NOMBRES
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36
1
YEHOVAH
parla à Moïse, au désert de Sinaï, dans
le tabernacle d'assignation, au premier
jour du second mois, la seconde année de
leur sortie du pays d'Égypte, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses [4872]
in the wilderness
[4057]
of Sinai, [5514]
in the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
on the first [0259]
[day] of the second
[8145]
month, [2320]
in the second [8145]
year [8141]
after they were come out
[3318]
of the land [0776]
of Egypt, [4714]
saying, [0559]
2
Faites
le compte de toute l'assemblée des
enfants d'Israël, selon leurs familles,
selon les maisons de leurs pères, en
comptant par tête les noms de tous les
mâles,
Take
[5375]
ye the sum [7218]
of all the congregation
[5712]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
after their families,
[4940]
by the house [1004]
of their fathers,
[0001]
with the number [4557]
of [their] names,
[8034]
every male [2145]
by their polls; [1538]
3
Depuis
l'âge de vingt ans et au-dessus, tous
ceux d'Israël qui peuvent aller à la
guerre; vous les dénombrerez selon leurs
armées, toi et Aaron.
From
twenty [6242]
years [8141]
old [1121]
and upward, [4605]
all that are able to go forth
[3318]
to war [6635]
in Israel: [3478]
thou and Aaron [0175]
shall number [6485]
them by their armies.
[6635]
4
Et
il y aura avec vous un homme par tribu,
le chef de la maison de ses pères.
And
with you there shall be a man
[0376]
of every [0376]
tribe; [4294]
every one [0376]
head [7218]
of the house [1004]
of his fathers. [0001]
5
Et
voici les noms des hommes qui vous
assisteront: Pour la tribu de Ruben,
Elitsur, fils de Shedéur;
And
these [are] the names
[8034]
of the men [0582]
that shall stand [5975]
with you: of [the tribe of] Reuben;
[7205]
Elizur [0468]
the son [1121]
of Shedeur. [7707]
6
Pour
celle de Siméon, Shelumiel, fils de
Tsurishaddaï;
Of
Simeon; [8095]
Shelumiel [8017]
the son [1121]
of Zurishaddai. [6701]
7
Pour
celle de Juda, Nahasshon, fils d'Amminadab;
Of
Judah; [3063]
Nahshon [5177]
the son [1121]
of Amminadab. [5992]
8
Pour
celle d'Issacar, Nathanaël, fils de
Tsuar;
Of
Issachar; [3485]
Nethaneel [5417]
the son [1121]
of Zuar. [6686]
9
Pour
celle de Zabulon, Eliab, fils de Hélon;
Of
Zebulun; [2074]
Eliab [0446]
the son [1121]
of Helon. [2497]
10
Pour
les enfants de Joseph, pour la tribu
d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud;
pour celle de Manassé, Gamaliel, fils de
Pédahtsur;
Of
the children [1121]
of Joseph: [3130]
of Ephraim; [0669]
Elishama [0476]
the son [1121]
of Ammihud: [5989]
of Manasseh; [4519]
Gamaliel [1583]
the son [1121]
of Pedahzur. [6301]
11
Pour
la tribu de Benjamin, Abidan, fils de
Guideoni;
Of
Benjamin; [1144]
Abidan [0027]
the son [1121]
of Gideoni. [1441]
12
Pour
celle de Dan, Ahiézer, fils
d'Ammishaddaï;
Of
Dan; [1835]
Ahiezer [0295]
the son [1121]
of Ammishaddai. [5996]
13
Pour
celle d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran;
Of
Asher; [0836]
Pagiel [6295]
the son [1121]
of Ocran. [5918]
14
Pour
celle de Gad, Eliasaph, fils de Déhuël;
Of
Gad; [1410]
Eliasaph [0460]
the son [1121]
of Deuel. [1845]
15
Pour
celle de Nephthali, Ahira, fils d'Enan.
Of
Naphtali; [5321]
Ahira [0299]
the son [1121]
of Enan. [5881]
16
C'étaient
là ceux qu'on appelait pour tenir
l'assemblée, les princes des tribus de
leurs pères, les chefs des milliers
d'Israël.
These
[were] the renowned
[7121]
of the congregation,
[5712]
princes [5387]
of the tribes [4294]
of their fathers,
[0001]
heads [7218]
of thousands [0505]
in Israel. [3478]
[1992]
17
Moïse
et Aaron prirent donc ces hommes qui
avaient été désignés par leurs noms;
And
Moses [4872]
and Aaron [0175]
took [3947]
these men [0582]
which are expressed
[5344]
by [their] names:
[8034]
18
Et
ils convoquèrent toute l'assemblée, le
premier jour du second mois, et on les
enregistra d'après leurs familles, selon
la maison de leurs pères, en les
comptant par leurs noms, depuis l'âge de
vingt ans et au-dessus, et par têtes;
And
they assembled all the congregation
[5712]
together [6950]
on the first [0259]
[day] of the second
[8145]
month, [2320]
and they declared their pedigrees
[3205]
after their families,
[4940]
by the house [1004]
of their fathers,
[0001]
according to the number
[4557]
of the names, [8034]
from twenty [6242]
years [8141]
old [1121]
and upward, [4605]
by their polls. [1538]
19
Comme
YEHOVAH l'avait commandé à Moïse, il les
dénombra au désert de Sinaï.
As
the LORD [3068]
commanded [6680]
Moses, [4872]
so he numbered [6485]
them in the wilderness
[4057]
of Sinai. [5514]
20
Les
fils de Ruben, premier-né d'Israël,
enregistrés selon leurs familles, selon
les maisons de leurs pères, en les
comptant par leurs noms et par tête,
tous les mâles depuis l'âge de vingt ans
et au-dessus, tous ceux qui pouvaient
aller à la guerre:
And
the children [1121]
of Reuben, [7205]
Israel's [3478]
eldest son, [1060]
by their generations,
[8435]
after their families,
[4940]
by the house [1004]
of their fathers,
[0001]
according to the number
[4557]
of the names, [8034]
by their polls, [1538]
every male [2145]
from twenty [6242]
years [8141]
old [1121]
and upward, [4605]
all that were able to go forth
[3318]
to war; [6635]
21
Ceux
de la tribu de Ruben, qui furent
dénombrés, furent quarante-six mille
cinq cents.
Those
that were numbered
[6485]
of them, [even] of the tribe
[4294]
of Reuben, [7205]
[were] forty [0705]
and six [8337]
thousand [0505]
and five [2568]
hundred. [3967]
22
Les
fils de Siméon, enregistrés selon leurs
familles, selon les maisons de leurs
pères, ceux qui furent dénombrés, en les
comptant par leurs noms et par tête,
tous les mâles depuis l'âge de vingt ans
et au-dessus, tous ceux qui pouvaient
aller à la guerre:
Of
the children [1121]
of Simeon, [8095]
by their generations,
[8435]
after their families,
[4940]
by the house [1004]
of their fathers,
[0001]
those that were numbered
[6485]
of them, according to the number
[4557]
of the names, [8034]
by their polls, [1538]
every male [2145]
from twenty [6242]
years [8141]
old [1121]
and upward, [4605]
all that were able to go forth
[3318]
to war; [6635]
23
Ceux
de la tribu de Siméon, qui furent
dénombrés, furent cinquante-neuf mille
trois cents.
Those
that were numbered
[6485]
of them, [even] of the tribe
[4294]
of Simeon, [8095]
[were] fifty [2572]
and nine [8672]
thousand [0505]
and three [7969]
hundred. [3967]
24
Les
fils de Gad, enregistrés selon leurs
familles, selon les maisons de leurs
pères, en les comptant par leurs noms,
depuis l'âge de vingt ans et au-dessus,
tous ceux qui pouvaient aller à la
guerre:
Of
the children [1121]
of Gad, [1410]
by their generations,
[8435]
after their families,
[4940]
by the house [1004]
of their fathers,
[0001]
according to the number
[4557]
of the names, [8034]
from twenty [6242]
years [8141]
old [1121]
and upward, [4605]
all that were able to go forth
[3318]
to war; [6635]
25
Ceux
de la tribu de Gad, qui furent
dénombrés, furent quarante-cinq mille
six cent cinquante.
Those
that were numbered
[6485]
of them, [even] of the tribe
[4294]
of Gad, [1410]
[were] forty [0705]
and five [2568]
thousand [0505]
six [8337]
hundred [3967]
and fifty. [2572]
26
Les
fils de Juda, enregistrés selon leurs
familles, selon les maisons de leurs
pères, en les comptant par leurs noms,
depuis l'âge de vingt ans et au-dessus,
tous ceux qui pouvaient aller à la
guerre:
Of
the children [1121]
of Judah, [3063]
by their generations,
[8435]
after their families,
[4940]
by the house [1004]
of their fathers,
[0001]
according to the number
[4557]
of the names, [8034]
from twenty [6242]
years [8141]
old [1121]
and upward, [4605]
all that were able to go forth
[3318]
to war; [6635]
27
Ceux
de la tribu de Juda, qui furent
dénombrés, furent soixante-quatorze
mille six cents.
Those
that were numbered
[6485]
of them, [even] of the tribe
[4294]
of Judah, [3063]
[were] threescore and fourteen
[7657]
[0702]
thousand [0505]
and six [8337]
hundred. [3967]
28
Les
fils d'Issacar, enregistrés selon leurs
familles, selon les maisons de leurs
pères, en les comptant par leurs noms,
depuis l'âge de vingt ans et au-dessus,
tous ceux qui pouvaient aller à la
guerre:
Of
the children [1121]
of Issachar, [3485]
by their generations,
[8435]
after their families,
[4940]
by the house [1004]
of their fathers,
[0001]
according to the number
[4557]
of the names, [8034]
from twenty [6242]
years [8141]
old [1121]
and upward, [4605]
all that were able to go forth
[3318]
to war; [6635]
29
Ceux
de la tribu d'Issacar, qui furent
dénombrés, furent cinquante-quatre mille
quatre cents.
Those
that were numbered
[6485]
of them, [even] of the tribe
[4294]
of Issachar, [3485]
[were] fifty [2572]
and four [0702]
thousand [0505]
and four [0702]
hundred. [3967]
30
Les
fils de Zabulon, enregistrés selon leurs
familles, selon les maisons de leurs
pères, en les comptant par leurs noms,
depuis l'âge de vingt ans et au-dessus,
tous ceux qui pouvaient aller à la
guerre:
Of
the children [1121]
of Zebulun, [2074]
by their generations,
[8435]
after their families,
[4940]
by the house [1004]
of their fathers,
[0001]
according to the number
[4557]
of the names, [8034]
from twenty [6242]
years [8141]
old [1121]
and upward, [4605]
all that were able to go forth
[3318]
to war; [6635]
31
Ceux
de la tribu de Zabulon, qui furent
dénombrés, furent cinquante-sept mille
quatre cents.
Those
that were numbered
[6485]
of them, [even] of the tribe
[4294]
of Zebulun, [2074]
[were] fifty [2572]
and seven [7651]
thousand [0505]
and four [0702]
hundred. [3967]
32
Quant
aux fils de Joseph: les fils d'Éphraïm,
enregistrés selon leurs familles, selon
les maisons de leurs pères, en les
comptant par leurs noms, depuis l'âge de
vingt ans et au-dessus, tous ceux qui
pouvaient aller à la guerre:
Of
the children [1121]
of Joseph, [3130]
[namely], of the children
[1121]
of Ephraim, [0669]
by their generations,
[8435]
after their families,
[4940]
by the house [1004]
of their fathers,
[0001]
according to the number
[4557]
of the names, [8034]
from twenty [6242]
years [8141]
old [1121]
and upward, [4605]
all that were able to go forth
[3318]
to war; [6635]
33
Ceux
de la tribu d'Éphraïm, qui furent
dénombrés, furent quarante mille cinq
cents.
Those
that were numbered
[6485]
of them, [even] of the tribe
[4294]
of Ephraim, [0669]
[were] forty [0705]
thousand [0505]
and five [2568]
hundred. [3967]
34
Les
fils de Manassé, enregistrés selon leurs
familles, selon les maisons de leurs
pères, en les comptant par leurs noms,
depuis l'âge de vingt ans et au-dessus,
tous ceux qui pouvaient aller à la
guerre:
Of
the children [1121]
of Manasseh, [4519]
by their generations,
[8435]
after their families,
[4940]
by the house [1004]
of their fathers,
[0001]
according to the number
[4557]
of the names, [8034]
from twenty [6242]
years [8141]
old [1121]
and upward, [4605]
all that were able to go forth
[3318]
to war; [6635]
35
Ceux
de la tribu de Manassé, qui furent
dénombrés, furent trente-deux mille deux
cents.
Those
that were numbered
[6485]
of them, [even] of the tribe
[4294]
of Manasseh, [4519]
[were] thirty [7970]
and two [8147]
thousand [0505]
and two hundred. [3967]
36
Les
fils de Benjamin, enregistrés selon
leurs familles, selon les maisons de
leurs pères, en les comptant par leurs
noms, depuis l'âge de vingt ans et
au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller
à la guerre:
Of
the children [1121]
of Benjamin, [1144]
by their generations,
[8435]
after their families,
[4940]
by the house [1004]
of their fathers,
[0001]
according to the number
[4557]
of the names, [8034]
from twenty [6242]
years [8141]
old [1121]
and upward, [4605]
all that were able to go forth
[3318]
to war; [6635]
37
Ceux
de la tribu de Benjamin, qui furent
dénombrés, furent trente-cinq mille
quatre cents.
Those
that were numbered
[6485]
of them, [even] of the tribe
[4294]
of Benjamin, [1144]
[were] thirty [7970]
and five [2568]
thousand [0505]
and four [0702]
hundred. [3967]
38
Les
fils de Dan, enregistrés selon leurs
familles, selon les maisons de leurs
pères, en les comptant par leurs noms,
depuis l'âge de vingt ans et au-dessus,
tous ceux qui pouvaient aller à la
guerre:
Of
the children [1121]
of Dan, [1835]
by their generations,
[8435]
after their families,
[4940]
by the house [1004]
of their fathers,
[0001]
according to the number
[4557]
of the names, [8034]
from twenty [6242]
years [8141]
old [1121]
and upward, [4605]
all that were able to go forth
[3318]
to war; [6635]
39
Ceux
de la tribu de Dan, qui furent
dénombrés, furent soixante-deux mille
sept cents.
Those
that were numbered
[6485]
of them, [even] of the tribe
[4294]
of Dan, [1835]
[were] threescore
[8346]
and two [8147]
thousand [0505]
and seven [7651]
hundred. [3967]
40
Les
fils d'Asser, enregistrés selon leurs
familles, selon les maisons de leurs
pères, en les comptant par leurs noms,
depuis l'âge de vingt ans et au-dessus,
tous ceux qui pouvaient aller à la
guerre:
Of
the children [1121]
of Asher, [0836]
by their generations,
[8435]
after their families,
[4940]
by the house [1004]
of their fathers,
[0001]
according to the number
[4557]
of the names, [8034]
from twenty [6242]
years [8141]
old [1121]
and upward, [4605]
all that were able to go forth
[3318]
to war; [6635]
41
Ceux
de la tribu d'Asser, qui furent
dénombrés, furent quarante et un mille
cinq cents.
Those
that were numbered
[6485]
of them, [even] of the tribe
[4294]
of Asher, [0836]
[were] forty [0705]
and one [0259]
thousand [0505]
and five [2568]
hundred. [3967]
42
Les
fils de Nephthali, enregistrés selon
leurs familles, selon les maisons de
leurs pères, en les comptant par leurs
noms, depuis l'âge de vingt ans et
au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller
à la guerre:
Of
the children [1121]
of Naphtali, [5321]
throughout their generations,
[8435]
after their families,
[4940]
by the house [1004]
of their fathers,
[0001]
according to the number
[4557]
of the names, [8034]
from twenty [6242]
years [8141]
old [1121]
and upward, [4605]
all that were able to go forth
[3318]
to war; [6635]
43
Ceux
de la tribu de Nephthali, qui furent
dénombrés, furent cinquante-trois mille
quatre cents.
Those
that were numbered
[6485]
of them, [even] of the tribe
[4294]
of Naphtali, [5321]
[were] fifty [2572]
and three [7969]
thousand [0505]
and four [0702]
hundred. [3967]
44
Tel
est le dénombrement que firent Moïse et
Aaron, et les douze princes d'Israël; il
y avait un homme pour chaque maison des
pères.
These
[are] those that were numbered,
[6485]
which Moses [4872]
and Aaron [0175]
numbered, [6485]
and the princes [5387]
of Israel, [3478]
[being] twelve [6240]
[8147]
men: [0376]
each [0376]
one [0259]
was for the house
[1004]
of his fathers. [0001]
45
Ainsi
tous ceux des enfants d'Israël qui
furent dénombrés, selon les maisons de
leurs pères, depuis l'âge de vingt ans
et au-dessus, tous les Israélites qui
pouvaient aller à la guerre,
So
were all those that were numbered
[6485]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
by the house [1004]
of their fathers,
[0001]
from twenty [6242]
years [8141]
old [1121]
and upward, [4605]
all that were able to go forth
[3318]
to war [6635]
in Israel; [3478]
46
Tous
ceux qui furent dénombrés, furent six
cent trois mille cinq cent cinquante.
Even
all they that were numbered
[6485]
were six [8337]
hundred [3967]
thousand [0505]
and three [7969]
thousand [0505]
and five [2568]
hundred [3967]
and fifty. [2572]
47
Mais
les Lévites, selon la tribu de leurs
pères, ne furent point dénombrés avec
eux.
But
the Levites [3881]
after the tribe [4294]
of their fathers [0001]
were not numbered
[6485]
among [8432]
them.
48
Car
YEHOVAH avait parlé à Moïse, en disant:
For
the LORD [3068]
had spoken [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
49
Tu
ne dénombreras point la tribu de Lévi
seulement, et tu n'en feras point le
compte au milieu des enfants d'Israël;
Only
thou shalt not number
[6485]
the tribe [4294]
of Levi, [3878]
neither take [5375]
the sum [7218]
of them among [8432]
the children [1121]
of Israel: [3478]
50
Mais
donne aux Lévites la charge du
Tabernacle du Témoignage, et de tous ses
ustensiles, et de tout ce qui lui
appartient. Ce sont eux qui porteront le
Tabernacle et tous ses ustensiles, et
qui en feront le service; et ils
camperont autour du Tabernacle.
But
thou shalt appoint
[6485]
the Levites [3881]
over the tabernacle
[4908]
of testimony, [5715]
and over all the vessels
[3627]
thereof, and over all things that [belong]
to it: they shall bear
[5375]
the tabernacle, [4908]
and all the vessels
[3627]
thereof; and they shall minister
[8334]
unto it, and shall encamp
[2583]
round about [5439]
the tabernacle. [4908]
51
Et
quand le Tabernacle partira, les Lévites
le démonteront; et quand le Tabernacle
campera, les Lévites le dresseront; et
l'étranger qui en approchera sera puni
de mort.
And
when the tabernacle
[4908]
setteth forward, [5265]
the Levites [3881]
shall take it down:
[3381]
and when the tabernacle
[4908]
is to be pitched,
[2583]
the Levites [3881]
shall set it up: [6965]
and the stranger [2114]
that cometh nigh [7131]
shall be put to death.
[4191]
52
Or,
les enfants d'Israël camperont chacun
dans son camp, et chacun près de sa
bannière, selon leurs armées.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
shall pitch their tents,
[2583]
every man [0376]
by his own camp, [4264]
and every man [0376]
by his own standard,
[1714]
throughout their hosts.
[6635]
53
Mais
les Lévites camperont autour du
Tabernacle du Témoignage, afin qu'il n'y
ait point d'indignation contre
l'assemblée des enfants d'Israël; et les
Lévites auront la garde du Tabernacle du
Témoignage.
But
the Levites [3881]
shall pitch [2583]
round about [5439]
the tabernacle [4908]
of testimony, [5715]
that there be no wrath
[7110]
upon the congregation
[5712]
of the children [1121]
of Israel: [3478]
and the Levites [3881]
shall keep [8104]
the charge [4931]
of the tabernacle
[4908]
of testimony. [5715]
54
Et
les enfants d'Israël firent tout ce que
YEHOVAH avait commandé à Moïse; ils
firent ainsi.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
did [6213]
according to all that the LORD
[3068]
commanded [6680]
Moses, [4872]
so did [6213]
they.
1
YEHOVAH
parla aussi à Moïse et à Aaron, en
disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses [4872]
and unto Aaron, [0175]
saying, [0559]
2
Les
enfants d'Israël camperont chacun sous
sa bannière, près des enseignes des
maisons de leurs pères; ils camperont
vis-à-vis et tout autour du tabernacle
d'assignation.
Every
man [0376]
of the children [1121]
of Israel [3478]
shall pitch [2583]
by his own standard,
[1714]
with the ensign [0226]
of their father's
[0001]
house: [1004]
far off [5048]
about [5439]
the tabernacle [0168]
of the congregation
[4150]
shall they pitch.
[2583]
3
Ceux
qui camperont en avant, vers l'Orient,
ce sera la bannière du camp de Juda,
selon ses armées, et le chef des enfants
de Juda, Nahasshon, fils d'Amminadab,
And
on the east side [6924]
toward the rising
[4217]
of the sun shall they of the standard
[1714]
of the camp [4264]
of Judah [3063]
pitch [2583]
throughout their armies:
[6635]
and Nahshon [5177]
the son [1121]
of Amminadab [5992]
[shall be] captain
[5387]
of the children [1121]
of Judah. [3063]
4
Et
son armée, ses dénombrés:
soixante-quatorze mille six cents.
And
his host, [6635]
and those that were numbered
[6485]
of them, [were] threescore and fourteen
[7657]
[0702]
thousand [0505]
and six [8337]
hundred. [3967]
5
Et
la tribu d'Issacar campera auprès de
lui; et le chef des enfants d'Issacar,
Nathanaël, fils de Tsuar,
And
those that do pitch
[2583]
next unto him [shall be] the tribe
[4294]
of Issachar: [3485]
and Nethaneel [5417]
the son [1121]
of Zuar [6686]
[shall be] captain
[5387]
of the children [1121]
of Issachar. [3485]
6
Et
son armée, ses dénombrés:
cinquante-quatre mille quatre cents.
And
his host, [6635]
and those that were numbered
[6485]
thereof, [were] fifty
[2572]
and four [0702]
thousand [0505]
and four [0702]
hundred. [3967]
7
Puis
la tribu de Zabulon, et le chef des
enfants de Zabulon, Eliab, fils de Hélon,
[Then]
the tribe [4294]
of Zebulun: [2074]
and Eliab [0446]
the son [1121]
of Helon [2497]
[shall be] captain
[5387]
of the children [1121]
of Zebulun. [2074]
8
Et
son armée, ses dénombrés: cinquante-sept
mille quatre cents.
And
his host, [6635]
and those that were numbered
[6485]
thereof, [were] fifty
[2572]
and seven [7651]
thousand [0505]
and four [0702]
hundred. [3967]
9
Tous
les hommes dénombrés pour le camp de
Juda sont cent quatre-vingt-six mille
quatre cents, selon leurs armées. Ils
partiront les premiers.
All
that were numbered
[6485]
in the camp [4264]
of Judah [3063]
[were] an hundred
[3967]
thousand [0505]
and fourscore [8084]
thousand [0505]
and six [8337]
thousand [0505]
and four [0702]
hundred, [3967]
throughout their armies.
[6635]
These shall first
[7223]
set forth. [5265]
10
La
bannière du camp de Ruben, selon ses
armées, sera vers le Midi, avec le chef
des enfants de Ruben, Elitsur, fils de
Shedéur,
On
the south side [8486]
[shall be] the standard
[1714]
of the camp [4264]
of Reuben [7205]
according to their armies:
[6635]
and the captain [5387]
of the children [1121]
of Reuben [7205]
[shall be] Elizur
[0468]
the son [1121]
of Shedeur. [7707]
11
Et
son armée, et ses dénombrés:
quarante-six mille cinq cents.
And
his host, [6635]
and those that were numbered
[6485]
thereof, [were] forty
[0705]
and six [8337]
thousand [0505]
and five [2568]
hundred. [3967]
12
Et
la tribu de Siméon campera auprès de
lui, et le chef des enfants de Siméon,
Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,
And
those which pitch
[2583]
by him [shall be] the tribe
[4294]
of Simeon: [8095]
and the captain [5387]
of the children [1121]
of Simeon [8095]
[shall be] Shelumiel
[8017]
the son [1121]
of Zurishaddai. [6701]
13
Et
son armée, ses dénombrés: cinquante-neuf
mille trois cents.
And
his host, [6635]
and those that were numbered
[6485]
of them, [were] fifty
[2572]
and nine [8672]
thousand [0505]
and three [7969]
hundred. [3967]
14
Puis
la tribu de Gad, et le chef des enfants
de Gad, Eliasaph, fils de Réhuel,
Then
the tribe [4294]
of Gad: [1410]
and the captain [5387]
of the sons [1121]
of Gad [1410]
[shall be] Eliasaph
[0460]
the son [1121]
of Reuel. [7467]
15
Et
son armée, ses dénombrés: quarante-cinq
mille six cent cinquante.
And
his host, [6635]
and those that were numbered
[6485]
of them, [were] forty
[0705]
and five [2568]
thousand [0505]
and six [8337]
hundred [3967]
and fifty. [2572]
16
Tous
les hommes dénombrés pour le camp de
Ruben sont cent cinquante et un mille
quatre cent cinquante, selon leurs
armées. Ils partiront les seconds.
All
that were numbered
[6485]
in the camp [4264]
of Reuben [7205]
[were] an hundred
[3967]
thousand [0505]
and fifty [2572]
and one [0259]
thousand [0505]
and four [0702]
hundred [3967]
and fifty, [2572]
throughout their armies.
[6635]
And they shall set forth
[5265]
in the second [8145]
rank.
17
Ensuite
partira le tabernacle d'assignation, le
camp des Lévites, au milieu des autres
camps; ils partiront, comme ils auront
campé, chacun à son rang, selon leurs
bannières.
Then
the tabernacle [0168]
of the congregation
[4150]
shall set forward
[5265]
with the camp [4264]
of the Levites [3881]
in the midst [8432]
of the camp: [4264]
as they encamp, [2583]
so shall they set forward,
[5265]
every man [0376]
in his place [3027]
by their standards.
[1714]
18
La
bannière du camp d'Éphraïm, selon ses
armées, sera vers l'Occident, avec le
chef des enfants d'Éphraïm, Elishama,
fils d'Ammihud,
On
the west side [3220]
[shall be] the standard
[1714]
of the camp [4264]
of Ephraim [0669]
according to their armies:
[6635]
and the captain [5387]
of the sons [1121]
of Ephraim [0669]
[shall be] Elishama
[0476]
the son [1121]
of Ammihud. [5989]
19
Et
son armée, ses dénombrés: quarante mille
cinq cents.
And
his host, [6635]
and those that were numbered
[6485]
of them, [were] forty
[0705]
thousand [0505]
and five [2568]
hundred. [3967]
20
Et
auprès de lui, la tribu de Manassé, et
le chef des enfants de Manassé,
Gamaliel, fils de Pedahtsur,
And
by him [shall be] the tribe
[4294]
of Manasseh: [4519]
and the captain [5387]
of the children [1121]
of Manasseh [4519]
[shall be] Gamaliel
[1583]
the son [1121]
of Pedahzur. [6301]
21
Et
son armée, ses dénombrés: trente-deux
mille deux cents.
And
his host, [6635]
and those that were numbered
[6485]
of them, [were] thirty
[7970]
and two [8147]
thousand [0505]
and two hundred. [3967]
22
Puis
la tribu de Benjamin, et le chef des
enfants de Benjamin, Abidan, fils de
Guideoni,
Then
the tribe [4294]
of Benjamin: [1144]
and the captain [5387]
of the sons [1121]
of Benjamin [1144]
[shall be] Abidan
[0027]
the son [1121]
of Gideoni. [1441]
23
Et
son armée, ses dénombrés: trente-cinq
mille quatre cents.
And
his host, [6635]
and those that were numbered
[6485]
of them, [were] thirty
[7970]
and five [2568]
thousand [0505]
and four [0702]
hundred. [3967]
24
Tous
les hommes dénombrés pour le camp
d'Éphraïm sont cent huit mille et cent,
selon leurs armées. Ils partiront les
troisièmes.
All
that were numbered
[6485]
of the camp [4264]
of Ephraim [0669]
[were] an hundred
[3967]
thousand [0505]
and eight [8083]
thousand [0505]
and an hundred, [3967]
throughout their armies.
[6635]
And they shall go forward
[5265]
in the third [7992]
rank.
25
La
bannière du camp de Dan sera vers le
Nord, selon ses armées, avec le chef des
enfants de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï,
The
standard [1714]
of the camp [4264]
of Dan [1835]
[shall be] on the north
[6828]
side by their armies:
[6635]
and the captain [5387]
of the children [1121]
of Dan [1835]
[shall be] Ahiezer
[0295]
the son [1121]
of Ammishaddai. [5996]
26
Et
son armée, ses dénombrés: soixante-deux
mille sept cents.
And
his host, [6635]
and those that were numbered
[6485]
of them, [were] threescore
[8346]
and two [8147]
thousand [0505]
and seven [7651]
hundred. [3967]
27
Et
la tribu d'Asser campera auprès de lui,
et le chef des enfants d'Asser, Paguiel,
fils d'Ocran,
And
those that encamp
[2583]
by him [shall be] the tribe
[4294]
of Asher: [0836]
and the captain [5387]
of the children [1121]
of Asher [0836]
[shall be] Pagiel
[6295]
the son [1121]
of Ocran. [5918]
28
Et
son armée, ses dénombrés: quarante et un
mille cinq cents.
And
his host, [6635]
and those that were numbered
[6485]
of them, [were] forty
[0705]
and one [0259]
thousand [0505]
and five [2568]
hundred. [3967]
29
Puis
la tribu de Nephthali, et le chef des
enfants de Nephthali, Ahira, fils d'Enan,
Then
the tribe [4294]
of Naphtali: [5321]
and the captain [5387]
of the children [1121]
of Naphtali [5321]
[shall be] Ahira [0299]
the son [1121]
of Enan. [5881]
30
Et
son armée, ses dénombrés:
cinquante-trois mille quatre cents.
And
his host, [6635]
and those that were numbered
[6485]
of them, [were] fifty
[2572]
and three [7969]
thousand [0505]
and four [0702]
hundred. [3967]
31
Tous
les hommes dénombrés pour le camp de Dan
sont cent cinquante-sept mille six
cents. Ils partiront les derniers, selon
leurs bannières.
All
they that were numbered
[6485]
in the camp [4264]
of Dan [1835]
[were] an hundred
[3967]
thousand [0505]
and fifty [2572]
and seven [7651]
thousand [0505]
and six [8337]
hundred. [3967]
They shall go [5265]
hindmost [0314]
with their standards.
[1714]
32
Ce
sont là ceux des enfants d'Israël, dont
on fit le dénombrement, selon les
maisons de leurs pères. Tous les hommes
dénombrés, formant les camps, selon
leurs armées, furent six cent trois
mille cinq cent cinquante.
These
[are] those which were numbered
[6485]
of the children [1121]
of Israel [3478]
by the house [1004]
of their fathers:
[0001]
all those that were numbered
[6485]
of the camps [4264]
throughout their hosts
[6635]
[were] six [8337]
hundred [3967]
thousand [0505]
and three [7969]
thousand [0505]
and five [2568]
hundred [3967]
and fifty. [2572]
33
Mais
les Lévites ne furent point dénombrés au
milieu des enfants d'Israël, d'après
l'ordre que YEHOVAH avait donné à Moïse.
But
the Levites [3881]
were not numbered
[6485]
among [8432]
the children [1121]
of Israel; [3478]
as the LORD [3068]
commanded [6680]
Moses. [4872]
34
Et
les enfants d'Israël firent selon tout
ce que YEHOVAH avait commandé à Moïse;
ils campèrent ainsi, selon leurs
bannières, et partirent ainsi, chacun
selon sa famille, selon la maison de ses
pères.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
did [6213]
according to all that the LORD
[3068]
commanded [6680]
Moses: [4872]
so they pitched [2583]
by their standards,
[1714]
and so they set forward,
[5265]
every one [0376]
after their families,
[4940]
according to the house
[1004]
of their fathers.
[0001]
1
Voici
les descendants d'Aaron et de Moïse, au
jour où YEHOVAH parla à Moïse au mont
Sinaï;
These
also [are] the generations
[8435]
of Aaron [0175]
and Moses [4872]
in the day [3117]
[that] the LORD [3068]
spake [1696]
with Moses [4872]
in mount [2022]
Sinai. [5514]
2
Voici
les noms des fils d'Aaron: Nadab, le
premier-né, Abihu, Éléazar et Ithamar.
And
these [are] the names
[8034]
of the sons [1121]
of Aaron; [0175]
Nadab [5070]
the firstborn, [1060]
and Abihu, [0030]
Eleazar, [0499]
and Ithamar. [0385]
3
Ce
sont là les noms des fils d'Aaron, des
sacrificateurs qui furent oints, qu'on
institua pour exercer le sacerdoce.
These
[are] the names [8034]
of the sons [1121]
of Aaron, [0175]
the priests [3548]
which were anointed,
[4886]
whom he consecrated
[4390]
[3027]
to minister in the priest's office.
[3547]
4
Or,
Nadab et Abihu moururent devant YEHOVAH,
lorsqu'ils offrirent un feu étranger
devant YEHOVAH, au désert de Sinaï. Et
ils n'avaient point d'enfants. Mais
Éléazar et Ithamar exercèrent la
sacrificature, en présence d'Aaron, leur
père.
And
Nadab [5070]
and Abihu [0030]
died [4191]
before [6440]
the LORD, [3068]
when they offered
[7126]
strange [2114]
fire [0784]
before [6440]
the LORD, [3068]
in the wilderness
[4057]
of Sinai, [5514]
and they had no children:
[1121]
and Eleazar [0499]
and Ithamar [0385]
ministered in the priest's office
[3547]
in the sight [6440]
of Aaron [0175]
their father. [0001]
5
Alors
YEHOVAH parla à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
6
Fais
approcher la tribu de Lévi, et fais-la
tenir devant Aaron, le sacrificateur,
afin qu'ils le servent;
Bring
the tribe [4294]
of Levi [3878]
near, [7126]
and present [5975]
them before [6440]
Aaron [0175]
the priest, [3548]
that they may minister
[8334]
unto him.
7
Et
qu'ils soignent tout ce qui est commis à
ses soins et aux soins de toute
l'assemblée, devant le tabernacle
d'assignation, en faisant le service du
Tabernacle;
And
they shall keep [8104]
his charge, [4931]
and the charge [4931]
of the whole congregation
[5712]
before [6440]
the tabernacle [0168]
of the congregation,
[4150]
to do [5647]
the service [5656]
of the tabernacle.
[4908]
8
Et
qu'ils soignent tous les ustensiles du
tabernacle d'assignation, et ce qui leur
sera confié par les enfants d'Israël,
pour faire le service du Tabernacle.
And
they shall keep [8104]
all the instruments
[3627]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
and the charge [4931]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
to do [5647]
the service [5656]
of the tabernacle.
[4908]
9
Ainsi
tu donneras les Lévites à Aaron et à ses
fils; ils lui sont complètement donnés
d'entre les enfants d'Israël.
And
thou shalt give [5414]
the Levites [3881]
unto Aaron [0175]
and to his sons: [1121]
they [are] wholly
[5414]
given [5414]
unto him out of the children
[1121]
of Israel. [3478]
10
Tu
établiras donc Aaron et ses fils, afin
qu'ils gardent leur sacerdoce; et
l'étranger qui en approchera sera puni
de mort.
And
thou shalt appoint
[6485]
Aaron [0175]
and his sons, [1121]
and they shall wait on
[8104]
their priest's office:
[3550]
and the stranger [2114]
that cometh nigh [7131]
shall be put to death.
[4191]
11
Et
YEHOVAH parla à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
12
Voici,
j'ai pris les Lévites, d'entre les
enfants d'Israël, à la place de tous les
premiers-nés des enfants d'Israël, et
les Lévites seront à moi.
And
I, behold, I have taken
[3947]
the Levites [3881]
from among [8432]
the children [1121]
of Israel [3478]
instead of all the firstborn
[1060]
that openeth [6363]
the matrix [7358]
among the children
[1121]
of Israel: [3478]
therefore the Levites
[3881]
shall be mine;
13
Car
tout premier-né m'appartient; au jour où
je frappai tout premier-né dans le pays
d'Égypte, je me suis consacré tout
premier-né en Israël, depuis les hommes
jusqu'aux bêtes; ils seront à moi: JE
SUIS YEHOVAH.
Because
all the firstborn
[1060]
[are] mine; [for] on the day
[3117]
that I smote [5221]
all the firstborn
[1060]
in the land [0776]
of Egypt [4714]
I hallowed [6942]
unto me all the firstborn
[1060]
in Israel, [3478]
both man [0120]
and beast: [0929]
mine shall they be: I [am] the LORD.
[3068]
14
YEHOVAH
parla aussi à Moïse, au désert de Sinaï,
en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses [4872]
in the wilderness
[4057]
of Sinai, [5514]
saying, [0559]
15
Dénombre
les enfants de Lévi, selon les maisons
de leurs pères, selon leurs familles, en
comptant tous les mâles depuis l'âge
d'un mois et au-dessus.
Number
[6485]
the children [1121]
of Levi [3878]
after the house [1004]
of their fathers,
[0001]
by their families:
[4940]
every male [2145]
from a month [2320]
old [1121]
and upward [4605]
shalt thou number
[6485]
them.
16
Et
Moïse les dénombra, selon le
commandement de YEHOVAH, ainsi qu'il lui
avait été ordonné.
And
Moses [4872]
numbered [6485]
them according to the word
[6310]
of the LORD, [3068]
as he was commanded.
[6680]
17
Voici
quels sont les fils de Lévi, par leurs
noms: Guershon, Kéhath et Mérari.
And
these were the sons
[1121]
of Levi [3878]
by their names; [8034]
Gershon, [1648]
and Kohath, [6955]
and Merari. [4847]
18
Et
voici les noms des fils de Guershon,
selon leurs familles: Libni et Shimeï.
And
these [are] the names
[8034]
of the sons [1121]
of Gershon [1648]
by their families;
[4940]
Libni, [3845]
and Shimei. [8096]
19
Et
les fils de Kéhath, selon leurs
familles: Amram, Jitshar, Hébron et
Uziel.
And
the sons [1121]
of Kohath [6955]
by their families;
[4940]
Amram, [6019]
and Izehar, [3324]
Hebron, [2275]
and Uzziel. [5816]
20
Et
les fils de Mérari, selon leurs
familles: Machli et Mushi. Telles sont
les familles de Lévi, selon les maisons
de leurs pères.
And
the sons [1121]
of Merari [4847]
by their families;
[4940]
Mahli, [4249]
and Mushi. [4187]
These [1992]
[are] the families
[4940]
of the Levites [3881]
according to the house
[1004]
of their fathers.
[0001]
21
À
Guershon appartient la famille des
Libnites, et la famille des Simhites.
Telles sont les familles des
Guershonites.
Of
Gershon [1648]
[was] the family [4940]
of the Libnites, [3846]
and the family [4940]
of the Shimites: [8097]
these [are] the families
[4940]
of the Gershonites.
[1649]
22
Ceux
d'entre eux qui furent dénombrés, en
comptant tous les mâles, depuis l'âge
d'un mois et au-dessus, étaient sept
mille cinq cents.
Those
that were numbered
[6485]
of them, according to the number
[4557]
of all the males,
[2145]
from a month [2320]
old [1121]
and upward, [4605]
[even] those that were numbered
[6485]
of them [were] seven
[7651]
thousand [0505]
and five [2568]
hundred. [3967]
23
Les
familles des Guershonites campaient
derrière le Tabernacle, vers l'Occident;
The
families [4940]
of the Gershonites
[1649]
shall pitch [2583]
behind [0310]
the tabernacle [4908]
westward. [3220]
24
Et
le chef de la maison des pères des
Guershonites était Eliasaph, fils de
Laël.
And
the chief [5387]
of the house [1004]
of the father [0001]
of the Gershonites
[1649]
[shall be] Eliasaph
[0460]
the son [1121]
of Lael. [3815]
25
Et
la charge des enfants de Guershon, quant
au tabernacle d'assignation, était le
Tabernacle et la tente, sa couverture,
et la tapisserie de l'entrée du
tabernacle d'assignation,
And
the charge [4931]
of the sons [1121]
of Gershon [1648]
in the tabernacle
[0168]
of the congregation
[4150]
[shall be] the tabernacle,
[4908]
and the tent, [0168]
the covering [4372]
thereof, and the hanging
[4539]
for the door [6607]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
26
Et
les tentures du parvis, et la tapisserie
de l'entrée du parvis, qui couvrent le
Tabernacle et l'autel tout autour, et
ses cordages pour tout son service.
And
the hangings [7050]
of the court, [2691]
and the curtain [4539]
for the door [6607]
of the court, [2691]
which [is] by the tabernacle,
[4908]
and by the altar [4196]
round about, [5439]
and the cords [4340]
of it for all the service
[5656]
thereof.
27
À
Kéhath appartient la famille des
Amramites, la famille des Jitseharites,
la famille des Hébronites, et la famille
des Uziélites. Telles sont les familles
des Kéhathites.
And
of Kohath [6955]
[was] the family [4940]
of the Amramites,
[6020]
and the family [4940]
of the Izeharites,
[3325]
and the family [4940]
of the Hebronites,
[2276]
and the family [4940]
of the Uzzielites:
[5817]
these [are] the families
[4940]
of the Kohathites.
[6956]
28
En
comptant tous les mâles, depuis l'âge
d'un mois et au-dessus, ils étaient huit
mille six cents, chargés des soins du
sanctuaire.
In
the number [4557]
of all the males,
[2145]
from a month [2320]
old [1121]
and upward, [4605]
[were] eight [8083]
thousand [0505]
and six [8337]
hundred, [3967]
keeping [8104]
the charge [4931]
of the sanctuary.
[6944]
29
Les
familles des enfants de Kéhath campaient
sur le côté de la Demeure, vers le Midi;
The
families [4940]
of the sons [1121]
of Kohath [6955]
shall pitch [2583]
on the side [3409]
of the tabernacle
[4908]
southward. [8486]
30
Et
Elitsaphan, fils d'Uziel, était le chef
de la maison des pères des familles des
Kéhathites.
And
the chief [5387]
of the house [1004]
of the father [0001]
of the families [4940]
of the Kohathites
[6956]
[shall be] Elizaphan
[0469]
the son [1121]
of Uzziel. [5816]
31
Ils
avaient en garde l'arche, la table, le
lampadaire, les autels et les ustensiles
du sanctuaire avec lesquels on fait le
service, et la tapisserie, et tout son
service.
And
their charge [4931]
[shall be] the ark,
[0727]
and the table, [7979]
and the candlestick,
[4501]
and the altars, [4196]
and the vessels [3627]
of the sanctuary [6944]
wherewith they minister,
[8334]
and the hanging, [4539]
and all the service
[5656]
thereof.
32
Et
le chef des chefs des Lévites étaient
Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur,
qui était préposé à ceux qui étaient
chargés des soins du sanctuaire.
And
Eleazar [0499]
the son [1121]
of Aaron [0175]
the priest [3548]
[shall be] chief [5387]
over the chief [5387]
of the Levites, [3881]
[and have] the oversight
[6486]
of them that keep
[8104]
the charge [4931]
of the sanctuary.
[6944]
33
À
Mérari appartient la famille des
Mahlites, et la famille des Mushites.
Telles sont les familles de Mérari.
Of
Merari [4847]
[was] the family [4940]
of the Mahlites, [4250]
and the family [4940]
of the Mushites: [4188]
these [are] the families
[4940]
of Merari. [4847]
34
Ceux
d'entre eux qui furent dénombrés, en
comptant tous les mâles, depuis l'âge
d'un mois et au-dessus, étaient six
mille deux cents.
And
those that were numbered
[6485]
of them, according to the number
[4557]
of all the males,
[2145]
from a month [2320]
old [1121]
and upward, [4605]
[were] six [8337]
thousand [0505]
and two hundred. [3967]
35
Et
Tsuriel, fils d'Abihaïl, était le chef
de la maison des pères des familles des
Mérarites; ils campaient sur le côté du
Tabernacle, vers le Nord.
And
the chief [5387]
of the house [1004]
of the father [0001]
of the families [4940]
of Merari [4847]
[was] Zuriel [6700]
the son [1121]
of Abihail: [0032]
[these] shall pitch
[2583]
on the side [3409]
of the tabernacle
[4908]
northward. [6828]
36
Et
les enfants de Mérari avaient la
surveillance et le soin des planches du
Tabernacle, de ses traverses, de ses
colonnes, de ses soubassements, de tous
ses ustensiles, et de tout son service,
And
[under] the custody
[6486]
and charge [4931]
of the sons [1121]
of Merari [4847]
[shall be] the boards
[7175]
of the tabernacle,
[4908]
and the bars [1280]
thereof, and the pillars
[5982]
thereof, and the sockets
[0134]
thereof, and all the vessels
[3627]
thereof, and all that serveth
[5656]
thereto,
37
Des
colonnes du parvis tout autour, avec
leurs soubassements, leurs pieux et
leurs cordages.
And
the pillars [5982]
of the court [2691]
round about, [5439]
and their sockets,
[0134]
and their pins, [3489]
and their cords. [4340]
38
Ceux
qui campaient devant le Tabernacle, vers
l'Orient, devant le tabernacle
d'assignation, c'était Moïse, et Aaron,
et ses fils, chargés du soin du
sanctuaire pour les enfants d'Israël; et
l'étranger qui en approcherait devait
être puni de mort.
But
those that encamp
[2583]
before [6440]
the tabernacle [4908]
toward the east, [6924]
[even] before [6440]
the tabernacle [0168]
of the congregation
[4150]
eastward, [4217]
[shall be] Moses,
[4872]
and Aaron [0175]
and his sons, [1121]
keeping [8104]
the charge [4931]
of the sanctuary [4720]
for the charge [4931]
of the children [1121]
of Israel; [3478]
and the stranger [2114]
that cometh nigh [7131]
shall be put to death.
[4191]
39
Tous
les Lévites qui furent dénombrés, que
Moïse et Aaron dénombrèrent, selon leurs
familles, suivant le commandement de
YEHOVAH, tous les mâles, depuis l'âge
d'un mois et au-dessus, étaient
vingt-deux mille.
All
that were numbered
[6485]
of the Levites, [3881]
which Moses [4872]
and Aaron [0175]
numbered [6485]
at the commandment
[6310]
of the LORD, [3068]
throughout their families,
[4940]
all the males [2145]
from a month [2320]
old [1121]
and upward, [4605]
[were] twenty [6242]
and two [8147]
thousand. [0505]
40
Puis
YEHOVAH dit à Moïse: Fais le
dénombrement de tous les premiers-nés
mâles des enfants d'Israël, depuis l'âge
d'un mois et au-dessus, et fais le
compte de leurs noms.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Moses, [4872]
Number [6485]
all the firstborn
[1060]
of the males [2145]
of the children [1121]
of Israel [3478]
from a month [2320]
old [1121]
and upward, [4605]
and take [5375]
the number [4557]
of their names. [8034]
41
Tu
prendras les Lévites pour moi, YEHOVAH,
à la place de tous les premiers-nés
parmi les enfants d'Israël; et le bétail
des Lévites, à la place de tous les
premiers-nés du bétail des enfants
d'Israël.
And
thou shalt take [3947]
the Levites [3881]
for me (I [am] the LORD)
[3068]
instead of all the firstborn
[1060]
among the children
[1121]
of Israel; [3478]
and the cattle [0929]
of the Levites [3881]
instead of all the firstlings
[1060]
among the cattle [0929]
of the children [1121]
of Israel. [3478]
42
Moïse
dénombra donc, comme YEHOVAH le lui
avait commandé, tous les premiers-nés
parmi les enfants d'Israël;
And
Moses [4872]
numbered, [6485]
as the LORD [3068]
commanded [6680]
him, all the firstborn
[1060]
among the children
[1121]
of Israel. [3478]
43
Et
tous les premiers-nés mâles, en comptant
par les noms depuis l'âge d'un mois et
au-dessus, selon leur dénombrement,
furent vingt-deux mille deux cent
soixante et treize.
And
all the firstborn
[1060]
males [2145]
by the number [4557]
of names, [8034]
from a month [2320]
old [1121]
and upward, [4605]
of those that were numbered
[6485]
of them, were twenty
[6242]
and two [8147]
thousand [0505]
two hundred [3967]
and threescore and thirteen.
[7657]
[7969]
44
Et
YEHOVAH parla à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
45
Prends
les Lévites à la place de tous les
premiers-nés des enfants d'Israël, et le
bétail des Lévites à la place de leur
bétail; et les Lévites seront à moi: JE
SUIS YEHOVAH.
Take
[3947]
the Levites [3881]
instead of all the firstborn
[1060]
among the children
[1121]
of Israel, [3478]
and the cattle [0929]
of the Levites [3881]
instead of their cattle;
[0929]
and the Levites [3881]
shall be mine: I [am] the LORD.
[3068]
46
Quant
au rachat des premiers-nés des enfants
d'Israël, savoir deux cent soixante et
treize qui dépassent le nombre des
Lévites,
And
for those that are to be redeemed
[6302]
of the two hundred
[3967]
and threescore and thirteen
[7657]
[7969]
of the firstborn [1060]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
which are more [5736]
than [5921]
the Levites; [3881]
47
Tu
prendras cinq sicles par tête; tu les
prendras selon le sicle du sanctuaire;
le sicle est de vingt oboles.
Thou
shalt even take [3947]
five [2568]
shekels [8255]
apiece [2568]
by the poll, [1538]
after the shekel [8255]
of the sanctuary [6944]
shalt thou take [3947]
[them]: (the shekel
[8255]
[is] twenty [6242]
gerahs:) [1626]
48
Et
tu donneras l'argent à Aaron et à ses
fils; c'est le rachat de ceux qu'il y
avait en plus.
And
thou shalt give [5414]
the money, [3701]
wherewith the odd number
[5736]
of them is to be redeemed,
[6302]
unto Aaron [0175]
and to his sons. [1121]
49
Moïse
prit donc l'argent du rachat de ceux
qu'il y avait en plus, outre les
rachetés par les Lévites.
And
Moses [4872]
took [3947]
the redemption [6306]
money [3701]
of them that were over and above
[5736]
them that were redeemed
[6302]
by the Levites: [3881]
50
L'argent
qu'il prit des premiers-nés des enfants
d'Israël, fut de mille trois cent
soixante-cinq sicles, selon le sicle du
sanctuaire.
Of
the firstborn [1060]
of the children [1121]
of Israel [3478]
took [3947]
he the money; [3701]
a thousand [0505]
three [7969]
hundred [3967]
and threescore [8346]
and five [2568]
[shekels], after the shekel
[8255]
of the sanctuary:
[6944]
51
Et
Moïse donna l'argent du rachat à Aaron
et à ses fils, sur l'ordre de YEHOVAH,
comme YEHOVAH l'avait commandé à Moïse.
And
Moses [4872]
gave [5414]
the money [3701]
of them that were redeemed
[6302]
[6306]
unto Aaron [0175]
and to his sons, [1121]
according to the word
[6310]
of the LORD, [3068]
as the LORD [3068]
commanded [6680]
Moses. [4872]
1
YEHOVAH
parla encore à Moïse et à Aaron, en
disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses [4872]
and unto Aaron, [0175]
saying, [0559]
2
Faites
le compte des fils de Kéhath, d'entre
les enfants de Lévi, selon leurs
familles, selon les maisons de leurs
pères,
Take
[5375]
the sum [7218]
of the sons [1121]
of Kohath [6955]
from among [8432]
the sons [1121]
of Levi, [3878]
after their families,
[4940]
by the house [1004]
of their fathers,
[0001]
3
Depuis
l'âge de trente ans et au-dessus,
jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous
ceux qui entrent en rang pour s'employer
au tabernacle d'assignation.
From
thirty [7970]
years [8141]
old [1121]
and upward [4605]
even until fifty [2572]
years [8141]
old, [1121]
all that enter [0935]
into the host, [6635]
to do [6213]
the work [4399]
in the tabernacle
[0168]
of the congregation.
[4150]
4
Voici
le service des fils de Kéhath dans le
tabernacle d'assignation, le soin du
lieu très-saint.
This
[shall be] the service
[5656]
of the sons [1121]
of Kohath [6955]
in the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
[about] the most [6944]
holy things: [6944]
5
Quand
le camp partira, Aaron et ses fils
viendront, et ils descendront le voile
de tapisserie, et ils en couvriront
l'arche du Témoignage.
And
when the camp [4264]
setteth forward, [5265]
Aaron [0175]
shall come, [0935]
and his sons, [1121]
and they shall take down
[3381]
the covering [4539]
vail, [6532]
and cover [3680]
the ark [0727]
of testimony [5715]
with it:
6
Puis
ils mettront sur elle une couverture de
peaux de couleur d'hyacinthe; ils
étendront par-dessus un drap entièrement
de pourpre, et ils y mettront les
barres.
And
shall put [5414]
thereon the covering
[3681]
of badgers' [8476]
skins, [5785]
and shall spread [6566]
over [4605]
[it] a cloth [0899]
wholly [3632]
of blue, [8504]
and shall put [7760]
in the staves [0905]
thereof.
7
Et
ils étendront un drap de pourpre sur la
table des pains du témoignage, et ils
mettront dessus les plats, les tasses,
les coupes et les vases pour les
offrandes de breuvage; et le pain
perpétuel sera dessus;
And
upon the table [7979]
of shewbread [6440]
they shall spread
[6566]
a cloth [0899]
of blue, [8504]
and put [5414]
thereon the dishes,
[7086]
and the spoons, [3709]
and the bowls, [4518]
and covers [7184]
to cover withal: [5262]
and the continual
[8548]
bread [3899]
shall be thereon:
8
Et
ils étendront sur ces choses un drap
cramoisi, et ils le couvriront d'une
couverture de peaux de couleur
d'hyacinthe; et ils mettront les barres
de la table.
And
they shall spread
[6566]
upon them a cloth
[0899]
of scarlet, [8438]
[8144]
and cover [3680]
the same with a covering
[4372]
of badgers' [8476]
skins, [5785]
and shall put [7760]
in the staves [0905]
thereof.
9
Et
ils prendront un drap de pourpre, et ils
en couvriront le lampadaire du
luminaire, ses lampes, ses mouchettes,
ses porte-mouchettes, et tous ses vases
à huile, dont on se sert pour le
lampadaire.
And
they shall take [3947]
a cloth [0899]
of blue, [8504]
and cover [3680]
the candlestick [4501]
of the light, [3974]
and his lamps, [5216]
and his tongs, [4457]
and his snuffdishes,
[4289]
and all the oil [8081]
vessels [3627]
thereof, wherewith they minister
[8334]
unto it:
10
Et
ils le mettront, avec tous ses
ustensiles, dans une couverture de peaux
de couleur d'hyacinthe, et le placeront
sur le brancard.
And
they shall put [5414]
it and all the vessels
[3627]
thereof within a covering
[4372]
of badgers' [8476]
skins, [5785]
and shall put [5414]
[it] upon a bar. [4132]
11
Ils
étendront sur l'autel d'or un drap de
pourpre, et ils le couvriront d'une
couverture de peaux de couleur
d'hyacinthe, et ils y mettront ses
barres.
And
upon the golden [2091]
altar [4196]
they shall spread
[6566]
a cloth [0899]
of blue, [8504]
and cover [3680]
it with a covering
[4372]
of badgers' [8476]
skins, [5785]
and shall put [7760]
to the staves [0905]
thereof:
12
Ils
prendront aussi tous les ustensiles du
service, dont on se sert dans le
sanctuaire, et ils les mettront dans un
drap de pourpre, et ils les couvriront
d'une couverture de peaux de couleur
d'hyacinthe, et les mettront sur le
brancard.
And
they shall take [3947]
all the instruments
[3627]
of ministry, [8335]
wherewith they minister
[8334]
in the sanctuary,
[6944]
and put [5414]
[them] in a cloth
[0899]
of blue, [8504]
and cover [3680]
them with a covering
[4372]
of badgers' [8476]
skins, [5785]
and shall put [5414]
[them] on a bar: [4132]
13
Ils
ôteront les cendres de l'autel, et ils
étendront sur lui un drap écarlate;
And
they shall take away the ashes
[1878]
from the altar, [4196]
and spread [6566]
a purple [0713]
cloth [0899]
thereon:
14
Et
ils mettront dessus tous les ustensiles
employés pour y faire le service, les
encensoirs, les fourchettes, les
racloirs, les coupes, tous les
ustensiles de l'autel; et ils étendront
par-dessus une couverture de peaux de
couleur d'hyacinthe, et ils y mettront
ses barres.
And
they shall put [5414]
upon it all the vessels
[3627]
thereof, wherewith they minister
[8334]
about it, [even] the censers,
[4289]
the fleshhooks, [4207]
and the shovels, [3257]
and the basons, [4219]
all the vessels [3627]
of the altar; [4196]
and they shall spread
[6566]
upon it a covering
[3681]
of badgers' [8476]
skins, [5785]
and put [7760]
to the staves [0905]
of it.
15
Après
qu'Aaron et ses fils auront achevé de
couvrir le sanctuaire et tous les
ustensiles sacrés, quand le camp
partira, alors les enfants de Kéhath
viendront pour les porter; et ils ne
toucheront point les choses saintes, de
peur qu'ils ne meurent. Voilà ce
qu'auront à porter les enfants de Kéhath
dans le tabernacle d'assignation.
And
when Aaron [0175]
and his sons [1121]
have made an end [3615]
of covering [3680]
the sanctuary, [6944]
and all the vessels
[3627]
of the sanctuary,
[6944]
as the camp [4264]
is to set forward;
[5265]
after [0310]
that, the sons [1121]
of Kohath [6955]
shall come [0935]
to bear [5375]
[it]: but they shall not touch
[5060]
[any] holy thing,
[6944]
lest they die. [4191]
These [things are] the burden
[4853]
of the sons [1121]
of Kohath [6955]
in the tabernacle
[0168]
of the
16
Éléazar,
fils d'Aaron, le sacrificateur, aura la
surveillance de l'huile du luminaire, du
parfum d'aromates, de l'oblation
continuelle et de l'huile d'onction, la
surveillance de tout le Tabernacle, et
de tout ce qu'il contient, le sanctuaire
et ses ustensiles.
And
to the office [6486]
of Eleazar [0499]
the son [1121]
of Aaron [0175]
the priest [3548]
[pertaineth] the oil
[8081]
for the light, [3974]
and the sweet [5561]
incense, [7004]
and the daily [8548]
meat offering, [4503]
and the anointing
[4888]
oil, [8081]
[and] the oversight
[6486]
of all the tabernacle,
[4908]
and of all that therein [is], in the
sanctuary, [6944]
and in the vessels
[3627]
thereof.
17
YEHOVAH
parla encore à Moïse et à Aaron, en
disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses [4872]
and unto Aaron, [0175]
saying, [0559]
18
Faites
en sorte que la tribu des familles de
Kéhath ne soit point retranchée d'entre
les Lévites;
Cut
ye not off [3772]
the tribe [7626]
of the families [4940]
of the Kohathites
[6956]
from among [8432]
the Levites: [3881]
19
Et
faites ceci pour eux, afin qu'ils vivent
et ne meurent point, quand ils
approcheront du lieu très-saint:
qu'Aaron et ses fils viennent, et
prescrivent à chacun son service et ce
qu'il doit porter.
But
thus do [6213]
unto them, that they may live,
[2421]
and not die, [4191]
when they approach
[5066]
unto the most [6944]
holy things: [6944]
Aaron [0175]
and his sons [1121]
shall go in, [0935]
and appoint [7760]
them every [0376]
one [0376]
to his service [5656]
and to his burden:
[4853]
20
Et
ils n'entreront point pour regarder,
quand on enveloppera les choses saintes,
de peur qu'ils ne meurent.
But
they shall not go in
[0935]
to see [7200]
when the holy things
[6944]
are covered, [1104]
lest they die. [4191]
21
YEHOVAH
parla aussi à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
22
Fais
aussi le compte des enfants de Guershon,
selon les maisons de leurs pères, selon
leurs familles.
Take
[5375]
also the sum [7218]
of the sons [1121]
of Gershon, [1648]
throughout the houses
[1004]
of their fathers,
[0001]
by their families;
[4940]
23
Depuis
l'âge de trente ans et au-dessus,
jusqu'à l'âge de cinquante ans, tu les
dénombreras, tous ceux qui viennent
prendre rang pour faire le service dans
le tabernacle d'assignation.
From
thirty [7970]
years [8141]
old [1121]
and upward [4605]
until fifty [2572]
years [8141]
old [1121]
shalt thou number
[6485]
them; all that enter in
[0935]
to perform [6633]
the service, [6635]
to do [5647]
the work [5656]
in the tabernacle
[0168]
of the congregation.
[4150]
24
Voici
le service des familles des
Guershonites, ce qu'ils doivent faire,
et ce qu'ils doivent porter;
This
[is] the service [5656]
of the families [4940]
of the Gershonites,
[1649]
to serve, [5647]
and for burdens: [4853]
25
Ils
porteront les tentures de la Demeure, et
le tabernacle d'assignation, sa
couverture, la couverture de peaux de
couleur d'hyacinthe qui est par-dessus,
et la tapisserie de l'entrée du
tabernacle d'assignation;
And
they shall bear [5375]
the curtains [3407]
of the tabernacle,
[4908]
and the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
his covering, [4372]
and the covering [4372]
of the badgers' [8476]
skins that [is] above
[4605]
upon it, and the hanging
[4539]
for the door [6607]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
26
Les
tentures du parvis, et la tapisserie de
l'entrée de la porte du parvis, qui
cachent la Demeure et l'autel tout
autour, leurs cordages, et tous les
ustensiles de leur service. Ils feront
tout le service qui s'y rapporte.
And
the hangings [7050]
of the court, [2691]
and the hanging [4539]
for the door [6607]
of the gate [8179]
of the court, [2691]
which [is] by the tabernacle
[4908]
and by the altar [4196]
round about, [5439]
and their cords, [4340]
and all the instruments
[3627]
of their service,
[5656]
and all that is made
[6213]
for them: so shall they serve.
[5647]
27
Tout
le service des enfants de Guershon, en
tout ce qu'ils doivent porter, et en
tout ce qu'ils doivent faire, sera réglé
par l'ordre d'Aaron et de ses fils, et
vous confierez à leur garde tout ce
qu'ils doivent porter.
At
the appointment [6310]
of Aaron [0175]
and his sons [1121]
shall be all the service
[5656]
of the sons [1121]
of the Gershonites,
[1649]
in all their burdens,
[4853]
and in all their service:
[5656]
and ye shall appoint
[6485]
unto them in charge
[4931]
all their burdens.
[4853]
28
Tel
est le service des familles des enfants
des Guershonites dans le tabernacle
d'assignation; et leur charge sera
exercée sous la conduite d'Ithamar, fils
d'Aaron, le sacrificateur.
This
[is] the service [5656]
of the families [4940]
of the sons [1121]
of Gershon [1649]
in the tabernacle
[0168]
of the congregation:
[4150]
and their charge [4931]
[shall be] under the hand
[3027]
of Ithamar [0385]
the son [1121]
of Aaron [0175]
the priest. [3548]
29
Tu
dénombreras les enfants de Mérari, selon
leurs familles, selon les maisons de
leurs pères;
As
for the sons [1121]
of Merari, [4847]
thou shalt number
[6485]
them after their families,
[4940]
by the house [1004]
of their fathers;
[0001]
30
Tu
les dénombreras depuis l'âge de trente
ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de
cinquante ans, tous ceux qui prennent
rang pour s'employer au service du
tabernacle d'assignation.
From
thirty [7970]
years [8141]
old [1121]
and upward [4605]
even unto fifty [2572]
years [8141]
old [1121]
shalt thou number
[6485]
them, every one that entereth
[0935]
into the service,
[6635]
to do [5647]
the work [5656]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation.
[4150]
31
Et
voici ce qu'ils auront à garder et à
porter, pour tout leur service dans le
tabernacle d'assignation: les planches
du Tabernacle, ses traverses, ses
colonnes, ses soubassements,
And
this [is] the charge
[4931]
of their burden, [4853]
according to all their service
[5656]
in the tabernacle
[0168]
of the congregation;
[4150]
the boards [7175]
of the tabernacle,
[4908]
and the bars [1280]
thereof, and the pillars
[5982]
thereof, and sockets
[0134]
thereof,
32
Les
colonnes du parvis tout autour, leurs
soubassements, leurs pieux, leurs
cordages, avec tous les objets et tout
ce qui se rattache à leur service; et
vous dénombrerez par leurs noms les
objets qu'ils auront à garder et à
porter.
And
the pillars [5982]
of the court [2691]
round about, [5439]
and their sockets,
[0134]
and their pins, [3489]
and their cords, [4340]
with all their instruments,
[3627]
and with all their service:
[5656]
and by name [8034]
ye shall reckon [6485]
the instruments [3627]
of the charge [4931]
of their burden. [4853]
33
Tel
est le service des familles des enfants
de Mérari, pour tout leur service dans
le tabernacle d'assignation, sous la
conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, le
sacrificateur.
This
[is] the service [5656]
of the families [4940]
of the sons [1121]
of Merari, [4847]
according to all their service,
[5656]
in the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
under the hand [3027]
of Ithamar [0385]
the son [1121]
of Aaron [0175]
the priest. [3548]
34
Moïse,
Aaron et les principaux de l'assemblée,
dénombrèrent donc les enfants des
Kéhathites, selon leurs familles et
selon les maisons de leurs pères,
And
Moses [4872]
and Aaron [0175]
and the chief [5387]
of the congregation
[5712]
numbered [6485]
the sons [1121]
of the Kohathites
[6956]
after their families,
[4940]
and after the house
[1004]
of their fathers,
[0001]
35
Depuis
l'âge de trente ans et au-dessus,
jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous
ceux qui prenaient rang pour servir au
tabernacle d'assignation.
From
thirty [7970]
years [8141]
old [1121]
and upward [4605]
even unto fifty [2572]
years [8141]
old, [1121]
every one that entereth
[0935]
into the service,
[6635]
for the work [5656]
in the tabernacle
[0168]
of the congregation:
[4150]
36
Et
ceux qui furent dénombrés selon leurs
familles, étaient deux mille sept cent
cinquante.
And
those that were numbered
[6485]
of them by their families
[4940]
were two thousand
[0505]
seven [7651]
hundred [3967]
and fifty. [2572]
37
Tels
sont ceux des familles des Kéhathites
dont on fit le dénombrement, tous ceux
qui servaient dans le tabernacle
d'assignation, que Moïse et Aaron
passèrent en revue sur l'ordre que
YEHOVAH en avait donné par l'organe de
Moïse.
These
[were] they that were numbered
[6485]
of the families [4940]
of the Kohathites,
[6956]
all that might do service
[5647]
in the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
which Moses [4872]
and Aaron [0175]
did number [6485]
according to the commandment
[6310]
of the LORD [3068]
by the hand [3027]
of Moses. [4872]
38
Quant
aux enfants de Guershon qui furent
dénombrés, selon leurs familles et selon
les maisons de leurs pères,
And
those that were numbered
[6485]
of the sons [1121]
of Gershon, [1648]
throughout their families,
[4940]
and by the house [1004]
of their fathers,
[0001]
39
Depuis
l'âge de trente ans et au-dessus,
jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous
ceux qui vinrent prendre rang pour
servir au tabernacle d'assignation,
From
thirty [7970]
years [8141]
old [1121]
and upward [4605]
even unto fifty [2572]
years [8141]
old, [1121]
every one that entereth
[0935]
into the service,
[6635]
for the work [5656]
in the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
40
Ceux
qui furent dénombrés, selon leurs
familles, selon les maisons de leurs
pères, étaient deux mille six cent
trente.
Even
those that were numbered
[6485]
of them, throughout their families,
[4940]
by the house [1004]
of their fathers,
[0001]
were two thousand
[0505]
and six [8337]
hundred [3967]
and thirty. [7970]
41
Tels
sont ceux des familles des enfants de
Guershon qui furent dénombrés, tous ceux
qui servaient dans le tabernacle
d'assignation, que Moïse et Aaron
dénombrèrent, sur l'ordre de YEHOVAH.
These
[are] they that were numbered
[6485]
of the families [4940]
of the sons [1121]
of Gershon, [1648]
of all that might do service
[5647]
in the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
whom Moses [4872]
and Aaron [0175]
did number [6485]
according to the commandment
[6310]
of the LORD. [3068]
42
Quant
à ceux des familles des enfants de
Mérari, qui furent dénombrés, selon
leurs familles, selon les maisons de
leurs pères,
And
those that were numbered
[6485]
of the families [4940]
of the sons [1121]
of Merari, [4847]
throughout their families,
[4940]
by the house [1004]
of their fathers,
[0001]
43
Depuis
l'âge de trente ans et au-dessus,
jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous
ceux qui venaient prendre rang pour
faire le service dans le tabernacle
d'assignation,
From
thirty [7970]
years [8141]
old [1121]
and upward [4605]
even unto fifty [2572]
years [8141]
old, [1121]
every one that entereth
[0935]
into the service,
[6635]
for the work [5656]
in the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
44
Ceux
qui furent dénombrés, selon leurs
familles, étaient trois mille deux
cents.
Even
those that were numbered
[6485]
of them after their families,
[4940]
were three [7969]
thousand [0505]
and two hundred. [3967]
45
Tels
sont ceux des familles des enfants de
Mérari, que Moïse et Aaron dénombrèrent
sur l'ordre que YEHOVAH en avait donné
par l'organe de Moïse.
These
[be] those that were numbered
[6485]
of the families [4940]
of the sons [1121]
of Merari, [4847]
whom Moses [4872]
and Aaron [0175]
numbered [6485]
according to the word
[6310]
of the LORD [3068]
by the hand [3027]
of Moses. [4872]
46
Tous
ceux que Moïse et Aaron et les
principaux d'Israël dénombrèrent d'entre
les Lévites, selon leurs familles, et
selon les maisons de leurs pères,
All
those that were numbered
[6485]
of the Levites, [3881]
whom Moses [4872]
and Aaron [0175]
and the chief [5387]
of Israel [3478]
numbered, [6485]
after their families,
[4940]
and after the house
[1004]
of their fathers,
[0001]
47
Depuis
l'âge de trente ans et au-dessus,
jusqu'à l'âge de cinquante ans; tous
ceux qui entraient pour remplir l'office
de serviteurs et l'office de porteurs
dans le tabernacle d'assignation,
From
thirty [7970]
years [8141]
old [1121]
and upward [4605]
even unto fifty [2572]
years [8141]
old, [1121]
every one that came
[0935]
to do [5647]
the service [5656]
of the ministry, and the service
[5656]
of the burden [4853]
in the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
48
Tous
ceux qui furent dénombrés étaient huit
mille cinq cent quatre-vingts.
Even
those that were numbered
[6485]
of them, were eight
[8083]
thousand [0505]
and five [2568]
hundred [3967]
and fourscore. [8084]
49
On
en fit le dénombrement selon l'ordre que
YEHOVAH en avait donné par l'organe de
Moïse, chacun pour son service et pour
ce qu'il avait à porter; on en fit le
dénombrement selon ce que YEHOVAH avait
commandé à Moïse.
According
to the commandment
[6310]
of the LORD [3068]
they were numbered
[6485]
by the hand [3027]
of Moses, [4872]
every [0376]
one [0376]
according to his service,
[5656]
and according to his burden:
[4853]
thus were they numbered
[6485]
of him, as the LORD
[3068]
commanded [6680]
Moses. [4872]
1
Puis
YEHOVAH parla à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
2
Ordonne
aux enfants d'Israël de renvoyer hors du
camp tout lépreux, tout homme qui a un
écoulement et tout homme souillé pour un
mort.
Command
[6680]
the children [1121]
of Israel, [3478]
that they put out
[7971]
of the camp [4264]
every leper, [6879]
and every one that hath an issue,
[2100]
and whosoever is defiled
[2931]
by the dead: [5315]
3
Vous
les renverrez, tant l'homme que la
femme; vous les renverrez hors du camp,
afin qu'ils ne souillent pas leurs
camps, au milieu desquels je demeure.
Both
male [2145]
and female [5347]
shall ye put out,
[7971]
without [2351]
the camp [4264]
shall ye put [7971]
them; that they defile
[2930]
not their camps, [4264]
in the midst [8432]
whereof [0834]
I dwell. [7931]
4
Et
les enfants d'Israël firent ainsi, et
ils les renvoyèrent hors du camp; comme
YEHOVAH avait parlé à Moïse, ainsi
firent les enfants d'Israël.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
did [6213]
so, and put them out
[7971]
without [2351]
the camp: [4264]
as the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
so did [6213]
the children [1121]
of Israel. [3478]
5
YEHOVAH
parla encore à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
6
Parle
aux enfants d'Israël: Quand un homme ou
une femme aura commis quelqu'un des
péchés par lesquels l'homme commet une
infidélité contre YEHOVAH, et que cette
personne se sera ainsi rendue coupable,
Speak
[1696]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
When a man [0376]
or woman [0802]
shall commit [6213]
any sin [2403]
that men [0120]
commit, to do [4603]
a trespass [4604]
against the LORD,
[3068]
and that person [5315]
be guilty; [0816]
7
Ils
confesseront le péché qu'ils auront
commis, et le coupable restituera la
somme totale de ce dont il est coupable;
et il y ajoutera un cinquième, et le
donnera à celui à l'égard duquel il
s'est rendu coupable.
Then
they shall confess
[3034]
their sin [2403]
which they have done:
[6213]
and he shall recompense
[7725]
his trespass [0817]
with the principal
[7218]
thereof, and add [3254]
unto it the fifth
[2549]
[part] thereof, and give
[5414]
[it] unto [him] against whom he hath
trespassed. [0816]
8
Que
si cet homme n'a personne à qui l'on
puisse restituer l'objet du délit,
celui-ci reviendra à YEHOVAH, au
sacrificateur, outre le bélier des
expiations, avec lequel il fera
expiation pour le coupable.
But
if the man [0376]
have no kinsman [1350]
to recompense [7725]
the trespass [0817]
unto, let the trespass
[0817]
be recompensed [7725]
unto the LORD, [3068]
[even] to the priest;
[3548]
beside the ram [0352]
of the atonement,
[3725]
whereby an atonement
[3722]
shall be made for him.
9
Et
toute offrande de toutes les choses
consacrées que les enfants d'Israël
présentent au sacrificateur, lui
appartiendra.
And
every offering [8641]
of all the holy things
[6944]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
which they bring [7126]
unto the priest, [3548]
shall be his.
10
Les
choses consacrées que chacun offrira,
lui appartiendront; ce que chacun
donnera au sacrificateur, lui
appartiendra.
And
every man's [0376]
hallowed things [6944]
shall be his: whatsoever any man
[0376]
giveth [5414]
the priest, [3548]
it shall be his.
11
YEHOVAH
parla aussi à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
12
Parle
aux enfants d'Israël, et dis-leur: Si la
femme de quelqu'un s'est détournée et a
commis une infidélité contre lui,
Speak
[1696]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
and say [0559]
unto them, If any
[0376]
man's [0376]
wife [0802]
go aside, [7847]
and commit [4603]
a trespass [4604]
against him,
13
Et
qu'un homme ait eu commerce avec elle,
et que la chose soit cachée aux yeux de
son mari; qu'elle se soit souillée en
secret, et qu'il n'y ait point de témoin
contre elle, et qu'elle n'ait point été
surprise;
And
a man [0376]
lie [7901]
with her carnally,
[7902]
[2233]
and it be hid [5956]
from the eyes [5869]
of her husband, [0376]
and be kept close,
[5641]
and she be defiled,
[2930]
and [there be] no witness
[5707]
against her, neither she be taken
[8610]
[with the manner];
14
Si
un esprit de jalousie passe sur lui, et
qu'il soit jaloux de sa femme qui s'est
souillée, ou si un esprit de jalousie
passe sur lui, et qu'il soit jaloux de
sa femme, sans qu'elle se soit souillée,
And
the spirit [7307]
of jealousy [7068]
come [5674]
upon him, and he be jealous
[7065]
of his wife, [0802]
and she be defiled:
[2930]
or if the spirit [7307]
of jealousy [7068]
come [5674]
upon him, and he be jealous
[7065]
of his wife, [0802]
and she be not defiled:
[2930]
15
Cet
homme amènera sa femme devant le
sacrificateur, et apportera pour elle
son offrande, un dixième d'épha de
farine d'orge; il n'y répandra point
d'huile, et n'y mettra point d'encens,
car c'est une oblation de jalousie, une
oblation de mémorial, pour rappeler
l'iniquité.
Then
shall the man [0376]
bring [0935]
his wife [0802]
unto the priest, [3548]
and he shall bring
[0935]
her offering [7133]
for her, the tenth
[6224]
[part] of an ephah
[0374]
of barley [8184]
meal; [7058]
he shall pour [3332]
no oil [8081]
upon it, nor put [5414]
frankincense [3828]
thereon; for it [is] an offering
[4503]
of jealousy, [7068]
an offering [4503]
of memorial, [2146]
bringing iniquity
[5771]
to remembrance. [2142]
16
Et
le sacrificateur la fera approcher, et
la fera tenir debout devant YEHOVAH.
And
the priest [3548]
shall bring her near,
[7126]
and set [5975]
her before [6440]
the LORD: [3068]
17
Ensuite
le sacrificateur prendra de l'eau
sacrée, dans un vase de terre; le
sacrificateur prendra aussi de la
poussière qui sera sur le sol du
Tabernacle, et la mettra dans l'eau.
And
the priest [3548]
shall take [3947]
holy [6918]
water [4325]
in an earthen [2789]
vessel; [3627]
and of the dust [6083]
that is in the floor
[7172]
of the tabernacle
[4908]
the priest [3548]
shall take, [3947]
and put [5414]
[it] into the water:
[4325]
18
Puis
le sacrificateur fera tenir la femme
debout devant YEHOVAH; il découvrira la
tête de la femme, et il mettra sur les
paumes de ses mains l'oblation de
mémorial, c'est-à-dire l'offrande de
jalousie; et le sacrificateur aura dans
sa main les eaux amères qui portent la
malédiction.
And
the priest [3548]
shall set [5975]
the woman [0802]
before [6440]
the LORD, [3068]
and uncover [6544]
the woman's [0802]
head, [7218]
and put [5414]
the offering [4503]
of memorial [2146]
in her hands, [3709]
which [is] the jealousy
[7068]
offering: [4503]
and the priest [3548]
shall have in his hand
[3027]
the bitter [4751]
water [4325]
that causeth the curse:
[0779]
19
Alors
le sacrificateur fera jurer la femme, et
lui dira: Si aucun homme n'a couché avec
toi, et si, étant sous la puissance de
ton mari, tu ne t'es point détournée et
souillée, ne reçois aucun mal de ces
eaux amères qui portent la malédiction.
And
the priest [3548]
shall charge her by an oath,
[7650]
and say [0559]
unto the woman, [0802]
If no man [0376]
have lain [7901]
with thee, and if thou hast not gone
aside [7847]
to uncleanness [2932]
[with another] instead of thy husband,
[0376]
be thou free [5352]
from this bitter [4751]
water [4325]
that causeth the curse:
[0779]
20
Mais
si, étant sous la puissance de ton mari,
tu t'es détournée, et que tu te sois
souillée, et qu'un autre que ton mari
ait couché avec toi,
But
if thou hast gone aside
[7847]
[to another] instead of thy husband,
[0376]
and if thou be defiled,
[2930]
and some man [0376]
have [5414]
lain [7903]
with thee beside [1107]
thine husband: [0376]
21
Alors
le sacrificateur fera jurer la femme par
un serment d'imprécation, et lui dira:
Que YEHOVAH te livre à la malédiction et
à l'exécration au milieu de ton peuple,
en faisant flétrir ta cuisse et enfler
ton ventre,
Then
the priest [3548]
shall charge [7650]
the woman [0802]
with an oath [7621]
of cursing, [0423]
and the priest [3548]
shall say [0559]
unto the woman, [0802]
The LORD [3068]
make [5414]
thee a curse [0423]
and an oath [7621]
among [8432]
thy people, [5971]
when the LORD [3068]
doth make [5414]
thy thigh [3409]
to rot, [5307]
and thy belly [0990]
to swell; [6639]
22
Et
que ces eaux qui portent la malédiction,
entrent dans tes entrailles, pour te
faire enfler le ventre et flétrir la
cuisse. Et la femme dira: Amen, amen!
And
this water [4325]
that causeth the curse
[0779]
shall go [0935]
into thy bowels, [4578]
to make [thy] belly
[0990]
to swell, [6638]
and [thy] thigh [3409]
to rot: [5307]
And the woman [0802]
shall say, [0559]
Amen, [0543]
amen. [0543]
23
Ensuite
le sacrificateur écrira ces imprécations
dans un livre, et les effacera dans les
eaux amères.
And
the priest [3548]
shall write [3789]
these curses [0423]
in a book, [5612]
and he shall blot [them] out
[4229]
with the bitter [4751]
water: [4325]
24
Et
il fera boire à la femme les eaux amères
qui portent la malédiction; et les eaux
qui portent la malédiction entreront en
elle et lui seront amères.
And
he shall cause the woman
[0802]
to drink [8248]
the bitter [4751]
water [4325]
that causeth the curse:
[0779]
and the water [4325]
that causeth the curse
[0779]
shall enter [0935]
into her, [and become] bitter.
[4751]
25
Le
sacrificateur prendra de la main de la
femme l'offrande de jalousie, l'agitera
devant YEHOVAH, et l'offrira sur
l'autel.
Then
the priest [3548]
shall take [3947]
the jealousy [7068]
offering [4503]
out of the woman's
[0802]
hand, [3027]
and shall wave [5130]
the offering [4503]
before [6440]
the LORD, [3068]
and offer [7126]
it upon the altar:
[4196]
26
Et
le sacrificateur prendra une poignée de
l'offrande, en mémorial, et la fera
fumer sur l'autel; ensuite il fera boire
les eaux à la femme.
And
the priest [3548]
shall take an handful
[7061]
of the offering, [4503]
[even] the memorial
[0234]
thereof, and burn
[6999]
[it] upon the altar,
[4196]
and afterward [0310]
shall cause the woman
[0802]
to drink [8248]
the water. [4325]
27
Or,
quand il lui aura fait boire les eaux,
s'il est vrai qu'elle se soit souillée
et qu'elle ait commis une infidélité
contre son mari, les eaux qui portent la
malédiction entreront en elle et lui
seront amères; et son ventre enflera, et
sa cuisse se flétrira, et cette femme
sera en malédiction au milieu de son
peuple.
And
when he hath made her to drink
[8248]
the water, [4325]
then it shall come to pass, [that], if
she be defiled, [2930]
and have done [4603]
trespass [4604]
against her husband,
[0376]
that the water [4325]
that causeth the curse
[0779]
shall enter [0935]
into her, [and become] bitter,
[4751]
and her belly [0990]
shall swell, [6638]
and her thigh [3409]
shall rot: [5307]
and the woman [0802]
shall be a curse [0423]
among [7130]
her people. [5971]
28
Mais
si la femme ne s'est point souillée, et
qu'elle soit pure, elle ne recevra aucun
mal, et elle aura des enfants.
And
if the woman [0802]
be not defiled, [2930]
but be clean; [2889]
then she shall be free,
[5352]
and shall conceive
[2232]
seed. [2233]
29
Telle
est la loi sur la jalousie, lorsqu'une
femme, sous la puissance de son mari, se
sera détournée et souillée;
This
[is] the law [8451]
of jealousies, [7068]
when a wife [0802]
goeth aside [7847]
[to another] instead of her husband,
[0376]
and is defiled; [2930]
30
Ou
lorsqu'un esprit de jalousie passera sur
le mari, et qu'il sera jaloux de sa
femme; il la fera venir devant YEHOVAH,
et le sacrificateur fera pour elle tout
ce qui est ordonné par cette loi.
Or
when the spirit [7307]
of jealousy [7068]
cometh [5674]
upon him, [0376]
and he be jealous
[7065]
over his wife, [0802]
and shall set [5975]
the woman [0802]
before [6440]
the LORD, [3068]
and the priest [3548]
shall execute [6213]
upon her all this law.
[8451]
31
Et
le mari sera exempt de faute; mais cette
femme-là portera son iniquité.
Then
shall the man [0376]
be guiltless [5352]
from iniquity, [5771]
and this [1931]
woman [0802]
shall bear [5375]
her iniquity. [5771]
1
YEHOVAH
parla encore à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
2
Parle
aux enfants d'Israël, et dis-leur:
Lorsqu'un homme ou une femme se sera mis
à part en faisant vœu de Nazaréat
(séparation) pour se consacrer à YEHOVAH,
Speak
[1696]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
and say [0559]
unto them, When either man
[0376]
or woman [0802]
shall separate [6381]
[themselves] to vow
[5087]
a vow [5088]
of a Nazarite, [5139]
to separate [5144]
[themselves] unto the LORD:
[3068]
3
Il
s'abstiendra de vin et de boisson
enivrante; il ne boira point de vinaigre
de vin, ni de vinaigre de boisson
enivrante; il ne boira aucune liqueur de
raisins, et ne mangera point de raisins
frais ni secs.
He
shall separate [5144]
[himself] from wine
[3196]
and strong drink,
[7941]
and shall drink [8354]
no vinegar [2558]
of wine, [3196]
or vinegar [2558]
of strong drink, [7941]
neither shall he drink
[8354]
any liquor [4952]
of grapes, [6025]
nor eat [0398]
moist [3892]
grapes, [6025]
or dried. [3002]
4
Pendant
tout le temps de son Nazaréat, il ne
mangera rien de tout ce que la vigne
produit, depuis les pépins jusqu'à la
peau.
All
the days [3117]
of his separation
[5145]
shall he eat [0398]
nothing that is made
[6213]
of the vine [3196]
tree, [1612]
from the kernels [2785]
even to the husk.
[2085]
5
Pendant
tout le temps de son vœu de Nazaréat, le
rasoir ne passera point sur sa tête;
jusqu'à ce que les jours, pour lesquels
il s'est voué à YEHOVAH, soient
accomplis, il sera consacré, il laissera
croître les cheveux de sa tête.
All
the days [3117]
of the vow [5088]
of his separation
[5145]
there shall no razor
[8593]
come [5674]
upon his head: [7218]
until the days [3117]
be fulfilled, [4390]
in the which he separateth
[5144]
[himself] unto the LORD,
[3068]
he shall be holy,
[6918]
[and] shall let the locks
[6545]
of the hair [8181]
of his head [7218]
grow. [1431]
6
Pendant
tout le temps pour lequel il s'est voué
à YEHOVAH, il ne s'approchera point
d'une personne morte.
All
the days [3117]
that he separateth
[5144]
[himself] unto the LORD
[3068]
he shall come [0935]
at no dead [4191]
body. [5315]
7
Il
ne se souillera point pour son père, ni
pour sa mère, pour son frère, ni pour sa
sœur, quand ils mourront, car la
consécration de son Dieu est sur sa
tête.
He
shall not make himself unclean
[2930]
for his father, [0001]
or for his mother,
[0517]
for his brother, [0251]
or for his sister,
[0269]
when they die: [4194]
because the consecration
[5145]
of his God [0430]
[is] upon his head.
[7218]
8
Pendant
tout le temps de son Nazaréat, il est
consacré à YEHOVAH.
All
the days [3117]
of his separation
[5145]
he [is] holy [6918]
unto the LORD. [3068]
9
Que
si quelqu'un vient à mourir auprès de
lui subitement, et souille sa tête
consacrée, il rasera sa tête au jour de
sa purification, il la rasera au
septième jour;
And
if any man [4191]
die [4191]
very [6621]
suddenly [6597]
by him, and he hath defiled
[2930]
the head [7218]
of his consecration;
[5145]
then he shall shave
[1548]
his head [7218]
in the day [3117]
of his cleansing,
[2893]
on the seventh [7637]
day [3117]
shall he shave [1548]
it.
10
Et
au huitième jour il apportera deux
tourterelles ou deux pigeonneaux au
sacrificateur, à l'entrée du tabernacle
d'assignation.
And
on the eighth [8066]
day [3117]
he shall bring [0935]
two [8147]
turtles, [8449]
or two [8147]
young [1121]
pigeons, [3123]
to the priest, [3548]
to the door [6607]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation:
[4150]
11
Et
le sacrificateur en offrira un en
sacrifice pour le péché, et l'autre en
offrande à brûler, et il fera
propitiation pour lui, du péché qu'il a
commis à l'occasion du mort. Il
consacrera ainsi sa tête en ce jour-là.
And
the priest [3548]
shall offer [6213]
the one [0259]
for a sin offering,
[2403]
and the other [0259]
for a burnt offering,
[5930]
and make an atonement
[3722]
for him, for that
[0834]
he sinned [2398]
by the dead, [5315]
and shall hallow [6942]
his head [7218]
that same day. [3117]
12
Et
il consacrera de nouveau à YEHOVAH les
jours de son Nazaréat, et il offrira un
agneau de l'année en sacrifice pour le
délit, et les jours précédents ne
compteront point, parce que son Nazaréat
a été souillé.
And
he shall consecrate
[5144]
unto the LORD [3068]
the days [3117]
of his separation,
[5145]
and shall bring [0935]
a lamb [3532]
of the first [1121]
year [8141]
for a trespass offering:
[0817]
but the days [3117]
that were before [7223]
shall be lost, [5307]
because his separation
[5145]
was defiled. [2930]
13
Or
voici la loi du Nazaréat: lorsque les
jours de son Nazaréat seront accomplis,
on le fera venir à l'entrée du
tabernacle d'assignation;
And
this [is] the law
[8451]
of the Nazarite, [5139]
when the days [3117]
of his separation
[5145]
are fulfilled: [4390]
[3117]
he shall be brought
[0935]
unto the door [6607]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation:
[4150]
14
Et
il présentera son offrande à YEHOVAH, un
agneau de l'année, sans défaut, en
offrande à brûler, une brebis de
l'année, sans défaut, en sacrifice pour
le péché, et un bélier sans défaut en
sacrifice de prospérités;
And
he shall offer [7126]
his offering [7133]
unto the LORD, [3068]
one [0259]
he lamb [3532]
of the first [1121]
year [8141]
without blemish [8549]
for a burnt offering,
[5930]
and one [0259]
ewe lamb [3535]
of the first [1323]
year [8141]
without blemish [8549]
for a sin offering,
[2403]
and one [0259]
ram [0352]
without blemish [8549]
for peace offerings,
[8002]
15
Une
corbeille de pains sans levain de fine
farine, des gâteaux arrosés d'huile, et
des galettes sans levain, ointes
d'huile, avec leur offrande et leurs
offrandes de breuvage.
And
a basket [5536]
of unleavened bread,
[4682]
cakes [2471]
of fine flour [5560]
mingled [1101]
with oil, [8081]
and wafers [7550]
of unleavened bread
[4682]
anointed [4886]
with oil, [8081]
and their meat offering,
[4503]
and their drink offerings.
[5262]
16
Le
sacrificateur les présentera devant
YEHOVAH, et il offrira son sacrifice
pour le péché et son offrande à brûler;
And
the priest [3548]
shall bring [7126]
[them] before [6440]
the LORD, [3068]
and shall offer [6213]
his sin offering,
[2403]
and his burnt offering:
[5930]
17
Et
il offrira le bélier en offrande de paix
à YEHOVAH, outre la corbeille de pains
sans levain. Le sacrificateur présentera
aussi son offrande et son offrande de
breuvage.
And
he shall offer [6213]
the ram [0352]
[for] a sacrifice
[2077]
of peace offerings
[8002]
unto the LORD, [3068]
with the basket [5536]
of unleavened bread:
[4682]
the priest [3548]
shall offer [6213]
also his meat offering,
[4503]
and his drink offering.
[5262]
18
Et
le Nazaréen rasera, à l'entrée du
tabernacle d'assignation, sa tête
consacrée, et il prendra les cheveux de
sa tête consacrée et les mettra sur le
feu qui est sous l'offrande de paix.
And
the Nazarite [5139]
shall shave [1548]
the head [7218]
of his separation
[5145]
[at] the door [6607]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
and shall take [3947]
the hair [8181]
of the head [7218]
of his separation,
[5145]
and put [5414]
[it] in the fire [0784]
which [is] under the sacrifice
[2077]
of the peace offerings.
[8002]
19
Et
le sacrificateur prendra l'épaule cuite
du bélier, et un gâteau sans levain de
la corbeille, et une galette sans
levain, et les mettra sur les paumes des
mains du Nazaréen, après qu'il aura rasé
sa tête consacrée;
And
the priest [3548]
shall take [3947]
the sodden [1311]
shoulder [2220]
of the ram, [0352]
and one [0259]
unleavened [4682]
cake [2471]
out of the basket,
[5536]
and one [0259]
unleavened [4682]
wafer, [7550]
and shall put [5414]
[them] upon the hands
[3709]
of the Nazarite, [5139]
after [0310]
[the hair of] his separation
[5145]
is shaven: [1548]
20
Le
sacrificateur les agitera en offrande
devant YEHOVAH; c'est une chose sainte
qui appartient au sacrificateur, avec la
poitrine agitée et la jambe élevée en
offrande. Ensuite le Nazaréen pourra
boire du vin.
And
the priest [3548]
shall wave [5130]
them [for] a wave offering
[8573]
before [6440]
the LORD: [3068]
this [is] holy [6944]
for the priest, [3548]
with the wave [8573]
breast [2373]
and heave [8641]
shoulder: [7785]
and after [0310]
that the Nazarite
[5139]
may drink [8354]
wine. [3196]
21
Telle
est la loi du Nazaréen, qui aura voué
son offrande à YEHOVAH pour son Nazaréat,
outre ce qu'il pourra encore offrir. Il
fera selon le vœu qu'il aura prononcé,
d'après la loi de son Nazaréat.
This
[is] the law [8451]
of the Nazarite [5139]
who hath vowed, [5087]
[and of] his offering
[7133]
unto the LORD [3068]
for his separation,
[5145]
beside [that] that his hand
[3027]
shall get: [5381]
according [6310]
to the vow [5088]
which he vowed, [5087]
so he must do [6213]
after the law [8451]
of his separation.
[5145]
22
YEHOVAH
parla encore à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
23
Parle
à Aaron et à ses fils, en disant: Vous
bénirez ainsi les enfants d'Israël;
dites-leur:
Speak
[1696]
unto Aaron [0175]
and unto his sons,
[1121]
saying, [0559]
On this wise [3541]
ye shall bless [1288]
the children [1121]
of Israel, [3478]
saying [0559]
unto them,
24
YEHOVAH
te bénisse et te garde!
The
LORD [3068]
bless [1288]
thee, and keep [8104]
thee:
25
YEHOVAH
fasse luire sa face sur toi et te fasse
grâce!
The
LORD [3068]
make his face [6440]
shine [0215]
upon thee, and be gracious
[2603]
unto thee:
26
YEHOVAH
tourne sa face vers toi et te donne la
paix!
The
LORD [3068]
lift up [5375]
his countenance [6440]
upon thee, and give
[7760]
thee peace. [7965]
27
Ils
mettront ainsi mon nom sur les enfants
d'Israël, et moi, je les bénirai.
And
they shall put [7760]
my name [8034]
upon the children
[1121]
of Israel; [3478]
and I will bless [1288]
them.
1
Lorsque
Moïse eut achevé de dresser le
Tabernacle, et qu'il l'eut oint et
consacré avec tous ses ustensiles,
lorsqu'il eut aussi oint et consacré
l'autel et tous ses ustensiles,
And
it came to pass on the day
[3117]
that Moses [4872]
had fully [3615]
set up [6965]
the tabernacle, [4908]
and had anointed [4886]
it, and sanctified
[6942]
it, and all the instruments
[3627]
thereof, both the altar
[4196]
and all the vessels
[3627]
thereof, and had anointed
[4886]
them, and sanctified
[6942]
them;
2
Les
principaux d'Israël, chefs des familles
de leurs pères, c'est-à-dire les princes
des tribus, ceux qui avaient présidé au
dénombrement, firent leur offrande.
That
the princes [5387]
of Israel, [3478]
heads [7218]
of the house [1004]
of their fathers,
[0001]
who [were] the princes
[5387]
of the tribes, [4294]
and were [5975]
over them that were numbered,
[6485]
offered: [7126]
3
Ils
amenèrent donc leur offrande devant
YEHOVAH: six chariots en forme de
litières, et douze taureaux; un chariot
pour deux princes, et un taureau pour
chacun, et ils les offrirent devant le
Tabernacle.
And
they brought [0935]
their offering [7133]
before [6440]
the LORD, [3068]
six [8337]
covered [6632]
wagons, [5699]
and twelve [6240]
[8147]
oxen; [1241]
a wagon [5699]
for two [8147]
of the princes, [5387]
and for each one [0259]
an ox: [7794]
and they brought [7126]
them before [6440]
the tabernacle. [4908]
4
Alors
YEHOVAH parla à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [0559]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
5
Prends
d'eux ces choses, et qu'elles soient
employées au service du tabernacle
d'assignation; et donne-les aux Lévites,
à chacun selon son service.
Take
[3947]
[it] of them, that they may be to do
[5647]
the service [5656]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation;
[4150]
and thou shalt give
[5414]
them unto the Levites,
[3881]
to every man [0376]
according [6310]
to his service. [5656]
6
Moïse
prit donc les chariots et les taureaux,
et les donna aux Lévites.
And
Moses [4872]
took [3947]
the wagons [5699]
and the oxen, [1241]
and gave [5414]
them unto the Levites.
[3881]
7
Il
donna aux enfants de Guershon deux
chariots et quatre taureaux, selon leur
service.
Two
[8147]
wagons [5699]
and four [0702]
oxen [1241]
he gave [5414]
unto the sons [1121]
of Gershon, [1648]
according [6310]
to their service:
[5656]
8
Et
il donna aux enfants de Mérari quatre
chariots et huit taureaux, selon leur
service, sous la conduite d'Ithamar,
fils d'Aaron, le sacrificateur.
And
four [0702]
wagons [5699]
and eight [8083]
oxen [1241]
he gave [5414]
unto the sons [1121]
of Merari, [4847]
according [6310]
unto their service,
[5656]
under the hand [3027]
of Ithamar [0385]
the son [1121]
of Aaron [0175]
the priest. [3548]
9
Mais
il n'en donna point aux enfants de
Kéhath parce qu'ils étaient chargés du
service des choses saintes; ils les
portaient sur leurs épaules.
But
unto the sons [1121]
of Kohath [6955]
he gave [5414]
none: [3808]
because the service
[5656]
of the sanctuary [6944]
belonging unto them [was that] they
should bear [5375]
upon their shoulders.
[3802]
10
Et
les princes firent une offrande pour la
dédicace de l'autel, au jour qu'il fut
oint; les princes apportèrent leur
offrande devant l'autel.
And
the princes [5387]
offered [7126]
for dedicating [2598]
of the altar [4196]
in the day [3117]
that it was anointed,
[4886]
even the princes [5387]
offered [7126]
their offering [7133]
before [6440]
the altar. [4196]
11
Et
YEHOVAH dit à Moïse: Qu'un prince
apporte son offrande un jour, et un
autre, un autre jour, pour la dédicace
de l'autel.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Moses, [4872]
They shall offer [7126]
their offering, [7133]
each [0259]
prince [5387]
[5387]
on his day, [3117]
[3117]
for the dedicating
[2598]
of the altar. [4196]
12
Et
celui qui offrit son offrande le premier
jour fut Nahasshon, fils d'Amminadab, de
la tribu de Juda.
And
he that offered [7126]
his offering [7133]
the first [7223]
day [3117]
was Nahshon [5177]
the son [1121]
of Amminadab, [5992]
of the tribe [4294]
of Judah: [3063]
13
Son
offrande fut un plat d'argent, du poids
de cent trente sicles, un bassin
d'argent de soixante et dix sicles,
selon le sicle du sanctuaire, tous deux
pleins de fine farine pétrie à l'huile,
pour l'oblation;
And
his offering [7133]
[was] one [0259]
silver [3701]
charger, [7086]
the weight [4948]
thereof [was] an hundred
[3967]
and thirty [7970]
[shekels], one [0259]
silver [3701]
bowl [4219]
of seventy [7657]
shekels, [8255]
after the shekel [8255]
of the sanctuary;
[6944]
both [8147]
of them [were] full
[4392]
of fine flour [5560]
mingled [1101]
with oil [8081]
for a meat offering:
[4503]
14
Une
coupe d'or de dix sicles pleine de
parfum;
One
[0259]
spoon [3709]
of ten [6235]
[shekels] of gold,
[2091]
full [4392]
of incense: [7004]
15
Un
jeune taureau, un bélier, un agneau de
l'année, pour l'offrande à brûler;
One
[0259]
young [6499]
[1121]
bullock, [1241]
one [0259]
ram, [0352]
one [0259]
lamb [3532]
of the first [1121]
year, [8141]
for a burnt offering:
[5930]
16
Un
bouc pour le sacrifice pour le péché;
One
[0259]
kid [8163]
of the goats [5795]
for a sin offering:
[2403]
17
Et
pour l'offrande de paix, deux taureaux,
cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq
agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de
Nahasshon, fils d'Amminadab.
And
for a sacrifice [2077]
of peace offerings,
[8002]
two [8147]
oxen, [1241]
five [2568]
rams, [0352]
five [2568]
he goats, [6260]
five [2568]
lambs [3532]
of the first [1121]
year: [8141]
this [was] the offering
[7133]
of Nahshon [5177]
the son [1121]
of Amminadab. [5992]
18
Le
second jour, Nathanaël, fils de Tsuar,
prince d'Issacar, fit son offrande;
On
the second [8145]
day [3117]
Nethaneel [5417]
the son [1121]
of Zuar, [6686]
prince [5387]
of Issachar, [3485]
did offer: [7126]
19
Il
offrit: un plat d'argent, du poids de
cent trente sicles, un bassin d'argent
de soixante et dix sicles, selon le
sicle du sanctuaire, tous deux pleins de
fine farine pétrie à l'huile, pour
l'oblation;
He
offered [7126]
[for] his offering
[7133]
one [0259]
silver [3701]
charger, [7086]
the weight [4948]
whereof [was] an hundred
[3967]
and thirty [7970]
[shekels], one [0259]
silver [3701]
bowl [4219]
of seventy [7657]
shekels, [8255]
after the shekel [8255]
of the sanctuary;
[6944]
both [8147]
of them full [4392]
of fine flour [5560]
mingled [1101]
with oil [8081]
for a meat offering:
[4503]
20
Une
coupe d'or de dix sicles, pleine de
parfum;
One
[0259]
spoon [3709]
of gold [2091]
of ten [6235]
[shekels], full [4392]
of incense: [7004]
21
Un
jeune taureau, un bélier, un agneau de
l'année, pour l'offrande à brûler;
One
[0259]
young [6499]
[1121]
bullock, [1241]
one [0259]
ram, [0352]
one [0259]
lamb [3532]
of the first [1121]
year, [8141]
for a burnt offering:
[5930]
22
Un
bouc pour le sacrifice pour le péché;
One
[0259]
kid [8163]
of the goats [5795]
for a sin offering:
[2403]
23
Et
pour l'offrande de paix, deux taureaux,
cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq
agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de
Nathanaël, fils de Tsuar.
And
for a sacrifice [2077]
of peace offerings,
[8002]
two [8147]
oxen, [1241]
five [2568]
rams, [0352]
five [2568]
he goats, [6260]
five [2568]
lambs [3532]
of the first [1121]
year: [8141]
this [was] the offering
[7133]
of Nethaneel [5417]
the son [1121]
of Zuar. [6686]
24
Le
troisième jour, ce fut le prince des
enfants de Zabulon, Éliab, fils de
Hélon.
On
the third [7992]
day [3117]
Eliab [0446]
the son [1121]
of Helon, [2497]
prince [5387]
of the children [1121]
of Zebulun, [2074]
[did offer]:
25
Son
offrande fut un plat d'argent, du poids
de cent trente sicles, un bassin
d'argent de soixante et dix sicles,
selon le sicle du sanctuaire, tous deux
pleins de fine farine pétrie à l'huile,
pour l'oblation;
His
offering [7133]
[was] one [0259]
silver [3701]
charger, [7086]
the weight [4948]
whereof [was] an hundred
[3967]
and thirty [7970]
[shekels], one [0259]
silver [3701]
bowl [4219]
of seventy [7657]
shekels, [8255]
after the shekel [8255]
of the sanctuary;
[6944]
both [8147]
of them full [4392]
of fine flour [5560]
mingled [1101]
with oil [8081]
for a meat offering:
[4503]
26
Une
coupe d'or de dix sicles, pleine de
parfum;
One
[0259]
golden [2091]
spoon [3709]
of ten [6235]
[shekels], full [4392]
of incense: [7004]
27
Un
jeune taureau, un bélier, un agneau de
l'année, pour l'offrande à brûler;
One
[0259]
young [6499]
[1121]
bullock, [1241]
one [0259]
ram, [0352]
one [0259]
lamb [3532]
of the first [1121]
year, [8141]
for a burnt offering:
[5930]
28
Un
bouc pour le sacrifice pour le péché;
One
[0259]
kid [8163]
of the goats [5795]
for a sin offering:
[2403]
29
Et
pour l'offrande de paix, deux taureaux,
cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq
agneaux d'un an. Telle fut l'offrande
d'Éliab, fils de Hélon.
And
for a sacrifice [2077]
of peace offerings,
[8002]
two [8147]
oxen, [1241]
five [2568]
rams, [0352]
five [2568]
he goats, [6260]
five [2568]
lambs [3532]
of the first [1121]
year: [8141]
this [was] the offering
[7133]
of Eliab [0446]
the son [1121]
of Helon. [2497]
30
Le
quatrième jour, ce fut le prince des
enfants de Ruben, Elitsur, fils de
Shedéur.
On
the fourth [7243]
day [3117]
Elizur [0468]
the son [1121]
of Shedeur, [7707]
prince [5387]
of the children [1121]
of Reuben, [7205]
[did offer]:
31
Son
offrande fut un plat d'argent, du poids
de cent trente sicles, un bassin
d'argent de soixante et dix sicles,
selon le sicle du sanctuaire, tous deux
pleins de fine farine pétrie à l'huile,
pour l'oblation;
His
offering [7133]
[was] one [0259]
silver [3701]
charger [7086]
of the weight [4948]
of an hundred [3967]
and thirty [7970]
[shekels], one [0259]
silver [3701]
bowl [4219]
of seventy [7657]
shekels, [8255]
after the shekel [8255]
of the sanctuary;
[6944]
both [8147]
of them full [4392]
of fine flour [5560]
mingled [1101]
with oil [8081]
for a meat offering:
[4503]
32
Une
coupe d'or de dix sicles, pleine de
parfum;
One
[0259]
golden [2091]
spoon [3709]
of ten [6235]
[shekels], full [4392]
of incense: [7004]
33
Un
jeune taureau, un bélier, un agneau de
l'année, pour l'offrande à brûler;
One
[0259]
young [6499]
[1121]
bullock, [1241]
one [0259]
ram, [0352]
one [0259]
lamb [3532]
of the first [1121]
year, [8141]
for a burnt offering:
[5930]
34
Un
bouc pour le sacrifice pour le péché;
One
[0259]
kid [8163]
of the goats [5795]
for a sin offering:
[2403]
35
Et
pour l'offrande de paix, deux taureaux,
cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq
agneaux d'un an. Telle fut l'offrande
d'Elitsur, fils de Shedéur.
And
for a sacrifice [2077]
of peace offerings,
[8002]
two [8147]
oxen, [1241]
five [2568]
rams, [0352]
five [2568]
he goats, [6260]
five [2568]
lambs [3532]
of the first [1121]
year: [8141]
this [was] the offering
[7133]
of Elizur [0468]
the son [1121]
of Shedeur. [7707]
36
Le
cinquième jour, ce fut le prince des
enfants de Siméon, Shelumiel, fils de
Tsurishaddaï.
On
the fifth [2549]
day [3117]
Shelumiel [8017]
the son [1121]
of Zurishaddai, [6701]
prince [5387]
of the children [1121]
of Simeon, [8095]
[did offer]:
37
Son
offrande fut un plat d'argent, du poids
de cent trente sicles, un bassin
d'argent de soixante et dix sicles,
selon le sicle du sanctuaire, tous deux
pleins de fine farine pétrie à l'huile,
pour l'oblation;
His
offering [7133]
[was] one [0259]
silver [3701]
charger, [7086]
the weight [4948]
whereof [was] an hundred
[3967]
and thirty [7970]
[shekels], one [0259]
silver [3701]
bowl [4219]
of seventy [7657]
shekels, [8255]
after the shekel [8255]
of the sanctuary;
[6944]
both [8147]
of them full [4392]
of fine flour [5560]
mingled [1101]
with oil [8081]
for a meat offering:
[4503]
38
Une
coupe d'or de dix sicles, pleine de
parfum;
One
[0259]
golden [2091]
spoon [3709]
of ten [6235]
[shekels], full [4392]
of incense: [7004]
39
Un
jeune taureau, un bélier, un agneau de
l'année, pour l'offrande à brûler;
One
[0259]
young [6499]
[1121]
bullock, [1241]
one [0259]
ram, [0352]
one [0259]
lamb [3532]
of the first [1121]
year, [8141]
for a burnt offering:
[5930]
40
Un
bouc pour le sacrifice pour le péché;
One
[0259]
kid [8163]
of the goats [5795]
for a sin offering:
[2403]
41
Et
pour l'offrande de paix, deux taureaux,
cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq
agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de
Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.
And
for a sacrifice [2077]
of peace offerings,
[8002]
two [8147]
oxen, [1241]
five [2568]
rams, [0352]
five [2568]
he goats, [6260]
five [2568]
lambs [3532]
of the first [1121]
year: [8141]
this [was] the offering
[7133]
of Shelumiel [8017]
the son [1121]
of Zurishaddai. [6701]
42
Le
sixième jour, ce fut le prince des
enfants de Gad, Eliasaph, fils de
Déhuël.
On
the sixth [8345]
day [3117]
Eliasaph [0460]
the son [1121]
of Deuel, [1845]
prince [5387]
of the children [1121]
of Gad, [1410]
[offered]:
43
Son
offrande fut un plat d'argent, du poids
de cent trente sicles, un bassin
d'argent de soixante et dix sicles,
selon le sicle du sanctuaire, tous deux
pleins de fine farine pétrie à l'huile,
pour l'oblation;
His
offering [7133]
[was] one [0259]
silver [3701]
charger [7086]
of the weight [4948]
of an hundred [3967]
and thirty [7970]
[shekels], a silver
[3701]
bowl [4219]
of seventy [7657]
shekels, [8255]
after the shekel [8255]
of the sanctuary;
[6944]
both [8147]
of them full [4392]
of fine flour [5560]
mingled [1101]
with oil [8081]
for a meat offering:
[4503]
44
Une
coupe d'or de dix sicles, pleine de
parfum;
One
[0259]
golden [2091]
spoon [3709]
of ten [6235]
[shekels], full [4392]
of incense: [7004]
45
Un
jeune taureau, un bélier, un agneau de
l'année, pour l'offrande à brûler;
One
[0259]
young [6499]
[1121]
bullock, [1241]
one [0259]
ram, [0352]
one [0259]
lamb [3532]
of the first [1121]
year, [8141]
for a burnt offering:
[5930]
46
Un
bouc pour le sacrifice pour le péché;
One
[0259]
kid [8163]
of the goats [5795]
for a sin offering:
[2403]
47
Et
pour l'offrande de paix, deux taureaux,
cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq
agneaux d'un an. Telle fut l'offrande
d'Eliasaph, fils de Déhuël.
And
for a sacrifice [2077]
of peace offerings,
[8002]
two [8147]
oxen, [1241]
five [2568]
rams, [0352]
five [2568]
he goats, [6260]
five [2568]
lambs [3532]
of the first [1121]
year: [8141]
this [was] the offering
[7133]
of Eliasaph [0460]
the son [1121]
of Deuel. [1845]
48
Le
septième jour, ce fut le prince des
enfants d'Éphraïm, Elishama, fils
d'Ammihud.
On
the seventh [7637]
day [3117]
Elishama [0476]
the son [1121]
of Ammihud, [5989]
prince [5387]
of the children [1121]
of Ephraim, [0669]
[offered]:
49
Son
offrande fut un plat d'argent, du poids
de cent trente sicles, un bassin
d'argent de soixante et dix sicles,
selon le sicle du sanctuaire, tous deux
pleins de fine farine pétrie à l'huile,
pour l'oblation;
His
offering [7133]
[was] one [0259]
silver [3701]
charger, [7086]
the weight [4948]
whereof [was] an hundred
[3967]
and thirty [7970]
[shekels], one [0259]
silver [3701]
bowl [4219]
of seventy [7657]
shekels, [8255]
after the shekel [8255]
of the sanctuary;
[6944]
both [8147]
of them full [4392]
of fine flour [5560]
mingled [1101]
with oil [8081]
for a meat offering:
[4503]
50
Une
coupe d'or de dix sicles, pleine de
parfum;
One
[0259]
golden [2091]
spoon [3709]
of ten [6235]
[shekels], full [4392]
of incense: [7004]
51
Un
jeune taureau, un bélier, un agneau de
l'année, pour l'offrande à brûler;
One
[0259]
young [6499]
[1121]
bullock, [1241]
one [0259]
ram, [0352]
one [0259]
lamb [3532]
of the first [1121]
year, [8141]
for a burnt offering:
[5930]
52
Un
bouc pour le sacrifice pour le péché;
One
[0259]
kid [8163]
of the goats [5795]
for a sin offering:
[2403]
53
Et
pour l'offrande de paix, deux taureaux,
cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq
agneaux d'un an. Telle fut l'offrande
d'Elishama, fils d'Ammihud.
And
for a sacrifice [2077]
of peace offerings,
[8002]
two [8147]
oxen, [1241]
five [2568]
rams, [0352]
five [2568]
he goats, [6260]
five [2568]
lambs [3532]
of the first [1121]
year: [8141]
this [was] the offering
[7133]
of Elishama [0476]
the son [1121]
of Ammihud. [5989]
54
Le
huitième jour, ce fut le prince des
enfants de Manassé, Gamaliel, fils de
Pedahtsur.
On
the eighth [8066]
day [3117]
[offered] Gamaliel
[1583]
the son [1121]
of Pedahzur, [6301]
prince [5387]
of the children [1121]
of Manasseh: [4519]
55
Son
offrande fut un plat d'argent, du poids
de cent trente sicles, un bassin
d'argent de soixante et dix sicles,
selon le sicle du sanctuaire, tous deux
pleins de fine farine pétrie à l'huile,
pour l'oblation;
His
offering [7133]
[was] one [0259]
silver [3701]
charger [7086]
of the weight [4948]
of an hundred [3967]
and thirty [7970]
[shekels], one [0259]
silver [3701]
bowl [4219]
of seventy [7657]
shekels, [8255]
after the shekel [8255]
of the sanctuary;
[6944]
both [8147]
of them full [4392]
of fine flour [5560]
mingled [1101]
with oil [8081]
for a meat offering:
[4503]
56
Une
coupe d'or de dix sicles, pleine de
parfum,
One
[0259]
golden [2091]
spoon [3709]
of ten [6235]
[shekels], full [4392]
of incense: [7004]
57
Un
jeune taureau, un bélier, un agneau de
l'année, pour l'offrande à brûler;
One
[0259]
young [6499]
[1121]
bullock, [1241]
one [0259]
ram, [0352]
one [0259]
lamb [3532]
of the first [1121]
year, [8141]
for a burnt offering:
[5930]
58
Un
bouc pour le sacrifice pour le péché;
One
[0259]
kid [8163]
of the goats [5795]
for a sin offering:
[2403]
59
Et
pour l'offrande de paix, deux taureaux,
cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq
agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de
Gamaliel, fils de Pedahtsur.
And
for a sacrifice [2077]
of peace offerings,
[8002]
two [8147]
oxen, [1241]
five [2568]
rams, [0352]
five [2568]
he goats, [6260]
five [2568]
lambs [3532]
of the first [1121]
year: [8141]
this [was] the offering
[7133]
of Gamaliel [1583]
the son [1121]
of Pedahzur. [6301]
60
Le
neuvième jour, ce fut le prince des
enfants de Benjamin, Abidan, fils de
Guideoni.
On
the ninth [8671]
day [3117]
Abidan [0027]
the son [1121]
of Gideoni, [1441]
prince [5387]
of the children [1121]
of Benjamin, [1144]
[offered]:
61
Son
offrande fut un plat d'argent, du poids
de cent trente sicles, un bassin
d'argent de soixante et dix sicles,
selon le sicle du sanctuaire, tous deux
pleins de fine farine pétrie à l'huile,
pour l'oblation;
His
offering [7133]
[was] one [0259]
silver [3701]
charger, [7086]
the weight [4948]
whereof [was] an hundred
[3967]
and thirty [7970]
[shekels], one [0259]
silver [3701]
bowl [4219]
of seventy [7657]
shekels, [8255]
after the shekel [8255]
of the sanctuary;
[6944]
both [8147]
of them full [4392]
of fine flour [5560]
mingled [1101]
with oil [8081]
for a meat offering:
[4503]
62
Une
coupe d'or de dix sicles, pleine de
parfum;
One
[0259]
golden [2091]
spoon [3709]
of ten [6235]
[shekels], full [4392]
of incense: [7004]
63
Un
jeune taureau, un bélier, un agneau de
l'année pour l'offrande à brûler;
One
[0259]
young [6499]
[1121]
bullock, [1241]
one [0259]
ram, [0352]
one [0259]
lamb [3532]
of the first [1121]
year, [8141]
for a burnt offering:
[5930]
64
Un
bouc pour le sacrifice pour le péché;
One
[0259]
kid [8163]
of the goats [5795]
for a sin offering:
[2403]
65
Et
pour l'offrande de paix, deux taureaux,
cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq
agneaux d'un an. Telle fut l'offrande
d'Abidan, fils de Guideoni.
And
for a sacrifice [2077]
of peace offerings,
[8002]
two [8147]
oxen, [1241]
five [2568]
rams, [0352]
five [2568]
he goats, [6260]
five [2568]
lambs [3532]
of the first [1121]
year: [8141]
this [was] the offering
[7133]
of Abidan [0027]
the son [1121]
of Gideoni. [1441]
66
Le
dixième jour, ce fut le prince des
enfants de Dan, Ahiézer, fils
d'Ammishaddaï.
On
the tenth [6224]
day [3117]
Ahiezer [0295]
the son [1121]
of Ammishaddai, [5996]
prince [5387]
of the children [1121]
of Dan, [1835]
[offered]:
67
Son
offrande fut un plat d'argent, du poids
de cent trente sicles, un bassin
d'argent de soixante et dix sicles,
selon le sicle du sanctuaire, tous deux
pleins de fine farine pétrie à l'huile,
pour l'oblation;
His
offering [7133]
[was] one [0259]
silver [3701]
charger, [7086]
the weight [4948]
whereof [was] an hundred
[3967]
and thirty [7970]
[shekels], one [0259]
silver [3701]
bowl [4219]
of seventy [7657]
shekels, [8255]
after the shekel [8255]
of the sanctuary;
[6944]
both [8147]
of them full [4392]
of fine flour [5560]
mingled [1101]
with oil [8081]
for a meat offering:
[4503]
68
Une
coupe d'or de dix sicles, pleine de
parfum;
One
[0259]
golden [2091]
spoon [3709]
of ten [6235]
[shekels], full [4392]
of incense: [7004]
69
Un
jeune taureau, un bélier, un agneau de
l'année, pour l'offrande à brûler;
One
[0259]
young [6499]
[1121]
bullock, [1241]
one [0259]
ram, [0352]
one [0259]
lamb [3532]
of the first [1121]
year, [8141]
for a burnt offering:
[5930]
70
Un
bouc pour le sacrifice pour le péché;
One
[0259]
kid [8163]
of the goats [5795]
for a sin offering:
[2403]
71
Et
pour l'offrande de paix, deux taureaux,
cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq
agneaux d'un an. Telle fut l'offrande
d'Ahiézer, fils d'Ammishaddaï.
And
for a sacrifice [2077]
of peace offerings,
[8002]
two [8147]
oxen, [1241]
five [2568]
rams, [0352]
five [2568]
he goats, [6260]
five [2568]
lambs [3532]
of the first [1121]
year: [8141]
this [was] the offering
[7133]
of Ahiezer [0295]
the son [1121]
of Ammishaddai. [5996]
72
Le
onzième jour, ce fut le prince des
enfants d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran.
On
the eleventh [6249]
[3117]
[6240]
day [3117]
Pagiel [6295]
the son [1121]
of Ocran, [5918]
prince [5387]
of the children [1121]
of Asher, [0836]
[offered]:
73
Son
offrande fut un plat d'argent, du poids
de cent trente sicles, un bassin
d'argent de soixante et dix sicles,
selon le sicle du sanctuaire, tous deux
pleins de fine farine pétrie à l'huile,
pour l'oblation;
His
offering [7133]
[was] one [0259]
silver [3701]
charger, [7086]
the weight [4948]
whereof [was] an hundred
[3967]
and thirty [7970]
[shekels], one [0259]
silver [3701]
bowl [4219]
of seventy [7657]
shekels, [8255]
after the shekel [8255]
of the sanctuary;
[6944]
both [8147]
of them full [4392]
of fine flour [5560]
mingled [1101]
with oil [8081]
for a meat offering:
[4503]
74
Une
coupe d'or de dix sicles, pleine de
parfum;
One
[0259]
golden [2091]
spoon [3709]
of ten [6235]
[shekels], full [4392]
of incense: [7004]
75
Un
jeune taureau, un bélier, un agneau de
l'année, pour l'offrande à brûler;
One
[0259]
young [6499]
[1121]
bullock, [1241]
one [0259]
ram, [0352]
one [0259]
lamb [3532]
of the first [1121]
year, [8141]
for a burnt offering:
[5930]
76
Un
bouc pour le sacrifice pour le péché;
One
[0259]
kid [8163]
of the goats [5795]
for a sin offering:
[2403]
77
Et
pour l'offrande de paix, deux taureaux,
cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq
agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de
Paguiel, fils d'Ocran.
And
for a sacrifice [2077]
of peace offerings,
[8002]
two [8147]
oxen, [1241]
five [2568]
rams, [0352]
five [2568]
he goats, [6260]
five [2568]
lambs [3532]
of the first [1121]
year: [8141]
this [was] the offering
[7133]
of Pagiel [6295]
the son [1121]
of Ocran. [5918]
78
Le
douzième jour, ce fut le prince des
enfants de Nephthali, Ahira, fils
d'Enan.
On
the twelfth [6240]
[3117]
[8147]
day [3117]
Ahira [0299]
the son [1121]
of Enan, [5881]
prince [5387]
of the children [1121]
of Naphtali, [5321]
[offered]:
79
Son
offrande fut un plat d'argent, du poids
de cent trente sicles, un bassin
d'argent de soixante et dix sicles,
selon le sicle du sanctuaire, tous deux
pleins de fine farine pétrie à l'huile,
pour l'oblation;
His
offering [7133]
[was] one [0259]
silver [3701]
charger, [7086]
the weight [4948]
whereof [was] an hundred
[3967]
and thirty [7970]
[shekels], one [0259]
silver [3701]
bowl [4219]
of seventy [7657]
shekels, [8255]
after the shekel [8255]
of the sanctuary;
[6944]
both [8147]
of them full [4392]
of fine flour [5560]
mingled [1101]
with oil [8081]
for a meat offering:
[4503]
80
Une
coupe d'or de dix sicles, pleine de
parfum;
One
[0259]
golden [2091]
spoon [3709]
of ten [6235]
[shekels], full [4392]
of incense: [7004]
81
Un
jeune taureau, un bélier, un agneau de
l'année, pour l'offrande à brûler;
One
[0259]
young [6499]
[1121]
bullock, [1241]
one [0259]
ram, [0352]
one [0259]
lamb [3532]
of the first [1121]
year, [8141]
for a burnt offering:
[5930]
82
Un
bouc pour le sacrifice pour le péché;
One
[0259]
kid [8163]
of the goats [5795]
for a sin offering:
[2403]
83
Et
pour l'offrande de paix, deux taureaux,
cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq
agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira,
fils d'Enan.
And
for a sacrifice [2077]
of peace offerings,
[8002]
two [8147]
oxen, [1241]
five [2568]
rams, [0352]
five [2568]
he goats, [6260]
five [2568]
lambs [3532]
of the first [1121]
year: [8141]
this [was] the offering
[7133]
of Ahira [0299]
the son [1121]
of Enan. [5881]
84
Voilà
ce qu'on reçut des princes d'Israël pour
la dédicace de l'autel, lorsqu'il fut
oint: Douze plats d'argent, douze
bassins d'argent, douze coupes d'or;
This
[was] the dedication
[2598]
of the altar, [4196]
in the day [3117]
when it was anointed,
[4886]
by the princes [5387]
of Israel: [3478]
twelve [6240]
[8147]
chargers [7086]
of silver, [3701]
twelve [6240]
[8147]
silver [3701]
bowls, [4219]
twelve [6240]
[8147]
spoons [3709]
of gold: [2091]
85
Chaque
plat d'argent était de cent trente
sicles, et chaque bassin de soixante et
dix. Tout l'argent des vases fut de deux
mille quatre cents sicles selon le sicle
du sanctuaire.
Each
[0259]
charger [7086]
of silver [3701]
[weighing] an hundred
[3967]
and thirty [7970]
[shekels], each [0259]
bowl [4219]
seventy: [7657]
all the silver [3701]
vessels [3627]
[weighed] two thousand
[0505]
and four [0702]
hundred [3967]
[shekels], after the shekel
[8255]
of the sanctuary:
[6944]
86
Douze
coupes d'or, pleines de parfum, chacune
de dix sicles, selon le sicle du
sanctuaire. Tout l'or des coupes fut de
cent vingt sicles.
The
golden [2091]
spoons [3709]
[were] twelve, [6240]
[8147]
full [4392]
of incense, [7004]
[weighing] ten [6235]
[6235]
[shekels] apiece,
[3709]
after the shekel [8255]
of the sanctuary:
[6944]
all the gold [2091]
of the spoons [3709]
[was] an hundred [3967]
and twenty [6242]
[shekels].
87
Tous
les taureaux pour l'offrande à brûler,
furent douze jeunes taureaux, avec douze
béliers, douze agneaux d'un an, avec
leurs oblations, et douze boucs, pour le
sacrifice pour le péché;
All
the oxen [1241]
for the burnt offering
[5930]
[were] twelve [8147]
[6240]
bullocks, [6499]
the rams [0352]
twelve, [8147]
[6240]
the lambs [3532]
of the first [1121]
year [8141]
twelve, [8147]
[6240]
with their meat offering:
[4503]
and the kids [8163]
of the goats [5795]
for sin offering [2403]
twelve. [8147]
[6240]
88
Tous
les taureaux du offrande de paix furent
vingt-quatre jeunes taureaux, avec
soixante béliers, soixante jeunes boucs,
soixante agneaux d'un an. Telle fut la
dédicace de l'autel, après qu'il eut été
oint.
And
all the oxen [1241]
for the sacrifice
[2077]
of the peace offerings
[8002]
[were] twenty [6242]
and four [0702]
bullocks, [6499]
the rams [0352]
sixty, [8346]
the he goats [6260]
sixty, [8346]
the lambs [3532]
of the first [1121]
year [8141]
sixty. [8346]
This [was] the dedication
[2598]
of the altar, [4196]
after [0310]
that it was anointed.
[4886]
89
Or
quand Moïse entrait au tabernacle
d'assignation, pour parler avec Dieu, il
entendait la voix lui parlant de dessus
le propitiatoire, qui était sur l'arche
du Témoignage, d'entre les deux Voyants;
et il lui parlait.
And
when Moses [4872]
was gone [0935]
into the tabernacle
[0168]
of the congregation
[4150]
to speak [1696]
with him, then he heard
[8085]
the voice [6963]
of one speaking [1696]
unto him from off the mercy seat
[3727]
that [was] upon the ark
[0727]
of testimony, [5715]
from between the two
[8147]
cherubims: [3742]
and he spake [1696]
unto him.
1
YEHOVAH
parla aussi à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
2
Parle
à Aaron, et dis-lui: Quand tu allumeras
les lampes, les sept lampes éclaireront
sur le devant du lampadaire.
Speak
[1696]
unto Aaron, [0175]
and say [0559]
unto him, When thou lightest
[5927]
the lamps, [5216]
the seven [7651]
lamps [5216]
shall give light [0215]
over against [6440]
[4136]
the candlestick. [4501]
3
Et
Aaron fit ainsi, il alluma les lampes
sur le devant du lampadaire, comme
YEHOVAH l'avait commandé à Moïse.
And
Aaron [0175]
did [6213]
so; he lighted [5927]
the lamps [5216]
thereof over against
[4136]
[6440]
the candlestick, [4501]
as the LORD [3068]
commanded [6680]
Moses. [4872]
4
Or,
voici comment était fait le lampadaire:
il était d'or, fait au marteau; jusqu'à
son pied, jusqu'à ses fleurs, il était
fait au marteau. On fit ainsi le
lampadaire selon le modèle que YEHOVAH
avait fait voir à Moïse.
And
this work [4639]
of the candlestick
[4501]
[was of] beaten [4749]
gold, [2091]
unto the shaft [3409]
thereof, unto the flowers
[6525]
thereof, [was] beaten work:
[4749]
according unto the pattern
[4758]
which the LORD [3068]
had shewed [7200]
Moses, [4872]
so he made [6213]
the candlestick. [4501]
5
Puis
YEHOVAH parla à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
6
Prends
les Lévites d'entre les enfants
d'Israël, et purifie-les.
Take
[3947]
the Levites [3881]
from among [8432]
the children [1121]
of Israel, [3478]
and cleanse [2891]
them.
7
Tu
leur feras ainsi pour les purifier: Fais
sur eux aspersion baptismale de
l'eau de purification pour le péché; ils
feront passer le rasoir sur toute leur
chair, laveront leurs vêtements, et se
purifieront.
And
thus shalt thou do
[6213]
unto them, to cleanse
[2891]
them: Sprinkle [5137]
water [4325]
of purifying [2403]
upon them, and let them shave
[8593]
[5674]
all their flesh, [1320]
and let them wash
[3526]
their clothes, [0899]
and [so] make themselves clean.
[2891]
8
Puis
ils prendront un jeune taureau, avec son
offrande de fine farine pétrie à
l'huile; et tu prendras un second jeune
taureau, pour le sacrifice pour le
péché.
Then
let them take [3947]
a young [6499]
[1121]
bullock [1241]
with his meat offering,
[4503]
[even] fine flour
[5560]
mingled [1101]
with oil, [8081]
and another [8145]
young [6499]
[1121]
bullock [1241]
shalt thou take [3947]
for a sin offering.
[2403]
9
Alors
tu feras approcher les Lévites devant le
tabernacle d'assignation, et tu
convoqueras toute l'assemblée des
enfants d'Israël.
And
thou shalt bring [7126]
the Levites [3881]
before [6440]
the tabernacle [0168]
of the congregation:
[4150]
and thou shalt gather the whole assembly
[5712]
of the children [1121]
of Israel [3478]
together: [6950]
10
Tu
feras donc approcher les Lévites devant
YEHOVAH, et les enfants d'Israël
appuieront leurs mains sur les Lévites,
And
thou shalt bring [7126]
the Levites [3881]
before [6440]
the LORD: [3068]
and the children [1121]
of Israel [3478]
shall put [5564]
their hands [3027]
upon the Levites:
[3881]
11
Et
Aaron présentera les Lévites en offrande
devant YEHOVAH, de la part des enfants
d'Israël, et ils seront employés à faire
le service de YEHOVAH.
And
Aaron [0175]
shall offer [5130]
the Levites [3881]
before [6440]
the LORD [3068]
[for] an offering
[8573]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
that they may execute
[5647]
the service [5656]
of the LORD. [3068]
12
Puis
les Lévites appuieront leurs mains sur
la tête des jeunes taureaux; et tu
offriras l'un en sacrifice pour le
péché, et l'autre en offrande à brûler à
YEHOVAH, pour faire expiation pour les
Lévites.
And
the Levites [3881]
shall lay [5564]
their hands [3027]
upon the heads [7218]
of the bullocks: [6499]
and thou shalt offer
[6213]
the one [0259]
[for] a sin offering,
[2403]
and the other [0259]
[for] a burnt offering,
[5930]
unto the LORD, [3068]
to make an atonement
[3722]
for the Levites. [3881]
13
Ensuite
tu feras tenir les Lévites debout devant
Aaron et devant ses fils, et tu les
présenteras en offrande à YEHOVAH.
And
thou shalt set [5975]
the Levites [3881]
before [6440]
Aaron, [0175]
and before [6440]
his sons, [1121]
and offer [5130]
them [for] an offering
[8573]
unto the LORD. [3068]
14
Ainsi
tu sépareras les Lévites d'entre les
enfants d'Israël, et les Lévites seront
à moi.
Thus
shalt thou separate
[0914]
the Levites [3881]
from among [8432]
the children [1121]
of Israel: [3478]
and the Levites [3881]
shall be mine.
15
Après
cela, les Lévites viendront pour faire
le service du tabernacle d'assignation.
Tu les purifieras donc, et tu les
présenteras en offrande.
And
after [0310]
that shall the Levites
[3881]
go in [0935]
to do the service
[5647]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation:
[4150]
and thou shalt cleanse
[2891]
them, and offer [5130]
them [for] an offering.
[8573]
16
Car
ils me sont entièrement donnés d'entre
les enfants d'Israël; je les ai pris
pour moi, à la place de tous ceux qui
naissent les premiers, de tous les
premiers-nés d'entre les enfants
d'Israël.
For
they [are] wholly
[5414]
given [5414]
unto me from among
[8432]
the children [1121]
of Israel; [3478]
instead of such as open
[6363]
every womb, [7358]
[even instead of] the firstborn
[1060]
of all the children
[1121]
of Israel, [3478]
have I taken [3947]
them unto me.
17
Car
tout premier-né parmi les enfants
d'Israël est à moi, parmi les hommes et
parmi les bêtes; je me les suis
consacrés au jour où je frappai tous les
premiers-nés dans le pays d'Égypte.
For
all the firstborn
[1060]
of the children [1121]
of Israel [3478]
[are] mine, [both] man
[0120]
and beast: [0929]
on the day [3117]
that I smote [5221]
every firstborn [1060]
in the land [0776]
of Egypt [4714]
I sanctified [6942]
them for myself.
18
Et
j'ai pris les Lévites à la place de tous
les premiers-nés des enfants d'Israël.
And
I have taken [3947]
the Levites [3881]
for all the firstborn
[1060]
of the children [1121]
of Israel. [3478]
19
Et
j'ai donné les Lévites entièrement à
Aaron et à ses fils, d'entre les enfants
d'Israël, pour faire le service des
enfants d'Israël dans le tabernacle
d'assignation, et pour faire expiation
pour les enfants d'Israël, afin qu'il
n'y ait point de plaie parmi les enfants
d'Israël, quand ils s'approcheront du
sanctuaire.
And
I have given [5414]
the Levites [3881]
[as] a gift [5414]
to Aaron [0175]
and to his sons [1121]
from among [8432]
the children [1121]
of Israel, [3478]
to do [5647]
the service [5656]
of the children [1121]
of Israel [3478]
in the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
and to make an atonement
[3722]
for the children [1121]
of Israel: [3478]
that there be no plague
[5063]
among the children
[1121]
of Israel, [3478]
when the children
[1121]
of Israel [3478]
come
20
Moïse,
Aaron et toute l'assemblée des enfants
d'Israël firent donc, à l'égard des
Lévites, selon tout ce que YEHOVAH avait
commandé à Moïse touchant les Lévites;
les enfants d'Israël firent ainsi à leur
égard.
And
Moses, [4872]
and Aaron, [0175]
and all the congregation
[5712]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
did [6213]
to the Levites [3881]
according unto all that the LORD
[3068]
commanded [6680]
Moses [4872]
concerning the Levites,
[3881]
so did [6213]
the children [1121]
of Israel [3478]
unto them.
21
Les
Lévites se purifièrent donc, et lavèrent
leurs vêtements; et Aaron les présenta
en offrande devant YEHOVAH, et il fit
expiation pour eux afin de les purifier.
And
the Levites [3881]
were purified, [2398]
and they washed [3526]
their clothes; [0899]
and Aaron [0175]
offered [5130]
them [as] an offering
[8573]
before [6440]
the LORD; [3068]
and Aaron [0175]
made an atonement
[3722]
for them to cleanse
[2891]
them.
22
Après
cela, les Lévites vinrent pour faire
leur service dans le tabernacle
d'assignation devant Aaron et devant ses
fils. On fit à l'égard des Lévites comme
YEHOVAH avait commandé à Moïse à leur
sujet.
And
after [0310]
that went [0935]
the Levites [3881]
in to do [5647]
their service [5656]
in the tabernacle
[0168]
of the congregation
[4150]
before [6440]
Aaron, [0175]
and before [6440]
his sons: [1121]
as the LORD [3068]
had commanded [6680]
Moses [4872]
concerning the Levites,
[3881]
so did [6213]
they unto them.
23
Puis
YEHOVAH parla à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
24
Voici
ce qui concerne les Lévites: Depuis
l'âge de vingt-cinq ans et au-dessus, le
Lévite viendra prendre rang dans les
services du tabernacle d'assignation.
This
[is it] that [belongeth] unto the
Levites: [3881]
from twenty [6242]
and five [2568]
years [8141]
old [1121]
and upward [4605]
they shall go in [0935]
to wait [6633]
upon the service [6635]
[5656]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation:
[4150]
25
Mais
depuis l'âge de cinquante ans, il
sortira du service et ne servira plus;
And
from the age [1121]
of fifty [2572]
years [8141]
they shall cease [7725]
waiting [6635]
upon the service [5656]
[thereof], and shall serve
[5647]
no more:
26
Il
assistera ses frères dans le tabernacle
d'assignation, en gardant ce qui leur
est confié; mais il ne fera plus de
service. Tu feras ainsi à l'égard des
Lévites, pour ce qui concerne leurs
fonctions.
But
shall minister [8334]
with their brethren
[0251]
in the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
to keep [8104]
the charge, [4931]
and shall do [5647]
no service. [5656]
Thus shalt thou do
[6213]
unto the Levites [3881]
touching their charge.
[4931]
1
YEHOVAH
parla aussi à Moïse, au désert de Sinaï,
au premier mois de la seconde année
après leur sortie du pays d'Égypte, en
disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses [4872]
in the wilderness
[4057]
of Sinai, [5514]
in the first [7223]
month [2320]
of the second [8145]
year [8141]
after they were come out
[3318]
of the land [0776]
of Egypt, [4714]
saying, [0559]
2
Que
les enfants d'Israël fassent la Pâque au
temps fixé.
Let
the children [1121]
of Israel [3478]
also keep [6213]
the passover [6453]
at his appointed season.
[4150]
3
Vous
la ferez au temps fixé, le quatorzième
jour de ce mois, entre les deux soirs;
vous la ferez selon toutes ses
ordonnances et selon toutes ses lois.
In
the fourteenth [0702]
[6240]
day [3117]
of this month, [2320]
at even, [6153]
ye shall keep [6213]
it in his appointed season:
[4150]
according to all the rites
[2708]
of it, and according to all the
ceremonies [4941]
thereof, shall ye keep
[6213]
it.
4
Moïse
parla donc aux enfants d'Israël,
And
Moses [4872]
spake [1696]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
that they should keep
[6213]
the passover. [6453]
5
Pour
qu'ils fissent la Pâque. Et ils firent
la Pâque au premier mois, au quatorzième
jour du mois, entre les deux soirs, au
désert de Sinaï; les enfants d'Israël
firent selon tout ce que YEHOVAH avait
commandé à Moïse.
And
they kept [6213]
the passover [6453]
on the fourteenth
[0702]
[6240]
day [3117]
of the first [7223]
month [2320]
at even [6153]
in the wilderness
[4057]
of Sinai: [5514]
according to all that the LORD
[3068]
commanded [6680]
Moses, [4872]
so did [6213]
the children [1121]
of Israel. [3478]
6
Or
il y eut des hommes qui, étant souillés
pour un mort, ne pouvaient faire la
Pâque ce jour-là; et ils se présentèrent
ce même jour devant Moïse et devant
Aaron;
And
there were certain men,
[0582]
who were defiled [2931]
by the dead body [5315]
of a man, [0120]
that they could [3201]
not keep [6213]
the passover [6453]
on that day: [3117]
and they came [7126]
before [6440]
Moses [4872]
and before [6440]
Aaron [0175]
on that day: [3117]
7
Et
ces hommes lui dirent: Nous sommes
souillés pour un mort; pourquoi
serions-nous privés d'offrir l'offrande
de YEHOVAH, au temps marqué, parmi les
enfants d'Israël?
And
those [1992]
men [0582]
said [0559]
unto him, We [are] defiled
[2931]
by the dead body [5315]
of a man: [0120]
wherefore are we kept back,
[1639]
that we may not offer
[7126]
an offering [7133]
of the LORD [3068]
in his appointed season
[4150]
among [8432]
the children [1121]
of Israel? [3478]
8
Et
Moïse leur dit: Attendez, et j'écouterai
ce que YEHOVAH ordonnera pour vous.
And
Moses [4872]
said [0559]
unto them, Stand still,
[5975]
and I will hear [8085]
what the LORD [3068]
will command [6680]
concerning you.
9
Et
YEHOVAH parla à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
10
Parle
aux enfants d'Israël, en disant: Quand
quelqu'un d'entre vous, ou de votre
postérité, sera souillé pour un mort, ou
sera en voyage, au loin, il ne laissera
pas de célébrer la Pâque à YEHOVAH.
Speak
[1696]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
saying, [0559]
If any [0376]
man [0376]
of you or of your posterity
[1755]
shall be unclean [2931]
by reason of a dead body,
[5315]
or [be] in a journey
[1870]
afar off, [7350]
yet he shall keep
[6213]
the passover [6453]
unto the LORD. [3068]
11
Ils
la feront le quatorzième jour du second
mois, entre les deux soirs; ils la
mangeront avec du pain sans levain et
des herbes amères.
The
fourteenth [0702]
[6240]
day [3117]
of the second [8145]
month [2320]
at even [6153]
they shall keep [6213]
it, [and] eat [0398]
it with unleavened bread
[4682]
and bitter [4844]
[herbs].
12
Ils
n'en laisseront rien jusqu'au matin, et
ils n'en rompront point les os; ils la
feront selon toute l'ordonnance de la
Pâque.
They
shall leave [7604]
none of it unto the morning,
[1242]
nor break [7665]
any bone [6106]
of it: according to all the ordinances
[2708]
of the passover [6453]
they shall keep [6213]
it.
13
Mais
quant à l'homme qui est pur, et n'est
pas en voyage, et s'abstient de faire la
Pâque, cette personne-là sera retranchée
d'entre ses peuples; parce qu'il n'a
point offert l'offrande de YEHOVAH au
temps fixé, cet homme portera la peine
de son péché.
But
the man [0376]
that [is] clean, [2889]
and is not in a journey,
[1870]
and forbeareth [2308]
to keep [6213]
the passover, [6453]
even the same soul
[5315]
shall be cut off [3772]
from among his people:
[5971]
because he brought
[7126]
not the offering [7133]
of the LORD [3068]
in his appointed season,
[4150]
that man [0376]
shall bear [5375]
his sin. [2399]
14
Et
lorsqu'un étranger séjournera parmi vous
et fera la Pâque à YEHOVAH, il la fera
selon la loi et l'ordonnance de la
Pâque. Il y aura une même ordonnance
pour vous, pour l'étranger et pour celui
qui est né au pays.
And
if a stranger [1616]
shall sojourn [1481]
among you, and will keep
[6213]
the passover [6453]
unto the LORD; [3068]
according to the ordinance
[2708]
of the passover, [6453]
and according to the manner
[4941]
thereof, so shall he do:
[6213]
ye shall have one
[0259]
ordinance, [2708]
both for the stranger,
[1616]
and for him that was born
[0249]
in the land. [0776]
15
Or
au jour où l'on dressa le Tabernacle, la
nuée couvrit le Tabernacle, le
tabernacle du Témoignage; et le soir il
y eut sur le Tabernacle comme une
apparence de feu, jusqu'au matin.
And
on the day [3117]
that the tabernacle
[4908]
was reared up [6965]
the cloud [6051]
covered [3680]
the tabernacle, [4908]
[namely], the tent
[0168]
of the testimony:
[5715]
and at even [6153]
there was upon the tabernacle
[4908]
as it were the appearance
[4758]
of fire, [0784]
until the morning.
[1242]
16
Il
en était ainsi continuellement; la nuée
le couvrait, et il y avait la nuit une
apparence de feu.
So
it was alway: [8548]
the cloud [6051]
covered [3680]
it [by day], and the appearance
[4758]
of fire [0784]
by night. [3915]
17
Or,
selon que la nuée se levait de dessus le
tabernacle, les enfants d'Israël
partaient; et au lieu où la nuée
s'arrêtait, là campaient les enfants
d'Israël.
And
when [6310]
the cloud [6051]
was taken up [5927]
from the tabernacle,
[0168]
then after [0310]
that the children
[1121]
of Israel [3478]
journeyed: [5265]
and in the place [4725]
where the cloud [6051]
abode, [7931]
there the children
[1121]
of Israel [3478]
pitched their tents.
[2583]
18
Les
enfants d'Israël partaient au
commandement de YEHOVAH, et au
commandement de YEHOVAH ils campaient.
Pendant tout le temps que la nuée
restait sur le Tabernacle, ils restaient
campés.
At
the commandment [6310]
of the LORD [3068]
the children [1121]
of Israel [3478]
journeyed, [5265]
and at the commandment
[6310]
of the LORD [3068]
they pitched: [2583]
as long as [3117]
the cloud [6051]
abode [7931]
upon the tabernacle
[4908]
they rested [2583]
in their tents.
19
Et
lorsque la nuée restait longtemps sur le
Tabernacle, les enfants d'Israël
observaient l'ordre de YEHOVAH, et ne
partaient point.
And
when the cloud [6051]
tarried long [0748]
upon the tabernacle
[4908]
many [7227]
days, [3117]
then the children
[1121]
of Israel [3478]
kept [8104]
the charge [4931]
of the LORD, [3068]
and journeyed [5265]
not.
20
Mais
dans le cas où la nuée était peu de
jours sur le Tabernacle, ils campaient
au commandement de YEHOVAH, et au
commandement de YEHOVAH ils partaient.
And
[so] it was, [3426]
when the cloud [6051]
was a few [4557]
days [3117]
upon the tabernacle;
[4908]
according to the commandment
[6310]
of the LORD [3068]
they abode [2583]
in their tents, and according to the
commandment [6310]
of the LORD [3068]
they journeyed. [5265]
21
Et
dans le cas où la nuée y était depuis le
soir jusqu'au matin, et que la nuée se
levât le matin, ils partaient; de jour
ou de nuit, quand la nuée se levait, ils
partaient.
And
[so] it was, [3426]
when the cloud [6051]
abode from even [6153]
unto the morning,
[1242]
and [that] the cloud
[6051]
was taken up [5927]
in the morning, [1242]
then they journeyed:
[5265]
whether [it was] by day
[3119]
or by night [3915]
that the cloud [6051]
was taken up, [5927]
they journeyed. [5265]
22
Soit
deux jours, soit un mois, ou plus
longtemps, tant que la nuée prolongeait
son séjour sur le Tabernacle, les
enfants d'Israël restaient campés, et ne
partaient point; mais quand elle se
levait, ils partaient.
Or
[whether it were] two days,
[3117]
or a month, [2320]
or a year, [3117]
that the cloud [6051]
tarried [0748]
upon the tabernacle,
[4908]
remaining [7931]
thereon, the children
[1121]
of Israel [3478]
abode [2583]
in their tents, and journeyed
[5265]
not: but when it was taken up,
[5927]
they journeyed. [5265]
23
Ils
campaient au commandement de YEHOVAH, et
ils partaient au commandement de YEHOVAH;
ils observaient l'ordre de YEHOVAH,
suivant le commandement de YEHOVAH,
donné par Moïse.
At
the commandment [6310]
of the LORD [3068]
they rested [2583]
in the tents, and at the commandment
[6310]
of the LORD [3068]
they journeyed: [5265]
they kept [8104]
the charge [4931]
of the LORD, [3068]
at the commandment
[6310]
of the LORD [3068]
by the hand [3027]
of Moses. [4872]
1
Et
YEHOVAH parla à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
2
Fais-toi
deux trompettes d'argent; tu les feras
façonnées au marteau; elles te serviront
pour convoquer l'assemblée, et pour le
départ des camps.
Make
[6213]
thee two [8147]
trumpets [2689]
of silver; [3701]
of a whole piece [4749]
shalt thou make [6213]
them: that thou mayest use
[1961]
them for the calling
[4744]
of the assembly, [5712]
and for the journeying
[4550]
of the camps. [4264]
3
Quand
on en sonnera, toute l'assemblée se
réunira vers toi, à l'entrée du
tabernacle d'assignation.
And
when they shall blow
[8628]
with them, [2004]
all the assembly [5712]
shall assemble [3259]
themselves to thee at the door
[6607]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation.
[4150]
4
Si
l'on sonne d'une seule, les princes, les
chefs des milliers d'Israël, se
réuniront vers toi.
And
if they blow [8628]
[but] with one [0259]
[trumpet], then the princes,
[5387]
[which are] heads
[7218]
of the thousands [0505]
of Israel, [3478]
shall gather [3259]
themselves unto thee.
5
Quand
vous sonnerez d'un son d'alerte, les
camps qui sont à l'orient partiront.
When
ye blow [8628]
an alarm, [8643]
then the camps [4264]
that lie [2583]
on the east parts
[6924]
shall go forward.
[5265]
6
Et
quand vous sonnerez une seconde fois
d'un son d'alerte, les camps qui sont au
midi partiront; on sonnera d'un son
d'alerte lorsqu'ils devront partir.
When
ye blow [8628]
an alarm [8643]
the second time, [8145]
then the camps [4264]
that lie [2583]
on the south side
[8486]
shall take their journey:
[5265]
they shall blow [8628]
an alarm [8643]
for their journeys.
[4550]
7
Quand
on convoquera l'assemblée, vous
sonnerez, mais non d'un son d'alerte.
But
when the congregation
[6951]
is to be gathered together,
[6950]
ye shall blow, [8628]
but ye shall not sound an alarm.
[7321]
8
Or
les fils d'Aaron, les sacrificateurs,
sonneront des trompettes; et elles
seront pour vous une ordonnance
perpétuelle, d'âge en âge.
And
the sons [1121]
of Aaron, [0175]
the priests, [3548]
shall blow [8628]
with the trumpets;
[2689]
and they shall be to you for an
ordinance [2708]
for ever [5769]
throughout your generations.
[1755]
9
Et
quand vous irez à la guerre dans votre
pays, contre l'ennemi qui vous
attaquera, vous sonnerez des trompettes
avec un son d'alerte, et vous serez
remis en mémoire devant YEHOVAH votre
Dieu, et vous serez délivrés de vos
ennemis.
And
if ye go [0935]
to war [4421]
in your land [0776]
against the enemy
[6862]
that oppresseth [6887]
you, then ye shall blow an alarm
[7321]
with the trumpets;
[2689]
and ye shall be remembered
[2142]
before [6440]
the LORD [3068]
your God, [0430]
and ye shall be saved
[3467]
from your enemies.
[0341]
10
Et
dans vos jours de joie, dans vos
solennités, et au commencement de vos
mois, vous sonnerez des trompettes sur
vos offrandes à brûler, et sur vos
sacrifices de prospérités, et elles vous
serviront de mémorial devant votre Dieu.
JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu.
Also
in the day [3117]
of your gladness,
[8057]
and in your solemn days,
[4150]
and in the beginnings
[7218]
of your months, [2320]
ye shall blow [8628]
with the trumpets
[2689]
over your burnt offerings,
[5930]
and over the sacrifices
[2077]
of your peace offerings;
[8002]
that they may be to you for a memorial
[2146]
before [6440]
your God: [0430]
I [am] the LORD [3068]
your God. [0430]
11
Or
il arriva, le vingtième jour du second
mois de la seconde année, que la nuée se
leva de dessus le Tabernacle du
Témoignage.
And
it came to pass on the twentieth
[6242]
[day] of the second
[8145]
month, [2320]
[2320]
in the second [8145]
year, [8141]
that the cloud [6051]
was taken up [5927]
from off the tabernacle
[4908]
of the testimony.
[5715]
12
Et
les enfants d'Israël partirent, selon
leur ordre de marche, du désert de
Sinaï; et la nuée s'arrêta au désert de
Paran.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
took [5265]
their journeys [4550]
out of the wilderness
[4057]
of Sinai; [5514]
and the cloud [6051]
rested [7931]
in the wilderness
[4057]
of Paran. [6290]
13
Ils
partirent donc, pour la première fois,
sur l'ordre de YEHOVAH, donné par le
moyen de Moïse.
And
they first [7223]
took their journey
[5265]
according to the commandment
[6310]
of the LORD [3068]
by the hand [3027]
of Moses. [4872]
14
La
bannière du camp des enfants de Juda
partit la première, selon leurs armées;
Nahasshon, fils d'Amminadab, commandait
l'armée de Juda.
In
the first [7223]
[place] went [5265]
the standard [1714]
of the camp [4264]
of the children [1121]
of Judah [3063]
according to their armies:
[6635]
and over his host
[6635]
[was] Nahshon [5177]
the son [1121]
of Amminadab. [5992]
15
Nathanaël,
fils de Tsuar, commandait l'armée de la
tribu des enfants d'Issacar.
And
over the host [6635]
of the tribe [4294]
of the children [1121]
of Issachar [3485]
[was] Nethaneel [5417]
the son [1121]
of Zuar. [6686]
16
Éliab,
fils de Hélon, commandait l'armée de la
tribu des enfants de Zabulon.
And
over the host [6635]
of the tribe [4294]
of the children [1121]
of Zebulun [2074]
[was] Eliab [0446]
the son [1121]
of Helon. [2497]
17
Le
Tabernacle fut démonté et les enfants de
Guershon et les enfants de Mérari, qui
portaient le Tabernacle, partirent.
And
the tabernacle [4908]
was taken down; [3381]
and the sons [1121]
of Gershon [1648]
and the sons [1121]
of Merari [4847]
set forward, [5265]
bearing [5375]
the tabernacle. [4908]
18
Puis
la bannière du camp de Ruben partit,
selon leurs armées; et Elitsur, fils de
Shedéur, commandait l'armée de Ruben.
And
the standard [1714]
of the camp [4264]
of Reuben [7205]
set forward [5265]
according to their armies:
[6635]
and over his host
[6635]
[was] Elizur [0468]
the son [1121]
of Shedeur. [7707]
19
Et
Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,
commandait l'armée de la tribu des
enfants de Siméon.
And
over the host [6635]
of the tribe [4294]
of the children [1121]
of Simeon [8095]
[was] Shelumiel [8017]
the son [1121]
of Zurishaddai. [6701]
20
Et
Eliasaph, fils de Déhuël, commandait
l'armée de la tribu des enfants de Gad.
And
over the host [6635]
of the tribe [4294]
of the children [1121]
of Gad [1410]
[was] Eliasaph [0460]
the son [1121]
of Deuel. [1845]
21
Alors
les Kéhathites, qui portaient le
sanctuaire, partirent; or, on dressait
le Tabernacle, en attendant leur
arrivée.
And
the Kohathites [6956]
set forward, [5265]
bearing [5375]
the sanctuary: [4720]
and [the other] did set up
[6965]
the tabernacle [4908]
against they came.
[0935]
22
Puis
la bannière du camp des enfants
d'Éphraïm partit, selon leurs armées; et
Elishama, fils d'Ammihud, commandait
l'armée d'Éphraïm.
And
the standard [1714]
of the camp [4264]
of the children [1121]
of Ephraim [0669]
set forward [5265]
according to their armies:
[6635]
and over his host
[6635]
[was] Elishama [0476]
the son [1121]
of Ammihud. [5989]
23
Et
Gamaliel, fils de Pédahtsur, commandait
l'armée de la tribu des enfants de
Manassé.
And
over the host [6635]
of the tribe [4294]
of the children [1121]
of Manasseh [4519]
[was] Gamaliel [1583]
the son [1121]
of Pedahzur. [6301]
24
Et
Abidan, fils de Guideoni, commandait
l'armée de la tribu des enfants de
Benjamin.
And
over the host [6635]
of the tribe [4294]
of the children [1121]
of Benjamin [1144]
[was] Abidan [0027]
the son [1121]
of Gideoni. [1441]
25
Enfin
la bannière du camp des enfants de Dan,
qui formait l'arrière-garde de tous les
camps, partit, selon leurs armées; et
Ahiézer, fils d'Ammishaddaï, commandait
l'armée de Dan.
And
the standard [1714]
of the camp [4264]
of the children [1121]
of Dan [1835]
set forward, [5265]
[which was] the rereward
[0622]
of all the camps [4264]
throughout their hosts:
[6635]
and over his host
[6635]
[was] Ahiezer [0295]
the son [1121]
of Ammishaddai. [5996]
26
Et
Paguiel, fils d'Ocran, commandait
l'armée de la tribu des enfants d'Asser.
And
over the host [6635]
of the tribe [4294]
of the children [1121]
of Asher [0836]
[was] Pagiel [6295]
the son [1121]
of Ocran. [5918]
27
Et
Ahira, fils d'Enan, commandait l'armée
de la tribu des enfants de Nephthali.
And
over the host [6635]
of the tribe [4294]
of the children [1121]
of Naphtali [5321]
[was] Ahira [0299]
the son [1121]
of Enan. [5881]
28
Tel
était l'ordre de marche des enfants
d'Israël, selon leurs armées; et ils
partirent.
Thus
[0428]
[were] the journeyings
[4550]
of the children [1121]
of Israel [3478]
according to their armies,
[6635]
when they set forward.
[5265]
29
Or,
Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le
Madianite, beau-père de Moïse: Nous
partons pour le lieu dont YEHOVAH a dit:
Je vous le donnerai; viens avec nous, et
nous te ferons du bien; car YEHOVAH a
promis de faire du bien à Israël.
And
Moses [4872]
said [0559]
unto Hobab, [2246]
the son [1121]
of Raguel [7467]
the Midianite, [4084]
Moses' [4872]
father in law, [2859]
We are journeying
[5265]
unto the place [4725]
of which the LORD
[3068]
said, [0559]
I will give [5414]
it you: come [3212]
thou with us, and we will do thee good:
[2895]
for the LORD [3068]
hath spoken [1696]
good [2896]
concerning Israel.
[3478]
30
Et
Hobab lui répondit: Je n'irai point,
mais j'irai dans mon pays, et dans le
lieu de ma naissance.
And
he said [0559]
unto him, I will not go;
[3212]
but I will depart
[3212]
to mine own land,
[0776]
and to my kindred.
[4138]
31
Et
Moïse lui dit: Je te prie, ne nous
laisse point; puisque tu connais les
lieux où nous pouvons camper dans le
désert, tu nous serviras de guide.
And
he said, [0559]
Leave [5800]
us not, I pray thee; forasmuch as
[3651]
thou knowest [3045]
how we are to encamp
[2583]
in the wilderness,
[4057]
and thou mayest be to us instead of eyes.
[5869]
32
Et
il arrivera, si tu viens avec nous et
que ce bien que YEHOVAH doit nous faire
arrive, que nous te ferons aussi du
bien.
And
it shall be, if thou go
[3212]
with us, yea, it shall be, that what
goodness [2896]
the LORD [3068]
shall do [3190]
unto us, the same will we do
[2895]
unto thee.
33
Ils
partirent donc de la montagne de YEHOVAH,
et marchèrent pendant trois jours; et
l'arche de l'alliance de YEHOVAH allait
devant eux, faisant trois journées de
chemin, pour leur chercher un lieu de
repos.
And
they departed [5265]
from the mount [2022]
of the LORD [3068]
three [7969]
days' [3117]
journey: [1870]
and the ark [0727]
of the covenant [1285]
of the LORD [3068]
went [5265]
before [6440]
them in the three
[7969]
days' [3117]
journey, [1870]
to search out [8446]
a resting place [4496]
for them.
34
Et
la nuée de YEHOVAH était sur eux pendant
le jour, quand ils partaient du camp.
And
the cloud [6051]
of the LORD [3068]
[was] upon them by day,
[3119]
when they went out
[5265]
of the camp. [4264]
35
Et
quand l'arche partait, Moïse disait:
Lève-toi, YEHOVAH, et que tes ennemis
soient dispersés, et que ceux qui te
haïssent s'enfuient devant ta face!
And
it came to pass, when the ark
[0727]
set forward, [5265]
that Moses [4872]
said, [0559]
Rise up, [6965]
LORD, [3068]
and let thine enemies
[0341]
be scattered; [6327]
and let them that hate
[8130]
thee flee [5127]
before [6440]
thee.
36
Et
quand on la posait, il disait: Reviens,
YEHOVAH, aux dix mille milliers
d'Israël!
And
when it rested, [5117]
he said, [0559]
Return, [7725]
O LORD, [3068]
unto the many [7233]
thousands [0505]
of Israel. [3478]
1
Or
le peuple fut comme des gens qui se
plaignent d'un malheur, aux oreilles de
YEHOVAH; et YEHOVAH l'entendit, et sa
colère s'embrasa, et le feu de YEHOVAH
s'alluma parmi eux et dévora ceux
à l'extrémité du camp.
And
[when] the people
[5971]
complained, [0596]
it displeased [7451]
[0241]
the LORD: [3068]
and the LORD [3068]
heard [8085]
[it]; and his anger
[0639]
was kindled; [2734]
and the fire [0784]
of the LORD [3068]
burnt [1197]
among them, and consumed
[0398]
[them that were] in the uttermost parts
[7097]
of the camp. [4264]
2
Alors
le peuple cria à Moïse, et Moïse pria
YEHOVAH, et le feu s'arrêta.
And
the people [5971]
cried [6817]
unto Moses; [4872]
and when Moses [4872]
prayed [6419]
unto the LORD, [3068]
the fire [0784]
was quenched. [8257]
3
Et
l'on nomma ce lieu Thabéera (incendie),
parce que le feu de YEHOVAH s'était
allumé parmi eux.
And
he called [7121]
the name [8034]
of the place [1931]
[4725]
Taberah: [8404]
because the fire [0784]
of the LORD [3068]
burnt [1197]
among them.
4
Et
la multitude d'étrangers qui était parmi
eux se livra à la convoitise; et même
les enfants d'Israël se mirent de
nouveau à pleurer, et dirent: Qui nous
fera manger de la chair?
And
the mixt multitude
[0628]
that [was] among [7130]
them fell a lusting:
[0183]
[8378]
and the children [1121]
of Israel [3478]
also wept [1058]
again, [7725]
and said, [0559]
Who shall give us flesh
[1320]
to eat? [0398]
5
Il
nous souvient des poissons que nous
mangions en Égypte, pour rien; des
concombres, des melons, des poireaux,
des oignons et de l'ail.
We
remember [2142]
the fish, [1710]
which we did eat [0398]
in Egypt [4714]
freely; [2600]
the cucumbers, [7180]
and the melons, [0020]
and the leeks, [2682]
and the onions, [1211]
and the garlick: [7762]
6
Et
maintenant, notre âme est desséchée; il
n'y a rien du tout! Nos yeux ne voient
que la manne.
But
now our soul [5315]
[is] dried away: [3002]
[there is] nothing at all, beside
[1115]
this manna, [4478]
[before] our eyes.
[5869]
7
Or
la manne était comme de la semence de
coriandre, et sa couleur, comme celle du
bdellion.
And
the manna [4478]
[was] as coriander
[1407]
seed, [2233]
and the colour [5869]
thereof as the colour
[5869]
of bdellium. [0916]
8
Le
peuple se dispersait et la ramassait;
puis il la broyait avec les meules, ou
la pilait dans un mortier, et la faisait
cuire dans un chaudron, et en faisait
des gâteaux; et le goût en était
semblable à celui d'un gâteau à l'huile.
[And]
the people [5971]
went about, [7751]
and gathered [3950]
[it], and ground [2912]
[it] in mills, [7347]
or beat [1743]
[it] in a mortar,
[4085]
and baked [1310]
[it] in pans, [6517]
and made [6213]
cakes [5692]
of it: and the taste
[2940]
of it was as the taste
[2940]
of fresh [3955]
oil. [8081]
9
Et
quand la rosée tombait la nuit sur le
camp, la manne descendait dessus.
And
when the dew [2919]
fell [3381]
upon the camp [4264]
in the night, [3915]
the manna [4478]
fell [3381]
upon it.
10
Moïse
entendit donc le peuple qui pleurait
dans ses familles, chacun à l'entrée de
sa tente; et la colère de YEHOVAH
s'embrasa fortement, et Moïse en fut
affligé.
Then
Moses [4872]
heard [8085]
the people [5971]
weep [1058]
throughout their families,
[4940]
every man [0376]
in the door [6607]
of his tent: [0168]
and the anger [0639]
of the LORD [3068]
was kindled [2734]
greatly; [3966]
Moses [4872]
also was displeased.
[7489]
[5869]
11
Et
Moïse dit à YEHOVAH: Pourquoi as-tu
affligé ton serviteur; et pourquoi
n'ai-je pas trouvé grâce devant tes
yeux, que tu aies mis sur moi la charge
de tout ce peuple?
And
Moses [4872]
said [0559]
unto the LORD, [3068]
Wherefore hast thou afflicted
[7489]
thy servant? [5650]
and wherefore have I not found
[4672]
favour [2580]
in thy sight, [5869]
that thou layest [7760]
the burden [4853]
of all this people
[5971]
upon me?
12
Est-ce
moi qui ai conçu tout ce peuple, ou
l'ai-je engendré, que tu me dises:
Porte-le dans ton sein, comme le
nourricier porte l'enfant qui tète,
jusqu'au pays que tu as promis par
serment à ses pères?
Have
I conceived [2029]
all this people? [5971]
have I begotten [3205]
them, that thou shouldest say
[0559]
unto me, Carry [5375]
them in thy bosom,
[2436]
as a nursing father
[0539]
beareth [5375]
the sucking child,
[3243]
unto the land [0127]
which thou swarest
[7650]
unto their fathers?
[0001]
13
D'où
aurais-je de la chair pour en donner à
tout ce peuple? Car il pleure après moi,
en disant: Donne-nous de la chair, que
nous mangions.
Whence
[0370]
should I have flesh
[1320]
to give [5414]
unto all this people?
[5971]
for they weep [1058]
unto me, saying, [0559]
Give [5414]
us flesh, [1320]
that we may eat. [0398]
14
Je
ne puis, moi seul, porter tout ce
peuple; car il est trop pesant pour moi.
I
am not able [3201]
to bear [5375]
all this people [5971]
alone, [0905]
because [it is] too heavy
[3515]
for me.
15
Et
si tu agis ainsi à mon égard, tue-moi,
je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes
yeux; et que je ne voie point mon
malheur.
And
if thou deal [6213]
thus with me, kill
[2026]
me, I pray thee, out of hand,
[2026]
if I have found [4672]
favour [2580]
in thy sight; [5869]
and let me not see
[7200]
my wretchedness. [7451]
16
Alors
YEHOVAH dit à Moïse: Assemble-moi
soixante et dix hommes, d'entre les
anciens d'Israël, que tu connais pour
être les anciens du peuple, et préposés
sur lui; amène-les au tabernacle
d'assignation, et qu'ils se tiennent là
avec toi.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Moses, [4872]
Gather [0622]
unto me seventy [7657]
men [0376]
of the elders [2205]
of Israel, [3478]
whom thou knowest
[3045]
to be the elders [2205]
of the people, [5971]
and officers [7860]
over them; and bring
[3947]
them unto the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
that they may stand
[3320]
there with thee.
17
Puis
je descendrai, et là je parlerai avec
toi; je prendrai de l'Esprit qui est sur
toi, et je le mettrai sur eux, afin
qu'ils portent avec toi la charge du
peuple, et que tu ne la portes pas toi
seul.
And
I will come down [3381]
and talk [1696]
with thee there: and I will take
[0680]
of the spirit [7307]
which [is] upon thee, and will put
[7760]
[it] upon them; and they shall bear
[5375]
the burden [4853]
of the people [5971]
with thee, that thou bear
[5375]
[it] not thyself alone.
18
Et
tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour
demain et vous mangerez de la chair.
Parce que vous avez pleuré aux oreilles
de YEHOVAH, en disant: Qui nous fera
manger de la chair? car nous étions bien
en Égypte; YEHOVAH vous donnera de la
chair et vous en mangerez.
And
say [0559]
thou unto the people,
[5971]
Sanctify [6942]
yourselves against to morrow,
[4279]
and ye shall eat [0398]
flesh: [1320]
for ye have wept [1058]
in the ears [0241]
of the LORD, [3068]
saying, [0559]
Who shall give us flesh
[1320]
to eat? [0398]
for [it was] well
[2895]
with us in Egypt:
[4714]
therefore the LORD
[3068]
will give [5414]
you flesh, [1320]
and ye shall eat.
[0398]
19
Vous
n'en mangerez pas un jour, ni deux
jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni
vingt jours;
Ye
shall not eat [0398]
one [0259]
day, [3117]
nor two days, [3117]
nor five [2568]
days, [3117]
neither ten [6235]
days, [3117]
nor twenty [6242]
days; [3117]
20
Mais
jusqu'à un mois entier, jusqu'à ce
qu'elle vous sorte par les narines, et
que vous en soyez dégoûtés, parce que
vous avez rejeté YEHOVAH qui est au
milieu de vous, et que vous avez pleuré
devant lui, en disant: Pourquoi donc
sommes-nous sortis d'Égypte?
[But]
even a whole month,
[2320]
[3117]
until it come out
[3318]
at your nostrils,
[0639]
and it be loathsome
[2214]
unto you: because
[3282]
that ye have despised
[3988]
the LORD [3068]
which [is] among [7130]
you, and have wept
[1058]
before [6440]
him, saying, [0559]
Why came we forth
[3318]
out of Egypt? [4714]
21
Et
Moïse dit: Il y a six cent mille hommes
de pied dans ce peuple, au milieu duquel
je suis; et tu as dit: Je leur donnerai
de la chair, et ils en mangeront un mois
entier.
And
Moses [4872]
said, [0559]
The people, [5971]
among [7130]
whom I [am], [are] six
[8337]
hundred [3967]
thousand [0505]
footmen; [7273]
and thou hast said,
[0559]
I will give [5414]
them flesh, [1320]
that they may eat
[0398]
a whole month. [2320]
[3117]
22
Leur
égorgera-t-on des brebis et des bœufs,
en sorte qu'il y en ait assez pour eux?
ou leur assemblera-t-on tous les
poissons de la mer, en sorte qu'il y en
ait assez pour eux?
Shall
the flocks [6629]
and the herds [1241]
be slain [7819]
for them, to suffice
[4672]
them? or shall all the fish
[1709]
of the sea [3220]
be gathered [0622]
together for them, to suffice
[4672]
them?
23
Et
YEHOVAH répondit à Moïse: La main de
YEHOVAH est-elle raccourcie? Tu verras
maintenant si ce que je t'ai dit,
arrivera ou non.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Moses, [4872]
Is the LORD'S [3068]
hand [3027]
waxed short? [7114]
thou shalt see [7200]
now whether my word
[1697]
shall come to pass
[7136]
unto thee or not.
24
Moïse
sortit donc et rapporta au peuple les
paroles de YEHOVAH; et il assembla
soixante et dix hommes d'entre les
anciens du peuple, et les plaça tout
autour du tabernacle.
And
Moses [4872]
went out, [3318]
and told [1696]
the people [5971]
the words [1697]
of the LORD, [3068]
and gathered [0622]
the seventy [7657]
men [0376]
of the elders [2205]
of the people, [5971]
and set [5975]
them round about [5439]
the tabernacle. [0168]
25
Alors
YEHOVAH descendit dans la nuée, et lui
parla, et il mit une part de l'Esprit
qui était sur lui, et le mit sur les
soixante et dix anciens. Et dès que
l'Esprit reposa sur eux, ils
prophétisèrent; mais ils ne continuèrent
pas.
And
the LORD [3068]
came down [3381]
in a cloud, [6051]
and spake [1696]
unto him, and took
[0680]
of the spirit [7307]
that [was] upon him, and gave
[5414]
[it] unto the seventy
[7657]
elders: [2205]
[0376]
and it came to pass, [that], when the
spirit [7307]
rested [5117]
upon them, they prophesied,
[5012]
and did not cease.
[3254]
26
Or
il en était demeuré deux au camp, dont
l'un s'appelait Eldad, et l'autre Médad,
et l'Esprit reposa sur eux; or ils
étaient de ceux qui avaient été
inscrits, mais ils n'étaient point
sortis vers le tabernacle; et ils
prophétisèrent dans le camp.
But
there remained [7604]
two [8147]
[of the] men [0582]
in the camp, [4264]
the name [8034]
of the one [0259]
[was] Eldad, [0419]
and the name [8034]
of the other [8145]
Medad: [4312]
and the spirit [7307]
rested [5117]
upon them; and they [were] of them that
were written, [3789]
but went not out [3318]
unto the tabernacle:
[0168]
and they prophesied
[5012]
in the camp. [4264]
27
Et
un jeune garçon courut le rapporter à
Moïse, et dit: Eldad et Médad
prophétisent dans le camp.
And
there ran [7323]
a young man, [5288]
and told [5046]
Moses, [4872]
and said, [0559]
Eldad [0419]
and Medad [4312]
do prophesy [5012]
in the camp. [4264]
28
Et
Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse,
dès sa jeunesse, répondit, et dit:
Moïse, mon seigneur, empêche-les!
And
Joshua [3091]
the son [1121]
of Nun, [5126]
the servant [8334]
of Moses, [4872]
[one] of his young men,
[0979]
answered [6030]
and said, [0559]
My lord [0113]
Moses, [4872]
forbid [3607]
them.
29
Et
Moïse lui répondit: Es-tu jaloux pour
moi? Plût à Dieu de tout, que le peuple
de YEHOVAH fût prophète, et que YEHOVAH
mît son Esprit sur eux!
And
Moses [4872]
said [0559]
unto him, Enviest
[7065]
thou for my sake? would God
[5414]
that all the LORD'S
[3068]
people [5971]
were prophets, [5030]
[and] that the LORD
[3068]
would put [5414]
his spirit [7307]
upon them!
30
Et
Moïse se retira au camp, lui et les
anciens d'Israël.
And
Moses [4872]
gat [0622]
him into the camp,
[4264]
he and the elders
[2205]
of Israel. [3478]
31
Alors
YEHOVAH fit lever un vent, qui enleva
des cailles de la mer, et les répandit
sur le camp, environ le chemin d'une
journée, d'un côté et de l'autre, tout
autour du camp, et presque deux coudées
de haut sur la terre.
And
there went forth [5265]
a wind [7307]
from the LORD, [3068]
and brought [1468]
quails [7958]
from the sea, [3220]
and let [them] fall
[5203]
by the camp, [4264]
as it were a day's
[3117]
journey [1870]
on this side, [3541]
and as it were a day's
[3117]
journey [1870]
on the other side,
[3541]
round about [5439]
the camp, [4264]
and as it were two cubits
[0520]
[high] upon the face
[6440]
of the earth. [0776]
32
Et
le peuple se leva, tout ce jour-là, et
toute la nuit, et tout le jour suivant,
et ils amassèrent les cailles; celui qui
en amassa le moins, en avait dix homers,
et ils les étendirent pour eux, tout
autour du camp.
And
the people [5971]
stood up [6965]
all that day, [3117]
and all [that] night,
[3915]
and all the next [4283]
day, [3117]
and they gathered
[0622]
the quails: [7958]
he that gathered least
[4591]
gathered [0622]
ten [6235]
homers: [2563]
and they spread [7849]
[them] all abroad
[7849]
for themselves round about
[5439]
the camp. [4264]
33
La
chair était encore entre leurs dents,
elle n'était pas encore mâchée, que la
colère de YEHOVAH s'embrasa contre le
peuple, et YEHOVAH frappa le peuple
d'une très grande plaie.
And
while the flesh [1320]
[was] yet between their teeth,
[8127]
ere [2962]
it was chewed, [3772]
the wrath [0639]
of the LORD [3068]
was kindled [2734]
against the people,
[5971]
and the LORD [3068]
smote [5221]
the people [5971]
with a very [3966]
great [7227]
plague. [4347]
34
Et
l'on nomma ce lieu-là Kibroth-Hatthaava
(tombeaux de la convoitise); car on
ensevelit là le peuple qui avait
convoité.
And
he called [7121]
the name [8034]
of that place [4725]
Kibrothhattaavah:
[6914]
because there they buried
[6912]
the people [5971]
that lusted. [0183]
35
De
Kibroth-Hatthaava le peuple partit pour
Hatséroth; et ils s'arrêtèrent à
Hatséroth.
[And]
the people [5971]
journeyed [5265]
from Kibrothhattaavah
[6914]
unto Hazeroth; [2698]
and abode at Hazeroth.
[2698]
1
Or
Marie et Aaron parlèrent contre Moïse,
au sujet de la femme éthiopienne qu'il
avait prise; car il avait pris une femme
éthiopienne.
And
Miriam [4813]
and Aaron [0175]
spake [1696]
against Moses [4872]
because of [0182]
the Ethiopian [3569]
woman [0802]
whom he had married:
[3947]
for he had married
[3947]
an Ethiopian [3569]
woman. [0802]
2
Et
ils dirent: YEHOVAH n'a-t-il parlé que
par Moïse seul? N'a-t-il point aussi
parlé par nous? Et YEHOVAH l'entendit.
And
they said, [0559]
Hath the LORD [3068]
indeed spoken [1696]
only by Moses? [4872]
hath he not spoken
[1696]
also by us? And the LORD
[3068]
heard [8085]
[it].
3
Or,
Moïse était un homme fort doux, plus
qu'aucun homme qui soit sur la terre.
(Now
the man [0376]
Moses [4872]
[was] very [3966]
meek, [6035]
[6035]
above all the men
[0120]
which [were] upon the face
[6440]
of the earth.) [0127]
4
Et
YEHOVAH dit soudain à Moïse, à Aaron et
à Marie: Sortez, vous trois, vers le
tabernacle d'assignation. Et ils y
allèrent tous trois.
And
the LORD [3068]
spake [0559]
suddenly [6597]
unto Moses, [4872]
and unto Aaron, [0175]
and unto Miriam, [4813]
Come out [3318]
ye three [7969]
unto the tabernacle
[0168]
of the congregation.
[4150]
And they three [7969]
came out. [3318]
5
Et
YEHOVAH descendit dans la colonne de
nuée, et se tint à l'entrée du
tabernacle; puis il appela Aaron et
Marie; et ils vinrent tous deux.
And
the LORD [3068]
came down [3381]
in the pillar [5982]
of the cloud, [6051]
and stood [5975]
[in] the door [6607]
of the tabernacle,
[0168]
and called [7121]
Aaron [0175]
and Miriam: [4813]
and they both [8147]
came forth. [3318]
6
Et
il dit: Écoutez bien mes paroles. S'il y
a parmi vous un prophète, moi, YEHOVAH,
je me fais connaître à lui en vision, je
lui parle en songe.
And
he said, [0559]
Hear [8085]
now my words: [1697]
If there be a prophet
[5030]
among you, [I] the LORD
[3068]
will make myself known
[3045]
unto him in a vision,
[4759]
[and] will speak [1696]
unto him in a dream.
[2472]
7
Il
n'en est pas ainsi de mon serviteur
Moïse, qui est fidèle dans toute ma
maison;
My
servant [5650]
Moses [4872]
[is] not so, who [is] faithful
[0539]
in all mine house.
[1004]
8
Je
parle avec lui bouche à bouche, et en
apparition, et non en énigmes, et il
contemple l'image de YEHOVAH. Pourquoi
donc n'avez-vous pas craint de parler
contre mon serviteur, contre Moïse?
With
him will I speak [1696]
mouth [6310]
to mouth, [6310]
even apparently, [4758]
and not in dark speeches;
[2420]
and the similitude
[8544]
of the LORD [3068]
shall he behold: [5027]
wherefore then were ye not afraid
[3372]
to speak [1696]
against my servant
[5650]
Moses? [4872]
9
Ainsi
la colère de YEHOVAH s'embrasa contre
eux; et il s'en alla,
And
the anger [0639]
of the LORD [3068]
was kindled [2734]
against them; and he departed.
[3212]
10
Et
la nuée se retira de dessus le
tabernacle. Et voici, Marie était
frappée de lèpre, et blanche comme la
neige; Aaron se tourna vers Marie, et
voici, elle était lépreuse.
And
the cloud [6051]
departed [5493]
from off the tabernacle;
[0168]
and, behold, Miriam
[4813]
[became] leprous,
[6879]
[white] as snow: [7950]
and Aaron [0175]
looked [6437]
upon Miriam, [4813]
and, behold, [she was] leprous.
[6879]
11
Alors
Aaron dit à Moïse: Ah! mon seigneur, je
te prie, ne mets point sur nous le péché
que nous avons follement commis, et par
lequel nous avons péché.
And
Aaron [0175]
said [0559]
unto Moses, [4872]
Alas, [0994]
my lord, [0113]
I beseech thee, lay
[7896]
not the sin [2403]
upon us, wherein we have done foolishly,
[2973]
and wherein we have sinned.
[2398]
12
Je
te prie, qu'elle ne soit point comme
l'enfant mort, dont la chair est à demi
consumée, quand il sort du sein de sa
mère.
Let
[4994]
her not be as one dead,
[4191]
of whom the flesh
[1320]
is half [2677]
consumed [0398]
when he cometh out
[3318]
of his mother's [0517]
womb. [7358]
13
Alors
Moïse cria à YEHOVAH, en disant: Ô Dieu,
je te prie, guéris-la, je te prie!
And
Moses [4872]
cried [6817]
unto the LORD, [3068]
saying, [0559]
Heal [7495]
her now, O God, [0410]
I beseech thee.
14
Et
YEHOVAH répondit à Moïse: Si son père
lui avait craché au visage, ne
serait-elle pas couverte de honte
pendant sept jours? Qu'elle demeure
enfermée sept jours, hors du camp, et
après cela elle y sera reçue.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Moses, [4872]
If her father [0001]
had but [3417]
spit [3417]
in her face, [6440]
should she not be ashamed
[3637]
seven [7651]
days? [3117]
let her be shut [5462]
out [2351]
from the camp [4264]
seven [7651]
days, [3117]
and after [0310]
that let her be received
[0622]
in [again].
15
Ainsi
Marie fut enfermée sept jours hors du
camp; et le peuple ne partit point,
jusqu'à ce que Marie y eût été reçue.
And
Miriam [4813]
was shut [5462]
out [2351]
from the camp [4264]
seven [7651]
days: [3117]
and the people [5971]
journeyed [5265]
not till Miriam [4813]
was brought [0622]
in [again].
16
(13-1)
Après cela, le peuple partit de
Hatséroth, et ils campèrent au désert de
Paran.
And
afterward [0310]
the people [5971]
removed [5265]
from Hazeroth, [2698]
and pitched [2583]
in the wilderness
[4057]
of Paran. [6290]
1
(13-2)
Et YEHOVAH parla à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
2
(13-3)
Envoie des hommes pour explorer le pays
de Canaan, que je donne aux enfants
d'Israël. Vous enverrez un homme pour
chacune des tribus de leurs pères, tous
des principaux d'entre eux.
Send
[7971]
thou men, [0582]
that they may search
[8446]
the land [0776]
of Canaan, [3667]
which I give [5414]
unto the children
[1121]
of Israel: [3478]
of every tribe [4294]
of their fathers [0001]
shall ye send [7971]
a [0259]
man, [0376]
[0376]
every one a ruler
[5387]
among them.
3
(13-4)
Moïse les envoya donc du désert de
Paran, selon le commandement de YEHOVAH;
tous ces hommes étaient chefs des
enfants d'Israël.
And
Moses [4872]
by the commandment
[6310]
of the LORD [3068]
sent [7971]
them from the wilderness
[4057]
of Paran: [6290]
all those men [0582]
[were] heads [7218]
of the children [1121]
of Israel. [3478]
[1992]
4
(13-5)
Et voici leurs noms: Pour la tribu de
Ruben, Shammua, fils de Zaccur;
And
these [were] their names:
[8034]
of the tribe [4294]
of Reuben, [7205]
Shammua [8051]
the son [1121]
of Zaccur. [2139]
5
(13-6)
Pour la tribu de Siméon, Shaphath, fils
de Hori;
Of
the tribe [4294]
of Simeon, [8095]
Shaphat [8202]
the son [1121]
of Hori. [2753]
6
(13-7)
Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de
Jephunné;
Of
the tribe [4294]
of Judah, [3063]
Caleb [3612]
the son [1121]
of Jephunneh. [3312]
7
(13-8)
Pour la tribu d'Issacar, Jigal, fils de
Joseph;
Of
the tribe [4294]
of Issachar, [3485]
Igal [3008]
the son [1121]
of Joseph. [3130]
8
(13-9)
Pour la tribu d'Éphraïm, Hosée, fils de
Nun;
Of
the tribe [4294]
of Ephraim, [0669]
Oshea [1954]
the son [1121]
of Nun. [5126]
9
(13-10)
Pour la tribu de Benjamin, Palthi, fils
de Raphu;
Of
the tribe [4294]
of Benjamin, [1144]
Palti [6406]
the son [1121]
of Raphu. [7505]
10
(13-11)
Pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils
de Sodi;
Of
the tribe [4294]
of Zebulun, [2074]
Gaddiel [1427]
the son [1121]
of Sodi. [5476]
11
(13-12)
Pour la tribu de Joseph, c'est-à-dire,
pour la tribu de Manassé, Gaddi, fils de
Susi;
Of
the tribe [4294]
of Joseph, [3130]
[namely], of the tribe
[4294]
of Manasseh, [4519]
Gaddi [1426]
the son [1121]
of Susi. [5485]
12
(13-13)
Pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de
Guemalli;
Of
the tribe [4294]
of Dan, [1835]
Ammiel [5988]
the son [1121]
of Gemalli. [1582]
13
(13-14)
Pour la tribu d'Asser, Sethur, fils de
Micaël;
Of
the tribe [4294]
of Asher, [0836]
Sethur [5639]
the son [1121]
of Michael. [4317]
14
(13-15)
Pour la tribu de Nephthali, Nachbi, fils
de Vophsi;
Of
the tribe [4294]
of Naphtali, [5321]
Nahbi [5147]
the son [1121]
of Vophsi. [2058]
15
(13-16)
Pour la tribu de Gad, Gueuel, fils de
Maki.
Of
the tribe [4294]
of Gad, [1410]
Geuel [1345]
the son [1121]
of Machi. [4352]
16
(13-17)
Tels sont les noms des hommes que Moïse
envoya pour explorer le pays. Or Moïse
nomma Hosée, fils de Nun, Josué.
These
[are] the names [8034]
of the men [0582]
which Moses [4872]
sent [7971]
to spy out [8446]
the land. [0776]
And Moses [4872]
called [7121]
Oshea [1954]
the son [1121]
of Nun [5126]
Jehoshua. [3091]
17
(13-18)
Moïse les envoya donc pour explorer le
pays de Canaan, et il leur dit: Montez
ici par le Midi, et vous monterez sur la
montagne,
And
Moses [4872]
sent [7971]
them to spy out [8446]
the land [0776]
of Canaan, [3667]
and said [0559]
unto them, Get you up
[5927]
this [way] southward,
[5045]
and go up [5927]
into the mountain:
[2022]
18
(13-19)
Et vous verrez le pays, quel il est, le
peuple qui y habite, s'il est fort ou
faible, s'il est en petit ou en grand
nombre;
And
see [7200]
the land, [0776]
what it [is]; and the people
[5971]
that dwelleth [3427]
therein, whether they [be] strong
[2389]
or weak, [7504]
few [4592]
or many; [7227]
19
(13-20)
Et ce qu'est le pays où il habite, s'il
est bon ou mauvais; ce que sont les
villes dans lesquelles il habite, si
c'est dans des camps ou dans des
forteresses;
And
what the land [0776]
[is] that they dwell
[3427]
in, whether it [be] good
[2896]
or bad; [7451]
and what cities [5892]
[they be] that they dwell
[3427]
in, [2007]
whether in tents,
[4264]
or in strong holds;
[4013]
20
(13-21)
Ce qu'est la terre, si elle est grasse
ou maigre; s'il y a des arbres ou non.
Et ayez bon courage, et prenez du fruit
du pays. C'était alors le temps des
premiers raisins.
And
what the land [0776]
[is], whether it [be] fat
[8082]
or lean, [7330]
whether there be [3426]
wood [6086]
therein, or not. And be ye of good
courage, [2388]
and bring [3947]
of the fruit [6529]
of the land. [0776]
Now the time [3117]
[was] the time [3117]
of the firstripe [1061]
grapes. [6025]
21
(13-22)
Ils montèrent donc et explorèrent le
pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à
Rehob, en allant vers Hamath.
So
they went up, [5927]
and searched [8446]
the land [0776]
from the wilderness
[4057]
of Zin [6790]
unto Rehob, [7340]
as men come [0935]
to Hamath. [2574]
22
(13-23)
Ils montèrent par le Midi, et vinrent
jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman,
Sheshaï, et Talmaï, enfants d'Anak. Or
Hébron avait été bâtie sept ans avant
Tsoan d'Égypte.
And
they ascended [5927]
by the south, [5045]
and came [0935]
unto Hebron; [2275]
where Ahiman, [0289]
Sheshai, [8344]
and Talmai, [8526]
the children [3211]
of Anak, [6061]
[were]. (Now Hebron
[2275]
was built [1129]
seven [7651]
years [8141]
before [6440]
Zoan [6814]
in Egypt.) [4714]
23
(13-24)
Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol,
et y coupèrent un sarment avec une
grappe de raisins, et ils la portèrent à
deux avec une perche, ainsi que des
grenades et des figues.
And
they came [0935]
unto the brook [5158]
of Eshcol, [0812]
and cut down [3772]
from thence a branch
[2156]
with one [0259]
cluster [0811]
of grapes, [6025]
and they bare [5375]
it between two [8147]
upon a staff; [4132]
and [they brought] of the pomegranates,
[7416]
and of the figs. [8384]
24
(13-25)
On appela ce lieu Torrent d'Eshcol
(Torrent de la grappe), à cause de la
grappe que les enfants d'Israël y
coupèrent.
The
place [4725]
was called [7121]
the brook [5158]
Eshcol, [0812]
because of [0182]
the cluster of grapes
[0811]
which the children
[1121]
of Israel [3478]
cut down [3772]
from thence.
25
(13-26)
Or ils revinrent d'explorer le pays au
bout de quarante jours.
And
they returned [7725]
from searching [8446]
of the land [0776]
after [7093]
forty [0705]
days. [3117]
26
(13-27)
Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse
et vers Aaron, et vers toute l'assemblée
des enfants d'Israël, au désert de
Paran, à Kadès, et ils leur rendirent
compte, ainsi qu'à toute l'assemblée, et
leur montrèrent du fruit du pays.
And
they went [3212]
and came [0935]
to Moses, [4872]
and to Aaron, [0175]
and to all the congregation
[5712]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
unto the wilderness
[4057]
of Paran, [6290]
to Kadesh; [6946]
and brought back [7725]
word [1697]
unto them, and unto all the congregation,
[5712]
and shewed [7200]
them the fruit [6529]
of the land. [0776]
27
(13-28)
Ils lui firent donc leur rapport, et
dirent: Nous sommes allés au pays où tu
nous avais envoyés; et vraiment c'est un
pays où coulent le lait et le miel, et
voici de son fruit.
And
they told [5608]
him, and said, [0559]
We came [0935]
unto the land [0776]
whither thou sentest
[7971]
us, and surely it floweth
[2100]
with milk [2461]
and honey; [1706]
and this [is] the fruit
[6529]
of it.
28
(13-29)
Seulement le peuple qui habite dans ce
pays est robuste, et les villes sont
fortifiées et très grandes; nous y avons
vu aussi des enfants d'Anak.
Nevertheless
[0657]
the people [5971]
[be] strong [5794]
that dwell [3427]
in the land, [0776]
and the cities [5892]
[are] walled, [1219]
[and] very [3966]
great: [1419]
and moreover we saw
[7200]
the children [3211]
of Anak [6061]
there.
29
(13-30)
Les Amalécites habitent la contrée du
Midi; et les Héthiens, les Jébusiens et
les Amoréens habitent dans la montagne;
et les Cananéens habitent près de la mer
et le long du Jourdain.
The
Amalekites [6002]
dwell [3427]
in the land [0776]
of the south: [5045]
and the Hittites,
[2850]
and the Jebusites,
[2983]
and the Amorites,
[0567]
dwell [3427]
in the mountains:
[2022]
and the Canaanites
[3669]
dwell [3427]
by the sea, [3220]
and by the coast [3027]
of Jordan. [3383]
30
(13-31)
Alors Caleb fit taire le peuple devant
Moïse, et dit: Montons, et
emparons-nous-en; car nous pouvons les
vaincre.
And
Caleb [3612]
stilled [2013]
the people [5971]
before Moses, [4872]
and said, [0559]
Let us go up [5927]
at once, [5927]
and possess [3423]
it; for we are well able
[3201]
to overcome [3201]
it.
31
(13-32)
Mais les hommes qui étaient montés avec
lui, dirent: Nous ne pourrons monter
contre ce peuple, car il est plus fort
que nous.
But
the men [0582]
that went up [5927]
with him said, [0559]
We be not able [3201]
to go up [5927]
against the people;
[5971]
for they [are] stronger
[2389]
than we.
32
(13-33)
Et ils décrièrent devant les enfants
d'Israël le pays qu'ils avaient exploré,
en disant: Le pays que nous avons
parcouru pour l'explorer, est un pays
qui dévore ses habitants, et tous ceux
que nous y avons vus, sont des gens de
haute stature.
And
they brought up [3318]
an evil report [1681]
of the land [0776]
which they had searched
[8446]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
saying, [0559]
The land, [0776]
through which we have gone
[5674]
to search [8446]
it, [is] a land [0776]
that eateth up [0398]
the inhabitants [3427]
thereof; and all the people
[5971]
that we saw [7200]
in it [8432]
[are] men [0582]
of a great stature.
[4060]
33
(13-34)
Et nous y avons vu les disgraciés,
enfants d'Anak, de la race des géants;
et nous étions à nos yeux comme des
sauterelles, et nous l'étions aussi à
leurs yeux.
And
there we saw [7200]
the giants, [5303]
the sons [1121]
of Anak, [6061]
[which come] of the giants:
[5303]
and we were in our own sight
[5869]
as grasshoppers, [2284]
and so we were in their sight.
[5869]
1
Alors
toute l'assemblée éleva la voix, et se
mit à jeter des cris, et le peuple
pleura cette nuit-là.
And
all the congregation
[5712]
lifted up [5375]
[5414]
their voice, [6963]
and cried; and the people
[5971]
wept [1058]
that night. [3915]
2
Et
tous les enfants d'Israël murmurèrent
contre Moïse et contre Aaron, et toute
l'assemblée leur dit: Que ne sommes-nous
morts dans le pays d'Égypte ou dans ce
désert! Que ne sommes-nous morts!
And
all the children [1121]
of Israel [3478]
murmured [3885]
against Moses [4872]
and against Aaron:
[0175]
and the whole congregation
[5712]
said [0559]
unto them, Would God that
[3863]
we had died [4191]
in the land [0776]
of Egypt! [4714]
or would God [3863]
we had died [4191]
in this wilderness!
[4057]
3
Et
pourquoi YEHOVAH nous conduit-il vers ce
pays, pour y tomber par l'épée? Nos
femmes et nos petits enfants y seront
une proie. Ne vaudrait-il pas mieux pour
nous, de retourner en Égypte?
And
wherefore hath the LORD
[3068]
brought [0935]
us unto this land,
[0776]
to fall [5307]
by the sword, [2719]
that our wives [0802]
and our children [2945]
should be a prey?
[0957]
were it not better
[2896]
for us to return [7725]
into Egypt? [4714]
4
Et
ils se dirent l'un à l'autre:
Établissons un chef, et retournons en
Égypte.
And
they said [0559]
one [0376]
to another, [0251]
Let us make [5414]
a captain, [7218]
and let us return
[7725]
into Egypt. [4714]
5
Alors
Moïse et Aaron tombèrent sur leurs
visages, devant toute l'assemblée des
enfants d'Israël.
Then
Moses [4872]
and Aaron [0175]
fell [5307]
on their faces [6440]
before [6440]
all the assembly [6951]
of the congregation
[5712]
of the children [1121]
of Israel. [3478]
6
Et
Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de
Jephunné, d'entre ceux qui avaient
exploré le pays, déchirèrent leurs
vêtements.
And
Joshua [3091]
the son [1121]
of Nun, [5126]
and Caleb [3612]
the son [1121]
of Jephunneh, [3312]
[which were] of them that searched
[8446]
the land, [0776]
rent [7167]
their clothes: [0899]
7
Et
ils parlèrent à toute l'assemblée des
enfants d'Israël, en disant: Le pays que
nous avons parcouru pour l'explorer, est
un fort bon pays.
And
they spake [0559]
unto all the company
[5712]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
saying, [0559]
The land, [0776]
which we passed [5674]
through to search
[8446]
it, [is] an exceeding
[3966]
[3966]
good [2896]
land. [0776]
8
Si
YEHOVAH nous est favorable, il nous fera
entrer dans ce pays, et nous le donnera;
c'est un pays où coulent le lait et le
miel.
If
the LORD [3068]
delight [2654]
in us, then he will bring
[0935]
us into this land,
[0776]
and give [5414]
it us; a land [0776]
which floweth [2100]
with milk [2461]
and honey. [1706]
9
Seulement,
ne vous révoltez point contre YEHOVAH,
et ne craignez point le peuple du pays;
car ils seront notre pain; leur
protection s'est retirée de dessus eux,
et YEHOVAH est avec nous; ne les
craignez point.
Only
rebel [4775]
not ye against the LORD,
[3068]
neither fear [3372]
ye the people [5971]
of the land; [0776]
for they [are] bread
[3899]
for us: their defence
[6738]
is departed [5493]
from them, and the LORD
[3068]
[is] with us: fear
[3372]
them not.
10
Alors
toute l'assemblée parla de les lapider;
mais la gloire de YEHOVAH apparut à tous
les enfants d'Israël, sur le tabernacle
d'assignation.
But
all the congregation
[5712]
bade [0559]
stone [7275]
them with stones.
[0068]
And the glory [3519]
of the LORD [3068]
appeared [7200]
in the tabernacle
[0168]
of the congregation
[4150]
before all the children
[1121]
of Israel. [3478]
11
Et
YEHOVAH dit à Moïse: Jusqu'à quand ce
peuple me méprisera-t-il, et jusqu'à
quand ne croiront-ils point en moi,
malgré tous les signes que j'ai faits au
milieu d'eux?
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Moses, [4872]
How long will this people
[5971]
provoke [5006]
me? and how long will it be ere
[3808]
they believe [0539]
me, for all the signs
[0226]
which I have shewed
[6213]
among [7130]
them?
12
Je
le frapperai de mortalité, et je le
détruirai; mais je te ferai devenir un
peuple plus grand et plus fort qu'il
n'est.
I
will smite [5221]
them with the pestilence,
[1698]
and disinherit [3423]
them, and will make
[6213]
of thee a greater
[1419]
nation [1471]
and mightier [6099]
than they.
13
Et
Moïse dit à YEHOVAH: Mais les Égyptiens
l'apprendront, car tu as fait monter ce
peuple par ta force du milieu d'eux;
And
Moses [4872]
said [0559]
unto the LORD, [3068]
Then the Egyptians
[4714]
shall hear [8085]
[it], (for thou broughtest up
[5927]
this people [5971]
in thy might [3581]
from among [7130]
them;)
14
Et
ils le diront aux habitants de ce pays.
Ils ont entendu dire que tu es, ô
YEHOVAH, au milieu de ce peuple, et que
tu apparais, ô YEHOVAH, visiblement, que
ta nuée se tient au-dessus d'eux, et que
tu marches devant eux, le jour dans une
colonne de nuée et la nuit dans une
colonne de feu.
And
they will tell [0559]
[it] to the inhabitants
[3427]
of this land: [0776]
[for] they have heard
[8085]
that thou LORD [3068]
[art] among [7130]
this people, [5971]
that thou LORD [3068]
art seen [7200]
face [5869]
to face, [5869]
and [that] thy cloud
[6051]
standeth [5975]
over them, and [that] thou goest
[1980]
before [6440]
them, by day time
[3119]
in a pillar [5982]
of a cloud, [6051]
and in a pillar [5982]
of fire [0784]
by night. [3915]
15
Et
si tu fais mourir ce peuple, comme un
seul homme, les nations qui ont entendu
ta renommée, diront:
Now
[if] thou shalt kill
[4191]
[all] this people
[5971]
as one [0259]
man, [0376]
then the nations [1471]
which have heard [8085]
the fame [8088]
of thee will speak,
[0559]
saying, [0559]
16
Parce
que YEHOVAH ne pouvait faire entrer ce
peuple au pays qu'il avait juré de leur
donner, il les a immolés dans le désert.
Because
the LORD [3068]
was not [1115]
able [3201]
to bring [0935]
this people [5971]
into the land [0776]
which he sware [7650]
unto them, therefore he hath slain
[7819]
them in the wilderness.
[4057]
17
Or,
maintenant, je te prie, que la puissance
du Seigneur se montre dans sa grandeur,
comme tu l'as déclaré, en disant:
And
now, I beseech thee, let the power
[3581]
of my Lord [0136]
be great, [1431]
according [0834]
as thou hast spoken,
[1696]
saying, [0559]
18
YEHOVAH
est lent à la colère et abondant en
grâce; il pardonne l'iniquité et le
forfait; mais il ne tient point le
coupable pour innocent; il punit
l'iniquité des pères sur les enfants,
jusqu'à la troisième et à la quatrième
génération.
The
LORD [3068]
[is] longsuffering,
[0750]
[0639]
and of great [7227]
mercy, [2617]
forgiving [5375]
iniquity [5771]
and transgression,
[6588]
and by no means [5352]
clearing [5352]
[the guilty], visiting
[6485]
the iniquity [5771]
of the fathers [0001]
upon the children
[1121]
unto the third [8029]
and fourth [7256]
[generation].
19
Pardonne,
je te prie, l'iniquité de ce peuple,
selon la grandeur de ta grâce, et comme
tu as pardonné à ce peuple depuis
l'Égypte jusqu'ici.
Pardon,
[5545]
I beseech thee, the iniquity
[5771]
of this people [5971]
according unto the greatness
[1433]
of thy mercy, [2617]
and as thou hast forgiven
[5375]
this people, [5971]
from Egypt [4714]
even until now. [2008]
20
Et
YEHOVAH dit: J'ai pardonné, selon ta
parole.
And
the LORD [3068]
said, [0559]
I have pardoned [5545]
according to thy word:
[1697]
21
Mais
aussi vrai que JE SUIS vivant, et que la
gloire de YEHOVAH remplit toute la
terre,
But
[as] truly [0199]
[as] I live, [2416]
all the earth [0776]
shall be filled [4390]
with the glory [3519]
of the LORD. [3068]
22
Tous
les hommes qui ont vu ma gloire et les
signes que j'ai faits en Égypte et au
désert, et qui m'ont déjà tenté dix
fois, et qui n'ont point écouté ma voix,
Because
all those men [0582]
which have seen [7200]
my glory, [3519]
and my miracles, [0226]
which I did [6213]
in Egypt [4714]
and in the wilderness,
[4057]
and have tempted [5254]
me [0853]
now these ten [6235]
times, [6471]
and have not hearkened
[8085]
to my voice; [6963]
23
Ne
verront point le pays que j'ai promis
par serment à leurs pères. Et tous ceux
qui m'ont méprisé, ne le verront point.
Surely
they shall not [0518]
see [7200]
the land [0776]
which I sware [7650]
unto their fathers,
[0001]
neither shall any of them that provoked
[5006]
me see [7200]
it:
24
Mais
parce que mon serviteur Caleb a été
animé d'un autre esprit, et m'a
pleinement suivi, je le ferai entrer au
pays où il est allé, et sa postérité le
possédera.
But
my servant [5650]
Caleb, [3612]
because [6118]
he had another [0312]
spirit [7307]
with him, and hath followed
[0310]
me fully, [4390]
him will I bring [0935]
into the land [0776]
whereinto he went;
[0935]
and his seed [2233]
shall possess [3423]
it.
25
Or
les Amalécites et les Cananéens habitent
dans la vallée; retournez demain en
arrière, et partez pour le désert dans
la direction de la mer Rouge.
(Now
the Amalekites [6003]
and the Canaanites
[3669]
dwelt [3427]
in the valley.) [6010]
To morrow [4279]
turn [6437]
you, and get [5265]
you into the wilderness
[4057]
by the way [1870]
of the Red [5488]
sea. [3220]
26
YEHOVAH
parla aussi à Moïse et à Aaron, en
disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses [4872]
and unto Aaron, [0175]
saying, [0559]
27
Jusqu'à
quand supporterai-je cette assemblée
méchante, qui murmure contre moi? J'ai
entendu les murmures que les enfants
d'Israël murmurent contre moi.
How
long [shall I bear with] this evil
[7451]
congregation, [5712]
which murmur [3885]
against me? I have heard
[8085]
the murmurings [8519]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
which they murmur
[3885]
against me.
28
Dis-leur:
Aussi vrai que JE SUIS vivant, dit
YEHOVAH, je vous ferai ce que j'ai
entendu que vous avez dit;
Say
[0559]
unto them, [As truly as]
[3808]
I live, [2416]
saith [5002]
the LORD, [3068]
as ye have spoken
[1696]
in mine ears, [0241]
so will I do [6213]
to you:
29
Vos
cadavres tomberont dans ce désert; et
tous ceux d'entre vous qui ont été
dénombrés, selon tout votre nombre,
depuis l'âge de vingt ans et au-dessus,
vous tous qui avez murmuré contre moi,
Your
carcases [6297]
shall fall [5307]
in this wilderness;
[4057]
and all that were numbered
[6485]
of you, according to your whole number,
[4557]
from twenty [6242]
years [8141]
old [1121]
and upward, [4605]
which have murmured
[3885]
against me,
30
Vous
n'entrerez pas au pays au sujet duquel
j'ai levé ma main, jurant de vous y
faire habiter; excepté Caleb, fils de
Jephunné, et Josué, fils de Nun.
Doubtless
ye shall not [0518]
come [0935]
into the land, [0776]
[concerning] which I sware
[3027]
[5375]
to make you dwell
[7931]
therein, save Caleb
[3612]
the son [1121]
of Jephunneh, [3312]
and Joshua [3091]
the son [1121]
of Nun. [5126]
31
Mais
j'y ferai entrer vos petits enfants,
dont vous avez dit qu'ils y seraient une
proie; et ils connaîtront le pays que
vous avez méprisé.
But
your little ones,
[2945]
which ye said [0559]
should be a prey,
[0957]
them will I bring in,
[0935]
and they shall know
[3045]
the land [0776]
which ye have despised.
[3988]
32
Mais
vos cadavres, à vous, tomberont dans ce
désert.
But
[as for] you, your carcases,
[6297]
they shall fall [5307]
in this wilderness.
[4057]
33
Et
vos enfants iront paissant dans le
désert quarante ans, et ils porteront la
peine de vos prostitutions, jusqu'à ce
que vos cadavres soient consumés dans le
désert.
And
your children [1121]
shall wander [7462]
in the wilderness
[4057]
forty [0705]
years, [8141]
and bear [5375]
your whoredoms, [2184]
until your carcases
[6297]
be wasted [8552]
in the wilderness.
[4057]
34
D'après
le nombre des jours pendant lesquels
vous avez exploré le pays, savoir
quarante jours, vous porterez la peine
de vos iniquités pendant quarante ans,
une année pour chaque jour, et vous
connaîtrez l'effet de mon éloignement.
After
the number [4557]
of the days [3117]
in which ye searched
[8446]
the land, [0776]
[even] forty [0705]
days, [3117]
each day [3117]
[8141]
for a year, [3117]
[8141]
shall ye bear [5375]
your iniquities, [5771]
[even] forty [0705]
years, [8141]
and ye shall know
[3045]
my breach of promise.
[8569]
35
Moi,
YEHOVAH, je l'ai dit: Je ferai ceci à
toute cette méchante assemblée, qui
s'est réunie contre moi; ils seront
consumés dans ce désert, et ils y
mourront.
I
the LORD [3068]
have said, [1696]
I will surely [0518]
[3808]
do [6213]
it [2063]
unto all this evil
[7451]
congregation, [5712]
that are gathered together
[3259]
against me: in this wilderness
[4057]
they shall be consumed,
[8552]
and there they shall die.
[4191]
36
Et
les hommes que Moïse avait envoyés pour
explorer le pays, et qui étaient revenus
et avaient fait murmurer contre lui
toute l'assemblée, en décriant le pays;
And
the men, [0582]
which Moses [4872]
sent [7971]
to search [8446]
the land, [0776]
who returned, [7725]
and made all the congregation
[5712]
to murmur [3885]
against him, by bringing up
[3318]
a slander [1681]
upon the land, [0776]
37
Ces
hommes, qui avaient décrié le pays,
moururent frappés d'une plaie devant
YEHOVAH.
Even
those men [0582]
that did bring up
[3318]
the evil [7451]
report [1681]
upon the land, [0776]
died [4191]
by the plague [4046]
before [6440]
the LORD. [3068]
38
Mais
Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de
Jephunné, survécurent, d'entre ces
hommes qui étaient allés pour explorer
le pays.
But
Joshua [3091]
the son [1121]
of Nun, [5126]
and Caleb [3612]
the son [1121]
of Jephunneh, [3312]
[which were] of the men
[1992]
[0582]
that went [1980]
to search [8446]
the land, [0776]
lived [2421]
[still].
39
Or
Moïse dit ces paroles à tous les enfants
d'Israël; et il y eut un grand deuil
parmi le peuple.
And
Moses [4872]
told [1696]
these sayings [1697]
unto all the children
[1121]
of Israel: [3478]
and the people [5971]
mourned [0056]
greatly. [3966]
40
Puis
ils se levèrent de bon matin, et
montèrent vers le sommet de la montagne,
en disant: Nous voici, et nous monterons
au lieu dont YEHOVAH a parlé; car nous
avons péché.
And
they rose up early
[7925]
in the morning, [1242]
and gat them up [5927]
into the top [7218]
of the mountain, [2022]
saying, [0559]
Lo, [2009]
we [be here], and will go up
[5927]
unto the place [4725]
which the LORD [3068]
hath promised: [0559]
for we have sinned.
[2398]
41
Mais
Moïse dit: Pourquoi transgressez-vous le
commandement de YEHOVAH? Cela ne
réussira point.
And
Moses [4872]
said, [0559]
Wherefore now do ye transgress
[5674]
the commandment [6310]
of the LORD? [3068]
but it shall not prosper.
[6743]
42
N'y
montez pas, de peur que vous ne soyez
battus devant vos ennemis, car YEHOVAH
n'est point au milieu de vous.
Go
not up, [5927]
for the LORD [3068]
[is] not among [7130]
you; that ye be not smitten
[5062]
before [6440]
your enemies. [0341]
43
Car
les Amalécites et les Cananéens sont là
devant vous, et vous tomberez par
l'épée, parce que vous vous êtes
détournés de YEHOVAH; et YEHOVAH ne sera
point avec vous.
For
the Amalekites [6003]
and the Canaanites
[3669]
[are] there before
[6440]
you, and ye shall fall
[5307]
by the sword: [2719]
because ye are turned away
[7725]
from [0310]
the LORD, [3068]
therefore the LORD
[3068]
will not be with you.
44
Toutefois,
ils s'obstinèrent à monter vers le
sommet de la montagne; mais l'arche de
l'alliance de YEHOVAH et Moïse ne
sortirent pas du milieu du camp.
But
they presumed [6075]
to go up [5927]
unto the hill [2022]
top: [7218]
nevertheless the ark
[0727]
of the covenant [1285]
of the LORD, [3068]
and Moses, [4872]
departed [4185]
not out [7130]
of the camp. [4264]
45
Et
les Amalécites et les Cananéens, qui
habitaient dans cette montagne,
descendirent, et les battirent et les
taillèrent en pièces jusqu'à Horma.
Then
the Amalekites [6003]
came down, [3381]
and the Canaanites
[3669]
which dwelt [3427]
in that hill, [2022]
and smote [5221]
them, and discomfited
[3807]
them, [even] unto Hormah.
[2767]
1
Puis
YEHOVAH parla à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
2
Parle
aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand
vous serez entrés au pays où vous devez
demeurer, et que je vous donne,
Speak
[1696]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
and say [0559]
unto them, When ye be come
[0935]
into the land [0776]
of your habitations,
[4186]
which I give [5414]
unto you,
3
Et
que vous ferez un sacrifice par le feu à
YEHOVAH, un offrande à brûler, ou un
sacrifice pour vous acquitter d'un vœu,
ou un sacrifice volontaire, ou, dans vos
solennités, pour faire à YEHOVAH une
offrande d'agréable odeur de gros ou de
menu bétail;
And
will make [6213]
an offering by fire
[0801]
unto the LORD, [3068]
a burnt offering,
[5930]
or a sacrifice [2077]
in performing [6381]
a vow, [5088]
or in a freewill offering,
[5071]
or in your solemn feasts,
[4150]
to make [6213]
a sweet [5207]
savour [7381]
unto the LORD, [3068]
of the herd, [1241]
or of the flock: [6629]
4
Celui
qui offrira son offrande présentera à
YEHOVAH une oblation d'un dixième de
fleur de farine pétrie avec le quart
d'un hin d'huile.
Then
shall he that offereth
[7126]
his offering [7133]
unto the LORD [3068]
bring [7126]
a meat offering [4503]
of a tenth deal [6241]
of flour [5560]
mingled [1101]
with the fourth [7243]
[part] of an hin [1969]
of oil. [8081]
5
Et
tu feras une offrande de breuvage d'un
quart de hin de vin sur l'offrande à
brûler, ou le sacrifice, pour chaque
agneau.
And
the fourth [7243]
[part] of an hin [1969]
of wine [3196]
for a drink offering
[5262]
shalt thou prepare
[6213]
with the burnt offering
[5930]
or sacrifice, [2077]
for one [0259]
lamb. [3532]
6
Si
c'est pour un bélier, tu feras une
offrande de deux dixièmes de fleur de
farine pétrie avec le tiers d'un hin
d'huile,
Or
for a ram, [0352]
thou shalt prepare
[6213]
[for] a meat offering
[4503]
two [8147]
tenth deals [6241]
of flour [5560]
mingled [1101]
with the third [7992]
[part] of an hin [1969]
of oil. [8081]
7
Et
le tiers d'un hin de vin pour l'offrande
de breuvage; tu l'offriras en agréable
odeur à YEHOVAH.
And
for a drink offering
[5262]
thou shalt offer [7126]
the third [7992]
[part] of an hin [1969]
of wine, [3196]
[for] a sweet [5207]
savour [7381]
unto the LORD. [3068]
8
Et
quand tu sacrifieras un veau en offrande
à brûler, ou en sacrifice pour
t'acquitter d'un vœu, ou en offrande de
paix à YEHOVAH,
And
when thou preparest
[6213]
a bullock [1121]
[1241]
[for] a burnt offering,
[5930]
or [for] a sacrifice
[2077]
in performing [6381]
a vow, [5088]
or peace offerings
[8002]
unto the LORD: [3068]
9
On
offrira, avec le veau, une offrande de
trois dixièmes de fleur de farine,
pétrie avec la moitié d'un hin d'huile;
Then
shall he bring [7126]
with a bullock [1241]
[1121]
a meat offering [4503]
of three [7969]
tenth deals [6241]
of flour [5560]
mingled [1101]
with half [2677]
an hin [1969]
of oil. [8081]
10
Et
tu offriras la moitié d'un hin de vin
pour l'offrande de breuvage; c'est un
sacrifice fait par le feu, d'agréable
odeur à YEHOVAH.
And
thou shalt bring [7126]
for a drink offering
[5262]
half [2677]
an hin [1969]
of wine, [3196]
[for] an offering made by fire,
[0801]
of a sweet [5207]
savour [7381]
unto the LORD. [3068]
11
On
fera de même pour chaque bœuf, chaque
bélier, chaque agneau ou chevreau;
Thus
shall it be done [6213]
for one [0259]
bullock, [7794]
or for one [0259]
ram, [0352]
or for a lamb, [3532]
[7716]
or a kid. [5795]
12
Selon
le nombre que vous en sacrifierez, vous
ferez ainsi pour chacun, selon leur
nombre.
According
to the number [4557]
that ye shall prepare,
[6213]
so [3602]
shall ye do [6213]
to every one [0259]
according to their number.
[4557]
13
Tous
ceux qui sont nés au pays feront ces
choses ainsi, quand ils offriront un
sacrifice fait par le feu, d'agréable
odeur à YEHOVAH.
All
that are born of the country
[0249]
shall do [6213]
these things after this manner, in
offering [7126]
an offering made by fire,
[0801]
of a sweet [5207]
savour [7381]
unto the LORD. [3068]
14
Si
un étranger séjournant avec vous, ou une
personne demeurant au milieu de vous,
dans vos générations, offre un sacrifice
par le feu en agréable odeur à YEHOVAH,
il fera comme vous ferez.
And
if a stranger [1616]
sojourn [1481]
with you, or whosoever [be] among
[8432]
you in your generations,
[1755]
and will offer [6213]
an offering made by fire,
[0801]
of a sweet [5207]
savour [7381]
unto the LORD; [3068]
as ye do, [6213]
so he shall do. [6213]
15
Il
y aura une même ordonnance pour vous,
assemblée, et pour l'étranger séjournant
parmi vous; ce sera une ordonnance
perpétuelle pour vos générations; il en
sera de l'étranger comme de vous devant
YEHOVAH.
One
[0259]
ordinance [2708]
[shall be both] for you of the
congregation, [6951]
and also for the stranger
[1616]
that sojourneth [1481]
[with you], an ordinance
[2708]
for ever [5769]
in your generations:
[1755]
as ye [are], so shall the stranger
[1616]
be before [6440]
the LORD. [3068]
16
Il
y aura une même loi et une même règle
pour vous et pour l'étranger séjournant
avec vous.
One
[0259]
law [8451]
and one [0259]
manner [4941]
shall be for you, and for the stranger
[1616]
that sojourneth [1481]
with you.
17
YEHOVAH
parla aussi à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
18
Parle
aux enfants d'Israël, et dis leur: Quand
vous serez entrés au pays où je vais
vous faire entrer,
Speak
[1696]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
and say [0559]
unto them, When ye come
[0935]
into the land [0776]
whither I bring [0935]
you,
19
Et
que vous mangerez du pain de ce pays,
vous prélèverez une offrande pour
YEHOVAH.
Then
it shall be, that, when ye eat
[0398]
of the bread [3899]
of the land, [0776]
ye shall offer up
[7311]
an heave offering
[8641]
unto the LORD. [3068]
20
Vous
prélèverez en offrande un gâteau, les
prémices de votre pâte; vous le
prélèverez de la même manière que
l'offrande de l'aire.
Ye
shall offer up [7311]
a cake [2471]
of the first [7225]
of your dough [6182]
[for] an heave offering:
[8641]
as [ye do] the heave offering
[8641]
of the threshingfloor,
[1637]
so shall ye heave
[7311]
it.
21
Vous
donnerez, d'âge en âge, à YEHOVAH une
offrande des prémices de votre pâte.
Of
the first [7225]
of your dough [6182]
ye shall give [5414]
unto the LORD [3068]
an heave offering
[8641]
in your generations.
[1755]
22
Et
lorsque vous aurez péché par erreur, et
que vous n'aurez pas fait tous ces
commandements que YEHOVAH a donnés à
Moïse,
And
if ye have erred,
[7686]
and not observed [6213]
all these commandments,
[4687]
which the LORD [3068]
hath spoken [1696]
unto Moses, [4872]
23
Tout
ce que YEHOVAH vous a commandé par
l'organe de Moïse, depuis le jour où
YEHOVAH vous a donné ses commandements,
et dans la suite, dans vos générations;
[Even]
all that the LORD
[3068]
hath commanded [6680]
you by the hand [3027]
of Moses, [4872]
from the day [3117]
that the LORD [3068]
commanded [6680]
[Moses], and henceforward
[1973]
among your generations;
[1755]
24
Si
la chose a été faite par erreur, sans
que l'assemblée l'ait su, toute
l'assemblée sacrifiera en offrande à
brûler, en agréable odeur à YEHOVAH, un
jeune taureau avec son oblation et son
offrande de breuvage, selon
l'ordonnance, et un bouc en sacrifice
pour le péché.
Then
it shall be, if [ought] be committed
[6213]
by ignorance [7684]
without the knowledge
[5869]
of the congregation,
[5712]
that all the congregation
[5712]
shall offer [6213]
one [0259]
young [6499]
[1121]
bullock [1241]
for a burnt offering,
[5930]
for a sweet [5207]
savour [7381]
unto the LORD, [3068]
with his meat offering,
[4503]
and his drink offering,
[5262]
according to the manner,
[4941]
and one [0259]
kid [8163]
of the goats [5795]
for a sin offering.
[2403]
25
Et
le sacrificateur fera l'expiation pour
toute l'assemblée des enfants d'Israël,
et il leur sera pardonné, parce que
c'est un péché commis par erreur, et
qu'ils ont apporté devant YEHOVAH leur
offrande, un sacrifice fait par le feu à
YEHOVAH et leur sacrifice pour le péché,
à cause de leur erreur.
And
the priest [3548]
shall make an atonement
[3722]
for all the congregation
[5712]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
and it shall be forgiven
[5545]
them; for it [is] ignorance:
[7684]
and they shall bring
[0935]
their offering, [7133]
a sacrifice made by fire
[0801]
unto the LORD, [3068]
and their sin offering
[2403]
before [6440]
the LORD, [3068]
for their ignorance:
[7684]
26
Il
sera pardonné à toute l'assemblée des
enfants d'Israël, et à l'étranger
séjournant parmi eux, parce que cela est
arrivé à tout le peuple par erreur.
And
it shall be forgiven
[5545]
all the congregation
[5712]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
and the stranger [1616]
that sojourneth [1481]
among [8432]
them; seeing all the people
[5971]
[were] in ignorance.
[7684]
27
Et
si une seule personne pèche par erreur,
elle offrira une chèvre d'un an en
sacrifice pour le péché.
And
if any [0259]
soul [5315]
sin [2398]
through ignorance,
[7684]
then he shall bring
[7126]
a she goat [5795]
of the first [1323]
year [8141]
for a sin offering.
[2403]
28
Et
le sacrificateur fera l'expiation pour
la personne qui a péché par erreur, pour
le péché qu'elle a commis par erreur,
devant YEHOVAH, afin de faire
l'expiation pour elle; et il lui sera
pardonné.
And
the priest [3548]
shall make an atonement
[3722]
for the soul [5315]
that sinneth ignorantly,
[7683]
when he sinneth [2398]
by ignorance [7684]
before [6440]
the LORD, [3068]
to make an atonement
[3722]
for him; and it shall be forgiven
[5545]
him.
29
Il
y aura pour vous une même loi, quant à
celui qui fait quelque chose par erreur,
pour celui qui est né parmi les enfants
d'Israël et pour l'étranger séjournant
parmi eux.
Ye
shall have one [0259]
law [8451]
for him that sinneth
[6213]
through ignorance,
[7684]
[both for] him that is born
[0249]
among the children
[1121]
of Israel, [3478]
and for the stranger
[1616]
that sojourneth [1481]
among [8432]
them.
30
Mais
pour celui qui aura péché par fierté,
qu'il soit né au pays ou étranger, il
outrage YEHOVAH; cette personne sera
retranchée du milieu de son peuple;
But
the soul [5315]
that doeth [6213]
[ought] presumptuously,
[7311]
[3027]
[whether he be] born in the land,
[4480]
[0249]
or [4480]
a stranger, [1616]
the same reproacheth
[1442]
the LORD; [3068]
and that soul [5315]
shall be cut off [3772]
from among [7130]
his people. [5971]
31
Car
elle a méprisé la Parole de YEHOVAH, et
elle a enfreint son commandement: cette
personne doit être retranchée; son
iniquité sera sur elle.
Because
he hath despised [0959]
the word [1697]
of the LORD, [3068]
and hath broken [6565]
his commandment, [4687]
that soul [5315]
shall utterly [3772]
be cut off; [3772]
his iniquity [5771]
[shall be] upon him.
32
Or,
les enfants d'Israël, étant au désert,
trouvèrent un homme qui ramassait du
bois, le jour du sabbat.
And
while the children
[1121]
of Israel [3478]
were in the wilderness,
[4057]
they found [4672]
a man [0376]
that gathered [7197]
sticks [6086]
upon the sabbath [7676]
day. [3117]
33
Et
ceux qui le trouvèrent ramassant du
bois, l'amenèrent à Moïse et à Aaron, et
à toute l'assemblée.
And
they that found [4672]
him gathering [7197]
sticks [6086]
brought [7126]
him unto Moses [4872]
and Aaron, [0175]
and unto all the congregation.
[5712]
34
Et
ils le mirent en prison; car ce qu'on
devait lui faire n'avait pas été
déclaré.
And
they put [3240]
him in ward, [4929]
because it was not declared
[6567]
what should be done
[6213]
to him.
35
Alors
YEHOVAH dit à Moïse: Cet homme sera puni
de mort; que toute l'assemblée le lapide
hors du camp.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Moses, [4872]
The man [0376]
shall be surely [4191]
put to death: [4191]
all the congregation
[5712]
shall stone [7275]
him with stones [0068]
without [2351]
the camp. [4264]
36
Toute
l'assemblée le fit donc sortir du camp,
et le lapida, et il mourut, comme
YEHOVAH l'avait commandé à Moïse.
And
all the congregation
[5712]
brought [3318]
him without [2351]
the camp, [4264]
and stoned [7275]
him with stones, [0068]
and he died; [4191]
as the LORD [3068]
commanded [6680]
Moses. [4872]
37
YEHOVAH
parla aussi à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [0559]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
38
Parle
aux enfants d'Israël, et dis-leur qu'ils
se fassent, d'âge en âge, une frange aux
pans de leurs vêtements, et qu'ils
mettent sur cette frange de leurs pans
un cordon de pourpre.
Speak
[1696]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
and bid [0559]
them that they make
[6213]
them fringes [6734]
in the borders [3671]
of their garments
[0899]
throughout their generations,
[1755]
and that they put
[5414]
upon the fringe [6734]
of the borders [3671]
a ribband [6616]
of blue: [8504]
39
Ce
sera votre frange; et, en la voyant,
vous vous souviendrez de tous les
commandements de YEHOVAH, et vous les
ferez, et vous ne suivrez point les
désirs de votre cœur et de vos yeux, que
vous suivez pour tomber dans
l'infidélité;
And
it shall be unto you for a fringe,
[6734]
that ye may look [7200]
upon it, and remember
[2142]
all the commandments
[4687]
of the LORD, [3068]
and do [6213]
them; and that ye seek
[8446]
not after [0310]
your own heart [3824]
and your own eyes,
[5869]
after [0310]
which ye use to go a whoring:
[2181]
40
Afin
que vous vous souveniez de tous mes
commandements, et que vous les
pratiquiez, et que vous soyez saints à
votre Dieu.
That
ye may remember, [2142]
and do [6213]
all my commandments,
[4687]
and be [1961]
holy [6918]
unto your God. [0430]
41
JE
SUIS YEHOVAH votre Dieu, qui vous ai
fait sortir du pays d'Égypte pour être
votre Dieu. JE SUIS YEHOVAH votre Dieu.
I [am]
the LORD [3068]
your God, [0430]
which brought you out
[3318]
of the land [0776]
of Egypt, [4714]
to be your God: [0430]
I [am] the LORD [3068]
your God. [0430]
1
Or,
Coré, fils de Jitsehar, fils de Kehath,
fils de Lévi, fit un accord avec Dathan
et Abiram, fils d'Éliab, et On, fils de
Péleth, enfants de Ruben;
Now
Korah, [7141]
the son [1121]
of Izhar, [3324]
the son [1121]
of Kohath, [6955]
the son [1121]
of Levi, [3878]
and Dathan [1885]
and Abiram, [0048]
the sons [1121]
of Eliab, [0446]
and On, [0203]
the son [1121]
of Peleth, [6431]
sons [1121]
of Reuben, [7205]
took [3947]
[men]:
2
Et
ils s'élevèrent contre Moïse, avec deux
cent cinquante hommes des enfants
d'Israël, des principaux de l'assemblée,
qu'on appelait au conseil, des hommes de
renom.
And
they rose up [6965]
before [6440]
Moses, [4872]
with certain [0582]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
two hundred [3967]
and fifty [2572]
princes [5387]
of the assembly, [5712]
famous [7148]
in the congregation,
[4150]
men [0582]
of renown: [8034]
3
Ils
s'assemblèrent donc contre Moïse et
contre Aaron, et leur dirent: Que cela
vous suffise! car tous ceux de
l'assemblée sont consacrés, et YEHOVAH
est au milieu d'eux; pourquoi donc vous
élevez-vous au-dessus de l'assemblée de
YEHOVAH?
And
they gathered themselves together
[6950]
against Moses [4872]
and against Aaron,
[0175]
and said [0559]
unto them, [Ye take] too much
[7227]
upon you, seeing all the congregation
[5712]
[are] holy, [6918]
every one of them, and the LORD
[3068]
[is] among [8432]
them: wherefore then lift ye up
[5375]
yourselves above the congregation
[6951]
of the LORD? [3068]
4
Moïse,
entendant cela, se jeta sur son visage.
And
when Moses [4872]
heard [8085]
[it], he fell [5307]
upon his face: [6440]
5
Et
il parla à Coré et à tous ceux qui
étaient assemblés avec lui, en disant:
Demain matin, YEHOVAH fera connaître qui
est à lui, et qui est consacré, et il le
fera approcher de lui; il fera approcher
de lui celui qu'il aura choisi.
And
he spake [1696]
unto Korah [7141]
and unto all his company,
[5712]
saying, [0559]
Even to morrow [1242]
the LORD [3068]
will shew [3045]
who [are] his, and [who is] holy;
[6918]
and will cause [him] to come near
[7126]
unto him: even [him] whom he hath chosen
[0977]
will he cause to come near
[7126]
unto him.
6
Faites
ceci: Prenez des encensoirs, Coré, et
tous ceux qui sont assemblés avec lui;
This
do; [6213]
Take [3947]
you censers, [4289]
Korah, [7141]
and all his company;
[5712]
7
Et
demain mettez-y du feu, et déposez-y du
parfum devant YEHOVAH; et l'homme que
YEHOVAH choisira, c'est celui-là qui lui
est consacré. Que cela vous suffise,
enfants de Lévi!
And
put [5414]
fire [0784]
therein, [2004]
and put [7760]
incense [7004]
in them before [6440]
the LORD [3068]
to morrow: [4279]
and it shall be [that] the man
[0376]
whom the LORD [3068]
doth choose, [0977]
he [shall be] holy:
[6918]
[ye take] too much
[7227]
upon you, ye sons
[1121]
of Levi. [3878]
8
Et
Moïse dit à Coré: Écoutez maintenant,
enfants de Lévi.
And
Moses [4872]
said [0559]
unto Korah, [7141]
Hear, [8085]
I pray you, ye sons
[1121]
of Levi: [3878]
9
Est-ce
trop peu pour vous, que le Dieu d'Israël
vous ait séparés de l'assemblée
d'Israël, pour vous faire approcher de
lui, afin de faire le service du
Tabernacle de YEHOVAH, et pour assister
devant l'assemblée, afin de la servir;
[Seemeth
it but] a small thing
[4592]
unto you, that the God
[0430]
of Israel [3478]
hath separated [0914]
you from the congregation
[5712]
of Israel, [3478]
to bring you near
[7126]
to himself to do [5647]
the service [5656]
of the tabernacle
[4908]
of the LORD, [3068]
and to stand [5975]
before [6440]
the congregation [5712]
to minister [8334]
unto them?
10
Et
qu'il t'ait fait approcher, ainsi que
tous tes frères, les enfants de Lévi
avec toi, que vous recherchiez encore le
sacerdoce?
And
he hath brought thee near
[7126]
[to him], and all thy brethren
[0251]
the sons [1121]
of Levi [3878]
with thee: and seek
[1245]
ye the priesthood
[3550]
also?
11
C'est
pourquoi, toi et tous ceux qui sont
assemblés avec toi, vous vous êtes
assemblés contre YEHOVAH! Car qui est
Aaron, que vous murmuriez contre lui?
For
which cause [3651]
[both] thou and all thy company
[5712]
[are] gathered together
[3259]
against the LORD:
[3068]
and what [is] Aaron,
[0175]
that ye murmur [3885]
against him?
12
Et
Moïse envoya appeler Dathan et Abiram,
fils d'Éliab; mais ils répondirent: Nous
ne monterons pas.
And
Moses [4872]
sent [7971]
to call [7121]
Dathan [1885]
and Abiram, [0048]
the sons [1121]
of Eliab: [0446]
which said, [0559]
We will not come up:
[5927]
13
Est-ce
peu de chose que tu nous aies fait
monter hors d'un pays où coulent le lait
et le miel, pour nous faire mourir dans
le désert, que tu veuilles aussi dominer
sur nous?
[Is
it] a small thing
[4592]
that thou hast brought us up
[5927]
out of a land [0776]
that floweth [2100]
with milk [2461]
and honey, [1706]
to kill [4191]
us in the wilderness,
[4057]
except [3588]
thou make thyself altogether
[8323]
a prince [8323]
over us?
14
Certes,
tu ne nous as pas fait venir dans un
pays où coulent le lait et le miel! Et
tu ne nous as pas donné un héritage de
champs ni de vignes! Veux-tu crever les
yeux de ces gens? Nous ne monterons pas.
Moreover
[0637]
thou hast not brought
[0935]
us into a land [0776]
that floweth [2100]
with milk [2461]
and honey, [1706]
or given [5414]
us inheritance [5159]
of fields [7704]
and vineyards: [3754]
wilt thou put out
[5365]
the eyes [5869]
of these men? [0582]
we will not come up.
[5927]
15
Et
Moïse fut fort irrité, et il dit à
YEHOVAH: Ne regarde point à leur
offrande; je n'ai pas pris d'eux un seul
âne, et je n'ai point fait de mal à un
seul d'entre eux.
And
Moses [4872]
was very [3966]
wroth, [2734]
and said [0559]
unto the LORD, [3068]
Respect [6437]
not thou their offering:
[4503]
I have not taken [5375]
one [0259]
ass [2543]
from them, neither have I hurt
[7489]
one [0259]
of them.
16
Puis
Moïse dit à Coré: Toi et tous ceux qui
sont assemblés avec toi, trouvez-vous
demain devant YEHOVAH, toi et eux, avec
Aaron.
And
Moses [4872]
said [0559]
unto Korah, [7141]
Be thou and all thy company
[5712]
before [6440]
the LORD, [3068]
thou, and they, and Aaron,
[0175]
to morrow: [4279]
17
Et
prenez chacun votre encensoir, mettez-y
du parfum, et présentez devant YEHOVAH
chacun votre encensoir, deux cent
cinquante encensoirs; toi et Aaron, ayez
aussi chacun votre encensoir.
And
take [3947]
every man [0376]
his censer, [4289]
and put [5414]
incense [7004]
in them, and bring
[7126]
ye before [6440]
the LORD [3068]
every man [0376]
his censer, [4289]
two hundred [3967]
and fifty [2572]
censers; [4289]
thou also, and Aaron,
[0175]
each [0376]
[of you] his censer.
[4289]
18
Ils
prirent donc chacun leur encensoir, ils
y mirent du feu, et y déposèrent du
parfum, et ils se tinrent à l'entrée du
tabernacle d'assignation, ainsi que
Moïse et Aaron.
And
they took [3947]
every man [0376]
his censer, [4289]
and put [5414]
fire [0784]
in them, and laid
[7760]
incense [7004]
thereon, and stood
[5975]
in the door [6607]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation
[4150]
with Moses [4872]
and Aaron. [0175]
19
Et
Coré réunit contre eux toute
l'assemblée, à l'entrée du tabernacle
d'assignation, et la gloire de YEHOVAH
apparut à toute l'assemblée.
And
Korah [7141]
gathered [6950]
all the congregation
[5712]
against them unto the door
[6607]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation:
[4150]
and the glory [3519]
of the LORD [3068]
appeared [7200]
unto all the congregation.
[5712]
20
Puis
YEHOVAH parla à Moïse et à Aaron, en
disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses [4872]
and unto Aaron, [0175]
saying, [0559]
21
Séparez-vous
du milieu de cette assemblée, et je les
consumerai en un moment.
Separate
[0914]
yourselves from among
[8432]
this congregation,
[5712]
that I may consume
[3615]
them in a moment.
[7281]
22
Et
ils se jetèrent sur leur visage, et
dirent: Ô Dieu, Dieu des esprits de
toute chair, un seul homme a péché, et
tu t'indignerais contre toute
l'assemblée!
And
they fell [5307]
upon their faces,
[6440]
and said, [0559]
O God, [0410]
the God [0430]
of the spirits [7307]
of all flesh, [1320]
shall one [0259]
man [0376]
sin, [2398]
and wilt thou be wroth
[7107]
with all the congregation?
[5712]
23
Et
YEHOVAH parla à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
24
Parle
à l'assemblée, et dis-lui: Retirez-vous
d'autour de la demeure de Coré, de
Dathan et d'Abiram.
Speak
[1696]
unto the congregation,
[5712]
saying, [0559]
Get you up [5927]
from about [5439]
the tabernacle [4908]
of Korah, [7141]
Dathan, [1885]
and Abiram. [0048]
25
Et
Moïse se leva et alla vers Dathan et
Abiram; et les anciens d'Israël le
suivirent.
And
Moses [4872]
rose up [6965]
and went [3212]
unto Dathan [1885]
and Abiram; [0048]
and the elders [2205]
of Israel [3478]
followed [3212]
[0310]
him.
26
Et
il parla à l'assemblée, en disant:
Éloignez-vous maintenant des tentes de
ces hommes méchants, et ne touchez à
rien qui leur appartienne, de peur que
vous ne périssiez pour tous leurs
péchés.
And
he spake [1696]
unto the congregation,
[5712]
saying, [0559]
Depart, [5493]
I pray you, from the tents
[0168]
of these wicked [7563]
men, [0582]
and touch [5060]
nothing of theirs, lest ye be consumed
[5595]
in all their sins.
[2403]
27
Ils
se retirèrent donc d'autour de la
demeure de Coré, de Dathan et d'Abiram.
Et Dathan et Abiram sortirent, et se
tinrent debout à l'entrée de leurs
tentes, avec leurs femmes, leurs fils et
leurs petits enfants.
So
they gat up [5927]
from the tabernacle
[4908]
of Korah, [7141]
Dathan, [1885]
and Abiram, [0048]
on every side: [5439]
and Dathan [1885]
and Abiram [0048]
came out, [3318]
and stood [5324]
in the door [6607]
of their tents, [0168]
and their wives, [0802]
and their sons, [1121]
and their little children.
[2945]
28
Et
Moïse dit: À ceci vous connaîtrez que
YEHOVAH m'a envoyé pour faire toutes ces
choses, et que je n'ai rien fait de
moi-même:
And
Moses [4872]
said, [0559]
Hereby ye shall know
[3045]
that the LORD [3068]
hath sent [7971]
me to do [6213]
all these works; [4639]
for [I have] not [done them] of mine own
mind. [3820]
29
Si
ces gens-là meurent comme tous les
hommes meurent, et s'ils sont punis
comme tous les hommes le sont, YEHOVAH
ne m'a point envoyé;
If
these men die [4191]
the common death [4194]
of all men, [0120]
or if they be visited
[6485]
after the visitation
[6486]
of all men; [0120]
[then] the LORD [3068]
hath not sent [7971]
me.
30
Mais
si YEHOVAH crée une chose toute
nouvelle, et que la terre ouvre sa
bouche, et les engloutisse avec tout ce
qui leur appartient, et qu'ils
descendent vivants au Sépulcre, vous
saurez que ces hommes ont méprisé
YEHOVAH.
But
if the LORD [3068]
make [1254]
a new thing, [1278]
and the earth [0127]
open [6475]
her mouth, [6310]
and swallow them up,
[1104]
with all that [appertain] unto them, and
they go down [3381]
quick [2416]
into the pit; [7585]
then ye shall understand
[3045]
that these men [0582]
have provoked [5006]
the LORD. [3068]
31
Et
dès qu'il eut achevé de prononcer toutes
ces paroles, le sol qui était sous eux,
se fendit;
And
it came to pass, as he had made an end
[3615]
of speaking [1696]
all these words, [1697]
that the ground [0127]
clave asunder [1234]
that [was] under them:
32
Et
la terre ouvrit sa bouche, et les
engloutit avec leurs familles, et tous
les hommes qui étaient à Coré, et tout
leur bien.
And
the earth [0776]
opened [6605]
her mouth, [6310]
and swallowed them up,
[1104]
and their houses,
[1004]
and all the men [0120]
that [appertained] unto Korah,
[7141]
and all [their] goods.
[7399]
33
Ils
descendirent, eux et tout ce qui leur
appartenait, vivants au Sépulcre, et la
terre les couvrit; et ils périrent du
milieu de l'assemblée.
They,
and all that [appertained] to them, went
down [3381]
alive [2416]
into the pit, [7585]
and the earth [0776]
closed [3680]
upon them: and they perished
[0006]
from among [8432]
the congregation.
[6951]
34
Et
tout Israël, qui était autour d'eux,
s'enfuit à leur cri; car ils disaient:
Prenons garde que la terre ne nous
engloutisse!
And
all Israel [3478]
that [were] round about
[5439]
them fled [5127]
at the cry [6963]
of them: for they said,
[0559]
Lest the earth [0776]
swallow us up [1104]
[also].
35
Et
un feu sortit, de la part de YEHOVAH, et
dévora les deux cent cinquante hommes
qui offraient le parfum.
And
there came out [3318]
a fire [0784]
from the LORD, [3068]
and consumed [0398]
the two hundred [3967]
and fifty [2572]
men [0376]
that offered [7126]
incense. [7004]
36
Puis
YEHOVAH parla à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
37
Dis
à Éléazar, fils d'Aaron, le
sacrificateur, qu'il ramasse les
encensoirs du milieu de l'embrasement,
et répands-en le feu au loin; car ils
ont été consacrés.
Speak
[0559]
unto Eleazar [0499]
the son [1121]
of Aaron [0175]
the priest, [3548]
that he take up [7311]
the censers [4289]
out [0996]
of the burning, [8316]
and scatter [2219]
thou the fire [0784]
yonder; [1973]
for they are hallowed.
[6942]
38
Quant
aux encensoirs de ceux qui ont péché
contre leurs âmes, qu'on en fasse de
larges plaques pour couvrir l'autel.
Puisqu'ils les ont présentés devant
YEHOVAH, ils ont été consacrés; et ils
serviront de signe aux enfants d'Israël.
The
censers [4289]
of these sinners [2400]
against their own souls,
[5315]
let them make [6213]
them broad [7555]
plates [6341]
[for] a covering [6826]
of the altar: [4196]
for they offered [7126]
them before [6440]
the LORD, [3068]
therefore they are hallowed:
[6942]
and they shall be a sign
[0226]
unto the children
[1121]
of Israel. [3478]
39
Éléazar,
le sacrificateur, prit donc les
encensoirs d'airain qu'avaient présentés
ceux qui avaient été brûlés, et l'on en
fit des plaques pour couvrir l'autel,
And
Eleazar [0499]
the priest [3548]
took [3947]
the brasen [5178]
censers, [4289]
wherewith they that were burnt
[8313]
had offered; [7126]
and they were made broad
[7554]
[plates for] a covering
[6826]
of the altar: [4196]
40
En
mémorial aux enfants d'Israël, afin
qu'un étranger, qui n'est point de la
race d'Aaron, ne s'approche point pour
faire fumer le parfum devant YEHOVAH, et
qu'il ne soit comme Coré et comme ceux
qui s'assemblèrent avec lui, ainsi que
YEHOVAH le lui avait dit par Moïse.
[To
be] a memorial [2146]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
that [0834]
[4616]
no stranger, [0376]
[2114]
which [is] not of the seed
[2233]
of Aaron, [0175]
come near [7126]
to offer [6999]
incense [7004]
before [6440]
the LORD; [3068]
that he be not as Korah,
[7141]
and as his company:
[5712]
as the LORD [3068]
said [1696]
to him by the hand
[3027]
of Moses. [4872]
41
Or
le lendemain, toute l'assemblée des
enfants d'Israël murmura contre Moïse et
contre Aaron, en disant: Vous avez fait
mourir le peuple de YEHOVAH.
But
on the morrow [4283]
all the congregation
[5712]
of the children [1121]
of Israel [3478]
murmured [3885]
against Moses [4872]
and against Aaron,
[0175]
saying, [0559]
Ye have killed [4191]
the people [5971]
of the LORD. [3068]
42
Et
il arriva, comme l'assemblée se formait
contre Moïse et contre Aaron, qu'ils
regardèrent vers le tabernacle
d'assignation, et voici, la nuée le
couvrit, et la gloire de YEHOVAH
apparut.
And
it came to pass, when the congregation
[5712]
was gathered [6950]
against Moses [4872]
and against Aaron,
[0175]
that they looked [6437]
toward the tabernacle
[0168]
of the congregation:
[4150]
and, behold, the cloud
[6051]
covered [3680]
it, and the glory
[3519]
of the LORD [3068]
appeared. [7200]
43
Et
Moïse et Aaron vinrent devant le
tabernacle d'assignation.
And
Moses [4872]
and Aaron [0175]
came [0935]
before [6440]
the tabernacle [0168]
of the congregation.
[4150]
44
Et
YEHOVAH parla à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
45
Ôtez-vous
du milieu de cette assemblée, et je les
consumerai en un moment. Mais ils
tombèrent sur leurs visages,
Get
you up [7426]
from among [8432]
this congregation,
[5712]
that I may consume
[3615]
them as in a moment.
[7281]
And they fell [5307]
upon their faces.
[6440]
46
Et
Moïse dit à Aaron: Prends l'encensoir,
mets-y du feu de dessus l'autel et
déposes-y du parfum, et va promptement
vers l'assemblée, et fais l'expiation
pour eux; car l'indignation est sortie
de devant YEHOVAH; la plaie a commencé.
And
Moses [4872]
said [0559]
unto Aaron, [0175]
Take [3947]
a censer, [4289]
and put [5414]
fire [0784]
therein from off the altar,
[4196]
and put [7760]
on incense, [7004]
and go [3212]
quickly [4120]
unto the congregation,
[5712]
and make an atonement
[3722]
for them: for there is wrath
[7110]
gone out [3318]
from [6440]
the LORD; [3068]
the plague [5063]
is begun. [2490]
47
Et
Aaron prit l'encensoir, comme Moïse le
lui avait dit, et il courut au milieu de
l'assemblée; et voici, la plaie avait
déjà commencé parmi le peuple. Alors il
mit le parfum, et fit l'expiation pour
le peuple.
And
Aaron [0175]
took [3947]
as Moses [4872]
commanded, [1696]
and ran [7323]
into the midst [8432]
of the congregation;
[6951]
and, behold, the plague
[5063]
was begun [2490]
among the people:
[5971]
and he put [5414]
on incense, [7004]
and made an atonement
[3722]
for the people. [5971]
48
Et
il se tint entre les morts et les
vivants, et la plaie fut arrêtée.
And
he stood [5975]
between the dead [4191]
and the living; [2416]
and the plague [4046]
was stayed. [6113]
49
Et
il y en eut quatorze mille sept cents
qui moururent de la plaie, outre ceux
qui étaient morts à cause de Coré.
Now
they that died [4191]
in the plague [4046]
were fourteen [0702]
[6240]
thousand [0505]
and seven [7651]
hundred, [3967]
beside them that died
[4191]
about the matter [1697]
of Korah. [7141]
50
Puis
Aaron retourna vers Moïse, à l'entrée du
tabernacle d'assignation, et la plaie
fut arrêtée.
And
Aaron [0175]
returned [7725]
unto Moses [4872]
unto the door [6607]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation:
[4150]
and the plague [4046]
was stayed. [6113]
1
Puis
YEHOVAH parla à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
2
Parle
aux enfants d'Israël, et prends d'eux
une verge selon les maisons de leurs
pères, c'est-à-dire douze verges, de
tous leurs princes, selon les maisons de
leurs pères; tu écriras le nom de chacun
sur sa verge.
Speak
[1696]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
and take [3947]
of every one of them a rod
[4294]
[4294]
according to the house
[1004]
of [their] fathers,
[0001]
of all their princes
[5387]
according to the house
[1004]
of their fathers [0001]
twelve [8147]
[6240]
rods: [4294]
write [3789]
thou every man's [0376]
name [8034]
upon his rod. [4294]
3
Et
tu écriras le nom d'Aaron sur la verge
de Lévi; car il y aura une verge pour
chaque chef des maisons de leurs pères.
And
thou shalt write [3789]
Aaron's [0175]
name [8034]
upon the rod [4294]
of Levi: [3878]
for one [0259]
rod [4294]
[shall be] for the head
[7218]
of the house [1004]
of their fathers.
[0001]
4
Et
tu les déposeras dans le tabernacle
d'assignation, devant le Témoignage, où
je me réunis à vous.
And
thou shalt lay them up
[3240]
in the tabernacle
[0168]
of the congregation
[4150]
before [6440]
the testimony, [5715]
where I will meet
[3259]
with you.
5
Et
il arrivera que la verge de l'homme que
je choisirai, fleurira; et je ferai
cesser devant moi les murmures que les
enfants d'Israël murmurent contre vous.
And
it shall come to pass, [that] the man's
[0376]
rod, [4294]
whom I shall choose,
[0977]
shall blossom: [6524]
and I will make to cease
[7918]
from me the murmurings
[8519]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
whereby they murmur
[3885]
against you.
6
Moïse
parla aux enfants d'Israël, et tous
leurs princes lui donnèrent, selon les
maisons de leurs pères, chacun une
verge, c'est-à-dire douze verges. Et la
verge d'Aaron était au milieu de leurs
verges.
And
Moses [4872]
spake [1696]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
and every one of their princes
[5387]
gave [5414]
him a rod [4294]
[4294]
apiece, [5387]
[0259]
for each prince [5387]
one, [0259]
according to their fathers'
[0001]
houses, [1004]
[even] twelve [6240]
[8147]
rods: [4294]
and the rod [4294]
of Aaron [0175]
[was] among [8432]
their rods. [4294]
7
Et
Moïse déposa les verges devant YEHOVAH,
dans le tabernacle du Témoignage.
And
Moses [4872]
laid up [3240]
the rods [4294]
before [6440]
the LORD [3068]
in the tabernacle
[0168]
of witness. [5715]
8
Et
il arriva, le lendemain, que Moïse entra
au tabernacle du Témoignage, et voici la
verge d'Aaron, pour la maison de Lévi,
avait fleuri: elle avait poussé des
boutons, produit des fleurs, et mûri des
amandes.
And
it came to pass, that on the morrow
[4283]
Moses [4872]
went [0935]
into the tabernacle
[0168]
of witness; [5715]
and, behold, the rod
[4294]
of Aaron [0175]
for the house [1004]
of Levi [3878]
was budded, [6524]
and brought forth
[3318]
buds, [6525]
and bloomed [6692]
blossoms, [6731]
and yielded [1580]
almonds. [8247]
9
Alors
Moïse retira de devant YEHOVAH toutes
les verges, et les présenta à tous les
enfants d'Israël; et ils les virent, et
ils reprirent chacun leur verge.
And
Moses [4872]
brought out [3318]
all the rods [4294]
from before [6440]
the LORD [3068]
unto all the children
[1121]
of Israel: [3478]
and they looked, [7200]
and took [3947]
every man [0376]
his rod. [4294]
10
Et
YEHOVAH dit à Moïse: Reporte la verge
d'Aaron devant le Témoignage, pour être
gardée comme un signe pour les enfants
de rébellion; et tu feras cesser devant
moi leurs murmures, et ils ne mourront
point.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Moses, [4872]
Bring Aaron's [0175]
rod [4294]
again [7725]
before [6440]
the testimony, [5715]
to be kept [4931]
for a token [0226]
against the rebels;
[4805]
[1121]
and thou shalt quite take away
[3615]
their murmurings [8519]
from me, that they die
[4191]
not.
11
Et
Moïse le fit; il fit comme YEHOVAH le
lui avait commandé.
And
Moses [4872]
did [6213]
[so]: as the LORD
[3068]
commanded [6680]
him, so did [6213]
he.
12
Et
les enfants d'Israël dirent à Moïse:
Voici, nous expirons, nous sommes
perdus, nous sommes tous perdus!
And
the children [1121]
of Israel [3478]
spake [0559]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
Behold, we die, [1478]
we perish, [0006]
we all perish. [0006]
13
Quiconque
s'approche du Tabernacle de YEHOVAH,
meurt. Expirerons-nous donc entièrement?
Whosoever
cometh any thing near
[7131]
unto the tabernacle
[4908]
of the LORD [3068]
shall die: [4191]
shall we be consumed
[8552]
with dying? [1478]
1
Alors
YEHOVAH dit à Aaron: Toi et tes fils, et
la maison de ton père avec toi, vous
porterez l'iniquité du sanctuaire; et
toi, et tes fils avec toi, vous porterez
l'iniquité de votre sacerdoce.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Aaron, [0175]
Thou and thy sons
[1121]
and thy father's [0001]
house [1004]
with thee shall bear
[5375]
the iniquity [5771]
of the sanctuary:
[4720]
and thou and thy sons
[1121]
with thee shall bear
[5375]
the iniquity [5771]
of your priesthood.
[3550]
2
Fais
aussi approcher avec toi tes frères, la
tribu de Lévi, la tribu de ton père,
qu'ils se joignent à toi et qu'ils te
servent; et toi et tes fils avec toi,
vous serez devant le tabernacle du
Témoignage.
And
thy brethren [0251]
also of the tribe
[4294]
of Levi, [3878]
the tribe [7626]
of thy father, [0001]
bring [7126]
thou with thee, that they may be joined
[3867]
unto thee, and minister
[8334]
unto thee: but thou and thy sons
[1121]
with thee [shall minister] before
[6440]
the tabernacle [0168]
of witness. [5715]
3
Ils
observeront ce que tu leur ordonneras,
et ce qui concerne tout le tabernacle;
seulement ils n'approcheront point des
objets sacrés, ni de l'autel, de peur
qu'ils ne meurent et vous avec eux.
And
they shall keep [8104]
thy charge, [4931]
and the charge [4931]
of all the tabernacle:
[0168]
only they shall not come nigh
[7126]
the vessels [3627]
of the sanctuary [6944]
and the altar, [4196]
that neither they, nor ye also, die.
[4191]
4
Ils
te seront donc adjoints, et ils
observeront ce qui concerne le
tabernacle d'assignation, pour tout le
service du tabernacle, et nul étranger
n'approchera de vous.
And
they shall be joined
[3867]
unto thee, and keep
[8104]
the charge [4931]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
for all the service
[5656]
of the tabernacle:
[0168]
and a stranger [2114]
shall not come nigh
[7126]
unto you.
5
Et
vous observerez ce qui concerne le
sanctuaire et l'autel, afin qu'il n'y
ait plus d'indignation contre les
enfants d'Israël.
And
ye shall keep [8104]
the charge [4931]
of the sanctuary,
[6944]
and the charge [4931]
of the altar: [4196]
that there be no wrath
[7110]
any more upon the children
[1121]
of Israel. [3478]
6
Quant
à moi, voici, j'ai pris vos frères les
Lévites, du milieu des enfants d'Israël;
ils vous sont donnés en don pour YEHOVAH,
pour faire le service du tabernacle
d'assignation.
And
I, behold, I have taken
[3947]
your brethren [0251]
the Levites [3881]
from among [8432]
the children [1121]
of Israel: [3478]
to you [they are] given
[5414]
[as] a gift [4979]
for the LORD, [3068]
to do [5647]
the service [5656]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation.
[4150]
7
Mais
toi, et tes fils avec toi, vous vous
acquitterez avec soin de votre
sacerdoce, en tout ce qui concerne
l'autel et ce qui est en dedans du
voile; et vous y ferez le service. Je
vous donne le sacerdoce en office de pur
don; et l'étranger qui en approchera,
sera puni de mort.
Therefore
thou and thy sons
[1121]
with thee shall keep
[8104]
your priest's office
[3550]
for every thing [1697]
of the altar, [4196]
and within [1004]
the vail; [6532]
and ye shall serve:
[5647]
I have given [5414]
your priest's office
[3550]
[unto you] as a service
[5656]
of gift: [4979]
and the stranger [2114]
that cometh nigh [7131]
shall be put to death.
[4191]
8
YEHOVAH
dit encore à Aaron: Voici, je t'ai donné
la garde de mes offrandes prélevées sur
toutes les choses consacrées par les
enfants d'Israël; je te les ai données,
et à tes enfants, par ordonnance
perpétuelle, comme droit conféré par
l'onction.
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Aaron, [0175]
Behold, I also have given
[5414]
thee the charge [4931]
of mine heave offerings
[8641]
of all the hallowed things
[6944]
of the children [1121]
of Israel; [3478]
unto thee have I given
[5414]
them by reason of the anointing,
[4888]
and to thy sons, [1121]
by an ordinance [2706]
for ever. [5769]
9
Ceci
t'appartiendra, d'entre les choses très
saintes qui ne sont pas consumées:
toutes leurs offrandes, dans toutes
leurs oblations, dans tous leurs
sacrifices pour le péché, et dans tous
leurs sacrifices pour le délit, qu'ils
m'apporteront; ces choses très saintes
seront pour toi et pour tes enfants.
This
shall be thine of the most
[6944]
holy things, [6944]
[reserved] from the fire:
[0784]
every oblation [7133]
of theirs, every meat offering
[4503]
of theirs, and every sin offering
[2403]
of theirs, and every trespass offering
[0817]
of theirs, which they shall render
[7725]
unto me, [shall be] most
[6944]
holy [6944]
for thee and for thy sons.
[1121]
10
Tu
les mangeras dans le lieu très-saint;
tout mâle en mangera; ce sera pour toi
une chose sacrée.
In
the most [6944]
holy [6944]
[place] shalt thou eat
[0398]
it; every male [2145]
shall eat [0398]
it: it shall be holy
[6944]
unto thee.
11
Ceci
aussi t'appartiendra: l'offrande
prélevée de leurs dons, sur toutes les
offrandes agitées des enfants d'Israël;
je te les ai données, à toi, à tes fils
et à tes filles avec toi, par ordonnance
perpétuelle. Quiconque sera pur dans ta
maison en mangera.
And
this [is] thine; the heave offering
[8641]
of their gift, [4976]
with all the wave offerings
[8573]
of the children [1121]
of Israel: [3478]
I have given [5414]
them unto thee, and to thy sons
[1121]
and to thy daughters
[1323]
with thee, by a statute
[2706]
for ever: [5769]
every one that is clean
[2889]
in thy house [1004]
shall eat [0398]
of it.
12
Je
t'ai donné aussi leurs prémices qu'ils
offriront à YEHOVAH, tout le meilleur de
l'huile, et tout le meilleur du moût et
du froment.
All
the best [2459]
of the oil, [3323]
and all the best [2459]
of the wine, [8492]
and of the wheat,
[1715]
the firstfruits [7225]
of them which they shall offer
[5414]
unto the LORD, [3068]
them have I given
[5414]
thee.
13
Les
premiers fruits de tout ce que leur
terre produira, et qu'ils apporteront à
YEHOVAH, t'appartiendront; quiconque
sera pur dans ta maison en mangera.
[And]
whatsoever is first ripe
[1061]
in the land, [0776]
which they shall bring
[0935]
unto the LORD, [3068]
shall be thine; every one that is clean
[2889]
in thine house [1004]
shall eat [0398]
[of] it.
14
Tout
ce qui sera dévoué par interdit en
Israël t'appartiendra.
Every
thing devoted [2764]
in Israel [3478]
shall be thine.
15
Tout
premier-né, de toute chair, qu'ils
offriront à YEHOVAH, soit des hommes
soit des bêtes, t'appartiendra;
seulement, tu rachèteras le premier-né
de l'homme; tu rachèteras aussi le
premier-né d'une bête impure.
Every
thing that openeth
[6363]
the matrix [7358]
in all flesh, [1320]
which they bring [7126]
unto the LORD, [3068]
[whether it be] of men
[0120]
or beasts, [0929]
shall be thine: nevertheless the
firstborn [1060]
of man [0120]
shalt thou surely
[6299]
redeem, [6299]
and the firstling
[1060]
of unclean [2931]
beasts [0929]
shalt thou redeem.
[6299]
16
Quant
à son rachat, tu le rachèteras depuis
l'âge d'un mois, d'après ton estimation,
au prix de cinq sicles d'argent, selon
le sicle du sanctuaire, qui est de vingt
oboles.
And
those that are to be redeemed
[6299]
from a month [2320]
old [1121]
shalt thou redeem,
[6299]
according to thine estimation,
[6187]
for the money [3701]
of five [2568]
shekels, [8255]
after the shekel [8255]
of the sanctuary,
[6944]
which [is] twenty
[6242]
gerahs. [1626]
17
Mais
tu ne rachèteras point le premier-né de
la vache, ni le premier-né de la brebis,
ni le premier-né de la chèvre; ce sont
des choses sacrées. Tu répandras leur
sang sur l'autel, et tu feras fumer leur
graisse en sacrifice fait par le feu,
d'agréable odeur à YEHOVAH.
But
the firstling [1060]
of a cow, [7794]
or the firstling [1060]
of a sheep, [3775]
or the firstling [1060]
of a goat, [5795]
thou shalt not redeem;
[6299]
they [are] holy: [6944]
thou shalt sprinkle
[2236]
their blood [1818]
upon the altar, [4196]
and shalt burn [6999]
their fat [2459]
[for] an offering made by fire,
[0801]
for a sweet [5207]
savour [7381]
unto the LORD. [3068]
18
Et
leur chair t'appartiendra; elle
t'appartiendra comme la poitrine qu'on
agite, et comme la jambe droite.
And
the flesh [1320]
of them shall be thine, as the wave
[8573]
breast [2373]
and as the right [3225]
shoulder [7785]
are thine.
19
Je
t'ai donné toutes les offrandes
prélevées sur les choses sacrées que les
enfants d'Israël offriront à YEHOVAH, à
toi, à tes fils, et à tes filles avec
toi, par ordonnance perpétuelle; c'est
une alliance incorruptible, perpétuelle
devant YEHOVAH, pour toi et pour ta
postérité avec toi.
All
the heave offerings
[8641]
of the holy things,
[6944]
which the children
[1121]
of Israel [3478]
offer [7311]
unto the LORD, [3068]
have I given [5414]
thee, and thy sons
[1121]
and thy daughters
[1323]
with thee, by a statute
[2706]
for ever: [5769]
it [is] a covenant
[1285]
of salt [4417]
for ever [5769]
before [6440]
the LORD [3068]
unto thee and to thy seed
[2233]
with thee.
20
Puis
YEHOVAH dit à Aaron: Tu n'auras point
d'héritage en leur pays; tu n'auras
point de portion au milieu d'eux; JE
SUIS ta portion et ton héritage au
milieu des enfants d'Israël.
And
the LORD [3068]
spake [0559]
unto Aaron, [0175]
Thou shalt have no inheritance
[5157]
in their land, [0776]
neither shalt thou have any part
[2506]
among [8432]
them: I [am] thy part
[2506]
and thine inheritance
[5159]
among [8432]
the children [1121]
of Israel. [3478]
21
Et
quant aux enfants de Lévi, voici, je
leur ai donné pour héritage toutes les
dîmes d'Israël, en échange du service
qu'ils font, le service du tabernacle
d'assignation.
And,
behold, I have given
[5414]
the children [1121]
of Levi [3878]
all the tenth [4643]
in Israel [3478]
for an inheritance,
[5159]
for [2500]
their service [5656]
which they serve,
[5647]
[even] the service
[5656]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation.
[4150]
22
Et
les enfants d'Israël n'approcheront plus
du tabernacle d'assignation, de peur
qu'ils ne se chargent d'un péché et
qu'ils ne meurent.
Neither
must the children
[1121]
of Israel [3478]
henceforth [5750]
come nigh [7126]
the tabernacle [0168]
of the congregation,
[4150]
lest they bear [5375]
sin, [2399]
and die. [4191]
23
Mais
ce sont les Lévites qui feront le
service du tabernacle d'assignation, et
ce sont eux qui porteront leur iniquité;
ce sera une ordonnance perpétuelle dans
vos générations; et ils ne posséderont
point d'héritage au milieu des enfants
d'Israël.
But
the Levites [3881]
shall do [5647]
the service [5656]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
and they shall bear
[5375]
their iniquity: [5771]
[it shall be] a statute
[2708]
for ever [5769]
throughout your generations,
[1755]
that among [8432]
the children [1121]
of Israel [3478]
they have [5157]
no inheritance. [5159]
24
Car
j'ai donné pour héritage aux Lévites les
dîmes des enfants d'Israël, qu'ils
prélèveront pour YEHOVAH en offrande;
c'est pourquoi, j'ai dit d'eux: Ils ne
posséderont point d'héritage au milieu
des enfants d'Israël.
But
the tithes [4643]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
which they offer [7311]
[as] an heave offering
[8641]
unto the LORD, [3068]
I have given [5414]
to the Levites [3881]
to inherit: [5159]
therefore I have said
[0559]
unto them, Among [8432]
the children [1121]
of Israel [3478]
they shall have [5157]
no inheritance. [5159]
25
Puis
YEHOVAH parla à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
26
Tu
parleras aussi aux Lévites, et tu leur
diras: Quand vous aurez reçu des enfants
d'Israël la dîme que je vous ai donnée
sur eux pour votre héritage, vous en
prélèverez l'offrande de YEHOVAH, la
dîme de la dîme.
Thus
speak [1696]
unto the Levites,
[3881]
and say [0559]
unto them, When ye take
[3947]
of the children [1121]
of Israel [3478]
the tithes [4643]
which I have given
[5414]
you from them for your inheritance,
[5159]
then ye shall offer up
[7311]
an heave offering
[8641]
of it for the LORD,
[3068]
[even] a tenth [4643]
[part] of the tithe.
[4643]
27
Et
votre offrande prélevée vous sera
comptée comme le froment de l'aire et
comme l'abondance de la cuve.
And
[this] your heave offering
[8641]
shall be reckoned
[2803]
unto you, as though [it were] the corn
[1715]
of the threshingfloor,
[1637]
and as the fulness
[4395]
of the winepress.
[3342]
28
Ainsi,
vous prélèverez, vous aussi, l'offrande
de YEHOVAH sur toutes vos dîmes, que
vous recevrez des enfants d'Israël; et
vous en donnerez l'offrande de YEHOVAH à
Aaron, le sacrificateur.
Thus
ye also shall offer
[7311]
an heave offering
[8641]
unto the LORD [3068]
of all your tithes,
[4643]
which ye receive [3947]
of the children [1121]
of Israel; [3478]
and ye shall give
[5414]
thereof the LORD'S
[3068]
heave offering [8641]
to Aaron [0175]
the priest. [3548]
29
Vous
prélèverez toute l'offrande de YEHOVAH,
sur toutes les choses qui vous seront
données; sur tout ce qu'il y aura de
meilleur, vous prélèverez la portion
consacrée.
Out
of all your gifts
[4979]
ye shall offer [7311]
every heave offering
[8641]
of the LORD, [3068]
of all the best [2459]
thereof, [even] the hallowed part
[4720]
thereof out of it.
30
Et
tu leur diras: Quand vous aurez prélevé
le meilleur de la dîme, elle sera
comptée aux Lévites comme le revenu de
l'aire et comme le revenu de la cuve.
Therefore
thou shalt say [0559]
unto them, When ye have heaved
[7311]
the best [2459]
thereof from it, then it shall be
counted [2803]
unto the Levites [3881]
as the increase [8393]
of the threshingfloor,
[1637]
and as the increase
[8393]
of the winepress.
[3342]
31
Et
vous la mangerez en un lieu quelconque,
vous et votre famille; car c'est votre
salaire, en échange de votre service
dans le tabernacle d'assignation.
And
ye shall eat [0398]
it in every place,
[4725]
ye and your households:
[1004]
for it [is] your reward
[7939]
for [2500]
your service [5656]
in the tabernacle
[0168]
of the congregation.
[4150]
32
Et
par là vous ne vous chargerez d'aucun
péché, quand vous en aurez prélevé ce
qu'il y a de meilleur, et vous ne
profanerez point les choses sacrées des
enfants d'Israël, et vous ne mourrez
point.
And
ye shall bear [5375]
no sin [2399]
by reason of it, when ye have heaved
[7311]
from it the best [2459]
of it: neither shall ye pollute
[2490]
the holy things [6944]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
lest ye die. [4191]
1
YEHOVAH
parla encore à Moïse et à Aaron, en
disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses [4872]
and unto Aaron, [0175]
saying, [0559]
2
Voici
l'ordonnance de la loi que YEHOVAH a
commandée, en disant: Parle aux enfants
d'Israël, et qu'ils t'amènent une
génisse rousse, intacte, qui n'ait point
de défaut et qui n'ait point porté le
joug.
This
[is] the ordinance
[2708]
of the law [8451]
which the LORD [3068]
hath commanded, [6680]
saying, [0559]
Speak [1696]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
that they bring [3947]
thee a red [0122]
heifer [6510]
without spot, [8549]
wherein [is] no blemish,
[3971]
[and] upon which never
[3808]
came [5927]
yoke: [5923]
3
Puis
vous la donnerez à Éléazar, le
sacrificateur, qui la mènera hors du
camp, et on l'égorgera en sa présence.
And
ye shall give [5414]
her unto Eleazar [0499]
the priest, [3548]
that he may bring her forth
[3318]
without [2351]
the camp, [4264]
and [one] shall slay
[7819]
her before [6440]
his face:
4
Ensuite
Éléazar, le sacrificateur, prendra de
son sang avec son doigt, et il fera sept
fois aspersion de son sang, sur le
devant du tabernacle d'assignation.
And
Eleazar [0499]
the priest [3548]
shall take [3947]
of her blood [1818]
with his finger, [0676]
and sprinkle [5137]
of her blood [1818]
directly [5227]
before [6440]
the tabernacle [0168]
of the congregation
[4150]
seven [7651]
times: [6471]
5
Et
on brûlera la génisse devant ses yeux;
on brûlera sa peau, sa chair et son
sang, avec ses excréments.
And
[one] shall burn [8313]
the heifer [6510]
in his sight; [5869]
her skin, [5785]
and her flesh, [1320]
and her blood, [1818]
with her dung, [6569]
shall he burn: [8313]
6
Et
le sacrificateur prendra du bois de
cèdre, de l'hysope et du cramoisi, et
les jettera au milieu du feu où brûlera
la génisse.
And
the priest [3548]
shall take [3947]
cedar [0730]
wood, [6086]
and hyssop, [0231]
and scarlet, [8438]
[8144]
and cast [7993]
[it] into the midst
[8432]
of the burning [8316]
of the heifer. [6510]
7
Puis
le sacrificateur lavera ses vêtements et
sa chair dans l'eau, et après cela il
rentrera au camp; et le sacrificateur
sera souillé jusqu'au soir.
Then
the priest [3548]
shall wash [3526]
his clothes, [0899]
and he shall bathe
[7364]
his flesh [1320]
in water, [4325]
and afterward [0310]
he shall come [0935]
into the camp, [4264]
and the priest [3548]
shall be unclean [2930]
until the even. [6153]
8
Et
celui qui l'aura brûlée lavera ses
vêtements dans l'eau et baignera sa
chair dans l'eau, et il sera souillé
jusqu'au soir.
And
he that burneth [8313]
her shall wash [3526]
his clothes [0899]
in water, [4325]
and bathe [7364]
his flesh [1320]
in water, [4325]
and shall be unclean
[2930]
until the even. [6153]
9
Et
un homme pur ramassera la cendre de la
génisse, et la déposera hors du camp
dans un lieu pur; et on la gardera pour
l'assemblée des enfants d'Israël, pour
en faire l'eau de purification. C'est
une purification pour le péché.
And
a man [0376]
[that is] clean [2889]
shall gather [0622]
up the ashes [0665]
of the heifer, [6510]
and lay [them] up
[3240]
without [2351]
the camp [4264]
in a clean [2889]
place, [4725]
and it shall be kept
[4931]
for the congregation
[5712]
of the children [1121]
of Israel [3478]
for a water [4325]
of separation: [5079]
it [is] a purification for sin.
[2403]
10
Et
celui qui aura ramassé la cendre de la
génisse lavera ses vêtements, et il sera
souillé jusqu'au soir; et ce sera une
ordonnance perpétuelle pour les enfants
d'Israël et pour l'étranger séjournant
au milieu d'eux.
And
he that gathereth
[0622]
the ashes [0665]
of the heifer [6510]
shall wash [3526]
his clothes, [0899]
and be unclean [2930]
until the even: [6153]
and it shall be unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
and unto the stranger
[1616]
that sojourneth [1481]
among [8432]
them, for a statute
[2708]
for ever. [5769]
11
Celui
qui touchera un corps mort, de quelque
personne que ce soit, sera souillé sept
jours.
He
that toucheth [5060]
the dead [4191]
body [5315]
of any man [0120]
shall be unclean [2930]
seven [7651]
days. [3117]
12
Il
se purifiera avec cette eau le troisième
jour, et au septième jour il sera pur;
que s'il ne se purifie pas au troisième
jour ni au septième jour, il ne sera pas
pur.
He
shall purify [2398]
himself with it on the third
[7992]
day, [3117]
and on the seventh
[7637]
day [3117]
he shall be clean:
[2891]
but if he purify [2398]
not himself the third
[7992]
day, [3117]
then the seventh [7637]
day [3117]
he shall not be clean.
[2891]
13
Quiconque
aura touché un mort, une personne qui
sera morte, et ne se sera point purifié,
a souillé la Demeure de YEHOVAH; cette
personne sera retranchée d'Israël;
puisque l'eau de purification n'a pas
été répandue sur lui, il est souillé; sa
souillure est encore sur lui.
Whosoever
toucheth [5060]
the dead [4191]
body [5315]
of any man [0120]
that is dead, [4191]
and purifieth [2398]
not himself, defileth
[2930]
the tabernacle [4908]
of the LORD; [3068]
and that soul [5315]
shall be cut off [3772]
from Israel: [3478]
because the water
[4325]
of separation [5079]
was not sprinkled
[2236]
upon him, he shall be unclean;
[2931]
his uncleanness [2932]
[is] yet upon him.
14
Voici
la loi: Quand un homme mourra dans une
tente, quiconque entrera dans la tente,
et tout ce qui sera dans la tente, sera
souillé sept jours.
This
[is] the law, [8451]
when a man [0120]
dieth [4191]
in a tent: [0168]
all that come [0935]
into the tent, [0168]
and all that [is] in the tent,
[0168]
shall be unclean [2930]
seven [7651]
days. [3117]
15
Et
tout vase découvert, sur lequel il n'y a
point de couvercle attaché, sera
souillé.
And
every open [6605]
vessel, [3627]
which hath no covering
[6781]
bound [6616]
upon it, [is] unclean.
[2931]
16
Et
quiconque touchera, dans les champs, un
homme tué par l'épée, ou un mort, ou des
ossements humains, ou un tombeau, sera
souillé sept jours.
And
whosoever toucheth
[5060]
one that is slain
[2491]
with a sword [2719]
in the open [6440]
fields, [7704]
or a dead [4191]
body, or a bone [6106]
of a man, [0120]
or a grave, [6913]
shall be unclean [2930]
seven [7651]
days. [3117]
17
Et
on prendra, pour celui qui sera souillé,
de la cendre de ce qui a été brûlé pour
le péché, et on mettra dessus, dans un
vase, de l'eau vive;
And
for an unclean [2931]
[person] they shall take
[3947]
of the ashes [6083]
of the burnt [8316]
heifer of purification for sin,
[2403]
and running [2416]
water [4325]
shall be put [5414]
thereto in a vessel:
[3627]
18
Et
un homme pur prendra de l'hysope, et la
trempera dans l'eau et en fera aspersion
sur la tente, sur tous les vases et sur
les personnes qui y sont, et sur celui
qui a touché des ossements, ou un homme
tué, ou un mort, ou un tombeau.
And
a clean [2889]
person [0376]
shall take [3947]
hyssop, [0231]
and dip [2881]
[it] in the water,
[4325]
and sprinkle [5137]
[it] upon the tent,
[0168]
and upon all the vessels,
[3627]
and upon the persons
[5315]
that were there, and upon him that
touched [5060]
a bone, [6106]
or one slain, [2491]
or one dead, [4191]
or a grave: [6913]
19
L'homme
pur fera aspersion sur celui qui sera
souillé, au troisième jour et au
septième, et le purifiera le septième.
Il lavera ses vêtements, et se lavera
dans l'eau; et le soir il sera pur.
And
the clean [2889]
[person] shall sprinkle
[5137]
upon the unclean [2931]
on the third [7992]
day, [3117]
and on the seventh
[7637]
day: [3117]
and on the seventh
[7637]
day [3117]
he shall purify [2398]
himself, and wash
[3526]
his clothes, [0899]
and bathe [7364]
himself in water,
[4325]
and shall be clean
[2891]
at even. [6153]
20
Mais
quant à l'homme qui sera souillé et ne
se purifiera point, cette personne sera
retranchée du milieu de l'assemblée, car
elle a souillé le sanctuaire de YEHOVAH.
L'eau de purification n'a pas été
répandue sur lui, il est souillé.
But
the man [0376]
that shall be unclean,
[2930]
and shall not purify
[2398]
himself, that soul
[5315]
shall be cut off [3772]
from among [8432]
the congregation,
[6951]
because he hath defiled
[2930]
the sanctuary [4720]
of the LORD: [3068]
the water [4325]
of separation [5079]
hath not been sprinkled
[2236]
upon him; he [is] unclean.
[2931]
21
Et
ce sera pour eux une ordonnance
perpétuelle. Celui qui aura fait
aspersion de l'eau de purification
lavera ses vêtements; et celui qui
touchera l'eau de purification sera
souillé jusqu'au soir.
And
it shall be a perpetual
[5769]
statute [2708]
unto them, that he that sprinkleth
[5137]
the water [4325]
of separation [5079]
shall wash [3526]
his clothes; [0899]
and he that toucheth
[5060]
the water [4325]
of separation [5079]
shall be unclean [2930]
until even. [6153]
22
Et
tout ce que l'homme souillé touchera,
sera souillé; et la personne qui le
touchera, sera souillée jusqu'au soir.
And
whatsoever the unclean
[2931]
[person] toucheth
[5060]
shall be unclean;
[2930]
and the soul [5315]
that toucheth [5060]
[it] shall be unclean
[2930]
until even. [6153]
1
Or,
les enfants d'Israël, toute l'assemblée,
arrivèrent au désert de Tsin, au premier
mois, et le peuple s'arrêta à Kadès; et
Marie mourut là, et y fut ensevelie.
Then
came [0935]
the children [1121]
of Israel, [3478]
[even] the whole congregation,
[5712]
into the desert [4057]
of Zin [6790]
in the first [7223]
month: [2320]
and the people [5971]
abode [3427]
in Kadesh; [6946]
and Miriam [4813]
died [4191]
there, and was buried
[6912]
there.
2
Et
il n'y avait point d'eau pour le peuple,
et ils s'assemblèrent contre Moïse et
contre Aaron.
And
there was no water
[4325]
for the congregation:
[5712]
and they gathered themselves together
[6950]
against Moses [4872]
and against Aaron.
[0175]
3
Et
le peuple contesta avec Moïse, et ils
dirent: Plût à Dieu que nous fussions
morts, quand nos frères moururent devant
YEHOVAH!
And
the people [5971]
chode [7378]
with Moses, [4872]
and spake, [0559]
saying, [0559]
Would God that [3863]
we had died [1478]
when our brethren
[0251]
died [1478]
before [6440]
the LORD! [3068]
4
Pourquoi
avez-vous fait venir l'assemblée de
YEHOVAH dans ce désert, pour que nous y
mourions, nous et notre bétail?
And
why have ye brought
[0935]
up the congregation
[6951]
of the LORD [3068]
into this wilderness,
[4057]
that we and our cattle
[1165]
should die [4191]
there?
5
Pourquoi
nous avez-vous fait monter hors
d'Égypte, pour nous amener en ce méchant
lieu, qui n'est point un lieu pour
semer, ni pour des figuiers, ni pour la
vigne, ni pour les grenadiers, et où il
n'y a point d'eau à boire?
And
wherefore have ye made us to come up
[5927]
out of Egypt, [4714]
to bring [0935]
us in unto this evil
[7451]
place? [4725]
it [is] no place [4725]
of seed, [2233]
or of figs, [8384]
or of vines, [1612]
or of pomegranates;
[7416]
neither [is] there any water
[4325]
to drink. [8354]
6
Alors
Moïse et Aaron se retirèrent de devant
l'assemblée, à l'entrée du tabernacle
d'assignation; et ils tombèrent sur leur
visage, et la gloire de YEHOVAH leur
apparut.
And
Moses [4872]
and Aaron [0175]
went [0935]
from the presence
[6440]
of the assembly [6951]
unto the door [6607]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
and they fell [5307]
upon their faces:
[6440]
and the glory [3519]
of the LORD [3068]
appeared [7200]
unto them.
7
Et
YEHOVAH parla à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
8
Prends
la verge, et convoque l'assemblée, toi
et Aaron, ton frère, et parlez au Rocher
en leur présence, et il donnera ses
eaux; tu leur feras sortir de l'eau du
Rocher, et tu abreuveras l'assemblée et
leur bétail.
Take
[3947]
the rod, [4294]
and gather thou the assembly
[5712]
together, [6950]
thou, and Aaron [0175]
thy brother, [0251]
and speak [1696]
ye unto the rock [5553]
before their eyes;
[5869]
and it shall give forth
[5414]
his water, [4325]
and thou shalt bring forth
[3318]
to them water [4325]
out of the rock: [5553]
so thou shalt give the congregation
[5712]
and their beasts [1165]
drink. [8248]
9
Moïse
prit donc la verge de devant YEHOVAH,
comme il le lui avait commandé.
And
Moses [4872]
took [3947]
the rod [4294]
from before [6440]
the LORD, [3068]
as he commanded [6680]
him.
10
Moïse
et Aaron convoquèrent l'assemblée devant
le rocher; et il leur dit: Écoutez donc,
rebelles! Vous ferons-nous sortir de
l'eau de ce Rocher?
And
Moses [4872]
and Aaron [0175]
gathered the congregation
[6951]
together [6950]
before [6440]
the rock, [5553]
and he said [0559]
unto them, Hear [8085]
now, ye rebels; [4784]
must we fetch you water
[4325]
out [3318]
of this rock? [5553]
11
Et
Moïse leva la main, et frappa le Rocher
avec sa verge, par deux fois; alors des
eaux sortirent en abondance, et
l'assemblée but, et leur bétail aussi.
And
Moses [4872]
lifted up [7311]
his hand, [3027]
and with his rod [4294]
he smote [5221]
the rock [5553]
twice: [6471]
and the water [4325]
came out [3318]
abundantly, [7227]
and the congregation
[5712]
drank, [8354]
and their beasts [1165]
[also].
12
Puis
YEHOVAH dit à Moïse et à Aaron: Parce
que vous n'avez pas cru en moi, pour me
sanctifier devant les enfants d'Israël,
à cause de cela vous n'introduirez point
cette assemblée dans le pays que je leur
ai donné.
And
the LORD [3068]
spake [0559]
unto Moses [4872]
and Aaron, [0175]
Because ye believed
[0539]
me not, to sanctify
[6942]
me in the eyes [5869]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
therefore ye shall not bring
[0935]
this congregation
[6951]
into the land [0776]
which I have given
[5414]
them.
13
Ce
sont là les eaux de Mériba
(contestation), où les enfants d'Israël
contestèrent avec YEHOVAH; et il se
sanctifia en eux.
This
[1992]
[is] the water [4325]
of Meribah; [4809]
because the children
[1121]
of Israel [3478]
strove [7378]
with the LORD, [3068]
and he was sanctified
[6942]
in them.
14
Puis
Moïse envoya, de Kadès, des messagers au
roi d'Édom, pour lui dire: Ainsi a dit
ton frère Israël: Tu sais tous les maux
qui nous sont survenus;
And
Moses [4872]
sent [7971]
messengers [4397]
from Kadesh [6946]
unto the king [4428]
of Edom, [0123]
Thus saith [0559]
thy brother [0251]
Israel, [3478]
Thou knowest [3045]
all the travail [8513]
that hath befallen
[4672]
us:
15
Comment
nos pères descendirent en Égypte; et
nous avons demeuré longtemps en Égypte,
et les Égyptiens nous ont maltraités,
nous et nos pères;
How
our fathers [0001]
went down [3381]
into Egypt, [4714]
and we have dwelt
[3427]
in Egypt [4714]
a long [7227]
time; [3117]
and the Egyptians
[4714]
vexed [7489]
us, and our fathers:
[0001]
16
Et
nous avons crié à YEHOVAH, et il a
entendu notre voix. Il a envoyé un ange,
et nous a fait sortir d'Égypte. Et
voici, nous sommes à Kadès, ville qui
est à l'extrémité de ta frontière;
And
when we cried [6817]
unto the LORD, [3068]
he heard [8085]
our voice, [6963]
and sent [7971]
an angel, [4397]
and hath brought us forth
[3318]
out of Egypt: [4714]
and, behold, we [are] in Kadesh,
[6946]
a city [5892]
in the uttermost [7097]
of thy border: [1366]
17
Permets
que nous passions par ton pays; nous ne
passerons ni par les champs, ni par les
vignes, et nous ne boirons pas l'eau des
puits; nous marcherons par le chemin
royal, nous ne nous détournerons ni à
droite ni à gauche, jusqu'à ce que nous
ayons passé ta frontière.
Let
us pass, [5674]
I pray thee, through thy country:
[0776]
we will not pass [5674]
through the fields,
[7704]
or through the vineyards,
[3754]
neither will we drink
[8354]
[of] the water [4325]
of the wells: [0875]
we will go [3212]
by the king's [4428]
[high] way, [1870]
we will not turn [5186]
to the right hand
[3225]
nor to the left, [8040]
until we have passed
[5674]
thy borders. [1366]
18
Mais
Édom lui dit: Tu ne passeras point chez
moi, de peur que je ne sorte à ta
rencontre avec l'épée.
And
Edom [0123]
said [0559]
unto him, Thou shalt not pass
[5674]
by me, lest I come out
[3318]
against [7125]
thee with the sword.
[2719]
19
Les
enfants d'Israël lui répondirent: Nous
monterons par le grand chemin; et si
nous buvons tes eaux, moi et mes
troupeaux, je les paierai. Seulement que
j'y passe de mes pieds; pas autre chose.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
said [0559]
unto him, We will go
[5927]
by the high way: [4546]
and if I and my cattle
[4735]
drink [8354]
of thy water, [4325]
then I will pay [5414]
[4377]
for it: I will only, without [doing] any
thing [1697]
[else], go through
[5674]
on my feet. [7272]
20
Mais
il dit: Tu ne passeras point. Et Édom
sortit à sa rencontre avec une grande
multitude et à main armée.
And
he said, [0559]
Thou shalt not go through.
[5674]
And Edom [0123]
came out [3318]
against [7125]
him with much [3515]
people, [5971]
and with a strong
[2389]
hand. [3027]
21
Ainsi
Édom refusa à Israël la permission de
passer par sa frontière; et Israël se
détourna de lui.
Thus
Edom [0123]
refused [3985]
to give [5414]
Israel [3478]
passage [5674]
through his border:
[1366]
wherefore Israel [3478]
turned [5186]
away from him.
22
Et
les enfants d'Israël, toute l'assemblée,
partirent de Kadès et vinrent à la
montagne de Hor.
And
the children [1121]
of Israel, [3478]
[even] the whole congregation,
[5712]
journeyed [5265]
from Kadesh, [6946]
and came [0935]
unto mount [2022]
Hor. [2023]
23
Et
YEHOVAH parla à Moïse et à Aaron, dans
la montagne de Hor, sur la frontière du
pays d'Édom, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [0559]
unto Moses [4872]
and Aaron [0175]
in mount [2022]
Hor, [2023]
by the coast [1366]
of the land [0776]
of Edom, [0123]
saying, [0559]
24
Aaron
sera recueilli vers ses peuples; car il
n'entrera point au pays que j'ai donné
aux enfants d'Israël, parce que vous
avez été rebelles à mon commandement,
aux eaux de Mériba.
Aaron
[0175]
shall be gathered
[0622]
unto his people: [5971]
for he shall not enter
[0935]
into the land [0776]
which I have given
[5414]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
because ye rebelled
[4784]
against my word [6310]
at the water [4325]
of Meribah. [4809]
25
Prends
Aaron et Éléazar, son fils, et fais-les
monter sur la montagne de Hor;
Take
[3947]
Aaron [0175]
and Eleazar [0499]
his son, [1121]
and bring them up
[5927]
unto mount [2022]
Hor: [2023]
26
Puis
dépouille Aaron de ses vêtements, et
revêts-en Éléazar son fils; et Aaron
sera recueilli, et mourra là.
And
strip [6584]
Aaron [0175]
of his garments, [0899]
and put [3847]
them upon Eleazar
[0499]
his son: [1121]
and Aaron [0175]
shall be gathered
[0622]
[unto his people], and shall die
[4191]
there.
27
Moïse
fit donc comme YEHOVAH avait commandé;
et ils montèrent sur la montagne de Hor,
à la vue de toute l'assemblée.
And
Moses [4872]
did [6213]
as the LORD [3068]
commanded: [6680]
and they went up [5927]
into mount [2022]
Hor [2023]
in the sight [5869]
of all the congregation.
[5712]
28
Et
Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements,
et en revêtit Éléazar son fils. Or Aaron
mourut là, au sommet de la montagne; et
Moïse et Éléazar descendirent de la
montagne.
And
Moses [4872]
stripped [6584]
Aaron [0175]
of his garments, [0899]
and put [3847]
them upon Eleazar
[0499]
his son; [1121]
and Aaron [0175]
died [4191]
there in the top [7218]
of the mount: [2022]
and Moses [4872]
and Eleazar [0499]
came down [3381]
from the mount. [2022]
29
Et
toute l'assemblée vit qu'Aaron avait
expiré; et toute la maison d'Israël
pleura Aaron pendant trente jours.
And
when all the congregation
[5712]
saw [7200]
that Aaron [0175]
was dead, [1478]
they mourned [1058]
for Aaron [0175]
thirty [7970]
days, [3117]
[even] all the house
[1004]
of Israel. [3478]
1
Quand
le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le
Midi, apprit qu'Israël venait par le
chemin des espions, il combattit contre
Israël, et il en emmena des prisonniers.
And
[when] king [4428]
Arad [6166]
the Canaanite, [3669]
which dwelt [3427]
in the south, [5045]
heard [8085]
tell that Israel [3478]
came [0935]
by the way [1870]
of the spies; [0871]
then he fought [3898]
against Israel, [3478]
and took [7617]
[some] of them prisoners.
[7628]
2
Alors
Israël fit un vœu à YEHOVAH, et dit: Si
tu livres ce peuple entre mes mains, je
vouerai ses villes à l'interdit.
And
Israel [3478]
vowed [5087]
a vow [5088]
unto the LORD, [3068]
and said, [0559]
If thou wilt indeed
[5414]
deliver [5414]
this people [5971]
into my hand, [3027]
then I will utterly destroy
[2763]
their cities. [5892]
3
Et
YEHOVAH exauça la voix d'Israël et livra
les Cananéens. On les voua à l'interdit,
eux et leurs villes; et on nomma le lieu
Horma (extermination).
And
the LORD [3068]
hearkened [8085]
to the voice [6963]
of Israel, [3478]
and delivered up [5414]
the Canaanites; [3669]
and they utterly destroyed
[2763]
them and their cities:
[5892]
and he called [7121]
the name [8034]
of the place [4725]
Hormah. [2767]
4
Puis
ils partirent de la montagne de Hor,
dans la direction de la mer Rouge, pour
faire le tour du pays d'Édom; et le
peuple perdit courage en chemin.
And
they journeyed [5265]
from mount [2022]
Hor [2023]
by the way [1870]
of the Red [5488]
sea, [3220]
to compass [5437]
the land [0776]
of Edom: [0123]
and the soul [5315]
of the people [5971]
was much discouraged
[7114]
because of the way.
[1870]
5
Le
peuple parla donc contre Dieu et contre
Moïse, et dit: Pourquoi nous avez-vous
fait monter hors d'Égypte, pour mourir
dans le désert? car il n'y a point de
pain, ni d'eau, et notre âme est
dégoûtée de ce pain misérable.
And
the people [5971]
spake [1696]
against God, [0430]
and against Moses,
[4872]
Wherefore have ye brought us up
[5927]
out of Egypt [4714]
to die [4191]
in the wilderness?
[4057]
for [there is] no bread,
[3899]
neither [is there any] water;
[4325]
and our soul [5315]
loatheth [6973]
this light [7052]
bread. [3899]
6
Et
YEHOVAH envoya parmi le peuple des
serpents brûlants, qui mordirent le
peuple, en sorte qu'un grand nombre
d'Israélites moururent.
And
the LORD [3068]
sent [7971]
fiery [8314]
serpents [5175]
among the people,
[5971]
and they bit [5391]
the people; [5971]
and much [7227]
people [5971]
of Israel [3478]
died. [4191]
7
Alors
le peuple vint vers Moïse, et ils
dirent: Nous avons péché, car nous avons
parlé contre YEHOVAH et contre toi. Prie
YEHOVAH, pour qu'il éloigne de nous les
serpents. Et Moïse pria pour le peuple.
Therefore
the people [5971]
came [0935]
to Moses, [4872]
and said, [0559]
We have sinned, [2398]
for we have spoken
[1696]
against the LORD,
[3068]
and against thee; pray
[6419]
unto the LORD, [3068]
that he take away
[5493]
the serpents [5175]
from us. And Moses
[4872]
prayed [6419]
for the people. [5971]
8
Et
YEHOVAH dit à Moïse: Fais-toi un serpent
brûlant, et mets-le sur une perche; et
il arrivera que quiconque sera mordu et
le regardera, sera guéri.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Moses, [4872]
Make [6213]
thee a fiery serpent,
[8314]
and set [7760]
it upon a pole: [5251]
and it shall come to pass, that every
one that is bitten,
[5391]
when he looketh [7200]
upon it, shall live.
[2425]
9
Moïse
fit donc un serpent d'airain, et il le
mit sur une perche; et il arriva que
quand le serpent avait mordu un homme,
il regardait le serpent d'airain, et il
était guéri.
And
Moses [4872]
made [6213]
a serpent [5175]
of brass, [5178]
and put [7760]
it upon a pole, [5251]
and it came to pass, that if a serpent
[5175]
had bitten [5391]
any man, [0376]
when he beheld [5027]
the serpent [5175]
of brass, [5178]
he lived. [2425]
10
Puis
les enfants d'Israël partirent et
campèrent à Oboth.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
set forward, [5265]
and pitched [2583]
in Oboth. [0088]
11
Et
ils partirent d'Oboth, et campèrent à
Ijjé-Abarim, au désert qui est vis-à-vis
de Moab, vers le soleil levant.
And
they journeyed [5265]
from Oboth, [0088]
and pitched [2583]
at Ijeabarim, [5863]
[5856]
in the wilderness
[4057]
which [is] before
[6440]
Moab, [4124]
toward the sunrising.
[4217]
[8121]
12
De
là ils partirent et campèrent au torrent
de Zéred.
From
thence they removed,
[5265]
and pitched [2583]
in the valley [5158]
of Zared. [2218]
13
De
là ils partirent et campèrent au delà de
l'Arnon, qui est dans le désert, au
sortir de la frontière des Amoréens; car
l'Arnon est la frontière de Moab, entre
les Moabites et les Amoréens.
From
thence they removed,
[5265]
and pitched [2583]
on the other side
[5676]
of Arnon, [0769]
which [is] in the wilderness
[4057]
that cometh out [3318]
of the coasts [1366]
of the Amorites: [0567]
for Arnon [0769]
[is] the border [1366]
of Moab, [4124]
between Moab [4124]
and the Amorites.
[0567]
14
C'est
pourquoi il est dit, au livre des
batailles de YEHOVAH: Vaheb en Supha, et
les torrents de l'Arnon,
Wherefore
it is said [0559]
in the book [5612]
of the wars [4421]
of the LORD, [3068]
What he did [2052]
in the Red sea, [5492]
and in the brooks
[5158]
of Arnon, [0769]
15
Et
le cours des torrents qui tend vers le
lieu où Ar est située, et qui s'appuie à
la frontière de Moab.
And
at the stream [0793]
of the brooks [5158]
that goeth down [5186]
to the dwelling [3427]
of Ar, [6144]
and lieth [8172]
upon the border [1366]
of Moab. [4124]
16
Et
de là ils vinrent à Beer (puits), c'est
là le puits dont YEHOVAH dit à Moïse:
Assemble le peuple, et je leur donnerai
de l'eau.
And
from thence [they went] to Beer:
[0876]
that [is] the well
[0875]
whereof the LORD [3068]
spake [0559]
unto Moses, [4872]
Gather [0622]
the people [5971]
together, and I will give
[5414]
them water. [4325]
17
Alors
Israël chanta ce cantique: Monte, puits!
Chantez-lui en vous répondant.
Then
Israel [3478]
sang [7891]
this song, [7892]
Spring up, [5927]
O well; [0875]
sing [6030]
ye unto it:
18
Puits
que les seigneurs ont creusé, que les
principaux du peuple ont creusé, avec le
sceptre, avec leurs bâtons! Ensuite, du
désert ils vinrent à Matthana;
The
princes [8269]
digged [2658]
the well, [0875]
the nobles [5081]
of the people [5971]
digged [3738]
it, by [the direction of] the lawgiver,
[2710]
with their staves.
[4938]
And from the wilderness
[4057]
[they went] to Mattanah:
[4980]
19
Et
de Matthana à Nahaliël; Et de Nahaliël à
Bamoth;
And
from Mattanah [4980]
to Nahaliel: [5160]
and from Nahaliel
[5160]
to Bamoth: [1120]
20
Et
de Bamoth à la vallée qui est au
territoire de Moab, au sommet du Pisga,
en regard de la plaine du désert.
And
from Bamoth [1120]
[in] the valley, [1516]
that [is] in the country
[7704]
of Moab, [4124]
to the top [7218]
of Pisgah, [6449]
which looketh [8259]
toward [6440]
Jeshimon. [3452]
21
Or,
Israël envoya des ambassadeurs à Sihon,
roi des Amoréens, pour lui dire:
And
Israel [3478]
sent [7971]
messengers [4397]
unto Sihon [5511]
king [4428]
of the Amorites, [0567]
saying, [0559]
22
Permets
que je passe par ton pays; nous ne nous
détournerons point dans les champs, ni
dans les vignes, et nous ne boirons
point l'eau des puits; nous marcherons
par le chemin royal jusqu'à ce que nous
ayons passé ta frontière.
Let
me pass [5674]
through thy land:
[0776]
we will not turn [5186]
into the fields, [7704]
or into the vineyards;
[3754]
we will not drink
[8354]
[of] the waters [4325]
of the well: [0875]
[but] we will go [3212]
along by the king's
[4428]
[high] way, [1870]
until we be past [5674]
thy borders. [1366]
23
Mais
Sihon ne permit point à Israël de passer
par sa frontière; et Sihon assembla tout
son peuple, et sortit à la rencontre
d'Israël vers le désert, et il vint à
Jahats, et combattit contre Israël.
And
Sihon [5511]
would not suffer [5414]
Israel [3478]
to pass [5674]
through his border:
[1366]
but Sihon [5511]
gathered [0622]
all his people [5971]
together, and went out
[3318]
against [7125]
Israel [3478]
into the wilderness:
[4057]
and he came [0935]
to Jahaz, [3096]
and fought [3898]
against Israel. [3478]
24
Mais
Israël le frappa du tranchant de l'épée,
et conquit son pays, depuis l'Arnon
jusqu'au Jabbok, jusqu'aux enfants
d'Ammon; car la frontière des enfants
d'Ammon était forte.
And
Israel [3478]
smote [5221]
him with the edge
[6310]
of the sword, [2719]
and possessed [3423]
his land [0776]
from Arnon [0769]
unto Jabbok, [2999]
even unto the children
[1121]
of Ammon: [5983]
for the border [1366]
of the children [1121]
of Ammon [5983]
[was] strong. [5794]
25
Et
Israël prit toutes ces villes, et Israël
habita dans toutes les villes des
Amoréens, à Hesbon, et dans toutes les
villes de son ressort.
And
Israel [3478]
took [3947]
all these cities:
[5892]
and Israel [3478]
dwelt [3427]
in all the cities
[5892]
of the Amorites, [0567]
in Heshbon, [2809]
and in all the villages
[1323]
thereof.
26
Car
Hesbon était la ville de Sihon, roi des
Amoréens, qui avait fait la guerre au
roi précédent de Moab, et lui avait pris
tout son pays jusqu'à l'Arnon.
For
Heshbon [2809]
[was] the city [5892]
of Sihon [5511]
the king [4428]
of the Amorites, [0567]
who had fought [3898]
against the former
[7223]
king [4428]
of Moab, [4124]
and taken [3947]
all his land [0776]
out of his hand, [3027]
even unto Arnon. [0769]
27
C'est
pourquoi les poètes disent: Venez à
Hesbon; que la ville de Sihon soit bâtie
et rétablie!
Wherefore
they that speak in proverbs
[4911]
say, [0559]
Come [0935]
into Heshbon, [2809]
let the city [5892]
of Sihon [5511]
be built [1129]
and prepared: [3559]
28
Car
un feu est sorti de Hesbon, une flamme
de la ville de Sihon; elle a dévoré Ar
de Moab, les maîtres des hauteurs de l'Arnon.
For
there is a fire [0784]
gone out [3318]
of Heshbon, [2809]
a flame [3852]
from the city [7151]
of Sihon: [5511]
it hath consumed [0398]
Ar [6144]
of Moab, [4124]
[and] the lords [1167]
of the high places
[1116]
of Arnon. [0769]
29
Malheur
à toi, Moab! tu es perdu, peuple de
Kemosh! Il a laissé ses fils fugitifs,
et ses filles en captivité à Sihon, roi
des Amoréens.
Woe
[0188]
to thee, Moab! [4124]
thou art undone, [0006]
O people [5971]
of Chemosh: [3645]
he hath given [5414]
his sons [1121]
that escaped, [6412]
and his daughters,
[1323]
into captivity [7622]
unto Sihon [5511]
king [4428]
of the Amorites. [0567]
30
Et
nous les avons transpercés. Hesbon a
péri, jusqu'à Dibon. Nous avons ravagé
jusqu'à Nophach par le feu, jusqu'à
Médeba.
We
have shot [3384]
at them; Heshbon [2809]
is perished [0006]
even unto Dibon, [1769]
and we have laid them waste
[8074]
even unto Nophah,
[5302]
which [reacheth] unto Medeba.
[4311]
31
Israël
habita donc dans le pays des Amoréens.
Thus
Israel [3478]
dwelt [3427]
in the land [0776]
of the Amorites. [0567]
32
Puis
Moïse envoya reconnaître Jaezer, et ils
prirent les villes de son ressort, et
dépossédèrent les Amoréens qui y
étaient.
And
Moses [4872]
sent [7971]
to spy out [7270]
Jaazer, [3270]
and they took [3920]
the villages [1323]
thereof, and drove out
[3423]
the Amorites [0567]
that [were] there.
33
Puis
ils tournèrent et montèrent dans la
direction de Bassan; et Og, roi de
Bassan, sortit à leur rencontre, lui et
tout son peuple, pour combattre à Édréi.
And
they turned [6437]
and went up [5927]
by the way [1870]
of Bashan: [1316]
and Og [5747]
the king [4428]
of Bashan [1316]
went out [3318]
against [7125]
them, he, and all his people,
[5971]
to the battle [4421]
at Edrei. [0154]
34
Mais
YEHOVAH dit à Moïse: Ne le crains point;
car je l'ai livré entre tes mains, et
tout son peuple, et son pays; et tu lui
feras comme tu as fait à Sihon, roi des
Amoréens, qui habitait à Hesbon.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Moses, [4872]
Fear [3372]
him not: for I have delivered
[5414]
him into thy hand,
[3027]
and all his people,
[5971]
and his land; [0776]
and thou shalt do
[6213]
to him as thou didst
[6213]
unto Sihon [5511]
king [4428]
of the Amorites, [0567]
which dwelt [3427]
at Heshbon. [2809]
35
Ils
le battirent donc, lui et ses fils, et
tout son peuple, au point qu'il ne lui
resta personne; et ils possédèrent son
pays.
So
they smote [5221]
him, and his sons,
[1121]
and all his people,
[5971]
until there was none
[1115]
left [7604]
him alive: [8300]
and they possessed
[3423]
his land. [0776]
1
Puis,
les enfants d'Israël partirent, et
campèrent dans les plaines de Moab, au
delà du Jourdain de Jérico.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
set forward, [5265]
and pitched [2583]
in the plains [6160]
of Moab [4124]
on this side [5676]
Jordan [3383]
[by] Jericho. [3405]
2
Or
Balak, fils de Tsippor, vit tout ce
qu'Israël avait fait à l'Amoréen.
And
Balak [1111]
the son [1121]
of Zippor [6834]
saw [7200]
all that Israel [3478]
had done [6213]
to the Amorites. [0567]
3
Et
Moab eut une grande peur de ce peuple,
parce qu'il était nombreux; et Moab fut
effrayé en face des enfants d'Israël.
And
Moab [4124]
was sore [3966]
afraid [1481]
of [6440]
the people, [5971]
because they [were] many:
[7227]
and Moab [4124]
was distressed [6973]
because of [6440]
the children [1121]
of Israel. [3478]
4
Moab
dit donc aux anciens de Madian:
Maintenant cette multitude va tout
dévorer autour de nous, comme le bœuf
broute l'herbe des champs. Or, en ce
temps-là, Balak, fils de Tsippor, était
roi de Moab.
And
Moab [4124]
said [0559]
unto the elders [2205]
of Midian, [4080]
Now shall this company
[6951]
lick up [3897]
all [that are] round about
[5439]
us, as the ox [7794]
licketh up [3897]
the grass [3418]
of the field. [7704]
And Balak [1111]
the son [1121]
of Zippor [6834]
[was] king [4428]
of the Moabites [4124]
at that time. [6256]
5
Et
il envoya des messagers à Balaam, fils
de Béor, à Pethor, située sur le fleuve,
au pays des enfants de son peuple, pour
l'appeler, en disant: Voici, un peuple
est sorti d'Égypte; voici, il couvre la
face de la terre, et il s'est établi
vis-à-vis de moi.
He
sent [7971]
messengers [4397]
therefore unto Balaam
[1109]
the son [1121]
of Beor [1160]
to Pethor, [6604]
which [is] by the river
[5104]
of the land [0776]
of the children [1121]
of his people, [5971]
to call [7121]
him, saying, [0559]
Behold, there is a people
[5971]
come out [3318]
from Egypt: [4714]
behold, they cover
[3680]
the face [5869]
of the earth, [0776]
and they abide [3427]
over against [4136]
me:
6
Viens
donc maintenant, je te prie; maudis-moi
ce peuple, car il est plus puissant que
moi. Peut-être que je pourrai le battre,
et que je le chasserai du pays; car je
sais que celui que tu bénis est béni, et
que celui que tu maudis est maudit.
Come
[3212]
now therefore, I pray thee, curse
[0779]
me this people; [5971]
for they [are] too mighty
[6099]
for me: peradventure I shall prevail,
[3201]
[that] we may smite
[5221]
them, and [that] I may drive them out
[1644]
of the land: [0776]
for I wot [3045]
that he whom thou blessest
[1288]
[is] blessed, [1288]
and he whom thou cursest
[0779]
is cursed. [0779]
7
Les
anciens de Moab s'en allèrent donc, avec
les anciens de Madian, ayant en leur
main des présents pour le devin; et ils
vinrent à Balaam, et lui rapportèrent
les paroles de Balak.
And
the elders [2205]
of Moab [4124]
and the elders [2205]
of Midian [4080]
departed [3212]
with the rewards of divination
[7081]
in their hand; [3027]
and they came [0935]
unto Balaam, [1109]
and spake [1696]
unto him the words
[1697]
of Balak. [1111]
8
Et
il leur répondit: Demeurez ici cette
nuit, et je vous rendrai réponse, selon
que YEHOVAH me parlera. Et les seigneurs
de Moab demeurèrent chez Balaam.
And
he said [0559]
unto them, Lodge [3885]
here this night, [3915]
and I will bring you word
[1697]
again, [7725]
as the LORD [3068]
shall speak [1696]
unto me: and the princes
[8269]
of Moab [4124]
abode [3427]
with Balaam. [1109]
9
Or,
Dieu vint à Balaam, et lui dit: Qui sont
ces hommes que tu as chez toi?
And
God [0430]
came [0935]
unto Balaam, [1109]
and said, [0559]
What men [0582]
[are] these with thee?
10
Et
Balaam répondit à Dieu: Balak, fils de
Tsippor, roi de Moab, a envoyé vers moi,
pour me dire:
And
Balaam [1109]
said [0559]
unto God, [0430]
Balak [1111]
the son [1121]
of Zippor, [6834]
king [4428]
of Moab, [4124]
hath sent [7971]
unto me, [saying],
11
Voici
un peuple est sorti d'Égypte, et il
couvre la face de la terre; viens
maintenant, maudis-le-moi; peut-être que
je pourrai le combattre, et que je le
chasserai.
Behold,
[there is] a people
[5971]
come out [3318]
of Egypt, [4714]
which covereth [3680]
the face [5869]
of the earth: [0776]
come [3212]
now, curse [6895]
me them; peradventure I shall be able
[3201]
to overcome [3898]
them, and drive them out.
[1644]
12
Et
Dieu dit à Balaam: Tu n'iras point avec
eux, tu ne maudiras point ce peuple, car
il est béni.
And
God [0430]
said [0559]
unto Balaam, [1109]
Thou shalt not go
[3212]
with them; thou shalt not curse
[0779]
the people: [5971]
for they [are] blessed.
[1288]
13
Et
Balaam se leva au matin, et dit aux
seigneurs envoyés par Balak: Retournez
en votre pays; car YEHOVAH a refusé de
me laisser aller avec vous.
And
Balaam [1109]
rose up [6965]
in the morning, [1242]
and said [0559]
unto the princes [8269]
of Balak, [1111]
Get [3212]
you into your land:
[0776]
for the LORD [3068]
refuseth [3985]
to give me leave [5414]
to go [1980]
with you.
14
Les
seigneurs de Moab se levèrent donc, et
revinrent auprès de Balak, et dirent:
Balaam a refusé de venir avec nous.
And
the princes [8269]
of Moab [4124]
rose up, [6965]
and they went [0935]
unto Balak, [1111]
and said, [0559]
Balaam [1109]
refuseth [3985]
to come [1980]
with us.
15
Et
Balak lui envoya encore des seigneurs en
plus grand nombre et plus considérables
que les premiers;
And
Balak [1111]
sent [7971]
yet again [3254]
princes, [8269]
more, [7227]
and more honourable
[3513]
than they.
16
Et
ils vinrent à Balaam, et lui dirent:
Ainsi a dit Balak, fils de Tsippor: Ne
te refuse pas, je te prie, à venir vers
moi;
And
they came [0935]
to Balaam, [1109]
and said [0559]
to him, Thus saith
[0559]
Balak [1111]
the son [1121]
of Zippor, [6834]
Let nothing, I pray thee, hinder
[4513]
thee from coming [1980]
unto me:
17
Car
je te rendrai beaucoup d'honneurs, et je
ferai tout ce que tu me diras; viens, je
te prie, maudis-moi ce peuple.
For
I will promote thee unto very
[3966]
great [3513]
honour, [3513]
and I will do [6213]
whatsoever thou sayest
[0559]
unto me: come [3212]
therefore, I pray thee, curse
[6895]
me this people. [5971]
18
Mais
Balaam répondit aux serviteurs de Balak:
Quand Balak me donnerait sa maison
pleine d'argent et d'or, je ne pourrais
pas transgresser l'ordre de YEHOVAH, mon
Dieu, pour faire une chose petite ou
grande.
And
Balaam [1109]
answered [6030]
and said [0559]
unto the servants
[5650]
of Balak, [1111]
If Balak [1111]
would give [5414]
me his house [1004]
full [4393]
of silver [3701]
and gold, [2091]
I cannot [3808]
[3201]
go beyond [5674]
the word [6310]
of the LORD [3068]
my God, [0430]
to do [6213]
less [6996]
or more. [1419]
19
Toutefois,
demeurez ici, je vous prie, vous aussi
cette nuit, que je sache ce que YEHOVAH
continuera de me dire.
Now
therefore, I pray you, tarry
[3427]
ye also here this night,
[3915]
that I may know [3045]
what the LORD [3068]
will say [1696]
unto me more. [3254]
20
Et
Dieu vint à Balaam la nuit, et lui dit:
Si ces hommes sont venus pour t'appeler,
lève-toi, va avec eux; mais tu ne feras
que ce que je te dirai.
And
God [0430]
came [0935]
unto Balaam [1109]
at night, [3915]
and said [0559]
unto him, If the men
[0582]
come [0935]
to call [7121]
thee, rise up, [6965]
[and] go [3212]
with them; but yet
[0389]
the word [1697]
which I shall say
[1696]
unto thee, that shalt thou do.
[6213]
21
Balaam
se leva donc le matin, sella son ânesse,
et s'en alla avec les seigneurs de Moab.
And
Balaam [1109]
rose up [6965]
in the morning, [1242]
and saddled [2280]
his ass, [0860]
and went [3212]
with the princes [8269]
of Moab. [4124]
22
Mais
la colère de Dieu s'embrasa parce qu'il
s'en allait; et un ange de YEHOVAH se
tint dans le chemin pour s'opposer à
lui. Or, il était monté sur son ânesse,
et ses deux serviteurs étaient avec lui.
And
God's [0430]
anger [0639]
was kindled [2734]
because he went: [1980]
and the angel [4397]
of the LORD [3068]
stood [3320]
in the way [1870]
for an adversary [7854]
against him. Now he was riding
[7392]
upon his ass, [0860]
and his two [8147]
servants [5288]
[were] with him.
23
Et
l'ânesse vit l'ange de YEHOVAH qui se
tenait dans le chemin, son épée nue dans
la main; et l'ânesse se détourna du
chemin et s'en alla dans les champs, et
Balaam frappa l'ânesse pour la ramener
dans le chemin.
And
the ass [0860]
saw [7200]
the angel [4397]
of the LORD [3068]
standing [5324]
in the way, [1870]
and his sword [2719]
drawn [8025]
in his hand: [3027]
and the ass [0860]
turned aside [5186]
out of the way, [1870]
and went [3212]
into the field: [7704]
and Balaam [1109]
smote [5221]
the ass, [0860]
to turn [5186]
her into the way.
[1870]
24
Mais
l'ange de YEHOVAH se tint dans un
sentier de vignes, qui avait un mur d'un
côté et un mur de l'autre.
But
the angel [4397]
of the LORD [3068]
stood [5975]
in a path [4934]
of the vineyards,
[3754]
a wall [1447]
[being] on this side, and a wall
[1447]
on that side.
25
Et
l'ânesse vit l'ange de YEHOVAH, et se
serra contre la muraille, et elle serra
contre la muraille le pied de Balaam,
qui continua à la frapper.
And
when the ass [0860]
saw [7200]
the angel [4397]
of the LORD, [3068]
she thrust [3905]
herself unto the wall,
[7023]
and crushed [3905]
Balaam's [1109]
foot [7272]
against the wall:
[7023]
and he smote [5221]
her again. [3254]
26
Et
l'ange de YEHOVAH passa plus avant, et
s'arrêta dans un lieu étroit où il n'y
avait pas de chemin pour se détourner à
droite ni à gauche.
And
the angel [4397]
of the LORD [3068]
went [5674]
further, [3254]
and stood [5975]
in a narrow [6862]
place, [4725]
where [was] no way
[1870]
to turn [5186]
either to the right hand
[3225]
or to the left. [8040]
27
Et
l'ânesse vit l'ange de YEHOVAH, et se
coucha sous Balaam. Mais la colère de
Balaam s'enflamma, et il frappa l'ânesse
avec un bâton.
And
when the ass [0860]
saw [7200]
the angel [4397]
of the LORD, [3068]
she fell down [7257]
under Balaam: [1109]
and Balaam's [1109]
anger [0639]
was kindled, [2734]
and he smote [5221]
the ass [0860]
with a staff. [4731]
28
Alors
YEHOVAH ouvrit la bouche de l'ânesse, et
elle dit à Balaam: Que t'ai-je fait, que
tu m'aies déjà frappée trois fois?
And
the LORD [3068]
opened [6605]
the mouth [6310]
of the ass, [0860]
and she said [0559]
unto Balaam, [1109]
What have I done [6213]
unto thee, that thou hast smitten
[5221]
me these three [7969]
times? [7272]
29
Et
Balaam répondit à l'ânesse: C'est que tu
t'es moquée de moi. Que n'ai-je une épée
en ma main! je t'aurais déjà tuée.
And
Balaam [1109]
said [0559]
unto the ass, [0860]
Because thou hast mocked
[5953]
me: I would [3863]
there were [3426]
a sword [2719]
in mine hand, [3027]
for now would I kill
[2026]
thee.
30
Et
l'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas
ton ânesse, que tu as montée depuis que
tu existes jusqu'à ce jour? Ai-je
l'habitude d'agir ainsi à ton égard? Et
il répondit: Non.
And
the ass [0860]
said [0559]
unto Balaam, [1109]
[Am] not I thine ass,
[0860]
upon which thou hast ridden
[7392]
ever since [I was] thine unto this day?
[3117]
was I ever [5532]
wont [5532]
to do [6213]
so unto thee? And he said,
[0559]
Nay.
31
Alors
YEHOVAH ouvrit les yeux de Balaam, et il
vit l'ange de YEHOVAH qui se tenait dans
le chemin, son épée nue dans la main; et
il s'inclina et se prosterna sur son
visage.
Then
the LORD [3068]
opened [1540]
the eyes [5869]
of Balaam, [1109]
and he saw [7200]
the angel [4397]
of the LORD [3068]
standing [5324]
in the way, [1870]
and his sword [2719]
drawn [8025]
in his hand: [3027]
and he bowed down his head,
[6915]
and fell flat [7812]
on his face. [0639]
32
Et
l'ange de YEHOVAH lui dit: Pourquoi
as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois?
Voici, je suis sorti pour m'opposer à
toi, car tu suis un chemin pernicieux
devant moi.
And
the angel [4397]
of the LORD [3068]
said [0559]
unto him, Wherefore hast thou smitten
[5221]
thine ass [0860]
these three [7969]
times? [7272]
behold, I went out
[3318]
to withstand [7854]
thee, because [thy] way
[1870]
is perverse [3399]
before me:
33
Or
l'ânesse m'a vu, et s'est détournée
devant moi déjà trois fois; et si elle
ne se fût détournée de devant moi, je
t'aurais même déjà tué et je l'aurais
laissée en vie.
And
the ass [0860]
saw [7200]
me, and turned [5186]
from me [6440]
these three [7969]
times: [7272]
unless [0194]
she had turned [5186]
from me, [6440]
surely now also I had slain
[2026]
thee, and saved her alive.
[2421]
34
Alors
Balaam dit à l'ange de YEHOVAH: J'ai
péché; car je ne savais point que tu
t'avais placé dans le chemin contre moi;
et maintenant, si cela te déplaît, je
m'en retournerai.
And
Balaam [1109]
said [0559]
unto the angel [4397]
of the LORD, [3068]
I have sinned; [2398]
for I knew [3045]
not that thou stoodest
[5324]
in the way [1870]
against [7125]
me: now therefore, if it displease
[7489]
thee, [5869]
I will get me back again.
[7725]
35
Et
l'ange de YEHOVAH dit à Balaam: Va avec
ces hommes; mais tu ne diras que ce que
je te dirai. Et Balaam s'en alla avec
les seigneurs de Balak.
And
the angel [4397]
of the LORD [3068]
said [0559]
unto Balaam, [1109]
Go [3212]
with the men: [0582]
but only [0657]
the word [1697]
that I shall speak
[1696]
unto thee, that thou shalt speak.
[1696]
So Balaam [1109]
went [3212]
with the princes [8269]
of Balak. [1111]
36
Quand
Balak apprit que Balaam venait, il
sortit à sa rencontre, vers la ville de
Moab, qui est sur la frontière de l'Arnon,
à l'extrémité de la frontière.
And
when Balak [1111]
heard [8085]
that Balaam [1109]
was come, [0935]
he went out [3318]
to meet [7125]
him unto a city [5892]
of Moab, [4124]
which [is] in the border
[1366]
of Arnon, [0769]
which [is] in the utmost
[7097]
coast. [1366]
37
Et
Balak dit à Balaam: N'ai-je pas envoyé
vers toi, pour t'appeler? Pourquoi
n'es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je
pas vraiment te traiter avec honneur?
And
Balak [1111]
said [0559]
unto Balaam, [1109]
Did I not earnestly
[7971]
send [7971]
unto thee to call
[7121]
thee? wherefore camest
[1980]
thou not unto me? am I not able
[3201]
indeed [0552]
to promote thee to honour?
[3513]
38
Et
Balaam répondit à Balak: Voici, je suis
venu vers toi; mais pourrais-je
maintenant prononcer quelque chose? Je
dirai ce que Dieu me mettra dans la
bouche.
And
Balaam [1109]
said [0559]
unto Balak, [1111]
Lo, I am come [0935]
unto thee: have I now any power
[3201]
at all [3201]
to say [1696]
any thing? [3972]
the word [1697]
that God [0430]
putteth [7760]
in my mouth, [6310]
that shall I speak.
[1696]
39
Et
Balaam s'en alla avec Balak, et ils
vinrent à la ville de Hutsoth.
And
Balaam [1109]
went [3212]
with Balak, [1111]
and they came [0935]
unto Kirjathhuzoth.
[7151]
[2351][7155]
40
Et
Balak sacrifia des bœufs et des brebis,
et en envoya à Balaam et aux seigneurs
qui étaient avec lui.
And
Balak [1111]
offered [2076]
oxen [1241]
and sheep, [6629]
and sent [7971]
to Balaam, [1109]
and to the princes
[8269]
that [were] with him.
41
Et
quand le matin fut venu, il prit Balaam,
et le fit monter aux hauts lieux de
Baal, et de là il vit l'extrémité du
peuple.
And
it came to pass on the morrow,
[1242]
that Balak [1111]
took [3947]
Balaam, [1109]
and brought him up
[5927]
into the high places
[1116]
of Baal, [1120]
that thence he might see
[7200]
the utmost [7097]
[part] of the people.
[5971]
1
Or
Balaam dit à Balak: Construis-moi ici
sept autels, et prépare-moi ici sept
taureaux et sept béliers.
And
Balaam [1109]
said [0559]
unto Balak, [1111]
Build [1129]
me here seven [7651]
altars, [4196]
and prepare [3559]
me here seven [7651]
oxen [6499]
and seven [7651]
rams. [0352]
2
Et
Balak fit comme Balaam avait dit; et
Balak et Balaam offrirent un taureau et
un bélier sur chaque autel.
And
Balak [1111]
did [6213]
as Balaam [1109]
had spoken; [1696]
and Balak [1111]
and Balaam [1109]
offered [5927]
on [every] altar [4196]
a bullock [6499]
and a ram. [0352]
3
Puis
Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de
ton offrande à brûler, et je m'en irai;
peut-être que YEHOVAH se présentera à
moi, et je te rapporterai ce qu'il
m'aura fait voir. Et il alla en un lieu
découvert.
And
Balaam [1109]
said [0559]
unto Balak, [1111]
Stand [3320]
by thy burnt offering,
[5930]
and I will go: [3212]
peradventure the LORD
[3068]
will come [7136]
to meet [7125]
me: and whatsoever
[1697]
he sheweth [7200]
me I will tell [5046]
thee. And he went
[3212]
to an high place.
[8205]
4
Et
Dieu vint au-devant de Balaam, et Balaam
lui dit: J'ai dressé les sept autels, et
j'ai sacrifié un taureau et un bélier
sur chaque autel.
And
God [0430]
met [7136]
Balaam: [1109]
and he said [0559]
unto him, I have prepared
[6186]
seven [7651]
altars, [4196]
and I have offered
[5927]
upon [every] altar
[4196]
a bullock [6499]
and a ram. [0352]
5
Et
YEHOVAH mit des paroles dans la bouche
de Balaam et dit: Retourne vers Balak,
et parle ainsi.
And
the LORD [3068]
put [7760]
a word [1697]
in Balaam's [1109]
mouth, [6310]
and said, [0559]
Return [7725]
unto Balak, [1111]
and thus thou shalt speak.
[1696]
6
Il
retourna donc vers lui; et voici, il se
tenait près de son offrande à brûler,
lui et tous les seigneurs de Moab.
And
he returned [7725]
unto him, and, lo, he stood
[5324]
by his burnt sacrifice,
[5930]
he, and all the princes
[8269]
of Moab. [4124]
7
Alors
Balaam prononça son discours
sentencieux, et dit: Balak, roi de Moab,
m'a fait venir d'Aram, des montagnes
d'Orient. Viens, dit-il, maudis-moi
Jacob; viens, voue Israël à
l'exécration.
And
he took up [5375]
his parable, [4912]
and said, [0559]
Balak [1111]
the king [4428]
of Moab [4124]
hath brought [5148]
me from Aram, [0758]
out of the mountains
[2042]
of the east, [6924]
[saying], Come, [3212]
curse [0779]
me Jacob, [3290]
and come, [3212]
defy [2194]
Israel. [3478]
8
Comment
le maudirais-je? Dieu ne l'a point
maudit. Comment vouerais-je à
l'exécration? YEHOVAH n'a point voué à
l'exécration.
How
[4100]
shall I curse, [5344]
whom God [0410]
hath not cursed? [6895]
or how shall I defy,
[2194]
[whom] the LORD [3068]
hath not defied? [2194]
9
Car
je le vois du sommet des rochers, et je
le contemple du haut des coteaux. Voici
un peuple qui habitera à part, et ne
sera point mis au nombre des nations.
For
from the top [7218]
of the rocks [6697]
I see [7200]
him, and from the hills
[1389]
I behold [7789]
him: lo, the people
[5971]
shall dwell [7931]
alone, [0910]
and shall not be reckoned
[2803]
among the nations.
[1471]
10
Qui
compterait la poussière de Jacob, et
dénombrerait le quart d'Israël? Que je
meure de la mort des hommes droits, et
que ma fin soit semblable à la leur!
Who
can count [4487]
the dust [6083]
of Jacob, [3290]
and the number [4557]
of the fourth [7255]
[part] of Israel?
[3478]
Let me [5315]
die [4191]
the death [4194]
of the righteous,
[3477]
and let my last end
[0319]
be like his!
11
Alors
Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je
t'ai pris pour maudire mes ennemis; et
voici, tu les bénis.
And
Balak [1111]
said [0559]
unto Balaam, [1109]
What hast thou done
[6213]
unto me? I took [3947]
thee to curse [6895]
mine enemies, [0341]
and, behold, thou hast blessed
[1288]
[them] altogether.
[1288]
12
Et
il répondit, et dit: Ne dois-je pas
prendre garde de dire ce que YEHOVAH met
dans ma bouche?
And
he answered [6030]
and said, [0559]
Must I not take heed
[8104]
to speak [1696]
that which the LORD
[3068]
hath put [7760]
in my mouth? [6310]
13
Alors
Balak lui dit: Viens donc avec moi en un
autre lieu d'où tu verras ce peuple, car
tu n'en voyais que l'extrémité, et tu ne
le voyais pas tout entier; et de là
maudis-le-moi.
And
Balak [1111]
said [0559]
unto him, Come, [3212]
I pray thee, with me unto another
[0312]
place, [4725]
from whence thou mayest see
[7200]
them: thou shalt see
[7200]
but [0657]
the utmost part [7097]
of them, and shalt not see
[7200]
them all: and curse
[6895]
me them from thence.
14
Il
le conduisit donc au champ de Tsophim,
au sommet du Pisga, construisit sept
autels, et offrit un taureau et un
bélier sur chaque autel.
And
he brought [3947]
him into the field
[7704]
of Zophim, [6839]
[6822]
to the top [7218]
of Pisgah, [6449]
and built [1129]
seven [7651]
altars, [4196]
and offered [5927]
a bullock [6499]
and a ram [0352]
on [every] altar.
[4196]
15
Alors
Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici près
de ton offrande à brûler, et moi j'irai
là à la rencontre de YEHOVAH.
And
he said [0559]
unto Balak, [1111]
Stand [3320]
here [3541]
by thy burnt offering,
[5930]
while I meet [7136]
[the LORD] yonder.
[3541]
16
Et
YEHOVAH se présenta à Balaam, et mit des
paroles en sa bouche, et dit: Retourne
vers Balak, et parle ainsi.
And
the LORD [3068]
met [7136]
Balaam, [1109]
and put [7760]
a word [1697]
in his mouth, [6310]
and said, [0559]
Go again [7725]
unto Balak, [1111]
and say [1696]
thus.
17
Et
il vint vers lui; et voici, il se tenait
près de son offrande à brûler, et les
seigneurs de Moab avec lui. Et Balak lui
dit: Qu'a dit YEHOVAH?
And
when he came [0935]
to him, behold, he stood
[5324]
by his burnt offering,
[5930]
and the princes [8269]
of Moab [4124]
with him. And Balak
[1111]
said [0559]
unto him, What hath the LORD
[3068]
spoken? [1696]
18
Alors
il prononça son discours sentencieux, et
dit: Lève-toi, Balak, et écoute;
prête-moi l'oreille, fils de Tsippor.
And
he took up [5375]
his parable, [4912]
and said, [0559]
Rise up, [6965]
Balak, [1111]
and hear; [8085]
hearken [0238]
unto me, thou son
[1121]
of Zippor: [6834]
19
Dieu
n'est point homme pour mentir, ni fils
d'homme pour se repentir. Il a dit; ne
le fera-t-il point? Il a parlé; ne le
réalisera-t-il pas?
God
[0410]
[is] not a man, [0376]
that he should lie;
[3576]
neither the son [1121]
of man, [0120]
that he should repent:
[5162]
hath he said, [0559]
and shall he not do
[6213]
[it]? or hath he spoken,
[1696]
and shall he not make it good?
[6965]
20
Voici,
j'ai reçu l'ordre de bénir; il a béni,
je ne le révoquerai point.
Behold,
I have received [3947]
[commandment] to bless:
[1288]
and he hath blessed;
[1288]
and I cannot reverse
[7725]
it.
21
Il
n'a point aperçu d'iniquité en Jacob, et
n'a point vu de perversité en Israël;
YEHOVAH son Dieu est avec lui, et l'on y
entend des acclamations comme pour un
roi.
He
hath not beheld [5027]
iniquity [0205]
in Jacob, [3290]
neither hath he seen
[7200]
perverseness [5999]
in Israel: [3478]
the LORD [3068]
his God [0430]
[is] with him, and the shout
[8643]
of a king [4428]
[is] among them.
22
C'est
Dieu qui les a tirés d'Égypte; il est
pour eux comme la vigueur du buffle.
God
[0410]
brought them out [3318]
of Egypt; [4714]
he hath as it were the strength
[8443]
of an unicorn. [7214]
23
Car
il n'y a point d'enchantement contre
Jacob, ni de divination contre Israël.
Bientôt on dira de Jacob et d'Israël:
Qu'est-ce que Dieu a fait!
Surely
[there is] no enchantment
[5173]
against Jacob, [3290]
neither [is there] any divination
[7081]
against Israel: [3478]
according to this time
[6256]
it shall be said [0559]
of Jacob [3290]
and of Israel, [3478]
What hath God [0410]
wrought! [6466]
24
Voici
un peuple qui se lèvera comme une
lionne, et qui se dressera comme un
lion; il ne se couchera point qu'il
n'ait dévoré la proie et bu le sang des
blessés.
Behold,
the people [5971]
shall rise up [6965]
as a great lion, [3833]
and lift up [5375]
himself as a young lion:
[0738]
he shall not lie down
[7901]
until he eat [0398]
[of] the prey, [2964]
and drink [8354]
the blood [1818]
of the slain. [2491]
25
Alors
Balak dit à Balaam: Ne le maudis point,
mais ne le bénis pas non plus!
And
Balak [1111]
said [0559]
unto Balaam, [1109]
Neither curse [5344]
them at all, [6895]
nor bless [1288]
them at all. [1288]
26
Et
Balaam répondit et dit à Balak: Ne
t'ai-je pas dit: Je ferai tout ce que
YEHOVAH dira?
But
Balaam [1109]
answered [6030]
and said [0559]
unto Balak, [1111]
Told [1696]
not I thee, saying,
[0559]
All that the LORD
[3068]
speaketh, [1696]
that I must do? [6213]
27
Balak
dit encore à Balaam: Viens donc, je te
conduirai en un autre lieu; peut-être
que Dieu trouvera bon que tu me le
maudisses de là.
And
Balak [1111]
said [0559]
unto Balaam, [1109]
Come, [3212]
I pray thee, I will bring
[3947]
thee unto another
[0312]
place; [4725]
peradventure it will please
[3474]
[5869]
God [0430]
that thou mayest curse
[6895]
me them from thence.
28
Et
Balak conduisit Balaam au sommet du Peor,
qui regarde en face du désert.
And
Balak [1111]
brought [3947]
Balaam [1109]
unto the top [7218]
of Peor, [6465]
that looketh [8259]
toward [6440]
Jeshimon. [3452]
29
Et
Balaam dit à Balak: Construis-moi ici
sept autels, et prépare-moi ici sept
taureaux et sept béliers.
And
Balaam [1109]
said [0559]
unto Balak, [1111]
Build [1129]
me here seven [7651]
altars, [4196]
and prepare [3559]
me here seven [7651]
bullocks [6499]
and seven [7651]
rams. [0352]
30
Balak
fit donc comme Balaam avait dit; et il
offrit un taureau et un bélier sur
chaque autel.
And
Balak [1111]
did [6213]
as Balaam [1109]
had said, [0559]
and offered [5927]
a bullock [6499]
and a ram [0352]
on [every] altar.
[4196]
1
Or,
Balaam, voyant que YEHOVAH trouvait bon
de bénir Israël, n'alla point, comme les
autres fois, chercher des enchantements;
mais il tourna son visage vers le
désert.
And
when Balaam [1109]
saw [7200]
that it pleased [5869]
[2895]
the LORD [3068]
to bless [1288]
Israel, [3478]
he went [1980]
not, as at other times,
[6471]
[6471]
to seek [7125]
for enchantments,
[5173]
but he set [7896]
his face [6440]
toward the wilderness.
[4057]
2
Et
Balaam, levant les yeux, vit Israël
campé selon ses tribus; et l'Esprit de
Dieu fut sur lui.
And
Balaam [1109]
lifted up [5375]
his eyes, [5869]
and he saw [7200]
Israel [3478]
abiding [7931]
[in his tents] according to their tribes;
[7626]
and the spirit [7307]
of God [0430]
came upon him.
3
Et
il prononça son discours sentencieux, et
dit: Oracle de Balaam, fils de Béor,
oracle de l'homme qui a l'œil ouvert:
And
he took up [5375]
his parable, [4912]
and said, [0559]
Balaam [1109]
the son [1121]
of Beor [1160]
hath said, [5002]
and the man [1397]
whose eyes [5869]
are open [8365]
hath said: [5002]
4
Oracle
de celui qui entend les paroles de Dieu,
qui voit la vision du Tout-Puissant, qui
se prosterne et dont les yeux sont
ouverts:
He
hath said, [5002]
which heard [8085]
the words [0561]
of God, [0410]
which saw [2372]
the vision [4236]
of the Almighty, [7706]
falling [5307]
[into a trance], but having his eyes
[5869]
open: [1540]
5
Que
tes tentes sont belles, ô Jacob! et tes
demeures, ô Israël!
How
goodly [2895]
are thy tents, [0168]
O Jacob, [3290]
[and] thy tabernacles,
[4908]
O Israel! [3478]
6
Elles
s'étendent comme des vallées, comme des
jardins près d'un fleuve, comme des
aloès que YEHOVAH a plantés, comme des
cèdres auprès des eaux.
As
the valleys [5158]
are they spread forth,
[5186]
as gardens [1593]
by the river's [5104]
side, as the trees of lign aloes
[0174]
which the LORD [3068]
hath planted, [5193]
[and] as cedar trees
[0730]
beside the waters.
[4325]
7
L'eau
coulera de ses seaux, et sa postérité
sera comme de grandes eaux; son roi
s'élèvera au-dessus d'Agag, et son
royaume sera exalté.
He
shall pour [5140]
the water [4325]
out of his buckets,
[1805]
and his seed [2233]
[shall be] in many
[7227]
waters, [4325]
and his king [4428]
shall be higher [7311]
than Agag, [0090]
and his kingdom [4438]
shall be exalted.
[5375]
8
Dieu
l'a fait sortir d'Égypte; il est pour
lui comme la vigueur du buffle; il
dévorera les nations, ses ennemies; il
brisera leurs os, et les frappera de ses
flèches.
God
[0410]
brought him forth
[3318]
out of Egypt; [4714]
he hath as it were the strength
[8443]
of an unicorn: [7214]
he shall eat [0398]
up the nations [1471]
his enemies, [6862]
and shall break [1633]
their bones, [6106]
and pierce [4272]
[them] through with his arrows.
[2671]
9
Il
s'est courbé, il s'est couché comme le
lion, comme la lionne: qui le fera
lever? Ceux qui te bénissent seront
bénis, et ceux qui te maudissent seront
maudits!
He
couched, [3766]
he lay down [7901]
as a lion, [0738]
and as a great lion:
[3833]
who shall stir him up?
[6965]
Blessed [1288]
[is] he that blesseth
[1288]
thee, and cursed [0779]
[is] he that curseth
[0779]
thee.
10
Alors
la colère de Balak s'enflamma contre
Balaam, et il frappa des mains; puis
Balak dit à Balaam: Je t'ai appelé pour
maudire mes ennemis, et voici, tu les as
bénis déjà trois fois!
And
Balak's [1111]
anger [0639]
was kindled [2734]
against Balaam, [1109]
and he smote [5606]
his hands [3709]
together: and Balak
[1111]
said [0559]
unto Balaam, [1109]
I called [7121]
thee to curse [6895]
mine enemies, [0341]
and, behold, thou hast altogether
[1288]
blessed [1288]
[them] these three
[7969]
times. [6471]
11
Et
maintenant, fuis dans ton pays! J'avais
dit que je te ferais beaucoup
d'honneurs; mais voici, YEHOVAH t'a
empêché d'être honoré.
Therefore
now flee [1272]
thou to thy place:
[4725]
I thought [0559]
to promote thee unto great
[3513]
honour; [3513]
but, lo, the LORD
[3068]
hath kept thee back
[4513]
from honour. [3519]
12
Et
Balaam répondit à Balak: N'avais-je pas
dit aussi aux messagers que tu avais
envoyés vers moi:
And
Balaam [1109]
said [0559]
unto Balak, [1111]
Spake [1696]
I not also to thy messengers
[4397]
which thou sentest
[7971]
unto me, saying, [0559]
13
Quand
Balak me donnerait sa maison pleine
d'argent et d'or, je ne pourrais pas
transgresser l'ordre de YEHOVAH, pour
faire du bien ou du mal de moi-même; je
dirai ce que YEHOVAH dira?
If
Balak [1111]
would give [5414]
me his house [1004]
full [4393]
of silver [3701]
and gold, [2091]
I cannot [3808]
[3201]
go beyond [5674]
the commandment [6310]
of the LORD, [3068]
to do [6213]
[either] good [2896]
or bad [7451]
of mine own mind;
[3820]
[but] what the LORD
[3068]
saith, [1696]
that will I speak?
[1696]
14
Et
maintenant, voici, je m'en vais vers mon
peuple. Viens, que je te déclare ce que
ce peuple fera à ton peuple dans la
suite des temps.
And
now, behold, I go
[1980]
unto my people: [5971]
come [3212]
[therefore, and] I will advertise
[3289]
thee what this people
[5971]
shall do [6213]
to thy people [5971]
in the latter [0319]
days. [3117]
15
Alors
il prononça son discours sentencieux, et
dit: Oracle de Balaam, fils de Béor,
oracle de l'homme qui a l'œil ouvert;
And
he took up [5375]
his parable, [4912]
and said, [0559]
Balaam [1109]
the son [1121]
of Beor [1160]
hath said, [5002]
and the man [1397]
whose eyes [5869]
are open [8365]
hath said: [5002]
16
Oracle
de celui qui entend les paroles de Dieu,
qui connaît la science du Très-Haut, qui
voit la vision du Tout-Puissant, qui se
prosterne et dont les yeux sont ouverts.
He
hath said, [5002]
which heard [8085]
the words [0561]
of God, [0410]
and knew [3045]
the knowledge [1847]
of the most High,
[5945]
[which] saw [2372]
the vision [4236]
of the Almighty, [7706]
falling [5307]
[into a trance], but having his eyes
[5869]
open: [1540]
17
Je
le vois, mais non maintenant; je le
contemple, mais non de près; une étoile
est sortie de Jacob, et un sceptre s'est
élevé d'Israël; il frappera les deux
régions de Moab, il détruira tous les
enfants du tumulte.
I
shall see [7200]
him, but not now: I shall behold
[7789]
him, but not nigh:
[7138]
there shall come [1869]
a Star [3556]
out of Jacob, [3290]
and a Sceptre [7626]
shall rise [6965]
out of Israel, [3478]
and shall smite [4272]
the corners [6285]
of Moab, [4124]
and destroy [6979]
all the children [1121]
of Sheth. [8352]
[8351]
18
Édom
sera possédé, Séir sera possédé par ses
ennemis, et Israël agira vaillamment.
And
Edom [0123]
shall be a possession,
[3424]
Seir [8165]
also shall be a possession
[3424]
for his enemies; [0341]
and Israel [3478]
shall do [6213]
valiantly. [2428]
19
Et
celui qui vient de Jacob dominera, et
extirpera les réchappés des villes.
Out
of Jacob [3290]
shall come he that shall have dominion,
[7287]
and shall destroy
[0006]
him that remaineth
[8300]
of the city. [5892]
20
Il
vit aussi Amalek. Et il prononça son
discours sentencieux, et dit: Amalek est
la première des nations; mais son avenir
est la perdition.
And
when he looked [7200]
on Amalek, [6002]
he took up [5375]
his parable, [4912]
and said, [0559]
Amalek [6002]
[was] the first [7225]
of the nations; [1471]
but his latter end
[0319]
[shall be] that he perish
[0008]
for ever. [5703]
21
Puis
il vit les Kéniens. Et il prononça son
discours sentencieux, et dit: Ta demeure
est solide, et ton nid placé dans le
rocher.
And
he looked [7200]
on the Kenites, [0070]
[0007]
and took up [5375]
his parable, [4912]
and said, [0559]
Strong [0386]
is thy dwellingplace,
[4186]
and thou puttest [7760]
thy nest [7064]
in a rock. [5553]
22
Toutefois,
Kaïn sera ravagé, jusqu'à ce qu'Assur
t'emmène en captivité.
Nevertheless
[0518]
the Kenite [0070]
[0004]
shall be wasted, [1197]
until Asshur [0804]
shall carry thee away captive.
[7617]
23
Et
il prononça encore son discours
sentencieux, et dit: Malheur à qui
vivra, après que Dieu l'aura établi!
And
he took up [5375]
his parable, [4912]
and said, [0559]
Alas, [0188]
who shall live [2421]
when God [0410]
doeth [7760]
this!
24
Mais
des navires viendront du côté de Kittim,
et ils humilieront Assur, ils
humilieront Héber, et lui aussi sera
détruit.
And
ships [6716]
[shall come] from the coast
[3027]
of Chittim, [3794]
and shall afflict
[6031]
Asshur, [0804]
and shall afflict
[6031]
Eber, [5677]
and he also shall perish
[0008]
for ever. [5703]
25
Puis
Balaam se leva, et s'en alla, et
retourna en son pays. Et Balak aussi
s'en alla son chemin.
And
Balaam [1109]
rose up, [6965]
and went [3212]
and returned [7725]
to his place: [4725]
and Balak [1111]
also went [1980]
his way. [1870]
1
Or,
Israël demeurait à Sittim; et le peuple
commença à se livrer à la fornication
avec les filles de Moab.
And
Israel [3478]
abode [3427]
in Shittim, [7851]
and the people [5971]
began [2490]
to commit whoredom
[2181]
with the daughters
[1323]
of Moab. [4124]
2
Elles
convièrent le peuple aux sacrifices de
leurs dieux; et le peuple mangea, et se
prosterna devant leurs dieux.
And
they called [7121]
the people [5971]
unto the sacrifices
[2077]
of their gods: [0430]
and the people [5971]
did eat, [0398]
and bowed down [7812]
to their gods. [0430]
3
Et
Israël s'attacha à Baal-Peor; et la
colère de YEHOVAH s'enflamma contre
Israël.
And
Israel [3478]
joined [6775]
himself unto Baalpeor:
[1187]
and the anger [0639]
of the LORD [3068]
was kindled [2734]
against Israel. [3478]
4
Et
YEHOVAH dit à Moïse: Prends tous les
chefs du peuple, et fais pendre les
coupables devant YEHOVAH, en face du
soleil, afin que l'ardeur de la colère
de YEHOVAH se détourne d'Israël.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Moses, [4872]
Take [3947]
all the heads [7218]
of the people, [5971]
and hang them up [3363]
before the LORD [3068]
against [5048]
the sun, [8121]
that the fierce [2740]
anger [0639]
of the LORD [3068]
may be turned away
[7725]
from Israel. [3478]
5
Moïse
dit donc aux juges d'Israël: Que chacun
de vous fasse mourir ceux de ses hommes
qui se sont attachés à Baal-Peor.
And
Moses [4872]
said [0559]
unto the judges [8199]
of Israel, [3478]
Slay [2026]
ye every one [0376]
his men [0582]
that were joined [6775]
unto Baalpeor. [1187]
6
Et
voici, un homme des enfants d'Israël
vint et amena à ses frères une
Madianite, sous les yeux de Moïse et de
toute l'assemblée des enfants d'Israël,
comme ils pleuraient à l'entrée du
tabernacle d'assignation.
And,
behold, one [0376]
of the children [1121]
of Israel [3478]
came [0935]
and brought [7126]
unto his brethren
[0251]
a Midianitish woman
[4084]
in the sight [5869]
of Moses, [4872]
and in the sight [5869]
of all the congregation
[5712]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
who [were] weeping
[1058]
[before] the door
[6607]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation.
[4150]
7
Et
Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron,
le sacrificateur, le vit, et il se leva
du milieu de l'assemblée, et prit une
javeline en sa main;
And
when Phinehas, [6372]
the son [1121]
of Eleazar, [0499]
the son [1121]
of Aaron [0175]
the priest, [3548]
saw [7200]
[it], he rose up [6965]
from among [8432]
the congregation,
[5712]
and took [3947]
a javelin [7420]
in his hand; [3027]
8
Et
il entra après l'homme israélite dans la
tente, et les transperça tous deux,
l'homme israélite et la femme, par le
bas-ventre; et la plaie fut arrêtée de
dessus les enfants d'Israël.
And
he went [0935]
after [0310]
the man [0376]
of Israel [3478]
into the tent, [6898]
and thrust both [8147]
of them through, [1856]
the man [0376]
of Israel, [3478]
and the woman [0802]
through [0413]
her belly. [6897]
So the plague [4046]
was stayed [6113]
from the children
[1121]
of Israel. [3478]
9
Or,
il y en eut vingt-quatre mille qui
moururent de cette plaie.
And
those that died [4191]
in the plague [4046]
were twenty [6242]
and four [0702]
thousand. [0505]
10
Et
YEHOVAH parla à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
11
Phinées,
fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le
sacrificateur, a détourné mon courroux
de dessus les enfants d'Israël, parce
qu'il a été animé de mon zèle au milieu
d'eux; et je n'ai point consumé les
enfants d'Israël dans mon indignation.
Phinehas,
[6372]
the son [1121]
of Eleazar, [0499]
the son [1121]
of Aaron [0175]
the priest, [3548]
hath turned my wrath
[2534]
away [7725]
from the children
[1121]
of Israel, [3478]
while he was zealous
[7065]
for my sake [7068]
among [8432]
them, that I consumed
[3615]
not the children [1121]
of Israel [3478]
in my jealousy. [7068]
12
C'est
pourquoi, déclare-lui que je lui donne
mon alliance de paix;
Wherefore
say, [0559]
Behold, I give [5414]
unto him my covenant
[1285]
of peace: [7965]
13
Et
ce sera pour lui et pour sa postérité
après lui, l'alliance d'un sacerdoce
perpétuel, parce qu'il a été zélé pour
son Dieu, et qu'il a fait l'expiation
pour les enfants d'Israël.
And
he shall have it, and his seed
[2233]
after [0310]
him, [even] the covenant
[1285]
of an everlasting
[5769]
priesthood; [3550]
because [0834]
he was zealous [7065]
for his God, [0430]
and made an atonement
[3722]
for the children [1121]
of Israel. [3478]
14
Or
l'homme israélite tué, qui fut tué avec
la Madianite, s'appelait Zimri, fils de
Salu, chef d'une maison de père des
Siméonites.
Now
the name [8034]
of the Israelite [0376]
[3478]
that was slain, [5221]
[even] that was slain
[5221]
with the Midianitish woman,
[4084]
[was] Zimri, [2174]
the son [1121]
of Salu, [5543]
a prince [5387]
of a chief [0001]
house [1004]
among the Simeonites.
[8099]
15
Et
le nom de la femme madianite tuée, était
Cozbi, fille de Tsur, qui était chef de
peuplades d'une maison de père en
Madian.
And
the name [8034]
of the Midianitish
[4084]
woman [0802]
that was slain [5221]
[was] Cozbi, [3579]
the daughter [1323]
of Zur; [6698]
he [was] head [7218]
over a people, [0523]
[and] of a chief [0001]
house [1004]
in Midian. [4080]
16
YEHOVAH
parla aussi à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
17
Traitez
en ennemis les Madianites, et tuez-les;
Vex
[6887]
the Midianites, [4084]
and smite [5221]
them:
18
Car
ils vous ont traités en ennemis par les
ruses qu'ils ont employées contre vous
dans l'affaire de Peor, et dans
l'affaire de Cozbi, fille d'un chef de
Madian, leur sœur, qui a été tuée au
jour de la plaie causée par l'affaire de
Peor.
For
they vex [6887]
you with their wiles,
[5231]
wherewith they have beguiled
[5230]
you in the matter
[1697]
of Peor, [6465]
and in the matter
[1697]
of Cozbi, [3579]
the daughter [1323]
of a prince [5387]
of Midian, [4080]
their sister, [0269]
which was slain [5221]
in the day [3117]
of the plague [4046]
for Peor's [6465]
sake. [1697]
1
Or
il arriva, après cette plaie, que
YEHOVAH dit à Moïse et à Éléazar, fils
d'Aaron, le sacrificateur:
And
it came to pass after
[0310]
the plague, [4046]
that the LORD [3068]
spake [0559]
unto Moses [4872]
and unto Eleazar [0499]
the son [1121]
of Aaron [0175]
the priest, [3548]
saying, [0559]
2
Faites
le compte de toute l'assemblée des
enfants d'Israël, depuis l'âge de vingt
ans et au-dessus, selon les maisons de
leurs pères, tous ceux d'Israël qui
peuvent aller à la guerre.
Take
[5375]
the sum [7218]
of all the congregation
[5712]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
from twenty [6242]
years [8141]
old [1121]
and upward, [4605]
throughout their fathers'
[0001]
house, [1004]
all that are able to go
[3318]
to war [6635]
in Israel. [3478]
3
Moïse
et Éléazar, le sacrificateur, leur
parlèrent donc dans les plaines de Moab,
près du Jourdain de Jérico, en disant:
And
Moses [4872]
and Eleazar [0499]
the priest [3548]
spake [1696]
with them in the plains
[6160]
of Moab [4124]
by Jordan [3383]
[near] Jericho, [3405]
saying, [0559]
4
Qu'on
fasse le dénombrement depuis l'âge de
vingt ans et au-dessus, comme YEHOVAH
l'a commandé à Moïse et aux enfants
d'Israël, sortis du pays d'Égypte.
[Take
the sum of the people], from twenty
[6242]
years [8141]
old [1121]
and upward; [4605]
as the LORD [3068]
commanded [6680]
Moses [4872]
and the children [1121]
of Israel, [3478]
which went forth [3318]
out of the land [0776]
of Egypt. [4714]
5
Ruben,
premier-né d'Israël. Fils de Ruben:
Hénoc; de lui sort la famille des
Hénokites; de Pallu, la famille des
Palluites;
Reuben,
[7205]
the eldest son [1060]
of Israel: [3478]
the children [1121]
of Reuben; [7205]
Hanoch, [2585]
[of whom cometh] the family
[4940]
of the Hanochites:
[2599]
of Pallu, [6396]
the family [4940]
of the Palluites:
[6384]
6
De
Hetsron, la famille des Hetsronites; de
Carmi, la famille des Carmites.
Of
Hezron, [2696]
the family [4940]
of the Hezronites:
[2697]
of Carmi, [3756]
the family [4940]
of the Carmites. [3757]
7
Telles
sont les familles des Rubénites; et ceux
dont on fit le dénombrement furent
quarante-trois mille sept cent trente.
These
[are] the families
[4940]
of the Reubenites:
[7206]
and they that were numbered
[6485]
of them were forty
[0705]
and three [7969]
thousand [0505]
and seven [7651]
hundred [3967]
and thirty. [7970]
8
Et
les fils de Pallu: Éliab.
And
the sons [1121]
of Pallu; [6396]
Eliab. [0446]
9
Et
les fils d'Éliab: Némuël, Dathan et
Abiram. C'est ce Dathan et cet Abiram,
convoqués à l'assemblée, qui se
soulevèrent contre Moïse et contre
Aaron, dans l'assemblée de Coré, quand
ils se soulevèrent contre YEHOVAH,
And
the sons [1121]
of Eliab; [0446]
Nemuel, [5241]
and Dathan, [1885]
and Abiram. [0048]
This [is that] Dathan
[1885]
and Abiram, [0048]
[which were] famous
[7148]
[7121]
in the congregation,
[5712]
who strove [5327]
against Moses [4872]
and against Aaron
[0175]
in the company [5712]
of Korah, [7141]
when they strove [5327]
against the LORD:
[3068]
10
Et
que la terre ouvrit sa bouche et les
engloutit, avec Coré, alors que ceux qui
s'étaient assemblés moururent, quand le
feu dévora les deux cent cinquante
hommes et qu'ils servirent d'exemple.
And
the earth [0776]
opened [6605]
her mouth, [6310]
and swallowed them up
[1104]
together with Korah,
[7141]
when that company
[5712]
died, [4194]
what time the fire
[0784]
devoured [0398]
two hundred [3967]
and fifty [2572]
men: [0376]
and they became a sign.
[5251]
11
Mais
les fils de Coré ne moururent point.
Notwithstanding
the children [1121]
of Korah [7141]
died [4191]
not.
12
Fils
de Siméon, selon leurs familles: de
Némuël, la famille des Némuélites; de
Jamin, la famille des Jaminites; de
Jakin, la famille des Jakinites;
The
sons [1121]
of Simeon [8095]
after their families:
[4940]
of Nemuel, [5241]
the family [4940]
of the Nemuelites:
[5242]
of Jamin, [3226]
the family [4940]
of the Jaminites:
[3228]
of Jachin, [3199]
the family [4940]
of the Jachinites:
[3200]
13
De
Zérach, la famille des Zérachites; de
Saül, la famille des Saülites.
Of
Zerah, [2226]
the family [4940]
of the Zarhites: [2227]
of Shaul, [7586]
the family [4940]
of the Shaulites.
[7587]
14
Telles
sont les familles des Siméonites:
vingt-deux mille deux cents.
These
[are] the families
[4940]
of the Simeonites,
[8099]
twenty [6242]
and two [8147]
thousand [0505]
and two hundred. [3967]
15
Fils
de Gad, selon leurs familles: de
Tséphon, la famille des Tséphonites; de
Haggi, la famille des Haggites; de
Shuni, la famille des Shunites;
The
children [1121]
of Gad [1410]
after their families:
[4940]
of Zephon, [6827]
the family [4940]
of the Zephonites:
[6831]
of Haggi, [2291]
the family [4940]
of the Haggites: [2291]
of Shuni, [7764]
the family [4940]
of the Shunites: [7765]
16
D'Ozni,
la famille des Oznites; d'Éri, la
famille des Érites;
Of
Ozni, [0244]
the family [4940]
of the Oznites: [0244]
of Eri, [6179]
the family [4940]
of the Erites: [6180]
17
D'Arod,
la famille des Arodites; d'Aréli, la
famille des Arélites.
Of
Arod, [0720]
the family [4940]
of the Arodites: [0722]
of Areli, [0692]
the family [4940]
of the Arelites. [0692]
18
Telles
sont les familles des fils de Gad, selon
leur dénombrement: quarante mille cinq
cents.
These
[are] the families
[4940]
of the children [1121]
of Gad [1410]
according to those that were numbered
[6485]
of them, forty [0705]
thousand [0505]
and five [2568]
hundred. [3967]
19
Fils
de Juda: Er et Onan; mais Er et Onan
moururent au pays de Canaan.
The
sons [1121]
of Judah [3063]
[were] Er [6147]
and Onan: [0209]
and Er [6147]
and Onan [0209]
died [4191]
in the land [0776]
of Canaan. [3667]
20
Les
fils de Juda, selon leurs familles,
furent: de Shéla, la famille des
Shélanites; de Pharets, la famille des
Phartsites; de Zérach, la famille des
Zérachites.
And
the sons [1121]
of Judah [3063]
after their families
[4940]
were; of Shelah, [7956]
the family [4940]
of the Shelanites:
[8024]
of Pharez, [6557]
the family [4940]
of the Pharzites:
[6558]
of Zerah, [2226]
the family [4940]
of the Zarhites. [2227]
21
Et
les fils de Pharets furent: de Hetsron,
la famille des Hetsronites; et de Hamul,
la famille des Hamulites.
And
the sons [1121]
of Pharez [6557]
were; of Hezron, [2696]
the family [4940]
of the Hezronites:
[2697]
of Hamul, [2538]
the family [4940]
of the Hamulites.
[2539]
22
Telles
sont les familles de Juda, selon leur
dénombrement: soixante et seize mille
cinq cents.
These
[are] the families
[4940]
of Judah [3063]
according to those that were numbered
[6485]
of them, threescore and sixteen
[7657]
[8337]
thousand [0505]
and five [2568]
hundred. [3967]
23
Fils
d'Issacar, selon leurs familles: de
Thola, la famille des Tholaïtes; de
Puva, la famille des Puvites;
[Of]
the sons [1121]
of Issachar [3485]
after their families:
[4940]
[of] Tola, [8439]
the family [4940]
of the Tolaites: [8440]
of Pua, [6312]
the family [4940]
of the Punites: [6324]
24
De
Jashub, la famille des Jashubites; de
Shimron, la famille des Shimronites.
Of
Jashub, [3437]
the family [4940]
of the Jashubites:
[3432]
of Shimron, [8110]
the family [4940]
of the Shimronites.
[8117]
25
Telles
sont les familles d'Issacar, selon leur
dénombrement: soixante-quatre mille
trois cents.
These
[are] the families
[4940]
of Issachar [3485]
according to those that were numbered
[6485]
of them, threescore
[8346]
and four [0702]
thousand [0505]
and three [7969]
hundred. [3967]
26
Fils
de Zabulon, selon leurs familles: de
Séred, la famille des Sardites; d'Élon,
la famille des Élonites; de Jahléel, la
famille des Jahléélites.
[Of]
the sons [1121]
of Zebulun [2074]
after their families:
[4940]
of Sered, [5624]
the family [4940]
of the Sardites: [5625]
of Elon, [0440]
the family [4940]
of the Elonites: [0440]
of Jahleel, [3177]
the family [4940]
of the Jahleelites.
[3178]
27
Telles
sont les familles des Zabulonites, selon
leur dénombrement: soixante mille cinq
cents.
These
[are] the families
[4940]
of the Zebulunites
[2075]
according to those that were numbered
[6485]
of them, threescore
[8346]
thousand [0505]
and five [2568]
hundred. [3967]
28
Fils
de Joseph, selon leurs familles: Manassé
et Éphraïm.
The
sons [1121]
of Joseph [3130]
after their families
[4940]
[were] Manasseh [4519]
and Ephraim. [0669]
29
Fils
de Manassé: de Makir, la famille des
Makirites; et Makir engendra Galaad; de
Galaad, la famille des Galaadites.
Of
the sons [1121]
of Manasseh: [4519]
of Machir, [4353]
the family [4940]
of the Machirites:
[4354]
and Machir [4353]
begat [3205]
Gilead: [1568]
of Gilead [1568]
[come] the family
[4940]
of the Gileadites.
[1569]
30
Voici
les fils de Galaad: de Jézer, la famille
des Jézerites; de Hélek, la famille des
Helkites;
These
[are] the sons [1121]
of Gilead: [1568]
[of] Jeezer, [0372]
the family [4940]
of the Jeezerites:
[0373]
of Helek, [2507]
the family [4940]
of the Helekites:
[2516]
31
D'Asriel,
la famille des Asriélites; de Sichem, la
famille des Sichémites;
And
[of] Asriel, [0844]
the family [4940]
of the Asrielites:
[0845]
and [of] Shechem,
[7928]
the family [4940]
of the Shechemites:
[7930]
32
De
Shémida, la famille des Shémidaïtes; de
Hépher, la famille des Héphrites.
And
[of] Shemida, [8061]
the family [4940]
of the Shemidaites:
[8062]
and [of] Hepher, [2660]
the family [4940]
of the Hepherites.
[2662]
33
Or,
Tselophcad, fils de Hépher, n'eut point
de fils, mais des filles. Et les noms
des filles de Tselophcad étaient:
Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa.
And
Zelophehad [6765]
the son [1121]
of Hepher [2660]
had no sons, [1121]
but daughters: [1323]
and the names [8034]
of the daughters [1323]
of Zelophehad [6765]
[were] Mahlah, [4244]
and Noah, [5270]
Hoglah, [2295]
Milcah, [4435]
and Tirzah. [8656]
34
Telles
sont les familles de Manassé, et leur
dénombrement fut de cinquante-deux mille
sept cents.
These
[are] the families
[4940]
of Manasseh, [4519]
and those that were numbered
[6485]
of them, fifty [2572]
and two [8147]
thousand [0505]
and seven [7651]
hundred. [3967]
35
Voici
les fils d'Éphraïm, selon leurs
familles: de Shuthélach, la famille des
Shuthélachites; de Béker, la famille des
Bakrites; de Thachan, la famille des
Thachanites.
These
[are] the sons [1121]
of Ephraim [0669]
after their families:
[4940]
of Shuthelah, [7803]
the family [4940]
of the Shuthalhites:
[8364]
of Becher, [1071]
the family [4940]
of the Bachrites:
[1076]
of Tahan, [8465]
the family [4940]
of the Tahanites.
[8470]
36
Et
voici les fils de Shuthélach: d'Éran, la
famille des Éranites.
And
these [are] the sons
[1121]
of Shuthelah: [7803]
of Eran, [6197]
the family [4940]
of the Eranites. [6198]
37
Telles
sont les familles des fils d'Éphraïm,
selon leur dénombrement: trente-deux
mille cinq cents. Ce sont là les fils de
Joseph, selon leurs familles.
These
[are] the families
[4940]
of the sons [1121]
of Ephraim [0669]
according to those that were numbered
[6485]
of them, thirty [7970]
and two [8147]
thousand [0505]
and five [2568]
hundred. [3967]
These [are] the sons
[1121]
of Joseph [3130]
after their families.
[4940]
38
Fils
de Benjamin, selon leurs familles: de
Béla, la famille des Balites; d'Ashbel,
la famille des Ashbélites; d'Achiram, la
famille des Achiramites;
The
sons [1121]
of Benjamin [1144]
after their families:
[4940]
of Bela, [1106]
the family [4940]
of the Belaites: [1108]
of Ashbel, [0788]
the family [4940]
of the Ashbelites:
[0789]
of Ahiram, [0297]
the family [4940]
of the Ahiramites:
[0298]
39
De
Shéphupham, la famille des Shuphamites;
de Hupham, la famille des Huphamites.
Of
Shupham, [8197]
the family [4940]
of the Shuphamites:
[7781]
of Hupham, [2349]
the family [4940]
of the Huphamites.
[2350]
40
Les
fils de Béla furent Ard et Naaman;
d'Ard, la famille des Ardites; de
Naaman, la famille des Naamites.
And
the sons [1121]
of Bela [1106]
were Ard [0714]
and Naaman: [5283]
[of Ard], the family
[4940]
of the Ardites: [0716]
[and] of Naaman, [5283]
the family [4940]
of the Naamites. [5280]
41
Tels
sont les fils de Benjamin, selon leurs
familles; et leur dénombrement fut de
quarante-cinq mille six cents.
These
[are] the sons [1121]
of Benjamin [1144]
after their families:
[4940]
and they that were numbered
[6485]
of them [were] forty
[0705]
and five [2568]
thousand [0505]
and six [8337]
hundred. [3967]
42
Voici
les fils de Dan, selon leurs familles:
de Shucham, la famille des Shuchamites.
Ce sont là les familles de Dan, selon
leurs familles;
These
[are] the sons [1121]
of Dan [1835]
after their families:
[4940]
of Shuham, [7748]
the family [4940]
of the Shuhamites.
[7749]
These [are] the families
[4940]
of Dan [1835]
after their families.
[4940]
43
Toutes
les familles des Shuchamites, selon leur
dénombrement, furent soixante-quatre
mille quatre cents.
All
the families [4940]
of the Shuhamites,
[7749]
according to those that were numbered
[6485]
of them, [were] threescore
[8346]
and four [0702]
thousand [0505]
and four [0702]
hundred. [3967]
44
Fils
d'Asser, selon leurs familles: de Jimma,
la famille des Jimmites; de Jishvi, la
famille des Jishvites; de Beria, la
famille des Beriites.
[Of]
the children [1121]
of Asher [0836]
after their families:
[4940]
of Jimna, [3232]
the family [4940]
of the Jimnites: [3232]
of Jesui, [3440]
the family [4940]
of the Jesuites: [3441]
of Beriah, [1283]
the family [4940]
of the Beriites. [1284]
45
Des
fils de Beria: de Héber, la famille des
Hébrites; de Malkiel, la famille des
Malkiélites.
Of
the sons [1121]
of Beriah: [1283]
of Heber, [2268]
the family [4940]
of the Heberites:
[2277]
of Malchiel, [4439]
the family [4940]
of the Malchielites.
[4440]
46
Et
le nom de la fille d'Asser, était
Sérach.
And
the name [8034]
of the daughter [1323]
of Asher [0836]
[was] Sarah. [8294]
47
Telles
sont les familles des fils d'Asser,
selon leur dénombrement: cinquante-trois
mille quatre cents.
These
[are] the families
[4940]
of the sons [1121]
of Asher [0836]
according to those that were numbered
[6485]
of them; [who were] fifty
[2572]
and three [7969]
thousand [0505]
and four [0702]
hundred. [3967]
48
Fils
de Nephthali, selon leurs familles: de
Jahtseel, la famille des Jahtséelites;
de Guni, la famille des Gunites;
[Of]
the sons [1121]
of Naphtali [5321]
after their families:
[4940]
of Jahzeel, [3183]
the family [4940]
of the Jahzeelites:
[3184]
of Guni, [1476]
the family [4940]
of the Gunites: [1477]
49
De
Jetser, la famille des Jitsrites; de
Shillem, la famille des Shillémites.
Of
Jezer, [3337]
the family [4940]
of the Jezerites:
[3340]
of Shillem, [8006]
the family [4940]
of the Shillemites.
[8016]
50
Telles
sont les familles de Nephthali, selon
leurs familles; et leur dénombrement fut
de quarante-cinq mille quatre cents.
These
[are] the families
[4940]
of Naphtali [5321]
according to their families:
[4940]
and they that were numbered
[6485]
of them [were] forty
[0705]
and five [2568]
thousand [0505]
and four [0702]
hundred. [3967]
51
Tels
sont ceux des enfants d'Israël dont on
fit le dénombrement: six cent un mille
sept cent trente.
These
[were] the numbered
[6485]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
six [8337]
hundred [3967]
thousand [0505]
and a thousand [0505]
seven [7651]
hundred [3967]
and thirty. [7970]
52
Et
YEHOVAH parla à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
53
Le
pays sera partagé entre ceux-ci en
héritage, selon le nombre des noms;
Unto
these the land [0776]
shall be divided [2505]
for an inheritance
[5159]
according to the number
[4557]
of names. [8034]
54
À
ceux qui sont en grand nombre, tu
donneras plus d'héritage, et à ceux qui
sont en petit nombre, tu donneras moins
d'héritage; on donnera à chacun son
héritage en proportion de son
recensement.
To
many [7227]
thou shalt give the more
[7235]
inheritance, [5159]
and to few [4592]
thou shalt give the less
[4591]
inheritance: [5159]
to every one [0376]
shall his inheritance
[5159]
be given [5414]
according [6310]
to those that were numbered
[6485]
of him.
55
Mais
le pays sera partagé par le sort; ils
recevront leur héritage selon les noms
des tribus de leurs pères.
Notwithstanding
the land [0776]
shall be divided [2505]
by lot: [1486]
according to the names
[8034]
of the tribes [4294]
of their fathers [0001]
they shall inherit.
[5157]
56
L'héritage
de chacun sera déterminé par le sort, en
ayant égard au grand nombre ou au petit
nombre.
According
[6310]
to the lot [1486]
shall the possession
[5159]
thereof be divided
[2505]
between many [7227]
and few. [4592]
57
Voici
les Lévites dont on fit le dénombrement,
selon leurs familles: de Guershon, la
famille des Guershonites; de Kéhath, la
famille des Kéhathites; de Mérari, la
famille des Mérarites.
And
these [are] they that were numbered
[6485]
of the Levites [3881]
after their families:
[4940]
of Gershon, [1648]
the family [4940]
of the Gershonites:
[1649]
of Kohath, [6955]
the family [4940]
of the Kohathites:
[6956]
of Merari, [4847]
the family [4940]
of the Merarites.
[4848]
58
Voici
les familles de Lévi: la famille des
Libnites, la famille des Hébronites, la
famille des Machlites, la famille des
Mushites, la famille des Corhites. Or
Kéhath engendra Amram.
These
[are] the families
[4940]
of the Levites: [3881]
the family [4940]
of the Libnites, [3846]
the family [4940]
of the Hebronites,
[2276]
the family [4940]
of the Mahlites, [4250]
the family [4940]
of the Mushites, [4188]
the family [4940]
of the Korathites.
[7145]
And Kohath [6955]
begat [3205]
Amram. [6019]
59
Et
le nom de la femme d'Amram était Jokébed,
fille de Lévi, qui naquit à Lévi en
Égypte; elle enfanta à Amram, Aaron,
Moïse et Marie leur sœur.
And
the name [8034]
of Amram's [6019]
wife [0802]
[was] Jochebed, [3115]
the daughter [1323]
of Levi, [3878]
whom [her mother] bare
[3205]
to Levi [3878]
in Egypt: [4714]
and she bare [3205]
unto Amram [6019]
Aaron [0175]
and Moses, [4872]
and Miriam [4813]
their sister. [0269]
60
Et
à Aaron, naquirent Nadab et Abihu,
Éléazar et Ithamar.
And
unto Aaron [0175]
was born [3205]
Nadab, [5070]
and Abihu, [0030]
Eleazar, [0499]
and Ithamar. [0385]
61
Mais
Nadab et Abihu moururent en offrant un
feu étranger devant YEHOVAH.
And
Nadab [5070]
and Abihu [0030]
died, [4191]
when they offered
[7126]
strange [2114]
fire [0784]
before [6440]
the LORD. [3068]
62
Or
ceux des Lévites qu'on dénombra furent
vingt-trois mille, tous mâles, depuis
l'âge d'un mois et au-dessus; car ils ne
furent point dénombrés avec les enfants
d'Israël, parce qu'il ne leur fut point
donné d'héritage au milieu des enfants
d'Israël.
And
those that were numbered
[6485]
of them were twenty
[6242]
and three [7969]
thousand, [0505]
all males [2145]
from a month [2320]
old [1121]
and upward: [4605]
for they were not numbered
[6485]
among [8432]
the children [1121]
of Israel, [3478]
because there was no inheritance
[5159]
given [5414]
them among [8432]
the children [1121]
of Israel. [3478]
63
Tel
est le dénombrement fait par Moïse et
Éléazar; le sacrificateur, qui
dénombrèrent les enfants d'Israël dans
les campagnes de Moab, près du Jourdain
de Jérico;
These
[are] they that were numbered
[6485]
by Moses [4872]
and Eleazar [0499]
the priest, [3548]
who numbered [6485]
the children [1121]
of Israel [3478]
in the plains [6160]
of Moab [4124]
by Jordan [3383]
[near] Jericho. [3405]
64
Et
parmi ceux-ci il n'y avait aucun de ceux
qui avaient été dénombrés par Moïse et
Aaron, le sacrificateur, quand ils
firent le dénombrement des enfants
d'Israël au désert de Sinaï;
But
among these there was not a man
[0376]
of them whom Moses
[4872]
and Aaron [0175]
the priest [3548]
numbered, [6485]
when they numbered
[6485]
the children [1121]
of Israel [3478]
in the wilderness
[4057]
of Sinai. [5514]
65
Car
YEHOVAH avait dit d'eux: Ils mourront
dans le désert; et il n'en resta pas un,
excepté Caleb, fils de Jephunné, et
Josué, fils de Nun.
For
the LORD [3068]
had said [0559]
of them, They shall surely
[4191]
die [4191]
in the wilderness.
[4057]
And there was not left
[3498]
a man [0376]
of them, save Caleb
[3612]
the son [1121]
of Jephunneh, [3312]
and Joshua [3091]
the son [1121]
of Nun. [5126]
1
Les
filles de Tsélophcad, fils de Hépher,
fils de Galaad, fils de Makir, fils de
Manassé, des familles de Manassé, fils
de Joseph, s'approchèrent; et voici les
noms de ses filles: Machla, Noa, Hogla,
Milca, et Thirtsa.
Then
came [7126]
the daughters [1323]
of Zelophehad, [6765]
the son [1121]
of Hepher, [2660]
the son [1121]
of Gilead, [1568]
the son [1121]
of Machir, [4353]
the son [1121]
of Manasseh, [4519]
of the families [4940]
of Manasseh [4519]
the son [1121]
of Joseph: [3130]
and these [are] the names
[8034]
of his daughters;
[1323]
Mahlah, [4244]
Noah, [5270]
and Hoglah, [2295]
and Milcah, [4435]
and Tirzah. [8656]
2
Elles
se présentèrent donc devant Moïse,
devant Éléazar, le sacrificateur, et
devant les principaux et toute
l'assemblée, à l'entrée du tabernacle
d'assignation, et elles dirent:
And
they stood [5975]
before [6440]
Moses, [4872]
and before [6440]
Eleazar [0499]
the priest, [3548]
and before [6440]
the princes [5387]
and all the congregation,
[5712]
[by] the door [6607]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
saying, [0559]
3
Notre
père est mort dans le désert; mais il
n'était point dans l'assemblée de ceux
qui se réunirent contre YEHOVAH, dans
l'assemblée de Coré; mais il est mort
pour son péché, et il n'avait point de
fils.
Our
father [0001]
died [4191]
in the wilderness,
[4057]
and he was not in
[8432]
the company [5712]
of them that gathered themselves
together [3259]
against the LORD [3068]
in the company [5712]
of Korah; [7141]
but died [4191]
in his own sin, [2399]
and had no sons. [1121]
4
Pourquoi
le nom de notre père serait-il retranché
du milieu de sa famille, parce qu'il n'a
point eu de fils? Donne-nous une
possession parmi les frères de notre
père.
Why
should the name [8034]
of our father [0001]
be done away [1639]
from among [8432]
his family, [4940]
because he hath no son?
[1121]
Give [5414]
unto us [therefore] a possession
[0272]
among [8432]
the brethren [0251]
of our father. [0001]
5
Alors
Moïse porta leur cause devant YEHOVAH.
And
Moses [4872]
brought [7126]
their cause [4941]
before [6440]
the LORD. [3068]
6
Et
YEHOVAH parla à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [0559]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
7
Les
filles de Tsélophcad ont raison. Tu leur
donneras la possession d'un héritage au
milieu des frères de leur père, et c'est
à elles que tu feras passer l'héritage
de leur père.
The
daughters [1323]
of Zelophehad [6765]
speak [1696]
right: [3651]
thou shalt surely
[5414]
give [5414]
them a possession
[0272]
of an inheritance
[5159]
among [8432]
their father's [0001]
brethren; [0251]
and thou shalt cause the inheritance
[5159]
of their father [0001]
to pass [5674]
unto them.
8
Tu
parleras aussi aux enfants d'Israël, en
disant: Lorsqu'un homme mourra, sans
avoir de fils, vous ferez passer son
héritage à sa fille.
And
thou shalt speak [1696]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
saying, [0559]
If a man [0376]
die, [4191]
and have no son, [1121]
then ye shall cause his inheritance
[5159]
to pass [5674]
unto his daughter.
[1323]
9
Que
s'il n'a point de fille, vous donnerez
son héritage à ses frères.
And
if he have no daughter,
[1323]
then ye shall give
[5414]
his inheritance [5159]
unto his brethren.
[0251]
10
Et
s'il n'a point de frères, vous donnerez
son héritage aux frères de son père.
And
if he have no brethren,
[0251]
then ye shall give
[5414]
his inheritance [5159]
unto his father's
[0001]
brethren. [0251]
11
Que
si son père n'a point de frères, vous
donnerez son héritage à son parent, le
plus proche de sa famille, et il le
possédera; et ce sera pour les enfants
d'Israël une ordonnance de droit, comme
YEHOVAH l'a commandé à Moïse.
And
if his father [0001]
have no brethren,
[0251]
then ye shall give
[5414]
his inheritance [5159]
unto his kinsman [7607]
that is next [7138]
to him of his family,
[4940]
and he shall possess
[3423]
it: and it shall be unto the children
[1121]
of Israel [3478]
a statute [2708]
of judgment, [4941]
as the LORD [3068]
commanded [6680]
Moses. [4872]
12
Puis
YEHOVAH dit à Moïse: Monte sur cette
montagne d'Abarim, et regarde le pays
que j'ai donné aux enfants d'Israël.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Moses, [4872]
Get thee up [5927]
into this mount [2022]
Abarim, [5682]
and see [7200]
the land [0776]
which I have given
[5414]
unto the children
[1121]
of Israel. [3478]
13
Tu
le regarderas; puis tu seras, toi aussi,
recueilli vers tes peuples, comme a été
recueilli Aaron, ton frère.
And
when thou hast seen
[7200]
it, thou also shalt be gathered
[0622]
unto thy people, [5971]
as Aaron [0175]
thy brother [0251]
was gathered. [0622]
14
Parce
que vous avez été rebelles à mon
commandement au désert de Tsin, lors de
la contestation de l'assemblée, et que
vous ne m'avez point sanctifié au sujet
des eaux, devant eux. Ce sont les eaux
de la contestation de Kadès, au désert
de Tsin.
For
ye rebelled [4784]
against my commandment
[6310]
in the desert [4057]
of Zin, [6790]
in the strife [4808]
of the congregation,
[5712]
to sanctify [6942]
me at the water [4325]
before their eyes:
[5869]
that [is] the water
[4325]
of Meribah [4809]
in Kadesh [6946]
in the wilderness
[4057]
of Zin. [6790]
15
Or
Moïse parla à YEHOVAH, en disant:
And
Moses [4872]
spake [1696]
unto the LORD, [3068]
saying, [0559]
16
Que
YEHOVAH, le Dieu des esprits de toute
chair, établisse sur l'assemblée un
homme qui sorte et entre devant eux,
Let
the LORD, [3068]
the God [0430]
of the spirits [7307]
of all flesh, [1320]
set [6485]
a man [0376]
over the congregation,
[5712]
17
Et
qui les fasse sortir et entrer, afin que
l'assemblée de YEHOVAH ne soit pas comme
des brebis qui n'ont point de berger.
Which
may go out [3318]
before [6440]
them, and which may go in
[0935]
before [6440]
them, and which may lead them out,
[3318]
and which may bring them in;
[0935]
that the congregation
[5712]
of the LORD [3068]
be not as sheep [6629]
which have no shepherd.
[7462]
18
Alors
YEHOVAH dit à Moïse: Prends Josué, fils
de Nun, homme en qui l'Esprit réside; et
tu poseras ta main sur lui;
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Moses, [4872]
Take [3947]
thee Joshua [3091]
the son [1121]
of Nun, [5126]
a man [0376]
in whom [is] the spirit,
[7307]
and lay [5564]
thine hand [3027]
upon him;
19
Et
tu le présenteras devant Éléazar, le
sacrificateur, et devant toute
l'assemblée; et tu lui donneras des
instructions en leur présence;
And
set [5975]
him before [6440]
Eleazar [0499]
the priest, [3548]
and before [6440]
all the congregation;
[5712]
and give him a charge
[6680]
in their sight. [5869]
20
Et
tu lui feras part de ton autorité, afin
que toute l'assemblée des enfants
d'Israël l'écoute.
And
thou shalt put [5414]
[some] of thine honour
[1935]
upon him, that all the congregation
[5712]
of the children [1121]
of Israel [3478]
may be obedient. [8085]
21
Et
il se présentera devant Éléazar, le
sacrificateur, qui consultera pour lui
par le jugement de l'Urim devant YEHOVAH;
et sur le commandement d'Éléazar, ils
sortiront, et sur son commandement ils
entreront, lui et tous les enfants
d'Israël avec lui, et toute l'assemblée.
And
he shall stand [5975]
before [6440]
Eleazar [0499]
the priest, [3548]
who shall ask [7592]
[counsel] for him after the judgment
[4941]
of Urim [0224]
before [6440]
the LORD: [3068]
at his word [6310]
shall they go out,
[3318]
and at his word [6310]
they shall come in,
[0935]
[both] he, and all the children
[1121]
of Israel [3478]
with him, even all the congregation.
[5712]
22
Moïse
fit donc comme YEHOVAH lui avait
commandé; il prit Josué, et le plaça
devant Éléazar, le sacrificateur, et
devant toute l'assemblée.
And
Moses [4872]
did [6213]
as the LORD [3068]
commanded [6680]
him: and he took [3947]
Joshua, [3091]
and set [5975]
him before [6440]
Eleazar [0499]
the priest, [3548]
and before [6440]
all the congregation:
[5712]
23
Puis
il lui imposa les mains et lui donna ses
instructions, comme YEHOVAH l'avait dit
par Moïse.
And
he laid [5564]
his hands [3027]
upon him, and gave him a charge,
[6680]
as the LORD [3068]
commanded [1696]
by the hand [3027]
of Moses. [4872]
1
YEHOVAH
parla encore à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
2
Commande
aux enfants d'Israël, et dis-leur: Vous
aurez soin de m'offrir, en son temps,
mon offrande, ma nourriture, pour mes
sacrifices faits par le feu, qui me sont
d'une agréable odeur.
Command
[6680]
the children [1121]
of Israel, [3478]
and say [0559]
unto them, My offering,
[7133]
[and] my bread [3899]
for my sacrifices made by fire,
[0801]
[for] a sweet [5207]
savour [7381]
unto me, shall ye observe
[8104]
to offer [7126]
unto me in their due season.
[4150]
3
Tu
leur diras donc: Voici le sacrifice fait
par le feu, que vous offrirez à YEHOVAH:
Deux agneaux d'un an, sans défaut, tous
les jours, en offrande à brûler
continuel.
And
thou shalt say [0559]
unto them, This [is] the offering made
by fire [0801]
which ye shall offer
[7126]
unto the LORD; [3068]
two [8147]
lambs [3532]
of the first [1121]
year [8141]
without spot [8549]
day by day, [3117]
[for] a continual
[8548]
burnt offering. [5930]
4
Tu
sacrifieras l'un des agneaux le matin,
et l'autre agneau entre les deux soirs;
The
one [0259]
lamb [3532]
shalt thou offer [6213]
in the morning, [1242]
and the other [8145]
lamb [3532]
shalt thou offer [6213]
at even; [6153]
5
Avec
le dixième d'un épha de fine farine pour
l'oblation, pétrie avec le quart d'un
hin d'huile d'olives broyées.
And
a tenth [6224]
[part] of an ephah
[0374]
of flour [5560]
for a meat offering,
[4503]
mingled [1101]
with the fourth [7243]
[part] of an hin [1969]
of beaten [3795]
oil. [8081]
6
C'est
l'offrande à brûler continuel établi au
mont Sinaï, en agréable odeur; c'est un
sacrifice fait par le feu à YEHOVAH.
[It
is] a continual [8548]
burnt offering, [5930]
which was ordained
[6213]
in mount [2022]
Sinai [5514]
for a sweet [5207]
savour, [7381]
a sacrifice made by fire
[0801]
unto the LORD. [3068]
7
Et
l'offrande de breuvage sera d'un quart
de hin pour chaque agneau. Et tu feras
dans le lieu saint l'offrande de
breuvage de vin à YEHOVAH.
And
the drink offering
[5262]
thereof [shall be] the fourth
[7243]
[part] of an hin [1969]
for the one [0259]
lamb: [3532]
in the holy [6944]
[place] shalt thou cause the strong wine
[7941]
to be poured [5258]
unto the LORD [3068]
[for] a drink offering.
[5262]
8
Et
tu sacrifieras l'autre agneau entre les
deux soirs; tu feras la même oblation
que le matin, et la même offrande de
breuvage; c'est un sacrifice fait par le
feu, en agréable odeur à YEHOVAH.
And
the other [8145]
lamb [3532]
shalt thou offer [6213]
at even: [6153]
as the meat offering
[4503]
of the morning, [1242]
and as the drink offering
[5262]
thereof, thou shalt offer
[6213]
[it], a sacrifice made by fire,
[0801]
of a sweet [5207]
savour [7381]
unto the LORD. [3068]
9
Mais
le jour du sabbat vous offrirez deux
agneaux d'un an, sans défaut, et deux
dixièmes de fine farine pétrie à
l'huile, pour l'offrande avec son
offrande de breuvage.
And
on the sabbath [7676]
day [3117]
two [8147]
lambs [3532]
of the first [1121]
year [8141]
without spot, [8549]
and two [8147]
tenth deals [6241]
of flour [5560]
[for] a meat offering,
[4503]
mingled [1101]
with oil, [8081]
and the drink offering
[5262]
thereof:
10
C'est
l'offrande à brûler du sabbat, pour
chaque sabbat, outre l'offrande à brûler
continuel et son offrande de breuvage.
[This
is] the burnt offering
[5930]
of every sabbath,
[7676]
[7676]
beside the continual
[8548]
burnt offering, [5930]
and his drink offering.
[5262]
11
Au
commencement de vos mois, vous offrirez
en offrande à brûler à YEHOVAH deux
jeunes taureaux, un bélier, et sept
agneaux d'un an sans défaut;
And
in the beginnings
[7218]
of your months [2320]
ye shall offer [7126]
a burnt offering [5930]
unto the LORD; [3068]
two [8147]
young [6499]
[1121]
bullocks, [1241]
and one [0259]
ram, [0352]
seven [7651]
lambs [3532]
of the first [1121]
year [8141]
without spot; [8549]
12
Et
trois dixièmes de fine farine pétrie à
l'huile, pour l'offrande, pour chaque
taureau; et deux dixièmes de fine farine
pétrie à l'huile pour l'offrande, pour
le bélier;
And
three [7969]
tenth deals [6241]
of flour [5560]
[for] a meat offering,
[4503]
mingled [1101]
with oil, [8081]
for one [0259]
bullock; [6499]
and two [8147]
tenth deals [6241]
of flour [5560]
[for] a meat offering,
[4503]
mingled [1101]
with oil, [8081]
for one [0259]
ram; [0352]
13
Et
un dixième de fine farine pétrie à
l'huile, pour l'offrande, pour chaque
agneau. C'est un offrande à brûler
d'agréable odeur, un sacrifice fait par
le feu à YEHOVAH.
And
a several tenth deal
[6241]
[6241]
of flour [5560]
mingled [1101]
with oil [8081]
[for] a meat offering
[4503]
unto one [0259]
lamb; [3532]
[for] a burnt offering
[5930]
of a sweet [5207]
savour, [7381]
a sacrifice made by fire
[0801]
unto the LORD. [3068]
14
Et
leurs offrandes de breuvage seront de la
moitié d'un hin de vin par taureau, d'un
tiers de hin pour un bélier, et d'un
quart de hin par agneau. C'est
l'offrande à brûler du commencement du
mois, pour tous les mois de l'année.
And
their drink offerings
[5262]
shall be half [2677]
an hin [1969]
of wine [3196]
unto a bullock, [6499]
and the third [7992]
[part] of an hin [1969]
unto a ram, [0352]
and a fourth [7243]
[part] of an hin [1969]
unto a lamb: [3532]
this [is] the burnt offering
[5930]
of every month [2320]
[2320]
throughout the months
[2320]
of the year. [8141]
15
On
offrira aussi à YEHOVAH un bouc en
sacrifice pour le péché, outre
l'offrande à brûler continuel, et son
offrande de breuvage.
And
one [0259]
kid [8163]
of the goats [5795]
for a sin offering
[2403]
unto the LORD [3068]
shall be offered,
[6213]
beside the continual
[8548]
burnt offering, [5930]
and his drink offering.
[5262]
16
Et
au quatorzième jour du premier mois, on
célébrera la Pâque à YEHOVAH.
And
in the fourteenth
[0702]
[6240]
day [3117]
of the first [7223]
month [2320]
[2320]
[is] the passover
[6453]
of the LORD. [3068]
17
Et
au quinzième jour du même mois, il y
aura une fête; pendant sept jours on
mangera des pains sans levain.
And
in the fifteenth [2568]
[6240]
day [3117]
of this month [2320]
[is] the feast: [2282]
seven [7651]
days [3117]
shall unleavened bread
[4682]
be eaten. [0398]
18
Au
premier jour, il y aura une sainte
convocation; vous ne ferez aucune œuvre
servile;
In
the first [7223]
day [3117]
[shall be] an holy
[6944]
convocation; [4744]
ye shall do [6213]
no manner of servile
[5656]
work [4399]
[therein]:
19
Et
vous offrirez en sacrifice fait par le
feu, en offrande à brûler à YEHOVAH,
deux jeunes taureaux, un bélier, et sept
agneaux d'un an, qui seront sans défaut;
But
ye shall offer [7126]
a sacrifice made by fire
[0801]
[for] a burnt offering
[5930]
unto the LORD; [3068]
two [8147]
young [6499]
[1121]
bullocks, [1241]
and one [0259]
ram, [0352]
and seven [7651]
lambs [3532]
of the first [1121]
year: [8141]
they shall be unto you without blemish:
[8549]
20
Leur
oblation sera de fine farine pétrie à
l'huile; vous en offrirez trois dixièmes
pour un taureau; et deux dixièmes pour
le bélier.
And
their meat offering
[4503]
[shall be of] flour
[5560]
mingled [1101]
with oil: [8081]
three [7969]
tenth deals [6241]
shall ye offer [6213]
for a bullock, [6499]
and two [8147]
tenth deals [6241]
for a ram; [0352]
21
Tu
en offriras un dixième pour chacun des
sept agneaux;
A
several tenth deal
[6241]
[6241]
shalt thou offer [6213]
for every [0259]
lamb, [3532]
throughout the seven
[7651]
lambs: [3532]
22
Et
un bouc en sacrifice pour le péché, afin
de faire l'expiation pour vous.
And
one [0259]
goat [8163]
[for] a sin offering,
[2403]
to make an atonement
[3722]
for you.
23
Vous
offrirez ces choses outre l'offrande à
brûler du matin, qui est un offrande à
brûler continuel.
Ye
shall offer [6213]
these beside the burnt offering
[5930]
in the morning, [1242]
which [is] for a continual
[8548]
burnt offering. [5930]
24
Vous
en offrirez autant chaque jour, pendant
sept jours, comme aliment d'un sacrifice
fait par le feu, d'agréable odeur à
YEHOVAH. On l'offrira, outre l'offrande
à brûler continuel, avec son aspersion.
After
this manner ye shall offer
[6213]
daily, [3117]
throughout the seven
[7651]
days, [3117]
the meat [3899]
of the sacrifice made by fire,
[0801]
of a sweet [5207]
savour [7381]
unto the LORD: [3068]
it shall be offered
[6213]
beside the continual
[8548]
burnt offering, [5930]
and his drink offering.
[5262]
25
Et
au septième jour vous aurez une sainte
convocation; vous ne ferez aucune œuvre
servile.
And
on the seventh [7637]
day [3117]
ye shall have an holy
[6944]
convocation; [4744]
ye shall do [6213]
no servile [5656]
work. [4399]
26
Et
au jour des premiers fruits, quand vous
offrirez l'oblation nouvelle à YEHOVAH,
dans votre fête des semaines, vous aurez
une sainte convocation; vous ne ferez
aucune œuvre servile;
Also
in the day [3117]
of the firstfruits,
[1061]
when ye bring [7126]
a new [2319]
meat offering [4503]
unto the LORD, [3068]
after your weeks [7620]
[be out], ye shall have an holy
[6944]
convocation; [4744]
ye shall do [6213]
no servile [5656]
work: [4399]
27
Et
vous offrirez en offrande à brûler, en
agréable odeur à YEHOVAH, deux jeunes
taureaux, un bélier et sept agneaux d'un
an;
But
ye shall offer [7126]
the burnt offering
[5930]
for a sweet [5207]
savour [7381]
unto the LORD; [3068]
two [8147]
young [6499]
[1121]
bullocks, [1241]
one [0259]
ram, [0352]
seven [7651]
lambs [3532]
of the first [1121]
year; [8141]
28
Et
leur oblation sera de fine farine pétrie
à l'huile, trois dixièmes pour chaque
taureau, deux dixièmes pour chaque
bélier,
And
their meat offering
[4503]
of flour [5560]
mingled [1101]
with oil, [8081]
three [7969]
tenth deals [6241]
unto one [0259]
bullock, [6499]
two [8147]
tenth deals [6241]
unto one [0259]
ram, [0352]
29
Un
dixième pour chacun des sept agneaux;
A
several tenth deal
[6241]
[6241]
unto one [0259]
lamb, [3532]
throughout the seven
[7651]
lambs; [3532]
30
Vous
offrirez aussi un bouc afin de faire
l'expiation pour vous.
[And]
one [0259]
kid [8163]
of the goats, [5795]
to make an atonement
[3722]
for you.
31
Vous
les offrirez, outre l'offrande à brûler
continuel et son offrande; ils seront
sans défaut, avec leurs offrandes de
breuvage.
Ye
shall offer [6213]
[them] beside the continual
[8548]
burnt offering, [5930]
and his meat offering,
[4503]
(they shall be unto you without blemish)
[8549]
and their drink offerings.
[5262]
1
Et
le premier jour du septième mois, vous
aurez une sainte convocation; vous ne
ferez aucune œuvre servile; ce sera pour
vous un jour où l'on sonnera de la
trompette.
And
in the seventh [7637]
month, [2320]
on the first [0259]
[day] of the month,
[2320]
ye shall have an holy
[6944]
convocation; [4744]
ye shall do [6213]
no servile [5656]
work: [4399]
it is a day [3117]
of blowing [8643]
the trumpets unto you.
2
Et
vous offrirez en offrande à brûler, en
agréable odeur à YEHOVAH, un jeune
taureau, un bélier, et sept agneaux d'un
an sans défaut,
And
ye shall offer [6213]
a burnt offering [5930]
for a sweet [5207]
savour [7381]
unto the LORD; [3068]
one [0259]
young [6499]
[1121]
bullock, [1241]
one [0259]
ram, [0352]
[and] seven [7651]
lambs [3532]
of the first [1121]
year [8141]
without blemish: [8549]
3
Et
leur oblation de fine farine pétrie à
l'huile, trois dixièmes pour le taureau,
deux dixièmes pour le bélier;
And
their meat offering
[4503]
[shall be of] flour
[5560]
mingled [1101]
with oil, [8081]
three [7969]
tenth deals [6241]
for a bullock, [6499]
[and] two [8147]
tenth deals [6241]
for a ram, [0352]
4
Et
un dixième pour chacun des sept agneaux;
And
one [0259]
tenth deal [6241]
for one [0259]
lamb, [3532]
throughout the seven
[7651]
lambs: [3532]
5
Et
un bouc en sacrifice pour le péché, afin
de faire l'expiation pour vous;
And
one [0259]
kid [8163]
of the goats [5795]
[for] a sin offering,
[2403]
to make an atonement
[3722]
for you:
6
Outre
l'offrande à brûler du commencement du
mois, et son oblation, l'offrande à
brûler continuel et son offrande, et
leurs offrandes de breuvage, selon
l'ordonnance. Vous les offrirez en
sacrifice d'agréable odeur, fait par le
feu à YEHOVAH.
Beside
the burnt offering
[5930]
of the month, [2320]
and his meat offering,
[4503]
and the daily [8548]
burnt offering, [5930]
and his meat offering,
[4503]
and their drink offerings,
[5262]
according unto their manner,
[4941]
for a sweet [5207]
savour, [7381]
a sacrifice made by fire
[0801]
unto the LORD. [3068]
7
Et
au dixième jour de ce septième mois,
vous aurez une sainte convocation, et
vous humilierez vos âmes; vous ne ferez
aucune œuvre.
And
ye shall have on the tenth
[6218]
[day] of this seventh
[7637]
month [2320]
an holy [6944]
convocation; [4744]
and ye shall afflict
[6031]
your souls: [5315]
ye shall not do [6213]
any work [4399]
[therein]:
8
Et
vous offrirez en offrande à brûler
d'agréable odeur à YEHOVAH, un jeune
taureau, un bélier et sept agneaux d'un
an, qui seront sans défaut;
But
ye shall offer [7126]
a burnt offering [5930]
unto the LORD [3068]
[for] a sweet [5207]
savour; [7381]
one [0259]
young [6499]
[1121]
bullock, [1241]
one [0259]
ram, [0352]
[and] seven [7651]
lambs [3532]
of the first [1121]
year; [8141]
they shall be unto you without blemish:
[8549]
9
Et
leur oblation sera de fine farine pétrie
à l'huile, trois dixièmes pour le
taureau, deux dixièmes pour le bélier,
And
their meat offering
[4503]
[shall be of] flour
[5560]
mingled [1101]
with oil, [8081]
three [7969]
tenth deals [6241]
to a bullock, [6499]
[and] two [8147]
tenth deals [6241]
to one [0259]
ram, [0352]
10
Un
dixième pour chacun des sept agneaux.
A
several tenth deal
[6241]
[6241]
for one [0259]
lamb, [3532]
throughout the seven
[7651]
lambs: [3532]
11
Vous
offrirez aussi un bouc en sacrifice pour
le péché; outre le sacrifice pour le
péché, qu'on offre le jour des
expiations, et l'offrande à brûler
continuel et son oblation, et leurs
offrandes de breuvage.
One
[0259]
kid [8163]
of the goats [5795]
[for] a sin offering;
[2403]
beside the sin offering
[2403]
of atonement, [3725]
and the continual
[8548]
burnt offering, [5930]
and the meat offering
[4503]
of it, and their drink offerings.
[5262]
12
Et
au quinzième jour du septième mois, vous
aurez une sainte convocation; vous ne
ferez aucune œuvre servile; mais vous
célébrerez une fête à YEHOVAH pendant
sept jours.
And
on the fifteenth [2568]
[6240]
day [3117]
of the seventh [7637]
month [2320]
ye shall have an holy
[6944]
convocation; [4744]
ye shall do [6213]
no servile [5656]
work, [4399]
and ye shall keep
[2287]
a feast [2282]
unto the LORD [3068]
seven [7651]
days: [3117]
13
Et
vous offrirez en offrande à brûler, en
sacrifice fait par le feu, en agréable
odeur à YEHOVAH, treize jeunes taureaux,
deux béliers, et quatorze agneaux d'un
an, qui seront sans défaut;
And
ye shall offer [7126]
a burnt offering,
[5930]
a sacrifice made by fire,
[0801]
of a sweet [5207]
savour [7381]
unto the LORD; [3068]
thirteen [7969]
[6240]
young [6499]
[1121]
bullocks, [1241]
two [8147]
rams, [0352]
[and] fourteen [0702]
[6240]
lambs [3532]
of the first [1121]
year; [8141]
they shall be without blemish:
[8549]
14
Et
leur oblation sera de fine farine pétrie
à l'huile, trois dixièmes pour chacun
des treize taureaux, deux dixièmes pour
chacun des deux béliers,
And
their meat offering
[4503]
[shall be of] flour
[5560]
mingled [1101]
with oil, [8081]
three [7969]
tenth deals [6241]
unto every [0259]
bullock [6499]
of the thirteen [7969]
[6240]
bullocks, [6499]
two [8147]
tenth deals [6241]
to each [0259]
ram [0352]
of the two [8147]
rams, [0352]
15
Et
un dixième pour chacun des quatorze
agneaux;
And
a several tenth deal
[6241]
[6241]
to each [0259]
lamb [3532]
of the fourteen [0702]
[6240]
lambs: [3532]
16
Vous
offrirez aussi un bouc en sacrifice pour
le péché; outre l'offrande à brûler
continuel, son oblation et son offrande
de breuvage.
And
one [0259]
kid [8163]
of the goats [5795]
[for] a sin offering;
[2403]
beside the continual
[8548]
burnt offering, [5930]
his meat offering,
[4503]
and his drink offering.
[5262]
17
Et
au second jour, vous offrirez douze
jeunes taureaux, deux béliers, quatorze
agneaux d'un an, sans défaut,
And
on the second [8145]
day [3117]
[ye shall offer] twelve
[8147]
[6240]
young [6499]
[1121]
bullocks, [1241]
two [8147]
rams, [0352]
fourteen [0702]
[6240]
lambs [3532]
of the first [1121]
year [8141]
without spot: [8549]
18
Avec
l'oblation et les offrandes de breuvage
pour les taureaux, pour les béliers et
pour les agneaux, d'après leur nombre,
selon les prescriptions;
And
their meat offering
[4503]
and their drink offerings
[5262]
for the bullocks,
[6499]
for the rams, [0352]
and for the lambs,
[3532]
[shall be] according to their number,
[4557]
after the manner:
[4941]
19
Et
un bouc en sacrifice pour le péché,
outre l'offrande à brûler continuel, et
son oblation, et leurs offrandes de
breuvage.
And
one [0259]
kid [8163]
of the goats [5795]
[for] a sin offering;
[2403]
beside the continual
[8548]
burnt offering, [5930]
and the meat offering
[4503]
thereof, and their drink offerings.
[5262]
20
Et
au troisième jour, vous offrirez onze
taureaux, deux béliers, quatorze agneaux
d'un an, sans défaut,
And
on the third [7992]
day [3117]
eleven [6249]
[6240]
bullocks, [6499]
two [8147]
rams, [0352]
fourteen [0702]
[6240]
lambs [3532]
of the first [1121]
year [8141]
without blemish; [8549]
21
Avec
l'oblation et les offrandes de breuvage
pour les taureaux, pour les béliers et
pour les agneaux, d'après leur nombre,
selon les prescriptions;
And
their meat offering
[4503]
and their drink offerings
[5262]
for the bullocks,
[6499]
for the rams, [0352]
and for the lambs,
[3532]
[shall be] according to their number,
[4557]
after the manner:
[4941]
22
Et
un bouc en sacrifice pour le péché;
outre l'offrande à brûler continuel, son
oblation et son offrande de breuvage.
And
one [0259]
goat [8163]
[for] a sin offering;
[2403]
beside the continual
[8548]
burnt offering, [5930]
and his meat offering,
[4503]
and his drink offering.
[5262]
23
Et
au quatrième jour, vous offrirez dix
taureaux, deux béliers, quatorze agneaux
d'un an, sans défaut,
And
on the fourth [7243]
day [3117]
ten [6235]
bullocks, [6499]
two [8147]
rams, [0352]
[and] fourteen [0702]
[6240]
lambs [3532]
of the first [1121]
year [8141]
without blemish: [8549]
24
L'oblation
et les offrandes de breuvage pour les
taureaux, pour les béliers et pour les
agneaux, d'après leur nombre, selon les
prescriptions;
Their
meat offering [4503]
and their drink offerings
[5262]
for the bullocks,
[6499]
for the rams, [0352]
and for the lambs,
[3532]
[shall be] according to their number,
[4557]
after the manner:
[4941]
25
Et
un bouc en sacrifice pour le péché;
outre l'offrande à brûler continuel, son
oblation et son offrande de breuvage.
And
one [0259]
kid [8163]
of the goats [5795]
[for] a sin offering;
[2403]
beside the continual
[8548]
burnt offering, [5930]
his meat offering,
[4503]
and his drink offering.
[5262]
26
Et
au cinquième jour, vous offrirez neuf
taureaux, deux béliers, quatorze agneaux
d'un an, sans défaut,
And
on the fifth [2549]
day [3117]
nine [8672]
bullocks, [6499]
two [8147]
rams, [0352]
[and] fourteen [0702]
[6240]
lambs [3532]
of the first [1121]
year [8141]
without spot: [8549]
27
Avec
l'oblation et les offrandes de breuvage
pour les taureaux, pour les béliers et
pour les agneaux, d'après leur nombre,
selon les prescriptions;
And
their meat offering
[4503]
and their drink offerings
[5262]
for the bullocks,
[6499]
for the rams, [0352]
and for the lambs,
[3532]
[shall be] according to their number,
[4557]
after the manner:
[4941]
28
Et
un bouc en sacrifice pour le péché;
outre l'offrande à brûler continuel, son
oblation et son offrande de breuvage.
And
one [0259]
goat [8163]
[for] a sin offering;
[2403]
beside the continual
[8548]
burnt offering, [5930]
and his meat offering,
[4503]
and his drink offering.
[5262]
29
Et
au sixième jour, vous offrirez huit
taureaux, deux béliers, quatorze agneaux
d'un an, sans défaut,
And
on the sixth [8345]
day [3117]
eight [8083]
bullocks, [6499]
two [8147]
rams, [0352]
[and] fourteen [0702]
[6240]
lambs [3532]
of the first [1121]
year [8141]
without blemish: [8549]
30
Avec
l'oblation et les offrandes de breuvage
pour les taureaux, pour les béliers et
pour les agneaux, d'après leur nombre,
selon les prescriptions;
And
their meat offering
[4503]
and their drink offerings
[5262]
for the bullocks,
[6499]
for the rams, [0352]
and for the lambs,
[3532]
[shall be] according to their number,
[4557]
after the manner:
[4941]
31
Et
un bouc en sacrifice pour le péché;
outre l'offrande à brûler continuel, son
oblation et son offrande de breuvage.
And
one [0259]
goat [8163]
[for] a sin offering;
[2403]
beside the continual
[8548]
burnt offering, [5930]
his meat offering,
[4503]
and his drink offering.
[5262]
32
Et
au septième jour, vous offrirez sept
taureaux, deux béliers, quatorze agneaux
sans défaut,
And
on the seventh [7637]
day [3117]
seven [7651]
bullocks, [6499]
two [8147]
rams, [0352]
[and] fourteen [0702]
[6240]
lambs [3532]
of the first [1121]
year [8141]
without blemish: [8549]
33
Avec
l'oblation et les offrandes de breuvage,
pour les taureaux, pour les béliers et
pour les agneaux, d'après leur nombre,
selon les prescriptions qui les
concernent;
And
their meat offering
[4503]
and their drink offerings
[5262]
for the bullocks,
[6499]
for the rams, [0352]
and for the lambs,
[3532]
[shall be] according to their number,
[4557]
after the manner:
[4941]
34
Et
un bouc en sacrifice pour le péché;
outre l'offrande à brûler continuel, son
oblation et son offrande de breuvage.
And
one [0259]
goat [8163]
[for] a sin offering;
[2403]
beside the continual
[8548]
burnt offering, [5930]
his meat offering,
[4503]
and his drink offering.
[5262]
35
Le
huitième jour, vous aurez une assemblée
solennelle; vous ne ferez aucune œuvre
servile;
On
the eighth [8066]
day [3117]
ye shall have a solemn assembly:
[6116]
ye shall do [6213]
no servile [5656]
work [4399]
[therein]:
36
Et
vous offrirez en offrande à brûler, en
sacrifice fait par le feu, d'agréable
odeur à YEHOVAH, un taureau, un bélier,
sept agneaux d'un an, sans défaut,
But
ye shall offer [7126]
a burnt offering,
[5930]
a sacrifice made by fire,
[0801]
of a sweet [5207]
savour [7381]
unto the LORD: [3068]
one [0259]
bullock, [6499]
one [0259]
ram, [0352]
seven [7651]
lambs [3532]
of the first [1121]
year [8141]
without blemish: [8549]
37
Avec
l'oblation et les offrandes de breuvage
pour le taureau, pour le bélier et pour
les agneaux, d'après leur nombre, selon
les prescriptions;
Their
meat offering [4503]
and their drink offerings
[5262]
for the bullock, [6499]
for the ram, [0352]
and for the lambs,
[3532]
[shall be] according to their number,
[4557]
after the manner:
[4941]
38
Et
un bouc en sacrifice pour le péché;
outre l'offrande à brûler continuel, son
oblation et son offrande de breuvage.
And
one [0259]
goat [8163]
[for] a sin offering;
[2403]
beside the continual
[8548]
burnt offering, [5930]
and his meat offering,
[4503]
and his drink offering.
[5262]
39
Tels
sont les sacrifices que vous offrirez à
YEHOVAH, dans vos solennités, outre vos
vœux et vos offrandes volontaires, pour
vos offrandes à brûler, vos oblations,
vos offrandes de breuvage, et pour vos
sacrifices de prospérités.
These
[things] ye shall do
[6213]
unto the LORD [3068]
in your set feasts,
[4150]
beside your vows,
[5088]
and your freewill offerings,
[5071]
for your burnt offerings,
[5930]
and for your meat offerings,
[4503]
and for your drink offerings,
[5262]
and for your peace offerings.
[8002]
40
(30-1)
Or Moïse dit aux enfants d'Israël tout
ce que YEHOVAH lui avait commandé.
And
Moses [4872]
told [0559]
the children [1121]
of Israel [3478]
according to all that the LORD
[3068]
commanded [6680]
Moses. [4872]
1
(30-2)
Moïse parla aussi aux chefs des tribus
des enfants d'Israël, en disant: Voici
ce que YEHOVAH a commandé:
And
Moses [4872]
spake [1696]
unto the heads [7218]
of the tribes [4294]
concerning the children
[1121]
of Israel, [3478]
saying, [0559]
This [is] the thing
[1697]
which the LORD [3068]
hath commanded. [6680]
2
(30-3)
Quand un homme aura fait un vœu à
YEHOVAH, ou se sera par serment imposé
une obligation à lui-même, il ne violera
point sa parole; il fera selon tout ce
qui est sorti de sa bouche.
If
a man [0376]
vow [5087]
a vow [5088]
unto the LORD, [3068]
or swear [7650]
an oath [7621]
to bind [0631]
his soul [5315]
with a bond; [0632]
he shall not break
[2490]
his word, [1697]
he shall do [6213]
according to all that proceedeth
[3318]
out of his mouth.
[6310]
3
(30-4)
Mais quand une femme aura fait un vœu à
YEHOVAH, et qu'elle se sera imposé une
obligation, en sa jeunesse, dans la
maison de son père;
If
a woman [0802]
also vow [5087]
a vow [5088]
unto the LORD, [3068]
and bind [0631]
herself by a bond,
[0632]
[being] in her father's
[0001]
house [1004]
in her youth; [5271]
4
(30-5)
Et que son père aura entendu son vœu et
l'obligation qu'elle s'est imposée à
elle-même, et ne lui aura rien dit, tous
ses vœux seront valables, et toute
obligation qu'elle se sera imposée sera
valable;
And
her father [0001]
hear [8085]
her vow, [5088]
and her bond [0632]
wherewith she hath bound
[0631]
her soul, [5315]
and her father [0001]
shall hold his peace
[2790]
at her: then all her vows
[5088]
shall stand, [6965]
and every bond [0632]
wherewith she hath bound
[0631]
her soul [5315]
shall stand. [6965]
5
(30-6)
Mais si son père la désapprouve le jour
où il l'a entendue, tous ses vœux et
toutes les obligations qu'elle s'est
imposés à elle-même, seront nuls, et
YEHOVAH lui pardonnera; car son père l'a
pas permit.
But
if her father [0001]
disallow [5106]
her in the day [3117]
that he heareth; [8085]
not any of her vows,
[5088]
or of her bonds [0632]
wherewith she hath bound
[0631]
her soul, [5315]
shall stand: [6965]
and the LORD [3068]
shall forgive [5545]
her, because her father
[0001]
disallowed [5106]
her.
6
(30-7)
Si elle est mariée, et qu'elle soit
engagée par des vœux ou par quelque
parole échappée de ses lèvres, par
laquelle elle se soit imposé une
obligation à elle-même,
And
if she had at all an husband,
[0376]
when she vowed, [5088]
or uttered [4008]
ought out of her lips,
[8193]
wherewith she bound
[0631]
her soul; [5315]
7
(30-8)
Si son mari l'a entendue, et que le jour
où il l'a entendue, il ne lui en dise
rien, ses vœux seront valables, et les
obligations qu'elle se sera imposées à
elle-même seront valables;
And
her husband [0376]
heard [8085]
[it,] and held his peace
[2790]
at her in the day
[3117]
that he heard [8085]
[it]: then her vows
[5088]
shall stand, [6965]
and her bonds [0632]
wherewith she bound
[0631]
her soul [5315]
shall stand. [6965]
8
(30-9)
Mais si, au jour que son mari l'apprend,
il la désapprouve, il annulera le vœu
par lequel elle s'était engagée et la
parole échappée de ses lèvres, par
laquelle elle s'était imposé une
obligation à elle-même; et YEHOVAH lui
pardonnera.
But
if her husband [0376]
disallowed [5106]
her on the day [3117]
that he heard [8085]
[it]; then he shall make her vow
[5088]
which [0834]
she vowed, [5921]
and that which she uttered
[4008]
with her lips, [8193]
wherewith she bound
[0631]
her soul, [5315]
of none effect: [6565]
and the LORD [3068]
shall forgive [5545]
her.
9
(30-10)
Mais le vœu d'une veuve ou d'une
répudiée, tout ce à quoi elle se sera
obligée, sera valable pour elle.
But
every vow [5088]
of a widow, [0490]
and of her that is divorced,
[1644]
wherewith they have bound
[0631]
their souls, [5315]
shall stand [6965]
against her.
10
(30-11)
Si c'est donc dans la maison de son mari
qu'une femme a fait un vœu, ou qu'elle
s'est imposé une obligation par serment,
And
if she vowed [5087]
in her husband's [0376]
house, [1004]
or bound [0631]
her soul [5315]
by a bond [0632]
with an oath; [7621]
11
(30-12)
Et que son mari l'ait entendue, et ne
lui en ait rien dit, et ne l'ait point
désapprouvée, tous ses vœux seront
valables, et tout ce à quoi elle se sera
obligée sera valable;
And
her husband [0376]
heard [8085]
[it], and held his peace
[2790]
at her, [and] disallowed
[5106]
her not: then all her vows
[5088]
shall stand, [6965]
and every bond [0632]
wherewith she bound
[0631]
her soul [5315]
shall stand. [6965]
12
(30-13)
Mais si son mari les annule le jour
qu'il les a entendus, tout ce qui est
sorti de ses lèvres relativement à ses
vœux et à l'obligation dont elle s'était
liée, sera nul; son mari les a annulés,
et YEHOVAH lui pardonnera.
But
if her husband [0376]
hath utterly [6565]
made them void [6565]
on the day [3117]
he heard [8085]
[them; then] whatsoever proceeded
[4161]
out of her lips [8193]
concerning her vows,
[5088]
or concerning the bond
[0632]
of her soul, [5315]
shall not stand: [6965]
her husband [0376]
hath made them void;
[6565]
and the LORD [3068]
shall forgive [5545]
her.
13
(30-14)
Son mari pourra ratifier et son mari
pourra annuler tout vœu et tout serment
par lequel elle se sera obligée à
affliger son âme.
Every
vow, [5088]
and every binding
[0632]
oath [7621]
to afflict [6031]
the soul, [5315]
her husband [0376]
may establish [6965]
it, or her husband
[0376]
may make it void.
[6565]
14
(30-15)
Si son mari ne lui en a rien dit, d'un
jour à l'autre, il aura ratifié tous ses
vœux ou toutes ses obligations; il les
aura ratifiés, parce qu'il ne lui en a
rien dit au jour qu'il les a entendus.
But
if her husband [0376]
altogether [2790]
hold his peace [2790]
at her from day [3117]
to day; [3117]
then he establisheth
[6965]
all her vows, [5088]
or all her bonds,
[0632]
which [are] upon her: he confirmeth
[6965]
them, because he held his peace
[2790]
at her in the day
[3117]
that he heard [8085]
[them].
15
(30-16)
Mais s'il les annule quelque temps après
les avoir entendus, il portera la peine
du péché de sa femme.
But
if he shall any ways
[6565]
make them void [6565]
after [0310]
that he hath heard
[8085]
[them]; then he shall bear
[5375]
her iniquity. [5771]
16
(30-17)
Telles sont les ordonnances que YEHOVAH
commanda à Moïse, entre un mari et sa
femme, entre un père et sa fille, quand
elle est encore dans la maison de son
père, en sa jeunesse.
These
[are] the statutes,
[2706]
which the LORD [3068]
commanded [6680]
Moses, [4872]
between a man [0376]
and his wife, [0802]
between the father
[0001]
and his daughter,
[1323]
[being yet] in her youth
[5271]
in her father's [0001]
house. [1004]
1
YEHOVAH
parla encore à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
2
Venge
les enfants d'Israël des Madianites;
puis tu seras recueilli vers tes
peuples.
Avenge
[5358]
[5360]
the children [1121]
of Israel [3478]
of the Midianites:
[4084]
afterward [0310]
shalt thou be gathered
[0622]
unto thy people. [5971]
3
Moïse
parla donc au peuple, en disant: Équipez
d'entre vous des hommes pour la guerre;
et qu'ils attaquent Madian, pour
exécuter la vengeance de YEHOVAH sur
Madian.
And
Moses [4872]
spake [1696]
unto the people, [5971]
saying, [0559]
Arm [2502]
some [0582]
of yourselves unto the war,
[6635]
and let them go against the Midianites,
[4080]
and avenge [5414]
[5360]
the LORD [3068]
of Midian. [4080]
4
Vous
enverrez à la guerre mille hommes par
tribu, de toutes les tribus d'Israël.
Of
every tribe [4294]
[4294]
a thousand, [0505]
[0505]
throughout all the tribes
[4294]
of Israel, [3478]
shall ye send [7971]
to the war. [6635]
5
On
leva donc, d'entre les milliers
d'Israël, mille hommes par tribu, douze
mille hommes équipés pour la guerre.
So
there were delivered
[4560]
out of the thousands
[0505]
of Israel, [3478]
a thousand [0505]
of [every] tribe,
[4294]
twelve [8147]
[6240]
thousand [0505]
armed [2502]
for war. [6635]
6
Et
Moïse les envoya à la guerre, mille par
tribu, avec Phinées, fils d'Éléazar, le
sacrificateur, qui avait les instruments
sacrés, les trompettes éclatantes en sa
main.
And
Moses [4872]
sent [7971]
them to the war, [6635]
a thousand [0505]
of [every] tribe,
[4294]
them and Phinehas
[6372]
the son [1121]
of Eleazar [0499]
the priest, [3548]
to the war, [6635]
with the holy [6944]
instruments, [3627]
and the trumpets [2689]
to blow [8643]
in his hand. [3027]
7
Ils
firent donc la guerre contre Madian,
comme YEHOVAH l'avait commandé à Moïse,
et ils tuèrent tous les mâles.
And
they warred [6633]
against the Midianites,
[4080]
as the LORD [3068]
commanded [6680]
Moses; [4872]
and they slew [2026]
all the males. [2145]
8
Ils
tuèrent aussi les rois de Madian, outre
les autres qui furent tués: Évi, Rékem,
Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian;
ils tuèrent aussi par l'épée Balaam,
fils de Béor.
And
they slew [2026]
the kings [4428]
of Midian, [4080]
beside the rest [5921]
of them that were slain;
[2491]
[namely], Evi, [0189]
and Rekem, [7552]
and Zur, [6698]
and Hur, [2354]
and Reba, [7254]
five [2568]
kings [4428]
of Midian: [4080]
Balaam [1109]
also the son [1121]
of Beor [1160]
they slew [2026]
with the sword. [2719]
9
Et
les enfants d'Israël emmenèrent
prisonnières les femmes de Madian et
leurs petits enfants; et ils pillèrent
tout leur bétail, tous leurs troupeaux,
et tous leurs biens.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
took [all] the women
[0802]
of Midian [4080]
captives, [7617]
and their little ones,
[2945]
and took the spoil
[0962]
of all their cattle,
[0929]
and all their flocks,
[4735]
and all their goods.
[2428]
10
Et
ils brûlèrent toutes leurs villes, avec
leurs habitations, et tous leurs bourgs;
And
they burnt [8313]
all their cities [5892]
wherein they dwelt,
[4186]
and all their goodly castles,
[2918]
with fire. [0784]
11
Et
ils prirent toutes les dépouilles, et
tout le butin, en hommes et en bétail;
And
they took [3947]
all the spoil, [7998]
and all the prey,
[4455]
[both] of men [0120]
and of beasts. [0929]
12
Et
ils amenèrent les prisonniers, les
dépouilles et le butin, à Moïse, à
Éléazar, le sacrificateur, et à
l'assemblée des enfants d'Israël, au
camp, dans les plaines de Moab, qui sont
près du Jourdain de Jérico.
And
they brought [0935]
the captives, [7628]
and the prey, [4455]
and the spoil, [7998]
unto Moses, [4872]
and Eleazar [0499]
the priest, [3548]
and unto the congregation
[5712]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
unto the camp [4264]
at the plains [6160]
of Moab, [4124]
which [are] by Jordan
[3383]
[near] Jericho. [3405]
13
Alors
Moïse, Éléazar, le sacrificateur, et
tous les principaux de l'assemblée,
sortirent à leur rencontre hors du camp.
And
Moses, [4872]
and Eleazar [0499]
the priest, [3548]
and all the princes
[5387]
of the congregation,
[5712]
went forth [3318]
to meet [7125]
them without [2351]
the camp. [4264]
14
Et
Moïse s'irrita contre les capitaines de
l'armée, les chefs de milliers, et les
chefs de centaines qui revenaient de
cette expédition guerrière.
And
Moses [4872]
was wroth [7107]
with the officers
[6485]
of the host, [2428]
[with] the captains
[8269]
over thousands, [0505]
and captains [8269]
over hundreds, [3967]
which came [0935]
from [6635]
the battle. [4421]
15
Et
Moïse leur dit: Vous avez laissé la vie
à toutes les femmes?
And
Moses [4872]
said [0559]
unto them, Have ye saved all the women
[5347]
alive? [2421]
16
Voici,
ce sont elles qui, d'après la parole de
Balaam, ont donné occasion aux enfants
d'Israël de commettre un crime contre
YEHOVAH dans l'affaire de Peor, ce qui
attira la plaie sur l'assemblée de
YEHOVAH.
Behold,
these [2007]
caused [1961]
the children [1121]
of Israel, [3478]
through the counsel
[1697]
of Balaam, [1109]
to commit [4560]
trespass [4604]
against the LORD [3068]
in the matter [1697]
of Peor, [6465]
and there was a plague
[4046]
among the congregation
[5712]
of the LORD. [3068]
17
Maintenant
donc tuez tout mâle parmi les petits
enfants, et tuez toute femme qui aura eu
compagnie d'homme;
Now
therefore kill [2026]
every male [2145]
among the little ones,
[2945]
and kill [2026]
every woman [0802]
that hath known [3045]
man [0376]
by lying [4904]
with him. [2145]
18
Mais
laissez vivre, pour vous, toutes les
jeunes filles qui n'ont point eu
compagnie d'homme.
But
all the women [0802]
children, [2945]
that have not known
[3045]
a man [2145]
by lying [4904]
with him, keep alive
[2421]
for yourselves.
19
Quant
à vous, campez sept jours hors du camp.
Quiconque a tué quelqu'un, et quiconque
a touché quelqu'un de tué, qu'il se
purifie le troisième jour et le septième
jour, lui et ses prisonniers.
And
do ye abide [2583]
without [2351]
the camp [4264]
seven [7651]
days: [3117]
whosoever hath killed
[2026]
any person, [5315]
and whosoever hath touched
[5060]
any slain, [2491]
purify [2398]
[both] yourselves and your captives
[7628]
on the third [7992]
day, [3117]
and on the seventh
[7637]
day. [3117]
20
Vous
purifierez aussi tout vêtement, tout
objet de peau, tout ouvrage en poil de
chèvre, et tout ustensile de bois.
And
purify [2398]
all [your] raiment,
[0899]
and all that is made
[3627]
of skins, [5785]
and all work [4639]
of goats' [5795]
[hair], and all things made
[3627]
of wood. [6086]
21
Et
Éléazar, le sacrificateur, dit aux
hommes de l'armée qui étaient allés à la
guerre: Voici l'ordonnance de la loi que
YEHOVAH a commandée à Moïse.
And
Eleazar [0499]
the priest [3548]
said [0559]
unto the men [0582]
of war [6635]
which went [0935]
to the battle, [4421]
This [is] the ordinance
[2708]
of the law [8451]
which the LORD [3068]
commanded [6680]
Moses; [4872]
22
L'or,
l'argent, l'airain, le fer, l'étain, et
le plomb, tout ce qui peut aller au feu,
Only
the gold, [2091]
and the silver, [3701]
the brass, [5178]
the iron, [1270]
the tin, [0913]
and the lead, [5777]
23
Vous
le ferez passer par le feu, et il sera
pur; toutefois on le purifiera avec
l'eau de purification. Mais tout ce qui
ne va pas au feu, vous le ferez passer
dans l'eau.
Every
thing [1697]
that may abide [0935]
the fire, [0784]
ye shall make [it] go
[5674]
through the fire,
[0784]
and it shall be clean:
[2891]
nevertheless it shall be purified
[2398]
with the water [4325]
of separation: [5079]
and all that abideth
[0935]
not the fire [0784]
ye shall make go [5674]
through the water.
[4325]
24
Vous
laverez aussi vos vêtements le septième
jour, et vous serez purs; ensuite, vous
entrerez au camp.
And
ye shall wash [3526]
your clothes [0899]
on the seventh [7637]
day, [3117]
and ye shall be clean,
[2891]
and afterward [0310]
ye shall come [0935]
into the camp. [4264]
25
YEHOVAH
parla encore à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [0559]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
26
Fais
le compte du butin qu'on a emmené, en
personnes et en bétail, toi, Éléazar le
sacrificateur, et les chefs des maisons
des pères de l'assemblée;
Take
[5375]
the sum [7218]
of the prey [4455]
that was taken, [7628]
[both] of man [0120]
and of beast, [0929]
thou, and Eleazar
[0499]
the priest, [3548]
and the chief [7218]
fathers [0001]
of the congregation:
[5712]
27
Et
partage le butin entre les combattants
qui sont allés à la guerre et toute
l'assemblée.
And
divide [2673]
the prey [4455]
into two parts; between them that took
[8610]
the war [4421]
upon them, who went out
[3318]
to battle, [6635]
and between all the congregation:
[5712]
28
Et
tu prélèveras sur les gens de guerre qui
sont allés à la bataille, un tribut pour
YEHOVAH, un sur cinq cents, tant des
personnes, que des bœufs, des ânes et
des brebis.
And
levy [7311]
a tribute [4371]
unto the LORD [3068]
of the men [0582]
of war [4421]
which went out [3318]
to battle: [6635]
one [0259]
soul [5315]
of five [2568]
hundred, [3967]
[both] of the persons,
[0120]
and of the beeves,
[1241]
and of the asses,
[2543]
and of the sheep:
[6629]
29
Vous
le prendrez sur leur moitié, et tu le
donneras à Éléazar, le sacrificateur, en
offrande à YEHOVAH.
Take
[3947]
[it] of their half,
[4276]
and give [5414]
it unto Eleazar [0499]
the priest, [3548]
[for] an heave offering
[8641]
of the LORD. [3068]
30
Et
de la moitié échue aux enfants d'Israël,
tu mettras à part un sur cinquante, tant
des personnes, que des bœufs, des ânes
et des brebis, et de tout le bétail, et
tu le donneras aux Lévites, qui ont la
garde du Tabernacle de YEHOVAH.
And
of the children [1121]
of Israel's [3478]
half, [4276]
thou shalt take [3947]
one [0259]
portion [0270]
of fifty, [2572]
of the persons, [0120]
of the beeves, [1241]
of the asses, [2543]
and of the flocks,
[6629]
of all manner of beasts,
[0929]
and give [5414]
them unto the Levites,
[3881]
which keep [8104]
the charge [4931]
of the tabernacle
[4908]
of the LORD. [3068]
31
Et
Moïse et Éléazar, le sacrificateur,
firent comme YEHOVAH avait commandé à
Moïse.
And
Moses [4872]
and Eleazar [0499]
the priest [3548]
did [6213]
as the LORD [3068]
commanded [6680]
Moses. [4872]
32
Or
le butin, reste du pillage que le peuple
qui était allé à la guerre avait fait,
était de six cent soixante et quinze
mille brebis,
And
the booty, [4455]
[being] the rest [3499]
of the prey [0957]
which the men [5971]
of war [6635]
had caught, [0962]
was six [8337]
hundred [3967]
thousand [0505]
and seventy [7657]
thousand [0505]
and five [2568]
thousand [0505]
sheep, [6629]
33
De
soixante et douze mille bœufs,
And
threescore and twelve
[7657]
[8147]
thousand [0505]
beeves, [1241]
34
De
soixante et un mille ânes.
And
threescore [8346]
and one [0259]
thousand [0505]
asses, [2543]
35
Quant
aux femmes qui n'avaient point eu
compagnie d'homme, elles étaient en tout
trente-deux mille âmes.
And
thirty [7970]
and two [8147]
thousand [0505]
persons [5315]
[0120]
in all, [3605]
[5315]
of women [0802]
that had not known
[3045]
man [2145]
by lying [4904]
with him.
36
La
moitié, la part de ceux qui étaient
allés à la guerre, fut de trois cent
trente-sept mille cinq cents brebis,
And
the half, [4275]
[which was] the portion
[2506]
of them that went out
[3318]
to war, [6635]
was in number [4557]
three [7969]
hundred [3967]
thousand [0505]
and seven [7651]
and thirty [7970]
thousand [0505]
and five [2568]
hundred [3967]
sheep: [6629]
37
Dont
le tribut pour YEHOVAH fut de six cent
soixante-quinze;
And
the LORD'S [3068]
tribute [4371]
of the sheep [6629]
was six [8337]
hundred [3967]
and threescore and fifteen.
[7657]
[2568]
38
Et
trente-six mille bœufs, dont le tribut
pour YEHOVAH fut de soixante et douze;
And
the beeves [1241]
[were] thirty [7970]
and six [8337]
thousand; [0505]
of which the LORD'S
[3068]
tribute [4371]
[was] threescore and twelve.
[7657]
[8147]
39
Et
trente mille cinq cents ânes, dont le
tribut pour YEHOVAH fut de soixante et
un;
And
the asses [2543]
[were] thirty [7970]
thousand [0505]
and five [2568]
hundred; [3967]
of which the LORD'S
[3068]
tribute [4371]
[was] threescore [8346]
and one. [0259]
40
Et
seize mille personnes, dont le tribut
pour YEHOVAH fut de trente-deux
personnes.
And
the persons [0120]
[5315]
[were] sixteen [8337]
[6240]
thousand; [0505]
of which the LORD'S
[3068]
tribute [4371]
[was] thirty [7970]
and two [8147]
persons. [5315]
41
Or
Moïse donna à Éléazar, le sacrificateur,
le tribut de l'offrande à YEHOVAH, comme
YEHOVAH le lui avait commandé.
And
Moses [4872]
gave [5414]
the tribute, [4371]
[which was] the LORD'S
[3068]
heave offering, [8641]
unto Eleazar [0499]
the priest, [3548]
as the LORD [3068]
commanded [6680]
Moses. [4872]
42
Puis,
de la moitié appartenant aux enfants
d'Israël, que Moïse avait séparée de
celle des hommes qui étaient allés à la
guerre,
And
of the children [1121]
of Israel's [3478]
half, [4276]
which Moses [4872]
divided [2673]
from the men [0582]
that warred, [6633]
43
(Or,
cette moitié échue à l'assemblée était
de trois cent trente-sept mille cinq
cents brebis,
(Now
the half [4275]
[that pertained unto] the congregation
[5712]
was three [7969]
hundred [3967]
thousand [0505]
and thirty [7970]
thousand [0505]
[and] seven [7651]
thousand [0505]
and five [2568]
hundred [3967]
sheep, [4480]
[6629]
44
Trente-six
mille bœufs,
And
thirty [7970]
and six [8337]
thousand [0505]
beeves, [1241]
45
Trente
mille cinq cents ânes,
And
thirty [7970]
thousand [0505]
asses [2543]
and five [2568]
hundred, [3967]
46
Et
seize mille personnes),
And
sixteen [8337]
[6240]
thousand [0505]
persons;) [5315]
[0120]
47
De
cette moitié, appartenant aux enfants
d'Israël, Moïse en mit à part un sur
cinquante, tant des personnes que du
bétail, et il les donna aux Lévites qui
avaient charge de garder le Tabernacle
de YEHOVAH, comme YEHOVAH le lui avait
commandé.
Even
of the children [1121]
of Israel's [3478]
half, [4276]
Moses [4872]
took [3947]
one [0259]
portion [0270]
of fifty, [2572]
[both] of man [0120]
and of beast, [0929]
and gave [5414]
them unto the Levites,
[3881]
which kept [8104]
the charge [4931]
of the tabernacle
[4908]
of the LORD; [3068]
as the LORD [3068]
commanded [6680]
Moses. [4872]
48
Et
les capitaines des milliers de l'armée,
les chefs de milliers et les chefs de
centaines, s'approchèrent de Moïse,
And
the officers [6485]
which [were] over thousands
[0505]
of the host, [6635]
the captains [8269]
of thousands, [0505]
and captains [8269]
of hundreds, [3967]
came near [7126]
unto Moses: [4872]
49
Et
lui dirent: Tes serviteurs ont fait le
compte des gens de guerre qui étaient
sous nos ordres, et il n'en manque pas
un seul.
And
they said [0559]
unto Moses, [4872]
Thy servants [5650]
have taken [5375]
the sum [7218]
of the men [0582]
of war [4421]
which [are] under our charge,
[3027]
and there lacketh
[6485]
not one man [0376]
of us.
50
Et
nous avons apporté comme offrande à
YEHOVAH, chacun ce qu'il a trouvé
d'objets d'or, chaînettes, bracelets,
anneaux, pendants d'oreilles et
colliers, afin de faire l'expiation pour
nos personnes devant YEHOVAH.
We
have therefore brought
[7126]
an oblation [7133]
for the LORD, [3068]
what every man [0376]
hath gotten, [4672]
of jewels [3627]
of gold, [2091]
chains, [0685]
and bracelets, [6781]
rings, [2885]
earrings, [5694]
and tablets, [3558]
to make an atonement
[3722]
for our souls [5315]
before [6440]
the LORD. [3068]
51
Alors
Moïse et Éléazar, le sacrificateur,
reçurent d'eux l'or et tous les joyaux
travaillés.
And
Moses [4872]
and Eleazar [0499]
the priest [3548]
took [3947]
the gold [2091]
of them, [even] all wrought
[4639]
jewels. [3627]
52
Et
tout l'or de l'offrande qu'on préleva
pour YEHOVAH, de la part des chefs de
milliers et des chefs de centaines, fut
de seize mille sept cent cinquante
sicles.
And
all the gold [2091]
of the offering [8641]
that they offered up
[7311]
to the LORD, [3068]
of the captains [8269]
of thousands, [0505]
and of the captains
[8269]
of hundreds, [3967]
was sixteen [8337]
[6240]
thousand [0505]
seven [7651]
hundred [3967]
and fifty [2572]
shekels. [8255]
53
Or
les gens de l'armée avaient pillé chacun
pour soi.
([For]
the men [0582]
of war [6635]
had taken spoil, [0962]
every man [0376]
for himself.)
54
Moïse
et Éléazar, le sacrificateur, prirent
donc l'or des chefs de milliers et de
centaines, et le portèrent au tabernacle
d'assignation, comme mémorial pour les
enfants d'Israël, devant YEHOVAH.
And
Moses [4872]
and Eleazar [0499]
the priest [3548]
took [3947]
the gold [2091]
of the captains [8269]
of thousands [0505]
and of hundreds, [3967]
and brought [0935]
it into the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
[for] a memorial [2146]
for the children [1121]
of Israel [3478]
before [6440]
the LORD. [3068]
1
Or
les enfants de Ruben et les enfants de
Gad avaient des troupeaux nombreux,
considérables; et ils virent le pays de
Jazer et le pays de Galaad, et voici, ce
lieu était un lieu propre pour le
bétail.
Now
the children [1121]
of Reuben [7205]
and the children [1121]
of Gad [1410]
had a very [3966]
great [6099]
multitude [7227]
of cattle: [4735]
and when they saw
[7200]
the land [0776]
of Jazer, [3270]
and the land [0776]
of Gilead, [1568]
that, behold, the place
[4725]
[was] a place [4725]
for cattle; [4735]
2
Et
les enfants de Gad et les enfants de
Ruben vinrent, et parlèrent à Moïse, à
Éléazar, le sacrificateur, et aux
principaux de l'assemblée, en disant:
The
children [1121]
of Gad [1410]
and the children [1121]
of Reuben [7205]
came [0935]
and spake [0559]
unto Moses, [4872]
and to Eleazar [0499]
the priest, [3548]
and unto the princes
[5387]
of the congregation,
[5712]
saying, [0559]
3
Ataroth,
Dibon, Jazer, Nimra, Hesbon, Élealé,
Sebam, Nébo et Beon,
Ataroth,
[5852]
and Dibon, [1769]
and Jazer, [3270]
and Nimrah, [5247]
and Heshbon, [2809]
and Elealeh, [0500]
and Shebam, [7643]
and Nebo, [5015]
and Beon, [1194]
4
Ce
pays, que YEHOVAH a frappé devant
l'assemblée d'Israël, est un pays propre
pour les troupeaux, et tes serviteurs
ont des troupeaux.
[Even]
the country [0776]
which the LORD [3068]
smote [5221]
before [6440]
the congregation [5712]
of Israel, [3478]
[is] a land [0776]
for cattle, [4735]
and thy servants [5650]
have cattle: [4735]
5
Ils
dirent donc: Si nous avons trouvé grâce
à tes yeux, que ce pays soit donné en
possession à tes serviteurs; ne nous
fais point passer le Jourdain.
Wherefore,
said [0559]
they, if we have found
[4672]
grace [2580]
in thy sight, [5869]
let this land [0776]
be given [5414]
unto thy servants
[5650]
for a possession,
[0272]
[and] bring us not over
[5674]
Jordan. [3383]
6
Mais
Moïse répondit aux enfants de Gad et aux
enfants de Ruben: Vos frères iront-ils à
la guerre, tandis que vous, vous
demeurerez ici?
And
Moses [4872]
said [0559]
unto the children
[1121]
of Gad [1410]
and to the children
[1121]
of Reuben, [7205]
Shall your brethren
[0251]
go [0935]
to war, [4421]
and shall ye sit [3427]
here?
7
Pourquoi
détourneriez-vous le cœur des enfants
d'Israël de passer au pays que YEHOVAH
leur a donné?
And
wherefore discourage
[5106]
ye the heart [3820]
of the children [1121]
of Israel [3478]
from going over [5674]
into the land [0776]
which the LORD [3068]
hath given [5414]
them?
8
C'est
ainsi que firent vos pères, quand je les
envoyai de Kadès-Barnéa pour examiner le
pays.
Thus
did [6213]
your fathers, [0001]
when I sent [7971]
them from Kadeshbarnea
[6947]
to see [7200]
the land. [0776]
9
Car
ils montèrent jusqu'au torrent d'Eshcol,
et virent le pays; et ils détournèrent
le cœur des enfants d'Israël, pour ne
point entrer au pays que YEHOVAH leur
avait donné.
For
when they went up
[5927]
unto the valley [5158]
of Eshcol, [0812]
and saw [7200]
the land, [0776]
they discouraged [5106]
the heart [3820]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
that they should not go
[0935]
into the land [0776]
which the LORD [3068]
had given [5414]
them.
10
Et
la colère de YEHOVAH s'enflamma en ce
jour-là, et il fit ce serment et dit:
And
the LORD'S [3068]
anger [0639]
was kindled [2734]
the same time, [3117]
and he sware, [7650]
saying, [0559]
11
Les
hommes qui sont montés d'Égypte, depuis
l'âge de vingt ans et au-dessus, ne
verront jamais le pays que j'ai juré de
donner à Abraham, à Isaac et à Jacob,
car ils n'ont pas pleinement marché
après moi;
Surely
none [0518]
of the men [0582]
that came up [5927]
out of Egypt, [4714]
from twenty [6242]
years [8141]
old [1121]
and upward, [4605]
shall see [7200]
the land [0127]
which I sware [7650]
unto Abraham, [0085]
unto Isaac, [3327]
and unto Jacob; [3290]
because they have not wholly
[4390]
followed [0310]
me:
12
Excepté
Caleb, fils de Jéphunné, le Kenizien, et
Josué, fils de Nun, car ils ont suivi
pleinement YEHOVAH.
Save
Caleb [3612]
the son [1121]
of Jephunneh [3312]
the Kenezite, [7074]
and Joshua [3091]
the son [1121]
of Nun: [5126]
for they have wholly
[4390]
followed [0310]
the LORD. [3068]
13
Ainsi
la colère de YEHOVAH s'enflamma contre
Israël; et il les fit errer dans le
désert, quarante ans, jusqu'à ce que
toute la génération qui avait fait ce
qui est mauvais aux yeux de YEHOVAH, eût
été consumée.
And
the LORD'S [3068]
anger [0639]
was kindled [2734]
against Israel, [3478]
and he made them wander
[5128]
in the wilderness
[4057]
forty [0705]
years, [8141]
until all the generation,
[1755]
that had done [6213]
evil [7451]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
was consumed. [8552]
14
Et
voici, vous vous êtes levés à la place
de vos pères, comme une race d'hommes
pécheurs, pour augmenter encore l'ardeur
de la colère de YEHOVAH contre Israël.
And,
behold, ye are risen up
[6965]
in your fathers' [0001]
stead, an increase
[8635]
of sinful [2400]
men, [0582]
to augment [5595]
yet the fierce [2740]
anger [0639]
of the LORD [3068]
toward Israel. [3478]
15
Car
si vous vous détournez de lui, il
continuera encore à laisser ce peuple
dans le désert, et vous le ferez périr
tout entier.
For
if ye turn away [7725]
from after [0310]
him, he will yet again
[3254]
leave [3240]
them in the wilderness;
[4057]
and ye shall destroy
[7843]
all this people. [5971]
16
Mais
ils s'approchèrent de Moïse, et dirent:
Nous bâtirons ici des parcs pour nos
troupeaux, et des villes pour nos petits
enfants;
And
they came near [5066]
unto him, and said,
[0559]
We will build [1129]
sheepfolds [1448]
[6629]
here for our cattle,
[4735]
and cities [5892]
for our little ones:
[2945]
17
Puis
nous nous équiperons promptement pour
marcher devant les enfants d'Israël,
jusqu'à ce que nous les ayons fait
entrer dans leur lieu; mais nos petits
enfants demeureront dans les villes
fortes, à cause des habitants du pays.
But
we ourselves [0587]
will go ready [2363]
armed [2502]
before [6440]
the children [1121]
of Israel, [3478]
until we have brought
[0935]
them unto their place:
[4725]
and our little ones
[2945]
shall dwell [3427]
in the fenced [4013]
cities [5892]
because [6440]
of the inhabitants
[3427]
of the land. [0776]
18
Nous
ne retournerons point dans nos maisons,
que chacun des enfants d'Israël n'ait
pris possession de son héritage;
We
will not return [7725]
unto our houses, [1004]
until the children
[1121]
of Israel [3478]
have inherited [5157]
every man [0376]
his inheritance. [5159]
19
Et
nous ne posséderons rien avec eux au
delà du Jourdain ni plus loin, parce que
notre héritage nous sera échu de ce
côté-ci du Jourdain, à l'Orient.
For
we will not inherit
[5157]
with them on yonder side
[5676]
Jordan, [3383]
or forward; [1973]
because our inheritance
[5159]
is fallen [0935]
to us on this side
[5676]
Jordan [3383]
eastward. [4217]
20
Et
Moïse leur dit: Si vous faites cela, si
vous vous équipez pour aller au combat
devant YEHOVAH,
And
Moses [4872]
said [0559]
unto them, If ye will do
[6213]
this thing, [1697]
if ye will go armed
[2502]
before [6440]
the LORD [3068]
to war, [4421]
21
Et
que chacun de vous passe, équipé, le
Jourdain devant YEHOVAH, jusqu'à ce
qu'il ait chassé ses ennemis de devant
lui,
And
will go all of you armed
[2502]
over [5674]
Jordan [3383]
before [6440]
the LORD, [3068]
until he hath driven out
[3423]
his enemies [0341]
from before [6440]
him,
22
Et
que le pays soit soumis devant YEHOVAH;
et qu'ensuite vous vous en retourniez;
alors vous serez innocents envers
YEHOVAH et envers Israël, et ce pays
vous appartiendra pour le posséder
devant YEHOVAH.
And
the land [0776]
be subdued [3533]
before [6440]
the LORD: [3068]
then afterward [0310]
ye shall return, [7725]
and be guiltless [5355]
before the LORD, [3068]
and before Israel;
[3478]
and this land [0776]
shall be your possession
[0272]
before [6440]
the LORD. [3068]
23
Mais
si vous n'agissez pas ainsi, voici, vous
aurez péché contre YEHOVAH, et sachez
que votre péché vous trouvera.
But
if ye will not do
[6213]
so, behold, ye have sinned
[2398]
against the LORD:
[3068]
and be sure [3045]
your sin [2403]
will find you out.
[4672]
24
Bâtissez
donc des villes pour vos petits enfants,
et des parcs pour vos troupeaux, et
faites ce que vous avez dit.
Build
[1129]
you cities [5892]
for your little ones,
[2945]
and folds [1448]
for your sheep; [6792]
and do [6213]
that which hath proceeded
[3318]
out of your mouth.
[6310]
25
Alors
les enfants de Gad et les enfants de
Ruben parlèrent à Moïse, en disant: Tes
serviteurs feront ce que mon seigneur
commande.
And
the children [1121]
of Gad [1410]
and the children [1121]
of Reuben [7205]
spake [0559]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
Thy servants [5650]
will do [6213]
as my lord [0113]
commandeth. [6680]
26
Nos
petits enfants, nos femmes, nos
troupeaux et tout notre bétail
demeureront ici dans les villes de
Galaad;
Our
little ones, [2945]
our wives, [0802]
our flocks, [4735]
and all our cattle,
[0929]
shall be there in the cities
[5892]
of Gilead: [1568]
27
Et
tes serviteurs passeront, tous équipés
pour la guerre, devant YEHOVAH, prêts à
combattre, comme mon seigneur l'a dit.
But
thy servants [5650]
will pass over, [5674]
every man armed [2502]
for war, [6635]
before [6440]
the LORD [3068]
to battle, [4421]
as my lord [0113]
saith. [1696]
28
Alors
Moïse donna des ordres à leur égard à
Éléazar, le sacrificateur, à Josué, fils
de Nun, et aux chefs de famille des
tribus des enfants d'Israël.
So
concerning them Moses
[4872]
commanded [6680]
Eleazar [0499]
the priest, [3548]
and Joshua [3091]
the son [1121]
of Nun, [5126]
and the chief [7218]
fathers [0001]
of the tribes [4294]
of the children [1121]
of Israel: [3478]
29
Et
Moïse leur dit: Si les enfants de Gad et
les enfants de Ruben passent avec vous
le Jourdain, tous équipés pour le combat
devant YEHOVAH, et que le pays soit
soumis devant vous, vous leur donnerez
en possession le pays de Galaad;
And
Moses [4872]
said [0559]
unto them, If the children
[1121]
of Gad [1410]
and the children [1121]
of Reuben [7205]
will pass with you over
[5674]
Jordan, [3383]
every man armed [2502]
to battle, [4421]
before [6440]
the LORD, [3068]
and the land [0776]
shall be subdued [3533]
before [6440]
you; then ye shall give
[5414]
them the land [0776]
of Gilead [1568]
for a possession:
[0272]
30
Mais
s'ils ne passent point en armes avec
vous, ils auront leur possession parmi
vous au pays de Canaan.
But
if they will not pass over
[5674]
with you armed, [2502]
they shall have possessions
[0270]
among [8432]
you in the land [0776]
of Canaan. [3667]
31
Et
les enfants de Gad et les enfants de
Ruben répondirent, en disant: Nous
ferons ce que YEHOVAH a dit à tes
serviteurs;
And
the children [1121]
of Gad [1410]
and the children [1121]
of Reuben [7205]
answered, [6030]
saying, [0559]
As the LORD [3068]
hath said [1696]
unto thy servants,
[5650]
so will we do. [6213]
32
Nous
passerons en armes devant YEHOVAH au
pays de Canaan; mais nous posséderons
pour notre héritage ce qui est de ce
côté-ci du Jourdain.
We
[5168]
will pass over [5674]
armed [2502]
before [6440]
the LORD [3068]
into the land [0776]
of Canaan, [3667]
that the possession
[0272]
of our inheritance
[5159]
on this side [5676]
Jordan [3383]
[may be] ours.
33
Ainsi
Moïse donna aux enfants de Gad et aux
enfants de Ruben, et à la moitié de la
tribu de Manassé, fils de Joseph, le
royaume de Sihon, roi des Amoréens, et
le royaume d'Og, roi de Bassan, le pays
avec ses villes, avec les territoires
des villes du pays tout autour.
And
Moses [4872]
gave [5414]
unto them, [even] to the children
[1121]
of Gad, [1410]
and to the children
[1121]
of Reuben, [7205]
and unto half [2677]
the tribe [7626]
of Manasseh [4519]
the son [1121]
of Joseph, [3130]
the kingdom [4467]
of Sihon [5511]
king [4428]
of the Amorites, [0567]
and the kingdom [4467]
of Og [5747]
king [4428]
of Bashan, [1316]
the land, [0776]
with the cities [5892]
thereof in the coasts,
[1367]
[even] the cities
[5892]
of the country [0776]
ro
34
Alors
les enfants de Gad bâtirent Dibon,
Ataroth, Aroër,
And
the children [1121]
of Gad [1410]
built [1129]
Dibon, [1769]
and Ataroth, [5852]
and Aroer, [6177]
35
Atroth-Shophan,
Jaezer, Jogbeha,
And
Atroth, Shophan, [5855]
and Jaazer, [3270]
and Jogbehah, [3011]
36
Beth-Nimra,
et Beth-Haran, villes fortes. Ils firent
aussi des parcs pour leurs troupeaux.
And
Bethnimrah, [1039]
and Bethharan, [1028]
fenced [4013]
cities: [5892]
and folds [1448]
for sheep. [6629]
37
Et
les enfants de Ruben bâtirent Hesbon,
Elealé, Kirjathaïm,
And
the children [1121]
of Reuben [7205]
built [1129]
Heshbon, [2809]
and Elealeh, [0500]
and Kirjathaim, [7156]
38
Nébo,
et Baal-Meon, dont les noms furent
changés, et Sibma; et ils donnèrent des
noms aux villes qu'ils bâtirent.
And
Nebo, [5015]
and Baalmeon, [1186]
(their names [8034]
being changed,) [4142]
and Shibmah: [7643]
and gave [7121]
other names [8034]
[8034]
unto the cities [5892]
which they builded.
[1129]
39
Or,
les enfants de Makir, fils de Manassé,
allèrent en Galaad, et s'en emparèrent,
et dépossédèrent les Amoréens qui y
étaient.
And
the children [1121]
of Machir [4353]
the son [1121]
of Manasseh [4519]
went [3212]
to Gilead, [1568]
and took [3920]
it, and dispossessed
[3423]
the Amorite [0567]
which [was] in it.
40
Moïse
donna donc Galaad à Makir, fils de
Manassé, qui y habita.
And
Moses [4872]
gave [5414]
Gilead [1568]
unto Machir [4353]
the son [1121]
of Manasseh; [4519]
and he dwelt [3427]
therein.
41
Et
Jaïr, fils de Manassé, alla et prit
leurs villages, et les appela villages
de Jaïr.
And
Jair [2971]
the son [1121]
of Manasseh [4519]
went [1980]
and took [3920]
the small towns [2333]
thereof, and called
[7121]
them Havothjair. [2334]
42
Et
Nobach alla et prit Kenath avec les
villes de son ressort, et l'appela
Nobach d'après son nom.
And
Nobah [5025]
went [1980]
and took [3920]
Kenath, [7079]
and the villages [1323]
thereof, and called
[7121]
it Nobah, [5025]
after his own name.
[8034]
1
Voici
les étapes des enfants d'Israël, qui
sortirent du pays d'Égypte, selon leurs
armées, sous la conduite de Moïse et
d'Aaron.
These
[are] the journeys
[4550]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
which went forth [3318]
out of the land [0776]
of Egypt [4714]
with their armies
[6635]
under the hand [3027]
of Moses [4872]
and Aaron. [0175]
2
Or
Moïse écrivit leurs marches selon leurs
étapes, sur le commandement de YEHOVAH.
Voici donc leurs étapes, selon leurs
marches.
And
Moses [4872]
wrote [3789]
their goings out [4161]
according to their journeys
[4550]
by the commandment
[6310]
of the LORD: [3068]
and these [are] their journeys
[4550]
according to their goings out.
[4161]
3
Les
enfants d'Israël partirent de Ramsès le
premier mois, au quinzième jour du
premier mois, le lendemain de la Pâque;
ils sortirent à main levée, à la vue de
tous les Égyptiens.
And
they departed [5265]
from Rameses [7486]
in the first [7223]
month, [2320]
on the fifteenth [6240]
[2568]
day [3117]
of the first [7223]
month; [2320]
on the morrow [4283]
after the passover
[6453]
the children [1121]
of Israel [3478]
went out [3318]
with an high [7311]
hand [3027]
in the sight [5869]
of all the Egyptians.
[4714]
4
Et
les Égyptiens ensevelissaient ceux que
YEHOVAH avait frappés parmi eux, tous
les premiers-nés; YEHOVAH avait même
exercé des jugements sur leurs dieux.
For
the Egyptians [4714]
buried [6912]
all [their] firstborn,
[1060]
which the LORD [3068]
had smitten [5221]
among them: upon their gods
[0430]
also the LORD [3068]
executed [6213]
judgments. [8201]
5
Et
les enfants d'Israël partirent de
Ramsès, et campèrent à Succoth.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
removed [5265]
from Rameses, [7486]
and pitched [2583]
in Succoth. [5523]
6
Ils
partirent de Succoth, et campèrent à
Étham, qui est au bout du désert.
And
they departed [5265]
from Succoth, [5523]
and pitched [2583]
in Etham, [0864]
which [is] in the edge
[7097]
of the wilderness.
[4057]
7
Puis
ils partirent d'Étham, se détournèrent
vers Pi-Hahiroth, qui est en face de
Baal-Tsephon, et campèrent devant
Migdol.
And
they removed [5265]
from Etham, [0864]
and turned again [7725]
unto Pihahiroth, [6367]
which [is] before
[6440]
Baalzephon: [1189]
and they pitched [2583]
before [6440]
Migdol. [4024]
8
Et
ils partirent de devant Pi-Hahiroth,
passèrent au milieu de la mer, vers le
désert, allèrent trois jours de chemin
par le désert d'Étham, et campèrent à
Mara.
And
they departed [5265]
from before [6440]
Pihahiroth, [6367]
and passed through
[5674]
the midst [8432]
of the sea [3220]
into the wilderness,
[4057]
and went [3212]
three [7969]
days' [3117]
journey [1870]
in the wilderness
[4057]
of Etham, [0864]
and pitched [2583]
in Marah. [4785]
9
Puis
ils partirent de Mara et vinrent à Élim;
or il y avait à Élim douze sources
d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils
y campèrent.
And
they removed [5265]
from Marah, [4785]
and came [0935]
unto Elim: [0362]
and in Elim [0362]
[were] twelve [8147]
[6240]
fountains [5869]
of water, [4325]
and threescore and ten
[7657]
palm trees; [8558]
and they pitched [2583]
there.
10
Ils
partirent d'Élim, et campèrent près de
la mer Rouge.
And
they removed [5265]
from Elim, [0362]
and encamped [2583]
by the Red [5488]
sea. [3220]
11
Puis
ils partirent de la mer Rouge, et
campèrent au désert de Sin.
And
they removed [5265]
from the Red [5488]
sea, [3220]
and encamped [2583]
in the wilderness
[4057]
of Sin. [5512]
12
Et
ils partirent du désert de Sin, et
campèrent à Dophka.
And
they took their journey
[5265]
out of the wilderness
[4057]
of Sin, [5512]
and encamped [2583]
in Dophkah. [1850]
13
Et
ils partirent de Dophka, et campèrent à
Alush.
And
they departed [5265]
from Dophkah, [1850]
and encamped [2583]
in Alush. [0442]
14
Et
ils partirent d'Alush, et campèrent à
Rephidim, où il n'y avait point d'eau à
boire pour le peuple.
And
they removed [5265]
from Alush, [0442]
and encamped [2583]
at Rephidim, [7508]
where was no water
[4325]
for the people [5971]
to drink. [8354]
15
Et
ils partirent de Rephidim, et campèrent
au désert de Sinaï.
And
they departed [5265]
from Rephidim, [7508]
and pitched [2583]
in the wilderness
[4057]
of Sinai. [5514]
16
Ensuite
ils partirent du désert de Sinaï, et
campèrent à Kibroth-Hatthaava.
And
they removed [5265]
from the desert [4057]
of Sinai, [5514]
and pitched [2583]
at Kibrothhattaavah.
[6914]
17
Et
ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et
campèrent à Hatséroth.
And
they departed [5265]
from Kibrothhattaavah,
[6914]
and encamped [2583]
at Hazeroth. [2698]
18
Puis
ils partirent de Hatséroth, et campèrent
à Rithma.
And
they departed [5265]
from Hazeroth, [2698]
and pitched [2583]
in Rithmah. [7575]
19
Et
ils partirent de Rithma et campèrent à
Rimmon-Pérets.
And
they departed [5265]
from Rithmah, [7575]
and pitched [2583]
at Rimmonparez. [7428]
20
Et
ils partirent de Rimmon-Pérets, et
campèrent à Libna.
And
they departed [5265]
from Rimmonparez,
[7428]
and pitched [2583]
in Libnah. [3841]
21
Et
ils partirent de Libna, et campèrent à
Rissa.
And
they removed [5265]
from Libnah, [3841]
and pitched [2583]
at Rissah. [7446]
22
Ensuite
ils partirent de Rissa, et campèrent à
Kéhélatha.
And
they journeyed [5265]
from Rissah, [7446]
and pitched [2583]
in Kehelathah. [6954]
23
Et
ils partirent de Kéhélatha, et campèrent
à la montagne de Shapher.
And
they went [5265]
from Kehelathah, [6954]
and pitched [2583]
in mount [2022]
Shapher. [8234]
24
Et
ils partirent de la montagne de Shapher,
et campèrent à Harada.
And
they removed [5265]
from mount [2022]
Shapher, [8234]
and encamped [2583]
in Haradah. [2732]
25
Et
ils partirent de Harada, et campèrent à
Makhéloth.
And
they removed [5265]
from Haradah, [2732]
and pitched [2583]
in Makheloth. [4722]
26
Puis
ils partirent de Makhéloth, et campèrent
à Tahath.
And
they removed [5265]
from Makheloth, [4722]
and encamped [2583]
at Tahath. [8480]
27
Et
ils partirent de Tahath, et campèrent à
Tarach.
And
they departed [5265]
from Tahath, [8480]
and pitched [2583]
at Tarah. [8646]
28
Et
ils partirent de Tarach, et campèrent à
Mithka.
And
they removed [5265]
from Tarah, [8646]
and pitched [2583]
in Mithcah. [4989]
29
Et
ils partirent de Mithka, et campèrent à
Hashmona.
And
they went [5265]
from Mithcah, [4989]
and pitched [2583]
in Hashmonah. [2832]
30
Et
ils partirent de Hashmona, et campèrent
à Moséroth.
And
they departed [5265]
from Hashmonah, [2832]
and encamped [2583]
at Moseroth. [4149]
31
Et
ils partirent de Moséroth, et campèrent
à Bené-Jaakan.
And
they departed [5265]
from Moseroth, [4149]
and pitched [2583]
in Benejaakan. [1142]
32
Et
ils partirent de Bené-Jaakan, et
campèrent à Hor-Guidgad.
And
they removed [5265]
from Benejaakan, [1142]
and encamped [2583]
at Horhagidgad. [2735]
33
Et
ils partirent de Hor-Guidgad, et
campèrent à Jotbatha.
And
they went [5265]
from Horhagidgad,
[2735]
and pitched [2583]
in Jotbathah. [3193]
34
Et
ils partirent de Jotbatha, et campèrent
à Abrona.
And
they removed [5265]
from Jotbathah, [3193]
and encamped [2583]
at Ebronah. [5684]
35
Et
ils partirent de Abrona, et campèrent à
Etsjon-Guéber.
And
they departed [5265]
from Ebronah, [5684]
and encamped [2583]
at Eziongaber. [6100]
36
Et
ils partirent d'Etsjon-Guéber, et
campèrent au désert de Tsin, qui est
Kadès.
And
they removed [5265]
from Eziongaber, [6100]
and pitched [2583]
in the wilderness
[4057]
of Zin, [6790]
which [is] Kadesh.
[6946]
37
Ensuite
ils partirent de Kadès, et campèrent à
la montagne de Hor, à l'extrémité du
pays d'Édom.
And
they removed [5265]
from Kadesh, [6946]
and pitched [2583]
in mount [2022]
Hor, [2023]
in the edge [7097]
of the land [0776]
of Edom. [0123]
38
Et
Aaron, le sacrificateur, monta sur la
montagne de Hor, suivant l'ordre de
YEHOVAH, et il y mourut, dans la
quarantième année après que les enfants
d'Israël furent sortis du pays d'Égypte,
le cinquième mois, le premier jour du
mois.
And
Aaron [0175]
the priest [3548]
went up [5927]
into mount [2022]
Hor [2023]
at the commandment
[6310]
of the LORD, [3068]
and died [4191]
there, in the fortieth
[0705]
year [8141]
after the children
[1121]
of Israel [3478]
were come out [3318]
of the land [0776]
of Egypt, [4714]
in the first [0259]
[day] of the fifth
[2549]
month. [2320]
[2320]
39
Et
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans,
quand il mourut sur la montagne de Hor.
And
Aaron [0175]
[was] an hundred [3967]
and twenty [6242]
and three [7969]
years [8141]
old [1121]
when he died [4194]
in mount [2022]
Hor. [2023]
40
Alors
le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le
Midi du pays de Canaan, apprit que les
enfants d'Israël venaient.
And
king [4428]
Arad [6166]
the Canaanite, [3669]
which dwelt [3427]
in the south [5045]
in the land [0776]
of Canaan, [3667]
heard [8085]
of the coming [0935]
of the children [1121]
of Israel. [3478]
41
Et
ils partirent de la montagne de Hor, et
campèrent à Tsalmona.
And
they departed [5265]
from mount [2022]
Hor, [2023]
and pitched [2583]
in Zalmonah. [6758]
42
Et
ils partirent de Tsalmona, et campèrent
à Punon.
And
they departed [5265]
from Zalmonah, [6758]
and pitched [2583]
in Punon. [6325]
43
Et
ils partirent de Punon, et campèrent à
Oboth.
And
they departed [5265]
from Punon, [6325]
and pitched [2583]
in Oboth. [0088]
44
Puis
ils partirent d'Oboth, et campèrent à
Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
And
they departed [5265]
from Oboth, [0088]
and pitched [2583]
in Ijeabarim, [5863]
[5856]
in the border [1366]
of Moab. [4124]
45
Et
ils partirent d'Ijjé-Abarim, et
campèrent à Dibon-Gad.
And
they departed [5265]
from Iim, [5864]
[5856]
and pitched [2583]
in Dibongad. [1769]
46
Et
ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent
à Almon-Diblathaïm.
And
they removed [5265]
from Dibongad, [1769]
and encamped [2583]
in Almondiblathaim.
[5963]
47
Puis
ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et
campèrent aux montagnes d'Abarim, devant
Nébo.
And
they removed [5265]
from Almondiblathaim,
[5963]
and pitched [2583]
in the mountains [2022]
of Abarim, [5682]
before [6440]
Nebo. [5015]
48
Et
ils partirent des montagnes d'Abarim, et
campèrent dans les plaines de Moab, près
du Jourdain de Jérico.
And
they departed [5265]
from the mountains
[2022]
of Abarim, [5682]
and pitched [2583]
in the plains [6160]
of Moab [4124]
by Jordan [3383]
[near] Jericho. [3405]
49
Et
ils campèrent près du Jourdain, depuis
Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans
les plaines de Moab.
And
they pitched [2583]
by Jordan, [3383]
from Bethjesimoth
[1020]
[even] unto Abelshittim
[0059][7851]
50
Or
YEHOVAH parla à Moïse dans les plaines
de Moab, près du Jourdain de Jérico, en
disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses [4872]
in the plains [6160]
of Moab [4124]
by Jordan [3383]
[near] Jericho, [3405]
saying, [0559]
51
Parle
aux enfants d'Israël, et dis-leur:
Lorsque vous aurez passé le Jourdain
pour entrer au pays de Canaan,
Speak
[1696]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
and say [0559]
unto them, When ye are passed over
[5674]
Jordan [3383]
into the land [0776]
of Canaan; [3667]
52
Vous
chasserez de devant vous tous les
habitants du pays, vous détruirez toutes
leurs figures, vous détruirez toutes
leurs images de fonte, et vous démolirez
tous leurs hauts lieux;
Then
ye shall drive out
[3423]
all the inhabitants
[3427]
of the land [0776]
from before [6440]
you, and destroy [0006]
all their pictures,
[4906]
and destroy [0006]
all their molten [4541]
images, [6754]
and quite pluck down
[8045]
all their high places:
[1116]
53
Et
vous prendrez possession du pays, et
vous y habiterez. Car je vous ai donné
le pays pour le posséder.
And
ye shall dispossess
[3423]
[the inhabitants] of the land,
[0776]
and dwell [3427]
therein: for I have given
[5414]
you the land [0776]
to possess [3423]
it.
54
Vous
partagerez le pays par le sort, selon
vos familles. À ceux qui sont en grand
nombre, vous donnerez plus d'héritage,
et à ceux qui sont en petit nombre, tu
donneras moins d'héritage; chacun l'aura
là où il lui sera échu par le sort; vous
ferez le partage selon les tribus de vos
pères.
And
ye shall divide the land
[0776]
by lot [1486]
for an inheritance
[5157]
among your families:
[4940]
[and] to the more
[7227]
ye shall give the more
[7235]
inheritance, [5159]
and to the fewer [4592]
ye shall give the less
[4591]
inheritance: [5159]
every man's [inheritance] shall be in
the place where his lot
[1486]
falleth; [3318]
according to the tribes
[4294]
of your fathers [0001]
ye shall inherit.
[5157]
55
Mais
si vous ne chassez pas devant vous les
habitants du pays, ceux d'entre eux que
vous aurez laissés de reste seront des
épines dans vos yeux et des pointes dans
vos côtés, et ils vous serreront de près
dans le pays dont vous serez les
habitants;
But
if ye will not drive out
[3423]
the inhabitants [3427]
of the land [0776]
from before [6440]
you; then it shall come to pass, that
those which ye let remain
[3498]
of them [shall be] pricks
[7899]
in your eyes, [5869]
and thorns [6796]
in your sides, [6654]
and shall vex [6887]
you in the land [0776]
wherein ye dwell.
[3427]
56
Et
il arrivera que je vous ferai comme j'ai
eu dessein de leur faire.
Moreover
it shall come to pass, [that] I shall do
[6213]
unto you, as I thought
[1819]
to do [6213]
unto them.
1
YEHOVAH
parla encore à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
2
Ordonne
ceci aux enfants d'Israël, et dis-leur:
Lorsque vous serez entrés au pays de
Canaan, ce pays qui vous échoit en
héritage, le pays de Canaan selon ses
limites,
Command
[6680]
the children [1121]
of Israel, [3478]
and say [0559]
unto them, When ye come
[0935]
into the land [0776]
of Canaan; [3667]
(this [is] the land
[0776]
that shall fall [5307]
unto you for an inheritance,
[5159]
[even] the land [0776]
of Canaan [3667]
with the coasts [1367]
thereof:)
3
La
région du Midi sera à vous depuis le
désert de Tsin, le long d'Édom. Ainsi
votre frontière du Midi partira du bout
de la mer Salée, vers l'Orient.
Then
your south [5045]
quarter [6285]
shall be from the wilderness
[4057]
of Zin [6790]
along by the coast
[3027]
of Edom, [0123]
and your south [5045]
border [1366]
shall be the outmost coast
[7097]
of the salt [4417]
sea [3220]
eastward: [6924]
4
Et
cette frontière tournera au midi de la
montée d'Akrabbim, passera vers Tsin, et
aboutira au midi de Kadès-Barnéa; puis
elle sortira vers Hatsar-Addar, et
passera vers Atsmon.
And
your border [1366]
shall turn [5437]
from the south [5045]
to the ascent of Akrabbim,
[4608]
[6137][4610]
and pass on [5674]
to Zin: [6790]
and the going forth
[8444]
thereof shall be from the south
[5045]
to Kadeshbarnea, [6947]
and shall go on [3318]
to Hazaraddar, [2692]
and pass on [5674]
to Azmon: [6111]
5
D'Atsmon
la frontière tournera vers le torrent
d'Égypte, et aboutira à la mer.
And
the border [1366]
shall fetch a compass
[5437]
from Azmon [6111]
unto the river [5158]
of Egypt, [4714]
and the goings out
[8444]
of it shall be at the sea.
[3220]
6
Et
quant à la frontière d'Occident, vous
aurez la grande mer pour limite; ce sera
votre frontière occidentale.
And
[as for] the western
[3220]
border, [1366]
ye shall even have the great
[1419]
sea [3220]
for a border: [1366]
this shall be your west
[3220]
border. [1366]
7
Et
voici quelle sera votre frontière du
Nord: depuis la grande mer vous
marquerez pour vos limites la montagne
de Hor;
And
this shall be your north
[6828]
border: [1366]
from the great [1419]
sea [3220]
ye shall point out
[8376]
for you mount [2022]
Hor: [2023]
8
Puis
de la montagne de Hor, vous marquerez
pour vos limites l'entrée de Hamath, et
la frontière aboutira à Tsedad.
From
mount [2022]
Hor [2023]
ye shall point out
[8376]
[your border] unto the entrance
[0935]
of Hamath; [2574]
and the goings forth
[8444]
of the border [1366]
shall be to Zedad:
[6657]
9
Et
cette frontière sortira vers Ziphron, et
aboutira à Hatsar-Enan; telle sera votre
frontière du Nord.
And
the border [1366]
shall go on [3318]
to Ziphron, [2202]
and the goings out
[8444]
of it shall be at Hazarenan:
[2704]
this shall be your north
[6828]
border. [1366]
10
Puis
vous prendrez pour vos frontières, vers
l'Orient, de Hatsar-Enan à Shepham.
And
ye shall point out
[0184]
your east [6924]
border [1366]
from Hazarenan [2704]
to Shepham: [8221]
11
Et
la frontière descendra de Shepham à
Ribla, à l'Orient d'Aïn; puis cette
frontière descendra et atteindra la côte
de la mer de Kinnéreth, vers l'Orient;
And
the coast [1366]
shall go down [3381]
from Shepham [8221]
to Riblah, [7247]
on the east side [6924]
of Ain; [5871]
and the border [1366]
shall descend, [3381]
and shall reach [4229]
unto the side [3802]
of the sea [3220]
of Chinnereth [3672]
eastward: [6924]
12
Enfin
la frontière descendra vers le Jourdain,
et aboutira à la mer Salée. Tel sera le
pays que vous aurez, selon ses
frontières tout autour.
And
the border [1366]
shall go down [3381]
to Jordan, [3383]
and the goings out
[8444]
of it shall be at the salt
[4417]
sea: [3220]
this shall be your land
[0776]
with the coasts [1367]
thereof round about.
[5439]
13
Et
Moïse commanda aux enfants d'Israël, et
leur dit: C'est là le pays que vous
partagerez par le sort, et que YEHOVAH a
commandé de donner aux neuf tribus et à
la moitié d'une tribu.
And
Moses [4872]
commanded [6680]
the children [1121]
of Israel, [3478]
saying, [0559]
This [is] the land
[0776]
which ye shall inherit
[5157]
by lot, [1486]
which the LORD [3068]
commanded [6680]
to give [5414]
unto the nine [8672]
tribes, [4294]
and to the half [2677]
tribe: [4294]
14
Car
la tribu des descendants de Ruben, selon
les maisons de leurs pères, et la tribu
des descendants de Gad, selon les
maisons de leurs pères, et la demi-tribu
de Manassé ont reçu leur héritage.
For
the tribe [4294]
of the children [1121]
of Reuben [7206]
according to the house
[1004]
of their fathers,
[0001]
and the tribe [4294]
of the children [1121]
of Gad [1425]
according to the house
[1004]
of their fathers,
[0001]
have received [3947]
[their inheritance]; and half
[2677]
the tribe [4294]
of Manasseh [4519]
have received [3947]
their inheritance:
[5159]
15
Ces
deux tribus et la demi-tribu ont reçu
leur héritage de ce côté-ci du Jourdain
de Jérico, à l'Orient, vers le Levant.
The
two [8147]
tribes [4294]
and the half [2677]
tribe [4294]
have received [3947]
their inheritance
[5159]
on this side [5676]
Jordan [3383]
[near] Jericho [3405]
eastward, [6924]
toward the sunrising.
[4217]
16
YEHOVAH
parla encore à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
17
Voici
les noms des hommes qui vous partageront
le pays: Éléazar, le sacrificateur, et
Josué, fils de Nun.
These
[are] the names [8034]
of the men [0582]
which shall divide
[5157]
the land [0776]
unto you: Eleazar
[0499]
the priest, [3548]
and Joshua [3091]
the son [1121]
of Nun. [5126]
18
Vous
prendrez aussi un chef de chaque tribu,
pour partager le pays.
And
ye shall take [3947]
one [0259]
[5387]
prince [0259]
[5387]
of every tribe, [4294]
to divide the land
[0776]
by inheritance. [5157]
19
Voici
les noms de ces hommes: Pour la tribu de
Juda, Caleb, fils de Jéphunné;
And
the names [8034]
of the men [0582]
[are] these: Of the tribe
[4294]
of Judah, [3063]
Caleb [3612]
the son [1121]
of Jephunneh. [3312]
20
Pour
la tribu des enfants de Siméon, Samuël,
fils d'Ammihud;
And
of the tribe [4294]
of the children [1121]
of Simeon, [8095]
Shemuel [8050]
the son [1121]
of Ammihud. [5989]
21
Pour
la tribu des enfants de Benjamin, Élidad,
fils de Kislon;
Of
the tribe [4294]
of Benjamin, [1144]
Elidad [0449]
the son [1121]
of Chislon. [3692]
22
Pour
la tribu des enfants de Dan, un chef,
Buki, fils de Jogli;
And
the prince [5387]
of the tribe [4294]
of the children [1121]
of Dan, [1835]
Bukki [1231]
the son [1121]
of Jogli. [3020]
23
Pour
les enfants de Joseph: pour la tribu des
enfants de Manassé, un chef, Hanniel,
fils d'Éphod;
The
prince [5387]
of the children [1121]
of Joseph, [3130]
for the tribe [4294]
of the children [1121]
of Manasseh, [4519]
Hanniel [2592]
the son [1121]
of Ephod. [0641]
24
Et
pour la tribu des enfants d'Éphraïm, un
chef, Kemuël, fils de Shiphtan;
And
the prince [5387]
of the tribe [4294]
of the children [1121]
of Ephraim, [0669]
Kemuel [7055]
the son [1121]
of Shiphtan. [8204]
25
Pour
la tribu des enfants de Zabulon, un
chef, Élitsaphan, fils de Parnac;
And
the prince [5387]
of the tribe [4294]
of the children [1121]
of Zebulun, [2074]
Elizaphan [0469]
the son [1121]
of Parnach. [6535]
26
Pour
la tribu des enfants d'Issacar, un chef,
Paltiel, fils d'Azzan;
And
the prince [5387]
of the tribe [4294]
of the children [1121]
of Issachar, [3485]
Paltiel [6409]
the son [1121]
of Azzan. [5821]
27
Pour
la tribu des enfants d'Asser, un chef,
Ahihud, fils de Shelomi;
And
the prince [5387]
of the tribe [4294]
of the children [1121]
of Asher, [0836]
Ahihud [0282]
the son [1121]
of Shelomi. [8015]
28
Et
pour la tribu des enfants de Nephthali,
un chef, Pedahel, fils d'Ammihud.
And
the prince [5387]
of the tribe [4294]
of the children [1121]
of Naphtali, [5321]
Pedahel [6300]
the son [1121]
of Ammihud. [5989]
29
Tels
sont ceux auxquels YEHOVAH commanda de
partager l'héritage aux enfants
d'Israël, dans le pays de Canaan.
These
[are they] whom the LORD
[3068]
commanded [6680]
to divide the inheritance
[5157]
unto the children
[1121]
of Israel [3478]
in the land [0776]
of Canaan. [3667]
1
YEHOVAH
parla à Moïse, dans les plaines de Moab,
près du Jourdain de Jérico, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses [4872]
in the plains [6160]
of Moab [4124]
by Jordan [3383]
[near] Jericho, [3405]
saying, [0559]
2
Commande
aux enfants d'Israël qu'ils donnent aux
Lévites, sur l'héritage qu'ils
posséderont, des villes pour y habiter;
vous leur donnerez aussi un territoire
tout autour de ces villes.
Command
[6680]
the children [1121]
of Israel, [3478]
that they give [5414]
unto the Levites [3881]
of the inheritance
[5159]
of their possession
[0272]
cities [5892]
to dwell in; [3427]
and ye shall give
[5414]
[also] unto the Levites
[3881]
suburbs [4054]
for the cities [5892]
round about [5439]
them.
3
Ils
auront les villes pour y habiter; et les
territoires de ces villes seront pour
leur bétail, pour leurs biens et pour
tous leurs animaux.
And
the cities [5892]
shall they have to dwell in;
[3427]
and the suburbs [4054]
of them shall be for their cattle,
[0929]
and for their goods,
[7399]
and for all their beasts.
[2416]
4
Les
territoires des villes que vous donnerez
aux Lévites seront de mille coudées tout
autour, depuis la muraille de la ville
en dehors.
And
the suburbs [4054]
of the cities, [5892]
which ye shall give
[5414]
unto the Levites,
[3881]
[shall reach] from the wall
[7023]
of the city [5892]
and outward [2351]
a thousand [0505]
cubits [0520]
round about. [5439]
5
Vous
mesurerez donc, en dehors de la ville,
du côté de l'Orient deux mille coudées,
du côté du Midi deux mille coudées, du
côté de l'Occident deux mille coudées,
et du côté du Nord deux mille coudées,
et la ville sera au milieu. Tels seront
les territoires de leurs villes.
And
ye shall measure [4058]
from without [2351]
the city [5892]
on the east [6924]
side [6285]
two thousand [0505]
cubits, [0520]
and on the south [5045]
side [6285]
two thousand [0505]
cubits, [0520]
and on the west [3220]
side [6285]
two thousand [0505]
cubits, [0520]
and on the north [6828]
side [6285]
two thousand [0505]
cubits; [0520]
and the city [5892]
[shall be] in the midst:
[8432]
this shall be to them the suburbs
[4054]
of the cities. [5892]
6
Quant
aux villes que vous donnerez aux
Lévites, il y aura les six villes de
refuge, que vous établirez afin que le
meurtrier s'y enfuie; et outre
celles-là, vous leur donnerez
quarante-deux villes.
And
among the cities [5892]
which ye shall give
[5414]
unto the Levites [3881]
[there shall be] six
[8337]
cities [5892]
for refuge, [4733]
which ye shall appoint
[5414]
for the manslayer,
[7523]
that he may flee [5127]
thither: and to them ye shall add
[5414]
forty [0705]
and two [8147]
cities. [5892]
7
Toutes
les villes que vous donnerez aux
Lévites, seront au nombre de
quarante-huit villes, avec leurs
territoires.
[So]
all the cities [5892]
which ye shall give
[5414]
to the Levites [3881]
[shall be] forty [0705]
and eight [8083]
cities: [5892]
them [shall ye give] with their suburbs.
[4054]
8
Or,
quant aux villes que vous leur donnerez,
sur la possession des enfants d'Israël,
vous en prendrez plus de ceux qui en
auront plus, et moins de ceux qui en
auront moins; chacun donnera de ses
villes aux Lévites, en proportion de
l'héritage qu'il possédera.
And
the cities [5892]
which ye shall give
[5414]
[shall be] of the possession
[0272]
of the children [1121]
of Israel: [3478]
from [them that have] many
[7227]
ye shall give many;
[7235]
but from [them that have] few
[4592]
ye shall give few:
[4591]
every one [0376]
shall give [5414]
of his cities [5892]
unto the Levites [3881]
according [6310]
to his inheritance
[5159]
which he inheriteth.
[5157]
9
Puis
YEHOVAH parla à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
10
Parle
aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand
vous aurez passé le Jourdain pour entrer
au pays de Canaan,
Speak
[1696]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
and say [0559]
unto them, When ye be come over
[5674]
Jordan [3383]
into the land [0776]
of Canaan; [3667]
11
Établissez-vous
des villes qui soient pour vous des
villes de refuge, où puisse s'enfuir le
meurtrier, qui aura frappé quelqu'un à
mort par mégarde.
Then
ye shall appoint [7136]
you cities [5892]
to be cities [5892]
of refuge [4733]
for you; that the slayer
[7523]
may flee [5127]
thither, which killeth
[5221]
any person [5315]
at unawares. [7684]
12
Et
ces villes vous serviront de refuge
contre le demandeur du sang, afin que le
meurtrier ne meure point, jusqu'à ce
qu'il ait comparu en jugement devant
l'assemblée.
And
they shall be unto you cities
[5892]
for refuge [4733]
from the avenger;
[1350]
that the manslayer
[7523]
die [4191]
not, until he stand
[5975]
before [6440]
the congregation [5712]
in judgment. [4941]
13
Sur
les villes que vous donnerez, il y aura
donc pour vous six villes de refuge.
And
of these cities [5892]
which ye shall give
[5414]
six [8337]
cities [5892]
shall ye have for refuge.
[4733]
14
Vous
en établirez trois de ce côté-ci du
Jourdain, et vous établirez les trois
autres au pays de Canaan; ce seront des
villes de refuge.
Ye
shall give [5414]
three [7969]
cities [5892]
on this side [5676]
Jordan, [3383]
and three [7969]
cities [5892]
shall ye give [5414]
in the land [0776]
of Canaan, [3667]
[which] shall be cities
[5892]
of refuge. [4733]
15
Ces
six villes serviront de refuge aux
enfants d'Israël, et à l'étranger et à
celui qui habitera parmi eux, afin que
quiconque aura frappé une personne à
mort par mégarde, s'y enfuie.
These
six [8337]
cities [5892]
shall be a refuge,
[4733]
[both] for the children
[1121]
of Israel, [3478]
and for the stranger,
[1616]
and for the sojourner
[8453]
among [8432]
them: that every one that killeth
[5221]
any person [5315]
unawares [7684]
may flee [5127]
thither.
16
Mais
s'il l'a frappée avec un instrument de
fer, et qu'elle en meure, il est
meurtrier; le meurtrier sera puni de
mort.
And
if he smite [5221]
him with an instrument
[3627]
of iron, [1270]
so that he die, [4191]
he [is] a murderer:
[7523]
the murderer [7523]
shall surely [4191]
be put to death. [4191]
17
Et
s'il l'a frappée d'une pierre qu'il
tenait à la main et qui pouvait donner
la mort, et qu'elle en meure, il est
meurtrier; le meurtrier sera puni de
mort.
And
if he smite [5221]
him with throwing
[3027]
a stone, [0068]
wherewith he may die,
[4191]
and he die, [4191]
he [is] a murderer:
[7523]
the murderer [7523]
shall surely [4191]
be put to death. [4191]
18
De
même s'il l'a frappée d'un instrument de
bois qu'il tenait à la main et qui
pouvait donner la mort, et qu'elle en
meure, il est meurtrier; le meurtrier
sera puni de mort.
Or
[if] he smite [5221]
him with an hand [3027]
weapon [3627]
of wood, [6086]
wherewith he may die,
[4191]
and he die, [4191]
he [is] a murderer:
[7523]
the murderer [7523]
shall surely [4191]
be put to death. [4191]
19
C'est
le demandeur du sang qui fera mourir le
meurtrier; quand il le rencontrera, il
le fera mourir.
The
revenger [1350]
of blood [1818]
himself [1931]
shall slay [4191]
the murderer: [7523]
when he meeteth [6293]
him, he shall slay
[4191]
him.
20
Que
si, par haine, un homme en a poussé un
autre ou s'il a jeté quelque chose sur
lui avec préméditation, et qu'il en soit
mort;
But
if he thrust [1920]
him of hatred, [8135]
or hurl [7993]
at him by laying of wait,
[6660]
that he die; [4191]
21
Ou
que, par inimitié, il l'ait frappé de sa
main, et qu'il en soit mort; celui qui a
frappé sera puni de mort; il est
meurtrier; le demandeur du sang fera
mourir le meurtrier, quand il le
rencontrera.
Or
in enmity [0342]
smite [5221]
him with his hand,
[3027]
that he die: [4191]
he that smote [5221]
[him] shall surely
[4191]
be put to death; [4191]
[for] he [is] a murderer:
[7523]
the revenger [1350]
of blood [1818]
shall slay [4191]
the murderer, [7523]
when he meeteth [6293]
him.
22
Et
si, fortuitement, sans inimitié, il l'a
poussé, ou a jeté sur lui quelque chose,
sans préméditation,
But
if he thrust [1920]
him suddenly [6621]
without [3808]
enmity, [0342]
or have cast [7993]
upon him any thing
[3627]
without laying of wait,
[6660]
23
Ou
si, n'étant point son ennemi et ne lui
cherchant point du mal, il a fait tomber
sur lui, sans l'avoir vu, quelque pierre
qui puisse donner la mort, et qu'il en
meure,
Or
with any stone, [0068]
wherewith a man may die,
[4191]
seeing [7200]
[him] not, [3808]
and cast [5307]
[it] upon him, that he die,
[4191]
and [was] not his enemy,
[0341]
neither sought [1245]
his harm: [7451]
24
Alors,
l'assemblée jugera d'après ces lois
entre celui qui a frappé et le vengeur
du sang;
Then
the congregation [5712]
shall judge [8199]
between the slayer
[5221]
and the revenger [1350]
of blood [1818]
according to these judgments:
[4941]
25
Et
l'assemblée délivrera le meurtrier de la
main du demandeur du sang, et le fera
retourner à la ville de refuge où il
s'était enfui; et il y demeurera jusqu'à
la mort du souverain sacrificateur qu'on
a oint de l'huile sainte.
And
the congregation [5712]
shall deliver [5337]
the slayer [7523]
out of the hand [3027]
of the revenger [1350]
of blood, [1818]
and the congregation
[5712]
shall restore [7725]
him to the city [5892]
of his refuge, [4733]
whither he was fled:
[5127]
and he shall abide
[3427]
in it unto the death
[4194]
of the high [1419]
priest, [3548]
which was anointed
[4886]
with the holy [6944]
oil. [8081]
26
Mais
si le meurtrier sort des limites de la
ville de refuge où il se sera enfui,
But
if the slayer [7523]
shall at any time
[3318]
come without [3318]
the border [1366]
of the city [5892]
of his refuge, [4733]
whither he was fled;
[5127]
27
Et
que le demandeur du sang le trouve hors
des limites de sa ville de refuge, et
que le demandeur du sang tue le
meurtrier, il ne sera point coupable de
meurtre.
And
the revenger [1350]
of blood [1818]
find [4672]
him without [2351]
the borders [1366]
of the city [5892]
of his refuge, [4733]
and the revenger [1350]
of blood [1818]
kill [7523]
the slayer; [7523]
he shall not be guilty of blood:
[1818]
28
Car
le meurtrier doit demeurer dans sa ville
de refuge jusqu'à la mort du souverain
sacrificateur; mais, après la mort du
souverain sacrificateur, le meurtrier
retournera dans la terre de sa
possession.
Because
he should have remained
[3427]
in the city [5892]
of his refuge [4733]
until the death [4194]
of the high [1419]
priest: [3548]
but after [0310]
the death [4194]
of the high [1419]
priest [3548]
the slayer [7523]
shall return [7725]
into the land [0776]
of his possession.
[0272]
29
Et
ceci vous servira d'ordonnances de
droit, dans vos générations, dans toutes
vos demeures.
So
these [things] shall be for a statute
[2708]
of judgment [4941]
unto you throughout your generations
[1755]
in all your dwellings.
[4186]
30
Si
quelqu'un tue un homme, on tuera le
meurtrier sur la déposition de témoins;
mais un seul témoin ne suffira pas pour
faire mourir quelqu'un.
Whoso
killeth [5221]
any person, [5315]
the murderer [7523]
shall be put to death
[7523]
by the mouth [6310]
of witnesses: [5707]
but one [0259]
witness [5707]
shall not testify
[6030]
against any person
[5315]
[to cause him] to die.
[4191]
31
Vous
ne recevrez point de rançon pour la vie
d'un meurtrier qui est coupable et digne
de mort; car il doit être puni de mort.
Moreover
ye shall take [3947]
no satisfaction [3724]
for the life [5315]
of a murderer, [7523]
which [is] guilty
[7563]
of death: [4191]
but he shall be surely
[4191]
put to death. [4191]
32
Vous
ne recevrez point non plus de rançon
pour le laisser fuir dans sa ville de
refuge, ni pour qu'à la mort du
sacrificateur il retourne habiter au
pays.
And
ye shall take [3947]
no satisfaction [3724]
for him that is fled
[5127]
to the city [5892]
of his refuge, [4733]
that he should come again
[7725]
to dwell [3427]
in the land, [0776]
until the death [4194]
of the priest. [3548]
33
Et
vous ne souillerez point le pays où vous
serez, car le sang souille le pays; et
il ne se fera d'expiation, pour le pays,
du sang qui y aura été répandu, que par
le sang de celui qui l'aura répandu.
So
ye shall not pollute
[2610]
the land [0776]
wherein ye [are]: for blood
[1818]
it defileth [2610]
the land: [0776]
and the land [0776]
cannot be cleansed
[3722]
of the blood [1818]
that is shed [8210]
therein, but by the blood
[1818]
of him that shed [8210]
it.
34
Vous
ne souillerez donc point le pays où vous
allez demeurer, et au milieu duquel
j'habiterai; car JE SUIS YEHOVAH qui
habite au milieu des enfants d'Israël.
Defile
[2930]
not therefore the land
[0776]
which ye shall inhabit,
[3427]
wherein [8432]
I dwell: [7931]
for I the LORD [3068]
dwell [7931]
among [8432]
the children [1121]
of Israel. [3478]
1
Or
les chefs des pères de la famille des
enfants de Galaad, fils de Makir, fils
de Manassé, d'entre les familles des
enfants de Joseph, s'approchèrent et
parlèrent devant Moïse, et devant les
principaux chefs des pères des enfants
d'Israël.
And
the chief [7218]
fathers [0001]
of the families [4940]
of the children [1121]
of Gilead, [1568]
the son [1121]
of Machir, [4353]
the son [1121]
of Manasseh, [4519]
of the families [4940]
of the sons [1121]
of Joseph, [3130]
came near, [7126]
and spake [1696]
before [6440]
Moses, [4872]
and before [6440]
the princes, [5387]
the chief [7218]
fathers [0001]
of the children [1121]
of Israel: [3478]
2
Et
ils dirent: YEHOVAH a commandé à mon
seigneur de donner aux enfants d'Israël
le pays en héritage par le sort; et mon
seigneur a reçu de YEHOVAH le
commandement de donner l'héritage de
Tselophcad, notre frère, à ses filles.
And
they said, [0559]
The LORD [3068]
commanded [6680]
my lord [0113]
to give [5414]
the land [0776]
for an inheritance
[5159]
by lot [1486]
to the children [1121]
of Israel: [3478]
and my lord [0113]
was commanded [6680]
by the LORD [3068]
to give [5414]
the inheritance [5159]
of Zelophehad [6765]
our brother [0251]
unto his daughters.
[1323]
3
Si
elles se marient à quelqu'un des fils
des autres tribus des enfants d'Israël,
leur héritage sera retranché de
l'héritage de nos pères, et sera ajouté
à l'héritage de la tribu à laquelle
elles appartiendront; ainsi il sera
retranché de l'héritage qui nous est
échu par le sort.
And
if they be married
[0802]
to any [0259]
of the sons [1121]
of the [other] tribes
[7626]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
then shall their inheritance
[5159]
be taken [1639]
from the inheritance
[5159]
of our fathers, [0001]
and shall be put [3254]
to the inheritance
[5159]
of the tribe [4294]
whereunto they are received: so shall it
be taken [1639]
from the lot [1486]
of our inheritance.
[5159]
4
Et
quand viendra le jubilé pour les enfants
d'Israël, leur héritage sera ajouté à
l'héritage de la tribu à laquelle elles
appartiendront; ainsi leur héritage sera
retranché de l'héritage de la tribu de
nos pères.
And
when the jubile [3104]
of the children [1121]
of Israel [3478]
shall be, then shall their inheritance
[5159]
be put [3254]
unto the inheritance
[5159]
of the tribe [4294]
whereunto they are received: so shall
their inheritance
[5159]
be taken away [1639]
from the inheritance
[5159]
of the tribe [4294]
of our fathers. [0001]
5
Alors
Moïse commanda aux enfants d'Israël, sur
l'ordre de YEHOVAH, en disant: La tribu
des enfants de Joseph a raison.
And
Moses [4872]
commanded [6680]
the children [1121]
of Israel [3478]
according to the word
[6310]
of the LORD, [3068]
saying, [0559]
The tribe [4294]
of the sons [1121]
of Joseph [3130]
hath said [1696]
well.
6
Voici
ce que YEHOVAH a commandé quant aux
filles de Tselophcad: Elles se marieront
à qui elles voudront; seulement, elles
se marieront dans quelqu'une des
familles de la tribu de leurs pères;
This
[is] the thing [1697]
which the LORD [3068]
doth command [6680]
concerning the daughters
[1323]
of Zelophehad, [6765]
saying, [0559]
Let them marry [0802]
to whom they think
[5869]
best; [2896]
only to the family
[4940]
of the tribe [4294]
of their father [0001]
shall they marry.
[0802]
7
Ainsi
un héritage ne sera point transporté,
parmi les enfants d'Israël, d'une tribu
à une autre tribu; car chacun des
enfants d'Israël se tiendra à l'héritage
de la tribu de ses pères.
So
shall not the inheritance
[5159]
of the children [1121]
of Israel [3478]
remove [5437]
from tribe [4294]
to tribe: [4294]
for every one [0376]
of the children [1121]
of Israel [3478]
shall keep [1692]
himself to the inheritance
[5159]
of the tribe [4294]
of his fathers. [0001]
8
Et
toute fille possédant un héritage,
d'entre les tribus des enfants d'Israël,
se mariera à quelqu'un d'une famille de
la tribu de son père, afin que chacun
des enfants d'Israël possède l'héritage
de ses pères.
And
every daughter, [1323]
that possesseth [3423]
an inheritance [5159]
in any tribe [4294]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
shall be wife [0802]
unto one [0259]
of the family [4940]
of the tribe [4294]
of her father, [0001]
that the children
[1121]
of Israel [3478]
may enjoy [3423]
every man [0376]
the inheritance [5159]
of his fathers. [0001]
9
Un
héritage ne sera donc point transporté
d'une tribu à une autre tribu; mais
chacune des tribus des enfants d'Israël
se tiendra à son héritage.
Neither
shall the inheritance
[5159]
remove [5437]
from [one] tribe [4294]
to another [0312]
tribe; [4294]
but every one [0376]
of the tribes [4294]
of the children [1121]
of Israel [3478]
shall keep [1692]
himself to his own inheritance.
[5159]
10
Les
filles de Tselophcad firent comme
YEHOVAH avait commandé à Moïse.
Even
as the LORD [3068]
commanded [6680]
Moses, [4872]
so did [6213]
the daughters [1323]
of Zelophehad: [6765]
11
Machla,
Thirtsa, Hogla, Milca, et Noa, filles de
Tselophcad, se marièrent aux fils de
leurs oncles.
For
Mahlah, [4244]
Tirzah, [8656]
and Hoglah, [2295]
and Milcah, [4435]
and Noah, [5270]
the daughters [1323]
of Zelophehad, [6765]
were married [0802]
unto their father's brothers'
[1730]
sons: [1121]
12
Elles
se marièrent dans les familles des
enfants de Manassé, fils de Joseph, et
leur héritage resta dans la tribu de la
famille de leur père.
[And]
they were married
[0802]
into the families
[4940]
of the sons [1121]
of Manasseh [4519]
the son [1121]
of Joseph, [3130]
and their inheritance
[5159]
remained in the tribe
[4294]
of the family [4940]
of their father. [0001]
13
Tels
sont les commandements et les
ordonnances que YEHOVAH donna par
l'organe de Moïse aux enfants d'Israël,
dans les plaines de Moab, près du
Jourdain de Jérico.
These
[are] the commandments
[4687]
and the judgments,
[4941]
which the LORD [3068]
commanded [6680]
by the hand [3027]
of Moses [4872]
unto the children
[1121]
of Israel [3478]
in the plains [6160]
of Moab [4124]
by Jordan [3383]
[near] Jericho. [3405]
|