La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

ROMAINS

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16

1

 Paul, serviteur de Jésus [2424]-Christ [5547], appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer le message de la grâce de Dieu,

 Paul [3972], a servant [1401] of Jesus [2424] Christ [5547] [5547], called [2822] [to be] an apostle [0652], separated [0873] [5772] unto [1519] the gospel [2098] of God [2316],

2

 Qu'il avait promis auparavant par ses prophètes, dans les saintes Écritures,

 (Which [3739] he had promised afore [4279] [5662] by [1223] his [0848] prophets [4396] in [1722] the holy [0040] scriptures [1124])

3

 Concernant le Fils, le seul qui est venu de la race de David [1138] selon la chair,

 Concerning [4012] his [0848] Son [5207] Jesus [2424] Christ [5547] [5547] our [2257] Lord [2962], which [3588] was made [1096] [5637] of [1537] the seed [4690] of David [1138] [1138] according [2596] to the flesh [4561];

4

 Et, selon l'esprit de sainteté, déclaré Fils, Dieu même, au moyen de sa puissance, par sa résurrection des morts, savoir, JÉSUS [2424] LE MESSIE [5547] notre Seigneur,

 And declared [3724] [5685] [to be] the Son [5207] of God [2316] with [1722] power [1411], according [2596] to the spirit [4151] of holiness [0042], by [1537] the resurrection [0386] from the dead [3498]:

5

 Par qui nous avons reçu, en son nom, la grâce et l'apostolat, pour la soumission de la foi parmi toutes les nations;

 By [1223] whom [3739] we have received [2983] [5627] grace [5485] and [2532] apostleship [0651], for [1519] obedience [5218] to the faith [4102] among [1722] all [3956] nations [1484], for [5228] his [0846] name [3686]:

6

 Du nombre desquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus [2424]-Christ [5547];

 Amon [0300]g [1722] whom [3739] are [2075] [5748] ye [5210] also [2532] the called [2822] of Jesus [2424] Christ [5547] [5547]:

7

 À tous les bien-aimés de Dieu, appelés et saints, qui sont à Rome; la grâce et la paix vous soient données de Dieu, notre Père et Seigneur, Jésus [2424]-Christ [5547]!

 To all [3956] that be [5607] [5752] in [1722] Rome [4516], beloved [0027] of God [2316], called [2822] [to be] saints [0040]: Grace [5485] to you [5213] and [2532] peace [1515] from [0575] God [2316] our [2257] Father [3962], and [2532] the Lord [2962] Jesus [2424] Christ [5547] [5547].

8

 Avant toutes choses, je rends grâces au sujet de vous tous à mon Dieu, par Jésus [2424]-Christ [5547], de ce que votre assurance est célèbre par toute cette disposition.

 First [4412] [3303], I thank [2168] [5719] my [3450] God [2316] through [1223] Jesus [2424] Christ [5547] [5547] for [5228] you [5216] all [3956], that [3754] your [5216] faith [4102] is spoken [2605] [5743] of throughout [1722] the whole [3650] world [2889].

9

 Car Dieu, que je sers en mon esprit dans le message de la grâce de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous,

 For [1063] God [2316] is [2076] [5748] my [3450] witness [3144], whom [3739] I serve [3000] [5719] with [1722] my [3450] spirit [4151] in [1722] the gospel [2098] of his [0846] Son [5207], that [5613] without ceasing [0089] I make [4160] [5731] mention [3417] of you [5216] always [3842] in [1909] my [3450] prayers [4335];

10

 Demandant toujours dans mes prières, de pouvoir, si c'est la volonté de Dieu, trouver enfin quelque occasion favorable d'aller vers vous;

 Making request [1189] [5740], if by any means [1513] [4458] now [2235] at length [4218] I might have a prosperous journey [2137] [5701] by [1722] the will [2307] of God [2316] to come [2064] [5629] unto [4314] you [5209].

11

 Car je souhaite fort de vous voir, pour vous faire part de quelque offrande spirituelle, afin que vous soyez affermis,

 For [1063] I long [1971] [5719] to see [1492] [5629] you [5209], that [2443] I may impart [3330] [5632] unto you [5213] some [5100] spiritual [4152] gift [5486], to the end [1519] ye [5209] may be established [4741] [5683];

12

 Que maintenant, je sois encouragé, ensemble avec vous, par notre certitude mutuelle, non seulement de vous mais aussi de moi.

 That [1161] [5124] is [2076] [5748], that I may be comforted together [4837] [5683] with [1722] you [5213] by [1223] the mutual [0240] faith [4102] both [5037] of you [5216] and [2532] me [1700].

13

 Or, mes frères [0080], je ne veux pas que vous ignoriez que j'ai souvent déterminé d'aller chez vous, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'à présent.

 Now [1161] I would [2309] [5719] not [3756] have [0050] [0000] you [5209] ignorant [0050] [5721], brethren [0080], that [3754] oftentimes [4178] I purposed [4388] [5639] to come [2064] [5629] unto [4314] you [5209], (but [2532] was let [2967] [5681] hitherto [0891] [1204] [5773]) that [2443] I might have [2192] [5632] some [5100] fruit [2590] among [1722] you [5213] also [2532], even as [2531] [2532] among [1722] other [3062] Gentiles [1484].

14

 Je suis endetté, non seulement aux Grecs mais aussi aux Barbares, aux savants et aux ignorants.

 I am [1510] [5748] debtor [3781] both [5037] to the Greeks [1672], and [2532] to the Barbarians [0915]; both [5037] to the wise [4680], and [2532] to the unwise [0453].

15

 Ainsi, autant qu'il en est de moi-même, je suis prêt à vous annoncer aussi le message de la grâce, à vous qui êtes à Rome.

 So [3779], as much as [2596] in me is [1691], I am ready [4289] to preach the gospel [2097] [5670] to you [5213] that are at [1722] Rome [4516] also [2532].

16

 Car je n'ai point honte du message de la grâce de Christ [5547], car c'est la puissance de Dieu, pour le salut de chacun qui a cette certitude, du Judéen d'abord, du Grec ensuite.

 For [1063] I am [1870] [0000] not [3756] ashamed [1870] [5736] of the gospel [2098] of Christ [5547] [5547]: for [1063] it is [2076] [5748] the power [1411] of God [2316] unto [1519] salvation [4991] to every one [3956] that believeth [4100] [5723]; to the Jew [2453] first [4412], and [5037] also [2532] to the Greek [1672].

17

 Car en lui la justice de Dieu est révélée de certitude en certitude, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par cette assurance de Christ [5547].

 For [1063] therein [1722] [0846] is [0601] [0000] the righteousness [1343] of God [2316] revealed [0601] [5743] from [1537] faith [4102] to [1519] faith [4102]: as [2531] it is written [1125] [5769], [1161] The just [1342] shall live [2198] [5695] by [1537] faith [4102].

18

 Car la colère de Dieu se déclare du ciel contre toute l'impiété et l'injustice des hommes, qui retiennent la vérité frauduleusement,

 For [1063] the wrath [3709] of God [2316] is revealed [0601] [5743] from [0575] heaven [3772] against [1909] all [3956] ungodliness [0763] and [2532] unrighteousness [0093] of men [0444], who hold [2722] [5723] the truth [0225] in [1722] unrighteousness [0093];

19

 Parce que ce qu'on peut connaître de Dieu est manifesté parmi eux, car Dieu le leur a manifesté.

 Because [1360] that which may be known [1110] of God [2316] is [2076] [5748] manifest [5318] in [1722] them [0846]; for [1063] God [2316] hath shewed [5319] [5656] [it] unto them [0846].

20

 En effet, les choses invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient clairement, depuis la création de cet agencement, quand on les considère dans ses ouvrages. De sorte qu'ils sont inexcusables,

 For [1063] the invisible things [0517] of him [0846] from [0575] the creation [2937] of the world [2889] are clearly seen [2529] [5743], being understood [3539] [5746] by the things that are made [4161], [even] [3739] [5037] his [0846]  eternal [0126] power [1411] and [2532] Godhead [2305]; so [1519] that they [0846] are [1511] [5750] without excuse [0379]:

21

 Parce qu'ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point été reconnaissants: au contraire, ils sont devenus vains dans leurs raisonnements, et leur cœur destitué d'intelligence a été rempli de ténèbres.

 Because [1360] that, when they knew [1097] [5631] God [2316], they glorified [1392] [5656] [him] not [3756] as [5613] God [2316], neither [2228] were thankful [2168] [5656]; but [0235] became vain [3154] [5681] in [1722] their [0848] imaginations [1261], and [2532] their [0846] foolish [0801] heart [2588] was darkened [4654] [5681].

22

 Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous;

 Professing themselves [5335] [5723] to be [1511] [5750] wise [4680], they became fools [3471] [5681],

23

 Et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en des images qui représentent l'homme corruptible, et les oiseaux, et les quadrupèdes, et les reptiles.

 And [2532] changed [0236] [5656] the glory [1391] of the uncorruptible [0862] God [2316] into [1722] an image [1504] made like [3667] to corruptible [5349] man [0444], and [2532] to birds [4071], and [2532] fourfooted beasts [5074], and [2532] creeping things [2062].

24

 C'est pourquoi aussi, Dieu les a livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à une impureté telle qu'ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps;

 Wherefore [1352] God [2316] also [2532] gave [3860] [0000] them [0846] up [3860] [5656] to [1519] uncleanness [0167] through [1722] the lusts [1939] of their own [0846] hearts [2588], to dishonour [0818] [5729] their own [0846] bodies [4983] between [1722] themselves [1438]:

25

 Eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et ont adoré et servi la créature, au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen!

 Who [3748] changed [3337] [5656] the truth [0225] of God [2316] into [1722] a lie [5579], and [2532] worshipped [4573] [5662] and [2532] served [3000] [5656] the creature [2937] more than [3844] the Creator [2936] [5660], who [3739] is [2076] [5748] blessed [2128] for [1519] ever [0165]. Amen [0281].

26

 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions dégradantes; car les femmes parmi eux ont changé l'usage naturel en lesbianisme qui est contre nature.

 For [1223] this [5124] cause God [2316] gave [3860] [0000] them [0846] up [3860] [5656] unto [1519] vile [0819] affections [3806]: for [1063] even [5037] their [0846] women [2338] did change [3337] [5656] the natural [5446] use [5540] into [1519] that which is against [3844] nature [5449]:

27

 De même aussi, les hommes, laissant l'usage naturel de la femme, ont été enflammés dans leur convoitise homosexuelle les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses dégradantes, et recevant en eux-mêmes la récompense que méritait leur égarement.

 And [5037] likewise [3668] also [2532] the men [0730], leaving [0863] [5631] the natural [5446] use [5540] of the woman [2338], burned [1572] [5681] in [1722] their [0848] lust [3715] one toward another [1519] [0240]; men [0730] with [1722] men [0730] working [2716] [5740] that which is unseemly [0808], and [2532] receiving [0618] [5723] in [1722] themselves [1438] that recompence [0489] of their [0848] error [4106] which [3739] was meet [1163] [5713].

28

 Et, comme ils n'ont pas approuvés que Dieu soit retenu dans leur connaissance, Dieu les a livrés à un raisonnement réprouvé, en sorte qu'ils commettent des choses qui ne sont pas convenables.

 And [2532] even as [2531] they did [1381] [0000] not [3756] like [1381] [5656] to retain [2192] [5721] God [2316] in [1722] [their] knowledge [1922], God [2316] gave [3860] [0000] them [0846] over [3860] [5656] to [1519] a reprobate [0096] mind [3563], to do [4160] [5721] those things which are [2520] [0000] not [3361] convenient [2520] [5723];

29

 Ils sont remplis de toute injustice, d'impureté, de méchanceté, d'avarice, de malice; bourrés d'envie, de meurtres, de querelles, de subtilités, de dépravations et de diffamations;

 Being filled with [4137] [5772] all [3956] unrighteousness [0093], fornication [4202], wickedness [4189], covetousness [4124], maliciousness [2549]; full [3324] of envy [5355], murder [5408], debate [2054], deceit [1388], malignity [2550]; whisperers [5588],

30

 Détracteurs, haïssant Dieu, insolents, orgueilleux, vantards, inventeurs de méchancetés, insatisfait de l'existence;

 Backbiters [2637], haters of God [2319], despiteful [5197], proud [5244], boasters [0213], inventors [2182] of evil things [2556], disobedient [0545] to parents [1118],

31

 Sans compréhension, violeurs de l'alliance, sans affection naturelle, implacables, sans compassion;

 Without understanding [0801], covenantbreakers [0802], without natural affection [0794], implacable [0786], unmerciful [0415]:

32

 Qui, connaissant le jugement de Dieu, savoir: que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement les pratiquent eux-mêmes, mais malgré cela ils ont encore du plaisir en ceux qui les commettent.

 Who [3748] knowing [1921] [5631] the judgment [1345] of God [2316], that [3754] they which commit [4238] [5723] such things [5108] are [1526] [5748] worthy [0514] of death [2288], not [3756] only [3440] do [4160] [5719] the same [0846], but [0235] [2532] have pleasure [4909] [5719] in them that do [4238] [5723] them.

1

 Alors, ô espèce d'homme, quiconque tu sois qui juges, tu es inexcusable; car en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque, toi qui juges, tu fais les mêmes choses.

 Therefore [1352] thou art [1488] [5748] inexcusable [0379], O [5599] man [0444], whosoever [3956] thou art that judgest [2919] [5723]: for [1063] wherein [1722] [3739] thou judgest [2919] [5719] another [2087], thou condemnest [2632] [5719] thyself [4572]; for [1063] thou that judgest [2919] [5723] doest [4238] [5719] the same things [0846].

2

 Car nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses, est selon la vérité.

 But [1161] we are sure [1492] [5758] that [3754] the judgment [2917] of God [2316] is [2076] [5748] according [2596] to truth [0225] against [1909] them which commit [4238] [5723] such things [5108].

3

 Et penses-tu, ô espèce d'homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu échapperas au jugement de Dieu?

 And [1161] thinkest thou [3049] [5736] this [5124], O [5599] man [0444], that judgest [2919] [5723] them which do [4238] [5723] such things [5108], and [2532] doest [4160] [5723] the same [0846], that [3754] thou [4771] shalt escape [1628] [5695] the judgment [2917] of God [2316]?

4

 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa prévoyance et de son endurance, ne sachant pas que la bonté de Dieu te dirige à la reconsidération?

 Or [2228] despisest thou [2706] [5719] the riches [4149] of his [0846] goodness [5544] and [2532] forbearance [0463] and [2532] longsuffering [3115]; not knowing [0050] [5723] that [3754] the goodness [5543] of God [2316] leadeth [0071] [5719] thee [4571] to [1519] repentance [3341]?

5

 Mais par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,

 But [1161] after [2596] thy [4675] hardness [4643] and [2532] impenitent [0279] heart [2588] treasurest up [2343] [5719] unto thyself [4572] wrath [3709] against [1722] the day [2250] of wrath [3709] and [2532] revelation [0602] of the righteous judgment [1341] of God [2316];

6

 Qui rendra à chacun selon ses œuvres,

 Who [3739] will render [0591] [5692] to every man [1538] according [2596] to his [0846] deeds [2041]:

7

 La vie éternelle à ceux qui vraiment sont d'une constance à faire le bien, en cherchant la gloire, l'honneur et l'immortalité;

 To them who by [3303] [2596] patient continuance [5281] in well [0018] doing [2041] seek [2212] [5723] for glory [1391] and [2532] honour [5092] and [2532] immortality [0861], eternal [0166] life [2222]:

8

 Mais l'indignation et la colère aux contentieux et à ceux qui refusent de se soumettre à la vérité, et qui se confient à l'injustice;

 But [1161] unto them that are contentious [1537] [2052], and [2532] do not obey [0544] [5723] [3303] the truth [0225], but [1161] obey [3982] [5734] unrighteousness [0093], indignation [2372] and [2532] wrath [3709],

9

 L'affliction et l'angoisse à toute âme de l'espèce humaine qui fait le mal; au Judéen d'abord, puis au Gentil;

 Tribulation [2347] and [2532] anguish [4730], upon [1909] every [3956] soul [5590] of man [0444] that doeth [2716] [5740] evil [2556], of the Jew [2453] first [4412], and [5037] also [2532] of the Gentile [1672];

10

 Mais la gloire, l'honneur et la paix à chaque personne qui fait le bien; au Judéen d'abord, ensuite au Grec;

 But [1161] [2532] glory [1391], honour [5092], and [2532] peace [1515], to every man [3956] that worketh [2038] [5740] good [0018], to the Jew [2453] first [4412], and [5037] also [2532] to the Gentile [1672]:

11

 Car il n'y a pas de partialité avec Dieu.

 For [1063] there is [2076] [5748] no [3756] respect of persons [4382] with [3844] God [2316].

12

 Tous ceux qui auront péché sans la loi, périront aussi sans la loi; et tous ceux qui auront péché, ayant la loi, seront jugés par la loi;

 For [1063] as many as [3745] have sinned [0264] [5627] without law [0460] shall [0622] [0000] also [2532] perish [0622] [5698] without law [0460]: and [2532] as many as [3745] have sinned [0264] [5627] in [1722] the law [3551] shall be judged [2919] [5701] by [1223] the law [3551];

13

 Car ce ne sont pas les auditeurs de la loi, qui sont justes devant Dieu; mais ce sont les observateurs de la loi, qui seront justifiés.

 (For [1063] not [3756] the hearers [0202] of the law [3551] [are] just [1342] before [3844] God [2316], but [0235] the doers [4163] of the law [3551] shall be justified [1344] [5701].

14

 Or, quand les Gentils, qui n'ont point la loi, font naturellement les choses de la loi, n'ayant point la loi, sont de ce fait une loi pour eux-mêmes;

 For [1063] when [3752] the Gentiles [1484], which [3588] have [2192] [5723] not [3361] the law [3551], do [4160] [5725] by nature [5449] the things [3588] contained in the law [3551], these [3778], having [2192] [5723] not [3361] the law [3551], are [1526] [5748] a law [3551] unto themselves [1438]:

15

 Lesquels indiquent que l'œuvre de la loi est écrit dans leurs cœurs: leur conscience leur rend témoignage, et leurs pensées les accusent ou les défendent;

 Which [3748] shew [1731] [5731] the work [2041] of the law [3551] written [1123] in [1722] their [0848] hearts [2588], their [0846] conscience [4893] also bearing witness [4828] [5723], and [2532] [their] thoughts [3053] the mean while accusing [2723] [5723] or [2228] else [2532] excusing [0626] [5740] one another [3342] [0240])

16

 Ceci paraîtra au jour auquel Dieu jugera les actions secrètes des hommes, par Jésus [2424]-Christ [5547], selon mon message de la grâce.

 In [1722] the day [2250] when [3753] God [2316] shall judge [2919] [5692] [5719] the secrets [2927] of men [0444] by [1223] Jesus [2424] Christ [5547] [5547] according [2596] to my [3450] gospel [2098].

17

 Voici, toi qui est nommé un Judéen, et qui se reposes sur la loi, et qui se glorifies en Dieu;

 Behold [2396], thou [4771] art called [2028] [5743] a Jew [2453], and [2532] restest [1879] [5736] in the law [3551], and [2532] makest thy boast [2744] [5736] of [1722] God [2316],

18

 Et qui connais sa volonté, et qui approuves les choses les plus excellentes, étant instruit par la loi;

 And [2532] knowest [1097] [5719] [his] will [2307], and [2532] approvest [1381] [5719] the things that are more excellent [1308] [5723], being instructed [2727] [5746] out of [1537] the law [3551];

19

 Qui crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,

 And [5037] art confident [3982] [5754] that thou thyself [4572] art [1511] [5750] a guide [3595] of the blind [5185], a light [5457] of them which are in [1722] darkness [4655],

20

 Le docteur des ignorants, le maître des simples, ayant dans la loi la forme de la science et de la vérité;

 An instructor [3810] of the foolish [0878], a teacher [1320] of babes [3516], which hast [2192] [5723] the form [3446] of knowledge [1108] and [2532] of the truth [0225] in [1722] the law [3551].

21

 Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Tu prêches de ne pas dérober, et tu dérobes!

 Thou therefore [3767] which [3588] teachest [1321] [5723] another [2087], teachest thou [1321] [5719] not [3756] thyself [4572]? thou that preachest [2784] [5723] a man should [2813] [0000] not [3361] steal [2813] [5721], dost thou steal [2813] [5719]?

22

 Tu dis de ne pas commettre d'adultère, et tu commets adultère! Tu as en abomination les idoles, et tu commets des sacrilèges!

 Thou that sayest [3004] [5723] a man should [3431] [0000] not [3361] commit adultery [3431] [5721], dost thou commit adultery [3431] [5719]? thou that abhorrest [0948] [5740] idols [1497], dost thou commit sacrilege [2416] [5719]?

23

 Toi, qui te glorifies de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!

 Thou [3739] that makest thy boast [2744] [5736] of [1722] the law [3551], through [1223] breaking [3847] the law [3551] dishonourest thou [0818] [5719] God [2316]?

24

 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils, comme cela est écrit.

 For [1063] the name [3686] of God [2316] is blasphemed [0987] [5743] among [1722] the Gentiles [1484] through [1223] you [5209], as [2531] it is written [1125] [5769].

25

 Il est vrai que la circoncision est avantageuse, si tu observes la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, de circoncis tu deviens incirconcis.

 For [1063] circumcision [4061] verily [3303] profiteth [5623] [5719], if [1437] thou keep [4238] [5725] the law [3551]: but [1161] if [1437] thou be [5600] [5753] a breaker [3848] of the law [3551], thy [4675] circumcision [4061] is made [1096] [5754] uncircumcision [0203].

26

 Si donc l'incirconcis garde les ordonnances de la loi, ne sera-t-il pas considéré circoncis, quoiqu'il soit incirconcis?

 Therefore [3767] if [1437] the uncircumcision [0203] keep [5442] [5725] the righteousness [1345] of the law [3551], shall [3049] [0000] not [3780] his [0846] uncircumcision [0203] be counted [3049] [5701] for [1519] circumcision [4061]?

27

 Et si l'incirconcis de naissance accomplit la loi, il te jugera, toi qui, avec la lettre de la loi et la circoncision, es transgresseur de la loi.

 And [2532] shall not [2919] [0000] uncircumcision [0203] which is by [1537] nature [5449], if it fulfil [5055] [5723] the law [3551], judge [2919] [5692] thee [4571], who by [1223] the letter [1121] and [2532] circumcision [4061] dost transgress [3848] the law [3551]?

28

 Car celui-là n'est pas Judéen qui ne l'est qu'en dehors, et la circoncision n'est pas extérieure en la chair;

 For [1063] he is [2076] [5748] not [3756] a Jew [2453], which is one outwardly [1722] [5318]; neither [3761] [is that] circumcision [4061], which is outward [1722] [5318] in [1722] the flesh [4561]: >div align="justify.html">

29

 Mais celui-là est Judéen qui l'est au-dedans, et la circoncision est celle du cœur, selon l'esprit, et non selon la lettre; et dont la louange ne vient pas des hommes, mais de Dieu.

 But [0235] he [is] a Jew [2453], which is one inwardly [1722] [2927]; and [2532] circumcision [4061] [is that] of the heart [2588], in [1722] the spirit [4151], [and] not [3756] in the letter [1121]; whose [3739] praise [1868] [is] not [3756] of [1537] men [0444], but [0235] of [1537] God [2316].

1

 Quel est donc le bénéfice du Judéen, ou quelle est l'avantage de la circoncision?

 What [5101] advantage [4053] then [3767] hath the Jew [2453]? or [2228] what [5101] profit [5622] [is there] of circumcision [4061]?

2

 Il est grand en toute manière, surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.

 Much [4183] every [2596] [3956] way [5158]: chiefly [4412], because [3303] [1063] that [3754] unto them were committed [4100] [5681] the oracles [3051] of God [2316].

3

 Quoi donc? si quelques-uns n'ont pas cru, leur défiance rendra-t-elle la fidélité de Dieu inactive?

 For [1063] what [5101] if [1487] some [5100] did not believe [0569] [5656]? [3361] shall [2673] [0000] their [0846] unbelief [0570] make [2673] [0000] the faith [4102] of God [2316] without effect [2673] [5692]?

4

 Qu'il n'en soit jamais! Mais que Dieu soit reconnu véritable, et tout type d'homme menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, et que tu triomphes lorsqu'on te juge.

 God forbid [3361] [1096] [5636]: yea [1161], let [1096] [0000] God [2316] be [1096] [5737] true [0227], but [1161] every [3956] man [0444] a liar [5583]; as [2531] it is written [1125] [5769], That [3704] thou mightest [0302] be justified [1344] [5686] in [1722] thy [4675] sayings [3056], and [2532] mightest overcome [3528] [5661] when [1722] thou [4571] art judged [2919] [5745].

5

 Mais si notre injustice confirme la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il impose la vengeance? Je parle comme un certain type d'homme.

 But [1161] if [1487] our [2257] unrighteousness [0093] commend [4921] [5719] the righteousness [1343] of God [2316], what [5101] shall we say [2046] [5692]? [3361] [Is] God [2316] unrighteous [0094] who taketh [2018] [5723] vengeance [3709]? (I speak [3004] [5719] as [2596] a man [0444])

6

 Qu'il n'en soit jamais! Si cela était, comment Dieu jugerait-il cette disposition?

 God forbid [3361] [1096] [5636]: for then [1893] how [4459] shall [2919] [0000] God [2316] judge [2919] [5692] [5719] the world [2889]?

7

 Et si la vérité de Dieu éclate davantage, à sa gloire, par mon mensonge, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?

 For [1063] if [1487] the truth [0225] of God [2316] hath more abounded [4052] [5656] through [1722] my [1699] lie [5582] unto [1519] his [0846] glory [1391]; why [5101] yet [2089] am [2919] [0000] I also [2504] judged [2919] [5743] as [5613] a sinner [0268]?

8

 Et que ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, affirment que nous le disons? La damnation de ces gens est juste.

 And [2532] not [3361] [rather], (as [2531] we be slanderously reported [0987] [5743], and [2532] as [2531] some [5100] affirm [5346] [5748] that we [2248] say [3004] [5721]) [3754] Let us do [4160] [5661] evil [2556], that [2443] good [0018] may come [2064] [5632]? whose [3739] damnation [2917] is [2076] [5748] just [1738].

9

 Et quoi? sommes-nous donc plus excellents? Nullement, en aucune façon; car nous avons déjà prouvé que tous, Judéens et Grecs, sont sous le péché,

 What [5101] then [3767]? are we better [4284] [5736] [than they]? No [3756], in no wise [3843]: for [1063] we have before proved [4256] [5662] both [5037] Jews [2453] and [2532] Gentiles [1672], that they are [1511] [5750] all [3956] under [5259] sin [0266];

10

 Selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, non pas même un seul.

 As [2531] it is written [1125] [5769], [3754] There is [2076] [5748] none [3756] righteous [1342], no, not [3761] one [1520]:

11

 Il n'y a aucun qui ne comprend; il n'y en a aucun qui cherche après Dieu.

 There is [2076] [5748] none [3756] that understandeth [4920] [5723], there is [2076] [5748] none [3756] that seeketh after [1567] [5723] God [2316].

12

 Tous se sont détournés, et sont tous ensemble devenus inutiles; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.

 They are [1578] [0000] all [3956] gone out of the way [1578] [5656], they are [0889] [0000] together [0260] become unprofitable [0889] [5681]; there is [2076] [5748] none [3756] that doeth [4160] [5723] good [5544], no, not [3756] one [2076] [5748] [2193] [1520].

13

 Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; il y a un venin d'aspic sous leurs lèvres.

 Their [0846] throat [2995] [is] an open [0455] [5772] sepulchre [5028]; with their [0848] tongues [1100] they have used deceit [1387] [5707]; the poison [2447] of asps [0785] [is] under [5259] their [0846] lips [5491]:

14

 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.

 Whose [3739] mouth [4750] [is] full [1073] [5719] of cursing [0685] and [2532] bitterness [4088]:

15

 Leurs pieds sont rapides pour verser le sang.

 Their [0846] feet [4228] [are] swift [3691] to shed [1632] [5658] blood [0129]:

16

 La destruction et l'affliction sont dans leurs voies.

 Destruction [4938] and [2532] misery [5004] [are] in [1722] their [0846] ways [3598]:

17

 Ils n'ont point connu le chemin de la paix.

 And [2532] the way [3598] of peace [1515] have [1097] [0000] they not [3756] known [1097] [5627]:

18

 La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.

 There is [2076] [5748] no [3756] fear [5401] of God [2316] before [0561] their [0846] eyes [3788].

19

 Or, nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que toute cette disposition soit reconnu coupable devant Dieu.

 Now [1161] we know [1492] [5758] that [3754] what things soever [3745] the law [3551] saith [3004] [5719], it saith [2980] [5719] to them who are under [1722] the law [3551]: that [2443] every [3956] mouth [4750] may be stopped [5420] [5652], and [2532] all [3956] the world [2889] may become [1096] [5638] guilty [5267] before God [2316].

20

 Parce que personne ne sera justifié devant lui par les œuvres de la loi; car c'est la loi qui donne la connaissance du péché.

 Therefore [1360] by [1537] the deeds [2041] of the law [3551] there shall [1344] [0000] no [3956] [3756] flesh [4561] be justified [1344] [5701] in his [0846] sight [1799]: for [1063] by [1223] the law [3551] [is] the knowledge [1922] of sin [0266].

21

 Mais maintenant, la justice de Dieu a été manifestée sans la loi, la loi et les prophètes lui rendant témoignage;

 But [1161] now [3568] the righteousness [1343] of God [2316] without [5565] the law [3551] is manifested [5319] [5769], being witnessed [3140] [5746] by [5259] the law [3551] and [2532] the prophets [4396];

22

 Même la justice de Dieu, dis-je, par la foi de Jésus [2424]-Christ [5547], pour tous ceux et sur tous ceux qui ont cette assurance; car il n'y a point de distinction:

 Even [1161] the righteousness [1343] of God [2316] [which is] by [1223] faith [4102] of Jesus [2424] Christ [5547] [5547] unto [1519] all [3956] and [2532] upon [1909] all [3956] them that believe [4100] [5723]: for [1063] there is [2076] [5748] no [3756] difference [1293]:

23

 Car tous ont péché, et sont privés de la gloire de Dieu,

 For [1063] all [3956] have sinned [0264] [5627], and [2532] come short [5302] [5743] of the glory [1391] of God [2316];

24

 Et sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus [2424]-Christ [5547],

 Being justified [1344] [5746] freely [1432] by his [0846] grace [5485] through [1223] the redemption [0629] that is in [1722] Christ [5547] [5547] Jesus [2424]:

25

 Que Dieu avait destiné pour être une propitiation; par la certitude en son sangversé, afin de manifester sa justice par la rémission des péchés commis auparavant, pendant les jours de la tolérance de Dieu;

 Whom [3739] God [2316] hath set forth [4388] [5639] [to be] a propitiation [2435] through [1223] faith [4102] in [1722] his [0846] blood [0129], to [1519] declare [1732] his [0848] righteousness [1343] for [1223] the remission [3929] of sins [0265] that are past [4266] [5761], through [1722] the forbearance [0463] of God [2316];

26

 Afin, dis-je, de faire paraître sa justice dans ce temps [1909]-ci, afin d'être reconnu juste, et comme justifiant celui qui a cette certitude en Jésus [2424].

 To [4314] declare [1732], [I say], at [1722] this [3568] time [2540] his [0846] righteousness [1343]: that [1519] he might be [1511] [5750] just [1342], and [2532] the justifier [1344] [5723] of him [0846] which believeth [4102] in [1537] Jesus [2424].

27

 Où est donc la vantardise? Elle est exclue. Par quelle loi? Par la loi des œuvres? Non, mais par le principe de cette assurance.

 Where [4226] [is] boasting [2746] then [3767]? It is excluded [1576] [5681]. By [1223] what [4169] law [3551]? of works [2041]? Nay [3780]: but [0235] by [1223] the law [3551] of faith [4102].

28

 Nous concluons donc que l'homme est justifié par la certitude de Christ [5547] sans les œuvres de la loi.

 Therefore [3767] we conclude [3049] [5736] that a man [0444] is justified [1344] [5745] by faith [4102] without [5565] the deeds [2041] of the law [3551].

29

 Dieu est-il seulement le Dieu des Judéens? Ne l'est-il pas aussi des Gentils? Oui, il l'est aussi des Gentils;

 [Is he] [2228] the God [2316] of the Jews [2453] only [3440]? [is he] not [3780] also [1161] [2532] of the Gentiles [1484]? Yes [3483], of the Gentiles [1484] also [2532]:

30

 Car il y a un seul Dieu, qui justifiera les circoncis par cette certitude, et les incirconcis par cette même assurance.

 Seeing [1897] [it is] one [1520] God [2316], which [3739] shall justify [1344] [5692] the circumcision [4061] by [1537] faith [4102], and [2532] uncircumcision [0203] through [1223] faith [4102].

31

 Anéantissons-nous donc la loi par la certitude en Christ [5547]? Nullement! Au contraire, nous confirmons l'accomplissement de la loi en Christ [5547].

 Do we [2673] [0000] then [3767] make void [2673] [5719] the law [3551] through [1223] faith [4102]? God forbid [3361] [1096] [5636]: yea [0235], we establish [2476] [5719] the law [3551].

1

 Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham [0011], notre père, a obtenu selon la chair?

 What [5101] shall we say [2046] [5692] then [3767] that Abraham [0011] [0011] our [2257] father [3962], as pertaining [2596] to the flesh [4561], hath found [2147] [5760]?

2

 Car si Abraham [0011] a été justifié par les œuvres, il a sujet de se glorifier, mais non pas devant Dieu.

 For [1063] if [1487] Abraham [0011] [0011] were justified [1344] [5681] by [1537] works [2041], he hath [2192] [5719] [whereof] to glory [2745]; but [0235] not [3756] before [4314] God [2316].

3

 Car que dit l'Écriture? Abraham [0011] crut à Dieu, et cela lui fut attribué comme justice.

 For [1063] what [5101] saith [3004] [5719] the scripture [1124]? [1161] Abraham [0011] [0011] believed [4100] [5656] God [2316], and [2532] it was counted [3049] [5681] unto him [0846] for [1519] righteousness [1343].

4

 Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette.

 Now [1161] to him that worketh [2038] [5740] is [3049] [0000] the reward [3408] not [3756] reckoned [3049] [5736] of [2596] grace [5485], but [0235] of [2596] debt [3783].

5

 Mais pour celui qui ne travaille point, mais qui a l'assurance de celui qui justifie le pécheur, sa certitude lui est attribuée comme justice.

 But [1161] to him that worketh [2038] [5740] not [3361], but [1161] believeth [4100] [5723] on [1909] him that justifieth [1344] [5723] the ungodly [0765], his [0846] faith [4102] is counted [3049] [5736] for [1519] righteousness [1343].

6

 C'est ainsi que David [1138] décrit le bonheur de l'homme à qui Dieu attribue la justice sans les œuvres;

 Even as [2509] David [1138] [1138] also [2532] describeth [3004] [5719] the blessedness [3108] of the man [0444], unto whom [3739] God [2316] imputeth [3049] [5736] righteousness [1343] without [5565] works [2041],

7

 Disant: Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnés, et les péchés couverts!

 [Saying], Blessed [3107] [are] they whose [3739] iniquities [0458] are forgiven [0863] [5681], and [2532] whose [3739] sins [0266] are covered [1943] [5681].

8

 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'attribuera point le péché!

 Blessed [3107] [is] the man [0435] to whom [3739] the Lord [2962] will [3049] [0000] not [3364] impute [3049] [5667] sin [0266].

9

 Ce bonheur donc, n'est-il que pour les circoncis? Ou est-il aussi pour les incirconcis? car nous disons que la foi d'Abraham [0011] lui fut attribuée comme justice.

 [Cometh] this [3778] blessedness [3108] then [3767] upon [1909] the circumcision [4061] [only], or [2228] upon [1909] the uncircumcision [0203] also [2532]? for [1063] we say [3004] [5719] that [3754] faith [4102] was reckoned [3049] [5681] to Abraham [0011] [0011] for [1519] righteousness [1343].

10

 Mais quand lui a-t-elle été attribuée? Est-ce lorsqu'il a été circoncis, ou lorsqu'il était incirconcis? Ce n'a point été après dans la circoncision, mais avant dans l'incirconcision.

 How [4459] was it [3049] [0000] then [3767] reckoned [3049] [5681]? when he was [5607] [5752] in [1722] circumcision [4061], or [2228] in [1722] uncircumcision [0203]? Not [3756] in [1722] circumcision [4061], but [0235] in [1722] uncircumcision [0203].

11

 Et il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice de la foi qu'il avait eue, étant incirconcis; afin d'être le père de tous ceux qui croient quoique incirconcis; et que la justice leur fût aussi attribuée;

 And [2532] he received [2983] [5627] the sign [4592] of circumcision [4061], a seal [4973] of the righteousness [1343] of the faith [4102] which [3588] [he had yet] being [1722] uncircumcised [0203]: that [1519] he [0846] might be [1511] [5750] the father [3962] of all [3956] them that believe [4100] [5723], though [1223] they be not circumcised [0203]; that [1519] righteousness [1343] might be imputed [3049] [5683] unto them [0846] also [2532]:

12

 Et afin d'être aussi le père des circoncis, savoir, de ceux qui ne sont point seulement circoncis, mais encore qui suivent les traces de la foi, que notre père Abraham [0011] a eue avant d'être circoncis.

 And [2532] the father [3962] of circumcision [4061] to them who are not [3756] of [1537] the circumcision [4061] only [3440], but [0235] who also [2532] walk [4748] [5723] in the steps [2487] of that faith [4102] of our [2257] father [3962] Abraham [0011] [0011], which [he had] being [1722] [yet] uncircumcised [0203].

13

 En effet, la promesse d'avoir cette disposition pour héritage, n'a pas été faite à Abraham [0011] ou à sa semence, par la loi, mais par la justice de la foi;

 For [1063] the promise [1860], that he should be [1511] [5750] the heir [2818] of the world [2889], [was] not [3756] to Abraham [0011] [0011], or [2228] to his [0846] seed [4690], through [1223] the law [3551], but [0235] through [1223] the righteousness [1343] of faith [4102].

14

 Car si ceux qui sont de la loi sont les héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie.

 For [1063] if [1487] they which are of [1537] the law [3551] [be] heirs [2818], faith [4102] is made void [2758] [5769], and [2532] the promise [1860] made of none effect [2673] [5769]:

15

 Car la loi produit la colère; en effet, où il n'y a point de loi, il n'y a point de transgression.

 Because [1063] the law [3551] worketh [2716] [5736] wrath [3709]: for [1063] where [3757] no [3756] law [3551] is [2076] [5748], [there is] no [3761] transgression [3847].

16

 C'est donc par la foi que nous sommes héritiers, afin que ce soit par grâce, et que la promesse soit assurée à toute la semence, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham [0011],

 Therefore [1223] [5124] [it is] of [1537] faith [4102], that [2443] [it might be] by [2596] grace [5485]; to the end [1519] the promise [1860] might be [1511] [5750] sure [0949] to all [3956] the seed [4690]; not [3756] to that only [3440] which is of [1537] the law [3551], but [0235] to that also [2532] which is of [1537] the faith [4102] of Abraham [0011] [0011]; who [3739] is [2076] [5748] the father [3962] of us [2257] all [3956],

17

 Lequel, selon qu'il est écrit: Je t'ai établi pour être père de plusieurs nations, il est ainsi notre père à tous devant Dieu, auquel il a cru, qui fait revivre les morts, et appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient.

 (As [2531] it is written [1125] [5769], [3754] I have made [5087] [5758] thee [4571] a father [3962] of many [4183] nations [1484]) before [2713] him whom [3739] he believed [4100] [5656], [even] God [2316], who quickeneth [2227] [5723] the dead [3498], and [2532] calleth [2564] [5723] those things which be [5607] [5752] not [3361] as though [5613] they were [5607] [5752].

18

 Espérant contre tout sujet d'espérer, il a cru qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui avait été dit: Telle sera ta semence.

 Who [3739] against [3844] hope [1680] believed [4100] [5656] in [1909] hope [1680], that [1519] he [0846] might become [1096] [5635] the father [3962] of many [4183] nations [1484], according [2596] to that which was spoken [2046] [5772], So [3779] shall [2071] [0000] thy [4675] seed [4690] be [2071] [5704].

19

 Et comme il n'était pas faible dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà amorti, puisqu'il avait près de cent ans; ni encore l'amortissement du sein de Sara;

 And [2532] being not [3361] weak [0770] [5660] in faith [4102], he considered [2657] [5656] not [3756] his own [1438] body [4983] now [2235] dead [3499] [5772], when he was [5225] [5723] about [4225] an hundred years old [1541], neither yet [2532] the deadness [3500] of Sara's [4564] womb [3388]:

20

 Et il ne douta point envers la promesse de Dieu, par défiance, mais il fut fortifié par la foi, et il donna gloire à Dieu,

 1161 He staggered [1252] [5681] not [3756] at [1519] the promise [1860] of God [2316] through unbelief [0570]; but [0235] was strong [1743] [5681] in faith [4102], giving [1325] [5631] glory [1391] to God [2316];

21

 Et étant pleinement convaincu que ce qu'il promet, il peut aussi l'accomplir.

 And [2532] being fully persuaded [4135] [5685] that [3754], what [3739] he had promised [1861] [5766], he was [2076] [5748] able [1415] also [2532] to perform [4160] [5658].

22

 Et ainsi cela lui fut attribué comme justice.

 And [2532] therefore [1352] it was imputed [3049] [5681] to him [0846] for [1519] righteousness [1343].

23

 Or, ce n'est pas seulement pour lui qu'il est écrit que cela lui fut attribué;

 Now [1161] it was [1125] [0000] not [3756] written [1125] [5648] for his sake [1223] [0846] alone [3440], that [3754] it was imputed [3049] [5681] to him [0846];

24

 Mais c'est aussi pour nous, à qui cela sera aussi attribué, pour nous qui croyons en Celui qui s'est ressuscité des morts, Jésus [2424] notre Seigneur,

 But [0235] for [1223] us [2248] also [2532], to whom [3739] it shall be [3195] [5719] imputed [3049] [5745], if we believe [4100] [5723] on [1909] him that raised up [1453] [5660] Jesus [2424] our [2257] Lord [2962] from [1537] the dead [3498];

25

 Lequel a été livré à cause de nos offenses, et qui est ressuscité à cause de notre justification.

 Who [3739] was delivered [3860] [5681] for [1223] our [2257] offences [3900], and [2532] was raised again [1453] [5681] for [1223] our [2257] justification [1347].

1

 Étant donc justifiés par l'effet de la foi, nous avons la paix avec Dieu par le moyen de notre Seigneur Jésus [2424]-Christ [5547],

 Therefore [3767] being justified [1344] [5685] by [1537] faith [4102], we have [2192] [5719] peace [1515] with [4314] God [2316] through [1223] our [2257] Lord [2962] Jesus [2424] Christ [5547] [5547]:

2

 Qui, par la foi, nous a aussi fait avoir accès à cette grâce, dans laquelle nous sommes établis, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu;

 By [1223] whom [3739] also [2532] we have [2192] [5758] access [4318] by faith [4102] into [1519] this [5026] grace [5485] wherein [1722] [3739] we stand [2476] [5758], and [2532] rejoice [2744] [5736] in [1909] hope [1680] of the glory [1391] of God [2316].

3

 Et non seulement en cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l'affliction produit la patience,

 And [1161] not [3756] only [3440] [so], but [0235] we glory [2744] [5736] in [1722] tribulations [2347] also [2532]: knowing [1492] [5761] that [3754] tribulation [2347] worketh [2716] [5736] patience [5281];

4

 Et la patience l'expérience, et l'expérience l'espérance.

 And [1161] patience [5281], experience [1382]; and [1161] experience [1382], hope [1680]:

5

 Or, l'espérance ne nous fait point honte, parce que le renoncement de Dieu est répandu dans nos cœurs, par sa Sainte Présence qui nous a été donné.

 And [1161] hope [1680] maketh [2617] [0000] not [3756] ashamed [2617] [5719]; because [3754] the love [0026] of God [2316] is shed abroad [1632] [5769] in [1722] our [2257] hearts [2588] by [1223] the Holy [0040] Ghost [4151] which [3588] is given [1325] [5685] unto us [2254].

6

 Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ [5547] est mort au temps [1909] désigné, pour des impies.

 For [1063] when we [2257] were [5607] [5752] yet [2089] without strength [0772], in due [2596] time [2540] Christ [5547] [5547] died [0599] [5627] for [5228] the ungodly [0765].

7

 Car, rarement quelqu'un voudrait mourir pour un homme intègre; toutefois certains oseraient hâtivement même de mourir pour un homme de bien.

 For [1063] scarcely [3433] for [5228] a righteous man [1342] will [0599] [0000] one [5100] die [0599] [5695]: yet [1063] peradventure [5029] for [5228] a good man [0018] some [5100] would [5111] [0000] even [2532] dare [5111] [5719] to die [0599] [5629].

8

 Mais Dieu approuva son renoncement envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ [5547] est mort pour nous.

 But [1161] God [2316] commendeth [4921] [5719] his [1438] love [0026] toward [1519] us [2248], in that [3754], while we [2257] were [5607] [5752] yet [2089] sinners [0268], Christ [5547] [5547] died [0599] [5627] for [5228] us [2257].

9

 Alors autant plus étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère de Dieu.

 Much [4183] more [3123] then [3767], being [1344] [0000] now [3568] justified [1344] [5685] by [1722] his [0846] blood [0129], we shall be saved [4982] [5701] from [0575] wrath [3709] through [1223] him [0846].

10

 Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils; encore plus, étant déjà réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie?

 For [1063] if [1487], when we were [5607] [5752] enemies [2190], we were reconciled [2644] [5648] to God [2316] by [1223] the death [2288] of his [0846] Son [5207], much [4183] more [3123], being reconciled [2644] [5651], we shall be saved [4982] [5701] by [1722] his [0846] life [2222].

11

 Non seulement cela; mais nous nous glorifions même en Dieu, par notre Seigneur Jésus [2424]-Christ [5547], par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation.

 And [1161] not [3756] only [3440] [so], but [0235] we also [2532] joy [2744] [5740] in [1722] God [2316] through [1223] our [2257] Lord [2962] Jesus [2424] Christ [5547] [5547], by [1223] whom [3739] we have [2983] [0000] now [3568] received [2983] [5627] the atonement [2643].

12

 C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans cette disposition, et par le péché la mort; de même la mort s'est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché.

 Wherefore [1223] [5124], as [5618] by [1223] one [1520] man [0444] sin [0266] entered [1525] [5627] into [1519] the world [2889], and [2532] death [2288] by [1223] sin [0266]; and [2532] so [3779] death [2288] passed [1330] [5627] upon [1519] all [3956] men [0444], for [1909] that [3739] all [3956] have sinned [0264] [5627]:

13

 Car le péché a été dans cette disposition avant la loi; mais le péché n'est point attribué, quand il n'y a point de loi.

 (For [1063] until [0891] the law [3551] sin [0266] was [2258] [5713] in [1722] the world [2889]: but [1161] sin [0266] is [1677] [0000] not [3756] imputed [1677] [5743] when there is [5607] [5752] no [3361] law [3551].

14

 Néanmoins la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient point péché par une transgression semblable à celle d'Adam, qui est la figure de celui qui devait venir.

 Nevertheless [0235] death [2288] reigned [0936] [5656] from [0575] Adam [0076] to [3360] Moses [3475], even [2532] over [1909] them that had [0264] [0000] not [3361] sinned [0264] [5660] after [1909] the similitude [3667] of Adam's [0076] transgression [3847], who [3739] is [2076] [5748] the figure [5179] of him that was to come [3195] [5723].

15

 Mais il n'en est pas du don gratuit comme de l'offense. Car, si par le péché d'un seul plusieurs sont morts, à pnus forte raison la grâce de Dieu, et le don par la grâce qui vient d'un seul homme, savoir Jésus [2424]-Christ [5547], s'est répandu abondamment sur plusieurs!

 But [0235] not [3756] as [5613] the offence [3900], so [3779] also [2532] [is] the free gift [5486]. For [1063] if [1487] through the offence [3900] of one [1520] many [4183] be dead [0599] [5627], much [4183] more [3123] the grace [5485] of God [2316], and [2532] the gift [1431] by [1722] grace [5485], [which is [3588]] by one [1520] man [0444], Jesus [2424] Christ [5547] [5547], hath abounded [4052] [5656] unto [1519] many [4183].

16

 Et il n'en est pas de ce don, comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché, car le jugement de condamnation vient d'un seul péché; mais le don gratuit, de plusieurs péchés, est envers la justification.

 And [2532] not [3756] as [5613] [it was] by [1223] one [1520] that sinned [0264] [5660], [so is] the gift [1434]: for [1063] [3303] the judgment [2917] [was] by [1537] one [1520] to [1519] condemnation [2631], but [1161] the free gift [5486] [is] of [1537] many [4183] offences [3900] unto [1519] justification [1345].

17

 Car, si par le péché d'un seul la mort a régné par un seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils dans la vie par un seul, savoir, par Jésus [2424]-Christ [5547]!

 For [1063] if [1487] by one man's [1520] offence [3900] death [2288] reigned [0936] [5656] by [1223] one [1520]; much [4183] more [3123] they which receive [2983] [5723] abundance [4050] of grace [5485] and [2532] of the gift [1431] of righteousness [1343] shall reign [0936] [5692] in [1722] life [2222] by [1223] one [1520], Jesus [2424] Christ [5547] [5547])

18

 Ainsi donc, tout comme par l'offense d'un seul, le jugement de condamnation est venu sur tous genres d'hommes, de même par la justice d'un seul, la justification qui donne la vie est venue sur tous genres d'hommes.

 Therefore [0686] [3767] as [5613] by [1223] the offence [3900] of one [1520] [judgment came] upon [1519] all [3956] men [0444] to [1519] condemnation [2631]; even [2532] so [3779] by [1223] the righteousness [1345] of one [1520] [the free gift came] upon [1519] all [3956] men [0444] unto [1519] justification [1347] of life [2222].

19

 Car, comme par la désobéissance d'un seul homme plusieurs ont été rendus pécheurs, ainsi par l'obéissance d'un seul plusieurs seront rendus justes.

 For [1063] as [5618] by [1223] one [1520] man's [0444] disobedience [3876] many [4183] were made [2525] [5681] sinners [0268], so [3779] [2532] by [1223] the obedience [5218] of one [1520] shall [2525] [0000] many [4183] be made [2525] [5701] righteous [1342].

20

 Or, la loi est intervenue pour faire abonder le péché; mais où le péché a abondé, la grâce a surabondé,

 Moreover [1161] the law [3551] entered [3922] [5627], that [2443] the offence [3900] might abound [4121] [5661]. But [1161] where [3757] sin [0266] abounded [4121] [5656], grace [5485] did much more abound [5248] [5656]:

21

 Afin que, comme le péché a régné dans la mort, ainsi la grâce puisse régner par la justice pour donner la vie éternelle, par Jésus [2424]-Christ [5547] notre Seigneur.

 That [2443] as [5618] sin [0266] hath reigned [0936] [5656] unto [1722] death [2288], even [2532] so [3779] might [0936] [0000] grace [5485] reign [0936] [5661] through [1223] righteousness [1343] unto [1519] eternal [0166] life [2222] by [1223] Jesus [2424] Christ [5547] [5547] our [2257] Lord [2962].

1

 Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?

 What [5101] shall we say [2046] [5692] then [3767]? Shall we continue [1961] [5692] in sin [0266], that [2443] grace [5485] may abound [4121] [5661]?

2

 Qu'il n'en soit jamais! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore en lui?

 God forbid [3361] [1096] [5636]. How [4459] shall we, that [3748] are dead [0599] [5627] to sin [0266], live [2198] [5692] any longer [2089] therein [1722] [0846]?

3

 Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été engagés en Jésus [2424]-Christ [5547], nous avons été intégrés en sa mort?

 2228 Know ye not [0050] [5719], that so [3754] many of us [3745] as were baptized [0907] [5681] into [1519] Jesus [2424] Christ [5547] [5547] were baptized [0907] [5681] into [1519] his [0846] death [2288]?

4

 Nous avons donc été attachés avec lui dans l'engagement en sa mort, afin que, comme Christ [5547] est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous marchions, nous aussi, dans une vie nouvelle.

 Therefore [3767] we are buried with [4916] [5648] him [0846] by [1223] baptism [0908] into [1519] death [2288]: that [2443] like as [5618] Christ [5547] [5547] was raised up [1453] [5681] from [1537] the dead [3498] by [1223] the glory [1391] of the Father [3962], even so [3779] we [2249] also [2532] should walk [4043] [5661] in [1722] newness [2538] of life [2222].

5

 Car si nous avons été faits une même plante avec lui, par la conformité à sa mort, nous le serons aussi à sa résurrection;

 For [1063] if [1487] we have been [1096] [5754] planted together [4854] in the likeness [3667] of his [0846] death [2288], we shall be [2071] [5704] also [0235] [2532] [in the likeness] of [his] resurrection [0386]:

6

 Sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit impuissant et que nous ne soyons plus au service du péché.

 Knowing [1097] [5723] this [5124], that [3754] our [2257] old [3820] man [0444] is crucified with [4957] [5681] [him], that [2443] the body [4983] of sin [0266] might be destroyed [2673] [5686], that henceforth [3371] [0000] we [2248] should [1398] [0000] not [3371] serve [1398] [5721] sin [0266].

7

 Car celui qui est mort en Christ [5547], est libéré du péché.

 For [1063] he that is dead [0599] [5631] is freed [1344] [5769] from [0575] sin [0266].

8

 Or, si nous sommes morts avec Christ [5547], nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,

 Now [1161] if [1487] we be dead [0599] [5627] with [4862] Christ [5547] [5547], we believe [4100] [5719] that [3754] we shall [4800] [0000] also [2532] live [4800] [5692] with him [0846]:

9

 Sachant que Christ [5547] ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n'a plus de pouvoir sur lui.

 Knowing [1492] [5761] that [3754] Christ [5547] [5547] being raised [1453] [5685] from [1537] the dead [3498] dieth [0599] [5719] no more [2089] [3765]; death [2288] hath [2961] [0000] no more [2089] [3765] dominion over [2961] [5719] him [0846].

10

 Car en mourant, il est mort une seule fois pour le péché; mais en vivant, il vit comme Dieu.

 For [1063] in that he died [0599] [5627], he died [0599] [5627] unto sin [0266] once [2178]: but [1161] in that [3739] he liveth [2198] [5719], he liveth [2198] [5719] unto God [2316].

11

 Vous aussi, considérez-vous comme morts au péché, mais vivants en Dieu par Jésus [2424]-Christ [5547] notre Seigneur.

 Likewise [3779] reckon [3049] [5737] ye [5210] also [2532] yourselves [1438] to be [1511] [5750] dead [3498] indeed [3303] unto sin [0266], but [1161] alive [2198] [5723] unto God [2316] through [1722] Jesus [2424] Christ [5547] [5547] our [2257] Lord [2962].

12

 Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises;

 Let [0936] [0000] not [3361] sin [0266] therefore [3767] reign [0936] [5720] in [1722] your [5216] mortal [2349] body [4983], that [1519] ye should obey [5219] [5721] it [0846] in [1722] the lusts [1939] thereof [0846].

13

 Ne cédez point vos membres au péché, pour être des instruments d'iniquité; mais abandonnez-vous à Dieu, comme des morts étant devenus vivants, et offrez vos membres comme des instruments de justice envers Dieu.

 Neither [3366] yield ye [3936] [5720] your [5216] members [3196] [as] instruments [3696] of unrighteousness [0093] unto sin [0266]: but [0235] yield [3936] [5657] yourselves [1438] unto God [2316], as [5613] those that are alive [2198] [5723] from [1537] the dead [3498], and [2532] your [5216] members [3196] [as] instruments [3696] of righteousness [1343] unto God [2316].

14

 Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes point sous la loi, mais sous la grâce.

 For [1063] sin [0266] shall [2961] [0000] not [3756] have dominion over [2961] [5692] you [5216]: for [1063] ye are [2075] [5748] not [3756] under [5259] the law [3551], but [0235] unfer [5259] grace [5485].

15

 Quoi donc, pécherons-nous, parce que nous ne sommes point sous la loi, mais sous la grâce? Qu'il n'en soit jamais!

 What [5101] then [3767]? shall we sin [0264] [5692], because [3754] we are [2070] [5748] not [3756] under [5259] the law [3551], but [0235] under [5259] grace [5485]? God forbid [3361] [1096] [5636].

16

 Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, que vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez; soit du péché pour la mort, soit de la soumission pour la justice?

 Know ye [1492] [5758] not [3756], that [3754] to whom [3739] ye yield [3936] [5719] yourselves [1438] servants [1401] to [1519] obey [5218], his servants [1401] ye are [2075] [5748] to whom [3739] ye obey [5219] [5719]; whether [2273] of sin [0266] unto [1519] death [2288], or [2228] of obedience [5218] unto [1519] righteousness [1343]?

17

 Mais grâces soient rendues à Dieu, de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez été soumis de cœur à la règle de doctrine qui vous a été donnée.

 But [1161] God [2316] be thanked [5485], that [3754] ye were [2258] [5713] the servants [1401] of sin [0266], but [1161] ye have obeyed [5219] [5656] from [1537] the heart [2588] that form [5179] of doctrine [1322] which [1519] [3739] was delivered you [3860] [5681].

18

 Or, ayant été libéré du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.

 Being [1659] [0000] then [1161] made free [1659] [5685] from [0575] sin [0266], ye became the servants [1402] [5681] of righteousness [1343].

19

 Je parle suivant la manière d'un genre d'hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. En effet, de même que vous avez livré vos membres pour servir à l'impureté et à l'injustice pour l'iniquité, ainsi livrez-les maintenant comme esclaves à la justice pour la sainteté.

 I speak [3004] [5719] after the manner of men [0442] because [1223] of the infirmity [0769] of your [5216] flesh [4561]: for [1063] as [5618] ye have yielded [3936] [5656] your [5216] members [3196] servants [1400] to uncleanness [0167] and [2532] to iniquity [0458] unto [1519] iniquity [0458]; even so [3779] now [3568] yield [3936] [5657] your [5216] members [3196] servants [1400] to righteousness [1343] unto [1519] holiness [0038].

20

 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.

 For [1063] when [3753] ye were [2258] [5713] the servants [1401] of sin [0266], ye were [2258] [5713] free [1658] from righteousness [1343].

21

 Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous avez honte maintenant? Car leur fin est la mort.

 What [5101] [3767] fruit [2590] had ye [2192] [5707] then [5119] in [1909] those things whereof [3739] ye are [1870] [0000] now [3568] ashamed [1870] [5736]? for [1063] the end [5056] of those things [1565] [is] death [2288].

22

 Mais maintenant affranchis du péché et esclaves de Dieu, vous avez votre fruit dans la sainteté, et pour fin la vie éternelle;

 But [1161] now [3570] being made free [1659] [5685] from [0575] sin [0266], and [1161] become servants [1402] [5685] to God [2316], ye have [2192] [5719] your [5216] fruit [2590] unto [1519] holiness [0038], and [1161] the end [5056] everlasting [0166] life [2222].

23

 Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus [2424]-Christ [5547] notre Seigneur.

 For [1063] the wages [3800] of sin [0266] [is] death [2288]; but [1161] the gift [5486] of God [2316] [is] eternal [0166] life [2222] through [1722] Jesus [2424] Christ [5547] [5547] our [2257] Lord [2962].

1

 Frères, ne savez-vous pas (car je parle à des personnes qui connaissent la loi), que la loi n'a de pouvoir sur le caractère de l'homme que pour le temps [1909] duquel il est vivant?

 2228 Know ye not [0050] [5719], brethren [0080], (for [1063] I speak [2980] [5719] to them that know [1097] [5723] the law [3551]) how that [3754] the law [3551] hath dominion over [2961] [5719] a man [0444] as long as [1909] [3745] [5550] he liveth [2198] [5719]?

2

 En effet, la femme qui est mariée, est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi du mari.

 For [1063] the woman [1135] which hath an husband [5220] is bound [1210] [5769] by the law [3551] to [her] husband [0435] so long as he liveth [2198] [5723]; but [1161] if [1437] the husband [0435] be dead [0599] [5632], she is loosed [2673] [5769] from [0575] the law [3551] of [her] husband [0435].

3

 Alors, si donc, du temps [1909] que son mari est vivant, elle existe avec un autre mari, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est libérée de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère, si elle existe avec un autre genre d'individu.

 So then [0686] [3767] if [1437], while [her] husband [0435] liveth [2198] [5723], she be married [1096] [5638] to another [2087] man [0435], she shall be called [5537] [5692] an adulteress [3428]: but [1161] if [1437] her husband [0435] be dead [0599] [5632], she is [2076] [5748] free [1658] from [0575] that law [3551]; so that she [0846] is [1511] [5750] no [3361] adulteress [3428], though she be married [1096] [5637] to another [2087] man [0435].

4

 Ainsi donc, vous aussi, mes frères [0080], vous êtes morts à la loi, par le corps de Christ [5547], pour être à un autre, savoir, à celui qui s'est ressuscité des morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu.

 Wherefore [5620], my [3450] brethren [0080], ye [5210] also [2532] are become dead [2289] [5681] to the law [3551] by [1223] the body [4983] of Christ [5547] [5547]; that [1519] ye [5209] should be married [1096] [5635] to another [2087], [even] to him who is raised [1453] [5685] from [1537] the dead [3498], that [2443] we should bring forth fruit [2592] [5661] unto God [2316].

5

 Car lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés, excitées par la loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire des fruits pour la mort.

 For [1063] when [3753] we were [2258] [5713] in [1722] the flesh [4561], the motions [3804] of sins [0266], which [3588] were by [1223] the law [3551], did work [1754] [5710] in [1722] our [2257] members [3196] to bring [1519] forth fruit [2592] [5658] unto death [2288].

6

 Mais maintenant que nous sommes délivrés de la loi, étant morts à celle sous laquelle nous étions retenus, nous servons dans un esprit nouveau, et non selon les anciennes écritures.

 But [1161] now [3570] we are delivered [2673] [5681] from [0575] the law [3551], that being dead [0599] [5631] [5625] [0599] [5631] wherein [1722] [3739] we were held [2722] [5712]; that [5620] we [2248] should serve [1398] [5721] in [1722] newness [2538] of spirit [4151], and [2532] not [3756] [in] the oldness [3821] of the letter [1121].

7

 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Qu'il n'en soit jamais! Au contraire, je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'aurai point connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point.

 What [5101] shall we say [2046] [5692] then [3767]? [Is] the law [3551] sin [0266]? God forbid [3361] [1096] [5636]. Nay [0235], I had [1097] [0000] not [3756] known [1097] [5627] sin [0266], but [1508] by [1223] the law [3551]: for [1063] [5037] I had [1492] [0000] not [3756] known [1492] [5715] lust [1939], except [1508] the law [3551] had said [3004] [5707], Thou shalt [1937] [0000] not [3756] covet [1937] [5692].

8

 Mais le péché, prenant occasion du commandement, a produit en moi toute sorte de convoitises. Car sans la loi, le péché est inactif.

 But [1161] sin [0266], taking [2983] [5631] occasion [0874] by [1223] the commandment [1785], wrought [2716] [5662] in [1722] me [1698] all manner of [3956] concupiscence [1939]. For [1063] without [5565] the law [3551] sin [0266] [was] dead [3498].

9

 Pour moi, autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie,

 For [1161] I [1473] was alive [2198] [5707] without [5565] the law [3551] once [4218]: but [1161] when the commandment [1785] came [2064] [5631], sin [0266] revived [0326] [5656], and [1161] I [1473] died [0599] [5627].

10

 Et moi, je suis mort; et il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a donné la mort.

 And [2532] the commandment [1785], which [3588] [was ordained] to [1519] life [2222], I [3427] found [2147] [5681] [3778] [to be] unto [1519] death [2288].

11

 Car le péché, prenant occasion du commandement m'a séduit, et par lui m'a fait mourir.

 For [1063] sin [0266], taking [2983] [5631] occasion [0874] by [1223] the commandment [1785], deceived [1818] [5656] me [3165], and [2532] by [1223] it [0846] slew [0615] [5656] [me].

12

 Ainsi la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et honorable.

 Wherefore [5620] [3303] the law [3551] [is] holy [0040], and [2532] the commandment [1785] holy [0040], and [2532] just [1342], and [2532] good [0018].

13

 Ce qui est honorable m'a-t-il donc donné la mort? Qu'il n'en soit jamais! mais c'est le péché, afin qu'il parût péché, en me donnant la mort par une chose honorable et que le péché devînt excessivement pécheur par le commandement.

 Was then [3767] that which is good [0018] made [1096] [5754] death [2288] unto me [1698]? God forbid [3361] [1096] [5636]. But [0235] sin [0266], that [2443] it might appear [5316] [5652] sin [0266], working [2716] [5740] death [2288] in me [3427] by [1223] that which is good [0018]; that [2443] sin [0266] by [1223] the commandment [1785] might become [1096] [5638] exceeding [2596] [5236] sinful [0268].

14

 En effet, nous savons que la loi est spirituelle; mais moi je suis charnel, vendu au péché.

 For [1063] we know [1492] [5758] that [3754] the law [3551] is [2076] [5748] spiritual [4152]: but [1161] I [1473] am [1510] [5748] carnal [4559], sold [4097] [5772] under [5259] sin [0266].

15

 Car je n'approuve point ce que je fais, je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais.

 For [1063] that which [3739] I do [2716] [5736] I allow [1097] [5739] not [3756]: for [1063] what [3739] I would [2309] [5719], that [5124] do I [4238] [5719] not [3756]; but [0235] what [3739] I hate [3404] [5719], that [5124] do I [4160] [5719].

16

 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.

 If [1487] then [1161] I do [4160] [5719] that [5124] which [3739] I would [2309] [5719] not [3756], I consent [4852] [5748] unto the law [3551] that [3754] [it is] good [2570].

17

 Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.

 Now [3570] then [1161] it is no more [2089] [3765] I [1473] that do [2716] [5736] it [0846], but [0235] sin [0266] that dwelleth [3611] [5723] in [1722] me [1698].

18

 Car je sais que le bien n'habite point en moi, c'est-à-dire, dans ma chair, parce que j'ai la volonté de faire le bien; mais je ne parviens pas à l'accomplir.

 For [1063] I know [1492] [5758] that [3754] in [1722] me [1698] (that is [5123] [5748], in [1722] my [3450] flesh [4561]) dwelleth [3611] [5719] no [3756] good thing [0018]: for [1063] to will [2309] [5721] is present [3873] [5736] with me [3427]; but [1161] [how] to perform [2716] [5738] that which is good [2570] I find [2147] [5719] not [3756].

19

 Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux pas faire.

 For [1063] the good [0018] that I would [2309] [5719] I do [4160] [5719] not [3756]: but [0235] the evil [2556] which [3739] I would [2309] [5719] not [3756], that [5124] I do [4238] [5719].

20

 Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.

 Now [1161] if [1487] I do [4160] [5719] that [5124] I [1473] would [2309] [5719] not [3756], it is no more [2089] [3765] I [1473] that do [2716] [5736] it [0846], but [0235] sin [0266] that dwelleth [3611] [5723] in [1722] me [1698].

21

 Je trouve donc cette loi en moi; c'est que quand je veux faire le bien, le mal est présent en moi.

 I find [2147] [5719] then [0686] a law [3551], that [3754], when I [1698] would [2309] [5723] do [4160] [5721] good [2570], evil [2556] is present [3873] [5736] with me [1698].

22

 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon la condition de l'homme interne;

 For [1063] I delight [4913] [5736] in the law [3551] of God [2316] after [2596] the inward [2080] man [0444]:

23

 Mais je vois une autre loi dans mes membres, qui combat contre la loi de mon raisonnement et qui me rend captif sous la loi du péché, qui est dans mes membres.

 But [1161] I see [0991] [5719] another [2087] law [3551] in [1722] my [3450] members [3196], warring against [0497] [5740] the law [3551] of my [3450] mind [3563], and [2532] bringing [0163] [0000] me [3165] into captivity [0163] [5723] to the law [3551] of sin [0266] which [3588] is [5607] [5752] in [1722] my [3450] members [3196].

24

 Ô homme misérable que je suis! qui me délivrera du corps de cette mort?

 O wretched [5005] man [0444] that I am [1473]! who [5101] shall deliver [4506] [5695] me [3165] from [1537] the body [4983] of this [5127] death [2288]?

25

 Je rends grâces à Dieu par Jésus [2424]-Christ [5547] notre Seigneur! Je suis donc moi-même, par mon raisonnement, esclave de la loi de Dieu, mais par la chair, à la loi du péché.

 I thank [2168] [5719] God [2316] through [1223] Jesus [2424] Christ [5547] [5547] our [2257] Lord [2962]. So then [0686] [3767] with the mind [3563] I [1473] myself [0846] serve [3303] [1398] [5719] the law [3551] of God [2316]; but [1161] with the flesh [4561] the law [3551] of sin [0266].

1

 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus [2424]-Christ [5547], qui marchent, non selon la chair, mais selon l'Esprit;

 [There is] therefore [0686] now [3568] no [3762] condemnation [2631] to them which are in [1722] Christ [5547] [5547] Jesus [2424], who walk [4043] [5723] not [3361] after [2596] the flesh [4561], but [0235] after [2596] the Spirit [4151].

2

 Parce que la loi de l'Esprit de vie, qui est en Jésus [2424]-Christ [5547], m'a libéré de la loi du péché et de la mort.

 For [1063] the law [3551] of the Spirit [4151] of life [2222] in [1722] Christ [5547] [5547] Jesus [2424] hath made [1659] [0000] me [3165] free [1659] [5656] from [0575] the law [3551] of sin [0266] and [2532] death [2288].

3

 Car ce la loi ne pouvait faire, parce qu'elle était affaiblie par la chair, Dieu l'a fait en dirigeant son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché; et pour le péché, il a condamné le péché dans la chair;

 For [1063] what the law [3551] could not do [0102], in [1722] that [3739] it was weak [0770] [5707] through [1223] the flesh [4561], God [2316] sending [3992] [5660] his own [1438] Son [5207] in [1722] the likeness [3667] of sinful [0266] flesh [4561], and [2532] for [4012] sin [0266], condemned [2632] [5656] sin [0266] in [1722] the flesh [4561]:

4

 Afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'Esprit.

 That [2443] the righteousness [1345] of the law [3551] might be fulfilled [4137] [5686] in [1722] us [2254], who walk [4043] [5723] not [3361] after [2596] the flesh [4561], but [0235] after [2596] the Spirit [4151].

5

 Car ceux qui sont selon la chair, comprennent les choses de la chair; mais ceux selon l'Esprit, comprennent les choses de l'Esprit.

 For [1063] they that are [5607] [5752] after [2596] the flesh [4561] do mind [5426] [5719] the things [3588] of the flesh [4561]; but [1161] they that are after [2596] the Spirit [4151] the things [3588] of the Spirit [4151].

6

 Car être charnel dans son raisonnement c'est la mort; mais être spirituel dans son raisonnement c'est la vie et la paix;

 For [1063] to be [5427] [0000] carnally [4561] minded [5427] [is] death [2288]; but [1161] to be [5427] [0000] spiritually [4151] minded [5427] [is] life [2222] and [2532] peace [1515].

7

 Car le raisonnement charnel est hostile contre Dieu; car il ne se soumet pas à la loi de Dieu; et en effet, il ne le peut.

 Because [1360] the carnal [4561] mind [5427] [is] enmity [2189] against [1519] God [2316]: for [1063] it is [5293] [0000] not [3756] subject [5293] [5743] to the law [3551] of God [2316], neither [3761] indeed [1063] can be [1410] [5736].

8

 Or, ceux qui sont par la chair, ne peuvent plaire à Dieu.

 So then [1161] they that are [5607] [5752] in [1722] the flesh [4561] cannot [3756] [1410] [5736] please [0700] [5658] God [2316].

9

 Pour vous, vous n'êtes point par la chair, mais par l'Esprit, s'il est vrai que l'Esprit de Dieu habite en vous. Or, si quelqu'un n'a point l'Esprit de Christ [5547], celui-là n'est point à Lui.

 But [1161] ye [5210] are [2075] [5748] not [3756] in [1722] the flesh [4561], but [0235] in [1722] the Spirit [4151], if so be [1512] that the Spirit [4151] of God [2316] dwell [3611] [5719] in [1722] you [5213]. Now [1161] if any man [1536] have [2192] [5719] not [3756] the Spirit [4151] of Christ [5547] [5547], he [3778] is [2076] [5748] none [3756] of his [0846].

10

 Mais si Christ [5547] est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l'Esprit est vivant à cause de la justice de Christ [5547].

 And [1161] if [1487] Christ [5547] [5547] [be] in [1722] you [5213], the body [4983] [3303] [is] dead [3498] because [1223] of sin [0266]; but [1161] the Spirit [4151] [is] life [2222] because [1223] of righteousness [1343].

11

 Et si l'Esprit de sa Présence qui a ressuscité Jésus [2424] des morts, habite en vous, lui qui a ressuscité Christ [5547] d'entre les morts vivifiera aussi vos corps mortels, par l'Esprit de sa Présence qui habite en vous.

 But [1161] if [1487] the Spirit [4151] of him that raised up [1453] [5660] Jesus [2424] from [1537] the dead [3498] dwell [3611] [5719] in [1722] you [5213], he that raised up [1453] [5660] Christ [5547] [5547] from [1537] the dead [3498] shall [2071] [0000] also [2532] quicken [2227] [5692] your [5216] mortal [2349] bodies [4983] by [1223] his [0846] Spirit [4151] that dwelleth [1774] [5723] [5625] [1774] [5723] in [1722] you [5213].

12

 Ainsi donc, frères [0080], nous ne sommes point endettés à la chair, pour vivre selon la chair.

 Therefore [0686] [3767], brethren [0080], we are [2070] [5748] debtors [3781], not [3756] to the flesh [4561], to live [2198] [5721] after [2596] the flesh [4561].

13

 En effet, si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si, par l'Esprit de sa Présence, vous rabaissez les œuvres du corps, vous vivrez.

 For [1063] if [1487] ye live [2198] [5719] after [2596] the flesh [4561], ye shall [3195] [5719] die [0599] [5721]: but [1161] if [1487] ye [2289] [0000] through the Spirit [4151] do mortify [2289] [5719] the deeds [4234] of the body [4983], ye shall live [2198] [5695].

14

 Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de la Présence de Dieu, sont enfants de Dieu.

 For [1063] as many as [3745] are led [0071] [5743] by the Spirit [4151] of God [2316], they [3778] are [1526] [5748] the sons [5207] of God [2316].

15

 Car vous n'avez point reçu un esprit d'esclavage, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba, Père.

 For [1063] ye have [2983] [0000] not [3756] received [2983] [5627] the spirit [4151] of bondage [1397] again [3825] to [1519] fear [5401]; but [0235] ye have received [2983] [5627] the Spirit [4151] of adoption [5206], whereby [1722] [3739] we cry [2896] [5719], Abba [0005], Father [3962].

16

 Car l'Esprit de sa Présence lui-même rend témoignage à notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu.

 The Spirit [4151] itself [0846] beareth witness [4828] [5719] with our [2257] spirit [4151], that [3754] we are [2070] [5748] the children [5043] of God [2316]:

17

 Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers; vraiment héritiers de Dieu, puisque cohéritiers de Christ [5547]; quoique nous souffrons avec lui, afin que nous aussi soyons glorifiés ensemble.

 And [1161] if [1487] children [5043], then [2532] heirs [2818]; heirs [2818] of God [3303] [2316], and [1161] joint-heirs [4789] with Christ [5547] [5547]; if so be [1512] that we suffer with [4841] [5719] [him], that [2443] we may be [4888] [0000] also [2532] glorified together [4888] [5686].

18

 Car j'estime que les souffrances du temps [1909] présent, ne sont pas dignes d'être comparées avec la gloire à venir, qui sera manifestée en nous.

 For [1063] I reckon [3049] [5736] that [3754] the sufferings [3804] of this present [3568] time [2540] [are] not [3756] worthy [0514] [to be compared] with [4314] the glory [1391] which shall [3195] [5723] be revealed [0601] [5683] in [1519] us [2248].

19

 En effet, la création attend, avec une fervente expectation, la révélation des fils [5207] de Dieu.

 For [1063] the earnest expectation [0603] of the creature [2937] waiteth [0553] [5736] for the manifestation [0602] of the sons [5207] of God [2316].

20

 Car ce n'est pas volontairement que la création est imposée à la vanité, mais c'est à cause de Celui qui l'a imposée dans l'espérance,

 For [1063] the creature [2937] was made subject [5293] [5648] to vanity [3153], not [3756] willingly [1635], but [0235] by reason [1223] of him who hath subjected [5293] [5660] [the same] in [1909] hope [1680],

21

 Car la création sera aussi délivrée de la servitude de la corruption, pour être dans la liberté glorieuse des fils [5207] de Dieu.

 Because [3754] the creature [2937] itself [0846] also [2532] shall be delivered [1659] [5701] from [0575] the bondage [1397] of corruption [5356] into [1519] the glorious [1391] liberty [1657] of the children [5043] of God [2316].

22

 Car nous savons que, jusqu'à présent, toute la création soupire, et souffre les douleurs de l'enfantement;

 For [1063] we know [1492] [5758] that [3754] the whole [3956] creation [2937] groaneth [4959] [5719] and [2532] travaileth in pain together [4944] [5719] until [0891] now [3568].

23

 Et non seulement elle, mais nous aussi qui avons les premiers fruits de l'Esprit, nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.

 And [1161] not [3756] only [3440] [they], but [0235] ourselves [0846] also [2532], which have [2192] [5723] the firstfruits [0536] of the Spirit [4151], even [2532] we [2249] ourselves [0846] groan [4727] [5719] within [1722] ourselves [1438], waiting [0553] [5740] for the adoption [5206], [to wit], the redemption [0629] of our [2257] body [4983].

24

 Car nous sommes sauvés par anticipation de la gloire à venir. Or, l'espérance que l'on voit n'est plus espérance; en effet, comment espérerait-on ce que l'on voit?

 For [1063] we are saved [4982] [5681] by hope [1680]: but [1161] hope [1680] that is seen [0991] [5746] is [2076] [5748] not [3756] hope [1680]: for [1063] what [3739] a man [5100] seeth [0991] [5719], why [5101] doth he [1679] [0000] yet [2532] hope for [1679] [5719]?

25

 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, c'est que nous l'attendons avec patience.

 But [1161] if [1487] we hope [1679] [5719] for that [3739] we see [0991] [5719] not [3756], [then] do we [0553] [0000] with [1223] patience [5281] wait for [0553] [5736] [it].

26

 Et même aussi l'Esprit nous aide dans nos faiblesses; car nous ne savons ce que nous devons prier pour selon la nécessité du moment; mais l'Esprit lui-même intercède pour nous par des gémissements qui ne se peuvent s'exprimer.

 1161 Likewise [5615] the Spirit [4151] also [2532] helpeth [4878] [5736] our [2257] infirmities [0769]: for [1063] we know [1492] [5758] not [3756] what [5101] we should pray for [4336] [5667] as [2526] we ought [1163] [5748]: but [0235] the Spirit [4151] itself [0846] maketh intercession [5241] [5719] for [5228] us [2257] with groanings [0047] [0006] which cannot be uttered [0215].

27

 Toutefois celui qui sonde les cœurs, connaît quelle est l'impression de l'Esprit, car il fait des intercessions pour les saints selon la volonté de Dieu.

 [0007] And [1161] he that searcheth [2045] [5723] the hearts [2588] knoweth [1492] [5758] what [5101] [is] the mind [0054] [0007] of the Spirit [4151], because [3754] he maketh intercession [1793] [5719] for [5228] the saints [0040] according [2596] to [the will of] God [2316].

28

 Or, nous savons aussi que toutes choses opèrent ensemble au bien de ceux qui s'abandonnent à Dieu, de ceux qui sont appelés irrésistiblement, selon son dessein.

 And [1161] we know [1492] [5758] that all things [3956] work together [4903] [5719] for [1519] good [0018] to them that [3754] love [0025] [5723] God [2316], to them who are [5607] [5752] the called [2822] according [2596] to [his] purpose [4286].

29

 Car ceux qu'il avait désigné d'avance, il les avait aussi premièrement prédestinés au salut pour être conformes à l'image de son Fils, afin que celui-ci soit le premier-né d'entre plusieurs frères [0080];

 For [3754] whom [3739] he did foreknow [4267] [5656], he [4309] [0000] also [2532] did predestinate [4309] [5656] [to be] conformed [4832] to the image [1504] of his [0848] Son [5207], that [1519] he [0846] might be [1511] [5750] the firstborn [4416] among [1722] many [4183] brethren [0080].

30

 Et ceux qu'il a prédestinés au salut, il les a aussi appelés à renaître; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.

 Moreover [1161] whom [3739] he did predestinate [4309] [5656], them [5128] he [2564] [0000] also [2532] called [2564] [5656]: and [2532] whom [3739] he called [2564] [5656], them [5128] he [1344] [0000] also [2532] justified [1344] [5656]: and [1161] whom [3739] he justified [1344] [5656], them [5128] he [1392] [0000] also [2532] glorified [1392] [5656].

31

 Que dirons-nous donc sur cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?

 What [5101] shall we [2046] [0000] then [3767] say [2046] [5692] to [4314] these things [5023]? If [1487] God [2316] [be] for [5228] us [2257], who [5101] [can be] against [2596] us [2257]?

32

 Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point toutes choses avec lui?

 He that [3739] [1065] spared [5339] [5662] not [3756] his own [2398] Son [5207], but [0235] delivered [3860] [0000] him [0846] up [3860] [5656] for [5228] us [2257] all [3956], how [4459] shall he [5483] [0000] not [3780] with [4862] him [0846] also [2532] freely give [5483] [5695] us [2254] all things [3956]?

33

 Qui accusera les élus de Dieu? Dieu est celui qui les justifie.

 Who [5101] shall lay any thing [1458] [5692] to the charge [2596] of God's [2316] elect [1588]? [It is] God [2316] that justifieth [1344] [5723].

34

 Qui les condamnera? Christ [5547] est mort, et de plus il est ressuscité, il est même dans la main droite de Dieu, et il intercède aussi pour nous.

 Who [5101] [is] he that condemneth [2632] [5723] [5694]? [It is] Christ [5547] [5547] that died [0599] [5631], yea [1161] rather [3123] [2532], that is risen again [1453] [5685], who [3739] is [2076] [5748] even [2532] at [1722] the right hand [1188] of God [2316], who [3739] also [2532] maketh intercession [1793] [5719] for [5228] us [2257].

35

 Qui nous séparera du renoncement de Christ [5547]? Sera-ce l'affliction, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée?

 Who [5101] shall separate [5563] [5692] us [2248] from [0575] the love [0026] of Christ [5547] [5547]? [shall] tribulation [2347], or [2228] distress [4730], or [2228] persecution [1375], or [2228] famine [3042], or [2228] nakedness [1132], or [2228] peril [2794], or [2228] sword [3162]?

36

 Selon qu'il est écrit: Nous sommes tués à la journée longue à cause de toi, et nous sommes regardés comme des brebis destinées à la boucherie.

 As [2531] it is written [1125] [5769], [3754] For thy [4675] sake [1752] we are killed [2289] [5743] all [3650] the day long [2250]; we are accounted [3049] [5681] as [5613] sheep [4263] for the slaughter [4967].

37

 Au contraire, dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui s'est sacrifié pour nous.

 Nay [0235], in [1722] all [3956] these things [5125] we are more than conquerors [5245] [5719] through [1223] him that loved [0025] [5660] us [2248].

38

 Car je suis persuadé que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les souverains des nations, ni les puissances de cette disposition, ni les choses présentes, ni les choses à venir,

 For [1063] I am persuaded [3982] [5769], that [3754] neither [3777] death [2288], nor [3777] life [2222], nor [3777] angels [0032], nor [3777] principalities [0746], nor [3777] powers [1411], nor [3777] things present [1764] [5761], nor [3777] things to come [3195] [5723],

39

 Ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre institution, ne pourra nous séparer du renoncement de Dieu qui est en Jésus [2424]-Christ [5547] notre Seigneur.

 Nor [3777] height [5313], nor [3777] depth [0899], nor [3777] any [5100] other [2087] creature [2937], shall be able [1410] [5695] to separate [5563] [5658] us [2248] from [0575] the love [0026] of God [2316], which is in [1722] Christ [5547] [5547] Jesus [2424] our [2257] Lord [2962].

1

 Je dis la vérité en Christ [5547], je ne mens point; et ma conscience me rend ce témoignage par la Sainte Présence de Christ [5547],

 I say [3004] [5719] the truth [0225] in [1722] Christ [5547] [5547], I lie [5574] [5736] not [3756], my [3450] conscience [4893] also bearing [4828] [0000] me [3427] witness [4828] [5723] in [1722] the Holy [0040] Ghost [4151],

2

 Que j'ai une grande tristesse continuelle dans le cœur.

 That [3754] I [3427] have [2076] [5748] great [3173] heaviness [3077] and [2532] continual [0088] sorrow in [3601] my [3450] heart [2588].

3

 Car je désirerais moi-même d'être rejeté de Christ [5547], pour mes frères [0080], mes parents selon la chair;

 For [1063] I [1473] could wish [2172] [5711] that myself [0846] were [1511] [5750] accursed [0331] from [0575] Christ [5547] [5547] for [5228] my [3450] brethren [0080], my [3450] kinsmen [4773] according [2596] to the flesh [4561]:

4

 Qui sont Israélites, à qui s'adresse l'adoption, la gloire, les alliances, la législation de la loi, le service envers Dieu et les promesses;

 Who [3748] are [1526] [5748] Israelites [2475]; to whom [3739] [pertaineth] the adoption [5206], and [2532] the glory [1391], and [2532] the covenants [1242], and [2532] the giving of the law [3548], and [2532] the service [2999] [of God], and [2532] the promises [1860];

5

 Qui sont des pères, et de qui est sorti, selon la chair, CHRIST, QUI EST DIEU au-dessus de toutes choses, béni éternellement. Amen!

 Whose [3739] [are] the fathers [3962], and [2532] of [1537] whom [3739] as concerning [2596] the flesh [4561] Christ [5547] [5547] [came], who [5607] [5752] is over [1909] all [3956], God [2316] blessed [2128] for [1519] ever [0165]. Amen [0281].

6

 Ce n'est pas que la Parole de Dieu a été sans effet; car tous ceux qui descendent d'Israël, ne sont pas Israël;

 Not [3756] as [3634] though [1161] [3754] the word [3056] of God [2316] hath taken none effect [1601] [5758]. For [1063] they [are] not [3756] all [3956] [1537] Israel [2474], which [3588] [3778] are of Israel [2474]:

7

 Et pour être la semence d'Abraham [0011], ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac [2464] ta semence sera appelée;

 Neither [3761], because [3754] they are [1526] [5748] the seed [4690] of Abraham [0011] [0011], [are they] all [3956] children [5043]: but [0235], In [1722] Isaac [2464] [2464] shall [2564] [0000] thy [4671] seed [4690] be called [2564] [5701].

8

 C'est-à-dire, que ce ne sont pas les enfants de la chair d'Israël qui sont enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse faite à Abraham [0011] qui sont réputés être la semence authentique.

 That [5123] [5748] is, They which are the children [5043] of the flesh [4561], these [5023] [are] not [3756] the children [5043] of God [2316]: but [0235] the children [5043] of the promise [1860] are counted [3049] [5736] for [1519] the seed [4690].

9

 Car, voici les termes de la promesse: Je reviendrai en cette même saison, et Sara aura un fils [5207].

 For [1063] this [3778] [is] the word [3056] of promise [1860], At [2596] this [5126] time [2540] will I come [2064] [5695], and [2532] Sara [4564] shall have [2071] [5704] a son [5207].

10

 Et non seulement cela; mais il en arriva de même à Rébecca, quand elle eut conçu pour avoir par un seul deux enfants, c'est à dire d'Isaac [2464], notre père.

 And [1161] not [3756] only [3440] [this]; but [0235] when Rebecca [4479] also [2532] had conceived [2845] by [1537] one [1520] [2192] [5723], [even] by our [2257] father [3962] Isaac [2464] [2464];

11

 (Car les enfants n'étaient pas encore nés, et n'avaient fait ni bien ni mal, mais afin que le décret de Dieu selon l'élection puisse se maintenir, non à cause des œuvres, mais à cause de celui qui appelle:)

 (For [1063] [the children] being [1080] [0000] not yet [3380] born [1080] [5685], neither [3366] having done [4238] [5660] any [5100] good [0018] or [2228] evil [2556], that [2443] the purpose [4286] of God [2316] according [2596] to election [1589] might stand [3306] [5725], not [3756] of [1537] works [2041], but [0235] of [1537] him that calleth [2564] [5723])

12

 Il lui fut dit: L'aîné sera esclave du plus jeune.

 3754 It was said [4483] [5681] unto her [0846], The elder [3187] shall serve [1398] [5692] the younger [1640].

13

 Selon qu'il est écrit: Je me suis résigné à Jacob [2384], et j'ai haï Ésaü.

 As [2531] it is written [1125] [5769], Jacob [2384] [2384] have I loved [0025] [5656], but [1161] Esau [2269] have I hated [3404] [5656].

14

 Que dirons-nous donc? Y a-t il de l'injustice en Dieu? Qu'il n'en soit jamais.

 What [5101] shall we say [2046] [5692] then [3767]? [3361] [Is there] unrighteousness [0093] with [3844] God [2316]? God forbid [3361] [1096] [5636].

15

 Car il a dit à Moïse: Je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde, et j'aurai compassion de celui de qui j'aurai compassion.

 For [1063] he saith [3004] [5719] to Moses [3475], I will have mercy on [1653] [5692] whom [3739] [0302] I will have mercy [1653] [5725], and [2532] I will have compassion [3627] [5692] on whom [3739] [0302] I will have compassion [3627] [5725].

16

 Cela ne vient donc ni de celui qui veut, ni de celui qui se presse; mais de Dieu qui fait miséricorde.

 So [0686] then [3767] [it is] not [3756] of him that willeth [2309] [5723], nor [3761] of him that runneth [5143] [5723], but [0235] of God [2316] that sheweth mercy [1653] [5723].

17

 Car l'Écriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité pour ceci, pour faire voir en toi ma puissance, et pour que mon nom soit proclamé par toute la terre.

 For [1063] the scripture [1124] saith [3004] [5719] unto Pharaoh [5328], Even for [3754] [1519] this [5124] same purpose [0846] have I raised [1825] [0000] thee [4571] up [1825] [5656], that [3704] I might shew [1731] [5672] my [3450] power [1411] in [1722] thee [4671], and [2532] that [3704] my [3450] name [3686] might be declared [1229] [5652] throughout [1722] all [3956] the earth [1093].

18

 Il fait donc miséricorde à qui il veut, et il endurcit celui qu'il veut.

 Therefore [0686] [3767] hath he mercy [1653] [5719] on whom [3739] he will [2309] [5719] [have mercy], and [1161] whom [3739] he will [2309] [5719] he hardeneth [4645] [5719].

19

 Or tu me diras: Pourquoi se trouve-t-il encore à nous blâmer? Car qui peut résister à sa volonté?

 Thou wilt say [2046] [5692] then [3767] unto me [3427], Why [5101] doth he yet [2089] find fault [3201] [5736]? For [1063] who [5101] hath resisted [0436] [5758] his [0846] will [1013]?

20

 Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu? La chose moulée dira-t-elle à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?

 Nay but [3304], O [5599] man [0444], who [5101] art [1488] [5748] thou [4771] that repliest against [0470] [5740] God [2316]? [3361] Shall [2046] [0000] the thing formed [4110] say [2046] [5692] to him that formed [4111] [5660] [it], Why [5101] hast thou made [4160] [5656] me [3165] thus [3779]?

21

 Le potier n'a-t-il pas le pouvoir de faire, d'une même masse de glaise, un vase pour l'honneur, et un autre pour la disgrâce?

 2228 Hath [2192] [5719] not [3756] the potter [2763] power [1849] over the clay [4081], of [1537] the same [0846] lump [5445] to [3739] [3303] make [4160] [5658] one vessel [4632] unto [1519] honour [5092], and [1161] another [3739] unto [1519] dishonour [0819]?

22

 Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec beaucoup d'endurance les vases de colère, préparés dans son décret pour la perdition?

 [What] if [1487] [1161] God [2316], willing [2309] [5723] to shew [1731] [5670] [his] wrath [3709], and [2532] to make [1107] [0000] his [0848] power [1415] known [1107] [5658], endured [5342] [5656] with [1722] much [4183] longsuffering [3115] the vessels [4632] of wrath [3709] fitted [2675] [5772] to [1519] destruction [0684]:

23

 Afin de manifester aussi la richesse de sa gloire sur les vases de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire,

 And [2532] that [2443] he might make known [1107] [5661] the riches [4149] of his [0848] glory [1391] on [1909] the vessels [4632] of mercy [1656], which [3739] he had afore prepared [4282] [5656] unto [1519] glory [1391],

24

 Nous même qu'il a aussi appelés à renaître, non seulement d'entre les Judéens, mais aussi d'entre les Gentils?

 Even [2532] us [2248], whom [3739] he hath called [2564] [5656], not [3756] [3739] of [1537] the Jews [2453] only [3440], but [0235] also [2532] of [1537] the Gentiles [1484]?

25

 Selon qu'il le dit en Osée: J'appellerai mon peuple, celui qui n'était pas mon peuple, et la bien-aimée, celle qui n'était pas la bien-aimée;

 As he saith [3004] [5719] also [2532] in [1722] Osee [5617], I will call [2564] [5692] them my [3450] people [2992], which were not [3756] my [3450] people [2992]; and [2532] her beloved [0025] [5772], which was [0025] [0000] not [3756] beloved [0025] [5772].

26

 Et il arrivera que dans le lieu même où il leur avait été dit: Vous n'êtes point mon peuple, ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.

 And [2532] it shall come to pass [2071] [5704], [that] in [1722] the place [5117] where [3757] it was said [4483] [5681] unto them [0846], Ye [5210] [are] not [3756] my [3450] people [2992]; there [1563] shall they be called [2564] [5701] the children [5207] of the living [2198] [5723] God [2316].

27

 Ésaïe s'écrie aussi au sujet d'Israël: Quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, seulement un petit reste sera sauvé.

 Esaias [2268] also [1161] crieth [2896] [5719] concerning [5228] Israel [2474], Though [1437] the number [0706] of the children [5207] of Israel [2474] be [5600] [5753] as [5613] the sand [0285] of the sea [2281], a remnant [2640] shall be saved [4982] [5701]:

28

 Car le Seigneur terminera son œuvre, il la réduira avec rectitude; le Seigneur fera un raccourcissement de sa parole présagée sur la terre.

 For [1063] he will finish [4931] [5723] the work [3056], and [2532] cut [it] short [4932] [5723] in [1722] righteousness [1343]: because [3754] a short [4932] [5772] work [3056] will [4160] [0000] the Lord [2962] make [4160] [5692] upon [1909] the earth [1093].

29

 Ésaïe avait dit de même auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe.

 And [2532] as [2531] Esaias [2268] said before [4280] [5758], Except [1508] the Lord [2962] of Sabaoth [4519] had left [1459] [5627] us [2254] a seed [4690], we had been [0302] [1096] [5675] as [5613] Sodoma [4670], and [2532] been made like [0302] [3666] [5681] unto [5613] Gomorrha [1116].

30

 Que dirons-nous donc? C'est que les Gentils, qui ne cherchaient point l'intégrité, sont parvenus à la justice, à la rectitude qui est par la foi;

 What [5101] shall we say [2046] [5692] then [3767]? That [3754] the Gentiles [1484], which [3588] followed [1377] [5723] not [3361] after righteousness [1343], have attained [2638] [5627] to righteousness [1343], even [1161] the righteousness [1343] which [3588] is of [1537] faith [4102].

31

 Mais Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est point parvenu à cette règle d'intégrité.

 But [1161] Israel [2474], which followed [1377] [5723] after the law [3551] of righteousness [1343], hath [5348] [0000] not [3756] attained [5348] [5656] to [1519] the law [3551] of righteousness [1343].

32

 Pourquoi? Parce qu'ils ne l'ont point cherchée par la foi, mais par les œuvres de la loi: en effet, ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement;

 Wherefore [1302]? Because [3754] [they sought it] not [3756] by [1537] faith [4102], but [0235] as [5613] it were by [1537] the works [2041] of the law [3551]. For [1063] they stumbled [4350] [5656] at that stumblingstone [3037] [4348];

33

 Selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement et une pierre de scandale; et: Celui qui croit en lui, n'aura point de honte.

 As [2531] it is written [1125] [5769], Behold [2400] [5628], I lay [5087] [5719] in [1722] Sion [4622] a stumblingstone [3037] [4348] and [2532] rock [4073] of offence [4625]: and [2532] whosoever [3956] believeth [4100] [5723] on [1909] him [0846] shall [2617] [0000] not [3756] be ashamed [2617] [5701].

1

 Frères, le souhait de mon cœur, et ma prière à Dieu pour les Israélites, c'est qu'ils soient sauvés.

 Brethren [0080], my [1699] heart's [2588] desire [2107] and [2532] prayer [1162] to [4314] God [2316] for [5228] Israel [2474] is [2076] [5748], that [3303] [1519] they might be saved [4991].

2

 Car je leur rends ce témoignage, qu'ils ont du zèle pour Dieu; mais un zèle sans connaissance;

 For [1063] I bear [3140_ [0000] them [0846] record [3140] [5719] that [3754] they have [2192] [5719] a zeal [2205] of God [2316], but [0235] not [3756] according [2596] to knowledge [1922].

3

 Car ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu.

 For [1063] they being ignorant [0050] [5723] of God's [2316] righteousness [1343], and [2532] going about [2212] [5723] to establish [2476] [5658] their own [2398] righteousness [1343], have [5293] [0000] not [3756] submitted themselves [5293] [5648] unto the righteousness [1343] of God [2316].

4

 Car Christ [5547] est la fin de la loi, pour la justification de tout croyant.

 For [1063] Christ [5547] [5547] [is] the end [5056] of the law [3551] for [1519] righteousness [1343] to every one [3956] that believeth [4100] [5723].

5

 En effet, Moïse décrit ainsi l'intégrité qui vient de la loi: L'homme qui fera ces choses, vivra par elles.

 For [1063] Moses [3475] describeth [1125] [5719] the righteousness [1343] which [3588] is of [1537] the law [3551], That [3754] the man [0444] which doeth [4160] [5660] those things [0846] shall live [2198] [5695] by [1722] them [0846].

6

 Mais la rectitude qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis point en ton cœur: Qui s'élèvera au Très-Haut? (C'est amener Christ [5547] à la dégradation de sa divinité:)

 But [1161] the righteousness [1343] which is of [1537] faith [4102] speaketh [3004] [5719] on this wise [3779], Say [2036] [5632] not [3361] in [1722] thine [4675] heart [2588], Who [5101] shall ascend [0305] [5695] into [1519] heaven [3772]? (that [5124] is [5123] [5748], to bring [2609] [0000] Christ [5547] [5547] down [2609] [5629] [from above]:)

7

 Ou, qui s'abaissera dans la profondeur de la séparation? C'est relever Christ [5547] une autre fois d'entre les morts.

 Or [2228], Who [5101] shall descend [2597] [5695] into [1519] the deep [0012]? (that [5124] is [5123] [5748], to bring up [0321] [0000] Christ [5547] [5547] again [0321] [5629] from [1537] the dead [3498])

8

 Mais que dit-elle donc? La déclaration est auprès de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Voilà la déclaration de la foi que nous proclamons.

 But [0235] what [5101] saith it [3004] [5719]? The word [4487] is [2076] [5748] nigh [1451] thee [4675], [even] in [1722] thy [4675] mouth [4750], and [2532] in [1722] thy [4675] heart [2588]: that [5124] is [5123] [5748], the word [4487] of faith [4102], which [3739] we preach [2784] [5719];

9

 Alors celui qui confesses de la bouche que JÉSUS [2424] EST YEHOVAH, et qui croit dans son cœur que comme Dieu il a ressuscité des morts, il seras sauvé.

 That [3754] if [1437] thou shalt confess [3670] [5661] with [1722] thy [4675] mouth [4750] the Lord [2962] Jesus [2424], and [2532] shalt believe [4100] [5661] in [1722] thine [4675] heart [2588] that [3754] God [2316] hath raised [1453] [5656] him [0846] from [1537] the dead [3498], thou shalt be saved [4982] [5701].

10

 Car du cœur, une personne croit pour déclarer la justice déjà obtenue, et en le confessant de la bouche elle professe le salut déjà reçu.

 For [1063] with the heart [2588] man believeth [4100] [5743] unto [1519] righteousness [1343]; and [1161] with the mouth [4750] confession is made [3670] [5743] unto [1519] salvation [4991].

11

 Car l'Écriture dit: Quiconque croit en lui, n'aura point de honte.

 For [1063] the scripture [1124] saith [3004] [5719], Whosoever [3956] believeth [4100] [5723] on [1909] him [0846] shall [2617] [0000] not [3756] be ashamed [2617] [5701].

12

 Car il n'y a point de distinction entre le Judéen et le Grec, parce que tous ont un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent.

 For [1063] there is [2076] [5748] no [3756] difference [1293] between [5037] the Jew [2453] and [2532] the Greek [1672]: for [1063] the same [0846] Lord [2962] over all [3956] is rich [4147] [5723] unto [1519] all [3956] that call upon [1941] [5734] him [0846].

13

 Car celui qui invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé.

 For [3956] [1063] whosoever [3739] [0302] shall call upon [1941] [5672] the name [3686] of the Lord [2962] shall be saved [4982] [5701].

14

 Comment donc invoqueront-ils celui auquel ils n'ont point cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a pas quelqu'un qui le proclame?

 How [4459] then [3767] shall they call on [1941] [5698] him in [1519] whom [3739] they have [4100] [0000] not [3756] believed [4100] [5656]? and [1161] how [4459] shall they believe in [4100] [5692] him of whom [3739] they have [0191] [0000] not [3756] heard [0191] [5656]? and [1161] how [4459] shall they hear [0191] [5692] without [5565] a preacher [2784] [5723]?

15

 Et comment le proclamera-t-on, si l'on n'est pas apôtre? selon ce qui est écrit: Qu'ils sont précieux les pieds de ceux qui annoncent le message de la grâce de la paix, de ceux qui amènent cette joie gracieuse et salutaire!

 And [1161] how [4459] shall they preach [2784] [5692], except [3362] they be sent [0649] [5652]? as [2531] it is written [1125] [5769], How [5613] [3739] beautiful [5611] are the feet of them [4228] that preach the gospel [2097] [5734] of peace [1515], and bring glad tidings [2097] [5734] of good things [0018]!

16

 Mais tous n'ont pas été soumis au message de la grâce; car Ésaïe dit: Seigneur, qui a cru à notre proclamation?

 But [0235] they have [5219] [0000] not [3756] all [3956] obeyed [5219] [5656] the gospel [2098]. For [1063] Esaias [2268] saith [3004] [5719], Lord [2962], who [5101] hath believed [4100] [5656] our [2257] report [0189]?

17

 La certitude vient donc de ce qu'on entend; et de ce qu'on rapporte de la déclaration de Dieu.

 So then [0686] faith [4102] [cometh] by [1537] hearing [0189], and [1161] hearing [0189] by [1223] the word [4487] of God [2316].

18

 Mais je demande, ne l'ont-ils point entendue? Au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités de cette disposition.

 But [0235] I say [3004] [5719], Have [0191] [0000] they not [3378] heard [0191] [5656]? Yes verily [3304], their [0846] sound [5353] went [1831] [5627] into [1519] all [3956] the earth [1093], and [2532] their [0846] words [4487] unto [1519] the ends [4009] of the world [3625].

19

 Je demande encore: Israël n'en a-t-il point eu connaissance? Moïse dit le premier: Je vous provoquerai à la jalousie par ce qui n'est pas un peuple; je vous exciterai à la colère par une nation insensée.

 But [0235] I say [3004] [5719], Did [1097] [0000] not [3378] Israel [2474] know [1097] [5627]? First [4413] Moses [3475] saith [3004] [5719], I [1473] will provoke [3863] [0000] you [5209] to jealousy [3863] [5692] by [1909] [them that are] no [3756] people [1484], [and] by [1909] a foolish [0801] nation [1484] I will anger [3949] [5692] you [5209].

20

 Et Ésaïe ose dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, j'ai été manifesté à ceux qui ne s'informaient point de moi.

 But [1161] Esaias [2268] is very bold [0662] [5719], and [2532] saith [3004] [5719], I was found [2147] [5681] of them that sought [2212] [5723] me [1691] not [3361]; I was made [1096] [5633] manifest [1717] unto them that asked [1905] [0000] not [3361] after [1905] [5723] me [1691].

21

 Mais à l'égard d'Israël, il dit: À la journée longue j'ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant.

 But [1161] to [4314] Israel [2474] he saith [3004] [5719], All [3650] day long [2250] I have stretched forth [1600] [5656] my [3450] hands [5495] unto [4314] a disobedient [0544] [5723] and [2532] gainsaying [0483] [5723] people [2992].

1

 Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Qu'il n'en soit jamais; car je suis moi-même Israélite, de la semence d'Abraham [0011], de la tribu de Benjamin.

 I say [3004] [5719] then [3767], [3361] Hath [0683] [0000] God [2316] cast away [0683] [5662] his [0848] people [2992]? God forbid [3361] [1096] [5636]. For [1063] I [1473] also [2532] am [1510] [5748] an Israelite [2475], of [1537] the seed [4690] of Abraham [0011] [0011], [of] the tribe [5443] of Benjamin [0958].

2

 Dieu n'a point rejeté son peuple qu'il a engendré d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Écriture rapporte d'Élie, comment il adressa à Dieu cette plainte contre Israël:

 God [2316] hath [0683] [0000] not [3756] cast away [0683] [5662] his [0848] people [2992] which [3739] he foreknew [4267] [5656]. [2228] Wot ye [1492] [5758] not [3756] what [5101] the scripture [1124] saith [3004] [5719] of [1722] Elias [2243]? how [5613] he maketh intercession [1793] [5719] to God [2316] against [2596] Israel [2474], saying [3004] [5723],

3

 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, et ils ont démoli tes autels; et je suis laissé seul, et ils cherchent à m'ôter la vie?

 Lord [2962], they have killed [0615] [5656] thy [4675] prophets [4396], and [2532] digged down [2679] [5656] thine [4675] altars [2379]; and I [2504] am left [5275] [5681] alone [3441], and [2532] they seek [2212] [5719] my [3450] life [5590].

4

 Mais que lui dit la réponse de Dieu? Je me suis réservé sept mille genre d'individus, qui n'ont point fléchi le genou devant la représentation de Bahal.

 But [0235] what [5101] saith [3004] [5719] the answer of God [5538] unto him [0846]? I have reserved [2641] [5627] to myself [1683] seven thousand [2035] men [0435], who [3748] have [2578] [0000] not [3756] bowed [2578] [5656] the knee [1119] to [the image of] Baal [0896].

5

 Et même en ce temps [1909] présent, il existe un reste selon l'élection de la grâce.

 Even so [3779] then [3767] at [1722] this present [3568] time [2540] also [2532] there is [1096] [5754] a remnant [3005] according [2596] to the election [1589] of grace [5485].

6

 Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les œuvres; autrement la grâce ne serait plus une grâce; au contraire, si c'est par les œuvres, ce n'est plus par la grâce; autrement les œuvres ne seraient plus des œuvres.

 And [1161] if [1487] by grace [5485], then [is it] no more [2089] [3765] of [1537] works [2041]: otherwise [1893] grace [5485] is [1096] [5736] no more [2089] [3765] grace [5485]. But [1161] if [1487] [it be] of [1537] works [2041], then is it [2076] [5748] no more [2089] [3765] grace [5485]: otherwise [1893] work [2041] is [2076] [5748] no more [2089] [3765] work [2041].

7

 Quoi donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a point obtenu, mais les élus l'ont obtenu, et les autres ont été aveuglés,

 What [5101] then [3767]? Israel [2474] hath [2013] [0000] not [3756] obtained [2013] [5627] that [5127] which [3739] he seeketh for [1934] [5719]; but [1161] the election [1589] hath obtained it [2013] [5627], and [1161] the rest [3062] were blinded [4456] [5681]

8

 Selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour.

 (According as [2531] it is written [1125] [5769], God [2316] hath given [1325] [5656] them [0846] the spirit [4151] of slumber [2659], eyes [3788] that they should [0991] [0000] not [3361] see [0991] [5721], and [2532] ears [3775] that they should [0191] [0000] not [3361] hear [0191] [5721]) unto [2193] this [4594] day [2250].

9

 Et David [1138] dit: Que leur table leur soit un piège et une attrape, une pierre d'achoppement, et le salaire qui leur revient.

 And [2532] David [1138] [1138] saith [3004] [5719], Let [1096] [0000] their [0846] table [5132] be made [1096] [5676] a snare [1519] [3803], and [2532] a trap [1519] [2339], and [2532] a stumblingblock [1519] [4625], and [2532] a recompence [1519] [0468] unto them [0846]:

10

 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, et que leur dos soit courbé continuellement.

 Let [4654] [0000] their [0846] eyes [3788] be darkened [4654] [5682], that they may [0991] [0000] not [3361] see [0991] [5721], and [2532] bow down [4781] [5657] their [0846] back [3577] alway [1275].

11

 Je demande donc: Ont-ils bronché, afin de tomber? Nullement! mais le salut est venu aux Gentils par leur chute, afin de les exciter à la jalousie.

 I say [3004] [5719] then [3767], [3361] Have they stumbled [4417] [5656] that [2443] they should fall [4098] [5632]? God forbid [3361] [1096] [5636]: but [0235] [rather] through their [0846] fall [3900] salvation [4991] [is come] unto the Gentiles [1484], for to [1519] provoke [3863] [0000] them [0846] to jealousy [3863] [5658].

12

 Or, si leur chute a été la richesse de cette disposition, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur maturité?

 Now [1161] if [1487] the fall [3900] of them [0846] [be] the riches [4149] of the world [2889], and [2532] the diminishing [2275] of them [0846] the riches [4149] of the Gentiles [1484]; how [4214] much more [3123] their [0846] fulness [4138]?

13

 Car je vous le dis, à vous, Gentils: Étant l'apôtre des Gentils, je glorifie mon ministère,

 For [1063] I speak [3004] [5719] to you [5213] Gentiles [1484], inasmuch as [1909] [3745] [3303] I [1473] am [1510] [5748] the apostle [0652] of the Gentiles [1484], I magnify [1392] [5719] mine [3450] office [1248]:

14

 Afin que, par quelques moyens, je puisse provoquer à la jalousie ceux de ma chair, et en sauver quelques-uns d'entre eux.

 If by any means [1513] [4458] I may provoke to emulation [3863] [5661] [them which are] my [3450] flesh [4561], and [2532] might save [4982] [5661] some [5100] of [1537] them [0846].

15

 Car, si leur rejet a été la réconciliation de cette disposition, que sera leur accueil à la foi, sinon une résurrection des morts?

 For [1063] if [1487] the casting away [0580] of them [0846] [be] the reconciling [2643] of the world [2889], what [5101] [shall] the receiving [4356] [of them be], but [1508] life [2222] from [1537] the dead [3498]?

16

 Or, si les prémices sont une chose extraordinaire, la masse l'est aussi; et si la racine est une chose extraordinaire, les rameaux le sont également.

 For [1161] if [1487] the firstfruit [0536] [be] holy [0040], the lump [5445] [is] also [2532] [holy]: and [2532] if [1487] the root [4491] [be] holy [0040], so [2532] [are] the branches [2798].

17

 Mais si quelques-uns des rameaux ont été retirés, et si toi, olivier sauvage, as été enté à leur place, et as été fait participant de la racine et de la graisse de l'olivier,

 And [1161] if some [1536] of the branches [2798] be broken off [1575] [5681], and [1161] thou [4771], being [5607] [5752] a wild olive tree [0065], wert graffed in [1461] [5681] among [1722] them [0846], and [2532] with [4791] [0000] them [1096] [5633] partakest [4791] of the root [4491] and [2532] fatness [4096] of the olive tree [1636];

18

 Ne t'exalte pas au-dessus des rameaux; toutefois, si tu t'exalte, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.

 Boast [2620] [0000] not [3361] against [2620] [5737] the branches [2798]. But [1161] if [1487] thou boast [2620] [5736], thou [4771] bearest [0941] [5719] not [3756] the root [4491], but [0235] the root [4491] thee [4571].

19

 Tu diras: Les rameaux ont été retirés, afin que moi je fusse enté.

 Thou wilt say [2046] [5692] then [3767], The branches [2798] were broken off [1575] [5681], that [2443] I [1473] might be graffed in [1461] [5686].

20

 Fort bien; ils ont été éloignés à cause de leur défiance; mais toi, tu es affermi par la certitude; ne t'enorgueillis point, mais crains.

 Well [2573]; because of unbelief [0570] they were broken off [1575] [5681], and [1161] thou [4771] standest [2476] [5758] by faith [4102]. Be [5309] [0000] not [3361] highminded [5309] [5720], but [0235] fear [5399] [5732] [5737]:

21

 Car si Dieu n'a point toléré les rameaux naturels, prend garde que d'une certaine façon il ne t'approuve pas non plus.

 For [1063] if [1487] God [2316] spared [5339] [5662] not [3756] the natural [5449] branches [2798] [2596], [take heed] lest [4458] [3381] [0000] he [5339] [0000] also [3381] spare [5339] [5667] not [3761] thee [4675].

22

 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu; sa sévérité à l'égard de ceux qui sont véritablement tombés, mais sa bonté envers toi, si tu persévères dans cette bonté; autrement, sans la foi, toi aussi tu seras exclu.

 Behold [1492] [5657] therefore [3767] the goodness [5544] and [2532] severity [0663] of God [2316]: on [1909] them which fell [4098] [5631] [3303], severity [0663]; but [1161] toward [1909] thee [4571], goodness [5544], if [1437] thou continue [1961] [5661] in [his] goodness [5544]: otherwise [1893] thou [4771] also [2532] shalt be cut off [1581] [5691].

23

 Et quant à eux, s'ils ne persévèrent pas dans la défiance, ils seront entés; car Dieu a le pouvoir de les enter de nouveau.

 And [1161] they [1565] also [2532], if [3362] [0000] they abide [1961] [5661] not [3362] still in unbelief [0570], shall be graffed in [1461] [5701]: for [1063] God [2316] is [2076] [5748] able [1415] to graff [1461] [0000] them [0846] in [1461] [5658] again [3825].

24

 En effet, si tu as été coupé de l'olivier sauvage de sa nature, et si contre l'ordre de la nature, tu as été enté sur un olivier franc; combien plus ceux-ci qui sont les rameaux naturels seront-ils entés sur leur propre olivier?

 For [1063] if [1487] thou [4771] wert cut [1581] [5648] out of [1537] the olive tree which is wild [0065] by [2596] nature [5449], and [2532] wert graffed [1461] [5681] contrary to [3844] nature [5449] into [1519] a good olive tree [2565]: how much [4214] more [3123] shall these [3778], which be the natural [2596] [5449] [branches], be graffed into [1461] [5701] their own [2398] olive tree [1636]?

25

 Car je ne veux pas, frères [0080], que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux, c'est que l'aveuglement avait été désigné à venir sur Israël pour que l'ensemble des Gentils soit pénétrée du message de la grâce.

 For [1063] I would [2309] [5719] not [3756], brethren [0080], that ye [5209] should be ignorant [0050] [5721] of this [5124] mystery [3466], lest [3363] ye should be [5600] [5753] wise [5429] in [3844] your own conceits [1438]; that [3754] blindness [4457] in [0575] part [3313] is happened [1096] [5754] to Israel [2474], until [0891] [3739] the fulness [4138] of the Gentiles [1484] be come in [1525] [5632].

26

 Et de la même manière que les Gentils, chacun d'Israël sera sauvé, comme il est écrit: Le Libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob [2384] toute impiété;

 And [2532] so [3779] all [3956] Israel [2474] shall be saved [4982] [5701]: as [2531] it is written [1125] [5769], There shall come [2240] [5692] out of [1537] Sion [4622] the Deliverer [4506] [5740], and [2532] shall turn away [0654] [5692] ungodliness [0763] from [0575] Jacob [2384] [2384]:

27

 Et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j'effacerai leurs péchés.

 For [2532] this [3778] [is] my [3844] [1700] covenant [1242] unto them [0846], when [3752] I shall take away [0851] [5643] their [0846] sins [0266].

28

 Il est vrai qu'ils sont ennemis par rapport au message de la grâce, à cause de vous; mais à l'égard de l'élection, ils sont considérés à cause de leurs pères,

 As concerning [2596] [3303] the gospel [2098], [they are] enemies [2190] for your sakes [1223] [5209]: but [1161] as touching [2596] the election [1589], [they are] beloved [0027] for [1223] [0000] the fathers [3962]' sakes [1223].

29

 Car les dons et l'appel de Dieu ne sont pas sans considération.

 For [1063] the gifts [5486] and [2532] calling [2821] of God [2316] [are] without repentance [0278].

30

 Et comme vous avez autrefois refusés de croire à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par leur défiance;

 For [1063] as [5618] [2532] ye [5210] in times past [4218] have not believed [0544] [5656] God [2316], yet [1161] have [1653] [0000] now [3568] obtained mercy [1653] [5681] through [5130] their unbelief [0543]:

31

 De même, ils ont été maintenant rebelles, afin que par la miséricorde qui vous a été faite, qu'eux aussi obtiennent miséricorde.

 Even so [3779] have [0544] [0000] these [3778] also [2532] now [3568] not believed [0544] [5656], that [2443] through your [5212] mercy [1656] they [0846] also [2532] may obtain mercy [1653] [5686].

32

 Car Dieu a renfermé tous dans la défiance, pour faire miséricorde à tous les élus.

 For [1063] God [2316] hath concluded [4788] [5656] them all [3956] in [1519] unbelief [0543], that [2443] he might have mercy [1653] [5661] upon all [3956].

33

 Ô profondeur de la richesse, et de la sagesse, et de la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont impénétrables, et que ses voies sont incompréhensibles!

 O [5599] the depth [0899] of the riches [4149] both [2532] of the wisdom [4678] and [2532] knowledge [1108] of God [2316]! how [5613] unsearchable [0419] [are] his [0846] judgments [2917], and [2532] his [0846] ways [3598] past finding out [0421]!

34

 Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou, qui a été son conseiller?

 For [1063] who [5101] hath known [1097] [5627] the mind [3563] of the Lord [2962]? or [2228] who [5101] hath been [1096] [5633] his counsellor [4825]?

35

 Ou, qui lui a donné le premier, et recevrait une récompense de lui en retour?

 Or [2228] who [5101] hath first given [4272] [5656] to him [0846], and [2532] it shall be recompensed [0467] [0000] unto him [0846] again [0467] [5701]?

36

 Car toutes choses sont de lui, et par lui, et pour lui: À lui soit la gloire dans tous les siècles! Amen!

 For [3754] of [1537] him [0846], and [2532] through [1223] him [0846], and [2532] to [1519] him [0846], [are] all things [3956]: to whom [0846] [be] glory [1391] for [1519] ever [0165]. Amen [0281].

1

 Je vous exhorte donc, frères [0080], par les compassions de Dieu, à céder vos corps à un dévouement actif, grandement estimé et agréable à Dieu, ce qui est la fonction rationnelle convenable qui vous revient.

 I beseech [3870] [5719] you [5209] therefore [3767], brethren [0080], by [1223] the mercies [3628] of God [2316], that ye present [3936] [5658] your [5216] bodies [4983] a living [2198] [5723] sacrifice [2378], holy [0040], acceptable [2101] unto God [2316], [which is] your [5216] reasonable [3050] service [2999].

2

 Et ne vous accommodez point au présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre compréhension, afin que vous discerniez que la volonté de Dieu est gracieuse, recevable et pondérée.

 And [2532] be [4964] [0000] not [3361] conformed [4964] [5728] to this [5129] world [0165]: but [0235] be ye transformed [3339] [5744] by the renewing [0342] of your [5216] mind [3563], that [1519] ye [5209] may prove [1381] [5721] what [5101] [is] that good [0018], and [2532] acceptable [2101], and [2532] perfect [5046], will [2307] of God [2316].

3

 Or, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous, de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun.

 For [1063] I say [3004] [5719], through [1223] the grace [5485] given [1325] [5685] unto me [3427], to every man [3956] that is [5607] [5752] among [1722] you [5213], not [3361] to think [of himself] more [3844] highly [5252] [5721] than he ought [1163] [5748] to think [5426] [5721]; but [0235] to think [5426] [5721] soberly [1519] [4993] [5721], according as [5613] God [2316] hath dealt [3307] [5656] to every man [1538] the measure [3358] of faith [4102].

4

 Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même occupation;

 For [1063] as [2509] we have [2192] [5719] many [4183] members [3196] in [1722] one [1520] body [4983], and [1161] all [3956] members [3196] have [2192] [5719] not [3756] the same [0846] office [4234]:

5

 Ainsi nous, qui sommes plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ [5547]; et nous sommes chacun en particulier les membres les uns des autres,

 So [3779] we [2070] [0000], [being] many [4183], are [2070] [5748] one [1520] body [4983] in [1722] Christ [5547] [5547], and [1161] every [2596] one [1520] members [3196] one of another [0240].

6

 Ayant toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée; soit la prophétie, pour l'exercer selon l'analogie de la foi;

 Having [2192] [5723] then [1161] gifts [5486] differing [1313] according [2596] to the grace [5485] that is given [1325] [5685] to us [2254], whether [1535] prophecy [4394], [let us prophesy] according [2596] to the proportion [0356] of faith [4102];

7

 Soit le ministère, pour s'attacher au ministère; soit l'enseignement, pour s'appliquer à l'enseignement; soit l'exhortation, pour exhorter.

 Or [1535] ministry [1248], [let us wait] on [1722] [our] ministering [1248]: or [1535] he that teacheth [1321] [5723], on [1722] teaching [1319];

8

 Celui qui distribue de ses biens, qu'il le fasse avec libéralité; celui qui préside, qu'il préside avec soin; celui qui exerce les œuvres de miséricorde, qu'il le fasse avec joie.

 Or [1535] he that exhorteth [3870] [5723], on [1722] exhortation [3874]: he that giveth [3330] [5723], [let him do it] with [1722] simplicity [0572]; he that ruleth [4291] [5734], with [1722] diligence [4710]; he that sheweth mercy [1653] [5723], with [1722] cheerfulness [2432].

9

 Que le renoncement soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien.

 [Let] love [0026] be without dissimulation [0505]. Abhor [0655] [5723] that which is evil [4190]; cleave [2853] [5746] to that which is good [0018].

10

 Soyez chaleureusement respectueux les uns pour les autres, avec une affection fraternelle honorable, et d'une estime réciproque.

 [Be] kindly affectioned [5387] one to another [1519] [0240] with brotherly love [5360]; in honour [5092] preferring [4285] [5740] one another [0240];

11

 Quant au zèle, ne soyez point paresseux. Soyez fervents d'esprit; servez le Seigneur.

 Not [3361] slothful [3636] in business [4710]; fervent [2204] [5723] in spirit [4151]; serving [1398] [5723] the Lord [2962];

12

 Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière.

 Rejoicing [5463] [5723] in hope [1680]; patient [5278] [5723] in tribulation [2347]; continuing instant [4342] [5723] in prayer [4335];

13

 Pourvoyez aux besoins des saints; exercez l'hospitalité.

 Distributing [2841] [5723] to the necessity [5532] of saints [0040]; given [1377] [5723] to hospitality [5381].

14

 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez point.

 Bless [2127] [5720] them which persecute [1377] [5723] you [5209]: bless [2127] [5720], and [2532] curse [2672] [5737] not [3361].

15

 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent.

 Rejoice [5463] [5721] with [3326] them that do rejoice [5463] [5723], and [2532] weep [2799] [5721] with [3326] them that weep [2799] [5723].

16

 Ayez les mêmes sentiments entre vous; ne considérez point les positions d'éminences, mais accommodez-vous à ceux qui sont humbles; ne soyez pas sages à vos propres yeux.

 [Be] of the same [0846] mind [5426] [5723] one toward another [1519] [0240]. Mind [5426] [5723] not [3361] high things [5308], but [0235] condescend [4879] [5734] to men of low estate [5011]. Be [1096] [5737] not [3361] wise [5429] in [3844] your own conceits [1438].

17

 Ne rendez à personne le mal pour le mal; attachez-vous à ce qui est bien devant toutes espèces d'hommes.

 Recompense [0591] [5723] to no man [3367] evil [2556] for [0473] evil [2556]. Provide [4306] [5734] things honest [2570] in the sight [1799] of all [3956] men [0444].

18

 S'il est possible, et autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec toutes catégories d'hommes.

 If [1487] it be possible [1415], as much as lieth in [1537] you [5216], live peaceably [1514] [5723] with [3326] all [3956] men [0444].

19

 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu; car il est écrit: À moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.

 Dearly beloved [0027], avenge [1556] [5723] not [3361] yourselves [1438], but [0235] [rather] give [1325] [5628] place [5117] unto wrath [3709]: for [1063] it is written [1125] [5769], Vengeance [1557] [is] mine [1698]; I [1473] will repay [0467] [5692], saith [3004] [5719] the Lord [2962].

20

 Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête.

 Therefore [3767] if [1437] thine [4675] enemy [2190] hunger [3983] [5725], feed [5595] [5720] him [0846]; if [1437] he thirst [1372] [5725], give [4222] [0000] him [0846] drink [4222] [5720]: for [1063] in so [5124] doing [4160] [5723] thou shalt heap [4987] [5692] coals [0440] of fire [4442] on [1909] his [0846] head [2776].

21

 Ne soit pas surmonter par le mal; mais surmonte le mal par le bien.

 Be [3528] [0000] not [3361] overcome [3528] [5744] of [5259] evil [2556], but [0235] overcome [3528] [5720] evil [2556] with [1722] good [0018].

1

 Que toute personne d'autorités élevées soit soumise à Christ [5547]; car il n'y a d'autorité sauf en Dieu seul; et les autorités subsistent seulement si elles sont établies en Dieu.

 Let every [3956] soul [5590] be subject [5293] [5732] unto the higher [5242] [5723] powers [1849]. For [1063] there is [2076] [5748] no [3756] power [1849] but [1508] of [0575] God [2316]: [1161] the powers [1849] that be [5607] [5752] are [1526] [5748] ordained [5021] [5772] of [5259] God [2316].

2

 C'est pourquoi, celles qui s'opposent à l'autorité de Christ [5547], s'opposent à l'ordre que Dieu a établi; or celles qui s'y opposent, attireront la condamnation sur eux-mêmes.

 Whosoever therefore [5620] resisteth [0498] [5734] the power [1849], resisteth [0436] [5758] the ordinance [1296] of God [2316]: and [1161] they that resist [0436] [5761] shall receive [2983] [5695] to themselves [1438] damnation [2917].

3

 Car les dirigeants de la loi n'ont pas à être terrifiés des résultats salutaires de leur soumission; mais seulement les déshonnêtes. Veux-tu donc ne point craindre les puissances de Dieu? Fais le bien, et tu en seras loué.

 For [1063] rulers [0758] are [1526] [5748] not [3756] a terror [5401] to good [0018] works [2041], but [0235] to the evil [2556]. Wilt thou [2309] [5719] then [1161] not [3361] be afraid [5399] [5738] of the power [1849]? do [4160] [5720] that which is good [0018], and [2532] thou shalt have [2192] [5692] praise [1868] of [1537] the same [0846]:

4

 Car Dieu est ministre pour ton bien, si tu fais le mal, crains, car il ne porte point l'Épée en vain; parce que Dieu est ministre pour faire justice en exerçant la vengeance et en punissant celui qui fait le mal.

 For [1063] he is [2076] [5748] the minister [1249] of God [2316] to thee [4671] for [1519] good [0018]. But [1161] if [1437] thou do [4160] [5725] that which is evil [2556], be afraid [5399] [5732] [5737]; for [1063] he beareth [5409] [5719] not [3756] the sword [3162] in vain [1500]: for [1063] he is [2076] [5748] the minister [1249] of God [2316], a revenger [1558] to [execute] wrath [3709] upon [1519] him that doeth [4238] [5723] evil [2556].

5

 C'est pourquoi il est nécessaire d'être soumis, non seulement à cause du châtiment, mais aussi à cause de la conscience.

 Wherefore [1352] [ye] must needs [0318] be subject [5293] [5733], not [3756] only [3440] for [1223] wrath [3709], but [0235] also [2532] for conscience [4893] sake [1223].

6

 C'est aussi pour cela que vous portez cette charge, parce que les ministres de Dieu s'appliquent continuellement à cela.

 For [1063] for [1223] [0000] this [5124] cause [1223] pay ye [5055] [5719] tribute [5411] also [2532]: for [1063] they are [1526] [5748] God's [2316] ministers [3011], attending continually [4342] [5723] upon [1519] this [5124] very thing [0846].

7

 Rendez donc à tous ce qui leur est dû: la charge, à qui vous devez la charge; les objectifs, à qui les objectifs; la crainte, à qui la crainte; l'honneur, à qui l'honneur.

 Render [0591] [5628] therefore [3767] to all [3956] their dues [3782]: tribute [5411] to whom [3588] tribute [5411] [is due]; custom [5056] to whom [3588] custom [5056]; fear [5401] to whom [3588] fear [5401]; honour [5092] to whom [3588] honour [5092].

8

 Ne devez rien à personne, sauf de vous sacrifiez les uns pour les autres; car celui qui se sacrifie pour les autres, a accompli la loi.

 Owe [3784] [5720] no man [3367] any thing [3367], but [1508] to love [0025] [5721] one another [0240]: for [1063] he that loveth [0025] [5723] another [2087] hath fulfilled [4137] [5758] the law [3551].

9

 En effet, les commandements: Tu ne commettras point adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne convoiteras point; et tout autre commandement, tout cela se résume dans cette parole: Tu te sacrifieras à ton prochain comme s'il serait toi-même.

 For [1063] this, Thou shalt [3431] [0000] not [3756] commit adultery [3431] [5692], Thou shalt [5407] [0000] not [3756] kill [5407] [5692], Thou shalt [2813] [0000] not [3756] steal [2813] [5692], Thou shalt [5576] [0000] not [3756] bear false witness [5576] [5692], Thou shalt [1937] [0000] not [3756] covet [1937] [5692]; and [2532] if [there be] any [1536] other [2087] commandment [1785], it is briefly comprehended [0346] [5743] in [1722] this [5129] saying

10

 Le renoncement ne fait point de mal au prochain; le renoncement est donc l'accomplissement de la loi.

 Love [0026] worketh [2038] [5736] no [3756] ill [2556] to his neighbour [4139]: therefore [3767] love [0026] [is] the fulfilling [4138] of the law [3551].

11

 Et cela, sachant que c'est maintenant l'heure de nous réveiller enfin du sommeil, puisque le salut est maintenant plus près de nous, que lorsque nous avons cru.

 And [2532] that [5124], knowing [1492] [5761] the time [2540], that [3754] now [2235] [it is] high time [5610] to awake [2248] [1453] [5683] out of [1537] sleep [5258]: for [1063] now [3568] [is] our [2257] salvation [4991] nearer [1452] than [2228] when [3753] we believed [4100] [5656].

12

 La nuit est avancée, et le jour approche; dépouillons-nous donc des œuvres de ténèbres, et revêtons-nous des armes de lumière.

 The night [3571] is far spent [4298] [5656], [1161] the day [2250] is at hand [1448] [5758]: let us [0659] [0000] therefore [3767] cast off [0659] [5643] the works [2041] of darkness [4655], and [2532] let us put on [1746] [5672] the armour [3696] of light [5457].

13

 Marchons dignement comme de jour, et non dans les régales et dans l'intoxication, dans la sensualité et dans les obscénités, dans les contestations et dans les rivalités;

 Let us walk [4043] [5661] honestly [2156], as [5613] in [1722] the day [2250]; not [3361] in rioting [2970] and [2532] drunkenness [3178], not [3361] in chambering [2845] and [2532] wantonness [0766], not [3361] in strife [2054] and [2532] envying [2205].

14

 Mais endossé le Seigneur Jésus [2424]-Christ [5547], et ne faites aucune provision aux convoitises de la chair.

 But [0235] put ye on [1746] [5669] the Lord [2962] Jesus [2424] Christ [5547] [5547], and [2532] make [4160] [5732] not [3361] provision [4307] for [1519] the flesh [4561], to [fulfil] the lusts [1939] [thereof].

1

 Quant à celui qui est faible dans la foi, accueillez-le, sans réflexions discriminatoires.

 Him that is weak [0770] [5723] in the faith [4102] receive ye [4355] [5732], [but] [1161] not [3361] to [1519] doubtful [1261] disputations [1253].

2

 L'un croit pouvoir manger de tout; et celui qui est faible, ne mange que des herbes.

 For [3303] one [3739] believeth [4100] [5719] that he may eat [5315] [5629] all things [3956]: another [1161], who is weak [0770] [5723], eateth [2068] [5719] herbs [3001].

3

 Que celui qui mange de tout, ne méprise pas celui qui ne mange pas de tout; et que celui qui ne mange pas de tout, ne juge pas celui qui mange de tout; car Dieu l'a reçu.

 Let [1848] [0000] not [3361] him that eateth [2068] [5723] despise [1848] [5720] him that eateth [2068] [5723] not [3361]; and [2532] let [2068] [0000] not [3361] him which eateth [2068] [5723] not [3361] judge [2919] [5720] him that eateth [2068] [5723]: for [1063] God [2316] hath received [4355] [5639] him [0846].

4

 Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d'autrui? S'il se tient ferme, ou s'il tombe, cela regarde son propre maître; mais il sera affermi, car Dieu est puissant pour l'affermir.

 Who [5101] art [1488] [5748] thou [4771] that judgest [2919] [5723] another man's [0245] servant [3610]? to his own [2398] master [2962] he standeth [4739] [5719] or [2228] falleth [4098] [5719]. Yea [1161], he shall be holden up [2476] [5701]: for [1063] God [2316] is [2076] [5748] able [1415] to make [2476] [0000] him [0846] stand [2476] [5658].

5

 En effet celui-ci estime un jour supérieur à un autre; celui-là estime tous les jours égaux; que chacun soit pleinement persuadé dans sa manière de comprendre.

 One [3303] man [3739] esteemeth [2919] [5719] one day [2250] above [3844] another [2250]: [1161] another [3739] esteemeth [2919] [5719] every [3956] day [2250] [alike]. Let [4135] [0000] every man [1538] be fully persuaded [4135] [5744] in [1722] his own [2398] mind [3563].

6

 Celui qui observe les jours, les observe, à cause du Seigneur; et de même celui qui ne les observe pas, ne les observe pas, à cause du Seigneur; celui qui mange de tout, mange, à cause du Seigneur, car il rend grâces à Dieu; et celui qui ne mange pas de tout, ne mange pas à cause du Seigneur, et il en rend aussi grâces à Dieu.

 He that regardeth [5426] [5723] the day [2250], regardeth [5426] [5719] [it] unto the Lord [2962]; and [2532] he that regardeth [5426] [5723] not [3361] the day [2250], to the Lord [2962] he doth [5426] [0000] not [3756] regard [5426] [5719] [it]. He that eateth [2068] [5723], eateth [2068] [5719] to the Lord [2962], for [1063] he giveth God [2316] thanks [2168] [5719]; and [2532] he that eateth [2068] [5723] not [3361], to the Lord [2962] he eateth [2068] [5719]

7

 En effet, aucun de nous ne vit pour soi-même, et aucun de nous ne meurt pour soi-même.

 For [1063] none [3762] of us [2257] liveth [2198] [5719] to himself [1438], and [2532] no man [3762] dieth [0599] [5719] to himself [1438].

8

 Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.

 For [1063] whether [1437] [5037] we live [2198] [5725], we live [2198] [5719] unto the Lord [2962]; and whether [1437] [5037] we die [0599] [5725], we die [0599] [5719] unto the Lord [2962]: whether [1437] [5037] we live [2198] [5725] therefore [3767], or [1437] [5037] die [0599] [5725], we are [2070] [5748] the Lord's [2962].

9

 Car c'est pour cela que Christ [5547] est mort, et qu'il est ressuscité, et qu'il a repris la vie, afin qu'il soit le Seigneur des morts et des vivants.

 For [1063] to [1519] this [5124] end Christ [5547] [5547] both [2532] died [0599] [5627], and [2532] rose [0450] [5627], and [2532] revived [0326] [5656], that [2443] he might be Lord [2961] [5661] both [2532] of the dead [3498] and [2532] living [2198] [5723].

10

 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Christ [5547].

 But [1161] why [5101] dost [2919] [0000] thou [4771] judge [2919] [5719] thy [4675] brother [0080]? or [2228] [2532] why [5101] dost [1848] [0000] thou [4771] set at nought [1848] [5719] thy [4675] brother [0080]? for [1063] we shall [3936] [0000] all [3956] stand before [3936] [5695] the judgment seat [0968] of Christ [5547] [5547].

11

 Car il est écrit: JE SUIS vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue professera Dieu.

 For [1063] it is written [1125] [5769], [As] I [1473] live [2198] [5719], saith [3004] [5719] the Lord [2962], [3754] every [3956] knee [1119] shall bow [2578] [5692] to me [1698], and [2532] every [3956] tongue [1100] shall confess [1843] [5698] to God [2316].

12

 C'est pourquoi, chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.

 So [3767] then [0686] every one [1538] of us [2257] shall give [1325] [5692] account [3056] of [4012] himself [1438] to God [2316].

13

 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt qu'aucun ne mettre un obstacle ou un piège dans la voie de son frère.

 Let us [2919] [0000] not therefore [3767] judge [2919] [5725] one another [0240] any more [3371]: but [0235] judge [2919] [5657] this [5124] rather [3123], that no man [3361] put [5087] [5721] a stumblingblock [4348] or [2228] an occasion to fall [4625] in [his] brother's way [0080].

14

 Je sais, et je suis persuadé par le Seigneur Jésus [2424], qu'il n'y a rien de souillé en soi; néanmoins celui qui croit qu'une chose est souillée, elle est souillée pour lui.

 I know [1492] [5758], and [2532] am persuaded [3982] [5769] by [1722] the Lord [2962] Jesus [2424], that [3754] [there is] nothing [3762] unclean [2839] of [1223] itself [1438]: but [1508] to him that esteemeth [3049] [5740] any thing [5100] to be [1511] [5750] unclean [2839], to him [1565] [it is] unclean [2839].

15

 Mais si ton frère est affligé au sujet d'un aliment, tu ne te conduis plus selon le renoncement de Christ [5547]. Ne dégrade pas par ton aliment, celui pour lequel Christ [5547] est mort.

 But [1161] if [1487] thy [4675] brother [0080] be grieved [3076] [5743] with [1223] [thy] meat [1033], now [2089] [3765] [0000] walkest thou [4043] [5719] not [3765] charitably [0026] [2596]. Destroy [0622] [5720] not [3361] him [1565] with thy [4675] meat [1033], for [5228] whom [3739] Christ [5547] [5547] died [0599] [5627].

16

 Ne laissez donc pas votre bienséance être blasphémée.

 Let [0987] [0000] not [3361] then [3767] your [5216] good [0018] be evil spoken of [0987] [5744]:

17

 Car le royaume de Dieu n'est pas dans le manger, ni dans le boire, mais dans la justice, la paix, et la joie dans la Sainte Présence de Christ [5547].

 For [1063] the kingdom [0932] of God [2316] is [2076] [5748] not [3756] meat [1035] and [2532] drink [4213]; but [0235] righteousness [1343], and [2532] peace [1515], and [2532] joy [5479] in [1722] the Holy [0040] Ghost [4151].

18

 Celui qui sert Christ [5547] de cette manière, est agréable à Dieu, et approuvé de tous genres d'hommes.

 For [1063] he that in [1722] these things [5125] serveth [1398] [5723] Christ [5547] [5547] [is] acceptable [2101] to God [2316], and [2532] approved [1384] of men [0444].

19

 Recherchons donc les choses qui tendent à la paix, et à l'édification mutuelle.

 Let us [1377] [0000] therefore [0686] [3767] follow after [1377] [5725] the things which make for [3588] peace [1515], and [2532] things wherewith [1519] one [0240] [0000] may edify [3619] another [0240].

20

 Ne détruis point l'œuvre de Dieu pour un aliment. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il est malicieux pour ce genre d'homme de manger dans le but d'offenser son frère.

 For [1752] meat [1033] destroy [2647] [5720] not [3361] the work [2041] of God [2316]. All things [3956] indeed [3303] [are] pure [2513]; but [0235] [it is] evil [2556] for that man [0444] who eateth [2068] [5723] with [1223] offence [4348].

21

 Il est convenable de ne jamais manger de chair, de ne point boire de vin, et de s'abstenir de tout ce qui peut faire broncher ton frère, ni l'offenser, ou l'affaiblir.

 [It is] good [2570] neither [3361] to eat [5315] [5629] flesh [2907], nor [3366] to drink [4095] [5629] wine [3631], nor [3366] [any thing] whereby [1722] [3739] thy [4675] brother [0080] stumbleth [4350] [5719], or [2228] is offended [4624] [5743], or [2228] is made weak [0770] [5719].

22

 As-tu cette conviction? garde-la en toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne point lui-même dans ce qu'il approuve.

 Hast [2192] [5719] thou [4771] faith [4102]? have [2192] [5720] [it] to [2596] thyself [4572] before [1799] God [2316]. Happy [3107] [is] he that condemneth [2919] [5723] not [3361] himself [1438] in [1722] that thing which [3739] he alloweth [1381] [5719].

23

 Mais celui qui doute est condamné s'il en mange, parce qu'il n'agit pas avec conviction; car tout ce qui n'est pas le produit d'une conviction, est péché.

 And [1161] he that doubteth [1252] [5734] is damned [2632] [5769] if [1437] he eat [5315] [5632], because [3754] [he eateth] not [3756] of [1537] faith [4102]: for [1161] whatsoever [3956] [is] not [3756] of [1537] faith [4102] is [2076] [5748] sin [0266].

1

 Nous devons donc, nous qui sommes forts, supporter les erreurs des faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.

 We [2249] then [1161] that are strong [1415] ought [3784] [5719] to bear [0941] [5721] the infirmities [0771] of the weak [0102], and [2532] not [3361] to please [0700] [5721] ourselves [1438].

2

 Que chacun de nous complaise plutôt à son prochain, pour son bien, envers son édification;

 1063 Let [0700] [0000] every one [1538] of us [2257] please [0700] [5720] [his] neighbour [4139] for [1519] [his] good [0018] to [4314] edification [3619].

3

 Car même Christ [5547] ne s'est point complu en lui-même; mais selon qu'il est écrit: Les récriminations de ceux qui t'accusent, sont tombés sur moi.

 For [1063] even [2532] Christ [5547] [5547] pleased [0700] [5656] not [3756] himself [1438]; but [0235], as [2531] it is written [1125] [5769], The reproaches [3680] of them that reproached [3679] [5723] thee [4571] fell [1968] [5627] on [1909] me [1691].

4

 Or, tout ce qui a été écrit autrefois, a été écrit pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance.

 For [1063] whatsoever things [3745] were written aforetime [4270] [5648] were written [4270] [5648] for [1519] our [2251] learning [1319], that [2443] we [2192] [0000] through [1223] patience [5281] and [2532] comfort [3874] of the scriptures [1124] might have [2192] [5725] hope [1680].

5

 Et que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments entre vous selon Jésus [2424]-Christ [5547];

 Now [1161] the God [2316] of patience [5281] and [2532] consolation [3874] grant [1325] [5630] you [5213] to be [0846] likeminded [5426] [5721] one [0240] [0000] toward another [1722] [0240] according [2596] to Christ [5547] [5547] Jesus [2424]:

6

 Afin que, d'un même cœur et d'une même bouche, vous glorifiiez notre Dieu et Père, le Seigneur Jésus [2424]-Christ [5547].

 That [2443] ye may [1392] [0000] with one mind [3661] [and] [1722] one [1520] mouth [4750] glorify [1392] [5725] God [2316], even [2532] the Father [3962] of our [2257] Lord [2962] Jesus [2424] Christ [5547] [5547].

7

 C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres, comme Christ [5547] nous a accueillis pour la gloire de Dieu.

 Wherefore [1352] receive ye [4355] [5732] one another [0240], as [2531] [0000] [2532] Christ [5547] [5547] also [2531] received [4355] [5639] us [2248] to [1519] the glory [1391] of God [2316].

8

 Je dis donc que Jésus [2424]-Christ [5547] a été ministre des circoncis, pour montrer la vérité de Dieu, en confirmant les promesses faites aux pères;

 Now [1161] I say [3004] [5719] that Jesus [2424] Christ [5547] [5547] was [1096] [5771] a minister [1249] of the circumcision [4061] for [5228] the truth [0225] of God [2316], to [1519] confirm [0950] [5658] the promises [1860] [made] unto the fathers [3962]:

9

 Et afin que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pour cela que je te louerai parmi les Gentils, et que je chanterai à ton nom.

 And [1161] that the Gentiles [1484] might glorify [1392] [5658] God [2316] for [5228] [his] mercy [1656]; as [2531] it is written [1125] [5769], For [1223] [0000] this [5124] cause [1223] I will confess [1843] [5698] to thee [4671] among [1722] the Gentiles [1484], and [2532] sing [5567] [5692] unto thy [4675] name [3686].

10

 Il est dit encore: Gentils, réjouissez-vous avec son peuple.

 And [2532] again [3825] he saith [3004] [5719], Rejoice, ye [2165] [5682] Gentiles [1484], with [3326] his [0846] people [2992].

11

 Et encore: Nations, louez toutes le Seigneur, et peuples, célébrez-le tous.

 And [2532] again [3825], Praise [0134] [0000] the Lord [2962], all [3956] ye [0134] [5720] Gentiles [1484]; and [2532] laud [1867] [5657] him [0846], all ye [3956] people [2992].

12

 Ésaïe dit aussi: Jessé [2421] aura un Rejeton qui se lèvera pour gouverner les Gentils; les Gentils espéreront en lui.

 And [2532] again [3825], Esaias [2268] saith [3004] [5719], There shall be [2071] [5704] a root [4491] of Jesse [2421], and [2532] he that shall rise [0450] [5734] to reign over [0757] [5721] the Gentiles [1484]; in [1909] him [0846] shall [1679] [0000] the Gentiles [1484] trust [1679] [5692].

13

 Que le Dieu d'espérance vous remplisse donc de toute sorte de joie et de paix, dans la foi, afin que vous abondiez en espérance, par la puissance de la Sainte Présence de Christ [5547].

 Now [1161] the God [2316] of hope [1680] fill [4137] [5659] you [5209] with all [3956] joy [5479] and [2532] peace [1515] in [1722] believing [4100] [5721], that [1519] ye [5209] may abound [4052] [5721] in [1722] hope [1680], through [1722] the power [1411] of the Holy [0040] Ghost [4151].

14

 Pour moi, frères [0080], j'ai la persuasion que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres.

 And [1161] I [1473] myself [0846] also [2532] am persuaded [3982] [5769] of [4012] you [5216], my [3450] brethren [0080], that [3754] ye [0846] also [2532] are [2075] [5748] full [3324] of goodness [0019], filled [4137] [5772] with all [3956] knowledge [1108], able [1410] [5740] also [2532] to admonish [3560] [5721] one another [0240].

15

 Cependant, frères [0080], je vous ai écrit avec plus d'hardiesse en quelque sorte, pour réveiller vos souvenirs, selon la grâce qui m'a été donnée de Dieu,

 Nevertheless [1161], brethren [0080], I have written [1125] [5656] the more boldly [5112] unto you [5213] in [0575] some sort [3313], as [5613] putting [1878] [0000] you [5209] in mind [1878] [5723], because [1223] of the grace [5485] that is given [1325] [5685] to me [3427] of [5259] God [2316],

16

 D'être le ministre de Jésus [2424]-Christ [5547] auprès des Gentils et d'exercer les saintes fonctions du message de la grâce de Dieu, afin que l'offrande des Gentils lui soit agréable, étant sanctifiée par la Sainte Présence de Christ [5547].

 That I [3165] should be [1519] [1511] [5750] the minister [3011] of Jesus [2424] Christ [5547] [5547] to [1519] the Gentiles [1484], ministering [2418] [5723] the gospel [2098] of God [2316], that [2443] the offering up [4376] of the Gentiles [1484] might be [1096] [5638] acceptable [2144], being sanctified [0037] [5772] by [1722] the Holy [0040] Ghost [4151].

17

 J'ai donc un sujet de gloire en Jésus [2424]-Christ [5547], dans les choses de Dieu.

 I have [2192] [5719] therefore whereof [3767] I may glory [2746] through [1722] Jesus [2424] Christ [5547] [5547] in those things which pertain to [4314] God [2316].

18

 Car je n'oserais parler de quoi que ce soit que Christ [5547] n'ait opéré par moi, pour amener les Gentils à sa soumission, par la Parole et par les œuvres;

 For [1063] I will [5111] [0000] not [3756] dare [5111] [5692] to speak [2980] [5721] of any [5100] of those things which [3739] Christ [5547] [5547] hath [2716] [0000] not [3756] wrought [2716] [5662] by [1223] me [1700], to make [1519] the Gentiles [1484] obedient [5218], by word [3056] and [2532] deed [2041],

19

 Par la vertu des miracles et des prodiges; par la puissance de l'Esprit de Dieu; de sorte que j'ai répandu le message de la grâce de Christ [5547] depuis Jérusalem et les lieux voisins, jusqu'à l'Illyrie.

 Through [1722]  mighty [1411] signs [4592] and [2532] wonders [5059], by [1722] the power [1411] of the Spirit [4151] of God [2316]; so [5620] that from [0575] Jerusalem [2419], and [2532] round about [2945] unto [3360] Illyricum [2437], I [3165] have fully preached [4137] [5760] the gospel [2098] of Christ [5547] [5547].

20

 En plus, j'ai persisté aussi à annoncer le message de la grâce où Christ [5547] n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'un autre;

 Yea [1161], so [3779] have I strived [5389] [5740] to preach the gospel [2097] [5733], not [3756] where [3699] Christ [5547] [5547] was named [3687] [5681], lest [3363] I should build [3618] [5725] upon [1909] another man's [0245] foundation [2310]:

21

 Selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé, le verront, et ceux qui n'en avaient point entendu parler, comprendrons.

 But [0235] as [2531] it is written [1125] [5769], To whom [3739] he was [0312] [0000] not [3756] spoken [0312] [5648] of [4012], they shall see [3700] [5695]: and [2532] they [3739] that have [0191] [0000] not [3756] heard [0191] [5754] shall understand [4920] [5704].

22

 C'est pour cela que j'ai été souvent empêché d'aller chez vous.

 For which cause [1352] also [2532] I have been [1465] [0000] much [4183] hindered [1465] [5712] from coming [2064] [5629] to [4314] you [5209].

23

 Mais, comme à présent je n'ai plus affaire dans ce pays-ci, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous,

 But [1161] now [3570] having [2192] [5723] no more [3371] place [5117] in [1722] these [0575] [5125] parts [2824], and [1161] having [2192] [5723] a great desire [1974] these many [4183] years [2094] to come [2064] [5629] unto [4314] you [5209];

24

 Quand je me rendrai en Espagne, j'irai chez vous; car j'espère que je vous verrai en passant, et que vous m'y ferez conduire, après que j'aurai satisfait en partie mon désir d'être avec vous.

 Whensoever [5613] [1437] I take my journey [4198] [5741] into [1519] Spain [4681], I will come [2064] [5695] to [4314] you [5209]: for [1063] I trust [1679] [5719] to see [2300] [5664] you [5209] in my journey [1279] [5740], and [2532] to be brought on my way [4311] [5683] thitherward [1563] by [5259] you [5216], if [1437] first [4412] I be [1705] [0000] somewhat [3313] filled [1705] [5686] with [0575] your [5216] [company].

25

 Mais maintenant je vais à Jérusalem, pour assister les Saints.

 But [1161] now [3570] I go [4198] [5736] unto [1519] Jerusalem [2419] to minister [1247] [5723] unto the saints [0040].

26

 Car il a plu à ceux de Macédoine et d'Achaïe de s'imposer une contribution pour les pauvres d'entre les Saints de Jérusclem.

 For [1063] it hath pleased them [2106] [5656] of Macedonia [3109] and [2532] Achaia [0882] to make [4160] [5670] a certain [5100] contribution [2842] for [1519] the poor [4434] saints [0040] which [3588] are at [1722] Jerusalem [2419].

27

 Il leur a plu, en effet, et ils le leur devaient; car, si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses charnelles.

 It hath pleased them [2106] [5656] verily [1063]; and [2532] their [0846] debtors [3781] they are [1526] [5748]. For [1063] if [1487] the Gentiles [1484] have been made partakers [2841] [5656] of their [0846] spiritual things [4152], their duty is [3784] [5719] also [2532] to minister [3008] [5658] unto them [0846] in [1722] carnal things [4559].

28

 Après donc que j'aurai achevé cela, et que je leur aurai confirmé ce fruit, je partirai pour l'Espagne, en passant par chez vous.

 When therefore [3767] I have performed [2005] [5660] this [5124], and [2532] have sealed [4972] [5671] to them [0846] this [5126] fruit [2590], I will come [0565] [5695] by [1223] you [5216] into [1519] Spain [4681].

29

 Or, je sais qu'en me rendant auprès de vous, je viendrai avec la plénitude des bénédictions du message de la grâce de Christ [5547].

 And [1161] I am sure [1492] [5758] that [3754], when I come [2064] [5740] unto [4314] you [5209], I shall come [2064] [5695] in [1722] the fulness [4138] of the blessing [2129] of the gospel [2098] of Christ [5547] [5547].

30

 Je vous conjure donc, frères [0080], par notre Seigneur Jésus [2424]-Christ [5547], et par le renoncement de l'Esprit, de combattre avec moi dans les prières que vous ferez à Dieu pour moi;

 Now [1161] I beseech [3870] [5719] you [5209], brethren [0080], for [1223] the Lord [2962] Jesus [2424] Christ [5547]'s [5547] sake [2257], and [2532] for [1223] the love [0026] of the Spirit [4151], that ye strive together [4865] [5664] with me [3427] in [1722] [your] prayers [4335] to [4314] God [2316] for [5228] me [1700];

31

 Afin que je sois délivré des incrédules de Judée, et que mon ministère à Jérusalem soit agréable aux Saints;

 That [2443] I may be delivered [4506] [5686] from [0575] them that do not believe [0544] [5723] in [1722] Judaea [2449]; and [2532] that [2443] my [3450] service [1248] which [3588] [I have] for [1519] Jerusalem [2419] may be [1096] [5638] accepted [2144] of the saints [0040];

32

 Et que, par la volonté de Dieu, j'arrive chez vous avec joie, et que je me rafraîchisse avec vous.

 That [2443] I may come [2064] [5632] unto [4314] you [5209] with [1722] joy [5479] by [1223] the will [2307] of God [2316], and [2532] may [4875] [0000] with you [5213] be refreshed [4875] [5667].

33

 Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen.

 Now [1161] the God [2316] of peace [1515] [be] with [3326] you [5216] all [3956]. Amen [0281].

1

 Je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est servante des convoqués à renaître de Cenchrée;

 1161 I commend [4921] [5719] unto you [5213] Phebe [5402] our [2257] sister [0079], which is [5607] [5752] a servant [1249] of the church [1577] which [3588] is at [1722] Cenchrea [2747]:

2

 Afin que vous l'acceptiez dans le Seigneur, d'une manière digne des Saints; et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle aurait besoin de vous; car elle a reçu chez elle plusieurs personnes, et moi en particulier.

 That [2443] ye receive [4327] [5667] her [0846] in [1722] the Lord [2962], as becometh [0516] saints [0040], and [2532] that ye assist [3936] [5632] her [0846] in [1722] whatsoever [3739] [0302] business [4229] she hath need [5535] [5725] of you [5216]: for [1063] she [3778] hath been [1096] [5675] a succourer [4368] of many [4183], and [2532] of myself [0846] [1700] also [2532].

3

 Saluez Priscille et Aquilas, mes collaborateurs en Jésus [2424]-Christ [5547],

 Greet [0782] [5663] Priscilla [4252] and [2532] Aquila [0207] my [3450] helpers [4904] in [1722] Christ [5547] [5547] Jesus [2424]:

4

 Et qui ont exposé leur vie pour la mienne; et ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, mais encore tous les convoqués à renaître des Gentils.

 Who [3748] have [5294] [0000] for [5228] my [3450] life [5590] laid down [5294] [5656] their own [1438] necks [5137]: unto whom [3739] not [3756] only [3441] I [1473] give thanks [2168] [5719], but [0235] also [2532] all [3956] the churches [1577] of the Gentiles [1484].

5

 Saluez aussi les convoqués à renaître qui sont dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ [5547] les prémices de l'Achaïe.

 Likewise [2532] [greet] the church [1577] that is in [2596] their [0846] house [3624]. Salute [0782] [5663] my [3450] wellbeloved [0027] Epaenetus [1866], who [3739] is [2076] [5748] the firstfruits [0536] of Achaia [0882] unto [1519] Christ [5547] [5547].

6

 Saluez Marie, qui a été active dans plusieurs occupations pour nous.

 Greet [0782] [5663] Mary [3137], who [3748] bestowed [2872] [0000] much [4183] labour [2872] [5656] on [1519] us [2248].

7

 Saluez Andronicus et Junie, mes parents, et mes compagnons de captivité [3350]. Ils sont notables parmi les apôtres, et même ils ont été en Christ [5547] avant moi.

 Salute [0782] [5663] Andronicus [0408] and [2532] Junia [2458], my [3450] kinsmen [4773], and [2532] my [3450] fellowprisoners [4869], who [3748] are [1526] [5748] of note [1978] among [1722] the apostles [0652], who [3739] also [2532] were [1096] [5754] in [1722] Christ [5547] [5547] before [4253] me [1700].

8

 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.

 Greet [0782] [5663] Amplias [0291] my [3450] beloved [0027] in [1722] the Lord [2962].

9

 Saluez Urbain, notre collaborateur en Christ [5547]; et Stachys, mon bien-aimé.

 Salute [0782] [5663] Urbane [3773], our [2257] helper [4904] in [1722] Christ [5547] [5547], and [2532] Stachys [4720] my [3450] beloved [0027].

10

 Saluez Appelles, qui est approuvé en Christ [5547]. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.

 Salute [0782] [5663] Apelles [0559] approved [1384] in [1722] Christ [5547] [5547]. Salute [0782] [5663] them [3588] which are of [1537] Aristobulus [0711]' [household].

11

 Saluez Hérodion, mon compatriote. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont dans le Seigneur.

 Salute [0782] [5663] Herodion [2267] my [3450] kinsman [4773]. Greet [0782] [5663] them [3588] that be of [1537] the [household] of Narcissus [3488], which [3588] are [5607] [5752] in [1722] the Lord [2962].

12

 Saluez Tryphène et Tryphose, qui ont travaillé pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.

 Salute [0782] [5663] Tryphena [5170] and [2532] Tryphosa [5173], who labour [2872] [5723] in [1722] the Lord [2962]. Salute [0782] [5663] the beloved [0027] Persis [4069], which [3748] laboured [2872] [5656] much [4183] in [1722] the Lord [2962].

13

 Saluez Rufus, élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.

 Salute [0782] [5663] Rufus [4504] chosen [1588] in [1722] the Lord [2962], and [2532] his [0846] mother [3384] and [2532] mine [1700].

14

 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères [0080] qui sont avec eux.

 Salute [0782] [5663] Asyncritus [0799], Phlegon [5393], Hermas [2057], Patrobas [3969], Hermes [2060], and [2532] the brethren [0080] which are with [4862] them [0846].

15

 Saluez Philologue et Julie, Néréa et sa sœur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux.

 Salute [0782] [5663] Philologus [5378], and [2532] Julia [2456], Nereus [3517], and [2532] his [0846] sister [0079], and [2532] Olympas [3652], and [2532] all [3956] the saints [0040] which are with [4862] them [0846].

16

 Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. Les convoqués à renaître de Christ [5547] vous saluent.

 Salute [0782] [5663] one another [0240] with [1722] an holy [0040] kiss [5370]. The churches [1577] of Christ [5547] [5547] salute [0782] [5736] you [5209].

17

 Cependant, je vous exhorte, frères [0080], à dénoncer ceux qui causent des subversions et des duperies qui s'opposent à la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux.

 Now [1161] I beseech [3870] [5719] you [5209], brethren [0080], mark [4648] [5721] them which cause [4160] [5723] divisions [1370] and [2532] offences [4625] contrary [3844] to the doctrine [1322] which [3739] ye [5210] have learned [3129] [5627]; and [2532] avoid [1578] [5657] them [0575] [0846].

18

 Car de telles gens ne servent point notre Seigneur Jésus [2424]-Christ [5547], mais leur propre augmentation; et par des beaux mots et des discours éloquents ils séduisent le cœur des simples.

 For [1063] they that are such [5108] serve [1398] [5719] not [3756] our [2257] Lord [2962] Jesus [2424] Christ [5547] [5547], but [0235] their own [1438] belly [2836]; and [2532] by [1223] good words [5542] and [2532] fair speeches [2129] deceive [1818] [5719] the hearts [2588] of the simple [0172].

19

 En effet, votre soumission est connue de tous; je m'en réjouis donc à cause de vous, mais toutefois je souhaite que vous soyez sages envers ce qui est vraiment utile, et innocents envers ce qui est destructif.

 For [1063] your [5216] obedience [5218] is come abroad [0864] [5633] unto [1519] all [3956] [men]. I am glad [5463] [5719] therefore [3767] on [1909] [0000] your [5213] behalf [1909]: but yet [1161] I would have [2309] [5719] you [5209] wise [4680] unto [1519] that which is [1511] [5750] good [3303] [0018], and [1161] simple [0185] concerning [1519] evil [2556].

20

 Le Dieu de paix écrasera bientôt le concurrent sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus [2424]-Christ [5547] soit avec vous! Amen.

 And [1161] the God [2316] of peace [1515] shall bruise [4937] [5692] Satan [4567] under [5259] your [5216] feet [4228] shortly [1722] [5034]. The grace [5485] of our [2257] Lord [2962] Jesus [2424] Christ [5547] [5547] [be] with [3326] you [5216]. Amen [0281].

21

 Timothée, mon collaborateur, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes compatriotes, vous saluent.

 Timotheus [5095] my [3450] workfellow [4904], and [2532] Lucius [3066], and [2532] Jason [2394], and [2532] Sosipater [4989], my [3450] kinsmen [4773], salute [0782] [5736] you [5209].

22

 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette épître.

 I [1473] Tertius [5060], who wrote [1125] [5660] [this] epistle [1992], salute [0782] [5736] you [5209] in [1722] the Lord [2962].

23

 Gaïus, mon hôte, et celui de tous les convoqués à renaître, vous salue. Éraste, le gouverneur de la ville, et Quartus, notre frère, vous saluent.

 Gaius [1050] mine [3450] host [3581], and [2532] of the whole [3650] church [1577], saluteth [0782] [5736] you [5209]. Erastus [2037] the chamberlain [3623] of the city [4172] saluteth [0782] [5736] you [5209], and [2532] Quartus [2890] a brother [0080].

24

 La grâce de notre Seigneur Jésus [2424]-Christ [5547] soit avec vous tous! Amen.

 The grace [5485] of our [2257] Lord [2962] Jesus [2424] Christ [5547] [5547] [be] with [3326] you [5216] all [3956]. Amen [0281].

25

 À celui qui peut vous affermir selon mon message de la grâce et la proclamation de Jésus [2424]-Christ [5547], selon la révélation du mystère caché depuis la fondation du monde,

 Now [1161] to him that is of power [1410] [5740] to stablish [4741] [5658] you [5209] according [2596] to my [3450] gospel [2098], and [2532] the preaching [2782] of Jesus [2424] Christ [5547] [5547], according [2596] to the revelation [0602] of the mystery [3466], which was kept secret [4601] [5772] since the world began [5550] [0166],

26

 Mais présentement manifesté par les écrits des prophètes, selon l'ordre du Dieu éternel, reconnu par toutes les nations, par la soumission de la foi;

 But [1161] now [3568] is made manifest [5319] [5685], and [5037] by [1223] the scriptures [1124] of the prophets [4397], according [2596] to the commandment [2003] of the everlasting [0166] God [2316], made known [1107] [5685] to [1519] all [3956] nations [1484] for [1519] the obedience [5218] of faith [4102]:

27

 À Dieu seul sage soit la gloire dans tous les siècles, à cause de Jésus [2424]-Christ [5547]! Amen.
 To God [2316] only [3441] wise [4680], [be] glory [1391] through [1223] Jesus [2424] Christ [5547] [5547] for [1519] ever [0165]. Amen [0281]. <<[Written [1125] [5648] to [4314] the Romans [4514] from [0575] Corinthus [2882], [and sent] by [1223] Phebe [5402] servant [1249] of the church [1577] at [1722] Cenchrea [2747].

Écrit pour les Romains, de Corinthe; et porté par Phœbé, servante des convoqués à renaître de Cenchrée.

 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM