LÉVITIQUE
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27
1
Or
YEHOVAH appela Moïse, et lui parla du
tabernacle d'assignation, en disant:
And
the LORD [3068]
called [7121]
unto Moses, [4872]
and spake [1696]
unto him out of the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
saying, [0559]
2
Parle
aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand
quelqu'un d'entre vous fera une offrande
à YEHOVAH, il fera son offrande de
bétail, de gros ou de menu bétail.
Speak
[1696]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
and say [0559]
unto them, If any man
[0120]
of you bring [7126]
an offering [7133]
unto the LORD, [3068]
ye shall bring [7126]
your offering [7133]
of the cattle, [0929]
[even] of the herd,
[1241]
and of the flock.
[6629]
3
Si
son offrande est un offrande à brûler de
gros bétail, il offrira un mâle sans
défaut; il l'offrira à l'entrée du
tabernacle d'assignation, devant YEHOVAH,
pour obtenir sa faveur.
If
his offering [7133]
[be] a burnt sacrifice
[5930]
of the herd, [1241]
let him offer [7126]
a male [2145]
without blemish: [8549]
he shall offer [7126]
it of his own voluntary will
[7522]
at the door [6607]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation
[4150]
before [6440]
the LORD. [3068]
4
Et
il appuiera sa main sur la tête de
l'offrande à brûler, et il sera agréé en
sa faveur, pour faire expiation pour
lui.
And
he shall put [5564]
his hand [3027]
upon the head [7218]
of the burnt offering;
[5930]
and it shall be accepted
[7521]
for him to make atonement
[3722]
for him.
5
Puis
il égorgera le veau devant YEHOVAH; et
les fils d'Aaron, les sacrificateurs,
offriront le sang, et le répandront tout
autour sur l'autel, qui est à l'entrée
du tabernacle d'assignation.
And
he shall kill [7819]
the bullock [1121]
[1241]
before [6440]
the LORD: [3068]
and the priests, [3548]
Aaron's [0175]
sons, [1121]
shall bring [7126]
the blood, [1818]
and sprinkle [2236]
the blood [1818]
round about [5439]
upon the altar [4196]
that [is by] the door
[6607]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation.
[4150]
6
Ensuite,
il dépouillera de sa peau
l'offrande à brûler, et le coupera
suivant ses parties.
And
he shall flay [6584]
the burnt offering,
[5930]
and cut [5408]
it into his pieces.
[5409]
7
Alors
les fils d'Aaron, le sacrificateur,
mettront du feu sur l'autel, et
arrangeront du bois sur le feu;
And
the sons [1121]
of Aaron [0175]
the priest [3548]
shall put [5414]
fire [0784]
upon the altar, [4196]
and lay the wood [6086]
in order [6186]
upon the fire: [0784]
8
Et
les fils d'Aaron, les sacrificateurs,
arrangeront les morceaux, la tête et la
graisse, sur le bois, qu'on aura mis au
feu sur l'autel.
And
the priests, [3548]
Aaron's [0175]
sons, [1121]
shall lay the parts,
[5409]
the head, [7218]
and the fat, [6309]
in order [6186]
upon the wood [6086]
that [is] on the fire
[0784]
which [is] upon the altar:
[4196]
9
Il
lavera dans l'eau les entrailles et les
jambes, et le sacrificateur fera fumer
le tout sur l'autel, en offrande à
brûler, en sacrifice fait par le feu,
d'agréable odeur à YEHOVAH.
But
his inwards [7130]
and his legs [3767]
shall he wash [7364]
in water: [4325]
and the priest [3548]
shall burn [6999]
all on the altar,
[4196]
[to be] a burnt sacrifice,
[5930]
an offering made by fire,
[0801]
of a sweet [5207]
savour [7381]
unto the LORD. [3068]
10
Si
son offrande est de menu bétail,
d'agneaux ou de chèvres pour offrande à
brûler,
And
if his offering [7133]
[be] of the flocks,
[6629]
[namely], of the sheep,
[3775]
or of the goats, [5795]
for a burnt sacrifice;
[5930]
he shall bring [7126]
it a male [2145]
without blemish. [8549]
11
Il
offrira un mâle sans défaut; et il
l'égorgera au côté Nord de l'autel,
devant YEHOVAH; et les fils d'Aaron, les
sacrificateurs, en répandront le sang
sur l'autel tout autour.
And
he shall kill [7819]
it on the side [3409]
of the altar [4196]
northward [6828]
before [6440]
the LORD: [3068]
and the priests, [3548]
Aaron's [0175]
sons, [1121]
shall sprinkle [2236]
his blood [1818]
round about [5439]
upon the altar. [4196]
12
Il
le coupera suivant ses parties, séparant
sa tête et sa graisse; et le
sacrificateur les arrangera sur le bois
qu'on aura mis au feu sur l'autel.
And
he shall cut [5408]
it into his pieces,
[5409]
with his head [7218]
and his fat: [6309]
and the priest [3548]
shall lay them in order
[6186]
on the wood [6086]
that [is] on the fire
[0784]
which [is] upon the altar:
[4196]
13
Il
lavera dans l'eau les entrailles et les
jambes; et le sacrificateur offrira le
tout, et le fera fumer sur l'autel;
c'est un offrande à brûler, un sacrifice
fait par le feu, d'agréable odeur à
YEHOVAH.
But
he shall wash [7364]
the inwards [7130]
and the legs [3767]
with water: [4325]
and the priest [3548]
shall bring [7126]
[it] all, and burn
[6999]
[it] upon the altar:
[4196]
it [is] a burnt sacrifice,
[5930]
an offering made by fire,
[0801]
of a sweet [5207]
savour [7381]
unto the LORD. [3068]
14
Si
son offrande à YEHOVAH est un offrande à
brûler d'oiseaux, il fera son offrande
de tourterelles ou de pigeonneaux.
And
if the burnt sacrifice
[5930]
for his offering [7133]
to the LORD [3068]
[be] of fowls, [5775]
then he shall bring
[7126]
his offering [7133]
of turtledoves, [8449]
or of young [1121]
pigeons. [3123]
15
Le
sacrificateur l'approchera de l'autel,
lui brisera la tête, et fera fumer
l'oiseau sur l'autel, et son sang sera
exprimé contre la paroi de l'autel;
And
the priest [3548]
shall bring [7126]
it unto the altar,
[4196]
and wring off [4454]
his head, [7218]
and burn [6999]
[it] on the altar;
[4196]
and the blood [1818]
thereof shall be wrung out
[4680]
at the side [7023]
of the altar: [4196]
16
Il
ôtera son jabot avec ses plumes, et le
jettera près de l'autel, vers l'Orient,
au lieu où sera la cendre.
And
he shall pluck away
[5493]
his crop [4760]
with his feathers,
[5133]
and cast [7993]
it beside [0681]
the altar [4196]
on the east part,
[6924]
by the place [4725]
of the ashes: [1880]
17
Puis
il le déchirera par les ailes, sans les
séparer, et le sacrificateur le fera
fumer sur l'autel, sur le bois mis au
feu; c'est un offrande à brûler, un
sacrifice fait par le feu, d'agréable
odeur à YEHOVAH.
And
he shall cleave [8156]
it with the wings
[3671]
thereof, [but] shall not divide [it]
asunder: [0914]
and the priest [3548]
shall burn [6999]
it upon the altar,
[4196]
upon the wood [6086]
that [is] upon the fire:
[0784]
it [is] a burnt sacrifice,
[5930]
an offering made by fire,
[0801]
of a sweet [5207]
savour [7381]
unto the LORD. [3068]
1
Quand
quelqu'un fera à YEHOVAH une offrande de
gâteau, son offrande sera de fleur de
farine, sur laquelle il versera de
l'huile, et mettra de l'encens.
And
when any [5315]
will offer [7126]
a meat [4503]
offering [7133]
unto the LORD, [3068]
his offering [7133]
shall be [of] fine flour;
[5560]
and he shall pour
[3332]
oil [8081]
upon it, and put [5414]
frankincense [3828]
thereon:
2
Il
l'apportera aux fils d'Aaron, les
sacrificateurs; et le sacrificateur
prendra une poignée de la fleur de
farine arrosée d'huile, avec tout
l'encens, et il fera fumer son mémorial
sur l'autel. C'est un sacrifice fait par
le feu, d'agréable odeur à YEHOVAH.
And
he shall bring [0935]
it to Aaron's [0175]
sons [1121]
the priests: [3548]
and he shall take
[7061]
thereout [8033]
his handful [7062]
[4393]
of the flour [5560]
thereof, and of the oil
[8081]
thereof, with all the frankincense
[3828]
thereof; and the priest
[3548]
shall burn [6999]
the memorial [0234]
of it upon the altar,
[4196]
[to be] an offering made by fire,
[0801]
of a sweet [5207]
savour [7381]
unto the LORD: [3068]
3
Ce
qui restera de l'offrande sera pour
Aaron et pour ses fils; c'est une chose
très sainte parmi les sacrifices faits
par le feu à YEHOVAH.
And
the remnant [3498]
of the meat offering
[4503]
[shall be] Aaron's
[0175]
and his sons': [1121]
[it is] a thing most
[6944]
holy [6944]
of the offerings of the LORD
[3068]
made by fire. [0801]
4
Et
quand tu feras une offrande de gâteau
cuit au four, ce sera des gâteaux sans
levain, de fine farine, pétris à
l'huile, et des galettes sans levain,
ointes d'huile.
And
if thou bring [7126]
an oblation [7133]
of a meat offering
[4503]
baken [3989]
in the oven, [8574]
[it shall be] unleavened
[4682]
cakes [2471]
of fine flour [5560]
mingled [1101]
with oil, [8081]
or unleavened [4682]
wafers [7550]
anointed [4886]
with oil. [8081]
5
Et
si ton offrande est de gâteau cuite sur
la plaque, elle sera de fine farine,
pétrie à l'huile, sans levain.
And
if thy oblation [7133]
[be] a meat offering
[4503]
[baken] in a pan,
[4227]
it shall be [of] fine flour
[5560]
unleavened, [4682]
mingled [1101]
with oil. [8081]
6
Tu
la rompras en morceaux, et tu verseras
de l'huile dessus; c'est un offrande de
gâteau.
Thou
shalt part [6626]
it in pieces, [6595]
and pour [3332]
oil [8081]
thereon: it [is] a meat offering.
[4503]
7
Et
si ton offrande est de gâteau cuit à la
poêle, elle sera faite de fine farine
avec de l'huile.
And
if thy oblation [7133]
[be] a meat offering
[4503]
[baken] in the fryingpan,
[4802]
it shall be made [6213]
[of] fine flour [5560]
with oil. [8081]
8
Tu
apporteras le gâteau qui sera faite de
ces choses à YEHOVAH, et on la
présentera au sacrificateur, qui
l'apportera à l'autel.
And
thou shalt bring [0935]
the meat offering
[4503]
that is made [6213]
of these things unto the LORD:
[3068]
and when it is presented
[7126]
unto the priest, [3548]
he shall bring [5066]
it unto the altar.
[4196]
9
Et
le sacrificateur prélèvera de l'offrande
de gâteau son mémorial, et le fera fumer
sur l'autel. C'est un sacrifice fait par
le feu, d'agréable odeur à YEHOVAH.
And
the priest [3548]
shall take [7311]
from the meat offering
[4503]
a memorial [0234]
thereof, and shall burn
[6999]
[it] upon the altar:
[4196]
[it is] an offering made by fire,
[0801]
of a sweet [5207]
savour [7381]
unto the LORD. [3068]
10
Ce
qui restera du gâteau sera pour Aaron et
pour ses fils; c'est une chose très
sainte, parmi les sacrifices faits par
le feu à YEHOVAH.
And
that which is left
[3498]
of the meat offering
[4503]
[shall be] Aaron's
[0175]
and his sons': [1121]
[it is] a thing most
[6944]
holy [6944]
of the offerings of the LORD
[3068]
made by fire. [0801]
11
Quelque
gâteau que vous offriez à YEHOVAH, il ne
sera point faite avec du levain; car
vous ne ferez fumer ni levain ni miel en
sacrifice fait par le feu à YEHOVAH.
No
meat offering, [4503]
which ye shall bring
[7126]
unto the LORD, [3068]
shall be made [6213]
with leaven: [2557]
for ye shall burn
[6999]
no leaven, [7603]
nor any honey, [1706]
in any offering of the LORD
[3068]
made by fire. [0801]
12
Vous
pourrez les offrir à YEHOVAH comme
offrande des prémices; mais ils ne
seront point mis sur l'autel comme
offrande d'agréable odeur.
As
for the oblation [7133]
of the firstfruits,
[7225]
ye shall offer [7126]
them unto the LORD:
[3068]
but they shall not be burnt
[5927]
on the altar [4196]
for a sweet [5207]
savour. [7381]
13
Tu
saleras de sel toute offrande de ton
gâteau; et tu ne laisseras point ton
offrande manquer du sel, signe de
l'alliance de ton Dieu; sur toutes tes
offrandes tu offriras du sel.
And
every oblation [7133]
of thy meat offering
[4503]
shalt thou season
[4414]
with salt; [4417]
neither shalt thou suffer the salt
[4417]
of the covenant [1285]
of thy God [0430]
to be lacking [7673]
from thy meat offering:
[4503]
with all thine offerings
[7133]
thou shalt offer [7126]
salt. [4417]
14
Et
si tu offres le gâteau des premiers
fruits à YEHOVAH, tu offriras, comme
gâteau de tes premiers fruits, des épis
rôtis au feu, du grain nouveau, broyé.
And
if thou offer [7126]
a meat offering [4503]
of thy firstfruits
[1061]
unto the LORD, [3068]
thou shalt offer [7126]
for the meat offering
[4503]
of thy firstfruits
[1061]
green ears of corn
[0024]
dried [7033]
by the fire, [0784]
[even] corn beaten
[1643]
out of full ears.
[3759]
15
Tu
y mettras de l'huile, et tu y ajouteras
de l'encens; c'est une offrande de
gâteau.
And
thou shalt put [5414]
oil [8081]
upon it, and lay [7760]
frankincense [3828]
thereon: it [is] a meat offering.
[4503]
16
Et
le sacrificateur fera fumer son
mémorial, une partie du grain broyé et
de l'huile, avec tout l'encens. C'est un
sacrifice fait par le feu à YEHOVAH.
And
the priest [3548]
shall burn [6999]
the memorial [0234]
of it, [part] of the beaten corn
[1643]
thereof, and [part] of the oil
[8081]
thereof, with all the frankincense
[3828]
thereof: [it is] an offering made by
fire [0801]
unto the LORD. [3068]
1
Si
quelqu'un offre un offrande de paix,
s'il offre du gros bétail, mâle ou
femelle, il l'offrira sans défaut,
devant YEHOVAH;
And
if his oblation [7133]
[be] a sacrifice [2077]
of peace offering,
[8002]
if he offer [7126]
[it] of the herd;
[1241]
whether [it be] a male
[2145]
or female, [5347]
he shall offer [7126]
it without blemish
[8549]
before [6440]
the LORD. [3068]
2
Il
appuiera sa main sur la tête de son
offrande et l'égorgera à l'entrée du
tabernacle d'assignation; et les fils
d'Aaron, les sacrificateurs, répandront
le sang sur l'autel tout autour.
And
he shall lay [5564]
his hand [3027]
upon the head [7218]
of his offering, [7133]
and kill [7819]
it [at] the door [6607]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation:
[4150]
and Aaron's [0175]
sons [1121]
the priests [3548]
shall sprinkle [2236]
the blood [1818]
upon the altar [4196]
round about. [5439]
3
Il
offrira, de l'offrande de paix, en
sacrifice fait par le feu à YEHOVAH: la
graisse qui couvre les entrailles, et
toute la graisse qui est sur les
entrailles;
And
he shall offer [7126]
of the sacrifice [2077]
of the peace offering
[8002]
an offering made by fire
[0801]
unto the LORD; [3068]
the fat [2459]
that covereth [3680]
the inwards, [7130]
and all the fat [2459]
that [is] upon the inwards,
[7130]
4
Et
les deux rognons, et la graisse qui est
dessus, ce qui est sur les lombes, et la
membrane qui recouvre le foie; il la
détachera près des rognons.
And
the two [8147]
kidneys, [3629]
and the fat [2459]
that [is] on them, which [is] by the
flanks, [3689]
and the caul [3508]
above the liver, [3516]
with the kidneys,
[3629]
it shall he take away.
[5493]
5
Et
les fils d'Aaron feront fumer cela sur
l'autel, par-dessus l'offrande à brûler
placé sur le bois qu'on aura mis au feu.
C'est un sacrifice fait par le feu,
d'agréable odeur à YEHOVAH.
And
Aaron's [0175]
sons [1121]
shall burn [6999]
it on the altar [4196]
upon the burnt sacrifice,
[5930]
which [is] upon the wood
[6086]
that [is] on the fire:
[0784]
[it is] an offering made by fire,
[0801]
of a sweet [5207]
savour [7381]
unto the LORD. [3068]
6
Si
son offrande pour l'offrande de paix à
YEHOVAH est du menu bétail, mâle ou
femelle, il l'offrira sans défaut.
And
if his offering [7133]
for a sacrifice [2077]
of peace offering
[8002]
unto the LORD [3068]
[be] of the flock;
[6629]
male [2145]
or female, [5347]
he shall offer [7126]
it without blemish.
[8549]
7
S'il
offre un agneau pour son offrande, il
l'offrira devant YEHOVAH;
If
he offer [7126]
a lamb [3775]
for his offering,
[7133]
then shall he offer
[7126]
it before [6440]
the LORD. [3068]
8
Et
il appuiera sa main sur la tête de son
offrande, et l'égorgera devant le
tabernacle d'assignation; et les fils
d'Aaron en répandront le sang sur
l'autel tout autour.
And
he shall lay [5564]
his hand [3027]
upon the head [7218]
of his offering, [7133]
and kill [7819]
it before [6440]
the tabernacle [0168]
of the congregation:
[4150]
and Aaron's [0175]
sons [1121]
shall sprinkle [2236]
the blood [1818]
thereof round about
[5439]
upon the altar. [4196]
9
Il
offrira, du offrande de paix, en
sacrifice fait par le feu à YEHOVAH: sa
graisse, la queue entière, qu'il
séparera près de l'échine, et la graisse
qui couvre les entrailles, et toute la
graisse qui est sur les entrailles,
And
he shall offer [7126]
of the sacrifice [2077]
of the peace offering
[8002]
an offering made by fire
[0801]
unto the LORD; [3068]
the fat [2459]
thereof, [and] the whole
[8549]
rump, [0451]
it shall he take off
[5493]
hard [5980]
by the backbone; [6096]
and the fat [2459]
that covereth [3680]
the inwards, [7130]
and all the fat [2459]
that [is] upon the inwards,
[7130]
10
Et
les deux rognons avec la graisse qui est
sur eux, ce qui est sur les lombes, et
la membrane qui recouvre le foie; il la
détachera près des rognons.
And
the two [8147]
kidneys, [3629]
and the fat [2459]
that [is] upon them, which [is] by the
flanks, [3689]
and the caul [3508]
above the liver, [3516]
with the kidneys,
[3629]
it shall he take away.
[5493]
11
Le
sacrificateur fera fumer cela sur
l'autel, comme aliment d'un sacrifice
fait par le feu à YEHOVAH.
And
the priest [3548]
shall burn [6999]
it upon the altar:
[4196]
[it is] the food [3899]
of the offering made by fire
[0801]
unto the LORD. [3068]
12
Et
si son offrande est une chèvre, il
l'offrira devant YEHOVAH.
And
if his offering [7133]
[be] a goat, [5795]
then he shall offer
[7126]
it before [6440]
the LORD. [3068]
13
Il
appuiera la main sur sa tête, et
l'égorgera devant le tabernacle
d'assignation; et les fils d'Aaron en
répandront le sang sur l'autel tout
autour.
And
he shall lay [5564]
his hand [3027]
upon the head [7218]
of it, and kill [7819]
it before [6440]
the tabernacle [0168]
of the congregation:
[4150]
and the sons [1121]
of Aaron [0175]
shall sprinkle [2236]
the blood [1818]
thereof upon the altar
[4196]
round about. [5439]
14
Et
il en offrira son offrande, en sacrifice
fait par le feu à YEHOVAH: la graisse
qui couvre les entrailles, et toute la
graisse qui est sur les entrailles,
And
he shall offer [7126]
thereof his offering,
[7133]
[even] an offering made by fire
[0801]
unto the LORD; [3068]
the fat [2459]
that covereth [3680]
the inwards, [7130]
and all the fat [2459]
that [is] upon the inwards,
[7130]
15
Et
les deux rognons avec la graisse qui est
sur eux, ce qui est sur les lombes, et
la membrane qui recouvre le foie; il la
détachera près des rognons.
And
the two [8147]
kidneys, [3629]
and the fat [2459]
that [is] upon them, which [is] by the
flanks, [3689]
and the caul [3508]
above the liver, [3516]
with the kidneys,
[3629]
it shall he take away.
[5493]
16
Le
sacrificateur les fera fumer sur
l'autel, comme aliment d'un sacrifice
fait par le feu, d'agréable odeur. Toute
graisse appartient à YEHOVAH.
And
the priest [3548]
shall burn [6999]
them upon the altar:
[4196]
[it is] the food [3899]
of the offering made by fire
[0801]
for a sweet [5207]
savour: [7381]
all the fat [2459]
[is] the LORD'S. [3068]
17
C'est
une ordonnance perpétuelle pour vos
descendants, dans tous les lieux de
votre habitation: vous ne mangerez ni
graisse ni sang.
[It
shall be] a perpetual
[5769]
statute [2708]
for your generations
[1755]
throughout all your dwellings,
[4186]
that ye eat [0398]
neither fat [2459]
nor blood. [1818]
1
YEHOVAH
parla encore à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
2
Parle
aux enfants d'Israël, en disant: Lorsque
quelqu'un aura péché par ignorance
contre l'un des commandements de YEHOVAH,
sur ce qui ne doit pas être fait, et
qu'il aura fait quelqu'une de ces
choses;
Speak
[1696]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
saying, [0559]
If a soul [5315]
shall sin [2398]
through ignorance
[7684]
against any of the commandments
[4687]
of the LORD [3068]
[concerning things] which ought not to
be done, [6213]
and shall do [6213]
against any [0259]
of them: [2007]
3
Si
c'est le sacrificateur ayant reçu
l'onction qui a péché, rendant par là le
peuple coupable, il offrira à YEHOVAH,
pour le péché qu'il aura commis, un
jeune taureau sans défaut, en sacrifice
pour le péché;
If
the priest [3548]
that is anointed [4899]
do sin [2398]
according to the sin
[0819]
of the people; [5971]
then let him bring
[7126]
for his sin, [2403]
which he hath sinned,
[2398]
a young [6499]
[1121]
bullock [1241]
without blemish [8549]
unto the LORD [3068]
for a sin offering.
[2403]
4
Il
amènera le taureau à l'entrée du
tabernacle d'assignation devant YEHOVAH;
il appuiera sa main sur la tête du
taureau, et il égorgera le taureau
devant YEHOVAH.
And
he shall bring [0935]
the bullock [6499]
unto the door [6607]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation
[4150]
before [6440]
the LORD; [3068]
and shall lay [5564]
his hand [3027]
upon the bullock's
[6499]
head, [7218]
and kill [7819]
the bullock [6499]
before [6440]
the LORD. [3068]
5
Le
sacrificateur ayant reçu l'onction
prendra du sang du taureau et
l'apportera dans le tabernacle
d'assignation;
And
the priest [3548]
that is anointed [4899]
shall take [3947]
of the bullock's [6499]
blood, [1818]
and bring [0935]
it to the tabernacle
[0168]
of the congregation:
[4150]
6
Et
le sacrificateur trempera son doigt dans
le sang, et fera sept fois aspersion du
sang devant YEHOVAH, en face du voile du
sanctuaire.
And
the priest [3548]
shall dip [2881]
his finger [0676]
in the blood, [1818]
and sprinkle [5137]
of the blood [1818]
seven [7651]
times [6471]
before [6440]
the LORD, [3068]
before [6440]
the vail [6532]
of the sanctuary.
[6944]
7
Puis
le sacrificateur mettra du sang sur les
cornes de l'autel des parfums
d'aromates, qui est devant YEHOVAH, dans
le tabernacle d'assignation; et il
répandra tout le sang du taureau au pied
de l'autel de l'offrande à brûler, qui
est à l'entrée du tabernacle
d'assignation.
And
the priest [3548]
shall put [5414]
[some] of the blood
[1818]
upon the horns [7161]
of the altar [4196]
of sweet [5561]
incense [7004]
before [6440]
the LORD, [3068]
which [is] in the tabernacle
[0168]
of the congregation;
[4150]
and shall pour [8210]
all the blood [1818]
of the bullock [6499]
at the bottom [3247]
of the altar [4196]
of the burnt offering,
[5930]
which [is at] the door
[6607]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation.
[4150]
8
Et
il enlèvera toute la graisse du taureau
du sacrifice pour le péché, la graisse
qui couvre les entrailles, et toute la
graisse qui tient aux entrailles,
And
he shall take off
[7311]
from it all the fat
[2459]
of the bullock [6499]
for the sin offering;
[2403]
the fat [2459]
that covereth [3680]
the inwards, [7130]
and all the fat [2459]
that [is] upon the inwards,
[7130]
9
Et
les deux rognons, la graisse qui est
dessus, ce qui est sur les lombes, et la
membrane qui recouvre le foie, et qu'il
détachera près des rognons,
And
the two [8147]
kidneys, [3629]
and the fat [2459]
that [is] upon them, which [is] by the
flanks, [3689]
and the caul [3508]
above the liver, [3516]
with the kidneys,
[3629]
it shall he take away,
[5493]
10
Comme
on enlève ces parties du taureau du
offrande de paix; et le sacrificateur
les fera fumer sur l'autel de l'offrande
à brûler.
As
it was taken off [7311]
from the bullock [7794]
of the sacrifice [2077]
of peace offerings:
[8002]
and the priest [3548]
shall burn [6999]
them upon the altar
[4196]
of the burnt offering.
[5930]
11
Mais
la peau du taureau, toute sa chair, avec
sa tête, ses jambes, ses entrailles et
ses excréments,
And
the skin [5785]
of the bullock, [6499]
and all his flesh,
[1320]
with his head, [7218]
and with his legs,
[3767]
and his inwards, [7130]
and his dung, [6569]
12
Le
taureau entier, il l'emportera hors du
camp, dans un lieu pur, où l'on jette la
cendre, et il le brûlera sur du bois, au
feu; il sera brûlé sur le tas de
cendres.
Even
the whole bullock
[6499]
shall he carry forth
[3318]
without [2351]
the camp [4264]
unto a clean [2889]
place, [4725]
where [0413]
the ashes [1880]
are poured out, [8211]
and burn [8313]
him on the wood [6086]
with fire: [0784]
where the ashes [1880]
are poured out [8211]
shall he be burnt.
[8313]
13
Et
si c'est toute l'assemblée d'Israël qui
a péché par ignorance, et que la chose
soit cachée de l'assemblée; s'ils ont
fait contre l'un des commandements de
YEHOVAH des choses qui ne doivent point
se faire, et qu'ils se soient rendus
coupables,
And
if the whole congregation
[5712]
of Israel [3478]
sin through ignorance,
[7686]
and the thing [1697]
be hid [5956]
from the eyes [5869]
of the assembly, [6951]
and they have done
[6213]
[somewhat against] any
[0259]
of the commandments
[4687]
of the LORD [3068]
[concerning things] which should not be
done, [6213]
and are guilty; [0816]
14
Et
que le péché qu'ils ont commis soit
connu, l'assemblée offrira un jeune
taureau en sacrifice pour le péché, et
on l'amènera devant le tabernacle
d'assignation.
When
the sin, [2403]
which they have sinned
[2398]
against it, is known,
[3045]
then the congregation
[6951]
shall offer [7126]
a young [6499]
[1121]
bullock [1241]
for the sin, [2403]
and bring [0935]
him before [6440]
the tabernacle [0168]
of the congregation.
[4150]
15
Les
anciens de l'assemblée appuieront leurs
mains sur la tête du taureau devant
YEHOVAH, et on égorgera le taureau
devant YEHOVAH;
And
the elders [2205]
of the congregation
[5712]
shall lay [5564]
their hands [3027]
upon the head [7218]
of the bullock [6499]
before [6440]
the LORD: [3068]
and the bullock [6499]
shall be killed [7819]
before [6440]
the LORD. [3068]
16
Le
sacrificateur ayant reçu l'onction
portera du sang du taureau dans le
tabernacle d'assignation.
And
the priest [3548]
that is anointed [4899]
shall bring [0935]
of the bullock's [6499]
blood [1818]
to the tabernacle
[0168]
of the congregation:
[4150]
17
Puis
le sacrificateur trempera son doigt dans
le sang, et en fera sept fois aspersion
devant YEHOVAH, en face du voile.
And
the priest [3548]
shall dip [2881]
his finger [0676]
[in some] of the blood,
[1818]
and sprinkle [5137]
[it] seven [7651]
times [6471]
before [6440]
the LORD, [3068]
[even] before [6440]
the vail. [6532]
18
Il
mettra du sang sur les cornes de
l'autel, qui est devant YEHOVAH, dans le
tabernacle d'assignation; et il répandra
tout le sang au pied de l'autel de
l'offrande à brûler, qui est à l'entrée
du tabernacle d'assignation.
And
he shall put [5414]
[some] of the blood
[1818]
upon the horns [7161]
of the altar [4196]
which [is] before
[6440]
the LORD, [3068]
that [is] in the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
and shall pour out
[8210]
all the blood [1818]
at the bottom [3247]
of the altar [4196]
of the burnt offering,
[5930]
which [is at] the door
[6607]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation.
[4150]
19
Il
enlèvera aussi toute la graisse, et la
fera fumer sur l'autel;
And
he shall take [7311]
all his fat [2459]
from him, and burn
[6999]
[it] upon the altar.
[4196]
20
Et
il fera de ce taureau comme il a fait du
taureau expiatoire; il en fera de même.
Ainsi le sacrificateur fera expiation
pour eux, et il leur sera pardonné.
And
he shall do [6213]
with the bullock [6499]
as he did [6213]
with the bullock [6499]
for a sin offering,
[2403]
so shall he do [6213]
with this: and the priest
[3548]
shall make an atonement
[3722]
for them, and it shall be forgiven
[5545]
them.
21
Puis
il emportera le taureau hors du camp, et
le brûlera, comme il a brûlé le premier
taureau; c'est le sacrifice pour le
péché de l'assemblée.
And
he shall carry forth
[3318]
the bullock [6499]
without [2351]
the camp, [4264]
and burn [8313]
him as he burned [8313]
the first [7223]
bullock: [6499]
it [is] a sin offering
[2403]
for the congregation.
[6951]
22
Si
c'est un des principaux du peuple qui a
péché, en faisant par ignorance contre
l'un des commandements de YEHOVAH, son
Dieu, ce qui ne doit pas être fait, et
s'est rendu coupable;
When
a ruler [5387]
hath sinned, [2398]
and done [6213]
[somewhat] through ignorance
[7684]
[against] any [0259]
of the commandments
[4687]
of the LORD [3068]
his God [0430]
[concerning things] which should not be
done, [6213]
and is guilty; [0816]
23
Quand
on lui aura fait connaître le péché
qu'il a commis, il amènera pour son
offrande un bouc mâle, sans défaut;
Or
if his sin, [2403]
wherein he hath sinned,
[2398]
come to his knowledge;
[3045]
he shall bring [0935]
his offering, [7133]
a kid [8163]
of the goats, [5795]
a male [2145]
without blemish: [8549]
24
Il
appuiera sa main sur la tête du bouc, et
l'égorgera au lieu où l'on égorge
l'offrande à brûler devant YEHOVAH;
c'est un sacrifice pour le péché.
And
he shall lay [5564]
his hand [3027]
upon the head [7218]
of the goat, [8163]
and kill [7819]
it in the place [4725]
where they kill [7819]
the burnt offering
[5930]
before [6440]
the LORD: [3068]
it [is] a sin offering.
[2403]
25
Le
sacrificateur prendra avec son doigt du
sang du sacrifice pour le péché, et le
mettra sur les cornes de l'autel de
l'offrande à brûler; et il répandra le
sang au pied de l'autel de l'offrande à
brûler;
And
the priest [3548]
shall take [3947]
of the blood [1818]
of the sin offering
[2403]
with his finger, [0676]
and put [5414]
[it] upon the horns
[7161]
of the altar [4196]
of burnt offering,
[5930]
and shall pour out
[8210]
his blood [1818]
at the bottom [3247]
of the altar [4196]
of burnt offering.
[5930]
26
Et
il fera fumer toute la graisse sur
l'autel, comme la graisse du offrande de
paix. Ainsi le sacrificateur fera pour
lui l'expiation de son péché, et il lui
sera pardonné.
And
he shall burn [6999]
all his fat [2459]
upon the altar, [4196]
as the fat [2459]
of the sacrifice [2077]
of peace offerings:
[8002]
and the priest [3548]
shall make an atonement
[3722]
for him as concerning his sin,
[2403]
and it shall be forgiven
[5545]
him.
27
Si
c'est quelqu'un du peuple qui a péché
par ignorance, en faisant contre l'un
des commandements de YEHOVAH, ce qui ne
doit pas se faire, et qu'il se rende
coupable;
And
if any [0259]
one [5315]
of the common [0776]
people [5971]
sin [2398]
through ignorance,
[7684]
while he doeth [6213]
[somewhat against] any
[0259]
of the commandments
[4687]
of the LORD [3068]
[concerning things] which ought not to
be done, [6213]
and be guilty; [0816]
28
Lorsqu'on
lui aura fait connaître le péché qu'il a
commis, il amènera pour son offrande une
chèvre, une femelle sans défaut, pour le
péché qu'il a commis;
Or
if his sin, [2403]
which he hath sinned,
[2398]
come to his knowledge:
[3045]
then he shall bring
[0935]
his offering, [7133]
a kid [8166]
of the goats, [5795]
a female [5347]
without blemish, [8549]
for his sin [2403]
which he hath sinned.
[2398]
29
Il
appuiera sa main sur la tête du
sacrifice pour le péché, et il égorgera
le sacrifice pour le péché au même lieu
que l'offrande à brûler.
And
he shall lay [5564]
his hand [3027]
upon the head [7218]
of the sin offering,
[2403]
and slay [7819]
the sin offering [2403]
in the place [4725]
of the burnt offering.
[5930]
30
Puis
le sacrificateur prendra avec son doigt
du sang de la victime, et le mettra sur
les cornes de l'autel de l'offrande à
brûler; et il répandra tout le sang au
pied de l'autel;
And
the priest [3548]
shall take [3947]
of the blood [1818]
thereof with his finger,
[0676]
and put [5414]
[it] upon the horns
[7161]
of the altar [4196]
of burnt offering,
[5930]
and shall pour out
[8210]
all the blood [1818]
thereof at the bottom
[3247]
of the altar. [4196]
31
Le
sacrificateur ôtera toute la graisse,
comme on ôte la graisse du offrande de
paix; et il la fera fumer sur l'autel,
en agréable odeur à YEHOVAH. Ainsi le
sacrificateur fera expiation pour cet
homme, et il lui sera pardonné.
And
he shall take away
[5493]
all the fat [2459]
thereof, as the fat
[2459]
is taken away [5493]
from off the sacrifice
[2077]
of peace offerings;
[8002]
and the priest [3548]
shall burn [6999]
[it] upon the altar
[4196]
for a sweet [5207]
savour [7381]
unto the LORD; [3068]
and the priest [3548]
shall make an atonement
[3722]
for him, and it shall be forgiven
[5545]
him.
32
S'il
amène un agneau comme son offrande pour
le péché, il amènera une femelle sans
défaut.
And
if he bring [0935]
a lamb [3532]
for a sin [2403]
offering, [7133]
he shall bring [0935]
it a female [5347]
without blemish. [8549]
33
Il
appuiera sa main sur la tête du
sacrifice pour le péché, et l'égorgera
pour le péché, au lieu où l'on égorge
l'offrande à brûler.
And
he shall lay [5564]
his hand [3027]
upon the head [7218]
of the sin offering,
[2403]
and slay [7819]
it for a sin offering
[2403]
in the place [4725]
where they kill [7819]
the burnt offering.
[5930]
34
Puis
le sacrificateur prendra avec son doigt
du sang de la victime pour le péché, et
le mettra sur les cornes de l'autel de
l'offrande à brûler, et il répandra tout
le sang au pied de l'autel.
And
the priest [3548]
shall take [3947]
of the blood [1818]
of the sin offering
[2403]
with his finger, [0676]
and put [5414]
[it] upon the horns
[7161]
of the altar [4196]
of burnt offering,
[5930]
and shall pour out
[8210]
all the blood [1818]
thereof at the bottom
[3247]
of the altar: [4196]
35
Le
sacrificateur ôtera toute la graisse,
comme on ôte la graisse de l'agneau du
offrande de paix, et il les fera fumer
sur l'autel, à la manière des sacrifices
de YEHOVAH faits par le feu. Ainsi le
sacrificateur fera l'expiation pour cet
homme, pour le péché qu'il a commis, et
il lui sera pardonné.
And
he shall take away
[5493]
all the fat [2459]
thereof, as the fat
[2459]
of the lamb [3775]
is taken away [5493]
from the sacrifice
[2077]
of the peace offerings;
[8002]
and the priest [3548]
shall burn [6999]
them upon the altar,
[4196]
according to the offerings made by fire
[0801]
unto the LORD: [3068]
and the priest [3548]
shall make an atonement
[3722]
for his sin [2403]
that he hath committed,
[2398]
and it shall be forgiven
[5545]
him.
1
Lorsque
quelqu'un étant témoin, après avoir
entendu la parole du serment, aura péché
en ne déclarant pas ce qu'il a vu ou ce
qu'il sait, il portera son iniquité.
And
if a soul [5315]
sin, [2398]
and hear [8085]
the voice [6963]
of swearing, [0423]
and [is] a witness,
[5707]
whether [0176]
he hath seen [7200]
or [0176]
known [3045]
[of it]; if he do not utter
[5046]
[it], then he shall bear
[5375]
his iniquity. [5771]
2
Ou
lorsque quelqu'un, à son insu, aura
touché une chose souillée, soit le
cadavre d'un animal impur, soit le
cadavre d'une bête sauvage impure, soit
le cadavre d'un reptile impur, il sera
souillé et coupable.
Or
if a soul [5315]
touch [5060]
any unclean [2931]
thing, [1697]
whether [it be] a carcase
[5038]
of an unclean [2931]
beast, [2416]
or a carcase [5038]
of unclean [2931]
cattle, [0929]
or the carcase [5038]
of unclean [2931]
creeping things, [8318]
and [if] it be hidden
[5956]
from him; he also shall be unclean,
[2931]
and guilty. [0816]
3
Ou
lorsque, ne le sachant pas ou le
sachant, il touchera une souillure
humaine, de quelque manière qu'il se
soit souillé, il sera coupable.
Or
if he touch [5060]
the uncleanness [2932]
of man, [0120]
whatsoever uncleanness
[2932]
[it be] that a man shall be defiled
[2930]
withal, and it be hid
[5956]
from him; when he knoweth
[3045]
[of it], then he shall be guilty.
[0816]
4
Ou
lorsque quelqu'un, parlant légèrement
des lèvres, aura juré de faire du mal ou
du bien, selon tout ce que l'homme peut
jurer à la légère, qu'il ne s'en
aperçoive pas ou qu'il le sache, il sera
coupable sur l'un de ces cas.
Or
if a soul [5315]
swear, [7650]
pronouncing [0981]
with [his] lips [8193]
to do evil, [7489]
or to do good, [3190]
whatsoever [it be] that a man
[0120]
shall pronounce [0981]
with an oath, [7621]
and it be hid [5956]
from him; when he knoweth
[3045]
[of it], then he shall be guilty
[0816]
in one [0259]
of these.
5
Quand
donc quelqu'un sera coupable de l'une de
ces choses, il confessera ce en quoi il
a péché,
And
it shall be, when he shall be guilty
[0816]
in one [0259]
of these [things], that he shall confess
[3034]
that he hath sinned
[2398]
in that [thing]:
6
Et
il amènera à YEHOVAH son sacrifice pour
le délit, pour le péché qu'il a commis,
une femelle de menu bétail, une brebis
ou une chèvre, en sacrifice pour le
péché; et le sacrificateur fera pour lui
l'expiation de son péché.
And
he shall bring [0935]
his trespass offering
[0817]
unto the LORD [3068]
for his sin [2403]
which he hath sinned,
[2398]
a female [5347]
from the flock, [6629]
a lamb [3776]
or a kid [8166]
of the goats, [5795]
for a sin offering;
[2403]
and the priest [3548]
shall make an atonement
[3722]
for him concerning his sin.
[2403]
7
Et
s'il n'a pas le moyen de se procurer une
brebis ou une chèvre, il apportera à
YEHOVAH, en sacrifice de délit, pour son
péché, deux tourterelles, ou deux
pigeonneaux; l'un en sacrifice pour le
péché, et l'autre en offrande à brûler.
And
if he [3027]
be not able [1767]
to bring [5060]
a lamb, [7716]
then he shall bring
[0935]
for [0854]
his trespass, [0817]
which he hath committed,
[2398]
two [8147]
turtledoves, [8449]
or two [8147]
young [1121]
pigeons, [3123]
unto the LORD; [3068]
one [0259]
for a sin offering,
[2403]
and the other [0259]
for a burnt offering.
[5930]
8
Il
les apportera au sacrificateur, qui
offrira premièrement celui qui est pour
le sacrifice de péché; il lui brisera la
tête près de la nuque, sans la séparer;
And
he shall bring [0935]
them unto the priest,
[3548]
who shall offer [7126]
[that] which [is] for the sin offering
[2403]
first, [7223]
and wring off [4454]
his head [7218]
from [4136]
his neck, [6203]
but shall not divide [it] asunder:
[0914]
9
Ensuite
il fera aspersion, sur un côté de
l'autel, du sang du sacrifice pour le
péché, et le reste du sang sera exprimé
au pied de l'autel; c'est un sacrifice
pour le péché.
And
he shall sprinkle
[5137]
of the blood [1818]
of the sin offering
[2403]
upon the side [7023]
of the altar; [4196]
and the rest [7604]
of the blood [1818]
shall be wrung out
[4680]
at the bottom [3247]
of the altar: [4196]
it [is] a sin offering.
[2403]
10
Il
fera de l'autre oiseau un offrande à
brûler, selon l'ordonnance. Et ainsi le
sacrificateur fera pour cet homme
l'expiation du péché qu'il a commis, et
il lui sera pardonné.
And
he shall offer [6213]
the second [8145]
[for] a burnt offering,
[5930]
according to the manner:
[4941]
and the priest [3548]
shall make an atonement
[3722]
for him for his sin
[2403]
which he hath sinned,
[2398]
and it shall be forgiven
[5545]
him.
11
S'il
n'a pas les moyens de se procurer deux
tourterelles ou deux pigeonneaux, il
apportera pour son offrande, pour le
péché qu'il a commis, le dixième d'un
épha de fine farine, comme sacrifice
pour le péché; il ne mettra pas de
l'huile dessus, il n'y ajoutera point
d'encens; car c'est un sacrifice pour le
péché.
But
if he [3027]
be not able to bring
[5381]
two [8147]
turtledoves, [8449]
or two [8147]
young [1121]
pigeons, [3123]
then he that sinned
[2398]
shall bring [0935]
for his offering [7133]
the tenth [6224]
part of an ephah [0374]
of fine flour [5560]
for a sin offering;
[2403]
he shall put [7760]
no oil [8081]
upon it, neither shall he put
[5414]
[any] frankincense
[3828]
thereon: for it [is] a sin offering.
[2403]
12
Il
l'apportera au sacrificateur, et le
sacrificateur en prendra une poignée en
mémorial, et la fera fumer sur l'autel,
à la manière des sacrifices faits par le
feu à YEHOVAH; c'est un sacrifice pour
le péché.
Then
shall he bring [0935]
it to the priest,
[3548]
and the priest [3548]
shall take [7061]
his handful [4393]
[7062]
of it, [even] a memorial
[0234]
thereof, and burn
[6999]
[it] on the altar,
[4196]
according to the offerings made by fire
[0801]
unto the LORD: [3068]
it [is] a sin offering.
[2403]
13
Ainsi
le sacrificateur fera expiation pour cet
homme, pour le péché qu'il aura commis à
l'égard de l'une de ces choses, et il
lui sera pardonné; et le reste sera pour
le sacrificateur, comme dans le cas de
l'oblation.
And
the priest [3548]
shall make an atonement
[3722]
for him as touching his sin
[2403]
that he hath sinned
[2398]
in one [0259]
of these, and it shall be forgiven
[5545]
him: and [the remnant] shall be the
priest's, [3548]
as a meat offering.
[4503]
14
YEHOVAH
parla encore à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
15
Lorsque
quelqu'un commettra une prévarication et
péchera par erreur, en retenant des
choses consacrées à YEHOVAH, il amènera
à YEHOVAH en sacrifice pour le délit, un
bélier sans défaut, pris du troupeau,
selon ton estimation en sicles d'argent,
selon le sicle du sanctuaire, en
sacrifice pour le délit.
If
a soul [5315]
commit [4603]
a trespass, [4604]
and sin [2398]
through ignorance,
[7684]
in the holy things
[6944]
of the LORD; [3068]
then he shall bring
[0935]
for his trespass [0817]
unto the LORD [3068]
a ram [0352]
without blemish [8549]
out of the flocks,
[6629]
with thy estimation
[6187]
by shekels [8255]
of silver, [3701]
after the shekel [8255]
of the sanctuary,
[6944]
for a trespass offering:
[0817]
16
Il
restituera ce en quoi il aura péché à
l'égard du sanctuaire, en y ajoutant le
cinquième de sa valeur; et il le donnera
au sacrificateur. Et le sacrificateur
fera expiation pour cet homme avec le
bélier du sacrifice pour le délit, et il
lui sera pardonné.
And
he shall make amends
[7999]
for the harm [2398]
that he hath done in the holy thing,
[6944]
and shall add [3254]
the fifth part [2549]
thereto, and give
[5414]
it unto the priest:
[3548]
and the priest [3548]
shall make an atonement
[3722]
for him with the ram
[0352]
of the trespass offering,
[0817]
and it shall be forgiven
[5545]
him.
17
Et
lorsque quelqu'un péchera, en faisant,
sans le savoir, contre l'un des
commandements de YEHOVAH, ce qui ne doit
pas se faire, il sera coupable et
portera son iniquité.
And
if a soul [5315]
sin, [2398]
and commit [6213]
any [0259]
of these things which are forbidden to
be done [6213]
by the commandments
[4687]
of the LORD; [3068]
though he wist [3045]
[it] not, yet is he guilty,
[0816]
and shall bear [5375]
his iniquity. [5771]
18
Il
amènera donc au sacrificateur, en
sacrifice pour le délit, un bélier sans
défaut, pris du troupeau, d'après ton
estimation; et le sacrificateur fera
pour lui expiation de la faute qu'il a
commise par erreur, et sans le savoir,
et il lui sera pardonné.
And
he shall bring [0935]
a ram [0352]
without blemish [8549]
out of the flock,
[6629]
with thy estimation,
[6187]
for a trespass offering,
[0817]
unto the priest: [3548]
and the priest [3548]
shall make an atonement
[3722]
for him concerning his ignorance
[7684]
wherein he erred [7683]
and wist [3045]
[it] not, and it shall be forgiven
[5545]
him.
19
C'est
un sacrifice pour le délit: il s'est
rendu coupable envers YEHOVAH.
It
[is] a trespass offering:
[0817]
he hath certainly
[0816]
trespassed [0816]
against the LORD.
[3068]
1
YEHOVAH
parla aussi à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
2
Lorsque
quelqu'un péchera et commettra un crime
envers YEHOVAH, en mentant à son
prochain au sujet d'un dépôt, d'une
chose qu'on lui a confiée, d'un vol, ou
en agissant injustement envers son
prochain;
If
a soul [5315]
sin, [2398]
and commit [4603]
a trespass [4604]
against the LORD,
[3068]
and lie [3584]
unto his neighbour
[5997]
in that which was delivered
[6487]
him to keep, or in fellowship,
[8667]
[3027]
or in a thing taken away by violence,
[1498]
or hath deceived [6231]
his neighbour; [5997]
3
Ou
s'il a trouvé une chose perdue, et qu'il
mente à ce sujet; ou s'il jure
faussement, concernant quelqu'une des
choses dans lesquelles l'homme pèche en
les faisant;
Or
have found [4672]
that which was lost,
[0009]
and lieth [3584]
concerning it, and sweareth
[7650]
falsely; [8267]
in any [0259]
of all these that a man
[0120]
doeth, [6213]
sinning [2398]
therein: [2007]
4
Quand
il aura ainsi péché et se sera rendu
coupable, il rendra la chose qu'il a
dérobée, ou ce qu'il a usurpé par
fraude, ou le dépôt qui lui a été
confié, ou la chose perdue qu'il a
trouvée,
Then
it shall be, because he hath sinned,
[2398]
and is guilty, [0816]
that he shall restore
[7725]
that [1500]
which he took violently away,
[1497]
or the thing [6233]
which he hath deceitfully gotten,
[6231]
or that which was delivered
[6485]
him [0853]
to keep, [6487]
or the lost thing
[0009]
which he found, [4672]
5
Ou
toute chose au sujet de laquelle il a
juré faussement; il la restituera en son
entier, et il y ajoutera un cinquième,
et la remettra à celui à qui elle
appartient, au jour où il fera un
sacrifice pour le délit.
Or
all that about which he hath sworn
[7650]
falsely; [8267]
he shall even restore
[7999]
it in the principal,
[7218]
and shall add [3254]
the fifth part [2549]
more thereto, [and] give
[5414]
it unto him to whom it appertaineth, in
the day [3117]
of his trespass offering.
[0819]
6
Et
il amènera au sacrificateur en sacrifice
pour le délit à YEHOVAH, pour son péché,
un bélier sans défaut, pris du troupeau
d'après ton estimation;
And
he shall bring [0935]
his trespass offering
[0817]
unto the LORD, [3068]
a ram [0352]
without blemish [8549]
out of the flock,
[6629]
with thy estimation,
[6187]
for a trespass offering,
[0817]
unto the priest: [3548]
7
Et
le sacrificateur fera expiation pour lui
devant YEHOVAH, et il lui sera pardonné,
quelque chose qu'il ait commise en se
rendant coupable.
And
the priest [3548]
shall make an atonement
[3722]
for him before [6440]
the LORD: [3068]
and it shall be forgiven
[5545]
him for any thing
[0259]
of all that he hath done
[6213]
in trespassing [0819]
therein.
8
YEHOVAH
parla encore à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
9
Donne
cet ordre à Aaron et à ses fils, en
disant: Voici la loi de l'offrande à
brûler: L'offrande à brûler restera sur
le foyer de l'autel toute la nuit
jusqu'au matin, et le feu de l'autel y
sera tenu allumé.
Command
[6680]
Aaron [0175]
and his sons, [1121]
saying, [0559]
This [is] the law
[8451]
of the burnt offering:
[5930]
It [is] the burnt offering,
[5930]
because of the burning
[4169]
upon the altar [4196]
all night [3915]
unto the morning,
[1242]
and the fire [0784]
of the altar [4196]
shall be burning [3344]
in it.
10
Le
sacrificateur revêtira sa tunique de
lin, et mettra des caleçons de lin sur
sa chair; et il enlèvera la cendre
provenant du feu qui aura consumé
l'offrande à brûler sur l'autel, et la
mettra près de l'autel.
And
the priest [3548]
shall put on [3847]
his linen [0906]
garment, [4055]
and his linen [0906]
breeches [4370]
shall he put [3847]
upon his flesh, [1320]
and take up [7311]
the ashes [1880]
which the fire [0784]
hath consumed [0398]
with the burnt offering
[5930]
on the altar, [4196]
and he shall put [7760]
them beside [0681]
the altar. [4196]
11
Puis
il quittera ses vêtements et en revêtira
d'autres, et transportera la cendre hors
du camp, dans un lieu pur.
And
he shall put off [6584]
his garments, [0899]
and put on [3847]
other [0312]
garments, [0899]
and carry forth [3318]
the ashes [1880]
without [2351]
the camp [4264]
unto a clean [2889]
place. [4725]
12
Et
quant au feu qui est sur l'autel, on l'y
tiendra allumé; il ne s'éteindra pas. Le
sacrificateur y allumera du bois tous
les matins; il arrangera l'offrande à
brûler sur le feu, et y fera fumer les
graisses des sacrifices de prospérités.
And
the fire [0784]
upon the altar [4196]
shall be burning [3344]
in it; it shall not be put out:
[3518]
and the priest [3548]
shall burn [1197]
wood [6086]
on it every morning,
[1242]
[1242]
and lay the burnt offering
[5930]
in order [6186]
upon it; and he shall burn
[6999]
thereon the fat [2459]
of the peace offerings.
[8002]
13
Le
feu brûlera continuellement sur l'autel;
il ne s'éteindra pas.
The
fire [0784]
shall ever [8548]
be burning [3344]
upon the altar; [4196]
it shall never go out.
[3518]
14
Voici
la loi de l'offrande du gâteau: Les fils
d'Aaron le présenteront devant YEHOVAH,
devant l'autel;
And
this [is] the law
[8451]
of the meat offering:
[4503]
the sons [1121]
of Aaron [0175]
shall offer [7126]
it before [6440]
the LORD, [3068]
before [6440]
the altar. [4196]
15
On
prélèvera de l'oblation une poignée de
fleur de farine, et de son huile, et
tout l'encens qui est sur l'oblation, et
l'on fera fumer cela sur l'autel en
agréable odeur, en mémorial à YEHOVAH.
And
he shall take [7311]
of it his handful,
[7062]
of the flour [5560]
of the meat offering,
[4503]
and of the oil [8081]
thereof, and all the frankincense
[3828]
which [is] upon the meat offering,
[4503]
and shall burn [6999]
[it] upon the altar
[4196]
[for] a sweet [5207]
savour, [7381]
[even] the memorial
[0234]
of it, unto the LORD.
[3068]
16
Aaron
et ses fils mangeront ce qui restera de
l'offrande. On le mangera sans levain,
dans un lieu saint; ils le mangeront
dans le parvis du tabernacle
d'assignation.
And
the remainder [3498]
thereof shall Aaron
[0175]
and his sons [1121]
eat: [0398]
with unleavened bread
[4682]
shall it be eaten
[0398]
in the holy [6918]
place; [4725]
in the court [2691]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation
[4150]
they shall eat [0398]
it.
17
On
ne le cuira point avec du levain. C'est
leur part, que je leur ai donnée de mes
sacrifices faits par le feu. C'est une
chose très sainte, comme le sacrifice
pour le péché et comme le sacrifice pour
le délit.
It
shall not be baken
[0644]
with leaven. [2557]
I have given [5414]
it [unto them for] their portion
[2506]
of my offerings made by fire;
[0801]
it [is] most [6944]
holy, [6944]
as [is] the sin offering,
[2403]
and as the trespass offering.
[0817]
18
Tout
mâle d'entre les fils d'Aaron en
mangera; c'est une ordonnance
perpétuelle dans vos générations, au
sujet des sacrifices faits par le feu à
YEHOVAH; quiconque y touchera sera
sanctifié.
All
the males [2145]
among the children
[1121]
of Aaron [0175]
shall eat [0398]
of it. [It shall be] a statute
[2706]
for ever [5769]
in your generations
[1755]
concerning the offerings of the LORD
[3068]
made by fire: [0801]
every one that toucheth
[5060]
them shall be holy.
[6942]
19
YEHOVAH
parla aussi à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
20
Voici
l'offrande d'Aaron et de ses fils,
qu'ils offriront à YEHOVAH, au jour où
ils seront oints: Un dixième d'épha de
fine farine comme offrande perpétuelle,
moitié le matin, et moitié le soir.
This
[is] the offering
[7133]
of Aaron [0175]
and of his sons, [1121]
which they shall offer
[7126]
unto the LORD [3068]
in the day [3117]
when he is anointed;
[4886]
the tenth [6224]
part of an ephah [0374]
of fine flour [5560]
for a meat offering
[4503]
perpetual, [8548]
half [4276]
of it in the morning,
[1242]
and half [4276]
thereof at night.
[6153]
21
Elle
sera apprêtée sur une plaque avec de
l'huile; tu l'apporteras mélangée; tu
offriras les pièces cuites de l'offrande
divisée en morceaux, en agréable odeur à
YEHOVAH.
In
a pan [4227]
it shall be made [6213]
with oil; [8081]
[and when it is] baken,
[7246]
thou shalt bring it in:
[0935]
[and] the baken [8601]
pieces [6595]
of the meat offering
[4503]
shalt thou offer [7126]
[for] a sweet [5207]
savour [7381]
unto the LORD. [3068]
22
Et
celui de ses fils qui sera oint
sacrificateur à sa place, fera cette
offrande; c'est une ordonnance
perpétuelle devant YEHOVAH: on la fera
fumer tout entière.
And
the priest [3548]
of his sons [1121]
that is anointed [4899]
in his stead shall offer
[6213]
it: [it is] a statute
[2706]
for ever [5769]
unto the LORD; [3068]
it shall be wholly
[3632]
burnt. [6999]
23
Et
toute offrande de sacrificateur sera
consumée entièrement; on n'en mangera
pas.
For
every meat offering
[4503]
for the priest [3548]
shall be wholly [3632]
burnt: it shall not be eaten.
[0398]
24
YEHOVAH
parla aussi à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
25
Parle
à Aaron et à ses fils, en disant: Voici
la loi du sacrifice pour le péché: Le
sacrifice pour le péché sera égorgé
devant YEHOVAH dans le lieu où l'on
égorge l'offrande à brûler; c'est une
chose très sainte.
Speak
[1696]
unto Aaron [0175]
and to his sons, [1121]
saying, [0559]
This [is] the law
[8451]
of the sin offering:
[2403]
In the place [4725]
where the burnt offering
[5930]
is killed [7819]
shall the sin offering
[2403]
be killed [7819]
before [6440]
the LORD: [3068]
it [is] most [6944]
holy. [6944]
26
Le
sacrificateur qui offrira le sacrifice
pour le péché, le mangera; il sera mangé
dans un lieu saint, dans le parvis du
tabernacle d'assignation.
The
priest [3548]
that offereth it for sin
[2398]
shall eat [0398]
it: in the holy [6918]
place [4725]
shall it be eaten,
[0398]
in the court [2691]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation.
[4150]
27
Quiconque
en touchera la chair, sera sanctifié, et
s'il en rejaillit du sang sur un
vêtement, tu laveras dans un lieu saint
ce vêtement sur lequel il aura rejailli.
Whatsoever
shall touch [5060]
the flesh [1320]
thereof shall be holy:
[6942]
and when there is sprinkled
[5137]
of the blood [1818]
thereof upon any garment,
[0899]
thou shalt wash [3526]
that whereon it was sprinkled
[5137]
in the holy [6918]
place. [4725]
28
Le
vase de terre dans lequel il aura cuit
sera brisé; mais s'il a cuit dans un
vase d'airain, il sera écuré et lavé
dans l'eau.
But
the earthen [2789]
vessel [3627]
wherein it is sodden
[1310]
shall be broken: [7665]
and if it be sodden
[1310]
in a brasen [5178]
pot, [3627]
it shall be both scoured,
[4838]
and rinsed [7857]
in water. [4325]
29
Tout
mâle parmi les sacrificateurs en
mangera:
All
the males [2145]
among the priests
[3548]
shall eat [0398]
thereof: it [is] most
[6944]
holy. [6944]
30
C'est
une chose très sainte. Mais nul
sacrifice pour le péché, dont il sera
porté du sang dans le tabernacle
d'assignation, pour faire expiation dans
le sanctuaire, ne sera mangé: il sera
brûlé au feu.
And
no sin offering, [2403]
whereof [any] of the blood
[1818]
is brought [0935]
into the tabernacle
[0168]
of the congregation
[4150]
to reconcile [3722]
[withal] in the holy
[6944]
[place], shall be eaten:
[0398]
it shall be burnt
[8313]
in the fire. [0784]
1
Voici
la loi du sacrifice pour le délit; c'est
une chose très sainte.
Likewise
this [is] the law
[8451]
of the trespass offering:
[0817]
it [is] most [6944]
holy. [6944]
2
Dans
le lieu où l'on égorge l'offrande à
brûler, on égorgera la victime du
sacrifice pour le délit; et l'on en
répandra le sang sur l'autel tout
autour.
In
the place [4725]
where they kill [7819]
the burnt offering
[5930]
shall they kill [7819]
the trespass offering:
[0817]
and the blood [1818]
thereof shall he sprinkle
[2236]
round about [5439]
upon the altar. [4196]
3
Puis
on en offrira toute la graisse, la
queue, la graisse qui couvre les
entrailles,
And
he shall offer [7126]
of it all the fat
[2459]
thereof; the rump,
[0451]
and the fat [2459]
that covereth [3680]
the inwards, [7130]
4
Les
deux rognons et la graisse qui est
dessus, ce qui est sur les lombes, et la
membrane qui recouvre le foie; on la
détachera près des rognons.
And
the two [8147]
kidneys, [3629]
and the fat [2459]
that [is] on them, which [is] by the
flanks, [3689]
and the caul [3508]
[that is] above the liver,
[3516]
with the kidneys,
[3629]
it shall he take away:
[5493]
5
Et
le sacrificateur les fera fumer sur
l'autel, en sacrifice fait par le feu à
YEHOVAH: c'est un sacrifice pour le
délit.
And
the priest [3548]
shall burn [6999]
them upon the altar
[4196]
[for] an offering made by fire
[0801]
unto the LORD: [3068]
it [is] a trespass offering.
[0817]
6
Tout
mâle parmi les sacrificateurs en
mangera; il sera mangé dans un lieu
saint; c'est une chose très sainte.
Every
male [2145]
among the priests
[3548]
shall eat [0398]
thereof: it shall be eaten
[0398]
in the holy [6918]
place: [4725]
it [is] most [6944]
holy. [6944]
7
Il
en est du sacrifice pour le délit comme
du sacrifice pour le péché; ils ont une
même loi; la victime appartiendra au
sacrificateur qui fera expiation par son
moyen.
As
the sin offering [2403]
[is], so [is] the trespass offering:
[0817]
[there is] one [0259]
law [8451]
for them: the priest
[3548]
that maketh atonement
[3722]
therewith shall have [it].
8
Le
sacrificateur qui offre l'offrande à
brûler pour quelqu'un, aura la peau de
l'offrande à brûler qu'il a offert; elle
sera pour lui.
And
the priest [3548]
that offereth [7126]
any man's [0376]
burnt offering, [5930]
[even] the priest
[3548]
shall have to himself the skin
[5785]
of the burnt offering
[5930]
which he hath offered.
[7126]
9
Et
toute offrande qui sera cuite au four,
et tout ce qui sera apprêté dans la
poêle, et sur la plaque, appartient au
sacrificateur qui l'offre; ce sera pour
lui.
And
all the meat offering
[4503]
that is baken [0644]
in the oven, [8574]
and all that is dressed
[6213]
in the fryingpan,
[4802]
and in the pan, [4227]
shall be the priest's
[3548]
that offereth [7126]
it.
10
Et
toute offrande arrosée d'huile, ou
sèche, sera pour tous les fils d'Aaron,
pour l'un comme pour l'autre.
And
every meat offering,
[4503]
mingled [1101]
with oil, [8081]
and dry, [2720]
shall all the sons
[1121]
of Aaron [0175]
have, one [0376]
[as much] as another.
[0251]
11
Et
voici la loi du offrande de paix, qu'on
offrira à YEHOVAH:
And
this [is] the law
[8451]
of the sacrifice [2077]
of peace offerings,
[8002]
which he shall offer
[7126]
unto the LORD. [3068]
12
Si
on l'offre pour rendre grâces, on
offrira, avec le sacrifice de
prospérités, des gâteaux sans levain
arrosés d'huile, des galettes sans
levain ointes d'huile, et de la fleur de
farine mélangée en gâteaux arrosés
d'huile;
If
he offer [7126]
it for a thanksgiving,
[8426]
then he shall offer
[7126]
with the sacrifice
[2077]
of thanksgiving [8426]
unleavened [4682]
cakes [2471]
mingled [1101]
with oil, [8081]
and unleavened [4682]
wafers [7550]
anointed [4886]
with oil, [8081]
and cakes [2471]
mingled [1101]
with oil, [8081]
of fine flour, [5560]
fried. [7246]
13
On
offrira son offrande avec des gâteaux de
pain levé, avec son sacrifice d'actions
de grâces et de prospérités.
Besides
the cakes, [2471]
he shall offer [7126]
[for] his offering
[7133]
leavened [2557]
bread [3899]
with the sacrifice
[2077]
of thanksgiving [8426]
of his peace offerings.
[8002]
14
On
présentera une portion de chaque
offrande, en oblation élevée à YEHOVAH;
elle sera pour le sacrificateur qui aura
répandu le sang du offrande de paix.
And
of it he shall offer
[7126]
one [0259]
out of the whole oblation
[7133]
[for] an heave offering
[8641]
unto the LORD, [3068]
[and] it shall be the priest's
[3548]
that sprinkleth [2236]
the blood [1818]
of the peace offerings.
[8002]
15
Et
la chair du sacrifice d'actions de
grâces et de prospérités, sera mangée le
jour qu'elle sera offerte; on n'en
laissera rien jusqu'au matin.
And
the flesh [1320]
of the sacrifice [2077]
of his peace offerings
[8002]
for thanksgiving [8426]
shall be eaten [0398]
the same day [3117]
that it is offered;
[7133]
he shall not leave
[3240]
any of it until the morning.
[1242]
16
Si
le sacrifice d'une offrande est présenté
pour un vœu ou comme offrande
volontaire, le sacrifice sera mangé le
jour où on l'aura offert, et le
lendemain on en mangera le reste.
But
if the sacrifice [2077]
of his offering [7133]
[be] a vow, [5088]
or a voluntary offering,
[5071]
it shall be eaten
[0398]
the same day [3117]
that he offereth [7126]
his sacrifice: [2077]
and on the morrow
[4283]
also the remainder
[3498]
of it shall be eaten:
[0398]
17
Mais
ce qui restera de la chair du sacrifice,
sera brûlé au feu le troisième jour.
But
the remainder [3498]
of the flesh [1320]
of the sacrifice [2077]
on the third [7992]
day [3117]
shall be burnt [8313]
with fire. [0784]
18
Si
quelqu'un mange de la chair de son
offrande de paix au troisième jour,
celui qui l'aura offert ne sera point
agréé; il ne lui sera point imputé; ce
sera une abomination, et la personne qui
en aura mangé, portera son iniquité.
And
if [any] of the flesh
[1320]
of the sacrifice [2077]
of his peace offerings
[8002]
be eaten [0398]
at all [0398]
on the third [7992]
day, [3117]
it shall not be accepted,
[7521]
neither shall it be imputed
[2803]
unto him that offereth
[7126]
it: it shall be an abomination,
[6292]
and the soul [5315]
that eateth [0398]
of it shall bear [5375]
his iniquity. [5771]
19
Et
la chair qui aura touché quelque chose
de souillé, ne sera point mangée: elle
sera brûlée au feu. Quant à la chair qui
se mange, quiconque sera pur en mangera.
And
the flesh [1320]
that toucheth [5060]
any unclean [2931]
[thing] shall not be eaten;
[0398]
it shall be burnt
[8313]
with fire: [0784]
and as for the flesh,
[1320]
all that be clean
[2889]
shall eat [0398]
thereof. [1320]
20
Mais
la personne qui mangera de la chair du
offrande de paix qui appartient à
YEHOVAH, et qui sera souillée, cette
personne sera retranchée de son peuple.
But
the soul [5315]
that eateth [0398]
[of] the flesh [1320]
of the sacrifice [2077]
of peace offerings,
[8002]
that [pertain] unto the LORD,
[3068]
having his uncleanness
[2932]
upon him, even that soul
[5315]
shall be cut off [3772]
from his people. [5971]
21
Et
si quelqu'un touche quelque chose de
souillé, souillure d'homme, ou bête
immonde, ou quelque abomination immonde,
et qu'il mange de la chair de l'offrande
de paix qui appartient à YEHOVAH,
celui-là sera retranché de son peuple.
Moreover
the soul [5315]
that shall touch [5060]
any unclean [2931]
[thing, as] the uncleanness
[2932]
of man, [0120]
or [any] unclean [2931]
beast, [0929]
or any abominable
[8263]
unclean [2931]
[thing], and eat [0398]
of the flesh [1320]
of the sacrifice [2077]
of peace offerings,
[8002]
which [pertain] unto the LORD,
[3068]
even that soul [5315]
shall be cut off [3772]
from his people. [5971]
22
YEHOVAH
parla encore à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
23
Parle
aux enfants d'Israël, en disant: Vous ne
mangerez aucune graisse de bœuf, ni
d'agneau, ni de chèvre;
Speak
[1696]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
saying, [0559]
Ye shall eat [0398]
no manner of fat,
[2459]
of ox, [7794]
or of sheep, [3775]
or of goat. [5795]
24
La
graisse d'une bête morte et la graisse
d'une bête déchirée pourra servir à tout
usage; mais vous n'en mangerez point;
And
the fat [2459]
of the beast that dieth of itself,
[5038]
and the fat [2459]
of that which is torn with beasts,
[2966]
may be used [6213]
in any other use:
[4399]
but ye shall in no wise
[0398]
eat [0398]
of it.
25
Car
quiconque mangera de la graisse des
bêtes dont on offre un sacrifice fait
par le feu à YEHOVAH, celui qui en aura
mangé, sera retranché de son peuple.
For
whosoever eateth [0398]
the fat [2459]
of the beast, [0929]
of which men offer
[7126]
an offering made by fire
[0801]
unto the LORD, [3068]
even the soul [5315]
that eateth [0398]
[it] shall be cut off
[3772]
from his people. [5971]
26
Et
dans tous les lieux où vous habiterez
vous ne mangerez point de sang, ni
d'oiseaux, ni de bétail.
Moreover
ye shall eat [0398]
no manner of blood,
[1818]
[whether it be] of fowl
[5775]
or of beast, [0929]
in any of your dwellings.
[4186]
27
Toute
personne qui mangera d'un sang
quelconque, sera retranchée de son
peuple.
Whatsoever
soul [5315]
[it be] that eateth
[0398]
any manner [3605]
of blood, [1818]
even that soul [5315]
shall be cut off [3772]
from his people. [5971]
28
YEHOVAH
parla encore à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
29
Parle
aux enfants d'Israël, et dis-leur: Celui
qui offrira à YEHOVAH son offrande de
paix, apportera à YEHOVAH son offrande,
prise de son offrande de paix.
Speak
[1696]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
saying, [0559]
He that offereth [7126]
the sacrifice [2077]
of his peace offerings
[8002]
unto the LORD [3068]
shall bring [0935]
his oblation [7133]
unto the LORD [3068]
of the sacrifice [2077]
of his peace offerings.
[8002]
30
Il
apportera de ses propres mains ce qui
doit être offert par le feu à YEHOVAH;
il apportera la graisse avec la
poitrine, la poitrine pour l'agiter en
offrande devant YEHOVAH;
His
own hands [3027]
shall bring [0935]
the offerings of the LORD
[3068]
made by fire, [0801]
the fat [2459]
with the breast, [2373]
it shall he bring,
[0935]
that the breast [2373]
may be waved [5130]
[for] a wave offering
[8573]
before [6440]
the LORD. [3068]
31
Et
le sacrificateur fera fumer la graisse
sur l'autel; et la poitrine sera pour
Aaron et pour ses fils.
And
the priest [3548]
shall burn [6999]
the fat [2459]
upon the altar: [4196]
but the breast [2373]
shall be Aaron's [0175]
and his sons'. [1121]
32
Vous
donnerez aussi au sacrificateur, en
offrande élevée, la jambe droite de vos
sacrifices de prospérités.
And
the right [3225]
shoulder [7785]
shall ye give [5414]
unto the priest [3548]
[for] an heave offering
[8641]
of the sacrifices
[2077]
of your peace offerings.
[8002]
33
Celui
des fils d'Aaron qui offrira le sang et
la graisse des sacrifices de
prospérités, aura la jambe droite pour
sa part.
He
among the sons [1121]
of Aaron, [0175]
that offereth [7126]
the blood [1818]
of the peace offerings,
[8002]
and the fat, [2459]
shall have the right
[3225]
shoulder [7785]
for [his] part. [4490]
34
Car
je prends, sur les sacrifices de
prospérités des enfants d'Israël, la
poitrine qu'on agite devant moi et la
jambe qu'on présente par élévation, et
je les donne à Aaron le sacrificateur et
à ses fils, par une ordonnance
perpétuelle de la part des enfants
d'Israël.
For
the wave [8573]
breast [2373]
and the heave [8641]
shoulder [7785]
have I taken [3947]
of the children [1121]
of Israel [3478]
from off the sacrifices
[2077]
of their peace offerings,
[8002]
and have given [5414]
them unto Aaron [0175]
the priest [3548]
and unto his sons
[1121]
by a statute [2706]
for ever [5769]
from among the children
[1121]
of Israel. [3478]
35
C'est
là le droit que l'onction conférera à
Aaron et à ses fils, sur les sacrifices
faits par le feu à YEHOVAH, au jour où
on les présentera pour exercer la
sacrificature à YEHOVAH;
This
[is the portion] of the anointing
[4888]
of Aaron, [0175]
and of the anointing
[4888]
of his sons, [1121]
out of the offerings of the LORD
[3068]
made by fire, [0801]
in the day [3117]
[when] he presented
[7126]
them to minister unto the LORD
[3068]
in the priest's office;
[3547]
36
C'est
ce que YEHOVAH a commandé aux enfants
d'Israël de leur donner, depuis le jour
de leur onction. C'est une ordonnance
perpétuelle dans tous les âges.
Which
the LORD [3068]
commanded [6680]
to be given [5414]
them of the children
[1121]
of Israel, [3478]
in the day [3117]
that he anointed [4886]
them, [by] a statute
[2708]
for ever [5769]
throughout their generations.
[1755]
37
Telle
est la loi de l'offrande à brûler, du
gâteau, du sacrifice pour le péché, du
sacrifice pour le délit, des
consécrations, et du offrande de paix,
This
[is] the law [8451]
of the burnt offering,
[5930]
of the meat offering,
[4503]
and of the sin offering,
[2403]
and of the trespass offering,
[0817]
and of the consecrations,
[4394]
and of the sacrifice
[2077]
of the peace offerings;
[8002]
38
Que
YEHOVAH commanda à Moïse au mont Sinaï,
lorsqu'il ordonna aux enfants d'Israël
de présenter leurs offrandes à YEHOVAH
dans le désert de Sinaï.
Which
the LORD [3068]
commanded [6680]
Moses [4872]
in mount [2022]
Sinai, [5514]
in the day [3117]
that he commanded
[6680]
the children [1121]
of Israel [3478]
to offer [7126]
their oblations [7133]
unto the LORD, [3068]
in the wilderness
[4057]
of Sinai. [5514]
1
YEHOVAH
parla à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
2
Prends
Aaron et ses fils avec lui, les
vêtements, l'huile d'onction, le taureau
du sacrifice pour le péché, les deux
béliers, et la corbeille de pains sans
levain;
Take
[3947]
Aaron [0175]
and his sons [1121]
with him, and the garments,
[0899]
and the anointing
[4888]
oil, [8081]
and a bullock [6499]
for the sin offering,
[2403]
and two [8147]
rams, [0352]
and a basket [5536]
of unleavened bread;
[4682]
3
Et
convoque toute l'assemblée à l'entrée du
tabernacle d'assignation.
And
gather thou all the congregation
[5712]
together [6950]
unto the door [6607]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation.
[4150]
4
Moïse
fit donc comme YEHOVAH lui avait
commandé; et l'assemblée fut convoquée à
l'entrée du tabernacle d'assignation.
And
Moses [4872]
did [6213]
as the LORD [3068]
commanded [6680]
him; and the assembly
[5712]
was gathered together
[6950]
unto the door [6607]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation.
[4150]
5
Et
Moïse dit à l'assemblée: Voici ce que
YEHOVAH a commandé de faire.
And
Moses [4872]
said [0559]
unto the congregation,
[5712]
This [is] the thing
[1697]
which the LORD [3068]
commanded [6680]
to be done. [6213]
6
Puis
Moïse fit approcher Aaron et ses fils,
et les lava (baptisa) avec de
l'eau.
And
Moses [4872]
brought [7126]
Aaron [0175]
and his sons, [1121]
and washed [7364]
them with water. [4325]
7
Et
il mit à Aaron la tunique, le ceignit de
la ceinture, et le revêtit de la robe;
il lui mit l'éphod, et le ceignit de la
ceinture de l'éphod, dont il le revêtit.
And
he put [5414]
upon him the coat,
[3801]
and girded [2296]
him with the girdle,
[0073]
and clothed [3847]
him with the robe,
[4598]
and put [5414]
the ephod [0646]
upon him, and he girded
[2296]
him with the curious girdle
[2805]
of the ephod, [0646]
and bound [0640]
[it] unto him therewith.
8
Il
lui mit aussi le pectoral, et mit au
pectoral l'Urim et le Thummim.
And
he put [7760]
the breastplate [2833]
upon him: also he put
[5414]
in the breastplate
[2833]
the Urim [0224]
and the Thummim. [8550]
9
Il
posa la tiare sur sa tête, et sur le
devant de la tiare, la lame d'or, la
couronne sainte, comme YEHOVAH l'avait
commandé à Moïse.
And
he put [7760]
the mitre [4701]
upon his head; [7218]
also upon the mitre,
[4701]
[even] upon his forefront,
[6440]
[4136]
did he put [7760]
the golden [2091]
plate, [6731]
the holy [6944]
crown; [5145]
as the LORD [3068]
commanded [6680]
Moses. [4872]
10
Ensuite
Moïse prit l'huile d'onction; il oignit
le Tabernacle, et toutes les choses qui
y étaient, et les consacra.
And
Moses [4872]
took [3947]
the anointing [4888]
oil, [8081]
and anointed [4886]
the tabernacle [4908]
and all that [was] therein, and
sanctified [6942]
them.
11
Il
en fit aspersion sur l'autel par sept
fois, et il oignit l'autel et tous ses
ustensiles, et la cuve avec son
soubassement, pour les consacrer.
And
he sprinkled [5137]
thereof upon the altar
[4196]
seven [7651]
times, [6471]
and anointed [4886]
the altar [4196]
and all his vessels,
[3627]
both the laver [3595]
and his foot, [3653]
to sanctify [6942]
them.
12
Il
versa aussi de l'huile d'onction sur la
tête d'Aaron, et l'oignit pour le
consacrer.
And
he poured [3332]
of the anointing [4888]
oil [8081]
upon Aaron's [0175]
head, [7218]
and anointed [4886]
him, to sanctify [6942]
him.
13
Puis
Moïse fit approcher les fils d'Aaron, et
les revêtit de tuniques, les ceignit de
ceintures, et leur attacha des mitres,
comme YEHOVAH l'avait commandé à Moïse.
And
Moses [4872]
brought [7126]
Aaron's [0175]
sons, [1121]
and put [3847]
coats [3801]
upon them, and girded
[2296]
them with girdles,
[0073]
and put [2280]
bonnets [4021]
upon them; as the LORD
[3068]
commanded [6680]
Moses. [4872]
14
Il
fit approcher le taureau du sacrifice
pour le péché, et Aaron et ses fils
appuyèrent leurs mains sur la tête du
taureau du sacrifice pour le péché;
And
he brought [5066]
the bullock [6499]
for the sin offering:
[2403]
and Aaron [0175]
and his sons [1121]
laid [5564]
their hands [3027]
upon the head [7218]
of the bullock [6499]
for the sin offering.
[2403]
15
Et
Moïse l'égorgea, prit le sang, et en mit
avec son doigt sur les cornes de l'autel
tout autour, et purifia l'autel; puis il
répandit le sang au pied de l'autel, et
le consacra ainsi pour y faire
l'expiation.
And
he slew [7819]
[it]; and Moses [4872]
took [3947]
the blood, [1818]
and put [5414]
[it] upon the horns
[7161]
of the altar [4196]
round about [5439]
with his finger, [0676]
and purified [2398]
the altar, [4196]
and poured [3332]
the blood [1818]
at the bottom [3247]
of the altar, [4196]
and sanctified [6942]
it, to make reconciliation
[3722]
upon it.
16
Et
il prit toute la graisse qui était sur
les entrailles, la membrane qui recouvre
le foie, et les deux rognons avec leur
graisse, et Moïse les fit fumer sur
l'autel.
And
he took [3947]
all the fat [2459]
that [was] upon the inwards,
[7130]
and the caul [3508]
[above] the liver,
[3516]
and the two [8147]
kidneys, [3629]
and their fat, [2459]
and Moses [4872]
burned [6999]
[it] upon the altar.
[4196]
17
Mais
il brûla au feu hors du camp le taureau,
sa peau, sa chair et ses excréments,
comme YEHOVAH l'avait commandé à Moïse.
But
the bullock, [6499]
and his hide, [5785]
his flesh, [1320]
and his dung, [6569]
he burnt [8313]
with fire [0784]
without [2351]
the camp; [4264]
as the LORD [3068]
commanded [6680]
Moses. [4872]
18
Il
fit aussi approcher le bélier de
l'offrande à brûler, et Aaron et ses
fils appuyèrent leurs mains sur la tête
du bélier;
And
he brought [7126]
the ram [0352]
for the burnt offering:
[5930]
and Aaron [0175]
and his sons [1121]
laid [5564]
their hands [3027]
upon the head [7218]
of the ram. [0352]
19
Et
Moïse l'égorgea, et répandit le sang sur
l'autel tout autour.
And
he killed [7819]
[it]; and Moses [4872]
sprinkled [2236]
the blood [1818]
upon the altar [4196]
round about. [5439]
20
Puis
il coupa le bélier en morceaux; et Moïse
fit fumer la tête, les morceaux, et la
graisse.
And
he cut [5408]
the ram [0352]
into pieces; [5409]
and Moses [4872]
burnt [6999]
the head, [7218]
and the pieces, [5409]
and the fat. [6309]
21
Et
il lava dans l'eau les entrailles et les
jambes, et Moïse fit fumer tout le
bélier sur l'autel; ce fut l'offrande à
brûler d'agréable odeur; ce fut un
sacrifice fait par le feu à YEHOVAH,
comme YEHOVAH l'avait commandé à Moïse.
And
he washed [7364]
the inwards [7130]
and the legs [3767]
in water; [4325]
and Moses [4872]
burnt [6999]
the whole ram [0352]
upon the altar: [4196]
it [was] a burnt sacrifice
[5930]
for a sweet [5207]
savour, [7381]
[and] an offering made by fire
[0801]
unto the LORD; [3068]
as the LORD [3068]
commanded [6680]
Moses. [4872]
22
Il
fit aussi approcher le second bélier, le
bélier des consécrations; et Aaron et
ses fils appuyèrent leurs mains sur la
tête du bélier.
And
he brought [7126]
the other [8145]
ram, [0352]
the ram [0352]
of consecration: [4394]
and Aaron [0175]
and his sons [1121]
laid [5564]
their hands [3027]
upon the head [7218]
of the ram. [0352]
23
Moïse
l'égorgea, prit de son sang et en mit
sur le bout de l'oreille droite d'Aaron,
et sur le pouce de sa main droite, et
sur le gros orteil de son pied droit.
And
he slew [7819]
[it]; and Moses [4872]
took [3947]
of the blood [1818]
of it, and put [5414]
[it] upon the tip
[8571]
of Aaron's [0175]
right [3233]
ear, [0241]
and upon the thumb
[0931]
of his right [3233]
hand, [3027]
and upon the great toe
[0931]
of his right [3233]
foot. [7272]
24
Moise
fit aussi approcher les fils d'Aaron,
mit du sang sur le bout de leur oreille
droite, sur le pouce de leur main
droite, et sur le gros orteil de leur
pied droit, et Moïse répandit le sang
sur l'autel tout autour.
And
he brought [7126]
Aaron's [0175]
sons, [1121]
and Moses [4872]
put [5414]
of the blood [1818]
upon the tip [8571]
of their right [3233]
ear, [0241]
and upon the thumbs
[0931]
of their right [3233]
hands, [3027]
and upon the great toes
[0931]
of their right [3233]
feet: [7272]
and Moses [4872]
sprinkled [2236]
the blood [1818]
upon the altar [4196]
round about. [5439]
25
Ensuite
il prit la graisse, la queue, toute la
graisse qui était sur les entrailles, la
membrane qui recouvre le foie, les deux
rognons avec leur graisse, et la jambe
droite;
And
he took [3947]
the fat, [2459]
and the rump, [0451]
and all the fat [2459]
that [was] upon the inwards,
[7130]
and the caul [3508]
[above] the liver,
[3516]
and the two [8147]
kidneys, [3629]
and their fat, [2459]
and the right [3225]
shoulder: [7785]
26
Il
prit aussi de la corbeille des pains
sans levain, qui était devant YEHOVAH,
un gâteau sans levain, un gâteau de pain
à l'huile, et une galette; et il les mit
sur les graisses et sur la jambe droite.
And
out of the basket
[5536]
of unleavened [4682]
bread, [3899]
that [was] before
[6440]
the LORD, [3068]
he took [3947]
one [0259]
unleavened [4682]
cake, [2471]
and a cake [2471]
of oiled [8081]
bread, and one [0259]
wafer, [7550]
and put [7760]
[them] on the fat,
[2459]
and upon the right
[3225]
shoulder: [7785]
27
Puis
il plaça le tout dans les mains d'Aaron,
et dans les mains de ses fils, et il les
agita en offrande devant YEHOVAH.
And
he put [5414]
all upon Aaron's [0175]
hands, [3709]
and upon his sons'
[1121]
hands, [3709]
and waved [5130]
them [for] a wave offering
[8573]
before [6440]
the LORD. [3068]
28
Puis
Moïse les prit de leurs mains, et les
fit fumer à l'autel, sur l'offrande à
brûler; ce fut le sacrifice
d'installation, d'agréable odeur, un
sacrifice fait par le feu à YEHOVAH.
And
Moses [4872]
took [3947]
them from off their hands,
[3709]
and burnt [6999]
[them] on the altar
[4196]
upon the burnt offering:
[5930]
they [were] consecrations
[4394]
for a sweet [5207]
savour: [7381]
it [is] an offering made by fire
[0801]
unto the LORD. [3068]
29
Moïse
prit aussi la poitrine du bélier des
consécrations, et l'agita en offrande
devant YEHOVAH; ce fut la portion de
Moïse, comme YEHOVAH l'avait commandé à
Moïse.
And
Moses [4872]
took [3947]
the breast, [2373]
and waved [5130]
it [for] a wave offering
[8573]
before [6440]
the LORD: [3068]
[for] of the ram [0352]
of consecration [4394]
it was Moses' [4872]
part; [4490]
as the LORD [3068]
commanded [6680]
Moses. [4872]
30
Et
Moïse prit de l'huile d'onction et du
sang qui était sur l'autel; il en fit
aspersion sur Aaron et sur ses
vêtements, sur ses fils, et sur les
vêtements de ses fils avec lui; et il
consacra Aaron et ses vêtements, ses
fils, et les vêtements de ses fils avec
lui.
And
Moses [4872]
took [3947]
of the anointing [4888]
oil, [8081]
and of the blood [1818]
which [was] upon the altar,
[4196]
and sprinkled [5137]
[it] upon Aaron, [0175]
[and] upon his garments,
[0899]
and upon his sons,
[1121]
and upon his sons'
[1121]
garments [0899]
with him; and sanctified
[6942]
Aaron, [0175]
[and] his garments,
[0899]
and his sons, [1121]
and his sons' [1121]
garments [0899]
with him.
31
Puis
Moïse dit à Aaron et à ses fils: Faites
cuire la chair à l'entrée du tabernacle
d'assignation et vous la mangerez là,
avec le pain qui est dans la corbeille
des consécrations, comme je l'ai
commandé, en disant: Aaron et ses fils
la mangeront.
And
Moses [4872]
said [0559]
unto Aaron [0175]
and to his sons, [1121]
Boil [1310]
the flesh [1320]
[at] the door [6607]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation:
[4150]
and there eat [0398]
it with the bread
[3899]
that [is] in the basket
[5536]
of consecrations,
[4394]
as I commanded, [6680]
saying, [0559]
Aaron [0175]
and his sons [1121]
shall eat [0398]
it.
32
Mais
vous brûlerez au feu ce qui restera de
la chair et du pain.
And
that which remaineth
[3498]
of the flesh [1320]
and of the bread [3899]
shall ye burn [8313]
with fire. [0784]
33
Et
pendant sept jours, vous ne sortirez pas
de l'entrée du tabernacle d'assignation,
jusqu'à ce que les jours de votre
consécration soient accomplis; car on
vous consacrera pendant sept jours.
And
ye shall not go out
[3318]
of the door [6607]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation
[4150]
[in] seven [7651]
days, [3117]
until the days [3117]
of your consecration
[4394]
be at an end: [4390]
[3117]
for seven [7651]
days [3117]
shall he consecrate
[4390]
[3027]
you.
34
YEHOVAH
a commandé de faire comme on a fait
aujourd'hui, pour faire expiation pour
vous.
As
he hath done [6213]
this day, [3117]
[so] the LORD [3068]
hath commanded [6680]
to do, [6213]
to make an atonement
[3722]
for you.
35
Vous
resterez donc sept jours à l'entrée du
tabernacle d'assignation, jour et nuit,
et vous observerez le commandement de
YEHOVAH, afin que vous ne mouriez pas;
car il m'a été ainsi commandé.
Therefore
shall ye abide [3427]
[at] the door [6607]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation
[4150]
day [3119]
and night [3915]
seven [7651]
days, [3117]
and keep [8104]
the charge [4931]
of the LORD, [3068]
that ye die [4191]
not: for so I am commanded.
[6680]
36
Et
Aaron et ses fils firent toutes les
choses que YEHOVAH avait commandées par
Moïse.
So
Aaron [0175]
and his sons [1121]
did [6213]
all things [1697]
which the LORD [3068]
commanded [6680]
by the hand [3027]
of Moses. [4872]
1
Le
huitième jour, Moïse appela Aaron et ses
fils, et les anciens d'Israël;
And
it came to pass on the eighth
[8066]
day, [3117]
[that] Moses [4872]
called [7121]
Aaron [0175]
and his sons, [1121]
and the elders [2205]
of Israel; [3478]
2
Et
il dit à Aaron: Prends un jeune veau
pour le sacrifice pour le péché, et un
bélier pour l'offrande à brûler, l'un et
l'autre sans défaut, et offre-les devant
YEHOVAH.
And
he said [0559]
unto Aaron, [0175]
Take [3947]
thee a young calf
[5695]
[1121]
[1241]
for a sin offering,
[2403]
and a ram [0352]
for a burnt offering,
[5930]
without blemish, [8549]
and offer [7126]
[them] before [6440]
the LORD. [3068]
3
Et
tu parleras aux enfants d'Israël, en
disant: Prenez un bouc pour le sacrifice
pour le péché; un veau et un agneau sans
défaut, âgés d'un an, pour l'offrande à
brûler;
And
unto the children
[1121]
of Israel [3478]
thou shalt speak,
[1696]
saying, [0559]
Take [3947]
ye a kid [8163]
of the goats [5795]
for a sin offering;
[2403]
and a calf [5695]
and a lamb, [3532]
[both] of the first
[1121]
year, [8141]
without blemish, [8549]
for a burnt offering;
[5930]
4
Un
taureau et un bélier pour l'offrande de
paix, pour sacrifier devant YEHOVAH, et
une offrande arrosée d'huile; car
aujourd'hui YEHOVAH vous apparaîtra.
Also
a bullock [7794]
and a ram [0352]
for peace offerings,
[8002]
to sacrifice [2076]
before [6440]
the LORD; [3068]
and a meat offering
[4503]
mingled [1101]
with oil: [8081]
for to day [3117]
the LORD [3068]
will appear [7200]
unto you.
5
Ils
amenèrent donc devant le tabernacle
d'assignation ce que Moïse avait
commandé; et toute l'assemblée
s'approcha, et se tint devant YEHOVAH.
And
they brought [3947]
[that] which Moses
[4872]
commanded [6680]
before [6440]
the tabernacle [0168]
of the congregation:
[4150]
and all the congregation
[5712]
drew near [7126]
and stood [5975]
before [6440]
the LORD. [3068]
6
Et
Moïse dit: Voici ce que YEHOVAH a
commandé, faites-le, et la gloire de
YEHOVAH vous apparaîtra.
And
Moses [4872]
said, [0559]
This [is] the thing
[1697]
which the LORD [3068]
commanded [6680]
that ye should do:
[6213]
and the glory [3519]
of the LORD [3068]
shall appear [7200]
unto you.
7
Puis
Moïse dit à Aaron: Approche-toi de
l'autel; fais ton sacrifice pour le
péché et ton offrande à brûler, et fais
l'expiation pour toi et pour le peuple;
présente aussi l'offrande du peuple, et
fais l'expiation pour lui, comme YEHOVAH
l'a commandé.
And
Moses [4872]
said [0559]
unto Aaron, [0175]
Go [7126]
unto the altar, [4196]
and offer [6213]
thy sin offering,
[2403]
and thy burnt offering,
[5930]
and make an atonement
[3722]
for thyself, and for the people:
[5971]
and offer [6213]
the offering [7133]
of the people, [5971]
and make an atonement
[3722]
for them; as the LORD
[3068]
commanded. [6680]
8
Alors
Aaron s'approcha de l'autel, et égorgea
le veau de son sacrifice pour le péché.
Aaron
[0175]
therefore went [7126]
unto the altar, [4196]
and slew [7819]
the calf [5695]
of the sin offering,
[2403]
which [was] for himself.
9
Et
les fils d'Aaron lui présentèrent le
sang; il trempa son doigt dans le sang,
en mit sur les cornes de l'autel, et
répandit le sang au pied de l'autel.
And
the sons [1121]
of Aaron [0175]
brought [7126]
the blood [1818]
unto him: and he dipped
[2881]
his finger [0676]
in the blood, [1818]
and put [5414]
[it] upon the horns
[7161]
of the altar, [4196]
and poured [3332]
out the blood [1818]
at the bottom [3247]
of the altar: [4196]
10
Et
il fit fumer sur l'autel la graisse, les
rognons, et la membrane qui recouvre le
foie de la victime pour le péché, comme
YEHOVAH l'avait commandé à Moïse.
But
the fat, [2459]
and the kidneys, [3629]
and the caul [3508]
above [4480]
the liver [3516]
of the sin offering,
[2403]
he burnt [6999]
upon the altar; [4196]
as the LORD [3068]
commanded [6680]
Moses. [4872]
11
Mais
il brûla au feu, hors du camp, la chair
et la peau.
And
the flesh [1320]
and the hide [5785]
he burnt [8313]
with fire [0784]
without [2351]
the camp. [4264]
12
Ensuite
il égorgea l'offrande à brûler. Les fils
d'Aaron lui présentèrent le sang, et il
le répandit sur l'autel tout autour.
And
he slew [7819]
the burnt offering;
[5930]
and Aaron's [0175]
sons [1121]
presented [4672]
unto him the blood,
[1818]
which he sprinkled
[2236]
round about [5439]
upon the altar. [4196]
13
Ils
lui présentèrent aussi l'offrande à
brûler, coupé par morceaux, et la tête,
et il les fit fumer sur l'autel.
And
they presented [4672]
the burnt offering
[5930]
unto him, with the pieces
[5409]
thereof, and the head:
[7218]
and he burnt [6999]
[them] upon the altar.
[4196]
14
Puis
il lava les entrailles et les jambes, et
il les fit fumer sur l'offrande à brûler
à l'autel.
And
he did wash [7364]
the inwards [7130]
and the legs, [3767]
and burnt [6999]
[them] upon the burnt offering
[5930]
on the altar. [4196]
15
Il
offrit aussi l'offrande du peuple. Il
prit le bouc du sacrifice pour le péché
qui était pour le peuple; il l'égorgea,
et l'offrit pour le péché, comme le
premier sacrifice;
And
he brought [7126]
the people's [5971]
offering, [7133]
and took [3947]
the goat, [8163]
which [was] the sin offering
[2403]
for the people, [5971]
and slew [7819]
it, and offered it for sin,
[2398]
as the first. [7223]
16
Et
il offrit l'offrande à brûler, et le fit
selon l'ordonnance.
And
he brought [7126]
the burnt offering,
[5930]
and offered [6213]
it according to the manner.
[4941]
17
Ensuite
il présenta l'offrande; il en remplit la
paume de sa main, et la fit fumer sur
l'autel, outre l'offrande à brûler du
matin.
And
he brought [7126]
the meat offering,
[4503]
and took an handful
[4390]
[3709]
thereof, and burnt
[6999]
[it] upon the altar,
[4196]
beside [0905]
the burnt sacrifice
[5930]
of the morning. [1242]
18
Il
égorgea aussi le taureau et le bélier en
offrande de paix pour le peuple. Les
fils d'Aaron lui présentèrent le sang,
et il le répandit sur l'autel tout
autour.
He
slew [7819]
also the bullock [7794]
and the ram [0352]
[for] a sacrifice
[2077]
of peace offerings,
[8002]
which [was] for the people:
[5971]
and Aaron's [0175]
sons [1121]
presented [4672]
unto him the blood,
[1818]
which he sprinkled
[2236]
upon the altar [4196]
round about, [5439]
19
Ils
lui présentèrent aussi la graisse du
taureau et du bélier, la queue, ce qui
couvre les entrailles, les rognons, et
la membrane qui recouvre le foie;
And
the fat [2459]
of the bullock [7794]
and of the ram, [0352]
the rump, [0451]
and that which covereth
[4374]
[the inwards], and the kidneys,
[3629]
and the caul [3508]
[above] the liver:
[3516]
20
Et
ils mirent les graisses sur les
poitrines, et il fit fumer les graisses
sur l'autel;
And
they put [7760]
the fat [2459]
upon the breasts,
[2373]
and he burnt [6999]
the fat [2459]
upon the altar: [4196]
21
Puis
Aaron agita devant YEHOVAH, en offrande,
les poitrines et la jambe droite, comme
Moïse l'avait commandé.
And
the breasts [2373]
and the right [3225]
shoulder [7785]
Aaron [0175]
waved [5130]
[for] a wave offering
[8573]
before [6440]
the LORD; [3068]
as Moses [4872]
commanded. [6680]
22
Et
Aaron éleva ses mains vers le peuple, et
le bénit; et il descendit, après avoir
offert le sacrifice pour le péché,
l'offrande à brûler et le offrande de
paix.
And
Aaron [0175]
lifted up [5375]
his hand [3027]
toward the people,
[5971]
and blessed [1288]
them, and came down
[3381]
from offering [6213]
of the sin offering,
[2403]
and the burnt offering,
[5930]
and peace offerings.
[8002]
23
Alors
Moïse et Aaron entrèrent dans le
tabernacle d'assignation, puis ils
sortirent et bénirent le peuple; et la
gloire de YEHOVAH apparut à tout le
peuple:
And
Moses [4872]
and Aaron [0175]
went [0935]
into the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
and came out, [3318]
and blessed [1288]
the people: [5971]
and the glory [3519]
of the LORD [3068]
appeared [7200]
unto all the people.
[5971]
24
Un
feu sortit de devant YEHOVAH, et consuma
sur l'autel l'offrande à brûler et les
graisses; et tout le peuple le vit, et
ils poussèrent des cris de joie, et se
jetèrent sur leurs faces.
And
there came a fire
[0784]
out [3318]
from before [6440]
the LORD, [3068]
and consumed [0398]
upon the altar [4196]
the burnt offering
[5930]
and the fat: [2459]
[which] when all the people
[5971]
saw, [7200]
they shouted, [7442]
and fell [5307]
on their faces. [6440]
1
Or
les fils d'Aaron, Nadab et Abihu,
prirent chacun leur encensoir, y mirent
du feu, posèrent du parfum dessus, et
offrirent devant YEHOVAH un feu
étranger; ce qu'il ne leur avait point
commandé.
And
Nadab [5070]
and Abihu, [0030]
the sons [1121]
of Aaron, [0175]
took [3947]
either of them [0376]
his censer, [4289]
and put [5414]
fire [0784]
therein, [2004]
and put [7760]
incense [7004]
thereon, and offered
[7126]
strange [2114]
fire [0784]
before [6440]
the LORD, [3068]
which he commanded
[6680]
them not.
2
Et
un feu sortit de devant YEHOVAH, et les
dévora, et ils moururent devant YEHOVAH.
And
there went out [3318]
fire [0784]
from [6440]
the LORD, [3068]
and devoured [0398]
them, and they died
[4191]
before [6440]
the LORD. [3068]
3
Alors
Moïse dit à Aaron: C'est ce dont YEHOVAH
a parlé, en disant: Je serai sanctifié
par ceux qui s'approchent de moi, et je
serai glorifié en présence de tout le
peuple. Et Aaron se tut.
Then
Moses [4872]
said [0559]
unto Aaron, [0175]
This [is it] that the LORD
[3068]
spake, [1696]
saying, [0559]
I will be sanctified
[6942]
in them that come nigh
[7138]
me, and before [6440]
all the people [5971]
I will be glorified.
[3513]
And Aaron [0175]
held his peace. [1826]
4
Et
Moïse appela Mishaël et Eltsaphan, fils
d'Uziel, oncle d'Aaron, et leur dit:
Approchez-vous, emportez vos frères de
devant le sanctuaire, hors du camp.
And
Moses [4872]
called [7121]
Mishael [4332]
and Elzaphan, [0469]
the sons [1121]
of Uzziel [5816]
the uncle [1730]
of Aaron, [0175]
and said [0559]
unto them, Come near,
[7126]
carry [5375]
your brethren [0251]
from before [6440]
the sanctuary [6944]
out [2351]
of the camp. [4264]
5
Ils
s'approchèrent donc, et les emportèrent
dans leurs tuniques hors du camp, comme
Moïse l'avait dit.
So
they went near, [7126]
and carried [5375]
them in their coats
[3801]
out [2351]
of the camp; [4264]
as Moses [4872]
had said. [1696]
6
Puis
Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à
Ithamar, ses fils: Ne découvrez point
vos têtes, et ne déchirez point vos
vêtements, de peur que vous ne mouriez,
et que YEHOVAH ne se mettre point en
colère contre toute l'assemblée; mais
que vos frères, toute la maison
d'Israël, pleurent à cause de
l'embrasement que YEHOVAH a allumé.
And
Moses [4872]
said [0559]
unto Aaron, [0175]
and unto Eleazar [0499]
and unto Ithamar,
[0385]
his sons, [1121]
Uncover [6544]
not your heads, [7218]
neither rend [6533]
your clothes; [0899]
lest ye die, [4191]
and lest wrath [7107]
come upon all the people:
[5712]
but let your brethren,
[0251]
the whole house [1004]
of Israel, [3478]
bewail [1058]
the burning [8316]
which the LORD [3068]
hath kindled. [8313]
7
Et
ne sortez pas de l'entrée du tabernacle
d'assignation, de peur que vous ne
mouriez; car l'huile de l'onction de
YEHOVAH est sur vous. Et ils firent
selon la parole de Moïse.
And
ye shall not go out
[3318]
from the door [6607]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
lest ye die: [4191]
for the anointing
[4888]
oil [8081]
of the LORD [3068]
[is] upon you. And they did
[6213]
according to the word
[1697]
of Moses. [4872]
8
Puis
YEHOVAH parla à Aaron, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Aaron, [0175]
saying, [0559]
9
Tu
ne boiras ni vin ni boisson enivrante,
toi et tes fils avec toi, quand vous
entrerez dans le tabernacle
d'assignation, de peur que vous ne
mouriez; c'est une ordonnance
perpétuelle dans vos générations,
Do
not drink [8354]
wine [3196]
nor strong drink,
[7941]
thou, nor thy sons
[1121]
with thee, when ye go
[0935]
into the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
lest ye die: [4191]
[it shall be] a statute
[2708]
for ever [5769]
throughout your generations:
[1755]
10
Afin
que vous puissiez discerner entre ce qui
est saint et ce qui est profane, entre
ce qui est souillé et ce qui est pur,
And
that ye may put difference
[0914]
between holy [6944]
and unholy, [2455]
and between unclean
[2931]
and clean; [2889]
11
Et
enseigner aux enfants d'Israël toutes
les ordonnances que YEHOVAH leur a
prescrites par Moïse.
And
that ye may teach
[3384]
the children [1121]
of Israel [3478]
all the statutes [2706]
which the LORD [3068]
hath spoken [1696]
unto them by the hand
[3027]
of Moses. [4872]
12
Et
Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à
Ithamar, les fils qui lui restaient:
Prenez le reste de l'offrande des
sacrifices faits par le feu à YEHOVAH,
et mangez-le sans levain près de
l'autel; car c'est une chose très
sainte.
And
Moses [4872]
spake [1696]
unto Aaron, [0175]
and unto Eleazar [0499]
and unto Ithamar,
[0385]
his sons [1121]
that were left, [3498]
Take [3947]
the meat offering
[4503]
that remaineth [3498]
of the offerings of the LORD
[3068]
made by fire, [0801]
and eat [0398]
it without leaven
[4682]
beside [0681]
the altar: [4196]
for it [is] most [6944]
holy: [6944]
13
Vous
le mangerez dans un lieu saint, car
c'est ton droit et le droit de tes fils,
sur les sacrifices faits par le feu à
YEHOVAH; car cela m'a été ainsi
commandé.
And
ye shall eat [0398]
it in the holy [6918]
place, [4725]
because it [is] thy due,
[2706]
and thy sons' [1121]
due, [2706]
of the sacrifices of the LORD
[3068]
made by fire: [0801]
for so I am commanded.
[6680]
14
Quant
à la poitrine offerte par agitation et à
la jambe présentée par élévation, vous
les mangerez dans un lieu pur, toi, tes
fils, et tes filles avec toi; car elles
vous sont données comme ton droit et le
droit de tes fils, dans les sacrifices
de prospérités des enfants d'Israël.
And
the wave [8573]
breast [2373]
and heave [8641]
shoulder [7785]
shall ye eat [0398]
in a clean [2889]
place; [4725]
thou, and thy sons,
[1121]
and thy daughters
[1323]
with thee: for [they be] thy due,
[2706]
and thy sons' [1121]
due, [2706]
[which] are given
[5414]
out of the sacrifices
[2077]
of peace offerings
[8002]
of the children [1121]
of Israel. [3478]
15
On
apportera avec les sacrifices des
graisses faits par le feu, la jambe
présentée par élévation et la poitrine
offerte par agitation, pour les agiter
en offrande devant YEHOVAH; et cela
t'appartiendra, et à tes fils avec toi,
par une loi perpétuelle, comme YEHOVAH
l'a commandé.
The
heave [8641]
shoulder [7785]
and the wave [8573]
breast [2373]
shall they bring [0935]
with the offerings made by fire
[0801]
of the fat, [2459]
to wave [5130]
[it for] a wave offering
[8573]
before [6440]
the LORD; [3068]
and it shall be thine, and thy sons'
[1121]
with thee, by a statute
[2706]
for ever; [5769]
as the LORD [3068]
hath commanded. [6680]
16
Or
Moïse cherchait le bouc du sacrifice
pour le péché; et voici, il avait été
brûlé. Alors il se mit en colère contre
Éléazar et Ithamar, les fils qui
restaient à Aaron, et leur dit:
And
Moses [4872]
diligently [1875]
sought [1875]
the goat [8163]
of the sin offering,
[2403]
and, behold, it was burnt:
[8313]
and he was angry [7107]
with Eleazar [0499]
and Ithamar, [0385]
the sons [1121]
of Aaron [0175]
[which were] left
[3498]
[alive], saying, [0559]
17
Pourquoi
n'avez-vous pas mangé le sacrifice pour
le péché dans le lieu saint? car c'est
une chose très sainte, et YEHOVAH vous
l'a donné pour porter l'iniquité de
l'assemblée, pour faire l'expiation pour
elle devant YEHOVAH.
Wherefore
have ye not eaten
[0398]
the sin offering [2403]
in the holy [6944]
place, [4725]
seeing it [is] most
[6944]
holy, [6944]
and [God] hath given
[5414]
it you to bear [5375]
the iniquity [5771]
of the congregation,
[5712]
to make atonement
[3722]
for them before [6440]
the LORD? [3068]
18
Voici,
son sang n'a point été porté dans
l'intérieur du sanctuaire; vous deviez
manger le sacrifice dans le sanctuaire,
comme je l'ai commandé.
Behold,
[2005]
the blood [1818]
of it was not brought
[0935]
in within [6441]
the holy [6944]
[place]: ye should indeed
[0398]
have eaten [0398]
it in the holy [6944]
[place], as I commanded.
[6680]
19
Mais
Aaron dit à Moïse: Voici, ils ont offert
aujourd'hui leur sacrifice pour le
péché, et leur offrande à brûler devant
YEHOVAH, et ces choses-ci me sont
arrivées. Si j'avais mangé aujourd'hui
le sacrifice pour le péché, cela
aurait-il plu à YEHOVAH!
And
Aaron [0175]
said [1696]
unto Moses, [4872]
Behold, this day [3117]
have they offered
[7126]
their sin offering
[2403]
and their burnt offering
[5930]
before [6440]
the LORD; [3068]
and such things have befallen
[7122]
me: and [if] I had eaten
[0398]
the sin offering [2403]
to day, [3117]
should it have been accepted
[3190]
in the sight [5869]
of the LORD? [3068]
20
Et
Moïse, l'ayant entendu, approuva.
And
when Moses [4872]
heard [8085]
[that], he was content.
[3190]
[5869]
1
YEHOVAH
parla à Moïse et à Aaron, en leur
disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses [4872]
and to Aaron, [0175]
saying [0559]
unto them,
2
Parlez
aux enfants d'Israël, et dites: Voici
les animaux que vous mangerez, d'entre
toutes les bêtes qui sont sur la terre:
Speak
[1696]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
saying, [0559]
These [2063]
[are] the beasts [2416]
which ye shall eat
[0398]
among all the beasts
[0929]
that [are] on the earth.
[0776]
3
Vous
mangerez parmi le bétail tout ce qui a
l'ongle divisé et le pied fourché, et
qui rumine;
Whatsoever
parteth [6536]
the hoof, [6541]
and is clovenfooted,
[8156]
[8157]
[6541]
[and] cheweth [5927]
the cud, [1625]
among the beasts,
[0929]
that shall ye eat.
[0398]
4
Mais
vous ne mangerez point d'entre celles
qui ruminent, et d'entre celles qui ont
l'ongle divisé: le chameau, car il
rumine, mais il n'a point l'ongle
divisé; il vous sera souillé;
Nevertheless
[0389]
these shall ye not eat
[0398]
of them that chew
[5927]
the cud, [1625]
or of them that divide
[6536]
the hoof: [6541]
[as] the camel, [1581]
because he cheweth
[5927]
the cud, [1625]
but divideth [6536]
not the hoof; [6541]
he [is] unclean [2931]
unto you.
5
Le
lapin, car il rumine, mais il n'a point
l'ongle divisé; il vous sera souillé;
And
the coney, [8227]
because he cheweth
[5927]
the cud, [1625]
but divideth [6536]
not the hoof; [6541]
he [is] unclean [2931]
unto you.
6
Le
lièvre, car il rumine, mais il n'a point
l'ongle divisé; il vous sera souillé;
And
the hare, [0768]
because he cheweth
[5927]
the cud, [1625]
but divideth [6536]
not the hoof; [6541]
he [is] unclean [2931]
unto you.
7
Le
porc, car il a l'ongle divisé et le pied
fourché, mais il ne rumine pas; il vous
sera souillé;
And
the swine, [2386]
though he divide [6536]
the hoof, [6541]
and be clovenfooted,
[8156]
[8157]
[6541]
yet he cheweth [1641]
not the cud; [1625]
he [is] unclean [2931]
to you.
8
Vous
ne mangerez point de leur chair, vous ne
toucherez point leur cadavre; ils vous
seront souillés.
Of
their flesh [1320]
shall ye not eat,
[0398]
and their carcase
[5038]
shall ye not touch;
[5060]
they [are] unclean
[2931]
to you.
9
Voici
ce que vous mangerez de tout ce qui est
dans les eaux: Vous mangerez tout ce qui
a des nageoires et des écailles, dans
les eaux, dans les mers, et dans les
rivières;
These
shall ye eat [0398]
of all that [are] in the waters:
[4325]
whatsoever hath fins
[5579]
and scales [7193]
in the waters, [4325]
in the seas, [3220]
and in the rivers,
[5158]
them shall ye eat.
[0398]
10
Mais
tout ce qui n'a point de nageoires ni
d'écailles, dans les mers et dans les
rivières, parmi tout ce qui fourmille
dans les eaux, et parmi tout être vivant
dans les eaux, vous sera en abomination.
And
all that have not fins
[5579]
and scales [7193]
in the seas, [3220]
and in the rivers,
[5158]
of all that move [8318]
in the waters, [4325]
and of any living
[2416]
thing [5315]
which [is] in the waters,
[4325]
they [shall be] an abomination
[8263]
unto you:
11
Ils
vous seront en abomination; vous ne
mangerez point de leur chair, et vous
tiendrez pour abominable leur cadavre.
They
shall be even an abomination
[8263]
unto you; ye shall not eat
[0398]
of their flesh, [1320]
but ye shall have their carcases
[5038]
in abomination. [8262]
12
Tout
ce qui n'a pas de nageoires et
d'écailles dans les eaux, vous sera en
abomination.
Whatsoever
hath no fins [5579]
nor scales [7193]
in the waters, [4325]
that [shall be] an abomination
[8263]
unto you.
13
Et
voici parmi les oiseaux ceux que vous
tiendrez pour abominables; on ne les
mangera pas, c'est une abomination:
l'aigle, l'orfraie, et le vautour;
And
these [are they which] ye shall have in
abomination [8262]
among [4480]
the fowls; [5775]
they shall not be eaten,
[0398]
they [are] an abomination:
[8263]
the eagle, [5404]
and the ossifrage,
[6538]
and the ospray, [5822]
14
Le
milan et le faucon, selon leur espèce;
And
the vulture, [1676]
and the kite [0344]
after his kind; [4327]
15
Toute
espèce de corbeau;
Every
raven [6158]
after his kind; [4327]
16
Le
chat-huant, le coucou, la mouette,
l'épervier et ce qui est de son espèce;
And
the owl, [1323]
[3284]
and the night hawk,
[8464]
and the cuckow, [7828]
and the hawk [5322]
after his kind, [4327]
17
La
chouette, le plongeon, et le hibou;
And
the little owl, [3563]
and the cormorant,
[7994]
and the great owl,
[3244]
18
Le
cygne, le pélican, le cormoran;
And
the swan, [8580]
and the pelican, [6893]
and the gier eagle,
[7360]
19
La
cigogne, le héron, et ce qui est de son
espèce; la huppe et la chauve-souris.
And
the stork, [2624]
the heron [0601]
after her kind, [4327]
and the lapwing, [1744]
and the bat. [5847]
20
Tout
reptile qui vole et qui marche sur
quatre pieds vous sera en abomination.
All
fowls [5775]
that creep, [8318]
going [1980]
upon [all] four, [0702]
[shall be] an abomination
[8263]
unto you.
21
Mais
de tout reptile qui vole et qui marche
sur quatre pieds, vous mangerez ceux qui
ont des jambes au-dessus de leurs pieds,
pour sauter sur la terre.
Yet
these may ye eat [0398]
of every flying [5775]
creeping thing [8318]
that goeth [1980]
upon [all] four, [0702]
which have legs [3767]
above [4605]
their feet, [7272]
to leap [5425]
withal [2004]
upon the earth; [0776]
22
Voici
ceux que vous mangerez: la sauterelle
selon son espèce, le solam selon son
espèce, le hargol selon son espèce, et
le hagab selon son espèce.
[Even]
these of them ye may eat;
[0398]
the locust [0697]
after his kind, [4327]
and the bald locust
[5556]
after his kind, [4327]
and the beetle [2728]
after his kind, [4327]
and the grasshopper
[2284]
after his kind. [4327]
23
Tout
autre reptile qui vole et qui a quatre
pieds, vous sera en abomination.
But
all [other] flying
[5775]
creeping things, [8318]
which have four [0702]
feet, [7272]
[shall be] an abomination
[8263]
unto you.
24
Vous
serez souillés à cause d'eux; quiconque
touchera leur cadavre, sera souillé
jusqu'au soir.
And
for these ye shall be unclean:
[2930]
whosoever toucheth
[5060]
the carcase [5038]
of them shall be unclean
[2930]
until the even. [6153]
25
Et
quiconque portera leur corps mort,
lavera ses vêtements, et sera souillé
jusqu'au soir.
And
whosoever beareth
[5375]
[ought] of the carcase
[5038]
of them shall wash
[3526]
his clothes, [0899]
and be unclean [2930]
until the even. [6153]
26
Toute
bête qui a l'ongle divisé, et qui n'a
point le pied fourché, et ne rumine pas,
vous sera souillée; quiconque la
touchera, sera souillé.
[The
carcases] of every beast
[0929]
which divideth [6536]
the hoof, [6541]
and [is] not clovenfooted,
[8157]
[8156]
nor cheweth [5927]
the cud, [1625]
[are] unclean [2931]
unto you: every one that toucheth
[5060]
them shall be unclean.
[2930]
27
Et
tout ce qui marche sur ses pattes, entre
tous les animaux qui marchent sur quatre
pieds, vous sera souillé; quiconque en
touchera le corps mort, sera souillé
jusqu'au soir.
And
whatsoever goeth [1980]
upon his paws, [3709]
among all manner of beasts
[2416]
that go [1980]
on [all] four, [0702]
those [1992]
[are] unclean [2931]
unto you: whoso [3605]
toucheth [5060]
their carcase [5038]
shall be unclean [2930]
until the even. [6153]
28
Et
quiconque portera leur corps mort,
lavera ses vêtements, et sera souillé
jusqu'au soir; ces animaux vous seront
souillés.
And
he that beareth [5375]
the carcase [5038]
of them shall wash
[3526]
his clothes, [0899]
and be unclean [2930]
until the even: [6153]
they [are] unclean
[2931]
unto you.
29
Et
voici ce qui sera souillé pour vous
parmi les animaux qui rampent sur la
terre: la taupe, la souris et le lézard,
selon leur espèce,
These
also [shall be] unclean
[2931]
unto you among the creeping things
[8318]
that creep [8317]
upon the earth; [0776]
the weasel, [2467]
and the mouse, [5909]
and the tortoise [6632]
after his kind, [4327]
30
La
musaraigne, la grenouille, la tortue, la
limace et le caméléon.
And
the ferret, [0604]
and the chameleon,
[3581]
and the lizard, [3911]
and the snail, [2546]
and the mole. [8580]
31
Ceux-là
sont souillés pour vous entre tous les
reptiles; quiconque les touchera morts,
sera souillé jusqu'au soir.
These
[are] unclean [2931]
to you among all that creep:
[8318]
whosoever doth touch
[5060]
them, when they be dead,
[4194]
shall be unclean [2930]
until the even. [6153]
32
Tout
objet sur lequel il en tombera quand ils
seront morts, sera souillé, ustensile de
bois, vêtement, peau, sac, tout objet
dont on fait usage; il sera mis dans
l'eau, et sera souillé jusqu'au soir,
puis il sera pur.
And
upon whatsoever [any] of them, when they
are dead, [4194]
doth fall, [5307]
it shall be unclean;
[2930]
whether [it be] any vessel
[3627]
of wood, [6086]
or raiment, [0899]
or skin, [5785]
or sack, [8242]
whatsoever vessel
[3627]
[it be], wherein [any] work
[4399]
is done, [6213]
it must be put [0935]
into water, [4325]
and it shall be unclean
[2930]
until the even; [6153]
so it shall be cleansed.
[2891]
33
Et
s'il en tombe quelque chose dans un vase
de terre, tout ce qui se trouvera dedans
sera souillé, et vous briserez le vase.
And
every earthen [2789]
vessel, [3627]
whereinto [8432]
[any] of them falleth,
[5307]
whatsoever [is] in it
[8432]
shall be unclean;
[2930]
and ye shall break
[7665]
it.
34
Tout
aliment qu'on mange, sur lequel il sera
tombé de cette eau, sera souillé; et
tout breuvage qu'on boit, dans quelque
vase que ce soit, en sera souillé.
Of
all meat [0400]
which may be eaten,
[0398]
[that] on which [such] water
[4325]
cometh [0935]
shall be unclean:
[2930]
and all drink [4945]
that may be drunk
[8354]
in every [such] vessel
[3627]
shall be unclean.
[2930]
35
Tout
objet sur lequel tombera quelque chose
de leur corps mort, sera souillé; le
four et le foyer seront détruits; ils
sont souillés, et ils vous seront
souillés.
And
every [thing] whereupon [any part] of
their carcase [5038]
falleth [5307]
shall be unclean;
[2930]
[whether it be] oven,
[8574]
or ranges [3600]
for pots, they shall be broken down:
[5422]
[for] they [are] unclean,
[2931]
and shall be unclean
[2931]
unto you.
36
Toutefois
une source ou une citerne, formant amas
d'eau, seront pures; mais qui touchera
leur corps mort sera souillé.
Nevertheless
a fountain [4599]
or pit, [0953]
[wherein there is] plenty
[4723]
of water, [4325]
shall be clean: [2889]
but that which toucheth
[5060]
their carcase [5038]
shall be unclean.
[2930]
37
Et
s'il tombe quelque chose de leur corps
mort sur quelque semence que l'on sème,
elle sera pure.
And
if [any part] of their carcase
[5038]
fall [5307]
upon any sowing [2221]
seed [2233]
which is to be sown,
[2232]
it [shall be] clean.
[2889]
38
Mais
si l'on a mis de l'eau sur la semence,
et qu'il y tombe quelque chose de leur
corps mort, elle vous sera souillée.
But
if [any] water [4325]
be put [5414]
upon the seed, [2233]
and [any part] of their carcase
[5038]
fall [5307]
thereon, it [shall be] unclean
[2931]
unto you.
39
Et
quand une des bêtes qui vous sert de
nourriture mourra, celui qui en touchera
le cadavre, sera souillé jusqu'au soir.
And
if any beast, [0929]
of which ye may eat,
[0402]
die; [4191]
he that toucheth [5060]
the carcase [5038]
thereof shall be unclean
[2930]
until the even. [6153]
40
Celui
qui mangera de son corps mort lavera ses
vêtements, et sera souillé jusqu'au
soir; et celui qui portera son corps
mort, lavera ses vêtements, et sera
souillé jusqu'au soir.
And
he that eateth [0398]
of the carcase [5038]
of it shall wash [3526]
his clothes, [0899]
and be unclean [2930]
until the even: [6153]
he also that beareth
[5375]
the carcase [5038]
of it shall wash [3526]
his clothes, [0899]
and be unclean [2930]
until the even. [6153]
41
Tout
reptile qui rampe sur la terre est une
abomination; on n'en mangera point.
And
every creeping thing
[8318]
that creepeth [8317]
upon the earth [0776]
[shall be] an abomination;
[8263]
it shall not be eaten.
[0398]
42
Vous
ne mangerez point, parmi les reptiles
qui rampent sur la terre, ceux qui
marchent sur le ventre, ni ceux qui
marchent sur quatre pieds, ou sur un
grand nombre de pieds; car ils sont une
abomination.
Whatsoever
goeth [1980]
upon the belly, [1512]
and whatsoever goeth
[1980]
upon [all] four, [0702]
or whatsoever hath more
[7235]
feet [7272]
among all creeping things
[8318]
that creep [8317]
upon the earth, [0776]
them ye shall not eat;
[0398]
for they [are] an abomination.
[8263]
43
Ne
rendez point vos personnes abominables
par aucun reptile qui rampe, ne vous
rendez point impurs par eux, ne vous
souillez point par eux.
Ye
shall not make yourselves
[5315]
abominable [8262]
with any creeping thing
[8318]
that creepeth, [8317]
neither shall ye make yourselves unclean
[2930]
with them, that ye should be defiled
[2933]
thereby.
44
Car
JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu; vous vous
sanctifierez, et vous serez saints; car
JE SUIS saint. Et vous ne souillerez
point vos personnes par aucun de ces
reptiles qui rampent sur la terre.
For
I [am] the LORD [3068]
your God: [0430]
ye shall therefore sanctify
[6942]
yourselves, and ye shall be holy;
[6918]
for I [am] holy: [6918]
neither shall ye defile
[2930]
yourselves [5315]
with any manner of creeping thing
[8318]
that creepeth [7430]
upon the earth. [0776]
45
Car
JE SUIS YEHOVAH, qui vous ai fait monter
du pays d'Égypte, pour être votre Dieu;
vous serez saints, car JE SUIS saint.
For
I [am] the LORD [3068]
that bringeth you up
[5927]
out of the land [0776]
of Egypt, [4714]
to be your God: [0430]
ye shall therefore be holy,
[6918]
for I [am] holy. [6918]
46
Telle
est la loi touchant le bétail, les
oiseaux, tout être vivant qui se meut
dans les eaux, et pour tout être qui
rampe sur la terre,
This
[is] the law [8451]
of the beasts, [0929]
and of the fowl, [5775]
and of every living
[2416]
creature [5315]
that moveth [7430]
in the waters, [4325]
and of every creature
[5315]
that creepeth [8317]
upon the earth: [0776]
47
Afin
de discerner entre ce qui est souillé et
ce qui est pur, entre l'animal qui se
mange et celui qui ne se mange pas.
To
make a difference
[0914]
between the unclean
[2931]
and the clean, [2889]
and between the beast
[2416]
that may be eaten
[0398]
and the beast [2416]
that may not be eaten.
[0398]
1
YEHOVAH
parla à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
2
Parle
aux enfants d'Israël, et dis: Quand une
femme deviendra enceinte et enfantera un
mâle, elle sera souillée sept jours;
elle sera souillée comme au temps de
l'impureté de son indisposition.
Speak
[1696]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
saying, [0559]
If a woman [0802]
have conceived seed,
[2232]
and born [3205]
a man child: [2145]
then she shall be unclean
[2930]
seven [7651]
days; [3117]
according to the days
[3117]
of the separation
[5079]
for her infirmity
[1738]
shall she be unclean.
[2930]
3
Et
le huitième jour on circoncira la chair
du prépuce de l'enfant.
And
in the eighth [8066]
day [3117]
the flesh [1320]
of his foreskin [6190]
shall be circumcised.
[4135]
4
Elle
restera pendant trente-trois jours, à se
purifier de son sang; elle ne touchera
aucune chose sainte, et n'ira point au
sanctuaire, jusqu'à ce que les jours de
sa purification soient accomplis.
And
she shall then continue
[3427]
in the blood [1818]
of her purifying [2893]
three [7969]
[3117]
and thirty [7970]
days; [3117]
she shall touch [5060]
no hallowed thing,
[6944]
nor come [0935]
into the sanctuary,
[4720]
until the days [3117]
of her purifying [2892]
be fulfilled. [4390]
5
Et
si elle enfante une fille, elle sera
souillée deux semaines, comme pour son
impureté, et elle restera soixante-six
jours à se purifier de son sang.
But
if she bear [3205]
a maid child, [5347]
then she shall be unclean
[2930]
two weeks, [7620]
as in her separation:
[5079]
and she shall continue
[3427]
in the blood [1818]
of her purifying [2893]
threescore [8346]
[3117]
and six [8337]
days. [3117]
6
Et
quand les jours de sa purification
seront accomplis, pour un fils ou pour
une fille, elle présentera au
sacrificateur un agneau de l'année, en
offrande à brûler, et un pigeonneau ou
une tourterelle, en sacrifice pour le
péché, à l'entrée du tabernacle
d'assignation.
And
when the days [3117]
of her purifying [2892]
are fulfilled, [4390]
for a son, [1121]
or for a daughter,
[1323]
she shall bring [0935]
a lamb [3532]
of the first [1121]
year [8141]
for a burnt offering,
[5930]
and a young [1121]
pigeon, [3123]
or a turtledove, [8449]
for a sin offering,
[2403]
unto the door [6607]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
unto the priest: [3548]
7
Le
sacrificateur l'offrira devant YEHOVAH,
et fera l'expiation pour elle, et elle
sera purifiée du flux de son sang. Telle
est la loi touchant celle qui enfante un
mâle ou une fille.
Who
shall offer [7126]
it before [6440]
the LORD, [3068]
and make an atonement
[3722]
for her; and she shall be cleansed
[2891]
from the issue [4726]
of her blood. [1818]
This [is] the law
[8451]
for her that hath born
[3205]
a male [2145]
or a female. [5347]
8
Mais
si elle n'a pas le moyen de se procurer
un agneau, elle prendra deux
tourterelles ou deux pigeonneaux, l'un
pour l'offrande à brûler et l'autre pour
le sacrifice pour le péché; et le
sacrificateur fera l'expiation pour
elle, et elle sera purifiée.
And
if she be not able
[3027]
[1767]
to bring [4672]
a lamb, [7716]
then she shall bring
[3947]
two [8147]
turtles, [8449]
or two [8147]
young [1121]
pigeons; [3123]
the one [0259]
for the burnt offering,
[5930]
and the other [0259]
for a sin offering:
[2403]
and the priest [3548]
shall make an atonement
[3722]
for her, and she shall be clean.
[2891]
1
YEHOVAH
parla aussi à Moïse et à Aaron, en
disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses [4872]
and Aaron, [0175]
saying, [0559]
2
Quand
un homme aura sur la peau de son corps
une tumeur, une éruption, ou une tache
blanche, qui sera devenue sur la peau de
son corps une plaie de lèpre, on
l'amènera à Aaron, le sacrificateur, ou
à l'un de ses fils, les sacrificateurs.
When
a man [0120]
shall have in the skin
[5785]
of his flesh [1320]
a rising, [7613]
a scab, [5597]
or bright spot, [0934]
and it be in the skin
[5785]
of his flesh [1320]
[like] the plague
[5061]
of leprosy; [6883]
then he shall be brought
[0935]
unto Aaron [0175]
the priest, [3548]
or unto one [0259]
of his sons [1121]
the priests: [3548]
3
Le
sacrificateur regardera la plaie qui est
sur la peau du corps. Si le poil de la
plaie est devenu blanc, et si
l'apparence de la plaie est plus
enfoncée que la peau du corps, c'est une
plaie de lèpre: le sacrificateur le
verra et déclarera cet homme souillé.
And
the priest [3548]
shall look [7200]
on the plague [5061]
in the skin [5785]
of the flesh: [1320]
and [when] the hair
[8181]
in the plague [5061]
is turned [2015]
white, [3836]
and the plague [5061]
in sight [4758]
[be] deeper [6013]
than the skin [5785]
of his flesh, [1320]
it [is] a plague [5061]
of leprosy: [6883]
and the priest [3548]
shall look [7200]
on him, and pronounce him unclean.
[2930]
4
Mais
s'il y a une tache blanche sur la peau
du corps, et que son apparence ne soit
pas plus enfoncée que la peau, et si son
poil n'est pas devenu blanc, le
sacrificateur enfermera pendant sept
jours celui qui a la plaie.
If
the bright spot [0934]
[be] white [3836]
in the skin [5785]
of his flesh, [1320]
and in sight [4758]
[be] not deeper [6013]
than the skin, [5785]
and the hair [8181]
thereof be not turned
[2015]
white; [3836]
then the priest [3548]
shall shut up [5462]
[him that hath] the plague
[5061]
seven [7651]
days: [3117]
5
Le
sacrificateur l'examinera au septième
jour; et si la plaie lui paraît s'être
arrêtée, si la plaie ne s'est pas
étendue sur la peau, le sacrificateur
l'enfermera une seconde fois pendant
sept jours.
And
the priest [3548]
shall look [7200]
on him the seventh
[7637]
day: [3117]
and, behold, [if] the plague
[5061]
in his sight [5869]
be at a stay, [5975]
[and] the plague [5061]
spread [6581]
not in the skin; [5785]
then the priest [3548]
shall shut him up
[5462]
seven [7651]
days [3117]
more: [8145]
6
Et
le sacrificateur l'examinera une seconde
fois au septième jour. Si la plaie est
devenue pâle, et ne s'est pas étendue
sur la peau, le sacrificateur déclarera
cet homme pur; c'est une éruption. Il
lavera ses vêtements et sera pur.
And
the priest [3548]
shall look [7200]
on him again [8145]
the seventh [7637]
day: [3117]
and, behold, [if] the plague
[5061]
[be] somewhat dark,
[3544]
[and] the plague [5061]
spread [6581]
not in the skin, [5785]
the priest [3548]
shall pronounce him clean:
[2891]
it [is but] a scab:
[4556]
and he shall wash
[3526]
his clothes, [0899]
and be clean. [2891]
7
Mais
si l'éruption s'étend sur la peau, après
qu'il aura paru devant le sacrificateur
pour être déclaré pur, il se montrera
une seconde fois au sacrificateur,
But
if the scab [4556]
spread [6581]
much abroad [6581]
in the skin, [5785]
after [0310]
that he hath been seen
[7200]
of the priest [3548]
for his cleansing,
[2893]
he shall be seen [7200]
of the priest [3548]
again: [8145]
8
Le
sacrificateur l'examinera; et si
l'éruption s'est étendue sur la peau, le
sacrificateur le déclarera souillé;
c'est la lèpre.
And
[if] the priest [3548]
see [7200]
that, behold, the scab
[4556]
spreadeth [6581]
in the skin, [5785]
then the priest [3548]
shall pronounce him unclean:
[2930]
it [is] a leprosy.
[6883]
9
Quand
il y aura une plaie de lèpre sur un
homme, on l'amènera au sacrificateur. Et
le sacrificateur l'examinera.
When
the plague [5061]
of leprosy [6883]
is in a man, [0120]
then he shall be brought
[0935]
unto the priest; [3548]
10
S'il
y a une tumeur blanche sur la peau, et
qu'elle ait rendu le poil blanc, et
qu'il y ait trace de chair vive dans la
tumeur,
And
the priest [3548]
shall see [7200]
[him]: and, behold, [if] the rising
[7613]
[be] white [3836]
in the skin, [5785]
and it have turned
[2015]
the hair [8181]
white, [3836]
and [there be] quick
[4241]
raw [2416]
flesh [1320]
in the rising; [7613]
11
C'est
une lèpre invétérée dans la peau de son
corps, et le sacrificateur le déclarera
souillé; il ne l'enfermera pas, car il
est souillé.
It
[is] an old [3462]
leprosy [6883]
in the skin [5785]
of his flesh, [1320]
and the priest [3548]
shall pronounce him unclean,
[2930]
and shall not shut him up:
[5462]
for he [is] unclean.
[2931]
12
Mais
si la lèpre fait une éruption sur la
peau, et que la lèpre couvre toute la
peau de celui qui a la plaie, de la tête
aux pieds, partout où peut voir le
sacrificateur,
And
if a leprosy [6883]
break out [6524]
abroad [6524]
in the skin, [5785]
and the leprosy [6883]
cover [3680]
all the skin [5785]
of [him that hath] the plague
[5061]
from his head [7218]
even to his foot,
[7272]
wheresoever the priest
[3548]
looketh; [4758]
[5869]
13
Le
sacrificateur l'examinera, et si la
lèpre a couvert toute sa chair, il
déclarera pur celui qui a la plaie; il
est devenu tout blanc; il est pur.
Then
the priest [3548]
shall consider: [7200]
and, behold, [if] the leprosy
[6883]
have covered [3680]
all his flesh, [1320]
he shall pronounce [him] clean
[2891]
[that hath] the plague:
[5061]
it is all turned [2015]
white: [3836]
he [is] clean. [2889]
14
Mais
le jour où il y paraîtra de la chair
vive, il sera souillé.
But
when [3117]
raw [2416]
flesh [1320]
appeareth [7200]
in him, he shall be unclean.
[2930]
15
Quand
le sacrificateur aura vu la chair vive,
il le déclarera souillé; la chair vive
est souillée, c'est la lèpre.
And
the priest [3548]
shall see [7200]
the raw [2416]
flesh, [1320]
and pronounce him to be unclean:
[2930]
[for] the raw [2416]
flesh [1320]
[is] unclean: [2931]
it [is] a leprosy.
[6883]
16
Mais
si la chair vive change et devient
blanche, il ira vers le sacrificateur;
Or
if the raw [2416]
flesh [1320]
turn again, [7725]
and be changed [2015]
unto white, [3836]
he shall come [0935]
unto the priest; [3548]
17
Et
le sacrificateur l'examinera; et si la
plaie est devenue blanche, le
sacrificateur déclarera pur celui qui a
la plaie: il est pur.
And
the priest [3548]
shall see [7200]
him: and, behold, [if] the plague
[5061]
be turned [2015]
into white; [3836]
then the priest [3548]
shall pronounce [him] clean
[2891]
[that hath] the plague:
[5061]
he [is] clean. [2889]
18
Quand
quelqu'un aura eu sur la peau de son
corps un ulcère qui aura été guéri,
The
flesh [1320]
also, [3588]
in which, [even] in the skin
[5785]
thereof, was a boil,
[7822]
and is healed, [7495]
19
Et
qu'à la place où était l'ulcère, il y
aura une tumeur blanche, ou une tache
blanche rougeâtre, cet homme se montrera
au sacrificateur.
And
in the place [4725]
of the boil [7822]
there be a white [3836]
rising, [7613]
or a bright spot,
[0934]
white, [3836]
and somewhat reddish,
[0125]
and it be shewed [7200]
to the priest; [3548]
20
Le
sacrificateur l'examinera. Si la tache
paraît plus enfoncée que la peau, et que
le poil soit devenu blanc, alors le
sacrificateur le déclarera souillé;
c'est une plaie de lèpre, qui a fait
éruption dans l'ulcère.
And
if, when the priest
[3548]
seeth [7200]
it, behold, it [be] in sight
[4758]
lower [8217]
than the skin, [5785]
and the hair [8181]
thereof be turned
[2015]
white; [3836]
the priest [3548]
shall pronounce him unclean:
[2930]
it [is] a plague [5061]
of leprosy [6883]
broken out [6524]
of the boil. [7822]
21
Mais
si le sacrificateur voit qu'il n'y a
point de poil blanc dans la tache, et
qu'elle n'est pas plus enfoncée que la
peau, et qu'elle est devenue pâle, le
sacrificateur enfermera cet homme
pendant sept jours.
But
if the priest [3548]
look [7200]
on it, and, behold, [there be] no white
[3836]
hairs [8181]
therein, and [if] it [be] not lower
[8217]
than the skin, [5785]
but [be] somewhat dark;
[3544]
then the priest [3548]
shall shut him up
[5462]
seven [7651]
days: [3117]
22
Et
si elle s'étend sur la peau, le
sacrificateur le déclarera souillé:
c'est une plaie de lèpre.
And
if it spread [6581]
much abroad [6581]
in the skin, [5785]
then the priest [3548]
shall pronounce him unclean:
[2930]
it [is] a plague.
[5061]
23
Mais
si la tache est restée à la même place,
et ne s'est pas étendue, c'est une
cicatrice d'ulcère; le sacrificateur le
déclarera pur.
But
if the bright spot
[0934]
stay [5975]
in his place, [and] spread
[6581]
not, it [is] a burning
[6867]
boil; [7822]
and the priest [3548]
shall pronounce him clean.
[2891]
24
Lorsqu'un
homme aura sur la peau une brûlure faite
par le feu, et que la marque de la
brûlure sera une tache d'un blanc
rougeâtre ou blanche,
Or
if there be [any] flesh,
[1320]
in the skin [5785]
whereof [there is] a hot
[0784]
burning, [4348]
and the quick [4241]
[flesh] that burneth
[4348]
have a white [3836]
bright spot, [0934]
somewhat reddish,
[0125]
or white; [3836]
25
Le
sacrificateur l'examinera; et si le poil
est devenu blanc dans la tache, et que
son apparence soit plus enfoncée que la
peau, c'est la lèpre; elle a fait
éruption dans la brûlure. Le
sacrificateur déclarera cet homme
souillé: c'est une plaie de lèpre.
Then
the priest [3548]
shall look [7200]
upon it: and, behold, [if] the hair
[8181]
in the bright spot
[0934]
be turned [2015]
white, [3836]
and it [be in] sight
[4758]
deeper [6013]
than the skin; [5785]
it [is] a leprosy
[6883]
broken out [6524]
of the burning: [4348]
wherefore the priest
[3548]
shall pronounce him unclean:
[2930]
it [is] the plague
[5061]
of leprosy. [6883]
26
Mais
si le sacrificateur voit qu'il n'y a
point de poil blanc dans la tache,
qu'elle n'est pas plus enfoncée que la
peau, et qu'elle est devenue pâle, le
sacrificateur enfermera cet homme
pendant sept jours.
But
if the priest [3548]
look [7200]
on it, and, behold, [there be] no white
[3836]
hair [8181]
in the bright spot,
[0934]
and it [be] no lower
[8217]
than the [other] skin,
[5785]
but [be] somewhat dark;
[3544]
then the priest [3548]
shall shut him up
[5462]
seven [7651]
days: [3117]
27
Le
sacrificateur l'examinera au septième
jour; si la tache s'est étendue sur la
peau, le sacrificateur le déclarera
souillé: c'est une plaie de lèpre.
And
the priest [3548]
shall look [7200]
upon him the seventh
[7637]
day: [3117]
[and] if it be spread
[6581]
much abroad [6581]
in the skin, [5785]
then the priest [3548]
shall pronounce him unclean:
[2930]
it [is] the plague
[5061]
of leprosy. [6883]
28
Mais
si la tache est restée à la même place,
ne s'est pas étendue sur la peau, et est
devenue pâle, c'est la tumeur de la
brûlure. Le sacrificateur le déclarera
pur, car c'est la cicatrice de la
brûlure.
And
if the bright spot
[0934]
stay [5975]
in his place, [and] spread
[6581]
not in the skin, [5785]
but it [be] somewhat dark;
[3544]
it [is] a rising [7613]
of the burning, [4348]
and the priest [3548]
shall pronounce him clean:
[2891]
for it [is] an inflammation
[6867]
of the burning. [4348]
29
Lorsqu'un
homme ou une femme aura une plaie à la
tête, ou à la barbe,
If
a man [0376]
or woman [0802]
have a plague [5061]
upon the head [7218]
or the beard; [2206]
30
Le
sacrificateur examinera la plaie. Si son
apparence est plus profonde que la peau,
et qu'elle contienne du poil jaunâtre et
grêle, le sacrificateur le déclarera
souillé: c'est de la teigne, c'est la
lèpre de la tête ou de la barbe.
Then
the priest [3548]
shall see [7200]
the plague: [5061]
and, behold, if it [be] in sight
[4758]
deeper [6013]
than the skin; [5785]
[and there be] in it a yellow
[6669]
thin [1851]
hair; [8181]
then the priest [3548]
shall pronounce him unclean:
[2930]
it [is] a dry scall,
[5424]
[even] a leprosy [6883]
upon the head [7218]
or beard. [2206]
31
Mais
si le sacrificateur, regardant la plaie
de la teigne, voit que son apparence
n'est pas plus profonde que la peau, et
qu'il n'y a point de poil noir, le
sacrificateur enfermera pendant sept
jours celui qui a la plaie de la teigne.
And
if the priest [3548]
look [7200]
on the plague [5061]
of the scall, [5424]
and, behold, it [be] not in sight
[4758]
deeper [6013]
than the skin, [5785]
and [that there is] no black
[7838]
hair [8181]
in it; then the priest
[3548]
shall shut up [5462]
[him that hath] the plague
[5061]
of the scall [5424]
seven [7651]
days: [3117]
32
Le
septième jour le sacrificateur examinera
la plaie. Si la teigne ne s'est pas
étendue, s'il n'y a point de poil
jaunâtre, et que l'apparence de la
teigne ne soit pas plus profonde que la
peau,
And
in the seventh [7637]
day [3117]
the priest [3548]
shall look [7200]
on the plague: [5061]
and, behold, [if] the scall
[5424]
spread [6581]
not, and there be in it no yellow
[6669]
hair, [8181]
and the scall [5424]
[be] not in sight
[4758]
deeper [6013]
than the skin; [5785]
33
L'homme
se rasera, mais il ne rasera pas
l'endroit de la teigne; et le
sacrificateur enfermera une seconde
fois, pendant sept jours, celui qui a la
teigne.
He
shall be shaven, [1548]
but the scall [5424]
shall he not shave;
[1548]
and the priest [3548]
shall shut up [5462]
[him that hath] the scall
[5424]
seven [7651]
days [3117]
more: [8145]
34
Puis,
le sacrificateur examinera la teigne au
septième jour. Si la teigne ne s'est pas
étendue sur la peau, et que son
apparence ne soit pas plus profonde que
la peau, le sacrificateur le déclarera
pur; il lavera ses vêtements et il sera
pur.
And
in the seventh [7637]
day [3117]
the priest [3548]
shall look [7200]
on the scall: [5424]
and, behold, [if] the scall
[5424]
be not spread [6581]
in the skin, [5785]
nor [be] in sight
[4758]
deeper [6013]
than the skin; [5785]
then the priest [3548]
shall pronounce him clean:
[2891]
and he shall wash
[3526]
his clothes, [0899]
and be clean. [2891]
35
Mais
si la teigne s'est étendue sur la peau,
après qu'il aura été déclaré pur,
But
if the scall [5424]
spread [6581]
much [6581]
in the skin [5785]
after [0310]
his cleansing; [2893]
36
Le
sacrificateur l'examinera. Et si la
teigne s'est étendue sur la peau, le
sacrificateur ne cherchera point de poil
jaunâtre: il est souillé.
Then
the priest [3548]
shall look [7200]
on him: and, behold, if the scall
[5424]
be spread [6581]
in the skin, [5785]
the priest [3548]
shall not seek [1239]
for yellow [6669]
hair; [8181]
he [is] unclean. [2931]
37
Mais
si la teigne lui paraît s'être arrêtée,
et qu'il y ait poussé du poil noir, la
teigne est guérie: il est pur, et le
sacrificateur le déclarera pur.
But
if the scall [5424]
be in his sight [5869]
at a stay, [5975]
and [that] there is black
[7838]
hair [8181]
grown up [6779]
therein; the scall
[5424]
is healed, [7495]
he [is] clean: [2889]
and the priest [3548]
shall pronounce him clean.
[2891]
38
Lorsqu'un
homme ou une femme aura sur la peau de
son corps des taches, des taches
blanches,
If
a man [0376]
also or a woman [0802]
have in the skin [5785]
of their flesh [1320]
bright spots, [0934]
[even] white [3836]
bright spots; [0934]
39
Le
sacrificateur l'examinera. S'il y a sur
la peau de son corps des taches d'un
blanc pâle, c'est une tache blanche qui
a fait éruption sur la peau: il est pur.
Then
the priest [3548]
shall look: [7200]
and, behold, [if] the bright spots
[0934]
in the skin [5785]
of their flesh [1320]
[be] darkish [3544]
white; [3836]
it [is] a freckled spot
[0933]
[that] groweth [6524]
in the skin; [5785]
he [is] clean. [2889]
40
Lorsqu'un
homme aura la tête dépouillée de
cheveux, c'est un chauve: il est pur.
And
the man [0376]
[3588]
whose hair is fallen off
[4803]
his head, [7218]
he [is] bald; [7142]
[yet is] he clean.
[2889]
41
Et
si sa tête est dépouillée de cheveux du
côté de la face, c'est un front chauve:
il est pur.
And
he that hath his hair fallen off
[4803]
from the part [6285]
of his head [7218]
toward his face, [6440]
he [is] forehead bald:
[1371]
[yet is] he clean.
[2889]
42
Mais
s'il y a dans la partie chauve de
derrière ou de devant, une plaie d'un
blanc rougeâtre, c'est une lèpre qui a
fait éruption dans la partie chauve de
derrière ou de devant.
And
if there be in the bald head,
[7146]
or bald forehead,
[1372]
a white [3836]
reddish [0125]
sore; [5061]
it [is] a leprosy
[6883]
sprung up [6524]
in his bald head,
[7146]
or his bald forehead.
[1372]
43
Le
sacrificateur l'examinera; et si la
tumeur de la plaie est d'un blanc
rougeâtre, dans la partie chauve de
derrière ou de devant, semblable à la
lèpre de la peau du corps,
Then
the priest [3548]
shall look [7200]
upon it: and, behold, [if] the rising
[7613]
of the sore [5061]
[be] white [3836]
reddish [0125]
in his bald head,
[7146]
or in his bald forehead,
[1372]
as the leprosy [6883]
appeareth [4758]
in the skin [5785]
of the flesh; [1320]
44
Cet
homme est lépreux, il est souillé; le
sacrificateur le déclarera souillé; sa
plaie est à la tête.
He
is a leprous [6879]
man, [0376]
he [is] unclean: [2931]
the priest [3548]
shall pronounce him utterly
[2930]
unclean; [2930]
his plague [5061]
[is] in his head.
[7218]
45
Or
le lépreux qui sera atteint de la plaie
aura ses vêtements déchirés, et la tête
nue; il se couvrira la barbe et criera:
Souillé! souillé!
And
the leper [6879]
in whom the plague
[5061]
[is], his clothes
[0899]
shall be rent, [6533]
and his head [7218]
bare, [6544]
and he shall put a covering
[5844]
upon his upper lip,
[8222]
and shall cry, [7121]
Unclean, [2931]
unclean. [2931]
46
Tout
le temps qu'il aura la plaie, il sera
souillé; il est souillé; il demeurera
seul, son habitation sera hors du camp.
All
the days [3117]
wherein the plague
[5061]
[shall be] in him he shall be defiled;
[2930]
he [is] unclean: [2931]
he shall dwell [3427]
alone; [0910]
without [2351]
the camp [4264]
[shall] his habitation
[4186]
[be].
47
Quand
il y aura une plaie de lèpre sur un
vêtement, sur un vêtement de laine, ou
sur un vêtement de lin,
The
garment [0899]
also that the plague
[5061]
of leprosy [6883]
is in, [whether it be] a woollen
[6785]
garment, [0899]
or a linen [6593]
garment; [0899]
48
Sur
un feutre ou sur un tissu de lin ou de
laine, sur une peau ou sur quelque
ouvrage fait de peau,
Whether
[it be] in the warp,
[8359]
or woof; [6154]
of linen, [6593]
or of woollen; [6785]
whether in a skin,
[5785]
or in any thing made
[4399]
of skin; [5785]
49
Et
que la plaie sera verdâtre ou rougeâtre
sur le vêtement ou sur la peau, sur le
feutre ou sur le tissu, ou sur un objet
quelconque de peau, c'est une plaie de
lèpre; elle sera montrée au
sacrificateur.
And
if the plague [5061]
be greenish [3422]
or reddish [0125]
in the garment, [0899]
or in the skin, [5785]
either [0176]
in the warp, [8359]
or in the woof, [6154]
or in any thing [3627]
of skin; [5785]
it [is] a plague [5061]
of leprosy, [6883]
and shall be shewed
[7200]
unto the priest: [3548]
50
Le
sacrificateur examinera la plaie, et il
en enfermera pendant sept jours ce qui a
la plaie.
And
the priest [3548]
shall look [7200]
upon the plague, [5061]
and shut up [5462]
[it that hath] the plague
[5061]
seven [7651]
days: [3117]
51
Et
le septième jour il examinera la plaie.
Si la plaie s'est étendue sur le
vêtement, sur le feutre ou sur le tissu,
sur la peau, ou sur l'ouvrage quelconque
fait de peau, c'est une plaie de lèpre
rongeante, l'objet est souillé.
And
he shall look [7200]
on the plague [5061]
on the seventh [7637]
day: [3117]
if the plague [5061]
be spread [6581]
in the garment, [0899]
either in the warp,
[8359]
or in the woof, [6154]
or in a skin, [5785]
[or] in any work [4399]
that is made [6213]
of skin; [5785]
the plague [5061]
[is] a fretting [3992]
leprosy; [6883]
it [is] unclean. [2931]
52
Il
brûlera donc le vêtement, le feutre ou
le tissu de laine ou de lin, ou tout
objet fait de peau, sur lequel sera la
plaie, car c'est une lèpre rongeante: il
sera brûlé au feu.
He
shall therefore burn
[8313]
that garment, [0899]
whether warp [8359]
or woof, [6154]
in woollen [6785]
or in linen, [6593]
or any thing [3627]
of skin, [5785]
wherein the plague
[5061]
is: for it [is] a fretting
[3992]
leprosy; [6883]
it shall be burnt
[8313]
in the fire. [0784]
53
Mais
si le sacrificateur voit que la plaie ne
s'est pas étendue sur le vêtement, sur
le feutre ou sur le tissu, ou sur
l'objet quelconque fait de peau,
And
if the priest [3548]
shall look, [7200]
and, behold, the plague
[5061]
be not spread [6581]
in the garment, [0899]
either [0176]
in the warp, [8359]
or [0176]
in the woof, [6154]
or [0176]
in any thing [3627]
of skin; [5785]
54
Le
sacrificateur commandera qu'on lave ce
qui a la plaie, et il l'enfermera
pendant sept jours, une seconde fois.
Then
the priest [3548]
shall command [6680]
that they wash [3526]
[the thing] wherein the plague
[5061]
[is], and he shall shut it up
[5462]
seven [7651]
days [3117]
more: [8145]
55
Et
le sacrificateur examinera la plaie
après qu'elle aura été lavée. Si la
plaie n'a point changé d'aspect et ne
s'est pas étendue, l'objet est souillé;
tu le brûleras au feu; c'est une
corrosion à l'envers ou à l'endroit de
la partie dénudée.
And
the priest [3548]
shall look [7200]
on the plague, [5061]
after [0310]
that it is washed:
[3526]
and, behold, [if] the plague
[5061]
have not changed [2015]
his colour, [5869]
and the plague [5061]
be not spread; [6581]
it [is] unclean; [2931]
thou shalt burn [8313]
it in the fire; [0784]
it [is] fret [6356]
inward, [whether] it [be] bare within
[7146]
or without. [1372]
56
Mais
si le sacrificateur voit que la plaie
est devenue pâle après avoir été lavée,
il l'arrachera du vêtement, ou de la
peau, du feutre ou du tissu.
And
if the priest [3548]
look, [7200]
and, behold, the plague
[5061]
[be] somewhat dark
[3544]
after [0310]
the washing [3526]
of it; then he shall rend
[7167]
it out of the garment,
[0899]
or out of the skin,
[5785]
or out of the warp,
[8359]
or out of the woof:
[6154]
57
Si
elle paraît encore sur le vêtement, sur
le feutre ou sur le tissu, ou sur tout
objet fait de peau, c'est une éruption
de lèpre; tu brûleras au feu l'objet où
est la plaie.
And
if it appear [7200]
still [5750]
in the garment, [0899]
either in the warp,
[8359]
or in the woof, [6154]
or in any thing [3627]
of skin; [5785]
it [is] a spreading
[6524]
[plague]: thou shalt burn
[8313]
that wherein the plague
[5061]
[is] with fire. [0784]
58
Mais
le vêtement, le feutre ou le tissu,
l'objet quelconque fait de peau, que tu
auras lavé, et dont la plaie aura
disparu, sera lavé une seconde fois, et
il sera pur.
And
the garment, [0899]
either warp, [8359]
or woof, [6154]
or whatsoever thing
[3627]
of skin [5785]
[it be], which thou shalt wash,
[3526]
if the plague [5061]
be departed [5493]
from them, then it shall be washed
[3526]
the second time, [8145]
and shall be clean.
[2891]
59
Telle
est la loi concernant la plaie de la
lèpre sur un vêtement de laine ou de
lin, sur un feutre ou sur un tissu, ou
sur un objet quelconque fait de peau,
pour le déclarer pur ou souillé.
This
[is] the law [8451]
of the plague [5061]
of leprosy [6883]
in a garment [0899]
of woollen [6785]
or linen, [6593]
either in the warp,
[8359]
or woof, [6154]
or any thing [3627]
of skins, [5785]
to pronounce it clean,
[2891]
or to pronounce it unclean.
[2930]
1
YEHOVAH
parla à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
2
Voici
la loi touchant le lépreux, pour le jour
de sa purification: on l'amènera au
sacrificateur;
This
shall be the law [8451]
of the leper [6879]
in the day [3117]
of his cleansing:
[2893]
He shall be brought
[0935]
unto the priest: [3548]
3
Le
sacrificateur sortira du camp et
l'examinera. Si la plaie de la lèpre du
lépreux est guérie,
And
the priest [3548]
shall go forth [3318]
out [2351]
of the camp; [4264]
and the priest [3548]
shall look, [7200]
and, behold, [if] the plague
[5061]
of leprosy [6883]
be healed [7495]
in the leper; [6879]
4
Le
sacrificateur ordonnera de prendre pour
celui qui doit être purifié, deux
oiseaux vivants et purs, du bois de
cèdre, du cramoisi et de l'hysope.
Then
shall the priest [3548]
command [6680]
to take [3947]
for him that is to be cleansed
[2891]
two [8147]
birds [6833]
alive [2416]
[and] clean, [2889]
and cedar [0730]
wood, [6086]
and scarlet, [8144]
[8438]
and hyssop: [0231]
5
Et
le sacrificateur commandera qu'on égorge
l'un des oiseaux sur un vase de terre,
sur de l'eau vive.
And
the priest [3548]
shall command [6680]
that one [0259]
of the birds [6833]
be killed [7819]
in an earthen [2789]
vessel [3627]
over running [2416]
water: [4325]
6
Quant
à l'oiseau vivant, il le prendra, avec
le bois de cèdre, le cramoisi et
l'hysope, et il les trempera, avec
l'oiseau vivant, dans le sang de
l'oiseau égorgé sur l'eau vive;
As
for the living [2416]
bird, [6833]
he shall take [3947]
it, and the cedar
[0730]
wood, [6086]
and the scarlet, [8144]
[8438]
and the hyssop, [0231]
and shall dip [2881]
them and the living
[2416]
bird [6833]
in the blood [1818]
of the bird [6833]
[that was] killed
[7819]
over the running [2416]
water: [4325]
7
Il
en fera aspersion sept fois sur celui
qui se purifie de la lèpre, il le
déclarera pur, et il lâchera dans les
champs l'oiseau vivant.
And
he shall sprinkle
[5137]
upon him that is to be cleansed
[2891]
from the leprosy [6883]
seven [7651]
times, [6471]
and shall pronounce him clean,
[2891]
and shall let the living
[2416]
bird [6833]
loose [7971]
into the open [6440]
field. [7704]
8
Et
celui qui se purifie lavera ses
vêtements, rasera tout son poil, se
lavera dans l'eau et il sera pur.
Ensuite il entrera dans le camp, mais il
demeurera hors de sa tente pendant sept
jours.
And
he that is to be cleansed
[2891]
shall wash [3526]
his clothes, [0899]
and shave [1548]
off all his hair,
[8181]
and wash [7364]
himself in water,
[4325]
that he may be clean:
[2891]
and after [0310]
that he shall come
[0935]
into the camp, [4264]
and shall tarry [3427]
abroad out [2351]
of his tent [0168]
seven [7651]
days. [3117]
9
Et
au septième jour, il rasera tout son
poil, sa tête, sa barbe, ses sourcils,
il rasera tout son poil. Il lavera ses
vêtements et lavera son corps dans
l'eau, et il sera pur.
But
it shall be on the seventh
[7637]
day, [3117]
that he shall shave
[1548]
all his hair [8181]
off his head [7218]
and his beard [2206]
and his eyebrows,
[1354]
[5869]
even all his hair
[8181]
he shall shave [1548]
off: and he shall wash
[3526]
his clothes, [0899]
also he shall wash
[7364]
his flesh [1320]
in water, [4325]
and he shall be clean.
[2891]
10
Le
huitième jour, il prendra deux agneaux
sans défaut, et une brebis de l'année
sans défaut, trois dixièmes d'épha de
fine farine en offrande, arrosée
d'huile, et un log d'huile;
And
on the eighth [8066]
day [3117]
he shall take [3947]
two [8147]
he lambs [3532]
without blemish, [8549]
and one [0259]
ewe lamb [3535]
of the first [1323]
year [8141]
without blemish, [8549]
and three [7969]
tenth deals [6241]
of fine flour [5560]
[for] a meat offering,
[4503]
mingled [1101]
with oil, [8081]
and one [0259]
log [3849]
of oil. [8081]
11
Et
le sacrificateur qui fait la
purification, présentera l'homme qui se
purifie et ces choses devant YEHOVAH, à
l'entrée du tabernacle d'assignation.
And
the priest [3548]
that maketh [him] clean
[2891]
shall present [5975]
the man [0376]
that is to be made clean,
[2891]
and those things, before
[6440]
the LORD, [3068]
[at] the door [6607]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation:
[4150]
12
Ensuite
le sacrificateur prendra l'un des
agneaux, et l'offrira en sacrifice pour
le délit, avec le log d'huile, et il les
agitera en oblation devant YEHOVAH.
And
the priest [3548]
shall take [3947]
one [0259]
he lamb, [3532]
and offer [7126]
him for a trespass offering,
[0817]
and the log [3849]
of oil, [8081]
and wave [5130]
them [for] a wave offering
[8573]
before [6440]
the LORD: [3068]
13
Puis
il égorgera l'agneau, au lieu où l'on
égorge le sacrifice pour le péché et
l'offrande à brûler, dans le lieu saint;
car le sacrifice pour le délit
appartient au sacrificateur, comme le
sacrifice pour le péché; c'est une chose
très sainte.
And
he shall slay [7819]
the lamb [3532]
in the place [4725]
where he shall kill
[7819]
the sin offering [2403]
and the burnt offering,
[5930]
in the holy [6944]
place: [4725]
for as the sin offering
[2403]
[is] the priest's,
[3548]
[so is] the trespass offering:
[0817]
it [is] most [6944]
holy: [6944]
14
Et
le sacrificateur prendra du sang du
sacrifice pour le délit; il en mettra
sur le bout de l'oreille droite de celui
qui se purifie, sur le pouce de sa main
droite, et sur le gros orteil de son
pied droit.
And
the priest [3548]
shall take [3947]
[some] of the blood
[1818]
of the trespass offering,
[0817]
and the priest [3548]
shall put [5414]
[it] upon the tip
[8571]
of the right [3233]
ear [0241]
of him that is to be cleansed,
[2891]
and upon the thumb
[0931]
of his right [3233]
hand, [3027]
and upon the great toe
[0931]
of his right [3233]
foot: [7272]
15
Le
sacrificateur prendra du log d'huile et
en versera dans sa main gauche;
And
the priest [3548]
shall take [3947]
[some] of the log
[3849]
of oil, [8081]
and pour [3332]
[it] into the palm
[3709]
of his own [3548]
left [8042]
hand:
16
Ensuite
le sacrificateur trempera le doigt de sa
main droite dans l'huile qui sera dans
sa main gauche, et fera aspersion de
l'huile avec son doigt sept fois devant
YEHOVAH.
And
the priest [3548]
shall dip [2881]
his right [3233]
finger [0676]
in the oil [8081]
that [is] in his left
[8042]
hand, [3709]
and shall sprinkle
[5137]
of the oil [8081]
with his finger [0676]
seven [7651]
times [6471]
before [6440]
the LORD: [3068]
17
Et
du reste de l'huile qui sera dans sa
main, le sacrificateur en mettra sur le
bout de l'oreille droite de celui qui se
purifie, sur le pouce de sa main droite,
et sur le gros orteil de son pied droit,
par-dessus le sang du sacrifice pour le
délit
And
of the rest [3499]
of the oil [8081]
that [is] in his hand
[3709]
shall the priest [3548]
put [5414]
upon the tip [8571]
of the right [3233]
ear [0241]
of him that is to be cleansed,
[2891]
and upon the thumb
[0931]
of his right [3233]
hand, [3027]
and upon the great toe
[0931]
of his right [3233]
foot, [7272]
upon the blood [1818]
of the trespass offering:
[0817]
18
Ce
qui restera de l'huile qui sera dans sa
main, le sacrificateur le mettra sur la
tête de celui qui se purifie; et le
sacrificateur fera pour lui l'expiation
devant YEHOVAH.
And
the remnant [3498]
of the oil [8081]
that [is] in the priest's
[3548]
hand [3709]
he shall pour [5414]
upon the head [7218]
of him that is to be cleansed:
[2891]
and the priest [3548]
shall make an atonement
[3722]
for him before [6440]
the LORD. [3068]
19
Puis
le sacrificateur offrira le sacrifice
pour le péché, et fera l'expiation pour
celui qui se purifie de sa souillure;
ensuite il égorgera l'offrande à brûler.
And
the priest [3548]
shall offer [6213]
the sin offering,
[2403]
and make an atonement
[3722]
for him that is to be cleansed
[2891]
from his uncleanness;
[2932]
and afterward [0310]
he shall kill [7819]
the burnt offering:
[5930]
20
Le
sacrificateur offrira l'offrande à
brûler et l'offrande sur l'autel; et il
fera l'expiation pour cet homme, et il
sera pur.
And
the priest [3548]
shall offer [5927]
the burnt offering
[5930]
and the meat offering
[4503]
upon the altar: [4196]
and the priest [3548]
shall make an atonement
[3722]
for him, and he shall be clean.
[2891]
21
Mais
s'il est pauvre et que ses moyens n'y
suffisent pas, il prendra un agneau
comme sacrifice pour le délit en
offrande agitée pour faire l'expiation
pour lui, et un dixième de fine farine
arrosée d'huile pour l'offrande, et un
log d'huile,
And
if he [be] poor, [1800]
and cannot get [3027]
[5381]
so much; then he shall take
[3947]
one [0259]
lamb [3532]
[for] a trespass offering
[0817]
to be waved, [8573]
to make an atonement
[3722]
for him, and one [0259]
tenth deal [6241]
of fine flour [5560]
mingled [1101]
with oil [8081]
for a meat offering,
[4503]
and a log [3849]
of oil; [8081]
22
Et
deux tourterelles ou deux pigeonneaux,
selon ses moyens, l'un pour le sacrifice
pour le péché, l'autre pour l'offrande à
brûler.
And
two [8147]
turtledoves, [8449]
or two [8147]
young [1121]
pigeons, [3123]
such as he is able to get;
[3027]
[5381]
and the one [0259]
shall be a sin offering,
[2403]
and the other [0259]
a burnt offering.
[5930]
23
Il
apportera ces choses le huitième jour au
sacrificateur, pour sa purification, à
l'entrée du tabernacle d'assignation,
devant YEHOVAH.
And
he shall bring [0935]
them on the eighth
[8066]
day [3117]
for his cleansing
[2893]
unto the priest, [3548]
unto the door [6607]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
before [6440]
the LORD. [3068]
24
Le
sacrificateur prendra l'agneau pour le
sacrifice pour le délit, et le log
d'huile; et le sacrificateur les agitera
en offrande devant YEHOVAH.
And
the priest [3548]
shall take [3947]
the lamb [3532]
of the trespass offering,
[0817]
and the log [3849]
of oil, [8081]
and the priest [3548]
shall wave [5130]
them [for] a wave offering
[8573]
before [6440]
the LORD: [3068]
25
Puis
il égorgera l'agneau du sacrifice pour
le délit. Le sacrificateur prendra du
sang du sacrifice pour le délit et en
mettra sur le bout de l'oreille droite
de celui qui se purifie, sur le pouce de
sa main droite, et sur le gros orteil de
son pied droit.
And
he shall kill [7819]
the lamb [3532]
of the trespass offering,
[0817]
and the priest [3548]
shall take [3947]
[some] of the blood
[1818]
of the trespass offering,
[0817]
and put [5414]
[it] upon the tip
[8571]
of the right [3233]
ear [0241]
of him that is to be cleansed,
[2891]
and upon the thumb
[0931]
of his right [3233]
hand, [3027]
and upon the great toe
[0931]
of his right [3233]
foot: [7272]
26
Ensuite
le sacrificateur se versera de l'huile
dans la paume de sa main gauche.
And
the priest [3548]
shall pour [3332]
of the oil [8081]
into the palm [3709]
of his own [3548]
left [8042]
hand:
27
Et
de l'huile qui sera dans sa main gauche,
le sacrificateur fera aspersion avec le
doigt de sa main droite, sept fois
devant YEHOVAH.
And
the priest [3548]
shall sprinkle [5137]
with his right [3233]
finger [0676]
[some] of the oil
[8081]
that [is] in his left
[8042]
hand [3709]
seven [7651]
times [6471]
before [6440]
the LORD: [3068]
28
Et
le sacrificateur mettra de l'huile qui
sera dans sa main sur le bout de
l'oreille droite de celui qui se
purifie, sur le pouce de sa main droite,
et sur le gros orteil de son pied droit,
à l'endroit où il a mis du sang du
sacrifice pour le délit.
And
the priest [3548]
shall put [5414]
of the oil [8081]
that [is] in his hand
[3709]
upon the tip [8571]
of the right [3233]
ear [0241]
of him that is to be cleansed,
[2891]
and upon the thumb
[0931]
of his right [3233]
hand, [3027]
and upon the great toe
[0931]
of his right [3233]
foot, [7272]
upon the place [4725]
of the blood [1818]
of the trespass offering:
[0817]
29
Ce
qui restera de l'huile qui sera dans sa
main, le sacrificateur le mettra sur la
tête de celui qui se purifie, pour faire
l'expiation pour lui, devant YEHOVAH.
And
the rest [3498]
of the oil [8081]
that [is] in the priest's
[3548]
hand [3709]
he shall put [5414]
upon the head [7218]
of him that is to be cleansed,
[2891]
to make an atonement
[3722]
for him before [6440]
the LORD. [3068]
30
Puis,
il sacrifiera l'une des tourterelles ou
l'un des pigeonneaux, suivant ce qu'il
pourra présenter,
And
he shall offer [6213]
the one [0259]
of the turtledoves,
[8449]
or of the young [1121]
pigeons, [3123]
such as [0834]
he can get; [3027]
[5381]
31
Selon
ses moyens, l'un en sacrifice pour le
péché, l'autre en offrande à brûler,
avec l'offrande. Et le sacrificateur
fera l'expiation devant YEHOVAH pour
celui qui se purifie.
[Even]
such as he is able to get,
[3027]
[5381]
the one [0259]
[for] a sin offering,
[2403]
and the other [0259]
[for] a burnt offering,
[5930]
with the meat offering:
[4503]
and the priest [3548]
shall make an atonement
[3722]
for him that is to be cleansed
[2891]
before [6440]
the LORD. [3068]
32
Telle
est la loi concernant celui qui a une
plaie de lèpre, et dont les ressources
sont insuffisantes quant à sa
purification.
This
[is] the law [8451]
[of him] in whom [is] the plague
[5061]
of leprosy, [6883]
whose hand [3027]
is not able to get
[5381]
[that which pertaineth] to his
cleansing. [2893]
33
YEHOVAH
parla encore à Moïse et à Aaron, en
disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses [4872]
and unto Aaron, [0175]
saying, [0559]
34
Quand
vous serez entrés au pays de Canaan,
dont je vous donne la possession, si je
mets une plaie de lèpre dans une maison
du pays que vous posséderez,
When
ye be come [0935]
into the land [0776]
of Canaan, [3667]
which I give [5414]
to you for a possession,
[0272]
and I put [5414]
the plague [5061]
of leprosy [6883]
in a house [1004]
of the land [0776]
of your possession;
[0272]
35
Celui
à qui la maison appartient viendra et le
déclarera au sacrificateur, en disant:
J'aperçois comme une plaie dans la
maison.
And
he that owneth the house
[1004]
shall come [0935]
and tell [5046]
the priest, [3548]
saying, [0559]
It seemeth [7200]
to me [there is] as it were a plague
[5061]
in the house: [1004]
36
Alors
le sacrificateur commandera qu'on vide
la maison, avant qu'il y entre pour voir
la plaie, afin que tout ce qui est dans
la maison ne soit pas souillé; après
cela, le sacrificateur entrera pour voir
la maison.
Then
the priest [3548]
shall command [6680]
that they empty [6437]
the house, [1004]
before the priest
[3548]
go [0935]
[into it] to see [7200]
the plague, [5061]
that all that [is] in the house
[1004]
be not made unclean:
[2930]
and afterward [0310]
the priest [3548]
shall go in [0935]
to see [7200]
the house: [1004]
37
Et
il examinera la plaie; et si la plaie
qui est aux parois de la maison a des
cavités verdâtres ou rougeâtres,
paraissant plus enfoncées que la paroi,
And
he shall look [7200]
on the plague, [5061]
and, behold, [if] the plague
[5061]
[be] in the walls
[7023]
of the house [1004]
with hollow strakes,
[8258]
greenish [3422]
or reddish, [0125]
which in sight [4758]
[are] lower [8217]
than [4480]
the wall; [7023]
38
Le
sacrificateur sortira de la maison; et à
la porte, il fermera la maison pendant
sept jours.
Then
the priest [3548]
shall go out [3318]
of the house [1004]
to the door [6607]
of the house, [1004]
and shut up [5462]
the house [1004]
seven [7651]
days: [3117]
39
Le
septième jour, le sacrificateur y
retournera; et s'il voit que la plaie
s'est étendue sur les parois de la
maison,
And
the priest [3548]
shall come again [7725]
the seventh [7637]
day, [3117]
and shall look: [7200]
and, behold, [if] the plague
[5061]
be spread [6581]
in the walls [7023]
of the house; [1004]
40
Le
sacrificateur commandera d'arracher les
pierres infectées de la plaie, et de les
jeter hors de la ville, dans un lieu
souillé.
Then
the priest [3548]
shall command [6680]
that they take away
[2502]
the stones [0068]
in [2004]
which the plague [5061]
[is], and they shall cast
[7993]
them [0853]
into an unclean [2931]
place [4725]
without [2351]
the city: [5892]
41
Il
fera racler la maison à l'intérieur,
tout autour, et l'on jettera la
poussière qu'on aura raclée, hors de la
ville, dans un lieu souillé.
And
he shall cause the house
[1004]
to be scraped [7106]
within [1004]
round about, [5439]
and they shall pour out
[8210]
the dust [6083]
that they scrape [7096]
off without [2351]
the city [5892]
into an unclean [2931]
place: [4725]
42
On
prendra d'autres pierres et on les
mettra à la place des premières, et l'on
prendra d'autre enduit pour recrépir la
maison.
And
they shall take [3947]
other [0312]
stones, [0068]
and put [0935]
[them] in the place
[8478]
of those stones; [0068]
and he shall take
[3947]
other [0312]
morter, [6083]
and shall plaister
[2902]
the house. [1004]
43
Mais
si la plaie revient et fait éruption
dans la maison après qu'on aura arraché
les pierres, après qu'on aura raclé la
maison et après qu'on l'aura recrépie,
And
if the plague [5061]
come again, [7725]
and break out [6524]
in the house, [1004]
after [0310]
that he hath taken away
[2502]
the stones, [0068]
and after [0310]
he hath scraped [7096]
the house, [1004]
and after [0310]
it is plaistered;
[2902]
44
Le
sacrificateur reviendra. S'il voit que
la plaie s'est étendue dans la maison,
c'est une lèpre rongeante dans la
maison; elle est souillée.
Then
the priest [3548]
shall come [0935]
and look, [7200]
and, behold, [if] the plague
[5061]
be spread [6581]
in the house, [1004]
it [is] a fretting
[3992]
leprosy [6883]
in the house: [1004]
it [is] unclean. [2931]
45
On
abattra donc la maison, ses pierres, ses
bois, et tous les enduits de la maison,
et on transportera le tout hors de la
ville, dans un lieu souillé.
And
he shall break down
[5422]
the house, [1004]
the stones [0068]
of it, and the timber
[6086]
thereof, and all the morter
[6083]
of the house; [1004]
and he shall carry [them] forth
[3318]
out [2351]
of the city [5892]
into an unclean [2931]
place. [4725]
46
Celui
qui sera entré dans la maison pendant
tout le temps qu'elle était fermée sera
souillé jusqu'au soir.
Moreover
he that goeth [0935]
into the house [1004]
all the while [3117]
that it is shut up
[5462]
shall be unclean [2930]
until the even. [6153]
47
Celui
qui aura couché dans la maison, lavera
ses vêtements. Celui qui aura mangé dans
la maison, lavera ses vêtements.
And
he that lieth [7901]
in the house [1004]
shall wash [3526]
his clothes; [0899]
and he that eateth
[0398]
in the house [1004]
shall wash [3526]
his clothes. [0899]
48
Mais
si le sacrificateur vient et voit que la
plaie ne s'est pas étendue dans la
maison, après que la maison a été
recrépie, le sacrificateur déclarera la
maison pure; car la plaie est guérie.
And
if the priest [3548]
shall come in, [0935]
[0935]
and look [7200]
[upon it], and, behold, the plague
[5061]
hath not spread [6581]
in the house, [1004]
after [0310]
the house [1004]
was plaistered: [2902]
then the priest [3548]
shall pronounce the house
[1004]
clean, [2891]
because the plague
[5061]
is healed. [7495]
49
Il
prendra, pour purifier la maison, deux
oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi
et de l'hysope;
And
he shall take [3947]
to cleanse [2398]
the house [1004]
two [8147]
birds, [6833]
and cedar [0730]
wood, [6086]
and scarlet, [8144]
[8438]
and hyssop: [0231]
50
Il
égorgera l'un des oiseaux sur un vase de
terre, sur de l'eau vive;
And
he shall kill [7819]
the one [0259]
of the birds [6833]
in an earthen [2789]
vessel [3627]
over running [2416]
water: [4325]
51
Il
prendra le bois de cèdre, l'hysope, le
cramoisi et l'oiseau vivant; il les
trempera dans le sang de l'oiseau
égorgé, et dans l'eau vive, et il en
fera aspersion sur la maison, sept fois.
And
he shall take [3947]
the cedar [0730]
wood, [6086]
and the hyssop, [0231]
and the scarlet, [8144]
[8438]
and the living [2416]
bird, [6833]
and dip [2881]
them in the blood
[1818]
of the slain [7819]
bird, [6833]
and in the running
[2416]
water, [4325]
and sprinkle [5137]
the house [1004]
seven [7651]
times: [6471]
52
Il
purifiera ainsi la maison avec le sang
de l'oiseau, avec l'eau vive, avec
l'oiseau vivant, le bois de cèdre,
l'hysope et le cramoisi.
And
he shall cleanse [2398]
the house [1004]
with the blood [1818]
of the bird, [6833]
and with the running
[2416]
water, [4325]
and with the living
[2416]
bird, [6833]
and with the cedar
[0730]
wood, [6086]
and with the hyssop,
[0231]
and with the scarlet:
[8144]
[8438]
53
Puis
il lâchera l'oiseau vivant hors de la
ville dans les champs; et il fera
l'expiation pour la maison, et elle sera
pure.
But
he shall let go [7971]
the living [2416]
bird [6833]
out [2351]
of the city [5892]
into the open [6440]
fields, [7704]
and make an atonement
[3722]
for the house: [1004]
and it shall be clean.
[2891]
54
Telle
est la loi concernant toute plaie de
lèpre et la teigne,
This
[is] the law [8451]
for all manner of plague
[5061]
of leprosy, [6883]
and scall, [5424]
55
Pour
la lèpre du vêtement et de la maison;
And
for the leprosy [6883]
of a garment, [0899]
and of a house, [1004]
56
Pour
la tumeur, l'éruption et les taches;
And
for a rising, [7613]
and for a scab, [5597]
and for a bright spot:
[0934]
57
Afin
d'enseigner quand il y a souillure, et
quand il y a pureté. Telle est la loi
concernant la lèpre.
To
teach [3384]
when [3117]
[it is] unclean, [2931]
and when [3117]
[it is] clean: [2889]
this [is] the law
[8451]
of leprosy. [6883]
1
YEHOVAH
parla aussi à Moïse et à Aaron, en
disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses [4872]
and to Aaron, [0175]
saying, [0559]
2
Parlez
aux enfants d'Israël, et dites-leur:
Tout homme qui a une gonorrhée en sa
chair, son flux le rend souillé.
Speak
[1696]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
and say [0559]
unto them, When any
[0376]
man [0376]
hath a running issue
[2100]
out of his flesh,
[1320]
[because of] his issue
[2101]
he [is] unclean. [2931]
3
C'est
dans son flux que consiste sa souillure:
que sa chair laisse couler son flux ou
qu'elle le retienne, il est souillé.
And
this shall be his uncleanness
[2932]
in his issue: [2101]
whether his flesh
[1320]
run [7325]
with his issue, [2101]
or his flesh [1320]
be stopped [2856]
from his issue, [2101]
it [is] his uncleanness.
[2932]
4
Tout
lit sur lequel couchera celui qui est
atteint d'un flux sera souillé, et tout
objet sur lequel il s'assiéra sera
souillé.
Every
bed, [4904]
whereon he lieth [7901]
that hath the issue,
[2100]
is unclean: [2930]
and every thing, [3627]
whereon he sitteth,
[3427]
shall be unclean.
[2930]
5
Celui
qui touchera son lit, lavera ses
vêtements, se lavera dans l'eau, et sera
souillé jusqu'au soir.
And
whosoever [0376]
toucheth [5060]
his bed [4904]
shall wash [3526]
his clothes, [0899]
and bathe [7364]
[himself] in water,
[4325]
and be unclean [2930]
until the even. [6153]
6
Celui
qui s'assiéra sur l'objet sur lequel
celui qui est atteint d'un flux se sera
assis, lavera ses vêtements, se lavera
dans l'eau, et sera souillé jusqu'au
soir.
And
he that sitteth [3427]
on [any] thing [3627]
whereon he sat [3427]
that hath the issue
[2100]
shall wash [3526]
his clothes, [0899]
and bathe [7364]
[himself] in water,
[4325]
and be unclean [2930]
until the even. [6153]
7
Celui
qui touchera la chair d'un homme atteint
d'un flux, lavera ses vêtements, se
lavera dans l'eau, et sera souillé
jusqu'au soir.
And
he that toucheth [5060]
the flesh [1320]
of him that hath the issue
[2100]
shall wash [3526]
his clothes, [0899]
and bathe [7364]
[himself] in water,
[4325]
and be unclean [2930]
until the even. [6153]
8
Et
si l'homme atteint d'un flux crache sur
celui qui est pur, celui-ci lavera ses
vêtements, se lavera dans l'eau, et sera
souillé jusqu'au soir.
And
if he that hath the issue
[2100]
spit [7556]
upon him that is clean;
[2889]
then he shall wash
[3526]
his clothes, [0899]
and bathe [7364]
[himself] in water,
[4325]
and be unclean [2930]
until the even. [6153]
9
Et
tout char sur lequel celui qui est
atteint d'un flux aura monté sera
souillé.
And
what saddle [4817]
soever he rideth [7392]
upon that hath the issue
[2100]
shall be unclean.
[2930]
10
Quiconque
touchera quoi que ce soit qui aura été
sous lui, sera souillé jusqu'au soir. Et
qui portera ces choses lavera ses
vêtements, se lavera dans l'eau, et sera
souillé jusqu'au soir.
And
whosoever toucheth
[5060]
any thing that was under him shall be
unclean [2930]
until the even: [6153]
and he that beareth
[5375]
[any of] those things shall wash
[3526]
his clothes, [0899]
and bathe [7364]
[himself] in water,
[4325]
and be unclean [2930]
until the even. [6153]
11
Quiconque
sera touché par celui qui est atteint
d'un flux, et qui ne se sera pas lavé
les mains dans l'eau, lavera ses
vêtements, se lavera dans l'eau, et sera
souillé jusqu'au soir.
And
whomsoever he toucheth
[5060]
that hath the issue,
[2100]
and hath not rinsed
[7857]
his hands [3027]
in water, [4325]
he shall wash [3526]
his clothes, [0899]
and bathe [7364]
[himself] in water,
[4325]
and be unclean [2930]
until the even. [6153]
12
Le
vase de terre que celui qui est atteint
d'un flux touchera sera brisé, et tout
vase de bois sera lavé dans l'eau.
And
the vessel [3627]
of earth, [2789]
that he toucheth [5060]
which hath the issue,
[2100]
shall be broken: [7665]
and every vessel [3627]
of wood [6086]
shall be rinsed [7857]
in water. [4325]
13
Or,
quand celui qui est atteint d'un flux en
sera purifié, il comptera sept jours
pour sa purification; il lavera ses
vêtements, lavera sa chair avec de l'eau
vive, et il sera pur.
And
when he that hath an issue
[2100]
is cleansed [2891]
of his issue; [2101]
then he shall number
[5608]
to himself seven [7651]
days [3117]
for his cleansing,
[2893]
and wash [3526]
his clothes, [0899]
and bathe [7364]
his flesh [1320]
in running [2416]
water, [4325]
and shall be clean.
[2891]
14
Et
au huitième jour il prendra pour lui
deux tourterelles ou deux pigeonneaux,
et il viendra devant YEHOVAH à l'entrée
du tabernacle d'assignation, et il les
donnera au sacrificateur.
And
on the eighth [8066]
day [3117]
he shall take [3947]
to him two [8147]
turtledoves, [8449]
or two [8147]
young [1121]
pigeons, [3123]
and come [0935]
before [6440]
the LORD [3068]
unto the door [6607]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
and give [5414]
them unto the priest:
[3548]
15
Et
le sacrificateur les offrira, l'un en
sacrifice pour le péché, et l'autre en
offrande à brûler; et le sacrificateur
fera l'expiation pour lui devant
YEHOVAH, à cause de son flux.
And
the priest [3548]
shall offer [6213]
them, the one [0259]
[for] a sin offering,
[2403]
and the other [0259]
[for] a burnt offering;
[5930]
and the priest [3548]
shall make an atonement
[3722]
for him before [6440]
the LORD [3068]
for his issue. [2101]
16
L'homme
qui aura une pollution lavera dans l'eau
toute sa chair, et sera souillé jusqu'au
soir.
And
if any man's [0376]
seed [2233]
of copulation [7902]
go out [3318]
from him, then he shall wash
[7364]
all his flesh [1320]
in water, [4325]
and be unclean [2930]
until the even. [6153]
17
Et
tout vêtement, et toute peau, qui en
seront atteints, seront lavés dans
l'eau, et seront souillés jusqu'au soir.
And
every garment, [0899]
and every skin, [5785]
whereon is the seed
[2233]
of copulation, [7902]
shall be washed [3526]
with water, [4325]
and be unclean [2930]
until the even. [6153]
18
Et
quand une femme et un homme coucheront
et auront commerce ensemble, ils se
laveront dans l'eau, et seront souillés
jusqu'au soir.
The
woman [0802]
also with whom man
[0376]
shall lie [7901]
[with] seed [2233]
of copulation, [7902]
they shall [both] bathe
[7364]
[themselves] in water,
[4325]
and be unclean [2930]
until the even. [6153]
19
Et
quand une femme aura un flux, un flux de
sang en sa chair, elle sera dans son
impureté pendant sept jours; quiconque
la touchera sera souillé jusqu'au soir.
And
if a woman [0802]
have an issue, [2100]
[and] her issue [2101]
in her flesh [1320]
be blood, [1818]
she shall be put apart
[5079]
seven [7651]
days: [3117]
and whosoever toucheth
[5060]
her shall be unclean
[2930]
until the even. [6153]
20
Tout
objet sur lequel elle aura couché
pendant son impureté sera souillé; et
toute chose sur laquelle elle se sera
assise sera souillée.
And
every thing that she lieth
[7901]
upon in her separation
[5079]
shall be unclean:
[2930]
every thing also that she sitteth
[3427]
upon shall be unclean.
[2930]
21
Quiconque
touchera son lit lavera ses vêtements,
se lavera dans l'eau, et sera souillé
jusqu'au soir.
And
whosoever toucheth
[5060]
her bed [4904]
shall wash [3526]
his clothes, [0899]
and bathe [7364]
[himself] in water,
[4325]
and be unclean [2930]
until the even. [6153]
22
Et
quiconque touchera un objet quelconque
sur lequel elle se sera assise lavera
ses vêtements, se lavera dans l'eau, et
sera souillé jusqu'au soir.
And
whosoever toucheth
[5060]
any thing [3627]
that she sat [3427]
upon shall wash [3526]
his clothes, [0899]
and bathe [7364]
[himself] in water,
[4325]
and be unclean [2930]
until the even. [6153]
23
Et
s'il y a quelque chose sur le lit ou sur
l'objet sur lequel elle s'est assise,
celui qui y touchera sera souillé
jusqu'au soir.
And
if it [be] on [her] bed,
[4904]
or on any thing [3627]
whereon she sitteth,
[3427]
when he toucheth [5060]
it, he shall be unclean
[2930]
until the even. [6153]
24
Si
un homme couche avec elle, et que son
impureté le touche, il sera souillé sept
jours, et tout lit sur lequel il
couchera sera souillé.
And
if any man [0376]
lie [7901]
with her at all, [7901]
and her flowers [5079]
be upon him, he shall be unclean
[2930]
seven [7651]
days; [3117]
and all the bed [4904]
whereon he lieth [7901]
shall be unclean.
[2930]
25
Et
quand une femme aura un flux de sang
pendant plusieurs jours, hors du temps
de son impureté, ou quand elle perdra
au-delà du temps de son impureté, elle
sera souillée tout le temps de son flux,
comme au temps de son impureté.
And
if a woman [0802]
have [2100]
an issue [2101]
of her blood [1818]
many [7227]
days [3117]
out [3808]
of the time [6256]
of her separation,
[5079]
or if it run [2100]
beyond the time [5921]
of her separation;
[5079]
all the days [3117]
of the issue [2101]
of her uncleanness
[2932]
shall be as the days
[3117]
of her separation:
[5079]
she [shall be] unclean.
[2931]
26
Tout
lit sur lequel elle couchera, pendant
tout le temps de son flux, sera pour
elle comme le lit de son impureté; et
tout objet sur lequel elle s'assiéra
sera souillé, comme pour la souillure de
son impureté.
Every
bed [4904]
whereon she lieth
[7901]
all the days [3117]
of her issue [2101]
shall be unto her as the bed
[4904]
of her separation:
[5079]
and whatsoever [3627]
she sitteth [3427]
upon shall be unclean,
[2931]
as the uncleanness
[2932]
of her separation.
[5079]
27
Et
quiconque les touchera sera souillé; il
lavera ses vêtements, se lavera dans
l'eau, et sera souillé jusqu'au soir.
And
whosoever toucheth
[5060]
those things shall be unclean,
[2930]
and shall wash [3526]
his clothes, [0899]
and bathe [7364]
[himself] in water,
[4325]
and be unclean [2930]
until the even. [6153]
28
Lorsqu'elle
sera purifiée de son flux, elle comptera
sept jours, et après elle sera pure.
But
if she be cleansed
[2891]
of her issue, [2101]
then she shall number
[5608]
to herself seven [7651]
days, [3117]
and after [0310]
that she shall be clean.
[2891]
29
Et
au huitième jour, elle prendra deux
tourterelles ou deux pigeonneaux, et les
apportera au sacrificateur, à l'entrée
du tabernacle d'assignation;
And
on the eighth [8066]
day [3117]
she shall take [3947]
unto her two [8147]
turtles, [8449]
or two [8147]
young [1121]
pigeons, [3123]
and bring [0935]
them unto the priest,
[3548]
to the door [6607]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation.
[4150]
30
Le
sacrificateur offrira l'un en sacrifice
pour le péché, et l'autre en offrande à
brûler; et le sacrificateur fera pour
elle l'expiation devant YEHOVAH, à cause
du flux qui la souillait.
And
the priest [3548]
shall offer [6213]
the one [0259]
[for] a sin offering,
[2403]
and the other [0259]
[for] a burnt offering;
[5930]
and the priest [3548]
shall make an atonement
[3722]
for her before [6440]
the LORD [3068]
for the issue [2101]
of her uncleanness.
[2932]
31
Ainsi
vous séparerez les enfants d'Israël de
leur souillure, afin qu'ils ne meurent
point à cause de leur souillure, en
souillant ma Demeure qui est au milieu
d'eux.
Thus
shall ye separate
[5144]
the children [1121]
of Israel [3478]
from their uncleanness;
[2932]
that they die [4191]
not in their uncleanness,
[2932]
when they defile [2930]
my tabernacle [4908]
that [is] among [8432]
them.
32
Telle
est la loi concernant celui qui est
atteint d'un flux ou qui est souillé par
une pollution,
This
[is] the law [8451]
of him that hath an issue,
[2100]
and [of him] whose seed
[2233]
[7902]
goeth [3318]
from him, and is defiled
[2930]
therewith;
33
Et
concernant celle qui est indisposée pour
son impureté, et toute personne atteinte
d'un flux, soit homme, soit femme, et
l'homme qui couche avec une femme
souillée.
And
of her that is sick
[1739]
of her flowers, [5079]
and of him that hath
[2100]
an issue, [2101]
of the man, [2145]
and of the woman,
[5347]
and of him [0376]
that lieth [7901]
with her that is unclean.
[2931]
1
YEHOVAH
parla à Moïse, après la mort des deux
fils d'Aaron, lorsqu'ils s'approchèrent
devant YEHOVAH et moururent;
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses [4872]
after [0310]
the death [4194]
of the two [8147]
sons [1121]
of Aaron, [0175]
when they offered
[7126]
before [6440]
the LORD, [3068]
and died; [4191]
2
YEHOVAH
dit donc à Moïse: Parle à Aaron ton
frère, afin qu'il n'entre point en tout
temps dans le sanctuaire, au-dedans du
voile, devant le propitiatoire qui est
sur l'arche, de peur qu'il ne meure; car
j'apparaîtrai dans la nuée sur le
propitiatoire.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Moses, [4872]
Speak [1696]
unto Aaron [0175]
thy brother, [0251]
that he come [0935]
not at all times [6256]
into the holy [6944]
[place] within [1004]
the vail [6532]
before [6440]
the mercy seat, [3727]
which [is] upon the ark;
[0727]
that he die [4191]
not: for I will appear
[7200]
in the cloud [6051]
upon the mercy seat.
[3727]
3
Voici
avec quoi Aaron entrera dans le
sanctuaire: avec un jeune taureau pour
le sacrifice pour le péché, et un bélier
pour l'offrande à brûler.
Thus
[2063]
shall Aaron [0175]
come [0935]
into the holy [6944]
[place]: with a young
[6499]
[1121]
bullock [1241]
for a sin offering,
[2403]
and a ram [0352]
for a burnt offering.
[5930]
4
Il
se revêtira de la tunique sacrée de lin,
et portera sur sa chair des caleçons de
lin; il se ceindra d'une ceinture de
lin, et il se couvrira la tête d'une
tiare de lin; ce sont des vêtements
sacrés; il lavera son corps dans l'eau,
et s'en revêtira.
He
shall put on [3847]
the holy [6944]
linen [0906]
coat, [3801]
and he shall have the linen
[0906]
breeches [4370]
upon his flesh, [1320]
and shall be girded
[2296]
with a linen [0906]
girdle, [0073]
and with the linen
[0906]
mitre [4701]
shall he be attired:
[6801]
these [1992]
[are] holy [6944]
garments; [0899]
therefore shall he wash
[7364]
his flesh [1320]
in water, [4325]
and [so] put them on.
[3847]
5
Et
il prendra de l'assemblée des enfants
d'Israël deux boucs pour le sacrifice
pour le péché, et un bélier pour
l'offrande à brûler.
And
he shall take [3947]
of the congregation
[5712]
of the children [1121]
of Israel [3478]
two [8147]
kids [8163]
of the goats [5795]
for a sin offering,
[2403]
and one [0259]
ram [0352]
for a burnt offering.
[5930]
6
Puis
Aaron offrira son taureau en sacrifice
pour le péché, et il fera l'expiation
pour lui et pour sa maison.
And
Aaron [0175]
shall offer [7126]
his bullock [6499]
of the sin offering,
[2403]
which [is] for himself,
[0834]
and make an atonement
[3722]
for himself, [1157]
and for his house.
[1004]
7
Et
il prendra les deux boucs, et les
placera devant YEHOVAH, à l'entrée du
tabernacle d'assignation.
And
he shall take [3947]
the two [8147]
goats, [8163]
and present [5975]
them before [6440]
the LORD [3068]
[at] the door [6607]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation.
[4150]
8
Puis
Aaron jettera le sort sur les deux
boucs; un sort pour YEHOVAH, et un sort
pour le bouc qui doit s'éloigner
(Azazel).
And
Aaron [0175]
shall cast [5414]
lots [1486]
upon the two [8147]
goats; [8163]
one [0259]
lot [1486]
for the LORD, [3068]
and the other [0259]
lot [1486]
for the scapegoat.
[5799]
9
Et
Aaron fera approcher le bouc sur lequel
le sort sera tombé pour YEHOVAH, et
l'offrira en sacrifice pour le péché.
And
Aaron [0175]
shall bring [7126]
the goat [8163]
upon which the LORD'S
[3068]
lot [1486]
fell, [5927]
and offer [6213]
him [for] a sin offering.
[2403]
10
Mais
le bouc sur lequel le sort sera tombé
pour le bouc rejeté (Azazel),
sera placé vivant devant YEHOVAH, afin
de faire sur lui l'expiation, et de
l'envoyer au désert comme bouc rejeté
(Azazel).
But
the goat, [8163]
on which the lot [1486]
fell [5927]
to be the scapegoat,
[5799]
shall be presented
[5975]
alive [2416]
before [6440]
the LORD, [3068]
to make an atonement
[3722]
with him, [and] to let him go
[7971]
for a scapegoat [5799]
into the wilderness.
[4057]
11
Aaron
offrira donc pour lui le taureau du
sacrifice pour le péché, et il fera
l'expiation pour lui et pour sa maison;
il égorgera son taureau, qui est le
sacrifice pour le péché.
And
Aaron [0175]
shall bring [7126]
the bullock [6499]
of the sin offering,
[2403]
which [is] for himself, and shall make
an atonement [3722]
for himself, and for his house,
[1004]
and shall kill [7819]
the bullock [6499]
of the sin offering
[2403]
which [is] for himself:
12
Puis
il prendra un encensoir plein de
charbons ardents de dessus l'autel
devant YEHOVAH, et plein ses deux mains
de parfum d'aromates en poudre, et il
portera ces choses en dedans du voile;
And
he shall take [3947]
a censer [4289]
full [4393]
of burning coals [1513]
of fire [0784]
from off the altar
[4196]
before [6440]
the LORD, [3068]
and his hands [2651]
full [4393]
of sweet [5561]
incense [7004]
beaten small, [1851]
and bring [0935]
[it] within [1004]
the vail: [6532]
13
Et
il mettra le parfum sur le feu devant
YEHOVAH, afin que la nuée du parfum
couvre le propitiatoire qui est sur le
Témoignage, et il ne mourra point.
And
he shall put [5414]
the incense [7004]
upon the fire [0784]
before [6440]
the LORD, [3068]
that the cloud [6051]
of the incense [7004]
may cover [3680]
the mercy seat [3727]
that [is] upon the testimony,
[5715]
that he die [4191]
not:
14
Il
prendra aussi du sang du taureau, et en
fera aspersion avec son doigt sur le
devant du propitiatoire vers l'Orient;
et devant le propitiatoire il fera
aspersion du sang sept fois avec son
doigt.
And
he shall take [3947]
of the blood [1818]
of the bullock, [6499]
and sprinkle [5137]
[it] with his finger
[0676]
upon [6440]
the mercy seat [3727]
eastward; [6924]
and before [6440]
the mercy seat [3727]
shall he sprinkle
[5137]
of the blood [1818]
with his finger [0676]
seven [7651]
times. [6471]
15
Puis
il égorgera le bouc du sacrifice pour le
péché, qui est pour le peuple, et il en
portera le sang en dedans du voile. Il
fera de son sang comme il a fait du sang
du taureau, il en fera l'aspersion sur
le propitiatoire et devant le
propitiatoire.
Then
shall he kill [7819]
the goat [8163]
of the sin offering,
[2403]
that [is] for the people,
[5971]
and bring [0935]
his blood [1818]
within [1004]
the vail, [6532]
and do [6213]
with that blood [1818]
as he did [6213]
with the blood [1818]
of the bullock, [6499]
and sprinkle [5137]
it upon the mercy seat,
[3727]
and before [6440]
the mercy seat: [3727]
16
Et
il fera l'expiation pour le sanctuaire,
à cause des souillures des enfants
d'Israël, et de leurs rébellions en tous
leurs péchés. Il fera de même pour le
tabernacle d'assignation qui demeure
avec eux au milieu de leurs souillures.
And
he shall make an atonement
[3722]
for the holy [6944]
[place], because of the uncleanness
[2932]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
and because of their transgressions
[6588]
in all their sins:
[2403]
and so shall he do
[6213]
for the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
that remaineth [7931]
among them in the midst
[8432]
of their uncleanness.
[2932]
17
Et
personne ne sera dans le tabernacle
d'assignation quand il entrera pour
faire l'expiation dans le sanctuaire,
jusqu'à ce qu'il en sorte; et il fera
l'expiation pour lui et pour sa maison,
et pour toute l'assemblée d'Israël.
And
there shall be no man
[0120]
in the tabernacle
[0168]
of the congregation
[4150]
when he goeth [0935]
in to make an atonement
[3722]
in the holy [6944]
[place], until he come out,
[3318]
and have made an atonement
[3722]
for himself, and for his household,
[1004]
and for all the congregation
[6951]
of Israel. [3478]
18
Puis
il sortira vers l'autel qui est devant
YEHOVAH, et fera l'expiation pour lui;
il prendra du sang du taureau, et du
sang du bouc, et il en mettra sur les
cornes de l'autel, tout autour.
And
he shall go out [3318]
unto the altar [4196]
that [is] before [6440]
the LORD, [3068]
and make an atonement
[3722]
for it; and shall take
[3947]
of the blood [1818]
of the bullock, [6499]
and of the blood [1818]
of the goat, [8163]
and put [5414]
[it] upon the horns
[7161]
of the altar [4196]
round about. [5439]
19
Et
il fera aspersion du sang, avec son
doigt, sept fois sur l'autel; il le
purifiera et le sanctifiera, à cause des
souillures des enfants d'Israël.
And
he shall sprinkle
[5137]
of the blood [1818]
upon it with his finger
[0676]
seven [7651]
times, [6471]
and cleanse [2891]
it, and hallow [6942]
it from the uncleanness
[2932]
of the children [1121]
of Israel. [3478]
20
Et
quand il aura achevé de faire
l'expiation pour le sanctuaire, pour le
tabernacle d'assignation et pour
l'autel, il offrira le bouc vivant.
And
when he hath made an end
[3615]
of reconciling [3722]
the holy [6944]
[place], and the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
and the altar, [4196]
he shall bring [7126]
the live [2416]
goat: [8163]
21
Aaron
appuiera ses deux mains sur la tête du
bouc vivant, et confessera sur lui
toutes les iniquités des enfants
d'Israël, et toutes leurs rébellions en
tous leurs péchés; il les mettra sur la
tête du bouc, et l'enverra au désert par
un homme exprès.
And
Aaron [0175]
shall lay [5564]
both [8147]
his hands [3027]
upon the head [7218]
of the live [2416]
goat, [8163]
and confess [3034]
over him all the iniquities
[5771]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
and all their transgressions
[6588]
in all their sins,
[2403]
putting [5414]
them upon the head
[7218]
of the goat, [8163]
and shall send [him] away
[7971]
by the hand [3027]
of a fit [6261]
man [0376]
into the wilderness:
[4057]
22
Et
le bouc emportera sur lui toutes leurs
iniquités dans une terre déserte, et
l'homme lâchera le bouc dans le désert.
And
the goat [8163]
shall bear [5375]
upon him all their iniquities
[5771]
unto a land [0776]
not inhabited: [1509]
and he shall let go
[7971]
the goat [8163]
in the wilderness.
[4057]
23
Et
Aaron entrera dans le tabernacle
d'assignation, et il quittera les
vêtements de lin dont il s'était revêtu
pour entrer dans le sanctuaire, et il
les déposera là.
And
Aaron [0175]
shall come [0935]
into the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
and shall put off
[6584]
the linen [0906]
garments, [0899]
which he put on [3847]
when he went [0935]
into the holy [6944]
[place], and shall leave
[3240]
them there:
24
Puis
il lavera son corps avec de l'eau dans
un lieu saint, et reprendra ses
vêtements; puis il sortira et offrira
son offrande à brûler et l'offrande à
brûler du peuple, et il fera l'expiation
pour lui et pour le peuple.
And
he shall wash [7364]
his flesh [1320]
with water [4325]
in the holy [6918]
place, [4725]
and put on [3847]
his garments, [0899]
and come forth, [3318]
and offer [6213]
his burnt offering,
[5930]
and the burnt offering
[5930]
of the people, [5971]
and make an atonement
[3722]
for himself, and for the people.
[5971]
25
Il
fera aussi fumer sur l'autel la graisse
du sacrifice pour le péché.
And
the fat [2459]
of the sin offering
[2403]
shall he burn [6999]
upon the altar. [4196]
26
Et
celui qui aura conduit le bouc pour qui
doit s'éloigner (Azazel), lavera ses
vêtements, et lavera son corps dans
l'eau; après cela, il rentrera au camp.
And
he that let go [7971]
the goat [8163]
for the scapegoat
[5799]
shall wash [3526]
his clothes, [0899]
and bathe [7364]
his flesh [1320]
in water, [4325]
and afterward [0310]
come [0935]
into the camp. [4264]
27
Mais
on emportera hors du camp le taureau et
le bouc offerts en sacrifice pour le
péché, et dont le sang aura été porté
dans le sanctuaire pour faire
l'expiation, et l'on brûlera au feu
leurs peaux, leur chair et leurs
excréments.
And
the bullock [6499]
[for] the sin offering,
[2403]
and the goat [8163]
[for] the sin offering,
[2403]
whose blood [1818]
was brought in [0935]
to make atonement
[3722]
in the holy [6944]
[place], shall [one] carry forth
[3318]
without [2351]
the camp; [4264]
and they shall burn
[8313]
in the fire [0784]
their skins, [5785]
and their flesh, [1320]
and their dung. [6569]
28
Et
celui qui les aura brûlés lavera ses
vêtements, et lavera son corps dans
l'eau; après cela, il rentrera au camp.
And
he that burneth [8313]
them shall wash [3526]
his clothes, [0899]
and bathe [7364]
his flesh [1320]
in water, [4325]
and afterward [0310]
he shall come [0935]
into the camp. [4264]
29
Et
ceci sera pour vous une ordonnance
perpétuelle: au septième mois, le
dixième jour du mois, vous humilierez
vos âmes, et vous ne ferez aucune œuvre,
ni celui qui est du pays, ni l'étranger
qui séjourne au milieu de vous;
And
[this] shall be a statute
[2708]
for ever [5769]
unto you: [that] in the seventh
[7637]
month, [2320]
on the tenth [6218]
[day] of the month,
[2320]
ye shall afflict [6031]
your souls, [5315]
and do [6213]
no work [4399]
at all, [whether it be] one of your own
country, [0249]
or a stranger [1616]
that sojourneth [1481]
among [8432]
you:
30
Car
en ce jour on fera l'expiation pour
vous, afin de vous purifier; vous serez
purifiés de tous vos péchés devant
YEHOVAH.
For
on that day [3117]
shall [the priest] make an atonement
[3722]
for you, to cleanse
[2891]
you, [that] ye may be clean
[2891]
from all your sins
[2403]
before [6440]
the LORD. [3068]
31
Ce
sera pour vous un sabbat, un jour de
repos, et vous humilierez vos âmes;
c'est une ordonnance perpétuelle.
It
[shall be] a sabbath
[7676]
of rest [7677]
unto you, and ye shall afflict
[6031]
your souls, [5315]
by a statute [2708]
for ever. [5769]
32
Et
le sacrificateur qu'on aura oint, et
qu'on aura installé pour exercer la
sacrificature à la place de son père,
fera l'expiation; il se revêtira des
vêtements de lin, des vêtements sacrés.
And
the priest, [3548]
whom he shall anoint,
[4886]
and whom he shall consecrate
[4390]
[3027]
to minister in the priest's office
[3547]
in his father's [0001]
stead, shall make the atonement,
[3722]
and shall put on [3847]
the linen [0906]
clothes, [0899]
[even] the holy [6944]
garments: [0899]
33
Et
il fera l'expiation pour le saint
sanctuaire, il fera l'expiation pour le
tabernacle d'assignation, et pour
l'autel; il fera l'expiation pour les
sacrificateurs, et pour tout le peuple
de l'assemblée.
And
he shall make an atonement
[3722]
for the holy [6944]
sanctuary, [4720]
and he shall make an atonement
[3722]
for the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
and for the altar,
[4196]
and he shall make an atonement
[3722]
for the priests, [3548]
and for all the people
[5971]
of the congregation.
[6951]
34
Ceci
sera donc pour vous une ordonnance
perpétuelle, afin qu'une fois l'an il
soit fait, pour les enfants d'Israël,
l'expiation à cause de tous leurs
péchés. Et l'on fit comme YEHOVAH
l'avait commandé à Moïse.
And
this shall be an everlasting
[5769]
statute [2708]
unto you, to make an atonement
[3722]
for the children [1121]
of Israel [3478]
for all their sins
[2403]
once [0259]
a year. [8141]
And he did [6213]
as the LORD [3068]
commanded [6680]
Moses. [4872]
1
YEHOVAH
parla encore à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
2
Parle
à Aaron et à ses fils, et à tous les
enfants d'Israël, et dis-leur: Voici ce
que YEHOVAH a commandé:
Speak
[1696]
unto Aaron, [0175]
and unto his sons,
[1121]
and unto all the children
[1121]
of Israel, [3478]
and say [0559]
unto them; This [is] the thing
[1697]
which the LORD [3068]
hath commanded, [6680]
saying, [0559]
3
Quiconque
de la maison d'Israël égorge un bœuf, un
agneau, ou une chèvre, dans le camp, ou
hors du camp,
What
man [0376]
soever [0376]
[there be] of the house
[1004]
of Israel, [3478]
that killeth [7819]
an ox, [7794]
or lamb, [3775]
or goat, [5795]
in the camp, [4264]
or that killeth [7819]
[it] out [2351]
of the camp, [4264]
4
Et
ne l'amène pas à l'entrée du tabernacle
d'assignation, pour l'offrir à YEHOVAH,
devant le Tabernacle de YEHOVAH, le sang
sera imputé à cet homme; il a répandu le
sang; cet homme-là sera retranché du
milieu de son peuple.
And
bringeth [0935]
it not unto the door
[6607]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
to offer [7126]
an offering [7133]
unto the LORD [3068]
before [6440]
the tabernacle [4908]
of the LORD; [3068]
blood [1818]
shall be imputed [2803]
unto that man; [0376]
he hath shed [8210]
blood; [1818]
and that man [0376]
shall be cut off [3772]
from among [7130]
his people: [5971]
5
C'est
afin que les enfants d'Israël amènent
leurs sacrifices qu'ils immolent dans
les champs, qu'ils les amènent au
sacrificateur devant YEHOVAH, à l'entrée
du tabernacle d'assignation, et qu'ils
les offrent en sacrifices de prospérités
à YEHOVAH;
To
the end that the children
[1121]
of Israel [3478]
may bring [0935]
their sacrifices,
[2077]
which they offer [2076]
in the open [6440]
field, [7704]
even that they may bring
[0935]
them unto the LORD,
[3068]
unto the door [6607]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
unto the priest, [3548]
and offer [2076]
them [for] peace [8002]
offerings [2077]
unto the LORD. [3068]
6
Et
que le sacrificateur en répande le sang
sur l'autel de YEHOVAH, à l'entrée du
tabernacle d'assignation, et fasse fumer
la graisse en agréable odeur à YEHOVAH;
And
the priest [3548]
shall sprinkle [2236]
the blood [1818]
upon the altar [4196]
of the LORD [3068]
[at] the door [6607]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
and burn [6999]
the fat [2459]
for a sweet [5207]
savour [7381]
unto the LORD. [3068]
7
Et
qu'ils n'offrent plus leurs sacrifices
aux boucs chevelu, avec lesquels ils se
prostituent. Ceci leur sera une
ordonnance perpétuelle dans leurs
générations.
And
they shall no more offer
[2076]
their sacrifices [2077]
unto devils, [8163]
after [0310]
whom they have gone a whoring.
[2181]
This shall be a statute
[2708]
for ever [5769]
unto them throughout their generations.
[1755]
8
Tu
leur diras donc: Quiconque des enfants
d'Israël ou des étrangers qui séjournent
parmi eux, offrira un offrande à brûler
ou un sacrifice,
And
thou shalt say [0559]
unto them, Whatsoever
[0376]
man [0376]
[there be] of the house
[1004]
of Israel, [3478]
or of the strangers
[1616]
which sojourn [1481]
among [8432]
you, that offereth
[5927]
a burnt offering [5930]
or sacrifice, [2077]
9
Et
ne l'amènera pas à l'entrée du
tabernacle d'assignation pour le
sacrifier à YEHOVAH, cet homme-là sera
retranché d'entre ses peuples.
And
bringeth [0935]
it not unto the door
[6607]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
to offer [6213]
it unto the LORD;
[3068]
even that man [0376]
shall be cut off [3772]
from among his people.
[5971]
10
Quiconque
de la maison d'Israël, ou des étrangers
séjournant parmi eux, mangera de quelque
sang que ce soit, je tournerai ma face
contre celui qui aura mangé le sang, et
je le retrancherai du milieu de son
peuple;
And
whatsoever man [0376]
[there be] of the house
[1004]
of Israel, [3478]
or of the strangers
[1616]
that sojourn [1481]
among [8432]
you, that eateth [0398]
any manner of blood;
[1818]
I will even set [5414]
my face [6440]
against that soul
[5315]
that eateth [0398]
blood, [1818]
and will cut him off
[3772]
from among [7130]
his people. [5971]
11
Car
l'âme de la chair est dans le sang; je
vous l'ai donné sur l'autel, pour faire
l'expiation pour vos âmes; car c'est
pour l'âme que le sang fait l'expiation.
For
the life [5315]
of the flesh [1320]
[is] in the blood:
[1818]
and I have given [5414]
it to you upon the altar
[4196]
to make an atonement
[3722]
for your souls: [5315]
for it [is] the blood
[1818]
[that] maketh an atonement
[3722]
for the soul. [5315]
12
C'est
pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël:
Personne d'entre vous ne mangera du
sang, et l'étranger qui séjourne parmi
vous, ne mangera pas de sang.
Therefore
I said [0559]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
No soul [5315]
of you shall eat [0398]
blood, [1818]
neither shall any stranger
[1616]
that sojourneth [1481]
among [8432]
you eat [0398]
blood. [1818]
13
Et
si quelqu'un des enfants d'Israël, ou
des étrangers séjournant parmi eux,
prend à la chasse un animal ou un oiseau
qui se mange, il en répandra le sang, et
le couvrira de poussière;
And
whatsoever man [0376]
[there be] of the children
[1121]
of Israel, [3478]
or of the strangers
[1616]
that sojourn [1481]
among [8432]
you, which hunteth
[6679]
and catcheth [6718]
any beast [2416]
or fowl [5775]
that may be eaten;
[0398]
he shall even pour out
[8210]
the blood [1818]
thereof, and cover
[3680]
it with dust. [6083]
14
Car,
quant à l'âme de toute chair, c'est son
sang; il lui tient lieu d'âme. C'est
pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël:
Vous ne mangerez le sang d'aucune chair;
car l'âme de toute chair est son sang;
quiconque en mangera, sera retranché.
For
[it is] the life [5315]
of all flesh; [1320]
the blood [1818]
of it [is] for the life
[5315]
thereof: therefore I said
[0559]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
Ye shall eat [0398]
the blood [1818]
of no manner of flesh:
[1320]
for the life [5315]
of all flesh [1320]
[is] the blood [1818]
thereof: whosoever eateth
[0398]
it shall be cut off.
[3772]
15
Et
toute personne, née au pays ou
étrangère, qui mangera d'une bête morte
ou déchirée, lavera ses vêtements, se
lavera dans l'eau, et sera souillée
jusqu'au soir; puis elle sera pure.
And
every soul [5315]
that eateth [0398]
that which died [5038]
[of itself], or that which was torn
[2966]
[with beasts, whether it be] one of your
own country, [0249]
or a stranger, [1616]
he shall both wash
[3526]
his clothes, [0899]
and bathe [7364]
[himself] in water,
[4325]
and be unclean [2930]
until the even: [6153]
then shall he be clean.
[2891]
16
Mais
si elle ne lave pas ses vêtements et ne
lave pas son corps, elle portera son
iniquité.
But
if he wash [3526]
[them] not, nor bathe
[7364]
his flesh; [1320]
then he shall bear
[5375]
his iniquity. [5771]
1
YEHOVAH
parla aussi à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
2
Parle
aux enfants d'Israël, et dis-leur: JE
SUIS YEHOVAH, votre Dieu.
Speak
[1696]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
and say [0559]
unto them, I am the LORD
[3068]
your God. [0430]
3
Vous
ne ferez point ce qui se fait dans le
pays d'Égypte, où vous avez habité, ni
ce qui se fait au pays de Canaan où je
vous mène: vous ne marcherez point selon
leurs lois.
After
the doings [4639]
of the land [0776]
of Egypt, [4714]
wherein ye dwelt,
[3427]
shall ye not do: [6213]
and after the doings
[4639]
of the land [0776]
of Canaan, [3667]
whither I bring [0935]
you, shall ye not do:
[6213]
neither shall ye walk
[3212]
in their ordinances.
[2708]
4
Vous
pratiquerez mes ordonnances, et vous
garderez mes lois pour les suivre: JE
SUIS YEHOVAH, votre Dieu.
Ye
shall do [6213]
my judgments, [4941]
and keep [8104]
mine ordinances, [2708]
to walk [3212]
therein: I [am] the LORD
[3068]
your God. [0430]
5
Vous
garderez donc mes lois et mes
ordonnances; l'homme qui les pratiquera
vivra par elles: JE SUIS YEHOVAH.
Ye
shall therefore keep
[8104]
my statutes, [2708]
and my judgments:
[4941]
which [0834]
if a man [0120]
do, [6213]
he shall live [2425]
in them: I [am] the LORD.
[3068]
6
Nul
de vous ne s'approchera de sa proche
parente, pour découvrir sa nudité: JE
SUIS YEHOVAH.
None
of you [0376]
[0376]
shall approach [7126]
to any that is near
[7607]
of kin [1320]
to him, to uncover
[1540]
[their] nakedness:
[6172]
I [am] the LORD. [3068]
7
Tu
ne découvriras point la nudité de ton
père, ni la nudité de ta mère; c'est ta
mère: tu ne découvriras point sa nudité.
The
nakedness [6172]
of thy father, [0001]
or the nakedness [6172]
of thy mother, [0517]
shalt thou not uncover:
[1540]
she [is] thy mother;
[0517]
thou shalt not uncover
[1540]
her nakedness. [6172]
8
Tu
ne découvriras point la nudité de la
femme de ton père; c'est la nudité de
ton père.
The
nakedness [6172]
of thy father's [0001]
wife [0802]
shalt thou not uncover:
[1540]
it [is] thy father's
[0001]
nakedness. [6172]
9
Tu
ne découvriras point la nudité de ta
sœur, fille de ton père ou fille de ta
mère, née dans la maison ou née hors de
la maison.
The
nakedness [6172]
of thy sister, [0269]
the daughter [1323]
of thy father, [0001]
or daughter [1323]
of thy mother, [0517]
[whether she be] born
[4138]
at home, [1004]
or born [4138]
abroad, [2351]
[even] their nakedness
[6172]
thou shalt not uncover.
[1540]
10
Tu
ne découvriras point la nudité de la
fille de ton fils ou de la fille de ta
fille, car c'est ta nudité.
The
nakedness [6172]
of thy son's [1121]
daughter, [1323]
or of thy daughter's
[1323]
daughter, [1323]
[even] their nakedness
[6172]
thou shalt not uncover:
[1540]
for theirs [2007]
[is] thine own nakedness.
[6172]
11
Tu
ne découvriras point la nudité de la
fille de la femme de ton père, née de
ton père; c'est ta sœur.
The
nakedness [6172]
of thy father's [0001]
wife's [0802]
daughter, [1323]
begotten [4138]
of thy father, [0001]
she [is] thy sister,
[0269]
thou shalt not uncover
[1540]
her nakedness. [6172]
12
Tu
ne découvriras point la nudité de la
sœur de ton père; elle est la chair de
ton père.
Thou
shalt not uncover
[1540]
the nakedness [6172]
of thy father's [0001]
sister: [0269]
she [is] thy father's
[0001]
near kinswoman. [7607]
13
Tu
ne découvriras point la nudité de la
sœur de ta mère; car elle est la chair
de ta mère.
Thou
shalt not uncover
[1540]
the nakedness [6172]
of thy mother's [0517]
sister: [0269]
for she [is] thy mother's
[0517]
near kinswoman. [7607]
14
Tu
ne découvriras point la nudité du frère
de ton père, tu ne t'approcheras point
de sa femme; c'est ta tante.
Thou
shalt not uncover
[1540]
the nakedness [6172]
of thy father's [0001]
brother, [0251]
thou shalt not approach
[7126]
to his wife: [0802]
she [is] thine aunt.
[1733]
15
Tu
ne découvriras point la nudité de ta
belle-fille; c'est la femme de ton fils;
tu ne découvriras point sa nudité.
Thou
shalt not uncover
[1540]
the nakedness [6172]
of thy daughter in law:
[3618]
she [is] thy son's
[1121]
wife; [0802]
thou shalt not uncover
[1540]
her nakedness. [6172]
16
Tu
ne découvriras point la nudité de la
femme de ton frère; c'est la nudité de
ton frère.
Thou
shalt not uncover
[1540]
the nakedness [6172]
of thy brother's [0251]
wife: [0802]
it [is] thy brother's
[0251]
nakedness. [6172]
17
Tu
ne découvriras point la nudité d'une
femme et de sa fille; tu ne prendras
point la fille de son fils, ni la fille
de sa fille, pour découvrir leur nudité;
elles sont tes proches parentes; c'est
un crime.
Thou
shalt not uncover
[1540]
the nakedness [6172]
of a woman [0802]
and her daughter,
[1323]
neither shalt thou take
[3947]
her son's [1121]
daughter, [1323]
or her daughter's
[1323]
daughter, [1323]
to uncover [1540]
her nakedness; [6172]
[for] they [are] her near kinswomen:
[7608]
it [is] wickedness.
[2154]
18
Tu
ne prendras point une femme avec sa
sœur, pour exciter une rivalité, en
découvrant sa nudité à côté de ta femme
pendant sa vie.
Neither
shalt thou take [3947]
a wife [0802]
to her sister, [0269]
to vex [6887]
[her], to uncover
[1540]
her nakedness, [6172]
beside the other in her life
[2416]
[time].
19
Tu
ne t'approcheras pas d'une femme pendant
son impureté pour découvrir sa nudité.
Also
thou shalt not approach
[7126]
unto a woman [0802]
to uncover [1540]
her nakedness, [6172]
as long as she is put apart
[5079]
for her uncleanness.
[2932]
20
Tu
n'auras point commerce avec la femme de
ton prochain, pour te souiller avec
elle.
Moreover
thou shalt not [5414]
lie [7903]
carnally [2233]
with thy neighbour's
[5997]
wife, [0802]
to defile [2930]
thyself with her.
21
Tu
ne donneras point de tes enfants pour
les faire passer par le feu à Moloc; et
tu ne profaneras point le nom de ton
Dieu: JE SUIS YEHOVAH.
And
thou shalt not let
[5414]
any of thy seed [2233]
pass through [5674]
[the fire] to Molech,
[4432]
neither shalt thou profane
[2490]
the name [8034]
of thy God: [0430]
I [am] the LORD. [3068]
22
Tu
ne coucheras point avec un homme, comme
on couche avec une femme; c'est une
abomination.
Thou
shalt not lie [7901]
with mankind, [2145]
as with [4904]
womankind: [0802]
it [is] abomination.
[8441]
23
Tu
n'auras commerce avec aucune bête pour
te souiller avec elle; une femme ne se
prostituera point à une bête; c'est une
abomination.
Neither
shalt thou [5414]
lie [7903]
with any beast [0929]
to defile [2930]
thyself therewith: neither shall any
woman [0802]
stand [5975]
before [6440]
a beast [0929]
to lie down [7250]
thereto: it [is] confusion.
[8397]
24
Ne
vous souillez par aucune de ces choses;
car c'est par toutes ces choses que se
sont souillées les nations que je vais
chasser de devant vous.
Defile
[2930]
not ye yourselves in any of these
[0428]
things: for in all these the nations
[1471]
are defiled [2930]
which I cast out [7971]
before [6440]
you:
25
La
terre en a été souillée; et je punirai
sur elle son iniquité, et la terre
vomira ses habitants.
And
the land [0776]
is defiled: [2930]
therefore I do visit
[6485]
the iniquity [5771]
thereof upon it, and the land
[0776]
itself vomiteth [6958]
out her inhabitants.
[3427]
26
Mais
vous, vous garderez mes lois et mes
ordonnances, et vous ne ferez aucune de
ces abominations, ni celui qui est né au
pays, ni l'étranger qui séjourne au
milieu de vous.
Ye
shall therefore keep
[8104]
my statutes [2708]
and my judgments,
[4941]
and shall not commit
[6213]
[any] of these abominations;
[8441]
[neither] any of your own nation,
[0249]
nor any stranger [1616]
that sojourneth [1481]
among [8432]
you:
27
Car
toutes ces abominations, les hommes du
pays, qui y ont été avant vous, les ont
faites et la terre en a été souillée.
(For
all these [0411]
abominations [8441]
have the men [0582]
of the land [0776]
done, [6213]
which [were] before
[6440]
you, and the land
[0776]
is defiled;) [2930]
28
Et
la terre ne vous vomira pas, pour
l'avoir souillée, comme elle a vomi la
nation qui y était avant vous.
That
the land [0776]
spue [6958]
not you out also, when ye defile
[2930]
it, as it spued [6958]
out the nations [1471]
that [were] before
[6440]
you.
29
Car
tous ceux qui feront quelqu'une de
toutes ces abominations, seront
retranchés du milieu de leur peuple.
For
whosoever shall commit
[6213]
any of these abominations,
[8441]
even the souls [5315]
that commit [6213]
[them] shall be cut off
[3772]
from among [7130]
their people. [5971]
30
Vous
observerez donc ce que j'ordonne, afin
de ne pratiquer aucune des coutumes
abominables qui ont été pratiquées avant
vous, et vous ne vous souillerez point
par elles. JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu.
Therefore
shall ye keep [8104]
mine ordinance, [4931]
that [ye] commit [6213]
not [any one] of these abominable
[8441]
customs, [2708]
which were committed
[6213]
before [6440]
you, and that ye defile
[2930]
not yourselves therein: I [am] the LORD
[3068]
your God. [0430]
1
YEHOVAH
parla aussi à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
2
Parle
à toute l'assemblée des enfants
d'Israël, et dis-leur: Soyez saints, car
JE SUIS saint, moi, YEHOVAH, votre Dieu.
Speak
[1696]
unto all the congregation
[5712]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
and say [0559]
unto them, Ye shall be holy:
[6918]
for I the LORD [3068]
your God [0430]
[am] holy. [6918]
3
Que
chacun respecte sa mère et son père, et
observez mes sabbats: JE SUIS YEHOVAH,
votre Dieu.
Ye
shall fear [3372]
every man [0376]
his mother, [0517]
and his father, [0001]
and keep [8104]
my sabbaths: [7676]
I [am] the LORD [3068]
your God. [0430]
4
Ne
vous tournez point vers les idoles, et
ne vous faites point de dieux de fonte:
JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu.
Turn
[6437]
ye not unto idols,
[0457]
nor make [6213]
to yourselves molten
[4541]
gods: [0430]
I [am] the LORD [3068]
your God. [0430]
5
Quand
vous sacrifierez un offrande de paix à
YEHOVAH, vous le sacrifierez de manière
à être agréés.
And
if ye offer [2076]
a sacrifice [2077]
of peace offerings
[8002]
unto the LORD, [3068]
ye shall offer [2076]
it at your own will.
[7522]
6
On
le mangera au jour du sacrifice, et le
lendemain; ce qui restera jusqu'au
troisième jour sera brûlé au feu.
It
shall be eaten [0398]
the same day [3117]
ye offer [2077]
it, and on the morrow:
[4283]
and if ought remain
[3498]
until the third [7992]
day, [3117]
it shall be burnt
[8313]
in the fire. [0784]
7
Si
on en mange le troisième jour, c'est une
abomination, il ne sera point agréé.
And
if it be eaten [0398]
at all [0398]
on the third [7992]
day, [3117]
it [is] abominable;
[6292]
it shall not be accepted.
[7521]
8
Celui
qui en mangera portera son iniquité; car
il aura profané ce qui est consacré à
YEHOVAH: cette personne-là sera
retranchée de son peuple.
Therefore
[every one] that eateth
[0398]
it shall bear [5375]
his iniquity, [5771]
because he hath profaned
[2490]
the hallowed thing
[6944]
of the LORD: [3068]
and that soul [5315]
shall be cut off [3772]
from among his people.
[5971]
9
Et
quand vous ferez la moisson dans votre
pays, tu n'achèveras point de moissonner
le bout de ton champ, et tu ne
ramasseras point la glanure de ta
moisson;
And
when ye reap [7114]
the harvest [7105]
of your land, [0776]
thou shalt not wholly reap
[3615]
[7114]
the corners [6285]
of thy field, [7704]
neither shalt thou gather
[3950]
the gleanings [3951]
of thy harvest. [7105]
10
Tu
ne grappilleras point ta vigne, et tu
n'en recueilleras pas les grains tombés;
tu les laisseras au pauvre et à
l'étranger: JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu.
And
thou shalt not glean
[5953]
thy vineyard, [3754]
neither shalt thou gather
[3950]
[every] grape [6528]
of thy vineyard; [3754]
thou shalt leave [5800]
them for the poor
[6041]
and stranger: [1616]
I [am] the LORD [3068]
your God. [0430]
11
Vous
ne déroberez point, et vous n'userez ni
de mensonge, ni de tromperie les uns
envers les autres.
Ye
shall not steal, [1589]
neither deal falsely,
[3584]
neither lie [8266]
one [0376]
to another. [5997]
12
Vous
ne jurerez point faussement par mon nom;
car tu profanerais le nom de ton Dieu:
JE SUIS YEHOVAH.
And
ye shall not swear
[7650]
by my name [8034]
falsely, [8267]
neither shalt thou profane
[2490]
the name [8034]
of thy God: [0430]
I [am] the LORD. [3068]
13
Tu
n'opprimeras point ton prochain, et tu
ne le pilleras point. Le salaire du
mercenaire ne demeurera point chez toi
jusqu'au lendemain.
Thou
shalt not defraud
[6231]
thy neighbour, [7453]
neither rob [1497]
[him]: the wages [6468]
of him that is hired
[7916]
shall not abide [3885]
with thee all night until the morning.
[1242]
14
Tu
ne maudiras point un sourd, et tu ne
mettras devant un aveugle rien qui
puisse le faire tomber; mais tu
craindras ton Dieu: JE SUIS YEHOVAH.
Thou
shalt not curse [7043]
the deaf, [2795]
nor put [5414]
a stumblingblock [4383]
before [6440]
the blind, [5787]
but shalt fear [3372]
thy God: [0430]
I [am] the LORD. [3068]
15
Vous
ne ferez point d'iniquité dans le
jugement; tu ne favoriseras point le
pauvre, et n'honoreras point la personne
de grande réputation; tu
jugeras ton prochain selon la justice.
Ye
shall do [6213]
no unrighteousness
[5766]
in judgment: [4941]
thou shalt not respect
[5375]
the person [6440]
of the poor, [1800]
nor honour [1921]
the person [6440]
of the mighty: [1419]
[but] in righteousness
[6664]
shalt thou judge [8199]
thy neighbour. [5997]
16
Tu
ne répandras point de calomnies parmi
ton peuple; tu ne t'élèveras point
contre le sang de ton prochain: JE SUIS
YEHOVAH.
Thou
shalt not go [3212]
up and down [as] a talebearer
[7400]
among thy people:
[5971]
neither shalt thou stand
[5975]
against the blood
[1818]
of thy neighbour:
[7453]
I [am] the LORD. [3068]
17
Tu
ne haïras point ton frère dans ton cœur.
Tu reprendras ton prochain, et tu ne te
chargeras pas d'un péché à cause de lui.
Thou
shalt not hate [8130]
thy brother [0251]
in thine heart: [3824]
thou shalt in any wise
[3198]
rebuke [3198]
thy neighbour, [5997]
and not suffer [5375]
sin [2399]
upon him.
18
Tu
ne te vengeras point, et tu ne garderas
point de ressentiment contre les enfants
de ton peuple; mais tu aimeras ton
prochain comme toi-même: JE SUIS
YEHOVAH.
Thou
shalt not avenge,
[5358]
nor bear any grudge
[5201]
against the children
[1121]
of thy people, [5971]
but thou shalt love
[0157]
thy neighbour [7453]
as thyself: [3644]
I [am] the LORD. [3068]
19
Vous
garderez mes ordonnances. Tu
n'accoupleras point des bêtes de
différentes espèces. Tu ne sèmeras point
ton champ de diverses sortes de graines,
et tu ne mettras point sur toi un
vêtement de diverses sortes de fils, un
tissu mélangé.
Ye
shall keep [8104]
my statutes. [2708]
Thou shalt not let thy cattle
[0929]
gender [7250]
with a diverse kind:
[3610]
thou shalt not sow
[2232]
thy field [7704]
with mingled seed:
[3610]
neither [3808]
shall a garment [0899]
mingled [3610]
of linen and woollen
[8162]
come [5927]
upon thee.
20
Si
un homme couche et a commerce avec une
femme, et que ce soit une servante,
promise à un homme, mais qui n'a pas été
rachetée, ou à qui la liberté n'a point
été donnée, ils seront châtiés; ils ne
seront pas mis à mort, car elle n'était
pas affranchie.
And
whosoever [0376]
lieth [7901]
carnally [2233]
[7902]
with a woman, [0802]
that [is] a bondmaid,
[8198]
betrothed [2778]
to an husband, [0376]
and not at all [6299]
redeemed, [6299]
nor freedom [2668]
given [5414]
her; she shall be scourged;
[1244]
they shall not be put to death,
[4191]
because she was not free.
[2666]
21
Et
l'homme amènera à YEHOVAH son sacrifice
pour le délit, à l'entrée du tabernacle
d'assignation, un bélier en sacrifice
pour le délit.
And
he shall bring [0935]
his trespass offering
[0817]
unto the LORD, [3068]
unto the door [6607]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
[even] a ram [0352]
for a trespass offering.
[0817]
22
Et
le sacrificateur fera l'expiation pour
lui, avec le bélier du sacrifice pour le
délit, devant YEHOVAH, pour le péché
qu'il a commis; et le péché qu'il a
commis lui sera pardonné.
And
the priest [3548]
shall make an atonement
[3722]
for him with the ram
[0352]
of the trespass offering
[0817]
before [6440]
the LORD [3068]
for his sin [2403]
which he hath done:
[2398]
and the sin [2403]
which he hath done
[2398]
shall be forgiven
[5545]
him.
23
Et
quand vous serez entrés au pays, et que
vous aurez planté toutes sortes d'arbres
fruitiers, vous considérerez leurs
premiers fruits comme incirconcis; ils
vous seront incirconcis pendant trois
ans; on n'en mangera point;
And
when ye shall come
[0935]
into the land, [0776]
and shall have planted
[5193]
all manner of trees
[6086]
for food, [3978]
then ye shall count the fruit
[6529]
thereof as uncircumcised:
[6188]
[6190]
three [7969]
years [8141]
shall it be as uncircumcised
[6189]
unto you: it shall not be eaten
[0398]
of.
24
Mais
la quatrième année, tous leurs fruits
seront consacrés en sacrifices de
louanges à YEHOVAH.
But
in the fourth [7243]
year [8141]
all the fruit [6529]
thereof shall be holy
[6944]
to praise [1974]
the LORD [3068]
[withal].
25
Et
la cinquième année, vous en mangerez le
fruit, afin qu'il vous multiplie son
produit: JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu.
And
in the fifth [2549]
year [8141]
shall ye eat [0398]
of the fruit [6529]
thereof, that it may yield
[3254]
unto you the increase
[8393]
thereof: I [am] the LORD
[3068]
your God. [0430]
26
Vous
ne mangerez rien avec le sang. Vous
n'userez point de divinations et ne
pratiquerez point de magie.
Ye
shall not eat [0398]
[any thing] with the blood:
[1818]
neither shall ye use enchantment,
[5172]
nor observe times.
[6049]
27
Vous
ne couperez point en rond les coins de
votre chevelure, et tu ne détruiras
point les coins de ta barbe.
Ye
shall not round [5362]
the corners [6285]
of your heads, [7218]
neither shalt thou mar
[7843]
the corners [6285]
of thy beard. [2206]
28
Vous
ne ferez point d'incision dans votre
chair pour un mort, et vous n'imprimerez
point de caractères tatoués sur
vous: JE SUIS YEHOVAH.
Ye
shall not make [5414]
any cuttings [8296]
in your flesh [1320]
for the dead, [5315]
nor print [5414]
any [3793]
marks [7085]
upon you: I [am] the LORD.
[3068]
29
Ne
profane point ta fille en la
prostituant; afin que le pays ne se
prostitue pas et ne se remplisse pas de
crimes.
Do
not prostitute [2490]
thy daughter, [1323]
to cause her to be a whore;
[2181]
lest the land [0776]
fall to whoredom,
[2181]
and the land [0776]
become full [4390]
of wickedness. [2154]
30
Vous
observerez mes sabbats, et vous
révérerez mon sanctuaire: JE SUIS
YEHOVAH.
Ye
shall keep [8104]
my sabbaths, [7676]
and reverence [3372]
my sanctuary: [4720]
I [am] the LORD. [3068]
31
Ne
vous adressez point à ceux qui évoquent
les esprits, ni aux devins; ne les
consultez pas pour vous souiller avec
eux: JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu.
Regard
[6437]
not them that have familiar spirits,
[0178]
neither seek [1245]
after wizards, [3049]
to be defiled [2930]
by them: I [am] the LORD
[3068]
your God. [0430]
32
Lève-toi
devant les cheveux blancs, honore la
personne du vieillard, et crains ton
Dieu: JE SUIS YEHOVAH.
Thou
shalt rise up [6965]
before [6440]
the hoary head, [7872]
and honour [1921]
the face [6440]
of the old man, [2205]
and fear [3372]
thy God: [0430]
I [am] the LORD. [3068]
33
Quand
un étranger séjournera parmi vous, dans
votre pays, vous ne l'opprimerez pas.
And
if a stranger [1616]
sojourn [1481]
with thee in your land,
[0776]
ye shall not vex [3238]
him.
34
L'étranger
qui séjourne parmi vous, vous sera comme
celui qui est né parmi vous, et tu
l'aimeras comme toi-même; car vous avez
été étrangers dans le pays d'Égypte: JE
SUIS YEHOVAH, votre Dieu.
[But]
the stranger [1616]
that dwelleth [1481]
with you shall be unto you as one born
[0249]
among you, and thou shalt love
[0157]
him as thyself; for ye were strangers
[1616]
in the land [0776]
of Egypt: [4714]
I [am] the LORD [3068]
your God. [0430]
35
Vous
ne commettrez point d'iniquité dans le
jugement, ni dans la mesure, ni dans le
poids, ni dans la capacité.
Ye
shall do [6213]
no unrighteousness
[5766]
in judgment, [4941]
in meteyard, [4060]
in weight, [4948]
or in measure. [4884]
36
Vous
aurez des balances justes, des pierres à
peser justes, un épha juste, et un hin
juste: JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu, qui
vous ai fait sortir du pays d'Égypte.
Just
[6664]
balances, [3976]
just [6664]
weights, [0068]
a just [6664]
ephah, [0374]
and a just [6664]
hin, [1969]
shall ye have: I [am] the LORD
[3068]
your God, [0430]
which brought you out
[3318]
of the land [0776]
of Egypt. [4714]
37
Vous
garderez donc toutes mes lois et toutes
mes ordonnances, et vous les
pratiquerez: JE SUIS YEHOVAH.
Therefore
shall ye observe [8104]
all my statutes, [2708]
and all my judgments,
[4941]
and do [6213]
them: I [am] the LORD.
[3068]
1
YEHOVAH
parla encore à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
2
Tu
diras aux enfants d'Israël: Quiconque
des enfants d'Israël, ou des étrangers
séjournant en Israël, donnera de ses
enfants à Moloc (le substitut),
sera puni de mort: le peuple du pays le
lapidera.
Again,
thou shalt say [0559]
to the children [1121]
of Israel, [3478]
Whosoever [0376]
[0376]
[he be] of the children
[1121]
of Israel, [3478]
or of the strangers
[1616]
that sojourn [1481]
in Israel, [3478]
that giveth [5414]
[any] of his seed
[2233]
unto Molech; [4432]
he shall surely [4191]
be put to death: [4191]
the people [5971]
of the land [0776]
shall stone [7275]
him with stones. [0068]
3
Et
moi, je tournerai ma face contre cet
homme, et je le retrancherai du milieu
de son peuple, parce qu'il aura livré
ses enfants à Moloc, pour souiller mon
sanctuaire et profaner le nom de ma
sainteté.
And
I will set [5414]
my face [6440]
against that man,
[0376]
and will cut him off
[3772]
from among [7130]
his people; [5971]
because he hath given
[5414]
of his seed [2233]
unto Molech, [4432]
to defile [2930]
my sanctuary, [4720]
and to profane [2490]
my holy [6944]
name. [8034]
4
Et
si le peuple du pays ferme les yeux sur
cet homme, quand il donnera de ses
enfants à Moloc, et ne le fait pas
mourir,
And
if the people [5971]
of the land [0776]
do any ways [5956]
hide [5956]
their eyes [5869]
from the man, [0376]
when he giveth [5414]
of his seed [2233]
unto Molech, [4432]
and kill [4191]
him not: [1115]
5
Moi,
je tournerai ma face contre cet homme et
contre sa famille, et je le retrancherai
du milieu de son peuple avec tous ceux
qui se prostituent à son exemple, en se
prostituant à Moloc.
Then
I will set [7760]
my face [6440]
against that man,
[0376]
and against his family,
[4940]
and will cut him off,
[3772]
and all that go a whoring
[2181]
after [0310]
him, to commit whoredom
[2181]
with Molech, [4432]
from among [7130]
their people. [5971]
6
Si
quelqu'un se tourne vers ceux qui
évoquent les esprits des morts
et vers les devins, pour se prostituer
après eux, je tournerai ma face contre
cette personne, et je la retrancherai du
milieu de son peuple.
And
the soul [5315]
that turneth [6437]
after [0413]
such as have familiar spirits,
[0178]
and after wizards,
[3049]
to go a whoring [2181]
after [0310]
them, I will even set
[5414]
my face [6440]
against that soul,
[5315]
and will cut him off
[3772]
from among [7130]
his people. [5971]
7
Vous
vous sanctifierez et vous serez saints;
car JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu.
Sanctify
[6942]
yourselves therefore, and be ye holy:
[6918]
for I [am] the LORD
[3068]
your God. [0430]
8
Vous
observerez mes lois et vous les
pratiquerez: JE SUIS YEHOVAH qui vous
sanctifie.
And
ye shall keep [8104]
my statutes, [2708]
and do [6213]
them: I [am] the LORD
[3068]
which sanctify [6942]
you.
9
Quand
un homme quelconque maudira son père ou
sa mère, il sera puni de mort; il a
maudit son père ou sa mère; son sang
sera sur lui.
For
every [0376]
one [0376]
that curseth [7043]
his father [0001]
or his mother [0517]
shall be surely [4191]
put to death: [4191]
he hath cursed [7043]
his father [0001]
or his mother; [0517]
his blood [1818]
[shall be] upon him.
10
Si
un homme commet adultère avec la femme
d'un autre, s'il commet adultère avec la
femme de son prochain, l'homme et la
femme adultères seront punis de mort.
And
the man [0376]
that committeth adultery
[5003]
with [another] man's
[0376]
wife, [0802]
[even he] that committeth adultery
[5003]
with his neighbour's
[7453]
wife, [0802]
the adulterer [5003]
and the adulteress
[5003]
shall surely [4191]
be put to death. [4191]
11
Si
un homme couche avec la femme de son
père, il découvre la nudité de son père;
ils seront tous deux punis de mort; leur
sang sera sur eux.
And
the man [0376]
that lieth [7901]
with his father's
[0001]
wife [0802]
hath uncovered [1540]
his father's [0001]
nakedness: [6172]
both [8147]
of them shall surely
[4191]
be put to death; [4191]
their blood [1818]
[shall be] upon them.
12
Si
un homme couche avec sa belle-fille, ils
seront tous deux punis de mort; ils ont
commis une abomination; leur sang sera
sur eux.
And
if a man [0376]
lie [7901]
with his daughter in law,
[3618]
both [8147]
of them shall surely
[4191]
be put to death: [4191]
they have wrought
[6213]
confusion; [8397]
their blood [1818]
[shall be] upon them.
13
Si
un homme couche avec un homme, comme on
couche avec une femme, ils ont fait tous
deux une chose abominable; ils seront
punis de mort; leur sang sera sur eux.
If
a man [0376]
also lie [7901]
with mankind, [2145]
as he lieth [4904]
with a woman, [0802]
both [8147]
of them have committed
[6213]
an abomination: [8441]
they shall surely
[4191]
be put to death; [4191]
their blood [1818]
[shall be] upon them.
14
Si
un homme prend une femme et sa mère,
c'est un crime; on les brûlera au feu,
lui et elles, afin que ce crime n'existe
pas parmi vous.
And
if a man [0376]
take [3947]
a wife [0802]
and her mother, [0517]
it [is] wickedness:
[2154]
they shall be burnt
[8313]
with fire, [0784]
both he and they; that there be no
wickedness [2154]
among [8432]
you.
15
Si
un homme a commerce avec une bête, il
sera puni de mort; et vous tuerez la
bête.
And
if a man [0376]
lie [5414]
[7903]
with a beast, [0929]
he shall surely [4191]
be put to death: [4191]
and ye shall slay
[2026]
the beast. [0929]
16
Si
une femme s'approche de quelque bête
pour se prostituer à elle, tu tueras la
femme et la bête; elles seront mises à
mort; leur sang sera sur elles.
And
if a woman [0802]
approach [7126]
unto any beast, [0929]
and lie down [7250]
thereto, thou shalt kill
[2026]
the woman, [0802]
and the beast: [0929]
they shall surely
[4191]
be put to death; [4191]
their blood [1818]
[shall be] upon them.
17
Si
un homme prend sa sœur, fille de son
père ou fille de sa mère, s'il voit sa
nudité, et qu'elle voie la sienne, c'est
une infamie; ils seront retranchés sous
les yeux des enfants de leur peuple; il
a découvert la nudité de sa sœur; il
portera son iniquité.
And
if a man [0376]
shall take [3947]
his sister, [0269]
his father's [0001]
daughter, [1323]
or [0176]
his mother's [0517]
daughter, [1323]
and see [7200]
her nakedness, [6172]
and she see [7200]
his nakedness; [6172]
it [is] a wicked thing;
[2617]
and they shall be cut off
[3772]
in the sight [5869]
of their people: [5971]
[1121]
he hath uncovered
[1540]
his sister's [0269]
nakedness; [6172]
he shall bear [5375]
his iniquity. [5771]
18
Si
un homme couche avec une femme pendant
son indisposition, et découvre sa
nudité, s'il met à nu la source de son
sang et qu'elle découvre elle-même la
source de son sang, ils seront tous deux
retranchés du milieu de leur peuple.
And
if a man [0376]
shall lie [7901]
with a woman [0802]
having her sickness,
[1739]
and shall uncover
[1540]
her nakedness; [6172]
he hath discovered
[6168]
her fountain, [4726]
and she hath uncovered
[1540]
the fountain [4726]
of her blood: [1818]
and both [8147]
of them shall be cut off
[3772]
from among [7130]
their people. [5971]
19
Tu
ne découvriras point la nudité de la
sœur de ta mère, ni de la sœur de ton
père; car c'est découvrir sa proche
parente; ils porteront leur iniquité.
And
thou shalt not uncover
[1540]
the nakedness [6172]
of thy mother's [0517]
sister, [0269]
nor of thy father's
[0001]
sister: [0269]
for he uncovereth
[6168]
his near kin: [7607]
they shall bear [5375]
their iniquity. [5771]
20
Si
un homme couche avec sa tante, il
découvre la nudité de son oncle; ils
porteront la peine de leur péché, ils
mourront sans enfants.
And
if a man [0376]
shall lie [7901]
with his uncle's wife,
[1733]
he hath uncovered
[1540]
his uncle's [1730]
nakedness: [6172]
they shall bear [5375]
their sin; [2399]
they shall die [4191]
childless. [6185]
21
Si
un homme prend la femme de son frère,
c'est une impureté; il a découvert la
nudité de son frère, ils seront sans
enfants.
And
if a man [0376]
shall take [3947]
his brother's [0251]
wife, [0802]
it [is] an unclean thing:
[5079]
he hath uncovered
[1540]
his brother's [0251]
nakedness; [6172]
they shall be childless.
[6185]
22
Vous
observerez toutes mes lois et toutes mes
ordonnances, et vous les pratiquerez;
afin que le pays où je vous mène pour y
habiter ne vous vomisse point.
Ye
shall therefore keep
[8104]
all my statutes, [2708]
and all my judgments,
[4941]
and do [6213]
them: that the land,
[0776]
whither I bring [0935]
you to dwell [3427]
therein, spue [6958]
you not out.
23
Vous
ne marcherez point selon les lois de la
nation que je vais chasser de devant
vous; car ils ont fait toutes ces
choses, et je les ai en abomination.
And
ye shall not walk
[3212]
in the manners [2708]
of the nation, [1471]
which I cast out [7971]
before [6440]
you: for they committed
[6213]
all these things, and therefore I
abhorred [6973]
them.
24
Et
je vous ai dit: C'est vous qui
posséderez leur pays; je vous le
donnerai pour le posséder, c'est un pays
où coulent le lait et le miel: JE SUIS
YEHOVAH, votre Dieu, qui vous ai séparés
des peuples.
But
I have said [0559]
unto you, Ye shall inherit
[3423]
their land, [0127]
and I will give [5414]
it unto you to possess
[3423]
it, a land [0776]
that floweth [2100]
with milk [2461]
and honey: [1706]
I [am] the LORD [3068]
your God, [0430]
which have separated
[0914]
you from [other] people.
[5971]
25
Séparez
donc la bête pure de celle qui est
souillée, l'oiseau souillé de celui qui
est pur; et ne rendez pas vos personnes
abominables par des animaux, par des
oiseaux, par tout ce qui rampe sur la
terre, que je vous ai fait séparer comme
impurs.
Ye
shall therefore put difference
[0914]
between clean [2889]
beasts [0929]
and unclean, [2931]
and between unclean
[2931]
fowls [5775]
and clean: [2889]
and ye shall not make your souls
[5315]
abominable [8262]
by beast, [0929]
or by fowl, [5775]
or by any manner of living thing that
creepeth [7430]
on the ground, [0127]
which I have separated
[0914]
from you as unclean.
[2930]
26
Vous
serez saints pour moi, car JE SUIS
saint, moi, YEHOVAH; et je vous ai
séparés des peuples, afin que vous soyez
à moi.
And
ye shall be holy [6918]
unto me: for I the LORD
[3068]
[am] holy, [6918]
and have severed [0914]
you from [other] people,
[5971]
that ye should be mine.
27
Lorsqu'il
se trouvera un homme ou une femme
évoquant les esprits ou se livrant à la
divination, ils seront punis de mort; on
les lapidera: leur sang sera sur eux.
A
man [0376]
also or woman [0802]
that hath [3588]
a familiar spirit,
[0178]
or that is a wizard,
[3049]
shall surely [4191]
be put to death: [4191]
they shall stone [7275]
them with stones:
[0068]
their blood [1818]
[shall be] upon them.
1
YEHOVAH
dit encore à Moïse: Parle aux
sacrificateurs, fils d'Aaron, et
dis-leur: Un sacrificateur ne se rendra
pas impur parmi son peuple pour un mort,
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Moses, [4872]
Speak [0559]
unto the priests [3548]
the sons [1121]
of Aaron, [0175]
and say [0559]
unto them, There shall none be defiled
[2930]
for the dead [5315]
among his people:
[5971]
2
Excepté
pour son proche parent, qui le touche de
près, pour sa mère, pour son père, pour
son fils, pour sa fille, et pour son
frère,
But
for his kin, [7607]
that is near [7138]
unto him, [that is], for his mother,
[0517]
and for his father,
[0001]
and for his son, [1121]
and for his daughter,
[1323]
and for his brother,
[0251]
3
Et
pour sa sœur vierge qui le touche de
près, et qui n'a point de mari; il se
rendra impur pour elle.
And
for his sister [0269]
a virgin, [1330]
that is nigh [7138]
unto him, which hath had no husband;
[0376]
for her may he be defiled.
[2930]
4
Chef
parmi son peuple, il ne se rendra point
impur pour se profaner.
[But]
he shall not defile
[2930]
himself, [being] a chief man
[1167]
among his people,
[5971]
to profane [2490]
himself.
5
Les
sacrificateurs ne se feront point de
place chauve sur la tête; ils ne
raseront pas les coins de leur barbe, et
ils ne feront point d'incision dans leur
chair.
They
shall not make [7139]
baldness [7144]
upon their head, [7218]
neither shall they shave off
[1548]
the corner [6285]
of their beard, [2206]
nor make [8295]
any cuttings [8296]
in their flesh. [1320]
6
Ils
seront consacrés à leur Dieu, et ne
profaneront point le nom de leur Dieu;
car ils offrent à YEHOVAH les sacrifices
faits par le feu, l'aliment de leur
Dieu: ils seront saints.
They
shall be holy [6944]
unto their God, [0430]
and not profane [2490]
the name [8034]
of their God: [0430]
for the offerings of the LORD
[3068]
made by fire, [0801]
[and] the bread [3899]
of their God, [0430]
they do offer: [7126]
therefore they shall be holy.
[6918]
7
Ils
ne prendront point une femme prostituée
ou déshonorée; ils ne prendront point
une femme répudiée par son mari; car ils
sont consacrés à leur Dieu.
They
shall not take [3947]
a wife [0802]
[that is] a whore,
[2181]
or profane; [2491]
neither shall they take
[3947]
a woman [0802]
put away [1644]
from her husband:
[0376]
for he [is] holy [6918]
unto his God. [0430]
8
Tu
regarderas donc le sacrificateur comme
saint, car il offre le pain de ton Dieu;
il te sera saint, car JE SUIS saint,
moi, YEHOVAH, qui vous sanctifie.
Thou
shalt sanctify [6942]
him therefore; for he offereth
[7126]
the bread [3899]
of thy God: [0430]
he shall be holy [6918]
unto thee: for I the LORD,
[3068]
which sanctify [6942]
you, [am] holy. [6918]
9
Si
une fille de sacrificateur se déshonore
en se prostituant, elle déshonore son
père; elle sera brûlée au feu.
And
the daughter [1323]
of any [0376]
priest, [3548]
if she profane [2490]
herself by playing the whore,
[2181]
she profaneth [2490]
her father: [0001]
she shall be burnt
[8313]
with fire. [0784]
10
Le
sacrificateur qui a la prééminence sur
ses frères, sur la tête duquel l'huile
de l'onction a été répandue, qui a été
installé pour se revêtir de vêtements
sacrés, ne découvrira pas sa tête et ne
déchirera pas ses vêtements.
And
[he that is] the high
[1419]
priest [3548]
among his brethren,
[0251]
upon whose head [7218]
the anointing [4888]
oil [8081]
was poured, [3332]
and that is consecrated
[4390]
[3027]
to put on [3847]
the garments, [0899]
shall not uncover
[6544]
his head, [7218]
nor rend [6533]
his clothes; [0899]
11
Il
n'ira vers aucun mort; il ne se rendra
point impur ni pour son père, ni pour sa
mère.
Neither
shall he go in [0935]
to any dead [4191]
body, [5315]
nor defile [2930]
himself for his father,
[0001]
or for his mother;
[0517]
12
Il
ne sortira point du sanctuaire, et ne
profanera point le sanctuaire de son
Dieu, car la consécration de l'huile de
l'onction de son Dieu est sur lui: JE
SUIS YEHOVAH.
Neither
shall he go out [3318]
of the sanctuary,
[4720]
nor profane [2490]
the sanctuary [4720]
of his God; [0430]
for the crown [5145]
of the anointing [4888]
oil [8081]
of his God [0430]
[is] upon him: I [am] the LORD.
[3068]
13
Il
prendra pour femme une vierge.
And
he shall take [3947]
a wife [0802]
in her virginity.
[1331]
14
Il
ne prendra ni une veuve, ni une
répudiée, ni une femme déshonorée ou
prostituée; mais il prendra pour femme
une vierge d'entre ses peuples.
A
widow, [0490]
or a divorced woman,
[1644]
or profane, [2491]
[or] an harlot, [2181]
these shall he not take:
[3947]
but he shall take
[3947]
a virgin [1330]
of his own people
[5971]
to wife. [0802]
15
Il
ne déshonorera point sa race parmi son
peuple; car JE SUIS YEHOVAH, qui le
sanctifie.
Neither
shall he profane [2490]
his seed [2233]
among his people:
[5971]
for I the LORD [3068]
do sanctify [6942]
him.
16
YEHOVAH
parla encore à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
17
Parle
à Aaron, et dis-lui: L'homme de ta race,
dans vos générations, qui aura un défaut
corporel, ne s'approchera point pour
offrir le pain de son Dieu;
Speak
[1696]
unto Aaron, [0175]
saying, [0559]
Whosoever [0376]
[he be] of thy seed
[2233]
in their generations
[1755]
that hath [any] blemish,
[3971]
let him not approach
[7126]
to offer [7126]
the bread [3899]
of his God. [0430]
18
Car
tout homme qui aura un défaut
n'approchera pas: un homme aveugle, ou
boiteux, ou camus, ou qui aura quelque
membre disproportionné;
For
whatsoever man [0376]
[he be] that hath a blemish,
[3971]
he shall not approach:
[7126]
a blind [5787]
man, [0376]
or a lame, [6455]
or he that hath a flat nose,
[2763]
or any thing superfluous,
[8311]
19
Ou
un homme qui aura une fracture au pied
ou à la main;
Or
a man [0376]
that is brokenfooted,
[7667]
[7272]
or brokenhanded, [7667]
[3027]
20
Ou
qui sera bossu ou grêlé, ou qui aura une
tache à l'œil, ou qui aura la gale ou
une dartre ou les testicules écrasés.
Or
crookbackt, [1384]
or a dwarf, [1851]
or that hath a blemish
[8400]
in his eye, [5869]
or be scurvy, [1618]
or scabbed, [3217]
or hath his stones
[0810]
broken; [4790]
21
Tout
homme, de la postérité d'Aaron le
sacrificateur, qui aura un défaut, ne
s'approchera point pour offrir les
sacrifices faits par le feu à YEHOVAH;
il y a un défaut en lui; il ne
s'approchera point pour offrir le pain
de son Dieu.
No
man [0376]
that hath a blemish
[3971]
of the seed [2233]
of Aaron [0175]
the priest [3548]
shall come nigh [5066]
to offer [7126]
the offerings of the LORD
[3068]
made by fire: [0801]
he hath a blemish;
[3971]
he shall not come nigh
[5066]
to offer [7126]
the bread [3899]
of his God. [0430]
22
Il
pourra bien manger le pain de son Dieu,
des choses très saintes, et des choses
consacrées;
He
shall eat [0398]
the bread [3899]
of his God, [0430]
[both] of the most
[6944]
holy, [6944]
and of the holy. [6944]
23
Mais
il n'ira point vers le voile, et ne
s'approchera point de l'autel, car il y
a un défaut en lui; il ne profanera
point mes sanctuaires, car JE SUIS
YEHOVAH qui les sanctifie.
Only
he shall not go in
[0935]
unto the vail, [6532]
nor come nigh [5066]
unto the altar, [4196]
because he hath a blemish;
[3971]
that he profane [2490]
not my sanctuaries:
[4720]
for I the LORD [3068]
do sanctify [6942]
them.
24
Moïse
parla ainsi à Aaron et à ses fils, et à
tous les enfants d'Israël.
And
Moses [4872]
told [1696]
[it] unto Aaron, [0175]
and to his sons, [1121]
and unto all the children
[1121]
of Israel. [3478]
1
YEHOVAH
parla encore à Moise, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
2
Parle
à Aaron et à ses fils afin qu'ils se
séparent des choses saintes des enfants
d'Israël, et qu'ils ne profanent point
le nom de ma sainteté dans les choses
qu'ils me consacrent: JE SUIS YEHOVAH.
Speak
[1696]
unto Aaron [0175]
and to his sons, [1121]
that they separate
[5144]
themselves from the holy things
[6944]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
and that they profane
[2490]
not my holy [6944]
name [8034]
[in those things] which they hallow
[6942]
unto me: I [am] the LORD.
[3068]
3
Dis-leur:
Tout homme, dans toute votre postérité
et vos générations, qui, étant souillé,
s'approchera des choses saintes que les
enfants d'Israël auront consacrées à
YEHOVAH, cet homme-là sera retranché de
devant moi: JE SUIS YEHOVAH.
Say
[0559]
unto them, Whosoever
[0376]
[he be] of all your seed
[2233]
among your generations,
[1755]
that goeth [7126]
unto the holy things,
[6944]
which the children
[1121]
of Israel [3478]
hallow [6942]
unto the LORD, [3068]
having his uncleanness
[2932]
upon him, that soul
[5315]
shall be cut off [3772]
from my presence:
[6440]
I [am] the LORD. [3068]
4
Quiconque
de la postérité d'Aaron sera lépreux ou
aura un flux, ne mangera point des
choses consacrées jusqu'à ce qu'il soit
purifié. De même celui qui aura touché
une personne souillée par le contact
d'un cadavre, ou l'homme qui aura une
perte séminale;
What
man [0376]
soever [0376]
of the seed [2233]
of Aaron [0175]
[is] a leper, [6879]
or hath a running issue;
[2100]
he shall not eat [0398]
of the holy things,
[6944]
until he be clean.
[2891]
And whoso toucheth
[5060]
any thing [that is] unclean
[2931]
[by] the dead, [5315]
or a man [0376]
whose seed [2233]
[7902]
goeth [3318]
from him;
5
Ou
celui qui aura touché quelque reptile
qui l'ait rendu souillé, ou un homme qui
l'ait rendu souillé, quelle que soit
cette souillure.
Or
whosoever [0376]
toucheth [5060]
any creeping thing,
[8318]
whereby he may be made unclean,
[2930]
or a man [0120]
of whom he may take uncleanness,
[2930]
whatsoever uncleanness
[2932]
he hath;
6
Celui
qui touchera ces choses sera souillé
jusqu'au soir; il ne mangera point des
choses consacrées, mais il lavera son
corps dans l'eau.
The
soul [5315]
which hath touched
[5060]
any such shall be unclean
[2930]
until even, [6153]
and shall not eat
[0398]
of the holy things,
[6944]
unless [0518]
he wash [7364]
his flesh [1320]
with water. [4325]
7
Et
après le coucher du soleil il sera pur,
et ensuite il pourra manger des choses
saintes, car c'est sa nourriture.
And
when the sun [8121]
is down, [0935]
he shall be clean,
[2891]
and shall afterward
[0310]
eat [0398]
of the holy things;
[6944]
because it [is] his food.
[3899]
8
Il
ne mangera point d'une bête morte
d'elle-même, ou déchirée, afin de ne pas
en être souillé: JE SUIS YEHOVAH.
That
which dieth of itself,
[5038]
or is torn [2966]
[with beasts], he shall not eat
[0398]
to defile [2930]
himself therewith: I [am] the LORD.
[3068]
9
Qu'ils
observent donc ce que j'ai ordonné, de
peur qu'ils ne portent leur péché, et
qu'ils ne meurent pour avoir profané les
choses saintes: JE SUIS YEHOVAH qui les
sanctifie.
They
shall therefore keep
[8104]
mine ordinance, [4931]
lest they bear [5375]
sin [2399]
for it, and die [4191]
therefore, if they profane
[2490]
it: I the LORD [3068]
do sanctify [6942]
them.
10
Or
nul étranger ne mangera des choses
consacrées; celui qui demeure chez un
sacrificateur, et le mercenaire, ne
mangeront point des choses saintes.
There
shall no stranger
[2114]
eat [0398]
[of] the holy thing:
[6944]
a sojourner [8453]
of the priest, [3548]
or an hired servant,
[7916]
shall not eat [0398]
[of] the holy thing.
[6944]
11
Mais
la personne que le sacrificateur aura
achetée de son argent, en mangera; de
même que celui qui sera né dans sa
maison; ceux-là mangeront de sa
nourriture.
But
if the priest [3548]
buy [7069]
[any] soul [5315]
with [7075]
his money, [3701]
he shall eat [0398]
of it, and he that is born
[3211]
in his house: [1004]
they shall eat [0398]
of his meat. [3899]
12
Si
une fille de sacrificateur est mariée à
un étranger, elle ne mangera point des
choses consacrées, offertes par
élévation.
If
the priest's [3548]
daughter [1323]
also be [married] unto a stranger,
[0376]
[2114]
she may not eat [0398]
of an offering [8641]
of the holy things.
[6944]
13
Mais
si une fille de sacrificateur, étant
veuve, ou répudiée, et sans enfants,
retourne à la maison de son père, comme
dans sa jeunesse, elle mangera de la
nourriture de son père; mais nul
étranger n'en mangera.
But
if the priest's [3548]
daughter [1323]
be a widow, [0490]
or divorced, [1644]
and have no child,
[2233]
and is returned [7725]
unto her father's
[0001]
house, [1004]
as in her youth, [5271]
she shall eat [0398]
of her father's [0001]
meat: [3899]
but there shall no stranger
[2114]
eat [0398]
thereof.
14
Si
quelqu'un mange par erreur d'une chose
consacrée, il y ajoutera un cinquième,
et donnera au sacrificateur la chose
consacrée.
And
if a man [0376]
eat [0398]
[of] the holy thing
[6944]
unwittingly, [7684]
then he shall put
[3254]
the fifth [2549]
[part] thereof unto it, and shall give
[5414]
[it] unto the priest
[3548]
with the holy thing.
[6944]
15
Les
sacrificateurs ne profaneront point les
choses consacrées des enfants d'Israël,
ce qu'ils offrent par élévation à
YEHOVAH.
And
they shall not profane
[2490]
the holy things [6944]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
which they offer [7311]
unto the LORD; [3068]
16
Ils
leur feraient porter l'iniquité de leur
culpabilité en mangeant ainsi leurs
choses consacrées; car JE SUIS YEHOVAH,
qui les sanctifie.
Or
suffer them to bear
[5375]
the iniquity [5771]
of trespass, [0819]
when they eat [0398]
their holy things:
[6944]
for I the LORD [3068]
do sanctify [6942]
them.
17
YEHOVAH
parla aussi à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
18
Parle
à Aaron et à ses fils, et à tous les
enfants d'Israël, et dis-leur: Quiconque
de la maison d'Israël, ou des étrangers
en Israël, offrira son offrande, soit
pour un vœu, soit comme offrande
volontaire qu'on offre en offrande à
brûler à YEHOVAH, pour que vous soyez
agréés,
Speak
[1696]
unto Aaron, [0175]
and to his sons, [1121]
and unto all the children
[1121]
of Israel, [3478]
and say [0559]
unto them, Whatsoever
[0376]
[0376]
[he be] of the house
[1004]
of Israel, [3478]
or of the strangers
[1616]
in Israel, [3478]
that will offer [7126]
his oblation [7133]
for all his vows,
[5088]
and for all his freewill offerings,
[5071]
which they will offer
[7126]
unto the LORD [3068]
for a burnt offering;
[5930]
19
Qu'il
offre un mâle sans défaut, d'entre le
gros bétail, les agneaux ou les chèvres.
[Ye
shall offer] at your own will
[7522]
a male [2145]
without blemish, [8549]
of the beeves, [1241]
of the sheep, [3775]
or of the goats. [5795]
20
Vous
n'offrirez rien qui ait un défaut; car
ce ne serait point agréé pour vous.
[But]
whatsoever hath a blemish,
[3971]
[that] shall ye not offer:
[7126]
for it shall not be acceptable
[7522]
for you.
21
Et
quand un homme offrira à YEHOVAH un
offrande de paix, de gros ou de menu
bétail, pour s'acquitter d'un vœu, ou en
offrande volontaire, pour être agréée la
victime sera sans défaut; qu'il n'y ait
en elle aucun défaut.
And
whosoever [0376]
offereth [7126]
a sacrifice [2077]
of peace offerings
[8002]
unto the LORD [3068]
to accomplish [6381]
[his] vow, [5088]
or a freewill offering
[5071]
in beeves [1241]
or sheep, [6629]
it shall be perfect
[8549]
to be accepted; [7522]
there shall be no blemish
[3971]
therein.
22
Vous
n'en offrirez point à YEHOVAH qui soit
aveugle, ou estropiée, ou mutilée, ou
affectée d'ulcères, de la gale ou d'une
dartre; et vous n'en ferez point sur
l'autel un sacrifice par le feu, à
YEHOVAH.
Blind,
[5788]
or broken, [7665]
or maimed, [2782]
or having a wen, [2990]
or scurvy, [1618]
or scabbed, [3217]
ye shall not offer
[7126]
these unto the LORD,
[3068]
nor make [5414]
an offering by fire
[0801]
of them upon the altar
[4196]
unto the LORD. [3068]
23
Tu
pourras sacrifier comme offrande
volontaire un bœuf ou un agneau ayant
quelque membre trop long ou trop court;
mais il ne sera point agréé pour un vœu.
Either
a bullock [7794]
or a lamb [7716]
that hath any thing superfluous
[8311]
or lacking in his parts,
[7038]
that mayest thou offer
[6213]
[for] a freewill offering;
[5071]
but for a vow [5088]
it shall not be accepted.
[7521]
24
Vous
n'offrirez point à YEHOVAH, et vous ne
sacrifierez point dans votre pays un
animal dont les testicules ont été
froissés, écrasés, arrachés ou coupés.
Ye
shall not offer [7126]
unto the LORD [3068]
that which is bruised,
[4600]
or crushed, [3807]
or broken, [5423]
or cut; [3772]
neither shall ye make
[6213]
[any offering thereof] in your land.
[0776]
25
Vous
n'accepterez de la main d'un étranger
aucune de ces victimes pour l'offrir
comme aliment de votre Dieu; car leur
mutilation est un défaut en elles; elles
ne seront point agréées en votre faveur.
Neither
from a stranger's
[5236]
[1121]
hand [3027]
shall ye offer [7126]
the bread [3899]
of your God [0430]
of any of these; because their
corruption [4893]
[is] in them, [and] blemishes
[3971]
[be] in them: they shall not be accepted
[7521]
for you.
26
YEHOVAH
parla encore à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
27
Quand
un veau, un agneau ou un chevreau
naîtra, il sera sept jours avec sa mère;
et à partir du huitième jour et les
suivants, il sera agréé en offrande de
sacrifice fait par le feu à YEHOVAH.
When
a bullock, [7794]
or a sheep, [3775]
or a goat, [5795]
is brought forth,
[3205]
then it shall be seven
[7651]
days [3117]
under the dam; [0517]
and from the eighth
[8066]
day [3117]
and thenceforth [1973]
it shall be accepted
[7521]
for an offering [7133]
made by fire [0801]
unto the LORD. [3068]
28
Soit
gros soit menu bétail, vous n'égorgerez
pas un animal et son petit le même jour.
And
[whether it be] cow
[7794]
or ewe, [7716]
ye shall not kill
[7819]
it and her young [1121]
both in one [0259]
day. [3117]
29
Et
quand vous offrirez un sacrifice
d'actions de grâces à YEHOVAH, vous le
sacrifierez de manière qu'il soit agréé
en votre faveur.
And
when ye will offer
[2076]
a sacrifice [2077]
of thanksgiving [8426]
unto the LORD, [3068]
offer [2076]
[it] at your own will.
[7522]
30
Il
sera mangé le jour même, vous n'en
laisserez rien jusqu'au matin: JE SUIS
YEHOVAH.
On
the same day [3117]
it shall be eaten
[0398]
up; ye shall leave
[3498]
none of it until the morrow:
[1242]
I [am] the LORD. [3068]
31
Gardez
donc mes commandements, et
accomplissez-les: JE SUIS YEHOVAH.
Therefore
shall ye keep [8104]
my commandments, [4687]
and do [6213]
them: I [am] the LORD.
[3068]
32
Et
ne profanez point mon saint nom, et je
serai sanctifié au milieu des enfants
d'Israël: JE SUIS YEHOVAH, qui vous
sanctifie,
Neither
shall ye profane [2490]
my holy [6944]
name; [8034]
but I will be hallowed
[6942]
among [8432]
the children [1121]
of Israel: [3478]
I [am] the LORD [3068]
which hallow [6942]
you,
33
Qui
vous ai fait sortir du pays d'Égypte
pour être votre Dieu. JE SUIS YEHOVAH.
That
brought you out [3318]
of the land [0776]
of Egypt, [4714]
to be your God: [0430]
I [am] the LORD. [3068]
1
YEHOVAH
parla aussi à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
2
Parle
aux enfants d'Israël, et dis-leur: Les
fêtes de YEHOVAH, que vous publierez
comme de saintes convocations, ce sont
là mes fêtes.
Speak
[1696]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
and say [0559]
unto them, [Concerning] the feasts
[4150]
of the LORD, [3068]
which ye shall proclaim
[7121]
[to be] holy [6944]
convocations, [4744]
[even] these [are] my feasts.
[4150]
3
On
travaillera six jours; mais le septième
jour est le sabbat, le jour du repos; il
y aura une sainte convocation; vous ne
ferez aucune œuvre; c'est le sabbat de
YEHOVAH dans toutes vos demeures.
Six
[8337]
days [3117]
shall work [4399]
be done: [6213]
but the seventh [7637]
day [3117]
[is] the sabbath [7676]
of rest, [7677]
an holy [6944]
convocation; [4744]
ye shall do [6213]
no work [4399]
[therein]: it [is] the sabbath
[7676]
of the LORD [3068]
in all your dwellings.
[4186]
4
Voici
les fêtes de YEHOVAH, les saintes
convocations, que vous publierez à leurs
temps fixés.
These
[are] the feasts [4150]
of the LORD, [3068]
[even] holy [6944]
convocations, [4744]
which ye shall proclaim
[7121]
in their seasons.
[4150]
5
Le
premier mois, le quatorzième jour du
mois, entre les deux soirs, sera la
Pâque de YEHOVAH;
In
the fourteenth [0702]
[6240]
[day] of the first
[7223]
month [2320]
[2320]
at even [6153]
[is] the LORD'S [3068]
passover. [6453]
6
Et
le quinzième jour de ce mois, sera la
fête des pains sans levain à YEHOVAH;
vous mangerez des pains sans levain
pendant sept jours.
And
on the fifteenth [2568]
[6240]
day [3117]
of the same month
[2320]
[is] the feast [2282]
of unleavened bread
[4682]
unto the LORD: [3068]
seven [7651]
days [3117]
ye must eat [0398]
unleavened bread.
[4682]
7
Le
premier jour vous aurez une sainte
convocation; vous ne ferez aucune œuvre
servile.
In
the first [7223]
day [3117]
ye shall have an holy
[6944]
convocation: [4744]
ye shall do [6213]
no servile [5656]
work [4399]
therein.
8
Vous
offrirez à YEHOVAH, pendant sept jours,
des sacrifices faits par le feu. Le
septième jour il y aura une sainte
convocation; vous ne ferez aucune œuvre
servile.
But
ye shall offer [7126]
an offering made by fire
[0801]
unto the LORD [3068]
seven [7651]
days: [3117]
in the seventh [7637]
day [3117]
[is] an holy [6944]
convocation: [4744]
ye shall do [6213]
no servile [5656]
work [4399]
[therein].
9
YEHOVAH
parla encore à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
10
Parle
aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand
vous serez entrés au pays que je vous
donne, et que vous en ferez la moisson,
vous apporterez au sacrificateur une
gerbe, prémices de votre moisson.
Speak
[1696]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
and say [0559]
unto them, When ye be come
[0935]
into the land [0776]
which I give [5414]
unto you, and shall reap
[7114]
the harvest [7105]
thereof, then ye shall bring
[0935]
a sheaf [6016]
of the firstfruits
[7225]
of your harvest [7105]
unto the priest: [3548]
11
Et
il agitera la gerbe devant YEHOVAH, afin
qu'elle soit agréée pour vous; le
sacrificateur l'agitera le lendemain du
sabbat.
And
he shall wave [5130]
the sheaf [6016]
before [6440]
the LORD, [3068]
to be accepted [7522]
for you: on the morrow
[4283]
after the sabbath
[7676]
the priest [3548]
shall wave [5130]
it.
12
Vous
sacrifierez aussi, le jour où vous
agiterez la gerbe, un agneau d'un an,
sans défaut, en offrande à brûler à
YEHOVAH;
And
ye shall offer [6213]
that day [3117]
when ye wave [5130]
the sheaf [6016]
an he lamb [3532]
without blemish [8549]
of the first [1121]
year [8141]
for a burnt offering
[5930]
unto the LORD. [3068]
13
Et
son offrande sera de deux dixièmes de
fine farine arrosée d'huile, en
sacrifice fait par le feu, d'agréable
odeur à YEHOVAH, et son offrande de
breuvage sera du vin, le quart d'un hin.
And
the meat offering
[4503]
thereof [shall be] two
[8147]
tenth deals [6241]
of fine flour [5560]
mingled [1101]
with oil, [8081]
an offering made by fire
[0801]
unto the LORD [3068]
[for] a sweet [5207]
savour: [7381]
and the drink offering
[5262]
thereof [shall be] of wine,
[3196]
the fourth [7243]
[part] of an hin.
[1969]
14
Vous
ne mangerez ni pain, ni grain rôti, ni
grain en épi, jusqu'à ce même jour-là,
jusqu'à ce que vous ayez apporté
l'offrande à votre Dieu; c'est une
ordonnance perpétuelle pour vos
générations, dans toutes vos demeures.
And
ye shall eat [0398]
neither bread, [3899]
nor parched corn,
[7039]
nor green ears, [3759]
until the selfsame
[6106]
[2088]
day [3117]
that [5704]
ye have brought [0935]
an offering [7133]
unto your God: [0430]
[it shall be] a statute
[2708]
for ever [5769]
throughout your generations
[1755]
in all your dwellings.
[4186]
15
Vous
compterez aussi, à partir du lendemain
du sabbat, dès le jour où vous aurez
apporté la gerbe qui doit être agitée,
sept semaines entières.
And
ye shall count [5608]
unto you from the morrow
[4283]
after the sabbath,
[7676]
from the day [3117]
that ye brought [0935]
the sheaf [6016]
of the wave offering;
[8573]
seven [7651]
sabbaths [7676]
shall be [1961]
complete: [8549]
16
Vous
compterez cinquante jours jusqu'au
lendemain du septième sabbat; et vous
offrirez une nouvelle offrande de viande
à YEHOVAH.
Even
[5704]
unto the morrow [4283]
after the seventh
[7637]
sabbath [7676]
shall ye number [5608]
fifty [2572]
days; [3117]
and ye shall offer
[7126]
a new [2319]
meat offering [4503]
unto the LORD. [3068]
17
Vous
apporterez de vos demeures deux pains,
pour une offrande agitée; ils seront de
deux dixièmes de fleur de farine, cuits
avec du levain: ce sont les prémices à
YEHOVAH.
Ye
shall bring [0935]
out of your habitations
[4186]
two [8147]
wave [8573]
loaves [3899]
of two [8147]
tenth deals: [6241]
they shall be of fine flour;
[5560]
they shall be baken
[0644]
with leaven; [2557]
[they are] the firstfruits
[1061]
unto the LORD. [3068]
18
Vous
offrirez aussi avec le pain, sept
agneaux d'un an sans défaut, et un jeune
taureau, et deux béliers, qui seront en
offrande à brûler à YEHOVAH, avec leur
offrande et leurs offrandes de breuvage,
en sacrifice fait par le feu, d'agréable
odeur à YEHOVAH.
And
ye shall offer [7126]
with the bread [3899]
seven [7651]
lambs [3532]
without blemish [8549]
of the first [1121]
year, [8141]
and one [0259]
young [6499]
[1121]
bullock, [1241]
and two [8147]
rams: [0352]
they shall be [for] a burnt offering
[5930]
unto the LORD, [3068]
with their meat offering,
[4503]
and their drink offerings,
[5262]
[even] an offering made by fire,
[0801]
of sweet [5207]
savour [7381]
unto the LORD. [3068]
19
Vous
offrirez aussi un bouc pour le péché, et
deux agneaux d'un an en offrande de
paix.
Then
ye shall sacrifice
[6213]
one [0259]
kid [8163]
of the goats [5795]
for a sin offering,
[2403]
and two [8147]
lambs [3532]
of the first [1121]
year [8141]
for a sacrifice [2077]
of peace offerings.
[8002]
20
Et
le sacrificateur les agitera avec le
pain des prémices, en offrande agitée
devant YEHOVAH, avec les deux agneaux;
ils seront consacrés à YEHOVAH, pour le
sacrificateur.
And
the priest [3548]
shall wave [5130]
them with the bread
[3899]
of the firstfruits
[1061]
[for] a wave offering
[8573]
before [6440]
the LORD, [3068]
with the two [8147]
lambs: [3532]
they shall be holy
[6944]
to the LORD [3068]
for the priest. [3548]
21
Vous
publierez la fête ce jour même; vous
aurez une sainte convocation; vous ne
ferez aucune œuvre servile. C'est une
ordonnance perpétuelle dans toutes vos
demeures, d'âge en âge.
And
ye shall proclaim
[7121]
on the selfsame [6106]
day, [3117]
[that] it may be an holy
[6944]
convocation [4744]
unto you: ye shall do
[6213]
no servile [5656]
work [4399]
[therein: it shall be] a statute
[2708]
for ever [5769]
in all your dwellings
[4186]
throughout your generations.
[1755]
22
Et
quand vous ferez la moisson dans votre
pays, tu n'achèveras point de moissonner
le bout de ton champ, et tu ne
ramasseras point les restes de ta
moisson; tu les laisseras pour le pauvre
et pour l'étranger: JE SUIS YEHOVAH,
votre Dieu.
And
when ye reap [7114]
the harvest [7105]
of your land, [0776]
thou shalt not make clean riddance
[3615]
of the corners [6285]
of thy field [7704]
when thou reapest,
[7114]
neither shalt thou gather
[3950]
any gleaning [3951]
of thy harvest: [7105]
thou shalt leave [5800]
them unto the poor,
[6041]
and to the stranger:
[1616]
I [am] the LORD [3068]
your God. [0430]
23
YEHOVAH
parla encore à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
24
Parle
aux enfants d'Israël, et dis: Au
septième mois, au premier jour du mois,
il y aura pour vous un jour de repos,
une commémoration publiée au son des
trompettes, une sainte convocation;
Speak
[1696]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
saying, [0559]
In the seventh [7637]
month, [2320]
in the first [0259]
[day] of the month,
[2320]
shall ye have a sabbath,
[7677]
a memorial [2146]
of blowing [8643]
of trumpets, an holy
[6944]
convocation. [4744]
25
Vous
ne ferez aucune œuvre servile; et vous
offrirez à YEHOVAH des sacrifices faits
par le feu.
Ye
shall do [6213]
no servile [5656]
work [4399]
[therein]: but ye shall offer
[7126]
an offering made by fire
[0801]
unto the LORD. [3068]
26
YEHOVAH
parla aussi à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
27
Le
dixième jour de ce septième mois sera le
jour des expiations; vous aurez une
sainte convocation, vous humilierez vos
âmes, et vous offrirez à YEHOVAH des
sacrifices faits par le feu.
Also
[0389]
on the tenth [6218]
[day] of this seventh
[7637]
month [2320]
[there shall be] a day
[3117]
of atonement: [3725]
it shall be an holy
[6944]
convocation [4744]
unto you; and ye shall afflict
[6031]
your souls, [5315]
and offer [7126]
an offering made by fire
[0801]
unto the LORD. [3068]
28
Vous
ne ferez aucune œuvre ce jour-là; car
c'est le jour des expiations, où doit
être faite pour vous l'expiation devant
YEHOVAH votre Dieu.
And
ye shall do [6213]
no work [4399]
in that same [6106]
day: [3117]
for it [is] a day
[3117]
of atonement, [3725]
to make an atonement
[3722]
for you before [6440]
the LORD [3068]
your God. [0430]
29
Car
toute personne qui ne s'humiliera pas ce
jour-là, sera retranchée du milieu de
son peuple.
For
whatsoever soul [5315]
[it be] that shall not be afflicted
[6031]
in that same [6106]
day, [3117]
he shall be cut off
[3772]
from among his people.
[5971]
30
Et
toute personne qui fera ce jour-là une
œuvre quelconque, je la détruirai du
milieu de son peuple.
And
whatsoever soul [5315]
[it be] that doeth
[6213]
any work [4399]
in that same [6106]
day, [3117]
the same soul [5315]
will I destroy [0006]
from among [7130]
his people. [5971]
31
Vous
ne ferez aucune œuvre; c'est une
ordonnance perpétuelle pour vos
générations, dans toutes vos demeures.
Ye
shall do [6213]
no manner of work:
[4399]
[it shall be] a statute
[2708]
for ever [5769]
throughout your generations
[1755]
in all your dwellings.
[4186]
32
Ce
sera pour vous un sabbat, un jour de
repos, et vous humilierez vos âmes. Le
neuvième jour du mois, au soir, d'un
soir à l'autre soir, vous célébrerez
votre sabbat.
It
[shall be] unto you a sabbath
[7676]
of rest, [7677]
and ye shall afflict
[6031]
your souls: [5315]
in the ninth [8672]
[day] of the month
[2320]
at even, [6153]
from even [6153]
unto even, [6153]
shall ye celebrate
[7673]
your sabbath. [7676]
33
YEHOVAH
parla encore à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
34
Parle
aux enfants d'Israël, et dis: Le
quinzième jour de ce septième mois, ce
sera la fête des tabernacles pendant
sept jours, à l'honneur de YEHOVAH.
Speak
[1696]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
saying, [0559]
The fifteenth [2568]
[6240]
day [3117]
of this seventh [7637]
month [2320]
[shall be] the feast
[2282]
of tabernacles [5521]
[for] seven [7651]
days [3117]
unto the LORD. [3068]
35
Le
premier jour il y aura une sainte
convocation; vous ne ferez aucune œuvre
servile.
On
the first [7223]
day [3117]
[shall be] an holy
[6944]
convocation: [4744]
ye shall do [6213]
no servile [5656]
work [4399]
[therein].
36
Pendant
sept jours vous offrirez à YEHOVAH des
sacrifices faits par le feu. Le huitième
jour vous aurez une sainte convocation,
et vous offrirez à YEHOVAH des
sacrifices faits par le feu; ce sera une
assemblée solennelle; vous ne ferez
aucune œuvre servile.
Seven
[7651]
days [3117]
ye shall offer [7126]
an offering made by fire
[0801]
unto the LORD: [3068]
on the eighth [8066]
day [3117]
shall be an holy [6944]
convocation [4744]
unto you; and ye shall offer
[7126]
an offering made by fire
[0801]
unto the LORD: [3068]
it [is] a solemn assembly;
[6116]
[and] ye shall do
[6213]
no servile [5656]
work [4399]
[therein].
37
Telles
sont les fêtes solennelles de YEHOVAH,
que vous publierez comme de saintes
convocations, pour offrir à YEHOVAH des
sacrifices faits par le feu, des
offrandes à brûler, des offrandes, des
sacrifices et des offrandes de breuvage,
chaque chose à son jour;
These
[are] the feasts [4150]
of the LORD, [3068]
which ye shall proclaim
[7121]
[to be] holy [6944]
convocations, [4744]
to offer [7126]
an offering made by fire
[0801]
unto the LORD, [3068]
a burnt offering,
[5930]
and a meat offering,
[4503]
a sacrifice, [2077]
and drink offerings,
[5262]
every thing [1697]
upon his day: [3117]
[3117]
38
Outre
les sabbats de YEHOVAH, et outre vos
dons, et outre tous vos vœux, et outre
toutes vos offrandes volontaires que
vous présenterez à YEHOVAH.
Beside
the sabbaths [7676]
of the LORD, [3068]
and beside your gifts,
[4979]
and beside all your vows,
[5088]
and beside all your freewill offerings,
[5071]
which ye give [5414]
unto the LORD. [3068]
39
Mais
le quinzième jour du septième mois,
quand vous aurez recueilli le produit de
la terre, vous célébrerez une fête à
YEHOVAH pendant sept jours. Le premier
jour sera un jour de repos, et le
huitième sera aussi un jour de repos.
Also
in the fifteenth [2568]
[6240]
day [3117]
of the seventh [7637]
month, [2320]
when ye have gathered
[0622]
in the fruit [8393]
of the land, [0776]
ye shall keep [2287]
a feast [2282]
unto the LORD [3068]
seven [7651]
days: [3117]
on the first [7223]
day [3117]
[shall be] a sabbath,
[7677]
and on the eighth
[8066]
day [3117]
[shall be] a sabbath.
[7677]
40
Et
le premier jour vous prendrez du fruit
des beaux arbres, des branches de
palmiers, des rameaux d'arbres touffus
et des saules de rivière; et vous vous
réjouirez pendant sept jours devant
YEHOVAH, votre Dieu.
And
ye shall take [3947]
you on the first [7223]
day [3117]
the boughs [6529]
of goodly [1926]
trees, [6086]
branches [3709]
of palm trees, [8558]
and the boughs [6057]
of thick [5687]
trees, [6086]
and willows [6155]
of the brook; [5158]
and ye shall rejoice
[8055]
before [6440]
the LORD [3068]
your God [0430]
seven [7651]
days. [3117]
41
Vous
célébrerez ainsi cette fête à YEHOVAH
pendant sept jours dans l'année. C'est
une ordonnance perpétuelle pour vos
générations; vous la célébrerez le
septième mois.
And
ye shall keep [2287]
it a feast [2282]
unto the LORD [3068]
seven [7651]
days [3117]
in the year. [8141]
[It shall be] a statute
[2708]
for ever [5769]
in your generations:
[1755]
ye shall celebrate
[2287]
it in the seventh
[7637]
month. [2320]
42
Vous
demeurerez pendant sept jours sous des
tentes; tous ceux qui seront nés en
Israël demeureront sous des tentes,
Ye
shall dwell [3427]
in booths [5521]
seven [7651]
days; [3117]
all that are Israelites
[3478]
born [0249]
shall dwell [3427]
in booths: [5521]
43
Afin
que votre postérité sache que j'ai fait
habiter les enfants d'Israël sous des
tentes, lorsque je les ai fait sortir du
pays d'Égypte: JE SUIS YEHOVAH, votre
Dieu.
That
your generations [1755]
may know [3045]
that I made the children
[1121]
of Israel [3478]
to dwell [3427]
in booths, [5521]
when I brought them out
[3318]
of the land [0776]
of Egypt: [4714]
I [am] the LORD [3068]
your God. [0430]
44
Ainsi
Moïse déclara aux enfants d'Israël les
fêtes de YEHOVAH.
And
Moses [4872]
declared [1696]
unto the children
[1121]
of Israel [3478]
the feasts [4150]
of the LORD. [3068]
1
Et
YEHOVAH parla à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
2
Ordonne
aux enfants d'Israël qu'ils t'apportent
de l'huile pure, d'olives broyées, pour
le lampadaire, afin de tenir les lampes
continuellement allumées.
Command
[6680]
the children [1121]
of Israel, [3478]
that they bring [3947]
unto thee pure [2134]
oil [8081]
olive [2132]
beaten [3795]
for the light, [3974]
to cause the lamps
[5216]
to burn [5927]
continually. [8548]
3
Aaron
les arrangera, en dehors du voile du
Témoignage, dans le tabernacle
d'assignation, afin qu'elles brûlent du
soir au matin, devant YEHOVAH,
continuellement; c'est une ordonnance
perpétuelle dans vos générations.
Without
[2351]
the vail [6532]
of the testimony,
[5715]
in the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
shall Aaron [0175]
order [6186]
it from the evening
[6153]
unto the morning [1242]
before [6440]
the LORD [3068]
continually: [8548]
[it shall be] a statute
[2708]
for ever [5769]
in your generations.
[1755]
4
Il
arrangera les lampes sur le lampadaire
d'or pur, devant YEHOVAH,
continuellement.
He
shall order [6186]
the lamps [5216]
upon the pure [2889]
candlestick [4501]
before [6440]
the LORD [3068]
continually. [8548]
5
Tu
prendras aussi de la fleur de farine, et
tu la cuiras en douze gâteaux; chaque
gâteau sera de deux dixièmes;
And
thou shalt take [3947]
fine flour, [5560]
and bake [0644]
twelve [6240]
[8147]
cakes [2471]
thereof: two [8147]
tenth deals [6241]
shall be in one [0259]
cake. [2471]
6
Et
tu les placeras en deux rangées, six par
rangée, sur la table d'or pur devant
YEHOVAH.
And
thou shalt set [7760]
them in two [8147]
rows, [4634]
six [8337]
on a row, [4635]
upon the pure [2889]
table [7979]
before [6440]
the LORD. [3068]
7
Et
tu mettras de l'encens pur sur chaque
rangée, et il sera un mémorial pour le
pain, comme un sacrifice fait par le feu
à YEHOVAH:
And
thou shalt put [5414]
pure [2134]
frankincense [3828]
upon [each] row, [4635]
that it may be on the bread
[3899]
for a memorial, [0234]
[even] an offering made by fire
[0801]
unto the LORD. [3068]
8
Chaque
jour de sabbat on rangera ces pains
devant YEHOVAH continuellement de la
part des enfants d'Israël; c'est une
alliance perpétuelle.
Every
sabbath [7676]
[3117]
[7676]
[3117]
he shall set it in order
[6186]
before [6440]
the LORD [3068]
continually, [8548]
[being taken] from the children
[1121]
of Israel [3478]
by an everlasting
[5769]
covenant. [1285]
9
Et
ils appartiendront à Aaron et à ses
fils, qui les mangeront dans un lieu
saint; car ce sera pour eux une chose
très sainte, provenant des sacrifices de
YEHOVAH faits par le feu; c'est une
ordonnance perpétuelle.
And
it shall be Aaron's
[0175]
and his sons'; [1121]
and they shall eat
[0398]
it in the holy [6918]
place: [4725]
for it [is] most [6944]
holy [6944]
unto him of the offerings of the LORD
[3068]
made by fire [0801]
by a perpetual [5769]
statute. [2706]
10
Or,
le fils d'une femme israélite, qui était
fils d'un homme égyptien, sortit au
milieu des enfants d'Israël; et ce fils
d'une femme israélite se querella dans
le camp avec un homme israélite.
And
the son [1121]
of an Israelitish
[3482]
woman, [0802]
whose father [1121]
[was] an Egyptian,
[0376]
[4713]
went out [3318]
among [8432]
the children [1121]
of Israel: [3478]
and this son [1121]
of the Israelitish
[3482]
[woman] and a man
[0376]
of Israel [3481]
[3478]
strove [5327]
together in the camp;
[4264]
11
Et
le fils de la femme israélite blasphéma
le nom de YEHOVAH, et le maudit; et on
l'amena à Moïse. Or sa mère s'appelait
Shelomith, fille de Dibri, de la tribu
de Dan.
And
the Israelitish [3482]
woman's [0802]
son [1121]
blasphemed [5344]
the name [8034]
[of the LORD], and cursed.
[7043]
And they brought [0935]
him unto Moses: [4872]
(and his mother's
[0517]
name [8034]
[was] Shelomith, [8019]
the daughter [1323]
of Dibri, [1704]
of the tribe [4294]
of Dan:) [1835]
12
Et
on le mit en prison, jusqu'à ce qu'il y
eût décision, selon l'ordre de YEHOVAH.
And
they put [3240]
him in ward, [4929]
that the mind [6310]
of the LORD [3068]
might be shewed [6567]
them.
13
Or
YEHOVAH parla à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
14
Fais
sortir du camp celui qui a maudit, et
que tous ceux qui l'ont entendu posent
leurs mains sur sa tête, et toute
l'assemblée le lapidera.
Bring
forth [3318]
him that hath cursed
[7043]
without [2351]
the camp; [4264]
and let all that heard
[8085]
[him] lay [5564]
their hands [3027]
upon his head, [7218]
and let all the congregation
[5712]
stone [7275]
him.
15
Et
parle aux enfants d'Israël, et dis-leur:
Quiconque maudira son Dieu portera la
peine de son péché;
And
thou shalt speak [1696]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
saying, [0559]
Whosoever [0376]
[0376]
[3588]
curseth [7043]
his God [0430]
shall bear [5375]
his sin. [2399]
16
Et
celui qui blasphémera le nom de YEHOVAH
sera puni de mort; toute l'assemblée le
lapidera; aussi bien l'étranger que
celui qui est né au pays, quand il
blasphémera le nom de YEHOVAH, il sera
mis à mort.
And
he that blasphemeth
[5344]
the name [8034]
of the LORD, [3068]
he shall surely [4191]
be put to death, [4191]
[and] all the congregation
[5712]
shall certainly [7275]
stone [7275]
him: as well the stranger,
[1616]
as he that is born in the land,
[0249]
when he blasphemeth
[5344]
the name [8034]
[of the LORD], shall be put to death.
[4191]
17
Celui
qui frappera mortellement un homme, quel
qu'il soit, sera puni de mort.
And
he [0376]
that killeth [5221]
any [5315]
man [0120]
shall surely [4191]
be put to death. [4191]
18
Celui
qui frappera une bête mortellement, la
remplacera; vie pour vie.
And
he that killeth [5221]
[5315]
a beast [0929]
shall make it good;
[7999]
beast [5315]
for beast. [5315]
19
Et
quand un homme aura fait une blessure à
son prochain, on lui fera comme il a
fait;
And
if a man [0376]
cause [5414]
a blemish [3971]
in his neighbour;
[5997]
as he hath done, [6213]
so shall it be done
[6213]
to him;
20
Fracture
pour fracture, œil pour œil, dent pour
dent; il lui sera fait le même mal qu'il
aura fait à un autre homme.
Breach
[7667]
for breach, [7667]
eye [5869]
for eye, [5869]
tooth [8127]
for tooth: [8127]
as he hath caused
[5414]
a blemish [3971]
in a man, [0120]
so shall it be done
[5414]
to him [again].
21
Celui
qui aura tué une bête, la remplacera;
mais celui qui aura tué un homme, sera
mis à mort.
And
he that killeth [5221]
a beast, [0929]
he shall restore [7999]
it: and he that killeth
[5221]
a man, [0120]
he shall be put to death.
[4191]
22
Vous
n'aurez qu'une même loi; l'étranger sera
comme celui qui est né au pays; car JE
SUIS YEHOVAH votre Dieu.
Ye
shall have one [0259]
manner of law, [4941]
as well for the stranger,
[1616]
as for one of your own country:
[0249]
for I [am] the LORD
[3068]
your God. [0430]
23
Moïse
parla donc aux enfants d'Israël, et ils
firent sortir du camp celui qui avait
maudit, et ils le lapidèrent. Ainsi les
enfants d'Israël firent comme YEHOVAH
avait commandé à Moïse.
And
Moses [4872]
spake [1696]
to the children [1121]
of Israel, [3478]
that they should bring forth
[3318]
him that had cursed
[7043]
out [2351]
of the camp, [4264]
and stone [7275]
him with stones. [0068]
And the children [1121]
of Israel [3478]
did [6213]
as the LORD [3068]
commanded [6680]
Moses. [4872]
1
YEHOVAH
parla aussi à Moïse sur la montagne de
Sinaï, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses [4872]
in mount [2022]
Sinai, [5514]
saying, [0559]
2
Parle
aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand
vous serez entrés au pays que je vous
donne, la terre se reposera; ce sera un
sabbat à YEHOVAH.
Speak
[1696]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
and say [0559]
unto them, When ye come
[0935]
into the land [0776]
which I give [5414]
you, then shall the land
[0776]
keep [7673]
a sabbath [7676]
unto the LORD. [3068]
3
Pendant
six ans tu sèmeras ton champ, et pendant
six ans tu tailleras ta vigne, et tu en
recueilleras le produit.
Six
[8337]
years [8141]
thou shalt sow [2232]
thy field, [7704]
and six [8337]
years [8141]
thou shalt prune [2168]
thy vineyard, [3754]
and gather [0622]
in the fruit [8393]
thereof;
4
Mais
la septième année sera un sabbat de
repos pour la terre, un sabbat à
YEHOVAH; tu ne sèmeras point ton champ,
et tu ne tailleras point ta vigne,
But
in the seventh [7637]
year [8141]
shall be a sabbath
[7676]
of rest [7677]
unto the land, [0776]
a sabbath [7676]
for the LORD: [3068]
thou shalt neither sow
[2232]
thy field, [7704]
nor prune [2168]
thy vineyard. [3754]
5
Tu
ne moissonneras point ce qui de ta
moisson repoussera de soi-même, et tu ne
vendangeras point les raisins de ta
vigne non taillée; ce sera une année de
repos pour la terre.
That
which groweth of its own accord
[5599]
of thy harvest [7105]
thou shalt not reap,
[7114]
neither gather [1219]
the grapes [6025]
of thy vine undressed:
[5139]
[for] it is a year
[8141]
of rest [7677]
unto the land. [0776]
6
Mais
ce que la terre produira l'année du
sabbat, vous servira de nourriture, à
toi, à ton serviteur, à ta servante, à
ton mercenaire et à l'étranger qui
séjourne avec toi,
And
the sabbath [7676]
of the land [0776]
shall be meat [0402]
for you; for thee, and for thy servant,
[5650]
and for thy maid,
[0519]
and for thy hired servant,
[7916]
and for thy stranger
[8453]
that sojourneth [1481]
with thee,
7
À
ton bétail, et aux animaux qui sont dans
ton pays; tout son produit servira de
nourriture.
And
for thy cattle, [0929]
and for the beast
[2416]
that [are] in thy land,
[0776]
shall all the increase
[8393]
thereof be meat. [0398]
8
Tu
compteras aussi sept semaines d'années,
sept fois sept ans; et les jours de ces
sept semaines d'années feront
quarante-neuf ans;
And
thou shalt number
[5608]
seven [7651]
sabbaths [7676]
of years [8141]
unto thee, seven [7651]
times [6471]
seven [7651]
years; [8141]
and the space [3117]
of the seven [7651]
sabbaths [7676]
of years [8141]
shall be unto thee forty
[0705]
and nine [8672]
years. [8141]
9
Puis
tu feras sonner la trompette d'un son
éclatant, le dixième jour du septième
mois; au jour des expiations, vous ferez
sonner la trompette par tout votre pays.
Then
shalt thou cause the trumpet
[7782]
of the jubile [8643]
to sound [5674]
on the tenth [6218]
[day] of the seventh
[7637]
month, [2320]
[2320]
in the day [3117]
of atonement [3725]
shall ye make the trumpet
[7782]
sound [5674]
throughout all your land.
[0776]
10
Et
vous sanctifierez la cinquantième année,
et vous publierez la liberté dans le
pays pour tous ses habitants. Ce sera
pour vous le jubilé, et vous rentrerez
chacun de vous dans sa possession et
vous retournerez chacun dans sa famille.
And
ye shall hallow [6942]
the [8141]
fiftieth [2572]
year, [8141]
and proclaim [7121]
liberty [1865]
throughout [all] the land
[0776]
unto all the inhabitants
[3427]
thereof: it shall be a jubile
[3104]
unto you; and ye shall return
[7725]
every man [0376]
unto his possession,
[0272]
and ye shall return
[7725]
every man [0376]
unto his family. [4940]
11
La
cinquantième année sera pour vous le
jubilé; vous ne sèmerez point, et ne
moissonnerez point ce que la terre
rapportera d'elle-même, et vous ne
vendangerez point la vigne non taillée;
A
jubile [3104]
shall that [8141]
fiftieth [2572]
year [8141]
be unto you: ye shall not sow,
[2232]
neither reap [7114]
that which groweth of itself
[5599]
in it, nor gather
[1219]
[the grapes] in it of thy vine
undressed. [5139]
12
Car
c'est le jubilé: il vous sera sacré;
vous mangerez le produit des champs.
For
it [is] the jubile;
[3104]
it shall be holy [6944]
unto you: ye shall eat
[0398]
the increase [8393]
thereof out of the field.
[7704]
13
En
cette année du jubilé, chacun de vous
retournera dans sa possession.
In
the year [8141]
of this jubile [3104]
ye shall return [7725]
every man [0376]
unto his possession.
[0272]
14
Or,
si vous faites une vente à votre
prochain, ou si vous achetez quelque
chose de votre prochain, que nul de vous
ne fasse tort à son frère.
And
if thou sell [4376]
ought [4465]
unto thy neighbour,
[5997]
or buyest [7069]
[ought] of thy neighbour's
[5997]
hand, [3027]
ye shall not oppress
[3238]
one [0376]
another: [0251]
15
Tu
achèteras de ton prochain d'après le
nombre des années écoulées depuis le
jubilé; et il te vendra d'après le
nombre des années de rapport.
According
to the number [4557]
of years [8141]
after [0310]
the jubile [3104]
thou shalt buy [7069]
of thy neighbour,
[5997]
[and] according unto the number
[4557]
of years [8141]
of the fruits [8393]
he shall sell [4376]
unto thee:
16
Selon
qu'il y aura plus d'années, tu
augmenteras le prix, et selon qu'il y
aura moins d'années, tu diminueras le
prix; car c'est le nombre des récoltes
qu'il te vend.
According
[6310]
to the multitude [7230]
of years [8141]
thou shalt increase
[7235]
the price [4736]
thereof, and according
[6310]
to the fewness [4591]
of years [8141]
thou shalt diminish
[4591]
the price [4736]
of it: for [according] to the number
[4557]
[of the years] of the fruits
[8393]
doth he sell [4376]
unto thee.
17
Que
nul de vous ne fasse tort à son
prochain; mais crains ton Dieu; car JE
SUIS YEHOVAH, votre Dieu.
Ye
shall not therefore oppress
[3238]
one [0376]
another; [5997]
but thou shalt fear
[3372]
thy God: [0430]
for I [am] the LORD
[3068]
your God. [0430]
18
Exécutez
mes ordonnances, observez mes lois et
pratiquez-les; et vous habiterez en
sécurité dans le pays.
Wherefore
ye shall do [6213]
my statutes, [2708]
and keep [8104]
my judgments, [4941]
and do [6213]
them; and ye shall dwell
[3427]
in the land [0776]
in safety. [0983]
19
Et
la terre vous donnera ses fruits, vous
mangerez à satiété, et vous y habiterez
en sécurité.
And
the land [0776]
shall yield [5414]
her fruit, [6529]
and ye shall eat [0398]
your fill, [7648]
and dwell [3427]
therein in safety.
[0983]
20
Si
vous dites: Que mangerons-nous la
septième année, si nous ne semons point,
et si nous ne recueillons pas notre
récolte?
And
if ye shall say, [0559]
What shall we eat
[0398]
the seventh [7637]
year? [8141]
behold, we shall not sow,
[2232]
nor gather [0622]
in our increase: [8393]
21
Je
vous enverrai ma bénédiction la sixième
année, et elle donnera une récolte pour
les trois ans.
Then
I will command [6680]
my blessing [1293]
upon you in the sixth
[8345]
year, [8141]
and it shall bring forth
[6213]
fruit [8393]
for three [7969]
years. [8141]
22
Et
vous sèmerez la huitième année, et vous
mangerez de l'ancienne récolte; jusqu'à
la neuvième année, jusqu'à ce que sa
récolte soit venue, vous mangerez de
l'ancienne.
And
ye shall sow [2232]
the eighth [8066]
year, [8141]
and eat [0398]
[yet] of old [3465]
fruit [8393]
until the ninth [8671]
year; [8141]
until her fruits [8393]
come in [0935]
ye shall eat [0398]
[of] the old [3465]
[store].
23
La
terre ne sera point vendue à perpétuité;
car la terre est à moi, car vous êtes
chez moi comme étrangers et comme
habitants.
The
land [0776]
shall not be sold
[4376]
for ever: [6783]
for the land [0776]
[is] mine; for ye [are] strangers
[1616]
and sojourners [8453]
with me.
24
Dans
tout le pays que vous posséderez, vous
accorderez le droit de rachat pour la
terre.
And
in all the land [0776]
of your possession
[0272]
ye shall grant [5414]
a redemption [1353]
for the land. [0776]
25
Si
ton frère devient pauvre, et vend une
partie de ce qu'il possède, celui qui a
le droit de rachat, son proche parent,
viendra et rachètera ce que son frère a
vendu.
If
thy brother [0251]
be waxen poor, [4134]
and hath sold [4376]
away [some] of his possession,
[0272]
and if any of his kin
[7138]
come [0935]
to redeem [1350]
it, then shall he redeem
[1350]
that which his brother
[0251]
sold. [4465]
26
Si
un homme n'a personne qui ait le droit
de rachat, et qu'il se procure lui-même
de quoi faire un rachat,
And
if the man [0376]
have none to redeem
[1350]
it, and himself [3027]
be able [1767]
[5381]
to redeem [4672]
[1353]
it;
27
Il
comptera les années depuis la vente
faite et restituera le surplus à l'homme
à qui il a vendu, et il rentrera dans sa
possession.
Then
let him count [2803]
the years [8141]
of the sale [4465]
thereof, and restore
[7725]
the overplus [5736]
unto the man [0376]
to whom he sold [4376]
it; that he may return
[7725]
unto his possession.
[0272]
28
Mais
s'il ne trouve point ce qu'il faut pour
le lui rendre, la chose vendue sera
entre les mains de celui qui aura
acheté, jusqu'à l'année du jubilé; alors
celui-ci en sortira au jubilé, et le
vendeur rentrera dans sa possession.
But
if he [3027]
be not able [1767]
to restore [4672]
[7725]
[it] to him, then that which is sold
[4465]
shall remain in the hand
[3027]
of him that hath bought
[7069]
it until the year
[8141]
of jubile: [3104]
and in the jubile
[3104]
it shall go out, [3318]
and he shall return
[7725]
unto his possession.
[0272]
29
Si
un homme vend une maison d'habitation,
dans une ville fermée de murailles, il
aura le droit de la racheter jusqu'à la
fin de l'année après la vente; son droit
de rachat sera d'une année.
And
if a man [0376]
sell [4376]
a dwelling [4186]
house [1004]
in a walled [2346]
city, [5892]
then he may redeem
[1353]
it within a whole
[8552]
year [8141]
after it is sold;
[4465]
[within] a full year
[3117]
may he redeem [1353]
it.
30
Mais
si elle n'est point rachetée avant la
fin d'une année entière, la maison qui
est dans la ville fermée de murailles
demeurera à perpétuité à l'acquéreur et
à ses descendants, il n'en sortira point
au jubilé.
And
if it be not redeemed
[1350]
within the space [4390]
of a full [8549]
year, [8141]
then the house [1004]
that [is] in the walled
[2346]
city [5892]
shall be established
[6965]
for ever [6783]
to him that bought
[7069]
it throughout his generations:
[1755]
it shall not go out
[3318]
in the jubile. [3104]
31
Toutefois
les maisons des villages non entourés de
murs, seront réputées comme un fonds de
terre; le vendeur pourra les racheter,
et l'acheteur sortira au jubilé.
But
the houses [1004]
of the villages [2691]
which have no wall
[2346]
round about [5439]
them shall be counted
[2803]
as the fields [7704]
of the country: [0776]
they may be redeemed,
[1353]
and they shall go out
[3318]
in the jubile. [3104]
32
Quant
aux villes des Lévites et aux maisons
des villes qu'ils auront en propriété,
le droit de rachat sera perpétuel pour
les Lévites.
Notwithstanding
the cities [5892]
of the Levites, [3881]
[and] the houses [1004]
of the cities [5892]
of their possession,
[0272]
may the Levites [3881]
redeem [1353]
at any time. [5769]
33
Et
celui qui aura acheté des Lévites,
sortira au jubilé de la maison vendue et
de la ville de sa possession; car les
maisons des villes des Lévites sont leur
possession parmi les enfants d'Israël.
And
if a man purchase
[1350]
of the Levites, [3881]
then the house [1004]
that was sold, [4465]
and the city [5892]
of his possession,
[0272]
shall go out [3318]
in [the year of] jubile:
[3104]
for the houses [1004]
of the cities [5892]
of the Levites [3881]
[are] their possession
[0272]
among [8432]
the children [1121]
of Israel. [3478]
34
Les
champs des faubourgs de leurs villes ne
seront point vendus; car c'est leur
propriété perpétuelle.
But
the field [7704]
of the suburbs [4054]
of their cities [5892]
may not be sold; [4376]
for it [is] their perpetual
[5769]
possession. [0272]
35
Si
ton frère, qui est près de toi, devient
pauvre et que sa main devienne
tremblante, tu le soutiendras, étranger
ou hôte, afin qu'il vive auprès de toi.
And
if thy brother [0251]
be waxen poor, [4134]
and fallen in decay
[4131]
with thee; [3027]
then thou shalt relieve
[2388]
him: [yea, though he be] a stranger,
[1616]
or a sojourner; [8453]
that he may live [2416]
with thee.
36
Tu
ne tireras de lui ni intérêt ni profit;
mais tu craindras ton Dieu, et ton frère
vivra auprès de toi.
Take
[3947]
thou no usury [5392]
of him, or increase:
[8636]
but fear [3372]
thy God; [0430]
that thy brother [0251]
may live [2416]
with thee.
37
Tu
ne lui donneras point ton argent à
intérêt, et tu ne lui donneras point de
tes vivres pour un profit.
Thou
shalt not give [5414]
him thy money [3701]
upon usury, [5392]
nor lend [5414]
him thy victuals [0400]
for increase. [4768]
38
JE
SUIS YEHOVAH, votre Dieu, qui vous ai
fait sortir du pays d'Égypte, pour vous
donner le pays de Canaan, pour être
votre Dieu.
I
[am] the LORD [3068]
your God, [0430]
which brought you forth
[3318]
out of the land [0776]
of Egypt, [4714]
to give [5414]
you the land [0776]
of Canaan, [3667]
[and] to be your God.
[0430]
39
Si
ton frère, qui est près de toi, devient
pauvre et se vend à toi, tu ne te
serviras point de lui pour un service
d'esclave;
And
if thy brother [0251]
[that dwelleth] by thee be waxen poor,
[4134]
and be sold [4376]
unto thee; thou shalt not compel
[5647]
him to serve [5656]
as a bondservant:
[5650]
40
Il
sera chez toi comme un mercenaire, comme
un hôte; il servira chez toi jusqu'à
l'année du jubilé;
[But]
as an hired servant,
[7916]
[and] as a sojourner,
[8453]
he shall be with thee, [and] shall serve
[5647]
thee unto the year
[8141]
of jubile: [3104]
41
Alors
il sortira de chez toi, lui et ses
enfants avec lui; il retournera dans sa
famille, et rentrera dans la possession
de ses pères.
And
[then] shall he depart
[3318]
from thee, [both] he and his children
[1121]
with him, and shall return
[7725]
unto his own family,
[4940]
and unto the possession
[0272]
of his fathers [0001]
shall he return. [7725]
42
Car
ce sont mes serviteurs, que j'ai fait
sortir du pays d'Égypte; ils ne seront
point vendus comme on vend un esclave.
For
they [are] my servants,
[5650]
which I brought forth
[3318]
out of the land [0776]
of Egypt: [4714]
they shall not be sold
[4376]
as [4466]
bondmen. [5650]
43
Tu
ne domineras point sur lui avec rigueur;
mais tu craindras ton Dieu.
Thou
shalt not rule [7287]
over him with rigour;
[6531]
but shalt fear [3372]
thy God. [0430]
44
Quant
à ton esclave et à ta servante qui
t'appartiendront, ils viendront des
nations qui sont autour de vous; c'est
d'elles que vous achèterez l'esclave et
la servante.
Both
thy bondmen, [5650]
and thy bondmaids,
[0519]
which thou shalt have, [shall be] of the
heathen [1471]
that are round about
[5439]
you; of them shall ye buy
[7069]
bondmen [5650]
and bondmaids. [0519]
45
Vous
pourrez aussi en acheter des enfants des
étrangers qui séjourneront avec vous, et
de leurs familles qui seront parmi vous,
qu'ils engendreront dans votre pays; et
ils seront votre propriété.
Moreover
of the children [1121]
of the strangers [8453]
that do sojourn [1481]
among you, of them shall ye buy,
[7069]
and of their families
[4940]
that [are] with you, which they begat
[3205]
in your land: [0776]
and they shall be your possession.
[0272]
46
Vous
les laisserez en héritage à vos enfants
après vous, pour les posséder en
propriété; vous vous servirez d'eux à
perpétuité; mais quant à vos frères, les
enfants d'Israël, nul de vous ne
dominera avec rigueur sur son frère.
And
ye shall take them as an inheritance
[5157]
for your children
[1121]
after [0310]
you, to inherit [3423]
[them for] a possession;
[0272]
they shall be your bondmen
[5647]
for ever: [5769]
but over your brethren
[0251]
the children [1121]
of Israel, [3478]
ye shall not rule
[7287]
one [0376]
over another [0251]
with rigour. [6531]
47
Et
lorsque un étranger ou un homme habitant
chez toi, deviendra riche, et que ton
frère deviendra pauvre près de lui et se
vendra à l'étranger domicilié chez toi,
ou à un rejeton de la famille de
l'étranger,
And
if a sojourner [1616]
or stranger [8453]
wax rich [3027]
[5381]
by thee, and thy brother
[0251]
[that dwelleth] by him wax poor,
[4134]
and sell [4376]
himself unto the stranger
[1616]
[or] sojourner [8453]
by thee, or to the stock
[6133]
of the stranger's
[1616]
family: [4940]
48
Après
s'être vendu, il y aura droit de rachat
pour lui: un de ses frères pourra le
racheter;
After
[0310]
that he is sold [4376]
he may be redeemed
[1353]
again; one [0259]
of his brethren [0251]
may redeem [1350]
him:
49
Ou
son oncle, ou le fils de son oncle,
pourra le racheter, ou l'un de ses
proches parents de sa famille pourra le
racheter; ou s'il en a les moyens, il se
rachètera lui-même.
Either
his uncle, [1730]
or his uncle's [1730]
son, [1121]
may redeem [1350]
him, or [any] that is nigh
[7607]
of kin [1320]
unto him of his family
[4940]
may redeem [1350]
him; or if he be able,
[3027]
[5381]
he may redeem [1350]
himself.
50
Or
il comptera avec celui qui l'a acheté,
depuis l'année où il s'est vendu à lui
jusqu'à l'année du jubilé, et son prix
de vente se comptera d'après le nombre
des années; il en sera avec lui comme
des journées d'un mercenaire.
And
he shall reckon [2803]
with him that bought
[7069]
him from the year
[8141]
that he was sold [4376]
to him unto the year
[8141]
of jubile: [3104]
and the price [3701]
of his sale [4465]
shall be according unto the number
[4557]
of years, [8141]
according to the time
[3117]
of an hired servant
[7916]
shall it be with him.
51
S'il
y a encore beaucoup d'années, il paiera
son rachat à raison de ces années, en
proportion du prix pour lequel il aura
été acheté;
If
[there be] yet many
[7227]
years [8141]
[behind], according
[6310]
unto them he shall give again
[7725]
the price of his redemption
[1353]
out of the money [3701]
that he was bought
[4736]
for.
52
Et
s'il reste peu d'années jusqu'à l'an du
jubilé, il comptera avec lui, et
restituera le prix de son achat à raison
de ces années.
And
if there remain [7604]
but few [4592]
years [8141]
unto the year [8141]
of jubile, [3104]
then he shall count
[2803]
with him, [and] according
[6310]
unto his years [8141]
shall he give him again
[7725]
the price of his redemption.
[1353]
53
Il
sera avec lui comme un mercenaire à
l'année; et son maître ne dominera point
sur lui avec rigueur sous tes y eux.
[And]
as a yearly [8141]
[8141]
hired servant [7916]
shall he be with him: [and the other]
shall not rule [7287]
with rigour [6531]
over him in thy sight.
[5869]
54
S'il
n'est racheté d'aucune de ces manières,
il sortira l'année du jubilé, lui et ses
fils avec lui.
And
if he be not redeemed
[1350]
in these [years], then he shall go out
[3318]
in the year [8141]
of jubile, [3104]
[both] he, and his children
[1121]
with him.
55
Car
c'est de moi que les enfants d'Israël
sont esclaves; ce sont mes esclaves, que
j'ai fait sortir du pays d'Égypte: JE
SUIS YEHOVAH, votre Dieu.
For
unto me the children
[1121]
of Israel [3478]
[are] servants; [5650]
they [are] my servants
[5650]
whom I brought forth
[3318]
out of the land [0776]
of Egypt: [4714]
I [am] the LORD [3068]
your God. [0430]
1
Vous
ne vous ferez point d'idoles, et vous ne
vous dresserez ni image taillée, ni
statue, et vous ne mettrez pas de pierre
ornée de figures dans votre pays, pour
vous prosterner devant elle; car JE SUIS
YEHOVAH, votre Dieu.
Ye
shall make [6213]
you no idols [0457]
nor graven image,
[6459]
neither rear you up
[6965]
a standing image,
[4676]
neither shall ye set
[5414]
up [any] image [4906]
of stone [0068]
in your land, [0776]
to bow down [7812]
unto it: for I [am] the LORD
[3068]
your God. [0430]
2
Vous
observerez mes sabbats, et vous
révérerez mon sanctuaire: JE SUIS
YEHOVAH.
Ye
shall keep [8104]
my sabbaths, [7676]
and reverence [3372]
my sanctuary: [4720]
I [am] the LORD. [3068]
3
Si
vous marchez dans mes statuts, si vous
gardez mes commandements, et si vous les
pratiquez,
If
ye walk [3212]
in my statutes, [2708]
and keep [8104]
my commandments, [4687]
and do [6213]
them;
4
Je
vous donnerai les pluies dans leur
saison; la terre donnera ses produits,
et les arbres des champs donneront leurs
fruits.
Then
I will give [5414]
you rain [1653]
in due season, [6256]
and the land [0776]
shall yield [5414]
her increase, [2981]
and the trees [6086]
of the field [7704]
shall yield [5414]
their fruit. [6529]
5
Le
foulage des grains atteindra chez vous
la vendange; et la vendange atteindra
les semailles; vous mangerez votre pain
à satiété, et vous habiterez en sécurité
dans votre pays.
And
your threshing [1786]
shall reach [5381]
unto the vintage,
[1210]
and the vintage [1210]
shall reach [5381]
unto the sowing time:
[2233]
and ye shall eat [0398]
your bread [3899]
to the full, [7648]
and dwell [3427]
in your land [0776]
safely. [0983]
6
Je
mettrai la paix dans le pays; vous
dormirez sans que personne vous
épouvante; je ferai disparaître du pays
les mauvaises bêtes, et l'épée ne
passera point par votre pays.
And
I will give [5414]
peace [7965]
in the land, [0776]
and ye shall lie down,
[7901]
and none shall make [you] afraid:
[2729]
and I will rid [7673]
evil [7451]
beasts [2416]
out of the land, [0776]
neither shall the sword
[2719]
go [5674]
through your land.
[0776]
7
Mais
vous poursuivrez vos ennemis, et ils
tomberont devant vous par l'épée.
And
ye shall chase [7291]
your enemies, [0341]
and they shall fall
[5307]
before [6440]
you by the sword.
[2719]
8
Cinq
d'entre vous en poursuivront cent, et
cent d'entre vous en poursuivront dix
mille, et vos ennemis tomberont devant
vous par l'épée.
And
five [2568]
of you shall chase
[7291]
an hundred, [3967]
and an hundred [3967]
of you shall put ten thousand
[7233]
to flight: [7291]
and your enemies [0341]
shall fall [5307]
before [6440]
you by the sword.
[2719]
9
Et
je me tournerai vers vous, je vous ferai
croître et multiplier, et j'établirai
mon alliance avec vous.
For
I will have respect
[6437]
unto you, and make you fruitful,
[6509]
and multiply [7235]
you, and establish
[6965]
my covenant [1285]
with you.
10
Vous
mangerez aussi des anciennes récoltes,
et vous sortirez les vieilles pour loger
les nouvelles.
And
ye shall eat [0398]
old [3465]
store, [3462]
and bring forth [3318]
the old [3465]
because [6440]
of the new. [2319]
11
Et
je mettrai ma demeure au milieu de vous,
et mon âme ne vous aura point en
aversion.
And
I will set [5414]
my tabernacle [4908]
among [8432]
you: and my soul [5315]
shall not abhor [1602]
you.
12
Et
je marcherai au milieu de vous; je serai
votre Dieu, et vous serez mon peuple.
And
I will walk [1980]
among [8432]
you, and will be [1961]
your God, [0430]
and ye shall be [1961]
my people. [5971]
13
JE
SUIS YEHOVAH, votre Dieu qui vous ai
fait sortir du pays d'Égypte, afin que
vous n'y fussiez plus esclaves. J'ai
brisé les barres de votre joug, et je
vous ai fait marcher la tête levée.
I
[am] the LORD [3068]
your God, [0430]
which brought you forth
[3318]
out of the land [0776]
of Egypt, [4714]
that ye should not be their bondmen;
[5650]
and I have broken
[7665]
the bands [4133]
of your yoke, [5923]
and made you go [3212]
upright. [6968]
14
Mais
si vous ne m'écoutez pas, et si vous ne
pratiquez pas tous ces commandements,
But
if ye will not hearken
[8085]
unto me, and will not do
[6213]
all these commandments;
[4687]
15
Si
vous méprisez mes ordonnances, et si
votre âme a mes lois en aversion, pour
ne pas pratiquer tous mes commandements,
et pour enfreindre mon alliance,
And
if ye shall despise
[3988]
my statutes, [2708]
or if your soul [5315]
abhor [1602]
my judgments, [4941]
so that ye will not do
[6213]
all my commandments,
[4687]
[but] that ye break
[6565]
my covenant: [1285]
16
Voici
alors ce que je vous ferai: Je ferai
venir sur vous la terreur, la
consomption et la fièvre, qui
consumeront vos yeux et accableront
votre âme; vous sèmerez en vain votre
semence: vos ennemis la mangeront.
I
also will do [6213]
this unto you; I will even appoint
[6485]
over you terror, [0928]
consumption, [7829]
and the burning ague,
[6920]
that shall consume
[3615]
the eyes, [5869]
and cause sorrow [1727]
of heart: [5315]
and ye shall sow [2232]
your seed [2233]
in vain, [7385]
for your enemies [0341]
shall eat [0398]
it.
17
Et
je tournerai ma face contre vous; vous
serez battus devant vos ennemis; ceux
qui vous haïssent domineront sur vous,
et vous fuirez sans que personne vous
poursuive.
And
I will set [5414]
my face [6440]
against you, and ye shall be slain
[5062]
before [6440]
your enemies: [0341]
they that hate [8130]
you shall reign [7287]
over you; and ye shall flee
[5127]
when none pursueth
[7291]
you.
18
Que
si, malgré cela, vous ne m'écoutez pas,
j'en ajouterai sept fois autant pour
vous châtier, à cause de vos péchés;
And
if ye will not yet
[5704]
for all this hearken
[8085]
unto me, then I will punish
[3256]
you seven times [7651]
more [3254]
for your sins. [2403]
19
Et
je briserai l'orgueil de votre force. Je
rendrai votre ciel comme du fer, et
votre terre comme de l'airain.
And
I will break [7665]
the pride [1347]
of your power; [5797]
and I will make [5414]
your heaven [8064]
as iron, [1270]
and your earth [0776]
as brass: [5154]
20
Votre
force se consumera en vain; votre terre
ne donnera pas ses produits, et les
arbres de la terre ne donneront pas
leurs fruits.
And
your strength [3581]
shall be spent [8552]
in vain: [7385]
for your land [0776]
shall not yield [5414]
her increase, [2981]
neither shall the trees
[6086]
of the land [0776]
yield [5414]
their fruits. [6529]
21
Que
si vous marchez en opposition avec moi,
et si vous ne voulez pas m'écouter, je
vous frapperai sept fois plus, selon vos
péchés.
And
if ye walk [3212]
contrary [7147]
unto me, and will
[0014]
not hearken [8085]
unto me; I will bring seven times
[7651]
more [3254]
plagues [4347]
upon you according to your sins.
[2403]
22
J'enverrai
contre vous les animaux des champs, qui
vous priveront de vos enfants, qui
détruiront votre bétail, et qui vous
réduiront à un petit nombre; et vos
chemins seront déserts.
I
will also send [7971]
wild [7704]
beasts [2416]
among you, which shall rob you of your
children, [7921]
and destroy [3772]
your cattle, [0929]
and make you few in number;
[4591]
and your [high] ways
[1870]
shall be desolate.
[8074]
23
Si,
malgré ces choses, vous ne recevez pas
ma correction, et que vous marchiez en
opposition avec moi,
And
if ye will not be reformed
[3256]
by me by these things, but will walk
[1980]
contrary [7147]
unto me;
24
Je
marcherai, moi aussi, en opposition avec
vous, et je vous frapperai sept fois
plus, à cause de vos péchés.
Then
will I also walk [1980]
contrary [7147]
unto you, and will punish
[5221]
you yet [1571]
seven times [7651]
for your sins. [2403]
25
Et
je ferai venir sur vous l'épée, qui
vengera mon alliance; quand vous vous
rassemblerez dans vos villes, j'enverrai
la peste au milieu de vous, et vous
serez livrés aux mains de l'ennemi.
And
I will bring [0935]
a sword [2719]
upon you, that shall avenge
[5358]
the quarrel [5359]
of [my] covenant:
[1285]
and when ye are gathered
[0622]
together within [0413]
your cities, [5892]
I will send [7971]
the pestilence [1698]
among [8432]
you; and ye shall be delivered
[5414]
into the hand [3027]
of the enemy. [0341]
26
Quand
je vous briserai le bâton du pain, dix
femmes cuiront votre pain dans un seul
four, et vous rendront votre pain au
poids; vous mangerez, et vous ne serez
point rassasiés.
[And]
when I have broken
[7665]
the staff [4294]
of your bread, [3899]
ten [6235]
women [0802]
shall bake [0644]
your bread [3899]
in one [0259]
oven, [8574]
and they shall deliver [you] your bread
[3899]
again [7725]
by weight: [4948]
and ye shall eat,
[0398]
and not be satisfied.
[7646]
27
Et
si, malgré cela, vous ne m'écoutez
point, et que vous marchiez contre moi,
And
if ye will not for all this
[2063]
hearken [8085]
unto me, but walk
[1980]
contrary [7147]
unto me;
28
Je
marcherai aussi contre vous avec fureur,
et je vous châtierai sept fois plus, à
cause de vos péchés;
Then
I will walk [1980]
contrary [7147]
unto you also in fury;
[2534]
and I, even [0637]
I, will chastise [3256]
you seven times [7651]
for your sins. [2403]
29
Vous
mangerez la chair de vos fils, et vous
mangerez la chair de vos filles;
And
ye shall eat [0398]
the flesh [1320]
of your sons, [1121]
and the flesh [1320]
of your daughters
[1323]
shall ye eat. [0398]
30
Je
détruirai vos hauts lieux, et j'abattrai
vos colonnes solaires, et je mettrai vos
cadavres sur les cadavres de vos idoles,
et mon âme vous aura en aversion.
And
I will destroy [8045]
your high places,
[1116]
and cut down [3772]
your images, [2553]
and cast [5414]
your carcases [6297]
upon the carcases
[6297]
of your idols, [1544]
and my soul [5315]
shall abhor [1602]
you.
31
Je
réduirai aussi vos villes en déserts, je
désolerai vos sanctuaires, et je ne
respirerai plus l'agréable odeur de vos
sacrifices.
And
I will make [5414]
your cities [5892]
waste, [2723]
and bring your sanctuaries
[4720]
unto desolation, [8074]
and I will not smell
[7306]
the savour [7381]
of your sweet odours.
[5207]
32
Et
je désolerai le pays tellement que vos
ennemis qui y habiteront en seront
étonnés.
And
I will bring the land
[0776]
into desolation: [8074]
and your enemies [0341]
which dwell [3427]
therein shall be astonished
[8074]
at it.
33
Et
je vous disperserai parmi les nations,
et je tirerai l'épée après vous; et
votre pays sera désolé, et vos villes
désertes.
And
I will scatter [2219]
you among the heathen,
[1471]
and will draw out
[7324]
a sword [2719]
after [0310]
you: and your land
[0776]
shall be desolate,
[8077]
and your cities [5892]
waste. [2723]
34
Alors
la terre s'acquittera de ses sabbats,
tout le temps qu'elle sera désolée, et
que vous serez dans le pays de vos
ennemis; alors la terre se reposera et
s'acquittera de ses sabbats.
Then
shall the land [0776]
enjoy [7521]
her sabbaths, [7676]
as long as [3117]
it lieth desolate,
[8074]
and ye [be] in your enemies'
[0341]
land; [0776]
[even] then shall the land
[0776]
rest, [7673]
and enjoy [7521]
her sabbaths. [7676]
35
Tout
le temps qu'elle sera désolée, elle se
reposera, parce qu'elle ne s'était pas
reposée dans vos sabbats, pendant que
vous l'habitiez.
As
long as [3117]
it lieth desolate
[8074]
it shall rest; [7673]
because it did not rest
[7673]
in your sabbaths,
[7676]
when ye dwelt [3427]
upon it.
36
Quant
à ceux d'entre vous qui survivront, je
rendrai leur cœur lâche dans les pays de
leurs ennemis; le bruit d'une feuille
agitée les poursuivra; ils fuiront comme
on fuit devant l'épée, et ils tomberont
sans qu'on les poursuive;
And
upon them that are left
[7604]
[alive] of you I will send
[0935]
a faintness [4816]
into their hearts
[3824]
in the lands [0776]
of their enemies;
[0341]
and the sound [6963]
of a shaken [5086]
leaf [5929]
shall chase [7291]
them; and they shall flee,
[5127]
as fleeing [4499]
from a sword; [2719]
and they shall fall
[5307]
when none pursueth.
[7291]
37
Et
ils trébucheront l'un sur l'autre comme
devant l'épée, sans que personne les
poursuive; et vous ne pourrez subsister
devant vos ennemis.
And
they shall fall [3782]
one [0376]
upon another, [0251]
as it were before
[6440]
a sword, [2719]
when none pursueth:
[7291]
and ye shall have no power to stand
[8617]
before [6440]
your enemies. [0341]
38
Vous
périrez parmi les nations, et la terre
de vos ennemis vous dévorera.
And
ye shall perish [0006]
among the heathen,
[1471]
and the land [0776]
of your enemies [0341]
shall eat [0398]
you up.
39
Et
ceux d'entre vous qui survivront, se
consumeront à cause de leur iniquité,
dans les pays de vos ennemis, et aussi à
cause des iniquités de leurs pères, ils
se consumeront comme eux.
And
they that are left
[7604]
of you shall pine away
[4743]
in their iniquity
[5771]
in your enemies' [0341]
lands; [0776]
and also in the iniquities
[5771]
of their fathers [0001]
shall they pine away
[4743]
with them.
40
Alors
ils confesseront leur iniquité et
l'iniquité de leurs pères selon les
transgressions qu'ils auront commises
contre moi, et aussi parce qu'ils auront
marché en opposition avec moi.
If
they shall confess
[3034]
their iniquity, [5771]
and the iniquity [5771]
of their fathers,
[0001]
with their trespass
[4604]
which they trespassed
[4603]
against me, and that also they have
walked [1980]
contrary [7147]
unto me;
41
Moi
aussi je leur résisterai, et les mènerai
dans le pays de leurs ennemis, et alors
leur cœur incirconcis s'humiliera, et
ils subiront la peine de leur iniquité.
And
[that] I also have walked
[3212]
contrary [7147]
unto them, and have brought
[0935]
them into the land
[0776]
of their enemies;
[0341]
if then [0176]
their uncircumcised
[6189]
hearts [3824]
be humbled, [3665]
and they then accept
[7521]
of the punishment of their iniquity:
[5771]
42
Alors
je me souviendrai de mon alliance avec
Jacob, je me souviendrai de mon alliance
avec Isaac, et de mon alliance avec
Abraham, et je me souviendrai de ce
pays.
Then
will I remember [2142]
my covenant [1285]
with Jacob, [3290]
and also my covenant
[1285]
with Isaac, [3327]
and also my covenant
[1285]
with Abraham [0085]
will I remember; [2142]
and I will remember
[2142]
the land. [0776]
43
Car
le pays sera abandonné par eux, et il
jouira de ses sabbats, tant qu'il sera
dévasté loin d'eux; et ils subiront la
peine de leur iniquité, parce qu'ils
auront méprisé mes ordonnances et que
leur âme a eu mes lois en aversion.
The
land [0776]
also shall be left
[5800]
of them, and shall enjoy
[7521]
her sabbaths, [7676]
while she lieth desolate
[8074]
without them: and they shall accept
[7521]
of the punishment of their iniquity:
[5771]
because, [3282]
even because [3282]
they despised [3988]
my judgments, [4941]
and because their soul
[5315]
abhorred [1602]
my statutes. [2708]
44
Malgré
cela, lorsqu'ils seront dans le pays de
leurs ennemis, je ne les rejetterai
point, et je ne les aurai point en
aversion, pour les consumer entièrement
et pour rompre mon alliance avec eux;
car JE SUIS YEHOVAH, leur Dieu.
And
yet [0637]
for all [1571]
that, [2063]
when they be in the land
[0776]
of their enemies,
[0341]
I will not cast them away,
[3988]
neither will I abhor
[1602]
them, to destroy them utterly,
[3615]
and to break [6565]
my covenant [1285]
with them: for I [am] the LORD
[3068]
their God. [0430]
45
Et
je me souviendrai en leur faveur de
l'alliance faite avec leurs ancêtres,
que j'ai fait sortir du pays d'Égypte,
aux yeux des nations, pour être leur
Dieu: JE SUIS YEHOVAH.
But
I will for their sakes remember
[2142]
the covenant [1285]
of their ancestors,
[7223]
whom I brought forth
[3318]
out of the land [0776]
of Egypt [4714]
in the sight [5869]
of the heathen, [1471]
that I might be their God:
[0430]
I [am] the LORD. [3068]
46
Tels
sont les statuts, les ordonnances et les
lois que YEHOVAH établit entre lui et
les enfants d'Israël, sur la montagne de
Sinaï, par Moïse.
These
[are] the statutes
[2706]
and judgments [4941]
and laws, [8451]
which the LORD [3068]
made [5414]
between him and the children
[1121]
of Israel [3478]
in mount [2022]
Sinai [5514]
by the hand [3027]
of Moses. [4872]
1
YEHOVAH
parla à Moïse, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses, [4872]
saying, [0559]
2
Parle
aux enfants d'Israël, et dis-leur:
Lorsque quelqu'un consacre un vœu, s'il
s'agit de personnes, elles
appartiendront à YEHOVAH, d'après ton
estimation.
Speak
[1696]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
and say [0559]
unto them, When a man
[0376]
shall make a singular
[6381]
vow, [5088]
the persons [5315]
[shall be] for the LORD
[3068]
by thy estimation.
[6187]
3
Telle
sera ton estimation: si c'est un homme
de vingt à soixante ans, ton estimation
sera de cinquante sicles d'argent, selon
le sicle du sanctuaire.
And
thy estimation [6187]
shall be of the male
[2145]
from twenty [6242]
years [8141]
old [1121]
even unto sixty [8346]
years [8141]
old, [1121]
even thy estimation
[6187]
shall be fifty [2572]
shekels [8255]
of silver, [3701]
after the shekel [8255]
of the sanctuary.
[6944]
4
Si
c'est une femme, ton estimation sera de
trente sicles.
And
if it [be] a female,
[5347]
then thy estimation
[6187]
shall be thirty [7970]
shekels. [8255]
5
Si
c'est quelqu'un de l'âge de cinq ans
jusqu'à l'âge de vingt ans, ton
estimation sera de vingt sicles pour le
mâle, et de dix sicles pour la femme.
And
if [it be] from five
[2568]
years [8141]
old [1121]
even unto twenty [6242]
years [8141]
old, [1121]
then thy estimation
[6187]
shall be of the male
[2145]
twenty [6242]
shekels, [8255]
and for the female
[5347]
ten [6235]
shekels. [8255]
6
Et
si c'est quelqu'un de l'âge d'un mois
jusqu'à l'âge de cinq ans, ton
estimation sera de cinq sicles d'argent
pour le mâle, et de trois sicles
d'argent pour une fille.
And
if [it be] from a month
[2320]
old [1121]
even unto five [2568]
years [8141]
old, [1121]
then thy estimation
[6187]
shall be of the male
[2145]
five [2568]
shekels [8255]
of silver, [3701]
and for the female
[5347]
thy estimation [6187]
[shall be] three [7969]
shekels [8255]
of silver. [3701]
7
Et
si c'est quelqu'un qui soit âgé de
soixante ans et au-dessus, si c'est un
mâle, ton estimation sera de quinze
sicles, et pour la femme de dix sicles.
And
if [it be] from sixty
[8346]
years [8141]
old [1121]
and above; [4605]
if [it be] a male,
[2145]
then thy estimation
[6187]
shall be fifteen [2568]
[6240]
shekels, [8255]
and for the female
[5347]
ten [6235]
shekels. [8255]
8
Si
celui qui a fait le vœu est trop pauvre
pour payer ton estimation, on le
présentera devant le sacrificateur, qui
fixera son prix; le sacrificateur fixera
un prix selon les moyens de celui qui a
fait le vœu.
But
if he be poorer [4134]
than thy estimation,
[6187]
then he shall present
[5975]
himself before [6440]
the priest, [3548]
and the priest [3548]
shall value [6186]
him; according [6310]
to his ability [3027]
[5381]
that vowed [5087]
shall the priest [3548]
value [6186]
him.
9
S'il
s'agit d'animaux dont on fait offrande à
YEHOVAH, tout ce qu'on en donnera à
YEHOVAH, sera chose sacrée.
And
if [it be] a beast,
[0929]
whereof men bring
[7126]
an offering [7133]
unto the LORD, [3068]
all that [any man] giveth
[5414]
of such unto the LORD
[3068]
shall be holy. [6944]
10
On
ne le changera point, et on ne le
remplacera point, un bon pour un
mauvais, ou un mauvais pour un bon. Si
l'on remplace un animal par un autre,
celui-ci ainsi que l'animal mis à sa
place, seront choses sacrées.
He
shall not alter [2498]
it, nor change [4171]
it, a good [2896]
for a bad, [7451]
or a bad [7451]
for a good: [2896]
and if he shall at all
[4171]
change [4171]
beast [0929]
for beast, [0929]
then it and the exchange
[8545]
thereof shall be holy.
[6944]
11
Et
s'il s'agit de quelque animal impur,
dont on ne fait point offrande à
YEHOVAH, on présentera l'animal devant
le sacrificateur;
And
if [it be] any unclean
[2931]
beast, [0929]
of which they do not offer
[7126]
a sacrifice [7133]
unto the LORD, [3068]
then he shall present
[5975]
the beast [0929]
before [6440]
the priest: [3548]
12
Et
le sacrificateur en fera l'estimation,
selon que l'animal sera bon ou mauvais.
Il en sera selon ton estimation,
sacrificateur.
And
the priest [3548]
shall value [6186]
it, whether [0996]
it be good [2896]
or [0996]
bad: [7451]
as thou valuest [6187]
it, [who art] the priest,
[3548]
so shall it be.
13
Mais
si on veut le racheter, on ajoutera un
cinquième à ton estimation.
But
if he will at all
[1350]
redeem [1350]
it, then he shall add
[3254]
a fifth [2549]
[part] thereof unto thy estimation.
[6187]
14
Et
quand quelqu'un consacrera à YEHOVAH sa
maison pour être sacrée, le
sacrificateur en fera l'estimation selon
qu'elle sera bonne ou mauvaise; on s'en
tiendra à l'estimation que le
sacrificateur en aura faite.
And
when a man [0376]
shall sanctify [6942]
his house [1004]
[to be] holy [6944]
unto the LORD, [3068]
then the priest [3548]
shall estimate [6186]
it, whether it be good
[2896]
or bad: [7451]
as the priest [3548]
shall estimate [6186]
it, so shall it stand.
[6965]
15
Mais
si celui qui a consacré sa maison veut
la racheter, il ajoutera un cinquième au
prix de ton estimation, et elle lui
appartiendra.
And
if he that sanctified
[6942]
it will redeem [1350]
his house, [1004]
then he shall add
[3254]
the fifth [2549]
[part] of the money
[3701]
of thy estimation
[6187]
unto it, and it shall be his.
16
Et
si quelqu'un consacre à YEHOVAH une
partie du champ de sa propriété, ton
estimation sera selon ce qu'on y sème;
le homer de semence d'orge à cinquante
sicles d'argent.
And
if a man [0376]
shall sanctify [6942]
unto the LORD [3068]
[some part] of a field
[7704]
of his possession,
[0272]
then thy estimation
[6187]
shall be according
[6310]
to the seed [2233]
thereof: an homer
[2563]
of barley [8184]
seed [2233]
[shall be valued] at fifty
[2572]
shekels [8255]
of silver. [3701]
17
S'il
consacre son champ dès l'année du
jubilé, on s'en tiendra à ton
estimation.
If
he sanctify [6942]
his field [7704]
from the year [8141]
of jubile, [3104]
according to thy estimation
[6187]
it shall stand. [6965]
18
Mais
s'il consacre son champ après le jubilé,
le sacrificateur en estimera le prix à
raison des années qui restent jusqu'à
l'année du jubilé, et il sera fait une
réduction sur ton estimation.
But
if he sanctify [6942]
his field [7704]
after [0310]
the jubile, [3104]
then the priest [3548]
shall reckon [2803]
unto him the money
[3701]
according [6310]
to the years [8141]
that remain, [3498]
even unto the year
[8141]
of the jubile, [3104]
and it shall be abated
[1639]
from thy estimation.
[6187]
19
Et
si celui qui a consacré son champ, veut
le racheter, il ajoutera un cinquième au
prix de ton estimation, et le champ lui
restera.
And
if he that sanctified
[6942]
the field [7704]
will in any wise [1350]
redeem [1350]
it, then he shall add
[3254]
the fifth [2549]
[part] of the money
[3701]
of thy estimation
[6187]
unto it, and it shall be assured
[6965]
to him.
20
Mais
s'il ne rachète point le champ, et qu'on
vende le champ à un autre homme, il ne
pourra plus être racheté.
And
if he will not redeem
[1350]
the field, [7704]
or if he have sold
[4376]
the field [7704]
to another [0312]
man, [0376]
it shall not be redeemed
[1350]
any more.
21
Et
ce champ, quand l'acquéreur en sortira
au jubilé, sera consacré à YEHOVAH comme
un champ d'interdit: la possession en
sera au sacrificateur.
But
the field, [7704]
when it goeth out
[3318]
in the jubile, [3104]
shall be holy [6944]
unto the LORD, [3068]
as a field [7704]
devoted; [2764]
the possession [0272]
thereof shall be the priest's.
[3548]
22
Si
quelqu'un consacre à YEHOVAH un champ
qu'il ait acheté et qui ne soit pas des
champs de sa possession,
And
if [a man] sanctify
[6942]
unto the LORD [3068]
a field [7704]
which he hath bought,
[4736]
which [is] not of the fields
[7704]
of his possession;
[0272]
23
Le
sacrificateur en évaluera le prix
d'après ton estimation jusqu'à l'année
du jubilé, et cet homme paiera, le jour
même, ton estimation, comme une chose
consacrée à YEHOVAH.
Then
the priest [3548]
shall reckon [2803]
unto him the worth
[4373]
of thy estimation,
[6187]
[even] unto the year
[8141]
of the jubile: [3104]
and he shall give
[5414]
thine estimation [6187]
in that day, [3117]
[as] a holy [6944]
thing unto the LORD.
[3068]
24
En
l'année du jubilé, le champ retournera à
celui duquel il l'avait acheté, à celui
à qui appartient la propriété de la
terre.
In
the year [8141]
of the jubile [3104]
the field [7704]
shall return [7725]
unto him of whom it was bought,
[7069]
[even] to him to whom the possession
[0272]
of the land [0776]
[did belong].
25
Et
toutes tes estimations seront, d'après
le sicle du sanctuaire; le sicle est de
vingt oboles.
And
all thy estimations
[6187]
shall be according to the shekel
[8255]
of the sanctuary:
[6944]
twenty [6242]
gerahs [1626]
shall be the shekel.
[8255]
26
Toutefois,
nul ne consacrera le premier-né de son
bétail, lequel appartient déjà à YEHOVAH
comme premier-né; soit bœuf, soit
agneau, il appartient à YEHOVAH.
Only
the firstling [1060]
of the beasts, [0929]
which should be the LORD'S
[3068]
firstling, [1069]
no man [0376]
shall sanctify [6942]
it; whether [it be] ox,
[7794]
or sheep: [7716]
it [is] the LORD'S.
[3068]
27
Mais
s'il s'agit d'un animal impur, on le
rachètera selon ton estimation, en y
ajoutant un cinquième; s'il n'est pas
racheté, il sera vendu d'après ton
estimation.
And
if [it be] of an unclean
[2931]
beast, [0929]
then he shall redeem
[6299]
[it] according to thine estimation,
[6187]
and shall add [3254]
a fifth [2549]
[part] of it thereto: or if it be not
redeemed, [1350]
then it shall be sold
[4376]
according to thy estimation.
[6187]
28
Mais
tout interdit, tout ce que quelqu'un
aura dévoué à YEHOVAH, de ce qui lui
appartient, tout, soit un homme, un
animal ou un champ de sa propriété, ne
pourra ni se vendre ni se racheter; tout
interdit est entièrement consacré à
YEHOVAH.
Notwithstanding
no devoted thing,
[2764]
that a man [0376]
shall devote [2763]
unto the LORD [3068]
of all that he hath, [both] of man
[0120]
and beast, [0929]
and of the field [7704]
of his possession,
[0272]
shall be sold [4376]
or redeemed: [1350]
every devoted thing
[2764]
[is] most [6944]
holy [6944]
unto the LORD. [3068]
29
Aucune
personne dévouée par interdit ne pourra
être rachetée; elle sera mise à mort.
None
[3808]
devoted, [2764]
which shall be devoted
[2763]
of men, [0120]
shall be redeemed;
[6299]
[but] shall surely
[4191]
be put to death. [4191]
30
Toute
dîme de la terre, tant des semences de
la terre que des fruits des arbres,
appartient à YEHOVAH; c'est une chose
consacrée à YEHOVAH.
And
all the tithe [4643]
of the land, [0776]
[whether] of the seed
[2233]
of the land, [0776]
[or] of the fruit
[6529]
of the tree, [6086]
[is] the LORD'S: [3068]
[it is] holy [6944]
unto the LORD. [3068]
31
Et
si quelqu'un veut racheter quelque chose
de sa dîme, il y ajoutera le cinquième
en sus.
And
if a man [0376]
will at all [1350]
redeem [1350]
[ought] of his tithes,
[4643]
he shall add [3254]
thereto the fifth
[2549]
[part] thereof.
32
Mais
pour toute dîme de gros et de menu
bétail, pour tout ce qui passe sous la
houlette, le dixième en sera consacré à
YEHOVAH.
And
concerning the tithe
[4643]
of the herd, [1241]
or of the flock, [6629]
[even] of whatsoever passeth
[5674]
under the rod, [7626]
the tenth [6224]
shall be holy [6944]
unto the LORD. [3068]
33
On
ne distinguera pas entre le bon et le
mauvais, et on ne le changera pas; si on
le change, l'animal remplacé et celui
qui le remplace seront l'un et l'autre
consacrés: ils ne pourront être
rachetés.
He
shall not search [1239]
whether it be good
[2896]
or bad, [7451]
neither shall he change
[4171]
it: and if he change
[4171]
it at all, [4171]
then both it and the change
[8545]
thereof shall be holy;
[6944]
it shall not be redeemed.
[1350]
34
Tels
sont les commandements que YEHOVAH
prescrivit à Moïse pour les enfants
d'Israël, sur la montagne de Sinaï.
These
[are] the commandments,
[4687]
which the LORD [3068]
commanded [6680]
Moses [4872]
for the children [1121]
of Israel [3478]
in mount [2022]
Sinai. [5514]
|