La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

LÉVITIQUE

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27

1

 Or YEHOVAH appela Moïse, et lui parla du tabernacle d'assignation, en disant:

 And the LORD [3068] called [7121] unto Moses, [4872] and spake [1696] unto him out of the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] saying, [0559]

2

 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand quelqu'un d'entre vous fera une offrande à YEHOVAH, il fera son offrande de bétail, de gros ou de menu bétail.

 Speak [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] and say [0559] unto them, If any man [0120] of you bring [7126] an offering [7133] unto the LORD, [3068] ye shall bring [7126] your offering [7133] of the cattle, [0929] [even] of the herd, [1241] and of the flock. [6629]

3

 Si son offrande est un offrande à brûler de gros bétail, il offrira un mâle sans défaut; il l'offrira à l'entrée du tabernacle d'assignation, devant YEHOVAH, pour obtenir sa faveur.

 If his offering [7133] [be] a burnt sacrifice [5930] of the herd, [1241] let him offer [7126] a male [2145] without blemish: [8549] he shall offer [7126] it of his own voluntary will [7522] at the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation [4150] before [6440] the LORD. [3068]

4

 Et il appuiera sa main sur la tête de l'offrande à brûler, et il sera agréé en sa faveur, pour faire expiation pour lui.

 And he shall put [5564] his hand [3027] upon the head [7218] of the burnt offering; [5930] and it shall be accepted [7521] for him to make atonement [3722] for him.

5

 Puis il égorgera le veau devant YEHOVAH; et les fils d'Aaron, les sacrificateurs, offriront le sang, et le répandront tout autour sur l'autel, qui est à l'entrée du tabernacle d'assignation.

 And he shall kill [7819] the bullock [1121] [1241] before [6440] the LORD: [3068] and the priests, [3548] Aaron's [0175] sons, [1121] shall bring [7126] the blood, [1818] and sprinkle [2236] the blood [1818] round about [5439] upon the altar [4196] that [is by] the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation. [4150]

6

 Ensuite, il dépouillera de sa peau l'offrande à brûler, et le coupera suivant ses parties.

 And he shall flay [6584] the burnt offering, [5930] and cut [5408] it into his pieces. [5409]

7

 Alors les fils d'Aaron, le sacrificateur, mettront du feu sur l'autel, et arrangeront du bois sur le feu;

 And the sons [1121] of Aaron [0175] the priest [3548] shall put [5414] fire [0784] upon the altar, [4196] and lay the wood [6086] in order [6186] upon the fire: [0784]

8

 Et les fils d'Aaron, les sacrificateurs, arrangeront les morceaux, la tête et la graisse, sur le bois, qu'on aura mis au feu sur l'autel.

 And the priests, [3548] Aaron's [0175] sons, [1121] shall lay the parts, [5409] the head, [7218] and the fat, [6309] in order [6186] upon the wood [6086] that [is] on the fire [0784] which [is] upon the altar: [4196]

9

 Il lavera dans l'eau les entrailles et les jambes, et le sacrificateur fera fumer le tout sur l'autel, en offrande à brûler, en sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à YEHOVAH.

 But his inwards [7130] and his legs [3767] shall he wash [7364] in water: [4325] and the priest [3548] shall burn [6999] all on the altar, [4196] [to be] a burnt sacrifice, [5930] an offering made by fire, [0801] of a sweet [5207] savour [7381] unto the LORD. [3068]

10

 Si son offrande est de menu bétail, d'agneaux ou de chèvres pour offrande à brûler,

 And if his offering [7133] [be] of the flocks, [6629] [namely], of the sheep, [3775] or of the goats, [5795] for a burnt sacrifice; [5930] he shall bring [7126] it a male [2145] without blemish. [8549]

11

 Il offrira un mâle sans défaut; et il l'égorgera au côté Nord de l'autel, devant YEHOVAH; et les fils d'Aaron, les sacrificateurs, en répandront le sang sur l'autel tout autour.

 And he shall kill [7819] it on the side [3409] of the altar [4196] northward [6828] before [6440] the LORD: [3068] and the priests, [3548] Aaron's [0175] sons, [1121] shall sprinkle [2236] his blood [1818] round about [5439] upon the altar. [4196]

12

 Il le coupera suivant ses parties, séparant sa tête et sa graisse; et le sacrificateur les arrangera sur le bois qu'on aura mis au feu sur l'autel.

 And he shall cut [5408] it into his pieces, [5409] with his head [7218] and his fat: [6309] and the priest [3548] shall lay them in order [6186] on the wood [6086] that [is] on the fire [0784] which [is] upon the altar: [4196]

13

 Il lavera dans l'eau les entrailles et les jambes; et le sacrificateur offrira le tout, et le fera fumer sur l'autel; c'est un offrande à brûler, un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à YEHOVAH.

 But he shall wash [7364] the inwards [7130] and the legs [3767] with water: [4325] and the priest [3548] shall bring [7126] [it] all, and burn [6999] [it] upon the altar: [4196] it [is] a burnt sacrifice, [5930] an offering made by fire, [0801] of a sweet [5207] savour [7381] unto the LORD. [3068]

14

 Si son offrande à YEHOVAH est un offrande à brûler d'oiseaux, il fera son offrande de tourterelles ou de pigeonneaux.

 And if the burnt sacrifice [5930] for his offering [7133] to the LORD [3068] [be] of fowls, [5775] then he shall bring [7126] his offering [7133] of turtledoves, [8449] or of young [1121] pigeons. [3123]

15

 Le sacrificateur l'approchera de l'autel, lui brisera la tête, et fera fumer l'oiseau sur l'autel, et son sang sera exprimé contre la paroi de l'autel;

 And the priest [3548] shall bring [7126] it unto the altar, [4196] and wring off [4454] his head, [7218] and burn [6999] [it] on the altar; [4196] and the blood [1818] thereof shall be wrung out [4680] at the side [7023] of the altar: [4196]

16

 Il ôtera son jabot avec ses plumes, et le jettera près de l'autel, vers l'Orient, au lieu où sera la cendre.

 And he shall pluck away [5493] his crop [4760] with his feathers, [5133] and cast [7993] it beside [0681] the altar [4196] on the east part, [6924] by the place [4725] of the ashes: [1880]

17

 Puis il le déchirera par les ailes, sans les séparer, et le sacrificateur le fera fumer sur l'autel, sur le bois mis au feu; c'est un offrande à brûler, un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à YEHOVAH.

 And he shall cleave [8156] it with the wings [3671] thereof, [but] shall not divide [it] asunder: [0914] and the priest [3548] shall burn [6999] it upon the altar, [4196] upon the wood [6086] that [is] upon the fire: [0784] it [is] a burnt sacrifice, [5930] an offering made by fire, [0801] of a sweet [5207] savour [7381] unto the LORD. [3068]

1

 Quand quelqu'un fera à YEHOVAH une offrande de gâteau, son offrande sera de fleur de farine, sur laquelle il versera de l'huile, et mettra de l'encens.

 And when any [5315] will offer [7126] a meat [4503] offering [7133] unto the LORD, [3068] his offering [7133] shall be [of] fine flour; [5560] and he shall pour [3332] oil [8081] upon it, and put [5414] frankincense [3828] thereon:

2

 Il l'apportera aux fils d'Aaron, les sacrificateurs; et le sacrificateur prendra une poignée de la fleur de farine arrosée d'huile, avec tout l'encens, et il fera fumer son mémorial sur l'autel. C'est un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à YEHOVAH.

 And he shall bring [0935] it to Aaron's [0175] sons [1121] the priests: [3548] and he shall take [7061] thereout [8033] his handful [7062] [4393] of the flour [5560] thereof, and of the oil [8081] thereof, with all the frankincense [3828] thereof; and the priest [3548] shall burn [6999] the memorial [0234] of it upon the altar, [4196] [to be] an offering made by fire, [0801] of a sweet [5207] savour [7381] unto the LORD: [3068]

3

 Ce qui restera de l'offrande sera pour Aaron et pour ses fils; c'est une chose très sainte parmi les sacrifices faits par le feu à YEHOVAH.

 And the remnant [3498] of the meat offering [4503] [shall be] Aaron's [0175] and his sons': [1121] [it is] a thing most [6944] holy [6944] of the offerings of the LORD [3068] made by fire. [0801]

4

 Et quand tu feras une offrande de gâteau cuit au four, ce sera des gâteaux sans levain, de fine farine, pétris à l'huile, et des galettes sans levain, ointes d'huile.

 And if thou bring [7126] an oblation [7133] of a meat offering [4503] baken [3989] in the oven, [8574] [it shall be] unleavened [4682] cakes [2471] of fine flour [5560] mingled [1101] with oil, [8081] or unleavened [4682] wafers [7550] anointed [4886] with oil. [8081]

5

 Et si ton offrande est de gâteau cuite sur la plaque, elle sera de fine farine, pétrie à l'huile, sans levain.

 And if thy oblation [7133] [be] a meat offering [4503] [baken] in a pan, [4227] it shall be [of] fine flour [5560] unleavened, [4682] mingled [1101] with oil. [8081]

6

 Tu la rompras en morceaux, et tu verseras de l'huile dessus; c'est un offrande de gâteau.

 Thou shalt part [6626] it in pieces, [6595] and pour [3332] oil [8081] thereon: it [is] a meat offering. [4503]

7

 Et si ton offrande est de gâteau cuit à la poêle, elle sera faite de fine farine avec de l'huile.

 And if thy oblation [7133] [be] a meat offering [4503] [baken] in the fryingpan, [4802] it shall be made [6213] [of] fine flour [5560] with oil. [8081]

8

 Tu apporteras le gâteau qui sera faite de ces choses à YEHOVAH, et on la présentera au sacrificateur, qui l'apportera à l'autel.

 And thou shalt bring [0935] the meat offering [4503] that is made [6213] of these things unto the LORD: [3068] and when it is presented [7126] unto the priest, [3548] he shall bring [5066] it unto the altar. [4196]

9

 Et le sacrificateur prélèvera de l'offrande de gâteau son mémorial, et le fera fumer sur l'autel. C'est un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à YEHOVAH.

 And the priest [3548] shall take [7311] from the meat offering [4503] a memorial [0234] thereof, and shall burn [6999] [it] upon the altar: [4196] [it is] an offering made by fire, [0801] of a sweet [5207] savour [7381] unto the LORD. [3068]

10

 Ce qui restera du gâteau sera pour Aaron et pour ses fils; c'est une chose très sainte, parmi les sacrifices faits par le feu à YEHOVAH.

 And that which is left [3498] of the meat offering [4503] [shall be] Aaron's [0175] and his sons': [1121] [it is] a thing most [6944] holy [6944] of the offerings of the LORD [3068] made by fire. [0801]

11

 Quelque gâteau que vous offriez à YEHOVAH, il ne sera point faite avec du levain; car vous ne ferez fumer ni levain ni miel en sacrifice fait par le feu à YEHOVAH.

 No meat offering, [4503] which ye shall bring [7126] unto the LORD, [3068] shall be made [6213] with leaven: [2557] for ye shall burn [6999] no leaven, [7603] nor any honey, [1706] in any offering of the LORD [3068] made by fire. [0801]

12

 Vous pourrez les offrir à YEHOVAH comme offrande des prémices; mais ils ne seront point mis sur l'autel comme offrande d'agréable odeur.

 As for the oblation [7133] of the firstfruits, [7225] ye shall offer [7126] them unto the LORD: [3068] but they shall not be burnt [5927] on the altar [4196] for a sweet [5207] savour. [7381]

13

 Tu saleras de sel toute offrande de ton gâteau; et tu ne laisseras point ton offrande manquer du sel, signe de l'alliance de ton Dieu; sur toutes tes offrandes tu offriras du sel.

 And every oblation [7133] of thy meat offering [4503] shalt thou season [4414] with salt; [4417] neither shalt thou suffer the salt [4417] of the covenant [1285] of thy God [0430] to be lacking [7673] from thy meat offering: [4503] with all thine offerings [7133] thou shalt offer [7126] salt. [4417]

14

 Et si tu offres le gâteau des premiers fruits à YEHOVAH, tu offriras, comme gâteau de tes premiers fruits, des épis rôtis au feu, du grain nouveau, broyé.

 And if thou offer [7126] a meat offering [4503] of thy firstfruits [1061] unto the LORD, [3068] thou shalt offer [7126] for the meat offering [4503] of thy firstfruits [1061] green ears of corn [0024] dried [7033] by the fire, [0784] [even] corn beaten [1643] out of full ears. [3759]

15

 Tu y mettras de l'huile, et tu y ajouteras de l'encens; c'est une offrande de gâteau.

 And thou shalt put [5414] oil [8081] upon it, and lay [7760] frankincense [3828] thereon: it [is] a meat offering. [4503]

16

 Et le sacrificateur fera fumer son mémorial, une partie du grain broyé et de l'huile, avec tout l'encens. C'est un sacrifice fait par le feu à YEHOVAH.

 And the priest [3548] shall burn [6999] the memorial [0234] of it, [part] of the beaten corn [1643] thereof, and [part] of the oil [8081] thereof, with all the frankincense [3828] thereof: [it is] an offering made by fire [0801] unto the LORD. [3068]

1

 Si quelqu'un offre un offrande de paix, s'il offre du gros bétail, mâle ou femelle, il l'offrira sans défaut, devant YEHOVAH;

 And if his oblation [7133] [be] a sacrifice [2077] of peace offering, [8002] if he offer [7126] [it] of the herd; [1241] whether [it be] a male [2145] or female, [5347] he shall offer [7126] it without blemish [8549] before [6440] the LORD. [3068]

2

 Il appuiera sa main sur la tête de son offrande et l'égorgera à l'entrée du tabernacle d'assignation; et les fils d'Aaron, les sacrificateurs, répandront le sang sur l'autel tout autour.

 And he shall lay [5564] his hand [3027] upon the head [7218] of his offering, [7133] and kill [7819] it [at] the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation: [4150] and Aaron's [0175] sons [1121] the priests [3548] shall sprinkle [2236] the blood [1818] upon the altar [4196] round about. [5439]

3

 Il offrira, de l'offrande de paix, en sacrifice fait par le feu à YEHOVAH: la graisse qui couvre les entrailles, et toute la graisse qui est sur les entrailles;

 And he shall offer [7126] of the sacrifice [2077] of the peace offering [8002] an offering made by fire [0801] unto the LORD; [3068] the fat [2459] that covereth [3680] the inwards, [7130] and all the fat [2459] that [is] upon the inwards, [7130]

4

 Et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, ce qui est sur les lombes, et la membrane qui recouvre le foie; il la détachera près des rognons.

 And the two [8147] kidneys, [3629] and the fat [2459] that [is] on them, which [is] by the flanks, [3689] and the caul [3508] above the liver, [3516] with the kidneys, [3629] it shall he take away. [5493]

5

 Et les fils d'Aaron feront fumer cela sur l'autel, par-dessus l'offrande à brûler placé sur le bois qu'on aura mis au feu. C'est un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à YEHOVAH.

 And Aaron's [0175] sons [1121] shall burn [6999] it on the altar [4196] upon the burnt sacrifice, [5930] which [is] upon the wood [6086] that [is] on the fire: [0784] [it is] an offering made by fire, [0801] of a sweet [5207] savour [7381] unto the LORD. [3068]

6

 Si son offrande pour l'offrande de paix à YEHOVAH est du menu bétail, mâle ou femelle, il l'offrira sans défaut.

 And if his offering [7133] for a sacrifice [2077] of peace offering [8002] unto the LORD [3068] [be] of the flock; [6629] male [2145] or female, [5347] he shall offer [7126] it without blemish. [8549]

7

 S'il offre un agneau pour son offrande, il l'offrira devant YEHOVAH;

 If he offer [7126] a lamb [3775] for his offering, [7133] then shall he offer [7126] it before [6440] the LORD. [3068]

8

 Et il appuiera sa main sur la tête de son offrande, et l'égorgera devant le tabernacle d'assignation; et les fils d'Aaron en répandront le sang sur l'autel tout autour.

 And he shall lay [5564] his hand [3027] upon the head [7218] of his offering, [7133] and kill [7819] it before [6440] the tabernacle [0168] of the congregation: [4150] and Aaron's [0175] sons [1121] shall sprinkle [2236] the blood [1818] thereof round about [5439] upon the altar. [4196]

9

 Il offrira, du offrande de paix, en sacrifice fait par le feu à YEHOVAH: sa graisse, la queue entière, qu'il séparera près de l'échine, et la graisse qui couvre les entrailles, et toute la graisse qui est sur les entrailles,

 And he shall offer [7126] of the sacrifice [2077] of the peace offering [8002] an offering made by fire [0801] unto the LORD; [3068] the fat [2459] thereof, [and] the whole [8549] rump, [0451] it shall he take off [5493] hard [5980] by the backbone; [6096] and the fat [2459] that covereth [3680] the inwards, [7130] and all the fat [2459] that [is] upon the inwards, [7130]

10

 Et les deux rognons avec la graisse qui est sur eux, ce qui est sur les lombes, et la membrane qui recouvre le foie; il la détachera près des rognons.

 And the two [8147] kidneys, [3629] and the fat [2459] that [is] upon them, which [is] by the flanks, [3689] and the caul [3508] above the liver, [3516] with the kidneys, [3629] it shall he take away. [5493]

11

 Le sacrificateur fera fumer cela sur l'autel, comme aliment d'un sacrifice fait par le feu à YEHOVAH.

 And the priest [3548] shall burn [6999] it upon the altar: [4196] [it is] the food [3899] of the offering made by fire [0801] unto the LORD. [3068]

12

 Et si son offrande est une chèvre, il l'offrira devant YEHOVAH.

 And if his offering [7133] [be] a goat, [5795] then he shall offer [7126] it before [6440] the LORD. [3068]

13

 Il appuiera la main sur sa tête, et l'égorgera devant le tabernacle d'assignation; et les fils d'Aaron en répandront le sang sur l'autel tout autour.

 And he shall lay [5564] his hand [3027] upon the head [7218] of it, and kill [7819] it before [6440] the tabernacle [0168] of the congregation: [4150] and the sons [1121] of Aaron [0175] shall sprinkle [2236] the blood [1818] thereof upon the altar [4196] round about. [5439]

14

 Et il en offrira son offrande, en sacrifice fait par le feu à YEHOVAH: la graisse qui couvre les entrailles, et toute la graisse qui est sur les entrailles,

 And he shall offer [7126] thereof his offering, [7133] [even] an offering made by fire [0801] unto the LORD; [3068] the fat [2459] that covereth [3680] the inwards, [7130] and all the fat [2459] that [is] upon the inwards, [7130]

15

 Et les deux rognons avec la graisse qui est sur eux, ce qui est sur les lombes, et la membrane qui recouvre le foie; il la détachera près des rognons.

 And the two [8147] kidneys, [3629] and the fat [2459] that [is] upon them, which [is] by the flanks, [3689] and the caul [3508] above the liver, [3516] with the kidneys, [3629] it shall he take away. [5493]

16

 Le sacrificateur les fera fumer sur l'autel, comme aliment d'un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur. Toute graisse appartient à YEHOVAH.

 And the priest [3548] shall burn [6999] them upon the altar: [4196] [it is] the food [3899] of the offering made by fire [0801] for a sweet [5207] savour: [7381] all the fat [2459] [is] the LORD'S. [3068]

17

 C'est une ordonnance perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux de votre habitation: vous ne mangerez ni graisse ni sang.

 [It shall be] a perpetual [5769] statute [2708] for your generations [1755] throughout all your dwellings, [4186] that ye eat [0398] neither fat [2459] nor blood. [1818]

1

 YEHOVAH parla encore à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

2

 Parle aux enfants d'Israël, en disant: Lorsque quelqu'un aura péché par ignorance contre l'un des commandements de YEHOVAH, sur ce qui ne doit pas être fait, et qu'il aura fait quelqu'une de ces choses;

 Speak [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] saying, [0559] If a soul [5315] shall sin [2398] through ignorance [7684] against any of the commandments [4687] of the LORD [3068] [concerning things] which ought not to be done, [6213] and shall do [6213] against any [0259] of them: [2007]

3

 Si c'est le sacrificateur ayant reçu l'onction qui a péché, rendant par là le peuple coupable, il offrira à YEHOVAH, pour le péché qu'il aura commis, un jeune taureau sans défaut, en sacrifice pour le péché;

 If the priest [3548] that is anointed [4899] do sin [2398] according to the sin [0819] of the people; [5971] then let him bring [7126] for his sin, [2403] which he hath sinned, [2398] a young [6499] [1121] bullock [1241] without blemish [8549] unto the LORD [3068] for a sin offering. [2403]

4

 Il amènera le taureau à l'entrée du tabernacle d'assignation devant YEHOVAH; il appuiera sa main sur la tête du taureau, et il égorgera le taureau devant YEHOVAH.

 And he shall bring [0935] the bullock [6499] unto the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation [4150] before [6440] the LORD; [3068] and shall lay [5564] his hand [3027] upon the bullock's [6499] head, [7218] and kill [7819] the bullock [6499] before [6440] the LORD. [3068]

5

 Le sacrificateur ayant reçu l'onction prendra du sang du taureau et l'apportera dans le tabernacle d'assignation;

 And the priest [3548] that is anointed [4899] shall take [3947] of the bullock's [6499] blood, [1818] and bring [0935] it to the tabernacle [0168] of the congregation: [4150]

6

 Et le sacrificateur trempera son doigt dans le sang, et fera sept fois aspersion du sang devant YEHOVAH, en face du voile du sanctuaire.

 And the priest [3548] shall dip [2881] his finger [0676] in the blood, [1818] and sprinkle [5137] of the blood [1818] seven [7651] times [6471] before [6440] the LORD, [3068] before [6440] the vail [6532] of the sanctuary. [6944]

7

 Puis le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l'autel des parfums d'aromates, qui est devant YEHOVAH, dans le tabernacle d'assignation; et il répandra tout le sang du taureau au pied de l'autel de l'offrande à brûler, qui est à l'entrée du tabernacle d'assignation.

 And the priest [3548] shall put [5414] [some] of the blood [1818] upon the horns [7161] of the altar [4196] of sweet [5561] incense [7004] before [6440] the LORD, [3068] which [is] in the tabernacle [0168] of the congregation; [4150] and shall pour [8210] all the blood [1818] of the bullock [6499] at the bottom [3247] of the altar [4196] of the burnt offering, [5930] which [is at] the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation. [4150]

8

 Et il enlèvera toute la graisse du taureau du sacrifice pour le péché, la graisse qui couvre les entrailles, et toute la graisse qui tient aux entrailles,

 And he shall take off [7311] from it all the fat [2459] of the bullock [6499] for the sin offering; [2403] the fat [2459] that covereth [3680] the inwards, [7130] and all the fat [2459] that [is] upon the inwards, [7130]

9

 Et les deux rognons, la graisse qui est dessus, ce qui est sur les lombes, et la membrane qui recouvre le foie, et qu'il détachera près des rognons,

 And the two [8147] kidneys, [3629] and the fat [2459] that [is] upon them, which [is] by the flanks, [3689] and the caul [3508] above the liver, [3516] with the kidneys, [3629] it shall he take away, [5493]

10

 Comme on enlève ces parties du taureau du offrande de paix; et le sacrificateur les fera fumer sur l'autel de l'offrande à brûler.

 As it was taken off [7311] from the bullock [7794] of the sacrifice [2077] of peace offerings: [8002] and the priest [3548] shall burn [6999] them upon the altar [4196] of the burnt offering. [5930]

11

 Mais la peau du taureau, toute sa chair, avec sa tête, ses jambes, ses entrailles et ses excréments,

 And the skin [5785] of the bullock, [6499] and all his flesh, [1320] with his head, [7218] and with his legs, [3767] and his inwards, [7130] and his dung, [6569]

12

 Le taureau entier, il l'emportera hors du camp, dans un lieu pur, où l'on jette la cendre, et il le brûlera sur du bois, au feu; il sera brûlé sur le tas de cendres.

 Even the whole bullock [6499] shall he carry forth [3318] without [2351] the camp [4264] unto a clean [2889] place, [4725] where [0413] the ashes [1880] are poured out, [8211] and burn [8313] him on the wood [6086] with fire: [0784] where the ashes [1880] are poured out [8211] shall he be burnt. [8313]

13

 Et si c'est toute l'assemblée d'Israël qui a péché par ignorance, et que la chose soit cachée de l'assemblée; s'ils ont fait contre l'un des commandements de YEHOVAH des choses qui ne doivent point se faire, et qu'ils se soient rendus coupables,

 And if the whole congregation [5712] of Israel [3478] sin through ignorance, [7686] and the thing [1697] be hid [5956] from the eyes [5869] of the assembly, [6951] and they have done [6213] [somewhat against] any [0259] of the commandments [4687] of the LORD [3068] [concerning things] which should not be done, [6213] and are guilty; [0816]

14

 Et que le péché qu'ils ont commis soit connu, l'assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice pour le péché, et on l'amènera devant le tabernacle d'assignation.

 When the sin, [2403] which they have sinned [2398] against it, is known, [3045] then the congregation [6951] shall offer [7126] a young [6499] [1121] bullock [1241] for the sin, [2403] and bring [0935] him before [6440] the tabernacle [0168] of the congregation. [4150]

15

 Les anciens de l'assemblée appuieront leurs mains sur la tête du taureau devant YEHOVAH, et on égorgera le taureau devant YEHOVAH;

 And the elders [2205] of the congregation [5712] shall lay [5564] their hands [3027] upon the head [7218] of the bullock [6499] before [6440] the LORD: [3068] and the bullock [6499] shall be killed [7819] before [6440] the LORD. [3068]

16

 Le sacrificateur ayant reçu l'onction portera du sang du taureau dans le tabernacle d'assignation.

 And the priest [3548] that is anointed [4899] shall bring [0935] of the bullock's [6499] blood [1818] to the tabernacle [0168] of the congregation: [4150]

17

 Puis le sacrificateur trempera son doigt dans le sang, et en fera sept fois aspersion devant YEHOVAH, en face du voile.

 And the priest [3548] shall dip [2881] his finger [0676] [in some] of the blood, [1818] and sprinkle [5137] [it] seven [7651] times [6471] before [6440] the LORD, [3068] [even] before [6440] the vail. [6532]

18

 Il mettra du sang sur les cornes de l'autel, qui est devant YEHOVAH, dans le tabernacle d'assignation; et il répandra tout le sang au pied de l'autel de l'offrande à brûler, qui est à l'entrée du tabernacle d'assignation.

 And he shall put [5414] [some] of the blood [1818] upon the horns [7161] of the altar [4196] which [is] before [6440] the LORD, [3068] that [is] in the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] and shall pour out [8210] all the blood [1818] at the bottom [3247] of the altar [4196] of the burnt offering, [5930] which [is at] the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation. [4150]

19

 Il enlèvera aussi toute la graisse, et la fera fumer sur l'autel;

 And he shall take [7311] all his fat [2459] from him, and burn [6999] [it] upon the altar. [4196]

20

 Et il fera de ce taureau comme il a fait du taureau expiatoire; il en fera de même. Ainsi le sacrificateur fera expiation pour eux, et il leur sera pardonné.

 And he shall do [6213] with the bullock [6499] as he did [6213] with the bullock [6499] for a sin offering, [2403] so shall he do [6213] with this: and the priest [3548] shall make an atonement [3722] for them, and it shall be forgiven [5545] them.

21

 Puis il emportera le taureau hors du camp, et le brûlera, comme il a brûlé le premier taureau; c'est le sacrifice pour le péché de l'assemblée.

 And he shall carry forth [3318] the bullock [6499] without [2351] the camp, [4264] and burn [8313] him as he burned [8313] the first [7223] bullock: [6499] it [is] a sin offering [2403] for the congregation. [6951]

22

 Si c'est un des principaux du peuple qui a péché, en faisant par ignorance contre l'un des commandements de YEHOVAH, son Dieu, ce qui ne doit pas être fait, et s'est rendu coupable;

 When a ruler [5387] hath sinned, [2398] and done [6213] [somewhat] through ignorance [7684] [against] any [0259] of the commandments [4687] of the LORD [3068] his God [0430] [concerning things] which should not be done, [6213] and is guilty; [0816]

23

 Quand on lui aura fait connaître le péché qu'il a commis, il amènera pour son offrande un bouc mâle, sans défaut;

 Or if his sin, [2403] wherein he hath sinned, [2398] come to his knowledge; [3045] he shall bring [0935] his offering, [7133] a kid [8163] of the goats, [5795] a male [2145] without blemish: [8549]

24

 Il appuiera sa main sur la tête du bouc, et l'égorgera au lieu où l'on égorge l'offrande à brûler devant YEHOVAH; c'est un sacrifice pour le péché.

 And he shall lay [5564] his hand [3027] upon the head [7218] of the goat, [8163] and kill [7819] it in the place [4725] where they kill [7819] the burnt offering [5930] before [6440] the LORD: [3068] it [is] a sin offering. [2403]

25

 Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang du sacrifice pour le péché, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'offrande à brûler; et il répandra le sang au pied de l'autel de l'offrande à brûler;

 And the priest [3548] shall take [3947] of the blood [1818] of the sin offering [2403] with his finger, [0676] and put [5414] [it] upon the horns [7161] of the altar [4196] of burnt offering, [5930] and shall pour out [8210] his blood [1818] at the bottom [3247] of the altar [4196] of burnt offering. [5930]

26

 Et il fera fumer toute la graisse sur l'autel, comme la graisse du offrande de paix. Ainsi le sacrificateur fera pour lui l'expiation de son péché, et il lui sera pardonné.

 And he shall burn [6999] all his fat [2459] upon the altar, [4196] as the fat [2459] of the sacrifice [2077] of peace offerings: [8002] and the priest [3548] shall make an atonement [3722] for him as concerning his sin, [2403] and it shall be forgiven [5545] him.

27

 Si c'est quelqu'un du peuple qui a péché par ignorance, en faisant contre l'un des commandements de YEHOVAH, ce qui ne doit pas se faire, et qu'il se rende coupable;

 And if any [0259] one [5315] of the common [0776] people [5971] sin [2398] through ignorance, [7684] while he doeth [6213] [somewhat against] any [0259] of the commandments [4687] of the LORD [3068] [concerning things] which ought not to be done, [6213] and be guilty; [0816]

28

 Lorsqu'on lui aura fait connaître le péché qu'il a commis, il amènera pour son offrande une chèvre, une femelle sans défaut, pour le péché qu'il a commis;

 Or if his sin, [2403] which he hath sinned, [2398] come to his knowledge: [3045] then he shall bring [0935] his offering, [7133] a kid [8166] of the goats, [5795] a female [5347] without blemish, [8549] for his sin [2403] which he hath sinned. [2398]

29

 Il appuiera sa main sur la tête du sacrifice pour le péché, et il égorgera le sacrifice pour le péché au même lieu que l'offrande à brûler.

 And he shall lay [5564] his hand [3027] upon the head [7218] of the sin offering, [2403] and slay [7819] the sin offering [2403] in the place [4725] of the burnt offering. [5930]

30

 Puis le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'offrande à brûler; et il répandra tout le sang au pied de l'autel;

 And the priest [3548] shall take [3947] of the blood [1818] thereof with his finger, [0676] and put [5414] [it] upon the horns [7161] of the altar [4196] of burnt offering, [5930] and shall pour out [8210] all the blood [1818] thereof at the bottom [3247] of the altar. [4196]

31

 Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse du offrande de paix; et il la fera fumer sur l'autel, en agréable odeur à YEHOVAH. Ainsi le sacrificateur fera expiation pour cet homme, et il lui sera pardonné.

 And he shall take away [5493] all the fat [2459] thereof, as the fat [2459] is taken away [5493] from off the sacrifice [2077] of peace offerings; [8002] and the priest [3548] shall burn [6999] [it] upon the altar [4196] for a sweet [5207] savour [7381] unto the LORD; [3068] and the priest [3548] shall make an atonement [3722] for him, and it shall be forgiven [5545] him.

32

 S'il amène un agneau comme son offrande pour le péché, il amènera une femelle sans défaut.

 And if he bring [0935] a lamb [3532] for a sin [2403] offering, [7133] he shall bring [0935] it a female [5347] without blemish. [8549]

33

 Il appuiera sa main sur la tête du sacrifice pour le péché, et l'égorgera pour le péché, au lieu où l'on égorge l'offrande à brûler.

 And he shall lay [5564] his hand [3027] upon the head [7218] of the sin offering, [2403] and slay [7819] it for a sin offering [2403] in the place [4725] where they kill [7819] the burnt offering. [5930]

34

 Puis le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime pour le péché, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'offrande à brûler, et il répandra tout le sang au pied de l'autel.

 And the priest [3548] shall take [3947] of the blood [1818] of the sin offering [2403] with his finger, [0676] and put [5414] [it] upon the horns [7161] of the altar [4196] of burnt offering, [5930] and shall pour out [8210] all the blood [1818] thereof at the bottom [3247] of the altar: [4196]

35

 Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse de l'agneau du offrande de paix, et il les fera fumer sur l'autel, à la manière des sacrifices de YEHOVAH faits par le feu. Ainsi le sacrificateur fera l'expiation pour cet homme, pour le péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné.

 And he shall take away [5493] all the fat [2459] thereof, as the fat [2459] of the lamb [3775] is taken away [5493] from the sacrifice [2077] of the peace offerings; [8002] and the priest [3548] shall burn [6999] them upon the altar, [4196] according to the offerings made by fire [0801] unto the LORD: [3068] and the priest [3548] shall make an atonement [3722] for his sin [2403] that he hath committed, [2398] and it shall be forgiven [5545] him.

1

 Lorsque quelqu'un étant témoin, après avoir entendu la parole du serment, aura péché en ne déclarant pas ce qu'il a vu ou ce qu'il sait, il portera son iniquité.

 And if a soul [5315] sin, [2398] and hear [8085] the voice [6963] of swearing, [0423] and [is] a witness, [5707] whether [0176] he hath seen [7200] or [0176] known [3045] [of it]; if he do not utter [5046] [it], then he shall bear [5375] his iniquity. [5771]

2

 Ou lorsque quelqu'un, à son insu, aura touché une chose souillée, soit le cadavre d'un animal impur, soit le cadavre d'une bête sauvage impure, soit le cadavre d'un reptile impur, il sera souillé et coupable.

 Or if a soul [5315] touch [5060] any unclean [2931] thing, [1697] whether [it be] a carcase [5038] of an unclean [2931] beast, [2416] or a carcase [5038] of unclean [2931] cattle, [0929] or the carcase [5038] of unclean [2931] creeping things, [8318] and [if] it be hidden [5956] from him; he also shall be unclean, [2931] and guilty. [0816]

3

 Ou lorsque, ne le sachant pas ou le sachant, il touchera une souillure humaine, de quelque manière qu'il se soit souillé, il sera coupable.

 Or if he touch [5060] the uncleanness [2932] of man, [0120] whatsoever uncleanness [2932] [it be] that a man shall be defiled [2930] withal, and it be hid [5956] from him; when he knoweth [3045] [of it], then he shall be guilty. [0816]

4

 Ou lorsque quelqu'un, parlant légèrement des lèvres, aura juré de faire du mal ou du bien, selon tout ce que l'homme peut jurer à la légère, qu'il ne s'en aperçoive pas ou qu'il le sache, il sera coupable sur l'un de ces cas.

 Or if a soul [5315] swear, [7650] pronouncing [0981] with [his] lips [8193] to do evil, [7489] or to do good, [3190] whatsoever [it be] that a man [0120] shall pronounce [0981] with an oath, [7621] and it be hid [5956] from him; when he knoweth [3045] [of it], then he shall be guilty [0816] in one [0259] of these.

5

 Quand donc quelqu'un sera coupable de l'une de ces choses, il confessera ce en quoi il a péché,

 And it shall be, when he shall be guilty [0816] in one [0259] of these [things], that he shall confess [3034] that he hath sinned [2398] in that [thing]:

6

 Et il amènera à YEHOVAH son sacrifice pour le délit, pour le péché qu'il a commis, une femelle de menu bétail, une brebis ou une chèvre, en sacrifice pour le péché; et le sacrificateur fera pour lui l'expiation de son péché.

 And he shall bring [0935] his trespass offering [0817] unto the LORD [3068] for his sin [2403] which he hath sinned, [2398] a female [5347] from the flock, [6629] a lamb [3776] or a kid [8166] of the goats, [5795] for a sin offering; [2403] and the priest [3548] shall make an atonement [3722] for him concerning his sin. [2403]

7

 Et s'il n'a pas le moyen de se procurer une brebis ou une chèvre, il apportera à YEHOVAH, en sacrifice de délit, pour son péché, deux tourterelles, ou deux pigeonneaux; l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en offrande à brûler.

 And if he [3027] be not able [1767] to bring [5060] a lamb, [7716] then he shall bring [0935] for [0854] his trespass, [0817] which he hath committed, [2398] two [8147] turtledoves, [8449] or two [8147] young [1121] pigeons, [3123] unto the LORD; [3068] one [0259] for a sin offering, [2403] and the other [0259] for a burnt offering. [5930]

8

 Il les apportera au sacrificateur, qui offrira premièrement celui qui est pour le sacrifice de péché; il lui brisera la tête près de la nuque, sans la séparer;

 And he shall bring [0935] them unto the priest, [3548] who shall offer [7126] [that] which [is] for the sin offering [2403] first, [7223] and wring off [4454] his head [7218] from [4136] his neck, [6203] but shall not divide [it] asunder: [0914]

9

 Ensuite il fera aspersion, sur un côté de l'autel, du sang du sacrifice pour le péché, et le reste du sang sera exprimé au pied de l'autel; c'est un sacrifice pour le péché.

 And he shall sprinkle [5137] of the blood [1818] of the sin offering [2403] upon the side [7023] of the altar; [4196] and the rest [7604] of the blood [1818] shall be wrung out [4680] at the bottom [3247] of the altar: [4196] it [is] a sin offering. [2403]

10

 Il fera de l'autre oiseau un offrande à brûler, selon l'ordonnance. Et ainsi le sacrificateur fera pour cet homme l'expiation du péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné.

 And he shall offer [6213] the second [8145] [for] a burnt offering, [5930] according to the manner: [4941] and the priest [3548] shall make an atonement [3722] for him for his sin [2403] which he hath sinned, [2398] and it shall be forgiven [5545] him.

11

 S'il n'a pas les moyens de se procurer deux tourterelles ou deux pigeonneaux, il apportera pour son offrande, pour le péché qu'il a commis, le dixième d'un épha de fine farine, comme sacrifice pour le péché; il ne mettra pas de l'huile dessus, il n'y ajoutera point d'encens; car c'est un sacrifice pour le péché.

 But if he [3027] be not able to bring [5381] two [8147] turtledoves, [8449] or two [8147] young [1121] pigeons, [3123] then he that sinned [2398] shall bring [0935] for his offering [7133] the tenth [6224] part of an ephah [0374] of fine flour [5560] for a sin offering; [2403] he shall put [7760] no oil [8081] upon it, neither shall he put [5414] [any] frankincense [3828] thereon: for it [is] a sin offering. [2403]

12

 Il l'apportera au sacrificateur, et le sacrificateur en prendra une poignée en mémorial, et la fera fumer sur l'autel, à la manière des sacrifices faits par le feu à YEHOVAH; c'est un sacrifice pour le péché.

 Then shall he bring [0935] it to the priest, [3548] and the priest [3548] shall take [7061] his handful [4393] [7062] of it, [even] a memorial [0234] thereof, and burn [6999] [it] on the altar, [4196] according to the offerings made by fire [0801] unto the LORD: [3068] it [is] a sin offering. [2403]

13

 Ainsi le sacrificateur fera expiation pour cet homme, pour le péché qu'il aura commis à l'égard de l'une de ces choses, et il lui sera pardonné; et le reste sera pour le sacrificateur, comme dans le cas de l'oblation.

 And the priest [3548] shall make an atonement [3722] for him as touching his sin [2403] that he hath sinned [2398] in one [0259] of these, and it shall be forgiven [5545] him: and [the remnant] shall be the priest's, [3548] as a meat offering. [4503]

14

 YEHOVAH parla encore à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

15

 Lorsque quelqu'un commettra une prévarication et péchera par erreur, en retenant des choses consacrées à YEHOVAH, il amènera à YEHOVAH en sacrifice pour le délit, un bélier sans défaut, pris du troupeau, selon ton estimation en sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire, en sacrifice pour le délit.

 If a soul [5315] commit [4603] a trespass, [4604] and sin [2398] through ignorance, [7684] in the holy things [6944] of the LORD; [3068] then he shall bring [0935] for his trespass [0817] unto the LORD [3068] a ram [0352] without blemish [8549] out of the flocks, [6629] with thy estimation [6187] by shekels [8255] of silver, [3701] after the shekel [8255] of the sanctuary, [6944] for a trespass offering: [0817]

16

 Il restituera ce en quoi il aura péché à l'égard du sanctuaire, en y ajoutant le cinquième de sa valeur; et il le donnera au sacrificateur. Et le sacrificateur fera expiation pour cet homme avec le bélier du sacrifice pour le délit, et il lui sera pardonné.

 And he shall make amends [7999] for the harm [2398] that he hath done in the holy thing, [6944] and shall add [3254] the fifth part [2549] thereto, and give [5414] it unto the priest: [3548] and the priest [3548] shall make an atonement [3722] for him with the ram [0352] of the trespass offering, [0817] and it shall be forgiven [5545] him.

17

 Et lorsque quelqu'un péchera, en faisant, sans le savoir, contre l'un des commandements de YEHOVAH, ce qui ne doit pas se faire, il sera coupable et portera son iniquité.

 And if a soul [5315] sin, [2398] and commit [6213] any [0259] of these things which are forbidden to be done [6213] by the commandments [4687] of the LORD; [3068] though he wist [3045] [it] not, yet is he guilty, [0816] and shall bear [5375] his iniquity. [5771]

18

 Il amènera donc au sacrificateur, en sacrifice pour le délit, un bélier sans défaut, pris du troupeau, d'après ton estimation; et le sacrificateur fera pour lui expiation de la faute qu'il a commise par erreur, et sans le savoir, et il lui sera pardonné.

 And he shall bring [0935] a ram [0352] without blemish [8549] out of the flock, [6629] with thy estimation, [6187] for a trespass offering, [0817] unto the priest: [3548] and the priest [3548] shall make an atonement [3722] for him concerning his ignorance [7684] wherein he erred [7683] and wist [3045] [it] not, and it shall be forgiven [5545] him.

19

 C'est un sacrifice pour le délit: il s'est rendu coupable envers YEHOVAH.

 It [is] a trespass offering: [0817] he hath certainly [0816] trespassed [0816] against the LORD. [3068]

1

 YEHOVAH parla aussi à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

2

 Lorsque quelqu'un péchera et commettra un crime envers YEHOVAH, en mentant à son prochain au sujet d'un dépôt, d'une chose qu'on lui a confiée, d'un vol, ou en agissant injustement envers son prochain;

 If a soul [5315] sin, [2398] and commit [4603] a trespass [4604] against the LORD, [3068] and lie [3584] unto his neighbour [5997] in that which was delivered [6487] him to keep, or in fellowship, [8667] [3027] or in a thing taken away by violence, [1498] or hath deceived [6231] his neighbour; [5997]

3

 Ou s'il a trouvé une chose perdue, et qu'il mente à ce sujet; ou s'il jure faussement, concernant quelqu'une des choses dans lesquelles l'homme pèche en les faisant;

 Or have found [4672] that which was lost, [0009] and lieth [3584] concerning it, and sweareth [7650] falsely; [8267] in any [0259] of all these that a man [0120] doeth, [6213] sinning [2398] therein: [2007]

4

 Quand il aura ainsi péché et se sera rendu coupable, il rendra la chose qu'il a dérobée, ou ce qu'il a usurpé par fraude, ou le dépôt qui lui a été confié, ou la chose perdue qu'il a trouvée,

 Then it shall be, because he hath sinned, [2398] and is guilty, [0816] that he shall restore [7725] that [1500] which he took violently away, [1497] or the thing [6233] which he hath deceitfully gotten, [6231] or that which was delivered [6485] him [0853] to keep, [6487] or the lost thing [0009] which he found, [4672]

5

 Ou toute chose au sujet de laquelle il a juré faussement; il la restituera en son entier, et il y ajoutera un cinquième, et la remettra à celui à qui elle appartient, au jour où il fera un sacrifice pour le délit.

 Or all that about which he hath sworn [7650] falsely; [8267] he shall even restore [7999] it in the principal, [7218] and shall add [3254] the fifth part [2549] more thereto, [and] give [5414] it unto him to whom it appertaineth, in the day [3117] of his trespass offering. [0819]

6

 Et il amènera au sacrificateur en sacrifice pour le délit à YEHOVAH, pour son péché, un bélier sans défaut, pris du troupeau d'après ton estimation;

 And he shall bring [0935] his trespass offering [0817] unto the LORD, [3068] a ram [0352] without blemish [8549] out of the flock, [6629] with thy estimation, [6187] for a trespass offering, [0817] unto the priest: [3548]

7

 Et le sacrificateur fera expiation pour lui devant YEHOVAH, et il lui sera pardonné, quelque chose qu'il ait commise en se rendant coupable.

 And the priest [3548] shall make an atonement [3722] for him before [6440] the LORD: [3068] and it shall be forgiven [5545] him for any thing [0259] of all that he hath done [6213] in trespassing [0819] therein.

8

 YEHOVAH parla encore à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

9

 Donne cet ordre à Aaron et à ses fils, en disant: Voici la loi de l'offrande à brûler: L'offrande à brûler restera sur le foyer de l'autel toute la nuit jusqu'au matin, et le feu de l'autel y sera tenu allumé.

 Command [6680] Aaron [0175] and his sons, [1121] saying, [0559] This [is] the law [8451] of the burnt offering: [5930] It [is] the burnt offering, [5930] because of the burning [4169] upon the altar [4196] all night [3915] unto the morning, [1242] and the fire [0784] of the altar [4196] shall be burning [3344] in it.

10

 Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra des caleçons de lin sur sa chair; et il enlèvera la cendre provenant du feu qui aura consumé l'offrande à brûler sur l'autel, et la mettra près de l'autel.

 And the priest [3548] shall put on [3847] his linen [0906] garment, [4055] and his linen [0906] breeches [4370] shall he put [3847] upon his flesh, [1320] and take up [7311] the ashes [1880] which the fire [0784] hath consumed [0398] with the burnt offering [5930] on the altar, [4196] and he shall put [7760] them beside [0681] the altar. [4196]

11

 Puis il quittera ses vêtements et en revêtira d'autres, et transportera la cendre hors du camp, dans un lieu pur.

 And he shall put off [6584] his garments, [0899] and put on [3847] other [0312] garments, [0899] and carry forth [3318] the ashes [1880] without [2351] the camp [4264] unto a clean [2889] place. [4725]

12

 Et quant au feu qui est sur l'autel, on l'y tiendra allumé; il ne s'éteindra pas. Le sacrificateur y allumera du bois tous les matins; il arrangera l'offrande à brûler sur le feu, et y fera fumer les graisses des sacrifices de prospérités.

 And the fire [0784] upon the altar [4196] shall be burning [3344] in it; it shall not be put out: [3518] and the priest [3548] shall burn [1197] wood [6086] on it every morning, [1242] [1242] and lay the burnt offering [5930] in order [6186] upon it; and he shall burn [6999] thereon the fat [2459] of the peace offerings. [8002]

13

 Le feu brûlera continuellement sur l'autel; il ne s'éteindra pas.

 The fire [0784] shall ever [8548] be burning [3344] upon the altar; [4196] it shall never go out. [3518]

14

 Voici la loi de l'offrande du gâteau: Les fils d'Aaron le présenteront devant YEHOVAH, devant l'autel;

 And this [is] the law [8451] of the meat offering: [4503] the sons [1121] of Aaron [0175] shall offer [7126] it before [6440] the LORD, [3068] before [6440] the altar. [4196]

15

 On prélèvera de l'oblation une poignée de fleur de farine, et de son huile, et tout l'encens qui est sur l'oblation, et l'on fera fumer cela sur l'autel en agréable odeur, en mémorial à YEHOVAH.

 And he shall take [7311] of it his handful, [7062] of the flour [5560] of the meat offering, [4503] and of the oil [8081] thereof, and all the frankincense [3828] which [is] upon the meat offering, [4503] and shall burn [6999] [it] upon the altar [4196] [for] a sweet [5207] savour, [7381] [even] the memorial [0234] of it, unto the LORD. [3068]

16

 Aaron et ses fils mangeront ce qui restera de l'offrande. On le mangera sans levain, dans un lieu saint; ils le mangeront dans le parvis du tabernacle d'assignation.

 And the remainder [3498] thereof shall Aaron [0175] and his sons [1121] eat: [0398] with unleavened bread [4682] shall it be eaten [0398] in the holy [6918] place; [4725] in the court [2691] of the tabernacle [0168] of the congregation [4150] they shall eat [0398] it.

17

 On ne le cuira point avec du levain. C'est leur part, que je leur ai donnée de mes sacrifices faits par le feu. C'est une chose très sainte, comme le sacrifice pour le péché et comme le sacrifice pour le délit.

 It shall not be baken [0644] with leaven. [2557] I have given [5414] it [unto them for] their portion [2506] of my offerings made by fire; [0801] it [is] most [6944] holy, [6944] as [is] the sin offering, [2403] and as the trespass offering. [0817]

18

 Tout mâle d'entre les fils d'Aaron en mangera; c'est une ordonnance perpétuelle dans vos générations, au sujet des sacrifices faits par le feu à YEHOVAH; quiconque y touchera sera sanctifié.

 All the males [2145] among the children [1121] of Aaron [0175] shall eat [0398] of it. [It shall be] a statute [2706] for ever [5769] in your generations [1755] concerning the offerings of the LORD [3068] made by fire: [0801] every one that toucheth [5060] them shall be holy. [6942]

19

 YEHOVAH parla aussi à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

20

 Voici l'offrande d'Aaron et de ses fils, qu'ils offriront à YEHOVAH, au jour où ils seront oints: Un dixième d'épha de fine farine comme offrande perpétuelle, moitié le matin, et moitié le soir.

 This [is] the offering [7133] of Aaron [0175] and of his sons, [1121] which they shall offer [7126] unto the LORD [3068] in the day [3117] when he is anointed; [4886] the tenth [6224] part of an ephah [0374] of fine flour [5560] for a meat offering [4503] perpetual, [8548] half [4276] of it in the morning, [1242] and half [4276] thereof at night. [6153]

21

 Elle sera apprêtée sur une plaque avec de l'huile; tu l'apporteras mélangée; tu offriras les pièces cuites de l'offrande divisée en morceaux, en agréable odeur à YEHOVAH.

 In a pan [4227] it shall be made [6213] with oil; [8081] [and when it is] baken, [7246] thou shalt bring it in: [0935] [and] the baken [8601] pieces [6595] of the meat offering [4503] shalt thou offer [7126] [for] a sweet [5207] savour [7381] unto the LORD. [3068]

22

 Et celui de ses fils qui sera oint sacrificateur à sa place, fera cette offrande; c'est une ordonnance perpétuelle devant YEHOVAH: on la fera fumer tout entière.

 And the priest [3548] of his sons [1121] that is anointed [4899] in his stead shall offer [6213] it: [it is] a statute [2706] for ever [5769] unto the LORD; [3068] it shall be wholly [3632] burnt. [6999]

23

 Et toute offrande de sacrificateur sera consumée entièrement; on n'en mangera pas.

 For every meat offering [4503] for the priest [3548] shall be wholly [3632] burnt: it shall not be eaten. [0398]

24

 YEHOVAH parla aussi à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

25

 Parle à Aaron et à ses fils, en disant: Voici la loi du sacrifice pour le péché: Le sacrifice pour le péché sera égorgé devant YEHOVAH dans le lieu où l'on égorge l'offrande à brûler; c'est une chose très sainte.

 Speak [1696] unto Aaron [0175] and to his sons, [1121] saying, [0559] This [is] the law [8451] of the sin offering: [2403] In the place [4725] where the burnt offering [5930] is killed [7819] shall the sin offering [2403] be killed [7819] before [6440] the LORD: [3068] it [is] most [6944] holy. [6944]

26

 Le sacrificateur qui offrira le sacrifice pour le péché, le mangera; il sera mangé dans un lieu saint, dans le parvis du tabernacle d'assignation.

 The priest [3548] that offereth it for sin [2398] shall eat [0398] it: in the holy [6918] place [4725] shall it be eaten, [0398] in the court [2691] of the tabernacle [0168] of the congregation. [4150]

27

 Quiconque en touchera la chair, sera sanctifié, et s'il en rejaillit du sang sur un vêtement, tu laveras dans un lieu saint ce vêtement sur lequel il aura rejailli.

 Whatsoever shall touch [5060] the flesh [1320] thereof shall be holy: [6942] and when there is sprinkled [5137] of the blood [1818] thereof upon any garment, [0899] thou shalt wash [3526] that whereon it was sprinkled [5137] in the holy [6918] place. [4725]

28

 Le vase de terre dans lequel il aura cuit sera brisé; mais s'il a cuit dans un vase d'airain, il sera écuré et lavé dans l'eau.

 But the earthen [2789] vessel [3627] wherein it is sodden [1310] shall be broken: [7665] and if it be sodden [1310] in a brasen [5178] pot, [3627] it shall be both scoured, [4838] and rinsed [7857] in water. [4325]

29

 Tout mâle parmi les sacrificateurs en mangera:

 All the males [2145] among the priests [3548] shall eat [0398] thereof: it [is] most [6944] holy. [6944]

30

 C'est une chose très sainte. Mais nul sacrifice pour le péché, dont il sera porté du sang dans le tabernacle d'assignation, pour faire expiation dans le sanctuaire, ne sera mangé: il sera brûlé au feu.

 And no sin offering, [2403] whereof [any] of the blood [1818] is brought [0935] into the tabernacle [0168] of the congregation [4150] to reconcile [3722] [withal] in the holy [6944] [place], shall be eaten: [0398] it shall be burnt [8313] in the fire. [0784]

1

 Voici la loi du sacrifice pour le délit; c'est une chose très sainte.

 Likewise this [is] the law [8451] of the trespass offering: [0817] it [is] most [6944] holy. [6944]

2

 Dans le lieu où l'on égorge l'offrande à brûler, on égorgera la victime du sacrifice pour le délit; et l'on en répandra le sang sur l'autel tout autour.

 In the place [4725] where they kill [7819] the burnt offering [5930] shall they kill [7819] the trespass offering: [0817] and the blood [1818] thereof shall he sprinkle [2236] round about [5439] upon the altar. [4196]

3

 Puis on en offrira toute la graisse, la queue, la graisse qui couvre les entrailles,

 And he shall offer [7126] of it all the fat [2459] thereof; the rump, [0451] and the fat [2459] that covereth [3680] the inwards, [7130]

4

 Les deux rognons et la graisse qui est dessus, ce qui est sur les lombes, et la membrane qui recouvre le foie; on la détachera près des rognons.

 And the two [8147] kidneys, [3629] and the fat [2459] that [is] on them, which [is] by the flanks, [3689] and the caul [3508] [that is] above the liver, [3516] with the kidneys, [3629] it shall he take away: [5493]

5

 Et le sacrificateur les fera fumer sur l'autel, en sacrifice fait par le feu à YEHOVAH: c'est un sacrifice pour le délit.

 And the priest [3548] shall burn [6999] them upon the altar [4196] [for] an offering made by fire [0801] unto the LORD: [3068] it [is] a trespass offering. [0817]

6

 Tout mâle parmi les sacrificateurs en mangera; il sera mangé dans un lieu saint; c'est une chose très sainte.

 Every male [2145] among the priests [3548] shall eat [0398] thereof: it shall be eaten [0398] in the holy [6918] place: [4725] it [is] most [6944] holy. [6944]

7

 Il en est du sacrifice pour le délit comme du sacrifice pour le péché; ils ont une même loi; la victime appartiendra au sacrificateur qui fera expiation par son moyen.

 As the sin offering [2403] [is], so [is] the trespass offering: [0817] [there is] one [0259] law [8451] for them: the priest [3548] that maketh atonement [3722] therewith shall have [it].

8

 Le sacrificateur qui offre l'offrande à brûler pour quelqu'un, aura la peau de l'offrande à brûler qu'il a offert; elle sera pour lui.

 And the priest [3548] that offereth [7126] any man's [0376] burnt offering, [5930] [even] the priest [3548] shall have to himself the skin [5785] of the burnt offering [5930] which he hath offered. [7126]

9

 Et toute offrande qui sera cuite au four, et tout ce qui sera apprêté dans la poêle, et sur la plaque, appartient au sacrificateur qui l'offre; ce sera pour lui.

 And all the meat offering [4503] that is baken [0644] in the oven, [8574] and all that is dressed [6213] in the fryingpan, [4802] and in the pan, [4227] shall be the priest's [3548] that offereth [7126] it.

10

 Et toute offrande arrosée d'huile, ou sèche, sera pour tous les fils d'Aaron, pour l'un comme pour l'autre.

 And every meat offering, [4503] mingled [1101] with oil, [8081] and dry, [2720] shall all the sons [1121] of Aaron [0175] have, one [0376] [as much] as another. [0251]

11

 Et voici la loi du offrande de paix, qu'on offrira à YEHOVAH:

 And this [is] the law [8451] of the sacrifice [2077] of peace offerings, [8002] which he shall offer [7126] unto the LORD. [3068]

12

 Si on l'offre pour rendre grâces, on offrira, avec le sacrifice de prospérités, des gâteaux sans levain arrosés d'huile, des galettes sans levain ointes d'huile, et de la fleur de farine mélangée en gâteaux arrosés d'huile;

 If he offer [7126] it for a thanksgiving, [8426] then he shall offer [7126] with the sacrifice [2077] of thanksgiving [8426] unleavened [4682] cakes [2471] mingled [1101] with oil, [8081] and unleavened [4682] wafers [7550] anointed [4886] with oil, [8081] and cakes [2471] mingled [1101] with oil, [8081] of fine flour, [5560] fried. [7246]

13

 On offrira son offrande avec des gâteaux de pain levé, avec son sacrifice d'actions de grâces et de prospérités.

 Besides the cakes, [2471] he shall offer [7126] [for] his offering [7133] leavened [2557] bread [3899] with the sacrifice [2077] of thanksgiving [8426] of his peace offerings. [8002]

14

 On présentera une portion de chaque offrande, en oblation élevée à YEHOVAH; elle sera pour le sacrificateur qui aura répandu le sang du offrande de paix.

 And of it he shall offer [7126] one [0259] out of the whole oblation [7133] [for] an heave offering [8641] unto the LORD, [3068] [and] it shall be the priest's [3548] that sprinkleth [2236] the blood [1818] of the peace offerings. [8002]

15

 Et la chair du sacrifice d'actions de grâces et de prospérités, sera mangée le jour qu'elle sera offerte; on n'en laissera rien jusqu'au matin.

 And the flesh [1320] of the sacrifice [2077] of his peace offerings [8002] for thanksgiving [8426] shall be eaten [0398] the same day [3117] that it is offered; [7133] he shall not leave [3240] any of it until the morning. [1242]

16

 Si le sacrifice d'une offrande est présenté pour un vœu ou comme offrande volontaire, le sacrifice sera mangé le jour où on l'aura offert, et le lendemain on en mangera le reste.

 But if the sacrifice [2077] of his offering [7133] [be] a vow, [5088] or a voluntary offering, [5071] it shall be eaten [0398] the same day [3117] that he offereth [7126] his sacrifice: [2077] and on the morrow [4283] also the remainder [3498] of it shall be eaten: [0398]

17

 Mais ce qui restera de la chair du sacrifice, sera brûlé au feu le troisième jour.

 But the remainder [3498] of the flesh [1320] of the sacrifice [2077] on the third [7992] day [3117] shall be burnt [8313] with fire. [0784]

18

 Si quelqu'un mange de la chair de son offrande de paix au troisième jour, celui qui l'aura offert ne sera point agréé; il ne lui sera point imputé; ce sera une abomination, et la personne qui en aura mangé, portera son iniquité.

 And if [any] of the flesh [1320] of the sacrifice [2077] of his peace offerings [8002] be eaten [0398] at all [0398] on the third [7992] day, [3117] it shall not be accepted, [7521] neither shall it be imputed [2803] unto him that offereth [7126] it: it shall be an abomination, [6292] and the soul [5315] that eateth [0398] of it shall bear [5375] his iniquity. [5771]

19

 Et la chair qui aura touché quelque chose de souillé, ne sera point mangée: elle sera brûlée au feu. Quant à la chair qui se mange, quiconque sera pur en mangera.

 And the flesh [1320] that toucheth [5060] any unclean [2931] [thing] shall not be eaten; [0398] it shall be burnt [8313] with fire: [0784] and as for the flesh, [1320] all that be clean [2889] shall eat [0398] thereof. [1320]

20

 Mais la personne qui mangera de la chair du offrande de paix qui appartient à YEHOVAH, et qui sera souillée, cette personne sera retranchée de son peuple.

 But the soul [5315] that eateth [0398] [of] the flesh [1320] of the sacrifice [2077] of peace offerings, [8002] that [pertain] unto the LORD, [3068] having his uncleanness [2932] upon him, even that soul [5315] shall be cut off [3772] from his people. [5971]

21

 Et si quelqu'un touche quelque chose de souillé, souillure d'homme, ou bête immonde, ou quelque abomination immonde, et qu'il mange de la chair de l'offrande de paix qui appartient à YEHOVAH, celui-là sera retranché de son peuple.

 Moreover the soul [5315] that shall touch [5060] any unclean [2931] [thing, as] the uncleanness [2932] of man, [0120] or [any] unclean [2931] beast, [0929] or any abominable [8263] unclean [2931] [thing], and eat [0398] of the flesh [1320] of the sacrifice [2077] of peace offerings, [8002] which [pertain] unto the LORD, [3068] even that soul [5315] shall be cut off [3772] from his people. [5971]

22

 YEHOVAH parla encore à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

23

 Parle aux enfants d'Israël, en disant: Vous ne mangerez aucune graisse de bœuf, ni d'agneau, ni de chèvre;

 Speak [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] saying, [0559] Ye shall eat [0398] no manner of fat, [2459] of ox, [7794] or of sheep, [3775] or of goat. [5795]

24

 La graisse d'une bête morte et la graisse d'une bête déchirée pourra servir à tout usage; mais vous n'en mangerez point;

 And the fat [2459] of the beast that dieth of itself, [5038] and the fat [2459] of that which is torn with beasts, [2966] may be used [6213] in any other use: [4399] but ye shall in no wise [0398] eat [0398] of it.

25

 Car quiconque mangera de la graisse des bêtes dont on offre un sacrifice fait par le feu à YEHOVAH, celui qui en aura mangé, sera retranché de son peuple.

 For whosoever eateth [0398] the fat [2459] of the beast, [0929] of which men offer [7126] an offering made by fire [0801] unto the LORD, [3068] even the soul [5315] that eateth [0398] [it] shall be cut off [3772] from his people. [5971]

26

 Et dans tous les lieux où vous habiterez vous ne mangerez point de sang, ni d'oiseaux, ni de bétail.

 Moreover ye shall eat [0398] no manner of blood, [1818] [whether it be] of fowl [5775] or of beast, [0929] in any of your dwellings. [4186]

27

 Toute personne qui mangera d'un sang quelconque, sera retranchée de son peuple.

 Whatsoever soul [5315] [it be] that eateth [0398] any manner [3605] of blood, [1818] even that soul [5315] shall be cut off [3772] from his people. [5971]

28

 YEHOVAH parla encore à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

29

 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Celui qui offrira à YEHOVAH son offrande de paix, apportera à YEHOVAH son offrande, prise de son offrande de paix.

 Speak [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] saying, [0559] He that offereth [7126] the sacrifice [2077] of his peace offerings [8002] unto the LORD [3068] shall bring [0935] his oblation [7133] unto the LORD [3068] of the sacrifice [2077] of his peace offerings. [8002]

30

 Il apportera de ses propres mains ce qui doit être offert par le feu à YEHOVAH; il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour l'agiter en offrande devant YEHOVAH;

 His own hands [3027] shall bring [0935] the offerings of the LORD [3068] made by fire, [0801] the fat [2459] with the breast, [2373] it shall he bring, [0935] that the breast [2373] may be waved [5130] [for] a wave offering [8573] before [6440] the LORD. [3068]

31

 Et le sacrificateur fera fumer la graisse sur l'autel; et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils.

 And the priest [3548] shall burn [6999] the fat [2459] upon the altar: [4196] but the breast [2373] shall be Aaron's [0175] and his sons'. [1121]

32

 Vous donnerez aussi au sacrificateur, en offrande élevée, la jambe droite de vos sacrifices de prospérités.

 And the right [3225] shoulder [7785] shall ye give [5414] unto the priest [3548] [for] an heave offering [8641] of the sacrifices [2077] of your peace offerings. [8002]

33

 Celui des fils d'Aaron qui offrira le sang et la graisse des sacrifices de prospérités, aura la jambe droite pour sa part.

 He among the sons [1121] of Aaron, [0175] that offereth [7126] the blood [1818] of the peace offerings, [8002] and the fat, [2459] shall have the right [3225] shoulder [7785] for [his] part. [4490]

34

 Car je prends, sur les sacrifices de prospérités des enfants d'Israël, la poitrine qu'on agite devant moi et la jambe qu'on présente par élévation, et je les donne à Aaron le sacrificateur et à ses fils, par une ordonnance perpétuelle de la part des enfants d'Israël.

 For the wave [8573] breast [2373] and the heave [8641] shoulder [7785] have I taken [3947] of the children [1121] of Israel [3478] from off the sacrifices [2077] of their peace offerings, [8002] and have given [5414] them unto Aaron [0175] the priest [3548] and unto his sons [1121] by a statute [2706] for ever [5769] from among the children [1121] of Israel. [3478]

35

 C'est là le droit que l'onction conférera à Aaron et à ses fils, sur les sacrifices faits par le feu à YEHOVAH, au jour où on les présentera pour exercer la sacrificature à YEHOVAH;

 This [is the portion] of the anointing [4888] of Aaron, [0175] and of the anointing [4888] of his sons, [1121] out of the offerings of the LORD [3068] made by fire, [0801] in the day [3117] [when] he presented [7126] them to minister unto the LORD [3068] in the priest's office; [3547]

36

 C'est ce que YEHOVAH a commandé aux enfants d'Israël de leur donner, depuis le jour de leur onction. C'est une ordonnance perpétuelle dans tous les âges.

 Which the LORD [3068] commanded [6680] to be given [5414] them of the children [1121] of Israel, [3478] in the day [3117] that he anointed [4886] them, [by] a statute [2708] for ever [5769] throughout their generations. [1755]

37

 Telle est la loi de l'offrande à brûler, du gâteau, du sacrifice pour le péché, du sacrifice pour le délit, des consécrations, et du offrande de paix,

 This [is] the law [8451] of the burnt offering, [5930] of the meat offering, [4503] and of the sin offering, [2403] and of the trespass offering, [0817] and of the consecrations, [4394] and of the sacrifice [2077] of the peace offerings; [8002]

38

 Que YEHOVAH commanda à Moïse au mont Sinaï, lorsqu'il ordonna aux enfants d'Israël de présenter leurs offrandes à YEHOVAH dans le désert de Sinaï.

 Which the LORD [3068] commanded [6680] Moses [4872] in mount [2022] Sinai, [5514] in the day [3117] that he commanded [6680] the children [1121] of Israel [3478] to offer [7126] their oblations [7133] unto the LORD, [3068] in the wilderness [4057] of Sinai. [5514]

1

 YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

2

 Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l'huile d'onction, le taureau du sacrifice pour le péché, les deux béliers, et la corbeille de pains sans levain;

 Take [3947] Aaron [0175] and his sons [1121] with him, and the garments, [0899] and the anointing [4888] oil, [8081] and a bullock [6499] for the sin offering, [2403] and two [8147] rams, [0352] and a basket [5536] of unleavened bread; [4682]

3

 Et convoque toute l'assemblée à l'entrée du tabernacle d'assignation.

 And gather thou all the congregation [5712] together [6950] unto the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation. [4150]

4

 Moïse fit donc comme YEHOVAH lui avait commandé; et l'assemblée fut convoquée à l'entrée du tabernacle d'assignation.

 And Moses [4872] did [6213] as the LORD [3068] commanded [6680] him; and the assembly [5712] was gathered together [6950] unto the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation. [4150]

5

 Et Moïse dit à l'assemblée: Voici ce que YEHOVAH a commandé de faire.

 And Moses [4872] said [0559] unto the congregation, [5712] This [is] the thing [1697] which the LORD [3068] commanded [6680] to be done. [6213]

6

 Puis Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et les lava (baptisa) avec de l'eau.

 And Moses [4872] brought [7126] Aaron [0175] and his sons, [1121] and washed [7364] them with water. [4325]

7

 Et il mit à Aaron la tunique, le ceignit de la ceinture, et le revêtit de la robe; il lui mit l'éphod, et le ceignit de la ceinture de l'éphod, dont il le revêtit.

 And he put [5414] upon him the coat, [3801] and girded [2296] him with the girdle, [0073] and clothed [3847] him with the robe, [4598] and put [5414] the ephod [0646] upon him, and he girded [2296] him with the curious girdle [2805] of the ephod, [0646] and bound [0640] [it] unto him therewith.

8

 Il lui mit aussi le pectoral, et mit au pectoral l'Urim et le Thummim.

 And he put [7760] the breastplate [2833] upon him: also he put [5414] in the breastplate [2833] the Urim [0224] and the Thummim. [8550]

9

 Il posa la tiare sur sa tête, et sur le devant de la tiare, la lame d'or, la couronne sainte, comme YEHOVAH l'avait commandé à Moïse.

 And he put [7760] the mitre [4701] upon his head; [7218] also upon the mitre, [4701] [even] upon his forefront, [6440] [4136] did he put [7760] the golden [2091] plate, [6731] the holy [6944] crown; [5145] as the LORD [3068] commanded [6680] Moses. [4872]

10

 Ensuite Moïse prit l'huile d'onction; il oignit le Tabernacle, et toutes les choses qui y étaient, et les consacra.

 And Moses [4872] took [3947] the anointing [4888] oil, [8081] and anointed [4886] the tabernacle [4908] and all that [was] therein, and sanctified [6942] them.

11

 Il en fit aspersion sur l'autel par sept fois, et il oignit l'autel et tous ses ustensiles, et la cuve avec son soubassement, pour les consacrer.

 And he sprinkled [5137] thereof upon the altar [4196] seven [7651] times, [6471] and anointed [4886] the altar [4196] and all his vessels, [3627] both the laver [3595] and his foot, [3653] to sanctify [6942] them.

12

 Il versa aussi de l'huile d'onction sur la tête d'Aaron, et l'oignit pour le consacrer.

 And he poured [3332] of the anointing [4888] oil [8081] upon Aaron's [0175] head, [7218] and anointed [4886] him, to sanctify [6942] him.

13

 Puis Moïse fit approcher les fils d'Aaron, et les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures, et leur attacha des mitres, comme YEHOVAH l'avait commandé à Moïse.

 And Moses [4872] brought [7126] Aaron's [0175] sons, [1121] and put [3847] coats [3801] upon them, and girded [2296] them with girdles, [0073] and put [2280] bonnets [4021] upon them; as the LORD [3068] commanded [6680] Moses. [4872]

14

 Il fit approcher le taureau du sacrifice pour le péché, et Aaron et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête du taureau du sacrifice pour le péché;

 And he brought [5066] the bullock [6499] for the sin offering: [2403] and Aaron [0175] and his sons [1121] laid [5564] their hands [3027] upon the head [7218] of the bullock [6499] for the sin offering. [2403]

15

 Et Moïse l'égorgea, prit le sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l'autel tout autour, et purifia l'autel; puis il répandit le sang au pied de l'autel, et le consacra ainsi pour y faire l'expiation.

 And he slew [7819] [it]; and Moses [4872] took [3947] the blood, [1818] and put [5414] [it] upon the horns [7161] of the altar [4196] round about [5439] with his finger, [0676] and purified [2398] the altar, [4196] and poured [3332] the blood [1818] at the bottom [3247] of the altar, [4196] and sanctified [6942] it, to make reconciliation [3722] upon it.

16

 Et il prit toute la graisse qui était sur les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, et les deux rognons avec leur graisse, et Moïse les fit fumer sur l'autel.

 And he took [3947] all the fat [2459] that [was] upon the inwards, [7130] and the caul [3508] [above] the liver, [3516] and the two [8147] kidneys, [3629] and their fat, [2459] and Moses [4872] burned [6999] [it] upon the altar. [4196]

17

 Mais il brûla au feu hors du camp le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, comme YEHOVAH l'avait commandé à Moïse.

 But the bullock, [6499] and his hide, [5785] his flesh, [1320] and his dung, [6569] he burnt [8313] with fire [0784] without [2351] the camp; [4264] as the LORD [3068] commanded [6680] Moses. [4872]

18

 Il fit aussi approcher le bélier de l'offrande à brûler, et Aaron et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête du bélier;

 And he brought [7126] the ram [0352] for the burnt offering: [5930] and Aaron [0175] and his sons [1121] laid [5564] their hands [3027] upon the head [7218] of the ram. [0352]

19

 Et Moïse l'égorgea, et répandit le sang sur l'autel tout autour.

 And he killed [7819] [it]; and Moses [4872] sprinkled [2236] the blood [1818] upon the altar [4196] round about. [5439]

20

 Puis il coupa le bélier en morceaux; et Moïse fit fumer la tête, les morceaux, et la graisse.

 And he cut [5408] the ram [0352] into pieces; [5409] and Moses [4872] burnt [6999] the head, [7218] and the pieces, [5409] and the fat. [6309]

21

 Et il lava dans l'eau les entrailles et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l'autel; ce fut l'offrande à brûler d'agréable odeur; ce fut un sacrifice fait par le feu à YEHOVAH, comme YEHOVAH l'avait commandé à Moïse.

 And he washed [7364] the inwards [7130] and the legs [3767] in water; [4325] and Moses [4872] burnt [6999] the whole ram [0352] upon the altar: [4196] it [was] a burnt sacrifice [5930] for a sweet [5207] savour, [7381] [and] an offering made by fire [0801] unto the LORD; [3068] as the LORD [3068] commanded [6680] Moses. [4872]

22

 Il fit aussi approcher le second bélier, le bélier des consécrations; et Aaron et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête du bélier.

 And he brought [7126] the other [8145] ram, [0352] the ram [0352] of consecration: [4394] and Aaron [0175] and his sons [1121] laid [5564] their hands [3027] upon the head [7218] of the ram. [0352]

23

 Moïse l'égorgea, prit de son sang et en mit sur le bout de l'oreille droite d'Aaron, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.

 And he slew [7819] [it]; and Moses [4872] took [3947] of the blood [1818] of it, and put [5414] [it] upon the tip [8571] of Aaron's [0175] right [3233] ear, [0241] and upon the thumb [0931] of his right [3233] hand, [3027] and upon the great toe [0931] of his right [3233] foot. [7272]

24

 Moise fit aussi approcher les fils d'Aaron, mit du sang sur le bout de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit, et Moïse répandit le sang sur l'autel tout autour.

 And he brought [7126] Aaron's [0175] sons, [1121] and Moses [4872] put [5414] of the blood [1818] upon the tip [8571] of their right [3233] ear, [0241] and upon the thumbs [0931] of their right [3233] hands, [3027] and upon the great toes [0931] of their right [3233] feet: [7272] and Moses [4872] sprinkled [2236] the blood [1818] upon the altar [4196] round about. [5439]

25

 Ensuite il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui était sur les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons avec leur graisse, et la jambe droite;

 And he took [3947] the fat, [2459] and the rump, [0451] and all the fat [2459] that [was] upon the inwards, [7130] and the caul [3508] [above] the liver, [3516] and the two [8147] kidneys, [3629] and their fat, [2459] and the right [3225] shoulder: [7785]

26

 Il prit aussi de la corbeille des pains sans levain, qui était devant YEHOVAH, un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l'huile, et une galette; et il les mit sur les graisses et sur la jambe droite.

 And out of the basket [5536] of unleavened [4682] bread, [3899] that [was] before [6440] the LORD, [3068] he took [3947] one [0259] unleavened [4682] cake, [2471] and a cake [2471] of oiled [8081] bread, and one [0259] wafer, [7550] and put [7760] [them] on the fat, [2459] and upon the right [3225] shoulder: [7785]

27

 Puis il plaça le tout dans les mains d'Aaron, et dans les mains de ses fils, et il les agita en offrande devant YEHOVAH.

 And he put [5414] all upon Aaron's [0175] hands, [3709] and upon his sons' [1121] hands, [3709] and waved [5130] them [for] a wave offering [8573] before [6440] the LORD. [3068]

28

 Puis Moïse les prit de leurs mains, et les fit fumer à l'autel, sur l'offrande à brûler; ce fut le sacrifice d'installation, d'agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à YEHOVAH.

 And Moses [4872] took [3947] them from off their hands, [3709] and burnt [6999] [them] on the altar [4196] upon the burnt offering: [5930] they [were] consecrations [4394] for a sweet [5207] savour: [7381] it [is] an offering made by fire [0801] unto the LORD. [3068]

29

 Moïse prit aussi la poitrine du bélier des consécrations, et l'agita en offrande devant YEHOVAH; ce fut la portion de Moïse, comme YEHOVAH l'avait commandé à Moïse.

 And Moses [4872] took [3947] the breast, [2373] and waved [5130] it [for] a wave offering [8573] before [6440] the LORD: [3068] [for] of the ram [0352] of consecration [4394] it was Moses' [4872] part; [4490] as the LORD [3068] commanded [6680] Moses. [4872]

30

 Et Moïse prit de l'huile d'onction et du sang qui était sur l'autel; il en fit aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils, et sur les vêtements de ses fils avec lui; et il consacra Aaron et ses vêtements, ses fils, et les vêtements de ses fils avec lui.

 And Moses [4872] took [3947] of the anointing [4888] oil, [8081] and of the blood [1818] which [was] upon the altar, [4196] and sprinkled [5137] [it] upon Aaron, [0175] [and] upon his garments, [0899] and upon his sons, [1121] and upon his sons' [1121] garments [0899] with him; and sanctified [6942] Aaron, [0175] [and] his garments, [0899] and his sons, [1121] and his sons' [1121] garments [0899] with him.

31

 Puis Moïse dit à Aaron et à ses fils: Faites cuire la chair à l'entrée du tabernacle d'assignation et vous la mangerez là, avec le pain qui est dans la corbeille des consécrations, comme je l'ai commandé, en disant: Aaron et ses fils la mangeront.

 And Moses [4872] said [0559] unto Aaron [0175] and to his sons, [1121] Boil [1310] the flesh [1320] [at] the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation: [4150] and there eat [0398] it with the bread [3899] that [is] in the basket [5536] of consecrations, [4394] as I commanded, [6680] saying, [0559] Aaron [0175] and his sons [1121] shall eat [0398] it.

32

 Mais vous brûlerez au feu ce qui restera de la chair et du pain.

 And that which remaineth [3498] of the flesh [1320] and of the bread [3899] shall ye burn [8313] with fire. [0784]

33

 Et pendant sept jours, vous ne sortirez pas de l'entrée du tabernacle d'assignation, jusqu'à ce que les jours de votre consécration soient accomplis; car on vous consacrera pendant sept jours.

 And ye shall not go out [3318] of the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation [4150] [in] seven [7651] days, [3117] until the days [3117] of your consecration [4394] be at an end: [4390] [3117] for seven [7651] days [3117] shall he consecrate [4390] [3027] you.

34

 YEHOVAH a commandé de faire comme on a fait aujourd'hui, pour faire expiation pour vous.

 As he hath done [6213] this day, [3117] [so] the LORD [3068] hath commanded [6680] to do, [6213] to make an atonement [3722] for you.

35

 Vous resterez donc sept jours à l'entrée du tabernacle d'assignation, jour et nuit, et vous observerez le commandement de YEHOVAH, afin que vous ne mouriez pas; car il m'a été ainsi commandé.

 Therefore shall ye abide [3427] [at] the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation [4150] day [3119] and night [3915] seven [7651] days, [3117] and keep [8104] the charge [4931] of the LORD, [3068] that ye die [4191] not: for so I am commanded. [6680]

36

 Et Aaron et ses fils firent toutes les choses que YEHOVAH avait commandées par Moïse.

 So Aaron [0175] and his sons [1121] did [6213] all things [1697] which the LORD [3068] commanded [6680] by the hand [3027] of Moses. [4872]

1

 Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d'Israël;

 And it came to pass on the eighth [8066] day, [3117] [that] Moses [4872] called [7121] Aaron [0175] and his sons, [1121] and the elders [2205] of Israel; [3478]

2

 Et il dit à Aaron: Prends un jeune veau pour le sacrifice pour le péché, et un bélier pour l'offrande à brûler, l'un et l'autre sans défaut, et offre-les devant YEHOVAH.

 And he said [0559] unto Aaron, [0175] Take [3947] thee a young calf [5695] [1121] [1241] for a sin offering, [2403] and a ram [0352] for a burnt offering, [5930] without blemish, [8549] and offer [7126] [them] before [6440] the LORD. [3068]

3

 Et tu parleras aux enfants d'Israël, en disant: Prenez un bouc pour le sacrifice pour le péché; un veau et un agneau sans défaut, âgés d'un an, pour l'offrande à brûler;

 And unto the children [1121] of Israel [3478] thou shalt speak, [1696] saying, [0559] Take [3947] ye a kid [8163] of the goats [5795] for a sin offering; [2403] and a calf [5695] and a lamb, [3532] [both] of the first [1121] year, [8141] without blemish, [8549] for a burnt offering; [5930]

4

 Un taureau et un bélier pour l'offrande de paix, pour sacrifier devant YEHOVAH, et une offrande arrosée d'huile; car aujourd'hui YEHOVAH vous apparaîtra.

 Also a bullock [7794] and a ram [0352] for peace offerings, [8002] to sacrifice [2076] before [6440] the LORD; [3068] and a meat offering [4503] mingled [1101] with oil: [8081] for to day [3117] the LORD [3068] will appear [7200] unto you.

5

 Ils amenèrent donc devant le tabernacle d'assignation ce que Moïse avait commandé; et toute l'assemblée s'approcha, et se tint devant YEHOVAH.

 And they brought [3947] [that] which Moses [4872] commanded [6680] before [6440] the tabernacle [0168] of the congregation: [4150] and all the congregation [5712] drew near [7126] and stood [5975] before [6440] the LORD. [3068]

6

 Et Moïse dit: Voici ce que YEHOVAH a commandé, faites-le, et la gloire de YEHOVAH vous apparaîtra.

 And Moses [4872] said, [0559] This [is] the thing [1697] which the LORD [3068] commanded [6680] that ye should do: [6213] and the glory [3519] of the LORD [3068] shall appear [7200] unto you.

7

 Puis Moïse dit à Aaron: Approche-toi de l'autel; fais ton sacrifice pour le péché et ton offrande à brûler, et fais l'expiation pour toi et pour le peuple; présente aussi l'offrande du peuple, et fais l'expiation pour lui, comme YEHOVAH l'a commandé.

 And Moses [4872] said [0559] unto Aaron, [0175] Go [7126] unto the altar, [4196] and offer [6213] thy sin offering, [2403] and thy burnt offering, [5930] and make an atonement [3722] for thyself, and for the people: [5971] and offer [6213] the offering [7133] of the people, [5971] and make an atonement [3722] for them; as the LORD [3068] commanded. [6680]

8

 Alors Aaron s'approcha de l'autel, et égorgea le veau de son sacrifice pour le péché.

 Aaron [0175] therefore went [7126] unto the altar, [4196] and slew [7819] the calf [5695] of the sin offering, [2403] which [was] for himself.

9

 Et les fils d'Aaron lui présentèrent le sang; il trempa son doigt dans le sang, en mit sur les cornes de l'autel, et répandit le sang au pied de l'autel.

 And the sons [1121] of Aaron [0175] brought [7126] the blood [1818] unto him: and he dipped [2881] his finger [0676] in the blood, [1818] and put [5414] [it] upon the horns [7161] of the altar, [4196] and poured [3332] out the blood [1818] at the bottom [3247] of the altar: [4196]

10

 Et il fit fumer sur l'autel la graisse, les rognons, et la membrane qui recouvre le foie de la victime pour le péché, comme YEHOVAH l'avait commandé à Moïse.

 But the fat, [2459] and the kidneys, [3629] and the caul [3508] above [4480] the liver [3516] of the sin offering, [2403] he burnt [6999] upon the altar; [4196] as the LORD [3068] commanded [6680] Moses. [4872]

11

 Mais il brûla au feu, hors du camp, la chair et la peau.

 And the flesh [1320] and the hide [5785] he burnt [8313] with fire [0784] without [2351] the camp. [4264]

12

 Ensuite il égorgea l'offrande à brûler. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l'autel tout autour.

 And he slew [7819] the burnt offering; [5930] and Aaron's [0175] sons [1121] presented [4672] unto him the blood, [1818] which he sprinkled [2236] round about [5439] upon the altar. [4196]

13

 Ils lui présentèrent aussi l'offrande à brûler, coupé par morceaux, et la tête, et il les fit fumer sur l'autel.

 And they presented [4672] the burnt offering [5930] unto him, with the pieces [5409] thereof, and the head: [7218] and he burnt [6999] [them] upon the altar. [4196]

14

 Puis il lava les entrailles et les jambes, et il les fit fumer sur l'offrande à brûler à l'autel.

 And he did wash [7364] the inwards [7130] and the legs, [3767] and burnt [6999] [them] upon the burnt offering [5930] on the altar. [4196]

15

 Il offrit aussi l'offrande du peuple. Il prit le bouc du sacrifice pour le péché qui était pour le peuple; il l'égorgea, et l'offrit pour le péché, comme le premier sacrifice;

 And he brought [7126] the people's [5971] offering, [7133] and took [3947] the goat, [8163] which [was] the sin offering [2403] for the people, [5971] and slew [7819] it, and offered it for sin, [2398] as the first. [7223]

16

 Et il offrit l'offrande à brûler, et le fit selon l'ordonnance.

 And he brought [7126] the burnt offering, [5930] and offered [6213] it according to the manner. [4941]

17

 Ensuite il présenta l'offrande; il en remplit la paume de sa main, et la fit fumer sur l'autel, outre l'offrande à brûler du matin.

 And he brought [7126] the meat offering, [4503] and took an handful [4390] [3709] thereof, and burnt [6999] [it] upon the altar, [4196] beside [0905] the burnt sacrifice [5930] of the morning. [1242]

18

 Il égorgea aussi le taureau et le bélier en offrande de paix pour le peuple. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l'autel tout autour.

 He slew [7819] also the bullock [7794] and the ram [0352] [for] a sacrifice [2077] of peace offerings, [8002] which [was] for the people: [5971] and Aaron's [0175] sons [1121] presented [4672] unto him the blood, [1818] which he sprinkled [2236] upon the altar [4196] round about, [5439]

19

 Ils lui présentèrent aussi la graisse du taureau et du bélier, la queue, ce qui couvre les entrailles, les rognons, et la membrane qui recouvre le foie;

 And the fat [2459] of the bullock [7794] and of the ram, [0352] the rump, [0451] and that which covereth [4374] [the inwards], and the kidneys, [3629] and the caul [3508] [above] the liver: [3516]

20

 Et ils mirent les graisses sur les poitrines, et il fit fumer les graisses sur l'autel;

 And they put [7760] the fat [2459] upon the breasts, [2373] and he burnt [6999] the fat [2459] upon the altar: [4196]

21

 Puis Aaron agita devant YEHOVAH, en offrande, les poitrines et la jambe droite, comme Moïse l'avait commandé.

 And the breasts [2373] and the right [3225] shoulder [7785] Aaron [0175] waved [5130] [for] a wave offering [8573] before [6440] the LORD; [3068] as Moses [4872] commanded. [6680]

22

 Et Aaron éleva ses mains vers le peuple, et le bénit; et il descendit, après avoir offert le sacrifice pour le péché, l'offrande à brûler et le offrande de paix.

 And Aaron [0175] lifted up [5375] his hand [3027] toward the people, [5971] and blessed [1288] them, and came down [3381] from offering [6213] of the sin offering, [2403] and the burnt offering, [5930] and peace offerings. [8002]

23

 Alors Moïse et Aaron entrèrent dans le tabernacle d'assignation, puis ils sortirent et bénirent le peuple; et la gloire de YEHOVAH apparut à tout le peuple:

 And Moses [4872] and Aaron [0175] went [0935] into the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] and came out, [3318] and blessed [1288] the people: [5971] and the glory [3519] of the LORD [3068] appeared [7200] unto all the people. [5971]

24

 Un feu sortit de devant YEHOVAH, et consuma sur l'autel l'offrande à brûler et les graisses; et tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie, et se jetèrent sur leurs faces.

 And there came a fire [0784] out [3318] from before [6440] the LORD, [3068] and consumed [0398] upon the altar [4196] the burnt offering [5930] and the fat: [2459] [which] when all the people [5971] saw, [7200] they shouted, [7442] and fell [5307] on their faces. [6440]

1

 Or les fils d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu, posèrent du parfum dessus, et offrirent devant YEHOVAH un feu étranger; ce qu'il ne leur avait point commandé.

 And Nadab [5070] and Abihu, [0030] the sons [1121] of Aaron, [0175] took [3947] either of them [0376] his censer, [4289] and put [5414] fire [0784] therein, [2004] and put [7760] incense [7004] thereon, and offered [7126] strange [2114] fire [0784] before [6440] the LORD, [3068] which he commanded [6680] them not.

2

 Et un feu sortit de devant YEHOVAH, et les dévora, et ils moururent devant YEHOVAH.

 And there went out [3318] fire [0784] from [6440] the LORD, [3068] and devoured [0398] them, and they died [4191] before [6440] the LORD. [3068]

3

 Alors Moïse dit à Aaron: C'est ce dont YEHOVAH a parlé, en disant: Je serai sanctifié par ceux qui s'approchent de moi, et je serai glorifié en présence de tout le peuple. Et Aaron se tut.

 Then Moses [4872] said [0559] unto Aaron, [0175] This [is it] that the LORD [3068] spake, [1696] saying, [0559] I will be sanctified [6942] in them that come nigh [7138] me, and before [6440] all the people [5971] I will be glorified. [3513] And Aaron [0175] held his peace. [1826]

4

 Et Moïse appela Mishaël et Eltsaphan, fils d'Uziel, oncle d'Aaron, et leur dit: Approchez-vous, emportez vos frères de devant le sanctuaire, hors du camp.

 And Moses [4872] called [7121] Mishael [4332] and Elzaphan, [0469] the sons [1121] of Uzziel [5816] the uncle [1730] of Aaron, [0175] and said [0559] unto them, Come near, [7126] carry [5375] your brethren [0251] from before [6440] the sanctuary [6944] out [2351] of the camp. [4264]

5

 Ils s'approchèrent donc, et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l'avait dit.

 So they went near, [7126] and carried [5375] them in their coats [3801] out [2351] of the camp; [4264] as Moses [4872] had said. [1696]

6

 Puis Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, ses fils: Ne découvrez point vos têtes, et ne déchirez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que YEHOVAH ne se mettre point en colère contre toute l'assemblée; mais que vos frères, toute la maison d'Israël, pleurent à cause de l'embrasement que YEHOVAH a allumé.

 And Moses [4872] said [0559] unto Aaron, [0175] and unto Eleazar [0499] and unto Ithamar, [0385] his sons, [1121] Uncover [6544] not your heads, [7218] neither rend [6533] your clothes; [0899] lest ye die, [4191] and lest wrath [7107] come upon all the people: [5712] but let your brethren, [0251] the whole house [1004] of Israel, [3478] bewail [1058] the burning [8316] which the LORD [3068] hath kindled. [8313]

7

 Et ne sortez pas de l'entrée du tabernacle d'assignation, de peur que vous ne mouriez; car l'huile de l'onction de YEHOVAH est sur vous. Et ils firent selon la parole de Moïse.

 And ye shall not go out [3318] from the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] lest ye die: [4191] for the anointing [4888] oil [8081] of the LORD [3068] [is] upon you. And they did [6213] according to the word [1697] of Moses. [4872]

8

 Puis YEHOVAH parla à Aaron, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Aaron, [0175] saying, [0559]

9

 Tu ne boiras ni vin ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi, quand vous entrerez dans le tabernacle d'assignation, de peur que vous ne mouriez; c'est une ordonnance perpétuelle dans vos générations,

 Do not drink [8354] wine [3196] nor strong drink, [7941] thou, nor thy sons [1121] with thee, when ye go [0935] into the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] lest ye die: [4191] [it shall be] a statute [2708] for ever [5769] throughout your generations: [1755]

10

 Afin que vous puissiez discerner entre ce qui est saint et ce qui est profane, entre ce qui est souillé et ce qui est pur,

 And that ye may put difference [0914] between holy [6944] and unholy, [2455] and between unclean [2931] and clean; [2889]

11

 Et enseigner aux enfants d'Israël toutes les ordonnances que YEHOVAH leur a prescrites par Moïse.

 And that ye may teach [3384] the children [1121] of Israel [3478] all the statutes [2706] which the LORD [3068] hath spoken [1696] unto them by the hand [3027] of Moses. [4872]

12

 Et Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, les fils qui lui restaient: Prenez le reste de l'offrande des sacrifices faits par le feu à YEHOVAH, et mangez-le sans levain près de l'autel; car c'est une chose très sainte.

 And Moses [4872] spake [1696] unto Aaron, [0175] and unto Eleazar [0499] and unto Ithamar, [0385] his sons [1121] that were left, [3498] Take [3947] the meat offering [4503] that remaineth [3498] of the offerings of the LORD [3068] made by fire, [0801] and eat [0398] it without leaven [4682] beside [0681] the altar: [4196] for it [is] most [6944] holy: [6944]

13

 Vous le mangerez dans un lieu saint, car c'est ton droit et le droit de tes fils, sur les sacrifices faits par le feu à YEHOVAH; car cela m'a été ainsi commandé.

 And ye shall eat [0398] it in the holy [6918] place, [4725] because it [is] thy due, [2706] and thy sons' [1121] due, [2706] of the sacrifices of the LORD [3068] made by fire: [0801] for so I am commanded. [6680]

14

 Quant à la poitrine offerte par agitation et à la jambe présentée par élévation, vous les mangerez dans un lieu pur, toi, tes fils, et tes filles avec toi; car elles vous sont données comme ton droit et le droit de tes fils, dans les sacrifices de prospérités des enfants d'Israël.

 And the wave [8573] breast [2373] and heave [8641] shoulder [7785] shall ye eat [0398] in a clean [2889] place; [4725] thou, and thy sons, [1121] and thy daughters [1323] with thee: for [they be] thy due, [2706] and thy sons' [1121] due, [2706] [which] are given [5414] out of the sacrifices [2077] of peace offerings [8002] of the children [1121] of Israel. [3478]

15

 On apportera avec les sacrifices des graisses faits par le feu, la jambe présentée par élévation et la poitrine offerte par agitation, pour les agiter en offrande devant YEHOVAH; et cela t'appartiendra, et à tes fils avec toi, par une loi perpétuelle, comme YEHOVAH l'a commandé.

 The heave [8641] shoulder [7785] and the wave [8573] breast [2373] shall they bring [0935] with the offerings made by fire [0801] of the fat, [2459] to wave [5130] [it for] a wave offering [8573] before [6440] the LORD; [3068] and it shall be thine, and thy sons' [1121] with thee, by a statute [2706] for ever; [5769] as the LORD [3068] hath commanded. [6680]

16

 Or Moïse cherchait le bouc du sacrifice pour le péché; et voici, il avait été brûlé. Alors il se mit en colère contre Éléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et leur dit:

 And Moses [4872] diligently [1875] sought [1875] the goat [8163] of the sin offering, [2403] and, behold, it was burnt: [8313] and he was angry [7107] with Eleazar [0499] and Ithamar, [0385] the sons [1121] of Aaron [0175] [which were] left [3498] [alive], saying, [0559]

17

 Pourquoi n'avez-vous pas mangé le sacrifice pour le péché dans le lieu saint? car c'est une chose très sainte, et YEHOVAH vous l'a donné pour porter l'iniquité de l'assemblée, pour faire l'expiation pour elle devant YEHOVAH.

 Wherefore have ye not eaten [0398] the sin offering [2403] in the holy [6944] place, [4725] seeing it [is] most [6944] holy, [6944] and [God] hath given [5414] it you to bear [5375] the iniquity [5771] of the congregation, [5712] to make atonement [3722] for them before [6440] the LORD? [3068]

18

 Voici, son sang n'a point été porté dans l'intérieur du sanctuaire; vous deviez manger le sacrifice dans le sanctuaire, comme je l'ai commandé.

 Behold, [2005] the blood [1818] of it was not brought [0935] in within [6441] the holy [6944] [place]: ye should indeed [0398] have eaten [0398] it in the holy [6944] [place], as I commanded. [6680]

19

 Mais Aaron dit à Moïse: Voici, ils ont offert aujourd'hui leur sacrifice pour le péché, et leur offrande à brûler devant YEHOVAH, et ces choses-ci me sont arrivées. Si j'avais mangé aujourd'hui le sacrifice pour le péché, cela aurait-il plu à YEHOVAH!

 And Aaron [0175] said [1696] unto Moses, [4872] Behold, this day [3117] have they offered [7126] their sin offering [2403] and their burnt offering [5930] before [6440] the LORD; [3068] and such things have befallen [7122] me: and [if] I had eaten [0398] the sin offering [2403] to day, [3117] should it have been accepted [3190] in the sight [5869] of the LORD? [3068]

20

 Et Moïse, l'ayant entendu, approuva.

 And when Moses [4872] heard [8085] [that], he was content. [3190] [5869]

1

 YEHOVAH parla à Moïse et à Aaron, en leur disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses [4872] and to Aaron, [0175] saying [0559] unto them,

2

 Parlez aux enfants d'Israël, et dites: Voici les animaux que vous mangerez, d'entre toutes les bêtes qui sont sur la terre:

 Speak [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] saying, [0559] These [2063] [are] the beasts [2416] which ye shall eat [0398] among all the beasts [0929] that [are] on the earth. [0776]

3

 Vous mangerez parmi le bétail tout ce qui a l'ongle divisé et le pied fourché, et qui rumine;

 Whatsoever parteth [6536] the hoof, [6541] and is clovenfooted, [8156] [8157] [6541] [and] cheweth [5927] the cud, [1625] among the beasts, [0929] that shall ye eat. [0398]

4

 Mais vous ne mangerez point d'entre celles qui ruminent, et d'entre celles qui ont l'ongle divisé: le chameau, car il rumine, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous sera souillé;

 Nevertheless [0389] these shall ye not eat [0398] of them that chew [5927] the cud, [1625] or of them that divide [6536] the hoof: [6541] [as] the camel, [1581] because he cheweth [5927] the cud, [1625] but divideth [6536] not the hoof; [6541] he [is] unclean [2931] unto you.

5

 Le lapin, car il rumine, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous sera souillé;

 And the coney, [8227] because he cheweth [5927] the cud, [1625] but divideth [6536] not the hoof; [6541] he [is] unclean [2931] unto you.

6

 Le lièvre, car il rumine, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous sera souillé;

 And the hare, [0768] because he cheweth [5927] the cud, [1625] but divideth [6536] not the hoof; [6541] he [is] unclean [2931] unto you.

7

 Le porc, car il a l'ongle divisé et le pied fourché, mais il ne rumine pas; il vous sera souillé;

 And the swine, [2386] though he divide [6536] the hoof, [6541] and be clovenfooted, [8156] [8157] [6541] yet he cheweth [1641] not the cud; [1625] he [is] unclean [2931] to you.

8

 Vous ne mangerez point de leur chair, vous ne toucherez point leur cadavre; ils vous seront souillés.

 Of their flesh [1320] shall ye not eat, [0398] and their carcase [5038] shall ye not touch; [5060] they [are] unclean [2931] to you.

9

 Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux: Vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles, dans les eaux, dans les mers, et dans les rivières;

 These shall ye eat [0398] of all that [are] in the waters: [4325] whatsoever hath fins [5579] and scales [7193] in the waters, [4325] in the seas, [3220] and in the rivers, [5158] them shall ye eat. [0398]

10

 Mais tout ce qui n'a point de nageoires ni d'écailles, dans les mers et dans les rivières, parmi tout ce qui fourmille dans les eaux, et parmi tout être vivant dans les eaux, vous sera en abomination.

 And all that have not fins [5579] and scales [7193] in the seas, [3220] and in the rivers, [5158] of all that move [8318] in the waters, [4325] and of any living [2416] thing [5315] which [is] in the waters, [4325] they [shall be] an abomination [8263] unto you:

11

 Ils vous seront en abomination; vous ne mangerez point de leur chair, et vous tiendrez pour abominable leur cadavre.

 They shall be even an abomination [8263] unto you; ye shall not eat [0398] of their flesh, [1320] but ye shall have their carcases [5038] in abomination. [8262]

12

 Tout ce qui n'a pas de nageoires et d'écailles dans les eaux, vous sera en abomination.

 Whatsoever hath no fins [5579] nor scales [7193] in the waters, [4325] that [shall be] an abomination [8263] unto you.

13

 Et voici parmi les oiseaux ceux que vous tiendrez pour abominables; on ne les mangera pas, c'est une abomination: l'aigle, l'orfraie, et le vautour;

 And these [are they which] ye shall have in abomination [8262] among [4480] the fowls; [5775] they shall not be eaten, [0398] they [are] an abomination: [8263] the eagle, [5404] and the ossifrage, [6538] and the ospray, [5822]

14

 Le milan et le faucon, selon leur espèce;

 And the vulture, [1676] and the kite [0344] after his kind; [4327]

15

 Toute espèce de corbeau;

 Every raven [6158] after his kind; [4327]

16

 Le chat-huant, le coucou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce;

 And the owl, [1323] [3284] and the night hawk, [8464] and the cuckow, [7828] and the hawk [5322] after his kind, [4327]

17

 La chouette, le plongeon, et le hibou;

 And the little owl, [3563] and the cormorant, [7994] and the great owl, [3244]

18

 Le cygne, le pélican, le cormoran;

 And the swan, [8580] and the pelican, [6893] and the gier eagle, [7360]

19

 La cigogne, le héron, et ce qui est de son espèce; la huppe et la chauve-souris.

 And the stork, [2624] the heron [0601] after her kind, [4327] and the lapwing, [1744] and the bat. [5847]

20

 Tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds vous sera en abomination.

 All fowls [5775] that creep, [8318] going [1980] upon [all] four, [0702] [shall be] an abomination [8263] unto you.

21

 Mais de tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds, pour sauter sur la terre.

 Yet these may ye eat [0398] of every flying [5775] creeping thing [8318] that goeth [1980] upon [all] four, [0702] which have legs [3767] above [4605] their feet, [7272] to leap [5425] withal [2004] upon the earth; [0776]

22

 Voici ceux que vous mangerez: la sauterelle selon son espèce, le solam selon son espèce, le hargol selon son espèce, et le hagab selon son espèce.

 [Even] these of them ye may eat; [0398] the locust [0697] after his kind, [4327] and the bald locust [5556] after his kind, [4327] and the beetle [2728] after his kind, [4327] and the grasshopper [2284] after his kind. [4327]

23

 Tout autre reptile qui vole et qui a quatre pieds, vous sera en abomination.

 But all [other] flying [5775] creeping things, [8318] which have four [0702] feet, [7272] [shall be] an abomination [8263] unto you.

24

 Vous serez souillés à cause d'eux; quiconque touchera leur cadavre, sera souillé jusqu'au soir.

 And for these ye shall be unclean: [2930] whosoever toucheth [5060] the carcase [5038] of them shall be unclean [2930] until the even. [6153]

25

 Et quiconque portera leur corps mort, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir.

 And whosoever beareth [5375] [ought] of the carcase [5038] of them shall wash [3526] his clothes, [0899] and be unclean [2930] until the even. [6153]

26

 Toute bête qui a l'ongle divisé, et qui n'a point le pied fourché, et ne rumine pas, vous sera souillée; quiconque la touchera, sera souillé.

 [The carcases] of every beast [0929] which divideth [6536] the hoof, [6541] and [is] not clovenfooted, [8157] [8156] nor cheweth [5927] the cud, [1625] [are] unclean [2931] unto you: every one that toucheth [5060] them shall be unclean. [2930]

27

 Et tout ce qui marche sur ses pattes, entre tous les animaux qui marchent sur quatre pieds, vous sera souillé; quiconque en touchera le corps mort, sera souillé jusqu'au soir.

 And whatsoever goeth [1980] upon his paws, [3709] among all manner of beasts [2416] that go [1980] on [all] four, [0702] those [1992] [are] unclean [2931] unto you: whoso [3605] toucheth [5060] their carcase [5038] shall be unclean [2930] until the even. [6153]

28

 Et quiconque portera leur corps mort, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir; ces animaux vous seront souillés.

 And he that beareth [5375] the carcase [5038] of them shall wash [3526] his clothes, [0899] and be unclean [2930] until the even: [6153] they [are] unclean [2931] unto you.

29

 Et voici ce qui sera souillé pour vous parmi les animaux qui rampent sur la terre: la taupe, la souris et le lézard, selon leur espèce,

 These also [shall be] unclean [2931] unto you among the creeping things [8318] that creep [8317] upon the earth; [0776] the weasel, [2467] and the mouse, [5909] and the tortoise [6632] after his kind, [4327]

30

 La musaraigne, la grenouille, la tortue, la limace et le caméléon.

 And the ferret, [0604] and the chameleon, [3581] and the lizard, [3911] and the snail, [2546] and the mole. [8580]

31

 Ceux-là sont souillés pour vous entre tous les reptiles; quiconque les touchera morts, sera souillé jusqu'au soir.

 These [are] unclean [2931] to you among all that creep: [8318] whosoever doth touch [5060] them, when they be dead, [4194] shall be unclean [2930] until the even. [6153]

32

 Tout objet sur lequel il en tombera quand ils seront morts, sera souillé, ustensile de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage; il sera mis dans l'eau, et sera souillé jusqu'au soir, puis il sera pur.

 And upon whatsoever [any] of them, when they are dead, [4194] doth fall, [5307] it shall be unclean; [2930] whether [it be] any vessel [3627] of wood, [6086] or raiment, [0899] or skin, [5785] or sack, [8242] whatsoever vessel [3627] [it be], wherein [any] work [4399] is done, [6213] it must be put [0935] into water, [4325] and it shall be unclean [2930] until the even; [6153] so it shall be cleansed. [2891]

33

 Et s'il en tombe quelque chose dans un vase de terre, tout ce qui se trouvera dedans sera souillé, et vous briserez le vase.

 And every earthen [2789] vessel, [3627] whereinto [8432] [any] of them falleth, [5307] whatsoever [is] in it [8432] shall be unclean; [2930] and ye shall break [7665] it.

34

 Tout aliment qu'on mange, sur lequel il sera tombé de cette eau, sera souillé; et tout breuvage qu'on boit, dans quelque vase que ce soit, en sera souillé.

 Of all meat [0400] which may be eaten, [0398] [that] on which [such] water [4325] cometh [0935] shall be unclean: [2930] and all drink [4945] that may be drunk [8354] in every [such] vessel [3627] shall be unclean. [2930]

35

 Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leur corps mort, sera souillé; le four et le foyer seront détruits; ils sont souillés, et ils vous seront souillés.

 And every [thing] whereupon [any part] of their carcase [5038] falleth [5307] shall be unclean; [2930] [whether it be] oven, [8574] or ranges [3600] for pots, they shall be broken down: [5422] [for] they [are] unclean, [2931] and shall be unclean [2931] unto you.

36

 Toutefois une source ou une citerne, formant amas d'eau, seront pures; mais qui touchera leur corps mort sera souillé.

 Nevertheless a fountain [4599] or pit, [0953] [wherein there is] plenty [4723] of water, [4325] shall be clean: [2889] but that which toucheth [5060] their carcase [5038] shall be unclean. [2930]

37

 Et s'il tombe quelque chose de leur corps mort sur quelque semence que l'on sème, elle sera pure.

 And if [any part] of their carcase [5038] fall [5307] upon any sowing [2221] seed [2233] which is to be sown, [2232] it [shall be] clean. [2889]

38

 Mais si l'on a mis de l'eau sur la semence, et qu'il y tombe quelque chose de leur corps mort, elle vous sera souillée.

 But if [any] water [4325] be put [5414] upon the seed, [2233] and [any part] of their carcase [5038] fall [5307] thereon, it [shall be] unclean [2931] unto you.

39

 Et quand une des bêtes qui vous sert de nourriture mourra, celui qui en touchera le cadavre, sera souillé jusqu'au soir.

 And if any beast, [0929] of which ye may eat, [0402] die; [4191] he that toucheth [5060] the carcase [5038] thereof shall be unclean [2930] until the even. [6153]

40

 Celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir; et celui qui portera son corps mort, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir.

 And he that eateth [0398] of the carcase [5038] of it shall wash [3526] his clothes, [0899] and be unclean [2930] until the even: [6153] he also that beareth [5375] the carcase [5038] of it shall wash [3526] his clothes, [0899] and be unclean [2930] until the even. [6153]

41

 Tout reptile qui rampe sur la terre est une abomination; on n'en mangera point.

 And every creeping thing [8318] that creepeth [8317] upon the earth [0776] [shall be] an abomination; [8263] it shall not be eaten. [0398]

42

 Vous ne mangerez point, parmi les reptiles qui rampent sur la terre, ceux qui marchent sur le ventre, ni ceux qui marchent sur quatre pieds, ou sur un grand nombre de pieds; car ils sont une abomination.

 Whatsoever goeth [1980] upon the belly, [1512] and whatsoever goeth [1980] upon [all] four, [0702] or whatsoever hath more [7235] feet [7272] among all creeping things [8318] that creep [8317] upon the earth, [0776] them ye shall not eat; [0398] for they [are] an abomination. [8263]

43

 Ne rendez point vos personnes abominables par aucun reptile qui rampe, ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux.

 Ye shall not make yourselves [5315] abominable [8262] with any creeping thing [8318] that creepeth, [8317] neither shall ye make yourselves unclean [2930] with them, that ye should be defiled [2933] thereby.

44

 Car JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu; vous vous sanctifierez, et vous serez saints; car JE SUIS saint. Et vous ne souillerez point vos personnes par aucun de ces reptiles qui rampent sur la terre.

 For I [am] the LORD [3068] your God: [0430] ye shall therefore sanctify [6942] yourselves, and ye shall be holy; [6918] for I [am] holy: [6918] neither shall ye defile [2930] yourselves [5315] with any manner of creeping thing [8318] that creepeth [7430] upon the earth. [0776]

45

 Car JE SUIS YEHOVAH, qui vous ai fait monter du pays d'Égypte, pour être votre Dieu; vous serez saints, car JE SUIS saint.

 For I [am] the LORD [3068] that bringeth you up [5927] out of the land [0776] of Egypt, [4714] to be your God: [0430] ye shall therefore be holy, [6918] for I [am] holy. [6918]

46

 Telle est la loi touchant le bétail, les oiseaux, tout être vivant qui se meut dans les eaux, et pour tout être qui rampe sur la terre,

 This [is] the law [8451] of the beasts, [0929] and of the fowl, [5775] and of every living [2416] creature [5315] that moveth [7430] in the waters, [4325] and of every creature [5315] that creepeth [8317] upon the earth: [0776]

47

 Afin de discerner entre ce qui est souillé et ce qui est pur, entre l'animal qui se mange et celui qui ne se mange pas.

 To make a difference [0914] between the unclean [2931] and the clean, [2889] and between the beast [2416] that may be eaten [0398] and the beast [2416] that may not be eaten. [0398]

1

 YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

2

 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Quand une femme deviendra enceinte et enfantera un mâle, elle sera souillée sept jours; elle sera souillée comme au temps de l'impureté de son indisposition.

 Speak [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] saying, [0559] If a woman [0802] have conceived seed, [2232] and born [3205] a man child: [2145] then she shall be unclean [2930] seven [7651] days; [3117] according to the days [3117] of the separation [5079] for her infirmity [1738] shall she be unclean. [2930]

3

 Et le huitième jour on circoncira la chair du prépuce de l'enfant.

 And in the eighth [8066] day [3117] the flesh [1320] of his foreskin [6190] shall be circumcised. [4135]

4

 Elle restera pendant trente-trois jours, à se purifier de son sang; elle ne touchera aucune chose sainte, et n'ira point au sanctuaire, jusqu'à ce que les jours de sa purification soient accomplis.

 And she shall then continue [3427] in the blood [1818] of her purifying [2893] three [7969] [3117] and thirty [7970] days; [3117] she shall touch [5060] no hallowed thing, [6944] nor come [0935] into the sanctuary, [4720] until the days [3117] of her purifying [2892] be fulfilled. [4390]

5

 Et si elle enfante une fille, elle sera souillée deux semaines, comme pour son impureté, et elle restera soixante-six jours à se purifier de son sang.

 But if she bear [3205] a maid child, [5347] then she shall be unclean [2930] two weeks, [7620] as in her separation: [5079] and she shall continue [3427] in the blood [1818] of her purifying [2893] threescore [8346] [3117] and six [8337] days. [3117]

6

 Et quand les jours de sa purification seront accomplis, pour un fils ou pour une fille, elle présentera au sacrificateur un agneau de l'année, en offrande à brûler, et un pigeonneau ou une tourterelle, en sacrifice pour le péché, à l'entrée du tabernacle d'assignation.

 And when the days [3117] of her purifying [2892] are fulfilled, [4390] for a son, [1121] or for a daughter, [1323] she shall bring [0935] a lamb [3532] of the first [1121] year [8141] for a burnt offering, [5930] and a young [1121] pigeon, [3123] or a turtledove, [8449] for a sin offering, [2403] unto the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] unto the priest: [3548]

7

 Le sacrificateur l'offrira devant YEHOVAH, et fera l'expiation pour elle, et elle sera purifiée du flux de son sang. Telle est la loi touchant celle qui enfante un mâle ou une fille.

 Who shall offer [7126] it before [6440] the LORD, [3068] and make an atonement [3722] for her; and she shall be cleansed [2891] from the issue [4726] of her blood. [1818] This [is] the law [8451] for her that hath born [3205] a male [2145] or a female. [5347]

8

 Mais si elle n'a pas le moyen de se procurer un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux pigeonneaux, l'un pour l'offrande à brûler et l'autre pour le sacrifice pour le péché; et le sacrificateur fera l'expiation pour elle, et elle sera purifiée.

 And if she be not able [3027] [1767] to bring [4672] a lamb, [7716] then she shall bring [3947] two [8147] turtles, [8449] or two [8147] young [1121] pigeons; [3123] the one [0259] for the burnt offering, [5930] and the other [0259] for a sin offering: [2403] and the priest [3548] shall make an atonement [3722] for her, and she shall be clean. [2891]

1

 YEHOVAH parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses [4872] and Aaron, [0175] saying, [0559]

2

 Quand un homme aura sur la peau de son corps une tumeur, une éruption, ou une tache blanche, qui sera devenue sur la peau de son corps une plaie de lèpre, on l'amènera à Aaron, le sacrificateur, ou à l'un de ses fils, les sacrificateurs.

 When a man [0120] shall have in the skin [5785] of his flesh [1320] a rising, [7613] a scab, [5597] or bright spot, [0934] and it be in the skin [5785] of his flesh [1320] [like] the plague [5061] of leprosy; [6883] then he shall be brought [0935] unto Aaron [0175] the priest, [3548] or unto one [0259] of his sons [1121] the priests: [3548]

3

 Le sacrificateur regardera la plaie qui est sur la peau du corps. Si le poil de la plaie est devenu blanc, et si l'apparence de la plaie est plus enfoncée que la peau du corps, c'est une plaie de lèpre: le sacrificateur le verra et déclarera cet homme souillé.

 And the priest [3548] shall look [7200] on the plague [5061] in the skin [5785] of the flesh: [1320] and [when] the hair [8181] in the plague [5061] is turned [2015] white, [3836] and the plague [5061] in sight [4758] [be] deeper [6013] than the skin [5785] of his flesh, [1320] it [is] a plague [5061] of leprosy: [6883] and the priest [3548] shall look [7200] on him, and pronounce him unclean. [2930]

4

 Mais s'il y a une tache blanche sur la peau du corps, et que son apparence ne soit pas plus enfoncée que la peau, et si son poil n'est pas devenu blanc, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie.

 If the bright spot [0934] [be] white [3836] in the skin [5785] of his flesh, [1320] and in sight [4758] [be] not deeper [6013] than the skin, [5785] and the hair [8181] thereof be not turned [2015] white; [3836] then the priest [3548] shall shut up [5462] [him that hath] the plague [5061] seven [7651] days: [3117]

5

 Le sacrificateur l'examinera au septième jour; et si la plaie lui paraît s'être arrêtée, si la plaie ne s'est pas étendue sur la peau, le sacrificateur l'enfermera une seconde fois pendant sept jours.

 And the priest [3548] shall look [7200] on him the seventh [7637] day: [3117] and, behold, [if] the plague [5061] in his sight [5869] be at a stay, [5975] [and] the plague [5061] spread [6581] not in the skin; [5785] then the priest [3548] shall shut him up [5462] seven [7651] days [3117] more: [8145]

6

 Et le sacrificateur l'examinera une seconde fois au septième jour. Si la plaie est devenue pâle, et ne s'est pas étendue sur la peau, le sacrificateur déclarera cet homme pur; c'est une éruption. Il lavera ses vêtements et sera pur.

 And the priest [3548] shall look [7200] on him again [8145] the seventh [7637] day: [3117] and, behold, [if] the plague [5061] [be] somewhat dark, [3544] [and] the plague [5061] spread [6581] not in the skin, [5785] the priest [3548] shall pronounce him clean: [2891] it [is but] a scab: [4556] and he shall wash [3526] his clothes, [0899] and be clean. [2891]

7

 Mais si l'éruption s'étend sur la peau, après qu'il aura paru devant le sacrificateur pour être déclaré pur, il se montrera une seconde fois au sacrificateur,

 But if the scab [4556] spread [6581] much abroad [6581] in the skin, [5785] after [0310] that he hath been seen [7200] of the priest [3548] for his cleansing, [2893] he shall be seen [7200] of the priest [3548] again: [8145]

8

 Le sacrificateur l'examinera; et si l'éruption s'est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera souillé; c'est la lèpre.

 And [if] the priest [3548] see [7200] that, behold, the scab [4556] spreadeth [6581] in the skin, [5785] then the priest [3548] shall pronounce him unclean: [2930] it [is] a leprosy. [6883]

9

 Quand il y aura une plaie de lèpre sur un homme, on l'amènera au sacrificateur. Et le sacrificateur l'examinera.

 When the plague [5061] of leprosy [6883] is in a man, [0120] then he shall be brought [0935] unto the priest; [3548]

10

 S'il y a une tumeur blanche sur la peau, et qu'elle ait rendu le poil blanc, et qu'il y ait trace de chair vive dans la tumeur,

 And the priest [3548] shall see [7200] [him]: and, behold, [if] the rising [7613] [be] white [3836] in the skin, [5785] and it have turned [2015] the hair [8181] white, [3836] and [there be] quick [4241] raw [2416] flesh [1320] in the rising; [7613]

11

 C'est une lèpre invétérée dans la peau de son corps, et le sacrificateur le déclarera souillé; il ne l'enfermera pas, car il est souillé.

 It [is] an old [3462] leprosy [6883] in the skin [5785] of his flesh, [1320] and the priest [3548] shall pronounce him unclean, [2930] and shall not shut him up: [5462] for he [is] unclean. [2931]

12

 Mais si la lèpre fait une éruption sur la peau, et que la lèpre couvre toute la peau de celui qui a la plaie, de la tête aux pieds, partout où peut voir le sacrificateur,

 And if a leprosy [6883] break out [6524] abroad [6524] in the skin, [5785] and the leprosy [6883] cover [3680] all the skin [5785] of [him that hath] the plague [5061] from his head [7218] even to his foot, [7272] wheresoever the priest [3548] looketh; [4758] [5869]

13

 Le sacrificateur l'examinera, et si la lèpre a couvert toute sa chair, il déclarera pur celui qui a la plaie; il est devenu tout blanc; il est pur.

 Then the priest [3548] shall consider: [7200] and, behold, [if] the leprosy [6883] have covered [3680] all his flesh, [1320] he shall pronounce [him] clean [2891] [that hath] the plague: [5061] it is all turned [2015] white: [3836] he [is] clean. [2889]

14

 Mais le jour où il y paraîtra de la chair vive, il sera souillé.

 But when [3117] raw [2416] flesh [1320] appeareth [7200] in him, he shall be unclean. [2930]

15

 Quand le sacrificateur aura vu la chair vive, il le déclarera souillé; la chair vive est souillée, c'est la lèpre.

 And the priest [3548] shall see [7200] the raw [2416] flesh, [1320] and pronounce him to be unclean: [2930] [for] the raw [2416] flesh [1320] [is] unclean: [2931] it [is] a leprosy. [6883]

16

 Mais si la chair vive change et devient blanche, il ira vers le sacrificateur;

 Or if the raw [2416] flesh [1320] turn again, [7725] and be changed [2015] unto white, [3836] he shall come [0935] unto the priest; [3548]

17

 Et le sacrificateur l'examinera; et si la plaie est devenue blanche, le sacrificateur déclarera pur celui qui a la plaie: il est pur.

 And the priest [3548] shall see [7200] him: and, behold, [if] the plague [5061] be turned [2015] into white; [3836] then the priest [3548] shall pronounce [him] clean [2891] [that hath] the plague: [5061] he [is] clean. [2889]

18

 Quand quelqu'un aura eu sur la peau de son corps un ulcère qui aura été guéri,

 The flesh [1320] also, [3588] in which, [even] in the skin [5785] thereof, was a boil, [7822] and is healed, [7495]

19

 Et qu'à la place où était l'ulcère, il y aura une tumeur blanche, ou une tache blanche rougeâtre, cet homme se montrera au sacrificateur.

 And in the place [4725] of the boil [7822] there be a white [3836] rising, [7613] or a bright spot, [0934] white, [3836] and somewhat reddish, [0125] and it be shewed [7200] to the priest; [3548]

20

 Le sacrificateur l'examinera. Si la tache paraît plus enfoncée que la peau, et que le poil soit devenu blanc, alors le sacrificateur le déclarera souillé; c'est une plaie de lèpre, qui a fait éruption dans l'ulcère.

 And if, when the priest [3548] seeth [7200] it, behold, it [be] in sight [4758] lower [8217] than the skin, [5785] and the hair [8181] thereof be turned [2015] white; [3836] the priest [3548] shall pronounce him unclean: [2930] it [is] a plague [5061] of leprosy [6883] broken out [6524] of the boil. [7822]

21

 Mais si le sacrificateur voit qu'il n'y a point de poil blanc dans la tache, et qu'elle n'est pas plus enfoncée que la peau, et qu'elle est devenue pâle, le sacrificateur enfermera cet homme pendant sept jours.

 But if the priest [3548] look [7200] on it, and, behold, [there be] no white [3836] hairs [8181] therein, and [if] it [be] not lower [8217] than the skin, [5785] but [be] somewhat dark; [3544] then the priest [3548] shall shut him up [5462] seven [7651] days: [3117]

22

 Et si elle s'étend sur la peau, le sacrificateur le déclarera souillé: c'est une plaie de lèpre.

 And if it spread [6581] much abroad [6581] in the skin, [5785] then the priest [3548] shall pronounce him unclean: [2930] it [is] a plague. [5061]

23

 Mais si la tache est restée à la même place, et ne s'est pas étendue, c'est une cicatrice d'ulcère; le sacrificateur le déclarera pur.

 But if the bright spot [0934] stay [5975] in his place, [and] spread [6581] not, it [is] a burning [6867] boil; [7822] and the priest [3548] shall pronounce him clean. [2891]

24

 Lorsqu'un homme aura sur la peau une brûlure faite par le feu, et que la marque de la brûlure sera une tache d'un blanc rougeâtre ou blanche,

 Or if there be [any] flesh, [1320] in the skin [5785] whereof [there is] a hot [0784] burning, [4348] and the quick [4241] [flesh] that burneth [4348] have a white [3836] bright spot, [0934] somewhat reddish, [0125] or white; [3836]

25

 Le sacrificateur l'examinera; et si le poil est devenu blanc dans la tache, et que son apparence soit plus enfoncée que la peau, c'est la lèpre; elle a fait éruption dans la brûlure. Le sacrificateur déclarera cet homme souillé: c'est une plaie de lèpre.

 Then the priest [3548] shall look [7200] upon it: and, behold, [if] the hair [8181] in the bright spot [0934] be turned [2015] white, [3836] and it [be in] sight [4758] deeper [6013] than the skin; [5785] it [is] a leprosy [6883] broken out [6524] of the burning: [4348] wherefore the priest [3548] shall pronounce him unclean: [2930] it [is] the plague [5061] of leprosy. [6883]

26

 Mais si le sacrificateur voit qu'il n'y a point de poil blanc dans la tache, qu'elle n'est pas plus enfoncée que la peau, et qu'elle est devenue pâle, le sacrificateur enfermera cet homme pendant sept jours.

 But if the priest [3548] look [7200] on it, and, behold, [there be] no white [3836] hair [8181] in the bright spot, [0934] and it [be] no lower [8217] than the [other] skin, [5785] but [be] somewhat dark; [3544] then the priest [3548] shall shut him up [5462] seven [7651] days: [3117]

27

 Le sacrificateur l'examinera au septième jour; si la tache s'est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera souillé: c'est une plaie de lèpre.

 And the priest [3548] shall look [7200] upon him the seventh [7637] day: [3117] [and] if it be spread [6581] much abroad [6581] in the skin, [5785] then the priest [3548] shall pronounce him unclean: [2930] it [is] the plague [5061] of leprosy. [6883]

28

 Mais si la tache est restée à la même place, ne s'est pas étendue sur la peau, et est devenue pâle, c'est la tumeur de la brûlure. Le sacrificateur le déclarera pur, car c'est la cicatrice de la brûlure.

 And if the bright spot [0934] stay [5975] in his place, [and] spread [6581] not in the skin, [5785] but it [be] somewhat dark; [3544] it [is] a rising [7613] of the burning, [4348] and the priest [3548] shall pronounce him clean: [2891] for it [is] an inflammation [6867] of the burning. [4348]

29

 Lorsqu'un homme ou une femme aura une plaie à la tête, ou à la barbe,

 If a man [0376] or woman [0802] have a plague [5061] upon the head [7218] or the beard; [2206]

30

 Le sacrificateur examinera la plaie. Si son apparence est plus profonde que la peau, et qu'elle contienne du poil jaunâtre et grêle, le sacrificateur le déclarera souillé: c'est de la teigne, c'est la lèpre de la tête ou de la barbe.

 Then the priest [3548] shall see [7200] the plague: [5061] and, behold, if it [be] in sight [4758] deeper [6013] than the skin; [5785] [and there be] in it a yellow [6669] thin [1851] hair; [8181] then the priest [3548] shall pronounce him unclean: [2930] it [is] a dry scall, [5424] [even] a leprosy [6883] upon the head [7218] or beard. [2206]

31

 Mais si le sacrificateur, regardant la plaie de la teigne, voit que son apparence n'est pas plus profonde que la peau, et qu'il n'y a point de poil noir, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne.

 And if the priest [3548] look [7200] on the plague [5061] of the scall, [5424] and, behold, it [be] not in sight [4758] deeper [6013] than the skin, [5785] and [that there is] no black [7838] hair [8181] in it; then the priest [3548] shall shut up [5462] [him that hath] the plague [5061] of the scall [5424] seven [7651] days: [3117]

32

 Le septième jour le sacrificateur examinera la plaie. Si la teigne ne s'est pas étendue, s'il n'y a point de poil jaunâtre, et que l'apparence de la teigne ne soit pas plus profonde que la peau,

 And in the seventh [7637] day [3117] the priest [3548] shall look [7200] on the plague: [5061] and, behold, [if] the scall [5424] spread [6581] not, and there be in it no yellow [6669] hair, [8181] and the scall [5424] [be] not in sight [4758] deeper [6013] than the skin; [5785]

33

 L'homme se rasera, mais il ne rasera pas l'endroit de la teigne; et le sacrificateur enfermera une seconde fois, pendant sept jours, celui qui a la teigne.

 He shall be shaven, [1548] but the scall [5424] shall he not shave; [1548] and the priest [3548] shall shut up [5462] [him that hath] the scall [5424] seven [7651] days [3117] more: [8145]

34

 Puis, le sacrificateur examinera la teigne au septième jour. Si la teigne ne s'est pas étendue sur la peau, et que son apparence ne soit pas plus profonde que la peau, le sacrificateur le déclarera pur; il lavera ses vêtements et il sera pur.

 And in the seventh [7637] day [3117] the priest [3548] shall look [7200] on the scall: [5424] and, behold, [if] the scall [5424] be not spread [6581] in the skin, [5785] nor [be] in sight [4758] deeper [6013] than the skin; [5785] then the priest [3548] shall pronounce him clean: [2891] and he shall wash [3526] his clothes, [0899] and be clean. [2891]

35

 Mais si la teigne s'est étendue sur la peau, après qu'il aura été déclaré pur,

 But if the scall [5424] spread [6581] much [6581] in the skin [5785] after [0310] his cleansing; [2893]

36

 Le sacrificateur l'examinera. Et si la teigne s'est étendue sur la peau, le sacrificateur ne cherchera point de poil jaunâtre: il est souillé.

 Then the priest [3548] shall look [7200] on him: and, behold, if the scall [5424] be spread [6581] in the skin, [5785] the priest [3548] shall not seek [1239] for yellow [6669] hair; [8181] he [is] unclean. [2931]

37

 Mais si la teigne lui paraît s'être arrêtée, et qu'il y ait poussé du poil noir, la teigne est guérie: il est pur, et le sacrificateur le déclarera pur.

 But if the scall [5424] be in his sight [5869] at a stay, [5975] and [that] there is black [7838] hair [8181] grown up [6779] therein; the scall [5424] is healed, [7495] he [is] clean: [2889] and the priest [3548] shall pronounce him clean. [2891]

38

 Lorsqu'un homme ou une femme aura sur la peau de son corps des taches, des taches blanches,

 If a man [0376] also or a woman [0802] have in the skin [5785] of their flesh [1320] bright spots, [0934] [even] white [3836] bright spots; [0934]

39

 Le sacrificateur l'examinera. S'il y a sur la peau de son corps des taches d'un blanc pâle, c'est une tache blanche qui a fait éruption sur la peau: il est pur.

 Then the priest [3548] shall look: [7200] and, behold, [if] the bright spots [0934] in the skin [5785] of their flesh [1320] [be] darkish [3544] white; [3836] it [is] a freckled spot [0933] [that] groweth [6524] in the skin; [5785] he [is] clean. [2889]

40

 Lorsqu'un homme aura la tête dépouillée de cheveux, c'est un chauve: il est pur.

 And the man [0376] [3588] whose hair is fallen off [4803] his head, [7218] he [is] bald; [7142] [yet is] he clean. [2889]

41

 Et si sa tête est dépouillée de cheveux du côté de la face, c'est un front chauve: il est pur.

 And he that hath his hair fallen off [4803] from the part [6285] of his head [7218] toward his face, [6440] he [is] forehead bald: [1371] [yet is] he clean. [2889]

42

 Mais s'il y a dans la partie chauve de derrière ou de devant, une plaie d'un blanc rougeâtre, c'est une lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant.

 And if there be in the bald head, [7146] or bald forehead, [1372] a white [3836] reddish [0125] sore; [5061] it [is] a leprosy [6883] sprung up [6524] in his bald head, [7146] or his bald forehead. [1372]

43

 Le sacrificateur l'examinera; et si la tumeur de la plaie est d'un blanc rougeâtre, dans la partie chauve de derrière ou de devant, semblable à la lèpre de la peau du corps,

 Then the priest [3548] shall look [7200] upon it: and, behold, [if] the rising [7613] of the sore [5061] [be] white [3836] reddish [0125] in his bald head, [7146] or in his bald forehead, [1372] as the leprosy [6883] appeareth [4758] in the skin [5785] of the flesh; [1320]

44

 Cet homme est lépreux, il est souillé; le sacrificateur le déclarera souillé; sa plaie est à la tête.

 He is a leprous [6879] man, [0376] he [is] unclean: [2931] the priest [3548] shall pronounce him utterly [2930] unclean; [2930] his plague [5061] [is] in his head. [7218]

45

 Or le lépreux qui sera atteint de la plaie aura ses vêtements déchirés, et la tête nue; il se couvrira la barbe et criera: Souillé! souillé!

 And the leper [6879] in whom the plague [5061] [is], his clothes [0899] shall be rent, [6533] and his head [7218] bare, [6544] and he shall put a covering [5844] upon his upper lip, [8222] and shall cry, [7121] Unclean, [2931] unclean. [2931]

46

 Tout le temps qu'il aura la plaie, il sera souillé; il est souillé; il demeurera seul, son habitation sera hors du camp.

 All the days [3117] wherein the plague [5061] [shall be] in him he shall be defiled; [2930] he [is] unclean: [2931] he shall dwell [3427] alone; [0910] without [2351] the camp [4264] [shall] his habitation [4186] [be].

47

 Quand il y aura une plaie de lèpre sur un vêtement, sur un vêtement de laine, ou sur un vêtement de lin,

 The garment [0899] also that the plague [5061] of leprosy [6883] is in, [whether it be] a woollen [6785] garment, [0899] or a linen [6593] garment; [0899]

48

 Sur un feutre ou sur un tissu de lin ou de laine, sur une peau ou sur quelque ouvrage fait de peau,

 Whether [it be] in the warp, [8359] or woof; [6154] of linen, [6593] or of woollen; [6785] whether in a skin, [5785] or in any thing made [4399] of skin; [5785]

49

 Et que la plaie sera verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement ou sur la peau, sur le feutre ou sur le tissu, ou sur un objet quelconque de peau, c'est une plaie de lèpre; elle sera montrée au sacrificateur.

 And if the plague [5061] be greenish [3422] or reddish [0125] in the garment, [0899] or in the skin, [5785] either [0176] in the warp, [8359] or in the woof, [6154] or in any thing [3627] of skin; [5785] it [is] a plague [5061] of leprosy, [6883] and shall be shewed [7200] unto the priest: [3548]

50

 Le sacrificateur examinera la plaie, et il en enfermera pendant sept jours ce qui a la plaie.

 And the priest [3548] shall look [7200] upon the plague, [5061] and shut up [5462] [it that hath] the plague [5061] seven [7651] days: [3117]

51

 Et le septième jour il examinera la plaie. Si la plaie s'est étendue sur le vêtement, sur le feutre ou sur le tissu, sur la peau, ou sur l'ouvrage quelconque fait de peau, c'est une plaie de lèpre rongeante, l'objet est souillé.

 And he shall look [7200] on the plague [5061] on the seventh [7637] day: [3117] if the plague [5061] be spread [6581] in the garment, [0899] either in the warp, [8359] or in the woof, [6154] or in a skin, [5785] [or] in any work [4399] that is made [6213] of skin; [5785] the plague [5061] [is] a fretting [3992] leprosy; [6883] it [is] unclean. [2931]

52

 Il brûlera donc le vêtement, le feutre ou le tissu de laine ou de lin, ou tout objet fait de peau, sur lequel sera la plaie, car c'est une lèpre rongeante: il sera brûlé au feu.

 He shall therefore burn [8313] that garment, [0899] whether warp [8359] or woof, [6154] in woollen [6785] or in linen, [6593] or any thing [3627] of skin, [5785] wherein the plague [5061] is: for it [is] a fretting [3992] leprosy; [6883] it shall be burnt [8313] in the fire. [0784]

53

 Mais si le sacrificateur voit que la plaie ne s'est pas étendue sur le vêtement, sur le feutre ou sur le tissu, ou sur l'objet quelconque fait de peau,

 And if the priest [3548] shall look, [7200] and, behold, the plague [5061] be not spread [6581] in the garment, [0899] either [0176] in the warp, [8359] or [0176] in the woof, [6154] or [0176] in any thing [3627] of skin; [5785]

54

 Le sacrificateur commandera qu'on lave ce qui a la plaie, et il l'enfermera pendant sept jours, une seconde fois.

 Then the priest [3548] shall command [6680] that they wash [3526] [the thing] wherein the plague [5061] [is], and he shall shut it up [5462] seven [7651] days [3117] more: [8145]

55

 Et le sacrificateur examinera la plaie après qu'elle aura été lavée. Si la plaie n'a point changé d'aspect et ne s'est pas étendue, l'objet est souillé; tu le brûleras au feu; c'est une corrosion à l'envers ou à l'endroit de la partie dénudée.

 And the priest [3548] shall look [7200] on the plague, [5061] after [0310] that it is washed: [3526] and, behold, [if] the plague [5061] have not changed [2015] his colour, [5869] and the plague [5061] be not spread; [6581] it [is] unclean; [2931] thou shalt burn [8313] it in the fire; [0784] it [is] fret [6356] inward, [whether] it [be] bare within [7146] or without. [1372]

56

 Mais si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle après avoir été lavée, il l'arrachera du vêtement, ou de la peau, du feutre ou du tissu.

 And if the priest [3548] look, [7200] and, behold, the plague [5061] [be] somewhat dark [3544] after [0310] the washing [3526] of it; then he shall rend [7167] it out of the garment, [0899] or out of the skin, [5785] or out of the warp, [8359] or out of the woof: [6154]

57

 Si elle paraît encore sur le vêtement, sur le feutre ou sur le tissu, ou sur tout objet fait de peau, c'est une éruption de lèpre; tu brûleras au feu l'objet où est la plaie.

 And if it appear [7200] still [5750] in the garment, [0899] either in the warp, [8359] or in the woof, [6154] or in any thing [3627] of skin; [5785] it [is] a spreading [6524] [plague]: thou shalt burn [8313] that wherein the plague [5061] [is] with fire. [0784]

58

 Mais le vêtement, le feutre ou le tissu, l'objet quelconque fait de peau, que tu auras lavé, et dont la plaie aura disparu, sera lavé une seconde fois, et il sera pur.

 And the garment, [0899] either warp, [8359] or woof, [6154] or whatsoever thing [3627] of skin [5785] [it be], which thou shalt wash, [3526] if the plague [5061] be departed [5493] from them, then it shall be washed [3526] the second time, [8145] and shall be clean. [2891]

59

 Telle est la loi concernant la plaie de la lèpre sur un vêtement de laine ou de lin, sur un feutre ou sur un tissu, ou sur un objet quelconque fait de peau, pour le déclarer pur ou souillé.

 This [is] the law [8451] of the plague [5061] of leprosy [6883] in a garment [0899] of woollen [6785] or linen, [6593] either in the warp, [8359] or woof, [6154] or any thing [3627] of skins, [5785] to pronounce it clean, [2891] or to pronounce it unclean. [2930]

1

 YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

2

 Voici la loi touchant le lépreux, pour le jour de sa purification: on l'amènera au sacrificateur;

 This shall be the law [8451] of the leper [6879] in the day [3117] of his cleansing: [2893] He shall be brought [0935] unto the priest: [3548]

3

 Le sacrificateur sortira du camp et l'examinera. Si la plaie de la lèpre du lépreux est guérie,

 And the priest [3548] shall go forth [3318] out [2351] of the camp; [4264] and the priest [3548] shall look, [7200] and, behold, [if] the plague [5061] of leprosy [6883] be healed [7495] in the leper; [6879]

4

 Le sacrificateur ordonnera de prendre pour celui qui doit être purifié, deux oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, du cramoisi et de l'hysope.

 Then shall the priest [3548] command [6680] to take [3947] for him that is to be cleansed [2891] two [8147] birds [6833] alive [2416] [and] clean, [2889] and cedar [0730] wood, [6086] and scarlet, [8144] [8438] and hyssop: [0231]

5

 Et le sacrificateur commandera qu'on égorge l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive.

 And the priest [3548] shall command [6680] that one [0259] of the birds [6833] be killed [7819] in an earthen [2789] vessel [3627] over running [2416] water: [4325]

6

 Quant à l'oiseau vivant, il le prendra, avec le bois de cèdre, le cramoisi et l'hysope, et il les trempera, avec l'oiseau vivant, dans le sang de l'oiseau égorgé sur l'eau vive;

 As for the living [2416] bird, [6833] he shall take [3947] it, and the cedar [0730] wood, [6086] and the scarlet, [8144] [8438] and the hyssop, [0231] and shall dip [2881] them and the living [2416] bird [6833] in the blood [1818] of the bird [6833] [that was] killed [7819] over the running [2416] water: [4325]

7

 Il en fera aspersion sept fois sur celui qui se purifie de la lèpre, il le déclarera pur, et il lâchera dans les champs l'oiseau vivant.

 And he shall sprinkle [5137] upon him that is to be cleansed [2891] from the leprosy [6883] seven [7651] times, [6471] and shall pronounce him clean, [2891] and shall let the living [2416] bird [6833] loose [7971] into the open [6440] field. [7704]

8

 Et celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil, se lavera dans l'eau et il sera pur. Ensuite il entrera dans le camp, mais il demeurera hors de sa tente pendant sept jours.

 And he that is to be cleansed [2891] shall wash [3526] his clothes, [0899] and shave [1548] off all his hair, [8181] and wash [7364] himself in water, [4325] that he may be clean: [2891] and after [0310] that he shall come [0935] into the camp, [4264] and shall tarry [3427] abroad out [2351] of his tent [0168] seven [7651] days. [3117]

9

 Et au septième jour, il rasera tout son poil, sa tête, sa barbe, ses sourcils, il rasera tout son poil. Il lavera ses vêtements et lavera son corps dans l'eau, et il sera pur.

 But it shall be on the seventh [7637] day, [3117] that he shall shave [1548] all his hair [8181] off his head [7218] and his beard [2206] and his eyebrows, [1354] [5869] even all his hair [8181] he shall shave [1548] off: and he shall wash [3526] his clothes, [0899] also he shall wash [7364] his flesh [1320] in water, [4325] and he shall be clean. [2891]

10

 Le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut, et une brebis de l'année sans défaut, trois dixièmes d'épha de fine farine en offrande, arrosée d'huile, et un log d'huile;

 And on the eighth [8066] day [3117] he shall take [3947] two [8147] he lambs [3532] without blemish, [8549] and one [0259] ewe lamb [3535] of the first [1323] year [8141] without blemish, [8549] and three [7969] tenth deals [6241] of fine flour [5560] [for] a meat offering, [4503] mingled [1101] with oil, [8081] and one [0259] log [3849] of oil. [8081]

11

 Et le sacrificateur qui fait la purification, présentera l'homme qui se purifie et ces choses devant YEHOVAH, à l'entrée du tabernacle d'assignation.

 And the priest [3548] that maketh [him] clean [2891] shall present [5975] the man [0376] that is to be made clean, [2891] and those things, before [6440] the LORD, [3068] [at] the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation: [4150]

12

 Ensuite le sacrificateur prendra l'un des agneaux, et l'offrira en sacrifice pour le délit, avec le log d'huile, et il les agitera en oblation devant YEHOVAH.

 And the priest [3548] shall take [3947] one [0259] he lamb, [3532] and offer [7126] him for a trespass offering, [0817] and the log [3849] of oil, [8081] and wave [5130] them [for] a wave offering [8573] before [6440] the LORD: [3068]

13

 Puis il égorgera l'agneau, au lieu où l'on égorge le sacrifice pour le péché et l'offrande à brûler, dans le lieu saint; car le sacrifice pour le délit appartient au sacrificateur, comme le sacrifice pour le péché; c'est une chose très sainte.

 And he shall slay [7819] the lamb [3532] in the place [4725] where he shall kill [7819] the sin offering [2403] and the burnt offering, [5930] in the holy [6944] place: [4725] for as the sin offering [2403] [is] the priest's, [3548] [so is] the trespass offering: [0817] it [is] most [6944] holy: [6944]

14

 Et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit; il en mettra sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.

 And the priest [3548] shall take [3947] [some] of the blood [1818] of the trespass offering, [0817] and the priest [3548] shall put [5414] [it] upon the tip [8571] of the right [3233] ear [0241] of him that is to be cleansed, [2891] and upon the thumb [0931] of his right [3233] hand, [3027] and upon the great toe [0931] of his right [3233] foot: [7272]

15

 Le sacrificateur prendra du log d'huile et en versera dans sa main gauche;

 And the priest [3548] shall take [3947] [some] of the log [3849] of oil, [8081] and pour [3332] [it] into the palm [3709] of his own [3548] left [8042] hand:

16

 Ensuite le sacrificateur trempera le doigt de sa main droite dans l'huile qui sera dans sa main gauche, et fera aspersion de l'huile avec son doigt sept fois devant YEHOVAH.

 And the priest [3548] shall dip [2881] his right [3233] finger [0676] in the oil [8081] that [is] in his left [8042] hand, [3709] and shall sprinkle [5137] of the oil [8081] with his finger [0676] seven [7651] times [6471] before [6440] the LORD: [3068]

17

 Et du reste de l'huile qui sera dans sa main, le sacrificateur en mettra sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, par-dessus le sang du sacrifice pour le délit

 And of the rest [3499] of the oil [8081] that [is] in his hand [3709] shall the priest [3548] put [5414] upon the tip [8571] of the right [3233] ear [0241] of him that is to be cleansed, [2891] and upon the thumb [0931] of his right [3233] hand, [3027] and upon the great toe [0931] of his right [3233] foot, [7272] upon the blood [1818] of the trespass offering: [0817]

18

 Ce qui restera de l'huile qui sera dans sa main, le sacrificateur le mettra sur la tête de celui qui se purifie; et le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant YEHOVAH.

 And the remnant [3498] of the oil [8081] that [is] in the priest's [3548] hand [3709] he shall pour [5414] upon the head [7218] of him that is to be cleansed: [2891] and the priest [3548] shall make an atonement [3722] for him before [6440] the LORD. [3068]

19

 Puis le sacrificateur offrira le sacrifice pour le péché, et fera l'expiation pour celui qui se purifie de sa souillure; ensuite il égorgera l'offrande à brûler.

 And the priest [3548] shall offer [6213] the sin offering, [2403] and make an atonement [3722] for him that is to be cleansed [2891] from his uncleanness; [2932] and afterward [0310] he shall kill [7819] the burnt offering: [5930]

20

 Le sacrificateur offrira l'offrande à brûler et l'offrande sur l'autel; et il fera l'expiation pour cet homme, et il sera pur.

 And the priest [3548] shall offer [5927] the burnt offering [5930] and the meat offering [4503] upon the altar: [4196] and the priest [3548] shall make an atonement [3722] for him, and he shall be clean. [2891]

21

 Mais s'il est pauvre et que ses moyens n'y suffisent pas, il prendra un agneau comme sacrifice pour le délit en offrande agitée pour faire l'expiation pour lui, et un dixième de fine farine arrosée d'huile pour l'offrande, et un log d'huile,

 And if he [be] poor, [1800] and cannot get [3027] [5381] so much; then he shall take [3947] one [0259] lamb [3532] [for] a trespass offering [0817] to be waved, [8573] to make an atonement [3722] for him, and one [0259] tenth deal [6241] of fine flour [5560] mingled [1101] with oil [8081] for a meat offering, [4503] and a log [3849] of oil; [8081]

22

 Et deux tourterelles ou deux pigeonneaux, selon ses moyens, l'un pour le sacrifice pour le péché, l'autre pour l'offrande à brûler.

 And two [8147] turtledoves, [8449] or two [8147] young [1121] pigeons, [3123] such as he is able to get; [3027] [5381] and the one [0259] shall be a sin offering, [2403] and the other [0259] a burnt offering. [5930]

23

 Il apportera ces choses le huitième jour au sacrificateur, pour sa purification, à l'entrée du tabernacle d'assignation, devant YEHOVAH.

 And he shall bring [0935] them on the eighth [8066] day [3117] for his cleansing [2893] unto the priest, [3548] unto the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] before [6440] the LORD. [3068]

24

 Le sacrificateur prendra l'agneau pour le sacrifice pour le délit, et le log d'huile; et le sacrificateur les agitera en offrande devant YEHOVAH.

 And the priest [3548] shall take [3947] the lamb [3532] of the trespass offering, [0817] and the log [3849] of oil, [8081] and the priest [3548] shall wave [5130] them [for] a wave offering [8573] before [6440] the LORD: [3068]

25

 Puis il égorgera l'agneau du sacrifice pour le délit. Le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit et en mettra sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.

 And he shall kill [7819] the lamb [3532] of the trespass offering, [0817] and the priest [3548] shall take [3947] [some] of the blood [1818] of the trespass offering, [0817] and put [5414] [it] upon the tip [8571] of the right [3233] ear [0241] of him that is to be cleansed, [2891] and upon the thumb [0931] of his right [3233] hand, [3027] and upon the great toe [0931] of his right [3233] foot: [7272]

26

 Ensuite le sacrificateur se versera de l'huile dans la paume de sa main gauche.

 And the priest [3548] shall pour [3332] of the oil [8081] into the palm [3709] of his own [3548] left [8042] hand:

27

 Et de l'huile qui sera dans sa main gauche, le sacrificateur fera aspersion avec le doigt de sa main droite, sept fois devant YEHOVAH.

 And the priest [3548] shall sprinkle [5137] with his right [3233] finger [0676] [some] of the oil [8081] that [is] in his left [8042] hand [3709] seven [7651] times [6471] before [6440] the LORD: [3068]

28

 Et le sacrificateur mettra de l'huile qui sera dans sa main sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, à l'endroit où il a mis du sang du sacrifice pour le délit.

 And the priest [3548] shall put [5414] of the oil [8081] that [is] in his hand [3709] upon the tip [8571] of the right [3233] ear [0241] of him that is to be cleansed, [2891] and upon the thumb [0931] of his right [3233] hand, [3027] and upon the great toe [0931] of his right [3233] foot, [7272] upon the place [4725] of the blood [1818] of the trespass offering: [0817]

29

 Ce qui restera de l'huile qui sera dans sa main, le sacrificateur le mettra sur la tête de celui qui se purifie, pour faire l'expiation pour lui, devant YEHOVAH.

 And the rest [3498] of the oil [8081] that [is] in the priest's [3548] hand [3709] he shall put [5414] upon the head [7218] of him that is to be cleansed, [2891] to make an atonement [3722] for him before [6440] the LORD. [3068]

30

 Puis, il sacrifiera l'une des tourterelles ou l'un des pigeonneaux, suivant ce qu'il pourra présenter,

 And he shall offer [6213] the one [0259] of the turtledoves, [8449] or of the young [1121] pigeons, [3123] such as [0834] he can get; [3027] [5381]

31

 Selon ses moyens, l'un en sacrifice pour le péché, l'autre en offrande à brûler, avec l'offrande. Et le sacrificateur fera l'expiation devant YEHOVAH pour celui qui se purifie.

 [Even] such as he is able to get, [3027] [5381] the one [0259] [for] a sin offering, [2403] and the other [0259] [for] a burnt offering, [5930] with the meat offering: [4503] and the priest [3548] shall make an atonement [3722] for him that is to be cleansed [2891] before [6440] the LORD. [3068]

32

 Telle est la loi concernant celui qui a une plaie de lèpre, et dont les ressources sont insuffisantes quant à sa purification.

 This [is] the law [8451] [of him] in whom [is] the plague [5061] of leprosy, [6883] whose hand [3027] is not able to get [5381] [that which pertaineth] to his cleansing. [2893]

33

 YEHOVAH parla encore à Moïse et à Aaron, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses [4872] and unto Aaron, [0175] saying, [0559]

34

 Quand vous serez entrés au pays de Canaan, dont je vous donne la possession, si je mets une plaie de lèpre dans une maison du pays que vous posséderez,

 When ye be come [0935] into the land [0776] of Canaan, [3667] which I give [5414] to you for a possession, [0272] and I put [5414] the plague [5061] of leprosy [6883] in a house [1004] of the land [0776] of your possession; [0272]

35

 Celui à qui la maison appartient viendra et le déclarera au sacrificateur, en disant: J'aperçois comme une plaie dans la maison.

 And he that owneth the house [1004] shall come [0935] and tell [5046] the priest, [3548] saying, [0559] It seemeth [7200] to me [there is] as it were a plague [5061] in the house: [1004]

36

 Alors le sacrificateur commandera qu'on vide la maison, avant qu'il y entre pour voir la plaie, afin que tout ce qui est dans la maison ne soit pas souillé; après cela, le sacrificateur entrera pour voir la maison.

 Then the priest [3548] shall command [6680] that they empty [6437] the house, [1004] before the priest [3548] go [0935] [into it] to see [7200] the plague, [5061] that all that [is] in the house [1004] be not made unclean: [2930] and afterward [0310] the priest [3548] shall go in [0935] to see [7200] the house: [1004]

37

 Et il examinera la plaie; et si la plaie qui est aux parois de la maison a des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant plus enfoncées que la paroi,

 And he shall look [7200] on the plague, [5061] and, behold, [if] the plague [5061] [be] in the walls [7023] of the house [1004] with hollow strakes, [8258] greenish [3422] or reddish, [0125] which in sight [4758] [are] lower [8217] than [4480] the wall; [7023]

38

 Le sacrificateur sortira de la maison; et à la porte, il fermera la maison pendant sept jours.

 Then the priest [3548] shall go out [3318] of the house [1004] to the door [6607] of the house, [1004] and shut up [5462] the house [1004] seven [7651] days: [3117]

39

 Le septième jour, le sacrificateur y retournera; et s'il voit que la plaie s'est étendue sur les parois de la maison,

 And the priest [3548] shall come again [7725] the seventh [7637] day, [3117] and shall look: [7200] and, behold, [if] the plague [5061] be spread [6581] in the walls [7023] of the house; [1004]

40

 Le sacrificateur commandera d'arracher les pierres infectées de la plaie, et de les jeter hors de la ville, dans un lieu souillé.

 Then the priest [3548] shall command [6680] that they take away [2502] the stones [0068] in [2004] which the plague [5061] [is], and they shall cast [7993] them [0853] into an unclean [2931] place [4725] without [2351] the city: [5892]

41

 Il fera racler la maison à l'intérieur, tout autour, et l'on jettera la poussière qu'on aura raclée, hors de la ville, dans un lieu souillé.

 And he shall cause the house [1004] to be scraped [7106] within [1004] round about, [5439] and they shall pour out [8210] the dust [6083] that they scrape [7096] off without [2351] the city [5892] into an unclean [2931] place: [4725]

42

 On prendra d'autres pierres et on les mettra à la place des premières, et l'on prendra d'autre enduit pour recrépir la maison.

 And they shall take [3947] other [0312] stones, [0068] and put [0935] [them] in the place [8478] of those stones; [0068] and he shall take [3947] other [0312] morter, [6083] and shall plaister [2902] the house. [1004]

43

 Mais si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu'on aura arraché les pierres, après qu'on aura raclé la maison et après qu'on l'aura recrépie,

 And if the plague [5061] come again, [7725] and break out [6524] in the house, [1004] after [0310] that he hath taken away [2502] the stones, [0068] and after [0310] he hath scraped [7096] the house, [1004] and after [0310] it is plaistered; [2902]

44

 Le sacrificateur reviendra. S'il voit que la plaie s'est étendue dans la maison, c'est une lèpre rongeante dans la maison; elle est souillée.

 Then the priest [3548] shall come [0935] and look, [7200] and, behold, [if] the plague [5061] be spread [6581] in the house, [1004] it [is] a fretting [3992] leprosy [6883] in the house: [1004] it [is] unclean. [2931]

45

 On abattra donc la maison, ses pierres, ses bois, et tous les enduits de la maison, et on transportera le tout hors de la ville, dans un lieu souillé.

 And he shall break down [5422] the house, [1004] the stones [0068] of it, and the timber [6086] thereof, and all the morter [6083] of the house; [1004] and he shall carry [them] forth [3318] out [2351] of the city [5892] into an unclean [2931] place. [4725]

46

 Celui qui sera entré dans la maison pendant tout le temps qu'elle était fermée sera souillé jusqu'au soir.

 Moreover he that goeth [0935] into the house [1004] all the while [3117] that it is shut up [5462] shall be unclean [2930] until the even. [6153]

47

 Celui qui aura couché dans la maison, lavera ses vêtements. Celui qui aura mangé dans la maison, lavera ses vêtements.

 And he that lieth [7901] in the house [1004] shall wash [3526] his clothes; [0899] and he that eateth [0398] in the house [1004] shall wash [3526] his clothes. [0899]

48

 Mais si le sacrificateur vient et voit que la plaie ne s'est pas étendue dans la maison, après que la maison a été recrépie, le sacrificateur déclarera la maison pure; car la plaie est guérie.

 And if the priest [3548] shall come in, [0935] [0935] and look [7200] [upon it], and, behold, the plague [5061] hath not spread [6581] in the house, [1004] after [0310] the house [1004] was plaistered: [2902] then the priest [3548] shall pronounce the house [1004] clean, [2891] because the plague [5061] is healed. [7495]

49

 Il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi et de l'hysope;

 And he shall take [3947] to cleanse [2398] the house [1004] two [8147] birds, [6833] and cedar [0730] wood, [6086] and scarlet, [8144] [8438] and hyssop: [0231]

50

 Il égorgera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive;

 And he shall kill [7819] the one [0259] of the birds [6833] in an earthen [2789] vessel [3627] over running [2416] water: [4325]

51

 Il prendra le bois de cèdre, l'hysope, le cramoisi et l'oiseau vivant; il les trempera dans le sang de l'oiseau égorgé, et dans l'eau vive, et il en fera aspersion sur la maison, sept fois.

 And he shall take [3947] the cedar [0730] wood, [6086] and the hyssop, [0231] and the scarlet, [8144] [8438] and the living [2416] bird, [6833] and dip [2881] them in the blood [1818] of the slain [7819] bird, [6833] and in the running [2416] water, [4325] and sprinkle [5137] the house [1004] seven [7651] times: [6471]

52

 Il purifiera ainsi la maison avec le sang de l'oiseau, avec l'eau vive, avec l'oiseau vivant, le bois de cèdre, l'hysope et le cramoisi.

 And he shall cleanse [2398] the house [1004] with the blood [1818] of the bird, [6833] and with the running [2416] water, [4325] and with the living [2416] bird, [6833] and with the cedar [0730] wood, [6086] and with the hyssop, [0231] and with the scarlet: [8144] [8438]

53

 Puis il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville dans les champs; et il fera l'expiation pour la maison, et elle sera pure.

 But he shall let go [7971] the living [2416] bird [6833] out [2351] of the city [5892] into the open [6440] fields, [7704] and make an atonement [3722] for the house: [1004] and it shall be clean. [2891]

54

 Telle est la loi concernant toute plaie de lèpre et la teigne,

 This [is] the law [8451] for all manner of plague [5061] of leprosy, [6883] and scall, [5424]

55

 Pour la lèpre du vêtement et de la maison;

 And for the leprosy [6883] of a garment, [0899] and of a house, [1004]

56

 Pour la tumeur, l'éruption et les taches;

 And for a rising, [7613] and for a scab, [5597] and for a bright spot: [0934]

57

 Afin d'enseigner quand il y a souillure, et quand il y a pureté. Telle est la loi concernant la lèpre.

 To teach [3384] when [3117] [it is] unclean, [2931] and when [3117] [it is] clean: [2889] this [is] the law [8451] of leprosy. [6883]

1

 YEHOVAH parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses [4872] and to Aaron, [0175] saying, [0559]

2

 Parlez aux enfants d'Israël, et dites-leur: Tout homme qui a une gonorrhée en sa chair, son flux le rend souillé.

 Speak [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] and say [0559] unto them, When any [0376] man [0376] hath a running issue [2100] out of his flesh, [1320] [because of] his issue [2101] he [is] unclean. [2931]

3

 C'est dans son flux que consiste sa souillure: que sa chair laisse couler son flux ou qu'elle le retienne, il est souillé.

 And this shall be his uncleanness [2932] in his issue: [2101] whether his flesh [1320] run [7325] with his issue, [2101] or his flesh [1320] be stopped [2856] from his issue, [2101] it [is] his uncleanness. [2932]

4

 Tout lit sur lequel couchera celui qui est atteint d'un flux sera souillé, et tout objet sur lequel il s'assiéra sera souillé.

 Every bed, [4904] whereon he lieth [7901] that hath the issue, [2100] is unclean: [2930] and every thing, [3627] whereon he sitteth, [3427] shall be unclean. [2930]

5

 Celui qui touchera son lit, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera souillé jusqu'au soir.

 And whosoever [0376] toucheth [5060] his bed [4904] shall wash [3526] his clothes, [0899] and bathe [7364] [himself] in water, [4325] and be unclean [2930] until the even. [6153]

6

 Celui qui s'assiéra sur l'objet sur lequel celui qui est atteint d'un flux se sera assis, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera souillé jusqu'au soir.

 And he that sitteth [3427] on [any] thing [3627] whereon he sat [3427] that hath the issue [2100] shall wash [3526] his clothes, [0899] and bathe [7364] [himself] in water, [4325] and be unclean [2930] until the even. [6153]

7

 Celui qui touchera la chair d'un homme atteint d'un flux, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera souillé jusqu'au soir.

 And he that toucheth [5060] the flesh [1320] of him that hath the issue [2100] shall wash [3526] his clothes, [0899] and bathe [7364] [himself] in water, [4325] and be unclean [2930] until the even. [6153]

8

 Et si l'homme atteint d'un flux crache sur celui qui est pur, celui-ci lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera souillé jusqu'au soir.

 And if he that hath the issue [2100] spit [7556] upon him that is clean; [2889] then he shall wash [3526] his clothes, [0899] and bathe [7364] [himself] in water, [4325] and be unclean [2930] until the even. [6153]

9

 Et tout char sur lequel celui qui est atteint d'un flux aura monté sera souillé.

 And what saddle [4817] soever he rideth [7392] upon that hath the issue [2100] shall be unclean. [2930]

10

 Quiconque touchera quoi que ce soit qui aura été sous lui, sera souillé jusqu'au soir. Et qui portera ces choses lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera souillé jusqu'au soir.

 And whosoever toucheth [5060] any thing that was under him shall be unclean [2930] until the even: [6153] and he that beareth [5375] [any of] those things shall wash [3526] his clothes, [0899] and bathe [7364] [himself] in water, [4325] and be unclean [2930] until the even. [6153]

11

 Quiconque sera touché par celui qui est atteint d'un flux, et qui ne se sera pas lavé les mains dans l'eau, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera souillé jusqu'au soir.

 And whomsoever he toucheth [5060] that hath the issue, [2100] and hath not rinsed [7857] his hands [3027] in water, [4325] he shall wash [3526] his clothes, [0899] and bathe [7364] [himself] in water, [4325] and be unclean [2930] until the even. [6153]

12

 Le vase de terre que celui qui est atteint d'un flux touchera sera brisé, et tout vase de bois sera lavé dans l'eau.

 And the vessel [3627] of earth, [2789] that he toucheth [5060] which hath the issue, [2100] shall be broken: [7665] and every vessel [3627] of wood [6086] shall be rinsed [7857] in water. [4325]

13

 Or, quand celui qui est atteint d'un flux en sera purifié, il comptera sept jours pour sa purification; il lavera ses vêtements, lavera sa chair avec de l'eau vive, et il sera pur.

 And when he that hath an issue [2100] is cleansed [2891] of his issue; [2101] then he shall number [5608] to himself seven [7651] days [3117] for his cleansing, [2893] and wash [3526] his clothes, [0899] and bathe [7364] his flesh [1320] in running [2416] water, [4325] and shall be clean. [2891]

14

 Et au huitième jour il prendra pour lui deux tourterelles ou deux pigeonneaux, et il viendra devant YEHOVAH à l'entrée du tabernacle d'assignation, et il les donnera au sacrificateur.

 And on the eighth [8066] day [3117] he shall take [3947] to him two [8147] turtledoves, [8449] or two [8147] young [1121] pigeons, [3123] and come [0935] before [6440] the LORD [3068] unto the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] and give [5414] them unto the priest: [3548]

15

 Et le sacrificateur les offrira, l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en offrande à brûler; et le sacrificateur fera l'expiation pour lui devant YEHOVAH, à cause de son flux.

 And the priest [3548] shall offer [6213] them, the one [0259] [for] a sin offering, [2403] and the other [0259] [for] a burnt offering; [5930] and the priest [3548] shall make an atonement [3722] for him before [6440] the LORD [3068] for his issue. [2101]

16

 L'homme qui aura une pollution lavera dans l'eau toute sa chair, et sera souillé jusqu'au soir.

 And if any man's [0376] seed [2233] of copulation [7902] go out [3318] from him, then he shall wash [7364] all his flesh [1320] in water, [4325] and be unclean [2930] until the even. [6153]

17

 Et tout vêtement, et toute peau, qui en seront atteints, seront lavés dans l'eau, et seront souillés jusqu'au soir.

 And every garment, [0899] and every skin, [5785] whereon is the seed [2233] of copulation, [7902] shall be washed [3526] with water, [4325] and be unclean [2930] until the even. [6153]

18

 Et quand une femme et un homme coucheront et auront commerce ensemble, ils se laveront dans l'eau, et seront souillés jusqu'au soir.

 The woman [0802] also with whom man [0376] shall lie [7901] [with] seed [2233] of copulation, [7902] they shall [both] bathe [7364] [themselves] in water, [4325] and be unclean [2930] until the even. [6153]

19

 Et quand une femme aura un flux, un flux de sang en sa chair, elle sera dans son impureté pendant sept jours; quiconque la touchera sera souillé jusqu'au soir.

 And if a woman [0802] have an issue, [2100] [and] her issue [2101] in her flesh [1320] be blood, [1818] she shall be put apart [5079] seven [7651] days: [3117] and whosoever toucheth [5060] her shall be unclean [2930] until the even. [6153]

20

 Tout objet sur lequel elle aura couché pendant son impureté sera souillé; et toute chose sur laquelle elle se sera assise sera souillée.

 And every thing that she lieth [7901] upon in her separation [5079] shall be unclean: [2930] every thing also that she sitteth [3427] upon shall be unclean. [2930]

21

 Quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera souillé jusqu'au soir.

 And whosoever toucheth [5060] her bed [4904] shall wash [3526] his clothes, [0899] and bathe [7364] [himself] in water, [4325] and be unclean [2930] until the even. [6153]

22

 Et quiconque touchera un objet quelconque sur lequel elle se sera assise lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera souillé jusqu'au soir.

 And whosoever toucheth [5060] any thing [3627] that she sat [3427] upon shall wash [3526] his clothes, [0899] and bathe [7364] [himself] in water, [4325] and be unclean [2930] until the even. [6153]

23

 Et s'il y a quelque chose sur le lit ou sur l'objet sur lequel elle s'est assise, celui qui y touchera sera souillé jusqu'au soir.

 And if it [be] on [her] bed, [4904] or on any thing [3627] whereon she sitteth, [3427] when he toucheth [5060] it, he shall be unclean [2930] until the even. [6153]

24

 Si un homme couche avec elle, et que son impureté le touche, il sera souillé sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera souillé.

 And if any man [0376] lie [7901] with her at all, [7901] and her flowers [5079] be upon him, he shall be unclean [2930] seven [7651] days; [3117] and all the bed [4904] whereon he lieth [7901] shall be unclean. [2930]

25

 Et quand une femme aura un flux de sang pendant plusieurs jours, hors du temps de son impureté, ou quand elle perdra au-delà du temps de son impureté, elle sera souillée tout le temps de son flux, comme au temps de son impureté.

 And if a woman [0802] have [2100] an issue [2101] of her blood [1818] many [7227] days [3117] out [3808] of the time [6256] of her separation, [5079] or if it run [2100] beyond the time [5921] of her separation; [5079] all the days [3117] of the issue [2101] of her uncleanness [2932] shall be as the days [3117] of her separation: [5079] she [shall be] unclean. [2931]

26

 Tout lit sur lequel elle couchera, pendant tout le temps de son flux, sera pour elle comme le lit de son impureté; et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera souillé, comme pour la souillure de son impureté.

 Every bed [4904] whereon she lieth [7901] all the days [3117] of her issue [2101] shall be unto her as the bed [4904] of her separation: [5079] and whatsoever [3627] she sitteth [3427] upon shall be unclean, [2931] as the uncleanness [2932] of her separation. [5079]

27

 Et quiconque les touchera sera souillé; il lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera souillé jusqu'au soir.

 And whosoever toucheth [5060] those things shall be unclean, [2930] and shall wash [3526] his clothes, [0899] and bathe [7364] [himself] in water, [4325] and be unclean [2930] until the even. [6153]

28

 Lorsqu'elle sera purifiée de son flux, elle comptera sept jours, et après elle sera pure.

 But if she be cleansed [2891] of her issue, [2101] then she shall number [5608] to herself seven [7651] days, [3117] and after [0310] that she shall be clean. [2891]

29

 Et au huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux pigeonneaux, et les apportera au sacrificateur, à l'entrée du tabernacle d'assignation;

 And on the eighth [8066] day [3117] she shall take [3947] unto her two [8147] turtles, [8449] or two [8147] young [1121] pigeons, [3123] and bring [0935] them unto the priest, [3548] to the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation. [4150]

30

 Le sacrificateur offrira l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en offrande à brûler; et le sacrificateur fera pour elle l'expiation devant YEHOVAH, à cause du flux qui la souillait.

 And the priest [3548] shall offer [6213] the one [0259] [for] a sin offering, [2403] and the other [0259] [for] a burnt offering; [5930] and the priest [3548] shall make an atonement [3722] for her before [6440] the LORD [3068] for the issue [2101] of her uncleanness. [2932]

31

 Ainsi vous séparerez les enfants d'Israël de leur souillure, afin qu'ils ne meurent point à cause de leur souillure, en souillant ma Demeure qui est au milieu d'eux.

 Thus shall ye separate [5144] the children [1121] of Israel [3478] from their uncleanness; [2932] that they die [4191] not in their uncleanness, [2932] when they defile [2930] my tabernacle [4908] that [is] among [8432] them.

32

 Telle est la loi concernant celui qui est atteint d'un flux ou qui est souillé par une pollution,

 This [is] the law [8451] of him that hath an issue, [2100] and [of him] whose seed [2233] [7902] goeth [3318] from him, and is defiled [2930] therewith;

33

 Et concernant celle qui est indisposée pour son impureté, et toute personne atteinte d'un flux, soit homme, soit femme, et l'homme qui couche avec une femme souillée.

 And of her that is sick [1739] of her flowers, [5079] and of him that hath [2100] an issue, [2101] of the man, [2145] and of the woman, [5347] and of him [0376] that lieth [7901] with her that is unclean. [2931]

1

 YEHOVAH parla à Moïse, après la mort des deux fils d'Aaron, lorsqu'ils s'approchèrent devant YEHOVAH et moururent;

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses [4872] after [0310] the death [4194] of the two [8147] sons [1121] of Aaron, [0175] when they offered [7126] before [6440] the LORD, [3068] and died; [4191]

2

 YEHOVAH dit donc à Moïse: Parle à Aaron ton frère, afin qu'il n'entre point en tout temps dans le sanctuaire, au-dedans du voile, devant le propitiatoire qui est sur l'arche, de peur qu'il ne meure; car j'apparaîtrai dans la nuée sur le propitiatoire.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Speak [1696] unto Aaron [0175] thy brother, [0251] that he come [0935] not at all times [6256] into the holy [6944] [place] within [1004] the vail [6532] before [6440] the mercy seat, [3727] which [is] upon the ark; [0727] that he die [4191] not: for I will appear [7200] in the cloud [6051] upon the mercy seat. [3727]

3

 Voici avec quoi Aaron entrera dans le sanctuaire: avec un jeune taureau pour le sacrifice pour le péché, et un bélier pour l'offrande à brûler.

 Thus [2063] shall Aaron [0175] come [0935] into the holy [6944] [place]: with a young [6499] [1121] bullock [1241] for a sin offering, [2403] and a ram [0352] for a burnt offering. [5930]

4

 Il se revêtira de la tunique sacrée de lin, et portera sur sa chair des caleçons de lin; il se ceindra d'une ceinture de lin, et il se couvrira la tête d'une tiare de lin; ce sont des vêtements sacrés; il lavera son corps dans l'eau, et s'en revêtira.

 He shall put on [3847] the holy [6944] linen [0906] coat, [3801] and he shall have the linen [0906] breeches [4370] upon his flesh, [1320] and shall be girded [2296] with a linen [0906] girdle, [0073] and with the linen [0906] mitre [4701] shall he be attired: [6801] these [1992] [are] holy [6944] garments; [0899] therefore shall he wash [7364] his flesh [1320] in water, [4325] and [so] put them on. [3847]

5

 Et il prendra de l'assemblée des enfants d'Israël deux boucs pour le sacrifice pour le péché, et un bélier pour l'offrande à brûler.

 And he shall take [3947] of the congregation [5712] of the children [1121] of Israel [3478] two [8147] kids [8163] of the goats [5795] for a sin offering, [2403] and one [0259] ram [0352] for a burnt offering. [5930]

6

 Puis Aaron offrira son taureau en sacrifice pour le péché, et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison.

 And Aaron [0175] shall offer [7126] his bullock [6499] of the sin offering, [2403] which [is] for himself, [0834] and make an atonement [3722] for himself, [1157] and for his house. [1004]

7

 Et il prendra les deux boucs, et les placera devant YEHOVAH, à l'entrée du tabernacle d'assignation.

 And he shall take [3947] the two [8147] goats, [8163] and present [5975] them before [6440] the LORD [3068] [at] the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation. [4150]

8

 Puis Aaron jettera le sort sur les deux boucs; un sort pour YEHOVAH, et un sort pour le bouc qui doit s'éloigner (Azazel).

 And Aaron [0175] shall cast [5414] lots [1486] upon the two [8147] goats; [8163] one [0259] lot [1486] for the LORD, [3068] and the other [0259] lot [1486] for the scapegoat. [5799]

9

 Et Aaron fera approcher le bouc sur lequel le sort sera tombé pour YEHOVAH, et l'offrira en sacrifice pour le péché.

 And Aaron [0175] shall bring [7126] the goat [8163] upon which the LORD'S [3068] lot [1486] fell, [5927] and offer [6213] him [for] a sin offering. [2403]

10

 Mais le bouc sur lequel le sort sera tombé pour le bouc rejeté (Azazel), sera placé vivant devant YEHOVAH, afin de faire sur lui l'expiation, et de l'envoyer au désert comme bouc rejeté (Azazel).

 But the goat, [8163] on which the lot [1486] fell [5927] to be the scapegoat, [5799] shall be presented [5975] alive [2416] before [6440] the LORD, [3068] to make an atonement [3722] with him, [and] to let him go [7971] for a scapegoat [5799] into the wilderness. [4057]

11

 Aaron offrira donc pour lui le taureau du sacrifice pour le péché, et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison; il égorgera son taureau, qui est le sacrifice pour le péché.

 And Aaron [0175] shall bring [7126] the bullock [6499] of the sin offering, [2403] which [is] for himself, and shall make an atonement [3722] for himself, and for his house, [1004] and shall kill [7819] the bullock [6499] of the sin offering [2403] which [is] for himself:

12

 Puis il prendra un encensoir plein de charbons ardents de dessus l'autel devant YEHOVAH, et plein ses deux mains de parfum d'aromates en poudre, et il portera ces choses en dedans du voile;

 And he shall take [3947] a censer [4289] full [4393] of burning coals [1513] of fire [0784] from off the altar [4196] before [6440] the LORD, [3068] and his hands [2651] full [4393] of sweet [5561] incense [7004] beaten small, [1851] and bring [0935] [it] within [1004] the vail: [6532]

13

 Et il mettra le parfum sur le feu devant YEHOVAH, afin que la nuée du parfum couvre le propitiatoire qui est sur le Témoignage, et il ne mourra point.

 And he shall put [5414] the incense [7004] upon the fire [0784] before [6440] the LORD, [3068] that the cloud [6051] of the incense [7004] may cover [3680] the mercy seat [3727] that [is] upon the testimony, [5715] that he die [4191] not:

14

 Il prendra aussi du sang du taureau, et en fera aspersion avec son doigt sur le devant du propitiatoire vers l'Orient; et devant le propitiatoire il fera aspersion du sang sept fois avec son doigt.

 And he shall take [3947] of the blood [1818] of the bullock, [6499] and sprinkle [5137] [it] with his finger [0676] upon [6440] the mercy seat [3727] eastward; [6924] and before [6440] the mercy seat [3727] shall he sprinkle [5137] of the blood [1818] with his finger [0676] seven [7651] times. [6471]

15

 Puis il égorgera le bouc du sacrifice pour le péché, qui est pour le peuple, et il en portera le sang en dedans du voile. Il fera de son sang comme il a fait du sang du taureau, il en fera l'aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.

 Then shall he kill [7819] the goat [8163] of the sin offering, [2403] that [is] for the people, [5971] and bring [0935] his blood [1818] within [1004] the vail, [6532] and do [6213] with that blood [1818] as he did [6213] with the blood [1818] of the bullock, [6499] and sprinkle [5137] it upon the mercy seat, [3727] and before [6440] the mercy seat: [3727]

16

 Et il fera l'expiation pour le sanctuaire, à cause des souillures des enfants d'Israël, et de leurs rébellions en tous leurs péchés. Il fera de même pour le tabernacle d'assignation qui demeure avec eux au milieu de leurs souillures.

 And he shall make an atonement [3722] for the holy [6944] [place], because of the uncleanness [2932] of the children [1121] of Israel, [3478] and because of their transgressions [6588] in all their sins: [2403] and so shall he do [6213] for the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] that remaineth [7931] among them in the midst [8432] of their uncleanness. [2932]

17

 Et personne ne sera dans le tabernacle d'assignation quand il entrera pour faire l'expiation dans le sanctuaire, jusqu'à ce qu'il en sorte; et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison, et pour toute l'assemblée d'Israël.

 And there shall be no man [0120] in the tabernacle [0168] of the congregation [4150] when he goeth [0935] in to make an atonement [3722] in the holy [6944] [place], until he come out, [3318] and have made an atonement [3722] for himself, and for his household, [1004] and for all the congregation [6951] of Israel. [3478]

18

 Puis il sortira vers l'autel qui est devant YEHOVAH, et fera l'expiation pour lui; il prendra du sang du taureau, et du sang du bouc, et il en mettra sur les cornes de l'autel, tout autour.

 And he shall go out [3318] unto the altar [4196] that [is] before [6440] the LORD, [3068] and make an atonement [3722] for it; and shall take [3947] of the blood [1818] of the bullock, [6499] and of the blood [1818] of the goat, [8163] and put [5414] [it] upon the horns [7161] of the altar [4196] round about. [5439]

19

 Et il fera aspersion du sang, avec son doigt, sept fois sur l'autel; il le purifiera et le sanctifiera, à cause des souillures des enfants d'Israël.

 And he shall sprinkle [5137] of the blood [1818] upon it with his finger [0676] seven [7651] times, [6471] and cleanse [2891] it, and hallow [6942] it from the uncleanness [2932] of the children [1121] of Israel. [3478]

20

 Et quand il aura achevé de faire l'expiation pour le sanctuaire, pour le tabernacle d'assignation et pour l'autel, il offrira le bouc vivant.

 And when he hath made an end [3615] of reconciling [3722] the holy [6944] [place], and the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] and the altar, [4196] he shall bring [7126] the live [2416] goat: [8163]

21

 Aaron appuiera ses deux mains sur la tête du bouc vivant, et confessera sur lui toutes les iniquités des enfants d'Israël, et toutes leurs rébellions en tous leurs péchés; il les mettra sur la tête du bouc, et l'enverra au désert par un homme exprès.

 And Aaron [0175] shall lay [5564] both [8147] his hands [3027] upon the head [7218] of the live [2416] goat, [8163] and confess [3034] over him all the iniquities [5771] of the children [1121] of Israel, [3478] and all their transgressions [6588] in all their sins, [2403] putting [5414] them upon the head [7218] of the goat, [8163] and shall send [him] away [7971] by the hand [3027] of a fit [6261] man [0376] into the wilderness: [4057]

22

 Et le bouc emportera sur lui toutes leurs iniquités dans une terre déserte, et l'homme lâchera le bouc dans le désert.

 And the goat [8163] shall bear [5375] upon him all their iniquities [5771] unto a land [0776] not inhabited: [1509] and he shall let go [7971] the goat [8163] in the wilderness. [4057]

23

 Et Aaron entrera dans le tabernacle d'assignation, et il quittera les vêtements de lin dont il s'était revêtu pour entrer dans le sanctuaire, et il les déposera là.

 And Aaron [0175] shall come [0935] into the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] and shall put off [6584] the linen [0906] garments, [0899] which he put on [3847] when he went [0935] into the holy [6944] [place], and shall leave [3240] them there:

24

 Puis il lavera son corps avec de l'eau dans un lieu saint, et reprendra ses vêtements; puis il sortira et offrira son offrande à brûler et l'offrande à brûler du peuple, et il fera l'expiation pour lui et pour le peuple.

 And he shall wash [7364] his flesh [1320] with water [4325] in the holy [6918] place, [4725] and put on [3847] his garments, [0899] and come forth, [3318] and offer [6213] his burnt offering, [5930] and the burnt offering [5930] of the people, [5971] and make an atonement [3722] for himself, and for the people. [5971]

25

 Il fera aussi fumer sur l'autel la graisse du sacrifice pour le péché.

 And the fat [2459] of the sin offering [2403] shall he burn [6999] upon the altar. [4196]

26

 Et celui qui aura conduit le bouc pour qui doit s'éloigner (Azazel), lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; après cela, il rentrera au camp.

 And he that let go [7971] the goat [8163] for the scapegoat [5799] shall wash [3526] his clothes, [0899] and bathe [7364] his flesh [1320] in water, [4325] and afterward [0310] come [0935] into the camp. [4264]

27

 Mais on emportera hors du camp le taureau et le bouc offerts en sacrifice pour le péché, et dont le sang aura été porté dans le sanctuaire pour faire l'expiation, et l'on brûlera au feu leurs peaux, leur chair et leurs excréments.

 And the bullock [6499] [for] the sin offering, [2403] and the goat [8163] [for] the sin offering, [2403] whose blood [1818] was brought in [0935] to make atonement [3722] in the holy [6944] [place], shall [one] carry forth [3318] without [2351] the camp; [4264] and they shall burn [8313] in the fire [0784] their skins, [5785] and their flesh, [1320] and their dung. [6569]

28

 Et celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; après cela, il rentrera au camp.

 And he that burneth [8313] them shall wash [3526] his clothes, [0899] and bathe [7364] his flesh [1320] in water, [4325] and afterward [0310] he shall come [0935] into the camp. [4264]

29

 Et ceci sera pour vous une ordonnance perpétuelle: au septième mois, le dixième jour du mois, vous humilierez vos âmes, et vous ne ferez aucune œuvre, ni celui qui est du pays, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous;

 And [this] shall be a statute [2708] for ever [5769] unto you: [that] in the seventh [7637] month, [2320] on the tenth [6218] [day] of the month, [2320] ye shall afflict [6031] your souls, [5315] and do [6213] no work [4399] at all, [whether it be] one of your own country, [0249] or a stranger [1616] that sojourneth [1481] among [8432] you:

30

 Car en ce jour on fera l'expiation pour vous, afin de vous purifier; vous serez purifiés de tous vos péchés devant YEHOVAH.

 For on that day [3117] shall [the priest] make an atonement [3722] for you, to cleanse [2891] you, [that] ye may be clean [2891] from all your sins [2403] before [6440] the LORD. [3068]

31

 Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes; c'est une ordonnance perpétuelle.

 It [shall be] a sabbath [7676] of rest [7677] unto you, and ye shall afflict [6031] your souls, [5315] by a statute [2708] for ever. [5769]

32

 Et le sacrificateur qu'on aura oint, et qu'on aura installé pour exercer la sacrificature à la place de son père, fera l'expiation; il se revêtira des vêtements de lin, des vêtements sacrés.

 And the priest, [3548] whom he shall anoint, [4886] and whom he shall consecrate [4390] [3027] to minister in the priest's office [3547] in his father's [0001] stead, shall make the atonement, [3722] and shall put on [3847] the linen [0906] clothes, [0899] [even] the holy [6944] garments: [0899]

33

 Et il fera l'expiation pour le saint sanctuaire, il fera l'expiation pour le tabernacle d'assignation, et pour l'autel; il fera l'expiation pour les sacrificateurs, et pour tout le peuple de l'assemblée.

 And he shall make an atonement [3722] for the holy [6944] sanctuary, [4720] and he shall make an atonement [3722] for the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] and for the altar, [4196] and he shall make an atonement [3722] for the priests, [3548] and for all the people [5971] of the congregation. [6951]

34

 Ceci sera donc pour vous une ordonnance perpétuelle, afin qu'une fois l'an il soit fait, pour les enfants d'Israël, l'expiation à cause de tous leurs péchés. Et l'on fit comme YEHOVAH l'avait commandé à Moïse.

 And this shall be an everlasting [5769] statute [2708] unto you, to make an atonement [3722] for the children [1121] of Israel [3478] for all their sins [2403] once [0259] a year. [8141] And he did [6213] as the LORD [3068] commanded [6680] Moses. [4872]

1

 YEHOVAH parla encore à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

2

 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et dis-leur: Voici ce que YEHOVAH a commandé:

 Speak [1696] unto Aaron, [0175] and unto his sons, [1121] and unto all the children [1121] of Israel, [3478] and say [0559] unto them; This [is] the thing [1697] which the LORD [3068] hath commanded, [6680] saying, [0559]

3

 Quiconque de la maison d'Israël égorge un bœuf, un agneau, ou une chèvre, dans le camp, ou hors du camp,

 What man [0376] soever [0376] [there be] of the house [1004] of Israel, [3478] that killeth [7819] an ox, [7794] or lamb, [3775] or goat, [5795] in the camp, [4264] or that killeth [7819] [it] out [2351] of the camp, [4264]

4

 Et ne l'amène pas à l'entrée du tabernacle d'assignation, pour l'offrir à YEHOVAH, devant le Tabernacle de YEHOVAH, le sang sera imputé à cet homme; il a répandu le sang; cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple.

 And bringeth [0935] it not unto the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] to offer [7126] an offering [7133] unto the LORD [3068] before [6440] the tabernacle [4908] of the LORD; [3068] blood [1818] shall be imputed [2803] unto that man; [0376] he hath shed [8210] blood; [1818] and that man [0376] shall be cut off [3772] from among [7130] his people: [5971]

5

 C'est afin que les enfants d'Israël amènent leurs sacrifices qu'ils immolent dans les champs, qu'ils les amènent au sacrificateur devant YEHOVAH, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et qu'ils les offrent en sacrifices de prospérités à YEHOVAH;

 To the end that the children [1121] of Israel [3478] may bring [0935] their sacrifices, [2077] which they offer [2076] in the open [6440] field, [7704] even that they may bring [0935] them unto the LORD, [3068] unto the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] unto the priest, [3548] and offer [2076] them [for] peace [8002] offerings [2077] unto the LORD. [3068]

6

 Et que le sacrificateur en répande le sang sur l'autel de YEHOVAH, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et fasse fumer la graisse en agréable odeur à YEHOVAH;

 And the priest [3548] shall sprinkle [2236] the blood [1818] upon the altar [4196] of the LORD [3068] [at] the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] and burn [6999] the fat [2459] for a sweet [5207] savour [7381] unto the LORD. [3068]

7

 Et qu'ils n'offrent plus leurs sacrifices aux boucs chevelu, avec lesquels ils se prostituent. Ceci leur sera une ordonnance perpétuelle dans leurs générations.

 And they shall no more offer [2076] their sacrifices [2077] unto devils, [8163] after [0310] whom they have gone a whoring. [2181] This shall be a statute [2708] for ever [5769] unto them throughout their generations. [1755]

8

 Tu leur diras donc: Quiconque des enfants d'Israël ou des étrangers qui séjournent parmi eux, offrira un offrande à brûler ou un sacrifice,

 And thou shalt say [0559] unto them, Whatsoever [0376] man [0376] [there be] of the house [1004] of Israel, [3478] or of the strangers [1616] which sojourn [1481] among [8432] you, that offereth [5927] a burnt offering [5930] or sacrifice, [2077]

9

 Et ne l'amènera pas à l'entrée du tabernacle d'assignation pour le sacrifier à YEHOVAH, cet homme-là sera retranché d'entre ses peuples.

 And bringeth [0935] it not unto the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] to offer [6213] it unto the LORD; [3068] even that man [0376] shall be cut off [3772] from among his people. [5971]

10

 Quiconque de la maison d'Israël, ou des étrangers séjournant parmi eux, mangera de quelque sang que ce soit, je tournerai ma face contre celui qui aura mangé le sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple;

 And whatsoever man [0376] [there be] of the house [1004] of Israel, [3478] or of the strangers [1616] that sojourn [1481] among [8432] you, that eateth [0398] any manner of blood; [1818] I will even set [5414] my face [6440] against that soul [5315] that eateth [0398] blood, [1818] and will cut him off [3772] from among [7130] his people. [5971]

11

 Car l'âme de la chair est dans le sang; je vous l'ai donné sur l'autel, pour faire l'expiation pour vos âmes; car c'est pour l'âme que le sang fait l'expiation.

 For the life [5315] of the flesh [1320] [is] in the blood: [1818] and I have given [5414] it to you upon the altar [4196] to make an atonement [3722] for your souls: [5315] for it [is] the blood [1818] [that] maketh an atonement [3722] for the soul. [5315]

12

 C'est pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël: Personne d'entre vous ne mangera du sang, et l'étranger qui séjourne parmi vous, ne mangera pas de sang.

 Therefore I said [0559] unto the children [1121] of Israel, [3478] No soul [5315] of you shall eat [0398] blood, [1818] neither shall any stranger [1616] that sojourneth [1481] among [8432] you eat [0398] blood. [1818]

13

 Et si quelqu'un des enfants d'Israël, ou des étrangers séjournant parmi eux, prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en répandra le sang, et le couvrira de poussière;

 And whatsoever man [0376] [there be] of the children [1121] of Israel, [3478] or of the strangers [1616] that sojourn [1481] among [8432] you, which hunteth [6679] and catcheth [6718] any beast [2416] or fowl [5775] that may be eaten; [0398] he shall even pour out [8210] the blood [1818] thereof, and cover [3680] it with dust. [6083]

14

 Car, quant à l'âme de toute chair, c'est son sang; il lui tient lieu d'âme. C'est pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël: Vous ne mangerez le sang d'aucune chair; car l'âme de toute chair est son sang; quiconque en mangera, sera retranché.

 For [it is] the life [5315] of all flesh; [1320] the blood [1818] of it [is] for the life [5315] thereof: therefore I said [0559] unto the children [1121] of Israel, [3478] Ye shall eat [0398] the blood [1818] of no manner of flesh: [1320] for the life [5315] of all flesh [1320] [is] the blood [1818] thereof: whosoever eateth [0398] it shall be cut off. [3772]

15

 Et toute personne, née au pays ou étrangère, qui mangera d'une bête morte ou déchirée, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera souillée jusqu'au soir; puis elle sera pure.

 And every soul [5315] that eateth [0398] that which died [5038] [of itself], or that which was torn [2966] [with beasts, whether it be] one of your own country, [0249] or a stranger, [1616] he shall both wash [3526] his clothes, [0899] and bathe [7364] [himself] in water, [4325] and be unclean [2930] until the even: [6153] then shall he be clean. [2891]

16

 Mais si elle ne lave pas ses vêtements et ne lave pas son corps, elle portera son iniquité.

 But if he wash [3526] [them] not, nor bathe [7364] his flesh; [1320] then he shall bear [5375] his iniquity. [5771]

1

 YEHOVAH parla aussi à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

2

 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu.

 Speak [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] and say [0559] unto them, I am the LORD [3068] your God. [0430]

3

 Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d'Égypte, où vous avez habité, ni ce qui se fait au pays de Canaan où je vous mène: vous ne marcherez point selon leurs lois.

 After the doings [4639] of the land [0776] of Egypt, [4714] wherein ye dwelt, [3427] shall ye not do: [6213] and after the doings [4639] of the land [0776] of Canaan, [3667] whither I bring [0935] you, shall ye not do: [6213] neither shall ye walk [3212] in their ordinances. [2708]

4

 Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous garderez mes lois pour les suivre: JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu.

 Ye shall do [6213] my judgments, [4941] and keep [8104] mine ordinances, [2708] to walk [3212] therein: I [am] the LORD [3068] your God. [0430]

5

 Vous garderez donc mes lois et mes ordonnances; l'homme qui les pratiquera vivra par elles: JE SUIS YEHOVAH.

 Ye shall therefore keep [8104] my statutes, [2708] and my judgments: [4941] which [0834] if a man [0120] do, [6213] he shall live [2425] in them: I [am] the LORD. [3068]

6

 Nul de vous ne s'approchera de sa proche parente, pour découvrir sa nudité: JE SUIS YEHOVAH.

 None of you [0376] [0376] shall approach [7126] to any that is near [7607] of kin [1320] to him, to uncover [1540] [their] nakedness: [6172] I [am] the LORD. [3068]

7

 Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère; c'est ta mère: tu ne découvriras point sa nudité.

 The nakedness [6172] of thy father, [0001] or the nakedness [6172] of thy mother, [0517] shalt thou not uncover: [1540] she [is] thy mother; [0517] thou shalt not uncover [1540] her nakedness. [6172]

8

 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père; c'est la nudité de ton père.

 The nakedness [6172] of thy father's [0001] wife [0802] shalt thou not uncover: [1540] it [is] thy father's [0001] nakedness. [6172]

9

 Tu ne découvriras point la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison.

 The nakedness [6172] of thy sister, [0269] the daughter [1323] of thy father, [0001] or daughter [1323] of thy mother, [0517] [whether she be] born [4138] at home, [1004] or born [4138] abroad, [2351] [even] their nakedness [6172] thou shalt not uncover. [1540]

10

 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, car c'est ta nudité.

 The nakedness [6172] of thy son's [1121] daughter, [1323] or of thy daughter's [1323] daughter, [1323] [even] their nakedness [6172] thou shalt not uncover: [1540] for theirs [2007] [is] thine own nakedness. [6172]

11

 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père; c'est ta sœur.

 The nakedness [6172] of thy father's [0001] wife's [0802] daughter, [1323] begotten [4138] of thy father, [0001] she [is] thy sister, [0269] thou shalt not uncover [1540] her nakedness. [6172]

12

 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ton père; elle est la chair de ton père.

 Thou shalt not uncover [1540] the nakedness [6172] of thy father's [0001] sister: [0269] she [is] thy father's [0001] near kinswoman. [7607]

13

 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère; car elle est la chair de ta mère.

 Thou shalt not uncover [1540] the nakedness [6172] of thy mother's [0517] sister: [0269] for she [is] thy mother's [0517] near kinswoman. [7607]

14

 Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père, tu ne t'approcheras point de sa femme; c'est ta tante.

 Thou shalt not uncover [1540] the nakedness [6172] of thy father's [0001] brother, [0251] thou shalt not approach [7126] to his wife: [0802] she [is] thine aunt. [1733]

15

 Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille; c'est la femme de ton fils; tu ne découvriras point sa nudité.

 Thou shalt not uncover [1540] the nakedness [6172] of thy daughter in law: [3618] she [is] thy son's [1121] wife; [0802] thou shalt not uncover [1540] her nakedness. [6172]

16

 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère; c'est la nudité de ton frère.

 Thou shalt not uncover [1540] the nakedness [6172] of thy brother's [0251] wife: [0802] it [is] thy brother's [0251] nakedness. [6172]

17

 Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille; tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité; elles sont tes proches parentes; c'est un crime.

 Thou shalt not uncover [1540] the nakedness [6172] of a woman [0802] and her daughter, [1323] neither shalt thou take [3947] her son's [1121] daughter, [1323] or her daughter's [1323] daughter, [1323] to uncover [1540] her nakedness; [6172] [for] they [are] her near kinswomen: [7608] it [is] wickedness. [2154]

18

 Tu ne prendras point une femme avec sa sœur, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie.

 Neither shalt thou take [3947] a wife [0802] to her sister, [0269] to vex [6887] [her], to uncover [1540] her nakedness, [6172] beside the other in her life [2416] [time].

19

 Tu ne t'approcheras pas d'une femme pendant son impureté pour découvrir sa nudité.

 Also thou shalt not approach [7126] unto a woman [0802] to uncover [1540] her nakedness, [6172] as long as she is put apart [5079] for her uncleanness. [2932]

20

 Tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle.

 Moreover thou shalt not [5414] lie [7903] carnally [2233] with thy neighbour's [5997] wife, [0802] to defile [2930] thyself with her.

21

 Tu ne donneras point de tes enfants pour les faire passer par le feu à Moloc; et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu: JE SUIS YEHOVAH.

 And thou shalt not let [5414] any of thy seed [2233] pass through [5674] [the fire] to Molech, [4432] neither shalt thou profane [2490] the name [8034] of thy God: [0430] I [am] the LORD. [3068]

22

 Tu ne coucheras point avec un homme, comme on couche avec une femme; c'est une abomination.

 Thou shalt not lie [7901] with mankind, [2145] as with [4904] womankind: [0802] it [is] abomination. [8441]

23

 Tu n'auras commerce avec aucune bête pour te souiller avec elle; une femme ne se prostituera point à une bête; c'est une abomination.

 Neither shalt thou [5414] lie [7903] with any beast [0929] to defile [2930] thyself therewith: neither shall any woman [0802] stand [5975] before [6440] a beast [0929] to lie down [7250] thereto: it [is] confusion. [8397]

24

 Ne vous souillez par aucune de ces choses; car c'est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser de devant vous.

 Defile [2930] not ye yourselves in any of these [0428] things: for in all these the nations [1471] are defiled [2930] which I cast out [7971] before [6440] you:

25

 La terre en a été souillée; et je punirai sur elle son iniquité, et la terre vomira ses habitants.

 And the land [0776] is defiled: [2930] therefore I do visit [6485] the iniquity [5771] thereof upon it, and the land [0776] itself vomiteth [6958] out her inhabitants. [3427]

26

 Mais vous, vous garderez mes lois et mes ordonnances, et vous ne ferez aucune de ces abominations, ni celui qui est né au pays, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous.

 Ye shall therefore keep [8104] my statutes [2708] and my judgments, [4941] and shall not commit [6213] [any] of these abominations; [8441] [neither] any of your own nation, [0249] nor any stranger [1616] that sojourneth [1481] among [8432] you:

27

 Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont faites et la terre en a été souillée.

 (For all these [0411] abominations [8441] have the men [0582] of the land [0776] done, [6213] which [were] before [6440] you, and the land [0776] is defiled;) [2930]

28

 Et la terre ne vous vomira pas, pour l'avoir souillée, comme elle a vomi la nation qui y était avant vous.

 That the land [0776] spue [6958] not you out also, when ye defile [2930] it, as it spued [6958] out the nations [1471] that [were] before [6440] you.

29

 Car tous ceux qui feront quelqu'une de toutes ces abominations, seront retranchés du milieu de leur peuple.

 For whosoever shall commit [6213] any of these abominations, [8441] even the souls [5315] that commit [6213] [them] shall be cut off [3772] from among [7130] their people. [5971]

30

 Vous observerez donc ce que j'ordonne, afin de ne pratiquer aucune des coutumes abominables qui ont été pratiquées avant vous, et vous ne vous souillerez point par elles. JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu.

 Therefore shall ye keep [8104] mine ordinance, [4931] that [ye] commit [6213] not [any one] of these abominable [8441] customs, [2708] which were committed [6213] before [6440] you, and that ye defile [2930] not yourselves therein: I [am] the LORD [3068] your God. [0430]

1

 YEHOVAH parla aussi à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

2

 Parle à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et dis-leur: Soyez saints, car JE SUIS saint, moi, YEHOVAH, votre Dieu.

 Speak [1696] unto all the congregation [5712] of the children [1121] of Israel, [3478] and say [0559] unto them, Ye shall be holy: [6918] for I the LORD [3068] your God [0430] [am] holy. [6918]

3

 Que chacun respecte sa mère et son père, et observez mes sabbats: JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu.

 Ye shall fear [3372] every man [0376] his mother, [0517] and his father, [0001] and keep [8104] my sabbaths: [7676] I [am] the LORD [3068] your God. [0430]

4

 Ne vous tournez point vers les idoles, et ne vous faites point de dieux de fonte: JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu.

 Turn [6437] ye not unto idols, [0457] nor make [6213] to yourselves molten [4541] gods: [0430] I [am] the LORD [3068] your God. [0430]

5

 Quand vous sacrifierez un offrande de paix à YEHOVAH, vous le sacrifierez de manière à être agréés.

 And if ye offer [2076] a sacrifice [2077] of peace offerings [8002] unto the LORD, [3068] ye shall offer [2076] it at your own will. [7522]

6

 On le mangera au jour du sacrifice, et le lendemain; ce qui restera jusqu'au troisième jour sera brûlé au feu.

 It shall be eaten [0398] the same day [3117] ye offer [2077] it, and on the morrow: [4283] and if ought remain [3498] until the third [7992] day, [3117] it shall be burnt [8313] in the fire. [0784]

7

 Si on en mange le troisième jour, c'est une abomination, il ne sera point agréé.

 And if it be eaten [0398] at all [0398] on the third [7992] day, [3117] it [is] abominable; [6292] it shall not be accepted. [7521]

8

 Celui qui en mangera portera son iniquité; car il aura profané ce qui est consacré à YEHOVAH: cette personne-là sera retranchée de son peuple.

 Therefore [every one] that eateth [0398] it shall bear [5375] his iniquity, [5771] because he hath profaned [2490] the hallowed thing [6944] of the LORD: [3068] and that soul [5315] shall be cut off [3772] from among his people. [5971]

9

 Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n'achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne ramasseras point la glanure de ta moisson;

 And when ye reap [7114] the harvest [7105] of your land, [0776] thou shalt not wholly reap [3615] [7114] the corners [6285] of thy field, [7704] neither shalt thou gather [3950] the gleanings [3951] of thy harvest. [7105]

10

 Tu ne grappilleras point ta vigne, et tu n'en recueilleras pas les grains tombés; tu les laisseras au pauvre et à l'étranger: JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu.

 And thou shalt not glean [5953] thy vineyard, [3754] neither shalt thou gather [3950] [every] grape [6528] of thy vineyard; [3754] thou shalt leave [5800] them for the poor [6041] and stranger: [1616] I [am] the LORD [3068] your God. [0430]

11

 Vous ne déroberez point, et vous n'userez ni de mensonge, ni de tromperie les uns envers les autres.

 Ye shall not steal, [1589] neither deal falsely, [3584] neither lie [8266] one [0376] to another. [5997]

12

 Vous ne jurerez point faussement par mon nom; car tu profanerais le nom de ton Dieu: JE SUIS YEHOVAH.

 And ye shall not swear [7650] by my name [8034] falsely, [8267] neither shalt thou profane [2490] the name [8034] of thy God: [0430] I [am] the LORD. [3068]

13

 Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire du mercenaire ne demeurera point chez toi jusqu'au lendemain.

 Thou shalt not defraud [6231] thy neighbour, [7453] neither rob [1497] [him]: the wages [6468] of him that is hired [7916] shall not abide [3885] with thee all night until the morning. [1242]

14

 Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; mais tu craindras ton Dieu: JE SUIS YEHOVAH.

 Thou shalt not curse [7043] the deaf, [2795] nor put [5414] a stumblingblock [4383] before [6440] the blind, [5787] but shalt fear [3372] thy God: [0430] I [am] the LORD. [3068]

15

 Vous ne ferez point d'iniquité dans le jugement; tu ne favoriseras point le pauvre, et n'honoreras point la personne de grande réputation; tu jugeras ton prochain selon la justice.

 Ye shall do [6213] no unrighteousness [5766] in judgment: [4941] thou shalt not respect [5375] the person [6440] of the poor, [1800] nor honour [1921] the person [6440] of the mighty: [1419] [but] in righteousness [6664] shalt thou judge [8199] thy neighbour. [5997]

16

 Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple; tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain: JE SUIS YEHOVAH.

 Thou shalt not go [3212] up and down [as] a talebearer [7400] among thy people: [5971] neither shalt thou stand [5975] against the blood [1818] of thy neighbour: [7453] I [am] the LORD. [3068]

17

 Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur. Tu reprendras ton prochain, et tu ne te chargeras pas d'un péché à cause de lui.

 Thou shalt not hate [8130] thy brother [0251] in thine heart: [3824] thou shalt in any wise [3198] rebuke [3198] thy neighbour, [5997] and not suffer [5375] sin [2399] upon him.

18

 Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de ressentiment contre les enfants de ton peuple; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même: JE SUIS YEHOVAH.

 Thou shalt not avenge, [5358] nor bear any grudge [5201] against the children [1121] of thy people, [5971] but thou shalt love [0157] thy neighbour [7453] as thyself: [3644] I [am] the LORD. [3068]

19

 Vous garderez mes ordonnances. Tu n'accoupleras point des bêtes de différentes espèces. Tu ne sèmeras point ton champ de diverses sortes de graines, et tu ne mettras point sur toi un vêtement de diverses sortes de fils, un tissu mélangé.

 Ye shall keep [8104] my statutes. [2708] Thou shalt not let thy cattle [0929] gender [7250] with a diverse kind: [3610] thou shalt not sow [2232] thy field [7704] with mingled seed: [3610] neither [3808] shall a garment [0899] mingled [3610] of linen and woollen [8162] come [5927] upon thee.

20

 Si un homme couche et a commerce avec une femme, et que ce soit une servante, promise à un homme, mais qui n'a pas été rachetée, ou à qui la liberté n'a point été donnée, ils seront châtiés; ils ne seront pas mis à mort, car elle n'était pas affranchie.

 And whosoever [0376] lieth [7901] carnally [2233] [7902] with a woman, [0802] that [is] a bondmaid, [8198] betrothed [2778] to an husband, [0376] and not at all [6299] redeemed, [6299] nor freedom [2668] given [5414] her; she shall be scourged; [1244] they shall not be put to death, [4191] because she was not free. [2666]

21

 Et l'homme amènera à YEHOVAH son sacrifice pour le délit, à l'entrée du tabernacle d'assignation, un bélier en sacrifice pour le délit.

 And he shall bring [0935] his trespass offering [0817] unto the LORD, [3068] unto the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] [even] a ram [0352] for a trespass offering. [0817]

22

 Et le sacrificateur fera l'expiation pour lui, avec le bélier du sacrifice pour le délit, devant YEHOVAH, pour le péché qu'il a commis; et le péché qu'il a commis lui sera pardonné.

 And the priest [3548] shall make an atonement [3722] for him with the ram [0352] of the trespass offering [0817] before [6440] the LORD [3068] for his sin [2403] which he hath done: [2398] and the sin [2403] which he hath done [2398] shall be forgiven [5545] him.

23

 Et quand vous serez entrés au pays, et que vous aurez planté toutes sortes d'arbres fruitiers, vous considérerez leurs premiers fruits comme incirconcis; ils vous seront incirconcis pendant trois ans; on n'en mangera point;

 And when ye shall come [0935] into the land, [0776] and shall have planted [5193] all manner of trees [6086] for food, [3978] then ye shall count the fruit [6529] thereof as uncircumcised: [6188] [6190] three [7969] years [8141] shall it be as uncircumcised [6189] unto you: it shall not be eaten [0398] of.

24

 Mais la quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés en sacrifices de louanges à YEHOVAH.

 But in the fourth [7243] year [8141] all the fruit [6529] thereof shall be holy [6944] to praise [1974] the LORD [3068] [withal].

25

 Et la cinquième année, vous en mangerez le fruit, afin qu'il vous multiplie son produit: JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu.

 And in the fifth [2549] year [8141] shall ye eat [0398] of the fruit [6529] thereof, that it may yield [3254] unto you the increase [8393] thereof: I [am] the LORD [3068] your God. [0430]

26

 Vous ne mangerez rien avec le sang. Vous n'userez point de divinations et ne pratiquerez point de magie.

 Ye shall not eat [0398] [any thing] with the blood: [1818] neither shall ye use enchantment, [5172] nor observe times. [6049]

27

 Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne détruiras point les coins de ta barbe.

 Ye shall not round [5362] the corners [6285] of your heads, [7218] neither shalt thou mar [7843] the corners [6285] of thy beard. [2206]

28

 Vous ne ferez point d'incision dans votre chair pour un mort, et vous n'imprimerez point de caractères tatoués sur vous: JE SUIS YEHOVAH.

 Ye shall not make [5414] any cuttings [8296] in your flesh [1320] for the dead, [5315] nor print [5414] any [3793] marks [7085] upon you: I [am] the LORD. [3068]

29

 Ne profane point ta fille en la prostituant; afin que le pays ne se prostitue pas et ne se remplisse pas de crimes.

 Do not prostitute [2490] thy daughter, [1323] to cause her to be a whore; [2181] lest the land [0776] fall to whoredom, [2181] and the land [0776] become full [4390] of wickedness. [2154]

30

 Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire: JE SUIS YEHOVAH.

 Ye shall keep [8104] my sabbaths, [7676] and reverence [3372] my sanctuary: [4720] I [am] the LORD. [3068]

31

 Ne vous adressez point à ceux qui évoquent les esprits, ni aux devins; ne les consultez pas pour vous souiller avec eux: JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu.

 Regard [6437] not them that have familiar spirits, [0178] neither seek [1245] after wizards, [3049] to be defiled [2930] by them: I [am] the LORD [3068] your God. [0430]

32

 Lève-toi devant les cheveux blancs, honore la personne du vieillard, et crains ton Dieu: JE SUIS YEHOVAH.

 Thou shalt rise up [6965] before [6440] the hoary head, [7872] and honour [1921] the face [6440] of the old man, [2205] and fear [3372] thy God: [0430] I [am] the LORD. [3068]

33

 Quand un étranger séjournera parmi vous, dans votre pays, vous ne l'opprimerez pas.

 And if a stranger [1616] sojourn [1481] with thee in your land, [0776] ye shall not vex [3238] him.

34

 L'étranger qui séjourne parmi vous, vous sera comme celui qui est né parmi vous, et tu l'aimeras comme toi-même; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte: JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu.

 [But] the stranger [1616] that dwelleth [1481] with you shall be unto you as one born [0249] among you, and thou shalt love [0157] him as thyself; for ye were strangers [1616] in the land [0776] of Egypt: [4714] I [am] the LORD [3068] your God. [0430]

35

 Vous ne commettrez point d'iniquité dans le jugement, ni dans la mesure, ni dans le poids, ni dans la capacité.

 Ye shall do [6213] no unrighteousness [5766] in judgment, [4941] in meteyard, [4060] in weight, [4948] or in measure. [4884]

36

 Vous aurez des balances justes, des pierres à peser justes, un épha juste, et un hin juste: JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte.

 Just [6664] balances, [3976] just [6664] weights, [0068] a just [6664] ephah, [0374] and a just [6664] hin, [1969] shall ye have: I [am] the LORD [3068] your God, [0430] which brought you out [3318] of the land [0776] of Egypt. [4714]

37

 Vous garderez donc toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les pratiquerez: JE SUIS YEHOVAH.

 Therefore shall ye observe [8104] all my statutes, [2708] and all my judgments, [4941] and do [6213] them: I [am] the LORD. [3068]

1

 YEHOVAH parla encore à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

2

 Tu diras aux enfants d'Israël: Quiconque des enfants d'Israël, ou des étrangers séjournant en Israël, donnera de ses enfants à Moloc (le substitut), sera puni de mort: le peuple du pays le lapidera.

 Again, thou shalt say [0559] to the children [1121] of Israel, [3478] Whosoever [0376] [0376] [he be] of the children [1121] of Israel, [3478] or of the strangers [1616] that sojourn [1481] in Israel, [3478] that giveth [5414] [any] of his seed [2233] unto Molech; [4432] he shall surely [4191] be put to death: [4191] the people [5971] of the land [0776] shall stone [7275] him with stones. [0068]

3

 Et moi, je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu'il aura livré ses enfants à Moloc, pour souiller mon sanctuaire et profaner le nom de ma sainteté.

 And I will set [5414] my face [6440] against that man, [0376] and will cut him off [3772] from among [7130] his people; [5971] because he hath given [5414] of his seed [2233] unto Molech, [4432] to defile [2930] my sanctuary, [4720] and to profane [2490] my holy [6944] name. [8034]

4

 Et si le peuple du pays ferme les yeux sur cet homme, quand il donnera de ses enfants à Moloc, et ne le fait pas mourir,

 And if the people [5971] of the land [0776] do any ways [5956] hide [5956] their eyes [5869] from the man, [0376] when he giveth [5414] of his seed [2233] unto Molech, [4432] and kill [4191] him not: [1115]

5

 Moi, je tournerai ma face contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai du milieu de son peuple avec tous ceux qui se prostituent à son exemple, en se prostituant à Moloc.

 Then I will set [7760] my face [6440] against that man, [0376] and against his family, [4940] and will cut him off, [3772] and all that go a whoring [2181] after [0310] him, to commit whoredom [2181] with Molech, [4432] from among [7130] their people. [5971]

6

 Si quelqu'un se tourne vers ceux qui évoquent les esprits des morts et vers les devins, pour se prostituer après eux, je tournerai ma face contre cette personne, et je la retrancherai du milieu de son peuple.

 And the soul [5315] that turneth [6437] after [0413] such as have familiar spirits, [0178] and after wizards, [3049] to go a whoring [2181] after [0310] them, I will even set [5414] my face [6440] against that soul, [5315] and will cut him off [3772] from among [7130] his people. [5971]

7

 Vous vous sanctifierez et vous serez saints; car JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu.

 Sanctify [6942] yourselves therefore, and be ye holy: [6918] for I [am] the LORD [3068] your God. [0430]

8

 Vous observerez mes lois et vous les pratiquerez: JE SUIS YEHOVAH qui vous sanctifie.

 And ye shall keep [8104] my statutes, [2708] and do [6213] them: I [am] the LORD [3068] which sanctify [6942] you.

9

 Quand un homme quelconque maudira son père ou sa mère, il sera puni de mort; il a maudit son père ou sa mère; son sang sera sur lui.

 For every [0376] one [0376] that curseth [7043] his father [0001] or his mother [0517] shall be surely [4191] put to death: [4191] he hath cursed [7043] his father [0001] or his mother; [0517] his blood [1818] [shall be] upon him.

10

 Si un homme commet adultère avec la femme d'un autre, s'il commet adultère avec la femme de son prochain, l'homme et la femme adultères seront punis de mort.

 And the man [0376] that committeth adultery [5003] with [another] man's [0376] wife, [0802] [even he] that committeth adultery [5003] with his neighbour's [7453] wife, [0802] the adulterer [5003] and the adulteress [5003] shall surely [4191] be put to death. [4191]

11

 Si un homme couche avec la femme de son père, il découvre la nudité de son père; ils seront tous deux punis de mort; leur sang sera sur eux.

 And the man [0376] that lieth [7901] with his father's [0001] wife [0802] hath uncovered [1540] his father's [0001] nakedness: [6172] both [8147] of them shall surely [4191] be put to death; [4191] their blood [1818] [shall be] upon them.

12

 Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux punis de mort; ils ont commis une abomination; leur sang sera sur eux.

 And if a man [0376] lie [7901] with his daughter in law, [3618] both [8147] of them shall surely [4191] be put to death: [4191] they have wrought [6213] confusion; [8397] their blood [1818] [shall be] upon them.

13

 Si un homme couche avec un homme, comme on couche avec une femme, ils ont fait tous deux une chose abominable; ils seront punis de mort; leur sang sera sur eux.

 If a man [0376] also lie [7901] with mankind, [2145] as he lieth [4904] with a woman, [0802] both [8147] of them have committed [6213] an abomination: [8441] they shall surely [4191] be put to death; [4191] their blood [1818] [shall be] upon them.

14

 Si un homme prend une femme et sa mère, c'est un crime; on les brûlera au feu, lui et elles, afin que ce crime n'existe pas parmi vous.

 And if a man [0376] take [3947] a wife [0802] and her mother, [0517] it [is] wickedness: [2154] they shall be burnt [8313] with fire, [0784] both he and they; that there be no wickedness [2154] among [8432] you.

15

 Si un homme a commerce avec une bête, il sera puni de mort; et vous tuerez la bête.

 And if a man [0376] lie [5414] [7903] with a beast, [0929] he shall surely [4191] be put to death: [4191] and ye shall slay [2026] the beast. [0929]

16

 Si une femme s'approche de quelque bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort; leur sang sera sur elles.

 And if a woman [0802] approach [7126] unto any beast, [0929] and lie down [7250] thereto, thou shalt kill [2026] the woman, [0802] and the beast: [0929] they shall surely [4191] be put to death; [4191] their blood [1818] [shall be] upon them.

17

 Si un homme prend sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère, s'il voit sa nudité, et qu'elle voie la sienne, c'est une infamie; ils seront retranchés sous les yeux des enfants de leur peuple; il a découvert la nudité de sa sœur; il portera son iniquité.

 And if a man [0376] shall take [3947] his sister, [0269] his father's [0001] daughter, [1323] or [0176] his mother's [0517] daughter, [1323] and see [7200] her nakedness, [6172] and she see [7200] his nakedness; [6172] it [is] a wicked thing; [2617] and they shall be cut off [3772] in the sight [5869] of their people: [5971] [1121] he hath uncovered [1540] his sister's [0269] nakedness; [6172] he shall bear [5375] his iniquity. [5771]

18

 Si un homme couche avec une femme pendant son indisposition, et découvre sa nudité, s'il met à nu la source de son sang et qu'elle découvre elle-même la source de son sang, ils seront tous deux retranchés du milieu de leur peuple.

 And if a man [0376] shall lie [7901] with a woman [0802] having her sickness, [1739] and shall uncover [1540] her nakedness; [6172] he hath discovered [6168] her fountain, [4726] and she hath uncovered [1540] the fountain [4726] of her blood: [1818] and both [8147] of them shall be cut off [3772] from among [7130] their people. [5971]

19

 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère, ni de la sœur de ton père; car c'est découvrir sa proche parente; ils porteront leur iniquité.

 And thou shalt not uncover [1540] the nakedness [6172] of thy mother's [0517] sister, [0269] nor of thy father's [0001] sister: [0269] for he uncovereth [6168] his near kin: [7607] they shall bear [5375] their iniquity. [5771]

20

 Si un homme couche avec sa tante, il découvre la nudité de son oncle; ils porteront la peine de leur péché, ils mourront sans enfants.

 And if a man [0376] shall lie [7901] with his uncle's wife, [1733] he hath uncovered [1540] his uncle's [1730] nakedness: [6172] they shall bear [5375] their sin; [2399] they shall die [4191] childless. [6185]

21

 Si un homme prend la femme de son frère, c'est une impureté; il a découvert la nudité de son frère, ils seront sans enfants.

 And if a man [0376] shall take [3947] his brother's [0251] wife, [0802] it [is] an unclean thing: [5079] he hath uncovered [1540] his brother's [0251] nakedness; [6172] they shall be childless. [6185]

22

 Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les pratiquerez; afin que le pays où je vous mène pour y habiter ne vous vomisse point.

 Ye shall therefore keep [8104] all my statutes, [2708] and all my judgments, [4941] and do [6213] them: that the land, [0776] whither I bring [0935] you to dwell [3427] therein, spue [6958] you not out.

23

 Vous ne marcherez point selon les lois de la nation que je vais chasser de devant vous; car ils ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination.

 And ye shall not walk [3212] in the manners [2708] of the nation, [1471] which I cast out [7971] before [6440] you: for they committed [6213] all these things, and therefore I abhorred [6973] them.

24

 Et je vous ai dit: C'est vous qui posséderez leur pays; je vous le donnerai pour le posséder, c'est un pays où coulent le lait et le miel: JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples.

 But I have said [0559] unto you, Ye shall inherit [3423] their land, [0127] and I will give [5414] it unto you to possess [3423] it, a land [0776] that floweth [2100] with milk [2461] and honey: [1706] I [am] the LORD [3068] your God, [0430] which have separated [0914] you from [other] people. [5971]

25

 Séparez donc la bête pure de celle qui est souillée, l'oiseau souillé de celui qui est pur; et ne rendez pas vos personnes abominables par des animaux, par des oiseaux, par tout ce qui rampe sur la terre, que je vous ai fait séparer comme impurs.

 Ye shall therefore put difference [0914] between clean [2889] beasts [0929] and unclean, [2931] and between unclean [2931] fowls [5775] and clean: [2889] and ye shall not make your souls [5315] abominable [8262] by beast, [0929] or by fowl, [5775] or by any manner of living thing that creepeth [7430] on the ground, [0127] which I have separated [0914] from you as unclean. [2930]

26

 Vous serez saints pour moi, car JE SUIS saint, moi, YEHOVAH; et je vous ai séparés des peuples, afin que vous soyez à moi.

 And ye shall be holy [6918] unto me: for I the LORD [3068] [am] holy, [6918] and have severed [0914] you from [other] people, [5971] that ye should be mine.

27

 Lorsqu'il se trouvera un homme ou une femme évoquant les esprits ou se livrant à la divination, ils seront punis de mort; on les lapidera: leur sang sera sur eux.

 A man [0376] also or woman [0802] that hath [3588] a familiar spirit, [0178] or that is a wizard, [3049] shall surely [4191] be put to death: [4191] they shall stone [7275] them with stones: [0068] their blood [1818] [shall be] upon them.

1

 YEHOVAH dit encore à Moïse: Parle aux sacrificateurs, fils d'Aaron, et dis-leur: Un sacrificateur ne se rendra pas impur parmi son peuple pour un mort,

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Speak [0559] unto the priests [3548] the sons [1121] of Aaron, [0175] and say [0559] unto them, There shall none be defiled [2930] for the dead [5315] among his people: [5971]

2

 Excepté pour son proche parent, qui le touche de près, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille, et pour son frère,

 But for his kin, [7607] that is near [7138] unto him, [that is], for his mother, [0517] and for his father, [0001] and for his son, [1121] and for his daughter, [1323] and for his brother, [0251]

3

 Et pour sa sœur vierge qui le touche de près, et qui n'a point de mari; il se rendra impur pour elle.

 And for his sister [0269] a virgin, [1330] that is nigh [7138] unto him, which hath had no husband; [0376] for her may he be defiled. [2930]

4

 Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur pour se profaner.

 [But] he shall not defile [2930] himself, [being] a chief man [1167] among his people, [5971] to profane [2490] himself.

5

 Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tête; ils ne raseront pas les coins de leur barbe, et ils ne feront point d'incision dans leur chair.

 They shall not make [7139] baldness [7144] upon their head, [7218] neither shall they shave off [1548] the corner [6285] of their beard, [2206] nor make [8295] any cuttings [8296] in their flesh. [1320]

6

 Ils seront consacrés à leur Dieu, et ne profaneront point le nom de leur Dieu; car ils offrent à YEHOVAH les sacrifices faits par le feu, l'aliment de leur Dieu: ils seront saints.

 They shall be holy [6944] unto their God, [0430] and not profane [2490] the name [8034] of their God: [0430] for the offerings of the LORD [3068] made by fire, [0801] [and] the bread [3899] of their God, [0430] they do offer: [7126] therefore they shall be holy. [6918]

7

 Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée; ils ne prendront point une femme répudiée par son mari; car ils sont consacrés à leur Dieu.

 They shall not take [3947] a wife [0802] [that is] a whore, [2181] or profane; [2491] neither shall they take [3947] a woman [0802] put away [1644] from her husband: [0376] for he [is] holy [6918] unto his God. [0430]

8

 Tu regarderas donc le sacrificateur comme saint, car il offre le pain de ton Dieu; il te sera saint, car JE SUIS saint, moi, YEHOVAH, qui vous sanctifie.

 Thou shalt sanctify [6942] him therefore; for he offereth [7126] the bread [3899] of thy God: [0430] he shall be holy [6918] unto thee: for I the LORD, [3068] which sanctify [6942] you, [am] holy. [6918]

9

 Si une fille de sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père; elle sera brûlée au feu.

 And the daughter [1323] of any [0376] priest, [3548] if she profane [2490] herself by playing the whore, [2181] she profaneth [2490] her father: [0001] she shall be burnt [8313] with fire. [0784]

10

 Le sacrificateur qui a la prééminence sur ses frères, sur la tête duquel l'huile de l'onction a été répandue, qui a été installé pour se revêtir de vêtements sacrés, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.

 And [he that is] the high [1419] priest [3548] among his brethren, [0251] upon whose head [7218] the anointing [4888] oil [8081] was poured, [3332] and that is consecrated [4390] [3027] to put on [3847] the garments, [0899] shall not uncover [6544] his head, [7218] nor rend [6533] his clothes; [0899]

11

 Il n'ira vers aucun mort; il ne se rendra point impur ni pour son père, ni pour sa mère.

 Neither shall he go in [0935] to any dead [4191] body, [5315] nor defile [2930] himself for his father, [0001] or for his mother; [0517]

12

 Il ne sortira point du sanctuaire, et ne profanera point le sanctuaire de son Dieu, car la consécration de l'huile de l'onction de son Dieu est sur lui: JE SUIS YEHOVAH.

 Neither shall he go out [3318] of the sanctuary, [4720] nor profane [2490] the sanctuary [4720] of his God; [0430] for the crown [5145] of the anointing [4888] oil [8081] of his God [0430] [is] upon him: I [am] the LORD. [3068]

13

 Il prendra pour femme une vierge.

 And he shall take [3947] a wife [0802] in her virginity. [1331]

14

 Il ne prendra ni une veuve, ni une répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée; mais il prendra pour femme une vierge d'entre ses peuples.

 A widow, [0490] or a divorced woman, [1644] or profane, [2491] [or] an harlot, [2181] these shall he not take: [3947] but he shall take [3947] a virgin [1330] of his own people [5971] to wife. [0802]

15

 Il ne déshonorera point sa race parmi son peuple; car JE SUIS YEHOVAH, qui le sanctifie.

 Neither shall he profane [2490] his seed [2233] among his people: [5971] for I the LORD [3068] do sanctify [6942] him.

16

 YEHOVAH parla encore à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

17

 Parle à Aaron, et dis-lui: L'homme de ta race, dans vos générations, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir le pain de son Dieu;

 Speak [1696] unto Aaron, [0175] saying, [0559] Whosoever [0376] [he be] of thy seed [2233] in their generations [1755] that hath [any] blemish, [3971] let him not approach [7126] to offer [7126] the bread [3899] of his God. [0430]

18

 Car tout homme qui aura un défaut n'approchera pas: un homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui aura quelque membre disproportionné;

 For whatsoever man [0376] [he be] that hath a blemish, [3971] he shall not approach: [7126] a blind [5787] man, [0376] or a lame, [6455] or he that hath a flat nose, [2763] or any thing superfluous, [8311]

19

 Ou un homme qui aura une fracture au pied ou à la main;

 Or a man [0376] that is brokenfooted, [7667] [7272] or brokenhanded, [7667] [3027]

20

 Ou qui sera bossu ou grêlé, ou qui aura une tache à l'œil, ou qui aura la gale ou une dartre ou les testicules écrasés.

 Or crookbackt, [1384] or a dwarf, [1851] or that hath a blemish [8400] in his eye, [5869] or be scurvy, [1618] or scabbed, [3217] or hath his stones [0810] broken; [4790]

21

 Tout homme, de la postérité d'Aaron le sacrificateur, qui aura un défaut, ne s'approchera point pour offrir les sacrifices faits par le feu à YEHOVAH; il y a un défaut en lui; il ne s'approchera point pour offrir le pain de son Dieu.

 No man [0376] that hath a blemish [3971] of the seed [2233] of Aaron [0175] the priest [3548] shall come nigh [5066] to offer [7126] the offerings of the LORD [3068] made by fire: [0801] he hath a blemish; [3971] he shall not come nigh [5066] to offer [7126] the bread [3899] of his God. [0430]

22

 Il pourra bien manger le pain de son Dieu, des choses très saintes, et des choses consacrées;

 He shall eat [0398] the bread [3899] of his God, [0430] [both] of the most [6944] holy, [6944] and of the holy. [6944]

23

 Mais il n'ira point vers le voile, et ne s'approchera point de l'autel, car il y a un défaut en lui; il ne profanera point mes sanctuaires, car JE SUIS YEHOVAH qui les sanctifie.

 Only he shall not go in [0935] unto the vail, [6532] nor come nigh [5066] unto the altar, [4196] because he hath a blemish; [3971] that he profane [2490] not my sanctuaries: [4720] for I the LORD [3068] do sanctify [6942] them.

24

 Moïse parla ainsi à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël.

 And Moses [4872] told [1696] [it] unto Aaron, [0175] and to his sons, [1121] and unto all the children [1121] of Israel. [3478]

1

 YEHOVAH parla encore à Moise, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

2

 Parle à Aaron et à ses fils afin qu'ils se séparent des choses saintes des enfants d'Israël, et qu'ils ne profanent point le nom de ma sainteté dans les choses qu'ils me consacrent: JE SUIS YEHOVAH.

 Speak [1696] unto Aaron [0175] and to his sons, [1121] that they separate [5144] themselves from the holy things [6944] of the children [1121] of Israel, [3478] and that they profane [2490] not my holy [6944] name [8034] [in those things] which they hallow [6942] unto me: I [am] the LORD. [3068]

3

 Dis-leur: Tout homme, dans toute votre postérité et vos générations, qui, étant souillé, s'approchera des choses saintes que les enfants d'Israël auront consacrées à YEHOVAH, cet homme-là sera retranché de devant moi: JE SUIS YEHOVAH.

 Say [0559] unto them, Whosoever [0376] [he be] of all your seed [2233] among your generations, [1755] that goeth [7126] unto the holy things, [6944] which the children [1121] of Israel [3478] hallow [6942] unto the LORD, [3068] having his uncleanness [2932] upon him, that soul [5315] shall be cut off [3772] from my presence: [6440] I [am] the LORD. [3068]

4

 Quiconque de la postérité d'Aaron sera lépreux ou aura un flux, ne mangera point des choses consacrées jusqu'à ce qu'il soit purifié. De même celui qui aura touché une personne souillée par le contact d'un cadavre, ou l'homme qui aura une perte séminale;

 What man [0376] soever [0376] of the seed [2233] of Aaron [0175] [is] a leper, [6879] or hath a running issue; [2100] he shall not eat [0398] of the holy things, [6944] until he be clean. [2891] And whoso toucheth [5060] any thing [that is] unclean [2931] [by] the dead, [5315] or a man [0376] whose seed [2233] [7902] goeth [3318] from him;

5

 Ou celui qui aura touché quelque reptile qui l'ait rendu souillé, ou un homme qui l'ait rendu souillé, quelle que soit cette souillure.

 Or whosoever [0376] toucheth [5060] any creeping thing, [8318] whereby he may be made unclean, [2930] or a man [0120] of whom he may take uncleanness, [2930] whatsoever uncleanness [2932] he hath;

6

 Celui qui touchera ces choses sera souillé jusqu'au soir; il ne mangera point des choses consacrées, mais il lavera son corps dans l'eau.

 The soul [5315] which hath touched [5060] any such shall be unclean [2930] until even, [6153] and shall not eat [0398] of the holy things, [6944] unless [0518] he wash [7364] his flesh [1320] with water. [4325]

7

 Et après le coucher du soleil il sera pur, et ensuite il pourra manger des choses saintes, car c'est sa nourriture.

 And when the sun [8121] is down, [0935] he shall be clean, [2891] and shall afterward [0310] eat [0398] of the holy things; [6944] because it [is] his food. [3899]

8

 Il ne mangera point d'une bête morte d'elle-même, ou déchirée, afin de ne pas en être souillé: JE SUIS YEHOVAH.

 That which dieth of itself, [5038] or is torn [2966] [with beasts], he shall not eat [0398] to defile [2930] himself therewith: I [am] the LORD. [3068]

9

 Qu'ils observent donc ce que j'ai ordonné, de peur qu'ils ne portent leur péché, et qu'ils ne meurent pour avoir profané les choses saintes: JE SUIS YEHOVAH qui les sanctifie.

 They shall therefore keep [8104] mine ordinance, [4931] lest they bear [5375] sin [2399] for it, and die [4191] therefore, if they profane [2490] it: I the LORD [3068] do sanctify [6942] them.

10

 Or nul étranger ne mangera des choses consacrées; celui qui demeure chez un sacrificateur, et le mercenaire, ne mangeront point des choses saintes.

 There shall no stranger [2114] eat [0398] [of] the holy thing: [6944] a sojourner [8453] of the priest, [3548] or an hired servant, [7916] shall not eat [0398] [of] the holy thing. [6944]

11

 Mais la personne que le sacrificateur aura achetée de son argent, en mangera; de même que celui qui sera né dans sa maison; ceux-là mangeront de sa nourriture.

 But if the priest [3548] buy [7069] [any] soul [5315] with [7075] his money, [3701] he shall eat [0398] of it, and he that is born [3211] in his house: [1004] they shall eat [0398] of his meat. [3899]

12

 Si une fille de sacrificateur est mariée à un étranger, elle ne mangera point des choses consacrées, offertes par élévation.

 If the priest's [3548] daughter [1323] also be [married] unto a stranger, [0376] [2114] she may not eat [0398] of an offering [8641] of the holy things. [6944]

13

 Mais si une fille de sacrificateur, étant veuve, ou répudiée, et sans enfants, retourne à la maison de son père, comme dans sa jeunesse, elle mangera de la nourriture de son père; mais nul étranger n'en mangera.

 But if the priest's [3548] daughter [1323] be a widow, [0490] or divorced, [1644] and have no child, [2233] and is returned [7725] unto her father's [0001] house, [1004] as in her youth, [5271] she shall eat [0398] of her father's [0001] meat: [3899] but there shall no stranger [2114] eat [0398] thereof.

14

 Si quelqu'un mange par erreur d'une chose consacrée, il y ajoutera un cinquième, et donnera au sacrificateur la chose consacrée.

 And if a man [0376] eat [0398] [of] the holy thing [6944] unwittingly, [7684] then he shall put [3254] the fifth [2549] [part] thereof unto it, and shall give [5414] [it] unto the priest [3548] with the holy thing. [6944]

15

 Les sacrificateurs ne profaneront point les choses consacrées des enfants d'Israël, ce qu'ils offrent par élévation à YEHOVAH.

 And they shall not profane [2490] the holy things [6944] of the children [1121] of Israel, [3478] which they offer [7311] unto the LORD; [3068]

16

 Ils leur feraient porter l'iniquité de leur culpabilité en mangeant ainsi leurs choses consacrées; car JE SUIS YEHOVAH, qui les sanctifie.

 Or suffer them to bear [5375] the iniquity [5771] of trespass, [0819] when they eat [0398] their holy things: [6944] for I the LORD [3068] do sanctify [6942] them.

17

 YEHOVAH parla aussi à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

18

 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et dis-leur: Quiconque de la maison d'Israël, ou des étrangers en Israël, offrira son offrande, soit pour un vœu, soit comme offrande volontaire qu'on offre en offrande à brûler à YEHOVAH, pour que vous soyez agréés,

 Speak [1696] unto Aaron, [0175] and to his sons, [1121] and unto all the children [1121] of Israel, [3478] and say [0559] unto them, Whatsoever [0376] [0376] [he be] of the house [1004] of Israel, [3478] or of the strangers [1616] in Israel, [3478] that will offer [7126] his oblation [7133] for all his vows, [5088] and for all his freewill offerings, [5071] which they will offer [7126] unto the LORD [3068] for a burnt offering; [5930]

19

 Qu'il offre un mâle sans défaut, d'entre le gros bétail, les agneaux ou les chèvres.

 [Ye shall offer] at your own will [7522] a male [2145] without blemish, [8549] of the beeves, [1241] of the sheep, [3775] or of the goats. [5795]

20

 Vous n'offrirez rien qui ait un défaut; car ce ne serait point agréé pour vous.

 [But] whatsoever hath a blemish, [3971] [that] shall ye not offer: [7126] for it shall not be acceptable [7522] for you.

21

 Et quand un homme offrira à YEHOVAH un offrande de paix, de gros ou de menu bétail, pour s'acquitter d'un vœu, ou en offrande volontaire, pour être agréée la victime sera sans défaut; qu'il n'y ait en elle aucun défaut.

 And whosoever [0376] offereth [7126] a sacrifice [2077] of peace offerings [8002] unto the LORD [3068] to accomplish [6381] [his] vow, [5088] or a freewill offering [5071] in beeves [1241] or sheep, [6629] it shall be perfect [8549] to be accepted; [7522] there shall be no blemish [3971] therein.

22

 Vous n'en offrirez point à YEHOVAH qui soit aveugle, ou estropiée, ou mutilée, ou affectée d'ulcères, de la gale ou d'une dartre; et vous n'en ferez point sur l'autel un sacrifice par le feu, à YEHOVAH.

 Blind, [5788] or broken, [7665] or maimed, [2782] or having a wen, [2990] or scurvy, [1618] or scabbed, [3217] ye shall not offer [7126] these unto the LORD, [3068] nor make [5414] an offering by fire [0801] of them upon the altar [4196] unto the LORD. [3068]

23

 Tu pourras sacrifier comme offrande volontaire un bœuf ou un agneau ayant quelque membre trop long ou trop court; mais il ne sera point agréé pour un vœu.

 Either a bullock [7794] or a lamb [7716] that hath any thing superfluous [8311] or lacking in his parts, [7038] that mayest thou offer [6213] [for] a freewill offering; [5071] but for a vow [5088] it shall not be accepted. [7521]

24

 Vous n'offrirez point à YEHOVAH, et vous ne sacrifierez point dans votre pays un animal dont les testicules ont été froissés, écrasés, arrachés ou coupés.

 Ye shall not offer [7126] unto the LORD [3068] that which is bruised, [4600] or crushed, [3807] or broken, [5423] or cut; [3772] neither shall ye make [6213] [any offering thereof] in your land. [0776]

25

 Vous n'accepterez de la main d'un étranger aucune de ces victimes pour l'offrir comme aliment de votre Dieu; car leur mutilation est un défaut en elles; elles ne seront point agréées en votre faveur.

 Neither from a stranger's [5236] [1121] hand [3027] shall ye offer [7126] the bread [3899] of your God [0430] of any of these; because their corruption [4893] [is] in them, [and] blemishes [3971] [be] in them: they shall not be accepted [7521] for you.

26

 YEHOVAH parla encore à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

27

 Quand un veau, un agneau ou un chevreau naîtra, il sera sept jours avec sa mère; et à partir du huitième jour et les suivants, il sera agréé en offrande de sacrifice fait par le feu à YEHOVAH.

 When a bullock, [7794] or a sheep, [3775] or a goat, [5795] is brought forth, [3205] then it shall be seven [7651] days [3117] under the dam; [0517] and from the eighth [8066] day [3117] and thenceforth [1973] it shall be accepted [7521] for an offering [7133] made by fire [0801] unto the LORD. [3068]

28

 Soit gros soit menu bétail, vous n'égorgerez pas un animal et son petit le même jour.

 And [whether it be] cow [7794] or ewe, [7716] ye shall not kill [7819] it and her young [1121] both in one [0259] day. [3117]

29

 Et quand vous offrirez un sacrifice d'actions de grâces à YEHOVAH, vous le sacrifierez de manière qu'il soit agréé en votre faveur.

 And when ye will offer [2076] a sacrifice [2077] of thanksgiving [8426] unto the LORD, [3068] offer [2076] [it] at your own will. [7522]

30

 Il sera mangé le jour même, vous n'en laisserez rien jusqu'au matin: JE SUIS YEHOVAH.

 On the same day [3117] it shall be eaten [0398] up; ye shall leave [3498] none of it until the morrow: [1242] I [am] the LORD. [3068]

31

 Gardez donc mes commandements, et accomplissez-les: JE SUIS YEHOVAH.

 Therefore shall ye keep [8104] my commandments, [4687] and do [6213] them: I [am] the LORD. [3068]

32

 Et ne profanez point mon saint nom, et je serai sanctifié au milieu des enfants d'Israël: JE SUIS YEHOVAH, qui vous sanctifie,

 Neither shall ye profane [2490] my holy [6944] name; [8034] but I will be hallowed [6942] among [8432] the children [1121] of Israel: [3478] I [am] the LORD [3068] which hallow [6942] you,

33

 Qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour être votre Dieu. JE SUIS YEHOVAH.

 That brought you out [3318] of the land [0776] of Egypt, [4714] to be your God: [0430] I [am] the LORD. [3068]

1

 YEHOVAH parla aussi à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

2

 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Les fêtes de YEHOVAH, que vous publierez comme de saintes convocations, ce sont là mes fêtes.

 Speak [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] and say [0559] unto them, [Concerning] the feasts [4150] of the LORD, [3068] which ye shall proclaim [7121] [to be] holy [6944] convocations, [4744] [even] these [are] my feasts. [4150]

3

 On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos; il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre; c'est le sabbat de YEHOVAH dans toutes vos demeures.

 Six [8337] days [3117] shall work [4399] be done: [6213] but the seventh [7637] day [3117] [is] the sabbath [7676] of rest, [7677] an holy [6944] convocation; [4744] ye shall do [6213] no work [4399] [therein]: it [is] the sabbath [7676] of the LORD [3068] in all your dwellings. [4186]

4

 Voici les fêtes de YEHOVAH, les saintes convocations, que vous publierez à leurs temps fixés.

 These [are] the feasts [4150] of the LORD, [3068] [even] holy [6944] convocations, [4744] which ye shall proclaim [7121] in their seasons. [4150]

5

 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, sera la Pâque de YEHOVAH;

 In the fourteenth [0702] [6240] [day] of the first [7223] month [2320] [2320] at even [6153] [is] the LORD'S [3068] passover. [6453]

6

 Et le quinzième jour de ce mois, sera la fête des pains sans levain à YEHOVAH; vous mangerez des pains sans levain pendant sept jours.

 And on the fifteenth [2568] [6240] day [3117] of the same month [2320] [is] the feast [2282] of unleavened bread [4682] unto the LORD: [3068] seven [7651] days [3117] ye must eat [0398] unleavened bread. [4682]

7

 Le premier jour vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile.

 In the first [7223] day [3117] ye shall have an holy [6944] convocation: [4744] ye shall do [6213] no servile [5656] work [4399] therein.

8

 Vous offrirez à YEHOVAH, pendant sept jours, des sacrifices faits par le feu. Le septième jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile.

 But ye shall offer [7126] an offering made by fire [0801] unto the LORD [3068] seven [7651] days: [3117] in the seventh [7637] day [3117] [is] an holy [6944] convocation: [4744] ye shall do [6213] no servile [5656] work [4399] [therein].

9

 YEHOVAH parla encore à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

10

 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, et que vous en ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe, prémices de votre moisson.

 Speak [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] and say [0559] unto them, When ye be come [0935] into the land [0776] which I give [5414] unto you, and shall reap [7114] the harvest [7105] thereof, then ye shall bring [0935] a sheaf [6016] of the firstfruits [7225] of your harvest [7105] unto the priest: [3548]

11

 Et il agitera la gerbe devant YEHOVAH, afin qu'elle soit agréée pour vous; le sacrificateur l'agitera le lendemain du sabbat.

 And he shall wave [5130] the sheaf [6016] before [6440] the LORD, [3068] to be accepted [7522] for you: on the morrow [4283] after the sabbath [7676] the priest [3548] shall wave [5130] it.

12

 Vous sacrifierez aussi, le jour où vous agiterez la gerbe, un agneau d'un an, sans défaut, en offrande à brûler à YEHOVAH;

 And ye shall offer [6213] that day [3117] when ye wave [5130] the sheaf [6016] an he lamb [3532] without blemish [8549] of the first [1121] year [8141] for a burnt offering [5930] unto the LORD. [3068]

13

 Et son offrande sera de deux dixièmes de fine farine arrosée d'huile, en sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à YEHOVAH, et son offrande de breuvage sera du vin, le quart d'un hin.

 And the meat offering [4503] thereof [shall be] two [8147] tenth deals [6241] of fine flour [5560] mingled [1101] with oil, [8081] an offering made by fire [0801] unto the LORD [3068] [for] a sweet [5207] savour: [7381] and the drink offering [5262] thereof [shall be] of wine, [3196] the fourth [7243] [part] of an hin. [1969]

14

 Vous ne mangerez ni pain, ni grain rôti, ni grain en épi, jusqu'à ce même jour-là, jusqu'à ce que vous ayez apporté l'offrande à votre Dieu; c'est une ordonnance perpétuelle pour vos générations, dans toutes vos demeures.

 And ye shall eat [0398] neither bread, [3899] nor parched corn, [7039] nor green ears, [3759] until the selfsame [6106] [2088] day [3117] that [5704] ye have brought [0935] an offering [7133] unto your God: [0430] [it shall be] a statute [2708] for ever [5769] throughout your generations [1755] in all your dwellings. [4186]

15

 Vous compterez aussi, à partir du lendemain du sabbat, dès le jour où vous aurez apporté la gerbe qui doit être agitée, sept semaines entières.

 And ye shall count [5608] unto you from the morrow [4283] after the sabbath, [7676] from the day [3117] that ye brought [0935] the sheaf [6016] of the wave offering; [8573] seven [7651] sabbaths [7676] shall be [1961] complete: [8549]

16

 Vous compterez cinquante jours jusqu'au lendemain du septième sabbat; et vous offrirez une nouvelle offrande de viande à YEHOVAH.

 Even [5704] unto the morrow [4283] after the seventh [7637] sabbath [7676] shall ye number [5608] fifty [2572] days; [3117] and ye shall offer [7126] a new [2319] meat offering [4503] unto the LORD. [3068]

17

 Vous apporterez de vos demeures deux pains, pour une offrande agitée; ils seront de deux dixièmes de fleur de farine, cuits avec du levain: ce sont les prémices à YEHOVAH.

 Ye shall bring [0935] out of your habitations [4186] two [8147] wave [8573] loaves [3899] of two [8147] tenth deals: [6241] they shall be of fine flour; [5560] they shall be baken [0644] with leaven; [2557] [they are] the firstfruits [1061] unto the LORD. [3068]

18

 Vous offrirez aussi avec le pain, sept agneaux d'un an sans défaut, et un jeune taureau, et deux béliers, qui seront en offrande à brûler à YEHOVAH, avec leur offrande et leurs offrandes de breuvage, en sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à YEHOVAH.

 And ye shall offer [7126] with the bread [3899] seven [7651] lambs [3532] without blemish [8549] of the first [1121] year, [8141] and one [0259] young [6499] [1121] bullock, [1241] and two [8147] rams: [0352] they shall be [for] a burnt offering [5930] unto the LORD, [3068] with their meat offering, [4503] and their drink offerings, [5262] [even] an offering made by fire, [0801] of sweet [5207] savour [7381] unto the LORD. [3068]

19

 Vous offrirez aussi un bouc pour le péché, et deux agneaux d'un an en offrande de paix.

 Then ye shall sacrifice [6213] one [0259] kid [8163] of the goats [5795] for a sin offering, [2403] and two [8147] lambs [3532] of the first [1121] year [8141] for a sacrifice [2077] of peace offerings. [8002]

20

 Et le sacrificateur les agitera avec le pain des prémices, en offrande agitée devant YEHOVAH, avec les deux agneaux; ils seront consacrés à YEHOVAH, pour le sacrificateur.

 And the priest [3548] shall wave [5130] them with the bread [3899] of the firstfruits [1061] [for] a wave offering [8573] before [6440] the LORD, [3068] with the two [8147] lambs: [3532] they shall be holy [6944] to the LORD [3068] for the priest. [3548]

21

 Vous publierez la fête ce jour même; vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile. C'est une ordonnance perpétuelle dans toutes vos demeures, d'âge en âge.

 And ye shall proclaim [7121] on the selfsame [6106] day, [3117] [that] it may be an holy [6944] convocation [4744] unto you: ye shall do [6213] no servile [5656] work [4399] [therein: it shall be] a statute [2708] for ever [5769] in all your dwellings [4186] throughout your generations. [1755]

22

 Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n'achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne ramasseras point les restes de ta moisson; tu les laisseras pour le pauvre et pour l'étranger: JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu.

 And when ye reap [7114] the harvest [7105] of your land, [0776] thou shalt not make clean riddance [3615] of the corners [6285] of thy field [7704] when thou reapest, [7114] neither shalt thou gather [3950] any gleaning [3951] of thy harvest: [7105] thou shalt leave [5800] them unto the poor, [6041] and to the stranger: [1616] I [am] the LORD [3068] your God. [0430]

23

 YEHOVAH parla encore à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

24

 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Au septième mois, au premier jour du mois, il y aura pour vous un jour de repos, une commémoration publiée au son des trompettes, une sainte convocation;

 Speak [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] saying, [0559] In the seventh [7637] month, [2320] in the first [0259] [day] of the month, [2320] shall ye have a sabbath, [7677] a memorial [2146] of blowing [8643] of trumpets, an holy [6944] convocation. [4744]

25

 Vous ne ferez aucune œuvre servile; et vous offrirez à YEHOVAH des sacrifices faits par le feu.

 Ye shall do [6213] no servile [5656] work [4399] [therein]: but ye shall offer [7126] an offering made by fire [0801] unto the LORD. [3068]

26

 YEHOVAH parla aussi à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

27

 Le dixième jour de ce septième mois sera le jour des expiations; vous aurez une sainte convocation, vous humilierez vos âmes, et vous offrirez à YEHOVAH des sacrifices faits par le feu.

 Also [0389] on the tenth [6218] [day] of this seventh [7637] month [2320] [there shall be] a day [3117] of atonement: [3725] it shall be an holy [6944] convocation [4744] unto you; and ye shall afflict [6031] your souls, [5315] and offer [7126] an offering made by fire [0801] unto the LORD. [3068]

28

 Vous ne ferez aucune œuvre ce jour-là; car c'est le jour des expiations, où doit être faite pour vous l'expiation devant YEHOVAH votre Dieu.

 And ye shall do [6213] no work [4399] in that same [6106] day: [3117] for it [is] a day [3117] of atonement, [3725] to make an atonement [3722] for you before [6440] the LORD [3068] your God. [0430]

29

 Car toute personne qui ne s'humiliera pas ce jour-là, sera retranchée du milieu de son peuple.

 For whatsoever soul [5315] [it be] that shall not be afflicted [6031] in that same [6106] day, [3117] he shall be cut off [3772] from among his people. [5971]

30

 Et toute personne qui fera ce jour-là une œuvre quelconque, je la détruirai du milieu de son peuple.

 And whatsoever soul [5315] [it be] that doeth [6213] any work [4399] in that same [6106] day, [3117] the same soul [5315] will I destroy [0006] from among [7130] his people. [5971]

31

 Vous ne ferez aucune œuvre; c'est une ordonnance perpétuelle pour vos générations, dans toutes vos demeures.

 Ye shall do [6213] no manner of work: [4399] [it shall be] a statute [2708] for ever [5769] throughout your generations [1755] in all your dwellings. [4186]

32

 Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes. Le neuvième jour du mois, au soir, d'un soir à l'autre soir, vous célébrerez votre sabbat.

 It [shall be] unto you a sabbath [7676] of rest, [7677] and ye shall afflict [6031] your souls: [5315] in the ninth [8672] [day] of the month [2320] at even, [6153] from even [6153] unto even, [6153] shall ye celebrate [7673] your sabbath. [7676]

33

 YEHOVAH parla encore à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

34

 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Le quinzième jour de ce septième mois, ce sera la fête des tabernacles pendant sept jours, à l'honneur de YEHOVAH.

 Speak [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] saying, [0559] The fifteenth [2568] [6240] day [3117] of this seventh [7637] month [2320] [shall be] the feast [2282] of tabernacles [5521] [for] seven [7651] days [3117] unto the LORD. [3068]

35

 Le premier jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile.

 On the first [7223] day [3117] [shall be] an holy [6944] convocation: [4744] ye shall do [6213] no servile [5656] work [4399] [therein].

36

 Pendant sept jours vous offrirez à YEHOVAH des sacrifices faits par le feu. Le huitième jour vous aurez une sainte convocation, et vous offrirez à YEHOVAH des sacrifices faits par le feu; ce sera une assemblée solennelle; vous ne ferez aucune œuvre servile.

 Seven [7651] days [3117] ye shall offer [7126] an offering made by fire [0801] unto the LORD: [3068] on the eighth [8066] day [3117] shall be an holy [6944] convocation [4744] unto you; and ye shall offer [7126] an offering made by fire [0801] unto the LORD: [3068] it [is] a solemn assembly; [6116] [and] ye shall do [6213] no servile [5656] work [4399] [therein].

37

 Telles sont les fêtes solennelles de YEHOVAH, que vous publierez comme de saintes convocations, pour offrir à YEHOVAH des sacrifices faits par le feu, des offrandes à brûler, des offrandes, des sacrifices et des offrandes de breuvage, chaque chose à son jour;

 These [are] the feasts [4150] of the LORD, [3068] which ye shall proclaim [7121] [to be] holy [6944] convocations, [4744] to offer [7126] an offering made by fire [0801] unto the LORD, [3068] a burnt offering, [5930] and a meat offering, [4503] a sacrifice, [2077] and drink offerings, [5262] every thing [1697] upon his day: [3117] [3117]

38

 Outre les sabbats de YEHOVAH, et outre vos dons, et outre tous vos vœux, et outre toutes vos offrandes volontaires que vous présenterez à YEHOVAH.

 Beside the sabbaths [7676] of the LORD, [3068] and beside your gifts, [4979] and beside all your vows, [5088] and beside all your freewill offerings, [5071] which ye give [5414] unto the LORD. [3068]

39

 Mais le quinzième jour du septième mois, quand vous aurez recueilli le produit de la terre, vous célébrerez une fête à YEHOVAH pendant sept jours. Le premier jour sera un jour de repos, et le huitième sera aussi un jour de repos.

 Also in the fifteenth [2568] [6240] day [3117] of the seventh [7637] month, [2320] when ye have gathered [0622] in the fruit [8393] of the land, [0776] ye shall keep [2287] a feast [2282] unto the LORD [3068] seven [7651] days: [3117] on the first [7223] day [3117] [shall be] a sabbath, [7677] and on the eighth [8066] day [3117] [shall be] a sabbath. [7677]

40

 Et le premier jour vous prendrez du fruit des beaux arbres, des branches de palmiers, des rameaux d'arbres touffus et des saules de rivière; et vous vous réjouirez pendant sept jours devant YEHOVAH, votre Dieu.

 And ye shall take [3947] you on the first [7223] day [3117] the boughs [6529] of goodly [1926] trees, [6086] branches [3709] of palm trees, [8558] and the boughs [6057] of thick [5687] trees, [6086] and willows [6155] of the brook; [5158] and ye shall rejoice [8055] before [6440] the LORD [3068] your God [0430] seven [7651] days. [3117]

41

 Vous célébrerez ainsi cette fête à YEHOVAH pendant sept jours dans l'année. C'est une ordonnance perpétuelle pour vos générations; vous la célébrerez le septième mois.

 And ye shall keep [2287] it a feast [2282] unto the LORD [3068] seven [7651] days [3117] in the year. [8141] [It shall be] a statute [2708] for ever [5769] in your generations: [1755] ye shall celebrate [2287] it in the seventh [7637] month. [2320]

42

 Vous demeurerez pendant sept jours sous des tentes; tous ceux qui seront nés en Israël demeureront sous des tentes,

 Ye shall dwell [3427] in booths [5521] seven [7651] days; [3117] all that are Israelites [3478] born [0249] shall dwell [3427] in booths: [5521]

43

 Afin que votre postérité sache que j'ai fait habiter les enfants d'Israël sous des tentes, lorsque je les ai fait sortir du pays d'Égypte: JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu.

 That your generations [1755] may know [3045] that I made the children [1121] of Israel [3478] to dwell [3427] in booths, [5521] when I brought them out [3318] of the land [0776] of Egypt: [4714] I [am] the LORD [3068] your God. [0430]

44

 Ainsi Moïse déclara aux enfants d'Israël les fêtes de YEHOVAH.

 And Moses [4872] declared [1696] unto the children [1121] of Israel [3478] the feasts [4150] of the LORD. [3068]

1

 Et YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

2

 Ordonne aux enfants d'Israël qu'ils t'apportent de l'huile pure, d'olives broyées, pour le lampadaire, afin de tenir les lampes continuellement allumées.

 Command [6680] the children [1121] of Israel, [3478] that they bring [3947] unto thee pure [2134] oil [8081] olive [2132] beaten [3795] for the light, [3974] to cause the lamps [5216] to burn [5927] continually. [8548]

3

 Aaron les arrangera, en dehors du voile du Témoignage, dans le tabernacle d'assignation, afin qu'elles brûlent du soir au matin, devant YEHOVAH, continuellement; c'est une ordonnance perpétuelle dans vos générations.

 Without [2351] the vail [6532] of the testimony, [5715] in the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] shall Aaron [0175] order [6186] it from the evening [6153] unto the morning [1242] before [6440] the LORD [3068] continually: [8548] [it shall be] a statute [2708] for ever [5769] in your generations. [1755]

4

 Il arrangera les lampes sur le lampadaire d'or pur, devant YEHOVAH, continuellement.

 He shall order [6186] the lamps [5216] upon the pure [2889] candlestick [4501] before [6440] the LORD [3068] continually. [8548]

5

 Tu prendras aussi de la fleur de farine, et tu la cuiras en douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes;

 And thou shalt take [3947] fine flour, [5560] and bake [0644] twelve [6240] [8147] cakes [2471] thereof: two [8147] tenth deals [6241] shall be in one [0259] cake. [2471]

6

 Et tu les placeras en deux rangées, six par rangée, sur la table d'or pur devant YEHOVAH.

 And thou shalt set [7760] them in two [8147] rows, [4634] six [8337] on a row, [4635] upon the pure [2889] table [7979] before [6440] the LORD. [3068]

7

 Et tu mettras de l'encens pur sur chaque rangée, et il sera un mémorial pour le pain, comme un sacrifice fait par le feu à YEHOVAH:

 And thou shalt put [5414] pure [2134] frankincense [3828] upon [each] row, [4635] that it may be on the bread [3899] for a memorial, [0234] [even] an offering made by fire [0801] unto the LORD. [3068]

8

 Chaque jour de sabbat on rangera ces pains devant YEHOVAH continuellement de la part des enfants d'Israël; c'est une alliance perpétuelle.

 Every sabbath [7676] [3117] [7676] [3117] he shall set it in order [6186] before [6440] the LORD [3068] continually, [8548] [being taken] from the children [1121] of Israel [3478] by an everlasting [5769] covenant. [1285]

9

 Et ils appartiendront à Aaron et à ses fils, qui les mangeront dans un lieu saint; car ce sera pour eux une chose très sainte, provenant des sacrifices de YEHOVAH faits par le feu; c'est une ordonnance perpétuelle.

 And it shall be Aaron's [0175] and his sons'; [1121] and they shall eat [0398] it in the holy [6918] place: [4725] for it [is] most [6944] holy [6944] unto him of the offerings of the LORD [3068] made by fire [0801] by a perpetual [5769] statute. [2706]

10

 Or, le fils d'une femme israélite, qui était fils d'un homme égyptien, sortit au milieu des enfants d'Israël; et ce fils d'une femme israélite se querella dans le camp avec un homme israélite.

 And the son [1121] of an Israelitish [3482] woman, [0802] whose father [1121] [was] an Egyptian, [0376] [4713] went out [3318] among [8432] the children [1121] of Israel: [3478] and this son [1121] of the Israelitish [3482] [woman] and a man [0376] of Israel [3481] [3478] strove [5327] together in the camp; [4264]

11

 Et le fils de la femme israélite blasphéma le nom de YEHOVAH, et le maudit; et on l'amena à Moïse. Or sa mère s'appelait Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.

 And the Israelitish [3482] woman's [0802] son [1121] blasphemed [5344] the name [8034] [of the LORD], and cursed. [7043] And they brought [0935] him unto Moses: [4872] (and his mother's [0517] name [8034] [was] Shelomith, [8019] the daughter [1323] of Dibri, [1704] of the tribe [4294] of Dan:) [1835]

12

 Et on le mit en prison, jusqu'à ce qu'il y eût décision, selon l'ordre de YEHOVAH.

 And they put [3240] him in ward, [4929] that the mind [6310] of the LORD [3068] might be shewed [6567] them.

13

 Or YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

14

 Fais sortir du camp celui qui a maudit, et que tous ceux qui l'ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et toute l'assemblée le lapidera.

 Bring forth [3318] him that hath cursed [7043] without [2351] the camp; [4264] and let all that heard [8085] [him] lay [5564] their hands [3027] upon his head, [7218] and let all the congregation [5712] stone [7275] him.

15

 Et parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché;

 And thou shalt speak [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] saying, [0559] Whosoever [0376] [0376] [3588] curseth [7043] his God [0430] shall bear [5375] his sin. [2399]

16

 Et celui qui blasphémera le nom de YEHOVAH sera puni de mort; toute l'assemblée le lapidera; aussi bien l'étranger que celui qui est né au pays, quand il blasphémera le nom de YEHOVAH, il sera mis à mort.

 And he that blasphemeth [5344] the name [8034] of the LORD, [3068] he shall surely [4191] be put to death, [4191] [and] all the congregation [5712] shall certainly [7275] stone [7275] him: as well the stranger, [1616] as he that is born in the land, [0249] when he blasphemeth [5344] the name [8034] [of the LORD], shall be put to death. [4191]

17

 Celui qui frappera mortellement un homme, quel qu'il soit, sera puni de mort.

 And he [0376] that killeth [5221] any [5315] man [0120] shall surely [4191] be put to death. [4191]

18

 Celui qui frappera une bête mortellement, la remplacera; vie pour vie.

 And he that killeth [5221] [5315] a beast [0929] shall make it good; [7999] beast [5315] for beast. [5315]

19

 Et quand un homme aura fait une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait;

 And if a man [0376] cause [5414] a blemish [3971] in his neighbour; [5997] as he hath done, [6213] so shall it be done [6213] to him;

20

 Fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent; il lui sera fait le même mal qu'il aura fait à un autre homme.

 Breach [7667] for breach, [7667] eye [5869] for eye, [5869] tooth [8127] for tooth: [8127] as he hath caused [5414] a blemish [3971] in a man, [0120] so shall it be done [5414] to him [again].

21

 Celui qui aura tué une bête, la remplacera; mais celui qui aura tué un homme, sera mis à mort.

 And he that killeth [5221] a beast, [0929] he shall restore [7999] it: and he that killeth [5221] a man, [0120] he shall be put to death. [4191]

22

 Vous n'aurez qu'une même loi; l'étranger sera comme celui qui est né au pays; car JE SUIS YEHOVAH votre Dieu.

 Ye shall have one [0259] manner of law, [4941] as well for the stranger, [1616] as for one of your own country: [0249] for I [am] the LORD [3068] your God. [0430]

23

 Moïse parla donc aux enfants d'Israël, et ils firent sortir du camp celui qui avait maudit, et ils le lapidèrent. Ainsi les enfants d'Israël firent comme YEHOVAH avait commandé à Moïse.

 And Moses [4872] spake [1696] to the children [1121] of Israel, [3478] that they should bring forth [3318] him that had cursed [7043] out [2351] of the camp, [4264] and stone [7275] him with stones. [0068] And the children [1121] of Israel [3478] did [6213] as the LORD [3068] commanded [6680] Moses. [4872]

1

 YEHOVAH parla aussi à Moïse sur la montagne de Sinaï, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses [4872] in mount [2022] Sinai, [5514] saying, [0559]

2

 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, la terre se reposera; ce sera un sabbat à YEHOVAH.

 Speak [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] and say [0559] unto them, When ye come [0935] into the land [0776] which I give [5414] you, then shall the land [0776] keep [7673] a sabbath [7676] unto the LORD. [3068]

3

 Pendant six ans tu sèmeras ton champ, et pendant six ans tu tailleras ta vigne, et tu en recueilleras le produit.

 Six [8337] years [8141] thou shalt sow [2232] thy field, [7704] and six [8337] years [8141] thou shalt prune [2168] thy vineyard, [3754] and gather [0622] in the fruit [8393] thereof;

4

 Mais la septième année sera un sabbat de repos pour la terre, un sabbat à YEHOVAH; tu ne sèmeras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne,

 But in the seventh [7637] year [8141] shall be a sabbath [7676] of rest [7677] unto the land, [0776] a sabbath [7676] for the LORD: [3068] thou shalt neither sow [2232] thy field, [7704] nor prune [2168] thy vineyard. [3754]

5

 Tu ne moissonneras point ce qui de ta moisson repoussera de soi-même, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée; ce sera une année de repos pour la terre.

 That which groweth of its own accord [5599] of thy harvest [7105] thou shalt not reap, [7114] neither gather [1219] the grapes [6025] of thy vine undressed: [5139] [for] it is a year [8141] of rest [7677] unto the land. [0776]

6

 Mais ce que la terre produira l'année du sabbat, vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur, à ta servante, à ton mercenaire et à l'étranger qui séjourne avec toi,

 And the sabbath [7676] of the land [0776] shall be meat [0402] for you; for thee, and for thy servant, [5650] and for thy maid, [0519] and for thy hired servant, [7916] and for thy stranger [8453] that sojourneth [1481] with thee,

7

 À ton bétail, et aux animaux qui sont dans ton pays; tout son produit servira de nourriture.

 And for thy cattle, [0929] and for the beast [2416] that [are] in thy land, [0776] shall all the increase [8393] thereof be meat. [0398]

8

 Tu compteras aussi sept semaines d'années, sept fois sept ans; et les jours de ces sept semaines d'années feront quarante-neuf ans;

 And thou shalt number [5608] seven [7651] sabbaths [7676] of years [8141] unto thee, seven [7651] times [6471] seven [7651] years; [8141] and the space [3117] of the seven [7651] sabbaths [7676] of years [8141] shall be unto thee forty [0705] and nine [8672] years. [8141]

9

 Puis tu feras sonner la trompette d'un son éclatant, le dixième jour du septième mois; au jour des expiations, vous ferez sonner la trompette par tout votre pays.

 Then shalt thou cause the trumpet [7782] of the jubile [8643] to sound [5674] on the tenth [6218] [day] of the seventh [7637] month, [2320] [2320] in the day [3117] of atonement [3725] shall ye make the trumpet [7782] sound [5674] throughout all your land. [0776]

10

 Et vous sanctifierez la cinquantième année, et vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants. Ce sera pour vous le jubilé, et vous rentrerez chacun de vous dans sa possession et vous retournerez chacun dans sa famille.

 And ye shall hallow [6942] the [8141] fiftieth [2572] year, [8141] and proclaim [7121] liberty [1865] throughout [all] the land [0776] unto all the inhabitants [3427] thereof: it shall be a jubile [3104] unto you; and ye shall return [7725] every man [0376] unto his possession, [0272] and ye shall return [7725] every man [0376] unto his family. [4940]

11

 La cinquantième année sera pour vous le jubilé; vous ne sèmerez point, et ne moissonnerez point ce que la terre rapportera d'elle-même, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée;

 A jubile [3104] shall that [8141] fiftieth [2572] year [8141] be unto you: ye shall not sow, [2232] neither reap [7114] that which groweth of itself [5599] in it, nor gather [1219] [the grapes] in it of thy vine undressed. [5139]

12

 Car c'est le jubilé: il vous sera sacré; vous mangerez le produit des champs.

 For it [is] the jubile; [3104] it shall be holy [6944] unto you: ye shall eat [0398] the increase [8393] thereof out of the field. [7704]

13

 En cette année du jubilé, chacun de vous retournera dans sa possession.

 In the year [8141] of this jubile [3104] ye shall return [7725] every man [0376] unto his possession. [0272]

14

 Or, si vous faites une vente à votre prochain, ou si vous achetez quelque chose de votre prochain, que nul de vous ne fasse tort à son frère.

 And if thou sell [4376] ought [4465] unto thy neighbour, [5997] or buyest [7069] [ought] of thy neighbour's [5997] hand, [3027] ye shall not oppress [3238] one [0376] another: [0251]

15

 Tu achèteras de ton prochain d'après le nombre des années écoulées depuis le jubilé; et il te vendra d'après le nombre des années de rapport.

 According to the number [4557] of years [8141] after [0310] the jubile [3104] thou shalt buy [7069] of thy neighbour, [5997] [and] according unto the number [4557] of years [8141] of the fruits [8393] he shall sell [4376] unto thee:

16

 Selon qu'il y aura plus d'années, tu augmenteras le prix, et selon qu'il y aura moins d'années, tu diminueras le prix; car c'est le nombre des récoltes qu'il te vend.

 According [6310] to the multitude [7230] of years [8141] thou shalt increase [7235] the price [4736] thereof, and according [6310] to the fewness [4591] of years [8141] thou shalt diminish [4591] the price [4736] of it: for [according] to the number [4557] [of the years] of the fruits [8393] doth he sell [4376] unto thee.

17

 Que nul de vous ne fasse tort à son prochain; mais crains ton Dieu; car JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu.

 Ye shall not therefore oppress [3238] one [0376] another; [5997] but thou shalt fear [3372] thy God: [0430] for I [am] the LORD [3068] your God. [0430]

18

 Exécutez mes ordonnances, observez mes lois et pratiquez-les; et vous habiterez en sécurité dans le pays.

 Wherefore ye shall do [6213] my statutes, [2708] and keep [8104] my judgments, [4941] and do [6213] them; and ye shall dwell [3427] in the land [0776] in safety. [0983]

19

 Et la terre vous donnera ses fruits, vous mangerez à satiété, et vous y habiterez en sécurité.

 And the land [0776] shall yield [5414] her fruit, [6529] and ye shall eat [0398] your fill, [7648] and dwell [3427] therein in safety. [0983]

20

 Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, si nous ne semons point, et si nous ne recueillons pas notre récolte?

 And if ye shall say, [0559] What shall we eat [0398] the seventh [7637] year? [8141] behold, we shall not sow, [2232] nor gather [0622] in our increase: [8393]

21

 Je vous enverrai ma bénédiction la sixième année, et elle donnera une récolte pour les trois ans.

 Then I will command [6680] my blessing [1293] upon you in the sixth [8345] year, [8141] and it shall bring forth [6213] fruit [8393] for three [7969] years. [8141]

22

 Et vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l'ancienne récolte; jusqu'à la neuvième année, jusqu'à ce que sa récolte soit venue, vous mangerez de l'ancienne.

 And ye shall sow [2232] the eighth [8066] year, [8141] and eat [0398] [yet] of old [3465] fruit [8393] until the ninth [8671] year; [8141] until her fruits [8393] come in [0935] ye shall eat [0398] [of] the old [3465] [store].

23

 La terre ne sera point vendue à perpétuité; car la terre est à moi, car vous êtes chez moi comme étrangers et comme habitants.

 The land [0776] shall not be sold [4376] for ever: [6783] for the land [0776] [is] mine; for ye [are] strangers [1616] and sojourners [8453] with me.

24

 Dans tout le pays que vous posséderez, vous accorderez le droit de rachat pour la terre.

 And in all the land [0776] of your possession [0272] ye shall grant [5414] a redemption [1353] for the land. [0776]

25

 Si ton frère devient pauvre, et vend une partie de ce qu'il possède, celui qui a le droit de rachat, son proche parent, viendra et rachètera ce que son frère a vendu.

 If thy brother [0251] be waxen poor, [4134] and hath sold [4376] away [some] of his possession, [0272] and if any of his kin [7138] come [0935] to redeem [1350] it, then shall he redeem [1350] that which his brother [0251] sold. [4465]

26

 Si un homme n'a personne qui ait le droit de rachat, et qu'il se procure lui-même de quoi faire un rachat,

 And if the man [0376] have none to redeem [1350] it, and himself [3027] be able [1767] [5381] to redeem [4672] [1353] it;

27

 Il comptera les années depuis la vente faite et restituera le surplus à l'homme à qui il a vendu, et il rentrera dans sa possession.

 Then let him count [2803] the years [8141] of the sale [4465] thereof, and restore [7725] the overplus [5736] unto the man [0376] to whom he sold [4376] it; that he may return [7725] unto his possession. [0272]

28

 Mais s'il ne trouve point ce qu'il faut pour le lui rendre, la chose vendue sera entre les mains de celui qui aura acheté, jusqu'à l'année du jubilé; alors celui-ci en sortira au jubilé, et le vendeur rentrera dans sa possession.

 But if he [3027] be not able [1767] to restore [4672] [7725] [it] to him, then that which is sold [4465] shall remain in the hand [3027] of him that hath bought [7069] it until the year [8141] of jubile: [3104] and in the jubile [3104] it shall go out, [3318] and he shall return [7725] unto his possession. [0272]

29

 Si un homme vend une maison d'habitation, dans une ville fermée de murailles, il aura le droit de la racheter jusqu'à la fin de l'année après la vente; son droit de rachat sera d'une année.

 And if a man [0376] sell [4376] a dwelling [4186] house [1004] in a walled [2346] city, [5892] then he may redeem [1353] it within a whole [8552] year [8141] after it is sold; [4465] [within] a full year [3117] may he redeem [1353] it.

30

 Mais si elle n'est point rachetée avant la fin d'une année entière, la maison qui est dans la ville fermée de murailles demeurera à perpétuité à l'acquéreur et à ses descendants, il n'en sortira point au jubilé.

 And if it be not redeemed [1350] within the space [4390] of a full [8549] year, [8141] then the house [1004] that [is] in the walled [2346] city [5892] shall be established [6965] for ever [6783] to him that bought [7069] it throughout his generations: [1755] it shall not go out [3318] in the jubile. [3104]

31

 Toutefois les maisons des villages non entourés de murs, seront réputées comme un fonds de terre; le vendeur pourra les racheter, et l'acheteur sortira au jubilé.

 But the houses [1004] of the villages [2691] which have no wall [2346] round about [5439] them shall be counted [2803] as the fields [7704] of the country: [0776] they may be redeemed, [1353] and they shall go out [3318] in the jubile. [3104]

32

 Quant aux villes des Lévites et aux maisons des villes qu'ils auront en propriété, le droit de rachat sera perpétuel pour les Lévites.

 Notwithstanding the cities [5892] of the Levites, [3881] [and] the houses [1004] of the cities [5892] of their possession, [0272] may the Levites [3881] redeem [1353] at any time. [5769]

33

 Et celui qui aura acheté des Lévites, sortira au jubilé de la maison vendue et de la ville de sa possession; car les maisons des villes des Lévites sont leur possession parmi les enfants d'Israël.

 And if a man purchase [1350] of the Levites, [3881] then the house [1004] that was sold, [4465] and the city [5892] of his possession, [0272] shall go out [3318] in [the year of] jubile: [3104] for the houses [1004] of the cities [5892] of the Levites [3881] [are] their possession [0272] among [8432] the children [1121] of Israel. [3478]

34

 Les champs des faubourgs de leurs villes ne seront point vendus; car c'est leur propriété perpétuelle.

 But the field [7704] of the suburbs [4054] of their cities [5892] may not be sold; [4376] for it [is] their perpetual [5769] possession. [0272]

35

 Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et que sa main devienne tremblante, tu le soutiendras, étranger ou hôte, afin qu'il vive auprès de toi.

 And if thy brother [0251] be waxen poor, [4134] and fallen in decay [4131] with thee; [3027] then thou shalt relieve [2388] him: [yea, though he be] a stranger, [1616] or a sojourner; [8453] that he may live [2416] with thee.

36

 Tu ne tireras de lui ni intérêt ni profit; mais tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra auprès de toi.

 Take [3947] thou no usury [5392] of him, or increase: [8636] but fear [3372] thy God; [0430] that thy brother [0251] may live [2416] with thee.

37

 Tu ne lui donneras point ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras point de tes vivres pour un profit.

 Thou shalt not give [5414] him thy money [3701] upon usury, [5392] nor lend [5414] him thy victuals [0400] for increase. [4768]

38

 JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu.

 I [am] the LORD [3068] your God, [0430] which brought you forth [3318] out of the land [0776] of Egypt, [4714] to give [5414] you the land [0776] of Canaan, [3667] [and] to be your God. [0430]

39

 Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et se vend à toi, tu ne te serviras point de lui pour un service d'esclave;

 And if thy brother [0251] [that dwelleth] by thee be waxen poor, [4134] and be sold [4376] unto thee; thou shalt not compel [5647] him to serve [5656] as a bondservant: [5650]

40

 Il sera chez toi comme un mercenaire, comme un hôte; il servira chez toi jusqu'à l'année du jubilé;

 [But] as an hired servant, [7916] [and] as a sojourner, [8453] he shall be with thee, [and] shall serve [5647] thee unto the year [8141] of jubile: [3104]

41

 Alors il sortira de chez toi, lui et ses enfants avec lui; il retournera dans sa famille, et rentrera dans la possession de ses pères.

 And [then] shall he depart [3318] from thee, [both] he and his children [1121] with him, and shall return [7725] unto his own family, [4940] and unto the possession [0272] of his fathers [0001] shall he return. [7725]

42

 Car ce sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte; ils ne seront point vendus comme on vend un esclave.

 For they [are] my servants, [5650] which I brought forth [3318] out of the land [0776] of Egypt: [4714] they shall not be sold [4376] as [4466] bondmen. [5650]

43

 Tu ne domineras point sur lui avec rigueur; mais tu craindras ton Dieu.

 Thou shalt not rule [7287] over him with rigour; [6531] but shalt fear [3372] thy God. [0430]

44

 Quant à ton esclave et à ta servante qui t'appartiendront, ils viendront des nations qui sont autour de vous; c'est d'elles que vous achèterez l'esclave et la servante.

 Both thy bondmen, [5650] and thy bondmaids, [0519] which thou shalt have, [shall be] of the heathen [1471] that are round about [5439] you; of them shall ye buy [7069] bondmen [5650] and bondmaids. [0519]

45

 Vous pourrez aussi en acheter des enfants des étrangers qui séjourneront avec vous, et de leurs familles qui seront parmi vous, qu'ils engendreront dans votre pays; et ils seront votre propriété.

 Moreover of the children [1121] of the strangers [8453] that do sojourn [1481] among you, of them shall ye buy, [7069] and of their families [4940] that [are] with you, which they begat [3205] in your land: [0776] and they shall be your possession. [0272]

46

 Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, pour les posséder en propriété; vous vous servirez d'eux à perpétuité; mais quant à vos frères, les enfants d'Israël, nul de vous ne dominera avec rigueur sur son frère.

 And ye shall take them as an inheritance [5157] for your children [1121] after [0310] you, to inherit [3423] [them for] a possession; [0272] they shall be your bondmen [5647] for ever: [5769] but over your brethren [0251] the children [1121] of Israel, [3478] ye shall not rule [7287] one [0376] over another [0251] with rigour. [6531]

47

 Et lorsque un étranger ou un homme habitant chez toi, deviendra riche, et que ton frère deviendra pauvre près de lui et se vendra à l'étranger domicilié chez toi, ou à un rejeton de la famille de l'étranger,

 And if a sojourner [1616] or stranger [8453] wax rich [3027] [5381] by thee, and thy brother [0251] [that dwelleth] by him wax poor, [4134] and sell [4376] himself unto the stranger [1616] [or] sojourner [8453] by thee, or to the stock [6133] of the stranger's [1616] family: [4940]

48

 Après s'être vendu, il y aura droit de rachat pour lui: un de ses frères pourra le racheter;

 After [0310] that he is sold [4376] he may be redeemed [1353] again; one [0259] of his brethren [0251] may redeem [1350] him:

49

 Ou son oncle, ou le fils de son oncle, pourra le racheter, ou l'un de ses proches parents de sa famille pourra le racheter; ou s'il en a les moyens, il se rachètera lui-même.

 Either his uncle, [1730] or his uncle's [1730] son, [1121] may redeem [1350] him, or [any] that is nigh [7607] of kin [1320] unto him of his family [4940] may redeem [1350] him; or if he be able, [3027] [5381] he may redeem [1350] himself.

50

 Or il comptera avec celui qui l'a acheté, depuis l'année où il s'est vendu à lui jusqu'à l'année du jubilé, et son prix de vente se comptera d'après le nombre des années; il en sera avec lui comme des journées d'un mercenaire.

 And he shall reckon [2803] with him that bought [7069] him from the year [8141] that he was sold [4376] to him unto the year [8141] of jubile: [3104] and the price [3701] of his sale [4465] shall be according unto the number [4557] of years, [8141] according to the time [3117] of an hired servant [7916] shall it be with him.

51

 S'il y a encore beaucoup d'années, il paiera son rachat à raison de ces années, en proportion du prix pour lequel il aura été acheté;

 If [there be] yet many [7227] years [8141] [behind], according [6310] unto them he shall give again [7725] the price of his redemption [1353] out of the money [3701] that he was bought [4736] for.

52

 Et s'il reste peu d'années jusqu'à l'an du jubilé, il comptera avec lui, et restituera le prix de son achat à raison de ces années.

 And if there remain [7604] but few [4592] years [8141] unto the year [8141] of jubile, [3104] then he shall count [2803] with him, [and] according [6310] unto his years [8141] shall he give him again [7725] the price of his redemption. [1353]

53

 Il sera avec lui comme un mercenaire à l'année; et son maître ne dominera point sur lui avec rigueur sous tes y eux.

 [And] as a yearly [8141] [8141] hired servant [7916] shall he be with him: [and the other] shall not rule [7287] with rigour [6531] over him in thy sight. [5869]

54

 S'il n'est racheté d'aucune de ces manières, il sortira l'année du jubilé, lui et ses fils avec lui.

 And if he be not redeemed [1350] in these [years], then he shall go out [3318] in the year [8141] of jubile, [3104] [both] he, and his children [1121] with him.

55

 Car c'est de moi que les enfants d'Israël sont esclaves; ce sont mes esclaves, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte: JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu.

 For unto me the children [1121] of Israel [3478] [are] servants; [5650] they [are] my servants [5650] whom I brought forth [3318] out of the land [0776] of Egypt: [4714] I [am] the LORD [3068] your God. [0430]

1

 Vous ne vous ferez point d'idoles, et vous ne vous dresserez ni image taillée, ni statue, et vous ne mettrez pas de pierre ornée de figures dans votre pays, pour vous prosterner devant elle; car JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu.

 Ye shall make [6213] you no idols [0457] nor graven image, [6459] neither rear you up [6965] a standing image, [4676] neither shall ye set [5414] up [any] image [4906] of stone [0068] in your land, [0776] to bow down [7812] unto it: for I [am] the LORD [3068] your God. [0430]

2

 Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire: JE SUIS YEHOVAH.

 Ye shall keep [8104] my sabbaths, [7676] and reverence [3372] my sanctuary: [4720] I [am] the LORD. [3068]

3

 Si vous marchez dans mes statuts, si vous gardez mes commandements, et si vous les pratiquez,

 If ye walk [3212] in my statutes, [2708] and keep [8104] my commandments, [4687] and do [6213] them;

4

 Je vous donnerai les pluies dans leur saison; la terre donnera ses produits, et les arbres des champs donneront leurs fruits.

 Then I will give [5414] you rain [1653] in due season, [6256] and the land [0776] shall yield [5414] her increase, [2981] and the trees [6086] of the field [7704] shall yield [5414] their fruit. [6529]

5

 Le foulage des grains atteindra chez vous la vendange; et la vendange atteindra les semailles; vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays.

 And your threshing [1786] shall reach [5381] unto the vintage, [1210] and the vintage [1210] shall reach [5381] unto the sowing time: [2233] and ye shall eat [0398] your bread [3899] to the full, [7648] and dwell [3427] in your land [0776] safely. [0983]

6

 Je mettrai la paix dans le pays; vous dormirez sans que personne vous épouvante; je ferai disparaître du pays les mauvaises bêtes, et l'épée ne passera point par votre pays.

 And I will give [5414] peace [7965] in the land, [0776] and ye shall lie down, [7901] and none shall make [you] afraid: [2729] and I will rid [7673] evil [7451] beasts [2416] out of the land, [0776] neither shall the sword [2719] go [5674] through your land. [0776]

7

 Mais vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l'épée.

 And ye shall chase [7291] your enemies, [0341] and they shall fall [5307] before [6440] you by the sword. [2719]

8

 Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent d'entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l'épée.

 And five [2568] of you shall chase [7291] an hundred, [3967] and an hundred [3967] of you shall put ten thousand [7233] to flight: [7291] and your enemies [0341] shall fall [5307] before [6440] you by the sword. [2719]

9

 Et je me tournerai vers vous, je vous ferai croître et multiplier, et j'établirai mon alliance avec vous.

 For I will have respect [6437] unto you, and make you fruitful, [6509] and multiply [7235] you, and establish [6965] my covenant [1285] with you.

10

 Vous mangerez aussi des anciennes récoltes, et vous sortirez les vieilles pour loger les nouvelles.

 And ye shall eat [0398] old [3465] store, [3462] and bring forth [3318] the old [3465] because [6440] of the new. [2319]

11

 Et je mettrai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous aura point en aversion.

 And I will set [5414] my tabernacle [4908] among [8432] you: and my soul [5315] shall not abhor [1602] you.

12

 Et je marcherai au milieu de vous; je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple.

 And I will walk [1980] among [8432] you, and will be [1961] your God, [0430] and ye shall be [1961] my people. [5971]

13

 JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, afin que vous n'y fussiez plus esclaves. J'ai brisé les barres de votre joug, et je vous ai fait marcher la tête levée.

 I [am] the LORD [3068] your God, [0430] which brought you forth [3318] out of the land [0776] of Egypt, [4714] that ye should not be their bondmen; [5650] and I have broken [7665] the bands [4133] of your yoke, [5923] and made you go [3212] upright. [6968]

14

 Mais si vous ne m'écoutez pas, et si vous ne pratiquez pas tous ces commandements,

 But if ye will not hearken [8085] unto me, and will not do [6213] all these commandments; [4687]

15

 Si vous méprisez mes ordonnances, et si votre âme a mes lois en aversion, pour ne pas pratiquer tous mes commandements, et pour enfreindre mon alliance,

 And if ye shall despise [3988] my statutes, [2708] or if your soul [5315] abhor [1602] my judgments, [4941] so that ye will not do [6213] all my commandments, [4687] [but] that ye break [6565] my covenant: [1285]

16

 Voici alors ce que je vous ferai: Je ferai venir sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui consumeront vos yeux et accableront votre âme; vous sèmerez en vain votre semence: vos ennemis la mangeront.

 I also will do [6213] this unto you; I will even appoint [6485] over you terror, [0928] consumption, [7829] and the burning ague, [6920] that shall consume [3615] the eyes, [5869] and cause sorrow [1727] of heart: [5315] and ye shall sow [2232] your seed [2233] in vain, [7385] for your enemies [0341] shall eat [0398] it.

17

 Et je tournerai ma face contre vous; vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que personne vous poursuive.

 And I will set [5414] my face [6440] against you, and ye shall be slain [5062] before [6440] your enemies: [0341] they that hate [8130] you shall reign [7287] over you; and ye shall flee [5127] when none pursueth [7291] you.

18

 Que si, malgré cela, vous ne m'écoutez pas, j'en ajouterai sept fois autant pour vous châtier, à cause de vos péchés;

 And if ye will not yet [5704] for all this hearken [8085] unto me, then I will punish [3256] you seven times [7651] more [3254] for your sins. [2403]

19

 Et je briserai l'orgueil de votre force. Je rendrai votre ciel comme du fer, et votre terre comme de l'airain.

 And I will break [7665] the pride [1347] of your power; [5797] and I will make [5414] your heaven [8064] as iron, [1270] and your earth [0776] as brass: [5154]

20

 Votre force se consumera en vain; votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits.

 And your strength [3581] shall be spent [8552] in vain: [7385] for your land [0776] shall not yield [5414] her increase, [2981] neither shall the trees [6086] of the land [0776] yield [5414] their fruits. [6529]

21

 Que si vous marchez en opposition avec moi, et si vous ne voulez pas m'écouter, je vous frapperai sept fois plus, selon vos péchés.

 And if ye walk [3212] contrary [7147] unto me, and will [0014] not hearken [8085] unto me; I will bring seven times [7651] more [3254] plagues [4347] upon you according to your sins. [2403]

22

 J'enverrai contre vous les animaux des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui détruiront votre bétail, et qui vous réduiront à un petit nombre; et vos chemins seront déserts.

 I will also send [7971] wild [7704] beasts [2416] among you, which shall rob you of your children, [7921] and destroy [3772] your cattle, [0929] and make you few in number; [4591] and your [high] ways [1870] shall be desolate. [8074]

23

 Si, malgré ces choses, vous ne recevez pas ma correction, et que vous marchiez en opposition avec moi,

 And if ye will not be reformed [3256] by me by these things, but will walk [1980] contrary [7147] unto me;

24

 Je marcherai, moi aussi, en opposition avec vous, et je vous frapperai sept fois plus, à cause de vos péchés.

 Then will I also walk [1980] contrary [7147] unto you, and will punish [5221] you yet [1571] seven times [7651] for your sins. [2403]

25

 Et je ferai venir sur vous l'épée, qui vengera mon alliance; quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l'ennemi.

 And I will bring [0935] a sword [2719] upon you, that shall avenge [5358] the quarrel [5359] of [my] covenant: [1285] and when ye are gathered [0622] together within [0413] your cities, [5892] I will send [7971] the pestilence [1698] among [8432] you; and ye shall be delivered [5414] into the hand [3027] of the enemy. [0341]

26

 Quand je vous briserai le bâton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four, et vous rendront votre pain au poids; vous mangerez, et vous ne serez point rassasiés.

 [And] when I have broken [7665] the staff [4294] of your bread, [3899] ten [6235] women [0802] shall bake [0644] your bread [3899] in one [0259] oven, [8574] and they shall deliver [you] your bread [3899] again [7725] by weight: [4948] and ye shall eat, [0398] and not be satisfied. [7646]

27

 Et si, malgré cela, vous ne m'écoutez point, et que vous marchiez contre moi,

 And if ye will not for all this [2063] hearken [8085] unto me, but walk [1980] contrary [7147] unto me;

28

 Je marcherai aussi contre vous avec fureur, et je vous châtierai sept fois plus, à cause de vos péchés;

 Then I will walk [1980] contrary [7147] unto you also in fury; [2534] and I, even [0637] I, will chastise [3256] you seven times [7651] for your sins. [2403]

29

 Vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles;

 And ye shall eat [0398] the flesh [1320] of your sons, [1121] and the flesh [1320] of your daughters [1323] shall ye eat. [0398]

30

 Je détruirai vos hauts lieux, et j'abattrai vos colonnes solaires, et je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en aversion.

 And I will destroy [8045] your high places, [1116] and cut down [3772] your images, [2553] and cast [5414] your carcases [6297] upon the carcases [6297] of your idols, [1544] and my soul [5315] shall abhor [1602] you.

31

 Je réduirai aussi vos villes en déserts, je désolerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l'agréable odeur de vos sacrifices.

 And I will make [5414] your cities [5892] waste, [2723] and bring your sanctuaries [4720] unto desolation, [8074] and I will not smell [7306] the savour [7381] of your sweet odours. [5207]

32

 Et je désolerai le pays tellement que vos ennemis qui y habiteront en seront étonnés.

 And I will bring the land [0776] into desolation: [8074] and your enemies [0341] which dwell [3427] therein shall be astonished [8074] at it.

33

 Et je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l'épée après vous; et votre pays sera désolé, et vos villes désertes.

 And I will scatter [2219] you among the heathen, [1471] and will draw out [7324] a sword [2719] after [0310] you: and your land [0776] shall be desolate, [8077] and your cities [5892] waste. [2723]

34

 Alors la terre s'acquittera de ses sabbats, tout le temps qu'elle sera désolée, et que vous serez dans le pays de vos ennemis; alors la terre se reposera et s'acquittera de ses sabbats.

 Then shall the land [0776] enjoy [7521] her sabbaths, [7676] as long as [3117] it lieth desolate, [8074] and ye [be] in your enemies' [0341] land; [0776] [even] then shall the land [0776] rest, [7673] and enjoy [7521] her sabbaths. [7676]

35

 Tout le temps qu'elle sera désolée, elle se reposera, parce qu'elle ne s'était pas reposée dans vos sabbats, pendant que vous l'habitiez.

 As long as [3117] it lieth desolate [8074] it shall rest; [7673] because it did not rest [7673] in your sabbaths, [7676] when ye dwelt [3427] upon it.

36

 Quant à ceux d'entre vous qui survivront, je rendrai leur cœur lâche dans les pays de leurs ennemis; le bruit d'une feuille agitée les poursuivra; ils fuiront comme on fuit devant l'épée, et ils tomberont sans qu'on les poursuive;

 And upon them that are left [7604] [alive] of you I will send [0935] a faintness [4816] into their hearts [3824] in the lands [0776] of their enemies; [0341] and the sound [6963] of a shaken [5086] leaf [5929] shall chase [7291] them; and they shall flee, [5127] as fleeing [4499] from a sword; [2719] and they shall fall [5307] when none pursueth. [7291]

37

 Et ils trébucheront l'un sur l'autre comme devant l'épée, sans que personne les poursuive; et vous ne pourrez subsister devant vos ennemis.

 And they shall fall [3782] one [0376] upon another, [0251] as it were before [6440] a sword, [2719] when none pursueth: [7291] and ye shall have no power to stand [8617] before [6440] your enemies. [0341]

38

 Vous périrez parmi les nations, et la terre de vos ennemis vous dévorera.

 And ye shall perish [0006] among the heathen, [1471] and the land [0776] of your enemies [0341] shall eat [0398] you up.

39

 Et ceux d'entre vous qui survivront, se consumeront à cause de leur iniquité, dans les pays de vos ennemis, et aussi à cause des iniquités de leurs pères, ils se consumeront comme eux.

 And they that are left [7604] of you shall pine away [4743] in their iniquity [5771] in your enemies' [0341] lands; [0776] and also in the iniquities [5771] of their fathers [0001] shall they pine away [4743] with them.

40

 Alors ils confesseront leur iniquité et l'iniquité de leurs pères selon les transgressions qu'ils auront commises contre moi, et aussi parce qu'ils auront marché en opposition avec moi.

 If they shall confess [3034] their iniquity, [5771] and the iniquity [5771] of their fathers, [0001] with their trespass [4604] which they trespassed [4603] against me, and that also they have walked [1980] contrary [7147] unto me;

41

 Moi aussi je leur résisterai, et les mènerai dans le pays de leurs ennemis, et alors leur cœur incirconcis s'humiliera, et ils subiront la peine de leur iniquité.

 And [that] I also have walked [3212] contrary [7147] unto them, and have brought [0935] them into the land [0776] of their enemies; [0341] if then [0176] their uncircumcised [6189] hearts [3824] be humbled, [3665] and they then accept [7521] of the punishment of their iniquity: [5771]

42

 Alors je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac, et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai de ce pays.

 Then will I remember [2142] my covenant [1285] with Jacob, [3290] and also my covenant [1285] with Isaac, [3327] and also my covenant [1285] with Abraham [0085] will I remember; [2142] and I will remember [2142] the land. [0776]

43

 Car le pays sera abandonné par eux, et il jouira de ses sabbats, tant qu'il sera dévasté loin d'eux; et ils subiront la peine de leur iniquité, parce qu'ils auront méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en aversion.

 The land [0776] also shall be left [5800] of them, and shall enjoy [7521] her sabbaths, [7676] while she lieth desolate [8074] without them: and they shall accept [7521] of the punishment of their iniquity: [5771] because, [3282] even because [3282] they despised [3988] my judgments, [4941] and because their soul [5315] abhorred [1602] my statutes. [2708]

44

 Malgré cela, lorsqu'ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai point, et je ne les aurai point en aversion, pour les consumer entièrement et pour rompre mon alliance avec eux; car JE SUIS YEHOVAH, leur Dieu.

 And yet [0637] for all [1571] that, [2063] when they be in the land [0776] of their enemies, [0341] I will not cast them away, [3988] neither will I abhor [1602] them, to destroy them utterly, [3615] and to break [6565] my covenant [1285] with them: for I [am] the LORD [3068] their God. [0430]

45

 Et je me souviendrai en leur faveur de l'alliance faite avec leurs ancêtres, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu: JE SUIS YEHOVAH.

 But I will for their sakes remember [2142] the covenant [1285] of their ancestors, [7223] whom I brought forth [3318] out of the land [0776] of Egypt [4714] in the sight [5869] of the heathen, [1471] that I might be their God: [0430] I [am] the LORD. [3068]

46

 Tels sont les statuts, les ordonnances et les lois que YEHOVAH établit entre lui et les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaï, par Moïse.

 These [are] the statutes [2706] and judgments [4941] and laws, [8451] which the LORD [3068] made [5414] between him and the children [1121] of Israel [3478] in mount [2022] Sinai [5514] by the hand [3027] of Moses. [4872]

1

 YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

2

 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque quelqu'un consacre un vœu, s'il s'agit de personnes, elles appartiendront à YEHOVAH, d'après ton estimation.

 Speak [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] and say [0559] unto them, When a man [0376] shall make a singular [6381] vow, [5088] the persons [5315] [shall be] for the LORD [3068] by thy estimation. [6187]

3

 Telle sera ton estimation: si c'est un homme de vingt à soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire.

 And thy estimation [6187] shall be of the male [2145] from twenty [6242] years [8141] old [1121] even unto sixty [8346] years [8141] old, [1121] even thy estimation [6187] shall be fifty [2572] shekels [8255] of silver, [3701] after the shekel [8255] of the sanctuary. [6944]

4

 Si c'est une femme, ton estimation sera de trente sicles.

 And if it [be] a female, [5347] then thy estimation [6187] shall be thirty [7970] shekels. [8255]

5

 Si c'est quelqu'un de l'âge de cinq ans jusqu'à l'âge de vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour le mâle, et de dix sicles pour la femme.

 And if [it be] from five [2568] years [8141] old [1121] even unto twenty [6242] years [8141] old, [1121] then thy estimation [6187] shall be of the male [2145] twenty [6242] shekels, [8255] and for the female [5347] ten [6235] shekels. [8255]

6

 Et si c'est quelqu'un de l'âge d'un mois jusqu'à l'âge de cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d'argent pour le mâle, et de trois sicles d'argent pour une fille.

 And if [it be] from a month [2320] old [1121] even unto five [2568] years [8141] old, [1121] then thy estimation [6187] shall be of the male [2145] five [2568] shekels [8255] of silver, [3701] and for the female [5347] thy estimation [6187] [shall be] three [7969] shekels [8255] of silver. [3701]

7

 Et si c'est quelqu'un qui soit âgé de soixante ans et au-dessus, si c'est un mâle, ton estimation sera de quinze sicles, et pour la femme de dix sicles.

 And if [it be] from sixty [8346] years [8141] old [1121] and above; [4605] if [it be] a male, [2145] then thy estimation [6187] shall be fifteen [2568] [6240] shekels, [8255] and for the female [5347] ten [6235] shekels. [8255]

8

 Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera devant le sacrificateur, qui fixera son prix; le sacrificateur fixera un prix selon les moyens de celui qui a fait le vœu.

 But if he be poorer [4134] than thy estimation, [6187] then he shall present [5975] himself before [6440] the priest, [3548] and the priest [3548] shall value [6186] him; according [6310] to his ability [3027] [5381] that vowed [5087] shall the priest [3548] value [6186] him.

9

 S'il s'agit d'animaux dont on fait offrande à YEHOVAH, tout ce qu'on en donnera à YEHOVAH, sera chose sacrée.

 And if [it be] a beast, [0929] whereof men bring [7126] an offering [7133] unto the LORD, [3068] all that [any man] giveth [5414] of such unto the LORD [3068] shall be holy. [6944]

10

 On ne le changera point, et on ne le remplacera point, un bon pour un mauvais, ou un mauvais pour un bon. Si l'on remplace un animal par un autre, celui-ci ainsi que l'animal mis à sa place, seront choses sacrées.

 He shall not alter [2498] it, nor change [4171] it, a good [2896] for a bad, [7451] or a bad [7451] for a good: [2896] and if he shall at all [4171] change [4171] beast [0929] for beast, [0929] then it and the exchange [8545] thereof shall be holy. [6944]

11

 Et s'il s'agit de quelque animal impur, dont on ne fait point offrande à YEHOVAH, on présentera l'animal devant le sacrificateur;

 And if [it be] any unclean [2931] beast, [0929] of which they do not offer [7126] a sacrifice [7133] unto the LORD, [3068] then he shall present [5975] the beast [0929] before [6440] the priest: [3548]

12

 Et le sacrificateur en fera l'estimation, selon que l'animal sera bon ou mauvais. Il en sera selon ton estimation, sacrificateur.

 And the priest [3548] shall value [6186] it, whether [0996] it be good [2896] or [0996] bad: [7451] as thou valuest [6187] it, [who art] the priest, [3548] so shall it be.

13

 Mais si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à ton estimation.

 But if he will at all [1350] redeem [1350] it, then he shall add [3254] a fifth [2549] [part] thereof unto thy estimation. [6187]

14

 Et quand quelqu'un consacrera à YEHOVAH sa maison pour être sacrée, le sacrificateur en fera l'estimation selon qu'elle sera bonne ou mauvaise; on s'en tiendra à l'estimation que le sacrificateur en aura faite.

 And when a man [0376] shall sanctify [6942] his house [1004] [to be] holy [6944] unto the LORD, [3068] then the priest [3548] shall estimate [6186] it, whether it be good [2896] or bad: [7451] as the priest [3548] shall estimate [6186] it, so shall it stand. [6965]

15

 Mais si celui qui a consacré sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et elle lui appartiendra.

 And if he that sanctified [6942] it will redeem [1350] his house, [1004] then he shall add [3254] the fifth [2549] [part] of the money [3701] of thy estimation [6187] unto it, and it shall be his.

16

 Et si quelqu'un consacre à YEHOVAH une partie du champ de sa propriété, ton estimation sera selon ce qu'on y sème; le homer de semence d'orge à cinquante sicles d'argent.

 And if a man [0376] shall sanctify [6942] unto the LORD [3068] [some part] of a field [7704] of his possession, [0272] then thy estimation [6187] shall be according [6310] to the seed [2233] thereof: an homer [2563] of barley [8184] seed [2233] [shall be valued] at fifty [2572] shekels [8255] of silver. [3701]

17

 S'il consacre son champ dès l'année du jubilé, on s'en tiendra à ton estimation.

 If he sanctify [6942] his field [7704] from the year [8141] of jubile, [3104] according to thy estimation [6187] it shall stand. [6965]

18

 Mais s'il consacre son champ après le jubilé, le sacrificateur en estimera le prix à raison des années qui restent jusqu'à l'année du jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.

 But if he sanctify [6942] his field [7704] after [0310] the jubile, [3104] then the priest [3548] shall reckon [2803] unto him the money [3701] according [6310] to the years [8141] that remain, [3498] even unto the year [8141] of the jubile, [3104] and it shall be abated [1639] from thy estimation. [6187]

19

 Et si celui qui a consacré son champ, veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera.

 And if he that sanctified [6942] the field [7704] will in any wise [1350] redeem [1350] it, then he shall add [3254] the fifth [2549] [part] of the money [3701] of thy estimation [6187] unto it, and it shall be assured [6965] to him.

20

 Mais s'il ne rachète point le champ, et qu'on vende le champ à un autre homme, il ne pourra plus être racheté.

 And if he will not redeem [1350] the field, [7704] or if he have sold [4376] the field [7704] to another [0312] man, [0376] it shall not be redeemed [1350] any more.

21

 Et ce champ, quand l'acquéreur en sortira au jubilé, sera consacré à YEHOVAH comme un champ d'interdit: la possession en sera au sacrificateur.

 But the field, [7704] when it goeth out [3318] in the jubile, [3104] shall be holy [6944] unto the LORD, [3068] as a field [7704] devoted; [2764] the possession [0272] thereof shall be the priest's. [3548]

22

 Si quelqu'un consacre à YEHOVAH un champ qu'il ait acheté et qui ne soit pas des champs de sa possession,

 And if [a man] sanctify [6942] unto the LORD [3068] a field [7704] which he hath bought, [4736] which [is] not of the fields [7704] of his possession; [0272]

23

 Le sacrificateur en évaluera le prix d'après ton estimation jusqu'à l'année du jubilé, et cet homme paiera, le jour même, ton estimation, comme une chose consacrée à YEHOVAH.

 Then the priest [3548] shall reckon [2803] unto him the worth [4373] of thy estimation, [6187] [even] unto the year [8141] of the jubile: [3104] and he shall give [5414] thine estimation [6187] in that day, [3117] [as] a holy [6944] thing unto the LORD. [3068]

24

 En l'année du jubilé, le champ retournera à celui duquel il l'avait acheté, à celui à qui appartient la propriété de la terre.

 In the year [8141] of the jubile [3104] the field [7704] shall return [7725] unto him of whom it was bought, [7069] [even] to him to whom the possession [0272] of the land [0776] [did belong].

25

 Et toutes tes estimations seront, d'après le sicle du sanctuaire; le sicle est de vingt oboles.

 And all thy estimations [6187] shall be according to the shekel [8255] of the sanctuary: [6944] twenty [6242] gerahs [1626] shall be the shekel. [8255]

26

 Toutefois, nul ne consacrera le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à YEHOVAH comme premier-né; soit bœuf, soit agneau, il appartient à YEHOVAH.

 Only the firstling [1060] of the beasts, [0929] which should be the LORD'S [3068] firstling, [1069] no man [0376] shall sanctify [6942] it; whether [it be] ox, [7794] or sheep: [7716] it [is] the LORD'S. [3068]

27

 Mais s'il s'agit d'un animal impur, on le rachètera selon ton estimation, en y ajoutant un cinquième; s'il n'est pas racheté, il sera vendu d'après ton estimation.

 And if [it be] of an unclean [2931] beast, [0929] then he shall redeem [6299] [it] according to thine estimation, [6187] and shall add [3254] a fifth [2549] [part] of it thereto: or if it be not redeemed, [1350] then it shall be sold [4376] according to thy estimation. [6187]

28

 Mais tout interdit, tout ce que quelqu'un aura dévoué à YEHOVAH, de ce qui lui appartient, tout, soit un homme, un animal ou un champ de sa propriété, ne pourra ni se vendre ni se racheter; tout interdit est entièrement consacré à YEHOVAH.

 Notwithstanding no devoted thing, [2764] that a man [0376] shall devote [2763] unto the LORD [3068] of all that he hath, [both] of man [0120] and beast, [0929] and of the field [7704] of his possession, [0272] shall be sold [4376] or redeemed: [1350] every devoted thing [2764] [is] most [6944] holy [6944] unto the LORD. [3068]

29

 Aucune personne dévouée par interdit ne pourra être rachetée; elle sera mise à mort.

 None [3808] devoted, [2764] which shall be devoted [2763] of men, [0120] shall be redeemed; [6299] [but] shall surely [4191] be put to death. [4191]

30

 Toute dîme de la terre, tant des semences de la terre que des fruits des arbres, appartient à YEHOVAH; c'est une chose consacrée à YEHOVAH.

 And all the tithe [4643] of the land, [0776] [whether] of the seed [2233] of the land, [0776] [or] of the fruit [6529] of the tree, [6086] [is] the LORD'S: [3068] [it is] holy [6944] unto the LORD. [3068]

31

 Et si quelqu'un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera le cinquième en sus.

 And if a man [0376] will at all [1350] redeem [1350] [ought] of his tithes, [4643] he shall add [3254] thereto the fifth [2549] [part] thereof.

32

 Mais pour toute dîme de gros et de menu bétail, pour tout ce qui passe sous la houlette, le dixième en sera consacré à YEHOVAH.

 And concerning the tithe [4643] of the herd, [1241] or of the flock, [6629] [even] of whatsoever passeth [5674] under the rod, [7626] the tenth [6224] shall be holy [6944] unto the LORD. [3068]

33

 On ne distinguera pas entre le bon et le mauvais, et on ne le changera pas; si on le change, l'animal remplacé et celui qui le remplace seront l'un et l'autre consacrés: ils ne pourront être rachetés.

 He shall not search [1239] whether it be good [2896] or bad, [7451] neither shall he change [4171] it: and if he change [4171] it at all, [4171] then both it and the change [8545] thereof shall be holy; [6944] it shall not be redeemed. [1350]

34

 Tels sont les commandements que YEHOVAH prescrivit à Moïse pour les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaï.

 These [are] the commandments, [4687] which the LORD [3068] commanded [6680] Moses [4872] for the children [1121] of Israel [3478] in mount [2022] Sinai. [5514]

 

 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM