the small towns [2333] thereof, and called [7121] them Havothjair. [2334]

42

 Et Nobach alla et prit Kenath avec les villes de son ressort, et l'appela Nobach d'après son nom.

 And Nobah [5025] went [1980] and took [3920] Kenath, [7079] and the villages [1323] thereof, and called [7121] it Nobah, [5025] after his own name. [8034]

1

 Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

 These [are] the journeys [4550] of the children [1121] of Israel, [3478] which went forth [3318] out of the land [0776] of Egypt [4714] with their armies [6635] under the hand [3027] of Moses [4872] and Aaron. [0175]

2

 Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de YEHOVAH. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.

 And Moses [4872] wrote [3789] their goings out [4161] according to their journeys [4550] by the commandment [6310] of the LORD: [3068] and these [are] their journeys [4550] according to their goings out. [4161]

3

 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.

 And they departed [5265] from Rameses [7486] in the first [7223] month, [2320] on the fifteenth [6240] [2568] day [3117] of the first [7223] month; [2320] on the morrow [4283] after the passover [6453] the children [1121] of Israel [3478] went out [3318] with an high [7311] hand [3027] in the sight [5869] of all the Egyptians. [4714]

4

 Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que YEHOVAH avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; YEHOVAH avait même exercé des jugements sur leurs dieux.

 For the Egyptians [4714] buried [6912] all [their] firstborn, [1060] which the LORD [3068] had smitten [5221] among them: upon their gods [0430] also the LORD [3068] executed [6213] judgments. [8201]

5

 Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.

 And the children [1121] of Israel [3478] removed [5265] from Rameses, [7486] and pitched [2583] in Succoth. [5523]

6

 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.

 And they departed [5265] from Succoth, [5523] and pitched [2583] in Etham, [0864] which [is] in the edge [7097] of the wilderness. [4057]

7

 Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.

 And they removed [5265] from Etham, [0864] and turned again [7725] unto Pihahiroth, [6367] which [is] before [6440] Baalzephon: [1189] and they pitched [2583] before [6440] Migdol. [4024]

8

 Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.

 And they departed [5265] from before [6440] Pihahiroth, [6367] and passed through [5674] the midst [8432] of the sea [3220] into the wilderness, [4057] and went [3212] three [7969] days' [3117] journey [1870] in the wilderness [4057] of Etham, [0864] and pitched [2583] in Marah. [4785]

9

 Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.

 And they removed [5265] from Marah, [4785] and came [0935] unto Elim: [0362] and in Elim [0362] [were] twelve [8147] [6240] fountains [5869] of water, [4325] and threescore and ten [7657] palm trees; [8558] and they pitched [2583] there.

10

 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.

 And they removed [5265] from Elim, [0362] and encamped [2583] by the Red [5488] sea. [3220]

11

 Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.

 And they removed [5265] from the Red [5488] sea, [3220] and encamped [2583] in the wilderness [4057] of Sin. [5512]

12

 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.

 And they took their journey [5265] out of the wilderness [4057] of Sin, [5512] and encamped [2583] in Dophkah. [1850]

13

 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.

 And they departed [5265] from Dophkah, [1850] and encamped [2583] in Alush. [0442]

14

 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.

 And they removed [5265] from Alush, [0442] and encamped [2583] at Rephidim, [7508] where was no water [4325] for the people [5971] to drink. [8354]

15

 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.

 And they departed [5265] from Rephidim, [7508] and pitched [2583] in the wilderness [4057] of Sinai. [5514]

16

 Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.

 And they removed [5265] from the desert [4057] of Sinai, [5514] and pitched [2583] at Kibrothhattaavah. [6914]

17

 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.

 And they departed [5265] from Kibrothhattaavah, [6914] and encamped [2583] at Hazeroth. [2698]

18

 Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.

 And they departed [5265] from Hazeroth, [2698] and pitched [2583] in Rithmah. [7575]

19

 Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.

 And they departed [5265] from Rithmah, [7575] and pitched [2583] at Rimmonparez. [7428]

20

 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.

 And they departed [5265] from Rimmonparez, [7428] and pitched [2583] in Libnah. [3841]

21

 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.

 And they removed [5265] from Libnah, [3841] and pitched [2583] at Rissah. [7446]

22

 Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.

 And they journeyed [5265] from Rissah, [7446] and pitched [2583] in Kehelathah. [6954]

23

 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.

 And they went [5265] from Kehelathah, [6954] and pitched [2583] in mount [2022] Shapher. [8234]

24

 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.

 And they removed [5265] from mount [2022] Shapher, [8234] and encamped [2583] in Haradah. [2732]

25

 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.

 And they removed [5265] from Haradah, [2732] and pitched [2583] in Makheloth. [4722]

26

 Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.

 And they removed [5265] from Makheloth, [4722] and encamped [2583] at Tahath. [8480]

27

 Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.

 And they departed [5265] from Tahath, [8480] and pitched [2583] at Tarah. [8646]

28

 Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.

 And they removed [5265] from Tarah, [8646] and pitched [2583] in Mithcah. [4989]

29

 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.

 And they went [5265] from Mithcah, [4989] and pitched [2583] in Hashmonah. [2832]

30

 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.

 And they departed [5265] from Hashmonah, [2832] and encamped [2583] at Moseroth. [4149]

31

 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.

 And they departed [5265] from Moseroth, [4149] and pitched [2583] in Benejaakan. [1142]

32

 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.

 And they removed [5265] from Benejaakan, [1142] and encamped [2583] at Horhagidgad. [2735]

33

 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.

 And they went [5265] from Horhagidgad, [2735] and pitched [2583] in Jotbathah. [3193]

34

 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.

 And they removed [5265] from Jotbathah, [3193] and encamped [2583] at Ebronah. [5684]

35

 Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.

 And they departed [5265] from Ebronah, [5684] and encamped [2583] at Eziongaber. [6100]

36

 Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.

 And they removed [5265] from Eziongaber, [6100] and pitched [2583] in the wilderness [4057] of Zin, [6790] which [is] Kadesh. [6946]

37

 Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.

 And they removed [5265] from Kadesh, [6946] and pitched [2583] in mount [2022] Hor, [2023] in the edge [7097] of the land [0776] of Edom. [0123]

38

 Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de YEHOVAH, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.

 And Aaron [0175] the priest [3548] went up [5927] into mount [2022] Hor [2023] at the commandment [6310] of the LORD, [3068] and died [4191] there, in the fortieth [0705] year [8141] after the children [1121] of Israel [3478] were come out [3318] of the land [0776] of Egypt, [4714] in the first [0259] [day] of the fifth [2549] month. [2320] [2320]

39

 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.

 And Aaron [0175] [was] an hundred [3967] and twenty [6242] and three [7969] years [8141] old [1121] when he died [4194] in mount [2022] Hor. [2023]

40

 Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.

 And king [4428] Arad [6166] the Canaanite, [3669] which dwelt [3427] in the south [5045] in the land [0776] of Canaan, [3667] heard [8085] of the coming [0935] of the children [1121] of Israel. [3478]

41

 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.

 And they departed [5265] from mount [2022] Hor, [2023] and pitched [2583] in Zalmonah. [6758]

42

 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.

 And they departed [5265] from Zalmonah, [6758] and pitched [2583] in Punon. [6325]

43

 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.

 And they departed [5265] from Punon, [6325] and pitched [2583] in Oboth. [0088]

44

 Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.

 And they departed [5265] from Oboth, [0088] and pitched [2583] in Ijeabarim, [5863] [5856] in the border [1366] of Moab. [4124]

45

 Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.

 And they departed [5265] from Iim, [5864] [5856] and pitched [2583] in Dibongad. [1769]

46

 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.

 And they removed [5265] from Dibongad, [1769] and encamped [2583] in Almondiblathaim. [5963]

47

 Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.

 And they removed [5265] from Almondiblathaim, [5963] and pitched [2583] in the mountains [2022] of Abarim, [5682] before [6440] Nebo. [5015]

48

 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.

 And they departed [5265] from the mountains [2022] of Abarim, [5682] and pitched [2583] in the plains [6160] of Moab [4124] by Jordan [3383] [near] Jericho. [3405]

49

 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.

 And they pitched [2583] by Jordan, [3383] from Bethjesimoth [1020] [even] unto Abelshittim [0059][7851]

50

 Or YEHOVAH parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses [4872] in the plains [6160] of Moab [4124] by Jordan [3383] [near] Jericho, [3405] saying, [0559]

51

 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,

 Speak [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] and say [0559] unto them, When ye are passed over [5674] Jordan [3383] into the land [0776] of Canaan; [3667]

52

 Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;

 Then ye shall drive out [3423] all the inhabitants [3427] of the land [0776] from before [6440] you, and destroy [0006] all their pictures, [4906] and destroy [0006] all their molten [4541] images, [6754] and quite pluck down [8045] all their high places: [1116]

53

 Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.

 And ye shall dispossess [3423] [the inhabitants] of the land, [0776] and dwell [3427] therein: for I have given [5414] you the land [0776] to possess [3423] it.

54

 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. À ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.

 And ye shall divide the land [0776] by lot [1486] for an inheritance [5157] among your families: [4940] [and] to the more [7227] ye shall give the more [7235] inheritance, [5159] and to the fewer [4592] ye shall give the less [4591] inheritance: [5159] every man's [inheritance] shall be in the place where his lot [1486] falleth; [3318] according to the tribes [4294] of your fathers [0001] ye shall inherit. [5157]

55

 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;

 But if ye will not drive out [3423] the inhabitants [3427] of the land [0776] from before [6440] you; then it shall come to pass, that those which ye let remain [3498] of them [shall be] pricks [7899] in your eyes, [5869] and thorns [6796] in your sides, [6654] and shall vex [6887] you in the land [0776] wherein ye dwell. [3427]

56

 Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.

 Moreover it shall come to pass, [that] I shall do [6213] unto you, as I thought [1819] to do [6213] unto them.

1

 YEHOVAH parla encore à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

2

 Ordonne ceci aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous serez entrés au pays de Canaan, ce pays qui vous échoit en héritage, le pays de Canaan selon ses limites,

 Command [6680] the children [1121] of Israel, [3478] and say [0559] unto them, When ye come [0935] into the land [0776] of Canaan; [3667] (this [is] the land [0776] that shall fall [5307] unto you for an inheritance, [5159] [even] the land [0776] of Canaan [3667] with the coasts [1367] thereof:)

3

 La région du Midi sera à vous depuis le désert de Tsin, le long d'Édom. Ainsi votre frontière du Midi partira du bout de la mer Salée, vers l'Orient.

 Then your south [5045] quarter [6285] shall be from the wilderness [4057] of Zin [6790] along by the coast [3027] of Edom, [0123] and your south [5045] border [1366] shall be the outmost coast [7097] of the salt [4417] sea [3220] eastward: [6924]

4

 Et cette frontière tournera au midi de la montée d'Akrabbim, passera vers Tsin, et aboutira au midi de Kadès-Barnéa; puis elle sortira vers Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon.

 And your border [1366] shall turn [5437] from the south [5045] to the ascent of Akrabbim, [4608] [6137][4610] and pass on [5674] to Zin: [6790] and the going forth [8444] thereof shall be from the south [5045] to Kadeshbarnea, [6947] and shall go on [3318] to Hazaraddar, [2692] and pass on [5674] to Azmon: [6111]

5

 D'Atsmon la frontière tournera vers le torrent d'Égypte, et aboutira à la mer.

 And the border [1366] shall fetch a compass [5437] from Azmon [6111] unto the river [5158] of Egypt, [4714] and the goings out [8444] of it shall be at the sea. [3220]

6

 Et quant à la frontière d'Occident, vous aurez la grande mer pour limite; ce sera votre frontière occidentale.

 And [as for] the western [3220] border, [1366] ye shall even have the great [1419] sea [3220] for a border: [1366] this shall be your west [3220] border. [1366]

7

 Et voici quelle sera votre frontière du Nord: depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor;

 And this shall be your north [6828] border: [1366] from the great [1419] sea [3220] ye shall point out [8376] for you mount [2022] Hor: [2023]

8

 Puis de la montagne de Hor, vous marquerez pour vos limites l'entrée de Hamath, et la frontière aboutira à Tsedad.

 From mount [2022] Hor [2023] ye shall point out [8376] [your border] unto the entrance [0935] of Hamath; [2574] and the goings forth [8444] of the border [1366] shall be to Zedad: [6657]

9

 Et cette frontière sortira vers Ziphron, et aboutira à Hatsar-Enan; telle sera votre frontière du Nord.

 And the border [1366] shall go on [3318] to Ziphron, [2202] and the goings out [8444] of it shall be at Hazarenan: [2704] this shall be your north [6828] border. [1366]

10

 Puis vous prendrez pour vos frontières, vers l'Orient, de Hatsar-Enan à Shepham.

 And ye shall point out [0184] your east [6924] border [1366] from Hazarenan [2704] to Shepham: [8221]

11

 Et la frontière descendra de Shepham à Ribla, à l'Orient d'Aïn; puis cette frontière descendra et atteindra la côte de la mer de Kinnéreth, vers l'Orient;

 And the coast [1366] shall go down [3381] from Shepham [8221] to Riblah, [7247] on the east side [6924] of Ain; [5871] and the border [1366] shall descend, [3381] and shall reach [4229] unto the side [3802] of the sea [3220] of Chinnereth [3672] eastward: [6924]

12

 Enfin la frontière descendra vers le Jourdain, et aboutira à la mer Salée. Tel sera le pays que vous aurez, selon ses frontières tout autour.

 And the border [1366] shall go down [3381] to Jordan, [3383] and the goings out [8444] of it shall be at the salt [4417] sea: [3220] this shall be your land [0776] with the coasts [1367] thereof round about. [5439]

13

 Et Moïse commanda aux enfants d'Israël, et leur dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que YEHOVAH a commandé de donner aux neuf tribus et à la moitié d'une tribu.

 And Moses [4872] commanded [6680] the children [1121] of Israel, [3478] saying, [0559] This [is] the land [0776] which ye shall inherit [5157] by lot, [1486] which the LORD [3068] commanded [6680] to give [5414] unto the nine [8672] tribes, [4294] and to the half [2677] tribe: [4294]

14

 Car la tribu des descendants de Ruben, selon les maisons de leurs pères, et la tribu des descendants de Gad, selon les maisons de leurs pères, et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage.

 For the tribe [4294] of the children [1121] of Reuben [7206] according to the house [1004] of their fathers, [0001] and the tribe [4294] of the children [1121] of Gad [1425] according to the house [1004] of their fathers, [0001] have received [3947] [their inheritance]; and half [2677] the tribe [4294] of Manasseh [4519] have received [3947] their inheritance: [5159]

15

 Ces deux tribus et la demi-tribu ont reçu leur héritage de ce côté-ci du Jourdain de Jérico, à l'Orient, vers le Levant.

 The two [8147] tribes [4294] and the half [2677] tribe [4294] have received [3947] their inheritance [5159] on this side [5676] Jordan [3383] [near] Jericho [3405] eastward, [6924] toward the sunrising. [4217]

16

 YEHOVAH parla encore à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

17

 Voici les noms des hommes qui vous partageront le pays: Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun.

 These [are] the names [8034] of the men [0582] which shall divide [5157] the land [0776] unto you: Eleazar [0499] the priest, [3548] and Joshua [3091] the son [1121] of Nun. [5126]

18

 Vous prendrez aussi un chef de chaque tribu, pour partager le pays.

 And ye shall take [3947] one [0259] [5387] prince [0259] [5387] of every tribe, [4294] to divide the land [0776] by inheritance. [5157]

19

 Voici les noms de ces hommes: Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné;

 And the names [8034] of the men [0582] [are] these: Of the tribe [4294] of Judah, [3063] Caleb [3612] the son [1121] of Jephunneh. [3312]

20

 Pour la tribu des enfants de Siméon, Samuël, fils d'Ammihud;

 And of the tribe [4294] of the children [1121] of Simeon, [8095] Shemuel [8050] the son [1121] of Ammihud. [5989]

21

 Pour la tribu des enfants de Benjamin, Élidad, fils de Kislon;

 Of the tribe [4294] of Benjamin, [1144] Elidad [0449] the son [1121] of Chislon. [3692]

22

 Pour la tribu des enfants de Dan, un chef, Buki, fils de Jogli;

 And the prince [5387] of the tribe [4294] of the children [1121] of Dan, [1835] Bukki [1231] the son [1121] of Jogli. [3020]

23

 Pour les enfants de Joseph: pour la tribu des enfants de Manassé, un chef, Hanniel, fils d'Éphod;

 The prince [5387] of the children [1121] of Joseph, [3130] for the tribe [4294] of the children [1121] of Manasseh, [4519] Hanniel [2592] the son [1121] of Ephod. [0641]

24

 Et pour la tribu des enfants d'Éphraïm, un chef, Kemuël, fils de Shiphtan;

 And the prince [5387] of the tribe [4294] of the children [1121] of Ephraim, [0669] Kemuel [7055] the son [1121] of Shiphtan. [8204]

25

 Pour la tribu des enfants de Zabulon, un chef, Élitsaphan, fils de Parnac;

 And the prince [5387] of the tribe [4294] of the children [1121] of Zebulun, [2074] Elizaphan [0469] the son [1121] of Parnach. [6535]

26

 Pour la tribu des enfants d'Issacar, un chef, Paltiel, fils d'Azzan;

 And the prince [5387] of the tribe [4294] of the children [1121] of Issachar, [3485] Paltiel [6409] the son [1121] of Azzan. [5821]

27

 Pour la tribu des enfants d'Asser, un chef, Ahihud, fils de Shelomi;

 And the prince [5387] of the tribe [4294] of the children [1121] of Asher, [0836] Ahihud [0282] the son [1121] of Shelomi. [8015]

28

 Et pour la tribu des enfants de Nephthali, un chef, Pedahel, fils d'Ammihud.

 And the prince [5387] of the tribe [4294] of the children [1121] of Naphtali, [5321] Pedahel [6300] the son [1121] of Ammihud. [5989]

29

 Tels sont ceux auxquels YEHOVAH commanda de partager l'héritage aux enfants d'Israël, dans le pays de Canaan.

 These [are they] whom the LORD [3068] commanded [6680] to divide the inheritance [5157] unto the children [1121] of Israel [3478] in the land [0776] of Canaan. [3667]

1

 YEHOVAH parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses [4872] in the plains [6160] of Moab [4124] by Jordan [3383] [near] Jericho, [3405] saying, [0559]

2

 Commande aux enfants d'Israël qu'ils donnent aux Lévites, sur l'héritage qu'ils posséderont, des villes pour y habiter; vous leur donnerez aussi un territoire tout autour de ces villes.

 Command [6680] the children [1121] of Israel, [3478] that they give [5414] unto the Levites [3881] of the inheritance [5159] of their possession [0272] cities [5892] to dwell in; [3427] and ye shall give [5414] [also] unto the Levites [3881] suburbs [4054] for the cities [5892] round about [5439] them.

3

 Ils auront les villes pour y habiter; et les territoires de ces villes seront pour leur bétail, pour leurs biens et pour tous leurs animaux.

 And the cities [5892] shall they have to dwell in; [3427] and the suburbs [4054] of them shall be for their cattle, [0929] and for their goods, [7399] and for all their beasts. [2416]

4

 Les territoires des villes que vous donnerez aux Lévites seront de mille coudées tout autour, depuis la muraille de la ville en dehors.

 And the suburbs [4054] of the cities, [5892] which ye shall give [5414] unto the Levites, [3881] [shall reach] from the wall [7023] of the city [5892] and outward [2351] a thousand [0505] cubits [0520] round about. [5439]

5

 Vous mesurerez donc, en dehors de la ville, du côté de l'Orient deux mille coudées, du côté du Midi deux mille coudées, du côté de l'Occident deux mille coudées, et du côté du Nord deux mille coudées, et la ville sera au milieu. Tels seront les territoires de leurs villes.

 And ye shall measure [4058] from without [2351] the city [5892] on the east [6924] side [6285] two thousand [0505] cubits, [0520] and on the south [5045] side [6285] two thousand [0505] cubits, [0520] and on the west [3220] side [6285] two thousand [0505] cubits, [0520] and on the north [6828] side [6285] two thousand [0505] cubits; [0520] and the city [5892] [shall be] in the midst: [8432] this shall be to them the suburbs [4054] of the cities. [5892]

6

 Quant aux villes que vous donnerez aux Lévites, il y aura les six villes de refuge, que vous établirez afin que le meurtrier s'y enfuie; et outre celles-là, vous leur donnerez quarante-deux villes.

 And among the cities [5892] which ye shall give [5414] unto the Levites [3881] [there shall be] six [8337] cities [5892] for refuge, [4733] which ye shall appoint [5414] for the manslayer, [7523] that he may flee [5127] thither: and to them ye shall add [5414] forty [0705] and two [8147] cities. [5892]

7

 Toutes les villes que vous donnerez aux Lévites, seront au nombre de quarante-huit villes, avec leurs territoires.

 [So] all the cities [5892] which ye shall give [5414] to the Levites [3881] [shall be] forty [0705] and eight [8083] cities: [5892] them [shall ye give] with their suburbs. [4054]

8

 Or, quant aux villes que vous leur donnerez, sur la possession des enfants d'Israël, vous en prendrez plus de ceux qui en auront plus, et moins de ceux qui en auront moins; chacun donnera de ses villes aux Lévites, en proportion de l'héritage qu'il possédera.

 And the cities [5892] which ye shall give [5414] [shall be] of the possession [0272] of the children [1121] of Israel: [3478] from [them that have] many [7227] ye shall give many; [7235] but from [them that have] few [4592] ye shall give few: [4591] every one [0376] shall give [5414] of his cities [5892] unto the Levites [3881] according [6310] to his inheritance [5159] which he inheriteth. [5157]

9

 Puis YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

10

 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,

 Speak [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] and say [0559] unto them, When ye be come over [5674] Jordan [3383] into the land [0776] of Canaan; [3667]

11

 Établissez-vous des villes qui soient pour vous des villes de refuge, où puisse s'enfuir le meurtrier, qui aura frappé quelqu'un à mort par mégarde.

 Then ye shall appoint [7136] you cities [5892] to be cities [5892] of refuge [4733] for you; that the slayer [7523] may flee [5127] thither, which killeth [5221] any person [5315] at unawares. [7684]

12

 Et ces villes vous serviront de refuge contre le demandeur du sang, afin que le meurtrier ne meure point, jusqu'à ce qu'il ait comparu en jugement devant l'assemblée.

 And they shall be unto you cities [5892] for refuge [4733] from the avenger; [1350] that the manslayer [7523] die [4191] not, until he stand [5975] before [6440] the congregation [5712] in judgment. [4941]

13

 Sur les villes que vous donnerez, il y aura donc pour vous six villes de refuge.

 And of these cities [5892] which ye shall give [5414] six [8337] cities [5892] shall ye have for refuge. [4733]

14

 Vous en établirez trois de ce côté-ci du Jourdain, et vous établirez les trois autres au pays de Canaan; ce seront des villes de refuge.

 Ye shall give [5414] three [7969] cities [5892] on this side [5676] Jordan, [3383] and three [7969] cities [5892] shall ye give [5414] in the land [0776] of Canaan, [3667] [which] shall be cities [5892] of refuge. [4733]

15

 Ces six villes serviront de refuge aux enfants d'Israël, et à l'étranger et à celui qui habitera parmi eux, afin que quiconque aura frappé une personne à mort par mégarde, s'y enfuie.

 These six [8337] cities [5892] shall be a refuge, [4733] [both] for the children [1121] of Israel, [3478] and for the stranger, [1616] and for the sojourner [8453] among [8432] them: that every one that killeth [5221] any person [5315] unawares [7684] may flee [5127] thither.

16

 Mais s'il l'a frappée avec un instrument de fer, et qu'elle en meure, il est meurtrier; le meurtrier sera puni de mort.

 And if he smite [5221] him with an instrument [3627] of iron, [1270] so that he die, [4191] he [is] a murderer: [7523] the murderer [7523] shall surely [4191] be put to death. [4191]

17

 Et s'il l'a frappée d'une pierre qu'il tenait à la main et qui pouvait donner la mort, et qu'elle en meure, il est meurtrier; le meurtrier sera puni de mort.

 And if he smite [5221] him with throwing [3027] a stone, [0068] wherewith he may die, [4191] and he die, [4191] he [is] a murderer: [7523] the murderer [7523] shall surely [4191] be put to death. [4191]

18

 De même s'il l'a frappée d'un instrument de bois qu'il tenait à la main et qui pouvait donner la mort, et qu'elle en meure, il est meurtrier; le meurtrier sera puni de mort.

 Or [if] he smite [5221] him with an hand [3027] weapon [3627] of wood, [6086] wherewith he may die, [4191] and he die, [4191] he [is] a murderer: [7523] the murderer [7523] shall surely [4191] be put to death. [4191]

19

 C'est le demandeur du sang qui fera mourir le meurtrier; quand il le rencontrera, il le fera mourir.

 The revenger [1350] of blood [1818] himself [1931] shall slay [4191] the murderer: [7523] when he meeteth [6293] him, he shall slay [4191] him.

20

 Que si, par haine, un homme en a poussé un autre ou s'il a jeté quelque chose sur lui avec préméditation, et qu'il en soit mort;

 But if he thrust [1920] him of hatred, [8135] or hurl [7993] at him by laying of wait, [6660] that he die; [4191]

21

 Ou que, par inimitié, il l'ait frappé de sa main, et qu'il en soit mort; celui qui a frappé sera puni de mort; il est meurtrier; le demandeur du sang fera mourir le meurtrier, quand il le rencontrera.

 Or in enmity [0342] smite [5221] him with his hand, [3027] that he die: [4191] he that smote [5221] [him] shall surely [4191] be put to death; [4191] [for] he [is] a murderer: [7523] the revenger [1350] of blood [1818] shall slay [4191] the murderer, [7523] when he meeteth [6293] him.

22

 Et si, fortuitement, sans inimitié, il l'a poussé, ou a jeté sur lui quelque chose, sans préméditation,

 But if he thrust [1920] him suddenly [6621] without [3808] enmity, [0342] or have cast [7993] upon him any thing [3627] without laying of wait, [6660]

23

 Ou si, n'étant point son ennemi et ne lui cherchant point du mal, il a fait tomber sur lui, sans l'avoir vu, quelque pierre qui puisse donner la mort, et qu'il en meure,

 Or with any stone, [0068] wherewith a man may die, [4191] seeing [7200] [him] not, [3808] and cast [5307] [it] upon him, that he die, [4191] and [was] not his enemy, [0341] neither sought [1245] his harm: [7451]

24

 Alors, l'assemblée jugera d'après ces lois entre celui qui a frappé et le vengeur du sang;

 Then the congregation [5712] shall judge [8199] between the slayer [5221] and the revenger [1350] of blood [1818] according to these judgments: [4941]

25

 Et l'assemblée délivrera le meurtrier de la main du demandeur du sang, et le fera retourner à la ville de refuge où il s'était enfui; et il y demeurera jusqu'à la mort du souverain sacrificateur qu'on a oint de l'huile sainte.

 And the congregation [5712] shall deliver [5337] the slayer [7523] out of the hand [3027] of the revenger [1350] of blood, [1818] and the congregation [5712] shall restore [7725] him to the city [5892] of his refuge, [4733] whither he was fled: [5127] and he shall abide [3427] in it unto the death [4194] of the high [1419] priest, [3548] which was anointed [4886] with the holy [6944] oil. [8081]

26

 Mais si le meurtrier sort des limites de la ville de refuge où il se sera enfui,

 But if the slayer [7523] shall at any time [3318] come without [3318] the border [1366] of the city [5892] of his refuge, [4733] whither he was fled; [5127]

27

 Et que le demandeur du sang le trouve hors des limites de sa ville de refuge, et que le demandeur du sang tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre.

 And the revenger [1350] of blood [1818] find [4672] him without [2351] the borders [1366] of the city [5892] of his refuge, [4733] and the revenger [1350] of blood [1818] kill [7523] the slayer; [7523] he shall not be guilty of blood: [1818]

28

 Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu'à la mort du souverain sacrificateur; mais, après la mort du souverain sacrificateur, le meurtrier retournera dans la terre de sa possession.

 Because he should have remained [3427] in the city [5892] of his refuge [4733] until the death [4194] of the high [1419] priest: [3548] but after [0310] the death [4194] of the high [1419] priest [3548] the slayer [7523] shall return [7725] into the land [0776] of his possession. [0272]

29

 Et ceci vous servira d'ordonnances de droit, dans vos générations, dans toutes vos demeures.

 So these [things] shall be for a statute [2708] of judgment [4941] unto you throughout your generations [1755] in all your dwellings. [4186]

30

 Si quelqu'un tue un homme, on tuera le meurtrier sur la déposition de témoins; mais un seul témoin ne suffira pas pour faire mourir quelqu'un.

 Whoso killeth [5221] any person, [5315] the murderer [7523] shall be put to death [7523] by the mouth [6310] of witnesses: [5707] but one [0259] witness [5707] shall not testify [6030] against any person [5315] [to cause him] to die. [4191]

31

 Vous ne recevrez point de rançon pour la vie d'un meurtrier qui est coupable et digne de mort; car il doit être puni de mort.

 Moreover ye shall take [3947] no satisfaction [3724] for the life [5315] of a murderer, [7523] which [is] guilty [7563] of death: [4191] but he shall be surely [4191] put to death. [4191]

32

 Vous ne recevrez point non plus de rançon pour le laisser fuir dans sa ville de refuge, ni pour qu'à la mort du sacrificateur il retourne habiter au pays.

 And ye shall take [3947] no satisfaction [3724] for him that is fled [5127] to the city [5892] of his refuge, [4733] that he should come again [7725] to dwell [3427] in the land, [0776] until the death [4194] of the priest. [3548]

33

 Et vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang souille le pays; et il ne se fera d'expiation, pour le pays, du sang qui y aura été répandu, que par le sang de celui qui l'aura répandu.

 So ye shall not pollute [2610] the land [0776] wherein ye [are]: for blood [1818] it defileth [2610] the land: [0776] and the land [0776] cannot be cleansed [3722] of the blood [1818] that is shed [8210] therein, but by the blood [1818] of him that shed [8210] it.

34

 Vous ne souillerez donc point le pays où vous allez demeurer, et au milieu duquel j'habiterai; car JE SUIS YEHOVAH qui habite au milieu des enfants d'Israël.

 Defile [2930] not therefore the land [0776] which ye shall inhabit, [3427] wherein [8432] I dwell: [7931] for I the LORD [3068] dwell [7931] among [8432] the children [1121] of Israel. [3478]

1

 Or les chefs des pères de la famille des enfants de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, d'entre les familles des enfants de Joseph, s'approchèrent et parlèrent devant Moïse, et devant les principaux chefs des pères des enfants d'Israël.

 And the chief [7218] fathers [0001] of the families [4940] of the children [1121] of Gilead, [1568] the son [1121] of Machir, [4353] the son [1121] of Manasseh, [4519] of the families [4940] of the sons [1121] of Joseph, [3130] came near, [7126] and spake [1696] before [6440] Moses, [4872] and before [6440] the princes, [5387] the chief [7218] fathers [0001] of the children [1121] of Israel: [3478]

2

 Et ils dirent: YEHOVAH a commandé à mon seigneur de donner aux enfants d'Israël le pays en héritage par le sort; et mon seigneur a reçu de YEHOVAH le commandement de donner l'héritage de Tselophcad, notre frère, à ses filles.

 And they said, [0559] The LORD [3068] commanded [6680] my lord [0113] to give [5414] the land [0776] for an inheritance [5159] by lot [1486] to the children [1121] of Israel: [3478] and my lord [0113] was commanded [6680] by the LORD [3068] to give [5414] the inheritance [5159] of Zelophehad [6765] our brother [0251] unto his daughters. [1323]

3

 Si elles se marient à quelqu'un des fils des autres tribus des enfants d'Israël, leur héritage sera retranché de l'héritage de nos pères, et sera ajouté à l'héritage de la tribu à laquelle elles appartiendront; ainsi il sera retranché de l'héritage qui nous est échu par le sort.

 And if they be married [0802] to any [0259] of the sons [1121] of the [other] tribes [7626] of the children [1121] of Israel, [3478] then shall their inheritance [5159] be taken [1639] from the inheritance [5159] of our fathers, [0001] and shall be put [3254] to the inheritance [5159] of the tribe [4294] whereunto they are received: so shall it be taken [1639] from the lot [1486] of our inheritance. [5159]

4

 Et quand viendra le jubilé pour les enfants d'Israël, leur héritage sera ajouté à l'héritage de la tribu à laquelle elles appartiendront; ainsi leur héritage sera retranché de l'héritage de la tribu de nos pères.

 And when the jubile [3104] of the children [1121] of Israel [3478] shall be, then shall their inheritance [5159] be put [3254] unto the inheritance [5159] of the tribe [4294] whereunto they are received: so shall their inheritance [5159] be taken away [1639] from the inheritance [5159] of the tribe [4294] of our fathers. [0001]

5

 Alors Moïse commanda aux enfants d'Israël, sur l'ordre de YEHOVAH, en disant: La tribu des enfants de Joseph a raison.

 And Moses [4872] commanded [6680] the children [1121] of Israel [3478] according to the word [6310] of the LORD, [3068] saying, [0559] The tribe [4294] of the sons [1121] of Joseph [3130] hath said [1696] well.

6

 Voici ce que YEHOVAH a commandé quant aux filles de Tselophcad: Elles se marieront à qui elles voudront; seulement, elles se marieront dans quelqu'une des familles de la tribu de leurs pères;

 This [is] the thing [1697] which the LORD [3068] doth command [6680] concerning the daughters [1323] of Zelophehad, [6765] saying, [0559] Let them marry [0802] to whom they think [5869] best; [2896] only to the family [4940] of the tribe [4294] of their father [0001] shall they marry. [0802]

7

 Ainsi un héritage ne sera point transporté, parmi les enfants d'Israël, d'une tribu à une autre tribu; car chacun des enfants d'Israël se tiendra à l'héritage de la tribu de ses pères.

 So shall not the inheritance [5159] of the children [1121] of Israel [3478] remove [5437] from tribe [4294] to tribe: [4294] for every one [0376] of the children [1121] of Israel [3478] shall keep [1692] himself to the inheritance [5159] of the tribe [4294] of his fathers. [0001]

8

 Et toute fille possédant un héritage, d'entre les tribus des enfants d'Israël, se mariera à quelqu'un d'une famille de la tribu de son père, afin que chacun des enfants d'Israël possède l'héritage de ses pères.

 And every daughter, [1323] that possesseth [3423] an inheritance [5159] in any tribe [4294] of the children [1121] of Israel, [3478] shall be wife [0802] unto one [0259] of the family [4940] of the tribe [4294] of her father, [0001] that the children [1121] of Israel [3478] may enjoy [3423] every man [0376] the inheritance [5159] of his fathers. [0001]

9

 Un héritage ne sera donc point transporté d'une tribu à une autre tribu; mais chacune des tribus des enfants d'Israël se tiendra à son héritage.

 Neither shall the inheritance [5159] remove [5437] from [one] tribe [4294] to another [0312] tribe; [4294] but every one [0376] of the tribes [4294] of the children [1121] of Israel [3478] shall keep [1692] himself to his own inheritance. [5159]

10

 Les filles de Tselophcad firent comme YEHOVAH avait commandé à Moïse.

 Even as the LORD [3068] commanded [6680] Moses, [4872] so did [6213] the daughters [1323] of Zelophehad: [6765]

11

 Machla, Thirtsa, Hogla, Milca, et Noa, filles de Tselophcad, se marièrent aux fils de leurs oncles.

 For Mahlah, [4244] Tirzah, [8656] and Hoglah, [2295] and Milcah, [4435] and Noah, [5270] the daughters [1323] of Zelophehad, [6765] were married [0802] unto their father's brothers' [1730] sons: [1121]

12

 Elles se marièrent dans les familles des enfants de Manassé, fils de Joseph, et leur héritage resta dans la tribu de la famille de leur père.

 [And] they were married [0802] into the families [4940] of the sons [1121] of Manasseh [4519] the son [1121] of Joseph, [3130] and their inheritance [5159] remained in the tribe [4294] of the family [4940] of their father. [0001]

13

 Tels sont les commandements et les ordonnances que YEHOVAH donna par l'organe de Moïse aux enfants d'Israël, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.

 These [are] the commandments [4687] and the judgments, [4941] which the LORD [3068] commanded [6680] by the hand [3027] of Moses [4872] unto the children [1121] of Israel [3478] in the plains [6160] of Moab [4124] by Jordan [3383] [near] Jericho. [3405]

 

 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM