JOSUÉ
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24
1
Après
la mort de Moïse, serviteur de YEHOVAH,
YEHOVAH parla à Josué, fils de Nun,
serviteur de Moïse, et lui dit:
Now
after [0310]
the death [4194]
of Moses [4872]
the servant [5650]
of the LORD [3068]
it came to pass, that the LORD
[3068]
spake [0559]
unto Joshua [3091]
the son [1121]
of Nun, [5126]
Moses' [4872]
minister, [8334]
saying, [0559]
2
Moïse
mon serviteur est mort; maintenant
lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout
ce peuple, pour entrer au pays que je
donne aux enfants d'Israël.
Moses
[4872]
my servant [5650]
is dead; [4191]
now therefore arise,
[6965]
go over [5674]
this Jordan, [3383]
thou, and all this people,
[5971]
unto the land [0776]
which I do give [5414]
to them, [even] to the children
[1121]
of Israel. [3478]
3
Tout
lieu que foulera la plante de votre
pied, je vous le donne, comme je l'ai
dit à Moïse.
Every
place [4725]
that the sole [3709]
of your foot [7272]
shall tread [1869]
upon, that have I given
[5414]
unto you, as I said
[1696]
unto Moses. [4872]
4
Votre
frontière sera depuis ce désert et ce
Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve
de l'Euphrate, tout le pays des Héthiens,
et jusqu'à la grande mer, vers le soleil
couchant.
From
the wilderness [4057]
and this Lebanon [3844]
even unto the great
[1419]
river, [5104]
the river [5104]
Euphrates, [6578]
all the land [0776]
of the Hittites, [2850]
and unto the great
[1419]
sea [3220]
toward the going down
[3996]
of the sun, [8121]
shall be your coast.
[1366]
5
Nul
ne subsistera devant toi pendant tous
les jours de ta vie; je serai avec toi
comme j'ai été avec Moïse; je ne te
laisserai point, et je ne t'abandonnerai
point.
There
shall not any man
[0376]
be able to stand [3320]
before [6440]
thee all the days
[3117]
of thy life: [2416]
as I was with Moses,
[4872]
[so] I will be with thee: I will not
fail [7503]
thee, nor forsake
[5800]
thee.
6
Fortifie-toi
et prends courage; car c'est toi qui
mettras ce peuple en possession du pays
que j'ai juré à leurs pères de leur
donner.
Be
strong [2388]
and of a good courage:
[0553]
for unto this people
[5971]
shalt thou divide for an inheritance
[5157]
the land, [0776]
which I sware [7650]
unto their fathers
[0001]
to give [5414]
them.
7
Fortifie-toi
seulement et aie bon courage, pour
prendre garde à faire selon toute la loi
que Moïse mon serviteur t'a prescrite;
ne t'en détourne ni à droite ni à
gauche, afin que tu prospères dans tout
ce que tu entreprendras.
Only
be thou strong [2388]
and very [3966]
courageous, [0553]
that thou mayest observe
[8104]
to do [6213]
according to all the law,
[8451]
which Moses [4872]
my servant [5650]
commanded [6680]
thee: turn [5493]
not from it [to] the right hand
[3225]
or [to] the left,
[8040]
that thou mayest prosper
[7919]
whithersoever thou goest.
[3212]
8
Que
ce livre de la loi ne s'éloigne point de
ta bouche, mais médite-le jour et nuit,
afin que tu prennes garde à faire tout
ce qui y est écrit; car c'est alors que
tu réussiras dans tes entreprises, et
c'est alors que tu prospéreras.
This
book [5612]
of the law [8451]
shall not depart [4185]
out of thy mouth;
[6310]
but thou shalt meditate
[1897]
therein day [3119]
and night, [3915]
that thou mayest observe
[8104]
to do [6213]
according to all that is written
[3789]
therein: for then thou shalt make thy
way [1870]
prosperous, [6743]
and then thou shalt have good success.
[7919]
9
Ne
te l'ai-je pas commandé? Fortifie-toi et
prends courage. Ne t'épouvante point et
ne t'effraie de rien; car YEHOVAH ton
Dieu est avec toi, partout où tu iras.
Have
not I commanded [6680]
thee? Be strong [2388]
and of a good courage;
[0553]
be not afraid, [6206]
neither be thou dismayed:
[2865]
for the LORD [3068]
thy God [0430]
[is] with thee whithersoever thou goest.
[3212]
10
Alors
Josué donna des ordres aux officiers du
peuple, et dit:
Then
Joshua [3091]
commanded [6680]
the officers [7860]
of the people, [5971]
saying, [0559]
11
Passez
au milieu du camp, et commandez au
peuple, en disant: Préparez-vous des
provisions; car dans trois jours vous
passerez ce Jourdain, pour aller
posséder le pays que YEHOVAH votre Dieu
vous donne afin que vous le possédiez.
Pass
[5674]
through [7130]
the host, [4264]
and command [6680]
the people, [5971]
saying, [0559]
Prepare [3559]
you victuals; [6720]
for within three [7969]
days [3117]
ye shall pass over
[5674]
this Jordan, [3383]
to go in [0935]
to possess [3423]
the land, [0776]
which the LORD [3068]
your God [0430]
giveth [5414]
you to possess [3423]
it.
12
Josué
parla aussi aux Rubénites, aux Gadites,
et à la moitié de la tribu de Manassé,
et leur dit:
And
to the Reubenites,
[7206]
and to the Gadites,
[1425]
and to half [2677]
the tribe [7626]
of Manasseh, [4519]
spake [0559]
Joshua, [3091]
saying, [0559]
13
Souvenez-vous
de ce que vous a commandé Moïse,
serviteur de YEHOVAH, en disant: YEHOVAH
votre Dieu vous a accordé du repos, et
vous a donné ce pays;
Remember
[2142]
the word [1697]
which Moses [4872]
the servant [5650]
of the LORD [3068]
commanded [6680]
you, saying, [0559]
The LORD [3068]
your God [0430]
hath given you rest,
[5117]
and hath given [5414]
you this land. [0776]
14
Vos
femmes, vos petits enfants et votre
bétail demeureront au pays que Moïse
vous a donné, de l'autre côté du
Jourdain; mais vous, vous passerez en
armes devant vos frères, tous les hommes
forts et vaillants, et vous les aiderez,
Your
wives, [0802]
your little ones,
[2945]
and your cattle, [4735]
shall remain [3427]
in the land [0776]
which Moses [4872]
gave [5414]
you on this side [5676]
Jordan; [3383]
but ye shall pass
[5674]
before [6440]
your brethren [0251]
armed, [2571]
all the mighty [1368]
men of valour, [2428]
and help [5826]
them;
15
Jusqu'à
ce que YEHOVAH ait donné du repos à vos
frères comme à vous, et qu'eux aussi
possèdent le pays que YEHOVAH votre Dieu
leur donne. Puis vous retournerez au
pays de votre possession, et vous le
posséderez, celui que Moïse, serviteur
de YEHOVAH, vous a donné, de l'autre
côté du Jourdain, vers le soleil levant.
Until
the LORD [3068]
have given your brethren
[0251]
rest, [5117]
as [he hath given] you, and they also
have possessed [3423]
the land [0776]
which the LORD [3068]
your God [0430]
giveth [5414]
them: then ye shall return
[7725]
unto the land [0776]
of your possession,
[3425]
and enjoy [3423]
it, which Moses [4872]
the LORD'S [3068]
servant [5650]
gave [5414]
you on this side [5676]
Jordan [3383]
toward the sunrising.
[4217]
[8121]
16
Et
ils répondirent à Josué, en disant: Nous
ferons tout ce que tu nous as commandé,
et nous irons partout où tu nous
enverras;
And
they answered [6030]
Joshua, [3091]
saying, [0559]
All that thou commandest
[6680]
us we will do, [6213]
and whithersoever
[0834]
thou sendest [7971]
us, we will go. [3212]
17
Nous
t'obéirons comme nous avons obéi à
Moïse; seulement que YEHOVAH ton Dieu
soit avec toi, comme il a été avec
Moïse!
According
as we hearkened [8085]
unto Moses [4872]
in all things, so will we hearken
[8085]
unto thee: only the LORD
[3068]
thy God [0430]
be with thee, as he was with Moses.
[4872]
18
Tout
homme qui sera rebelle à ton
commandement et n'obéira point à tes
paroles, en tout ce que tu nous
commanderas, sera mis à mort;
fortifie-toi seulement et prends
courage!
Whosoever
[0376]
[he be] that doth rebel
[4784]
against thy commandment,
[6310]
and will not hearken
[8085]
unto thy words [1697]
in all that thou commandest
[6680]
him, he shall be put to death:
[4191]
only be strong [2388]
and of a good courage.
[0553]
1
Josué,
fils de Nun, envoya secrètement de
Sittim deux espions, en leur disant:
Allez, examinez le pays et Jérico. Ils
partirent donc et vinrent dans la maison
d'une courtisane, nommée Rahab, et ils
couchèrent là.
And
Joshua [3091]
the son [1121]
of Nun [5126]
sent [7971]
out of Shittim [7851]
two [8147]
men [0582]
to spy [7270]
secretly, [2791]
saying, [0559]
Go [3212]
view [7200]
the land, [0776]
even Jericho. [3405]
And they went, [3212]
and came [0935]
into an harlot's [0802]
[2181]
house, [1004]
named [8034]
Rahab, [7343]
and lodged [7901]
there.
2
Et
l'on dit au roi de Jérico: Voici, des
hommes sont venus ici cette nuit,
d'entre les enfants d'Israël, pour
explorer le pays.
And
it was told [0559]
the king [4428]
of Jericho, [3405]
saying, [0559]
Behold, there came
[0935]
men [0582]
in hither to night
[3915]
of the children [1121]
of Israel [3478]
to search out [2658]
the country. [0776]
3
Le
roi de Jérico envoya dire à Rahab: Fais
sortir les hommes qui sont venus chez
toi, qui sont entrés dans ta maison; car
ils sont venus pour explorer tout le
pays.
And
the king [4428]
of Jericho [3405]
sent [7971]
unto Rahab, [7343]
saying, [0559]
Bring forth [3318]
the men [0582]
that are come [0935]
to thee, which are entered
[0935]
into thine house:
[1004]
for they be come [0935]
to search out [2658]
all the country. [0776]
4
Mais
la femme avait pris les deux hommes, et
les avait cachés; et elle dit: Il est
vrai que ces hommes sont venus chez moi,
mais je ne savais d'où ils étaient;
And
the woman [0802]
took [3947]
the two [8147]
men, [0582]
and hid [6845]
them, and said [0559]
thus, There came [0935]
men [0582]
unto me, but I wist
[3045]
not whence [0370]
they [were]:
5
Et
comme la porte allait être fermée, sur
le soir, ces hommes sont sortis; je ne
sais où ils sont allés; hâtez-vous de
les poursuivre, car vous les atteindrez.
And
it came to pass [about the time] of
shutting [5462]
of the gate, [8179]
when it was dark,
[2822]
that the men [0582]
went out: [3318]
whither the men [0582]
went [1980]
I wot [3045]
not: pursue [7291]
after [0310]
them quickly; [4118]
for ye shall overtake
[5381]
them.
6
Or,
elle les avait fait monter sur le toit,
et les avait cachés sous des tiges de
lin, qu'elle avait arrangées sur le
toit.
But
she had brought them up
[5927]
to the roof [1406]
of the house, and hid
[2934]
them with the stalks
[6086]
of flax, [6593]
which she had laid in order
[6186]
upon the roof. [1406]
7
Et
les hommes les poursuivirent dans la
direction du Jourdain, vers les gués, et
l'on ferma la porte, après que ceux qui
les poursuivaient furent sortis.
And
the men [0582]
pursued [7291]
after [0310]
them the way [1870]
to Jordan [3383]
unto the fords: [4569]
and as soon [0310]
as they which pursued
[7291]
after [0310]
them were gone out,
[3318]
they shut [5462]
the gate. [8179]
8
Avant
qu'ils se couchassent, elle monta vers
eux sur le toit,
And
before they were laid down,
[7901]
she came up [5927]
unto them upon the roof;
[1406]
9
Et
elle leur dit: Je sais que YEHOVAH vous
a donné le pays, et que la terreur de
votre nom nous a saisis, et que tous les
habitants du pays ont perdu courage à
cause de vous.
And
she said [0559]
unto the men, [0582]
I know [3045]
that the LORD [3068]
hath given [5414]
you the land, [0776]
and that your terror
[0367]
is fallen [5307]
upon us, and that all the inhabitants
[3427]
of the land [0776]
faint [4127]
because [6440]
of you.
10
Car
nous avons appris comment YEHOVAH a tari
devant vous les eaux de la mer Rouge,
quand vous sortiez d'Égypte, et ce que
vous avez fait aux deux rois des
Amoréens qui étaient au delà du
Jourdain, à Sihon et à Og, que vous avez
dévoués à l'interdit.
For
we have heard [8085]
how the LORD [3068]
dried up [3001]
the water [4325]
of the Red [5488]
sea [3220]
for you, [6440]
when ye came out [3318]
of Egypt; [4714]
and what ye did [6213]
unto the two [8147]
kings [4428]
of the Amorites, [0567]
that [were] on the other side
[5676]
Jordan, [3383]
Sihon [5511]
and Og, [5747]
whom ye utterly destroyed.
[2763]
11
Nous
l'avons appris, et notre cœur s'est
fondu, et le courage d'aucun homme ne se
soutient encore devant vous; car YEHOVAH
votre Dieu est Dieu dans les cieux en
haut et sur la terre en bas.
And
as soon as we had heard
[8085]
[these things], our hearts
[3824]
did melt, [4549]
neither did there remain
[6965]
any more courage [7307]
in any man, [0376]
because [6440]
of you: for the LORD
[3068]
your God, [0430]
he [is] God [0430]
in heaven [8064]
above, [4605]
and in earth [0776]
beneath.
12
Maintenant
donc, jurez-moi, je vous prie, par
YEHOVAH, que puisque j'ai usé de bonté
envers vous, vous userez aussi de bonté
envers la maison de mon père; et
donnez-moi une preuve assurée,
Now
therefore, I pray you, swear
[7650]
unto me by the LORD,
[3068]
since [3588]
I have shewed [6213]
you kindness, [2617]
that ye will also shew
[6213]
kindness [2617]
unto my father's [0001]
house, [1004]
and give [5414]
me a true [0571]
token: [0226]
13
Que
vous laisserez vivre mon père, ma mère,
mes frères, mes sœurs, et tous ceux qui
leur appartiennent, et que vous
garantirez nos personnes de la mort.
And
[that] ye will save alive
[2421]
my father, [0001]
and my mother, [0517]
and my brethren, [0251]
and my sisters, [0269]
and all that they have, and deliver
[5337]
our lives [5315]
from death. [4194]
14
Et
ces hommes lui répondirent: Nous
exposerons notre personne pour vous à la
mort, si vous ne divulguez pas notre
entreprise; et quand YEHOVAH nous
donnera le pays, nous te traiterons avec
bonté et fidélité.
And
the men [0582]
answered [0559]
her, Our life [5315]
for yours, [4191]
if ye utter [5046]
not this our business.
[1697]
And it shall be, when the LORD
[3068]
hath given [5414]
us the land, [0776]
that we will deal
[6213]
kindly [2617]
and truly [0571]
with thee.
15
Elle
les fit donc descendre avec une corde
par la fenêtre; car sa maison était dans
le mur du rempart, et elle habitait sur
le rempart.
Then
she let them down
[3381]
by a cord [2256]
through [1157]
the window: [2474]
for her house [1004]
[was] upon the town
[7023]
wall, [2346]
and she dwelt [3427]
upon the wall. [2346]
16
Et
elle leur dit: Allez vers la montagne,
de peur que ceux qui vous poursuivent ne
vous rencontrent, et cachez-vous là
trois jours, jusqu'à ce que ceux qui
vous poursuivent soient de retour; et
après cela vous irez votre chemin.
And
she said [0559]
unto them, Get [3212]
you to the mountain,
[2022]
lest the pursuers
[7291]
meet [6293]
you; and hide [2247]
yourselves there three
[7969]
days, [3117]
until the pursuers
[7291]
be returned: [7725]
and afterward [0310]
may ye go [3212]
your way. [1870]
17
Or
ces hommes lui avaient dit: Voici
comment nous serons quittes de ce
serment que tu nous as fait faire.
And
the men [0582]
said [0559]
unto her, We [will be] blameless
[5355]
of this thine oath
[7621]
which thou hast made us swear.
[7650]
18
Lorsque
nous entrerons dans le pays, tu
attacheras ce cordon de fil écarlate à
la fenêtre par laquelle tu nous auras
fait descendre, et tu réuniras chez toi,
dans la maison, ton père, ta mère, tes
frères, et toute la famille de ton père;
Behold,
[when] we come [0935]
into the land, [0776]
thou shalt bind [7194]
this line [8615]
of scarlet [8144]
thread [2339]
in the window [2474]
which thou didst let us down
[3381]
by: and thou shalt bring
[0622]
thy father, [0001]
and thy mother, [0517]
and thy brethren,
[0251]
and all thy father's
[0001]
household, [1004]
home [1004]
unto thee.
19
Et
si quelqu'un d'eux sort des portes de ta
maison, son sang sera sur sa tête et
nous en serons innocents; mais pour tous
ceux qui seront avec toi dans la maison,
leur sang sera sur notre tête, si l'on
met la main sur quelqu'un d'eux.
And
it shall be, [that] whosoever
[0834]
shall go out [3318]
of the doors [1817]
of thy house [1004]
into the street, [2351]
his blood [1818]
[shall be] upon his head,
[7218]
and we [will be] guiltless:
[5355]
and whosoever shall be with thee in the
house, [1004]
his blood [1818]
[shall be] on our head,
[7218]
if [any] hand [3027]
be upon him.
20
Et
si tu divulgues ce qui nous concerne,
nous serons quittes du serment que tu
nous as fait faire.
And
if thou utter [5046]
this our business,
[1697]
then we will be quit
[5355]
of thine oath [7621]
which thou hast made us to swear.
[7650]
21
Alors
elle répondit: Qu'il en soit comme vous
avez dit. Puis elle les renvoya, et ils
s'en allèrent. Et elle attacha le cordon
d'écarlate à la fenêtre.
And
she said, [0559]
According unto your words,
[1697]
so [be] it. And she sent them away,
[7971]
and they departed:
[3212]
and she bound [7194]
the scarlet [8144]
line [8615]
in the window. [2474]
22
Ils
s'en allèrent donc et vinrent à la
montagne, et demeurèrent là trois jours,
jusqu'à ce que ceux qui les
poursuivaient fussent de retour. Et ceux
qui les poursuivaient les cherchèrent
par tout le chemin, et ils ne les
trouvèrent point.
And
they went, [3212]
and came [0935]
unto the mountain,
[2022]
and abode [3427]
there three [7969]
days, [3117]
until the pursuers
[7291]
were returned: [7725]
and the pursuers [7291]
sought [1245]
[them] throughout all the way,
[1870]
but found [4672]
[them] not.
23
Les
deux hommes s'en retournèrent alors,
descendirent de la montagne et, passant
le Jourdain, ils vinrent vers Josué,
fils de Nun, et lui racontèrent tout ce
qui leur était arrivé.
So
the two [8147]
men [0582]
returned, [7725]
and descended [3381]
from the mountain,
[2022]
and passed over, [5674]
and came [0935]
to Joshua [3091]
the son [1121]
of Nun, [5126]
and told [5608]
him all [things] that befell
[4672]
them:
24
Et
ils dirent à Josué: Certainement YEHOVAH
a livré tout le pays entre nos mains; et
même, tous les habitants du pays ont
perdu courage devant nous.
And
they said [0559]
unto Joshua, [3091]
Truly [3588]
the LORD [3068]
hath delivered [5414]
into our hands [3027]
all the land; [0776]
for even all the inhabitants
[3427]
of the country [0776]
do faint [4127]
because [6440]
of us.
1
Or,
Josué se leva de bon matin, et ils
partirent de Sittim, et vinrent jusqu'au
Jourdain, lui et tous les enfants
d'Israël, et ils y passèrent la nuit
avant de le traverser.
And
Joshua [3091]
rose early [7925]
in the morning; [1242]
and they removed [5265]
from Shittim, [7851]
and came [0935]
to Jordan, [3383]
he and all the children
[1121]
of Israel, [3478]
and lodged [3885]
there before they passed over.
[5674]
2
Et
au bout de trois jours les officiers
passèrent au milieu du camp,
And
it came to pass after
[7097]
three [7969]
days, [3117]
that the officers
[7860]
went [5674]
through [7130]
the host; [4264]
3
Et
ils commandèrent au peuple, en disant:
Lorsque vous verrez l'arche de
l'alliance de YEHOVAH votre Dieu et les
sacrificateurs, les Lévites, qui la
porteront, vous partirez de vos
quartiers, et vous marcherez après elle;
And
they commanded [6680]
the people, [5971]
saying, [0559]
When ye see [7200]
the ark [0727]
of the covenant [1285]
of the LORD [3068]
your God, [0430]
and the priests [3548]
the Levites [3881]
bearing [5375]
it, then ye shall remove
[5265]
from your place, [4725]
and go [1980]
after [0310]
it.
4
Seulement,
il y aura, entre vous et elle, environ
deux milles coudées de distance; n'en
approchez pas, afin que vous puissiez
connaître le chemin par lequel vous
devez marcher; car vous n'avez point
auparavant passé par ce chemin.
Yet
there shall be a space
[7350]
between you and it, about two thousand
[0505]
cubits [0520]
by measure: [4060]
come not near [7126]
unto it, that ye may know
[3045]
the way [1870]
by which ye must go:
[3212]
for ye have not passed
[5674]
[this] way [1870]
heretofore. [8543]
[8032]
5
Josué
dit aussi au peuple: Sanctifiez-vous;
car demain YEHOVAH fera au milieu de
vous des choses merveilleuses.
And
Joshua [3091]
said [0559]
unto the people, [5971]
Sanctify [6942]
yourselves: for to morrow
[4279]
the LORD [3068]
will do [6213]
wonders [6381]
among [7130]
you.
6
Puis
Josué parla aux sacrificateurs, en
disant: Prenez l'arche de l'alliance, et
passez devant le peuple. Ils prirent
donc l'arche de l'alliance, et
marchèrent devant le peuple.
And
Joshua [3091]
spake [0559]
unto the priests,
[3548]
saying, [0559]
Take up [5375]
the ark [0727]
of the covenant, [1285]
and pass over [5674]
before [6440]
the people. [5971]
And they took up [5375]
the ark [0727]
of the covenant, [1285]
and went [3212]
before [6440]
the people. [5971]
7
Et
YEHOVAH dit à Josué: Aujourd'hui je
commencerai à t'élever à la vue de tout
Israël, afin qu'ils connaissent que,
comme j'ai été avec Moïse, je serai avec
toi.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Joshua, [3091]
This day [3117]
will I begin [2490]
to magnify [1431]
thee in the sight
[5869]
of all Israel, [3478]
that they may know
[3045]
that, as I was with Moses,
[4872]
[so] I will be with thee.
8
Tu
commanderas donc aux sacrificateurs qui
portent l'arche de l'alliance, en
disant: Lorsque vous arriverez au bord
des eaux du Jourdain, vous vous
arrêterez dans le Jourdain.
And
thou shalt command
[6680]
the priests [3548]
that bear [5375]
the ark [0727]
of the covenant, [1285]
saying, [0559]
When ye are come [0935]
to the brink [7097]
of the water [4325]
of Jordan, [3383]
ye shall stand still
[5975]
in Jordan. [3383]
9
Alors
Josué dit aux enfants d'Israël:
Approchez-vous ici, et écoutez les
paroles de YEHOVAH votre Dieu.
And
Joshua [3091]
said [0559]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
Come hither, [5066]
and hear [8085]
the words [1697]
of the LORD [3068]
your God. [0430]
10
Puis
Josué dit: Vous reconnaîtrez à ceci que
le Dieu vivant est au milieu de vous, et
qu'il chassera devant vous les
Cananéens, les Héthiens, les Héviens,
les Phéréziens, les Guirgasiens, les
Amoréens et les Jébusiens.
And
Joshua [3091]
said, [0559]
Hereby ye shall know
[3045]
that the living [2416]
God [0410]
[is] among [7130]
you, and [that] he will without fail
[3423]
drive out [3423]
from before [6440]
you the Canaanites,
[3669]
and the Hittites,
[2850]
and the Hivites, [2340]
and the Perizzites,
[6522]
and the Girgashites,
[1622]
and the Amorites,
[0567]
and the Jebusites.
[2983]
11
Voici,
l'arche de l'alliance du Seigneur de
toute la terre va passer devant vous
dans le Jourdain.
Behold,
the ark [0727]
of the covenant [1285]
of the Lord [0113]
of all the earth [0776]
passeth over [5674]
before [6440]
you into Jordan. [3383]
12
Maintenant
donc, prenez douze hommes des tribus
d'Israël, un homme par tribu;
Now
therefore take [3947]
you twelve [8147]
[6240]
men [0376]
out of the tribes
[7626]
of Israel, [3478]
out of every [0259]
[0376]
tribe [7626]
a [0259]
man. [0376]
13
Et
il arrivera qu'aussitôt que les
sacrificateurs qui portent l'arche de
YEHOVAH, le Seigneur de toute la terre,
auront mis la plante de leurs pieds dans
les eaux du Jourdain, les eaux du
Jourdain seront coupées, les eaux qui
descendent d'en haut, et elles
s'arrêteront en un monceau.
And
it shall come to pass, as soon as the
soles [3709]
of the feet [7272]
of the priests [3548]
that bear [5375]
the ark [0727]
of the LORD, [3068]
the Lord [0113]
of all the earth,
[0776]
shall rest [5117]
in the waters [4325]
of Jordan, [3383]
[that] the waters
[4325]
of Jordan [3383]
shall be cut off [3772]
[from] the waters
[4325]
that come down [3381]
from above; [4605]
and they shall stand
[5975]
upon an [0259]
heap. [5067]
14
Et
lorsque le peuple fut parti de ses
tentes, pour passer le Jourdain, les
sacrificateurs qui portaient l'arche de
l'alliance marchaient devant le peuple;
And
it came to pass, when the people
[5971]
removed [5265]
from their tents,
[0168]
to pass over [5674]
Jordan, [3383]
and the priests [3548]
bearing [5375]
the ark [0727]
of the covenant [1285]
before [6440]
the people; [5971]
15
Et
dès que ceux qui portaient l'arche
furent arrivés au Jourdain, et que les
pieds des sacrificateurs qui portaient
l'arche se furent mouillés au bord de
l'eau (or le Jourdain déborde sur toutes
ses rives tout le temps de la moisson),
And
as they that bare
[5375]
the ark [0727]
were come [0935]
unto Jordan, [3383]
and the feet [7272]
of the priests [3548]
that bare [5375]
the ark [0727]
were dipped [2881]
in the brim [7097]
of the water, [4325]
(for Jordan [3383]
overfloweth [4390]
all his banks [1415]
all the time [3117]
of harvest,) [7105]
16
Les
eaux qui descendaient d'en haut
s'arrêtèrent, elles s'élevèrent en un
monceau, fort loin, près de la ville
d'Adam, qui est à côté de Tsarthan; et
celles qui descendaient vers la mer de
la campagne, la mer Salée, furent
complètement coupées; et le peuple passa
vis-à-vis de Jérico.
That
the waters [4325]
which came down [3381]
from above [4605]
stood [5975]
[and] rose up [6965]
upon an [0259]
heap [5067]
very [3966]
far [7368]
from the city [5892]
Adam, [0121]
that [is] beside [6654]
Zaretan: [6891]
and those that came down
[3381]
toward the sea [3220]
of the plain, [6160]
[even] the salt [4417]
sea, [3220]
failed, [8552]
[and] were cut off:
[3772]
and the people [5971]
passed over [5674]
right against Jericho.
[3405]
17
Mais
les sacrificateurs qui portaient l'arche
de l'alliance de YEHOVAH s'arrêtèrent de
pied ferme sur le sec, au milieu du
Jourdain, pendant que tout Israël
passait à sec, jusqu'à ce que toute la
nation eût achevé de passer le Jourdain.
And
the priests [3548]
that bare [5375]
the ark [0727]
of the covenant [1285]
of the LORD [3068]
stood [5975]
firm [3559]
on dry ground [2724]
in the midst [8432]
of Jordan, [3383]
and all the Israelites
[3478]
passed over [5674]
on dry ground, [2724]
until all the people
[1471]
were passed clean
[8552]
over [5674]
Jordan. [3383]
1
Et
quand toute la nation eut achevé de
passer le Jourdain, YEHOVAH parla à
Josué, et lui dit:
And
it came to pass, when all the people
[1471]
were clean [8552]
passed over [5674]
Jordan, [3383]
that the LORD [3068]
spake [0559]
unto Joshua, [3091]
saying, [0559]
2
Prenez
parmi le peuple douze hommes, un homme
par tribu,
Take
[3947]
you twelve [8147]
[6240]
men [0582]
out of the people,
[5971]
out of every [0259]
[0376]
tribe [7626]
a [0259]
man, [0376]
3
Et
commandez-leur en disant: Prenez d'ici,
du milieu du Jourdain, du lieu où les
sacrificateurs se sont arrêtés de pied
ferme, douze pierres que vous emporterez
avec vous et que vous poserez au lieu où
vous passerez cette nuit.
And
command [6680]
ye them, saying, [0559]
Take [5375]
you hence out of the midst
[8432]
of Jordan, [3383]
out of the place where the priests'
[3548]
feet [7272]
stood [4673]
firm, [3559]
twelve [8147]
[6240]
stones, [0068]
and ye shall carry them over
[5674]
with you, and leave
[3240]
them in the lodging place,
[4411]
where ye shall lodge
[3885]
this night. [3915]
4
Josué
appela donc les douze hommes qu'il avait
choisis d'entre les enfants d'Israël, un
homme par tribu,
Then
Joshua [3091]
called [7121]
the twelve [8147]
[6240]
men, [0376]
whom he had prepared
[3559]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
out of every [0259]
[0376]
tribe [7626]
a [0259]
man: [0376]
5
Et
Josué leur dit: Passez devant l'arche de
YEHOVAH votre Dieu, au milieu du
Jourdain, et que chacun de vous prenne
une pierre sur son épaule, selon le
nombre des tribus des enfants d'Israël;
And
Joshua [3091]
said [0559]
unto them, Pass over
[5674]
before [6440]
the ark [0727]
of the LORD [3068]
your God [0430]
into the midst [8432]
of Jordan, [3383]
and take ye up [7311]
every man [0376]
of you a [0259]
stone [0068]
upon his shoulder,
[7926]
according unto the number
[4557]
of the tribes [7626]
of the children [1121]
of Israel: [3478]
6
Afin
que cela soit un signe au milieu de
vous. Quand dans l'avenir vos enfants
demanderont: Que veulent dire pour vous
ces pierres?
That
this may be a sign
[0226]
among [7130]
you, [that] when your children
[1121]
ask [7592]
[their fathers] in time to come,
[4279]
saying, [0559]
What [mean] ye by these stones?
[0068]
7
Vous
leur répondrez: C'est que les eaux du
Jourdain furent coupées devant l'arche
de l'alliance de YEHOVAH, quand elle
passa le Jourdain; les eaux du Jourdain
furent coupées; et ces pierres sont pour
les enfants d'Israël un mémorial à
jamais.
Then
ye shall answer [0559]
them, That the waters
[4325]
of Jordan [3383]
were cut off [3772]
before [6440]
the ark [0727]
of the covenant [1285]
of the LORD; [3068]
when it passed over
[5674]
Jordan, [3383]
the waters [4325]
of Jordan [3383]
were cut off: [3772]
and these stones [0068]
shall be for a memorial
[2146]
unto the children
[1121]
of Israel [3478]
for [5704]
ever. [5769]
8
Les
enfants d'Israël firent donc ce que
Josué avait commandé. Ils prirent douze
pierres du milieu du Jourdain, comme
YEHOVAH l'avait dit à Josué, selon le
nombre des tribus des enfants d'Israël,
et les emportèrent avec eux au lieu où
ils passèrent la nuit, et ils les y
posèrent.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
did [6213]
so as Joshua [3091]
commanded, [6680]
and took up [5375]
twelve [8147]
[6240]
stones [0068]
out of the midst [8432]
of Jordan, [3383]
as the LORD [3068]
spake [1696]
unto Joshua, [3091]
according to the number
[4557]
of the tribes [7626]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
and carried them over
[5674]
with them unto the place where they
lodged, [4411]
and laid them down
[3240]
there.
9
Josué
dressa aussi douze pierres au milieu du
Jourdain, au lieu où s'étaient arrêtés
les pieds des sacrificateurs qui
portaient l'arche de l'alliance, et
elles sont là jusqu'à ce jour.
And
Joshua [3091]
set up [6965]
twelve [8147]
[6240]
stones [0068]
in the midst [8432]
of Jordan, [3383]
in the place where the feet
[7272]
of the priests [3548]
which bare [5375]
the ark [0727]
of the covenant [1285]
stood: [4673]
and they are there unto this day.
[3117]
10
Et
les sacrificateurs qui portaient l'arche
se tinrent au milieu du Jourdain,
jusqu'à ce que tout ce que YEHOVAH avait
commandé à Josué de dire au peuple fût
achevé, selon tout ce que Moïse avait
prescrit à Josué. Puis le peuple se hâta
de passer.
For
the priests [3548]
which bare [5375]
the ark [0727]
stood [5975]
in the midst [8432]
of Jordan, [3383]
until every thing
[1697]
was finished [8552]
that the LORD [3068]
commanded [6680]
Joshua [3091]
to speak [1696]
unto the people, [5971]
according to all that Moses
[4872]
commanded [6680]
Joshua: [3091]
and the people [5971]
hasted [4116]
and passed over. [5674]
11
Quand
tout le peuple eut achevé de passer,
l'arche de YEHOVAH et les sacrificateurs
passèrent devant le peuple.
And
it came to pass, when all the people
[5971]
were clean [8552]
passed over, [5674]
that the ark [0727]
of the LORD [3068]
passed over, [5674]
and the priests, [3548]
in the presence [6440]
of the people. [5971]
12
Alors
les enfants de Ruben, les enfants de
Gad, et la demi-tribu de Manassé
passèrent en armes devant les enfants
d'Israël, comme Moïse le leur avait dit;
And
the children [1121]
of Reuben, [7205]
and the children [1121]
of Gad, [1410]
and half [2677]
the tribe [7626]
of Manasseh, [4519]
passed over [5674]
armed [2571]
before [6440]
the children [1121]
of Israel, [3478]
as Moses [4872]
spake [1696]
unto them:
13
Environ
quarante mille hommes, équipés pour la
guerre, passèrent devant YEHOVAH pour
combattre, dans les campagnes de Jérico.
About
forty [0705]
thousand [0505]
prepared [2502]
for war [6635]
passed over [5674]
before [6440]
the LORD [3068]
unto battle, [4421]
to the plains [6160]
of Jericho. [3405]
14
En
ce jour-là, YEHOVAH éleva Josué à la vue
de tout Israël, et ils le craignirent
comme ils avaient craint Moïse, tous les
jours de sa vie.
On
that day [3117]
the LORD [3068]
magnified [1431]
Joshua [3091]
in the sight [5869]
of all Israel; [3478]
and they feared [3372]
him, as they feared
[3372]
Moses, [4872]
all the days [3117]
of his life. [2416]
15
Or
YEHOVAH parla à Josué, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [0559]
unto Joshua, [3091]
saying, [0559]
16
Commande
aux sacrificateurs qui portent l'arche
du Témoignage, et qu'ils montent hors du
Jourdain.
Command
[6680]
the priests [3548]
that bear [5375]
the ark [0727]
of the testimony,
[5715]
that they come up
[5927]
out of Jordan. [3383]
17
Et
Josué commanda aux sacrificateurs, en
disant: Montez hors du Jourdain.
Joshua
[3091]
therefore commanded
[6680]
the priests, [3548]
saying, [0559]
Come ye up [5927]
out of Jordan. [3383]
18
Et
lorsque les sacrificateurs qui portaient
l'arche de l'alliance de YEHOVAH furent
montés du milieu du Jourdain, et que la
plante des pieds des sacrificateurs se
leva pour se poser sur le sec, les eaux
du Jourdain retournèrent à leur place,
et coulèrent comme auparavant par-dessus
toutes ses rives.
And
it came to pass, when the priests
[3548]
that bare [5375]
the ark [0727]
of the covenant [1285]
of the LORD [3068]
were come up [5927]
out of the midst [8432]
of Jordan, [3383]
[and] the soles [3709]
of the priests' [3548]
feet [7272]
were lifted up [5423]
unto the dry land,
[2724]
that the waters [4325]
of Jordan [3383]
returned [7725]
unto their place,
[4725]
and flowed [3212]
over all his banks,
[1415]
as [8543]
[they did] before.
[8032]
19
Le
peuple monta ainsi hors du Jourdain, le
dixième jour du premier mois, et il
campa à Guilgal, du côté de l'Orient de
Jérico.
And
the people [5971]
came up [5927]
out of Jordan [3383]
on the tenth [6218]
[day] of the first
[7223]
month, [2320]
and encamped [2583]
in Gilgal, [1537]
in the east [4217]
border [7097]
of Jericho. [3405]
20
Et
Josué dressa à Guilgal les douze pierres
qu'ils avaient prises du Jourdain.
And
those twelve [8147]
[6240]
stones, [0068]
which they took [3947]
out of Jordan, [3383]
did Joshua [3091]
pitch [6965]
in Gilgal. [1537]
21
Et
il parla aux enfants d'Israël, en
disant: Quand à l'avenir vos enfants
interrogeront leurs pères, et diront:
Que veulent dire ces pierres?
And
he spake [0559]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
saying, [0559]
When your children
[1121]
shall ask [7592]
their fathers [0001]
in time to come, [4279]
saying, [0559]
What [mean] these stones?
[0068]
22
Vous
l'apprendrez à vos enfants, en disant:
Israël a passé ce Jourdain à sec.
Then
ye shall let your children
[1121]
know, [3045]
saying, [0559]
Israel [3478]
came over [5674]
this Jordan [3383]
on dry land. [3004]
23
Car
YEHOVAH votre Dieu a mis à sec les eaux
du Jourdain devant vous, jusqu'à ce que
vous fussiez passés, comme YEHOVAH votre
Dieu avait fait à la mer Rouge qu'il mit
à sec devant nous, jusqu'à ce que nous
fussions passés;
For
the LORD [3068]
your God [0430]
dried up [3001]
the waters [4325]
of Jordan [3383]
from before [6440]
you, until ye were passed over,
[5674]
as the LORD [3068]
your God [0430]
did [6213]
to the Red [5488]
sea, [3220]
which he dried up
[3001]
from before [6440]
us, until we were gone over:
[5674]
24
Afin
que tous les peuples de la terre sachent
que la main de YEHOVAH est forte, et
afin que vous craigniez toujours YEHOVAH
votre Dieu.
That
all the people [5971]
of the earth [0776]
might know [3045]
the hand [3027]
of the LORD, [3068]
that it [is] mighty:
[2389]
that ye might fear
[3372]
the LORD [3068]
your God [0430]
for ever. [3605]
[3117]
1
Or,
dès que tous les rois des Amoréens qui
étaient au delà du Jourdain, vers
l'Occident, et tous les rois des
Cananéens qui étaient près de la mer,
apprirent que YEHOVAH avait mis à sec
les eaux du Jourdain devant les enfants
d'Israël jusqu'à ce qu'ils fussent
passés, leur cœur se fondit, et il n'y
eut plus de courage en eux devant les
enfants d'Israël.
And
it came to pass, when all the kings
[4428]
of the Amorites, [0567]
which [were] on the side
[5676]
of Jordan [3383]
westward, [3220]
and all the kings
[4428]
of the Canaanites,
[3669]
which [were] by the sea,
[3220]
heard [8085]
that the LORD [3068]
had dried up [3001]
the waters [4325]
of Jordan [3383]
from before [6440]
the children [1121]
of Israel, [3478]
until we were passed over,
[5674]
that their heart [3824]
melted, [4549]
neither was there spirit
[7307]
in them any more, because [6440]
of the children [1121]
of Israel [3478].
2
En
ce temps-là, YEHOVAH dit à Josué:
Fais-toi des couteaux de pierre, et
circoncis de nouveau, pour la seconde
fois, les enfants d'Israël.
At
that time [6256]
the LORD [3068]
said [0559]
unto Joshua, [3091]
Make [6213]
thee sharp [6697]
knives, [2719]
and circumcise [4135]
again [7725]
the children [1121]
of Israel [3478]
the second time. [8145]
3
Josué
se fit donc des couteaux de pierre et
circoncit les enfants d'Israël, au
coteau d'Araloth.
And
Joshua [3091]
made [6213]
him sharp [6697]
knives, [2719]
and circumcised [4135]
the children [1121]
of Israel [3478]
at the hill of the foreskins.
[1390]
[6190][1389]
4
Or
voici la raison pour laquelle Josué les
circoncit: Tout le peuple sorti
d'Égypte, les mâles, tous les gens de
guerre étaient morts au désert, en
chemin, après être sortis d'Égypte.
And
this [is] the cause
[1697]
why Joshua [3091]
did circumcise: [4135]
All the people [5971]
that came out [3318]
of Egypt, [4714]
[that were] males,
[2145]
[even] all the men
[0582]
of war, [4421]
died [4191]
in the wilderness
[4057]
by the way, [1870]
after they came out
[3318]
of Egypt. [4714]
5
Car
tout le peuple qui sortit, était
circoncis; mais on n'avait circoncis
aucun de ceux qui étaient nés au désert,
en chemin, après être sortis d'Égypte.
Now
[3588]
all the people [5971]
that came out [3318]
were circumcised:
[4135]
but all the people
[5971]
[that were] born [3209]
in the wilderness
[4057]
by the way [1870]
as they came forth
[3318]
out of Egypt, [4714]
[them] they had not circumcised.
[4135]
6
Car
les enfants d'Israël avaient marché dans
le désert pendant quarante ans, jusqu'à
ce que toute la nation des gens de
guerre, qui étaient sortis d'Égypte et
qui n'avaient point obéi à la voix de
YEHOVAH, eût été consumée; parce que
YEHOVAH leur avait juré qu'il ne leur
laisserait point voir le pays que
YEHOVAH avait fait serment à leurs pères
de nous donner, pays où coulent le lait
et le miel;
For
the children [1121]
of Israel [3478]
walked [1980]
forty [0705]
years [8141]
in the wilderness,
[4057]
till all the people
[1471]
[that were] men [0582]
of war, [4421]
which came out [3318]
of Egypt, [4714]
were consumed, [8552]
because they obeyed
[8085]
not the voice [6963]
of the LORD: [3068]
unto whom the LORD
[3068]
sware [7650]
that he would not shew
[7200]
them the land, [0776]
which the LORD [3068]
sware [7650]
unto their fathers
[0001]
that he would give
7
Et
il avait suscité leurs enfants à leur
place. Ce sont eux que Josué circoncit,
parce qu'ils étaient incirconcis; car on
ne les avait pas circoncis en chemin.
And
their children, [1121]
[whom] he raised up
[6965]
in their stead, them Joshua
[3091]
circumcised: [4135]
for they were uncircumcised,
[6189]
because they had not circumcised
[4135]
them by the way. [1870]
8
Et
lorsqu'on eut achevé de circoncire tout
le peuple, ils restèrent à leur place
dans le camp, jusqu'à ce qu'ils fussent
guéris.
And
it came to pass, when they had done
[8552]
circumcising [4135]
all the people, [1471]
that they abode [3427]
in their places in the camp,
[4264]
till they were whole.
[2421]
9
YEHOVAH
dit alors à Josué: Aujourd'hui j'ai
roulé de dessus vous l'opprobre de
l'Égypte. Et on nomma ce lieu Guilgal
(ce qui roule), jusqu'à ce jour.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Joshua, [3091]
This day [3117]
have I rolled away
[1556]
the reproach [2781]
of Egypt [4714]
from off you. Wherefore the name
[8034]
of the place [4725]
is called [7121]
Gilgal [1537]
unto this day. [3117]
10
Et
les enfants d'Israël campèrent à
Guilgal, et ils célébrèrent la Pâque le
quatorzième jour du mois, sur le soir,
dans les campagnes de Jérico.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
encamped [2583]
in Gilgal, [1537]
and kept [6213]
the passover [6453]
on the fourteenth
[0702]
[6240]
day [3117]
of the month [2320]
at even [6153]
in the plains [6160]
of Jericho. [3405]
11
Et
ils mangèrent du blé du pays, le
lendemain de la Pâque, des pains sans
levain et du grain rôti en ce même jour.
And
they did eat [0398]
of the old corn [5669]
of the land [0776]
on the morrow [4283]
after the passover,
[6453]
unleavened cakes,
[4682]
and parched [7033]
[corn] in the selfsame
[6106]
day. [3117]
12
Et
la manne cessa le lendemain, quand ils
mangèrent du blé du pays; et les enfants
d'Israël n'eurent plus de manne, mais
ils mangèrent, cette année-là, des
produits de la terre de Canaan.
And
the manna [4478]
ceased [7673]
on the morrow [4283]
after they had eaten
[0398]
of the old corn [5669]
of the land; [0776]
neither had the children
[1121]
of Israel [3478]
manna [4478]
any more; but they did eat
[0398]
of the fruit [8393]
of the land [0776]
of Canaan [3667]
that year. [8141]
13
Or,
il arriva, comme Josué était près de
Jérico, qu'il leva les yeux et regarda,
et voici, un homme se tenait debout,
vis-à-vis de lui, son épée nue à la
main. Et Josué alla vers lui, et lui
dit: Es-tu des nôtres, ou de nos
ennemis?
And
it came to pass, when Joshua
[3091]
was by Jericho, [3405]
that he lifted up
[5375]
his eyes [5869]
and looked, [7200]
and, behold, there stood
[5975]
a man [0376]
over against him with his sword
[2719]
drawn [8025]
in his hand: [3027]
and Joshua [3091]
went [3212]
unto him, and said
[0559]
unto him, [Art] thou for us, or for our
adversaries? [6862]
14
Et
il répondit: Non, mais JE SUIS le Chef
de l'armée de YEHOVAH; j'arrive
maintenant. Et Josué tomba la face
contre terre, se prosterna, et lui dit:
Qu'est-ce que mon Seigneur dit à son
serviteur?
And
he said, [0559]
Nay; but [as] captain
[8269]
of the host [6635]
of the LORD [3068]
am I now come. [0935]
And Joshua [3091]
fell [5307]
on his face [6440]
to the earth, [0776]
and did worship, [7812]
and said [0559]
unto him, What saith
[1696]
my lord [0113]
unto his servant?
[5650]
15
Et
le Chef de l'armée de YEHOVAH dit à
Josué: Ôte tes souliers de tes pieds;
car le lieu où tu te tiens est saint. Et
Josué fit ainsi.
And
the captain [8269]
of the LORD'S [3068]
host [6635]
said [0559]
unto Joshua, [3091]
Loose [5394]
thy shoe [5275]
from off thy foot;
[7272]
for the place [4725]
whereon thou standest
[5975]
[is] holy. [6944]
And Joshua [3091]
did [6213]
so.
1
Or
Jérico était close et fermée avec soin,
à cause des enfants d'Israël; personne
ne sortait et personne n'entrait.
Now
Jericho [3405]
was straitly [5462]
shut up [5462]
because [6440]
of the children [1121]
of Israel: [3478]
none went out, [3318]
and none came in.
[0935]
2
Et
YEHOVAH dit à Josué: Regarde, j'ai livré
entre tes mains Jérico, et son roi, et
ses vaillants guerriers.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Joshua, [3091]
See, [7200]
I have given [5414]
into thine hand [3027]
Jericho, [3405]
and the king [4428]
thereof, [and] the mighty men
[1368]
of valour. [2428]
3
Vous
tous donc, les hommes de guerre, faites
le tour de la ville, en tournant une
fois autour d'elle. Tu feras ainsi
pendant six jours;
And
ye shall compass [5437]
the city, [5892]
all [ye] men [0582]
of war, [4421]
[and] go round about
[5362]
the city [5892]
once. [6471]
[0259]
Thus shalt thou do
[6213]
six [8337]
days. [3117]
4
Et
sept sacrificateurs porteront sept cors
de bélier devant l'arche. Mais le
septième jour vous ferez le tour de la
ville sept fois, et les sacrificateurs
sonneront des cors.
And
seven [7651]
priests [3548]
shall bear [5375]
before [6440]
the ark [0727]
seven [7651]
trumpets [7782]
of rams' horns: [3104]
and the seventh [7637]
day [3117]
ye shall compass [5437]
the city [5892]
seven [7651]
times, [6471]
and the priests [3548]
shall blow [8628]
with the trumpets.
[7782]
5
Et
quand ils sonneront avec force de la
corne de bélier, dès que vous entendrez
le son du cor, tout le peuple jettera de
grands cris; alors la muraille de la
ville tombera sous elle-même, et le
peuple montera, chacun devant soi.
And
it shall come to pass, that when they
make a long [4900]
[blast] with the ram's
[3104]
horn, [7161]
[and] when ye hear
[8085]
the sound [6963]
of the trumpet, [7782]
all the people [5971]
shall shout [7321]
with a great [1419]
shout; [8643]
and the wall [2346]
of the city [5892]
shall fall down [5307]
flat, [8478]
and the people [5971]
shall ascend up [5927]
every man [0376]
straight before him.
6
Josué,
fils de Nun, appela donc les
sacrificateurs, et leur dit: Portez
l'arche de l'alliance, et que sept
sacrificateurs portent sept cors de
bélier devant l'arche de YEHOVAH.
And
Joshua [3091]
the son [1121]
of Nun [5126]
called [7121]
the priests, [3548]
and said [0559]
unto them, Take up
[5375]
the ark [0727]
of the covenant, [1285]
and let seven [7651]
priests [3548]
bear [5375]
seven [7651]
trumpets [7782]
of rams' horns [3104]
before [6440]
the ark [0727]
of the LORD. [3068]
7
Il
dit ensuite au peuple: Passez, et faites
le tour de la ville, et que ceux qui
sont armés passent devant l'arche de
YEHOVAH.
And
he said [0559]
unto the people, [5971]
Pass on, [5674]
and compass [5437]
the city, [5892]
and let him that is armed
[2502]
pass on [5674]
before [6440]
the ark [0727]
of the LORD. [3068]
8
Et
quand Josué eut parlé au peuple, les
sept sacrificateurs qui portaient les
sept cors de bélier devant YEHOVAH,
passèrent et sonnèrent des cors, et
l'arche de l'alliance de YEHOVAH les
suivait.
And
it came to pass, when Joshua
[3091]
had spoken [0559]
unto the people, [5971]
that the seven [7651]
priests [3548]
bearing [5375]
the seven [7651]
trumpets [7782]
of rams' horns [3104]
passed on [5674]
before [6440]
the LORD, [3068]
and blew [8628]
with the trumpets:
[7782]
and the ark [0727]
of the covenant [1285]
of the LORD [3068]
followed [1980]
them. [0310]
9
Les
hommes armés marchaient devant les
sacrificateurs qui sonnaient de leurs
cors; mais l'arrière-garde suivait
l'arche; en marchant on sonnait des
cors.
And
the armed [2502]
men went [1980]
before [6440]
the priests [3548]
that blew [8628]
with the trumpets,
[7782]
and the rereward [0622]
came [1980]
after [0310]
the ark, [0727]
[the priests] going on,
[1980]
and blowing [8628]
with the trumpets.
[7782]
10
Or,
Josué avait commandé au peuple, en
disant: Vous ne pousserez point de cris,
et vous ne ferez point entendre votre
voix, et il ne sortira pas un mot de
votre bouche, jusqu'au jour où je vous
dirai: Poussez des cris! Alors vous
pousserez des cris.
And
Joshua [3091]
had commanded [6680]
the people, [5971]
saying, [0559]
Ye shall not shout,
[7321]
nor make any noise
[8085]
with your voice, [6963]
neither shall [any] word
[1697]
proceed [3318]
out of your mouth,
[6310]
until the day [3117]
I bid [0559]
you shout; [7321]
then shall ye shout.
[7321]
11
Il
fit donc faire le tour de la ville à
l'arche de YEHOVAH, en tournant une fois
autour; puis ils vinrent au camp, et y
passèrent la nuit.
So
the ark [0727]
of the LORD [3068]
compassed [5437]
the city, [5892]
going about [5362]
[it] once: [6471]
[0259]
and they came [0935]
into the camp, [4264]
and lodged [3885]
in the camp. [4264]
12
Et
Josué se leva de bon matin, et les
sacrificateurs portèrent l'arche de
YEHOVAH.
And
Joshua [3091]
rose early [7925]
in the morning, [1242]
and the priests [3548]
took up [5375]
the ark [0727]
of the LORD. [3068]
13
Or,
les sept sacrificateurs qui portaient
les sept cors de bélier devant l'arche
de YEHOVAH, marchaient et sonnaient des
cors en marchant. Les hommes armés
marchaient devant eux; et
l'arrière-garde suivait l'arche de
YEHOVAH; en marchant on sonnait des
cors.
And
seven [7651]
priests [3548]
bearing [5375]
seven [7651]
trumpets [7782]
of rams' horns [3104]
before [6440]
the ark [0727]
of the LORD [3068]
went on [1980]
continually, [1980]
and blew [8628]
with the trumpets:
[7782]
and the armed [2502]
men went [1980]
before [6440]
them; but the rereward
[0622]
came [1980]
after [0310]
the ark [0727]
of the LORD, [3068]
[the priests] going on,
[1980]
and blowing [8628]
with the trumpets.
[7782]
14
Et
ils firent une fois le tour de la ville,
le second jour, puis ils retournèrent au
camp. Ils firent ainsi pendant six
jours.
And
the second [8145]
day [3117]
they compassed [5437]
the city [5892]
once, [6471]
[0259]
and returned [7725]
into the camp: [4264]
so they did [6213]
six [8337]
days. [3117]
15
Mais
le septième jour, ils se levèrent de bon
matin, au lever de l'aurore, et ils
firent sept fois le tour de la ville, de
la même manière; ce jour-là seulement
ils firent le tour de la ville sept
fois.
And
it came to pass on the seventh
[7637]
day, [3117]
that they rose early
[7925]
about the dawning
[5927]
of the day, [7837]
and compassed [5437]
the city [5892]
after the same manner
[4941]
seven [7651]
times: [6471]
only on that day [3117]
they compassed [5437]
the city [5892]
seven [7651]
times. [6471]
16
Et
la septième fois, comme les
sacrificateurs sonnèrent des cors, Josué
dit au peuple: Poussez des cris, car
YEHOVAH vous a livré la ville.
And
it came to pass at the seventh
[7637]
time, [6471]
when the priests [3548]
blew [8628]
with the trumpets,
[7782]
Joshua [3091]
said [0559]
unto the people, [5971]
Shout; [7321]
for the LORD [3068]
hath given [5414]
you the city. [5892]
17
La
ville sera vouée à YEHOVAH par interdit,
elle et tout ce qu'elle contient; Rahab
la courtisane vivra, elle seule et tous
ceux qui seront avec elle dans la
maison, parce qu'elle a caché les
messagers que nous avions envoyés.
And
the city [5892]
shall be accursed,
[2764]
[even] it, and all that [are] therein,
to the LORD: [3068]
only Rahab [7343]
the harlot [2181]
shall live, [2421]
she and all that [are] with her in the
house, [1004]
because she hid [2244]
the messengers [4397]
that we sent. [7971]
18
Seulement,
gardez-vous de l'interdit, de peur que,
après avoir dévoué la ville, vous ne
preniez de l'interdit, que vous ne
mettiez le camp d'Israël en interdit, et
que vous n'y jetiez le trouble.
And
ye, in any wise [7535]
keep [8104]
[yourselves] from the accursed thing,
[2764]
lest ye make [yourselves] accursed,
[2763]
when ye take [3947]
of the accursed thing,
[2764]
and make [7760]
the camp [4264]
of Israel [3478]
a curse, [2764]
and trouble [5916]
it.
19
Tout
l'argent et tout l'or, et tout objet
d'airain et de fer, seront consacrés à
YEHOVAH; ils entreront au trésor de
YEHOVAH.
But
all the silver, [3701]
and gold, [2091]
and vessels [3627]
of brass [5178]
and iron, [1270]
[are] consecrated
[6944]
unto the LORD: [3068]
they shall come [0935]
into the treasury
[0214]
of the LORD. [3068]
20
Le
peuple poussa donc des cris, et l'on
sonna des cors. Dès que le peuple
entendit le son des cors, il jeta de
grands cris, et la muraille s'écroula;
et le peuple monta dans la ville, chacun
devant soi, et ils prirent la ville.
So
the people [5971]
shouted [7321]
when [the priests] blew
[8628]
with the trumpets:
[7782]
and it came to pass, when the people
[5971]
heard [8085]
the sound [6963]
of the trumpet, [7782]
and the people [5971]
shouted [7321]
with a great [1419]
shout, [8643]
that the wall [2346]
fell down [5307]
flat, so that the people
[5971]
went up [5927]
into the city, [5892]
every man [0376]
straight before him, and they took
[3920]
the city. [5892]
21
Et
ils dévouèrent par interdit, au fil de
l'épée, tout ce qui était dans la ville,
depuis l'homme jusqu'à la femme, depuis
l'enfant jusqu'au vieillard, et jusqu'au
bœuf, à la brebis et à l'âne.
And
they utterly destroyed
[2763]
all that [was] in the city,
[5892]
both man [0376]
and woman, [0802]
young [5288]
and old, [2205]
and ox, [7794]
and sheep, [7716]
and ass, [2543]
with the edge [6310]
of the sword. [2719]
22
Mais
Josué dit aux deux hommes qui avaient
exploré le pays: Entrez dans la maison
de la courtisane, et faites-en sortir
cette femme et tout ce qui lui
appartient, comme vous le lui avez juré.
But
Joshua [3091]
had said [0559]
unto the two [8147]
men [0582]
that had spied out
[7270]
the country, [0776]
Go [0935]
into the harlot's
[0802]
[2181]
house, [1004]
and bring out [3318]
thence the woman,
[0802]
and all that she hath, as ye sware
[7650]
unto her.
23
Les
jeunes hommes qui avaient exploré le
pays entrèrent donc et firent sortir
Rahab, son père, sa mère, ses frères et
tout ce qui était à elle; ils firent
sortir aussi toutes les familles de sa
parenté, et ils les mirent hors du camp
d'Israël.
And
the young men [5288]
that were spies [7270]
went in, [0935]
and brought out [3318]
Rahab, [7343]
and her father, [0001]
and her mother, [0517]
and her brethren,
[0251]
and all that she had; and they brought
out [3318]
all her kindred, [4940]
and left [3240]
them without [2351]
the camp [4264]
of Israel. [3478]
24
Puis
ils brûlèrent la ville et tout ce
qu'elle contenait; seulement ils mirent
l'argent, l'or, et les objets d'airain
et de fer, au trésor de la maison de
YEHOVAH.
And
they burnt [8313]
the city [5892]
with fire, [0784]
and all that [was] therein: only the
silver, [3701]
and the gold, [2091]
and the vessels [3627]
of brass [5178]
and of iron, [1270]
they put [5414]
into the treasury
[0214]
of the house [1004]
of the LORD. [3068]
25
Josué
laissa donc la vie à Rahab la
courtisane, et à la maison de son père,
et à tous ceux qui lui appartenaient; et
elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à
ce jour, parce qu'elle avait caché les
messagers que Josué avait envoyés pour
explorer Jérico.
And
Joshua [3091]
saved Rahab [7343]
the harlot [2181]
alive, [2421]
and her father's [0001]
household, [1004]
and all that she had; and she dwelleth
[3427]
in [7130]
Israel [3478]
[even] unto this day;
[3117]
because she hid [2244]
the messengers, [4397]
which Joshua [3091]
sent [7971]
to spy out [7270]
Jericho. [3405]
26
En
ce temps-là, Josué jura, en disant:
Maudit soit devant YEHOVAH, l'homme qui
se lèvera et rebâtira cette ville de
Jérico! Il la fondera au prix de son
premier-né, et il en mettra les portes
au prix de son plus jeune fils!
And
Joshua [3091]
adjured [7650]
[them] at that time,
[6256]
saying, [0559]
Cursed [0779]
[be] the man [0376]
before [6440]
the LORD, [3068]
that riseth up [6965]
and buildeth [1129]
this city [5892]
Jericho: [3405]
he shall lay the foundation
[3245]
thereof in his firstborn,
[1060]
and in his youngest
[6810]
[son] shall he set up
[5324]
the gates [1817]
of it.
27
Et
YEHOVAH fut avec Josué, et sa réputation
se répandit par tout le pays.
So
the LORD [3068]
was with Joshua; [3091]
and his fame [8089]
was [noised] throughout all the country.
[0776]
1
Cependant
les enfants d'Israël commirent un grand
péché au sujet de l'interdit. Acan, fils
de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach,
de la tribu de Juda, prit de l'interdit,
et la colère de YEHOVAH s'enflamma
contre les enfants d'Israël.
But
the children [1121]
of Israel [3478]
committed [4603]
a trespass [4604]
in the accursed thing:
[2764]
for Achan, [5912]
the son [1121]
of Carmi, [3756]
the son [1121]
of Zabdi, [2067]
the son [1121]
of Zerah, [2226]
of the tribe [4294]
of Judah, [3063]
took [3947]
of the accursed thing:
[2764]
and the anger [0639]
of the LORD [3068]
was kindled [2734]
against the children
[1121]
of Israel. [3478]
2
Josué
envoya de Jérico des hommes vers Aï, qui
est près de Beth-Aven, à l'orient de
Béthel, et leur parla, en disant: Montez
et explorez le pays. Ces hommes
montèrent donc et explorèrent Aï.
And
Joshua [3091]
sent [7971]
men [0582]
from Jericho [3405]
to Ai, [5857]
which [is] beside
[5973]
Bethaven, [1007]
on the east side [6924]
of Bethel, [1008]
and spake [0559]
unto them, saying,
[0559]
Go up [5927]
and view [7270]
the country. [0776]
And the men [0582]
went up [5927]
and viewed [7270]
Ai. [5857]
3
Puis
ils revinrent vers Josué, et lui dirent:
Que tout le peuple n'y monte point, et
qu'environ deux ou trois mille hommes y
montent, et ils battront Aï. Ne fatigue
pas là tout le peuple; car ils sont peu
nombreux.
And
they returned [7725]
to Joshua, [3091]
and said [0559]
unto him, Let not all the people
[5971]
go up; [5927]
but let about two or three
[7969]
thousand [0505]
[0505]
men [0376]
[0376]
go up [5927]
and smite [5221]
Ai; [5857]
[and] make not all the people
[5971]
to labour [3021]
thither; for they [are but] few.
[4592]
4
Environ
trois mille hommes du peuple y montèrent
donc; mais ils s'enfuirent devant les
gens d'Aï.
So
there went up [5927]
thither of the people
[5971]
about three [7969]
thousand [0505]
men: [0376]
and they fled [5127]
before [6440]
the men [0582]
of Ai. [5857]
5
Et
les gens d'Aï en tuèrent environ
trente-six hommes; ils les poursuivirent
depuis la porte jusqu'à Shebarim, et les
battirent à la descente. Et le cœur du
peuple se fondit et devint comme de
l'eau.
And
the men [0582]
of Ai [5857]
smote [5221]
of them about thirty
[7970]
and six [8337]
men: [0376]
for they chased [7291]
them [from] before
[6440]
the gate [8179]
[even] unto Shebarim,
[7671]
and smote [5221]
them in the going down:
[4174]
wherefore the hearts
[3824]
of the people [5971]
melted, [4549]
and became as water.
[4325]
6
Et
Josué déchira ses vêtements, et tomba le
visage contre terre, devant l'arche de
YEHOVAH, jusqu'au soir, lui et les
anciens d'Israël, et ils jetèrent de la
poussière sur leur tête.
And
Joshua [3091]
rent [7167]
his clothes, [8071]
and fell [5307]
to the earth [0776]
upon his face [6440]
before [6440]
the ark [0727]
of the LORD [3068]
until the eventide,
[6153]
he and the elders
[2205]
of Israel, [3478]
and put [5927]
dust [6083]
upon their heads.
[7218]
7
Et
Josué dit: Ah! Seigneur YEHOVAH,
pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à
ce peuple, pour nous livrer entre les
mains de l'Amoréen, pour nous faire
périr? Oh! que n'avons-nous pris le
parti de demeurer au delà du Jourdain!
And
Joshua [3091]
said, [0559]
Alas, O [0162]
Lord [0136]
GOD, [3069]
wherefore hast thou at all
[5674]
brought this people
[5971]
over [5674]
Jordan, [3383]
to deliver [5414]
us into the hand [3027]
of the Amorites, [0567]
to destroy [0006]
us? would to God [3863]
we had been content,
[2974]
and dwelt [3427]
on the other side
[5676]
Jordan! [3383]
8
Hélas!
Seigneur, que dirai-je, après qu'Israël
a tourné le dos devant ses ennemis?
O
[0994]
Lord, [0136]
what shall I say,
[0559]
when [0310]
Israel [3478]
turneth [2015]
their backs [6203]
before [6440]
their enemies! [0341]
9
Les
Cananéens et tous les habitants du pays
l'apprendront; ils nous envelopperont;
ils retrancheront notre nom de la terre;
et que feras-tu pour ton grand nom?
For
the Canaanites [3669]
and all the inhabitants
[3427]
of the land [0776]
shall hear [8085]
[of it], and shall environ us round,
[5437]
and cut off [3772]
our name [8034]
from the earth: [0776]
and what wilt thou do
[6213]
unto thy great [1419]
name? [8034]
10
Alors
YEHOVAH dit à Josué: Lève-toi! Pourquoi
es-tu ainsi étendu, le visage contre
terre?
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Joshua, [3091]
Get thee up; [6965]
wherefore liest [5307]
thou thus upon thy face?
[6440]
11
Israël
a péché; ils ont même transgressé mon
alliance, que je leur avais prescrite,
et ils ont pris de l'interdit; ils en
ont dérobé, et ont menti, et ils l'ont
mis dans leurs bagages.
Israel
[3478]
hath sinned, [2398]
and they have also transgressed
[5674]
my covenant [1285]
which I commanded
[6680]
them: for they have even taken
[3947]
of the accursed thing,
[2764]
and have also stolen,
[1589]
and dissembled [3584]
also, and they have put
[7760]
[it] even among their own stuff.
[3627]
12
C'est
pourquoi les enfants d'Israël ne
pourront pas subsister devant leurs
ennemis; ils tourneront le dos devant
leurs ennemis, car ils sont tombés en
interdit. Je ne serai plus avec vous, si
vous n'exterminez l'interdit du milieu
de vous.
Therefore
the children [1121]
of Israel [3478]
could [3201]
not stand [6965]
before [6440]
their enemies, [0341]
[but] turned [6437]
[their] backs [6203]
before [6440]
their enemies, [0341]
because they were accursed:
[2764]
neither will I be with you any more,
[3254]
except [3808]
ye destroy [8045]
the accursed [2764]
from among [7130]
you.
13
Lève-toi,
sanctifie le peuple, et dis:
Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi a
dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël: Il y a de
l'interdit au milieu de toi, ô Israël;
tu ne pourras pas subsister devant tes
ennemis, jusqu'à ce que vous ayez ôté
l'interdit du milieu de vous.
Up,
[6965]
sanctify [6942]
the people, [5971]
and say, [0559]
Sanctify [6942]
yourselves against to morrow:
[4279]
for thus saith [0559]
the LORD [3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
[There is] an accursed thing
[2764]
in the midst [7130]
of thee, O Israel:
[3478]
thou canst [3201]
not stand [6965]
before [6440]
thine enemies, [0341]
until ye take away
[5493]
the accursed thing
[2764]
from among [7130]
you.
14
Vous
vous approcherez donc, le matin, selon
vos tribus; et la tribu que YEHOVAH
saisira s'approchera par familles; et la
famille que YEHOVAH saisira s'approchera
par maisons; et la maison que YEHOVAH
saisira s'approchera par hommes.
In
the morning [1242]
therefore ye shall be brought
[7126]
according to your tribes:
[7626]
and it shall be, [that] the tribe
[7626]
which the LORD [3068]
taketh [3920]
shall come [7126]
according to the families
[4940]
[thereof]; and the family
[4940]
which the LORD [3068]
shall take [3920]
shall come [7126]
by households; [1004]
and the household
[1004]
which the LORD [3068]
shall take [3920]
shall come [7126]
man [1397]
by man. [1397]
15
Et
celui qui aura été saisi, ayant de
l'interdit, sera brûlé au feu, lui et
tout ce qui est à lui, parce qu'il a
transgressé l'alliance de YEHOVAH, et
qu'il a commis une infamie en Israël.
And
it shall be, [that] he that is taken
[3920]
with the accursed thing
[2764]
shall be burnt [8313]
with fire, [0784]
he and all that he hath: because he hath
transgressed [5674]
the covenant [1285]
of the LORD, [3068]
and because he hath wrought
[6213]
folly [5039]
in Israel. [3478]
16
Josué
se leva donc de bon matin, et fit
approcher Israël selon ses tribus, et la
tribu de Juda fut saisie.
So
Joshua [3091]
rose up early [7925]
in the morning, [1242]
and brought [7126]
Israel [3478]
by their tribes; [7626]
and the tribe [7626]
of Judah [3063]
was taken: [3920]
17
Puis
il fit approcher les familles de Juda,
et la famille des descendants de Zérach
fut saisie. Puis il fit approcher la
famille des descendants de Zérach, par
hommes, et Zabdi fut saisi.
And
he brought [7126]
the family [4940]
of Judah; [3063]
and he took [3920]
the family [4940]
of the Zarhites: [2227]
and he brought [7126]
the family [4940]
of the Zarhites [2227]
man [1397]
by man; [1397]
and Zabdi [2067]
was taken: [3920]
18
Et
il fit approcher sa maison par hommes,
et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi,
fils de Zérach, de la tribu de Juda, fut
saisi.
And
he brought [7126]
his household [1004]
man [1397]
by man; [1397]
and Achan, [5912]
the son [1121]
of Carmi, [3756]
the son [1121]
of Zabdi, [2067]
the son [1121]
of Zerah, [2226]
of the tribe [4294]
of Judah, [3063]
was taken. [3920]
19
Alors
Josué dit à Acan: Mon fils, donne gloire
à YEHOVAH, le Dieu d'Israël, et
rends-lui hommage. Déclare-moi, je te
prie, ce que tu as fait; ne me le cache
point.
And
Joshua [3091]
said [0559]
unto Achan, [5912]
My son, [1121]
give, [7760]
I pray thee, glory
[3519]
to the LORD [3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
and make [5414]
confession [8426]
unto him; and tell
[5046]
me now what thou hast done;
[6213]
hide [3582]
[it] not from me.
20
Et
Acan répondit à Josué, et dit: C'est
vrai, j'ai péché contre YEHOVAH, le Dieu
d'Israël; et voici ce que j'ai fait.
And
Achan [5912]
answered [6030]
Joshua, [3091]
and said, [0559]
Indeed [0546]
I have sinned [2398]
against the LORD [3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
and thus and thus have I done:
[6213]
21
J'ai
vu dans le butin un beau manteau de
Shinear, et deux cents sicles d'argent,
et un lingot d'or du poids de cinquante
sicles; je les ai convoités et pris; et
voici, ces choses sont cachées dans la
terre, au milieu de ma tente, et
l'argent est dessous.
When
I saw [7200]
among the spoils [7998]
a [0259]
goodly [2896]
Babylonish [8152]
garment, [0155]
and two hundred [3967]
shekels [8255]
of silver, [3701]
and a [0259]
wedge [3956]
of gold [2091]
of fifty [2572]
shekels [8255]
weight, [4948]
then I coveted [2530]
them, and took [3947]
them; and, behold, they [are] hid
[2934]
in the earth [0776]
in the midst [8432]
of my tent, [0168]
and the silver [3701]
under it.
22
Alors
Josué envoya des messagers qui coururent
à la tente; et voici, le manteau était
caché dans sa tente, et l'argent était
dessous.
So
Joshua [3091]
sent [7971]
messengers, [4397]
and they ran [7323]
unto the tent; [0168]
and, behold, [it was] hid
[2934]
in his tent, [0168]
and the silver [3701]
under it.
23
Ils
les prirent donc du milieu de la tente,
et les apportèrent à Josué et à tous les
enfants d'Israël, et les déposèrent
devant YEHOVAH.
And
they took [3947]
them out of the midst
[8432]
of the tent, [0168]
and brought [0935]
them unto Joshua,
[3091]
and unto all the children
[1121]
of Israel, [3478]
and laid them out
[3332]
before [6440]
the LORD. [3068]
24
Alors
Josué, et tout Israël avec lui, prirent
Acan, fils de Zérach, l'argent, le
manteau, le lingot d'or, ses fils et ses
filles, ses bœufs, ses ânes, ses brebis,
sa tente, et tout ce qui était à lui; et
ils les firent monter dans la vallée d'Acor.
And
Joshua, [3091]
and all Israel [3478]
with him, took [3947]
Achan [5912]
the son [1121]
of Zerah, [2226]
and the silver, [3701]
and the garment, [0155]
and the wedge [3956]
of gold, [2091]
and his sons, [1121]
and his daughters,
[1323]
and his oxen, [7794]
and his asses, [2543]
and his sheep, [6629]
and his tent, [0168]
and all that he had: and they brought
[5927]
them unto the valley
[6010]
of Achor. [5911]
25
Et
Josué dit: Pourquoi nous as-tu troublés?
YEHOVAH te troublera aujourd'hui. Et
tous les Israélites l'assommèrent de
pierres. Ils les brûlèrent au feu, et
ils les lapidèrent.
And
Joshua [3091]
said, [0559]
Why [4100]
hast thou troubled
[5916]
us? the LORD [3068]
shall trouble [5916]
thee this day. [3117]
And all Israel [3478]
stoned [7275]
him with stones, [0068]
and burned [8313]
them with fire, [0784]
after they had stoned
[5619]
them with stones.
[0068]
26
Et
ils élevèrent sur lui un grand monceau
de pierres, qui a subsisté jusqu'à ce
jour. Et YEHOVAH revint de l'ardeur de
sa colère. C'est pourquoi on a nommé ce
lieu-là, la vallée d'Acor (du trouble),
jusqu'à aujourd'hui.
And
they raised [6965]
over him a great [1419]
heap [1530]
of stones [0068]
unto this day. [3117]
So the LORD [3068]
turned [7725]
from the fierceness
[2740]
of his anger. [0639]
Wherefore the name
[8034]
of that place [4725]
was called, [7121]
The valley [6010]
of Achor, [5911]
unto this day. [3117]
1
YEHOVAH
dit ensuite à Josué: Ne crains point et
ne t'effraie point; prends avec toi tous
les gens de guerre, et lève-toi, monte à
Aï. Regarde, j'ai livré entre tes mains
le roi d'Aï, son peuple, sa ville et son
pays.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Joshua, [3091]
Fear [3372]
not, neither be thou dismayed:
[2865]
take [3947]
all the people [5971]
of war [4421]
with thee, and arise,
[6965]
go up [5927]
to Ai: [5857]
see, [7200]
I have given [5414]
into thy hand [3027]
the king [4428]
of Ai, [5857]
and his people, [5971]
and his city, [5892]
and his land: [0776]
2
Tu
feras à Aï et à son roi, comme tu as
fait à Jérico et à son roi; seulement
vous en pillerez pour vous le butin et
le bétail. Dresse une embuscade à la
ville, par derrière.
And
thou shalt do [6213]
to Ai [5857]
and her king [4428]
as thou didst [6213]
unto Jericho [3405]
and her king: [4428]
only the spoil [7998]
thereof, and the cattle
[0929]
thereof, shall ye take for a prey
[0962]
unto yourselves: lay
[7760]
thee an ambush [0693]
for the city [5892]
behind [0310]
it.
3
Josué
se leva donc, avec tout le peuple propre
à la guerre, pour monter à Aï; et Josué
choisit trente mille hommes forts et
vaillants, et il les envoya de nuit.
So
Joshua [3091]
arose, [6965]
and all the people
[5971]
of war, [4421]
to go up [5927]
against Ai: [5857]
and Joshua [3091]
chose [0977]
out thirty [7970]
thousand [0505]
mighty [1368]
men [0376]
of valour, [2428]
and sent them away
[7971]
by night. [3915]
4
Et
il leur commanda, en disant: Voyez, vous
serez en embuscade derrière la ville; ne
vous éloignez pas beaucoup de la ville,
et soyez tous prêts.
And
he commanded [6680]
them, saying, [0559]
Behold, [7200]
ye shall lie in wait
[0693]
against the city,
[5892]
[even] behind [0310]
the city: [5892]
go not very [3966]
far [7368]
from the city, [5892]
but be ye all ready:
[3559]
5
Et
moi, et tout le peuple qui est avec moi,
nous nous approcherons de la ville. Et
quand ils sortiront à notre rencontre,
comme la première fois, nous fuirons
devant eux,
And
I, and all the people
[5971]
that [are] with me, will approach
[7126]
unto the city: [5892]
and it shall come to pass, when they
come out [3318]
against [7125]
us, as at the first,
[7223]
that we will flee
[5127]
before [6440]
them,
6
Et
ils sortiront après nous, jusqu'à ce que
nous les ayons attirés hors de la ville;
car ils diront: Ils fuient devant nous
comme la première fois. Et nous fuirons
devant eux;
(For
they will come out
[3318]
after [0310]
us) till we have drawn
[5423]
them from the city;
[5892]
for they will say,
[0559]
They flee [5127]
before [6440]
us, as at the first:
[7223]
therefore we will flee
[5127]
before [6440]
them.
7
Alors
vous vous lèverez de l'embuscade, et
vous vous emparerez de la ville; et
YEHOVAH votre Dieu la livrera entre vos
mains.
Then
ye shall rise up [6965]
from the ambush, [0693]
and seize [3423]
upon the city: [5892]
for the LORD [3068]
your God [0430]
will deliver [5414]
it into your hand.
[3027]
8
Or,
quand vous aurez pris la ville, vous y
mettrez le feu; vous ferez selon la
Parole de YEHOVAH; voyez, je vous l'ai
commandé.
And
it shall be, when ye have taken
[8610]
the city, [5892]
[that] ye shall set
[3341]
the city [5892]
on fire: [0784]
according to the commandment
[1697]
of the LORD [3068]
shall ye do. [6213]
See, [7200]
I have commanded [6680]
you.
9
Josué
les envoya donc, et ils allèrent se
mettre en embuscade; et ils s'établirent
entre Béthel et Aï, à l'occident d'Aï;
mais Josué demeura cette nuit-là au
milieu du peuple.
Joshua
[3091]
therefore sent them forth:
[7971]
and they went [3212]
to lie in ambush,
[3993]
and abode [3427]
between Bethel [1008]
and Ai, [5857]
on the west side [3220]
of Ai: [5857]
but Joshua [3091]
lodged [3885]
that night [3915]
among [8432]
the people. [5971]
10
Puis
Josué se leva de bon matin et fit la
revue du peuple; et il monta, lui et les
anciens d'Israël, devant le peuple, vers
Aï.
And
Joshua [3091]
rose up early [7925]
in the morning, [1242]
and numbered [6485]
the people, [5971]
and went up, [5927]
he and the elders
[2205]
of Israel, [3478]
before [6440]
the people [5971]
to Ai. [5857]
11
Tout
le peuple propre à la guerre, qui était
avec lui, monta et s'approcha; et ils
vinrent vis-à-vis de la ville, et ils
campèrent au nord d'Aï. La vallée était
entre lui et Aï.
And
all the people, [5971]
[even the people] of war
[4421]
that [were] with him, went up,
[5927]
and drew nigh, [5066]
and came [0935]
before the city, [5892]
and pitched [2583]
on the north [6828]
side of Ai: [5857]
now [there was] a valley
[1516]
between them and Ai.
[5857]
12
Il
prit alors environ cinq mille hommes, et
les mit en embuscade entre Béthel et Aï,
à l'occident de la ville.
And
he took [3947]
about five [2568]
thousand [0505]
men, [0376]
and set [7760]
them to lie in ambush
[0693]
between Bethel [1008]
and Ai, [5857]
on the west side [3220]
of the city. [5857]
[5892]
13
Ils
disposèrent ainsi le peuple, tout le
camp qui était au nord de la ville, et
son arrière-garde à l'occident de la
ville; puis Josué s'avança cette nuit-là
au milieu de la vallée.
And
when they had set
[7760]
the people, [5971]
[even] all the host
[4264]
that [was] on the north
[6828]
of the city, [5892]
and their liers in wait
[6119]
on the west [3220]
of the city, [5892]
Joshua [3091]
went [3212]
that night [3915]
into the midst [8432]
of the valley. [6010]
14
Or,
dès que le roi d'Aï vit cela, les hommes
de la ville se hâtèrent, et se levèrent
de bon matin. Le roi et tout son peuple
sortirent pour la bataille, à la
rencontre d'Israël, au lieu indiqué, du
côté de la plaine; et il ne savait pas
qu'il y avait une embuscade contre lui
derrière la ville.
And
it came to pass, when the king
[4428]
of Ai [5857]
saw [7200]
[it], that they hasted
[4116]
and rose up early,
[7925]
and the men [0582]
of the city [5892]
went out [3318]
against [7125]
Israel [3478]
to battle, [4421]
he and all his people,
[5971]
at a time appointed,
[4150]
before [6440]
the plain; [6160]
but he wist [3045]
not that [there were] liers in ambush
[0693]
against him behind
[0310]
the city. [5892]
15
Alors
Josué et tout Israël, feignant d'être
battus devant eux, s'enfuirent dans la
direction du désert.
And
Joshua [3091]
and all Israel [3478]
made as if they were beaten
[5060]
before [6440]
them, and fled [5127]
by the way [1870]
of the wilderness.
[4057]
16
Et
tout le peuple qui était dans la ville
fut assemblé à grands cris pour les
poursuivre. Ils poursuivirent Josué, et
furent attirés hors de la ville;
And
all the people [5971]
that [were] in Ai
[5857]
[5892]
were called [2199]
together to pursue
[7291]
after [0310]
them: and they pursued
[7291]
after [0310]
Joshua, [3091]
and were drawn away
[5423]
from the city. [5892]
17
Et
il ne resta pas un homme dans Aï ni dans
Béthel, qui ne sortît à la poursuite
d'Israël; et ils laissèrent la ville
ouverte, et poursuivirent Israël.
And
there was not a man
[0376]
left [7604]
in Ai [5857]
or Bethel, [1008]
that went not out
[3318]
after [0310]
Israel: [3478]
and they left [5800]
the city [5892]
open, [6605]
and pursued [7291]
after [0310]
Israel. [3478]
18
Alors
YEHOVAH dit à Josué: Étends le javelot,
qui est en ta main, vers Aï; car je la
livrerai entre tes mains. Et Josué
étendit vers la ville le javelot qui
était en sa main.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Joshua, [3091]
Stretch out [5186]
the spear [3591]
that [is] in thy hand
[3027]
toward Ai; [5857]
for I will give [5414]
it into thine hand.
[3027]
And Joshua [3091]
stretched out [5186]
the spear [3591]
that [he had] in his hand
[3027]
toward the city. [5892]
19
Et
ceux qui étaient en embuscade se
levèrent promptement du lieu où ils
étaient, et ils se mirent à courir, dès
qu'il eut étendu sa main; et ils
entrèrent dans la ville, s'en
emparèrent, et se hâtèrent d'y mettre le
feu.
And
the ambush [0693]
arose [6965]
quickly [4120]
out of their place,
[4725]
and they ran [7323]
as soon as he had stretched out
[5186]
his hand: [3027]
and they entered [0935]
into the city, [5892]
and took [3920]
it, and hasted [4116]
and set [3341]
the city [5892]
on fire. [0784]
20
Et
les gens d'Aï, se tournant derrière eux,
regardèrent, et voici, la fumée de la
ville montait vers le ciel; et il n'y
eut en eux aucune force pour fuir ici ou
là. Et le peuple qui fuyait vers le
désert, se retourna contre ceux qui le
poursuivaient.
And
when the men [0582]
of Ai [5857]
looked [6437]
behind [0310]
them, they saw, [7200]
and, behold, the smoke
[6227]
of the city [5892]
ascended up [5927]
to heaven, [8064]
and they had no power
[3027]
to flee [5127]
this way [2008]
or that way: [2008]
and the people [5971]
that fled [5127]
to the wilderness
[4057]
turned back [2015]
upon the pursuers.
[7291]
21
Car
Josué et tout Israël, voyant que ceux
qui étaient en embuscade avaient pris la
ville et que la fumée de la ville
montait, retournèrent, et frappèrent les
gens d'Aï.
And
when Joshua [3091]
and all Israel [3478]
saw [7200]
that the ambush [0693]
had taken [3920]
the city, [5892]
and that the smoke
[6227]
of the city [5892]
ascended, [5927]
then they turned again,
[7725]
and slew [5221]
the men [0582]
of Ai. [5857]
22
Les
autres sortirent aussi de la ville à
leur rencontre; ainsi ils furent
enveloppés par les Israélites, ayant les
uns d'un côté et les autres de l'autre.
Et on les battit au point qu'il n'en
resta aucun en vie ou qui s'échappât.
And
the other [0428]
issued out [3318]
of the city [5892]
against [7125]
them; so they were in the midst
[8432]
of Israel, [3478]
some [0428]
on this side, and some
[0428]
on that side: and they smote
[5221]
them, so that [5704]
they let [7604]
none of them remain
[8300]
or escape. [6412]
23
Et
ils prirent vivant le roi d'Aï, et
l'amenèrent à Josué.
And
the king [4428]
of Ai [5857]
they took [8610]
alive, [2416]
and brought [7126]
him to Joshua. [3091]
24
Et
quand Israël eut achevé de tuer tous les
habitants d'Aï dans les champs, dans le
désert, où ils l'avaient poursuivi, et
qu'ils furent tous tombés sous le
tranchant de l'épée jusqu'au dernier,
tous les Israélites retournèrent à Aï,
et la firent passer au fil de l'épée.
And
it came to pass, when Israel
[3478]
had made an end [3615]
of slaying [2026]
all the inhabitants
[3427]
of Ai [5857]
in the field, [7704]
in the wilderness
[4057]
wherein they chased
[7291]
them, and when they were all fallen
[5307]
on the edge [6310]
of the sword, [2719]
until they were consumed,
[8552]
that all the Israelites
[3478]
returned [7725]
unto Ai, [5857]
and smote [5221]
it with the edge [6310]
of the sword. [2719]
25
Et
tous ceux qui tombèrent, en ce jour-là,
hommes et femmes, furent au nombre de
douze mille, tous gens d'Aï.
And
[so] it was, [that] all that fell
[5307]
that day, [3117]
both of men [0376]
and women, [0802]
[were] twelve [8147]
[6240]
thousand, [0505]
[even] all the men
[0582]
of Ai. [5857]
26
Et
Josué ne retira point sa main, qu'il
avait étendue avec le javelot, jusqu'à
ce qu'on eût voué à l'interdit tous les
habitants d'Aï.
For
Joshua [3091]
drew not his hand
[3027]
back, [7725]
wherewith he stretched out
[5186]
the spear, [3591]
until he had utterly destroyed
[2763]
all the inhabitants
[3427]
of Ai. [5857]
27
Seulement
les Israélites pillèrent pour eux le
bétail et le butin de cette ville-là,
selon ce que YEHOVAH avait commandé à
Josué.
Only
the cattle [0929]
and the spoil [7998]
of that city [5892]
Israel [3478]
took for a prey [0962]
unto themselves, according unto the word
[1697]
of the LORD [3068]
which he commanded
[6680]
Joshua. [3091]
28
Josué
brûla donc Aï, et la réduisit en un
monceau perpétuel de ruines, jusqu'à ce
jour.
And
Joshua [3091]
burnt [8313]
Ai, [5857]
and made [7760]
it an heap [8510]
for ever, [5769]
[even] a desolation
[8077]
unto this day. [3117]
29
Il
pendit au bois le roi d'Aï, jusqu'au
soir; mais, au coucher du soleil, Josué
commanda qu'on descendît son cadavre du
bois; et on le jeta à l'entrée de la
porte de la ville, et on éleva sur lui
un grand monceau de pierres, qui est
demeuré jusqu'à ce jour.
And
the king [4428]
of Ai [5857]
he hanged [8518]
on a tree [6086]
until eventide: [6256]
[6153]
and as soon as the sun
[8121]
was down, [0935]
Joshua [3091]
commanded [6680]
that they should take his carcase
[5038]
down [3381]
from the tree, [6086]
and cast [7993]
it at the entering
[6607]
of the gate [8179]
of the city, [5892]
and raise [6965]
thereon a great [1419]
heap [1530]
of stones, [0068]
[that remaineth] unto this day.
[3117]
30
Alors
Josué bâtit un autel à YEHOVAH, le Dieu
d'Israël, sur le mont Ébal,
Then
Joshua [3091]
built [1129]
an altar [4196]
unto the LORD [3068]
God [0430]
of Israel [3478]
in mount [2022]
Ebal, [5858]
31
Comme
Moïse, serviteur de YEHOVAH, l'avait
commandé aux enfants d'Israël, ainsi
qu'il est écrit dans le livre de la loi
de Moïse; un autel de pierres brutes,
sur lesquelles on n'avait point levé le
fer. Ils y offrirent des offrandes à
brûler à YEHOVAH, et ils présentèrent
des sacrifices de prospérités.
As
Moses [4872]
the servant [5650]
of the LORD [3068]
commanded [6680]
the children [1121]
of Israel, [3478]
as it is written [3789]
in the book [5612]
of the law [8451]
of Moses, [4872]
an altar [4196]
of whole [8003]
stones, [0068]
over which no man hath lift up
[5130]
[any] iron: [1270]
and they offered [5927]
thereon burnt offerings
[5930]
unto the LORD, [3068]
and sacrificed [2076]
peace offerings. [8002]
32
Il
écrivit aussi là, sur les pierres, une
copie de la loi de Moïse, que celui-ci
avait écrite devant les enfants
d'Israël.
And
he wrote [3789]
there upon the stones
[0068]
a copy [4932]
of the law [8451]
of Moses, [4872]
which he wrote [3789]
in the presence [6440]
of the children [1121]
of Israel. [3478]
33
Et
tout Israël, et ses anciens, et ses
officiers, et ses juges, se tenaient des
deux côtés de l'arche, devant les
sacrificateurs, les Lévites, qui
portaient l'arche de l'alliance de
YEHOVAH; les étrangers y étaient aussi
bien que les Israélites, une moitié du
côté du mont de Garizim, et l'autre
moitié du côté du mont Ébal, comme
Moïse, serviteur de YEHOVAH, l'avait
précédemment commandé, pour bénir le
peuple d'Israël.
And
all Israel, [3478]
and their elders,
[2205]
and officers, [7860]
and their judges,
[8199]
stood [5975]
on this side the ark
[0727]
and on that side before the priests
[3548]
the Levites, [3881]
which bare [5375]
the ark [0727]
of the covenant [1285]
of the LORD, [3068]
as well the stranger,
[1616]
as he that was born among them;
[0249]
half [2677]
of them over [0413]
against [4136]
mount [2022]
Gerizim, [1630]
and half [2677]
of them over against
[4136]
mount [2022]
Eba
34
Après
cela, Josué lut toutes les paroles de la
loi, la bénédiction et la malédiction,
selon tout ce qui est écrit dans le
livre de la loi.
And
afterward [0310]
he read [7121]
all the words [1697]
of the law, [8451]
the blessings [1293]
and cursings, [7045]
according to all that is written
[3789]
in the book [5612]
of the law. [8451]
35
Il
n'y eut rien de tout ce que Moïse avait
commandé, que Josué ne lût en présence
de toute l'assemblée d'Israël, des
femmes, des petits enfants, et des
étrangers qui marchaient au milieu
d'eux.
There
was not a word [1697]
of all that Moses
[4872]
commanded, [6680]
which Joshua [3091]
read [7121]
not before all the congregation
[6951]
of Israel, [3478]
with the women, [0802]
and the little ones,
[2945]
and the strangers
[1616]
that were conversant
[1980]
among [7130]
them.
1
Dès
que tous les rois, qui étaient de ce
côté-ci du Jourdain, dans la montagne et
dans la plaine, et sur tout le rivage de
la grande mer vis-à-vis du Liban, les
Héthiens, les Amoréens, les Cananéens,
les Phéréziens, les Héviens et les
Jébusiens, eurent appris ces choses,
And
it came to pass, when all the kings
[4428]
which [were] on this side
[5676]
Jordan, [3383]
in the hills, [2022]
and in the valleys,
[8219]
and in all the coasts
[2348]
of the great [1419]
sea [3220]
over against [4136]
Lebanon, [3844]
the Hittite, [2850]
and the Amorite, [0567]
the Canaanite, [3669]
the Perizzite, [6522]
the Hivite, [2340]
and the Jebusite,
[2983]
heard [8085]
[thereof];
2
Ils
s'unirent tous ensemble pour faire la
guerre à Josué et à Israël d'un commun
accord.
That
they gathered [6908]
themselves together,
[3162]
to fight [3898]
with Joshua [3091]
and with Israel, [3478]
with one [0259]
accord. [6310]
3
Mais
les habitants de Gabaon, ayant appris ce
que Josué avait fait à Jérico et à Aï,
And
when the inhabitants
[3427]
of Gibeon [1391]
heard [8085]
what Joshua [3091]
had done [6213]
unto Jericho [3405]
and to Ai, [5857]
4
Agirent,
de leur côté, avec ruse. Ils se mirent
en chemin, avec des provisions de
voyage. Ils prirent de vieux sacs pour
leurs ânes, et de vieilles outres à vin
qui avaient été rompues et recousues,
They
did work [6213]
wilily, [6195]
and went [3212]
and made as if they had been ambassadors,
[6737]
and took [3947]
old [1087]
sacks [8242]
upon their asses,
[2543]
and wine [3196]
bottles, [4997]
old, [1087]
and rent, [1234]
and bound up; [6887]
5
Et
à leurs pieds de vieux souliers
raccommodés, et sur eux de vieux
vêtements; et tout le pain de leur
provision était sec et moisi.
And
old [1087]
shoes [5275]
and clouted [2921]
upon their feet, [7272]
and old [1087]
garments [8008]
upon them; and all the bread
[3899]
of their provision
[6718]
was dry [3001]
[and] mouldy. [5350]
6
Ils
vinrent donc vers Josué, au camp de
Guilgal, et lui dirent, à lui et aux
hommes d'Israël: Nous sommes venus d'un
pays éloigné; et maintenant, traitez
alliance avec nous.
And
they went [3212]
to Joshua [3091]
unto the camp [4264]
at Gilgal, [1537]
and said [0559]
unto him, and to the men
[0376]
of Israel, [3478]
We be come [0935]
from a far [7350]
country: [0776]
now therefore make
[3772]
ye a league [1285]
with us.
7
Les
hommes d'Israël répondirent à ces
Héviens: Peut-être que vous habitez
parmi nous; et comment traiterions-nous
alliance avec vous?
And
the men [0376]
of Israel [3478]
said [0559]
unto the Hivites,
[2340]
Peradventure [0194]
ye dwell [3427]
among [7130]
us; and how shall we make
[3772]
a league [1285]
with you?
8
Mais
ils dirent à Josué: Nous sommes tes
serviteurs! Et Josué leur dit: Qui
êtes-vous, et d'où venez-vous?
And
they said [0559]
unto Joshua, [3091]
We [are] thy servants.
[5650]
And Joshua [3091]
said [0559]
unto them, Who [are] ye? and from whence
[0370]
come [0935]
ye?
9
Ils
lui répondirent: Tes serviteurs sont
venus d'un pays fort éloigné, sur la
réputation de YEHOVAH ton Dieu; car nous
avons entendu sa renommée, et tout ce
qu'il a fait en Égypte,
And
they said [0559]
unto him, From a very
[3966]
far [7350]
country [0776]
thy servants [5650]
are come [0935]
because of the name
[8034]
of the LORD [3068]
thy God: [0430]
for we have heard
[8085]
the fame [8089]
of him, and all that he did
[6213]
in Egypt, [4714]
10
Et
tout ce qu'il a fait aux deux rois des
Amoréens qui étaient au delà du
Jourdain, à Sihon roi de Hesbon, et à Og
roi de Bassan, qui était à Ashtaroth.
And
all that he did [6213]
to the two [8147]
kings [4428]
of the Amorites, [0567]
that [were] beyond
[5676]
Jordan, [3383]
to Sihon [5511]
king [4428]
of Heshbon, [2809]
and to Og [5747]
king [4428]
of Bashan, [1316]
which [was] at Ashtaroth.
[6252]
11
Et
nos anciens, et tous les habitants de
notre pays nous ont dit ces paroles:
Prenez avec vous des provisions pour le
chemin, et allez au-devant d'eux, et
dites-leur: Nous sommes vos serviteurs,
et maintenant traitez alliance avec
nous.
Wherefore
our elders [2205]
and all the inhabitants
[3427]
of our country [0776]
spake [0559]
to us, saying, [0559]
Take [3947]
victuals [6720]
with you [3027]
for the journey, [1870]
and go [3212]
to meet [7125]
them, and say [0559]
unto them, We [are] your servants:
[5650]
therefore now make
[3772]
ye a league [1285]
with us.
12
Voici
notre pain; nous le prîmes tout chaud de
nos maisons, pour notre provision, le
jour où nous en sortîmes pour venir vers
vous, et maintenant voici, il est sec et
moisi;
This
our bread [3899]
we took hot [2525]
[for] our provision
[6679]
out of our houses
[1004]
on the day [3117]
we came forth [3318]
to go [3212]
unto you; but now, behold, it is dry,
[3001]
and it is mouldy:
[5350]
13
Et
ces outres à vin que nous avons remplies
toutes neuves, voici, elles se sont
rompues; et nos vêtements et nos
souliers se sont usés par suite d'un
très long voyage.
And
these bottles [4997]
of wine, [3196]
which we filled, [4390]
[were] new; [2319]
and, behold, they be rent:
[1234]
and these our garments
[8008]
and our shoes [5275]
are become old [1086]
by reason of the very
[3966]
long [7230]
journey. [1870]
14
Alors
les hommes d'Israël prirent de leurs
provisions, et ne consultèrent point la
bouche de YEHOVAH.
And
the men [0582]
took [3947]
of their victuals,
[6718]
and asked [7592]
not [counsel] at the mouth
[6310]
of the LORD. [3068]
15
Et
Josué fit la paix avec eux, et traita
alliance avec eux, leur assurant la vie;
et les principaux de l'assemblée leur en
firent serment.
And
Joshua [3091]
made [6213]
peace [7965]
with them, and made
[3772]
a league [1285]
with them, to let them live:
[2421]
and the princes [5387]
of the congregation
[5712]
sware [7650]
unto them.
16
Mais
il arriva, trois jours après qu'ils
eurent fait alliance avec eux, qu'ils
apprirent qu'ils étaient leurs voisins,
et qu'ils habitaient parmi eux;
And
it came to pass at the end
[7097]
of three [7969]
days [3117]
after [0310]
they had made [3772]
a league [1285]
with them, that they heard
[8085]
that they [were] their neighbours,
[7138]
and [that] they dwelt
[3427]
among [7130]
them.
17
Car
les enfants d'Israël partirent, et
arrivèrent à leurs villes le troisième
jour. Or, leurs villes étaient Gabaon,
Képhira, Bééroth et Kirjath-Jéarim.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
journeyed, [5265]
and came [0935]
unto their cities
[5892]
on the third [7992]
day. [3117]
Now their cities [5892]
[were] Gibeon, [1391]
and Chephirah, [3716]
and Beeroth, [0881]
and Kirjathjearim.
[7157]
18
Et
les enfants d'Israël ne les frappèrent
point, parce que les chefs de
l'assemblée leur en avaient fait serment
par YEHOVAH, le Dieu d'Israël; mais
toute l'assemblée murmura contre les
chefs.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
smote [5221]
them not, because the princes
[5387]
of the congregation
[5712]
had sworn [7650]
unto them by the LORD
[3068]
God [0430]
of Israel. [3478]
And all the congregation
[5712]
murmured [3885]
against the princes.
[5387]
19
Alors
tous les chefs dirent à toute
l'assemblée: Nous leur avons fait
serment par YEHOVAH, le Dieu d'Israël;
maintenant nous ne pouvons pas les
toucher.
But
all the princes [5387]
said [0559]
unto all the congregation,
[5712]
We have sworn [7650]
unto them by the LORD
[3068]
God [0430]
of Israel: [3478]
now therefore we may
[3201]
not touch [5060]
them.
20
Nous
les traiterons ainsi: on les laissera
vivre, afin que la colère de Dieu ne
soit point sur nous, à cause du serment
que nous leur avons fait.
This
we will do [6213]
to them; we will even let them live,
[2421]
lest wrath [7110]
be upon us, because of the oath
[7621]
which we sware [7650]
unto them.
21
Les
chefs leur dirent donc: Ils vivront!
Mais ils furent employés à couper le
bois et à puiser l'eau pour toute
l'assemblée, comme les chefs le leur
dirent.
And
the princes [5387]
said [0559]
unto them, Let them live;
[2421]
but let them be hewers
[2404]
of wood [6086]
and drawers [7579]
of water [4325]
unto all the congregation;
[5712]
as the princes [5387]
had promised [1696]
them.
22
Et
Josué les appela, et leur parla, en
disant: Pourquoi nous avez-vous trompés,
en disant: Nous sommes fort éloignés de
vous; tandis que vous habitez parmi
nous?
And
Joshua [3091]
called [7121]
for them, and he spake
[1696]
unto them, saying,
[0559]
Wherefore have ye beguiled
[7411]
us, saying, [0559]
We [are] very [3966]
far [7350]
from you; when ye dwell
[3427]
among [7130]
us?
23
Maintenant
donc, vous êtes maudits, et vous ne
cesserez d'être dans la servitude, de
couper du bois et de puiser de l'eau
pour la maison de mon Dieu.
Now
therefore ye [are] cursed,
[0779]
and there shall none of you be freed
[3772]
from being bondmen,
[5650]
and hewers [2404]
of wood [6086]
and drawers [7579]
of water [4325]
for the house [1004]
of my God. [0430]
24
Alors
ils répondirent à Josué, et dirent:
C'est qu'il a été rapporté à tes
serviteurs, que YEHOVAH ton Dieu avait
commandé à Moïse, son serviteur, de vous
donner tout le pays et d'en exterminer
tous les habitants devant vous, et nous
avons craint extrêmement pour nos
personnes devant vous, et nous avons
fait cela.
And
they answered [6030]
Joshua, [3091]
and said, [0559]
Because it was certainly
[5046]
told [5046]
thy servants, [5650]
how that the LORD
[3068]
thy God [0430]
commanded [6680]
his servant [5650]
Moses [4872]
to give [5414]
you all the land,
[0776]
and to destroy [8045]
all the inhabitants
[3427]
of the land [0776]
from before [6440]
you, therefore we were sore
[3966]
afraid [3372]
of our lives [5315]
because [6440]
of you, and have done
[6213]
this thing. [1697]
25
Et
maintenant, nous voici entre tes mains;
fais comme il te semblera bon et
équitable de nous faire.
And
now, behold, we [2009]
[are] in thine hand:
[3027]
as it seemeth [5869]
good [2896]
and right [3477]
unto thee to do [6213]
unto us, do. [6213]
26
Il
leur fit donc ainsi, et les délivra de
la main des enfants d'Israël, et ils ne
les firent pas mourir.
And
so did [6213]
he unto them, and delivered
[5337]
them out of the hand
[3027]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
that they slew [2026]
them not.
27
Mais
Josué les établit, en ce jour-là,
coupeurs de bois et puiseurs d'eau, pour
l'assemblée et pour l'autel de YEHOVAH,
au lieu qu'il choisirait, ce qui a duré
jusqu'à ce jour.
And
Joshua [3091]
made [5414]
them that day [3117]
hewers [2404]
of wood [6086]
and drawers [7579]
of water [4325]
for the congregation,
[5712]
and for the altar
[4196]
of the LORD, [3068]
even unto this day,
[3117]
in the place [4725]
which he should choose.
[0977]
1
Dès
qu'Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem,
apprit que Josué s'était emparé d'Aï, et
qu'il l'avait vouée à l'interdit, qu'il
avait traité Aï et son roi, comme il
avait traité Jérico et son roi, et que
les habitants de Gabaon avaient fait la
paix avec les Israélites, et qu'ils
étaient parmi eux,
Now
it came to pass, when Adonizedek
[0139]
king [4428]
of Jerusalem [3389]
had heard [8085]
how [3588]
Joshua [3091]
had taken [3920]
Ai, [5857]
and had utterly destroyed
[2763]
it; as he had done
[6213]
to Jericho [3405]
and her king, [4428]
so he had done [6213]
to Ai [5857]
and her king; [4428]
and how the inhabitants
[3427]
of Gibeon [1391]
had made peace [7999]
with Israel, [3478]
and were among [7130]
them;
2
Il
craignit fort, parce que Gabaon était
une grande ville, comme l'une des villes
royales; car elle était plus grande
qu'Aï, et tous ses hommes étaient
vaillants.
That
they feared [3372]
greatly, [3966]
because Gibeon [1391]
[was] a great [1419]
city, [5892]
as one [0259]
of the royal [4467]
cities, [5892]
and because it [was] greater
[1419]
than Ai, [5857]
and all the men [0582]
thereof [were] mighty.
[1368]
3
Adoni-Tsédek,
roi de Jérusalem, envoya donc vers Hoham
roi de Hébron, vers Piram roi de Jarmuth,
vers Japhia roi de Lakis, et vers Débir
roi d'Églon, pour leur dire:
Wherefore
Adonizedek [0139]
king [4428]
of Jerusalem [3389]
sent [7971]
unto Hoham [1944]
king [4428]
of Hebron, [2275]
and unto Piram [6502]
king [4428]
of Jarmuth, [3412]
and unto Japhia [3309]
king [4428]
of Lachish, [3923]
and unto Debir [1688]
king [4428]
of Eglon, [5700]
saying, [0559]
4
Montez
vers moi, et portez-moi secours, et
frappons Gabaon; car elle a fait la paix
avec Josué et avec les enfants d'Israël.
Come
up [5927]
unto me, and help
[5826]
me, that we may smite
[5221]
Gibeon: [1391]
for it hath made peace
[7999]
with Joshua [3091]
and with the children
[1121]
of Israel. [3478]
5
Les
cinq rois des Amoréens, le roi de
Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de
Jarmuth, le roi de Lakis et le roi
d'Églon, s'assemblèrent donc et
montèrent, eux et toutes leurs armées,
et campèrent contre Gabaon, et lui
firent la guerre.
Therefore
the five [2568]
kings [4428]
of the Amorites, [0567]
the king [4428]
of Jerusalem, [3389]
the king [4428]
of Hebron, [2275]
the king [4428]
of Jarmuth, [3412]
the king [4428]
of Lachish, [3923]
the king [4428]
of Eglon, [5700]
gathered [0622]
themselves together, and went up,
[5927]
they and all their hosts,
[4264]
and encamped [2583]
before Gibeon, [1391]
and made war [3898]
against it.
6
Et
les gens de Gabaon envoyèrent dire à
Josué, au camp de Guilgal: N'abandonne
point tes serviteurs; monte vers nous
promptement; délivre-nous, et donne-nous
du secours; car tous les rois des
Amoréens, qui habitent la montagne, se
sont assemblés contre nous.
And
the men [0582]
of Gibeon [1391]
sent [7971]
unto Joshua [3091]
to the camp [4264]
to Gilgal, [1537]
saying, [0559]
Slack [7503]
not thy hand [3027]
from thy servants;
[5650]
come up [5927]
to us quickly, [4120]
and save [3467]
us, and help [5826]
us: for all the kings
[4428]
of the Amorites [0567]
that dwell [3427]
in the mountains [2022]
are gathered together
[6908]
against us.
7
Josué
monta donc de Guilgal, et avec lui tout
le peuple propre à la guerre, et tous
les hommes forts et vaillants.
So
Joshua [3091]
ascended [5927]
from Gilgal, [1537]
he, and all the people
[5971]
of war [4421]
with him, and all the mighty
[1368]
men of valour. [2428]
8
Et
YEHOVAH dit à Josué: Ne les crains
point, car je les ai livrés entre tes
mains, et aucun d'eux ne subsistera
devant toi.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Joshua, [3091]
Fear [3372]
them not: for I have delivered
[5414]
them into thine hand;
[3027]
there shall not a man
[0376]
of them stand [5975]
before [6440]
thee.
9
Josué
vint donc subitement à eux, et il monta
toute la nuit de Guilgal.
Joshua
[3091]
therefore came [0935]
unto them suddenly,
[6597]
[and] went up [5927]
from Gilgal [1537]
all night. [3915]
10
Et
YEHOVAH les mit en déroute devant
Israël, qui leur fit éprouver une grande
défaite près de Gabaon, et les
poursuivit par le chemin de la montée de
Beth-Horon, et les battit jusqu'à Azéka,
et à Makkéda.
And
the LORD [3068]
discomfited [2000]
them before [6440]
Israel, [3478]
and slew [5221]
them with a great
[1419]
slaughter [4347]
at Gibeon, [1391]
and chased [7291]
them along the way
[1870]
that goeth up [4608]
to Bethhoron, [1032]
and smote [5221]
them to Azekah, [5825]
and unto Makkedah.
[4719]
11
Et
comme ils fuyaient devant Israël, et
qu'ils étaient à la descente de
Beth-Horon, YEHOVAH jeta du ciel sur eux
de grosses pierres, jusqu'à Azéka, et
ils périrent. Ceux qui moururent par les
pierres de grêle furent plus nombreux
que ceux que les enfants d'Israël
tuèrent avec l'épée.
And
it came to pass, as they fled
[5127]
from before [6440]
Israel, [3478]
[and] were in the going down
[4174]
to Bethhoron, [1032]
that the LORD [3068]
cast down [7993]
great [1419]
stones [0068]
from heaven [8064]
upon them unto Azekah,
[5825]
and they died: [4191]
[they were] more [7227]
which died [4191]
with hailstones [1259]
[0068]
than [they] whom [0834]
the children [1121]
of Israel [3478]
slew [2026]
with the sword. [2719]
12
Alors
Josué parla à YEHOVAH, le jour où
YEHOVAH livra l'Amoréen aux enfants
d'Israël, et il dit, en présence
d'Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon,
et toi lune, sur la vallée d'Ajalon!
Then
spake [1696]
Joshua [3091]
to the LORD [3068]
in the day [3117]
when the LORD [3068]
delivered up [5414]
the Amorites [0567]
before [6440]
the children [1121]
of Israel, [3478]
and he said [0559]
in the sight [5869]
of Israel, [3478]
Sun, [8121]
stand thou still [1826]
upon Gibeon; [1391]
and thou, Moon, [3394]
in the valley [6010]
of Ajalon. [0357]
13
Et
le soleil s'arrêta, et la lune aussi,
jusqu'à ce que la nation se fût vengée
de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit
dans le livre du Juste? Le soleil
s'arrêta au milieu des cieux, et ne se
hâta point de se coucher, environ un
jour entier.
And
the sun [8121]
stood still, [1826]
and the moon [3394]
stayed, [5975]
until the people [1471]
had avenged [5358]
themselves upon their enemies.
[0341]
[Is] not this [1931]
written [3789]
in the book [5612]
of Jasher? [3477]
So the sun [8121]
stood still [5975]
in the midst [2677]
of heaven, [8064]
and hasted [0213]
not to go down [0935]
about a whole [8549]
day. [3117]
14
Il
n'y a point eu de jour comme celui-là,
ni avant ni après, où YEHOVAH ait exaucé
la voix d'un homme; car YEHOVAH
combattait pour Israël.
And
there was no day [3117]
like that before [6440]
it or after [0310]
it, that the LORD
[3068]
hearkened [8085]
unto the voice [6963]
of a man: [0376]
for the LORD [3068]
fought [3898]
for Israel. [3478]
15
Et
Josué, et tout Israël avec lui, retourna
au camp, à Guilgal.
And
Joshua [3091]
returned, [7725]
and all Israel [3478]
with him, unto the camp
[4264]
to Gilgal. [1537]
16
Or
les cinq rois s'enfuirent, et se
cachèrent dans une caverne, à Makkéda.
But
these five [2568]
kings [4428]
fled, [5127]
and hid [2244]
themselves in a cave
[4631]
at Makkedah. [4719]
17
Et
on le rapporta à Josué en disant: On a
trouvé les cinq rois, cachés dans une
caverne, à Makkéda.
And
it was told [5046]
Joshua, [3091]
saying, [0559]
The five [2568]
kings [4428]
are found [4672]
hid [2244]
in a cave [4631]
at Makkedah. [4719]
18
Alors
Josué dit: Roulez de grandes pierres à
l'entrée de la caverne, et mettez près
d'elle des hommes pour les garder.
And
Joshua [3091]
said, [0559]
Roll [1556]
great [1419]
stones [0068]
upon the mouth [6310]
of the cave, [4631]
and set [6485]
men [0582]
by it for to keep
[8104]
them:
19
Mais
vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez
vos ennemis, et attaquez-les par
derrière; ne les laissez point entrer
dans leurs villes; car YEHOVAH votre
Dieu les a livrés entre vos mains.
And
stay [5975]
ye not, [but] pursue
[7291]
after [0310]
your enemies, [0341]
and smite the hindmost
[2179]
of them; suffer [5414]
them not to enter
[0935]
into their cities:
[5892]
for the LORD [3068]
your God [0430]
hath delivered [5414]
them into your hand.
[3027]
20
Et
lorsque Josué et les enfants d'Israël
eurent achevé d'en faire une très grande
défaite, jusqu'à les détruire
entièrement, et que ceux d'entre eux qui
échappèrent, se furent retirés dans les
villes fortifiées,
And
it came to pass, when Joshua
[3091]
and the children [1121]
of Israel [3478]
had made an end [3615]
of slaying [5221]
them with a very [3966]
great [1419]
slaughter, [4347]
till they were consumed,
[8552]
that the rest [8300]
[which] remained [8277]
of them entered [0935]
into fenced [4013]
cities. [5892]
21
Tout
le peuple retourna en paix au camp, vers
Josué, à Makkéda; et personne ne remua
la langue contre les enfants d'Israël.
And
all the people [5971]
returned [7725]
to the camp [4264]
to Joshua [3091]
at Makkedah [4719]
in peace: [7965]
none moved [2782]
his tongue [3956]
against any [0376]
of the children [1121]
of Israel. [3478]
22
Alors
Josué dit: Ouvrez l'entrée de la
caverne, faites-en sortir ces cinq rois,
et amenez-les-moi.
Then
said [0559]
Joshua, [3091]
Open [6605]
the mouth [6310]
of the cave, [4631]
and bring out [3318]
those five [2568]
kings [4428]
unto me out of the cave.
[4631]
23
Et
ils firent ainsi. Ils firent sortir de
la caverne ces cinq rois, le roi de
Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de
Jarmuth, le roi de Lakis et le roi
d'Églon, et les lui amenèrent.
And
they did [6213]
so, and brought forth
[3318]
those five [2568]
kings [4428]
unto him out of the cave,
[4631]
the king [4428]
of Jerusalem, [3389]
the king [4428]
of Hebron, [2275]
the king [4428]
of Jarmuth, [3412]
the king [4428]
of Lachish, [3923]
[and] the king [4428]
of Eglon. [5700]
24
Et
lorsqu'ils eurent amené ces rois à
Josué, Josué appela tous les hommes
d'Israël, et dit aux chefs des gens de
guerre qui étaient allés avec lui:
Approchez-vous, mettez vos pieds sur le
cou de ces rois. Et ils s'approchèrent,
et mirent les pieds sur leurs cous.
And
it came to pass, when they brought out
[3318]
those kings [4428]
unto Joshua, [3091]
that Joshua [3091]
called [7121]
for all the men [0376]
of Israel, [3478]
and said [0559]
unto the captains
[7101]
of the men [0582]
of war [4421]
which went [1980]
with him, Come near,
[7126]
put [7760]
your feet [7272]
upon the necks [6677]
of these kings. [4428]
And they came near,
[7126]
and put [7760]
their feet [7272]
upon the necks [6677]
of them.
25
Puis
Josué leur dit: Ne craignez point et ne
soyez point effrayés; fortifiez-vous et
prenez courage; car c'est ainsi que
YEHOVAH fera à tous vos ennemis, contre
lesquels vous combattrez.
And
Joshua [3091]
said [0559]
unto them, Fear [3372]
not, nor be dismayed,
[2865]
be strong [2388]
and of good courage:
[0553]
for thus shall the LORD
[3068]
do [6213]
to all your enemies
[0341]
against whom ye fight.
[3898]
26
Après
cela Josué les frappa et les fit mourir,
et les fit pendre à cinq arbres, et ils
demeurèrent pendus aux arbres jusqu'au
soir.
And
afterward [0310]
Joshua [3091]
smote [5221]
them, and slew [4191]
them, and hanged [8518]
them on five [2568]
trees: [6086]
and they were hanging
[8518]
upon the trees [6086]
until the evening.
[6153]
27
Et
comme le soleil allait se coucher, Josué
commanda qu'on les descendît des arbres;
on les jeta dans la caverne où ils
s'étaient cachés, et on mit à l'entrée
de la caverne de grandes pierres, qui y
sont demeurées jusqu'à ce jour même.
And
it came to pass at the time
[6256]
of the going down
[0935]
of the sun, [8121]
[that] Joshua [3091]
commanded, [6680]
and they took them down
[3381]
off the trees, [6086]
and cast [7993]
them into the cave
[4631]
wherein they had been hid,
[2244]
and laid [7760]
great [1419]
stones [0068]
in the cave's [4631]
mouth, [6310]
[which remain] until this very
[6106]
day. [3117]
28
Josué
prit aussi Makkéda, en ce même jour, et
la fit passer au fil de l'épée; il voua
à l'interdit son roi, ses habitants, et
toutes les personnes qui y étaient; il
n'en laissa échapper aucune; et il fit
au roi de Makkéda comme il avait fait au
roi de Jérico.
And
that day [3117]
Joshua [3091]
took [3920]
Makkedah, [4719]
and smote [5221]
it with the edge [6310]
of the sword, [2719]
and the king [4428]
thereof he utterly destroyed,
[2763]
them, and all the souls
[5315]
that [were] therein; he let
[7604]
none remain: [8300]
and he did [6213]
to the king [4428]
of Makkedah [4719]
as he did [6213]
unto the king [4428]
of Jericho. [3405]
29
Puis
Josué, et tout Israël avec lui, passa de
Makkéda à Libna, et assiégea Libna;
Then
Joshua [3091]
passed [5674]
from Makkedah, [4719]
and all Israel [3478]
with him, unto Libnah,
[3841]
and fought [3898]
against Libnah: [3841]
30
Et
YEHOVAH la livra aussi entre les mains
d'Israël, avec son roi; et il la fit
passer au fil de l'épée, ainsi que
toutes les personnes qui y étaient; il
n'en laissa échapper aucune; et il fit à
son roi comme il avait fait au roi de
Jérico.
And
the LORD [3068]
delivered [5414]
it also, and the king
[4428]
thereof, into the hand
[3027]
of Israel; [3478]
and he smote [5221]
it with the edge [6310]
of the sword, [2719]
and all the souls
[5315]
that [were] therein; he let
[7604]
none remain [8300]
in it; but did [6213]
unto the king [4428]
thereof as he did
[6213]
unto the king [4428]
of Jericho. [3405]
31
Ensuite
Josué, et tout Israël avec lui, passa de
Libna à Lakis, et campa contre elle et
lui fit la guerre;
And
Joshua [3091]
passed [5674]
from Libnah, [3841]
and all Israel [3478]
with him, unto Lachish,
[3923]
and encamped [2583]
against it, and fought
[3898]
against it:
32
Et
YEHOVAH livra Lakis entre les mains
d'Israël, qui la prit le deuxième jour
et la fit passer au fil de l'épée, avec
toutes les personnes qui y étaient, tout
comme il avait fait à Libna.
And
the LORD [3068]
delivered [5414]
Lachish [3923]
into the hand [3027]
of Israel, [3478]
which took [3920]
it on the second [8145]
day, [3117]
and smote [5221]
it with the edge [6310]
of the sword, [2719]
and all the souls
[5315]
that [were] therein, according to all
that he had done [6213]
to Libnah. [3841]
33
Alors
Horam, roi de Guézer, monta pour
secourir Lakis, et Josué le frappa, lui
et son peuple, de manière à ne pas
laisser échapper un homme.
Then
Horam [2036]
king [4428]
of Gezer [1507]
came up [5927]
to help [5826]
Lachish; [3923]
and Joshua [3091]
smote [5221]
him and his people,
[5971]
until he had left
[7604]
him none remaining.
[8300]
34
Puis
Josué, et tout Israël avec lui, passa de
Lakis à Églon; ils campèrent contre elle
et lui firent la guerre;
And
from Lachish [3923]
Joshua [3091]
passed [5674]
unto Eglon, [5700]
and all Israel [3478]
with him; and they encamped
[2583]
against it, and fought
[3898]
against it:
35
Et
ils la prirent le même jour, et la
firent passer au fil de l'épée; et Josué
voua à l'interdit en ce jour-là toutes
les personnes qui y étaient, tout comme
il avait fait à Lakis.
And
they took [3920]
it on that day, [3117]
and smote [5221]
it with the edge [6310]
of the sword, [2719]
and all the souls
[5315]
that [were] therein he utterly destroyed
[2763]
that day, [3117]
according to all that he had done
[6213]
to Lachish. [3923]
36
Ensuite
Josué, et tout Israël avec lui, monta d'Églon
à Hébron, et ils lui firent la guerre;
And
Joshua [3091]
went up [5927]
from Eglon, [5700]
and all Israel [3478]
with him, unto Hebron;
[2275]
and they fought [3898]
against it:
37
Ils
la prirent et la firent passer au fil de
l'épée, avec son roi et toutes ses
villes, et toutes les personnes qui y
étaient; il n'en laissa échapper aucune,
tout comme il avait fait à Églon; il la
voua à l'interdit, avec toutes les
personnes qui y étaient.
And
they took [3920]
it, and smote [5221]
it with the edge [6310]
of the sword, [2719]
and the king [4428]
thereof, and all the cities
[5892]
thereof, and all the souls
[5315]
that [were] therein; he left
[7604]
none remaining, [8300]
according to all that he had done
[6213]
to Eglon; [5700]
but destroyed it utterly,
[2763]
and all the souls
[5315]
that [were] therein.
38
Puis
Josué, et tout Israël avec lui,
rebroussa chemin vers Débir, et lui fit
la guerre;
And
Joshua [3091]
returned, [7725]
and all Israel [3478]
with him, to Debir;
[1688]
and fought [3898]
against it:
39
Il
la prit avec son roi et toutes ses
villes; et ils les firent passer au fil
de l'épée, et vouèrent à l'interdit
toutes les personnes qui y étaient; il
n'en laissa échapper aucune. Il fit à
Débir et à son roi comme il avait fait à
Hébron, et comme il avait fait à Libna
et à son roi.
And
he took [3920]
it, and the king [4428]
thereof, and all the cities
[5892]
thereof; and they smote
[5221]
them with the edge
[6310]
of the sword, [2719]
and utterly destroyed
[2763]
all the souls [5315]
that [were] therein; he left
[7604]
none remaining: [8300]
as he had done [6213]
to Hebron, [2275]
so he did [6213]
to Debir, [1688]
and to the king [4428]
thereof; as he had done
[6213]
also to Libnah, [3841]
and to her king. [4428]
40
Josué
battit donc tout le pays, la montagne,
le Midi, la plaine et les coteaux, et
tous leurs rois; il ne laissa échapper
personne; et il voua à l'interdit tout
ce qui respirait, comme YEHOVAH, le Dieu
d'Israël, l'avait commandé.
So
Joshua [3091]
smote [5221]
all the country [0776]
of the hills, [2022]
and of the south,
[5045]
and of the vale, [8219]
and of the springs,
[0794]
and all their kings:
[4428]
he left [7604]
none remaining, [8300]
but utterly destroyed
[2763]
all that breathed,
[5397]
as the LORD [3068]
God [0430]
of Israel [3478]
commanded. [6680]
41
Josué
les battit ainsi depuis Kadès-Barnéa
jusqu'à Gaza, et tout le pays de Gossen,
jusqu'à Gabaon.
And
Joshua [3091]
smote [5221]
them from Kadeshbarnea
[6947]
even unto Gaza, [5804]
and all the country
[0776]
of Goshen, [1657]
even unto Gibeon.
[1391]
42
Et
Josué prit, en une seule fois, tous ces
rois et leur pays, parce que YEHOVAH, le
Dieu d'Israël, combattait pour Israël.
And
all these kings [4428]
and their land [0776]
did Joshua [3091]
take [3920]
at one [0259]
time, [6471]
because the LORD [3068]
God [0430]
of Israel [3478]
fought [3898]
for Israel. [3478]
43
Puis
Josué, et tout Israël avec lui, retourna
au camp, à Guilgal.
And
Joshua [3091]
returned, [7725]
and all Israel [3478]
with him, unto the camp
[4264]
to Gilgal. [1537]
1
Dès
que Jabin, roi de Hatsor, eut appris ces
choses, il envoya vers Jobab roi de
Madon, vers le roi de Shimron, vers le
roi d'Acshaph,
And
it came to pass, when Jabin
[2985]
king [4428]
of Hazor [2674]
had heard [8085]
[those things], that he sent
[7971]
to Jobab [3103]
king [4428]
of Madon, [4068]
and to the king [4428]
of Shimron, [8110]
and to the king [4428]
of Achshaph, [0407]
2
Vers
les rois qui étaient au nord dans la
montagne et dans la plaine au midi de
Kinnéreth, et dans la plaine, et sur les
hauteurs de Dor, à l'occident,
And
to the kings [4428]
that [were] on the north
[6828]
of the mountains,
[2022]
and of the plains
[6160]
south [5045]
of Chinneroth, [3672]
and in the valley,
[8219]
and in the borders
[5299]
of Dor [1756]
on the west, [3220]
3
Vers
les Cananéens de l'orient et de
l'occident, vers les Amoréens, les
Héthiens, les Phéréziens, les Jébusiens
dans la montagne, et les Héviens au pied
de l'Hermon, dans le pays de Mitspa.
[And
to] the Canaanite
[3669]
on the east [4217]
and on the west, [3220]
and [to] the Amorite,
[0567]
and the Hittite, [2850]
and the Perizzite,
[6522]
and the Jebusite [2983]
in the mountains,
[2022]
and [to] the Hivite
[2340]
under Hermon [2768]
in the land [0776]
of Mizpeh. [4709]
4
Alors
ils sortirent, eux et toutes leurs
armées avec eux, un peuple nombreux,
égal en nombre au sable qui est sur le
bord de la mer, ayant des chevaux et des
chars en fort grand nombre.
And
they went out, [3318]
they and all their hosts
[4264]
with them, much [7227]
people, [5971]
even as the sand [2344]
that [is] upon the sea
[3220]
shore [8193]
in multitude, [7230]
with horses [5483]
and chariots [7393]
very [3966]
many. [7227]
5
Tous
ces rois se réunirent et vinrent camper
ensemble près des eaux de Mérom, pour
combattre contre Israël.
And
when all these kings
[4428]
were met together,
[3259]
they came [0935]
and pitched [2583]
together [3162]
at the waters [4325]
of Merom, [4792]
to fight [3898]
against Israel. [3478]
6
Mais
YEHOVAH dit à Josué: Ne les crains
point; car demain, environ ce temps-ci,
je les livrerai tous blessés à mort
devant Israël; tu couperas les jarrets à
leurs chevaux, et tu brûleras leurs
chars au feu.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Joshua, [3091]
Be not afraid [3372]
because [6440]
of them: for to morrow
[4279]
about this time [6256]
will I deliver [5414]
them up all slain
[2491]
before [6440]
Israel: [3478]
thou shalt hough [6131]
their horses, [5483]
and burn [8313]
their chariots [4818]
with fire. [0784]
7
Josué,
avec tous ses gens de guerre, vint donc
subitement contre eux, près des eaux de
Mérom, et ils tombèrent sur eux;
So
Joshua [3091]
came, [0935]
and all the people
[5971]
of war [4421]
with him, against them by the waters
[4325]
of Merom [4792]
suddenly; [6597]
and they fell [5307]
upon them.
8
Et
YEHOVAH les livra entre les mains
d'Israël; ils les battirent et les
poursuivirent jusqu'à Sidon la grande,
et jusqu'à Misrephoth-Maïm, et jusqu'à
la vallée de Mitspa, vers l'orient; ils
les battirent au point de n'en laisser
échapper aucun.
And
the LORD [3068]
delivered [5414]
them into the hand
[3027]
of Israel, [3478]
who smote [5221]
them, and chased [7291]
them unto great [7227]
Zidon, [6721]
and unto Misrephothmaim,
[4956]
and unto the valley
[1237]
of Mizpeh [4708]
eastward; [4217]
and they smote [5221]
them, until they left
[7604]
them none remaining.
[8300]
9
Et
Josué leur fit comme YEHOVAH lui avait
dit; il coupa les jarrets de leurs
chevaux, et il brûla leurs chars au feu.
And
Joshua [3091]
did [6213]
unto them as the LORD
[3068]
bade [0559]
him: he houghed [6131]
their horses, [5483]
and burnt [8313]
their chariots [4818]
with fire. [0784]
10
Et
comme Josué s'en retournait, en ce même
temps, il prit Hatsor, et frappa son roi
avec l'épée; car Hatsor était autrefois
la capitale de tous ces royaumes.
And
Joshua [3091]
at that time [6256]
turned back, [7725]
and took [3920]
Hazor, [2674]
and smote [5221]
the king [4428]
thereof with the sword:
[2719]
for Hazor [2674]
beforetime [6440]
was the head [7218]
of all those kingdoms.
[4467]
11
Ils
firent passer au fil de l'épée toutes
les personnes qui y étaient, les vouant
à l'interdit; il n'y resta rien de ce
qui respirait, et on brûla Hatsor.
And
they smote [5221]
all the souls [5315]
that [were] therein with the edge
[6310]
of the sword, [2719]
utterly destroying
[2763]
[them]: there was not any left
[3498]
to breathe: [5397]
and he burnt [8313]
Hazor [2674]
with fire. [0784]
12
Josué
prit aussi toutes les villes de ces
rois, et tous leurs rois, et les fit
passer au fil de l'épée; il les voua à
l'interdit, comme Moïse, serviteur de
YEHOVAH, l'avait commandé.
And
all the cities [5892]
of those kings, [4428]
and all the kings
[4428]
of them, did Joshua
[3091]
take, [3920]
and smote [5221]
them with the edge
[6310]
of the sword, [2719]
[and] he utterly destroyed
[2763]
them, as Moses [4872]
the servant [5650]
of the LORD [3068]
commanded. [6680]
13
Mais
Israël ne brûla aucune des villes
situées sur une colline, excepté Hatsor
seule, que Josué brûla.
But
[as for] the cities
[5892]
that stood [5975]
still in their strength,
[8510]
Israel [3478]
burned [8313]
none of them, save
[2108]
Hazor [2674]
only; [that] did Joshua
[3091]
burn. [8313]
14
Et
les enfants d'Israël pillèrent pour eux
tout le butin de ces villes, et le
bétail; mais ils firent passer au fil de
l'épée tous les hommes, jusqu'à ce
qu'ils les eussent exterminés; ils n'y
laissèrent rien de ce qui respirait.
And
all the spoil [7998]
of these cities, [5892]
and the cattle, [0929]
the children [1121]
of Israel [3478]
took for a prey [0962]
unto themselves; but every man
[0120]
they smote [5221]
with the edge [6310]
of the sword, [2719]
until they had destroyed
[8045]
them, neither left
[7604]
they any to breathe.
[5397]
15
Comme
YEHOVAH l'avait commandé à Moïse son
serviteur, Moïse le commanda à Josué; et
Josué fit ainsi; il n'omit rien de ce
que YEHOVAH avait commandé à Moïse.
As
the LORD [3068]
commanded [6680]
Moses [4872]
his servant, [5650]
so did Moses [4872]
command [6680]
Joshua, [3091]
and so did [6213]
Joshua; [3091]
he left nothing [1697]
undone [5493]
of all that the LORD
[3068]
commanded [6680]
Moses. [4872]
16
Josué
prit donc tout ce pays, la montagne,
tout le midi, tout le pays de Gossen, la
plaine et la campagne, la montagne
d'Israël et sa plaine,
So
Joshua [3091]
took [3947]
all that land, [0776]
the hills, [2022]
and all the south country,
[5045]
and all the land [0776]
of Goshen, [1657]
and the valley, [8219]
and the plain, [6160]
and the mountain [2022]
of Israel, [3478]
and the valley [8219]
of the same;
17
Depuis
la montagne nue, qui monte vers Séir,
jusqu'à Baal-Gad, dans la vallée du
Liban, au pied de la montagne d'Hermon.
Et il prit tous leurs rois, les frappa,
et les fit mourir.
[Even]
from the mount [2022]
Halak, [2509]
[2510]
that goeth up [5927]
to Seir, [8165]
even unto Baalgad
[1171]
in the valley [1237]
of Lebanon [3844]
under mount [2022]
Hermon: [2768]
and all their kings
[4428]
he took, [3920]
and smote [5221]
them, and slew [4191]
them.
18
Josué
fit longtemps la guerre contre tous ces
rois.
Joshua
[3091]
made [6213]
war [4421]
a long [7227]
time [3117]
with all those kings.
[4428]
19
Il
n'y eut aucune ville qui fît la paix
avec les enfants d'Israël, excepté les
Héviens qui habitaient Gabaon. Ils les
prirent toutes par la guerre;
There
was not a city [5892]
that made peace [7999]
with the children
[1121]
of Israel, [3478]
save the Hivites [2340]
the inhabitants [3427]
of Gibeon: [1391]
all [other] they took
[3947]
in battle. [4421]
20
Car
cela venait de YEHOVAH, qu'ils
endurcissent leur cœur pour sortir en
bataille contre Israël; afin de les
vouer à l'interdit sans qu'il y eût pour
eux de merci, mais afin de les
exterminer, comme YEHOVAH l'avait
commandé à Moïse.
For
it was of the LORD
[3068]
to harden [2388]
their hearts, [3820]
that they should come against
[7125]
Israel [3478]
in battle, [4421]
that he might destroy them utterly,
[2763]
[and] that they might have no favour,
[8467]
but that he might destroy
[8045]
them, as the LORD
[3068]
commanded [6680]
Moses. [4872]
21
En
ce temps-là Josué vint et extermina les
Anakim de la montagne d'Hébron, de Débir,
d'Anab, de toute la montagne de Juda et
de toute la montagne d'Israël; Josué les
voua à l'interdit, avec leurs villes.
And
at that time [6256]
came [0935]
Joshua, [3091]
and cut off [3772]
the Anakims [6062]
from the mountains,
[2022]
from Hebron, [2275]
from Debir, [1688]
from Anab, [6024]
and from all the mountains
[2022]
of Judah, [3063]
and from all the mountains
[2022]
of Israel: [3478]
Joshua [3091]
destroyed them utterly
[2763]
with their cities.
[5892]
22
Il
ne resta point d'Anakim dans le pays des
enfants d'Israël, il n'en resta qu'à
Gaza, à Gath et à Asdod.
There
was none of the Anakims
[6062]
left [3498]
in the land [0776]
of the children [1121]
of Israel: [3478]
only in Gaza, [5804]
in Gath, [1661]
and in Ashdod, [0795]
there remained. [7604]
23
Josué
prit donc tout le pays, selon tout ce
que YEHOVAH avait dit à Moïse, et Josué
le donna en héritage à Israël, selon
leurs divisions, d'après leurs tribus.
Alors le pays fut tranquille et sans
guerre.
So
Joshua [3091]
took [3947]
the whole land, [0776]
according to all that the LORD
[3068]
said [1696]
unto Moses; [4872]
and Joshua [3091]
gave [5414]
it for an inheritance
[5159]
unto Israel [3478]
according to their divisions
[4256]
by their tribes. [7626]
And the land [0776]
rested [8252]
from war. [4421]
1
Or,
voici les rois du pays, que les enfants
d'Israël battirent, et dont ils
possédèrent le pays, au delà du
Jourdain, vers le soleil levant, depuis
le torrent de l'Arnon jusqu'à la
montagne d'Hermon, et toute la plaine à
l'Orient:
Now
these [are] the kings
[4428]
of the land, [0776]
which the children
[1121]
of Israel [3478]
smote, [5221]
and possessed [3423]
their land [0776]
on the other side
[5676]
Jordan [3383]
toward the rising
[4217]
of the sun, [8121]
from the river [5158]
Arnon [0769]
unto mount [2022]
Hermon, [2768]
and all the plain
[6160]
on the east: [4217]
2
Sihon,
roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.
Il dominait depuis Aroër qui est au bord
du torrent de l'Arnon et au milieu du
torrent, et sur la moitié de Galaad,
jusqu'au torrent de Jabbok, frontière
des enfants d'Ammon;
Sihon
[5511]
king [4428]
of the Amorites, [0567]
who dwelt [3427]
in Heshbon, [2809]
[and] ruled [4910]
from Aroer, [6177]
which [is] upon the bank
[8193]
of the river [5158]
Arnon, [0769]
and from the middle
[8432]
of the river, [5158]
and from half [2677]
Gilead, [1568]
even unto the river
[5158]
Jabbok, [2999]
[which is] the border
[1366]
of the children [1121]
of Ammon; [5983]
3
Sur
la plaine jusqu'à la mer de Kinnéreth,
vers l'orient, et jusqu'à la mer de la
plaine, la mer Salée, à l'orient, dans
la direction de Beth-Jeshimoth; et du
côté du midi, sous les pentes du Pisga.
And
from the plain [6160]
to the sea [3220]
of Chinneroth [3672]
on the east, [4217]
and unto the sea [3220]
of the plain, [6160]
[even] the salt [4417]
sea [3220]
on the east, [4217]
the way [1870]
to Bethjeshimoth;
[1020]
and from the south,
[8486]
[8487]
under Ashdothpisgah:
[0794][6449][0798]
4
Et
le territoire d'Og, roi de Bassan, un
reste des Rephaïm, qui habitait à
Ashtaroth et à Édréï:
And
the coast [1366]
of Og [5747]
king [4428]
of Bashan, [1316]
[which was] of the remnant
[3499]
of the giants, [7497]
that dwelt [3427]
at Ashtaroth [6252]
and at Edrei, [0154]
5
Il
dominait sur la montagne d'Hermon, sur
Salca, sur tout Bassan jusqu'à la
frontière des Gueshuriens et des
Maacathiens, et sur la moitié de Galaad,
frontière de Sihon, roi de Hesbon.
And
reigned [4910]
in mount [2022]
Hermon, [2768]
and in Salcah, [5548]
and in all Bashan,
[1316]
unto the border [1366]
of the Geshurites
[1651]
and the Maachathites,
[4602]
and half [2677]
Gilead, [1568]
the border [1366]
of Sihon [5511]
king [4428]
of Heshbon. [2809]
6
Moïse,
serviteur de YEHOVAH, et les enfants
d'Israël les battirent; et Moïse,
serviteur de YEHOVAH, en donna la
possession aux Rubénites, aux Gadites,
et à la demi-tribu de Manassé.
Them
did Moses [4872]
the servant [5650]
of the LORD [3068]
and the children [1121]
of Israel [3478]
smite: [5221]
and Moses [4872]
the servant [5650]
of the LORD [3068]
gave [5414]
it [for] a possession
[3425]
unto the Reubenites,
[7206]
and the Gadites, [1425]
and the half [2677]
tribe [7626]
of Manasseh. [4519]
7
Et
voici les rois du pays, que Josué et les
enfants d'Israël battirent de ce côté-ci
du Jourdain, vers l'occident, depuis
Baal-Gad, dans la vallée du Liban,
jusqu'à la montagne nue qui monte vers
Séir, et dont Josué donna le pays en
possession aux tribus d'Israël, selon
leurs divisions,
And
these [are] the kings
[4428]
of the country [0776]
which Joshua [3091]
and the children [1121]
of Israel [3478]
smote [5221]
on this side [5676]
Jordan [3383]
on the west, [3220]
from Baalgad [1171]
in the valley [1237]
of Lebanon [3844]
even unto the mount
[2022]
Halak, [2509]
[2510]
that goeth up [5927]
to Seir; [8165]
which Joshua [3091]
gave [5414]
unto the tribes [7626]
of Israel [3478]
[for] a possession
[3425]
according to their divisions;
[4256]
8
Dans
la montagne, dans la plaine, dans la
campagne, sur les coteaux, dans le
désert, et dans le midi, pays des
Héthiens, des Amoréens, des Cananéens,
des Phéréziens, des Héviens et des
Jébusiens:
In
the mountains, [2022]
and in the valleys,
[8219]
and in the plains,
[6160]
and in the springs,
[0794]
and in the wilderness,
[4057]
and in the south country;
[5045]
the Hittites, [2850]
the Amorites, [0567]
and the Canaanites,
[3669]
the Perizzites, [6522]
the Hivites, [2340]
and the Jebusites:
[2983]
9
Le
roi de Jérico, le roi d'Aï, qui était à
côté de Béthel,
The
king [4428]
of Jericho, [3405]
one; [0259]
the king [4428]
of Ai, [5857]
which [is] beside
[6654]
Bethel, [1008]
one; [0259]
10
Le
roi de Jérusalem, le roi de Hébron,
The
king [4428]
of Jerusalem, [3389]
one; [0259]
the king [4428]
of Hebron, [2275]
one; [0259]
11
Le
roi de Jarmuth, le roi de Lakis,
The
king [4428]
of Jarmuth, [3412]
one; [0259]
the king [4428]
of Lachish, [3923]
one; [0259]
12
Le
roi d'Églon, le roi de Guézer,
The
king [4428]
of Eglon, [5700]
one; [0259]
the king [4428]
of Gezer, [1507]
one; [0259]
13
Le
roi de Débir, le roi de Guéder,
The
king [4428]
of Debir, [1688]
one; [0259]
the king [4428]
of Geder, [1445]
one; [0259]
14
Le
roi de Horma, le roi d'Arad,
The
king [4428]
of Hormah, [2767]
one; [0259]
the king [4428]
of Arad, [6166]
one; [0259]
15
Le
roi de Libna, le roi d'Adullam,
The
king [4428]
of Libnah, [3841]
one; [0259]
the king [4428]
of Adullam, [5725]
one; [0259]
16
Le
roi de Makkéda, le roi de Béthel,
The
king [4428]
of Makkedah, [4719]
one; [0259]
the king [4428]
of Bethel, [1008]
one; [0259]
17
Le
roi de Thappuach, le roi de Hépher,
The
king [4428]
of Tappuah, [8599]
one; [0259]
the king [4428]
of Hepher, [2660]
one; [0259]
18
Le
roi d'Aphek, le roi de Saron,
The
king [4428]
of Aphek, [0663]
one; [0259]
the king [4428]
of Lasharon, [8289]
one; [0259]
19
Le
roi de Madon, le roi de Hatsor,
The
king [4428]
of Madon, [4068]
one; [0259]
the king [4428]
of Hazor, [2674]
one; [0259]
20
Le
roi de Shimron-Méron, le roi d'Acshaph,
The
king [4428]
of Shimronmeron, [8112]
one; [0259]
the king [4428]
of Achshaph, [0407]
one; [0259]
21
Le
roi de Thaanac, le roi de Méguiddo,
The
king [4428]
of Taanach, [8590]
one; [0259]
the king [4428]
of Megiddo, [4023]
one; [0259]
22
Le
roi de Kédès, le roi de Joknéam du
Carmel,
The
king [4428]
of Kedesh, [6943]
one; [0259]
the king [4428]
of Jokneam [3362]
of Carmel, [3760]
one; [0259]
23
Le
roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, le
roi de Goïm, près de Guilgal,
The
king [4428]
of Dor [1756]
in the coast [5299]
of Dor, [1756]
one; [0259]
the king [4428]
of the nations [1471]
of Gilgal, [1537]
one; [0259]
24
Le
roi de Thirtsa; en tout trente et un
rois.
The
king [4428]
of Tirzah, [8656]
one: [0259]
all the kings [4428]
thirty [7970]
and one. [0259]
1
Or,
Josué était vieux et avancé en âge; et
YEHOVAH lui dit: Tu es devenu vieux, tu
es avancé en âge, et il reste beaucoup
de pays à soumettre.
Now
Joshua [3091]
was old [2204]
[and] stricken [0935]
in years; [3117]
and the LORD [3068]
said [0559]
unto him, Thou art old
[2204]
[and] stricken [0935]
in years, [3117]
and there remaineth
[7604]
yet very [3966]
much [7235]
land [0776]
to be possessed. [3423]
2
Voici
le pays qui reste: Tous les districts
des Philistins, et tout le territoire
des Gueshuriens,
This
[is] the land [0776]
that yet remaineth:
[7604]
all the borders [1552]
of the Philistines,
[6430]
and all Geshuri, [1651]
3
Depuis
le Shichor, qui coule en face de
l'Égypte, jusqu'à la frontière d'Ékron,
vers le nord; contrée réputée
cananéenne, appartenant aux cinq
gouverneurs des Philistins, celui de
Gaza, celui d'Asdod, celui d'Askélon,
celui de Gath, celui d'Ékron, et les
Avviens;
From
Sihor, [7883]
which [is] before
[6440]
Egypt, [4714]
even unto the borders
[1366]
of Ekron [6138]
northward, [6828]
[which] is counted
[2803]
to the Canaanite:
[3669]
five [2568]
lords [5633]
of the Philistines;
[6430]
the Gazathites, [5841]
and the Ashdothites,
[0796]
the Eshkalonites,
[0832]
the Gittites, [1663]
and the Ekronites;
[6139]
also the Avites: [5761]
4
Du
côté du midi, tout le pays des
Cananéens, et Meara, qui est aux
Sidoniens, jusqu'à Aphek, jusqu'à la
frontière des Amoréens;
From
the south, [8486]
[8487]
all the land [0776]
of the Canaanites,
[3669]
and Mearah [4632]
[4631]
that [is] beside the Sidonians,
[6722]
unto Aphek, [0663]
to the borders [1366]
of the Amorites: [0567]
5
Le
pays des Guibliens, et tout le Liban,
vers le soleil levant, depuis Baal-Gad,
sous la montagne d'Hermon, jusqu'à
l'entrée de Hamath;
And
the land [0776]
of the Giblites, [1382]
and all Lebanon, [3844]
toward the sunrising,
[4217]
[8121]
from Baalgad [1171]
under mount [2022]
Hermon [2768]
unto the entering into
[0935]
Hamath. [2574]
6
Tous
les habitants de la montagne, depuis le
Liban jusqu'à Misrephoth-Maïm, tous les
Sidoniens. C'est moi qui les chasserai
devant les enfants d'Israël; partage
seulement ce pays par le sort en
héritage à Israël, comme je te l'ai
commandé.
All
the inhabitants [3427]
of the hill country
[2022]
from Lebanon [3844]
unto Misrephothmaim,
[4956]
[and] all the Sidonians,
[6722]
them will I drive out
[3423]
from before [6440]
the children [1121]
of Israel: [3478]
only divide thou it by lot
[5307]
unto the Israelites
[3478]
for an inheritance,
[5159]
as I have commanded
[6680]
thee.
7
Maintenant
donc partage ce pays en héritage aux
neuf tribus et à la demi-tribu de
Manassé.
Now
therefore divide [2505]
this land [0776]
for an inheritance
[5159]
unto the nine [8672]
tribes, [7626]
and the half [2677]
tribe [7626]
of Manasseh, [4519]
8
Les
Rubénites et les Gadites ont reçu, avec
l'autre moitié de la tribu de Manassé,
leur héritage, que Moïse leur a donné au
delà du Jourdain, à l'orient, comme
Moïse, serviteur de YEHOVAH, le leur a
donné;
With
whom the Reubenites
[7206]
and the Gadites [1425]
have received [3947]
their inheritance,
[5159]
which Moses [4872]
gave [5414]
them, beyond [5676]
Jordan [3383]
eastward, [4217]
[even] as Moses [4872]
the servant [5650]
of the LORD [3068]
gave [5414]
them;
9
Depuis
Aroër, qui est sur le bord du torrent de
l'Arnon, et la ville qui est au milieu
du torrent, et tout le plat pays de
Médeba jusqu'à Dibon;
From
Aroer, [6177]
that [is] upon the bank
[8193]
of the river [5158]
Arnon, [0769]
and the city [5892]
that [is] in the midst
[8432]
of the river, [5158]
and all the plain
[4334]
of Medeba [4311]
unto Dibon; [1769]
10
Et
toutes les villes de Sihon, roi des
Amoréens, qui régnait à Hesbon, jusqu'à
la frontière des enfants d'Ammon;
And
all the cities [5892]
of Sihon [5511]
king [4428]
of the Amorites, [0567]
which reigned [4427]
in Heshbon, [2809]
unto the border [1366]
of the children [1121]
of Ammon; [5983]
11
Et
Galaad, et le territoire des Gueshuriens
et des Maacathiens, toute la montagne
d'Hermon, et tout Bassan, jusqu'à Salca;
And
Gilead, [1568]
and the border [1366]
of the Geshurites
[1651]
and Maachathites,
[4602]
and all mount [2022]
Hermon, [2768]
and all Bashan [1316]
unto Salcah; [5548]
12
Tout
le royaume d'Og, en Bassan, qui régnait
à Ashtaroth et à Édréï; il était demeuré
de reste des Rephaïm. Moïse les défit,
et les déposséda.
All
the kingdom [4468]
of Og [5747]
in Bashan, [1316]
which reigned [4427]
in Ashtaroth [6252]
and in Edrei, [0154]
who remained [7604]
of the remnant [3499]
of the giants: [7497]
for these did Moses
[4872]
smite, [5221]
and cast them out.
[3423]
13
Mais
les enfants d'Israël ne dépossédèrent
point les Gueshuriens ni les
Maacathiens; et les Gueshuriens et les
Maacathiens ont habité au milieu
d'Israël jusqu'à ce jour.
Nevertheless
the children [1121]
of Israel [3478]
expelled [3423]
not the Geshurites,
[1651]
nor the Maachathites:
[4602]
but the Geshurites
[1650]
and the Maachathites
[4601]
dwell [3427]
among [7130]
the Israelites [3478]
until this day. [3117]
14
Seulement
Moïse ne donna point d'héritage à la
tribu de Lévi; les sacrifices faits par
le feu à YEHOVAH, Dieu d'Israël, voilà
son héritage, comme il le lui avait dit.
Only
unto the tribe [7626]
of Levi [3878]
he gave [5414]
none inheritance;
[5159]
the sacrifices of the LORD
[3068]
God [0430]
of Israel [3478]
made by fire [0801]
[are] their inheritance,
[5159]
as he said [1696]
unto them.
15
Moïse
donna donc une part à la tribu des
enfants de Ruben, selon leurs familles;
And
Moses [4872]
gave [5414]
unto the tribe [4294]
of the children [1121]
of Reuben [7205]
[inheritance] according to their
families. [4940]
16
Et
leur territoire fut depuis Aroër, qui
est sur le bord du torrent de l'Arnon,
et la ville qui est au milieu du
torrent, et tout le plat pays près de
Médeba,
And
their coast [1366]
was from Aroer, [6177]
that [is] on the bank
[8193]
of the river [5158]
Arnon, [0769]
and the city [5892]
that [is] in the midst
[8432]
of the river, [5158]
and all the plain
[4334]
by Medeba; [4311]
17
Hesbon
et toutes ses villes, qui sont dans le
plat pays, Dibon, et Bamoth-Baal, et
Beth-Baal-Meon,
Heshbon,
[2809]
and all her cities
[5892]
that [are] in the plain;
[4334]
Dibon, [1769]
and Bamothbaal, [1120]
[1116]
and Bethbaalmeon,
[1010]
18
Et
Jahats, et Kedémoth, et Méphaath,
And
Jahazah, [3096]
and Kedemoth, [6932]
and Mephaath, [4158]
19
Et
Kirjathaïm, et Sibma, et
Tséreth-Hashachar, sur la montagne de la
vallée,
And
Kirjathaim, [7156]
and Sibmah, [7643]
and Zarethshahar [6890]
in the mount [2022]
of the valley, [6010]
20
Et
Beth-Peor, les pentes du Pisga, et
Beth-Jeshimoth,
And
Bethpeor, [1047]
and Ashdothpisgah,
[0794][6449][0798]
and Bethjeshimoth,
[1020]
21
Et
toutes les villes du plat pays, et tout
le royaume de Sihon, roi des Amoréens,
qui régnait à Hesbon, que Moïse défit,
avec les princes de Madian, Évi, Rékem,
Tsur, Hur, et Réba, princes qui
relevaient de Sihon et qui habitaient le
pays.
And
all the cities [5892]
of the plain, [4334]
and all the kingdom
[4468]
of Sihon [5511]
king [4428]
of the Amorites, [0567]
which reigned [4427]
in Heshbon, [2809]
whom Moses [4872]
smote [5221]
with the princes [5387]
of Midian, [4080]
Evi, [0189]
and Rekem, [7552]
and Zur, [6698]
and Hur, [2354]
and Reba, [7254]
[which were] dukes
[5257]
of Sihon, [5511]
dwelling [3427]
in the country. [0776]
22
Parmi
ceux qui furent tués les enfants
d'Israël firent aussi périr par l'épée
Balaam, fils de Béor, le devin.
Balaam
[1109]
also the son [1121]
of Beor, [1160]
the soothsayer, [7080]
did the children [1121]
of Israel [3478]
slay [2026]
with the sword [2719]
among them [0413]
that were slain [2491]
by them.
23
Et
la frontière des enfants de Ruben fut le
Jourdain et son territoire. Tel fut
l'héritage des enfants de Ruben, selon
leurs familles: les villes et leurs
villages.
And
the border [1366]
of the children [1121]
of Reuben [7205]
was Jordan, [3383]
and the border [1366]
[thereof]. This [was] the inheritance
[5159]
of the children [1121]
of Reuben [7205]
after their families,
[4940]
the cities [5892]
and the villages [2691]
thereof.
24
Moïse
donna aussi une part à la tribu de Gad,
aux enfants de Gad, selon leurs
familles.
And
Moses [4872]
gave [5414]
[inheritance] unto the tribe
[4294]
of Gad, [1410]
[even] unto the children
[1121]
of Gad [1410]
according to their families.
[4940]
25
Et
leur territoire fut Jaezer, toutes les
villes de Galaad, et la moitié du pays
des enfants d'Ammon, jusqu'à Aroër, qui
est en face de Rabba,
And
their coast [1366]
was Jazer, [3270]
and all the cities
[5892]
of Gilead, [1568]
and half [2677]
the land [0776]
of the children [1121]
of Ammon, [5983]
unto Aroer [6177]
that [is] before [6440]
Rabbah; [7237]
26
Et
depuis Hesbon jusqu'à Ramath-Mitspé et
Betonim, et depuis Mahanaïm jusqu'à la
frontière de Débir;
And
from Heshbon [2809]
unto Ramathmizpeh,
[7434]
and Betonim; [0993]
and from Mahanaim
[4266]
unto the border [1366]
of Debir; [1688]
27
Et,
dans la vallée, Beth-Haram, Beth-Nimra,
et Succoth et Tsaphon, reste du royaume
de Sihon, roi de Hesbon, le Jourdain et
son territoire, jusqu'au bout de la mer
de Kinnéreth, au delà du Jourdain, vers
l'orient.
And
in the valley, [6010]
Betharam, [1027]
and Bethnimrah, [1039]
and Succoth, [5523]
and Zaphon, [6829]
the rest [3499]
of the kingdom [4468]
of Sihon [5511]
king [4428]
of Heshbon, [2809]
Jordan [3383]
and [his] border,
[1366]
[even] unto the edge
[7097]
of the sea [3220]
of Chinnereth [3672]
on the other side
[5676]
Jordan [3383]
eastward. [4217]
28
Tel
fut l'héritage des enfants de Gad, selon
leurs familles: les villes et leurs
villages.
This
[is] the inheritance
[5159]
of the children [1121]
of Gad [1410]
after their families,
[4940]
the cities, [5892]
and their villages.
[2691]
29
Moïse
donna aussi à la demi-tribu de Manassé
une part, qui est demeurée à la
demi-tribu des enfants de Manassé, selon
leurs familles.
And
Moses [4872]
gave [5414]
[inheritance] unto the half
[2677]
tribe [7626]
of Manasseh: [4519]
and [this] was [the possession] of the
half [2677]
tribe [4294]
of the children [1121]
of Manasseh [4519]
by their families.
[4940]
30
Leur
territoire fut depuis Mahanaïm, tout
Bassan, tout le royaume d'Og, roi de
Bassan, et tous les bourgs de Jaïr en
Bassan, soixante villes;
And
their coast [1366]
was from Mahanaim,
[4266]
all Bashan, [1316]
all the kingdom [4468]
of Og [5747]
king [4428]
of Bashan, [1316]
and all the towns
[2333]
of Jair, [2971]
which [are] in Bashan,
[1316]
threescore [8346]
cities: [5892]
31
Et
la moitié de Galaad, Ashtaroth et Édréï,
villes du royaume d'Og en Bassan, furent
aux enfants de Makir, fils de Manassé, à
la moitié des enfants de Makir, selon
leurs familles.
And
half [2677]
Gilead, [1568]
and Ashtaroth, [6252]
and Edrei, [0154]
cities [5892]
of the kingdom [4468]
of Og [5747]
in Bashan, [1316]
[were pertaining] unto the children
[1121]
of Machir [4353]
the son [1121]
of Manasseh, [4519]
[even] to the one half
[2677]
of the children [1121]
of Machir [4353]
by their families.
[4940]
32
Voilà
ce que Moïse, dans les plaines de Moab,
avait donné en héritage, au delà du
Jourdain de Jérico, vers l'orient.
These
[are the countries] which Moses
[4872]
did distribute for inheritance
[5157]
in the plains [6160]
of Moab, [4124]
on the other side
[5676]
Jordan, [3383]
by Jericho, [3405]
eastward. [4217]
33
Mais
Moïse ne donna point d'héritage à la
tribu de Lévi; c'est YEHOVAH, le Dieu
d'Israël, qui est leur héritage, comme
il le leur avait dit.
But
unto the tribe [7626]
of Levi [3878]
Moses [4872]
gave [5414]
not [any] inheritance:
[5159]
the LORD [3068]
God [0430]
of Israel [3478]
[was] their inheritance,
[5159]
as he said [1696]
unto them.
1
Voici
ce que les enfants d'Israël obtinrent en
héritage au pays de Canaan, ce que leur
partagèrent Éléazar, le sacrificateur,
Josué, fils de Nun, et les chefs de
famille des tribus des enfants d'Israël.
And
these [are the countries] which the
children [1121]
of Israel [3478]
inherited [5157]
in the land [0776]
of Canaan, [3667]
which Eleazar [0499]
the priest, [3548]
and Joshua [3091]
the son [1121]
of Nun, [5126]
and the heads [7218]
of the fathers [0001]
of the tribes [4294]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
distributed for inheritance
[5157]
to them.
2
Leur
héritage leur fut donné par le sort,
comme YEHOVAH l'avait commandé par
l'organe de Moïse, pour les neuf tribus
et la demi-tribu;
By
lot [1486]
[was] their inheritance,
[5159]
as the LORD [3068]
commanded [6680]
by the hand [3027]
of Moses, [4872]
for the nine [8672]
tribes, [4294]
and [for] the half
[2677]
tribe. [4294]
3
Car
Moïse avait donné l'héritage des deux
autres tribus, et de la demi-tribu, au
delà du Jourdain; mais il ne donna point
parmi eux d'héritage aux Lévites.
For
Moses [4872]
had given [5414]
the inheritance [5159]
of two [8147]
tribes [4294]
and an half [2677]
tribe [4294]
on the other side
[5676]
Jordan: [3383]
but unto the Levites
[3881]
he gave [5414]
none inheritance [5159]
among [8432]
them.
4
Car
les enfants de Joseph formaient deux
tribus, Manassé et Éphraïm, et l'on ne
donna point de part aux Lévites dans le
pays, mais seulement des villes pour y
habiter, avec leurs banlieues, pour
leurs troupeaux et pour leurs biens.
For
the children [1121]
of Joseph [3130]
were two [8147]
tribes, [4294]
Manasseh [4519]
and Ephraim: [0669]
therefore they gave
[5414]
no part [2506]
unto the Levites [3881]
in the land, [0776]
save cities [5892]
to dwell [3427]
[in], with their suburbs
[4054]
for their cattle [4735]
and for their substance.
[7075]
5
Les
enfants d'Israël firent comme YEHOVAH
avait commandé à Moïse, et ils
partagèrent le pays.
As
the LORD [3068]
commanded [6680]
Moses, [4872]
so the children [1121]
of Israel [3478]
did, [6213]
and they divided [2505]
the land. [0776]
6
Or,
les enfants de Juda s'approchèrent de
Josué à Guilgal; et Caleb, fils de
Jephunné, le Kénizien, lui dit: Tu sais
ce que YEHOVAH a dit à Moïse, homme de
Dieu, relativement à moi et à toi, à
Kadès-Barnéa.
Then
the children [1121]
of Judah [3063]
came [5066]
unto Joshua [3091]
in Gilgal: [1537]
and Caleb [3612]
the son [1121]
of Jephunneh [3312]
the Kenezite [7074]
said [0559]
unto him, Thou knowest
[3045]
the thing [1697]
that the LORD [3068]
said [1696]
unto Moses [4872]
the man [0376]
of God [0430]
concerning me [0182]
and thee [0182]
in Kadeshbarnea. [6947]
7
J'étais
âgé de quarante ans, lorsque Moïse,
serviteur de YEHOVAH, m'envoya de Kadès-Barnéa
pour explorer le pays; et je lui rendis
compte dans la sincérité de mon cœur.
Forty
[0705]
years [8141]
old [1121]
[was] I when Moses
[4872]
the servant [5650]
of the LORD [3068]
sent [7971]
me from Kadeshbarnea
[6947]
to espy out [7270]
the land; [0776]
and I brought him word
[1697]
again [7725]
as [it was] in mine heart.
[3824]
8
Et
mes frères, qui étaient montés avec moi,
firent fondre le courage du peuple; mais
moi, je suivis pleinement YEHOVAH mon
Dieu.
Nevertheless
my brethren [0251]
that went up [5927]
with me made the heart
[3820]
of the people [5971]
melt: [4529]
but I wholly [4390]
followed [0310]
the LORD [3068]
my God. [0430]
9
Et
Moïse fit serment, ce jour-là, en
disant: Certainement la terre que ton
pied a foulée sera à jamais un héritage
pour toi et tes enfants, parce que tu as
suivi pleinement YEHOVAH mon Dieu!
And
Moses [4872]
sware [7650]
on that day, [3117]
saying, [0559]
Surely the land [0776]
whereon thy feet [7272]
have trodden [1869]
shall be thine inheritance,
[5159]
and thy children's
[1121]
for [5704]
ever, [5769]
because thou hast wholly
[4390]
followed [0310]
the LORD [3068]
my God. [0430]
10
Or
maintenant, voici, YEHOVAH m'a conservé
la vie, comme il l'avait dit; voilà
quarante-cinq ans que YEHOVAH prononça
cette parole à Moïse, lorsque Israël
marchait dans le désert; et maintenant,
me voici âgé aujourd'hui de
quatre-vingt-cinq ans;
And
now, behold, the LORD
[3068]
hath kept me alive,
[2421]
as he said, [1696]
these forty [0705]
and five [2568]
years, [8141]
even since [0227]
the LORD [3068]
spake [1696]
this word [1697]
unto Moses, [4872]
while [the children of] Israel
[3478]
wandered [1980]
in the wilderness:
[4057]
and now, lo, I [am] this day
[3117]
fourscore [8084]
and five [2568]
years [8141]
old. [1121]
11
Je
suis encore, aujourd'hui, aussi fort que
le jour où Moïse m'envoya; j'ai
maintenant la même force que j'avais
alors, pour la guerre, pour sortir et
rentrer.
As
yet I [am as] strong
[2389]
this day [3117]
as [I was] in the day
[3117]
that Moses [4872]
sent [7971]
me: as my strength
[3581]
[was] then, even so [is] my strength
[3581]
now, for war, [4421]
both to go out, [3318]
and to come in. [0935]
12
Maintenant
donc donne-moi cette montagne, dont
YEHOVAH a parlé en ce jour-là. Car tu
appris en ce jour qu'il s'y trouve des
Anakim, et qu'il y a de grandes villes
fortes. Peut-être que YEHOVAH sera avec
moi, et je les déposséderai, comme
YEHOVAH l'a dit.
Now
therefore give [5414]
me this mountain,
[2022]
whereof the LORD [3068]
spake [1696]
in that day; [3117]
for thou heardest
[8085]
in that day [3117]
how the Anakims [6062]
[were] there, and [that] the cities
[5892]
[were] great [1419]
[and] fenced: [1219]
if so be [0194]
the LORD [3068]
[will be] with me,
[0854]
then I shall be able to drive them out,
[3423]
as the LORD [3068]
said. [1696]
13
Alors
Josué le bénit, et donna Hébron, en
héritage, à Caleb, fils de Jephunné.
And
Joshua [3091]
blessed [1288]
him, and gave [5414]
unto Caleb [3612]
the son [1121]
of Jephunneh [3312]
Hebron [2275]
for an inheritance.
[5159]
14
C'est
pourquoi Hébron a été à Caleb, fils de
Jephunné, le Kénizien, en héritage
jusqu'à ce jour, parce qu'il suivit
pleinement YEHOVAH, le Dieu d'Israël.
Hebron
[2275]
therefore became the inheritance
[5159]
of Caleb [3612]
the son [1121]
of Jephunneh [3312]
the Kenezite [7074]
unto this day, [3117]
because that he wholly
[4390]
followed [0310]
the LORD [3068]
God [0430]
of Israel. [3478]
15
Or
le nom d'Hébron était autrefois Kirjath-Arba
(cité d'Arba); Arba avait été un grand
homme parmi les Anakim. Et le pays fut
tranquille, et sans guerre.
And
the name [8034]
of Hebron [2275]
before [6440]
[was] Kirjatharba;
[7153][0704]
[which Arba was] a great
[1419]
man [0120]
among the Anakims.
[6062]
And the land [0776]
had rest [8252]
from war. [4421]
1
La
part échue par le sort à la tribu des
enfants de Juda, selon leurs familles,
fut à la frontière d'Édom, au désert de
Tsin, vers le midi, à l'extrémité
méridionale.
[This]
then was the lot [1486]
of the tribe [4294]
of the children [1121]
of Judah [3063]
by their families;
[4940]
[even] to the border
[1366]
of Edom [0123]
the wilderness [4057]
of Zin [6790]
southward [5045]
[was] the uttermost part
[7097]
of the south [8486]
[8487]
coast.
2
Leur
frontière méridionale partait de
l'extrémité de la mer Salée, depuis le
bras qui regarde vers le midi;
And
their south [5045]
border [1366]
was from the shore
[7097]
of the salt [4417]
sea, [3220]
from the bay [3956]
that looketh [6437]
southward: [5045]
3
Et
elle sortait au midi de la montée d'Akrabbim,
passait vers Tsin, montait au midi de
Kadès-Barnéa, passait à Hetsron, montait
vers Addar, tournait vers Karkaa,
And
it went out [3318]
to the south side
[5045]
to Maalehacrabbim,
[4608]
[6137][4610]
and passed along [5674]
to Zin, [6790]
and ascended up [5927]
on the south side
[5045]
unto Kadeshbarnea,
[6947]
and passed along [5674]
to Hezron, [2696]
and went up [5927]
to Adar, [0146]
and fetched a compass
[5437]
to Karkaa: [7173]
4
Passait
vers Atsmon, sortait au torrent
d'Égypte; et la frontière aboutissait à
la mer. Ce sera là, dit Josué, votre
frontière du côté du midi.
[From
thence] it passed
[5674]
toward Azmon, [6111]
and went out [3318]
unto the river [5158]
of Egypt; [4714]
and the goings out
[8444]
of that coast [1366]
were at the sea: [3220]
this shall be your south
[5045]
coast. [1366]
5
Et
la frontière vers l'orient était la mer
Salée, jusqu'à l'embouchure du Jourdain;
et la frontière de la région du nord
partait du bras de mer qui est à
l'embouchure du Jourdain.
And
the east [6924]
border [1366]
[was] the salt [4417]
sea, [3220]
[even] unto the end
[7097]
of Jordan. [3383]
And [their] border
[1366]
in the north [6828]
quarter [6285]
[was] from the bay
[3956]
of the sea [3220]
at the uttermost part
[7097]
of Jordan: [3383]
6
Et
la frontière montait à Beth-Hogla, et
passait au nord de Beth-Araba. Et la
frontière montait à la pierre de Bohan,
fils de Ruben.
And
the border [1366]
went up [5927]
to Bethhogla, [1031]
and passed along [5674]
by the north [6828]
of Betharabah; [1026]
and the border [1366]
went up [5927]
to the stone [0068]
of Bohan [0932]
the son [1121]
of Reuben: [7205]
7
Puis
la frontière montait vers Débir, du côté
de la vallée d'Acor, et vers le nord, se
dirigeant vers Guilgal, qui est
vis-à-vis de la montée d'Adummim, au
midi du torrent; la frontière passait
ensuite près des eaux d'En-Shémèsh et
aboutissait à En-Roguel.
And
the border [1366]
went up [5927]
toward Debir [1688]
from the valley [6010]
of Achor, [5911]
and so northward,
[6828]
looking [6437]
toward Gilgal, [1537]
that [is] before [5227]
the going up [4608]
to Adummim, [0131]
which [is] on the south side
[5045]
of the river: [5158]
and the border [1366]
passed [5674]
toward the waters
[4325]
of Enshemesh, [5885]
and the goings out
[8444]
thereof were at Enrogel:
[5883]
8
De
là la frontière montait par la vallée du
fils de Hinnom, vers le côté méridional
de Jébus, qui est Jérusalem. Ensuite la
frontière s'élevait au sommet de la
montagne qui est en face de la vallée de
Hinnom, vers l'occident, et à
l'extrémité de la vallée des Réphaïm, au
nord.
And
the border [1366]
went up [5927]
by the valley [1516]
of the son [1121]
of Hinnom [2011]
unto the south [5045]
side [3802]
of the Jebusite; [2983]
the same [is] Jerusalem:
[3389]
and the border [1366]
went up [5927]
to the top [7218]
of the mountain [2022]
that [lieth] before
[6440]
the valley [1516]
of Hinnom [2011]
westward, [3220]
which [is] at the end
[7097]
of the valley [6010]
of the giants [7497]
northward: [6828]
9
Cette
frontière s'étendait du sommet de la
montagne vers la source des eaux de
Nephthoach, et sortait vers les villes
de la montagne d'Éphron; puis la
frontière s'étendait à Baala, qui est
Kirjath-Jéarim.
And
the border [1366]
was drawn [8388]
from the top [7218]
of the hill [2022]
unto the fountain
[4599]
of the water [4325]
of Nephtoah, [5318]
and went out [3318]
to the cities [5892]
of mount [2022]
Ephron; [6085]
and the border [1366]
was drawn [8388]
to Baalah, [1173]
which [is] Kirjathjearim:
[7157]
10
La
frontière tournait ensuite de Baala à
l'occident vers la montagne de Séir, et
passait, vers le nord, à côté de la
montagne de Jéarim qui est Késalon; puis
elle descendait à Beth-Shémesh, et
passait à Thimna.
And
the border [1366]
compassed [5437]
from Baalah [1173]
westward [3220]
unto mount [2022]
Seir, [8165]
and passed along [5674]
unto the side [3802]
of mount [2022]
Jearim, [3297]
which [is] Chesalon,
[3693]
on the north [6828]
side, and went down
[3381]
to Bethshemesh, [1053]
and passed on [5674]
to Timnah: [8553]
11
De
là la frontière sortait du côté
septentrional d'Ékron. Puis cette
frontière s'étendait vers Shikron,
passait par la montagne de Baala, et
sortait à Jabnéel; et la frontière
aboutissait à la mer.
And
the border [1366]
went out [3318]
unto the side [3802]
of Ekron [6138]
northward: [6828]
and the border [1366]
was drawn [8388]
to Shicron, [7942]
and passed along [5674]
to mount [2022]
Baalah, [1173]
and went out [3318]
unto Jabneel; [2995]
and the goings out
[8444]
of the border [1366]
were at the sea. [3220]
12
Or,
la frontière de l'occident était la
grande mer et la côte. Telle fut, de
tous les côtés, la frontière des enfants
de Juda, selon leurs familles.
And
the west [3220]
border [1366]
[was] to the great
[1419]
sea, [3220]
and the coast [1366]
[thereof]. This [is] the coast
[1366]
of the children [1121]
of Judah [3063]
round about [5439]
according to their families.
[4940]
13
On
donna à Caleb, fils de Jephunné, une
portion au milieu des enfants de Juda,
selon le commandement de YEHOVAH à
Josué: savoir la cité d'Arba, père
d'Anak. C'est Hébron.
And
unto Caleb [3612]
the son [1121]
of Jephunneh [3312]
he gave [5414]
a part [2506]
among [8432]
the children [1121]
of Judah, [3063]
according [0413]
to the commandment
[6310]
of the LORD [3068]
to Joshua, [3091]
[even] the city of Arba
[7151][0704][7153]
the father [0001]
of Anak, [6061]
which [city is] Hebron.
[2275]
14
Et
Caleb en déposséda les trois fils
d'Anak: Shéshaï, Ahiman et Thalmaï,
enfants d'Anak.
And
Caleb [3612]
drove [3423]
thence the three [7969]
sons [1121]
of Anak, [6061]
Sheshai, [8344]
and Ahiman, [0289]
and Talmai, [8526]
the children [3211]
of Anak. [6061]
15
De
là il monta vers les habitants de Débir;
et le nom de Débir était autrefois
Kirjath-Sépher.
And
he went up [5927]
thence to the inhabitants
[3427]
of Debir: [1688]
and the name [8034]
of Debir [1688]
before [6440]
[was] Kirjathsepher.
[7158]
16
Et
Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa
pour femme à celui qui battra
Kirjath-Sépher, et la prendra.
And
Caleb [3612]
said, [0559]
He that smiteth [5221]
Kirjathsepher, [7158]
and taketh [3920]
it, to him will I give
[5414]
Achsah [5915]
my daughter [1323]
to wife. [0802]
17
Alors
Othniel, fils de Kénaz, frère de Caleb,
la prit; et il lui donna pour femme sa
fille Acsa.
And
Othniel [6274]
the son [1121]
of Kenaz, [7073]
the brother [0251]
of Caleb, [3612]
took [3920]
it: and he gave [5414]
him Achsah [5915]
his daughter [1323]
to wife. [0802]
18
Or
il arriva qu'à son entrée chez Othniel,
elle l'incita à demander un champ à son
père. Et elle se jeta de dessus son âne,
et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
And
it came to pass, as she came
[0935]
[unto him], that she moved
[5496]
him to ask [7592]
of her father [0001]
a field: [7704]
and she lighted [6795]
off [her] ass; [2543]
and Caleb [3612]
said [0559]
unto her, What wouldest thou?
19
Et
elle répondit: Donne-moi un présent;
puisque tu m'as donné une terre du midi,
donne-moi aussi des sources d'eaux. Et
il lui donna les sources supérieures et
les sources inférieures.
Who
answered, [0559]
Give [5414]
me a blessing; [1293]
for thou hast given
[5414]
me a south [5045]
land; [0776]
give [5414]
me also springs [1543]
of water. [4325]
And he gave [5414]
her the upper [5942]
springs, [1543]
and the nether [8482]
springs. [1543]
20
Tel
fut l'héritage de la tribu des enfants
de Juda, selon leurs familles.
This
[is] the inheritance
[5159]
of the tribe [4294]
of the children [1121]
of Judah [3063]
according to their families.
[4940]
21
Les
villes à l'extrémité de la tribu des
enfants de Juda, vers la frontière
d'Édom, au midi, furent Kabtséel, Éder,
Jagur,
And
the uttermost [7097]
cities [5892]
of the tribe [4294]
of the children [1121]
of Judah [3063]
toward the coast [1366]
of Edom [0123]
southward [5045]
were Kabzeel, [6909]
and Eder, [5740]
and Jagur, [3017]
22
Kina,
Dimona, Adéada,
And
Kinah, [7016]
and Dimonah, [1776]
and Adadah, [5735]
23
Kédès,
Hatsor, Jithnan,
And
Kedesh, [6943]
and Hazor, [2674]
and Ithnan, [3497]
24
Ziph,
Télem, Béaloth,
Ziph,
[2128]
and Telem, [2928]
and Bealoth, [1175]
25
Hatsor-Hadattha,
Kérijoth-Hetsron, qui est Hatsor,
And
Hazor, [2674]
Hadattah, [2675]
and Kerioth, [7152]
[and] Hezron, [2696]
which [is] Hazor,
[2674]
26
Amam,
Shéma, Molada,
Amam,
[0538]
and Shema, [8090]
and Moladah, [4137]
27
Hatsar-Gadda,
Heshmon, Beth-Palet,
And
Hazargaddah, [2693]
and Heshmon, [2829]
and Bethpalet, [1046]
28
Hatsar-Shual,
Béer-Shéba, Bizjothja,
And
Hazarshual, [2705]
and Beersheba, [0884]
and Bizjothjah, [0964]
29
Baala,
Ijjim, Atsem,
Baalah,
[1173]
and Iim, [5864]
and Azem, [6107]
30
Eltholad,
Késil, Horma,
And
Eltolad, [0513]
and Chesil, [3686]
and Hormah, [2767]
31
Tsiklag,
Madmanna, Sansanna,
And
Ziklag, [6860]
and Madmannah, [4089]
and Sansannah, [5578]
32
Lébaoth,
Shilhim, Aïn, et Rimmon; en tout
vingt-neuf villes et leurs villages.
And
Lebaoth, [3822]
and Shilhim, [7978]
and Ain, [5871]
and Rimmon: [7417]
all the cities [5892]
[are] twenty [6242]
and nine, [8672]
with their villages:
[2691]
33
Dans
la plaine, Eshthaol, Tsoréa, Ashna,
[And]
in the valley, [8219]
Eshtaol, [0847]
and Zoreah, [6881]
and Ashnah, [0823]
34
Zanoach,
En-Gannim, Thappuach, Énam,
And
Zanoah, [2182]
and Engannim, [5873]
Tappuah, [8599]
and Enam, [5879]
35
Jarmuth,
Adullam, Soco, Azéka,
Jarmuth,
[3412]
and Adullam, [5725]
Socoh, [7755]
and Azekah, [5825]
36
Shaaraïm,
Adithaïm, Guédéra, et Guédérothaïm,
quatorze villes et leurs villages;
And
Sharaim, [8189]
and Adithaim, [5723]
and Gederah, [1449]
and Gederothaim; [1453]
fourteen [0702]
[6240]
cities [5892]
with their villages:
[2691]
37
Tsénan,
Hadasha, Migdal-Gad,
Zenan,
[6799]
and Hadashah, [2322]
and Migdalgad, [4028]
38
Dilan,
Mitspé, Jokthéel,
And
Dilean, [1810]
and Mizpeh, [4708]
and Joktheel, [3371]
39
Lakis,
Botskath, Églon,
Lachish,
[3923]
and Bozkath, [1218]
and Eglon, [5700]
40
Cabbon,
Lachmas, Kithlish,
And
Cabbon, [3522]
and Lahmam, [3903]
and Kithlish, [3798]
41
Guédéroth,
Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize
villes et leurs villages;
And
Gederoth, [1450]
Bethdagon, [1016]
and Naamah, [5279]
and Makkedah; [4719]
sixteen [8337]
[6240]
cities [5892]
with their villages:
[2691]
42
Libna,
Éther, Ashan,
Libnah,
[3841]
and Ether, [6281]
and Ashan, [6228]
43
Jiphtach,
Ashna, Netsib,
And
Jiphtah, [3316]
and Ashnah, [0823]
and Nezib, [5334]
44
Keïla,
Aczib et Marésha; neuf villes et leurs
villages;
And
Keilah, [7084]
and Achzib, [0392]
and Mareshah; [4762]
nine [8672]
cities [5892]
with their villages:
[2691]
45
Ékron,
les villes de son ressort, et ses
villages;
Ekron,
[6138]
with her towns [1323]
and her villages:
[2691]
46
Depuis
Ékron, et à l'occident, toutes celles
qui sont dans le voisinage d'Asdod, et
leurs villages;
From
Ekron [6138]
even unto the sea,
[3220]
all that [lay] near
[3027]
Ashdod, [0795]
with their villages:
[2691]
47
Asdod,
les villes de son ressort, et ses
villages; Gaza, les villes de son
ressort, et ses villages, jusqu'au
torrent d'Égypte, et à la grande mer et
son rivage.
Ashdod
[0795]
with her towns [1323]
and her villages,
[2691]
Gaza [5804]
with her towns [1323]
and her villages,
[2691]
unto the river [5158]
of Egypt, [4714]
and the great [1419]
[1366]
sea, [3220]
and the border [1366]
[thereof]:
48
Et
dans la montagne, Shamir, Jatthir, Soco,
And
in the mountains,
[2022]
Shamir, [8069]
and Jattir, [3492]
and Socoh, [7755]
49
Danna,
Kirjath-Sanna, qui est Débir,
And
Dannah, [1837]
and Kirjathsannah,
[7158]
which [is] Debir,
[1688]
50
Anab,
Eshthemo, Anim,
And
Anab, [6024]
and Eshtemoh, [0851]
and Anim, [6044]
51
Gossen,
Holon, et Guilo; onze villes et leurs
villages;
And
Goshen, [1657]
and Holon, [2473]
and Giloh; [1542]
eleven [0259]
[6240]
cities [5892]
with their villages:
[2691]
52
Arab,
Duma, Eshéan,
Arab,
[0694]
and Dumah, [1746]
and Eshean, [0824]
53
Janum,
Beth-Thappuach, Aphéka,
And
Janum, [3241]
and Bethtappuah, [1054]
and Aphekah, [0664]
54
Humta,
Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior;
neuf villes et leurs villages;
And
Humtah, [2547]
and Kirjatharba, [7153]
which [is] Hebron,
[2275]
and Zior; [6730]
nine [8672]
cities [5892]
with their villages:
[2691]
55
Maon,
Carmel, Ziph, Juta,
Maon,
[4584]
Carmel, [3760]
and Ziph, [2128]
and Juttah, [3194]
56
Jizréel,
Jokdéam, Zanoach,
And
Jezreel, [3157]
and Jokdeam, [3347]
and Zanoah, [2182]
57
Kaïn,
Guibéa, et Thimna; dix villes et leurs
villages;
Cain,
[7014]
Gibeah, [1390]
and Timnah; [8553]
ten [6235]
cities [5892]
with their villages:
[2691]
58
Halhul,
Beth-Tsur, Guédor,
Halhul,
[2478]
Bethzur, [1049]
and Gedor, [1446]
59
Maarath,
Beth-Anoth, et Elthekon; six villes et
leurs villages;
And
Maarath, [4638]
and Bethanoth, [1042]
and Eltekon; [0515]
six [8337]
cities [5892]
with their villages:
[2691]
60
Kirjath-Baal,
qui est Kirjath-Jéarim, et Rabba; deux
villes et leurs villages;
Kirjathbaal,
[7154]
which [is] Kirjathjearim,
[7157]
and Rabbah; [7237]
two [8147]
cities [5892]
with their villages:
[2691]
61
Dans
le désert, Beth-Araba, Middin, Secaca,
In
the wilderness, [4057]
Betharabah, [1026]
Middin, [4081]
and Secacah, [5527]
62
Nibshan,
et Ir-Hammélach (la ville du sel), et
En-Guédi; six villes et leurs villages.
And
Nibshan, [5044]
and the city of Salt,
[5892]
[4417][5898]
and Engedi; [5872]
six [8337]
cities [5892]
with their villages.
[2691]
63
Or
les enfants de Juda ne purent déposséder
les Jébusiens qui habitaient à
Jérusalem, et les Jébusiens ont habité
avec les enfants de Juda à Jérusalem
jusqu'à ce jour.
As
for the Jebusites
[2983]
the inhabitants [3427]
of Jerusalem, [3389]
the children [1121]
of Judah [3063]
could [3201]
not drive them out:
[3423]
but the Jebusites
[2983]
dwell [3427]
with the children
[1121]
of Judah [3063]
at Jerusalem [3389]
unto this day. [3117]
1
Le
sort échut aux enfants de Joseph à
partir du Jourdain de Jérico, aux eaux
de Jérico vers l'orient, le désert
montant de Jérico vers la montagne de
Béthel.
And
the lot [1486]
of the children [1121]
of Joseph [3130]
fell [3318]
from Jordan [3383]
by Jericho, [3405]
unto the water [4325]
of Jericho [3405]
on the east, [4217]
to the wilderness
[4057]
that goeth up [5927]
from Jericho [3405]
throughout mount [2022]
Bethel, [1008]
2
La
frontière sortait de Béthel vers Luz,
passait par la frontière des Arkiens à
Ataroth,
And
goeth out [3318]
from Bethel [1008]
to Luz, [3870]
and passeth along
[5674]
unto the borders [1366]
of Archi [0757]
to Ataroth, [5852]
3
Et
descendait à l'occident vers la
frontière des Japhlétiens, jusqu'à la
frontière de Beth-Horon la basse et
jusqu'à Guézer, et aboutissait à la mer.
And
goeth down [3381]
westward [3220]
to the coast [1366]
of Japhleti, [3311]
unto the coast [1366]
of Bethhoron [1032]
the nether, [8481]
and to Gezer: [1507]
and the goings out
[8444]
thereof are at the sea.
[3220]
4
Et
les enfants de Joseph, Manassé et
Éphraïm reçurent leur héritage.
So
the children [1121]
of Joseph, [3130]
Manasseh [4519]
and Ephraim, [0669]
took their inheritance.
[5157]
5
Or,
la frontière des enfants d'Éphraïm,
selon leurs familles, la frontière de
leur héritage était, à l'orient, Ateroth-Addar,
jusqu'à Beth-Horon la haute.
And
the border [1366]
of the children [1121]
of Ephraim [0669]
according to their families
[4940]
was [thus]: even the border
[1366]
of their inheritance
[5159]
on the east side [4217]
was Atarothaddar,
[5853]
unto Bethhoron [1032]
the upper; [5945]
6
Et
la frontière sortait vers l'occident à
Micmethath, du côté du nord; puis la
frontière tournait à l'orient vers
Thaanath-Silo, et la dépassait dans la
direction de l'orient jusqu'à Janoach.
And
the border [1366]
went out [3318]
toward the sea [3220]
to Michmethah [4366]
on the north [6828]
side; and the border
[1366]
went about [5437]
eastward [4217]
unto Taanathshiloh,
[8387]
and passed by [5674]
it on the east [4217]
to Janohah; [3239]
7
Elle
descendait ensuite de Janoach à Ataroth,
et à Naaratha, touchait à Jérico, et
aboutissait au Jourdain.
And
it went down [3381]
from Janohah [3239]
to Ataroth, [5852]
and to Naarath, [5292]
and came [6293]
to Jericho, [3405]
and went out [3318]
at Jordan. [3383]
8
De
Thappuach la frontière allait vers
l'occident jusqu'au torrent de Kana, et
aboutissait à la mer. Tel fut l'héritage
de la tribu des enfants d'Éphraïm, selon
leurs familles,
The
border [1366]
went out [3212]
from Tappuah [8599]
westward [3220]
unto the river [5158]
Kanah; [7071]
and the goings out
[8444]
thereof were at the sea.
[3220]
This [is] the inheritance
[5159]
of the tribe [4294]
of the children [1121]
of Ephraim [0669]
by their families.
[4940]
9
Avec
les villes qui furent séparées, pour les
enfants d'Éphraïm, au milieu de
l'héritage des enfants de Manassé,
toutes ces villes et leurs villages.
And
the separate [3995]
cities [5892]
for the children [1121]
of Ephraim [0669]
[were] among [8432]
the inheritance [5159]
of the children [1121]
of Manasseh, [4519]
all the cities [5892]
with their villages.
[2691]
10
Toutefois
ils ne dépossédèrent point les Cananéens
qui habitaient à Guézer; et les
Cananéens ont habité au milieu d'Éphraïm
jusqu'à ce jour; mais ils ont été rendus
tributaires.
And
they drave not out
[3423]
the Canaanites [3669]
that dwelt [3427]
in Gezer: [1507]
but the Canaanites
[3669]
dwell [3427]
among [7130]
the Ephraimites [0669]
unto this day, [3117]
and serve [5647]
under tribute. [4522]
1
On
jeta aussi le sort pour la tribu de
Manassé, car il était le premier-né de
Joseph. Quant à Makir, premier-né de
Manassé et père de Galaad, comme c'était
un homme de guerre, il avait eu Galaad
et Bassan.
There
was also a lot [1486]
for the tribe [4294]
of Manasseh; [4519]
for he [was] the firstborn
[1060]
of Joseph; [3130]
[to wit], for Machir
[4353]
the firstborn [1060]
of Manasseh, [4519]
the father [0001]
of Gilead: [1568]
because he was a man
[0376]
of war, [4421]
therefore he had Gilead
[1568]
and Bashan. [1316]
2
On
jeta donc le sort pour les autres
enfants de Manassé, selon leurs
familles: pour les enfants d'Abiézer,
pour les enfants de Hélek, pour les
enfants d'Asriel, pour les enfants de
Sichem, pour les enfants de Hépher, et
pour les enfants de Shemida. Ce sont les
enfants mâles de Manassé, fils de
Joseph, selon leurs familles.
There
was also [a lot] for the rest
[3498]
of the children [1121]
of Manasseh [4519]
by their families;
[4940]
for the children [1121]
of Abiezer, [0044]
and for the children
[1121]
of Helek, [2507]
and for the children
[1121]
of Asriel, [0844]
and for the children
[1121]
of Shechem, [7928]
and for the children
[1121]
of Hepher, [2660]
and for the children
[1121]
of Shemida: [8061]
these [were] the male
[2145]
children [1121]
of Manasseh [4519]
the son [1121]
of Joseph
3
Or,
Tsélophcad, fils de Hépher, fils de
Galaad, fils de Makir, fils de Manassé,
n'eut point de fils, mais il n'eut que
des filles, dont voici les noms: Machla,
Noa, Hogla, Milca, et Thirtsa.
But
Zelophehad, [6765]
the son [1121]
of Hepher, [2660]
the son [1121]
of Gilead, [1568]
the son [1121]
of Machir, [4353]
the son [1121]
of Manasseh, [4519]
had no sons, [1121]
but daughters: [1323]
and these [are] the names
[8034]
of his daughters,
[1323]
Mahlah, [4244]
and Noah, [5270]
Hoglah, [2295]
Milcah, [4435]
and Tirzah. [8656]
4
Elles
se présentèrent devant Éléazar le
sacrificateur, et devant Josué, fils de
Nun, et devant les princes, en disant:
YEHOVAH a commandé à Moïse qu'on nous
donnât un héritage parmi nos frères. Et
on leur donna, selon le commandement de
YEHOVAH, un héritage parmi les frères de
leur père.
And
they came near [7126]
before [6440]
Eleazar [0499]
the priest, [3548]
and before [6440]
Joshua [3091]
the son [1121]
of Nun, [5126]
and before [6440]
the princes, [5387]
saying, [0559]
The LORD [3068]
commanded [6680]
Moses [4872]
to give [5414]
us an inheritance
[5159]
among [8432]
our brethren. [0251]
Therefore according to the commandment
[6310]
of the LORD [3068]
he gave [5414]
them an inheritance
[5159]
among [8432]
the brethren [0251]
of their father. [0001]
5
Dix
portions échurent donc à Manassé, outre
les pays de Galaad et de Bassan, qui
sont au delà du Jourdain;
And
there fell [5307]
ten [6235]
portions [2256]
to Manasseh, [4519]
beside the land [0776]
of Gilead [1568]
and Bashan, [1316]
which [were] on the other side
[5676]
Jordan; [3383]
6
Car
les filles de Manassé eurent un héritage
parmi ses enfants; et le pays de Galaad
fut pour les autres enfants de Manassé.
Because
the daughters [1323]
of Manasseh [4519]
had [5157]
an inheritance [5159]
among [8432]
his sons: [1121]
and the rest [3498]
of Manasseh's [4519]
sons [1121]
had the land [0776]
of Gilead. [1568]
7
Or
la frontière de Manassé fut d'Asser à
Micmethath, qui est en face de Sichem;
puis la frontière allait à Jamin vers
les habitants d'En-Thappuach.
And
the coast [1366]
of Manasseh [4519]
was from Asher [0836]
to Michmethah, [4366]
that [lieth] before
[6440]
Shechem; [7927]
and the border [1366]
went along [1980]
on the right hand
[3225]
unto the inhabitants
[3427]
of Entappuah. [5887]
8
Le
pays de Thappuach appartenait à Manassé;
mais Thappuach, près de la frontière de
Manassé, était aux enfants d'Éphraïm.
[Now]
Manasseh [4519]
had the land [0776]
of Tappuah: [8599]
but Tappuah [8599]
on the border [1366]
of Manasseh [4519]
[belonged] to the children
[1121]
of Ephraim; [0669]
9
Et
de là la frontière descendait au torrent
de Kana, au midi du torrent; ces
villes-là étaient à Éphraïm, au milieu
des villes de Manassé. Or, la frontière
de Manassé était au nord du torrent, et
elle aboutissait à la mer.
And
the coast [1366]
descended [3381]
unto the river [5158]
Kanah, [7071]
southward [5045]
of the river: [5158]
these cities [5892]
of Ephraim [0669]
[are] among [8432]
the cities [5892]
of Manasseh: [4519]
the coast [1366]
of Manasseh [4519]
also [was] on the north
[6828]
side of the river,
[5158]
and the outgoings
[8444]
of it were at the sea:
[3220]
10
Ce
qui était au midi, était à Éphraïm; ce
qui était au nord, était à Manassé, et
la mer était sa frontière; ils
touchaient à Asser au nord, et à Issacar
à l'orient.
Southward
[5045]
[it was] Ephraim's,
[0669]
and northward [6828]
[it was] Manasseh's,
[4519]
and the sea [3220]
is his border; [1366]
and they met together
[6293]
in Asher [0836]
on the north, [6828]
and in Issachar [3485]
on the east. [4217]
11
Manassé
eut, en Issacar et en Asser, Beth-Shéan
et les villes de son ressort, Gibleam et
les villes de son ressort, les habitants
de Dor et les villes de son ressort, les
habitants d'En-Dor et les villes de son
ressort, les habitants de Thaanac et les
villes de son ressort, les habitants de
Méguiddo et les villes de son ressort,
trois contrées.
And
Manasseh [4519]
had in Issachar [3485]
and in Asher [0836]
Bethshean [1052]
and her towns, [1323]
and Ibleam [2991]
and her towns, [1323]
and the inhabitants
[3427]
of Dor [1756]
and her towns, [1323]
and the inhabitants
[3427]
of Endor [5874]
and her towns, [1323]
and the inhabitants
[3427]
of Taanach [8590]
and her towns, [1323]
and the inhabitants
[3427]
of Megiddo [4023]
and her towns, [1323]
[even] three [7969]
countries. [5316]
12
Les
enfants de Manassé ne purent prendre
possession de ces villes, et les
Cananéens persistèrent à demeurer dans
ce pays-là.
Yet
the children [1121]
of Manasseh [4519]
could [3201]
not drive out [3423]
[the inhabitants of] those cities;
[5892]
but the Canaanites
[3669]
would [2974]
dwell [3427]
in that land. [0776]
13
Mais
lorsque les enfants d'Israël se furent
fortifiés, ils rendirent les Cananéens
tributaires; toutefois ils ne les
dépossédèrent point entièrement.
Yet
it came to pass, when the children
[1121]
of Israel [3478]
were waxen strong,
[2388]
that they put [5414]
the Canaanites [3669]
to tribute; [4522]
but did not utterly
[3423]
drive them out. [3423]
14
Or,
les enfants de Joseph parlèrent à Josué,
en disant: Pourquoi m'as-tu donné en
héritage un seul lot et une seule part,
quand je suis un peuple nombreux, parce
que jusqu'ici YEHOVAH m'a béni?
And
the children [1121]
of Joseph [3130]
spake [1696]
unto Joshua, [3091]
saying, [0559]
Why hast thou given
[5414]
me [but] one [0259]
lot [1486]
and one [0259]
portion [2256]
to inherit, [5159]
seeing I [am] a great
[7227]
people, [5971]
forasmuch as [5704]
the LORD [3068]
hath blessed [1288]
me hitherto? [3541]
15
Et
Josué leur dit: Si tu es un peuple
nombreux, monte à la forêt, et coupe-la,
pour te faire place dans le pays des
Phéréziens et des Réphaïm, puisque la
montagne d'Éphraïm est trop étroite pour
toi.
And
Joshua [3091]
answered [0559]
them, If thou [be] a great
[7227]
people, [5971]
[then] get thee up
[5927]
to the wood [3293]
[country], and cut down
[1254]
for thyself there in the land
[0776]
of the Perizzites
[6522]
and of the giants,
[7497]
if mount [2022]
Ephraim [0669]
be too narrow [0213]
for thee.
16
Mais
les enfants de Joseph répondirent: La
montagne ne nous suffira pas; et tous
les Cananéens qui habitent la région de
la vallée ont des chars de fer, ceux qui
habitent à Beth-Shéan et dans les villes
de son ressort, et ceux qui habitent
dans la vallée de Jizréel.
And
the children [1121]
of Joseph [3130]
said, [0559]
The hill [2022]
is not enough [4672]
for us: and all the Canaanites
[3669]
that dwell [3427]
in the land [0776]
of the valley [6010]
have chariots [7393]
of iron, [1270]
[both they] who [are] of Bethshean
[1052]
and her towns, [1323]
and [they] who [are] of the valley
[6010]
of Jezreel. [3157]
17
Alors
Josué parla à la maison de Joseph, à
Éphraïm et à Manassé, et leur dit: Tu es
un peuple nombreux, et tu as une grande
force; tu n'auras pas un simple lot.
And
Joshua [3091]
spake [0559]
unto the house [1004]
of Joseph, [3130]
[even] to Ephraim
[0669]
and to Manasseh, [4519]
saying, [0559]
Thou [art] a great
[7227]
people, [5971]
and hast great [1419]
power: [3581]
thou shalt not have one
[0259]
lot [1486]
[only]:
18
Mais
tu auras la montagne; puisque c'est une
forêt, tu la couperas, et ses issues
t'appartiendront; car tu déposséderas
les Cananéens, quoiqu'ils aient des
chars de fer, et quelque puissants
qu'ils soient.
But
the mountain [2022]
shall be thine; for it [is] a wood,
[3293]
and thou shalt cut it down:
[1254]
and the outgoings
[8444]
of it shall be thine: for thou shalt
drive out [3423]
the Canaanites, [3669]
though they have iron
[1270]
chariots, [7393]
[and] though they [be] strong.
[2389]
1
Or,
toute l'assemblée des enfants d'Israël
s'assembla à Silo, et ils y placèrent le
tabernacle d'assignation, et le pays fut
soumis devant eux.
And
the whole congregation
[5712]
of the children [1121]
of Israel [3478]
assembled together
[6950]
at Shiloh, [7887]
and set up [7931]
the tabernacle [0168]
of the congregation
[4150]
there. And the land
[0776]
was subdued [3533]
before [6440]
them.
2
Mais
il était resté, parmi les enfants
d'Israël, sept tribus auxquelles on
n'avait point distribué leur héritage.
And
there remained [3498]
among the children
[1121]
of Israel [3478]
seven [7651]
tribes, [7626]
which had not yet received
[2505]
their inheritance.
[5159]
3
Et
Josué dit aux enfants d'Israël: Jusqu'à
quand négligerez-vous d'aller prendre
possession du pays que vous a donné
YEHOVAH, le Dieu de vos pères?
And
Joshua [3091]
said [0559]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
How long [are] ye slack
[7503]
to go [0935]
to possess [3423]
the land, [0776]
which the LORD [3068]
God [0430]
of your fathers [0001]
hath given [5414]
you?
4
Prenez
trois hommes par tribu, et je les
enverrai. Ils se lèveront, et
parcourront le pays, en traceront le
plan, selon leur héritage, et
reviendront auprès de moi.
Give
[3051]
out from among you three
[7969]
men [0582]
for [each] tribe:
[7626]
and I will send [7971]
them, and they shall rise,
[6965]
and go [1980]
through the land,
[0776]
and describe [3789]
it according [6310]
to the inheritance
[5159]
of them; and they shall come
[0935]
[again] to me.
5
Ils
le partageront en sept portions; Juda
demeurera dans ses limites au midi, et
la maison de Joseph demeurera dans ses
limites au nord.
And
they shall divide
[2505]
it into seven [7651]
parts: [2506]
Judah [3063]
shall abide [5975]
in their coast [1366]
on the south, [5045]
and the house [1004]
of Joseph [3130]
shall abide [5975]
in their coasts [1366]
on the north. [6828]
6
Vous
tracerez donc le plan du pays, en sept
parts, et vous me l'apporterez ici, et
je jetterai le sort pour vous, ici
devant YEHOVAH notre Dieu.
Ye
shall therefore describe
[3789]
the land [0776]
[into] seven [7651]
parts, [2506]
and bring [0935]
[the description] hither to me, that I
may cast [3384]
lots [1486]
for you here before
[6440]
the LORD [3068]
our God. [0430]
7
Car
les Lévites n'ont point de part au
milieu de vous, parce que le sacerdoce
de YEHOVAH est leur héritage; et Gad,
Ruben et la demi-tribu de Manassé ont
reçu, au delà du Jourdain, à l'orient,
l'héritage que Moïse, serviteur de
YEHOVAH, leur a donné.
But
the Levites [3881]
have no part [2506]
among [7130]
you; for the priesthood
[3550]
of the LORD [3068]
[is] their inheritance:
[5159]
and Gad, [1410]
and Reuben, [7205]
and half [2677]
the tribe [7626]
of Manasseh, [4519]
have received [3947]
their inheritance
[5159]
beyond [5676]
Jordan [3383]
on the east, [4217]
which Moses [4872]
the servant [5650]
of the LORD [3068]
gave [5414]
them.
8
Ces
hommes se levèrent donc et partirent; et
Josué commanda à ceux qui partaient, de
tracer le plan du pays, en disant:
Allez, parcourez le pays et tracez-en le
plan; puis revenez auprès de moi, et je
jetterai ici le sort pour vous devant
YEHOVAH, à Silo.
And
the men [0582]
arose, [6965]
and went away: [3212]
and Joshua [3091]
charged [6680]
them that went [1980]
to describe [3789]
the land, [0776]
saying, [0559]
Go [3212]
and walk [1980]
through the land,
[0776]
and describe [3789]
it, and come again
[7725]
to me, that I may here cast
[7993]
lots [1486]
for you before [6440]
the LORD [3068]
in Shiloh. [7887]
9
Ces
hommes s'en allèrent donc, parcoururent
le pays, et en tracèrent le plan dans un
livre, selon les villes, en sept parts,
et ils revinrent vers Josué, au camp de
Silo.
And
the men [0582]
went [3212]
and passed through
[5674]
the land, [0776]
and described [3789]
it by cities [5892]
into seven [7651]
parts [2506]
in a book, [5612]
and came [0935]
[again] to Joshua
[3091]
to the host [4264]
at Shiloh. [7887]
10
Alors
Josué jeta le sort pour eux à Silo,
devant YEHOVAH; et Josué partagea là le
pays aux enfants d'Israël, selon leurs
divisions.
And
Joshua [3091]
cast [7993]
lots [1486]
for them in Shiloh
[7887]
before [6440]
the LORD: [3068]
and there Joshua [3091]
divided [2505]
the land [0776]
unto the children
[1121]
of Israel [3478]
according to their divisions.
[4256]
11
Et
le sort tomba sur la tribu des enfants
de Benjamin, selon leurs familles; et le
territoire que leur assigna le sort,
leur échut entre les enfants de Juda et
les enfants de Joseph.
And
the lot [1486]
of the tribe [4294]
of the children [1121]
of Benjamin [1144]
came up [5927]
according to their families:
[4940]
and the coast [1366]
of their lot [1486]
came forth [3318]
between the children
[1121]
of Judah [3063]
and the children [1121]
of Joseph. [3130]
12
Leur
frontière pour la région du nord,
partait du Jourdain; elle montait
derrière Jérico, au nord, puis montait
dans la montagne, vers l'occident, et
aboutissait au désert de Beth-Aven;
And
their border [1366]
on the north [6828]
side [6285]
was from Jordan; [3383]
and the border [1366]
went up [5927]
to the side [3802]
of Jericho [3405]
on the north [6828]
side, and went up
[5927]
through the mountains
[2022]
westward; [3220]
and the goings out
[8444]
thereof were at the wilderness
[4057]
of Bethaven. [1007]
13
De
là la frontière passait vers Luz,
derrière Luz, qui est Béthel, au midi;
puis la frontière descendait à
Ataroth-Addar, près de la montagne qui
est au midi de Beth-Horon la basse.
And
the border [1366]
went over [5674]
from thence toward Luz,
[3870]
to the side [3802]
of Luz, [3870]
which [is] Bethel,
[1008]
southward; [5045]
and the border [1366]
descended [3381]
to Atarothadar, [5853]
near the hill [2022]
that [lieth] on the south side
[5045]
of the nether [8481]
Bethhoron. [1032]
14
Puis
la frontière s'étendait et tournait,
pour la région occidentale, vers le
midi, depuis la montagne qui est en face
de Beth-Horon, vers le midi; et elle
aboutissait à Kirjath-Baal, qui est
Kirjath-Jéarim, ville des enfants de
Juda. Telle était la région occidentale.
And
the border [1366]
was drawn [8388]
[thence], and compassed
[5437]
the corner [6285]
of the sea [3220]
southward, [5045]
from the hill [2022]
that [lieth] before
[6440]
Bethhoron [1032]
southward; [5045]
and the goings out
[8444]
thereof were at Kirjathbaal,
[7154]
which [is] Kirjathjearim,
[7157]
a city [5892]
of the children [1121]
of Judah: [3063]
this [was] the west
[3220]
quarter. [6285]
15
Et
la région du midi partait de l'extrémité
de Kirjath-Jéarim; et la frontière
sortait vers l'occident, puis se
dirigeait vers la source des eaux de
Nephthoach.
And
the south [5045]
quarter [6285]
[was] from the end
[7097]
of Kirjathjearim,
[7157]
and the border [1366]
went out [3318]
on the west, [3220]
and went out [3318]
to the well [4599]
of waters [4325]
of Nephtoah: [5318]
16
Puis
la frontière descendait à l'extrémité de
la montagne qui est en face de la vallée
du fils de Hinnom, dans la vallée des
Rephaïm, au nord; elle descendait par la
vallée de Hinnom, derrière le Jébusien,
vers le midi; puis descendait à En-Roguel.
And
the border [1366]
came down [3381]
to the end [7097]
of the mountain [2022]
that [lieth] before
[6440]
the valley [1516]
of the son [1121]
of Hinnom, [2011]
[and] which [is] in the valley
[6010]
of the giants [7497]
on the north, [6828]
and descended [3381]
to the valley [1516]
of Hinnom, [2011]
to the side [3802]
of Jebusi [2983]
on the south, [5045]
and descended [3381]
to Enrogel, [5883]
17
Ensuite
elle s'étendait du côté du nord, et
sortait à En-Shémesh; puis elle sortait
vers Gueliloth, qui est vis-à-vis de la
montée d'Adummim, et descendait à la
pierre de Bohan, fils de Ruben;
And
was drawn [8388]
from the north, [6828]
and went forth [3318]
to Enshemesh, [5885]
and went forth [3318]
toward Geliloth, [1553]
which [is] over against
[5227]
the going up [4608]
of Adummim, [0131]
and descended [3381]
to the stone [0068]
of Bohan [0932]
the son [1121]
of Reuben, [7205]
18
Puis
elle passait vers le côté septentrional,
en face d'Araba, et descendait à Araba.
And
passed along [5674]
toward the side [3802]
over against [4136]
Arabah [6160]
northward, [6828]
and went down [3381]
unto Arabah: [6160]
19
Puis
la frontière passait derrière Beth-Hogla,
vers le nord, et aboutissait au bras de
la mer Salée, vers le nord, à
l'extrémité méridionale du Jourdain.
Telle était la frontière du midi.
And
the border [1366]
passed along [5674]
to the side [3802]
of Bethhoglah [1031]
northward: [6828]
and the outgoings
[8444]
of the border [1366]
were at the north
[6828]
bay [3956]
of the salt [4417]
sea [3220]
at the south [5045]
end [7097]
of Jordan: [3383]
this [was] the south
[5045]
coast. [1366]
20
Et
le Jourdain la bornait du côté de
l'orient. Tel fut l'héritage des enfants
de Benjamin, d'après ses frontières tout
autour, selon leurs familles.
And
Jordan [3383]
was the border [1379]
of it on the east
[6924]
side. [6285]
This [was] the inheritance
[5159]
of the children [1121]
of Benjamin, [1144]
by the coasts [1367]
thereof round about,
[5439]
according to their families.
[4940]
21
Or,
les villes de la tribu des enfants de
Benjamin, selon leurs familles, étaient:
Jérico, Beth-Hogla, Émek-Ketsits,
Now
the cities [5892]
of the tribe [4294]
of the children [1121]
of Benjamin [1144]
according to their families
[4940]
were Jericho, [3405]
and Bethhoglah, [1031]
and the valley [6010]
of Keziz, [7104]
22
Beth-Araba,
Tsémaraïm, Béthel,
And
Betharabah, [1026]
and Zemaraim, [6787]
and Bethel, [1008]
23
Avvim,
Para, Ophra,
And
Avim, [5761]
and Parah, [6511]
and Ophrah, [6084]
24
Képhar-Ammonaï,
Ophni et Guéba: douze villes, et leurs
villages;
And
Chepharhaammonai,
[3726]
and Ophni, [6078]
and Gaba; [1387]
twelve [8147]
[6240]
cities [5892]
with their villages:
[2691]
25
Gabaon,
Rama, Béeroth,
Gibeon,
[1391]
and Ramah, [7414]
and Beeroth, [0881]
26
Mitspé,
Képhira, Motsa,
And
Mizpeh, [4708]
and Chephirah, [3716]
and Mozah, [4681]
27
Rékem,
Jirpéel, Tharéala,
And
Rekem, [7552]
and Irpeel, [3416]
and Taralah, [8634]
28
Tséla,
Éleph, Jébusi, qui est Jérusalem,
Guibéath, Kirjath: quatorze villes et
leurs villages. Tel fut l'héritage des
enfants de Benjamin, selon leurs
familles.
And
Zelah, [6762]
Eleph, [0507]
and Jebusi, [2983]
which [is] Jerusalem,
[3389]
Gibeath, [1390]
[1394]
[and] Kirjath; [7157]
fourteen [0702]
[6240]
cities [5892]
with their villages.
[2691]
This [is] the inheritance
[5159]
of the children [1121]
of Benjamin [1144]
according to their families.
[4940]
1
Le
second sort échut à Siméon, pour la
tribu des enfants de Siméon, selon leurs
familles; et leur héritage fut au milieu
de l'héritage des enfants de Juda.
And
the second [8145]
lot [1486]
came forth [3318]
to Simeon, [8095]
[even] for the tribe
[4294]
of the children [1121]
of Simeon [8095]
according to their families:
[4940]
and their inheritance
[5159]
was within [8432]
the inheritance [5159]
of the children [1121]
of Judah. [3063]
2
Et
ils eurent dans leur héritage Béer-Shéba,
Shéba, Molada,
And
they had in their inheritance
[5159]
Beersheba, [0884]
or Sheba, [7652]
and Moladah, [4137]
3
Hatsar-Shual,
Bala, Atsem,
And
Hazarshual, [2705]
and Balah, [1088]
and Azem, [6107]
4
Eltholad,
Bethul, Horma,
And
Eltolad, [0513]
and Bethul, [1329]
and Hormah, [2767]
5
Tsiklag,
Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
And
Ziklag, [6860]
and Bethmarcaboth,
[1024]
and Hazarsusah, [2701]
6
Beth-Lebaoth,
et Shearuchen: treize villes et leurs
villages;
And
Bethlebaoth, [1034]
and Sharuhen; [8287]
thirteen [7969]
[6240]
cities [5892]
and their villages:
[2691]
7
Aïn,
Rimmon, Éther, et Ashan: quatre villes
et leurs villages;
Ain,
[5871]
Remmon, [7417]
and Ether, [6281]
and Ashan; [6228]
four [0702]
cities [5892]
and their villages:
[2691]
8
Et
tous les villages qui sont autour de ces
villes, jusqu'à Baalath-Béer, qui est
Rama la méridionale. Tel fut l'héritage
de la tribu des enfants de Siméon, selon
leurs familles.
And
all the villages [2691]
that [were] round about
[5439]
these cities [5892]
to Baalathbeer, [1192]
Ramath [7414]
of the south. [5045]
This [is] the inheritance
[5159]
of the tribe [4294]
of the children [1121]
of Simeon [8095]
according to their families.
[4940]
9
L'héritage
des enfants de Siméon fut pris du lot
des enfants de Juda; car la part des
enfants de Juda était trop grande pour
eux; et les enfants de Siméon eurent
leur héritage au milieu de celui de
Juda.
Out
of the portion [2256]
of the children [1121]
of Judah [3063]
[was] the inheritance
[5159]
of the children [1121]
of Simeon: [8095]
for the part [2506]
of the children [1121]
of Judah [3063]
was too much [7227]
for them: therefore the children
[1121]
of Simeon [8095]
had their inheritance
[5157]
within [8432]
the inheritance [5159]
of them.
10
Le
troisième sort échut aux enfants de
Zabulon, selon leurs familles; et la
frontière de leur héritage fut jusqu'à
Sarid.
And
the third [7992]
lot [1486]
came up [5927]
for the children [1121]
of Zebulun [2074]
according to their families:
[4940]
and the border [1366]
of their inheritance
[5159]
was unto Sarid: [8301]
11
Or,
leur frontière montait à l'occident vers
Maréala, et touchait à Dabbesheth, puis
au torrent qui est en face de Joknéam.
And
their border [1366]
went up [5927]
toward the sea, [3220]
and Maralah, [4831]
and reached [6293]
to Dabbasheth, [1708]
and reached [6293]
to the river [5158]
that [is] before [6440]
Jokneam; [3362]
12
De
Sarid elle tournait à l'orient, vers le
soleil levant, sur les confins de
Kisloth-Thabor; puis elle sortait vers
Dabrath, et montait à Japhia;
And
turned [7725]
from Sarid [8301]
eastward [6924]
toward the sunrising
[4217]
[8121]
unto the border [1366]
of Chislothtabor,
[3696]
and then goeth out
[3318]
to Daberath, [1705]
and goeth up [5927]
to Japhia, [3309]
13
De
là elle passait vers l'orient, au
levant, à Gath-Hépher, à Eth-Katsin; et
elle sortait à Rimmon, se prolongeant
vers Néa.
And
from thence passeth on along
[5674]
on the east [4217]
[6924]
to Gittahhepher, [1661]
[2660][1662]
to Ittahkazin, [6278]
and goeth out [3318]
to Remmonmethoar [7417]
[8388]
to Neah; [5269]
14
Puis
la frontière en faisait le tour au nord
vers Hannathon, et aboutissait à la
vallée de Jiphthach-El;
And
the border [1366]
compasseth [5437]
it on the north [6828]
side to Hannathon:
[2615]
and the outgoings
[8444]
thereof are in the valley
[1516]
of Jiphthahel: [3317]
15
Avec
Kattath, Nahalal, Shimron, Jidéala, et
Bethléhem: douze villes et leurs
villages.
And
Kattath, [7005]
and Nahallal, [5096]
and Shimron, [8110]
and Idalah, [3030]
and Bethlehem: [1035]
twelve [8147]
[6240]
cities [5892]
with their villages.
[2691]
16
Tel
fut l'héritage des enfants de Zabulon,
selon leurs familles, ces villes-là et
leurs villages.
This
[is] the inheritance
[5159]
of the children [1121]
of Zebulun [2074]
according to their families,
[4940]
these cities [5892]
with their villages.
[2691]
17
Le
quatrième sort échut à Issacar, pour les
enfants d'Issacar, selon leurs familles.
[And]
the fourth [7243]
lot [1486]
came out [3318]
to Issachar, [3485]
for the children [1121]
of Issachar [3485]
according to their families.
[4940]
18
Et
leur frontière fut Jizréel, Kesulloth,
Sunem,
And
their border [1366]
was toward Jezreel,
[3157]
and Chesulloth, [3694]
and Shunem, [7766]
19
Hapharaïm,
Shion, Anacharath,
And
Hapharaim, [2663]
and Shion, [7866]
and Anaharath, [0588]
20
Rabbith,
Kishjon, Abets,
And
Rabbith, [7245]
and Kishion, [7191]
and Abez, [0077]
21
Rémeth,
En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets.
And
Remeth, [7432]
and Engannim, [5873]
and Enhaddah, [5876]
and Bethpazzez; [1048]
22
Et
la frontière touchait à Thabor, à
Shachatsima, et à Beth-Shémesh; et leur
frontière aboutissait au Jourdain: seize
villes et leurs villages.
And
the coast [1366]
reacheth [6293]
to Tabor, [8396]
and Shahazimah, [7831]
and Bethshemesh; [1053]
and the outgoings
[8444]
of their border [1366]
were at Jordan: [3383]
sixteen [8337]
[6240]
cities [5892]
with their villages.
[2691]
23
Tel
fut l'héritage de la tribu des enfants
d'Issacar, selon leurs familles, ces
villes-là et leurs villages.
This
[is] the inheritance
[5159]
of the tribe [4294]
of the children [1121]
of Issachar [3485]
according to their families,
[4940]
the cities [5892]
and their villages.
[2691]
24
Le
cinquième sort échut à la tribu des
enfants d'Asser, selon leurs familles.
And
the fifth [2549]
lot [1486]
came out [3318]
for the tribe [4294]
of the children [1121]
of Asher [0836]
according to their families.
[4940]
25
Et
leur frontière fut Helkath, Hali, Béten,
Acshaph,
And
their border [1366]
was Helkath, [2520]
and Hali, [2482]
and Beten, [0991]
and Achshaph, [0407]
26
Allammélec,
Améad, et Mishéal. Elle touchait vers
l'occident au Carmel, et au torrent de
Libnath;
And
Alammelech, [0487]
and Amad, [6008]
and Misheal; [4861]
and reacheth [6293]
to Carmel [3760]
westward, [3220]
and to Shihorlibnath;
[7884]
27
Puis
elle tournait au soleil levant vers
Beth-Dagon, touchait à Zabulon, et à la
vallée de Jiphthach-El au nord de
Beth-Émek et de Neïel; puis elle sortait
vers Cabul, à gauche;
And
turneth [7725]
toward the sunrising
[4217]
[8121]
to Bethdagon, [1016]
and reacheth [6293]
to Zebulun, [2074]
and to the valley
[1516]
of Jiphthahel [3317]
toward the north [6828]
side of Bethemek,
[1025]
and Neiel, [5272]
and goeth out [3318]
to Cabul [3521]
on the left hand,
[8040]
28
Et
vers Ébron, Réhob, Hammon, et Kana,
jusqu'à Sidon la grande.
And
Hebron, [5683]
and Rehob, [7340]
and Hammon, [2540]
and Kanah, [7071]
[even] unto great
[7227]
Zidon; [6721]
29
La
frontière tournait ensuite vers Rama
jusqu'à la ville forte de Tyr; puis la
frontière tournait vers Hosa, et
aboutissait à la mer, à partir du
district d'Aczib;
And
[then] the coast [1366]
turneth [7725]
to Ramah, [7414]
and to the strong
[4013]
city [5892]
Tyre; [6865]
and the coast [1366]
turneth [7725]
to Hosah; [2621]
and the outgoings
[8444]
thereof are at the sea
[3220]
from the coast [2256]
to Achzib: [0392]
30
Avec
Umma, Aphek, et Réhob: vingt-deux villes
et leurs villages.
Ummah
[5981]
also, and Aphek, [0663]
and Rehob: [7340]
twenty [6242]
and two [8147]
cities [5892]
with their villages.
[2691]
31
Tel
fut l'héritage de la tribu des enfants
d'Asser, selon leurs familles, ces
villes-là et leurs villages.
This
[is] the inheritance
[5159]
of the tribe [4294]
of the children [1121]
of Asher [0836]
according to their families,
[4940]
these cities [5892]
with their villages.
[2691]
32
Le
sixième sort échut aux enfants de
Nephthali, aux enfants de Nephthali
selon leurs familles.
The
sixth [8345]
lot [1486]
came out [3318]
to the children [1121]
of Naphtali, [5321]
[even] for the children
[1121]
of Naphtali [5321]
according to their families.
[4940]
33
Et
leur frontière fut depuis Héleph, depuis
le Chêne à Tsaanannim, Adami-Nékeb et
Jabnéel, jusqu'à Lakkum; et elle
aboutissait au Jourdain.
And
their coast [1366]
was from Heleph, [2501]
from Allon [0438]
to Zaanannim, [6815]
and Adami, [0129]
Nekeb, [5346]
and Jabneel, [2995]
unto Lakum; [3946]
and the outgoings
[8444]
thereof were at Jordan:
[3383]
34
Puis
la frontière tournait vers l'occident, à
Aznoth-Thabor, sortait de là vers
Hukkok. Du côté du midi elle touchait à
Zabulon, et du côté de l'occident elle
touchait à Asser et à Juda; le Jourdain
était au soleil levant.
And
[then] the coast [1366]
turneth [7725]
westward [3220]
to Aznothtabor, [0243]
and goeth out [3318]
from thence to Hukkok,
[2712]
and reacheth [6293]
to Zebulun [2074]
on the south side,
[5045]
and reacheth [6293]
to Asher [0836]
on the west side,
[3220]
and to Judah [3063]
upon Jordan [3383]
toward the sunrising.
[4217]
[8121]
35
Et
les villes fortes étaient Tsiddim, Tser,
Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
And
the fenced [4013]
cities [5892]
[are] Ziddim, [6661]
Zer, [6863]
and Hammath, [2575]
Rakkath, [7557]
and Chinnereth, [3672]
36
Adama,
Rama, Hatsor,
And
Adamah, [0128]
and Ramah, [7414]
and Hazor, [2674]
37
Kédès,
Édréï, En-Hatsor,
And
Kedesh, [6943]
and Edrei, [0154]
and Enhazor, [5877]
38
Jiréon,
Migdal-El, Horem, Beth-Anath, et
Beth-Shémesh: dix-neuf villes et leurs
villages.
And
Iron, [3375]
and Migdalel, [4027]
Horem, [2765]
and Bethanath, [1043]
and Bethshemesh; [1053]
nineteen [8672]
[6240]
cities [5892]
with their villages.
[2691]
39
Tel
fut l'héritage de la tribu des enfants
de Nephthali, selon leurs familles, ces
villes-là et leurs villages.
This
[is] the inheritance
[5159]
of the tribe [4294]
of the children [1121]
of Naphtali [5321]
according to their families,
[4940]
the cities [5892]
and their villages.
[2691]
40
Le
septième sort échut à la tribu des
enfants de Dan, selon leurs familles.
[And]
the seventh [7637]
lot [1486]
came out [3318]
for the tribe [4294]
of the children [1121]
of Dan [1835]
according to their families.
[4940]
41
Et
la contrée de leur héritage fut Tsoréa,
Eshthaol, Ir-Shémesh,
And
the coast [1366]
of their inheritance
[5159]
was Zorah, [6881]
and Eshtaol, [0847]
and Irshemesh, [5905]
42
Shaalabbin,
Ajalon, Jithla,
And
Shaalabbin, [8169]
and Ajalon, [0357]
and Jethlah, [3494]
43
Élon,
Thimnatha, Ékron,
And
Elon, [0356]
and Thimnathah, [8553]
and Ekron, [6138]
44
Eltheké,
Guibbethon, Baalath,
And
Eltekeh, [0514]
and Gibbethon, [1405]
and Baalath, [1191]
45
Jéhud,
Bené-Bérak, Gath-Rimmon,
And
Jehud, [3055]
and Beneberak, [1139]
and Gathrimmon, [1667]
46
Mé-Jarkon
et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis
de Japho.
And
Mejarkon, [4313]
and Rakkon, [7542]
with the border [1366]
before [4136]
Japho. [3305]
47
Or,
le territoire des enfants de Dan
s'étendit hors de chez eux; les enfants
de Dan montèrent et combattirent contre
Léshem, la prirent, et la firent passer
au fil de l'épée; ils en prirent
possession, et y habitèrent, et
appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan,
leur père.
And
the coast [1366]
of the children [1121]
of Dan [1835]
went out [3318]
[too little] for them: therefore the
children [1121]
of Dan [1835]
went up [5927]
to fight [3898]
against Leshem, [3959]
and took [3920]
it, and smote [5221]
it with the edge [6310]
of the sword, [2719]
and possessed [3423]
it, and dwelt [3427]
therein, and called
[7121]
Leshem, [3959]
Dan, [1835]
after the name [8034]
of Dan [1835]
their father. [0001]
48
Tel
fut l'héritage de la tribu des enfants
de Dan, selon leurs familles, ces
villes-là et leurs villages.
This
[is] the inheritance
[5159]
of the tribe [4294]
of the children [1121]
of Dan [1835]
according to their families,
[4940]
these cities [5892]
with their villages.
[2691]
49
Quand
on eut achevé de partager le pays selon
ses limites, les enfants d'Israël
donnèrent au milieu d'eux un héritage à
Josué, fils de Nun.
When
they had made an end
[3615]
of dividing the land
[0776]
for inheritance [5157]
by their coasts, [1367]
the children [1121]
of Israel [3478]
gave [5414]
an inheritance [5159]
to Joshua [3091]
the son [1121]
of Nun [5126]
among [8432]
them:
50
Selon
l'ordre de YEHOVAH, ils lui donnèrent la
ville qu'il demanda: Thimnath-Sérach,
dans la montagne d'Éphraïm. Il bâtit la
ville et y habita.
According
to the word [6310]
of the LORD [3068]
they gave [5414]
him the city [5892]
which he asked, [7592]
[even] Timnathserah
[8556]
in mount [2022]
Ephraim: [0669]
and he built [1129]
the city, [5892]
and dwelt [3427]
therein.
51
Tels
sont les héritages qu'Éléazar le
sacrificateur, Josué, fils de Nun, et
les chefs des familles des tribus des
enfants d'Israël distribuèrent par le
sort à Silo, devant YEHOVAH, à l'entrée
du tabernacle d'assignation. C'est ainsi
qu'ils achevèrent le partage du pays.
These
[are] the inheritances,
[5159]
which Eleazar [0499]
the priest, [3548]
and Joshua [3091]
the son [1121]
of Nun, [5126]
and the heads [7218]
of the fathers [0001]
of the tribes [4294]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
divided for an inheritance
[5157]
by lot [1486]
in Shiloh [7887]
before [6440]
the LORD, [3068]
at the door [6607]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation.
[4150]
So they made an end
[3615]
of dividing [2505]
the country. [0776]
1
Or
YEHOVAH parla à Josué, en disant:
The
LORD [3068]
also spake [1696]
unto Joshua, [3091]
saying, [0559]
2
Parle
aux enfants d'Israël, et dis-leur:
Établissez-vous les villes de refuge
dont je vous ai parlé par l'organe de
Moïse;
Speak
[1696]
to the children [1121]
of Israel, [3478]
saying, [0559]
Appoint [5414]
out for you cities
[5892]
of refuge, [4733]
whereof I spake [1696]
unto you by the hand
[3027]
of Moses: [4872]
3
Afin
que le meurtrier qui aura tué quelqu'un
par mégarde, sans intention, puisse s'y
enfuir; elles vous serviront de refuge
contre le vengeur du sang.
That
the slayer [7523]
that killeth [5221]
[any] person [5315]
unawares [7684]
[and] unwittingly
[1847]
may flee [5127]
thither: and they shall be your refuge
[4733]
from the avenger [1350]
of blood. [1818]
4
Et
le meurtrier s'enfuira vers l'une de ces
villes; il s'arrêtera à l'entrée de la
porte de la ville, et il dira ses
raisons aux anciens de cette ville; et
ils le recueilleront chez eux dans la
ville, et lui donneront un lieu, afin
qu'il habite avec eux.
And
when he that doth flee
[5127]
unto one [0259]
of those cities [5892]
shall stand [5975]
at the entering [6607]
of the gate [8179]
of the city, [5892]
and shall declare
[1696]
his cause [1697]
in the ears [0241]
of the elders [2205]
of that city, [5892]
they shall take [0622]
him into the city
[5892]
unto them, and give
[5414]
him a place, [4725]
that he may dwell
[3427]
among them.
5
Et
si le vengeur du sang le poursuit, ils
ne livreront point le meurtrier entre
ses mains, car il a tué son prochain
sans intention et ne le haïssait point
auparavant.
And
if the avenger [1350]
of blood [1818]
pursue [7291]
after [0310]
him, then they shall not deliver
[5462]
the slayer [7523]
up into his hand;
[3027]
because he smote [5221]
his neighbour [7453]
unwittingly, [1097]
[1847]
and hated [8130]
him not beforetime.
[8543]
[8032]
6
Mais
il demeurera dans cette ville jusqu'à ce
qu'il comparaisse en jugement devant
l'assemblée, jusqu'à la mort du
souverain sacrificateur qui sera en ce
temps-là. Alors le meurtrier s'en
retournera, et viendra dans sa ville et
dans sa maison, dans la ville d'où il se
sera enfui.
And
he shall dwell [3427]
in that city, [5892]
until he stand [5975]
before [6440]
the congregation [5712]
for judgment, [4941]
[and] until the death
[4194]
of the high [1419]
priest [3548]
that shall be in those days:
[3117]
then shall the slayer
[7523]
return, [7725]
and come [0935]
unto his own city,
[5892]
and unto his own house,
[1004]
unto the city [5892]
from whence [0834]
he fled. [5127]
7
Ils
consacrèrent donc Kédès en Galilée, dans
la montagne de Nephthali; Sichem, dans
la montagne d'Éphraïm; et Kirjath-Arba,
qui est Hébron, dans la montagne de
Juda.
And
they appointed [6942]
Kedesh [6943]
in Galilee [1551]
in mount [2022]
Naphtali, [5321]
and Shechem [7927]
in mount [2022]
Ephraim, [0669]
and Kirjatharba, [7153]
which [is] Hebron,
[2275]
in the mountain [2022]
of Judah. [3063]
8
Et
au delà du Jourdain de Jérico, au
levant, ils établirent, dans la tribu de
Ruben, Betser au désert, dans la plaine;
Ramoth en Galaad, dans la tribu de Gad;
et Golan en Bassan, dans la tribu de
Manassé.
And
on the other side
[5676]
Jordan [3383]
by Jericho [3405]
eastward, [4217]
they assigned [5414]
Bezer [1221]
in the wilderness
[4057]
upon the plain [4334]
out of the tribe [4294]
of Reuben, [7205]
and Ramoth [7216]
in Gilead [1568]
out of the tribe [4294]
of Gad, [1410]
and Golan [1474]
in Bashan [1316]
out of the tribe [4294]
of Manasseh. [4519]
9
Telles
furent les villes assignées à tous les
enfants d'Israël et à l'étranger
séjournant parmi eux, afin que quiconque
aurait tué quelqu'un par mégarde pût s'y
enfuir, et ne mourût point par la main
du vengeur du sang, jusqu'à ce qu'il
comparût devant l'assemblée.
These
were the cities [5892]
appointed [4152]
for all the children
[1121]
of Israel, [3478]
and for the stranger
[1616]
that sojourneth [1481]
among [8432]
them, that whosoever killeth
[5221]
[any] person [5315]
at unawares [7684]
might flee [5127]
thither, and not die
[4191]
by the hand [3027]
of the avenger [1350]
of blood, [1818]
until he stood [5975]
before [6440]
the congregation.
[5712]
1
Or,
les chefs de famille des Lévites
s'approchèrent d'Éléazar, le
sacrificateur, et de Josué, fils de Nun,
et des chefs de famille des tribus des
enfants d'Israël;
Then
came near [5066]
the heads [7218]
of the fathers [0001]
of the Levites [3881]
unto Eleazar [0499]
the priest, [3548]
and unto Joshua [3091]
the son [1121]
of Nun, [5126]
and unto the heads
[7218]
of the fathers [0001]
of the tribes [4294]
of the children [1121]
of Israel; [3478]
2
Et
ils leur parlèrent à Silo, dans le pays
de Canaan, et leur dirent: YEHOVAH a
commandé par l'organe de Moïse qu'on
nous donnât des villes pour y habiter,
et leurs banlieues pour notre bétail.
And
they spake [1696]
unto them at Shiloh
[7887]
in the land [0776]
of Canaan, [3667]
saying, [0559]
The LORD [3068]
commanded [6680]
by the hand [3027]
of Moses [4872]
to give [5414]
us cities [5892]
to dwell in, [3427]
with the suburbs [4054]
thereof for our cattle.
[0929]
3
Et
les enfants d'Israël donnèrent de leur
héritage aux Lévites, selon le
commandement de YEHOVAH, ces villes-ci
avec leurs banlieues.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
gave [5414]
unto the Levites [3881]
out of their inheritance,
[5159]
at the commandment
[6310]
of the LORD, [3068]
these cities [5892]
and their suburbs.
[4054]
4
Le
sort échut aux familles des Kéhathites;
et les enfants d'Aaron, le
sacrificateur, d'entre les Lévites,
obtinrent par le sort treize villes, de
la tribu de Juda, de la tribu de Siméon
et de la tribu de Benjamin.
And
the lot [1486]
came out [3318]
for the families [4940]
of the Kohathites:
[6956]
and the children [1121]
of Aaron [0175]
the priest, [3548]
[which were] of the Levites,
[3881]
had by lot [1486]
out of the tribe [4294]
of Judah, [3063]
and out of the tribe
[4294]
of Simeon, [8099]
and out of the tribe
[4294]
of Benjamin, [1144]
thirteen [7969]
[6240]
cities. [5892]
5
Et
les autres enfants de Kéhath obtinrent
par le sort dix villes des familles de
la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan,
et de la demi-tribu de Manassé.
And
the rest [3498]
of the children [1121]
of Kohath [6955]
[had] by lot [1486]
out of the families
[4940]
of the tribe [4294]
of Ephraim, [0669]
and out of the tribe
[4294]
of Dan, [1835]
and out of the half
[2677]
tribe [4294]
of Manasseh, [4519]
ten [6235]
cities. [5892]
6
Puis
les enfants de Guershon obtinrent par le
sort treize villes, des familles de la
tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de
la tribu de Nephthali, et de la
demi-tribu de Manassé, en Bassan.
And
the children [1121]
of Gershon [1648]
[had] by lot [1486]
out of the families
[4940]
of the tribe [4294]
of Issachar, [3485]
and out of the tribe
[4294]
of Asher, [0836]
and out of the tribe
[4294]
of Naphtali, [5321]
and out of the half
[2677]
tribe [4294]
of Manasseh [4519]
in Bashan, [1316]
thirteen [7969]
[6240]
cities. [5892]
7
Les
enfants de Mérari, selon leurs familles,
eurent douze villes, de la tribu de
Ruben, de la tribu de Gad, de la tribu
de Zabulon.
The
children [1121]
of Merari [4847]
by their families
[4940]
[had] out of the tribe
[4294]
of Reuben, [7205]
and out of the tribe
[4294]
of Gad, [1410]
and out of the tribe
[4294]
of Zebulun, [2074]
twelve [8147]
[6240]
cities. [5892]
8
Et
les enfants d'Israël donnèrent aux
Lévites, par le sort, ces villes-ci avec
leurs banlieues, comme YEHOVAH l'avait
commandé par l'organe de Moïse.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
gave [5414]
by lot [1486]
unto the Levites [3881]
these cities [5892]
with their suburbs,
[4054]
as the LORD [3068]
commanded [6680]
by the hand [3027]
of Moses. [4872]
9
Ils
donnèrent donc de la tribu des enfants
de Juda, et de la tribu des enfants de
Siméon, ces villes, qu'on nommera par
leur nom.
And
they gave [5414]
out of the tribe [4294]
of the children [1121]
of Judah, [3063]
and out of the tribe
[4294]
of the children [1121]
of Simeon, [8095]
these cities [5892]
which are [here] mentioned
[7121]
by name, [8034]
10
Elles
furent pour les enfants d'Aaron, des
familles des Kéhathites, des enfants de
Lévi (car le premier sort fut pour eux);
Which
the children [1121]
of Aaron, [0175]
[being] of the families
[4940]
of the Kohathites,
[6956]
[who were] of the children
[1121]
of Levi, [3878]
had: for theirs was the first
[7223]
[7223]
lot. [1486]
11
Et
on leur donna la cité d'Arba, père
d'Anak (c'est Hébron), dans la montagne
de Juda, et sa banlieue tout autour.
And
they gave [5414]
them the city of Arba
[7151][0704][7153]
the father [0001]
of Anak, [6061]
which [city is] Hebron,
[2275]
in the hill [2022]
[country] of Judah,
[3063]
with the suburbs [4054]
thereof round about
[5439]
it.
12
Mais
quant au territoire de la ville, et à
ses villages, on les donna à Caleb, fils
de Jephunné, pour sa propriété.
But
the fields [7704]
of the city, [5892]
and the villages [2691]
thereof, gave [5414]
they to Caleb [3612]
the son [1121]
of Jephunneh [3312]
for his possession.
[0272]
13
On
donna donc aux enfants d'Aaron, le
sacrificateur, la ville de refuge pour
le meurtrier, Hébron avec sa banlieue,
Libna et sa banlieue,
Thus
they gave [5414]
to the children [1121]
of Aaron [0175]
the priest [3548]
Hebron [2275]
with her suburbs,
[4054]
[to be] a city [5892]
of refuge [4733]
for the slayer; [7523]
and Libnah [3841]
with her suburbs,
[4054]
14
Jatthir
et sa banlieue, Eshthémoa et sa
banlieue,
And
Jattir [3492]
with her suburbs,
[4054]
and Eshtemoa [0851]
with her suburbs,
[4054]
15
Holon
et sa banlieue, Débir et sa banlieue,
And
Holon [2473]
with her suburbs,
[4054]
and Debir [1688]
with her suburbs,
[4054]
16
Aïn
et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et
Beth-Shémèsh et sa banlieue, neuf villes
de ces deux tribus.
And
Ain [5871]
with her suburbs,
[4054]
and Juttah [3194]
with her suburbs,
[4054]
[and] Bethshemesh
[1053]
with her suburbs;
[4054]
nine [8672]
cities [5892]
out of those two [8147]
tribes. [7626]
17
Et
de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa
banlieue, Guéba et sa banlieue,
And
out of the tribe [4294]
of Benjamin, [1144]
Gibeon [1391]
with her suburbs,
[4054]
Geba [1387]
with her suburbs,
[4054]
18
Anathoth
et sa banlieue, et Almon et sa banlieue,
quatre villes.
Anathoth
[6068]
with her suburbs,
[4054]
and Almon [5960]
with her suburbs;
[4054]
four [0702]
cities. [5892]
19
Total
des villes des sacrificateurs enfants
d'Aaron: treize villes et leurs
banlieues.
All
the cities [5892]
of the children [1121]
of Aaron, [0175]
the priests, [3548]
[were] thirteen [7969]
[6240]
cities [5892]
with their suburbs.
[4054]
20
Quant
aux familles des enfants de Kéhath, aux
Lévites formant le reste des enfants de
Kéhath, les villes de leur lot furent de
la tribu d'Éphraïm.
And
the families [4940]
of the children [1121]
of Kohath, [6955]
the Levites [3881]
which remained [3498]
of the children [1121]
of Kohath, [6955]
even they had the cities
[5892]
of their lot [1486]
out of the tribe [4294]
of Ephraim. [0669]
21
On
leur donna la ville de refuge pour le
meurtrier, Sichem et sa banlieue, dans
la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa
banlieue,
For
they gave [5414]
them Shechem [7927]
with her suburbs [4054]
in mount [2022]
Ephraim, [0669]
[to be] a city [5892]
of refuge [4733]
for the slayer; [7523]
and Gezer [1507]
with her suburbs,
[4054]
22
Kibtsaïm
et sa banlieue, et Beth-Horon et sa
banlieue, quatre villes.
And
Kibzaim [6911]
with her suburbs,
[4054]
and Bethhoron [1032]
with her suburbs;
[4054]
four [0702]
cities. [5892]
23
De
la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue,
Guibbéthon et sa banlieue,
And
out of the tribe [4294]
of Dan, [1835]
Eltekeh [0514]
with her suburbs,
[4054]
Gibbethon [1405]
with her suburbs,
[4054]
24
Ajalon
et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa
banlieue, quatre villes.
Aijalon
[0357]
with her suburbs,
[4054]
Gathrimmon [1667]
with her suburbs;
[4054]
four [0702]
cities. [5892]
25
Et
de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et
sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue,
deux villes.
And
out of the half [4276]
tribe [4294]
of Manasseh, [4519]
Tanach [8590]
with her suburbs,
[4054]
and Gathrimmon [1667]
with her suburbs;
[4054]
two [8147]
cities. [5892]
26
Total,
dix villes et leurs banlieues, pour les
familles des autres enfants de Kéhath.
All
the cities [5892]
[were] ten [6235]
with their suburbs
[4054]
for the families [4940]
of the children [1121]
of Kohath [6955]
that remained. [3498]
27
On
donna aussi de la demi-tribu de Manassé,
aux enfants de Guershon, d'entre les
familles des Lévites, la ville de refuge
pour le meurtrier, Golan en Bassan et sa
banlieue, et Beeshthra et sa banlieue,
deux villes;
And
unto the children
[1121]
of Gershon, [1648]
of the families [4940]
of the Levites, [3881]
out of the [other] half
[2677]
tribe [4294]
of Manasseh [4519]
[they gave] Golan
[1474]
in Bashan [1316]
with her suburbs,
[4054]
[to be] a city [5892]
of refuge [4733]
for the slayer; [7523]
and Beeshterah [1203]
with her suburbs;
[4054]
two [8147]
cities. [5892]
28
De
la tribu d'Issacar, Kishjon et sa
banlieue, Dabrath et sa banlieue,
And
out of the tribe [4294]
of Issachar, [3485]
Kishon [7191]
with her suburbs,
[4054]
Dabareh [1705]
with her suburbs,
[4054]
29
Jarmuth
et sa banlieue, En-Gannim et sa
banlieue, quatre villes;
Jarmuth
[3412]
with her suburbs,
[4054]
Engannim [5873]
with her suburbs;
[4054]
four [0702]
cities. [5892]
30
De
la tribu d'Asser, Misheal et sa
banlieue, Abdon et sa banlieue,
And
out of the tribe [4294]
of Asher, [0836]
Mishal [4861]
with her suburbs,
[4054]
Abdon [5658]
with her suburbs,
[4054]
31
Helkath
et sa banlieue, et Réhob et sa banlieue,
quatre villes;
Helkath
[2520]
with her suburbs,
[4054]
and Rehob [7340]
with her suburbs;
[4054]
four [0702]
cities. [5892]
32
Et
de la tribu de Nephthali, la ville de
refuge pour le meurtrier, Kédès en
Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et
sa banlieue, et Karthan et sa banlieue,
trois villes.
And
out of the tribe [4294]
of Naphtali, [5321]
Kedesh [6943]
in Galilee [1551]
with her suburbs,
[4054]
[to be] a city [5892]
of refuge [4733]
for the slayer; [7523]
and Hammothdor [2576]
with her suburbs,
[4054]
and Kartan [7178]
with her suburbs;
[4054]
three [7969]
cities. [5892]
33
Total
des villes des Guershonites, selon leurs
familles: treize villes et leurs
banlieues.
All
the cities [5892]
of the Gershonites
[1649]
according to their families
[4940]
[were] thirteen [7969]
[6240]
cities [5892]
with their suburbs.
[4054]
34
On
donna de la tribu de Zabulon, aux
familles des enfants de Mérari, formant
le reste des Lévites, Joknéam et sa
banlieue, Kartha et sa banlieue,
And
unto the families
[4940]
of the children [1121]
of Merari, [4847]
the rest [3498]
of the Levites, [3881]
out of the tribe [4294]
of Zebulun, [2074]
Jokneam [3362]
with her suburbs,
[4054]
and Kartah [7177]
with her suburbs,
[4054]
35
Dimna
et sa banlieue, et Nahalal et sa
banlieue, quatre villes;
Dimnah
[1829]
with her suburbs,
[4054]
Nahalal [5096]
with her suburbs;
[4054]
four [0702]
cities. [5892]
36
De
la tribu de Ruben, Betser et sa
banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
And
out of the tribe of Reuben,
[7205]
Bezer [1221]
with her suburbs, and Jahazah
[3096]
with her suburbs,
37
Kedémoth
et sa banlieue, et Méphaath et sa
banlieue, quatre villes;
Kedemoth
[6932]
with her suburbs, and Mephaath
[4158]
with her suburbs; four
[0702]
cities. [5892]
38
Et
de la tribu de Gad, la ville de refuge
pour le meurtrier, Ramoth en Galaad et
sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
And
out of the tribe [4294]
of Gad, [1410]
Ramoth [7433]
in Gilead [1568]
with her suburbs,
[4054]
[to be] a city [5892]
of refuge [4733]
for the slayer; [7523]
and Mahanaim [4266]
with her suburbs,
[4054]
39
Hesbon
et sa banlieue, et Jaezer et sa
banlieue, en tout quatre villes.
Heshbon
[2809]
with her suburbs,
[4054]
Jazer [3270]
with her suburbs;
[4054]
four [0702]
cities [5892]
in all.
40
Total
des villes données aux enfants de Mérari,
selon leurs familles, qui étaient le
reste des familles des Lévites: leur lot
fut de douze villes.
So
all the cities [5892]
for the children [1121]
of Merari [4847]
by their families,
[4940]
which were remaining
[3498]
of the families [4940]
of the Levites, [3881]
were [by] their lot
[1486]
twelve [8147]
[6240]
cities. [5892]
41
Total
des villes des Lévites au milieu des
possessions des enfants d'Israël:
quarante-huit villes et leurs banlieues.
All
the cities [5892]
of the Levites [3881]
within [8432]
the possession [0272]
of the children [1121]
of Israel [3478]
[were] forty [0705]
and eight [8083]
cities [5892]
with their suburbs.
[4054]
42
Chacune
de ces villes avait sa banlieue autour
d'elle, il en était ainsi de toutes ces
villes.
These
cities [5892]
[5892]
were every one with their suburbs
[4054]
round about [5439]
them: thus [were] all these cities.
[5892]
43
YEHOVAH
donna donc à Israël tout le pays qu'il
avait juré de donner à leurs pères. Ils
le possédèrent, et y habitèrent.
And
the LORD [3068]
gave [5414]
unto Israel [3478]
all the land [0776]
which he sware [7650]
to give [5414]
unto their fathers;
[0001]
and they possessed
[3423]
it, and dwelt [3427]
therein.
44
Et
YEHOVAH leur donna du repos de tous
côtés, selon tout ce qu'il avait juré à
leurs pères; et il n'y eut aucun de tous
leurs ennemis qui subsistât devant eux;
YEHOVAH livra tous leurs ennemis entre
leurs mains.
And
the LORD [3068]
gave them rest [5117]
round about, [5439]
according to all that he sware
[7650]
unto their fathers:
[0001]
and there stood [5975]
not a man [0376]
of all their enemies
[0341]
before [6440]
them; the LORD [3068]
delivered [5414]
all their enemies
[0341]
into their hand. [3027]
45
Il
ne tomba pas un seul mot de toutes les
bonnes paroles que YEHOVAH avait dites à
la maison d'Israël; toutes
s'accomplirent.
There
failed [5307]
not ought [1697]
of any good [2896]
thing [1697]
which the LORD [3068]
had spoken [1696]
unto the house [1004]
of Israel; [3478]
all came to pass.
[0935]
1
Alors
Josué appela les Rubénites, les Gadites,
et la demi-tribu de Manassé,
Then
Joshua [3091]
called [7121]
the Reubenites, [7206]
and the Gadites, [1425]
and the half [2677]
tribe [4294]
of Manasseh, [4519]
2
Et
il leur dit: Vous avez observé tout ce
que vous avait commandé Moïse, serviteur
de YEHOVAH, et vous m'avez obéi en tout
ce que je vous ai commandé.
And
said [0559]
unto them, Ye have kept
[8104]
all that Moses [4872]
the servant [5650]
of the LORD [3068]
commanded [6680]
you, and have obeyed
[8085]
my voice [6963]
in all that I commanded
[6680]
you:
3
Vous
n'avez pas abandonné vos frères, pendant
ce longtemps, jusqu'à ce jour; et vous
avez observé le commandement de YEHOVAH
votre Dieu.
Ye
have not left [5800]
your brethren [0251]
these many [7227]
days [3117]
unto this day, [3117]
but have kept [8104]
the charge [4931]
of the commandment
[4687]
of the LORD [3068]
your God. [0430]
4
Et
maintenant YEHOVAH votre Dieu a donné du
repos à vos frères, comme il le leur
avait dit. Retournez donc maintenant, et
allez-vous-en à vos tentes, au pays qui
est votre propriété, que Moïse,
serviteur de YEHOVAH, vous a donné au
delà du Jourdain.
And
now the LORD [3068]
your God [0430]
hath given rest [5117]
unto your brethren,
[0251]
as he promised [1696]
them: therefore now return
[6437]
ye, and get [3212]
you unto your tents,
[0168]
[and] unto the land
[0776]
of your possession,
[0272]
which Moses [4872]
the servant [5650]
of the LORD [3068]
gave [5414]
you on the other side
[5676]
Jordan. [3383]
5
Seulement
prenez bien garde de pratiquer le
commandement et la loi que Moïse,
serviteur de YEHOVAH, vous a prescrits:
d'aimer YEHOVAH votre Dieu, de marcher
dans toutes ses voies, de garder ses
commandements, et de s'attacher à lui,
et de le servir de tout votre cœur et de
toute votre âme.
But
take diligent [3966]
heed [8104]
to do [6213]
the commandment [4687]
and the law, [8451]
which Moses [4872]
the servant [5650]
of the LORD [3068]
charged [6680]
you, to love [0157]
the LORD [3068]
your God, [0430]
and to walk [3212]
in all his ways, [1870]
and to keep [8104]
his commandments,
[4687]
and to cleave [1692]
unto him, and to serve
[5647]
him with all your heart
[3824]
and with all your soul.
[5315]
6
Et
Josué les bénit et les renvoya; et ils
s'en allèrent à leurs tentes.
So
Joshua [3091]
blessed [1288]
them, and sent them away:
[7971]
and they went [3212]
unto their tents.
[0168]
7
Or,
Moïse avait donné à une moitié de la
tribu de Manassé un héritage en Bassan,
et Josué donna à l'autre moitié un
héritage avec leurs frères, de ce
côté-ci du Jourdain, vers l'Occident. Au
reste, quand Josué les renvoya vers
leurs tentes, il les bénit et leur dit:
Now
to the [one] half
[2677]
of the tribe [7626]
of Manasseh [4519]
Moses [4872]
had given [5414]
[possession] in Bashan:
[1316]
but unto the [other] half
[2677]
thereof gave [5414]
Joshua [3091]
among [5973]
their brethren [0251]
on this side [5676]
Jordan [3383]
westward. [3220]
And when Joshua [3091]
sent them away [7971]
also unto their tents,
[0168]
then he blessed [1288]
them,
8
Vous
retournez à vos tentes avec de grandes
richesses et avec un bétail fort
nombreux; avec de l'or, de l'argent, de
l'airain, du fer, des vêtements en
grande abondance: partagez avec vos
frères le butin de vos ennemis.
And
he spake [0559]
unto them, saying,
[0559]
Return [7725]
with much [7227]
riches [5233]
unto your tents, [0168]
and with very [3966]
much [7227]
cattle, [4735]
with silver, [3701]
and with gold, [2091]
and with brass, [5178]
and with iron, [1270]
and with very [3966]
much [7235]
raiment: [8008]
divide [2505]
the spoil [7998]
of your enemies [0341]
with your brethren.
[0251]
9
Les
enfants de Ruben, les enfants de Gad, et
la demi-tribu de Manassé retournèrent
donc et s'en allèrent de Silo, qui est
dans le pays de Canaan, d'avec les
enfants d'Israël, pour aller au pays de
Galaad, dans le pays de leur propriété,
dont ils avaient été mis en possession
selon le commandement de YEHOVAH par
l'organe de Moïse.
And
the children [1121]
of Reuben [7205]
and the children [1121]
of Gad [1410]
and the half [2677]
tribe [7626]
of Manasseh [4519]
returned, [7725]
and departed [3212]
from the children
[1121]
of Israel [3478]
out of Shiloh, [7887]
which [is] in the land
[0776]
of Canaan, [3667]
to go [3212]
unto the country [0776]
of Gilead, [1568]
to the land [0776]
of their possession,
[0272]
whereof they were possessed,
[0270]
according to the word
[6310]
of the LORD [3068]
by the hand
10
Or
ils vinrent aux districts du Jourdain
qui sont dans le pays de Canaan; et les
enfants de Ruben, les enfants de Gad et
la demi-tribu de Manassé bâtirent là un
autel, près du Jourdain, autel de grande
apparence.
And
when they came [0935]
unto the borders [1552]
of Jordan, [3383]
that [are] in the land
[0776]
of Canaan, [3667]
the children [1121]
of Reuben [7205]
and the children [1121]
of Gad [1410]
and the half [2677]
tribe [7626]
of Manasseh [4519]
built [1129]
there an altar [4196]
by Jordan, [3383]
a great [1419]
altar [4196]
to see to. [4758]
11
Et
les enfants d'Israël apprirent qu'on
disait: Voici, les enfants de Ruben, les
enfants de Gad et la demi-tribu de
Manassé ont bâti un autel, en face du
pays de Canaan, dans les districts du
Jourdain, du côté des enfants d'Israël.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
heard [8085]
say, [0559]
Behold, the children
[1121]
of Reuben [7205]
and the children [1121]
of Gad [1410]
and the half [2677]
tribe [7626]
of Manasseh [4519]
have built [1129]
an altar [4196]
over against [4136]
the land [0776]
of Canaan, [3667]
in the borders [1552]
of Jordan, [3383]
at the passage [5676]
of the children [1121]
of Israel. [3478]
12
Les
enfants d'Israël entendirent donc cela;
et toute l'assemblée des enfants
d'Israël s'assembla à Silo pour monter
et leur faire la guerre.
And
when the children
[1121]
of Israel [3478]
heard [8085]
[of it], the whole congregation
[5712]
of the children [1121]
of Israel [3478]
gathered themselves together
[6950]
at Shiloh, [7887]
to go up [5927]
to war [6635]
against them.
13
Et
les enfants d'Israël envoyèrent vers les
enfants de Ruben, vers les enfants de
Gad et vers la demi-tribu de Manassé, au
pays de Galaad, Phinées, fils d'Éléazar,
le sacrificateur;
And
the children [1121]
of Israel [3478]
sent [7971]
unto the children
[1121]
of Reuben, [7205]
and to the children
[1121]
of Gad, [1410]
and to the half [2677]
tribe [7626]
of Manasseh, [4519]
into the land [0776]
of Gilead, [1568]
Phinehas [6372]
the son [1121]
of Eleazar [0499]
the priest, [3548]
14
Et
avec lui dix chefs, un chef par maison
de pères pour chacune des tribus
d'Israël; chacun d'eux était chef de
maison de pères parmi les milliers
d'Israël.
And
with him ten [6235]
princes, [5387]
of each chief [0001]
house [1004]
a prince [0259]
[5387]
[0259]
[5387]
throughout all the tribes
[4294]
of Israel; [3478]
and each one [0376]
[was] an head [7218]
of the house [1004]
of their fathers [0001]
among the thousands
[0505]
of Israel. [3478]
15
Ils
vinrent donc vers les enfants de Ruben,
vers les enfants de Gad et vers la
demi-tribu de Manassé, au pays de
Galaad; et il leur parlèrent, en disant:
And
they came [0935]
unto the children
[1121]
of Reuben, [7205]
and to the children
[1121]
of Gad, [1410]
and to the half [2677]
tribe [7626]
of Manasseh, [4519]
unto the land [0776]
of Gilead, [1568]
and they spake [1696]
with them, saying,
[0559]
16
Ainsi
a dit toute l'assemblée de YEHOVAH: Quel
est ce forfait que vous avez commis
contre le Dieu d'Israël? Pourquoi vous
détourner aujourd'hui de YEHOVAH, en
vous bâtissant un autel, pour vous
révolter aujourd'hui contre YEHOVAH?
Thus
saith [0559]
the whole congregation
[5712]
of the LORD, [3068]
What trespass [4604]
[is] this that ye have committed
[4603]
against the God [0430]
of Israel, [3478]
to turn away [7725]
this day [3117]
from following [0310]
the LORD, [3068]
in that ye have builded
[1129]
you an altar, [4196]
that ye might rebel
[4775]
this day [3117]
against the LORD?
[3068]
17
L'iniquité
de Péor, dont nous ne sommes pas
purifiés jusqu'à ce jour et qui attira
la plaie sur l'assemblée de YEHOVAH,
est-elle peu de chose pour nous,
[Is]
the iniquity [5771]
of Peor [6465]
too little [4592]
for us, from which we are not cleansed
[2891]
until this day, [3117]
although there was a plague
[5063]
in the congregation
[5712]
of the LORD, [3068]
18
Que
vous vous détourniez aujourd'hui de
YEHOVAH? Vous vous révoltez aujourd'hui
contre YEHOVAH, et demain il se
courroucera contre toute l'assemblée
d'Israël.
But
that ye must turn away
[7725]
this day [3117]
from following [0310]
the LORD? [3068]
and it will be, [seeing] ye rebel
[4775]
to day [3117]
against the LORD,
[3068]
that to morrow [4279]
he will be wroth [7107]
with the whole congregation
[5712]
of Israel. [3478]
19
Toutefois,
si la terre que vous possédez est
souillée, passez dans la terre que
YEHOVAH possède, où est établie la
Demeure de YEHOVAH, et prenez possession
parmi nous; mais ne vous révoltez point
contre YEHOVAH, et ne vous séparez point
de nous, en vous bâtissant un autel
outre l'autel de YEHOVAH notre Dieu.
Notwithstanding,
[0389]
if the land [0776]
of your possession
[0272]
[be] unclean, [2931]
[then] pass ye over
[5674]
unto the land [0776]
of the possession
[0272]
of the LORD, [3068]
wherein the LORD'S
[3068]
tabernacle [4908]
dwelleth, [7931]
and take possession
[0270]
among [8432]
us: but rebel [4775]
not against the LORD,
[3068]
nor [0408]
rebel [4775]
against us, in building
[1129]
you an altar [4196]
beside [1107]
the altar [4196]
of the LORD [3068]
our God. [0430]
20
Acan,
fils de Zérach, ne commit-il pas un
forfait au sujet de l'interdit, et le
courroux de YEHOVAH ne s'alluma-t-il pas
contre toute l'assemblée d'Israël? Et
cet homme n'expira pas seul pour son
iniquité.
Did
not Achan [5912]
the son [1121]
of Zerah [2226]
commit [4603]
a trespass [4604]
in the accursed thing,
[2764]
and wrath [7110]
fell [1961]
on all the congregation
[5712]
of Israel? [3478]
and that man [0376]
perished [1478]
not alone [0259]
in his iniquity. [5771]
21
Mais
les enfants de Ruben, les enfants de
Gad, et la demi-tribu de Manassé
répondirent et dirent aux chefs des
milliers d'Israël:
Then
the children [1121]
of Reuben [7205]
and the children [1121]
of Gad [1410]
and the half [2677]
tribe [7626]
of Manasseh [4519]
answered, [6030]
and said [1696]
unto the heads [7218]
of the thousands [0505]
of Israel, [3478]
22
Dieu,
Dieu, YEHOVAH, Dieu, Dieu, YEHOVAH, le
sait, et Israël le saura! Si c'est par
rébellion, si c'est par un forfait
contre YEHOVAH, ne nous viens point en
aide en ce jour!
The
LORD [3068]
God [0410]
of gods, [0430]
the LORD [3068]
God [0410]
of gods, [0430]
he knoweth, [3045]
and Israel [3478]
he shall know; [3045]
if [it be] in rebellion,
[4777]
or if in transgression
[4604]
against the LORD,
[3068]
(save [3467]
us not this day,)
[3117]
23
Si
nous nous sommes bâti un autel pour nous
détourner de YEHOVAH, si c'est pour y
offrir des offrandes à brûler et des
oblations, et si c'est pour y faire des
sacrifices de prospérité, que YEHOVAH
lui-même en redemande compte,
That
we have built [1129]
us an altar [4196]
to turn [7725]
from following [0310]
the LORD, [3068]
or if to offer [5927]
thereon burnt offering
[5930]
or meat offering,
[4503]
or if to offer [6213]
peace [8002]
offerings [2077]
thereon, let the LORD
[3068]
himself require [1245]
[it];
24
Si
nous ne l'avons fait, au contraire,
parce que nous avons craint ceci, que
vos enfants ne disent demain à nos
enfants: Qu'avez-vous de commun avec
YEHOVAH, le Dieu d'Israël?
And
if we have not [rather] done
[6213]
it for fear [1674]
of [this] thing, [1697]
saying, [0559]
In time to come [4279]
your children [1121]
might speak [0559]
unto our children,
[1121]
saying, [0559]
What have ye to do with the LORD
[3068]
God [0430]
of Israel? [3478]
25
YEHOVAH
a mis le Jourdain pour limite entre nous
et vous, enfants de Ruben et enfants de
Gad; vous n'avez point de part à YEHOVAH!
Et ainsi vos enfants feraient que nos
enfants cesseraient de craindre YEHOVAH.
For
the LORD [3068]
hath made [5414]
Jordan [3383]
a border [1366]
between us and you, ye children
[1121]
of Reuben [7205]
and children [1121]
of Gad; [1410]
ye have no part [2506]
in the LORD: [3068]
so shall your children
[1121]
make our children
[1121]
cease [7673]
from [1115]
fearing [3372]
the LORD. [3068]
26
C'est
pourquoi, nous avons dit: Bâtissons-nous
un autel, non pour des offrandes à
brûler ni pour des sacrifices,
Therefore
we said, [0559]
Let us now prepare
[6213]
to build [1129]
us an altar, [4196]
not for burnt offering,
[5930]
nor for sacrifice:
[2077]
27
Mais
comme un témoin entre nous et vous, et
entre nos descendants après nous, que
nous pratiquons le culte de YEHOVAH
devant sa face, par nos offrandes à
brûler, nos sacrifices d'expiation et
nos sacrifices de prospérité, afin que
vos enfants ne disent pas dans l'avenir
à nos enfants: Vous n'avez point de part
à YEHOVAH!
But
[that] it [may be] a witness
[5707]
between us, and you, and our generations
[1755]
after [0310]
us, that we might do
[5647]
the service [5656]
of the LORD [3068]
before [6440]
him with our burnt offerings,
[5930]
and with our sacrifices,
[2077]
and with our peace offerings;
[8002]
that your children
[1121]
may not say [0559]
to our children [1121]
in time to come, [4279]
Ye have no part [2506]
in the LORD. [3068]
28
Et
nous avons dit: Lorsqu'ils nous
tiendront ce discours, ou à nos
descendants dans l'avenir, nous dirons:
Voyez la forme de l'autel de YEHOVAH,
que nos pères ont fait non pour des
offrandes à brûler ni pour des
sacrifices, mais afin qu'il soit témoin
entre nous et vous.
Therefore
said [0559]
we, that it shall be, when they should
[so] say [0559]
to us or to our generations
[1755]
in time to come, [4279]
that we may say [0559]
[again], Behold [7200]
the pattern [8403]
of the altar [4196]
of the LORD, [3068]
which our fathers
[0001]
made, [6213]
not for burnt offerings,
[5930]
nor for sacrifices;
[2077]
but it [is] a witness
[5707]
between us and you.
29
Loin
de nous la pensée de nous révolter
contre YEHOVAH, et de nous détourner
aujourd'hui de YEHOVAH, en bâtissant un
autel pour des offrandes à brûler, pour
des oblations et pour des sacrifices,
outre l'autel de YEHOVAH notre Dieu, qui
est devant sa Demeure!
God
forbid [2486]
that we should rebel
[4775]
against the LORD,
[3068]
and turn [7725]
this day [3117]
from following [0310]
the LORD, [3068]
to build [1129]
an altar [4196]
for burnt offerings,
[5930]
for meat offerings,
[4503]
or for sacrifices,
[2077]
beside the altar [4196]
of the LORD [3068]
our God [0430]
that [is] before [6440]
his tabernacle. [4908]
30
Or,
quand Phinées, le sacrificateur, les
principaux de l'assemblée, les chefs des
milliers d'Israël, qui étaient avec lui,
eurent entendu les paroles que
prononcèrent les enfants de Ruben, les
enfants de Gad et les enfants de
Manassé, ils furent satisfaits.
And
when Phinehas [6372]
the priest, [3548]
and the princes [5387]
of the congregation
[5712]
and heads [7218]
of the thousands [0505]
of Israel [3478]
which [were] with him, heard
[8085]
the words [1697]
that the children
[1121]
of Reuben [7205]
and the children [1121]
of Gad [1410]
and the children [1121]
of Manasseh [4519]
spake, [1696]
it pleased [3190]
[5869]
them.
31
Et
Phinées, fils d'Éléazar, le
sacrificateur, dit aux enfants de Ruben,
aux enfants de Gad, et aux enfants de
Manassé: Nous connaissons aujourd'hui
que YEHOVAH est au milieu de nous,
puisque vous n'avez point commis ce
forfait contre YEHOVAH; maintenant vous
avez délivré les enfants d'Israël de la
main de YEHOVAH.
And
Phinehas [6372]
the son [1121]
of Eleazar [0499]
the priest [3548]
said [0559]
unto the children
[1121]
of Reuben, [7205]
and to the children
[1121]
of Gad, [1410]
and to the children
[1121]
of Manasseh, [4519]
This day [3117]
we perceive [3045]
that the LORD [3068]
[is] among [8432]
us, because ye have not committed
[4603]
this trespass [4604]
against the LORD:
[3068]
now [0227]
ye have delivered
[5337]
the children [1121]
of Israel [3478]
out of the hand [3027]
of th
32
Ainsi
Phinées, fils d'Éléazar le
sacrificateur, et les chefs s'en
retournèrent d'avec les enfants de
Ruben, et d'avec les enfants de Gad, du
pays de Galaad au pays de Canaan, vers
les enfants d'Israël, et leur rendirent
compte.
And
Phinehas [6372]
the son [1121]
of Eleazar [0499]
the priest, [3548]
and the princes, [5387]
returned [7725]
from the children
[1121]
of Reuben, [7205]
and from the children
[1121]
of Gad, [1410]
out of the land [0776]
of Gilead, [1568]
unto the land [0776]
of Canaan, [3667]
to the children [1121]
of Israel, [3478]
and brought them word
[1697]
again. [7725]
33
Et
la chose plut aux enfants d'Israël, et
les enfants d'Israël bénirent Dieu, et
ne parlèrent plus de monter en armes
contre eux, pour ravager le pays où
habitaient les enfants de Ruben et les
enfants de Gad.
And
the thing [1697]
pleased [3190]
[5869]
the children [1121]
of Israel; [3478]
and the children [1121]
of Israel [3478]
blessed [1288]
God, [0430]
and did not intend
[0559]
to go up [5927]
against them in battle,
[6635]
to destroy [7843]
the land [0776]
wherein the children
[1121]
of Reuben [7205]
and [1121]
Gad [1410]
dwelt. [3427]
34
Et
les enfants de Ruben et les enfants de
Gad nommèrent l'autel Hed (témoin); car,
dirent-ils, il est témoin entre nous que
YEHOVAH est Dieu.
And
the children [1121]
of Reuben [7205]
and the children [1121]
of Gad [1410]
called [7121]
the altar [4196]
[Ed]: for it [shall be] a witness
[5707]
between us that the LORD
[3068]
[is] God. [0430]
1
Il
arriva, longtemps après que YEHOVAH eut
donné du repos à Israël devant tous les
ennemis qui l'entouraient, que Josué,
étant devenu vieux, avancé en âge,
And
it came to pass a long
[7227]
time [3117]
after [0310]
that the LORD [3068]
had given rest [5117]
unto Israel [3478]
from all their enemies
[0341]
round about, [5439]
that Joshua [3091]
waxed old [2204]
[and] stricken [0935]
in age. [3117]
2
Appela
tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses
juges et ses officiers, et leur dit: Je
suis vieux, je suis avancé en âge.
And
Joshua [3091]
called [7121]
for all Israel, [3478]
[and] for their elders,
[2205]
and for their heads,
[7218]
and for their judges,
[8199]
and for their officers,
[7860]
and said [0559]
unto them, I am old
[2204]
[and] stricken [0935]
in age: [3117]
3
Et
vous, vous avez vu tout ce que YEHOVAH
votre Dieu a fait à toutes ces nations
devant vous; car c'est YEHOVAH votre
Dieu qui a combattu pour vous.
And
ye have seen [7200]
all that the LORD
[3068]
your God [0430]
hath done [6213]
unto all these nations
[1471]
because [6440]
of you; for the LORD
[3068]
your God [0430]
[is] he that hath fought
[3898]
for you.
4
Voyez,
je vous ai partagé par le sort, en
héritage, selon vos tribus, ces nations
qui sont restées, depuis le Jourdain, et
toutes les nations que j'ai exterminées,
jusqu'à la grande mer, vers le soleil
couchant;
Behold,
[7200]
I have divided [5307]
unto you by lot these nations
[1471]
that remain, [7604]
to be an inheritance
[5159]
for your tribes, [7626]
from Jordan, [3383]
with all the nations
[1471]
that I have cut off,
[3772]
even unto the great
[1419]
sea [3220]
westward. [3996]
[8121]
5
Et
YEHOVAH votre Dieu les chassera, et les
dépossédera devant vous; et vous
posséderez leur pays, comme YEHOVAH
votre Dieu vous l'a dit.
And
the LORD [3068]
your God, [0430]
he shall expel [1920]
them from before [6440]
you, and drive [3423]
them from out of your sight;
[6440]
and ye shall possess
[3423]
their land, [0776]
as the LORD [3068]
your God [0430]
hath promised [1696]
unto you.
6
Soyez
donc bien fermes à observer et à faire
tout ce qui est écrit dans le livre de
la loi de Moïse; ne vous en détournez ni
à droite ni à gauche,
Be
ye therefore very
[3966]
courageous [2388]
to keep [8104]
and to do [6213]
all that is written
[3789]
in the book [5612]
of the law [8451]
of Moses, [4872]
that ye turn not aside
[5493]
therefrom [to] the right hand
[3225]
or [to] the left;
[8040]
7
Sans
vous mêler à ces nations qui sont
restées parmi vous; ne faites point
mention du nom de leurs dieux; ne faites
jurer personne par eux; ne les servez
point et ne vous prosternez point devant
eux.
That
ye come [0935]
not among these nations,
[1471]
these that remain
[7604]
among you; neither make mention
[2142]
of the name [8034]
of their gods, [0430]
nor cause to swear
[7650]
[by them], neither serve
[5647]
them, nor bow [7812]
yourselves unto them:
8
Mais
attachez-vous à YEHOVAH votre Dieu,
comme vous l'avez fait jusqu'à ce jour.
But
cleave [1692]
unto the LORD [3068]
your God, [0430]
as ye have done [6213]
unto this day. [3117]
9
Car
YEHOVAH a dépossédé devant vous des
nations grandes et fortes; mais quant à
vous, personne jusqu'à ce jour n'a
subsisté devant vous.
For
the LORD [3068]
hath driven out [3423]
from before [6440]
you great [1419]
nations [1471]
and strong: [6099]
but [as for] you, no man
[0376]
hath been able to stand
[5975]
before [6440]
you unto this day.
[3117]
10
Un
seul d'entre vous en poursuit mille; car
YEHOVAH votre Dieu est celui qui combat
pour vous, comme il vous l'a dit.
One
[0259]
man [0376]
of you shall chase
[7291]
a thousand: [0505]
for the LORD [3068]
your God, [0430]
he [it is] that fighteth
[3898]
for you, as he hath promised
[1696]
you.
11
Prenez
donc bien garde à vous-mêmes, pour aimer
YEHOVAH votre Dieu.
Take
good [3966]
heed [8104]
therefore unto yourselves,
[5315]
that ye love [0157]
the LORD [3068]
your God. [0430]
12
Car,
si vous vous détournez et que vous vous
attachiez au reste de ces nations qui
sont demeurées parmi vous; si vous vous
alliez avec elles par mariages, et que
vous vous mêliez avec elles, et elles
avec vous,
Else
if ye do in any wise
[7725]
go back, [7725]
and cleave [1692]
unto the remnant [3499]
of these nations,
[1471]
[even] these that remain
[7604]
among you, and shall make marriages
[2859]
with them, and go in
[0935]
unto them, and they to you:
13
Sachez
bien que YEHOVAH votre Dieu ne
continuera plus à déposséder ces nations
devant vous; mais elles seront pour vous
un filet et un piège, un fouet dans vos
côtés et des épines dans vos yeux,
jusqu'à ce que vous périssiez de dessus
ce bon pays que YEHOVAH votre Dieu vous
a donné.
Know
[3045]
for a certainty [3045]
that the LORD [3068]
your God [0430]
will no more [3254]
drive out [3423]
[any of] these nations
[1471]
from before [6440]
you; but they shall be snares
[6341]
and traps [4170]
unto you, and scourges
[7850]
in your sides, [6654]
and thorns [6796]
in your eyes, [5869]
until ye perish [0006]
from off this good
[2896]
land [0127]
which the LORD [3068]
your God [0430]
hath given [5414]
you.
14
Et
voici, je m'en vais aujourd'hui par le
chemin de toute la terre; reconnaissez
donc de tout votre cœur et de toute
votre âme, qu'il n'est pas tombé un seul
mot de toutes les bonnes paroles que
YEHOVAH votre Dieu a prononcées sur
vous; tout s'est accompli pour vous; il
n'en est pas tombé un seul mot.
And,
behold, this day [3117]
I [am] going [1980]
the way [1870]
of all the earth:
[0776]
and ye know [3045]
in all your hearts
[3824]
and in all your souls,
[5315]
that not one [0259]
thing [1697]
hath failed [5307]
of all the good [2896]
things [1697]
which the LORD [3068]
your God [0430]
spake [1696]
concerning you; all are come to pass
[0935]
unto you, [and] not one
[0259]
thing [1697]
hath failed [5307]
thereof.
15
Et
comme toutes les bonnes paroles que
YEHOVAH votre Dieu vous avait dites vous
sont arrivées, il arrivera de même que
YEHOVAH fera venir sur vous toutes les
paroles mauvaises, jusqu'à ce qu'il vous
ait exterminés de dessus ce bon pays que
YEHOVAH votre Dieu vous a donné.
Therefore
it shall come to pass, [that] as all
good [2896]
things [1697]
are come [0935]
upon you, which the LORD
[3068]
your God [0430]
promised [1696]
you; so shall the LORD
[3068]
bring [0935]
upon you all evil
[7451]
things, [1697]
until he have destroyed
[8045]
you from off this good
[2896]
land [0127]
which the LORD [3068]
your God [0430]
hath given [5414]
you.
16
Si
vous transgressez l'alliance de YEHOVAH
votre Dieu, qu'il vous a commandé
d'observer, si vous allez servir
d'autres dieux et vous prosterner devant
eux, la colère de YEHOVAH s'embrasera
contre vous, et vous périrez promptement
de dessus ce bon pays qu'il vous a
donné.
When
ye have transgressed
[5674]
the covenant [1285]
of the LORD [3068]
your God, [0430]
which he commanded
[6680]
you, and have gone
[1980]
and served [5647]
other [0312]
gods, [0430]
and bowed [7812]
yourselves to them; then shall the anger
[0639]
of the LORD [3068]
be kindled [2734]
against you, and ye shall perish
[0006]
quickly [4120]
from off the good
[2896]
land [0776]
which he hath given
[5414]
unto you.
1
Josué
assembla aussi toutes les tribus
d'Israël à Sichem; et il appela les
anciens d'Israël, ses chefs, ses juges
et ses officiers, et ils se présentèrent
devant Dieu.
And
Joshua [3091]
gathered [0622]
all the tribes [7626]
of Israel [3478]
to Shechem, [7927]
and called [7121]
for the elders [2205]
of Israel, [3478]
and for their heads,
[7218]
and for their judges,
[8199]
and for their officers;
[7860]
and they presented
[3320]
themselves before
[6440]
God. [0430]
2
Et
Josué dit à tout le peuple: Ainsi a dit
YEHOVAH, le Dieu d'Israël: Vos pères,
Tharé, père d'Abraham et père de Nacor,
habitaient anciennement au delà du
fleuve, et servaient d'autres dieux.
And
Joshua [3091]
said [0559]
unto all the people,
[5971]
Thus saith [0559]
the LORD [3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
Your fathers [0001]
dwelt [3427]
on the other side
[5676]
of the flood [5104]
in old time, [5769]
[even] Terah, [8646]
the father [0001]
of Abraham, [0085]
and the father [0001]
of Nachor: [5152]
and they served [5647]
other [0312]
gods. [0430]
3
Mais
j'ai pris votre père Abraham de l'autre
côté du fleuve, et je le fis aller par
tout le pays de Canaan, et je multipliai
sa postérité, et je lui donnai Isaac.
And
I took [3947]
your father [0001]
Abraham [0085]
from the other side
[5676]
of the flood, [5104]
and led [3212]
him throughout all the land
[0776]
of Canaan, [3667]
and multiplied [7235]
his seed, [2233]
and gave [5414]
him Isaac. [3327]
4
Et
je donnai à Isaac Jacob et Ésaü; et je
donnai à Ésaü la montagne de Séir, pour
la posséder; mais Jacob et ses fils
descendirent en Égypte.
And
I gave [5414]
unto Isaac [3327]
Jacob [3290]
and Esau: [6215]
and I gave [5414]
unto Esau [6215]
mount [2022]
Seir, [8165]
to possess [3423]
it; but Jacob [3290]
and his children [1121]
went down [3381]
into Egypt. [4714]
5
Puis
j'envoyai Moïse et Aaron, et je frappai
l'Égypte par les prodiges que je fis au
milieu d'elle; puis je vous en fis
sortir.
I
sent [7971]
Moses [4872]
also and Aaron, [0175]
and I plagued [5062]
Egypt, [4714]
according to that which
[0834]
I did [6213]
among [7130]
them: and afterward
[0310]
I brought you out.
[3318]
6
Je
fis donc sortir vos pères d'Égypte, et
vous vîntes vers la mer; et les
Égyptiens poursuivirent vos pères avec
des chars et des cavaliers jusqu'à la
mer Rouge.
And
I brought your fathers
[0001]
out [3318]
of Egypt: [4714]
and ye came [0935]
unto the sea; [3220]
and the Egyptians
[4714]
pursued [7291]
after [0310]
your fathers [0001]
with chariots [7393]
and horsemen [6571]
unto the Red [5488]
sea. [3220]
7
Alors
ils crièrent à YEHOVAH, et il mit une
obscurité entre vous et les Égyptiens;
puis il ramena sur eux la mer, qui les
couvrit, et vos yeux virent ce que je
fis aux Égyptiens. Et vous demeurâtes
longtemps au désert.
And
when they cried [6817]
unto the LORD, [3068]
he put [7760]
darkness [3990]
between you and the Egyptians,
[4713]
and brought [0935]
the sea [3220]
upon them, and covered
[3680]
them; and your eyes
[5869]
have seen [7200]
what I have done [6213]
in Egypt: [4714]
and ye dwelt [3427]
in the wilderness
[4057]
a long [7227]
season. [3117]
8
Puis,
je vous amenai au pays des Amoréens, qui
habitaient au delà du Jourdain; ils
combattirent contre vous, et je les
livrai entre vos mains, vous prîtes
possession de leur pays, et je les
exterminai devant vous.
And
I brought [0935]
you into the land
[0776]
of the Amorites, [0567]
which dwelt [3427]
on the other side
[5676]
Jordan; [3383]
and they fought [3898]
with you: and I gave
[5414]
them into your hand,
[3027]
that ye might possess
[3423]
their land; [0776]
and I destroyed [8045]
them from before [6440]
you.
9
Balak,
fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et
fit la guerre à Israël. Il appela
Balaam, fils de Béor, pour vous maudire.
Then
Balak [1111]
the son [1121]
of Zippor, [6834]
king [4428]
of Moab, [4124]
arose [6965]
and warred [3898]
against Israel, [3478]
and sent [7971]
and called [7121]
Balaam [1109]
the son [1121]
of Beor [1160]
to curse [7043]
you:
10
Mais
je ne voulus point écouter Balaam; il
vous bénit, et je vous délivrai de la
main de Balak.
But
I would [0014]
not hearken [8085]
unto Balaam; [1109]
therefore he blessed
[1288]
you still: [1288]
so I delivered [5337]
you out of his hand.
[3027]
11
Vous
passâtes donc le Jourdain, et vous
vîntes à Jérico; et les habitants de
Jérico, les Amoréens, les Phéréziens,
les Cananéens, les Héthiens, les
Guirgassiens, les Héviens et les
Jébusiens combattirent contre vous, et
je les livrai entre vos mains.
And
ye went over [5674]
Jordan, [3383]
and came [0935]
unto Jericho: [3405]
and the men [1167]
of Jericho [3405]
fought [3898]
against you, the Amorites,
[0567]
and the Perizzites,
[6522]
and the Canaanites,
[3669]
and the Hittites,
[2850]
and the Girgashites,
[1622]
the Hivites, [2340]
and the Jebusites;
[2983]
and I delivered [5414]
them into your hand.
[3027]
12
Et
j'envoyai devant vous les frelons, qui
les chassèrent devant votre face, comme
les deux rois des Amoréens; ce ne fut ni
par ton épée, ni par ton arc.
And
I sent [7971]
the hornet [6880]
before [6440]
you, which drave them out
[1644]
from before [6440]
you, [even] the two
[8147]
kings [4428]
of the Amorites; [0567]
[but] not with thy sword,
[2719]
nor with thy bow.
[7198]
13
Et
je vous donnai une terre que vous
n'aviez point labourée, des villes que
vous n'aviez point bâties, et vous y
habitez; vous mangez des vignes et des
oliviers que vous n'avez point plantés.
And
I have given [5414]
you a land [0776]
for which ye did not labour,
[3021]
and cities [5892]
which ye built [1129]
not, and ye dwell
[3427]
in them; of the vineyards
[3754]
and oliveyards [2132]
which ye planted [5193]
not do ye eat. [0398]
14
Maintenant
donc, craignez YEHOVAH, et servez-le
avec intégrité et fidélité; éloignez les
dieux que vos pères ont servis au delà
du fleuve et en Égypte, et servez
YEHOVAH.
Now
therefore fear [3372]
the LORD, [3068]
and serve [5647]
him in sincerity [8549]
and in truth: [0571]
and put away [5493]
the gods [0430]
which your fathers
[0001]
served [5647]
on the other side
[5676]
of the flood, [5104]
and in Egypt; [4714]
and serve [5647]
ye the LORD. [3068]
15
Que
s'il ne vous plaît pas de servir
YEHOVAH, choisissez aujourd'hui qui vous
voulez servir, ou les dieux que
servaient vos pères au delà du fleuve,
ou les dieux des Amoréens, dans le pays
desquels vous habitez; mais pour moi et
ma maison, nous servirons YEHOVAH.
And
if it seem evil [7489]
unto you [5869]
to serve [5647]
the LORD, [3068]
choose [0977]
you this day [3117]
whom [4310]
ye will serve; [5647]
whether the gods [0430]
which your fathers
[0001]
served [5647]
that [were] on the other side
[5676]
of the flood, [5104]
or the gods [0430]
of the Amorites, [0567]
in whose land [0776]
ye dwell: [3427]
but as for me and my house,
[1004]
we will serve [5647]
the LORD. [3068]
16
Alors
le peuple répondit, et dit: Loin de nous
la pensée d'abandonner YEHOVAH pour
servir d'autres dieux!
And
the people [5971]
answered [6030]
and said, [0559]
God forbid [2486]
that we should forsake
[5800]
the LORD, [3068]
to serve [5647]
other [0312]
gods; [0430]
17
Car
YEHOVAH est notre Dieu; c'est lui qui
nous a fait monter, nous et nos pères,
du pays d'Égypte, de la maison de
servitude, et qui a fait devant nos yeux
ces grands prodiges, et nous a gardés
dans tout le chemin où nous avons
marché, et parmi tous les peuples au
milieu desquels nous avons passé.
For
the LORD [3068]
our God, [0430]
he [it is] that brought us up
[5927]
and our fathers [0001]
out of the land [0776]
of Egypt, [4714]
from the house [1004]
of bondage, [5650]
and which did [6213]
those great [1419]
signs [0226]
in our sight, [5869]
and preserved [8104]
us in all the way
[1870]
wherein we went, [1980]
and among all the people
[5971]
through [7130]
whom we passed: [5674]
18
Et
YEHOVAH a chassé devant nous tous les
peuples et les Amoréens qui habitaient
le pays. Nous aussi, nous servirons
YEHOVAH; car il est notre Dieu.
And
the LORD [3068]
drave out [1644]
from before [6440]
us all the people,
[5971]
even the Amorites
[0567]
which dwelt [3427]
in the land: [0776]
[therefore] will we also serve
[5647]
the LORD; [3068]
for he [is] our God.
[0430]
19
Et
Josué dit au peuple: Vous ne pourrez
servir YEHOVAH, car c'est un Dieu saint,
c'est un Dieu jaloux; il ne pardonnera
point vos transgressions et vos péchés;
And
Joshua [3091]
said [0559]
unto the people, [5971]
Ye cannot [3808]
[3201]
serve [5647]
the LORD: [3068]
for he [is] an holy
[6918]
God; [0430]
he [is] a jealous
[7072]
God; [0410]
he will not forgive
[5375]
your transgressions
[6588]
nor your sins. [2403]
20
Quand
vous abandonnerez YEHOVAH, et que vous
servirez des dieux étrangers, il se
retournera et vous fera du mal, et vous
consumera, après vous avoir fait du
bien.
If
ye forsake [5800]
the LORD, [3068]
and serve [5647]
strange [5236]
gods, [0430]
then he will turn
[7725]
and do you hurt, [7489]
and consume [3615]
you, after [0310]
that he hath done you good.
[3190]
21
Alors
le peuple dit à Josué: Non! Car nous
servirons YEHOVAH.
And
the people [5971]
said [0559]
unto Joshua, [3091]
Nay; but we will serve
[5647]
the LORD. [3068]
22
Josué
dit donc au peuple: Vous êtes témoins
contre vous-mêmes, que vous avez choisi
vous-mêmes YEHOVAH pour le servir. Et
ils répondirent: Nous en sommes témoins!
And
Joshua [3091]
said [0559]
unto the people, [5971]
Ye [are] witnesses
[5707]
against yourselves that ye have chosen
[0977]
you the LORD, [3068]
to serve [5647]
him. And they said,
[0559]
[We are] witnesses.
[5707]
23
Maintenant
donc, ôtez les dieux étrangers qui sont
au milieu de vous, et tournez votre cœur
vers YEHOVAH, le Dieu d'Israël.
Now
therefore put away,
[5493]
[said he], the strange
[5236]
gods [0430]
which [are] among
[7130]
you, and incline [5186]
your heart [3824]
unto the LORD [3068]
God [0430]
of Israel. [3478]
24
Et
le peuple répondit à Josué: Nous
servirons YEHOVAH notre Dieu, et nous
obéirons à sa voix.
And
the people [5971]
said [0559]
unto Joshua, [3091]
The LORD [3068]
our God [0430]
will we serve, [5647]
and his voice [6963]
will we obey. [8085]
25
Josué
traita donc alliance avec le peuple en
ce jour-là, et il lui établit des lois
et des ordonnances à Sichem.
So
Joshua [3091]
made [3772]
a covenant [1285]
with the people [5971]
that day, [3117]
and set [7760]
them a statute [2706]
and an ordinance [4941]
in Shechem. [7927]
26
Puis
Josué écrivit ces paroles dans le livre
de la loi de Dieu. Il prit ensuite une
grande pierre, et la dressa là, sous le
chêne qui était dans le sanctuaire de
YEHOVAH.
And
Joshua [3091]
wrote [3789]
these words [1697]
in the book [5612]
of the law [8451]
of God, [0430]
and took [3947]
a great [1419]
stone, [0068]
and set it up [6965]
there under an oak,
[0427]
that [was] by the sanctuary
[4720]
of the LORD. [3068]
27
Et
Josué dit à tout le peuple: Voici, cette
pierre sera en témoignage contre nous;
car elle a entendu toutes les paroles
que YEHOVAH nous a dites; et elle sera
en témoignage contre vous, afin que vous
ne reniiez pas votre Dieu.
And
Joshua [3091]
said [0559]
unto all the people,
[5971]
Behold, this stone
[0068]
shall be a witness
[5713]
unto us; for it hath heard
[8085]
all the words [0561]
of the LORD [3068]
which he spake [1696]
unto us: it shall be therefore a witness
[5713]
unto you, lest ye deny
[3584]
your God. [0430]
28
Et
Josué renvoya le peuple, chacun dans son
héritage.
So
Joshua [3091]
let the people [5971]
depart, [7971]
every man [0376]
unto his inheritance.
[5159]
29
Or,
après ces choses, il arriva que Josué,
fils de Nun, serviteur de YEHOVAH,
mourut, âgé de cent dix ans;
And
it came to pass after
[0310]
these things, [1697]
that Joshua [3091]
the son [1121]
of Nun, [5126]
the servant [5650]
of the LORD, [3068]
died, [4191]
[being] an hundred
[3967]
and ten [6235]
years [8141]
old. [1121]
30
Et
on l'ensevelit dans le territoire de son
héritage, à Thimnath-Sérach, qui est
dans la montagne d'Éphraïm, au nord de
la montagne de Gaash.
And
they buried [6912]
him in the border
[1366]
of his inheritance
[5159]
in Timnathserah, [8556]
which [is] in mount
[2022]
Ephraim, [0669]
on the north [6828]
side of the hill [2022]
of Gaash. [1608]
31
Et
Israël servit YEHOVAH tout le temps de
Josué et tout le temps des anciens qui
survécurent à Josué, et qui
connaissaient toutes les œuvres que
YEHOVAH avait faites pour Israël.
And
Israel [3478]
served [5647]
the LORD [3068]
all the days [3117]
of Joshua, [3091]
and all the days [3117]
of the elders [2205]
that overlived [0748]
[3117]
[0310]
Joshua, [3091]
and which had known
[3045]
all the works [4639]
of the LORD, [3068]
that he had done [6213]
for Israel. [3478]
32
On
ensevelit aussi les os de Joseph, que
les enfants d'Israël avaient apportés
d'Égypte, à Sichem, dans la portion de
champ que Jacob avait achetée pour cent
pièces d'argent des enfants d'Hémor,
père de Sichem; et les enfants de Joseph
les eurent dans leur héritage.
And
the bones [6106]
of Joseph, [3130]
which the children
[1121]
of Israel [3478]
brought up [5927]
out of Egypt, [4714]
buried [6912]
they in Shechem, [7927]
in a parcel [2513]
of ground [7704]
which Jacob [3290]
bought [7069]
of the sons [1121]
of Hamor [2544]
the father [0001]
of Shechem [7927]
for an hundred [3967]
pieces of silver:
[7192]
and it became the inheritance
[5159]
of the children [1121]
of Joseph. [3130]
33
Éléazar,
fils d'Aaron, mourut aussi, et on
l'ensevelit à Guibeath-Phinées (coteau
de Phinées), qui avait été donné à son
fils, Phinées, dans la montagne
d'Éphraïm.
And
Eleazar [0499]
the son [1121]
of Aaron [0175]
died; [4191]
and they buried [6912]
him in a hill [1389]
[that pertained to] Phinehas
[6372]
his son, [1121]
which was given [5414]
him in mount [2022]
Ephraim. [0669]
|