ROMAINS
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16
1
Paul,
serviteur de Jésus [2424]-Christ
[5547], appelé à
être apôtre, mis à part pour
annoncer le message de la grâce de Dieu,
Paul
[3972],
a servant [1401]
of Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547],
called [2822]
[to be] an apostle
[0652],
separated [0873]
[5772]
unto [1519]
the gospel [2098]
of God [2316],
2
Qu'il
avait promis auparavant par ses
prophètes, dans les saintes Écritures,
(Which
[3739]
he had promised afore
[4279]
[5662]
by [1223]
his [0848]
prophets [4396]
in [1722]
the holy [0040]
scriptures [1124])
3
Concernant
le Fils, le seul qui est venu de la race
de David
[1138] selon la chair,
Concerning
[4012]
his [0848]
Son [5207]
Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547]
our [2257]
Lord [2962],
which [3588]
was made [1096]
[5637]
of [1537]
the seed [4690]
of David
[1138] [1138]
according [2596]
to the flesh [4561];
4
Et,
selon l'esprit de sainteté, déclaré
Fils, Dieu même, au moyen de sa
puissance, par sa résurrection des
morts, savoir, JÉSUS [2424] LE MESSIE
[5547]
notre Seigneur,
And
declared [3724]
[5685]
[to be] the Son [5207]
of God [2316]
with [1722]
power [1411],
according [2596]
to the spirit [4151]
of holiness [0042],
by [1537]
the resurrection [0386]
from the dead [3498]:
5
Par
qui nous avons reçu, en son nom, la
grâce et l'apostolat, pour la soumission
de la foi parmi toutes les nations;
By
[1223]
whom [3739]
we have received [2983]
[5627]
grace [5485]
and [2532]
apostleship [0651],
for [1519]
obedience [5218]
to the faith [4102]
among [1722]
all [3956]
nations [1484],
for [5228]
his [0846]
name [3686]:
6
Du
nombre desquels vous êtes aussi, vous
qui avez été appelés par
Jésus [2424]-Christ
[5547];
Amon [0300]g
[1722]
whom [3739]
are [2075]
[5748]
ye [5210]
also [2532]
the called [2822]
of Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547]:
7
À
tous les bien-aimés de Dieu, appelés
et saints, qui sont à Rome; la
grâce et la paix vous soient
données de Dieu, notre Père et
Seigneur, Jésus [2424]-Christ
[5547]!
To
all [3956]
that be [5607]
[5752]
in [1722]
Rome [4516],
beloved [0027]
of God [2316],
called [2822]
[to be] saints [0040]:
Grace [5485]
to you [5213]
and [2532]
peace [1515]
from [0575]
God [2316]
our [2257]
Father [3962],
and [2532]
the Lord [2962]
Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547].
8
Avant
toutes choses, je rends grâces au sujet
de vous tous à mon Dieu, par
Jésus [2424]-Christ
[5547], de ce que votre assurance
est célèbre par toute cette disposition.
First
[4412]
[3303],
I thank [2168]
[5719]
my [3450]
God [2316]
through [1223]
Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547]
for [5228]
you [5216]
all [3956],
that [3754]
your [5216]
faith [4102]
is spoken [2605]
[5743]
of throughout [1722]
the whole [3650]
world [2889].
9
Car
Dieu, que je sers en mon esprit dans le
message de la grâce de son Fils, m'est
témoin que je fais sans cesse mention de
vous,
For
[1063]
God [2316]
is [2076]
[5748]
my [3450]
witness [3144],
whom [3739]
I serve [3000]
[5719]
with [1722]
my [3450]
spirit [4151]
in [1722]
the gospel [2098]
of his [0846]
Son [5207],
that [5613]
without ceasing [0089]
I make [4160]
[5731]
mention [3417]
of you [5216]
always [3842]
in [1909]
my [3450]
prayers [4335];
10
Demandant
toujours dans mes prières, de pouvoir,
si c'est la volonté de Dieu, trouver
enfin quelque occasion favorable d'aller
vers vous;
Making
request [1189]
[5740],
if by any means [1513]
[4458]
now [2235]
at length [4218]
I might have a prosperous journey
[2137]
[5701]
by [1722]
the will [2307]
of God [2316]
to come [2064]
[5629]
unto [4314]
you [5209].
11
Car
je souhaite fort de vous voir, pour vous
faire part de quelque offrande
spirituelle, afin que vous soyez
affermis,
For
[1063]
I long [1971]
[5719]
to see [1492]
[5629]
you [5209],
that [2443]
I may impart [3330]
[5632]
unto you [5213]
some [5100]
spiritual [4152]
gift [5486],
to the end [1519]
ye [5209]
may be established
[4741]
[5683];
12
Que
maintenant, je sois encouragé, ensemble
avec vous, par notre certitude mutuelle,
non seulement de vous mais aussi de moi.
That
[1161]
[5124]
is [2076]
[5748],
that I may be comforted together
[4837]
[5683]
with [1722]
you [5213]
by [1223]
the mutual [0240]
faith [4102]
both [5037]
of you [5216]
and [2532]
me [1700].
13
Or,
mes frères [0080], je ne veux pas que
vous ignoriez que j'ai souvent déterminé
d'aller chez vous, afin de recueillir
quelque fruit parmi vous, comme parmi
les autres nations; mais j'en ai été
empêché jusqu'à présent.
Now
[1161]
I would [2309]
[5719]
not [3756]
have [0050]
[0000]
you [5209]
ignorant [0050]
[5721],
brethren [0080],
that [3754]
oftentimes [4178]
I purposed [4388]
[5639]
to come [2064]
[5629]
unto [4314]
you [5209],
(but [2532]
was let [2967]
[5681]
hitherto [0891]
[1204]
[5773])
that [2443]
I might have [2192]
[5632]
some [5100]
fruit [2590]
among [1722]
you [5213]
also [2532],
even as [2531]
[2532]
among [1722]
other [3062]
Gentiles [1484].
14
Je
suis endetté, non seulement aux Grecs
mais aussi aux Barbares, aux savants et
aux ignorants.
I
am [1510]
[5748]
debtor [3781]
both [5037]
to the Greeks [1672],
and [2532]
to the Barbarians
[0915];
both [5037]
to the wise [4680],
and [2532]
to the unwise [0453].
15
Ainsi,
autant qu'il en est de
moi-même, je suis prêt à vous
annoncer aussi le message de la grâce, à
vous qui êtes à Rome.
So
[3779],
as much as [2596]
in me is [1691],
I am ready [4289]
to preach the gospel
[2097]
[5670]
to you [5213]
that are at [1722]
Rome [4516]
also [2532].
16
Car
je n'ai point honte du message de la
grâce de Christ
[5547], car c'est la puissance
de Dieu, pour le salut de chacun qui a
cette certitude, du Judéen d'abord, du
Grec ensuite.
For
[1063]
I am [1870]
[0000]
not [3756]
ashamed [1870]
[5736]
of the gospel [2098]
of Christ
[5547] [5547]:
for [1063]
it is [2076]
[5748]
the power [1411]
of God [2316]
unto [1519]
salvation [4991]
to every one [3956]
that believeth [4100]
[5723];
to the Jew [2453]
first [4412],
and [5037]
also [2532]
to the Greek [1672].
17
Car
en lui la justice de Dieu est révélée de
certitude en certitude, selon qu'il est
écrit: Le juste vivra par cette
assurance de Christ
[5547].
For
[1063]
therein [1722]
[0846]
is [0601]
[0000]
the righteousness
[1343]
of God [2316]
revealed [0601]
[5743]
from [1537]
faith [4102]
to [1519]
faith [4102]:
as [2531]
it is written [1125]
[5769],
[1161]
The just [1342]
shall live [2198]
[5695]
by [1537]
faith [4102].
18
Car
la colère de Dieu se déclare du ciel
contre toute l'impiété et l'injustice
des hommes, qui retiennent la vérité
frauduleusement,
For
[1063]
the wrath [3709]
of God [2316]
is revealed [0601]
[5743]
from [0575]
heaven [3772]
against [1909]
all [3956]
ungodliness [0763]
and [2532]
unrighteousness [0093]
of men [0444],
who hold [2722]
[5723]
the truth [0225]
in [1722]
unrighteousness [0093];
19
Parce
que ce qu'on peut connaître de Dieu est
manifesté parmi eux, car Dieu le
leur a manifesté.
Because
[1360]
that which may be known
[1110]
of God [2316]
is [2076]
[5748]
manifest [5318]
in [1722]
them [0846];
for [1063]
God [2316]
hath shewed [5319]
[5656]
[it] unto them [0846].
20
En
effet, les choses invisibles de Dieu,
sa puissance éternelle et sa divinité,
se voient clairement, depuis la création
de cet agencement, quand on les
considère dans ses ouvrages. De sorte
qu'ils sont inexcusables,
For
[1063]
the invisible things
[0517]
of him [0846]
from [0575]
the creation [2937]
of the world [2889]
are clearly seen [2529]
[5743],
being understood [3539]
[5746]
by the things that are made
[4161],
[even] [3739]
[5037]
his [0846] eternal [0126]
power [1411]
and [2532]
Godhead [2305];
so [1519]
that they [0846]
are [1511]
[5750]
without excuse [0379]:
21
Parce
qu'ayant connu Dieu, ils ne l'ont
point glorifié comme Dieu, et ne lui
ont point été reconnaissants: au
contraire, ils sont devenus vains dans
leurs raisonnements, et leur cœur
destitué d'intelligence a été rempli de
ténèbres.
Because
[1360]
that, when they knew
[1097]
[5631]
God [2316],
they glorified [1392]
[5656]
[him] not [3756]
as [5613]
God [2316],
neither [2228]
were thankful [2168]
[5656];
but [0235]
became vain [3154]
[5681]
in [1722]
their [0848]
imaginations [1261],
and [2532]
their [0846]
foolish [0801]
heart [2588]
was darkened [4654]
[5681].
22
Se
vantant d'être sages, ils sont devenus
fous;
Professing
themselves [5335]
[5723]
to be [1511]
[5750]
wise [4680],
they became fools
[3471]
[5681],
23
Et
ils ont changé la gloire du Dieu
incorruptible en des images qui
représentent l'homme corruptible, et les
oiseaux, et les quadrupèdes, et les
reptiles.
And
[2532]
changed [0236]
[5656]
the glory [1391]
of the uncorruptible
[0862]
God [2316]
into [1722]
an image [1504]
made like [3667]
to corruptible [5349]
man [0444],
and [2532]
to birds [4071],
and [2532]
fourfooted beasts
[5074],
and [2532]
creeping things [2062].
24
C'est
pourquoi aussi, Dieu les a livrés, dans
les convoitises de leurs cœurs, à une
impureté telle qu'ils ont déshonoré
eux-mêmes leurs propres corps;
Wherefore
[1352]
God [2316]
also [2532]
gave [3860]
[0000]
them [0846]
up [3860]
[5656]
to [1519]
uncleanness [0167]
through [1722]
the lusts [1939]
of their own [0846]
hearts [2588],
to dishonour [0818]
[5729]
their own [0846]
bodies [4983]
between [1722]
themselves [1438]:
25
Eux
qui ont changé la vérité de Dieu en
mensonge, et ont adoré et servi la
créature, au lieu du Créateur, qui est
béni éternellement. Amen!
Who
[3748]
changed [3337]
[5656]
the truth [0225]
of God [2316]
into [1722]
a lie [5579],
and [2532]
worshipped [4573]
[5662]
and [2532]
served [3000]
[5656]
the creature [2937]
more than [3844]
the Creator [2936]
[5660],
who [3739]
is [2076]
[5748]
blessed [2128]
for [1519]
ever [0165].
Amen [0281].
26
C'est
pourquoi Dieu les a livrés à des
passions dégradantes; car les femmes
parmi eux ont changé l'usage naturel
en lesbianisme qui est contre
nature.
For
[1223]
this [5124]
cause God [2316]
gave [3860]
[0000]
them [0846]
up [3860]
[5656]
unto [1519]
vile [0819]
affections [3806]:
for [1063]
even [5037]
their [0846]
women [2338]
did change [3337]
[5656]
the natural [5446]
use [5540]
into [1519]
that which is against
[3844]
nature [5449]:
27
De
même aussi, les hommes, laissant l'usage
naturel de la femme, ont été enflammés
dans leur convoitise homosexuelle
les uns pour les autres, commettant
homme avec homme des choses dégradantes,
et recevant en eux-mêmes la récompense
que méritait leur égarement.
And
[5037]
likewise [3668]
also [2532]
the men [0730],
leaving [0863]
[5631]
the natural [5446]
use [5540]
of the woman [2338],
burned [1572]
[5681]
in [1722]
their [0848]
lust [3715]
one toward another
[1519]
[0240];
men [0730]
with [1722]
men [0730]
working [2716]
[5740]
that which is unseemly
[0808],
and [2532]
receiving [0618]
[5723]
in [1722]
themselves [1438]
that recompence [0489]
of their [0848]
error [4106]
which [3739]
was meet [1163]
[5713].
28
Et,
comme ils n'ont pas approuvés que Dieu
soit retenu dans leur connaissance, Dieu
les a livrés à un raisonnement réprouvé,
en sorte qu'ils commettent des choses
qui ne sont pas convenables.
And
[2532]
even as [2531]
they did [1381]
[0000]
not [3756]
like [1381]
[5656]
to retain [2192]
[5721]
God [2316]
in [1722]
[their] knowledge
[1922],
God [2316]
gave [3860]
[0000]
them [0846]
over [3860]
[5656]
to [1519]
a reprobate [0096]
mind [3563],
to do [4160]
[5721]
those things which are
[2520]
[0000]
not [3361]
convenient [2520]
[5723];
29
Ils
sont remplis de toute injustice,
d'impureté, de méchanceté, d'avarice, de
malice; bourrés d'envie, de meurtres, de
querelles, de subtilités, de
dépravations et de
diffamations;
Being
filled with [4137]
[5772]
all [3956]
unrighteousness [0093],
fornication [4202],
wickedness [4189],
covetousness [4124],
maliciousness [2549];
full [3324]
of envy [5355],
murder [5408],
debate [2054],
deceit [1388],
malignity [2550];
whisperers [5588],
30
Détracteurs,
haïssant Dieu, insolents, orgueilleux,
vantards, inventeurs de méchancetés,
insatisfait de l'existence;
Backbiters
[2637],
haters of God [2319],
despiteful [5197],
proud [5244],
boasters [0213],
inventors [2182]
of evil things [2556],
disobedient [0545]
to parents [1118],
31
Sans
compréhension, violeurs de l'alliance,
sans affection naturelle, implacables,
sans compassion;
Without
understanding [0801],
covenantbreakers [0802],
without natural affection
[0794],
implacable [0786],
unmerciful [0415]:
32
Qui,
connaissant le jugement de Dieu, savoir:
que ceux qui commettent de telles choses
sont dignes de mort, non seulement les
pratiquent eux-mêmes, mais malgré cela
ils ont encore du plaisir en ceux qui
les commettent.
Who
[3748]
knowing [1921]
[5631]
the judgment [1345]
of God [2316],
that [3754]
they which commit
[4238]
[5723]
such things [5108]
are [1526]
[5748]
worthy [0514]
of death [2288],
not [3756]
only [3440]
do [4160]
[5719]
the same [0846],
but [0235]
[2532]
have pleasure [4909]
[5719]
in them that do [4238]
[5723]
them.
1
Alors,
ô espèce d'homme, quiconque tu sois qui
juges, tu es inexcusable; car en jugeant
les autres, tu te condamnes toi-même,
puisque, toi qui juges, tu fais les
mêmes choses.
Therefore
[1352]
thou art [1488]
[5748]
inexcusable [0379],
O [5599]
man [0444],
whosoever [3956]
thou art that judgest
[2919]
[5723]:
for [1063]
wherein [1722]
[3739]
thou judgest [2919]
[5719]
another [2087],
thou condemnest [2632]
[5719]
thyself [4572];
for [1063]
thou that judgest
[2919]
[5723]
doest [4238]
[5719]
the same things [0846].
2
Car
nous savons que le jugement de Dieu
contre ceux qui commettent de telles
choses, est selon la vérité.
But
[1161]
we are sure [1492]
[5758]
that [3754]
the judgment [2917]
of God [2316]
is [2076]
[5748]
according [2596]
to truth [0225]
against [1909]
them which commit
[4238]
[5723]
such things [5108].
3
Et
penses-tu, ô espèce d'homme, qui juges
ceux qui commettent de telles choses, et
qui les commets, que tu échapperas au
jugement de Dieu?
And
[1161]
thinkest thou [3049]
[5736]
this [5124],
O [5599]
man [0444],
that judgest [2919]
[5723]
them which do [4238]
[5723]
such things [5108],
and [2532]
doest [4160]
[5723]
the same [0846],
that [3754]
thou [4771]
shalt escape [1628]
[5695]
the judgment [2917]
of God [2316]?
4
Ou
méprises-tu les richesses de sa bonté,
de sa prévoyance et de son endurance, ne
sachant pas que la bonté de Dieu te
dirige à la reconsidération?
Or
[2228]
despisest thou [2706]
[5719]
the riches [4149]
of his [0846]
goodness [5544]
and [2532]
forbearance [0463]
and [2532]
longsuffering [3115];
not knowing [0050]
[5723]
that [3754]
the goodness [5543]
of God [2316]
leadeth [0071]
[5719]
thee [4571]
to [1519]
repentance [3341]?
5
Mais
par ton endurcissement et ton cœur
impénitent, tu t'amasses un trésor de
colère pour le jour de la colère et de
la révélation du juste jugement de Dieu,
But
[1161]
after [2596]
thy [4675]
hardness [4643]
and [2532]
impenitent [0279]
heart [2588]
treasurest up [2343]
[5719]
unto thyself [4572]
wrath [3709]
against [1722]
the day [2250]
of wrath [3709]
and [2532]
revelation [0602]
of the righteous judgment
[1341]
of God [2316];
6
Qui
rendra à chacun selon ses œuvres,
Who
[3739]
will render [0591]
[5692]
to every man [1538]
according [2596]
to his [0846]
deeds [2041]:
7
La
vie éternelle à ceux qui vraiment sont
d'une constance à faire le bien, en
cherchant la gloire, l'honneur et
l'immortalité;
To
them who by [3303]
[2596]
patient continuance
[5281]
in well [0018]
doing [2041]
seek [2212]
[5723]
for glory [1391]
and [2532]
honour [5092]
and [2532]
immortality [0861],
eternal [0166]
life [2222]:
8
Mais
l'indignation et la colère aux
contentieux et à ceux qui refusent de se
soumettre à la vérité, et qui se
confient à l'injustice;
But
[1161]
unto them that are contentious
[1537]
[2052],
and [2532]
do not obey [0544]
[5723]
[3303]
the truth [0225],
but [1161]
obey [3982]
[5734]
unrighteousness [0093],
indignation [2372]
and [2532]
wrath [3709],
9
L'affliction
et l'angoisse à toute âme de l'espèce
humaine qui fait le mal; au Judéen
d'abord, puis au Gentil;
Tribulation
[2347]
and [2532]
anguish [4730],
upon [1909]
every [3956]
soul [5590]
of man [0444]
that doeth [2716]
[5740]
evil [2556],
of the Jew [2453]
first [4412],
and [5037]
also [2532]
of the Gentile [1672];
10
Mais
la gloire, l'honneur et la paix à chaque
personne qui fait le bien; au Judéen
d'abord, ensuite au Grec;
But
[1161]
[2532]
glory [1391],
honour [5092],
and [2532]
peace [1515],
to every man [3956]
that worketh [2038]
[5740]
good [0018],
to the Jew [2453]
first [4412],
and [5037]
also [2532]
to the Gentile [1672]:
11
Car
il n'y a pas de partialité avec Dieu.
For
[1063]
there is [2076]
[5748]
no [3756]
respect of persons
[4382]
with [3844]
God [2316].
12
Tous
ceux qui auront péché sans la loi,
périront aussi sans la loi; et tous ceux
qui auront péché, ayant la loi, seront
jugés par la loi;
For
[1063]
as many as [3745]
have sinned [0264]
[5627]
without law [0460]
shall [0622]
[0000]
also [2532]
perish [0622]
[5698]
without law [0460]:
and [2532]
as many as [3745]
have sinned [0264]
[5627]
in [1722]
the law [3551]
shall be judged [2919]
[5701]
by [1223]
the law [3551];
13
Car
ce ne sont pas les auditeurs de la loi,
qui sont justes devant Dieu;
mais ce sont les observateurs de la loi,
qui seront justifiés.
(For
[1063]
not [3756]
the hearers [0202]
of the law [3551]
[are] just [1342]
before [3844]
God [2316],
but [0235]
the doers [4163]
of the law [3551]
shall be justified
[1344]
[5701].
14
Or,
quand les Gentils, qui n'ont point la
loi, font naturellement les choses de la
loi, n'ayant point la loi, sont de
ce fait une loi pour eux-mêmes;
For
[1063]
when [3752]
the Gentiles [1484],
which [3588]
have [2192]
[5723]
not [3361]
the law [3551],
do [4160]
[5725]
by nature [5449]
the things [3588]
contained in the law
[3551],
these [3778],
having [2192]
[5723]
not [3361]
the law [3551],
are [1526]
[5748]
a law [3551]
unto themselves [1438]:
15
Lesquels
indiquent que l'œuvre de la loi est
écrit dans leurs cœurs: leur conscience
leur rend témoignage, et leurs
pensées les accusent ou les défendent;
Which
[3748]
shew [1731]
[5731]
the work [2041]
of the law [3551]
written [1123]
in [1722]
their [0848]
hearts [2588],
their [0846]
conscience [4893]
also bearing witness
[4828]
[5723],
and [2532]
[their] thoughts [3053]
the mean while accusing
[2723]
[5723]
or [2228]
else [2532]
excusing [0626]
[5740]
one another [3342]
[0240])
16
Ceci
paraîtra au jour auquel Dieu
jugera les actions secrètes des
hommes, par Jésus [2424]-Christ
[5547], selon mon
message de la grâce.
In
[1722]
the day [2250]
when [3753]
God [2316]
shall judge [2919]
[5692]
[5719]
the secrets [2927]
of men [0444]
by [1223]
Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547]
according [2596]
to my [3450]
gospel [2098].
17
Voici,
toi qui est nommé un Judéen, et qui se
reposes sur la loi, et qui se glorifies
en Dieu;
Behold
[2396],
thou [4771]
art called [2028]
[5743]
a Jew [2453],
and [2532]
restest [1879]
[5736]
in the law [3551],
and [2532]
makest thy boast [2744]
[5736]
of [1722]
God [2316],
18
Et
qui connais sa volonté, et
qui approuves les choses les plus
excellentes, étant instruit par la loi;
And
[2532]
knowest [1097]
[5719]
[his] will [2307],
and [2532]
approvest [1381]
[5719]
the things that are more excellent
[1308]
[5723],
being instructed [2727]
[5746]
out of [1537]
the law [3551];
19
Qui
crois être le conducteur des aveugles,
la lumière de ceux qui sont dans les
ténèbres,
And
[5037]
art confident [3982]
[5754]
that thou thyself
[4572]
art [1511]
[5750]
a guide [3595]
of the blind [5185],
a light [5457]
of them which are in
[1722]
darkness [4655],
20
Le
docteur des ignorants, le maître des
simples, ayant dans la loi la forme de
la science et de la vérité;
An
instructor [3810]
of the foolish [0878],
a teacher [1320]
of babes [3516],
which hast [2192]
[5723]
the form [3446]
of knowledge [1108]
and [2532]
of the truth [0225]
in [1722]
the law [3551].
21
Toi
donc, qui enseignes les autres, tu ne
t'enseignes pas toi-même! Tu prêches de
ne pas dérober, et tu dérobes!
Thou
therefore [3767]
which [3588]
teachest [1321]
[5723]
another [2087],
teachest thou [1321]
[5719]
not [3756]
thyself [4572]?
thou that preachest
[2784]
[5723]
a man should [2813]
[0000]
not [3361]
steal [2813]
[5721],
dost thou steal [2813]
[5719]?
22
Tu
dis de ne pas commettre d'adultère, et
tu commets adultère! Tu as en
abomination les idoles, et tu commets
des sacrilèges!
Thou
that sayest [3004]
[5723]
a man should [3431]
[0000]
not [3361]
commit adultery [3431]
[5721],
dost thou commit adultery
[3431]
[5719]?
thou that abhorrest
[0948]
[5740]
idols [1497],
dost thou commit sacrilege
[2416]
[5719]?
23
Toi,
qui te glorifies de la loi, tu
déshonores Dieu par la transgression de
la loi!
Thou
[3739]
that makest thy boast
[2744]
[5736]
of [1722]
the law [3551],
through [1223]
breaking [3847]
the law [3551]
dishonourest thou
[0818]
[5719]
God [2316]?
24
Car
le nom de Dieu est blasphémé à cause de
vous parmi les Gentils, comme cela est
écrit.
For
[1063]
the name [3686]
of God [2316]
is blasphemed [0987]
[5743]
among [1722]
the Gentiles [1484]
through [1223]
you [5209],
as [2531]
it is written [1125]
[5769].
25
Il
est vrai que la circoncision est
avantageuse, si tu observes la loi; mais
si tu es transgresseur de la loi, de
circoncis tu deviens incirconcis.
For
[1063]
circumcision [4061]
verily [3303]
profiteth [5623]
[5719],
if [1437]
thou keep [4238]
[5725]
the law [3551]:
but [1161]
if [1437]
thou be [5600]
[5753]
a breaker [3848]
of the law [3551],
thy [4675]
circumcision [4061]
is made [1096]
[5754]
uncircumcision [0203].
26
Si
donc l'incirconcis garde les ordonnances
de la loi, ne sera-t-il pas considéré
circoncis, quoiqu'il soit incirconcis?
Therefore
[3767]
if [1437]
the uncircumcision
[0203]
keep [5442]
[5725]
the righteousness
[1345]
of the law [3551],
shall [3049]
[0000]
not [3780]
his [0846]
uncircumcision [0203]
be counted [3049]
[5701]
for [1519]
circumcision [4061]?
27
Et
si l'incirconcis de naissance accomplit
la loi, il te jugera, toi qui, avec la
lettre de la loi et la
circoncision, es transgresseur de la
loi.
And
[2532]
shall not [2919]
[0000]
uncircumcision [0203]
which is by [1537]
nature [5449],
if it fulfil [5055]
[5723]
the law [3551],
judge [2919]
[5692]
thee [4571],
who by [1223]
the letter [1121]
and [2532]
circumcision [4061]
dost transgress [3848]
the law [3551]?
28
Car
celui-là n'est pas Judéen qui ne l'est
qu'en dehors, et la circoncision n'est
pas extérieure en la chair;
For
[1063]
he is [2076]
[5748]
not [3756]
a Jew [2453],
which is one outwardly
[1722]
[5318];
neither [3761]
[is that] circumcision
[4061],
which is outward [1722]
[5318]
in [1722]
the flesh [4561]:
>div align="justify.html">
29
Mais
celui-là est Judéen qui l'est
au-dedans, et la circoncision est
celle du cœur, selon l'esprit, et non
selon la lettre; et dont la louange ne
vient pas des hommes, mais de Dieu.
But
[0235]
he [is] a Jew [2453],
which is one inwardly
[1722]
[2927];
and [2532]
circumcision [4061]
[is that] of the heart
[2588],
in [1722]
the spirit [4151],
[and] not [3756]
in the letter [1121];
whose [3739]
praise [1868]
[is] not [3756]
of [1537]
men [0444],
but [0235]
of [1537]
God [2316].
1
Quel
est donc le bénéfice du Judéen,
ou quelle est l'avantage de la
circoncision?
What
[5101]
advantage [4053]
then [3767]
hath the Jew [2453]?
or [2228]
what [5101]
profit [5622]
[is there] of circumcision
[4061]?
2
Il
est grand en toute manière, surtout en
ce que les oracles de Dieu leur ont été
confiés.
Much
[4183]
every [2596]
[3956]
way [5158]:
chiefly [4412],
because [3303]
[1063]
that [3754]
unto them were committed
[4100]
[5681]
the oracles [3051]
of God [2316].
3
Quoi
donc? si quelques-uns n'ont pas cru,
leur défiance rendra-t-elle la fidélité
de Dieu inactive?
For
[1063]
what [5101]
if [1487]
some [5100]
did not believe [0569]
[5656]?
[3361]
shall [2673]
[0000]
their [0846]
unbelief [0570]
make [2673]
[0000]
the faith [4102]
of God [2316]
without effect [2673]
[5692]?
4
Qu'il
n'en soit jamais! Mais que Dieu soit
reconnu véritable, et tout type
d'homme menteur, selon qu'il est écrit:
Afin que tu sois trouvé juste dans tes
paroles, et que tu triomphes lorsqu'on
te juge.
God
forbid [3361]
[1096]
[5636]:
yea [1161],
let [1096]
[0000]
God [2316]
be [1096]
[5737]
true [0227],
but [1161]
every [3956]
man [0444]
a liar [5583];
as [2531]
it is written [1125]
[5769],
That [3704]
thou mightest [0302]
be justified [1344]
[5686]
in [1722]
thy [4675]
sayings [3056],
and [2532]
mightest overcome
[3528]
[5661]
when [1722]
thou [4571]
art judged [2919]
[5745].
5
Mais
si notre injustice confirme la justice
de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il
injuste quand il impose la vengeance? Je
parle comme un certain type
d'homme.
But
[1161]
if [1487]
our [2257]
unrighteousness [0093]
commend [4921]
[5719]
the righteousness
[1343]
of God [2316],
what [5101]
shall we say [2046]
[5692]?
[3361]
[Is] God [2316]
unrighteous [0094]
who taketh [2018]
[5723]
vengeance [3709]?
(I speak [3004]
[5719]
as [2596]
a man [0444])
6
Qu'il
n'en soit jamais! Si cela était, comment
Dieu jugerait-il cette disposition?
God
forbid [3361]
[1096]
[5636]:
for then [1893]
how [4459]
shall [2919]
[0000]
God [2316]
judge [2919]
[5692]
[5719]
the world [2889]?
7
Et
si la vérité de Dieu éclate davantage, à
sa gloire, par mon mensonge, pourquoi
suis-je encore condamné comme pécheur?
For
[1063]
if [1487]
the truth [0225]
of God [2316]
hath more abounded
[4052]
[5656]
through [1722]
my [1699]
lie [5582]
unto [1519]
his [0846]
glory [1391];
why [5101]
yet [2089]
am [2919]
[0000]
I also [2504]
judged [2919]
[5743]
as [5613]
a sinner [0268]?
8
Et
que ne faisons-nous du mal, afin qu'il
en arrive du bien, comme
quelques-uns, qui nous calomnient,
affirment que nous le disons?
La damnation de ces gens est
juste.
And
[2532]
not [3361]
[rather], (as [2531]
we be slanderously reported
[0987]
[5743],
and [2532]
as [2531]
some [5100]
affirm [5346]
[5748]
that we [2248]
say [3004]
[5721])
[3754]
Let us do [4160]
[5661]
evil [2556],
that [2443]
good [0018]
may come [2064]
[5632]?
whose [3739]
damnation [2917]
is [2076]
[5748]
just [1738].
9
Et
quoi? sommes-nous donc plus excellents?
Nullement, en aucune façon; car nous
avons déjà prouvé que tous,
Judéens et Grecs, sont sous le péché,
What
[5101]
then [3767]?
are we better [4284]
[5736]
[than they]? No [3756],
in no wise [3843]:
for [1063]
we have before proved
[4256]
[5662]
both [5037]
Jews [2453]
and [2532]
Gentiles [1672],
that they are [1511]
[5750]
all [3956]
under [5259]
sin [0266];
10
Selon
qu'il est écrit: Il n'y a point de
juste, non pas même un seul.
As
[2531]
it is written [1125]
[5769],
[3754]
There is [2076]
[5748]
none [3756]
righteous [1342],
no, not [3761]
one [1520]:
11
Il
n'y a aucun qui ne comprend; il n'y en a
aucun qui cherche après Dieu.
There
is [2076]
[5748]
none [3756]
that understandeth
[4920]
[5723],
there is [2076]
[5748]
none [3756]
that seeketh after
[1567]
[5723]
God [2316].
12
Tous
se sont détournés, et sont tous ensemble
devenus inutiles; il n'y en a point qui
fasse le bien, non pas même un seul.
They
are [1578]
[0000]
all [3956]
gone out of the way
[1578]
[5656],
they are [0889]
[0000]
together [0260]
become unprofitable
[0889]
[5681];
there is [2076]
[5748]
none [3756]
that doeth [4160]
[5723]
good [5544],
no, not [3756]
one [2076]
[5748]
[2193]
[1520].
13
Leur
gosier est un sépulcre ouvert;
ils se sont servis de leurs langues pour
tromper; il y a un venin
d'aspic sous leurs lèvres.
Their
[0846]
throat [2995]
[is] an open [0455]
[5772]
sepulchre [5028];
with their [0848]
tongues [1100]
they have used deceit
[1387]
[5707];
the poison [2447]
of asps [0785]
[is] under [5259]
their [0846]
lips [5491]:
14
Leur
bouche est pleine de malédiction et
d'amertume.
Whose
[3739]
mouth [4750]
[is] full [1073]
[5719]
of cursing [0685]
and [2532]
bitterness [4088]:
15
Leurs
pieds sont rapides pour verser le sang.
Their
[0846]
feet [4228]
[are] swift [3691]
to shed [1632]
[5658]
blood [0129]:
16
La
destruction et l'affliction sont
dans leurs voies.
Destruction
[4938]
and [2532]
misery [5004]
[are] in [1722]
their [0846]
ways [3598]:
17
Ils
n'ont point connu le chemin de la paix.
And
[2532]
the way [3598]
of peace [1515]
have [1097]
[0000]
they not [3756]
known [1097]
[5627]:
18
La
crainte de Dieu n'est point devant leurs
yeux.
There
is [2076]
[5748]
no [3756]
fear [5401]
of God [2316]
before [0561]
their [0846]
eyes [3788].
19
Or,
nous savons que tout ce que la loi dit,
elle le dit à ceux qui sont
sous la loi, afin que toute bouche soit
fermée, et que toute cette disposition
soit reconnu coupable devant
Dieu.
Now
[1161]
we know [1492]
[5758]
that [3754]
what things soever
[3745]
the law [3551]
saith [3004]
[5719],
it saith [2980]
[5719]
to them who are under
[1722]
the law [3551]:
that [2443]
every [3956]
mouth [4750]
may be stopped [5420]
[5652],
and [2532]
all [3956]
the world [2889]
may become [1096]
[5638]
guilty [5267]
before God [2316].
20
Parce
que personne ne sera justifié devant lui
par les œuvres de la loi; car c'est la
loi qui donne la connaissance du péché.
Therefore
[1360]
by [1537]
the deeds [2041]
of the law [3551]
there shall [1344]
[0000]
no [3956]
[3756]
flesh [4561]
be justified [1344]
[5701]
in his [0846]
sight [1799]:
for [1063]
by [1223]
the law [3551]
[is] the knowledge
[1922]
of sin [0266].
21
Mais
maintenant, la justice de Dieu a été
manifestée sans la loi, la loi et les
prophètes lui rendant témoignage;
But
[1161]
now [3568]
the righteousness
[1343]
of God [2316]
without [5565]
the law [3551]
is manifested [5319]
[5769],
being witnessed [3140]
[5746]
by [5259]
the law [3551]
and [2532]
the prophets [4396];
22
Même
la justice de Dieu, dis-je, par
la foi de Jésus [2424]-Christ
[5547], pour tous ceux
et sur tous ceux qui ont cette
assurance; car il n'y a point de
distinction:
Even
[1161]
the righteousness
[1343]
of God [2316]
[which is] by [1223]
faith [4102]
of Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547]
unto [1519]
all [3956]
and [2532]
upon [1909]
all [3956]
them that believe
[4100]
[5723]:
for [1063]
there is [2076]
[5748]
no [3756]
difference [1293]:
23
Car
tous ont péché, et sont privés de la
gloire de Dieu,
For
[1063]
all [3956]
have sinned [0264]
[5627],
and [2532]
come short [5302]
[5743]
of the glory [1391]
of God [2316];
24
Et
sont justifiés gratuitement par sa
grâce, par la rédemption qui est en
Jésus [2424]-Christ
[5547],
Being
justified [1344]
[5746]
freely [1432]
by his [0846]
grace [5485]
through [1223]
the redemption [0629]
that is in [1722]
Christ
[5547] [5547]
Jesus [2424]:
25
Que
Dieu avait destiné pour être
une propitiation; par la certitude en
son sangversé, afin de
manifester sa justice par la rémission
des péchés commis auparavant, pendant
les jours de la tolérance de Dieu;
Whom
[3739]
God [2316]
hath set forth [4388]
[5639]
[to be] a propitiation
[2435]
through [1223]
faith [4102]
in [1722]
his [0846]
blood [0129],
to [1519]
declare [1732]
his [0848]
righteousness [1343]
for [1223]
the remission [3929]
of sins [0265]
that are past [4266]
[5761],
through [1722]
the forbearance [0463]
of God [2316];
26
Afin,
dis-je, de faire paraître sa
justice dans ce temps [1909]-ci, afin d'être
reconnu juste, et comme justifiant celui
qui a cette certitude en Jésus [2424].
To
[4314]
declare [1732],
[I say], at [1722]
this [3568]
time [2540]
his [0846]
righteousness [1343]:
that [1519]
he might be [1511]
[5750]
just [1342],
and [2532]
the justifier [1344]
[5723]
of him [0846]
which believeth [4102]
in [1537]
Jesus [2424].
27
Où
est donc la vantardise? Elle
est exclue. Par quelle loi? Par la
loi des œuvres? Non, mais par le
principe de cette assurance.
Where
[4226]
[is] boasting [2746]
then [3767]?
It is excluded [1576]
[5681].
By [1223]
what [4169]
law [3551]?
of works [2041]?
Nay [3780]:
but [0235]
by [1223]
the law [3551]
of faith [4102].
28
Nous
concluons donc que l'homme est justifié
par la certitude de Christ
[5547] sans
les œuvres de la loi.
Therefore
[3767]
we conclude [3049]
[5736]
that a man [0444]
is justified [1344]
[5745]
by faith [4102]
without [5565]
the deeds [2041]
of the law [3551].
29
Dieu
est-il seulement le Dieu
des Judéens? Ne l'est-il pas
aussi des Gentils? Oui, il
l'est aussi des Gentils;
[Is
he] [2228]
the God [2316]
of the Jews [2453]
only [3440]?
[is he] not [3780]
also [1161]
[2532]
of the Gentiles [1484]?
Yes [3483],
of the Gentiles [1484]
also [2532]:
30
Car
il y a un seul Dieu, qui
justifiera les circoncis par cette
certitude, et les incirconcis par cette
même assurance.
Seeing
[1897]
[it is] one [1520]
God [2316],
which [3739]
shall justify [1344]
[5692]
the circumcision [4061]
by [1537]
faith [4102],
and [2532]
uncircumcision [0203]
through [1223]
faith [4102].
31
Anéantissons-nous
donc la loi par la certitude en
Christ
[5547]? Nullement! Au contraire,
nous confirmons l'accomplissement de
la loi en Christ
[5547].
Do
we [2673]
[0000]
then [3767]
make void [2673]
[5719]
the law [3551]
through [1223]
faith [4102]?
God forbid [3361]
[1096]
[5636]:
yea [0235],
we establish [2476]
[5719]
the law [3551].
1
Quel
avantage dirons-nous donc
qu'Abraham
[0011], notre père, a obtenu selon
la chair?
What
[5101]
shall we say [2046]
[5692]
then [3767]
that Abraham
[0011] [0011]
our [2257]
father [3962],
as pertaining [2596]
to the flesh [4561],
hath found [2147]
[5760]?
2
Car
si Abraham
[0011] a été justifié par les
œuvres, il a sujet de se glorifier, mais
non pas devant Dieu.
For
[1063]
if [1487]
Abraham
[0011] [0011]
were justified [1344]
[5681]
by [1537]
works [2041],
he hath [2192]
[5719]
[whereof] to glory
[2745];
but [0235]
not [3756]
before [4314]
God [2316].
3
Car
que dit l'Écriture? Abraham
[0011] crut à Dieu,
et cela lui fut attribué comme justice.
For
[1063]
what [5101]
saith [3004]
[5719]
the scripture [1124]?
[1161]
Abraham
[0011] [0011]
believed [4100]
[5656]
God [2316],
and [2532]
it was counted [3049]
[5681]
unto him [0846]
for [1519]
righteousness [1343].
4
Or,
le salaire de celui qui travaille, est
regardé, non comme une grâce, mais comme
une dette.
Now
[1161]
to him that worketh
[2038]
[5740]
is [3049]
[0000]
the reward [3408]
not [3756]
reckoned [3049]
[5736]
of [2596]
grace [5485],
but [0235]
of [2596]
debt [3783].
5
Mais
pour celui qui ne travaille point, mais
qui a l'assurance de celui qui justifie
le pécheur, sa certitude lui
est attribuée comme justice.
But
[1161]
to him that worketh
[2038]
[5740]
not [3361],
but [1161]
believeth [4100]
[5723]
on [1909]
him that justifieth
[1344]
[5723]
the ungodly [0765],
his [0846]
faith [4102]
is counted [3049]
[5736]
for [1519]
righteousness [1343].
6
C'est
ainsi que David
[1138] décrit le bonheur de
l'homme à qui Dieu attribue la justice
sans les œuvres;
Even
as [2509]
David
[1138] [1138]
also [2532]
describeth [3004]
[5719]
the blessedness [3108]
of the man [0444],
unto whom [3739]
God [2316]
imputeth [3049]
[5736]
righteousness [1343]
without [5565]
works [2041],
7
Disant:
Heureux ceux dont les iniquités sont
pardonnés, et les péchés couverts!
[Saying],
Blessed [3107]
[are] they whose [3739]
iniquities [0458]
are forgiven [0863]
[5681],
and [2532]
whose [3739]
sins [0266]
are covered [1943]
[5681].
8
Heureux
l'homme à qui le Seigneur n'attribuera
point le péché!
Blessed
[3107]
[is] the man [0435]
to whom [3739]
the Lord [2962]
will [3049]
[0000]
not [3364]
impute [3049]
[5667]
sin [0266].
9
Ce
bonheur donc, n'est-il que pour
les circoncis? Ou est-il aussi
pour les incirconcis? car nous disons
que la foi d'Abraham
[0011] lui fut attribuée
comme justice.
[Cometh]
this [3778]
blessedness [3108]
then [3767]
upon [1909]
the circumcision [4061]
[only], or [2228]
upon [1909]
the uncircumcision
[0203]
also [2532]?
for [1063]
we say [3004]
[5719]
that [3754]
faith [4102]
was reckoned [3049]
[5681]
to Abraham
[0011] [0011]
for [1519]
righteousness [1343].
10
Mais
quand lui a-t-elle été
attribuée? Est-ce lorsqu'il a
été circoncis, ou lorsqu'il était
incirconcis? Ce n'a point été après
dans la circoncision, mais avant
dans l'incirconcision.
How
[4459]
was it [3049]
[0000]
then [3767]
reckoned [3049]
[5681]?
when he was [5607]
[5752]
in [1722]
circumcision [4061],
or [2228]
in [1722]
uncircumcision [0203]?
Not [3756]
in [1722]
circumcision [4061],
but [0235]
in [1722]
uncircumcision [0203].
11
Et
il reçut le signe de la circoncision,
comme un sceau de la justice de la foi
qu'il avait eue, étant incirconcis; afin
d'être le père de tous ceux qui croient
quoique incirconcis; et que la
justice leur fût aussi attribuée;
And
[2532]
he received [2983]
[5627]
the sign [4592]
of circumcision [4061],
a seal [4973]
of the righteousness
[1343]
of the faith [4102]
which [3588]
[he had yet] being
[1722]
uncircumcised [0203]:
that [1519]
he [0846]
might be [1511]
[5750]
the father [3962]
of all [3956]
them that believe
[4100]
[5723],
though [1223]
they be not circumcised
[0203];
that [1519]
righteousness [1343]
might be imputed [3049]
[5683]
unto them [0846]
also [2532]:
12
Et
afin d'être aussi le père des
circoncis, savoir, de ceux qui
ne sont point seulement
circoncis, mais encore qui suivent les
traces de la foi, que notre père Abraham
[0011]
a eue avant d'être circoncis.
And
[2532]
the father [3962]
of circumcision [4061]
to them who are not
[3756]
of [1537]
the circumcision [4061]
only [3440],
but [0235]
who also [2532]
walk [4748]
[5723]
in the steps [2487]
of that faith [4102]
of our [2257]
father [3962]
Abraham
[0011] [0011],
which [he had] being
[1722]
[yet] uncircumcised
[0203].
13
En
effet, la promesse d'avoir cette
disposition pour héritage, n'a
pas été faite à Abraham
[0011] ou à sa
semence, par la loi, mais par la justice
de la foi;
For
[1063]
the promise [1860],
that he should be
[1511]
[5750]
the heir [2818]
of the world [2889],
[was] not [3756]
to Abraham
[0011] [0011],
or [2228]
to his [0846]
seed [4690],
through [1223]
the law [3551],
but [0235]
through [1223]
the righteousness
[1343]
of faith [4102].
14
Car
si ceux qui sont de la loi
sont les héritiers, la foi est
anéantie, et la promesse est abolie.
For
[1063]
if [1487]
they which are of
[1537]
the law [3551]
[be] heirs [2818],
faith [4102]
is made void [2758]
[5769],
and [2532]
the promise [1860]
made of none effect
[2673]
[5769]:
15
Car
la loi produit la colère; en effet, où
il n'y a point de loi, il n'y a point de
transgression.
Because
[1063]
the law [3551]
worketh [2716]
[5736]
wrath [3709]:
for [1063]
where [3757]
no [3756]
law [3551]
is [2076]
[5748],
[there is] no [3761]
transgression [3847].
16
C'est
donc par la foi que nous sommes
héritiers, afin que ce soit
par grâce, et que la promesse
soit assurée à toute la semence, non
seulement à celle qui est de la loi,
mais aussi à celle qui est de la foi
d'Abraham
[0011],
Therefore
[1223]
[5124]
[it is] of [1537]
faith [4102],
that [2443]
[it might be] by [2596]
grace [5485];
to the end [1519]
the promise [1860]
might be [1511]
[5750]
sure [0949]
to all [3956]
the seed [4690];
not [3756]
to that only [3440]
which is of [1537]
the law [3551],
but [0235]
to that also [2532]
which is of [1537]
the faith [4102]
of Abraham
[0011] [0011];
who [3739]
is [2076]
[5748]
the father [3962]
of us [2257]
all [3956],
17
Lequel,
selon qu'il est écrit: Je t'ai établi
pour être père de plusieurs
nations, il est ainsi
notre père à tous devant Dieu, auquel il
a cru, qui fait revivre les morts, et
appelle les choses qui ne sont point,
comme si elles étaient.
(As
[2531]
it is written [1125]
[5769],
[3754]
I have made [5087]
[5758]
thee [4571]
a father [3962]
of many [4183]
nations [1484])
before [2713]
him whom [3739]
he believed [4100]
[5656],
[even] God [2316],
who quickeneth [2227]
[5723]
the dead [3498],
and [2532]
calleth [2564]
[5723]
those things which be
[5607]
[5752]
not [3361]
as though [5613]
they were [5607]
[5752].
18
Espérant
contre tout sujet d'espérer, il a cru
qu'il deviendrait le père de plusieurs
nations, selon ce qui avait été dit:
Telle sera ta semence.
Who
[3739]
against [3844]
hope [1680]
believed [4100]
[5656]
in [1909]
hope [1680],
that [1519]
he [0846]
might become [1096]
[5635]
the father [3962]
of many [4183]
nations [1484],
according [2596]
to that which was spoken
[2046]
[5772],
So [3779]
shall [2071]
[0000]
thy [4675]
seed [4690]
be [2071]
[5704].
19
Et
comme il n'était pas faible dans la foi,
il ne considéra point que son corps
était déjà amorti, puisqu'il avait près
de cent ans; ni encore l'amortissement
du sein de Sara;
And
[2532]
being not [3361]
weak [0770]
[5660]
in faith [4102],
he considered [2657]
[5656]
not [3756]
his own [1438]
body [4983]
now [2235]
dead [3499]
[5772],
when he was [5225]
[5723]
about [4225]
an hundred years old
[1541],
neither yet [2532]
the deadness [3500]
of Sara's [4564]
womb [3388]:
20
Et
il ne douta point envers la promesse de
Dieu, par défiance, mais il fut fortifié
par la foi, et il donna gloire à Dieu,
1161
He staggered [1252]
[5681]
not [3756]
at [1519]
the promise [1860]
of God [2316]
through unbelief [0570];
but [0235]
was strong [1743]
[5681]
in faith [4102],
giving [1325]
[5631]
glory [1391]
to God [2316];
21
Et
étant pleinement convaincu que ce qu'il
promet, il peut aussi l'accomplir.
And
[2532]
being fully persuaded
[4135]
[5685]
that [3754],
what [3739]
he had promised [1861]
[5766],
he was [2076]
[5748]
able [1415]
also [2532]
to perform [4160]
[5658].
22
Et
ainsi cela lui fut attribué comme
justice.
And
[2532]
therefore [1352]
it was imputed [3049]
[5681]
to him [0846]
for [1519]
righteousness [1343].
23
Or,
ce n'est pas seulement pour lui qu'il
est écrit que cela lui fut attribué;
Now
[1161]
it was [1125]
[0000]
not [3756]
written [1125]
[5648]
for his sake [1223]
[0846]
alone [3440],
that [3754]
it was imputed [3049]
[5681]
to him [0846];
24
Mais
c'est aussi pour nous, à qui cela sera
aussi attribué, pour nous qui
croyons en Celui qui s'est ressuscité
des morts, Jésus [2424] notre Seigneur,
But
[0235]
for [1223]
us [2248]
also [2532],
to whom [3739]
it shall be [3195]
[5719]
imputed [3049]
[5745],
if we believe [4100]
[5723]
on [1909]
him that raised up
[1453]
[5660]
Jesus [2424]
our [2257]
Lord [2962]
from [1537]
the dead [3498];
25
Lequel
a été livré à cause de nos offenses, et
qui est ressuscité à cause de notre
justification.
Who
[3739]
was delivered [3860]
[5681]
for [1223]
our [2257]
offences [3900],
and [2532]
was raised again [1453]
[5681]
for [1223]
our [2257]
justification [1347].
1
Étant
donc justifiés par l'effet de la foi,
nous avons la paix avec Dieu par le
moyen de notre Seigneur Jésus [2424]-Christ
[5547],
Therefore
[3767]
being justified [1344]
[5685]
by [1537]
faith [4102],
we have [2192]
[5719]
peace [1515]
with [4314]
God [2316]
through [1223]
our [2257]
Lord [2962]
Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547]:
2
Qui,
par la foi, nous a aussi fait avoir
accès à cette grâce, dans laquelle nous
sommes établis, et nous nous glorifions
dans l'espérance de la gloire de Dieu;
By
[1223]
whom [3739]
also [2532]
we have [2192]
[5758]
access [4318]
by faith [4102]
into [1519]
this [5026]
grace [5485]
wherein [1722]
[3739]
we stand [2476]
[5758],
and [2532]
rejoice [2744]
[5736]
in [1909]
hope [1680]
of the glory [1391]
of God [2316].
3
Et
non seulement en cela, mais
nous nous glorifions même dans les
afflictions, sachant que l'affliction
produit la patience,
And
[1161]
not [3756]
only [3440]
[so], but [0235]
we glory [2744]
[5736]
in [1722]
tribulations [2347]
also [2532]:
knowing [1492]
[5761]
that [3754]
tribulation [2347]
worketh [2716]
[5736]
patience [5281];
4
Et
la patience l'expérience, et
l'expérience l'espérance.
And
[1161]
patience [5281],
experience [1382];
and [1161]
experience [1382],
hope [1680]:
5
Or,
l'espérance ne nous fait point honte,
parce que le renoncement de Dieu est
répandu dans nos cœurs, par sa Sainte
Présence qui nous a été donné.
And
[1161]
hope [1680]
maketh [2617]
[0000]
not [3756]
ashamed [2617]
[5719];
because [3754]
the love [0026]
of God [2316]
is shed abroad [1632]
[5769]
in [1722]
our [2257]
hearts [2588]
by [1223]
the Holy [0040]
Ghost [4151]
which [3588]
is given [1325]
[5685]
unto us [2254].
6
Car,
lorsque nous étions encore sans force,
Christ
[5547] est mort au temps [1909] désigné, pour
des impies.
For
[1063]
when we [2257]
were [5607]
[5752]
yet [2089]
without strength [0772],
in due [2596]
time [2540]
Christ
[5547] [5547]
died [0599]
[5627]
for [5228]
the ungodly [0765].
7
Car,
rarement quelqu'un voudrait mourir pour
un homme intègre; toutefois certains
oseraient hâtivement même de mourir pour
un homme de bien.
For
[1063]
scarcely [3433]
for [5228]
a righteous man [1342]
will [0599]
[0000]
one [5100]
die [0599]
[5695]:
yet [1063]
peradventure [5029]
for [5228]
a good man [0018]
some [5100]
would [5111]
[0000]
even [2532]
dare [5111]
[5719]
to die [0599]
[5629].
8
Mais
Dieu approuva son renoncement envers
nous, en ce que, lorsque nous étions
encore des pécheurs, Christ
[5547] est mort
pour nous.
But
[1161]
God [2316]
commendeth [4921]
[5719]
his [1438]
love [0026]
toward [1519]
us [2248],
in that [3754],
while we [2257]
were [5607]
[5752]
yet [2089]
sinners [0268],
Christ
[5547] [5547]
died [0599]
[5627]
for [5228]
us [2257].
9
Alors
autant plus étant maintenant justifiés
par son sang, serons-nous sauvés par lui
de la colère de Dieu.
Much
[4183]
more [3123]
then [3767],
being [1344]
[0000]
now [3568]
justified [1344]
[5685]
by [1722]
his [0846]
blood [0129],
we shall be saved
[4982]
[5701]
from [0575]
wrath [3709]
through [1223]
him [0846].
10
Car
si, lorsque nous étions ennemis, nous
avons été réconciliés avec Dieu par la
mort de son Fils; encore plus, étant
déjà réconciliés, serons-nous sauvés par
sa vie?
For
[1063]
if [1487],
when we were [5607]
[5752]
enemies [2190],
we were reconciled
[2644]
[5648]
to God [2316]
by [1223]
the death [2288]
of his [0846]
Son [5207],
much [4183]
more [3123],
being reconciled [2644]
[5651],
we shall be saved
[4982]
[5701]
by [1722]
his [0846]
life [2222].
11
Non
seulement cela; mais nous nous
glorifions même en Dieu, par notre
Seigneur Jésus [2424]-Christ
[5547], par lequel nous
avons maintenant obtenu la
réconciliation.
And
[1161]
not [3756]
only [3440]
[so], but [0235]
we also [2532]
joy [2744]
[5740]
in [1722]
God [2316]
through [1223]
our [2257]
Lord [2962]
Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547],
by [1223]
whom [3739]
we have [2983]
[0000]
now [3568]
received [2983]
[5627]
the atonement [2643].
12
C'est
pourquoi, comme par un seul homme le
péché est entré dans cette disposition,
et par le péché la mort; de même la mort
s'est étendue sur tous les hommes, parce
que tous ont péché.
Wherefore
[1223]
[5124],
as [5618]
by [1223]
one [1520]
man [0444]
sin [0266]
entered [1525]
[5627]
into [1519]
the world [2889],
and [2532]
death [2288]
by [1223]
sin [0266];
and [2532]
so [3779]
death [2288]
passed [1330]
[5627]
upon [1519]
all [3956]
men [0444],
for [1909]
that [3739]
all [3956]
have sinned [0264]
[5627]:
13
Car
le péché a été dans cette disposition
avant la loi; mais le péché n'est point
attribué, quand il n'y a point de loi.
(For
[1063]
until [0891]
the law [3551]
sin [0266]
was [2258]
[5713]
in [1722]
the world [2889]:
but [1161]
sin [0266]
is [1677]
[0000]
not [3756]
imputed [1677]
[5743]
when there is [5607]
[5752]
no [3361]
law [3551].
14
Néanmoins
la mort a régné depuis Adam jusqu'à
Moïse, même sur ceux qui n'avaient point
péché par une transgression semblable à
celle d'Adam, qui est la figure de celui
qui devait venir.
Nevertheless
[0235]
death [2288]
reigned [0936]
[5656]
from [0575]
Adam [0076]
to [3360]
Moses [3475],
even [2532]
over [1909]
them that had [0264]
[0000]
not [3361]
sinned [0264]
[5660]
after [1909]
the similitude [3667]
of Adam's [0076]
transgression [3847],
who [3739]
is [2076]
[5748]
the figure [5179]
of him that was to come
[3195]
[5723].
15
Mais
il n'en est pas du don gratuit
comme de l'offense. Car, si par le péché
d'un seul plusieurs sont morts, à pnus
forte raison la grâce de Dieu, et le don
par la grâce qui vient d'un
seul homme, savoir
Jésus [2424]-Christ
[5547], s'est répandu abondamment
sur plusieurs!
But
[0235]
not [3756]
as [5613]
the offence [3900],
so [3779]
also [2532]
[is] the free gift
[5486].
For [1063]
if [1487]
through the offence
[3900]
of one [1520]
many [4183]
be dead [0599]
[5627],
much [4183]
more [3123]
the grace [5485]
of God [2316],
and [2532]
the gift [1431]
by [1722]
grace [5485],
[which is [3588]]
by one [1520]
man [0444],
Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547],
hath abounded [4052]
[5656]
unto [1519]
many [4183].
16
Et
il n'en est
pas de ce don, comme de ce qui est
arrivé par un seul qui a péché, car
le jugement de condamnation vient
d'un seul péché; mais le don
gratuit, de plusieurs péchés, est
envers la justification.
And
[2532]
not [3756]
as [5613]
[it was] by [1223]
one [1520]
that sinned [0264]
[5660],
[so is] the gift [1434]:
for [1063]
[3303]
the judgment [2917]
[was] by [1537]
one [1520]
to [1519]
condemnation [2631],
but [1161]
the free gift [5486]
[is] of [1537]
many [4183]
offences [3900]
unto [1519]
justification [1345].
17
Car,
si par le péché d'un seul la mort a
régné par un seul homme, à plus
forte raison ceux qui reçoivent
l'abondance de la grâce et du don de la
justice, régneront-ils dans la vie par
un seul, savoir, par
Jésus [2424]-Christ
[5547]!
For
[1063]
if [1487]
by one man's [1520]
offence [3900]
death [2288]
reigned [0936]
[5656]
by [1223]
one [1520];
much [4183]
more [3123]
they which receive
[2983]
[5723]
abundance [4050]
of grace [5485]
and [2532]
of the gift [1431]
of righteousness [1343]
shall reign [0936]
[5692]
in [1722]
life [2222]
by [1223]
one [1520],
Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547])
18
Ainsi
donc, tout comme par l'offense d'un
seul, le jugement de condamnation
est venu sur tous genres d'hommes, de
même par la justice d'un seul,
la justification qui donne la
vie est venue sur tous genres d'hommes.
Therefore
[0686]
[3767]
as [5613]
by [1223]
the offence [3900]
of one [1520]
[judgment came] upon
[1519]
all [3956]
men [0444]
to [1519]
condemnation [2631];
even [2532]
so [3779]
by [1223]
the righteousness
[1345]
of one [1520]
[the free gift came] upon
[1519]
all [3956]
men [0444]
unto [1519]
justification [1347]
of life [2222].
19
Car,
comme par la désobéissance d'un seul
homme plusieurs ont été rendus pécheurs,
ainsi par l'obéissance d'un seul
plusieurs seront rendus justes.
For
[1063]
as [5618]
by [1223]
one [1520]
man's [0444]
disobedience [3876]
many [4183]
were made [2525]
[5681]
sinners [0268],
so [3779]
[2532]
by [1223]
the obedience [5218]
of one [1520]
shall [2525]
[0000]
many [4183]
be made [2525]
[5701]
righteous [1342].
20
Or,
la loi est intervenue pour faire abonder
le péché; mais où le péché a abondé, la
grâce a surabondé,
Moreover
[1161]
the law [3551]
entered [3922]
[5627],
that [2443]
the offence [3900]
might abound [4121]
[5661].
But [1161]
where [3757]
sin [0266]
abounded [4121]
[5656],
grace [5485]
did much more abound
[5248]
[5656]:
21
Afin
que, comme le péché a régné dans la
mort, ainsi la grâce puisse régner par
la justice pour donner
la vie éternelle, par Jésus [2424]-Christ
[5547] notre
Seigneur.
That
[2443]
as [5618]
sin [0266]
hath reigned [0936]
[5656]
unto [1722]
death [2288],
even [2532]
so [3779]
might [0936]
[0000]
grace [5485]
reign [0936]
[5661]
through [1223]
righteousness [1343]
unto [1519]
eternal [0166]
life [2222]
by [1223]
Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547]
our [2257]
Lord [2962].
1
Que
dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans
le péché, afin que la grâce abonde?
What
[5101]
shall we say [2046]
[5692]
then [3767]?
Shall we continue
[1961]
[5692]
in sin [0266],
that [2443]
grace [5485]
may abound [4121]
[5661]?
2
Qu'il
n'en soit jamais! Nous qui sommes morts
au péché, comment vivrions-nous encore
en lui?
God
forbid [3361]
[1096]
[5636].
How [4459]
shall we, that [3748]
are dead [0599]
[5627]
to sin [0266],
live [2198]
[5692]
any longer [2089]
therein [1722]
[0846]?
3
Ne
savez-vous pas que nous tous
qui avons été engagés en Jésus [2424]-Christ
[5547],
nous avons été intégrés en sa mort?
2228
Know ye not [0050]
[5719],
that so [3754]
many of us [3745]
as were baptized [0907]
[5681]
into [1519]
Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547]
were baptized [0907]
[5681]
into [1519]
his [0846]
death [2288]?
4
Nous
avons donc été attachés avec lui dans
l'engagement en sa mort, afin
que, comme Christ
[5547] est ressuscité des
morts par la gloire du Père, de même
nous marchions, nous aussi, dans une vie
nouvelle.
Therefore
[3767]
we are buried with
[4916]
[5648]
him [0846]
by [1223]
baptism [0908]
into [1519]
death [2288]:
that [2443]
like as [5618]
Christ
[5547] [5547]
was raised up [1453]
[5681]
from [1537]
the dead [3498]
by [1223]
the glory [1391]
of the Father [3962],
even so [3779]
we [2249]
also [2532]
should walk [4043]
[5661]
in [1722]
newness [2538]
of life [2222].
5
Car
si nous avons été faits une même plante
avec lui, par la conformité à
sa mort, nous le serons aussi
à sa résurrection;
For
[1063]
if [1487]
we have been [1096]
[5754]
planted together [4854]
in the likeness [3667]
of his [0846]
death [2288],
we shall be [2071]
[5704]
also [0235]
[2532]
[in the likeness] of [his] resurrection
[0386]:
6
Sachant
que notre vieil homme a été crucifié
avec lui, afin que le corps du
péché soit impuissant et que nous ne
soyons plus au service du péché.
Knowing
[1097]
[5723]
this [5124],
that [3754]
our [2257]
old [3820]
man [0444]
is crucified with
[4957]
[5681]
[him], that [2443]
the body [4983]
of sin [0266]
might be destroyed
[2673]
[5686],
that henceforth [3371]
[0000]
we [2248]
should [1398]
[0000]
not [3371]
serve [1398]
[5721]
sin [0266].
7
Car
celui qui est mort en
Christ
[5547], est libéré du péché.
For
[1063]
he that is dead [0599]
[5631]
is freed [1344]
[5769]
from [0575]
sin [0266].
8
Or,
si nous sommes morts avec Christ
[5547], nous
croyons que nous vivrons aussi avec lui,
Now
[1161]
if [1487]
we be dead [0599]
[5627]
with [4862]
Christ
[5547] [5547],
we believe [4100]
[5719]
that [3754]
we shall [4800]
[0000]
also [2532]
live [4800]
[5692]
with him [0846]:
9
Sachant
que Christ
[5547] ressuscité des morts ne meurt
plus, et que la mort n'a plus
de pouvoir sur lui.
Knowing
[1492]
[5761]
that [3754]
Christ
[5547] [5547]
being raised [1453]
[5685]
from [1537]
the dead [3498]
dieth [0599]
[5719]
no more [2089]
[3765];
death [2288]
hath [2961]
[0000]
no more [2089]
[3765]
dominion over [2961]
[5719]
him [0846].
10
Car
en mourant, il est mort une seule fois
pour le péché; mais en vivant, il vit
comme Dieu.
For
[1063]
in that he died [0599]
[5627],
he died [0599]
[5627]
unto sin [0266]
once [2178]:
but [1161]
in that [3739]
he liveth [2198]
[5719],
he liveth [2198]
[5719]
unto God [2316].
11
Vous
aussi, considérez-vous comme morts au
péché, mais vivants en Dieu par
Jésus [2424]-Christ
[5547] notre Seigneur.
Likewise
[3779]
reckon [3049]
[5737]
ye [5210]
also [2532]
yourselves [1438]
to be [1511]
[5750]
dead [3498]
indeed [3303]
unto sin [0266],
but [1161]
alive [2198]
[5723]
unto God [2316]
through [1722]
Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547]
our [2257]
Lord [2962].
12
Que
le péché ne règne donc point dans votre
corps mortel, pour lui obéir en ses
convoitises;
Let
[0936]
[0000]
not [3361]
sin [0266]
therefore [3767]
reign [0936]
[5720]
in [1722]
your [5216]
mortal [2349]
body [4983],
that [1519]
ye should obey [5219]
[5721]
it [0846]
in [1722]
the lusts [1939]
thereof [0846].
13
Ne
cédez point vos membres au péché, pour
être des instruments d'iniquité; mais
abandonnez-vous à Dieu, comme des morts
étant devenus vivants, et
offrez vos membres comme
des instruments de justice envers Dieu.
Neither
[3366]
yield ye [3936]
[5720]
your [5216]
members [3196]
[as] instruments [3696]
of unrighteousness
[0093]
unto sin [0266]:
but [0235]
yield [3936]
[5657]
yourselves [1438]
unto God [2316],
as [5613]
those that are alive
[2198]
[5723]
from [1537]
the dead [3498],
and [2532]
your [5216]
members [3196]
[as] instruments [3696]
of righteousness [1343]
unto God [2316].
14
Car
le péché ne dominera pas sur vous, parce
que vous n'êtes point sous la loi, mais
sous la grâce.
For
[1063]
sin [0266]
shall [2961]
[0000]
not [3756]
have dominion over
[2961]
[5692]
you [5216]:
for [1063]
ye are [2075]
[5748]
not [3756]
under [5259]
the law [3551],
but [0235]
unfer [5259]
grace [5485].
15
Quoi
donc, pécherons-nous, parce que nous ne
sommes point sous la loi, mais sous la
grâce? Qu'il n'en soit jamais!
What
[5101]
then [3767]?
shall we sin [0264]
[5692],
because [3754]
we are [2070]
[5748]
not [3756]
under [5259]
the law [3551],
but [0235]
under [5259]
grace [5485]?
God forbid [3361]
[1096]
[5636].
16
Ne
savez-vous pas qu'en vous livrant à
quelqu'un comme esclaves pour lui
obéir, que vous êtes esclaves de celui à
qui vous obéissez; soit du péché pour la
mort, soit de la soumission pour la
justice?
Know
ye [1492]
[5758]
not [3756],
that [3754]
to whom [3739]
ye yield [3936]
[5719]
yourselves [1438]
servants [1401]
to [1519]
obey [5218],
his servants [1401]
ye are [2075]
[5748]
to whom [3739]
ye obey [5219]
[5719];
whether [2273]
of sin [0266]
unto [1519]
death [2288],
or [2228]
of obedience [5218]
unto [1519]
righteousness [1343]?
17
Mais
grâces soient rendues
à Dieu, de ce que, après avoir été
esclaves du péché, vous avez été soumis
de cœur à la règle de doctrine qui vous
a été donnée.
But
[1161]
God [2316]
be thanked [5485],
that [3754]
ye were [2258]
[5713]
the servants [1401]
of sin [0266],
but [1161]
ye have obeyed [5219]
[5656]
from [1537]
the heart [2588]
that form [5179]
of doctrine [1322]
which [1519]
[3739]
was delivered you
[3860]
[5681].
18
Or,
ayant été libéré du péché, vous êtes
devenus esclaves de la justice.
Being
[1659]
[0000]
then [1161]
made free [1659]
[5685]
from [0575]
sin [0266],
ye became the servants
[1402]
[5681]
of righteousness [1343].
19
Je
parle suivant la manière d'un genre
d'hommes, à cause de la faiblesse de
votre chair. En effet, de même que vous
avez livré vos membres pour servir à
l'impureté et à l'injustice pour
l'iniquité, ainsi livrez-les maintenant
comme esclaves à la justice pour la
sainteté.
I
speak [3004]
[5719]
after the manner of men
[0442]
because [1223]
of the infirmity [0769]
of your [5216]
flesh [4561]:
for [1063]
as [5618]
ye have yielded [3936]
[5656]
your [5216]
members [3196]
servants [1400]
to uncleanness [0167]
and [2532]
to iniquity [0458]
unto [1519]
iniquity [0458];
even so [3779]
now [3568]
yield [3936]
[5657]
your [5216]
members [3196]
servants [1400]
to righteousness [1343]
unto [1519]
holiness [0038].
20
Car,
lorsque vous étiez esclaves du péché,
vous étiez libres à l'égard de la
justice.
For
[1063]
when [3753]
ye were [2258]
[5713]
the servants [1401]
of sin [0266],
ye were [2258]
[5713]
free [1658]
from righteousness
[1343].
21
Quel
fruit retiriez-vous donc alors des
choses dont vous avez honte maintenant?
Car leur fin est la mort.
What
[5101]
[3767]
fruit [2590]
had ye [2192]
[5707]
then [5119]
in [1909]
those things whereof
[3739]
ye are [1870]
[0000]
now [3568]
ashamed [1870]
[5736]?
for [1063]
the end [5056]
of those things [1565]
[is] death [2288].
22
Mais
maintenant affranchis du péché et
esclaves de Dieu, vous avez votre fruit
dans la sainteté, et pour fin la vie
éternelle;
But
[1161]
now [3570]
being made free [1659]
[5685]
from [0575]
sin [0266],
and [1161]
become servants [1402]
[5685]
to God [2316],
ye have [2192]
[5719]
your [5216]
fruit [2590]
unto [1519]
holiness [0038],
and [1161]
the end [5056]
everlasting [0166]
life [2222].
23
Car
le salaire du péché, c'est la
mort; mais le don de Dieu, c'est la vie
éternelle en Jésus [2424]-Christ
[5547] notre
Seigneur.
For
[1063]
the wages [3800]
of sin [0266]
[is] death [2288];
but [1161]
the gift [5486]
of God [2316]
[is] eternal [0166]
life [2222]
through [1722]
Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547]
our [2257]
Lord [2962].
1
Frères,
ne savez-vous pas (car je parle à des
personnes qui connaissent la loi), que
la loi n'a de pouvoir sur le caractère
de l'homme que pour le temps [1909] duquel il
est vivant?
2228
Know ye not [0050]
[5719],
brethren [0080],
(for [1063]
I speak [2980]
[5719]
to them that know
[1097]
[5723]
the law [3551])
how that [3754]
the law [3551]
hath dominion over
[2961]
[5719]
a man [0444]
as long as [1909]
[3745]
[5550]
he liveth [2198]
[5719]?
2
En
effet, la femme qui est mariée, est liée
par la loi à son mari, tant qu'il est
vivant; mais si le mari meurt, elle est
dégagée de la loi du mari.
For
[1063]
the woman [1135]
which hath an husband
[5220]
is bound [1210]
[5769]
by the law [3551]
to [her] husband [0435]
so long as he liveth
[2198]
[5723];
but [1161]
if [1437]
the husband [0435]
be dead [0599]
[5632],
she is loosed [2673]
[5769]
from [0575]
the law [3551]
of [her] husband [0435].
3
Alors,
si donc, du temps [1909] que son mari
est vivant, elle existe avec un autre
mari, elle sera appelée adultère; mais
si son mari meurt, elle est libérée de
la loi, de sorte qu'elle n'est point
adultère, si elle existe avec un autre
genre d'individu.
So
then [0686]
[3767]
if [1437],
while [her] husband
[0435]
liveth [2198]
[5723],
she be married [1096]
[5638]
to another [2087]
man [0435],
she shall be called
[5537]
[5692]
an adulteress [3428]:
but [1161]
if [1437]
her husband [0435]
be dead [0599]
[5632],
she is [2076]
[5748]
free [1658]
from [0575]
that law [3551];
so that she [0846]
is [1511]
[5750]
no [3361]
adulteress [3428],
though she be married
[1096]
[5637]
to another [2087]
man [0435].
4
Ainsi
donc, vous aussi, mes frères [0080], vous êtes
morts à la loi, par le corps de Christ
[5547],
pour être à un autre, savoir, à
celui qui s'est ressuscité des morts,
afin que nous portions du fruit pour
Dieu.
Wherefore
[5620],
my [3450]
brethren [0080],
ye [5210]
also [2532]
are become dead [2289]
[5681]
to the law [3551]
by [1223]
the body [4983]
of Christ
[5547] [5547];
that [1519]
ye [5209]
should be married
[1096]
[5635]
to another [2087],
[even] to him who is raised
[1453]
[5685]
from [1537]
the dead [3498],
that [2443]
we should bring forth fruit
[2592]
[5661]
unto God [2316].
5
Car
lorsque nous étions dans la chair, les
passions des péchés, excitées
par la loi, agissaient dans nos membres,
de manière à produire des fruits pour la
mort.
For
[1063]
when [3753]
we were [2258]
[5713]
in [1722]
the flesh [4561],
the motions [3804]
of sins [0266],
which [3588]
were by [1223]
the law [3551],
did work [1754]
[5710]
in [1722]
our [2257]
members [3196]
to bring [1519]
forth fruit [2592]
[5658]
unto death [2288].
6
Mais
maintenant que nous sommes délivrés de
la loi, étant morts à celle sous
laquelle nous étions retenus, nous
servons dans un esprit nouveau, et non
selon les anciennes écritures.
But
[1161]
now [3570]
we are delivered [2673]
[5681]
from [0575]
the law [3551],
that being dead [0599]
[5631]
[5625]
[0599]
[5631]
wherein [1722]
[3739]
we were held [2722]
[5712];
that [5620]
we [2248]
should serve [1398]
[5721]
in [1722]
newness [2538]
of spirit [4151],
and [2532]
not [3756]
[in] the oldness [3821]
of the letter [1121].
7
Que
dirons-nous donc? La loi est-elle
péché? Qu'il n'en soit jamais! Au
contraire, je n'ai connu le péché que
par la loi; car je n'aurai point connu
la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu
ne convoiteras point.
What
[5101]
shall we say [2046]
[5692]
then [3767]?
[Is] the law [3551]
sin [0266]?
God forbid [3361]
[1096]
[5636].
Nay [0235],
I had [1097]
[0000]
not [3756]
known [1097]
[5627]
sin [0266],
but [1508]
by [1223]
the law [3551]:
for [1063]
[5037]
I had [1492]
[0000]
not [3756]
known [1492]
[5715]
lust [1939],
except [1508]
the law [3551]
had said [3004]
[5707],
Thou shalt [1937]
[0000]
not [3756]
covet [1937]
[5692].
8
Mais
le péché, prenant occasion du
commandement, a produit en moi toute
sorte de convoitises. Car sans la
loi, le péché est inactif.
But
[1161]
sin [0266],
taking [2983]
[5631]
occasion [0874]
by [1223]
the commandment [1785],
wrought [2716]
[5662]
in [1722]
me [1698]
all manner of [3956]
concupiscence [1939].
For [1063]
without [5565]
the law [3551]
sin [0266]
[was] dead [3498].
9
Pour
moi, autrefois sans loi, je vivais; mais
le commandement étant venu, le péché a
repris vie,
For
[1161]
I [1473]
was alive [2198]
[5707]
without [5565]
the law [3551]
once [4218]:
but [1161]
when the commandment
[1785]
came [2064]
[5631],
sin [0266]
revived [0326]
[5656],
and [1161]
I [1473]
died [0599]
[5627].
10
Et
moi, je suis mort; et il s'est trouvé
que le commandement, qui devait me
donner la vie, m'a donné la
mort.
And
[2532]
the commandment [1785],
which [3588]
[was ordained] to
[1519]
life [2222],
I [3427]
found [2147]
[5681]
[3778]
[to be] unto [1519]
death [2288].
11
Car
le péché, prenant occasion du
commandement m'a séduit, et par lui
m'a fait mourir.
For
[1063]
sin [0266],
taking [2983]
[5631]
occasion [0874]
by [1223]
the commandment [1785],
deceived [1818]
[5656]
me [3165],
and [2532]
by [1223]
it [0846]
slew [0615]
[5656]
[me].
12
Ainsi
la loi est sainte, et le
commandement est saint, juste
et honorable.
Wherefore
[5620]
[3303]
the law [3551]
[is] holy [0040],
and [2532]
the commandment [1785]
holy [0040],
and [2532]
just [1342],
and [2532]
good [0018].
13
Ce
qui est honorable m'a-t-il donc donné la
mort? Qu'il n'en soit jamais! mais
c'est le péché, afin qu'il parût
péché, en me donnant la mort par une
chose honorable et que le péché devînt
excessivement pécheur par le
commandement.
Was
then [3767]
that which is good
[0018]
made [1096]
[5754]
death [2288]
unto me [1698]?
God forbid [3361]
[1096]
[5636].
But [0235]
sin [0266],
that [2443]
it might appear [5316]
[5652]
sin [0266],
working [2716]
[5740]
death [2288]
in me [3427]
by [1223]
that which is good
[0018];
that [2443]
sin [0266]
by [1223]
the commandment [1785]
might become [1096]
[5638]
exceeding [2596]
[5236]
sinful [0268].
14
En
effet, nous savons que la loi est
spirituelle; mais moi je suis charnel,
vendu au péché.
For
[1063]
we know [1492]
[5758]
that [3754]
the law [3551]
is [2076]
[5748]
spiritual [4152]:
but [1161]
I [1473]
am [1510]
[5748]
carnal [4559],
sold [4097]
[5772]
under [5259]
sin [0266].
15
Car
je n'approuve point ce que je fais, je
ne fais point ce que je veux, mais je
fais ce que je hais.
For
[1063]
that which [3739]
I do [2716]
[5736]
I allow [1097]
[5739]
not [3756]:
for [1063]
what [3739]
I would [2309]
[5719],
that [5124]
do I [4238]
[5719]
not [3756];
but [0235]
what [3739]
I hate [3404]
[5719],
that [5124]
do I [4160]
[5719].
16
Or,
si je fais ce que je ne veux pas, je
reconnais par là que la loi est
bonne.
If
[1487]
then [1161]
I do [4160]
[5719]
that [5124]
which [3739]
I would [2309]
[5719]
not [3756],
I consent [4852]
[5748]
unto the law [3551]
that [3754]
[it is] good [2570].
17
Et
maintenant ce n'est plus moi qui le
fais, mais c'est le péché qui
habite en moi.
Now
[3570]
then [1161]
it is no more [2089]
[3765]
I [1473]
that do [2716]
[5736]
it [0846],
but [0235]
sin [0266]
that dwelleth [3611]
[5723]
in [1722]
me [1698].
18
Car
je sais que le bien n'habite point en
moi, c'est-à-dire, dans ma chair, parce
que j'ai la volonté de faire le
bien; mais je ne parviens pas à
l'accomplir.
For
[1063]
I know [1492]
[5758]
that [3754]
in [1722]
me [1698]
(that is [5123]
[5748],
in [1722]
my [3450]
flesh [4561])
dwelleth [3611]
[5719]
no [3756]
good thing [0018]:
for [1063]
to will [2309]
[5721]
is present [3873]
[5736]
with me [3427];
but [1161]
[how] to perform [2716]
[5738]
that which is good
[2570]
I find [2147]
[5719]
not [3756].
19
Car
je ne fais pas le bien que je veux; mais
je fais le mal que je ne veux pas
faire.
For
[1063]
the good [0018]
that I would [2309]
[5719]
I do [4160]
[5719]
not [3756]:
but [0235]
the evil [2556]
which [3739]
I would [2309]
[5719]
not [3756],
that [5124]
I do [4238]
[5719].
20
Et
si je fais ce que je ne veux pas, ce
n'est plus moi qui le fais, mais
c'est le péché qui habite en moi.
Now
[1161]
if [1487]
I do [4160]
[5719]
that [5124]
I [1473]
would [2309]
[5719]
not [3756],
it is no more [2089]
[3765]
I [1473]
that do [2716]
[5736]
it [0846],
but [0235]
sin [0266]
that dwelleth [3611]
[5723]
in [1722]
me [1698].
21
Je
trouve donc cette loi en moi;
c'est que quand je veux faire le bien,
le mal est présent en moi.
I
find [2147]
[5719]
then [0686]
a law [3551],
that [3754],
when I [1698]
would [2309]
[5723]
do [4160]
[5721]
good [2570],
evil [2556]
is present [3873]
[5736]
with me [1698].
22
Car
je prends plaisir à la loi de Dieu,
selon la condition de l'homme interne;
For
[1063]
I delight [4913]
[5736]
in the law [3551]
of God [2316]
after [2596]
the inward [2080]
man [0444]:
23
Mais
je vois une autre loi dans mes membres,
qui combat contre la loi de mon
raisonnement et qui me rend captif sous
la loi du péché, qui est dans mes
membres.
But
[1161]
I see [0991]
[5719]
another [2087]
law [3551]
in [1722]
my [3450]
members [3196],
warring against [0497]
[5740]
the law [3551]
of my [3450]
mind [3563],
and [2532]
bringing [0163]
[0000]
me [3165]
into captivity [0163]
[5723]
to the law [3551]
of sin [0266]
which [3588]
is [5607]
[5752]
in [1722]
my [3450]
members [3196].
24
Ô
homme misérable que je suis!
qui me délivrera du corps de cette mort?
O
wretched [5005]
man [0444]
that I am [1473]!
who [5101]
shall deliver [4506]
[5695]
me [3165]
from [1537]
the body [4983]
of this [5127]
death [2288]?
25
Je
rends grâces à Dieu par Jésus [2424]-Christ
[5547]
notre Seigneur! Je suis donc moi-même,
par mon raisonnement, esclave de la loi
de Dieu, mais par la chair, à la loi du
péché.
I
thank [2168]
[5719]
God [2316]
through [1223]
Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547]
our [2257]
Lord [2962].
So then [0686]
[3767]
with the mind [3563]
I [1473]
myself [0846]
serve [3303]
[1398]
[5719]
the law [3551]
of God [2316];
but [1161]
with the flesh [4561]
the law [3551]
of sin [0266].
1
Il
n'y a donc maintenant aucune
condamnation pour ceux qui sont
en Jésus [2424]-Christ
[5547], qui marchent, non selon
la chair, mais selon l'Esprit;
[There
is] therefore [0686]
now [3568]
no [3762]
condemnation [2631]
to them which are in
[1722]
Christ
[5547] [5547]
Jesus [2424],
who walk [4043]
[5723]
not [3361]
after [2596]
the flesh [4561],
but [0235]
after [2596]
the Spirit [4151].
2
Parce
que la loi de l'Esprit de vie, qui
est en Jésus [2424]-Christ
[5547], m'a libéré de
la loi du péché et de la mort.
For
[1063]
the law [3551]
of the Spirit [4151]
of life [2222]
in [1722]
Christ
[5547] [5547]
Jesus [2424]
hath made [1659]
[0000]
me [3165]
free [1659]
[5656]
from [0575]
the law [3551]
of sin [0266]
and [2532]
death [2288].
3
Car
ce la loi ne pouvait faire, parce
qu'elle était affaiblie par la chair,
Dieu l'a fait en dirigeant son propre
Fils dans une chair semblable à celle du
péché; et pour le péché, il a condamné
le péché dans la chair;
For
[1063]
what the law [3551]
could not do [0102],
in [1722]
that [3739]
it was weak [0770]
[5707]
through [1223]
the flesh [4561],
God [2316]
sending [3992]
[5660]
his own [1438]
Son [5207]
in [1722]
the likeness [3667]
of sinful [0266]
flesh [4561],
and [2532]
for [4012]
sin [0266],
condemned [2632]
[5656]
sin [0266]
in [1722]
the flesh [4561]:
4
Afin
que la justice de la loi fût accomplie
en nous, qui marchons, non selon la
chair, mais selon l'Esprit.
That
[2443]
the righteousness
[1345]
of the law [3551]
might be fulfilled
[4137]
[5686]
in [1722]
us [2254],
who walk [4043]
[5723]
not [3361]
after [2596]
the flesh [4561],
but [0235]
after [2596]
the Spirit [4151].
5
Car
ceux qui sont selon la chair,
comprennent les choses de la chair; mais
ceux selon l'Esprit, comprennent
les choses de l'Esprit.
For
[1063]
they that are [5607]
[5752]
after [2596]
the flesh [4561]
do mind [5426]
[5719]
the things [3588]
of the flesh [4561];
but [1161]
they that are after
[2596]
the Spirit [4151]
the things [3588]
of the Spirit [4151].
6
Car
être charnel dans son raisonnement c'est
la mort; mais être spirituel dans son
raisonnement c'est la vie et la paix;
For
[1063]
to be [5427]
[0000]
carnally [4561]
minded [5427]
[is] death [2288];
but [1161]
to be [5427]
[0000]
spiritually [4151]
minded [5427]
[is] life [2222]
and [2532]
peace [1515].
7
Car
le raisonnement charnel est hostile
contre Dieu; car il ne se soumet pas à
la loi de Dieu; et en effet, il ne
le peut.
Because
[1360]
the carnal [4561]
mind [5427]
[is] enmity [2189]
against [1519]
God [2316]:
for [1063]
it is [5293]
[0000]
not [3756]
subject [5293]
[5743]
to the law [3551]
of God [2316],
neither [3761]
indeed [1063]
can be [1410]
[5736].
8
Or,
ceux qui sont par la chair, ne peuvent
plaire à Dieu.
So
then [1161]
they that are [5607]
[5752]
in [1722]
the flesh [4561]
cannot [3756]
[1410]
[5736]
please [0700]
[5658]
God [2316].
9
Pour
vous, vous n'êtes point par la chair,
mais par l'Esprit, s'il est vrai que
l'Esprit de Dieu habite en vous. Or, si
quelqu'un n'a point l'Esprit de Christ
[5547],
celui-là n'est point à Lui.
But
[1161]
ye [5210]
are [2075]
[5748]
not [3756]
in [1722]
the flesh [4561],
but [0235]
in [1722]
the Spirit [4151],
if so be [1512]
that the Spirit [4151]
of God [2316]
dwell [3611]
[5719]
in [1722]
you [5213].
Now [1161]
if any man [1536]
have [2192]
[5719]
not [3756]
the Spirit [4151]
of Christ
[5547] [5547],
he [3778]
is [2076]
[5748]
none [3756]
of his [0846].
10
Mais
si Christ
[5547] est en vous, le corps
est bien mort à cause du péché, mais
l'Esprit est vivant à cause de
la justice de Christ
[5547].
And
[1161]
if [1487]
Christ
[5547] [5547]
[be] in [1722]
you [5213],
the body [4983]
[3303]
[is] dead [3498]
because [1223]
of sin [0266];
but [1161]
the Spirit [4151]
[is] life [2222]
because [1223]
of righteousness [1343].
11
Et
si l'Esprit de sa Présence qui
a ressuscité Jésus [2424] des morts, habite en
vous, lui qui a ressuscité Christ
[5547]
d'entre les morts vivifiera aussi vos
corps mortels, par l'Esprit de sa
Présence qui habite en vous.
But
[1161]
if [1487]
the Spirit [4151]
of him that raised up
[1453]
[5660]
Jesus [2424]
from [1537]
the dead [3498]
dwell [3611]
[5719]
in [1722]
you [5213],
he that raised up
[1453]
[5660]
Christ
[5547] [5547]
from [1537]
the dead [3498]
shall [2071]
[0000]
also [2532]
quicken [2227]
[5692]
your [5216]
mortal [2349]
bodies [4983]
by [1223]
his [0846]
Spirit [4151]
that dwelleth [1774]
[5723]
[5625]
[1774]
[5723]
in [1722]
you [5213].
12
Ainsi
donc, frères [0080], nous ne sommes point
endettés à la chair, pour vivre selon la
chair.
Therefore
[0686]
[3767],
brethren [0080],
we are [2070]
[5748]
debtors [3781],
not [3756]
to the flesh [4561],
to live [2198]
[5721]
after [2596]
the flesh [4561].
13
En
effet, si vous vivez selon la chair,
vous mourrez; mais si, par l'Esprit
de sa Présence, vous rabaissez les
œuvres du corps, vous vivrez.
For
[1063]
if [1487]
ye live [2198]
[5719]
after [2596]
the flesh [4561],
ye shall [3195]
[5719]
die [0599]
[5721]:
but [1161]
if [1487]
ye [2289]
[0000]
through the Spirit
[4151]
do mortify [2289]
[5719]
the deeds [4234]
of the body [4983],
ye shall live [2198]
[5695].
14
Car
tous ceux qui sont conduits par l'Esprit
de la Présence de Dieu, sont
enfants de Dieu.
For
[1063]
as many as [3745]
are led [0071]
[5743]
by the Spirit [4151]
of God [2316],
they [3778]
are [1526]
[5748]
the sons [5207]
of God [2316].
15
Car
vous n'avez point reçu un esprit
d'esclavage, pour être encore
dans la crainte; mais vous avez reçu un
Esprit d'adoption, par lequel nous
crions: Abba, Père.
For
[1063]
ye have [2983]
[0000]
not [3756]
received [2983]
[5627]
the spirit [4151]
of bondage [1397]
again [3825]
to [1519]
fear [5401];
but [0235]
ye have received [2983]
[5627]
the Spirit [4151]
of adoption [5206],
whereby [1722]
[3739]
we cry [2896]
[5719],
Abba [0005],
Father [3962].
16
Car
l'Esprit de sa Présence
lui-même rend témoignage à notre esprit,
que nous sommes enfants de Dieu.
The
Spirit [4151]
itself [0846]
beareth witness [4828]
[5719]
with our [2257]
spirit [4151],
that [3754]
we are [2070]
[5748]
the children [5043]
of God [2316]:
17
Et
si nous sommes enfants, nous
sommes aussi héritiers; vraiment
héritiers de Dieu, puisque cohéritiers
de Christ
[5547]; quoique nous souffrons avec
lui, afin que nous aussi soyons
glorifiés ensemble.
And
[1161]
if [1487]
children [5043],
then [2532]
heirs [2818];
heirs [2818]
of God [3303]
[2316],
and [1161]
joint-heirs [4789]
with Christ
[5547] [5547];
if so be [1512]
that we suffer with
[4841]
[5719]
[him], that [2443]
we may be [4888]
[0000]
also [2532]
glorified together
[4888]
[5686].
18
Car
j'estime que les souffrances du temps [1909]
présent, ne sont pas dignes d'être
comparées avec la gloire à venir,
qui sera manifestée en nous.
For
[1063]
I reckon [3049]
[5736]
that [3754]
the sufferings [3804]
of this present [3568]
time [2540]
[are] not [3756]
worthy [0514]
[to be compared] with
[4314]
the glory [1391]
which shall [3195]
[5723]
be revealed [0601]
[5683]
in [1519]
us [2248].
19
En
effet, la création attend, avec une
fervente expectation, la révélation des
fils [5207] de Dieu.
For
[1063]
the earnest expectation
[0603]
of the creature [2937]
waiteth [0553]
[5736]
for the manifestation
[0602]
of the sons [5207]
of God [2316].
20
Car
ce n'est pas volontairement que la
création est imposée à la vanité, mais
c'est à cause de Celui qui l'a
imposée dans l'espérance,
For
[1063]
the creature [2937]
was made subject [5293]
[5648]
to vanity [3153],
not [3756]
willingly [1635],
but [0235]
by reason [1223]
of him who hath subjected
[5293]
[5660]
[the same] in [1909]
hope [1680],
21
Car
la création sera aussi délivrée de la
servitude de la corruption, pour
être dans la liberté glorieuse des
fils [5207] de Dieu.
Because
[3754]
the creature [2937]
itself [0846]
also [2532]
shall be delivered
[1659]
[5701]
from [0575]
the bondage [1397]
of corruption [5356]
into [1519]
the glorious [1391]
liberty [1657]
of the children [5043]
of God [2316].
22
Car
nous savons que, jusqu'à présent, toute
la création soupire, et souffre les
douleurs de l'enfantement;
For
[1063]
we know [1492]
[5758]
that [3754]
the whole [3956]
creation [2937]
groaneth [4959]
[5719]
and [2532]
travaileth in pain together
[4944]
[5719]
until [0891]
now [3568].
23
Et
non seulement elle, mais nous
aussi qui avons les premiers fruits de
l'Esprit, nous soupirons en nous-mêmes,
en attendant l'adoption, la rédemption
de notre corps.
And
[1161]
not [3756]
only [3440]
[they], but [0235]
ourselves [0846]
also [2532],
which have [2192]
[5723]
the firstfruits [0536]
of the Spirit [4151],
even [2532]
we [2249]
ourselves [0846]
groan [4727]
[5719]
within [1722]
ourselves [1438],
waiting [0553]
[5740]
for the adoption [5206],
[to wit], the redemption
[0629]
of our [2257]
body [4983].
24
Car
nous sommes sauvés par anticipation
de la gloire à venir. Or,
l'espérance que l'on voit n'est plus
espérance; en effet, comment
espérerait-on ce que l'on voit?
For
[1063]
we are saved [4982]
[5681]
by hope [1680]:
but [1161]
hope [1680]
that is seen [0991]
[5746]
is [2076]
[5748]
not [3756]
hope [1680]:
for [1063]
what [3739]
a man [5100]
seeth [0991]
[5719],
why [5101]
doth he [1679]
[0000]
yet [2532]
hope for [1679]
[5719]?
25
Mais
si nous espérons ce que nous ne voyons
pas, c'est que nous l'attendons
avec patience.
But
[1161]
if [1487]
we hope [1679]
[5719]
for that [3739]
we see [0991]
[5719]
not [3756],
[then] do we [0553]
[0000]
with [1223]
patience [5281]
wait for [0553]
[5736]
[it].
26
Et
même aussi l'Esprit nous aide dans nos
faiblesses; car nous ne savons ce que
nous devons prier pour selon la
nécessité du moment; mais
l'Esprit lui-même intercède pour nous
par des gémissements qui ne se peuvent
s'exprimer.
1161
Likewise [5615]
the Spirit [4151]
also [2532]
helpeth [4878]
[5736]
our [2257]
infirmities [0769]:
for [1063]
we know [1492]
[5758]
not [3756]
what [5101]
we should pray for
[4336]
[5667]
as [2526]
we ought [1163]
[5748]:
but [0235]
the Spirit [4151]
itself [0846]
maketh intercession
[5241]
[5719]
for [5228]
us [2257]
with groanings [0047]
[0006]
which cannot be uttered
[0215].
27
Toutefois
celui qui sonde les cœurs, connaît
quelle est l'impression de
l'Esprit, car il fait des intercessions
pour les saints selon la volonté de
Dieu.
[0007]
And [1161]
he that searcheth
[2045]
[5723]
the hearts [2588]
knoweth [1492]
[5758]
what [5101]
[is] the mind [0054]
[0007]
of the Spirit [4151],
because [3754]
he maketh intercession
[1793]
[5719]
for [5228]
the saints [0040]
according [2596]
to [the will of] God
[2316].
28
Or,
nous savons aussi que toutes choses
opèrent ensemble au bien de ceux qui
s'abandonnent à Dieu, de ceux qui sont
appelés irrésistiblement, selon
son dessein.
And
[1161]
we know [1492]
[5758]
that all things [3956]
work together [4903]
[5719]
for [1519]
good [0018]
to them that [3754]
love [0025]
[5723]
God [2316],
to them who are [5607]
[5752]
the called [2822]
according [2596]
to [his] purpose [4286].
29
Car
ceux qu'il avait désigné d'avance, il
les avait aussi premièrement
prédestinés au salut
pour être conformes à l'image de son
Fils, afin que celui-ci soit le
premier-né d'entre plusieurs frères [0080];
For
[3754]
whom [3739]
he did foreknow [4267]
[5656],
he [4309]
[0000]
also [2532]
did predestinate [4309]
[5656]
[to be] conformed
[4832]
to the image [1504]
of his [0848]
Son [5207],
that [1519]
he [0846]
might be [1511]
[5750]
the firstborn [4416]
among [1722]
many [4183]
brethren [0080].
30
Et
ceux qu'il a prédestinés au
salut, il les a aussi appelés à
renaître; et ceux qu'il a
appelés, il les a aussi justifiés; et
ceux qu'il a justifiés, il les a aussi
glorifiés.
Moreover
[1161]
whom [3739]
he did predestinate
[4309]
[5656],
them [5128]
he [2564]
[0000]
also [2532]
called [2564]
[5656]:
and [2532]
whom [3739]
he called [2564]
[5656],
them [5128]
he [1344]
[0000]
also [2532]
justified [1344]
[5656]:
and [1161]
whom [3739]
he justified [1344]
[5656],
them [5128]
he [1392]
[0000]
also [2532]
glorified [1392]
[5656].
31
Que
dirons-nous donc sur cela? Si Dieu
est pour nous, qui sera
contre nous?
What
[5101]
shall we [2046]
[0000]
then [3767]
say [2046]
[5692]
to [4314]
these things [5023]?
If [1487]
God [2316]
[be] for [5228]
us [2257],
who [5101]
[can be] against [2596]
us [2257]?
Lui,
qui n'a point épargné son propre Fils,
mais qui l'a livré pour nous
tous, comment ne nous donnera-t-il point
toutes choses avec lui?
He
that [3739]
[1065]
spared [5339]
[5662]
not [3756]
his own [2398]
Son [5207],
but [0235]
delivered [3860]
[0000]
him [0846]
up [3860]
[5656]
for [5228]
us [2257]
all [3956],
how [4459]
shall he [5483]
[0000]
not [3780]
with [4862]
him [0846]
also [2532]
freely give [5483]
[5695]
us [2254]
all things [3956]?
33
Qui
accusera les élus de Dieu? Dieu est
celui qui les justifie.
Who
[5101]
shall lay any thing
[1458]
[5692]
to the charge [2596]
of God's [2316]
elect [1588]?
[It is] God [2316]
that justifieth [1344]
[5723].
34
Qui
les condamnera? Christ
[5547] est
mort, et de plus il est ressuscité, il
est même dans la main droite de Dieu, et
il intercède aussi pour nous.
Who
[5101]
[is] he that condemneth
[2632]
[5723]
[5694]?
[It is] Christ
[5547] [5547]
that died [0599]
[5631],
yea [1161]
rather [3123]
[2532],
that is risen again
[1453]
[5685],
who [3739]
is [2076]
[5748]
even [2532]
at [1722]
the right hand [1188]
of God [2316],
who [3739]
also [2532]
maketh intercession
[1793]
[5719]
for [5228]
us [2257].
35
Qui
nous séparera du renoncement de Christ
[5547]?
Sera-ce l'affliction, ou l'angoisse, ou
la persécution, ou la faim, ou la
nudité, ou le péril, ou l'épée?
Who
[5101]
shall separate [5563]
[5692]
us [2248]
from [0575]
the love [0026]
of Christ
[5547] [5547]?
[shall] tribulation
[2347],
or [2228]
distress [4730],
or [2228]
persecution [1375],
or [2228]
famine [3042],
or [2228]
nakedness [1132],
or [2228]
peril [2794],
or [2228]
sword [3162]?
36
Selon
qu'il est écrit: Nous sommes tués à la
journée longue à cause de toi, et nous
sommes regardés comme des brebis
destinées à la boucherie.
As
[2531]
it is written [1125]
[5769],
[3754]
For thy [4675]
sake [1752]
we are killed [2289]
[5743]
all [3650]
the day long [2250];
we are accounted [3049]
[5681]
as [5613]
sheep [4263]
for the slaughter
[4967].
37
Au
contraire, dans toutes ces choses nous
sommes plus que vainqueurs, par celui
qui s'est sacrifié pour nous.
Nay
[0235],
in [1722]
all [3956]
these things [5125]
we are more than conquerors
[5245]
[5719]
through [1223]
him that loved [0025]
[5660]
us [2248].
38
Car
je suis persuadé que ni la mort, ni la
vie, ni les anges, ni les souverains
des nations, ni les puissances
de cette disposition, ni les choses
présentes, ni les choses à venir,
For
[1063]
I am persuaded [3982]
[5769],
that [3754]
neither [3777]
death [2288],
nor [3777]
life [2222],
nor [3777]
angels [0032],
nor [3777]
principalities [0746],
nor [3777]
powers [1411],
nor [3777]
things present [1764]
[5761],
nor [3777]
things to come [3195]
[5723],
39
Ni
la hauteur, ni la profondeur, ni aucune
autre institution, ne pourra nous
séparer du renoncement de Dieu qui est
en Jésus [2424]-Christ
[5547] notre Seigneur.
Nor
[3777]
height [5313],
nor [3777]
depth [0899],
nor [3777]
any [5100]
other [2087]
creature [2937],
shall be able [1410]
[5695]
to separate [5563]
[5658]
us [2248]
from [0575]
the love [0026]
of God [2316],
which is in [1722]
Christ
[5547] [5547]
Jesus [2424]
our [2257]
Lord [2962].
1
Je
dis la vérité en Christ
[5547], je ne mens
point; et ma conscience me rend ce
témoignage par la Sainte Présence de
Christ
[5547],
I
say [3004]
[5719]
the truth [0225]
in [1722]
Christ
[5547] [5547],
I lie [5574]
[5736]
not [3756],
my [3450]
conscience [4893]
also bearing [4828]
[0000]
me [3427]
witness [4828]
[5723]
in [1722]
the Holy [0040]
Ghost [4151],
2
Que
j'ai une grande tristesse continuelle
dans le cœur.
That
[3754]
I [3427]
have [2076]
[5748]
great [3173]
heaviness [3077]
and [2532]
continual [0088]
sorrow in [3601]
my [3450]
heart [2588].
3
Car
je désirerais moi-même d'être rejeté de
Christ
[5547], pour mes frères [0080], mes parents
selon la chair;
For
[1063]
I [1473]
could wish [2172]
[5711]
that myself [0846]
were [1511]
[5750]
accursed [0331]
from [0575]
Christ
[5547] [5547]
for [5228]
my [3450]
brethren [0080],
my [3450]
kinsmen [4773]
according [2596]
to the flesh [4561]:
4
Qui
sont Israélites, à qui s'adresse
l'adoption, la gloire, les alliances, la
législation de la loi, le service envers
Dieu et les promesses;
Who
[3748]
are [1526]
[5748]
Israelites [2475];
to whom [3739]
[pertaineth] the adoption
[5206],
and [2532]
the glory [1391],
and [2532]
the covenants [1242],
and [2532]
the giving of the law
[3548],
and [2532]
the service [2999]
[of God], and [2532]
the promises [1860];
5
Qui
sont des pères, et de qui est sorti,
selon la chair, CHRIST, QUI EST DIEU
au-dessus de toutes choses, béni
éternellement. Amen!
Whose
[3739]
[are] the fathers
[3962],
and [2532]
of [1537]
whom [3739]
as concerning [2596]
the flesh [4561]
Christ
[5547] [5547]
[came], who [5607]
[5752]
is over [1909]
all [3956],
God [2316]
blessed [2128]
for [1519]
ever [0165].
Amen [0281].
6
Ce
n'est pas que la Parole de Dieu a été
sans effet; car tous ceux qui
descendent d'Israël, ne sont pas
Israël;
Not
[3756]
as [3634]
though [1161]
[3754]
the word [3056]
of God [2316]
hath taken none effect
[1601]
[5758].
For [1063]
they [are] not [3756]
all [3956]
[1537]
Israel [2474],
which [3588]
[3778]
are of Israel [2474]:
7
Et
pour être la semence d'Abraham
[0011], ils ne
sont pas tous ses enfants; mais
il est dit: En Isaac [2464] ta semence
sera appelée;
Neither
[3761],
because [3754]
they are [1526]
[5748]
the seed [4690]
of Abraham
[0011] [0011],
[are they] all [3956]
children [5043]:
but [0235],
In [1722]
Isaac [2464] [2464]
shall [2564]
[0000]
thy [4671]
seed [4690]
be called [2564]
[5701].
8
C'est-à-dire,
que ce ne sont pas les enfants
de la chair d'Israël qui sont
enfants de Dieu; mais que ce
sont les enfants de la promesse
faite à Abraham
[0011] qui sont réputés
être la semence authentique.
That
[5123]
[5748]
is, They which are the children
[5043]
of the flesh [4561],
these [5023]
[are] not [3756]
the children [5043]
of God [2316]:
but [0235]
the children [5043]
of the promise [1860]
are counted [3049]
[5736]
for [1519]
the seed [4690].
9
Car,
voici les termes de la promesse: Je
reviendrai en cette même saison, et Sara
aura un fils [5207].
For
[1063]
this [3778]
[is] the word [3056]
of promise [1860],
At [2596]
this [5126]
time [2540]
will I come [2064]
[5695],
and [2532]
Sara [4564]
shall have [2071]
[5704]
a son [5207].
10
Et
non seulement cela; mais il
en arriva de même à Rébecca, quand
elle eut conçu pour avoir par un seul
deux enfants, c'est à dire
d'Isaac [2464], notre père.
And
[1161]
not [3756]
only [3440]
[this]; but [0235]
when Rebecca [4479]
also [2532]
had conceived [2845]
by [1537]
one [1520]
[2192]
[5723],
[even] by our [2257]
father [3962]
Isaac [2464] [2464];
11
(Car
les enfants n'étaient pas encore nés, et
n'avaient fait ni bien ni mal, mais afin
que le décret de Dieu selon l'élection
puisse se maintenir, non à cause des
œuvres, mais à cause de celui qui
appelle:)
(For
[1063]
[the children] being
[1080]
[0000]
not yet [3380]
born [1080]
[5685],
neither [3366]
having done [4238]
[5660]
any [5100]
good [0018]
or [2228]
evil [2556],
that [2443]
the purpose [4286]
of God [2316]
according [2596]
to election [1589]
might stand [3306]
[5725],
not [3756]
of [1537]
works [2041],
but [0235]
of [1537]
him that calleth [2564]
[5723])
12
Il
lui fut dit: L'aîné sera esclave du plus
jeune.
3754
It was said [4483]
[5681]
unto her [0846],
The elder [3187]
shall serve [1398]
[5692]
the younger [1640].
13
Selon
qu'il est écrit: Je me suis résigné à
Jacob [2384], et j'ai haï Ésaü.
As
[2531]
it is written [1125]
[5769],
Jacob [2384] [2384]
have I loved [0025]
[5656],
but [1161]
Esau [2269]
have I hated [3404]
[5656].
14
Que
dirons-nous donc? Y a-t il de
l'injustice en Dieu? Qu'il n'en soit
jamais.
What
[5101]
shall we say [2046]
[5692]
then [3767]?
[3361]
[Is there] unrighteousness
[0093]
with [3844]
God [2316]?
God forbid [3361]
[1096]
[5636].
15
Car
il a dit à Moïse: Je ferai miséricorde à
celui à qui je ferai miséricorde, et
j'aurai compassion de celui de qui
j'aurai compassion.
For
[1063]
he saith [3004]
[5719]
to Moses [3475],
I will have mercy on
[1653]
[5692]
whom [3739]
[0302]
I will have mercy
[1653]
[5725],
and [2532]
I will have compassion
[3627]
[5692]
on whom [3739]
[0302]
I will have compassion
[3627]
[5725].
16
Cela
ne vient donc ni de celui qui
veut, ni de celui qui se presse; mais de
Dieu qui fait miséricorde.
So
[0686]
then [3767]
[it is] not [3756]
of him that willeth
[2309]
[5723],
nor [3761]
of him that runneth
[5143]
[5723],
but [0235]
of God [2316]
that sheweth mercy
[1653]
[5723].
17
Car
l'Écriture dit à Pharaon: Je t'ai
suscité pour ceci, pour faire voir en
toi ma puissance, et pour que mon nom
soit proclamé par toute la terre.
For
[1063]
the scripture [1124]
saith [3004]
[5719]
unto Pharaoh [5328],
Even for [3754]
[1519]
this [5124]
same purpose [0846]
have I raised [1825]
[0000]
thee [4571]
up [1825]
[5656],
that [3704]
I might shew [1731]
[5672]
my [3450]
power [1411]
in [1722]
thee [4671],
and [2532]
that [3704]
my [3450]
name [3686]
might be declared
[1229]
[5652]
throughout [1722]
all [3956]
the earth [1093].
18
Il
fait donc miséricorde à qui il veut, et
il endurcit celui qu'il veut.
Therefore
[0686]
[3767]
hath he mercy [1653]
[5719]
on whom [3739]
he will [2309]
[5719]
[have mercy], and
[1161]
whom [3739]
he will [2309]
[5719]
he hardeneth [4645]
[5719].
19
Or
tu me diras: Pourquoi se
trouve-t-il encore à nous
blâmer? Car qui peut résister à sa
volonté?
Thou
wilt say [2046]
[5692]
then [3767]
unto me [3427],
Why [5101]
doth he yet [2089]
find fault [3201]
[5736]?
For [1063]
who [5101]
hath resisted [0436]
[5758]
his [0846]
will [1013]?
20
Mais
plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui
contestes avec Dieu? La chose moulée
dira-t-elle à celui qui l'a formé:
Pourquoi m'as-tu fait ainsi?
Nay
but [3304],
O [5599]
man [0444],
who [5101]
art [1488]
[5748]
thou [4771]
that repliest against
[0470]
[5740]
God [2316]?
[3361]
Shall [2046]
[0000]
the thing formed [4110]
say [2046]
[5692]
to him that formed
[4111]
[5660]
[it], Why [5101]
hast thou made [4160]
[5656]
me [3165]
thus [3779]?
21
Le
potier n'a-t-il pas le pouvoir de faire,
d'une même masse de glaise, un vase pour
l'honneur, et un autre pour la disgrâce?
2228
Hath [2192]
[5719]
not [3756]
the potter [2763]
power [1849]
over the clay [4081],
of [1537]
the same [0846]
lump [5445]
to [3739]
[3303]
make [4160]
[5658]
one vessel [4632]
unto [1519]
honour [5092],
and [1161]
another [3739]
unto [1519]
dishonour [0819]?
22
Et
que dire, si Dieu, voulant
montrer sa colère et faire connaître sa
puissance, a supporté avec beaucoup
d'endurance les vases de colère,
préparés dans son décret pour
la perdition?
[What]
if [1487]
[1161]
God [2316],
willing [2309]
[5723]
to shew [1731]
[5670]
[his] wrath [3709],
and [2532]
to make [1107]
[0000]
his [0848]
power [1415]
known [1107]
[5658],
endured [5342]
[5656]
with [1722]
much [4183]
longsuffering [3115]
the vessels [4632]
of wrath [3709]
fitted [2675]
[5772]
to [1519]
destruction [0684]:
23
Afin
de manifester aussi la richesse de sa
gloire sur les vases de miséricorde,
qu'il a préparés pour la gloire,
And
[2532]
that [2443]
he might make known
[1107]
[5661]
the riches [4149]
of his [0848]
glory [1391]
on [1909]
the vessels [4632]
of mercy [1656],
which [3739]
he had afore prepared
[4282]
[5656]
unto [1519]
glory [1391],
24
Nous
même qu'il a aussi appelés à
renaître, non seulement d'entre les
Judéens, mais aussi d'entre les Gentils?
Even
[2532]
us [2248],
whom [3739]
he hath called [2564]
[5656],
not [3756]
[3739]
of [1537]
the Jews [2453]
only [3440],
but [0235]
also [2532]
of [1537]
the Gentiles [1484]?
25
Selon
qu'il le dit en Osée:
J'appellerai mon peuple, celui qui n'était
pas mon peuple, et la bien-aimée, celle
qui n'était pas la bien-aimée;
As
he saith [3004]
[5719]
also [2532]
in [1722]
Osee [5617],
I will call [2564]
[5692]
them my [3450]
people [2992],
which were not [3756]
my [3450]
people [2992];
and [2532]
her beloved [0025]
[5772],
which was [0025]
[0000]
not [3756]
beloved [0025]
[5772].
26
Et
il arrivera que dans le lieu
même où il leur avait été dit: Vous n'êtes
point mon peuple, ils seront appelés les
enfants du Dieu vivant.
And
[2532]
it shall come to pass
[2071]
[5704],
[that] in [1722]
the place [5117]
where [3757]
it was said [4483]
[5681]
unto them [0846],
Ye [5210]
[are] not [3756]
my [3450]
people [2992];
there [1563]
shall they be called
[2564]
[5701]
the children [5207]
of the living [2198]
[5723]
God [2316].
27
Ésaïe
s'écrie aussi au sujet d'Israël: Quand
le nombre des enfants d'Israël serait
comme le sable de la mer, seulement
un petit reste sera sauvé.
Esaias
[2268]
also [1161]
crieth [2896]
[5719]
concerning [5228]
Israel [2474],
Though [1437]
the number [0706]
of the children [5207]
of Israel [2474]
be [5600]
[5753]
as [5613]
the sand [0285]
of the sea [2281],
a remnant [2640]
shall be saved [4982]
[5701]:
28
Car
le Seigneur terminera son
œuvre, il la réduira avec rectitude; le
Seigneur fera un raccourcissement de sa
parole présagée sur la terre.
For
[1063]
he will finish [4931]
[5723]
the work [3056],
and [2532]
cut [it] short [4932]
[5723]
in [1722]
righteousness [1343]:
because [3754]
a short [4932]
[5772]
work [3056]
will [4160]
[0000]
the Lord [2962]
make [4160]
[5692]
upon [1909]
the earth [1093].
29
Ésaïe
avait dit de même auparavant: Si le
Seigneur des armées ne nous eût laissé
un germe, nous serions devenus comme
Sodome, et nous aurions été rendus
semblables à Gomorrhe.
And
[2532]
as [2531]
Esaias [2268]
said before [4280]
[5758],
Except [1508]
the Lord [2962]
of Sabaoth [4519]
had left [1459]
[5627]
us [2254]
a seed [4690],
we had been [0302]
[1096]
[5675]
as [5613]
Sodoma [4670],
and [2532]
been made like [0302]
[3666]
[5681]
unto [5613]
Gomorrha [1116].
30
Que
dirons-nous donc? C'est que les
Gentils, qui ne cherchaient point
l'intégrité, sont parvenus à la justice,
à la rectitude qui est par la
foi;
What
[5101]
shall we say [2046]
[5692]
then [3767]?
That [3754]
the Gentiles [1484],
which [3588]
followed [1377]
[5723]
not [3361]
after righteousness
[1343],
have attained [2638]
[5627]
to righteousness [1343],
even [1161]
the righteousness
[1343]
which [3588]
is of [1537]
faith [4102].
31
Mais
Israël, qui cherchait une loi de
justice, n'est point parvenu à cette
règle d'intégrité.
But
[1161]
Israel [2474],
which followed [1377]
[5723]
after the law [3551]
of righteousness [1343],
hath [5348]
[0000]
not [3756]
attained [5348]
[5656]
to [1519]
the law [3551]
of righteousness [1343].
32
Pourquoi?
Parce qu'ils ne l'ont
point cherchée par la foi, mais
par les œuvres de la loi: en effet, ils
se sont heurtés contre la pierre
d'achoppement;
Wherefore
[1302]?
Because [3754]
[they sought it] not
[3756]
by [1537]
faith [4102],
but [0235]
as [5613]
it were by [1537]
the works [2041]
of the law [3551].
For [1063]
they stumbled [4350]
[5656]
at that stumblingstone
[3037]
[4348];
33
Selon
qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion
une pierre d'achoppement et une pierre
de scandale; et: Celui qui croit en lui,
n'aura point de honte.
As
[2531]
it is written [1125]
[5769],
Behold [2400]
[5628],
I lay [5087]
[5719]
in [1722]
Sion [4622]
a stumblingstone [3037]
[4348]
and [2532]
rock [4073]
of offence [4625]:
and [2532]
whosoever [3956]
believeth [4100]
[5723]
on [1909]
him [0846]
shall [2617]
[0000]
not [3756]
be ashamed [2617]
[5701].
1
Frères,
le souhait de mon cœur, et ma prière à
Dieu pour les Israélites, c'est qu'ils
soient sauvés.
Brethren
[0080],
my [1699]
heart's [2588]
desire [2107]
and [2532]
prayer [1162]
to [4314]
God [2316]
for [5228]
Israel [2474]
is [2076]
[5748],
that [3303]
[1519]
they might be saved
[4991].
2
Car
je leur rends ce témoignage,
qu'ils ont du zèle pour Dieu; mais
un zèle sans connaissance;
For
[1063]
I bear [3140_
[0000]
them [0846]
record [3140]
[5719]
that [3754]
they have [2192]
[5719]
a zeal [2205]
of God [2316],
but [0235]
not [3756]
according [2596]
to knowledge [1922].
3
Car
ne connaissant point la justice de Dieu,
et cherchant à établir leur propre
justice, ils ne se sont point soumis à
la justice de Dieu.
For
[1063]
they being ignorant
[0050]
[5723]
of God's [2316]
righteousness [1343],
and [2532]
going about [2212]
[5723]
to establish [2476]
[5658]
their own [2398]
righteousness [1343],
have [5293]
[0000]
not [3756]
submitted themselves
[5293]
[5648]
unto the righteousness
[1343]
of God [2316].
4
Car
Christ
[5547] est la fin de la loi, pour la
justification de tout croyant.
For
[1063]
Christ
[5547] [5547]
[is] the end [5056]
of the law [3551]
for [1519]
righteousness [1343]
to every one [3956]
that believeth [4100]
[5723].
5
En
effet, Moïse décrit ainsi
l'intégrité qui vient de la loi: L'homme
qui fera ces choses, vivra par elles.
For
[1063]
Moses [3475]
describeth [1125]
[5719]
the righteousness
[1343]
which [3588]
is of [1537]
the law [3551],
That [3754]
the man [0444]
which doeth [4160]
[5660]
those things [0846]
shall live [2198]
[5695]
by [1722]
them [0846].
6
Mais
la rectitude qui vient de la
foi parle ainsi: Ne dis point en ton
cœur: Qui s'élèvera au Très-Haut? (C'est
amener Christ
[5547] à la dégradation de sa
divinité:)
But
[1161]
the righteousness
[1343]
which is of [1537]
faith [4102]
speaketh [3004]
[5719]
on this wise [3779],
Say [2036]
[5632]
not [3361]
in [1722]
thine [4675]
heart [2588],
Who [5101]
shall ascend [0305]
[5695]
into [1519]
heaven [3772]?
(that [5124]
is [5123]
[5748],
to bring [2609]
[0000]
Christ
[5547] [5547]
down [2609]
[5629]
[from above]:)
7
Ou,
qui s'abaissera dans la profondeur
de la séparation? C'est relever
Christ
[5547] une autre fois d'entre les morts.
Or
[2228],
Who [5101]
shall descend [2597]
[5695]
into [1519]
the deep [0012]?
(that [5124]
is [5123]
[5748],
to bring up [0321]
[0000]
Christ
[5547] [5547]
again [0321]
[5629]
from [1537]
the dead [3498])
8
Mais
que dit-elle donc? La
déclaration est auprès de toi, dans ta
bouche et dans ton cœur. Voilà la
déclaration de la foi que nous
proclamons.
But
[0235]
what [5101]
saith it [3004]
[5719]?
The word [4487]
is [2076]
[5748]
nigh [1451]
thee [4675],
[even] in [1722]
thy [4675]
mouth [4750],
and [2532]
in [1722]
thy [4675]
heart [2588]:
that [5124]
is [5123]
[5748],
the word [4487]
of faith [4102],
which [3739]
we preach [2784]
[5719];
9
Alors
celui qui confesses de la bouche que
JÉSUS [2424] EST YEHOVAH, et qui croit dans son
cœur que comme Dieu il a
ressuscité des morts, il seras sauvé.
That
[3754]
if [1437]
thou shalt confess
[3670]
[5661]
with [1722]
thy [4675]
mouth [4750]
the Lord [2962]
Jesus [2424],
and [2532]
shalt believe [4100]
[5661]
in [1722]
thine [4675]
heart [2588]
that [3754]
God [2316]
hath raised [1453]
[5656]
him [0846]
from [1537]
the dead [3498],
thou shalt be saved
[4982]
[5701].
10
Car
du cœur, une personne croit pour
déclarer la justice déjà
obtenue, et en le confessant de la
bouche elle professe le salut déjà
reçu.
For
[1063]
with the heart [2588]
man believeth [4100]
[5743]
unto [1519]
righteousness [1343];
and [1161]
with the mouth [4750]
confession is made
[3670]
[5743]
unto [1519]
salvation [4991].
11
Car
l'Écriture dit: Quiconque croit en lui,
n'aura point de honte.
For
[1063]
the scripture [1124]
saith [3004]
[5719],
Whosoever [3956]
believeth [4100]
[5723]
on [1909]
him [0846]
shall [2617]
[0000]
not [3756]
be ashamed [2617]
[5701].
12
Car
il n'y a point de distinction entre le
Judéen et le Grec, parce que tous ont un
même Seigneur, qui est riche pour tous
ceux qui l'invoquent.
For
[1063]
there is [2076]
[5748]
no [3756]
difference [1293]
between [5037]
the Jew [2453]
and [2532]
the Greek [1672]:
for [1063]
the same [0846]
Lord [2962]
over all [3956]
is rich [4147]
[5723]
unto [1519]
all [3956]
that call upon [1941]
[5734]
him [0846].
13
Car
celui qui invoquera le nom du Seigneur,
sera sauvé.
For
[3956]
[1063]
whosoever [3739]
[0302]
shall call upon [1941]
[5672]
the name [3686]
of the Lord [2962]
shall be saved [4982]
[5701].
14
Comment
donc invoqueront-ils celui auquel ils
n'ont point cru? Et comment croiront-ils
en celui dont ils n'ont pas entendu
parler? Et comment en
entendront-ils parler, s'il n'y
a pas quelqu'un qui le proclame?
How
[4459]
then [3767]
shall they call on
[1941]
[5698]
him in [1519]
whom [3739]
they have [4100]
[0000]
not [3756]
believed [4100]
[5656]?
and [1161]
how [4459]
shall they believe in
[4100]
[5692]
him of whom [3739]
they have [0191]
[0000]
not [3756]
heard [0191]
[5656]?
and [1161]
how [4459]
shall they hear [0191]
[5692]
without [5565]
a preacher [2784]
[5723]?
15
Et
comment le proclamera-t-on, si l'on
n'est pas apôtre? selon ce qui est
écrit: Qu'ils sont précieux les
pieds de ceux qui annoncent le message
de la grâce de la paix, de ceux qui
amènent cette joie gracieuse et
salutaire!
And
[1161]
how [4459]
shall they preach
[2784]
[5692],
except [3362]
they be sent [0649]
[5652]?
as [2531]
it is written [1125]
[5769],
How [5613]
[3739]
beautiful [5611]
are the feet of them
[4228]
that preach the gospel
[2097]
[5734]
of peace [1515],
and bring glad tidings
[2097]
[5734]
of good things [0018]!
16
Mais
tous n'ont pas été soumis au message de
la grâce; car Ésaïe dit: Seigneur, qui a
cru à notre proclamation?
But
[0235]
they have [5219]
[0000]
not [3756]
all [3956]
obeyed [5219]
[5656]
the gospel [2098].
For [1063]
Esaias [2268]
saith [3004]
[5719],
Lord [2962],
who [5101]
hath believed [4100]
[5656]
our [2257]
report [0189]?
17
La
certitude vient donc de ce qu'on entend;
et de ce qu'on rapporte de la
déclaration de Dieu.
So
then [0686]
faith [4102]
[cometh] by [1537]
hearing [0189],
and [1161]
hearing [0189]
by [1223]
the word [4487]
of God [2316].
18
Mais
je demande, ne l'ont-ils point entendue?
Au contraire, leur voix est allée par
toute la terre, et leurs paroles
jusqu'aux extrémités de cette
disposition.
But
[0235]
I say [3004]
[5719],
Have [0191]
[0000]
they not [3378]
heard [0191]
[5656]?
Yes verily [3304],
their [0846]
sound [5353]
went [1831]
[5627]
into [1519]
all [3956]
the earth [1093],
and [2532]
their [0846]
words [4487]
unto [1519]
the ends [4009]
of the world [3625].
19
Je
demande encore: Israël n'en a-t-il point
eu connaissance? Moïse dit le premier:
Je vous provoquerai à la jalousie par
ce qui n'est pas un peuple; je
vous exciterai à la colère par une
nation insensée.
But
[0235]
I say [3004]
[5719],
Did [1097]
[0000]
not [3378]
Israel [2474]
know [1097]
[5627]?
First [4413]
Moses [3475]
saith [3004]
[5719],
I [1473]
will provoke [3863]
[0000]
you [5209]
to jealousy [3863]
[5692]
by [1909]
[them that are] no
[3756]
people [1484],
[and] by [1909]
a foolish [0801]
nation [1484]
I will anger [3949]
[5692]
you [5209].
20
Et
Ésaïe ose dire: J'ai été trouvé par ceux
qui ne me cherchaient point, j'ai été
manifesté à ceux qui ne s'informaient
point de moi.
But
[1161]
Esaias [2268]
is very bold [0662]
[5719],
and [2532]
saith [3004]
[5719],
I was found [2147]
[5681]
of them that sought
[2212]
[5723]
me [1691]
not [3361];
I was made [1096]
[5633]
manifest [1717]
unto them that asked
[1905]
[0000]
not [3361]
after [1905]
[5723]
me [1691].
21
Mais
à l'égard d'Israël, il dit: À la journée
longue j'ai étendu mes mains vers un
peuple désobéissant et contredisant.
But
[1161]
to [4314]
Israel [2474]
he saith [3004]
[5719],
All [3650]
day long [2250]
I have stretched forth
[1600]
[5656]
my [3450]
hands [5495]
unto [4314]
a disobedient [0544]
[5723]
and [2532]
gainsaying [0483]
[5723]
people [2992].
1
Je
dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple?
Qu'il n'en soit jamais; car je suis
moi-même Israélite, de la semence
d'Abraham
[0011], de la tribu de Benjamin.
I
say [3004]
[5719]
then [3767],
[3361]
Hath [0683]
[0000]
God [2316]
cast away [0683]
[5662]
his [0848]
people [2992]?
God forbid [3361]
[1096]
[5636].
For [1063]
I [1473]
also [2532]
am [1510]
[5748]
an Israelite [2475],
of [1537]
the seed [4690]
of Abraham
[0011] [0011],
[of] the tribe [5443]
of Benjamin [0958].
2
Dieu
n'a point rejeté son peuple qu'il a
engendré d'avance. Ne savez-vous pas ce
que l'Écriture rapporte d'Élie, comment
il adressa à Dieu cette plainte contre
Israël:
God
[2316]
hath [0683]
[0000]
not [3756]
cast away [0683]
[5662]
his [0848]
people [2992]
which [3739]
he foreknew [4267]
[5656].
[2228]
Wot ye [1492]
[5758]
not [3756]
what [5101]
the scripture [1124]
saith [3004]
[5719]
of [1722]
Elias [2243]?
how [5613]
he maketh intercession
[1793]
[5719]
to God [2316]
against [2596]
Israel [2474],
saying [3004]
[5723],
3
Seigneur,
ils ont tué tes prophètes, et ils ont
démoli tes autels; et je suis laissé
seul, et ils cherchent à m'ôter
la vie?
Lord
[2962],
they have killed [0615]
[5656]
thy [4675]
prophets [4396],
and [2532]
digged down [2679]
[5656]
thine [4675]
altars [2379];
and I [2504]
am left [5275]
[5681]
alone [3441],
and [2532]
they seek [2212]
[5719]
my [3450]
life [5590].
4
Mais
que lui dit la réponse de Dieu? Je me
suis réservé sept mille genre
d'individus, qui n'ont point fléchi le
genou devant la représentation de Bahal.
But
[0235]
what [5101]
saith [3004]
[5719]
the answer of God
[5538]
unto him [0846]?
I have reserved [2641]
[5627]
to myself [1683]
seven thousand [2035]
men [0435],
who [3748]
have [2578]
[0000]
not [3756]
bowed [2578]
[5656]
the knee [1119]
to [the image of] Baal
[0896].
5
Et
même en ce temps [1909] présent, il existe un
reste selon l'élection de la grâce.
Even
so [3779]
then [3767]
at [1722]
this present [3568]
time [2540]
also [2532]
there is [1096]
[5754]
a remnant [3005]
according [2596]
to the election [1589]
of grace [5485].
6
Or,
si c'est par grâce, ce n'est
plus par les œuvres; autrement la grâce
ne serait plus une grâce; au contraire,
si c'est par les œuvres, ce
n'est plus par la grâce; autrement les
œuvres ne seraient plus des œuvres.
And
[1161]
if [1487]
by grace [5485],
then [is it] no more
[2089]
[3765]
of [1537]
works [2041]:
otherwise [1893]
grace [5485]
is [1096]
[5736]
no more [2089]
[3765]
grace [5485].
But [1161]
if [1487]
[it be] of [1537]
works [2041],
then is it [2076]
[5748]
no more [2089]
[3765]
grace [5485]:
otherwise [1893]
work [2041]
is [2076]
[5748]
no more [2089]
[3765]
work [2041].
7
Quoi
donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a
point obtenu, mais les élus l'ont
obtenu, et les autres ont été aveuglés,
What
[5101]
then [3767]?
Israel [2474]
hath [2013]
[0000]
not [3756]
obtained [2013]
[5627]
that [5127]
which [3739]
he seeketh for [1934]
[5719];
but [1161]
the election [1589]
hath obtained it [2013]
[5627],
and [1161]
the rest [3062]
were blinded [4456]
[5681]
8
Selon
qu'il est écrit: Dieu leur a donné un
esprit d'étourdissement, des yeux pour
ne point voir, et des oreilles pour ne
point entendre, jusqu'à ce jour.
(According
as [2531]
it is written [1125]
[5769],
God [2316]
hath given [1325]
[5656]
them [0846]
the spirit [4151]
of slumber [2659],
eyes [3788]
that they should [0991]
[0000]
not [3361]
see [0991]
[5721],
and [2532]
ears [3775]
that they should [0191]
[0000]
not [3361]
hear [0191]
[5721])
unto [2193]
this [4594]
day [2250].
9
Et
David
[1138] dit: Que leur table leur
soit un piège et une attrape, une pierre
d'achoppement, et le salaire qui leur
revient.
And
[2532]
David
[1138] [1138]
saith [3004]
[5719],
Let [1096]
[0000]
their [0846]
table [5132]
be made [1096]
[5676]
a snare [1519]
[3803],
and [2532]
a trap [1519]
[2339],
and [2532]
a stumblingblock [1519]
[4625],
and [2532]
a recompence [1519]
[0468]
unto them [0846]:
10
Que
leurs yeux soient obscurcis pour ne
point voir, et que leur dos soit courbé
continuellement.
Let
[4654]
[0000]
their [0846]
eyes [3788]
be darkened [4654]
[5682],
that they may [0991]
[0000]
not [3361]
see [0991]
[5721],
and [2532]
bow down [4781]
[5657]
their [0846]
back [3577]
alway [1275].
11
Je
demande donc: Ont-ils bronché, afin de
tomber? Nullement! mais le salut est
venu aux Gentils par leur chute,
afin de les exciter à la jalousie.
I
say [3004]
[5719]
then [3767],
[3361]
Have they stumbled
[4417]
[5656]
that [2443]
they should fall [4098]
[5632]?
God forbid [3361]
[1096]
[5636]:
but [0235]
[rather] through their
[0846]
fall [3900]
salvation [4991]
[is come] unto the Gentiles
[1484],
for to [1519]
provoke [3863]
[0000]
them [0846]
to jealousy [3863]
[5658].
12
Or,
si leur chute a été la richesse de cette
disposition, et leur diminution la
richesse des Gentils, combien plus le
sera leur maturité?
Now
[1161]
if [1487]
the fall [3900]
of them [0846]
[be] the riches [4149]
of the world [2889],
and [2532]
the diminishing [2275]
of them [0846]
the riches [4149]
of the Gentiles [1484];
how [4214]
much more [3123]
their [0846]
fulness [4138]?
13
Car
je vous le dis, à vous, Gentils: Étant
l'apôtre des Gentils, je glorifie mon
ministère,
For
[1063]
I speak [3004]
[5719]
to you [5213]
Gentiles [1484],
inasmuch as [1909]
[3745]
[3303]
I [1473]
am [1510]
[5748]
the apostle [0652]
of the Gentiles [1484],
I magnify [1392]
[5719]
mine [3450]
office [1248]:
14
Afin
que, par quelques moyens, je puisse
provoquer à la jalousie ceux de ma
chair, et en sauver quelques-uns d'entre
eux.
If
by any means [1513]
[4458]
I may provoke to emulation
[3863]
[5661]
[them which are] my
[3450]
flesh [4561],
and [2532]
might save [4982]
[5661]
some [5100]
of [1537]
them [0846].
15
Car,
si leur rejet a été la réconciliation de
cette disposition, que sera
leur accueil à la foi, sinon
une résurrection des morts?
For
[1063]
if [1487]
the casting away [0580]
of them [0846]
[be] the reconciling
[2643]
of the world [2889],
what [5101]
[shall] the receiving
[4356]
[of them be], but
[1508]
life [2222]
from [1537]
the dead [3498]?
16
Or,
si les prémices sont une chose
extraordinaire, la masse l'est
aussi; et si la racine est une chose
extraordinaire, les rameaux le sont
également.
For
[1161]
if [1487]
the firstfruit [0536]
[be] holy [0040],
the lump [5445]
[is] also [2532]
[holy]: and [2532]
if [1487]
the root [4491]
[be] holy [0040],
so [2532]
[are] the branches
[2798].
17
Mais
si quelques-uns des rameaux ont été
retirés, et si toi, olivier
sauvage, as été enté à leur place, et as
été fait participant de la racine et de
la graisse de l'olivier,
And
[1161]
if some [1536]
of the branches [2798]
be broken off [1575]
[5681],
and [1161]
thou [4771],
being [5607]
[5752]
a wild olive tree
[0065],
wert graffed in [1461]
[5681]
among [1722]
them [0846],
and [2532]
with [4791]
[0000]
them [1096]
[5633]
partakest [4791]
of the root [4491]
and [2532]
fatness [4096]
of the olive tree
[1636];
18
Ne
t'exalte pas au-dessus des rameaux;
toutefois, si tu t'exalte, sache que
ce n'est pas toi qui portes la racine,
mais que c'est la racine
qui te porte.
Boast
[2620]
[0000]
not [3361]
against [2620]
[5737]
the branches [2798].
But [1161]
if [1487]
thou boast [2620]
[5736],
thou [4771]
bearest [0941]
[5719]
not [3756]
the root [4491],
but [0235]
the root [4491]
thee [4571].
19
Tu
diras: Les rameaux ont été retirés, afin
que moi je fusse enté.
Thou
wilt say [2046]
[5692]
then [3767],
The branches [2798]
were broken off [1575]
[5681],
that [2443]
I [1473]
might be graffed in
[1461]
[5686].
20
Fort
bien; ils ont été éloignés à cause de
leur défiance; mais toi, tu es
affermi par la certitude; ne
t'enorgueillis point, mais crains.
Well
[2573];
because of unbelief
[0570]
they were broken off
[1575]
[5681],
and [1161]
thou [4771]
standest [2476]
[5758]
by faith [4102].
Be [5309]
[0000]
not [3361]
highminded [5309]
[5720],
but [0235]
fear [5399]
[5732]
[5737]:
21
Car
si Dieu n'a point toléré les rameaux
naturels, prend garde que d'une
certaine façon il ne t'approuve pas non
plus.
For
[1063]
if [1487]
God [2316]
spared [5339]
[5662]
not [3756]
the natural [5449]
branches [2798]
[2596],
[take heed] lest [4458]
[3381]
[0000]
he [5339]
[0000]
also [3381]
spare [5339]
[5667]
not [3761]
thee [4675].
22
Considère
donc la bonté et la sévérité de Dieu;
sa sévérité à l'égard de ceux
qui sont véritablement tombés, mais
sa bonté envers toi, si tu
persévères dans cette bonté; autrement,
sans la foi, toi aussi tu seras
exclu.
Behold
[1492]
[5657]
therefore [3767]
the goodness [5544]
and [2532]
severity [0663]
of God [2316]:
on [1909]
them which fell [4098]
[5631]
[3303],
severity [0663];
but [1161]
toward [1909]
thee [4571],
goodness [5544],
if [1437]
thou continue [1961]
[5661]
in [his] goodness
[5544]:
otherwise [1893]
thou [4771]
also [2532]
shalt be cut off [1581]
[5691].
23
Et
quant à eux, s'ils ne persévèrent pas
dans la défiance, ils seront entés; car
Dieu a le pouvoir de les enter de
nouveau.
And
[1161]
they [1565]
also [2532],
if [3362]
[0000]
they abide [1961]
[5661]
not [3362]
still in unbelief
[0570],
shall be graffed in
[1461]
[5701]:
for [1063]
God [2316]
is [2076]
[5748]
able [1415]
to graff [1461]
[0000]
them [0846]
in [1461]
[5658]
again [3825].
24
En
effet, si tu as été coupé de l'olivier
sauvage de sa nature, et si contre
l'ordre de la nature, tu as été enté sur
un olivier franc; combien plus ceux-ci
qui sont les rameaux naturels seront-ils
entés sur leur propre olivier?
For
[1063]
if [1487]
thou [4771]
wert cut [1581]
[5648]
out of [1537]
the olive tree which is wild
[0065]
by [2596]
nature [5449],
and [2532]
wert graffed [1461]
[5681]
contrary to [3844]
nature [5449]
into [1519]
a good olive tree
[2565]:
how much [4214]
more [3123]
shall these [3778],
which be the natural
[2596]
[5449]
[branches], be graffed into
[1461]
[5701]
their own [2398]
olive tree [1636]?
25
Car
je ne veux pas, frères [0080], que vous
ignoriez ce mystère, afin que vous ne
soyez pas sages à vos propres yeux,
c'est que l'aveuglement avait été
désigné à venir sur Israël pour que
l'ensemble des Gentils soit pénétrée
du message de la grâce.
For
[1063]
I would [2309]
[5719]
not [3756],
brethren [0080],
that ye [5209]
should be ignorant
[0050]
[5721]
of this [5124]
mystery [3466],
lest [3363]
ye should be [5600]
[5753]
wise [5429]
in [3844]
your own conceits
[1438];
that [3754]
blindness [4457]
in [0575]
part [3313]
is happened [1096]
[5754]
to Israel [2474],
until [0891]
[3739]
the fulness [4138]
of the Gentiles [1484]
be come in [1525]
[5632].
26
Et
de la même manière que les Gentils,
chacun d'Israël sera sauvé, comme il est
écrit: Le Libérateur viendra de Sion, et
il éloignera de Jacob [2384] toute
impiété;
And
[2532]
so [3779]
all [3956]
Israel [2474]
shall be saved [4982]
[5701]:
as [2531]
it is written [1125]
[5769],
There shall come [2240]
[5692]
out of [1537]
Sion [4622]
the Deliverer [4506]
[5740],
and [2532]
shall turn away [0654]
[5692]
ungodliness [0763]
from [0575]
Jacob [2384] [2384]:
27
Et
ce sera mon alliance avec eux, lorsque
j'effacerai leurs péchés.
For
[2532]
this [3778]
[is] my [3844]
[1700]
covenant [1242]
unto them [0846],
when [3752]
I shall take away
[0851]
[5643]
their [0846]
sins [0266].
28
Il
est vrai qu'ils sont
ennemis par rapport au message de la
grâce, à cause de vous; mais à l'égard
de l'élection, ils sont
considérés à cause de leurs pères,
As
concerning [2596]
[3303]
the gospel [2098],
[they are] enemies
[2190]
for your sakes [1223]
[5209]:
but [1161]
as touching [2596]
the election [1589],
[they are] beloved
[0027]
for [1223]
[0000]
the fathers [3962]'
sakes [1223].
29
Car
les dons et l'appel de Dieu ne sont pas
sans considération.
For
[1063]
the gifts [5486]
and [2532]
calling [2821]
of God [2316]
[are] without repentance
[0278].
30
Et
comme vous avez autrefois refusés de
croire à Dieu, et que maintenant vous
avez obtenu miséricorde par leur
défiance;
For
[1063]
as [5618]
[2532]
ye [5210]
in times past [4218]
have not believed
[0544]
[5656]
God [2316],
yet [1161]
have [1653]
[0000]
now [3568]
obtained mercy [1653]
[5681]
through [5130]
their unbelief [0543]:
31
De
même, ils ont été maintenant rebelles,
afin que par la miséricorde qui vous a
été faite, qu'eux aussi obtiennent
miséricorde.
Even
so [3779]
have [0544]
[0000]
these [3778]
also [2532]
now [3568]
not believed [0544]
[5656],
that [2443]
through your [5212]
mercy [1656]
they [0846]
also [2532]
may obtain mercy [1653]
[5686].
32
Car
Dieu a renfermé tous dans la défiance,
pour faire miséricorde à tous les
élus.
For
[1063]
God [2316]
hath concluded [4788]
[5656]
them all [3956]
in [1519]
unbelief [0543],
that [2443]
he might have mercy
[1653]
[5661]
upon all [3956].
33
Ô
profondeur de la richesse, et de la
sagesse, et de la connaissance de Dieu!
Que ses jugements sont
impénétrables, et que ses voies sont
incompréhensibles!
O
[5599]
the depth [0899]
of the riches [4149]
both [2532]
of the wisdom [4678]
and [2532]
knowledge [1108]
of God [2316]!
how [5613]
unsearchable [0419]
[are] his [0846]
judgments [2917],
and [2532]
his [0846]
ways [3598]
past finding out [0421]!
34
Car
qui a connu la pensée du Seigneur, ou,
qui a été son conseiller?
For
[1063]
who [5101]
hath known [1097]
[5627]
the mind [3563]
of the Lord [2962]?
or [2228]
who [5101]
hath been [1096]
[5633]
his counsellor [4825]?
35
Ou,
qui lui a donné le premier, et recevrait
une récompense de lui en retour?
Or
[2228]
who [5101]
hath first given [4272]
[5656]
to him [0846],
and [2532]
it shall be recompensed
[0467]
[0000]
unto him [0846]
again [0467]
[5701]?
36
Car
toutes choses sont de lui, et
par lui, et pour lui: À lui soit
la gloire dans tous les siècles! Amen!
For
[3754]
of [1537]
him [0846],
and [2532]
through [1223]
him [0846],
and [2532]
to [1519]
him [0846],
[are] all things [3956]:
to whom [0846]
[be] glory [1391]
for [1519]
ever [0165].
Amen [0281].
1
Je
vous exhorte donc, frères [0080], par les
compassions de Dieu, à céder vos corps à
un dévouement actif, grandement estimé
et agréable à Dieu, ce qui est
la fonction rationnelle convenable
qui vous revient.
I
beseech [3870]
[5719]
you [5209]
therefore [3767],
brethren [0080],
by [1223]
the mercies [3628]
of God [2316],
that ye present [3936]
[5658]
your [5216]
bodies [4983]
a living [2198]
[5723]
sacrifice [2378],
holy [0040],
acceptable [2101]
unto God [2316],
[which is] your [5216]
reasonable [3050]
service [2999].
2
Et
ne vous accommodez point au présent
siècle, mais soyez transformés par le
renouvellement de votre compréhension,
afin que vous discerniez que la volonté
de Dieu est gracieuse,
recevable et pondérée.
And
[2532]
be [4964]
[0000]
not [3361]
conformed [4964]
[5728]
to this [5129]
world [0165]:
but [0235]
be ye transformed
[3339]
[5744]
by the renewing [0342]
of your [5216]
mind [3563],
that [1519]
ye [5209]
may prove [1381]
[5721]
what [5101]
[is] that good [0018],
and [2532]
acceptable [2101],
and [2532]
perfect [5046],
will [2307]
of God [2316].
3
Or,
par la grâce qui m'a été donnée, je dis
à chacun d'entre vous, de n'avoir pas de
lui-même une plus haute opinion qu'il ne
doit, mais d'avoir des sentiments
modestes, selon la mesure de la foi que
Dieu a départie à chacun.
For
[1063]
I say [3004]
[5719],
through [1223]
the grace [5485]
given [1325]
[5685]
unto me [3427],
to every man [3956]
that is [5607]
[5752]
among [1722]
you [5213],
not [3361]
to think [of himself] more
[3844]
highly [5252]
[5721]
than he ought [1163]
[5748]
to think [5426]
[5721];
but [0235]
to think [5426]
[5721]
soberly [1519]
[4993]
[5721],
according as [5613]
God [2316]
hath dealt [3307]
[5656]
to every man [1538]
the measure [3358]
of faith [4102].
4
Car,
comme nous avons plusieurs membres dans
un seul corps, et que tous les membres
n'ont pas une même occupation;
For
[1063]
as [2509]
we have [2192]
[5719]
many [4183]
members [3196]
in [1722]
one [1520]
body [4983],
and [1161]
all [3956]
members [3196]
have [2192]
[5719]
not [3756]
the same [0846]
office [4234]:
5
Ainsi
nous, qui sommes plusieurs,
nous sommes un seul corps en Christ
[5547]; et
nous sommes chacun en
particulier les membres les uns des
autres,
So
[3779]
we [2070]
[0000],
[being] many [4183],
are [2070]
[5748]
one [1520]
body [4983]
in [1722]
Christ
[5547] [5547],
and [1161]
every [2596]
one [1520]
members [3196]
one of another [0240].
6
Ayant
toutefois des dons différents, selon la
grâce qui nous a été donnée; soit la
prophétie, pour l'exercer selon
l'analogie de la foi;
Having
[2192]
[5723]
then [1161]
gifts [5486]
differing [1313]
according [2596]
to the grace [5485]
that is given [1325]
[5685]
to us [2254],
whether [1535]
prophecy [4394],
[let us prophesy] according
[2596]
to the proportion
[0356]
of faith [4102];
7
Soit
le ministère, pour s'attacher
au ministère; soit l'enseignement, pour
s'appliquer à l'enseignement;
soit l'exhortation, pour exhorter.
Or
[1535]
ministry [1248],
[let us wait] on [1722]
[our] ministering
[1248]:
or [1535]
he that teacheth [1321]
[5723],
on [1722]
teaching [1319];
8
Celui
qui distribue de ses biens,
qu'il le fasse avec libéralité;
celui qui préside, qu'il préside
avec soin; celui qui exerce les œuvres
de miséricorde, qu'il le fasse
avec joie.
Or
[1535]
he that exhorteth
[3870]
[5723],
on [1722]
exhortation [3874]:
he that giveth [3330]
[5723],
[let him do it] with
[1722]
simplicity [0572];
he that ruleth [4291]
[5734],
with [1722]
diligence [4710];
he that sheweth mercy
[1653]
[5723],
with [1722]
cheerfulness [2432].
9
Que
le renoncement soit sans hypocrisie.
Ayez le mal en horreur, attachez-vous
fortement au bien.
[Let]
love [0026]
be without dissimulation
[0505].
Abhor [0655]
[5723]
that which is evil
[4190];
cleave [2853]
[5746]
to that which is good
[0018].
10
Soyez
chaleureusement respectueux les uns pour
les autres, avec une affection
fraternelle honorable, et d'une estime
réciproque.
[Be]
kindly affectioned
[5387]
one to another [1519]
[0240]
with brotherly love
[5360];
in honour [5092]
preferring [4285]
[5740]
one another [0240];
11
Quant
au zèle, ne soyez point
paresseux. Soyez fervents
d'esprit; servez le Seigneur.
Not
[3361]
slothful [3636]
in business [4710];
fervent [2204]
[5723]
in spirit [4151];
serving [1398]
[5723]
the Lord [2962];
12
Soyez
joyeux dans l'espérance, patients dans
l'affliction, persévérants dans la
prière.
Rejoicing
[5463]
[5723]
in hope [1680];
patient [5278]
[5723]
in tribulation [2347];
continuing instant
[4342]
[5723]
in prayer [4335];
13
Pourvoyez
aux besoins des saints; exercez
l'hospitalité.
Distributing
[2841]
[5723]
to the necessity [5532]
of saints [0040];
given [1377]
[5723]
to hospitality [5381].
14
Bénissez
ceux qui vous persécutent; bénissez, et
ne maudissez point.
Bless
[2127]
[5720]
them which persecute
[1377]
[5723]
you [5209]:
bless [2127]
[5720],
and [2532]
curse [2672]
[5737]
not [3361].
15
Réjouissez-vous
avec ceux qui se réjouissent, et pleurez
avec ceux qui pleurent.
Rejoice
[5463]
[5721]
with [3326]
them that do rejoice
[5463]
[5723],
and [2532]
weep [2799]
[5721]
with [3326]
them that weep [2799]
[5723].
16
Ayez
les mêmes sentiments entre vous; ne
considérez point les positions
d'éminences, mais accommodez-vous à ceux
qui sont humbles; ne soyez pas sages à
vos propres yeux.
[Be]
of the same [0846]
mind [5426]
[5723]
one toward another
[1519]
[0240].
Mind [5426]
[5723]
not [3361]
high things [5308],
but [0235]
condescend [4879]
[5734]
to men of low estate
[5011].
Be [1096]
[5737]
not [3361]
wise [5429]
in [3844]
your own conceits
[1438].
17
Ne
rendez à personne le mal pour le mal;
attachez-vous à ce qui est bien devant
toutes espèces d'hommes.
Recompense
[0591]
[5723]
to no man [3367]
evil [2556]
for [0473]
evil [2556].
Provide [4306]
[5734]
things honest [2570]
in the sight [1799]
of all [3956]
men [0444].
18
S'il
est possible, et autant que
cela dépend de vous, soyez en paix avec
toutes catégories d'hommes.
If
[1487]
it be possible [1415],
as much as lieth in
[1537]
you [5216],
live peaceably [1514]
[5723]
with [3326]
all [3956]
men [0444].
19
Ne
vous vengez point vous-mêmes,
bien-aimés, mais laissez agir la colère
de Dieu; car il est écrit: À
moi la vengeance; c'est moi qui
rétribuerai, dit le Seigneur.
Dearly
beloved [0027],
avenge [1556]
[5723]
not [3361]
yourselves [1438],
but [0235]
[rather] give [1325]
[5628]
place [5117]
unto wrath [3709]:
for [1063]
it is written [1125]
[5769],
Vengeance [1557]
[is] mine [1698];
I [1473]
will repay [0467]
[5692],
saith [3004]
[5719]
the Lord [2962].
20
Si
donc ton ennemi a faim, donne-lui à
manger; s'il a soif, donne-lui à boire;
car en faisant cela, tu lui amasseras
des charbons de feu sur la tête.
Therefore
[3767]
if [1437]
thine [4675]
enemy [2190]
hunger [3983]
[5725],
feed [5595]
[5720]
him [0846];
if [1437]
he thirst [1372]
[5725],
give [4222]
[0000]
him [0846]
drink [4222]
[5720]:
for [1063]
in so [5124]
doing [4160]
[5723]
thou shalt heap [4987]
[5692]
coals [0440]
of fire [4442]
on [1909]
his [0846]
head [2776].
21
Ne
soit pas surmonter par le mal; mais
surmonte le mal par le bien.
Be
[3528]
[0000]
not [3361]
overcome [3528]
[5744]
of [5259]
evil [2556],
but [0235]
overcome [3528]
[5720]
evil [2556]
with [1722]
good [0018].
1
Que
toute personne d'autorités élevées soit
soumise à Christ
[5547]; car il n'y a
d'autorité sauf en Dieu seul;
et les autorités subsistent
seulement si elles sont établies en
Dieu.
Let
every [3956]
soul [5590]
be subject [5293]
[5732]
unto the higher [5242]
[5723]
powers [1849].
For [1063]
there is [2076]
[5748]
no [3756]
power [1849]
but [1508]
of [0575]
God [2316]:
[1161]
the powers [1849]
that be [5607]
[5752]
are [1526]
[5748]
ordained [5021]
[5772]
of [5259]
God [2316].
2
C'est
pourquoi, celles qui s'opposent à
l'autorité de Christ
[5547],
s'opposent à l'ordre que Dieu a
établi; or celles qui s'y opposent,
attireront la condamnation sur
eux-mêmes.
Whosoever
therefore [5620]
resisteth [0498]
[5734]
the power [1849],
resisteth [0436]
[5758]
the ordinance [1296]
of God [2316]:
and [1161]
they that resist [0436]
[5761]
shall receive [2983]
[5695]
to themselves [1438]
damnation [2917].
3
Car
les dirigeants de la loi n'ont
pas à être terrifiés des résultats
salutaires de leur soumission;
mais seulement les déshonnêtes.
Veux-tu donc ne point craindre les
puissances de Dieu? Fais le
bien, et tu en seras loué.
For
[1063]
rulers [0758]
are [1526]
[5748]
not [3756]
a terror [5401]
to good [0018]
works [2041],
but [0235]
to the evil [2556].
Wilt thou [2309]
[5719]
then [1161]
not [3361]
be afraid [5399]
[5738]
of the power [1849]?
do [4160]
[5720]
that which is good
[0018],
and [2532]
thou shalt have [2192]
[5692]
praise [1868]
of [1537]
the same [0846]:
4
Car
Dieu est ministre pour ton bien, si tu
fais le mal, crains, car il ne porte
point l'Épée en vain; parce que Dieu est
ministre pour faire justice en exerçant
la vengeance et en punissant celui qui
fait le mal.
For
[1063]
he is [2076]
[5748]
the minister [1249]
of God [2316]
to thee [4671]
for [1519]
good [0018].
But [1161]
if [1437]
thou do [4160]
[5725]
that which is evil
[2556],
be afraid [5399]
[5732]
[5737];
for [1063]
he beareth [5409]
[5719]
not [3756]
the sword [3162]
in vain [1500]:
for [1063]
he is [2076]
[5748]
the minister [1249]
of God [2316],
a revenger [1558]
to [execute] wrath
[3709]
upon [1519]
him that doeth [4238]
[5723]
evil [2556].
5
C'est
pourquoi il est nécessaire d'être
soumis, non seulement à cause du
châtiment, mais aussi à cause de la
conscience.
Wherefore
[1352]
[ye] must needs [0318]
be subject [5293]
[5733],
not [3756]
only [3440]
for [1223]
wrath [3709],
but [0235]
also [2532]
for conscience [4893]
sake [1223].
6
C'est
aussi pour cela que vous portez cette
charge, parce que les ministres de Dieu
s'appliquent continuellement à cela.
For
[1063]
for [1223]
[0000]
this [5124]
cause [1223]
pay ye [5055]
[5719]
tribute [5411]
also [2532]:
for [1063]
they are [1526]
[5748]
God's [2316]
ministers [3011],
attending continually
[4342]
[5723]
upon [1519]
this [5124]
very thing [0846].
7
Rendez
donc à tous ce qui leur est dû: la
charge, à qui vous devez la
charge; les objectifs, à qui les
objectifs; la crainte, à qui la crainte;
l'honneur, à qui l'honneur.
Render
[0591]
[5628]
therefore [3767]
to all [3956]
their dues [3782]:
tribute [5411]
to whom [3588]
tribute [5411]
[is due]; custom [5056]
to whom [3588]
custom [5056];
fear [5401]
to whom [3588]
fear [5401];
honour [5092]
to whom [3588]
honour [5092].
8
Ne
devez rien à personne, sauf de vous
sacrifiez les uns pour les
autres; car celui qui se sacrifie
pour les autres, a accompli la loi.
Owe
[3784]
[5720]
no man [3367]
any thing [3367],
but [1508]
to love [0025]
[5721]
one another [0240]:
for [1063]
he that loveth [0025]
[5723]
another [2087]
hath fulfilled [4137]
[5758]
the law [3551].
9
En
effet, les commandements: Tu ne
commettras point adultère; tu ne tueras
point; tu ne déroberas point; tu ne
diras point de faux témoignage; tu ne
convoiteras point; et tout autre
commandement, tout cela se résume dans
cette parole: Tu te sacrifieras à ton
prochain comme s'il serait
toi-même.
For
[1063]
this, Thou shalt [3431]
[0000]
not [3756]
commit adultery [3431]
[5692],
Thou shalt [5407]
[0000]
not [3756]
kill [5407]
[5692],
Thou shalt [2813]
[0000]
not [3756]
steal [2813]
[5692],
Thou shalt [5576]
[0000]
not [3756]
bear false witness
[5576]
[5692],
Thou shalt [1937]
[0000]
not [3756]
covet [1937]
[5692];
and [2532]
if [there be] any
[1536]
other [2087]
commandment [1785],
it is briefly comprehended
[0346]
[5743]
in [1722]
this [5129]
saying
10
Le
renoncement ne fait point de mal au
prochain; le renoncement est
donc l'accomplissement de la loi.
Love
[0026]
worketh [2038]
[5736]
no [3756]
ill [2556]
to his neighbour [4139]:
therefore [3767]
love [0026]
[is] the fulfilling
[4138]
of the law [3551].
11
Et
cela, sachant que c'est maintenant
l'heure de nous réveiller enfin du
sommeil, puisque le salut est maintenant
plus près de nous, que lorsque nous
avons cru.
And
[2532]
that [5124],
knowing [1492]
[5761]
the time [2540],
that [3754]
now [2235]
[it is] high time
[5610]
to awake [2248]
[1453]
[5683]
out of [1537]
sleep [5258]:
for [1063]
now [3568]
[is] our [2257]
salvation [4991]
nearer [1452]
than [2228]
when [3753]
we believed [4100]
[5656].
12
La
nuit est avancée, et le jour approche;
dépouillons-nous donc des œuvres de
ténèbres, et revêtons-nous des armes de
lumière.
The
night [3571]
is far spent [4298]
[5656],
[1161]
the day [2250]
is at hand [1448]
[5758]:
let us [0659]
[0000]
therefore [3767]
cast off [0659]
[5643]
the works [2041]
of darkness [4655],
and [2532]
let us put on [1746]
[5672]
the armour [3696]
of light [5457].
13
Marchons
dignement comme de jour, et non dans les
régales et dans l'intoxication, dans la
sensualité et dans les obscénités, dans
les contestations et dans les rivalités;
Let
us walk [4043]
[5661]
honestly [2156],
as [5613]
in [1722]
the day [2250];
not [3361]
in rioting [2970]
and [2532]
drunkenness [3178],
not [3361]
in chambering [2845]
and [2532]
wantonness [0766],
not [3361]
in strife [2054]
and [2532]
envying [2205].
14
Mais
endossé le Seigneur Jésus [2424]-Christ
[5547], et ne
faites aucune provision aux convoitises
de la chair.
But
[0235]
put ye on [1746]
[5669]
the Lord [2962]
Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547],
and [2532]
make [4160]
[5732]
not [3361]
provision [4307]
for [1519]
the flesh [4561],
to [fulfil] the lusts
[1939]
[thereof].
1
Quant
à celui qui est faible dans la foi,
accueillez-le, sans réflexions
discriminatoires.
Him
that is weak [0770]
[5723]
in the faith [4102]
receive ye [4355]
[5732],
[but] [1161]
not [3361]
to [1519]
doubtful [1261]
disputations [1253].
2
L'un
croit pouvoir manger de tout; et celui
qui est faible, ne mange que des herbes.
For
[3303]
one [3739]
believeth [4100]
[5719]
that he may eat [5315]
[5629]
all things [3956]:
another [1161],
who is weak [0770]
[5723],
eateth [2068]
[5719]
herbs [3001].
3
Que
celui qui mange de tout, ne
méprise pas celui qui ne mange pas
de tout; et que celui qui ne mange
pas de tout, ne juge pas celui
qui mange de tout; car Dieu l'a
reçu.
Let
[1848]
[0000]
not [3361]
him that eateth [2068]
[5723]
despise [1848]
[5720]
him that eateth [2068]
[5723]
not [3361];
and [2532]
let [2068]
[0000]
not [3361]
him which eateth [2068]
[5723]
not [3361]
judge [2919]
[5720]
him that eateth [2068]
[5723]:
for [1063]
God [2316]
hath received [4355]
[5639]
him [0846].
4
Qui
es-tu, toi qui juges le serviteur
d'autrui? S'il se tient ferme, ou s'il
tombe, cela regarde son propre maître;
mais il sera affermi, car Dieu est
puissant pour l'affermir.
Who
[5101]
art [1488]
[5748]
thou [4771]
that judgest [2919]
[5723]
another man's [0245]
servant [3610]?
to his own [2398]
master [2962]
he standeth [4739]
[5719]
or [2228]
falleth [4098]
[5719].
Yea [1161],
he shall be holden up
[2476]
[5701]:
for [1063]
God [2316]
is [2076]
[5748]
able [1415]
to make [2476]
[0000]
him [0846]
stand [2476]
[5658].
5
En
effet celui-ci estime un jour supérieur
à un autre; celui-là estime tous les
jours égaux; que chacun soit
pleinement persuadé dans sa manière de
comprendre.
One
[3303]
man [3739]
esteemeth [2919]
[5719]
one day [2250]
above [3844]
another [2250]:
[1161]
another [3739]
esteemeth [2919]
[5719]
every [3956]
day [2250]
[alike]. Let [4135]
[0000]
every man [1538]
be fully persuaded
[4135]
[5744]
in [1722]
his own [2398]
mind [3563].
6
Celui
qui observe les jours, les
observe, à cause du Seigneur;
et de même celui qui ne les observe pas,
ne les observe pas, à cause
du Seigneur; celui qui mange de tout,
mange, à cause du Seigneur, car
il rend grâces à Dieu; et celui qui ne
mange pas de tout, ne mange pas
à cause du Seigneur, et il en
rend aussi grâces à Dieu.
He
that regardeth [5426]
[5723]
the day [2250],
regardeth [5426]
[5719]
[it] unto the Lord
[2962];
and [2532]
he that regardeth
[5426]
[5723]
not [3361]
the day [2250],
to the Lord [2962]
he doth [5426]
[0000]
not [3756]
regard [5426]
[5719]
[it]. He that eateth
[2068]
[5723],
eateth [2068]
[5719]
to the Lord [2962],
for [1063]
he giveth God [2316]
thanks [2168]
[5719];
and [2532]
he that eateth [2068]
[5723]
not [3361],
to the Lord [2962]
he eateth [2068]
[5719]
7
En
effet, aucun de nous ne vit pour
soi-même, et aucun de nous ne meurt pour
soi-même.
For
[1063]
none [3762]
of us [2257]
liveth [2198]
[5719]
to himself [1438],
and [2532]
no man [3762]
dieth [0599]
[5719]
to himself [1438].
8
Si
nous vivons, nous vivons pour le
Seigneur; et si nous mourons, nous
mourons pour le Seigneur; soit donc que
nous vivions, soit que nous mourions,
nous sommes au Seigneur.
For
[1063]
whether [1437]
[5037]
we live [2198]
[5725],
we live [2198]
[5719]
unto the Lord [2962];
and whether [1437]
[5037]
we die [0599]
[5725],
we die [0599]
[5719]
unto the Lord [2962]:
whether [1437]
[5037]
we live [2198]
[5725]
therefore [3767],
or [1437]
[5037]
die [0599]
[5725],
we are [2070]
[5748]
the Lord's [2962].
9
Car
c'est pour cela que Christ
[5547] est mort, et
qu'il est ressuscité, et qu'il
a repris la vie, afin qu'il soit le
Seigneur des morts et des vivants.
For
[1063]
to [1519]
this [5124]
end Christ
[5547] [5547]
both [2532]
died [0599]
[5627],
and [2532]
rose [0450]
[5627],
and [2532]
revived [0326]
[5656],
that [2443]
he might be Lord [2961]
[5661]
both [2532]
of the dead [3498]
and [2532]
living [2198]
[5723].
10
Mais
toi, pourquoi juges-tu ton frère? Ou
toi, pourquoi méprises-tu ton frère?
puisque nous comparaîtrons tous devant
le tribunal de Christ
[5547].
But
[1161]
why [5101]
dost [2919]
[0000]
thou [4771]
judge [2919]
[5719]
thy [4675]
brother [0080]?
or [2228]
[2532]
why [5101]
dost [1848]
[0000]
thou [4771]
set at nought [1848]
[5719]
thy [4675]
brother [0080]?
for [1063]
we shall [3936]
[0000]
all [3956]
stand before [3936]
[5695]
the judgment seat
[0968]
of Christ
[5547] [5547].
11
Car
il est écrit: JE SUIS vivant, dit le
Seigneur, tout genou fléchira devant
moi, et toute langue professera Dieu.
For
[1063]
it is written [1125]
[5769],
[As] I [1473]
live [2198]
[5719],
saith [3004]
[5719]
the Lord [2962],
[3754]
every [3956]
knee [1119]
shall bow [2578]
[5692]
to me [1698],
and [2532]
every [3956]
tongue [1100]
shall confess [1843]
[5698]
to God [2316].
12
C'est
pourquoi, chacun de nous rendra compte à
Dieu pour lui-même.
So
[3767]
then [0686]
every one [1538]
of us [2257]
shall give [1325]
[5692]
account [3056]
of [4012]
himself [1438]
to God [2316].
13
Ne
nous jugeons donc plus les uns les
autres; mais jugez plutôt qu'aucun ne
mettre un obstacle ou un piège dans la
voie de son frère.
Let
us [2919]
[0000]
not therefore [3767]
judge [2919]
[5725]
one another [0240]
any more [3371]:
but [0235]
judge [2919]
[5657]
this [5124]
rather [3123],
that no man [3361]
put [5087]
[5721]
a stumblingblock [4348]
or [2228]
an occasion to fall
[4625]
in [his] brother's way
[0080].
14
Je
sais, et je suis persuadé par le
Seigneur Jésus [2424], qu'il n'y
a rien de souillé en soi; néanmoins
celui qui croit qu'une chose est
souillée, elle est souillée
pour lui.
I
know [1492]
[5758],
and [2532]
am persuaded [3982]
[5769]
by [1722]
the Lord [2962]
Jesus [2424],
that [3754]
[there is] nothing
[3762]
unclean [2839]
of [1223]
itself [1438]:
but [1508]
to him that esteemeth
[3049]
[5740]
any thing [5100]
to be [1511]
[5750]
unclean [2839],
to him [1565]
[it is] unclean [2839].
15
Mais
si ton frère est affligé au sujet d'un
aliment, tu ne te conduis plus selon le
renoncement de Christ
[5547]. Ne
dégrade pas par ton aliment, celui pour
lequel Christ
[5547] est mort.
But
[1161]
if [1487]
thy [4675]
brother [0080]
be grieved [3076]
[5743]
with [1223]
[thy] meat [1033],
now [2089]
[3765]
[0000]
walkest thou [4043]
[5719]
not [3765]
charitably [0026]
[2596].
Destroy [0622]
[5720]
not [3361]
him [1565]
with thy [4675]
meat [1033],
for [5228]
whom [3739]
Christ
[5547] [5547]
died [0599]
[5627].
16
Ne
laissez donc pas votre bienséance être
blasphémée.
Let
[0987]
[0000]
not [3361]
then [3767]
your [5216]
good [0018]
be evil spoken of
[0987]
[5744]:
17
Car
le royaume de Dieu n'est pas dans le
manger, ni dans le boire, mais dans la
justice, la paix, et la joie dans la
Sainte Présence de Christ
[5547].
For
[1063]
the kingdom [0932]
of God [2316]
is [2076]
[5748]
not [3756]
meat [1035]
and [2532]
drink [4213];
but [0235]
righteousness [1343],
and [2532]
peace [1515],
and [2532]
joy [5479]
in [1722]
the Holy [0040]
Ghost [4151].
18
Celui
qui sert Christ
[5547] de cette manière,
est agréable à Dieu, et approuvé de
tous genres d'hommes.
For
[1063]
he that in [1722]
these things [5125]
serveth [1398]
[5723]
Christ
[5547] [5547]
[is] acceptable [2101]
to God [2316],
and [2532]
approved [1384]
of men [0444].
19
Recherchons
donc les choses qui tendent à la paix,
et à l'édification mutuelle.
Let
us [1377]
[0000]
therefore [0686]
[3767]
follow after [1377]
[5725]
the things which make for
[3588]
peace [1515],
and [2532]
things wherewith [1519]
one [0240]
[0000]
may edify [3619]
another [0240].
20
Ne
détruis point l'œuvre de Dieu pour un
aliment. Il est vrai que toutes choses
sont pures, mais il est
malicieux pour ce genre d'homme de
manger dans le but
d'offenser son frère.
For
[1752]
meat [1033]
destroy [2647]
[5720]
not [3361]
the work [2041]
of God [2316].
All things [3956]
indeed [3303]
[are] pure [2513];
but [0235]
[it is] evil [2556]
for that man [0444]
who eateth [2068]
[5723]
with [1223]
offence [4348].
21
Il
est convenable de ne jamais manger de
chair, de ne point boire de vin, et de
s'abstenir de tout ce qui peut
faire broncher ton frère, ni l'offenser,
ou l'affaiblir.
[It
is] good [2570]
neither [3361]
to eat [5315]
[5629]
flesh [2907],
nor [3366]
to drink [4095]
[5629]
wine [3631],
nor [3366]
[any thing] whereby
[1722]
[3739]
thy [4675]
brother [0080]
stumbleth [4350]
[5719],
or [2228]
is offended [4624]
[5743],
or [2228]
is made weak [0770]
[5719].
22
As-tu
cette conviction? garde-la en
toi-même devant Dieu. Heureux celui qui
ne se condamne point lui-même dans ce
qu'il approuve.
Hast
[2192]
[5719]
thou [4771]
faith [4102]?
have [2192]
[5720]
[it] to [2596]
thyself [4572]
before [1799]
God [2316].
Happy [3107]
[is] he that condemneth
[2919]
[5723]
not [3361]
himself [1438]
in [1722]
that thing which [3739]
he alloweth [1381]
[5719].
23
Mais
celui qui doute est condamné s'il en
mange, parce qu'il n'agit pas avec
conviction; car tout ce qui n'est pas le
produit d'une conviction, est péché.
And
[1161]
he that doubteth [1252]
[5734]
is damned [2632]
[5769]
if [1437]
he eat [5315]
[5632],
because [3754]
[he eateth] not [3756]
of [1537]
faith [4102]:
for [1161]
whatsoever [3956]
[is] not [3756]
of [1537]
faith [4102]
is [2076]
[5748]
sin [0266].
1
Nous
devons donc, nous qui sommes
forts, supporter les erreurs des
faibles, et ne pas nous complaire en
nous-mêmes.
We
[2249]
then [1161]
that are strong [1415]
ought [3784]
[5719]
to bear [0941]
[5721]
the infirmities [0771]
of the weak [0102],
and [2532]
not [3361]
to please [0700]
[5721]
ourselves [1438].
2
Que
chacun de nous complaise plutôt à son
prochain, pour son bien, envers son
édification;
1063
Let [0700]
[0000]
every one [1538]
of us [2257]
please [0700]
[5720]
[his] neighbour [4139]
for [1519]
[his] good [0018]
to [4314]
edification [3619].
3
Car
même Christ
[5547] ne s'est point complu en
lui-même; mais selon qu'il est écrit:
Les récriminations de ceux qui
t'accusent, sont tombés sur moi.
For
[1063]
even [2532]
Christ
[5547] [5547]
pleased [0700]
[5656]
not [3756]
himself [1438];
but [0235],
as [2531]
it is written [1125]
[5769],
The reproaches [3680]
of them that reproached
[3679]
[5723]
thee [4571]
fell [1968]
[5627]
on [1909]
me [1691].
4
Or,
tout ce qui a été écrit autrefois, a été
écrit pour notre instruction, afin que,
par la patience et la consolation
que donnent les Écritures, nous
possédions l'espérance.
For
[1063]
whatsoever things
[3745]
were written aforetime
[4270]
[5648]
were written [4270]
[5648]
for [1519]
our [2251]
learning [1319],
that [2443]
we [2192]
[0000]
through [1223]
patience [5281]
and [2532]
comfort [3874]
of the scriptures
[1124]
might have [2192]
[5725]
hope [1680].
5
Et
que le Dieu de patience et de
consolation vous donne d'avoir les mêmes
sentiments entre vous selon
Jésus [2424]-Christ
[5547];
Now
[1161]
the God [2316]
of patience [5281]
and [2532]
consolation [3874]
grant [1325]
[5630]
you [5213]
to be [0846]
likeminded [5426]
[5721]
one [0240]
[0000]
toward another [1722]
[0240]
according [2596]
to Christ
[5547] [5547]
Jesus [2424]:
6
Afin
que, d'un même cœur et d'une même
bouche, vous glorifiiez notre Dieu et
Père, le Seigneur Jésus [2424]-Christ
[5547].
That
[2443]
ye may [1392]
[0000]
with one mind [3661]
[and] [1722]
one [1520]
mouth [4750]
glorify [1392]
[5725]
God [2316],
even [2532]
the Father [3962]
of our [2257]
Lord [2962]
Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547].
7
C'est
pourquoi accueillez-vous les uns les
autres, comme Christ
[5547] nous a accueillis
pour la gloire de Dieu.
Wherefore
[1352]
receive ye [4355]
[5732]
one another [0240],
as [2531]
[0000]
[2532]
Christ
[5547] [5547]
also [2531]
received [4355]
[5639]
us [2248]
to [1519]
the glory [1391]
of God [2316].
8
Je
dis donc que Jésus [2424]-Christ
[5547] a été ministre
des circoncis, pour montrer la
vérité de Dieu, en confirmant les
promesses faites aux pères;
Now
[1161]
I say [3004]
[5719]
that Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547]
was [1096]
[5771]
a minister [1249]
of the circumcision
[4061]
for [5228]
the truth [0225]
of God [2316],
to [1519]
confirm [0950]
[5658]
the promises [1860]
[made] unto the fathers
[3962]:
9
Et
afin que les Gentils glorifient
Dieu à cause de sa miséricorde,
selon qu'il est écrit: C'est pour cela
que je te louerai parmi les Gentils, et
que je chanterai à ton nom.
And
[1161]
that the Gentiles
[1484]
might glorify [1392]
[5658]
God [2316]
for [5228]
[his] mercy [1656];
as [2531]
it is written [1125]
[5769],
For [1223]
[0000]
this [5124]
cause [1223]
I will confess [1843]
[5698]
to thee [4671]
among [1722]
the Gentiles [1484],
and [2532]
sing [5567]
[5692]
unto thy [4675]
name [3686].
10
Il
est dit encore: Gentils, réjouissez-vous
avec son peuple.
And
[2532]
again [3825]
he saith [3004]
[5719],
Rejoice, ye [2165]
[5682]
Gentiles [1484],
with [3326]
his [0846]
people [2992].
11
Et
encore: Nations, louez toutes le
Seigneur, et peuples, célébrez-le tous.
And
[2532]
again [3825],
Praise [0134]
[0000]
the Lord [2962],
all [3956]
ye [0134]
[5720]
Gentiles [1484];
and [2532]
laud [1867]
[5657]
him [0846],
all ye [3956]
people [2992].
12
Ésaïe
dit aussi: Jessé [2421] aura un Rejeton qui se
lèvera pour gouverner les Gentils; les
Gentils espéreront en lui.
And
[2532]
again [3825],
Esaias [2268]
saith [3004]
[5719],
There shall be [2071]
[5704]
a root [4491]
of Jesse [2421],
and [2532]
he that shall rise
[0450]
[5734]
to reign over [0757]
[5721]
the Gentiles [1484];
in [1909]
him [0846]
shall [1679]
[0000]
the Gentiles [1484]
trust [1679]
[5692].
13
Que
le Dieu d'espérance vous remplisse donc
de toute sorte de joie et de paix, dans
la foi, afin que vous abondiez en
espérance, par la puissance de la Sainte
Présence de Christ
[5547].
Now
[1161]
the God [2316]
of hope [1680]
fill [4137]
[5659]
you [5209]
with all [3956]
joy [5479]
and [2532]
peace [1515]
in [1722]
believing [4100]
[5721],
that [1519]
ye [5209]
may abound [4052]
[5721]
in [1722]
hope [1680],
through [1722]
the power [1411]
of the Holy [0040]
Ghost [4151].
14
Pour
moi, frères [0080], j'ai la persuasion que vous
êtes pleins de bonté, remplis de toute
connaissance, et capables de vous
exhorter les uns les autres.
And
[1161]
I [1473]
myself [0846]
also [2532]
am persuaded [3982]
[5769]
of [4012]
you [5216],
my [3450]
brethren [0080],
that [3754]
ye [0846]
also [2532]
are [2075]
[5748]
full [3324]
of goodness [0019],
filled [4137]
[5772]
with all [3956]
knowledge [1108],
able [1410]
[5740]
also [2532]
to admonish [3560]
[5721]
one another [0240].
15
Cependant,
frères [0080], je vous ai écrit avec plus
d'hardiesse en quelque sorte, pour
réveiller vos souvenirs, selon la grâce
qui m'a été donnée de Dieu,
Nevertheless
[1161],
brethren [0080],
I have written [1125]
[5656]
the more boldly [5112]
unto you [5213]
in [0575]
some sort [3313],
as [5613]
putting [1878]
[0000]
you [5209]
in mind [1878]
[5723],
because [1223]
of the grace [5485]
that is given [1325]
[5685]
to me [3427]
of [5259]
God [2316],
16
D'être
le ministre de Jésus [2424]-Christ
[5547] auprès des
Gentils et d'exercer les
saintes fonctions du message de la grâce
de Dieu, afin que l'offrande des Gentils
lui soit agréable, étant sanctifiée par
la Sainte Présence de Christ
[5547].
That
I [3165]
should be [1519]
[1511]
[5750]
the minister [3011]
of Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547]
to [1519]
the Gentiles [1484],
ministering [2418]
[5723]
the gospel [2098]
of God [2316],
that [2443]
the offering up [4376]
of the Gentiles [1484]
might be [1096]
[5638]
acceptable [2144],
being sanctified [0037]
[5772]
by [1722]
the Holy [0040]
Ghost [4151].
17
J'ai
donc un sujet de gloire en Jésus [2424]-Christ
[5547],
dans les choses de Dieu.
I
have [2192]
[5719]
therefore whereof
[3767]
I may glory [2746]
through [1722]
Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547]
in those things which pertain to
[4314]
God [2316].
18
Car
je n'oserais parler de quoi que ce soit
que Christ
[5547] n'ait opéré par moi, pour
amener les Gentils à sa soumission,
par la Parole et par les œuvres;
For
[1063]
I will [5111]
[0000]
not [3756]
dare [5111]
[5692]
to speak [2980]
[5721]
of any [5100]
of those things which
[3739]
Christ
[5547] [5547]
hath [2716]
[0000]
not [3756]
wrought [2716]
[5662]
by [1223]
me [1700],
to make [1519]
the Gentiles [1484]
obedient [5218],
by word [3056]
and [2532]
deed [2041],
19
Par
la vertu des miracles et des prodiges;
par la puissance de l'Esprit de Dieu; de
sorte que j'ai répandu le message de la
grâce de Christ
[5547] depuis Jérusalem et les
lieux voisins, jusqu'à l'Illyrie.
Through
[1722] mighty [1411]
signs [4592]
and [2532]
wonders [5059],
by [1722]
the power [1411]
of the Spirit [4151]
of God [2316];
so [5620]
that from [0575]
Jerusalem [2419],
and [2532]
round about [2945]
unto [3360]
Illyricum [2437],
I [3165]
have fully preached
[4137]
[5760]
the gospel [2098]
of Christ
[5547] [5547].
20
En
plus, j'ai persisté aussi à annoncer le
message de la grâce où Christ
[5547] n'avait
point été nommé, afin de ne pas bâtir
sur le fondement d'un autre;
Yea
[1161],
so [3779]
have I strived [5389]
[5740]
to preach the gospel
[2097]
[5733],
not [3756]
where [3699]
Christ
[5547] [5547]
was named [3687]
[5681],
lest [3363]
I should build [3618]
[5725]
upon [1909]
another man's [0245]
foundation [2310]:
21
Selon
qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait
point été annoncé, le verront,
et ceux qui n'en avaient point
entendu parler, comprendrons.
But
[0235]
as [2531]
it is written [1125]
[5769],
To whom [3739]
he was [0312]
[0000]
not [3756]
spoken [0312]
[5648]
of [4012],
they shall see [3700]
[5695]:
and [2532]
they [3739]
that have [0191]
[0000]
not [3756]
heard [0191]
[5754]
shall understand [4920]
[5704].
22
C'est
pour cela que j'ai été souvent empêché
d'aller chez vous.
For
which cause [1352]
also [2532]
I have been [1465]
[0000]
much [4183]
hindered [1465]
[5712]
from coming [2064]
[5629]
to [4314]
you [5209].
23
Mais,
comme à présent je n'ai plus affaire
dans ce pays-ci, et que depuis plusieurs
années j'ai un grand désir d'aller vers
vous,
But
[1161]
now [3570]
having [2192]
[5723]
no more [3371]
place [5117]
in [1722]
these [0575]
[5125]
parts [2824],
and [1161]
having [2192]
[5723]
a great desire [1974]
these many [4183]
years [2094]
to come [2064]
[5629]
unto [4314]
you [5209];
24
Quand
je me rendrai en Espagne, j'irai chez
vous; car j'espère que je vous verrai en
passant, et que vous m'y ferez conduire,
après que j'aurai satisfait en partie
mon désir d'être avec vous.
Whensoever
[5613]
[1437]
I take my journey
[4198]
[5741]
into [1519]
Spain [4681],
I will come [2064]
[5695]
to [4314]
you [5209]:
for [1063]
I trust [1679]
[5719]
to see [2300]
[5664]
you [5209]
in my journey [1279]
[5740],
and [2532]
to be brought on my way
[4311]
[5683]
thitherward [1563]
by [5259]
you [5216],
if [1437]
first [4412]
I be [1705]
[0000]
somewhat [3313]
filled [1705]
[5686]
with [0575]
your [5216]
[company].
25
Mais
maintenant je vais à Jérusalem, pour
assister les Saints.
But
[1161]
now [3570]
I go [4198]
[5736]
unto [1519]
Jerusalem [2419]
to minister [1247]
[5723]
unto the saints [0040].
26
Car
il a plu à ceux de Macédoine et
d'Achaïe de s'imposer une
contribution pour les pauvres d'entre
les Saints de Jérusclem.
For
[1063]
it hath pleased them
[2106]
[5656]
of Macedonia [3109]
and [2532]
Achaia [0882]
to make [4160]
[5670]
a certain [5100]
contribution [2842]
for [1519]
the poor [4434]
saints [0040]
which [3588]
are at [1722]
Jerusalem [2419].
27
Il
leur a plu, en effet, et ils le leur
devaient; car, si les Gentils ont eu
part à leurs biens spirituels,
ils doivent aussi les assister dans les
choses charnelles.
It
hath pleased them
[2106]
[5656]
verily [1063];
and [2532]
their [0846]
debtors [3781]
they are [1526]
[5748].
For [1063]
if [1487]
the Gentiles [1484]
have been made partakers
[2841]
[5656]
of their [0846]
spiritual things [4152],
their duty is [3784]
[5719]
also [2532]
to minister [3008]
[5658]
unto them [0846]
in [1722]
carnal things [4559].
28
Après
donc que j'aurai achevé cela, et que je
leur aurai confirmé ce fruit, je
partirai pour l'Espagne, en passant par
chez vous.
When
therefore [3767]
I have performed [2005]
[5660]
this [5124],
and [2532]
have sealed [4972]
[5671]
to them [0846]
this [5126]
fruit [2590],
I will come [0565]
[5695]
by [1223]
you [5216]
into [1519]
Spain [4681].
29
Or,
je sais qu'en me rendant auprès de vous,
je viendrai avec la plénitude des
bénédictions du message de la grâce de
Christ
[5547].
And
[1161]
I am sure [1492]
[5758]
that [3754],
when I come [2064]
[5740]
unto [4314]
you [5209],
I shall come [2064]
[5695]
in [1722]
the fulness [4138]
of the blessing [2129]
of the gospel [2098]
of Christ
[5547] [5547].
30
Je
vous conjure donc, frères [0080], par notre
Seigneur Jésus [2424]-Christ
[5547], et par le
renoncement de l'Esprit, de combattre
avec moi dans les prières que vous
ferez à Dieu pour moi;
Now
[1161]
I beseech [3870]
[5719]
you [5209],
brethren [0080],
for [1223]
the Lord [2962]
Jesus [2424]
Christ
[5547]'s [5547]
sake [2257],
and [2532]
for [1223]
the love [0026]
of the Spirit [4151],
that ye strive together
[4865]
[5664]
with me [3427]
in [1722]
[your] prayers [4335]
to [4314]
God [2316]
for [5228]
me [1700];
31
Afin
que je sois délivré des incrédules de
Judée, et que mon ministère à Jérusalem
soit agréable aux Saints;
That
[2443]
I may be delivered
[4506]
[5686]
from [0575]
them that do not believe
[0544]
[5723]
in [1722]
Judaea [2449];
and [2532]
that [2443]
my [3450]
service [1248]
which [3588]
[I have] for [1519]
Jerusalem [2419]
may be [1096]
[5638]
accepted [2144]
of the saints [0040];
32
Et
que, par la volonté de Dieu, j'arrive
chez vous avec joie, et que je me
rafraîchisse avec vous.
That
[2443]
I may come [2064]
[5632]
unto [4314]
you [5209]
with [1722]
joy [5479]
by [1223]
the will [2307]
of God [2316],
and [2532]
may [4875]
[0000]
with you [5213]
be refreshed [4875]
[5667].
33
Que
le Dieu de paix soit avec vous
tous! Amen.
Now
[1161]
the God [2316]
of peace [1515]
[be] with [3326]
you [5216]
all [3956].
Amen [0281].
1
Je
vous recommande Phœbé, notre sœur, qui
est servante des convoqués à renaître de
Cenchrée;
1161
I commend [4921]
[5719]
unto you [5213]
Phebe [5402]
our [2257]
sister [0079],
which is [5607]
[5752]
a servant [1249]
of the church [1577]
which [3588]
is at [1722]
Cenchrea [2747]:
2
Afin
que vous l'acceptiez dans le Seigneur,
d'une manière digne des Saints; et que
vous l'assistiez dans toutes les choses
où elle aurait besoin de vous; car elle
a reçu chez elle plusieurs personnes, et
moi en particulier.
That
[2443]
ye receive [4327]
[5667]
her [0846]
in [1722]
the Lord [2962],
as becometh [0516]
saints [0040],
and [2532]
that ye assist [3936]
[5632]
her [0846]
in [1722]
whatsoever [3739]
[0302]
business [4229]
she hath need [5535]
[5725]
of you [5216]:
for [1063]
she [3778]
hath been [1096]
[5675]
a succourer [4368]
of many [4183],
and [2532]
of myself [0846]
[1700]
also [2532].
3
Saluez
Priscille et Aquilas, mes collaborateurs
en Jésus [2424]-Christ
[5547],
Greet
[0782]
[5663]
Priscilla [4252]
and [2532]
Aquila [0207]
my [3450]
helpers [4904]
in [1722]
Christ
[5547] [5547]
Jesus [2424]:
4
Et
qui ont exposé leur vie pour la mienne;
et ce n'est pas moi seul qui leur rends
grâces, mais encore tous les convoqués à
renaître des Gentils.
Who
[3748]
have [5294]
[0000]
for [5228]
my [3450]
life [5590]
laid down [5294]
[5656]
their own [1438]
necks [5137]:
unto whom [3739]
not [3756]
only [3441]
I [1473]
give thanks [2168]
[5719],
but [0235]
also [2532]
all [3956]
the churches [1577]
of the Gentiles [1484].
5
Saluez
aussi les convoqués à renaître qui
sont dans leur maison. Saluez
Épaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour
Christ
[5547] les prémices de l'Achaïe.
Likewise
[2532]
[greet] the church
[1577]
that is in [2596]
their [0846]
house [3624].
Salute [0782]
[5663]
my [3450]
wellbeloved [0027]
Epaenetus [1866],
who [3739]
is [2076]
[5748]
the firstfruits [0536]
of Achaia [0882]
unto [1519]
Christ
[5547] [5547].
6
Saluez
Marie, qui a été active dans plusieurs
occupations pour nous.
Greet
[0782]
[5663]
Mary [3137],
who [3748]
bestowed [2872]
[0000]
much [4183]
labour [2872]
[5656]
on [1519]
us [2248].
7
Saluez
Andronicus et Junie, mes parents, et mes
compagnons de captivité [3350]. Ils sont
notables parmi les apôtres, et même ils
ont été en Christ
[5547] avant moi.
Salute
[0782]
[5663]
Andronicus [0408]
and [2532]
Junia [2458],
my [3450]
kinsmen [4773],
and [2532]
my [3450]
fellowprisoners [4869],
who [3748]
are [1526]
[5748]
of note [1978]
among [1722]
the apostles [0652],
who [3739]
also [2532]
were [1096]
[5754]
in [1722]
Christ
[5547] [5547]
before [4253]
me [1700].
8
Saluez
Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
Greet
[0782]
[5663]
Amplias [0291]
my [3450]
beloved [0027]
in [1722]
the Lord [2962].
9
Saluez
Urbain, notre collaborateur en Christ
[5547];
et Stachys, mon bien-aimé.
Salute
[0782]
[5663]
Urbane [3773],
our [2257]
helper [4904]
in [1722]
Christ
[5547] [5547],
and [2532]
Stachys [4720]
my [3450]
beloved [0027].
10
Saluez
Appelles, qui est approuvé en Christ
[5547].
Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
Salute
[0782]
[5663]
Apelles [0559]
approved [1384]
in [1722]
Christ
[5547] [5547].
Salute [0782]
[5663]
them [3588]
which are of [1537]
Aristobulus [0711]'
[household].
11
Saluez
Hérodion, mon compatriote. Saluez ceux
de la maison de Narcisse, qui sont dans
le Seigneur.
Salute
[0782]
[5663]
Herodion [2267]
my [3450]
kinsman [4773].
Greet [0782]
[5663]
them [3588]
that be of [1537]
the [household] of Narcissus
[3488],
which [3588]
are [5607]
[5752]
in [1722]
the Lord [2962].
12
Saluez
Tryphène et Tryphose, qui ont travaillé
pour le Seigneur. Saluez Perside, la
bien-aimée, qui a beaucoup travaillé
pour le Seigneur.
Salute
[0782]
[5663]
Tryphena [5170]
and [2532]
Tryphosa [5173],
who labour [2872]
[5723]
in [1722]
the Lord [2962].
Salute [0782]
[5663]
the beloved [0027]
Persis [4069],
which [3748]
laboured [2872]
[5656]
much [4183]
in [1722]
the Lord [2962].
13
Saluez
Rufus, élu du Seigneur, et sa mère, qui
est aussi la mienne.
Salute
[0782]
[5663]
Rufus [4504]
chosen [1588]
in [1722]
the Lord [2962],
and [2532]
his [0846]
mother [3384]
and [2532]
mine [1700].
14
Saluez
Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas,
Hermès, et les frères [0080] qui sont avec eux.
Salute
[0782]
[5663]
Asyncritus [0799],
Phlegon [5393],
Hermas [2057],
Patrobas [3969],
Hermes [2060],
and [2532]
the brethren [0080]
which are with [4862]
them [0846].
15
Saluez
Philologue et Julie, Néréa et sa sœur,
et Olympe, et tous les Saints qui
sont avec eux.
Salute
[0782]
[5663]
Philologus [5378],
and [2532]
Julia [2456],
Nereus [3517],
and [2532]
his [0846]
sister [0079],
and [2532]
Olympas [3652],
and [2532]
all [3956]
the saints [0040]
which are with [4862]
them [0846].
16
Saluez
vous les uns les autres par un saint
baiser. Les convoqués à renaître de
Christ
[5547] vous saluent.
Salute
[0782]
[5663]
one another [0240]
with [1722]
an holy [0040]
kiss [5370].
The churches [1577]
of Christ
[5547] [5547]
salute [0782]
[5736]
you [5209].
17
Cependant,
je vous exhorte, frères [0080], à dénoncer ceux
qui causent des subversions et des
duperies qui s'opposent à la doctrine
que vous avez apprise, et à vous
éloigner d'eux.
Now
[1161]
I beseech [3870]
[5719]
you [5209],
brethren [0080],
mark [4648]
[5721]
them which cause [4160]
[5723]
divisions [1370]
and [2532]
offences [4625]
contrary [3844]
to the doctrine [1322]
which [3739]
ye [5210]
have learned [3129]
[5627];
and [2532]
avoid [1578]
[5657]
them [0575]
[0846].
18
Car
de telles gens ne servent point notre
Seigneur Jésus [2424]-Christ
[5547], mais leur propre
augmentation; et par des beaux mots et
des discours éloquents ils séduisent le
cœur des simples.
For
[1063]
they that are such
[5108]
serve [1398]
[5719]
not [3756]
our [2257]
Lord [2962]
Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547],
but [0235]
their own [1438]
belly [2836];
and [2532]
by [1223]
good words [5542]
and [2532]
fair speeches [2129]
deceive [1818]
[5719]
the hearts [2588]
of the simple [0172].
19
En
effet, votre soumission est connue de
tous; je m'en réjouis donc à
cause de vous, mais toutefois je
souhaite que vous soyez sages envers ce
qui est vraiment utile, et innocents
envers ce qui est destructif.
For
[1063]
your [5216]
obedience [5218]
is come abroad [0864]
[5633]
unto [1519]
all [3956]
[men]. I am glad [5463]
[5719]
therefore [3767]
on [1909]
[0000]
your [5213]
behalf [1909]:
but yet [1161]
I would have [2309]
[5719]
you [5209]
wise [4680]
unto [1519]
that which is [1511]
[5750]
good [3303]
[0018],
and [1161]
simple [0185]
concerning [1519]
evil [2556].
20
Le
Dieu de paix écrasera bientôt le
concurrent sous vos pieds. La grâce de
notre Seigneur Jésus [2424]-Christ
[5547] soit
avec vous! Amen.
And
[1161]
the God [2316]
of peace [1515]
shall bruise [4937]
[5692]
Satan [4567]
under [5259]
your [5216]
feet [4228]
shortly [1722]
[5034].
The grace [5485]
of our [2257]
Lord [2962]
Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547]
[be] with [3326]
you [5216].
Amen [0281].
21
Timothée,
mon collaborateur, et Lucius, et Jason,
et Sosipater, mes compatriotes, vous
saluent.
Timotheus
[5095]
my [3450]
workfellow [4904],
and [2532]
Lucius [3066],
and [2532]
Jason [2394],
and [2532]
Sosipater [4989],
my [3450]
kinsmen [4773],
salute [0782]
[5736]
you [5209].
22
Je
vous salue dans le Seigneur, moi Tertius,
qui ai écrit cette épître.
I
[1473]
Tertius [5060],
who wrote [1125]
[5660]
[this] epistle [1992],
salute [0782]
[5736]
you [5209]
in [1722]
the Lord [2962].
23
Gaïus,
mon hôte, et celui de tous les convoqués
à renaître, vous salue. Éraste, le
gouverneur de la ville, et Quartus,
notre frère, vous saluent.
Gaius
[1050]
mine [3450]
host [3581],
and [2532]
of the whole [3650]
church [1577],
saluteth [0782]
[5736]
you [5209].
Erastus [2037]
the chamberlain [3623]
of the city [4172]
saluteth [0782]
[5736]
you [5209],
and [2532]
Quartus [2890]
a brother [0080].
24
La
grâce de notre Seigneur Jésus [2424]-Christ
[5547]
soit avec vous tous! Amen.
The
grace [5485]
of our [2257]
Lord [2962]
Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547]
[be] with [3326]
you [5216]
all [3956].
Amen [0281].
25
À
celui qui peut vous affermir selon mon
message de la grâce et la proclamation
de Jésus [2424]-Christ
[5547], selon la révélation du
mystère caché depuis la fondation du
monde,
Now
[1161]
to him that is of power
[1410]
[5740]
to stablish [4741]
[5658]
you [5209]
according [2596]
to my [3450]
gospel [2098],
and [2532]
the preaching [2782]
of Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547],
according [2596]
to the revelation
[0602]
of the mystery [3466],
which was kept secret
[4601]
[5772]
since the world began
[5550]
[0166],
26
Mais
présentement manifesté par les écrits
des prophètes, selon l'ordre du Dieu
éternel, reconnu par toutes les nations,
par la soumission de la foi;
But
[1161]
now [3568]
is made manifest [5319]
[5685],
and [5037]
by [1223]
the scriptures [1124]
of the prophets [4397],
according [2596]
to the commandment
[2003]
of the everlasting
[0166]
God [2316],
made known [1107]
[5685]
to [1519]
all [3956]
nations [1484]
for [1519]
the obedience [5218]
of faith [4102]:
27
À
Dieu seul sage soit la gloire dans
tous les siècles, à cause de
Jésus [2424]-Christ
[5547]! Amen.
To
God [2316]
only [3441]
wise [4680],
[be] glory [1391]
through [1223]
Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547]
for [1519]
ever [0165].
Amen [0281].
<<[Written [1125]
[5648]
to [4314]
the Romans [4514]
from [0575]
Corinthus [2882],
[and sent] by [1223]
Phebe [5402]
servant [1249]
of the church [1577]
at [1722]
Cenchrea [2747].
Écrit pour les Romains, de Corinthe; et
porté par Phœbé, servante des convoqués
à renaître de Cenchrée. |