JEAN
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21
1
Au
commencement était la Parole, la Parole
était l'expression unique de
Dieu, et Dieu était la Parole.
Au commencement était la Réflexion, la
Réflexion était l'expression unique
d'Élohim, et Élohim était lui-même
la Réflexion de sa propre existence.
In
[1722]
the beginning [0746]
was [2258]
[5713]
the Word [3056],
and [2532]
the Word [3056]
was [2258]
[5713]
with [4314]
God [2316],
and [2532]
the Word [3056]
was [2258]
[5713]
God [2316].
2
Elle
était au commencement l'expression
unique de Dieu.
The
same [3778]
was [2258]
[5713]
in [1722]
the beginning [0746]
with [4314]
God [2316].
3
Toutes
choses sont créées par elle, et rien de
ce qui a été créé, n'a été créé sans
elle.
All
things [3956]
were made [1096]
[5633]
by [1223]
him [0846];
and [2532]
without [5565]
him [0846]
was [1096]
[0000]
not [3761]
any thing [1520]
made [1096]
[5633]
that was made [1096]
[5754].
4
En
elle était la vie, et la vie était la
lumière évidente dans la pensée
de tous genres d'hommes.
In
[1722]
him [0846]
was [2258]
[5713]
life [2222];
and [2532]
the life [2222]
was [2258]
[5713]
the light [5457]
of men [0444].
5
Et
le raisonnement de cette
lumière a brillé dans les ténèbres
de l'ignorance, et les ténèbres
de l'inconscience ne l'ont point
perçue.
And
[2532]
the light [5457]
shineth [5316]
[5719]
in [1722]
darkness [4653];
and [2532]
the darkness [4653]
comprehended [2638]
[5627]
it [0846]
not [3756].
6
Il
y eut un personnage, nommé Jean, qui fut
ministre de Dieu.
There
was [1096]
[5633]
a man [0444]
sent [0649]
[5772]
from [3844]
God [2316],
whose [0846]
name [3686]
[was] John [2491].
7
Il
vint comme représentant, pour exprimer
la lumière de ce raisonnement,
afin que tous croient par lui.
The
same [3778]
came [2064]
[5627]
for [1519]
a witness [3141],
to [2443]
bear witness [3140]
[5661]
of [4012]
the Light [5457],
that [2443]
all [3956]
[men] through [1223]
him [0846]
might believe [4100]
[5661].
8
Il
n'était pas la lumière de ce
raisonnement, mais il était
délégué pour représenter la lumière
de ce raisonnement.
He
was [2258]
[5713]
not [3756]
that [1565]
Light [5457],
but [0235]
[was sent] to [2443]
bear witness [3140]
[5661]
of [4012]
that Light [5457].
9
Le
resplendissement véritable qui éclaire
tous genres d'hommes était venue dans
cette disposition.
[That]
was [2258]
[5713]
the true [0228]
Light [5457],
which [3739]
lighteth [5461]
[5719]
every man [3956]
[0444]
that cometh [2064]
[5740]
into [1519]
the world [2889].
10
Il
était dans cette disposition, et cet
agencement a été créé par Lui; mais Lui
ne fut pas connu de cette façon
dans cette disposition.
He
was [2258]
[5713]
in [1722]
the world [2889],
and [2532]
the world [2889]
was made [1096]
[5633]
by [1223]
him [0846],
and [2532]
the world [2889]
knew [1097]
[5627]
him [0846]
not [3756].
11
Il
est venu chez les siens; et les siens ne
l'ont point reçu.
He
came [2064]
[5627]
unto [1519]
his own [2398],
and [2532]
his own [2398]
received [3880]
[5627]
him [0846]
not [3756].
12
Mais
à tous ceux qui l'ont reçu selon son
décret d'élection, il leur a donné
le pouvoir de devenir des fils de Dieu,
savoir, à ceux qui sont
donné de croire en son nom,
But
[1161]
as many as [3745]
received [2983]
[5627]
him [0846],
to them [0846]
gave he [1325]
[5656]
power [1849]
to become [1096]
[5635]
the sons [5043]
of God [2316],
[even] to them that believe
[4100]
[5723]
on [1519]
his [0846]
name [3686]:
13
Qui
ne sont point nés du sang, ni de la
volonté de la chair, ni de la volonté
d'une personne responsable, mais de
la volonté souveraine de Dieu.
Which
[3739]
were born [1080]
[5681],
not [3756]
of [1537]
blood [0129],
nor [3761]
of [1537]
the will [2307]
of the flesh [4561],
nor [3761]
of [1537]
the will [2307]
of man [0435],
but [0235]
of [1537]
God [2316].
14
Et
la Parole a été faite chair, et a habité
parmi nous, pleine de grâce et de
vérité, et nous avons contemplé sa
gloire, une gloire comme celle
du seul Père engendré comme Fils.
And
[2532]
the Word [3056]
was made [1096]
[5633]
flesh [4561],
and [2532]
dwelt [4637]
[5656]
among [1722]
us [2254],
(and [2532]
we beheld [2300]
[5662]
his [0846]
glory [1391],
the glory [1391]
as [5613]
of the only begotten
[3439]
of [3844]
the Father [3962])
full [4134]
of grace [5485]
and [2532]
truth [0225].
15
Jean
l'exprima lorsqu'il s'écria en disant:
C'est ici celui dont je parlais: Celui
qui vient après moi est au-dessus de
moi, parce qu'il était avant moi.
John
[2491]
bare witness [3140]
[5719]
of [4012]
him [0846],
and [2532]
cried [2896]
[5754],
saying [3004]
[5723],
This [3778]
was he [2258]
[5713]
of whom [3739]
I spake [2036]
[5627],
He that cometh [2064]
[5740]
after [3694]
me [3450]
is preferred [1096]
[5754]
before [1715]
me [3450]:
for [3754]
he was [2258]
[5713]
before [4413]
me [3450].
16
Et
nous avons tous reçu de sa plénitude, et
grâce sur grâce.
And
[2532]
of [1537]
his [0846]
fulness [4138]
have [2983]
[0000]
all [3956]
we [2249]
received [2983]
[5627],
and [2532]
grace [5485]
for [0473]
grace [5485].
17
Car
la loi a été donnée par Moïse, mais
la grâce et la vérité sont venues par
JÉSUS LE MESSIE.
For
[3754]
the law [3551]
was given [1325]
[5681]
by [1223]
Moses [3475],
[but] grace [5485]
and [2532]
truth [0225]
came [1096]
[5633]
by [1223]
Jesus
Christ [5547].
18
Personne
n'a jamais vu Dieu; le seul Fils
engendré, qui est l'enveloppe
visible du Père invisible,
est celui qui l'a manifesté dans la
chair.
No
man [3762]
hath seen [3708]
[5758]
God [2316]
at any time [4455];
the only begotten
[3439]
Son [5207],
which [3588]
is [5607]
[5752]
in [1519]
the bosom [2859]
of the Father [3962],
he [1565]
hath declared [1834]
[5662]
[him].
19
C'est
ici la représentation de Jean, lorsque
les Judéens envoyèrent de Jérusalem des
sacrificateurs et des lévites pour lui
demander: Qui es-tu?
And
[2532]
this [3778]
is [2076]
[5748]
the record [3141]
of John [2491],
when [3753]
the Jews [2453]
sent [0649]
[5656]
priests [2409]
and [2532]
Levites [3019]
from [1537]
Jerusalem [2414]
to [2443]
ask [2065]
[5661]
him [0846],
Who [5101]
art [1488]
[5748]
thou [4771]?
20
Il
le confessa, et ne le
désavoua point; il le confessa
en disant: Je ne suis point le
Messie.
And
[2532]
he confessed [3670]
[5656],
and [2532]
denied [0720]
[5662]
not [3756];
but [2532]
confessed [3670]
[5656],
[3754]
I [1473]
am [1510]
[5748]
not [3756]
the Christ [5547].
21
Qu'es-tu
donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie?
Et il dit: Je ne le suis point.
Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
And
[2532]
they asked [2065]
[5656]
him [0846],
What [5101]
then [3767]?
Art [1488]
[5748]
thou [4771]
Elias [2243]?
And [2532]
he saith [3004]
[5719],
I am [1510]
[5748]
not [3756].
Art [1488]
[5748]
thou [4771]
that prophet [4396]?
And [2532]
he answered [0611]
[5662],
No [3756].
22
Ils
lui dirent donc: Qui es-tu? afin que
nous rendions réponse à ceux qui nous
ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
Then
[3767]
said they [2036]
[5627]
unto him [0846],
Who [5101]
art thou [1488]
[5748]?
that [2443]
we may give [1325]
[5632]
an answer [0612]
to them that sent
[3992]
[5660]
us [2248].
What [5101]
sayest thou [3004]
[5719]
of [4012]
thyself [4572]?
23
Il
dit: Je suis la voix de celui
qui crie dans le désert: Aplanissez le
chemin de YEHOVAH, comme a dit le
prophète Ésaïe.
He
said [5346]
[5713],
I [1473]
[am] the voice [5456]
of one crying [0994]
[5723]
in [1722]
the wilderness [2048],
Make straight [2116]
[5657]
the way [3598]
of the Lord [2962],
as [2531]
said [2036]
[5627]
the prophet [4396]
Esaias [2268].
24
Or,
ceux qui avaient été envoyés, étaient
des pharisiens.
And
[2532]
they which [3588]
were sent [0649]
[5772]
were [2258]
[5713]
of [1537]
the Pharisees [5330].
25
Ils
lui demandèrent: Pourquoi donc
consacres-tu les gens, si tu
n'es ni le Christ, ni Élie, ni le
prophète?
And
[2532]
they asked [2065]
[5656]
him [0846],
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Why [5101]
baptizest thou [0907]
[5719]
then [3767],
if [1487]
thou [4771]
be [1488]
[5748]
not [3756]
that Christ [5547],
nor [3777]
Elias [2243],
neither [3777]
that prophet [4396]?
26
Jean
leur répondit et dit: Pour moi, je
consacre d'eau selon la loi et les
prophètes; mais il y a quelqu'un
parmi vous, que vous ne connaissez
point.
John
[2491]
answered [0611]
[5662]
them [0846],
saying [3004]
[5723],
I [1473]
baptize [0907]
[5719]
with [1722]
water [5204]:
but [1161]
there standeth one
[2476]
[5758]
among [3319]
you [5216],
whom [3739]
ye [5210]
know [1492]
[5758]
not [3756];
27
C'est
celui qui vient après moi et qui est
au-dessus de moi, et je ne suis pas
digne de délier la courroie de ses
sandales.
He
[0846]
it is [2076]
[5748],
who [3739]
coming [2064]
[5740]
after [3694]
me [3450]
is preferred [1096]
[5754]
before [1715]
me [3450],
whose [3739]
[0846]
shoe's [5266]
latchet [2438]
I [1473]
am [1510]
[5748]
not [3756]
worthy [0514]
to [2443]
unloose [3089]
[5661].
28
Ces
choses se passèrent à Béthabara, au-delà
du Jourdain, où Jean consacrait les
gens.
These
things [5023]
were done [1096]
[5633]
in [1722]
Bethabara [0962]
beyond [4008]
Jordan [2446],
where [3699]
John [2491]
was [2258]
[5713]
baptizing [0907]
[5723].
29
Le
lendemain, Jean vit Jésus qui venait à
lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu,
qui enlève l'égarement de cette
accommodation.
The
next day [1887]
John [2491]
seeth [0991]
[5719]
Jesus
coming [2064]
[5740]
unto [4314]
him [0846],
and [2532]
saith [3004]
[5719],
Behold [2396]
the Lamb [0286]
of God [2316],
which [3588]
taketh away [0142]
[5723]
the sin [0266]
of the world [2889].
30
C'est
celui dont je disais: Il vient après moi
un homme qui est au-dessus de moi, car
il était avant moi.
This
[3778]
is he [2076]
[5748]
of [4012]
whom [3739]
I [1473]
said [2036]
[5627],
After [3694]
me [3450]
cometh [2064]
[5736]
a man [0435]
which [3739]
is preferred [1096]
[5754]
before [1715]
me [3450]:
for [3754]
he was [2258]
[5713]
before [4413]
me [3450].
31
Et
pour moi, je ne le connaissais pas; mais
je suis venu consacrer d'eau, afin qu'il
soit manifesté à Israël.
And
I [2504]
knew [1492]
[5715]
him [0846]
not [3756]:
but [0235]
that [2443]
he should be made manifest
[5319]
[5686]
to Israel [2474],
therefore [1223]
[5124]
am [2064]
[0000]
I [1473]
come [2064]
[5627]
baptizing [0907]
[5723]
with [1722]
water [5204].
32
Jean
s'exprima encore, disant: J'ai vu
l'Esprit s'abaisser de la divinité comme
une colombe, et il se maintenait en lui.
And
[2532]
John [2491]
bare record [3140]
[5656],
saying [3004]
[5723],
[3754]
I saw [2300]
[5766]
the Spirit [4151]
descending [2597]
[5723]
from [1537]
heaven [3772]
like [5616]
a dove [4058],
and [2532]
it abode [3306]
[5656]
upon [1909]
him [0846].
33
Pour
moi, je ne le connaissais pas; mais
celui qui m'a envoyé consacrer d'eau,
m'a dit: Celui en qui tu verras l'Esprit
s'abaisser et persister, c'est celui qui
consacre son peuple de la
Sainte Présence.
And
I [2504]
knew [1492]
[5715]
him [0846]
not [3756]:
but [0235]
he that sent [3992]
[5660]
me [3165]
to baptize [0907]
[5721]
with [1722]
water [5204],
the same [1565]
said [2036]
[5627]
unto me [3427],
Upon [1909]
whom [3739]
[0302]
thou shalt see [1492]
[5632]
the Spirit [4151]
descending [2597]
[5723],
and [2532]
remaining [3306]
[5723]
on [1909]
him [0846],
the same [3778]
is [2076]
[5748]
he which baptizeth
[0907]
[5723]
with [1722]
the Holy [0040]
Gho
34
Et
je l'ai réalisé, et j'ai exprimé
exactement que c'est lui qui est le
Fils, Dieu même.
And
I [2504]
saw [3708]
[5758],
and [2532]
bare record [3140]
[5758]
that [3754]
this [3778]
is [2076]
[5748]
the Son [5207]
of God [2316].
35
Le
lendemain, Jean était encore là
avec deux de ses disciples,
Again
[3825]
the next day after
[1887]
John [2491]
stood [2476]
[5715],
and [2532]
two [1417]
of [1537]
his [0846]
disciples [3101];
36
Et
voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà
l'agneau, Dieu même.
And
[2532]
looking upon [1689]
[5660]
Jesus
as he walked [4043]
[5723],
he saith [3004]
[5719],
Behold [2396]
the Lamb [0286]
of God [2316]!
37
Et
les deux disciples l'ayant entendu
parler ainsi, suivirent Jésus.
And
[2532]
the two [1417]
disciples [3101]
heard [0191]
[5656]
him [0846]
speak [2980]
[5723],
and [2532]
they followed [0190]
[5656]
Jesus.
38
Jésus
s'étant retourné et voyant qu'ils le
suivaient, leur dit: Que cherchez-vous?
Ils lui répondirent: Rabbi -
c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu?
Then
[1161]
Jesus
turned [4762]
[5651],
and [2532]
saw [2300]
[5666]
them [0846]
following [0190]
[5723],
and saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
What [5101]
seek ye [2212]
[5719]?
[1161]
They said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Rabbi [4461],
(which is to say [3004]
[5743],
being interpreted
[2059]
[5746],
Master [1320])
where [4226]
dwellest thou [3306]
[5719]?
39
Il
leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent
et virent où il logeait, et ils
demeurèrent avec lui ce jour-là, car il
était environ la dixième heure.
He
saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Come [2064]
[5737]
and [2532]
see [1492]
[5628].
They came [2064]
[5627]
and [2532]
saw [1492]
[5627]
where [4226]
he dwelt [3306]
[5719],
and [2532]
abode [3306]
[5656]
with [3844]
him [0846]
that [1565]
day [2250]:
for [1161]
it was [2258]
[5713]
about [5613]
the tenth [1182]
hour [5610].
40
André,
frère de Simon Pierre, était l'un des
deux qui avaient entendu ce que Jean
disait, et qui avaient suivi Jésus.
One
[1520]
of [1537]
the two [1417]
which [3588]
heard [0191]
[5660]
[3844]
John [2491]
[speak], and [2532]
followed [0190]
[5660]
him [0846],
was [2258]
[5713]
Andrew [0406],
Simon [4613]
Peter's [4074]
brother [0080].
41
André
trouva le premier Simon son frère, et il
lui dit: Nous avons trouvé le Messie,
c'est-à-dire, le Christ, (l'Oint,
l'Élu).
He
[3778]
first [4413]
findeth [2147]
[5719]
his own [2398]
brother [0080]
Simon [4613],
and [2532]
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
We have found [2147]
[5758]
the Messias [3323],
which [3739]
is [2076]
[5748],
being interpreted
[3177]
[5746],
the Christ [5547].
42
Et
il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant
regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de
Jona; tu seras appelé Céphas,
c'est-à-dire, Pierre.
And
[2532]
he brought [0071]
[5627]
him [0846]
to [4314]
Jesus.
And [1161]
when Jesus
beheld [1689]
[5660]
him [0846],
he said [2036]
[5627],
Thou [4771]
art [1488]
[5748]
Simon [4613]
the son [5207]
of Jona [2495]:
thou [4771]
shalt be called [2564]
[5701]
Cephas [2786],
which [3739]
is by interpretation
[2059]
[5743],
A stone [4074].
43
Le
lendemain, Jésus désirait s'en aller en
Galilée, et il trouva Philippe, et il
lui dit: Suis-moi.
The
day following [1887]
Jesus
would [2309]
[5656]
go forth [1831]
[5629]
into [1519]
Galilee [1056],
and [2532]
findeth [2147]
[5719]
Philip [5376],
and [2532]
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
Follow [0190]
[5720]
me [3427].
44
Or,
Philippe était de Bethsaïda, la ville
d'André et de Pierre.
Now
[1161]
Philip [5376]
was [2258]
[5713]
of [0575]
Bethsaida [0966],
the city [4172]
of [1537]
Andrew [0406]
and [2532]
Peter [4074].
45
Philippe
trouva Nathanaël et lui dit: Celui de
qui Moïse a écrit dans la loi, et
que les prophètes ont annoncé,
nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le
fils de Joseph, de Nazareth.
Philip
[5376]
findeth [2147]
[5719]
Nathanael [3482],
and [2532]
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
We have found [2147]
[5758]
him, of whom [3739]
Moses [3475]
in [1722]
the law [3551],
and [2532]
the prophets [4396],
did write [1125]
[5656],
Jesus
of [0575]
Nazareth [3478],
the son [5207]
of Joseph [2501].
46
Nathanaël
lui dit: Peut-il venir quelque chose de
bon de Nazareth?
And
[2532]
Nathanael [3482]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Can [1410]
[5736]
there any [5100]
good thing [0018]
come [1511]
[5750]
out of [1537]
Nazareth [3478]?
Philip [5376]
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
Come [2064]
[5736]
and [2532]
see [1492]
[5657].
47
Philippe
lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir
à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici
un véritable Israélite, en qui il n'y a
point de fraude.
Jesus
[2424]
saw [1492]
[5627]
Nathanael [3482]
coming [2064]
[5740]
to [4314]
him [0848],
and [2532]
saith [3004]
[5719]
of [4012]
him [0846],
Behold [2396]
an Israelite [2475]
indeed [0230],
in [1722]
whom [3739]
is [2076]
[5748]
no [3756]
guile [1388]!
48
Nathanaël
lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui
répondit: Avant que Philippe t'appelât,
quand tu étais sous le figuier, je te
voyais.
Nathanael
[3482]
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
Whence [4159]
knowest thou [1097]
[5719]
me [3165]?
Jesus
answered [0611]
[5662]
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Before [4253]
that Philip [5376]
called [5455]
[5658]
thee [4571],
when thou wast [5607]
[5752]
under [5259]
the fig tree [4808],
I saw [1492]
[5627]
thee [4571].
49
Nathanaël
lui répondit: Maître, tu es le Fils, le
Dieu unique, tu es LE ROI
D'ISRAËL.
Nathanael
[3482]
answered [0611]
[5662]
and [2532]
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
Rabbi [4461],
thou [4771]
art [1488]
[5748]
the Son [5207]
of God [2316];
thou [4771]
art [1488]
[5748]
the King [0935]
of Israel [2474].
50
Jésus
lui répondit: Parce que je t'ai dit
que je t'avais vu sous le figuier,
tu crois; tu verras de plus grandes
choses que celles-ci.
Jesus
[2424]
answered [0611]
[5662]
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Because [3754]
I said [2036]
[5627]
unto thee [4671],
I saw [1492]
[5627]
thee [4571]
under [5270]
the fig tree [4808],
believest thou [4100]
[5719]?
thou shalt see [3700]
[5695]
greater things [3187]
than these [5130].
51
Il
lui dit aussi: En vérité, en vérité, je
vous dis: Désormais vous verrez le ciel
ouvert, et les messagers de Dieu
s'élever en s'abaissant sur le Fils,
l'expression humaine de Dieu et de
David.
And
[2532]
he saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
Verily [0281],
verily [0281],
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
Hereafter [0737]
[0575]
ye shall see [3700]
[5695]
heaven [3772]
open [0455]
[5757],
and [2532]
the angels [0032]
of God [2316]
ascending [0305]
[5723]
and [2532]
descending [2597]
[5723]
upon [1909]
the Son [5207]
of man [0444].
1
Trois
jours après, on faisait des noces à Cana
en Galilée, et la mère de Jésus y était.
And
[2532]
the third [5154]
day [2250]
there was [1096]
[5633]
a marriage [1062]
in [1722]
Cana [2580]
of Galilee [1056];
and [2532]
the mother [3384]
of Jesus
was [2258]
[5713]
there [1563]:
2
Et
Jésus fut aussi convié aux noces avec
ses disciples.
And
[1161]
both [2532]
Jesus
was called [2564]
[5681],
and [2532]
his [0846]
disciples [3101],
to [1519]
the marriage [1062].
3
Le
vin ayant manqué, la mère de Jésus lui
dit: Ils n'ont plus de vin.
And
[2532]
when they wanted [5302]
[5660]
wine [3631],
the mother [3384]
of Jesus
saith [3004]
[5719]
unto [4314]
him [0846],
They have [2192]
[5719]
no [3756]
wine [3631].
4
Jésus
lui répondit: Qu'est-ce cela pour moi et
toi, femme? Mon heure n'est pas encore
venue.
Jesus
[2424]
saith [3004]
[5719]
unto her [0846],
Woman [1135],
what [5101]
have I [1698]
to do with [2532]
thee [4671]?
mine [3450]
hour [5610]
is [2240]
[0000]
not yet [3768]
come [2240]
[5719].
5
Sa
mère dit à ceux qui servaient: Faites
tout ce qu'il vous dira.
His
[0846]
mother [3384]
saith [3004]
[5719]
unto the servants
[1249],
Whatsoever [3748]
[0302]
he saith [3004]
[5725]
unto you [5213],
do [4160]
[5657]
[it].
6
Or,
il y avait là six vaisseaux de pierre,
placés pour la purification
baptismale des Judéens, et
contenant chacun deux ou trois
mesures.
And
[1161]
there were [2258]
[5713]
set [2749]
[5740]
there [1563]
six [1803]
waterpots [5201]
of stone [3035],
after [2596]
the manner of the purifying
[2512]
of the Jews [2453],
containing [5562]
[5723]
two [1417]
or [2228]
three [5140]
firkins [3355]
apiece [0303].
7
Jésus
leur dit: Remplissez d'eau ces
vaisseaux; et ils les remplirent
jusqu'au haut.
Jesus
[2424]
saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Fill [1072]
[5657]
the waterpots [5201]
with water [5204].
And [2532]
they filled [1072]
[0000]
them [0846]
up [1072]
[5656]
to [2193]
the brim [0507].
8
Et
il leur dit: Puisez-en maintenant, et
portez-en au chef du festin. Et
ils le firent.
And
[2532]
he saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Draw out [0501]
[5657]
now [3568],
and [2532]
bear [5342]
[5720]
unto the governor of the feast
[0755].
And [2532]
they bare [5342]
[5656]
[it].
9
Quand
le chef du festin eut goûté l'eau
changée en vin, or il ne savait pas d'où
venait ce vin, mais les
serviteurs qui avaient puisé l'eau
le savaient, il appela l'époux,
1161
When [5613]
the ruler of the feast
[0755]
had tasted [1089]
[5662]
the water [5204]
that was made [1096]
[5772]
wine [3631],
and [2532]
knew [1492]
[5715]
not [3756]
whence [4159]
it was [2076]
[5748]:
(but [1161]
the servants [1249]
which [3588]
drew [0501]
[5761]
the water [5204]
knew [1492]
[5715])
the governor of the feast
[0755]
called [5455]
[5719]
the bridegroom [3566],
10
Et
lui dit: Tout homme sert d'abord le bon
vin, et ensuite le moins bon, après
qu'on a beaucoup bu; mais toi,
tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
And
[2532]
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
Every [3956]
man [0444]
at the beginning [4412]
doth set forth [5087]
[5719]
good [2570]
wine [3631];
and [2532]
when [3752]
men have well drunk
[3184]
[5686],
then [5119]
that which is worse
[1640]:
[but] thou [4771]
hast kept [5083]
[5758]
the good [2570]
wine [3631]
until [2193]
now [0737].
11
Jésus
fit ce premier miracle à Cana de
Galilée, et il manifesta sa gloire; et
ses disciples crurent en lui.
This
[5026]
beginning [0746]
of miracles [4592]
did [4160]
[5656]
Jesus
in [1722]
Cana [2580]
of Galilee [1056],
and [2532]
manifested forth [5319]
[5656]
his [0848]
glory [1391];
and [2532]
his disciples [3101]
believed [4100]
[5656]
on [1519]
him [0846].
12
Après
cela, il descendit à Capernaüm avec sa
mère, ses frères et ses disciples; et
ils n'y demeurèrent que peu de jours;
After
[3326]
this [5124]
he went down [2597]
[5627]
to [1519]
Capernaum [2584],
he [0846],
and [2532]
his [0846]
mother [3384],
and [2532]
his [0846]
brethren [0080],
and [2532]
his [0846]
disciples [3101]:
and [2532]
they continued [3306]
[5656]
there [1563]
not [3756]
many [4183]
days [2250].
13
Et
la Pâque des Judéens était proche, et
Jésus monta à Jérusalem.
And
[2532]
the Jews [2453]'
passover [3957]
was [2258]
[5713]
at hand [1451],
and [2532]
Jesus
went up [0305]
[5627]
to [1519]
Jerusalem [2414],
14
Et
il trouva dans le temple ceux qui
vendaient des bœufs, des brebis et des
pigeons, avec les changeurs qui y
étaient assis.
And
[2532]
found [2147]
[5627]
in [1722]
the temple [2411]
those that sold [4453]
[5723]
oxen [1016]
and [2532]
sheep [4263]
and [2532]
doves [4058],
and [2532]
the changers of money
[2773]
sitting [2521]
[5740]:
15
Et
ayant fait un fouet de cordes, il
les chassa tous du temple, et les
brebis et les bœufs; il répandit la
monnaie des changeurs, et renversa leurs
tables.
And
[2532]
when he had made [4160]
[5660]
a scourge [5416]
of [1537]
small cords [4979],
he drove [1544]
[5627]
them all [3956]
out of [1537]
the temple [2411],
and [5037]
the sheep [4263],
and [2532]
the oxen [1016];
and [2532]
poured out [1632]
[5656]
the changers [2855]'
money [2772],
and [2532]
overthrew [0390]
[5656]
the tables [5132];
16
Et
il dit à ceux qui vendaient les pigeons:
Ôtez cela d'ici, et ne faites
pas de la maison de mon Père une maison
de marchandage.
And
[2532]
said [2036]
[5627]
unto them that sold
[4453]
[5723]
doves [4058],
Take [0142]
[5657]
these things [5023]
hence [1782];
make [4160]
[5720]
not [3361]
my [3450]
Father's [3962]
house [3624]
an house [3624]
of merchandise [1712].
17
Alors
ses disciples se souvinrent qu'il est
écrit: Le zèle de ta maison m'a dévoré.
And
[1161]
his [0846]
disciples [3101]
remembered [3415]
[5681]
that [3754]
it was [2076]
[5748]
written [1125]
[5772],
The zeal [2205]
of thine [4675]
house [3624]
hath eaten [2719]
[0000]
me [3165]
up [2719]
[5627].
18
Les
Judéens, prenant la parole, lui dirent:
Quel signe nous montres-tu pour agir de
la sorte?
Then
[3767]
answered [0611]
[5662]
the Jews [2453]
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
What [5101]
sign [4592]
shewest thou [1166]
[5719]
unto us [2254],
seeing that [3754]
thou doest [4160]
[5719]
these things [5023]?
19
Jésus
répondit et leur dit: Abattez ce Temple,
et je le relèverai dans trois jours.
Jesus
[2424]
answered [0611]
[5662]
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Destroy [3089]
[5657]
this [5126]
temple [3485],
and [2532]
in [1722]
three [5140]
days [2250]
I will raise [1453]
[0000]
it [0846]
up [1453]
[5692].
20
Les
Judéens lui dirent: On a été
quarante-six ans à bâtir ce temple, et
tu le relèveras dans trois jours?
Then
[3767]
said [2036]
[5627]
the Jews [2453],
Forty [5062]
and [2532]
six [1803]
years [2094]
was [3618]
[0000]
this [3778]
temple [3485]
in building [3618]
[5681],
and [2532]
wilt [1453]
[0000]
thou [4771]
rear [1453]
[0000]
it [0846]
up [1453]
[5692]
in [1722]
three [5140]
days [2250]?
21
Mais
il parlait du Temple de son corps.
But
[1161]
he [1565]
spake [3004]
[5707]
of [4012]
the temple [3485]
of his [0848]
body [4983].
22
Après
donc qu'il fut ressuscité des morts, ses
disciples se souvinrent qu'il leur avait
dit cela; et ils crurent à l'Écriture et
à cette parole que Jésus avait dite.
When
[3753]
therefore [3767]
he was risen [1453]
[5681]
from [1537]
the dead [3498],
his [0846]
disciples [3101]
remembered [3415]
[5681]
that [3754]
he had said [3004]
[5707]
this [5124]
unto them [0846];
and [2532]
they believed [4100]
[5656]
the scripture [1124],
and [2532]
the word [3056]
which [3739]
Jesus
had said [2036]
[5627].
23
Pendant
qu'il était à Jérusalem, à la fête de
Pâque, plusieurs crurent en son nom,
voyant les miracles qu'il faisait.
Now
[1161]
when [5613]
he was [2258]
[5713]
in [1722]
Jerusalem [2414]
at [1722]
the passover [3957],
in [1722]
the feast [1859]
[day], many [4183]
believed [4100]
[5656]
in [1519]
his [0846]
name [3686],
when they saw [2334]
[5723]
the miracles [0846]
[4592]
which [3739]
he did [4160]
[5707].
24
Mais
Jésus ne se fiait point à eux, parce
qu'il les connaissait tous,
But
[1161]
Jesus
did [4100]
[0000]
not [3756]
commit [4100]
[5707]
himself [1438]
unto them [0846],
because [1223]
he [0846]
knew [1097]
[5721]
all [3956]
[men],
25
Et
qu'il n'avait pas besoin qu'on lui
explique l'attitude de l'homme, car il
savait de lui-même ce qui était dans le
caractère de l'homme.
And
[2532]
[3754]
needed [5532]
[2192]
[5707]
not [3756]
that [2443]
any [5100]
should testify [3140]
[5661]
of [4012]
man [0444]:
for [1063]
he [0846]
knew [1097]
[5707]
what [5101]
was [2258]
[5713]
in [1722]
man [0444].
1
Or
il y avait un homme, d'entre les
pharisiens, nommé Nicodème, l'un des
principaux Judéens.
1161
There was [2258]
[5713]
a man [0444]
of [1537]
the Pharisees [5330],
named [3686]
Nicodemus [3530],
a ruler [0758]
of the Jews [2453]:
2
Cet
homme vint, de nuit, trouver Jésus et
lui dit: Maître, nous savons que tu es
un docteur venu de Dieu; car personne ne
peut faire ces miracles que tu fais, si
Dieu n'est avec lui.
The
same [3778]
came [2064]
[5627]
to [4314]
Jesus
by night [3571],
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Rabbi [4461],
we know [1492]
[5758]
that [3754]
thou art [2064]
[0000]
a teacher [1320]
come [2064]
[5754]
from [0575]
God [2316]:
for [1063]
no man [3762]
can [1410]
[5736]
do [4160]
[5721]
these [5023]
miracles [4592]
that [3739]
thou [4771]
doest [4160]
[5719],
except [3362]
God [2316]
be [5600]
[5753]
with [3326]
him [0846].
3
Jésus
lui répondit: En vérité, en vérité je te
dis que si quelqu'un n'est
régénéré dès l'origine, il ne peut
percevoir la Souveraineté de Dieu.
Jesus
[2424]
answered [0611]
[5662]
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Verily [0281],
verily [0281],
I say [3004]
[5719]
unto thee [4671],
Except [3362]
a man [5100]
be born [1080]
[5686]
again [0509],
he cannot [1410]
[5736]
[3756]
see [1492]
[5629]
the kingdom [0932]
of God [2316].
4
Nicodème
lui dit: Comment un être humain peut-il
naître quand il est vieux? Peut-il
revenir à l'existence une seconde fois
et renaître du sein de sa mère?
Nicodemus
[3530]
saith [3004]
[5719]
unto [4314]
him [0846],
How [4459]
can [1410]
[5736]
a man [0444]
be born [1080]
[5683]
when he is [5607]
[5752]
old [1088]?
can [3361]
[1410]
[5736]
he enter [1525]
[5629]
the second time [1208]
into [1519]
his [0848]
mother's [3384]
womb [2836],
and [2532]
be born [1080]
[5683]?
5
Jésus
répondit: En vérité, en vérité je te
dis, que si quelqu'un n'est
régénéré de l'eau de l'Esprit,
il ne peut entrer dans la Souveraineté
de Dieu.
Jesus
[2424]
answered [0611]
[5662],
Verily [0281],
verily [0281],
I say [3004]
[5719]
unto thee [4671],
Except [3362]
a man [5100]
be born [1080]
[5686]
of [1537]
water [5204]
and [2532]
[of] the Spirit [4151],
he cannot [3756]
[1410]
[5736]
enter [1525]
[5629]
into [1519]
the kingdom [0932]
of God [2316].
6
Ce
qui est né de la chair est charnel, et
ce qui est né de l'Esprit est spirituel.
That
which is born [1080]
[5772]
of [1537]
the flesh [4561]
is [2076]
[5748]
flesh [4561];
and [2532]
that which is born
[1080]
[5772]
of [1537]
the Spirit [4151]
is [2076]
[5748]
spirit [4151].
7
Ne
t'étonne point de ce que je t'ai dit: Il
faut que vous soyez régénéré dès
l'origine.
Marvel
[2296]
[5661]
not [3361]
that [3754]
I said [2036]
[5627]
unto thee [4671],
Ye [5209]
must [1163]
[5748]
be born [1080]
[5683]
again [0509].
8
Le
vent souffle où il veut; et tu en
entends le bruit; mais tu ne sais ni
d'où il vient, ni où il va. Il en est de
même de tout homme qui est régénéré de
l'Esprit.
The
wind [4151]
bloweth [4154]
[5719]
where [3699]
it listeth [2309]
[5719],
and [2532]
thou hearest [0191]
[5719]
the sound [5456]
thereof [0846],
but [0235]
canst [1492]
[0000]
not [3756]
tell [1492]
[5758]
whence [4159]
it cometh [2064]
[5736],
and [2532]
whither [4226]
it goeth [5217]
[5719]:
so [3779]
is [2076]
[5748]
every one [3956]
that is born [1080]
[5772]
of [1537]
the Spirit [4151].
9
Nicodème
lui dit: Comment ces choses se
peuvent-elles faire?
Nicodemus
[3530]
answered [0611]
[5662]
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
How [4459]
can [1410]
[5736]
these things [5023]
be [1096]
[5635]?
10
Jésus
lui répondit: Tu es le docteur d'Israël,
et tu ne sais pas ces choses?
Jesus
[2424]
answered [0611]
[5662]
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Art [1488]
[5748]
thou [4771]
a master [1320]
of Israel [2474],
and [2532]
knowest [1097]
[5719]
not [3756]
these things [5023]?
11
En
vérité, en vérité je te dis, que nous
disons ce que nous savons, et que
nous rendons témoignage de ce que nous
avons vu; mais vous ne recevez point
notre témoignage.
Verily
[0281],
verily [0281],
I say [3004]
[5719]
unto thee [4671],
We speak [2980]
[5719]
that [3754]
[3739]
we do know [1492]
[5758],
and [2532]
testify [3140]
[5719]
that [3739]
we have seen [3708]
[5758];
and [2532]
ye receive [2983]
[5719]
not [3756]
our [2257]
witness [3141].
12
Si
je vous ai parlé des choses terrestres,
et que vous ne croyiez point, comment
croirez-vous, si je vous parle des
choses célestes?
If
[1487]
I have told [2036]
[5627]
you [5213]
earthly things [1919],
and [2532]
ye believe [4100]
[5719]
not [3756],
how [4459]
shall ye believe [4100]
[5692],
if [1437]
I tell [2036]
[5632]
you [5213]
[of] heavenly things
[2032]?
13
Or
personne n'est élevé dans la divinité,
que celui qui s'est abaissé de la
divinité, savoir, le Fils, l'expression
humaine de Dieu et de David qui
est le divin même.
And
[2532]
no man [3762]
hath ascended up [0305]
[5758]
to [1519]
heaven [3772],
but [1508]
he that came down
[2597]
[5631]
from [1537]
heaven [3772],
[even] the Son [5207]
of man [0444]
which [3588]
is [5607]
[5752]
in [1722]
heaven [3772].
14
Et
comme Moïse éleva le serpent dans le
désert, de même il faut que le Fils,
l'expression humaine de Dieu et de
David soit élevé,
And
[2532]
as [2531]
Moses [3475]
lifted up [5312]
[5656]
the serpent [3789]
in [1722]
the wilderness [2048],
even so [3779]
must [1163]
[5748]
the Son [5207]
of man [0444]
be lifted up [5312]
[5683]:
15
Afin
que celui qui a cette certitude en lui
ne périsse point, mais qu'il ait la vie
éternelle.
That
[3363]
[0000]
whosoever [3956]
believeth [4100]
[5723]
in [1519]
him [0846]
should [0622]
[0000]
not [3363]
perish [0622]
[5643],
but [0235]
have [2192]
[5725]
eternal [0166]
life [2222].
16
Car
Dieu a tant renoncé pour cette
disposition, qu'il s'est donné
lui-même comme seul Fils engendré,
afin que ceux qui ont cette certitude en
lui ne périssent point, mais qu'ils
possèdent la vie éternelle.
For
[1063]
God [2316]
so [3779]
loved [0025]
[5656]
the world [2889],
that [5620]
he gave [1325]
[5656]
his [0848]
only begotten [3439]
Son [5207],
that [2443]
whosoever [3956]
believeth [4100]
[5723]
in [1519]
him [0846]
should [0622]
[0000]
not [3361]
perish [0622]
[5643],
but [0235]
have [2192]
[5725]
everlasting [0166]
life [2222].
17
Car
Dieu ne s'est point délégué comme Fils
parmi cette disposition, pour condamner
cet agencement, mais afin que ceux
de cette attitude soit sauvé
par lui.
For
[1063]
God [2316]
sent [0649]
[5656]
not [3756]
his [0848]
Son [5207]
into [1519]
the world [2889]
to [2443]
condemn [2919]
[5725]
the world [2889];
but [0235]
that [2443]
the world [2889]
through [1223]
him [0846]
might be saved [4982]
[5686].
18
Chacun
des élus qui a cette certitude
en lui n'est point condamné, mais celui
des réprouvés qui n'a point
cette assurance est déjà condamné, parce
qu'il n'a aucune confiance dans le nom
du seul engendré comme Fils, le Dieu
unique.
He
that believeth [4100]
[5723]
on [1519]
him [0846]
is [2919]
[0000]
not [3756]
condemned [2919]
[5743]:
but [1161]
he that believeth
[4100]
[5723]
not [3361]
is condemned [2919]
[5769]
already [2235],
because [3754]
he hath [4100]
[0000]
not [3361]
believed [4100]
[5758]
in [1519]
the name [3686]
of the only begotten
[3439]
Son [5207]
of God [2316].
19
Et
la cause de cette condamnation,
c'est que la lumière de ce
raisonnement est venue dans cette
disposition, et que les hommes préfèrent
les ténèbres de l'ignorance
plutôt que la lumière de ce
raisonnement, parce que leurs
agissements sont grandement
déréglés.
And
[1161]
this [3778]
is [2076]
[5748]
the condemnation [2920],
that [3754]
light [5457]
is come [2064]
[5754]
into [1519]
the world [2889],
and [2532]
men [0444]
loved [0025]
[5656]
darkness [4655]
rather [3123]
than [2228]
light [5457],
because [1063]
their [0846]
deeds [2041]
were [2258]
[5713]
evil [4190].
20
Car
quiconque agit en dérèglement hait la
lumière de ce raisonnement, et
ne vient point à la lumière de cette
observation, de peur que ses
agissements ne soient rejetés.
For
[1063]
every one [3956]
that doeth [4238]
[5723]
evil [5337]
hateth [3404]
[5719]
the light [5457],
neither [2532]
[3756]
cometh [2064]
[5736]
to [4314]
the light [5457],
lest [3363]
his [0846]
deeds [2041]
should be reproved
[1651]
[5686].
21
Mais
celui qui agit selon la vérité vient à
la lumière de ce raisonnement,
afin que ses agissements soient
manifestées, parce qu'ils sont produits
par Dieu.
But
[1161]
he that doeth [4160]
[5723]
truth [0225]
cometh [2064]
[5736]
to [4314]
the light [5457],
that [2443]
his [0846]
deeds [2041]
may be made manifest
[5319]
[5686],
that [3754]
they are [2076]
[5748]
wrought [2038]
[5772]
in [1722]
God [2316].
22
Après
cela, Jésus s'en alla avec ses disciples
sur le territoire de Judée, et il y
demeura avec eux, et il y consacrait
les gens.
After
[3326]
these things [5023]
came [2064]
[5627]
Jesus
and [2532]
his [0846]
disciples [3101]
into [1519]
the land [1093]
of Judaea [2449]
[2453];
and [2532]
there [1563]
he tarried [1304]
[5707]
with [3326]
them [0846],
and [2532]
baptized [0907]
[5707].
23
Et
Jean consacrait aussi à Énon, près de
Salim, parce qu'il y avait là plusieurs
ruisseaux, et on y allait pour être
consacré selon la loi et les
prophètes.
And
[1161]
John [2491]
also [2532]
was [2258]
[5713]
baptizing [0907]
[5723]
in [1722]
Aenon [0137]
near [1451]
to Salim [4530],
because [3754]
there was [2258]
[5713]
much [4183]
water [5204]
there [1563]:
and [2532]
they came [3854]
[5708],
and [2532]
were baptized [0907]
[5712].
24
Car
Jean n'avait pas encore été mis en
prison.
For
[1063]
John [2491]
was [2258]
[5713]
not yet [3768]
cast [0906]
[5772]
into [1519]
prison [5438].
25
Or,
il y eut une dispute entre les disciples
de Jean et les Judéens, touchant la
purification baptismale.
Then
[3767]
there arose [1096]
[5633]
a question [2214]
between [3326]
[some] of [1537]
John's [2491]
disciples [3101]
and the Jews [2453]
about [4012]
purifying [2512].
26
Et
ils vinrent à Jean, et lui dirent:
Maître, celui qui était avec toi au-delà
du Jourdain, à qui tu as rendu
témoignage, le voilà qui consacre
les gens, et tous vont à lui.
And
[2532]
they came [2064]
[5627]
unto [4314]
John [2491],
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Rabbi [4461],
he [3739]
that was [2258]
[5713]
with [3326]
thee [4675]
beyond [4008]
Jordan [2446],
to whom [3739]
thou [4771]
barest witness [3140]
[5758],
behold [2396],
the same [3778]
baptizeth [0907]
[5719],
and [2532]
all [3956]
[men] come [2064]
[5736]
to [4314]
him [0846].
27
Jean
répondit: Personne ne peut rien
s'attribuer, si cela ne lui a été donné
de la divinité.
John
[2491]
answered [0611]
[5662]
and [2532]
said [2036]
[5627],
A man [0444]
can [1410]
[5736]
[3756]
receive [2983]
[5721]
nothing [3762],
except [3362]
it be [5600]
[5753]
given [1325]
[5772]
him [0846]
from [1537]
heaven [3772].
28
Vous
m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit:
Ce n'est pas moi qui suis le Christ,
mais j'ai été envoyé devant lui.
Ye
[5210]
yourselves [0846]
bear [3140]
[0000]
me [3427]
witness [3140]
[5719],
that [3754]
I said [2036]
[5627],
I [1473]
am [1510]
[5748]
not [3756]
the Christ [5547],
but [0235]
that [3754]
I am [1510]
[5748]
sent [0649]
[5772]
before [1715]
him [1565].
29
Celui
qui a l'épouse est l'Époux; mais l'ami
de l'Époux, qui est présent et qui
l'écoute, est ravi de joie
d'entendre la voix de l'Époux; et
cette joie, qui est la mienne, est
parfaite.
He
that hath [2192]
[5723]
the bride [3565]
is [2076]
[5748]
the bridegroom [3566]:
but [1161]
the friend [5384]
of the bridegroom
[3566],
which [3588]
standeth [2476]
[5761]
and [2532]
heareth [0191]
[5723]
him [0846],
rejoiceth [5463]
[5719]
greatly [5479]
because [1223]
of the bridegroom's
[3566]
voice [5456]:
this [3778]
my [1699]
joy [5479]
therefore [3767]
is fulfilled [4137]
[5769].
30
Il
faut qu'il croisse, et que je diminue.
He
[1565]
must [1163]
[5748]
increase [0837]
[5721],
but [1161]
I [1691]
[must] decrease [1642]
[5745].
31
Celui
qui vient de l'origine est au-dessus de
tous; celui qui vient de la terre est
terrestre et parle de la terre; celui
qui est venu de la divinité est
au-dessus de tous.
He
that cometh [2064]
[5740]
from above [0509]
is [2076]
[5748]
above [1883]
all [3956]:
he that is [5607]
[5752]
of [1537]
the earth [1093]
is [2076]
[5748]
earthly [1537]
[1093],
and [2532]
speaketh [2980]
[5719]
of [1537]
the earth [1093]:
he that cometh [2064]
[5740]
from [1537]
heaven [3772]
is [2076]
[5748]
above [1883]
all [3956].
32
Et
il exprime ce qu'il a vu et entendu;
mais personne ne reçoit sa
représentation.
And
[2532]
what [3739]
he hath seen [3708]
[5758]
and [2532]
heard [0191]
[5656],
that [5124]
he testifieth [3140]
[5719];
and [2532]
no man [3762]
receiveth [2983]
[5719]
his [0846]
testimony [3141].
33
Celui
qui a reçu sa représentation a scellé
que Dieu est véritable.
He
that hath received
[2983]
[5631]
his [0846]
testimony [3141]
hath set to his seal
[4972]
[5656]
that [3754]
God [2316]
is [2076]
[5748]
true [0227].
34
Car
celui que Dieu a délégué dit les paroles
de Dieu, parce que Dieu ne lui
donne pas l'Esprit par mesure.
For
[1063]
he whom [3739]
God [2316]
hath sent [0649]
[5656]
speaketh [2980]
[5719]
the words [4487]
of God [2316]:
for [1063]
God [2316]
giveth [1325]
[5719]
not [3756]
the Spirit [4151]
by [1537]
measure [3358]
[unto him].
35
Le
Père se renonce dans le Fils et
a mis toutes choses en sa main.
The
Father [3962]
loveth [0025]
[5719]
the Son [5207],
and [2532]
hath given [1325]
[5758]
all things [3956]
into [1722]
his [0846]
hand [5495].
36
Celui
qui a cette certitude dans le Fils
possède la vie éternelle; mais celui qui
n'a pas cette assurance dans le Fils ne
verra point la vie, mais la colère de
Dieu demeure sur lui.
He
that believeth [4100]
[5723]
on [1519]
the Son [5207]
hath [2192]
[5719]
everlasting [0166]
life [2222]:
and [1161]
he that believeth not
[0544]
[5723]
the Son [5207]
shall [3700]
[0000]
not [3756]
see [3700]
[5695]
life [2222];
but [0235]
the wrath [3709]
of God [2316]
abideth [3306]
[5719]
on [1909]
him [0846].
1
Le
Seigneur, ayant donc appris que les
pharisiens avaient entendu dire
qu'il faisait et consacrait plus de
disciples que Jean
When
[5613]
therefore [3767]
the Lord [2962]
knew [1097]
[5627]
how [3754]
the Pharisees [5330]
had heard [0191]
[5656]
that [3754]
Jesus
made [4160]
[5719]
and [2532]
baptized [0907]
[5719]
more [4119]
disciples [3101]
than [2228]
John [2491],
2
Toutefois
ce n'était pas Jésus lui-même qui
consacrait les gens, mais
c'étaient ses disciples,
(Though
[2544]
Jesus
himself [0846]
baptized [0907]
[5707]
not [3756],
but [0235]
his [0846]
disciples [3101])
3
Il
quitta la Judée, et s'en retourna en
Galilée.
He
left [0863]
[5656]
Judaea [2449],
and [2532]
departed [0565]
[5627]
again [3825]
into [1519]
Galilee [1056].
4
Or,
il fallait qu'il passât par la Samarie.
And
[1161]
he must needs [1163]
[5713]
go [1330]
[5738]
through [1223]
Samaria [4540].
5
Il
arriva donc à une ville de Samarie,
nommée Sichar, près de la terre que
Jacob avait donnée à Joseph son fils.
Then
[3767]
cometh he [2064]
[5736]
to [1519]
a city [4172]
of Samaria [4540],
which is called [3004]
[5746]
Sychar [4965],
near [4139]
to the parcel of ground
[5564]
that Jacob [2384]
gave [1325]
[5656]
to his [0848]
son [5207]
Joseph [2501].
6
Là
était le puits de Jacob. Jésus donc,
fatigué du chemin, s'assit sur le
bord du puits; c'était
environ la sixième heure.
Now
[1161]
Jacob's [2384]
well [4077]
was [2258]
[5713]
there [1563].
Jesus
therefore [3767],
being wearied [2872]
[5761]
with [1537]
[his] journey [3597],
sat [2516]
[5711]
thus [3779]
on [1909]
the well [4077]:
[and] it was [2258]
[5713]
about [5616]
the sixth [1623]
hour [5610].
7
Une
femme samaritaine étant venue pour
puiser de l'eau, Jésus lui dit:
Donne-moi à boire.
There
cometh [2064]
[5736]
a woman [1135]
of [1537]
Samaria [4540]
to draw [0501]
[5658]
water [5204]:
Jesus
saith [3004]
[5719]
unto her [0846],
Give [1325]
[5628]
me [3427]
to drink [4095]
[5629].
8
Car
ses disciples étaient allés à la ville
pour acheter des vivres.
(For
[1063]
his [0846]
disciples [3101]
were gone away [0565]
[5715]
unto [1519]
the city [4172]
to [2443]
buy [0059]
[5661]
meat [5160])
9
La
femme samaritaine lui répondit: Comment,
toi qui es Judéen, me demandes-tu à
boire, à moi qui suis une femme
samaritaine? - Car les Judéens n'ont
point de communication avec les
Samaritains.
Then
[3767]
saith [3004]
[5719]
the woman [1135]
of Samaria [4542]
unto him [0846],
How is it that [4459]
thou [4771],
being [5607]
[5752]
a Jew [2453],
askest [0154]
[5719]
drink [4095]
[5629]
of [3844]
me [1700],
which am [5607]
[5752]
a woman [1135]
of Samaria [4542]?
for [1063]
the Jews [2453]
have [4798]
[0000]
no [3756]
dealings [4798]
[5736]
with the Samaritans
[4541].
10
Jésus
répondit et lui dit: Si tu connaissais
le don de Dieu, et qui est celui qui te
dit: Donne-moi à boire, tu lui
demanderais toi-même, et il te donnerait
de l'eau vive.
Jesus
[2424]
answered [0611]
[5662]
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto her [0846],
If [1487]
thou knewest [1492]
[5715]
the gift [1431]
of God [2316],
and [2532]
who [5101]
it is [2076]
[5748]
that saith [3004]
[5723]
to thee [4671],
Give [1325]
[5628]
me [3427]
to drink [4095]
[5629];
thou [4771]
wouldest [0302]
have asked [0154]
[5656]
of him [0846],
and [2532]
he would [0302]
have given [1325]
[5656]
thee [4671]
living [2198]
[5723]
water [5204].
11
La
femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien
pour puiser, et le puits est profond;
d'où aurais-tu donc cette eau vive?
The
woman [1135]
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
Sir [2962],
thou hast [2192]
[5719]
nothing [3777]
to draw with [0502],
and [2532]
the well [5421]
is [2076]
[5748]
deep [0901]:
from whence [4159]
then [3767]
hast thou [2192]
[5719]
that living [2198]
[5723]
water [5204]?
12
Es-tu
plus grand que Jacob notre père, qui
nous a donné ce puits, et qui en a bu
lui-même, ainsi que ses fils et ses
troupeaux?
3361
Art [1488]
[5748]
thou [4771]
greater [3187]
than our [2257]
father [3962]
Jacob [2384],
which [3739]
gave [1325]
[5656]
us [2254]
the well [5421],
and [2532]
drank [4095]
[5627]
thereof [1537]
[0846]
himself [0846],
and [2532]
his [0846]
children [5207],
and [2532]
his [0846]
cattle [2353]?
13
Jésus
lui répondit: Celui qui boit de cette
eau aura encore soif;
Jesus
[2424]
answered [0611]
[5662]
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto her [0846],
Whosoever [3956]
drinketh [4095]
[5723]
of [1537]
this [5127]
water [5204]
shall thirst [1372]
[5692]
again [3825]:
14
Mais
celui qui boira de l'eau que je lui
donnerai, n'aura plus jamais soif, mais
l'eau que je lui donnerai deviendra en
lui une source d'eau qui jaillira pour
la vie éternelle.
But
[1161]
whosoever [3739]
[0302]
drinketh [4095]
[5632]
of [1537]
the water [5204]
that [3739]
I [1473]
shall give [1325]
[5692]
him [0846]
shall [1372]
[0000]
never [1519]
[0165]
[3364]
thirst [1372]
[5661];
but [0235]
the water [5204]
that [3739]
I shall give [1325]
[5692]
him [0846]
shall be [1096]
[5695]
in [1722]
him [0846]
a well [4077]
of water [5204]
springing up [0242]
[5740]
into [1519]
everlasting [0166]
life [2222].
15
La
femme lui dit: Seigneur, donne-moi
de cette eau, afin que je n'aie
plus soif, et que je ne vienne plus
puiser ici.
The
woman [1135]
saith [3004]
[5719]
unto [4314]
him [0846],
Sir [2962],
give [1325]
[5628]
me [3427]
this [5124]
water [5204],
that [3363]
[0000]
I thirst [1372]
[5725]
not [3363],
neither [3366]
come [2064]
[5741]
hither [1759]
to draw [0501]
[5721].
16
Jésus
lui dit: Va, appelle ton mari et viens
ici.
Jesus
[2424]
saith [3004]
[5719]
unto her [0846],
Go [5217]
[5720],
call [5455]
[5657]
thy [4675]
husband [0435],
and [2532]
come [2064]
[5628]
hither [1759].
17
La
femme répondit: Je n'ai point de mari.
Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je
n'ai point de mari;
The
woman [1135]
answered [0611]
[5662]
and [2532]
said [2036]
[5627],
I have [2192]
[5719]
no [3756]
husband [0435].
Jesus
said [3004]
[5719]
unto her [0846],
Thou hast [2036]
[0000]
well [2573]
said [2036]
[5627],
[3754]
I have [2192]
[5719]
no [3756]
husband [0435]:
18
Car
tu as eu cinq maris; et celui que tu as
maintenant n'est pas ton mari; tu as dit
vrai en cela.
For
[1063]
thou hast had [2192]
[5627]
five [4002]
husbands [0435];
and [2532]
he whom [3739]
thou [2192]
[0000]
now [3568]
hast [2192]
[5719]
is [2076]
[5748]
not [3756]
thy [4675]
husband [0435]:
in that [5124]
saidst thou [2046]
[5758]
truly [0227].
19
La
femme lui dit: Seigneur, je vois que tu
es un prophète.
The
woman [1135]
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
Sir [2962],
I perceive [2334]
[5719]
that [3754]
thou [4771]
art [1488]
[5748]
a prophet [4396].
20
Nos
pères ont adoré sur cette montagne, et
vous, vous dites que le lieu où il faut
adorer est à Jérusalem.
Our
[2257]
fathers [3962]
worshipped [4352]
[5656]
in [1722]
this [5129]
mountain [3735];
and [2532]
ye [5210]
say [3004]
[5719],
that [3754]
in [1722]
Jerusalem [2414]
is [2076]
[5748]
the place [5117]
where [3699]
men ought [1163]
[5748]
to worship [4352]
[5721].
21
Jésus
lui dit: Femme, crois-moi; le temps
vient que vous n'adorerez plus le Père
ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
Jesus
[2424]
saith [3004]
[5719]
unto her [0846],
Woman [1135],
believe [4100]
[5657]
me [3427],
the hour [5610]
cometh [3754]
[2064]
[5736],
when [3753]
ye shall [4352]
[0000]
neither [3777]
in [1722]
this [5129]
mountain [3735],
nor yet [3777]
at [1722]
Jerusalem [2414],
worship [4352]
[5692]
the Father [3962].
22
Vous
adorez ce que vous ne connaissez pas;
pour nous, nous adorons ce que nous
connaissons; car le salut vient des
Judéens.
Ye
[5210]
worship [4352]
[5719]
ye know [1492]
[5758]
not [3756]
what [3739]:
we know [1492]
[5758]
what [3739]
we [2249]
worship [4352]
[5719]:
for [3754]
salvation [4991]
is [2076]
[5748]
of [1537]
the Jews [2453].
23
Mais
l'heure vient, et elle est déjà venue,
que les vrais adorateurs adoreront le
Père en raisonnant la vérité, car le
Père demande de tels adorateurs.
But
[0235]
the hour [5610]
cometh [2064]
[5736],
and [2532]
now [3568]
is [2076]
[5748],
when [3753]
the true [0228]
worshippers [4353]
shall worship [4352]
[5692]
the Father [3962]
in [1722]
spirit [4151]
and [2532]
in truth [0225]:
for [2532]
[1063]
the Father [3962]
seeketh [2212]
[5719]
such [5108]
to worship [4352]
[5723]
him [0846].
24
L'Esprit
qui est Dieu nécessite
alors que ceux qui l'adorent,
l'adorent en raisonnant la vérité.
God
[2316]
[is] a Spirit [4151]:
and [2532]
they that worship
[4352]
[5723]
him [0846]
must [1163]
[5748]
worship [4352]
[5721]
[him] in [1722]
spirit [4151]
and [2532]
in truth [0225].
25
Cette
femme lui répondit: Je sais que le
Messie, celui qu'on appelle Christ, doit
venir; quand il sera venu, il nous
annoncera toutes choses.
The
woman [1135]
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
I know [1492]
[5758]
that [3754]
Messias [3323]
cometh [2064]
[5736],
which [3588]
is called [3004]
[5746]
Christ [5547]:
when [3752]
he [1565]
is come [2064]
[5632],
he will tell [0312]
[5692]
us [2254]
all things [3956].
26
Jésus
lui dit: JE SUIS lui, moi qui te parle.
Jesus
[2424]
saith [3004]
[5719]
unto her [0846],
I [1473]
that speak [2980]
[5723]
unto thee [4671]
am [1510]
[5748]
[he].
27
Sur
cela ses disciples arrivèrent, et ils
furent surpris de ce qu'il parlait avec
une femme; néanmoins aucun ne lui
dit: Que demandes-tu? ou, Pourquoi
parles-tu avec elle?
And
[2532]
upon [1909]
this [5129]
came [2064]
[5627]
his [0846]
disciples [3101],
and [2532]
marvelled [2296]
[5656]
that [3754]
he talked [2980]
[5707]
with [3326]
the woman [1135]:
yet [3305]
no man [3762]
said [2036]
[5627],
What [5101]
seekest thou [2212]
[5719]?
or [2228],
Why [5101]
talkest thou [2980]
[5719]
with [3326]
her [0846]?
28
Alors
la femme laissa sa cruche, et s'en alla
à la ville, et dit aux gens:
The
woman [1135]
then [3767]
left [0863]
[5656]
her [0848]
waterpot [5201],
and [2532]
went her way [0565]
[5627]
into [1519]
the city [4172],
and [2532]
saith [3004]
[5719]
to the men [0444],
29
Venez
voir l'aspect d'un homme qui m'a dit
tout ce que j'ai fait; ne serait-ce
point le Messie?
Come
[1205]
[5773],
see [1492]
[5628]
a man [0444],
which [3739]
told [2036]
[5627]
me [3427]
all things [3956]
that ever [3745]
I did [4160]
[5656]:
is [2076]
[5748]
not [3385]
this [3778]
the Christ [5547]?
30
Ils
sortirent donc de la ville, et vinrent
vers lui.
Then
[3767]
they went [1831]
[5627]
out of [1537]
the city [4172],
and [2532]
came [2064]
[5711]
unto [4314]
him [0846].
31
Cependant,
ses disciples le priant, lui
disaient: Maître, mange.
1161
In [1722]
the mean [3342]
while his [0846]
disciples [3101]
prayed [2065]
[5707]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
Master [4461],
eat [5315]
[5628].
32
Mais
il leur dit: J'ai à manger une
nourriture que vous ne connaissez pas.
But
[1161]
he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
I [1473]
have [2192]
[5719]
meat [1035]
to eat [5315]
[5629]
that [3739]
ye [5210]
know [1492]
[0000]
not [3756]
of [1492]
[5758].
33
Les
disciples se disaient donc l'un à
l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté
à manger?
Therefore
[3767]
said [3004]
[5707]
the disciples [3101]
one to another [4314]
[0240],
Hath [5342]
[0000]
any man [5100]
[3387]
brought [5342]
[5656]
him [0846]
[ought] to eat [5315]
[5629]?
34
Jésus
leur dit: Ma nourriture est de faire la
volonté de celui qui m'a délégué, et
d'accomplir son dessein.
Jesus
[2424]
saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
My [1699]
meat [1033]
is [2076]
[5748]
to [2443]
do [4160]
[5725]
the will [2307]
of him that sent [3992]
[5660]
me [3165],
and [2532]
to finish [5048]
[5661]
his [0846]
work [2041].
35
Ne
dites-vous pas qu'il y a encore quatre
mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous
le dis: Levez vos yeux, et regardez les
campagnes qui blanchissent déjà pour la
moisson.
Say
[3004]
[5719]
not [3756]
ye [5210],
There [3754]
are [2076]
[5748]
yet [2089]
four months [5072],
and [2532]
[then] cometh [2064]
[5736]
harvest [2326]?
behold [2400]
[5628],
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
Lift up [1869]
[5657]
your [5216]
eyes [3788],
and [2532]
look on [2300]
[5663]
the fields [5561];
for [3754]
they are [1526]
[5748]
white [3022]
already [2235]
to [4314]
harvest [2326].
36
Celui
qui moissonne reçoit un salaire et
recueille du fruit pour la vie
éternelle, afin que celui qui sème se
réjouisse aussi avec celui qui
moissonne.
And
[2532]
he that reapeth [2325]
[5723]
receiveth [2983]
[5719]
wages [3408],
and [2532]
gathereth [4863]
[5719]
fruit [2590]
unto [1519]
life [2222]
eternal [0166]:
that [2443]
both [2532]
he that soweth [4687]
[5723]
and [2532]
he that reapeth [2325]
[5723]
may rejoice [5463]
[5725]
together [3674].
37
Car
en ceci, cette parole est vraie: Autre
est le semeur, et autre le moissonneur.
And
[1063]
herein [1722]
[5129]
is [2076]
[5748]
that saying [3056]
true [0228],
[3754]
One [0243]
soweth [2076]
[5748]
[4687]
[5723],
and [2532]
another [0243]
reapeth [2325]
[5723].
38
Je
vous ai envoyés moissonner où vous
n'avez pas travaillé; d'autres ont
travaillé, et vous êtes entrés dans leur
travail.
I
[1473]
sent [0649]
[5656]
you [5209]
to reap [2325]
[5721]
that whereon [3739]
ye [5210]
bestowed [2872]
[0000]
no [3756]
labour [2872]
[5758]:
other men [0243]
laboured [2872]
[5758],
and [2532]
ye [5210]
are entered [1525]
[5754]
into [1519]
their [0846]
labours [2873].
39
Or,
plusieurs Samaritains de cette ville-là
crurent en lui, à cause de la parole de
la femme qui avait rendu ce témoignage:
Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
And
[1161]
many [4183]
of the Samaritans
[4541]
of [1537]
that [1565]
city [4172]
believed [4100]
[5656]
on [1519]
him [0846]
for [1223]
the saying [3056]
of the woman [1135],
which testified [3140]
[5723],
[3754]
He told [2036]
[5627]
me [3427]
all [3956]
that ever [3745]
I did [4160]
[5656].
40
Les
Samaritains étant donc venus vers lui,
le prièrent de demeurer chez eux; et il
y demeura deux jours.
So
[3767]
when [5613]
the Samaritans [4541]
were come [2064]
[5627]
unto [4314]
him [0846],
they besought [2065]
[5707]
him [0846]
that he would tarry
[3306]
[5658]
with [3844]
them [0846]:
and [2532]
he abode [3306]
[5656]
there [1563]
two [1417]
days [2250].
41
Et
un plus grand nombre crurent à cause de
sa Parole.
And
[2532]
many [4183]
more [4119]
believed [4100]
[5656]
because [1223]
of his own [0846]
word [3056];
42
Et
ils disaient à la femme: Ce n'est plus à
cause de ton récit, que nous croyons;
car nous avons entendu nous-mêmes, et
nous savons que celui-ci est
véritablement le Sauveur de cette
disposition, LE MESSIE.
And
[5037]
said [3004]
[5707]
unto the woman [1135],
[3754]
Now [3765]
we believe [4100]
[5719],
not [3754]
because [1223]
of thy [4674]
saying [2981]:
for [1063]
we have heard [0191]
[5754]
[him] ourselves [0846],
and [2532]
know [1492]
[5758]
that [3754]
this [3778]
is [2076]
[5748]
indeed [0230]
the Christ [5547],
the Saviour [4990]
of the world [2889].
43
Deux
jours après, il partit de là, et s'en
alla en Galilée,
Now
[1161]
after [3326]
two [1417]
days [2250]
he departed [0565]
[5627]
[1831]
[5627]
thence [1564],
and [2532]
went into [1519]
Galilee [1056].
44
Car
Jésus lui-même avait déclaré qu'un
prophète n'est point honoré dans son
pays.
For
[1063]
Jesus
himself [0846]
testified [3140]
[5656],
that [3754]
a prophet [4396]
hath [2192]
[5719]
no [3756]
honour [5092]
in [1722]
his own [2398]
country [3968].
45
Lors
donc qu'il fut arrivé en Galilée, il fut
bien reçu des Galiléens, qui avaient vu
tout ce qu'il avait fait à Jérusalem à
la fête; car ils étaient aussi allés à
la fête.
Then
[3767]
when [3753]
he was come [2064]
[5627]
into [1519]
Galilee [1056],
the Galilaeans [1057]
received [1209]
[5662]
him [0846],
having seen [3708]
[5761]
all the things [3956]
that [3739]
he did [4160]
[5656]
at [1722]
Jerusalem [2414]
at [1722]
the feast [1859]:
for [1063]
they [0846]
also [2532]
went [2064]
[5627]
unto [1519]
the feast [1859].
46
Jésus
vint donc de nouveau à Cana en Galilée,
où il avait changé l'eau en vin. Or, il
y avait à Capernaüm un dignitaire de la
cour, dont le fils était malade.
So
[3767]
Jesus
came [2064]
[5627]
again [3825]
into [1519]
Cana [2580]
of Galilee [1056],
where [3699]
he made [4160]
[5656]
the water [5204]
wine [3631].
And [2532]
there was [2258]
[5713]
a certain [5100]
nobleman [0937],
whose [3739]
son [5207]
was sick [0770]
[5707]
at [1722]
Capernaum [2584].
47
Cet
homme, ayant appris que Jésus
était venu de Judée en Galilée, s'en
alla vers lui et le pria de descendre
pour guérir son fils, car il allait
mourir.
When
he [3778]
heard [0191]
[5660]
that [3754]
Jesus
was come [2240]
[5719]
out of [1537]
Judaea [2449]
into [1519]
Galilee [1056],
he went [0565]
[5627]
unto [4314]
him [0846],
and [2532]
besought [2065]
[5707]
him [0846]
that [2443]
he would come down
[2597]
[5632],
and [2532]
heal [2390]
[5667]
his [0846]
son [5207]:
for [1063]
he was at the point
[3195]
[5707]
of death [0599]
[5721].
48
Jésus
lui dit: Si vous ne voyiez point de
signes et de miracles, vous ne croiriez
point.
Then
[3767]
said [2036]
[5627]
Jesus
unto [4314]
him [0846],
Except [3362]
ye see [1492]
[5632]
signs [4592]
and [2532]
wonders [5059],
ye will [4100]
[0000]
not [3364]
believe [4100]
[5661].
49
Ce
dignitaire de la cour lui dit: Seigneur,
descends, avant que mon enfant ne meure.
The
nobleman [0937]
saith [3004]
[5719]
unto [4314]
him [0846],
Sir [2962],
come down [2597]
[5628]
ere [4250]
my [3450]
child [3813]
die [0599]
[5629].
50
Jésus
lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme
crut ce que Jésus lui avait dit, et s'en
alla.
Jesus
[2424]
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
Go thy way [4198]
[5737];
thy [4675]
son [5207]
liveth [2198]
[5719].
And [2532]
the man [0444]
believed [4100]
[5656]
the word [3056]
that [3739]
Jesus
had spoken [2036]
[5627]
unto him [0846],
and [2532]
he went his way [4198]
[5711].
51
Et
comme il descendait, ses serviteurs
vinrent au-devant de lui, et lui
annoncèrent cette nouvelle: Ton fils
vit.
And
[1161]
as he was now [2235]
going down [2597]
[5723],
his [0846]
servants [1401]
met [0528]
[5656]
him [0846],
and [2532]
told [0518]
[5656]
[him], saying [3004]
[5723],
[3754]
Thy [4675]
son [3816]
liveth [2198]
[5719].
52
Il
leur demanda à quelle heure il s'était
trouvé mieux. Et ils lui dirent: Hier, à
la septième heure, la fièvre le quitta.
Then
[3767]
enquired he [4441]
[5633]
of [3844]
them [0846]
the hour [5610]
when [1722]
[3739]
he began [2192]
[5627]
to amend [2866].
And [2532]
they said [2036]
[5627]
unto him [0846],
[3754]
Yesterday [5504]
at the seventh [1442]
hour [5610]
the fever [4446]
left [0863]
[5656]
him [0846].
53
Et
le père reconnut que c'était à cette
heure-là que Jésus lui avait dit: Ton
fils vit; et il crut, lui et toute sa
maison.
So
[3767]
the father [3962]
knew [1097]
[5627]
that [3754]
[it was] at [1722]
the same [1565]
hour [5610],
in [1722]
the which [3739]
Jesus
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
[3754]
Thy [4675]
son [5207]
liveth [2198]
[5719]:
and [2532]
himself [0846]
believed [4100]
[5656],
and [2532]
his [0846]
whole [3650]
house [3614].
54
Jésus
fit ce second miracle à son retour de
Judée en Galilée.
This
[5124]
[is] again [3825]
the second [1208]
miracle [4592]
[that] Jesus
did [4160]
[5656],
when he was come out
[2064]
[5631]
of [1537]
Judaea [2449]
into [1519]
Galilee [1056].
1
Après
cela, venait une fête des Judéens, et
Jésus monta à Jérusalem.
After
[3326]
this [5023]
there was [2258]
[5713]
a feast [1859]
of the Jews [2453];
and [2532]
Jesus
went up [0305]
[5627]
to [1519]
Jerusalem [2414].
2
Or,
il y a à Jérusalem, près du marché des
Brebis, un réservoir, appelé en hébreu
Béthesda, qui a cinq portiques.
Now
[1161]
there is [2076]
[5748]
at [1722]
Jerusalem [2414]
by [1909]
the sheep [4262]
[market] a pool [2861],
which [3588]
is called [1951]
[5746]
in the Hebrew tongue
[1447]
Bethesda [0964],
having [2192]
[5723]
five [4002]
porches [4745].
3
Là
étaient couchés un grand nombre de
malades, d'aveugles, de boiteux et de
paralytiques qui attendaient que
l'eau y soit enlevé pour la
purification du réservoir.
In
[1722]
these [5025]
lay [2621]
[5711]
a great [4183]
multitude [4128]
of impotent folk [0770]
[5723],
of blind [5185],
halt [5560],
withered [3584],
waiting for [1551]
[5740]
the moving [2796]
of the water [5204].
4
Car
un ministre du temple
descendait, à un certain moment, dans le
réservoir, et enlevait l'eau pour le
nettoyer du sang versé des brebis
sacrificatoires. Le premier donc
qui entrait, après que l'eau avait été
enlevée, était guéri, de quelque maladie
qu'il fût atteint.
For
[1063]
an angel [0032]
went down [2597]
[5707]
at [2596]
a certain season [2540]
into [1722]
the pool [2861],
and [2532]
troubled [5015]
[5707]
the water [5204]:
whosoever then [3767]
first [4413]
after [3326]
the troubling [5016]
of the water [5204]
stepped in [1684]
[5631]
was made [1096]
[5711]
whole [5199]
of [3739]
whatsoever [1221]
disease [3553]
he had [2722]
[5712].
5
Or,
il y avait là un homme qui était malade
depuis trente-huit ans;
And
[1161]
a certain [5100]
man [0444]
was [2258]
[5713]
there [1563],
which had [2192]
[5723]
an infirmity [1722]
[0769]
thirty [5144]
and eight [3638]
years [2094].
6
Jésus
le voyant couché, et sachant qu'il était
déjà malade depuis longtemps, lui dit:
Veux-tu être guéri?
When
Jesus
saw [1492]
[5631]
him [5126]
lie [2621]
[5740],
and [2532]
knew [1097]
[5631]
that [3754]
he had been [2192]
[5719]
now [2235]
a long [4183]
time [5550]
[in that case], he saith
[3004]
[5719]
unto him [0846],
Wilt thou [2309]
[5719]
be made [1096]
[5635]
whole [5199]?
7
Le
malade lui répondit: Seigneur, je n'ai
personne pour me descendre dans le
réservoir quand l'eau est enlevée, et,
pendant que j'y vais, un autre y descend
avant moi.
The
impotent man [0770]
[5723]
answered [0611]
[5662]
him [0846],
Sir [2962],
I have [2192]
[5719]
no [3756]
man [0444],
when [3752]
the water [5204]
is troubled [5015]
[5686],
to [2443]
put [0906]
[5725]
me [3165]
into [1519]
the pool [2861]:
but [1161]
while [1722]
[3739]
I [1473]
am coming [2064]
[5736],
another [0243]
steppeth down [2597]
[5719]
before [4253]
me [1700].
8
Jésus
lui dit: Lève-toi, emporte ta civière,
et marche.
Jesus
[2424]
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
Rise [1453]
[5669],
take up [0142]
[5657]
thy [4675]
bed [2895],
and [2532]
walk [4043]
[5720].
9
Et
aussitôt l'homme fut guéri; et il prit
sa civière, et marcha. Or, ce jour-là
était un sabbat.
And
[2532]
immediately [2112]
the man [0444]
was made [1096]
[5633]
whole [5199],
and [2532]
took up [0142]
[5656]
his [0848]
bed [2895],
and [2532]
walked [4043]
[5707]:
and [1161]
on [1722]
the same [1565]
day [2250]
was [2258]
[5713]
the sabbath [4521].
10
Les
Judéens disaient donc à celui qui avait
été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est
pas permis d'emporter ta civière.
The
Jews [2453]
therefore [3767]
said [3004]
[5707]
unto him that was cured
[2323]
[5772],
It is [2076]
[5748]
the sabbath day [4521]:
it is [1832]
[0000]
not [3756]
lawful [1832]
[5748]
for thee [4671]
to carry [0142]
[5658]
[thy] bed [2895].
11
Il
leur répondit: Celui qui m'a guéri, m'a
dit: Emporte ta civière, et marche.
He
answered [0611]
[5662]
them [0846],
He that made [4160]
[5660]
me [3165]
whole [5199],
the same [1565]
said [2036]
[5627]
unto me [3427],
Take up [0142]
[5657]
thy [4675]
bed [2895],
and [2532]
walk [4043]
[5720].
12
Ils
lui demandèrent donc: Qui est cet homme
qui t'a dit: Emporte ta civière, et
marche?
Then
[3767]
asked they [2065]
[5656]
him [0846],
What [3739]
[5101]
man [0444]
is [2076]
[5748]
that which [3588]
said [2036]
[5631]
unto thee [4671],
Take up [0142]
[5657]
thy [4675]
bed [2895],
and [2532]
walk [4043]
[5720]?
13
Mais
celui qui avait été guéri ne savait qui
c'était; car Jésus s'était retiré
secrètement, parce qu'il y avait une
foule en ce lieu-là.
And
[1161]
he that was healed
[2390]
[5685]
wist [1492]
[5715]
not [3756]
who [5101]
it was [2076]
[5748]:
for [1063]
Jesus
had conveyed himself away
[1593]
[5656],
a multitude [3793]
being [5607]
[5752]
in [1722]
[that] place [5117].
14
Après
cela, Jésus le trouva dans le temple, et
lui dit: Voilà, tu as été guéri; ne
pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive
quelque chose de pire.
Afterward
[3326]
[5023]
Jesus
findeth [2147]
[5719]
him [0846]
in [1722]
the temple [2411],
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Behold [2396],
thou art made [1096]
[5754]
whole [5199]:
sin [0264]
[5720]
no more [3371],
lest [3363]
a worse thing [5501]
[5100]
come [1096]
[5638]
unto thee [4671].
15
Cet
individu s'en alla et rapporta aux
Judéens que c'était Jésus qui l'avait
guéri.
The
man [0444]
departed [0565]
[5627],
and [2532]
told [0312]
[5656]
the Jews [2453]
that [3754]
it was [2076]
[5748]
Jesus,
which [3588]
had made [4160]
[5660]
him [0846]
whole [5199].
16
À
cause de cela, les Judéens poursuivaient
Jésus, et cherchaient à le faire mourir,
parce qu'il avait fait cela le jour du
sabbat.
And
[2532]
therefore [1223]
[5124]
did [1377]
[0000]
the Jews [2453]
persecute [1377]
[5707]
Jesus,
and [2532]
sought [2212]
[5707]
to slay [0615]
[5658]
him [0846],
because [3754]
he had done [4160]
[5707]
these things [5023]
on [1722]
the sabbath day [4521].
17
Mais
Jésus leur dit: Mon Père agit en ce
moment, et j'agis aussi.
But
[1161]
Jesus
answered [0611]
[5662]
them [0846],
My [3450]
Father [3962]
worketh [2038]
[5736]
hitherto [2193]
[0737],
and I [2504]
work [2038]
[5736].
18
À
cause de cela, les Judéens cherchaient
encore plus à le faire mourir, non
seulement parce qu'il violait le sabbat,
mais parce qu'il disait aussi
que Dieu était son propre Père,
se faisant lui-même identique à Dieu.
Therefore
[1223]
[5124]
[3767]
the Jews [2453]
sought [2212]
[5707]
the more [3123]
to kill [0615]
[5658]
him [0846],
because [3754]
he [3089]
[0000]
not [3756]
only [3440]
had broken [3089]
[5707]
the sabbath [4521],
but [0235]
said [3004]
[5707]
also [2532]
that God [2316]
was his [2398]
Father [3962],
making [4160]
[5723]
himself [1438]
equal [2470]
with God [2316].
19
Jésus
prenant la parole, leur dit: En vérité,
en vérité je vous dis, que le
Fils ne peut rien faire de lui-même, à
moins qu'il ne le voit faire du Père;
car tout ce que le Père fait,
le Fils aussi le fait pareillement.
Then
[3767]
answered [0611]
[5662]
Jesus
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Verily [0281],
verily [0281],
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
The Son [5207]
can [1410]
[5736]
[3756]
do [4160]
[5721]
nothing [3762]
of [0575]
himself [1438],
but [3362]
what [5100]
he seeth [0991]
[5725]
the Father [3962]
do [4160]
[5723]:
for [1063]
what things soever
[0302]
he [1565]
doeth [4160]
[5725],
these [5023]
also [2532]
doeth [4160]
[5719]
the So
20
Car
le Père est attaché au Fils, et lui
montre tout ce qu'il fait. Et il lui
montrera des œuvres plus grandes que
celles-ci, afin que vous soyez dans
l'admiration.
For
[1063]
the Father [3962]
loveth [5368]
[5719]
the Son [5207],
and [2532]
sheweth [1166]
[5719]
him [0846]
all things [3956]
that [3739]
himself [0846]
doeth [4160]
[5719]:
and [2532]
he will shew [1166]
[5692]
him [0846]
greater [3187]
[0000]
works [2041]
than [3187]
these [5130],
that [2443]
ye [5210]
may marvel [2296]
[5725].
21
Car,
comme le Père ressuscite les morts et
donne la vie, de même aussi le Fils
donne la vie à ceux qu'il veut.
For
[1063]
as [5618]
the Father [3962]
raiseth up [1453]
[5719]
the dead [3498],
and [2532]
quickeneth [2227]
[5719]
[them]; even [2532]
so [3779]
the Son [5207]
quickeneth [2227]
[5719]
whom [3739]
he will [2309]
[5719].
22
Le
Père ne juge personne, mais il a donné
au Fils tout le jugement.
For
[1063]
[3761]
the Father [3962]
judgeth [2919]
[5719]
no man [3762],
but [0235]
hath committed [1325]
[5758]
all [3956]
judgment [2920]
unto the Son [5207]:
23
Afin
que tous honorent le Fils, comme ils
honorent le Père. Celui qui n'honore pas
le Fils n'honore pas le Père qui le
transperce.
That
[2443]
all [3956]
[men] should honour
[5091]
[5725]
the Son [5207],
even as [2531]
they honour [5091]
[5719]
the Father [3962].
He that honoureth
[5091]
[5723]
not [3361]
the Son [5207]
honoureth [5091]
[5719]
not [3756]
the Father [3962]
which [3588]
hath sent [3992]
[5660]
him [0846].
24
En
vérité, en vérité je vous dis, que celui
qui écoute ma Parole, et qui croit à
celui qui me transperce, a la vie
éternelle, et il ne vient point en
jugement, mais il est passé de la mort à
la vie.
Verily
[0281],
verily [0281],
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
[3754]
He that heareth [0191]
[5723]
my [3450]
word [3056],
and [2532]
believeth [4100]
[5723]
on him that sent [3992]
[5660]
me [3165],
hath [2192]
[5719]
everlasting [0166]
life [2222],
and [2532]
shall [2064]
[0000]
not [3756]
come [2064]
[5736]
into [1519]
condemnation [2920];
but [0235]
is passed [3327]
[5758]
from [1537]
death [2288]
unto [1519]
life [2222].
25
En
vérité, en vérité je vous le dis, le
temps vient, et il est déjà venu, que
les morts entendront la voix en le Fils,
le Dieu unique, et ceux qui
l'auront entendue vivront.
Verily
[0281],
verily [0281],
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
[3754]
The hour [5610]
is coming [2064]
[5736],
and [2532]
now [3568]
is [2076]
[5748],
when [3753]
the dead [3498]
shall hear [0191]
[5695]
the voice [5456]
of the Son [5207]
of God [2316]:
and [2532]
they that hear [0191]
[5660]
shall live [2198]
[5695].
26
Car,
comme le Père a la vie en lui-même, il a
aussi donné au Fils d'avoir la vie en
lui-même.
For
[1063]
as [5618]
the Father [3962]
hath [2192]
[5719]
life [2222]
in [1722]
himself [1438];
so [2532]
[3779]
hath he given [1325]
[5656]
to the Son [5207]
to have [2192]
[5721]
life [2222]
in [1722]
himself [1438];
27
Et
il lui a donné le pouvoir d'exercer le
jugement, parce qu'il est le Fils,
l'expression humaine.
And
[2532]
hath given [1325]
[5656]
him [0846]
authority [1849]
to execute [4160]
[5721]
judgment [2920]
also [2532],
because [3754]
he is [2076]
[5748]
the Son [5207]
of man [0444].
28
Ne
soyez pas surpris de cela; car l'heure
vient que tous ceux qui sont
dans les sépulcres entendront sa voix,
Marvel
[2296]
[5720]
not [3361]
at this [5124]:
for [3754]
the hour [5610]
is coming [2064]
[5736],
in [1722]
the which [3739]
all [3956]
that are in [1722]
the graves [3419]
shall hear [0191]
[5695]
his [0846]
voice [5456],
29
Et
sortiront: savoir, ceux qui
auront bien fait, en résurrection de
vie; et ceux qui auront mal fait, en
résurrection de condamnation.
And
[2532]
shall come forth [1607]
[5695];
they that have done
[4160]
[5660]
good [0018],
unto [1519]
the resurrection [0386]
of life [2222];
and [1161]
they that have done
[4238]
[5660]
evil [5337],
unto [1519]
the resurrection [0386]
of damnation [2920].
30
Je
ne puis rien faire de moi-même, je juge
selon que j'entends, et mon jugement est
juste, car je ne cherche point ma
volonté, mais la volonté du Père qui me
transperce.
I
[1473]
can [1410]
[5736]
of [0575]
mine own self [1683]
do [4160]
[5721]
nothing [3756]
[3762]:
as [2531]
I hear [0191]
[5719],
I judge [2919]
[5719]:
and [2532]
my [1699]
judgment [2920]
is [2076]
[5748]
just [1342];
because [3754]
I seek [2212]
[5719]
not [3756]
mine own [1699]
will [2307],
but [0235]
the will [2307]
of the Father [3962]
which [3739]
hath sent [3992]
[5660]
me [3165].
31
Si
je m'exprime moi-même, ma représentation
n'est pas digne de foi.
If
[1437]
I [1473]
bear witness [3140]
[5725]
of [4012]
myself [1683],
my [3450]
witness [3141]
is [2076]
[5748]
not [3756]
true [0227].
32
Il
y en a un autre qui m'exprime, et je
sais que la représentation qu'il me rend
est digne de foi.
There
is [2076]
[5748]
another [0243]
that beareth witness
[3140]
[5723]
of [4012]
me [1700];
and [2532]
I know [1492]
[5758]
that [3754]
the witness [3141]
which [3739]
he witnesseth [3140]
[5719]
of [4012]
me [1700]
is [2076]
[5748]
true [0227].
33
Vous
avez envoyé vers Jean, et il a exprimé
la vérité.
Ye
[5210]
sent [0649]
[5758]
unto [4314]
John [2491],
and [2532]
he bare witness [3140]
[5758]
unto the truth [0225].
34
Pour
moi, je ne reçois point la
représentation du caractère de l'homme,
mais je dis ceci, afin que vous soyez
sauvés.
But
[1161]
I [1473]
receive [2983]
[5719]
not [3756]
testimony [3141]
from [3844]
man [0444]:
but [0235]
these things [5023]
I say [3004]
[5719],
that [2443]
ye [5210]
might be saved [4982]
[5686].
35
Jean
était la lampe qui brûle, et qui luit,
et vous avez voulu, pour un moment, vous
réjouir à sa lumière.
He
[1565]
was [2258]
[5713]
a burning [2545]
[5746]
and [2532]
a shining [5316]
[5723]
light [3088]:
and [1161]
ye [5210]
were willing [2309]
[5656]
for [4314]
a season [5610]
to rejoice [0021]
[5677]
in [1722]
his [0846]
light [5457].
36
Mais
moi, j'ai une représentation plus grande
que Jean; car les exploits que mon Père
m'a donné d'accomplir, ces actions même
que je fais, rendent de moi cette
représentation, que mon Père me
transperce.
But
[1161]
I [1473]
have [2192]
[5719]
greater [3187]
witness [3141]
than [that] of John
[2491]:
for [1063]
the works [2041]
which [3739]
the Father [3962]
hath given [1325]
[5656]
me [3427]
to [2443]
finish [5048]
[5661]
[0846],
the same [0846]
works [2041]
that [3739]
I [1473]
do [4160]
[5719],
bear witness [3140]
[5719]
of [4012]
me [1700],
that [3754]
the Father [3962]
hath sent [0649]
[5758]
me [3165].
37
Et
le Père qui me transperce m'a exprimé.
Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni
vu sa forme.
And
[2532]
the Father [3962]
himself [0846],
which hath sent [3992]
[5660]
me [3165],
hath borne witness
[3140]
[5758]
of [4012]
me [1700].
Ye have [0191]
[0000]
neither [3777]
heard [0191]
[5754]
his [0846]
voice [5456]
at any time [4455],
nor [3777]
seen [3708]
[5758]
his [0846]
shape [1491].
38
Et
sa Parole ne demeure pas en vous;
puisque vous ne croyez point à celui qui
le représente.
And
[2532]
ye have [2192]
[5719]
not [3756]
his [0846]
word [3056]
abiding [3306]
[5723]
in [1722]
you [5213]:
for [3754]
whom [3739]
[1565]
he hath sent [0649]
[5656],
him [5129]
ye [5210]
believe [4100]
[5719]
not [3756].
39
Vous
sondez les Écritures, parce qu'en elles
vous croyez avoir la vie éternelle, et
ce sont elles qui me représentent.
Search
[2045]
[5719]
[5720]
the scriptures [1124];
for [3754]
in [1722]
them [0846]
ye [5210]
think [1380]
[5719]
ye have [2192]
[5721]
eternal [0166]
life [2222]:
and [2532]
they [1565]
are they [1526]
[5748]
which testify [3140]
[5723]
of [4012]
me [1700].
40
Et
vous ne voulez point venir à moi, pour
avoir la vie.
And
[2532]
ye will [2309]
[5719]
not [3756]
come [2064]
[5629]
to [4314]
me [3165],
that [2443]
ye might have [2192]
[5725]
life [2222].
41
Je
ne reçois point ma gloire de la
part du caractère des hommes;
I
receive [2983]
[5719]
not [3756]
honour [1391]
from [3844]
men [0444].
42
Mais
je sais que vous n'avez point en
vous-mêmes la résignation de Dieu.
But
[0235]
I know [1097]
[5758]
you [5209],
that [3754]
ye have [2192]
[5719]
not [3756]
the love [0026]
of God [2316]
in [1722]
you [1438].
43
JE
SUIS confirmé, moi, dans l'excellence du
Père, et vous ne me recevez pas; si un
autre vient en sa propre autorité, vous
le recevrez.
I
am [1473]
come [2064]
[5754]
in [1722]
my [3450]
Father's [3962]
name [3686],
and [2532]
ye receive [2983]
[5719]
me [3165]
not [3756]:
if [1437]
another [0243]
shall come [2064]
[5632]
in [1722]
his own [2398]
name [3686],
him [1565]
ye will receive [2983]
[5695].
44
Comment
pouvez-vous croire, quand vous tirez
votre gloire les uns des autres, et que
vous ne recherchez point la gloire qui
vient de Dieu seul?
How
[4459]
can [1410]
[5736]
ye [5210]
believe [4100]
[5658],
which receive [2983]
[5723]
honour [1391]
one of another [3844]
[0240],
and [2532]
seek [2212]
[5719]
not [3756]
the honour [1391]
that [cometh] from
[3844]
God [2316]
only [3441]?
45
Ne
pensez point que moi je vous accuse
devant le Père; Moïse, en qui vous
espérez, est celui qui vous accusera.
Do
[1380]
[0000]
not [3361]
think [1380]
[5720]
that [3754]
I [1473]
will accuse [2723]
[5692]
you [5216]
to [4314]
the Father [3962]:
there is [2076]
[5748]
[one] that accuseth
[2723]
[5723]
you [5216],
[even] Moses [3475],
in [1519]
whom [3739]
ye [5210]
trust [1679]
[5758].
46
Car
si vous croyiez Moïse, vous me croiriez
aussi; car il a écrit de moi.
For
[1063]
[1487]
had ye believed [4100]
[5707]
Moses [3475],
ye would have believed
[4100]
[5707]
[0302]
me [1698]:
for [1063]
he [1565]
wrote [1125]
[5656]
of [4012]
me [1700].
47
Mais
si vous ne croyez pas ses écrits,
comment croirez-vous mes paroles?
But
[1161]
if [1487]
ye believe [4100]
[5719]
not [3756]
his [1565]
writings [1121],
how [4459]
shall ye believe [4100]
[5692]
my [1699]
words [4487]?
1
Après
cela, Jésus passa au-delà de la mer de
Galilée, qui est la mer de
Tibériade.
After
[3326]
these things [5023]
Jesus
went [0565]
[5627]
over [4008]
the sea [2281]
of Galilee [1056],
which is [the sea] of Tiberias
[5085].
2
Et
une grande foule le suivait, parce
qu'ils voyaient les miracles qu'il
opérait sur les malades.
And
[2532]
a great [4183]
multitude [3793]
followed [0190]
[5707]
him [0846],
because [3754]
they saw [3708]
[5707]
his [0846]
miracles [4592]
which [3739]
he did [4160]
[5707]
on [1909]
them that were diseased
[0770]
[5723].
3
Et
Jésus monta sur la montagne, et là il
s'assit avec ses disciples.
And
[1161]
Jesus
went up [0424]
[5627]
into [1519]
a mountain [3735],
and [2532]
there [1563]
he sat [2521]
[5711]
with [3326]
his [0848]
disciples [3101].
4
Or,
la Pâque, la fête des Judéens, était
proche.
And
[1161]
the passover [3957],
a feast [1859]
of the Jews [2453],
was [2258]
[5713]
nigh [1451].
5
Jésus
donc ayant levé les yeux, et voyant une
grande foule qui venait à lui, dit à
Philippe: Où achèterons-nous des pains,
afin que ces gens-ci aient à manger?
When
Jesus
then [3767]
lifted up [1869]
[5660]
[his] eyes [3788],
and [2532]
saw [2300]
[5666]
[3754]
a great [4183]
company [3793]
come [2064]
[5736]
unto [4314]
him [0848],
he saith [3004]
[5719]
unto [4314]
Philip [5376],
Whence [4159]
shall we buy [0059]
[5692]
bread [0740],
that [2443]
these [3778]
may eat [5315]
[5632]?
6
Or,
il disait cela pour l'éprouver, car il
savait ce qu'il devait faire.
And
[1161]
this [5124]
he said [3004]
[5707]
to prove [3985]
[5723]
him [0846]:
for [1063]
he himself [0846]
knew [1492]
[5715]
what [5101]
he would [3195]
[5707]
do [4160]
[5721].
7
Philippe
lui répondit: Deux cents deniers de pain
ne leur suffiraient pas pour que chacun
en prît un peu.
Philip
[5376]
answered [0611]
[5662]
him [0846],
Two hundred [1250]
pennyworth [1220]
of bread [0740]
is [0714]
[0000]
not [3756]
sufficient [0714]
[5719]
for them [0846],
that [2443]
every one [1538]
of them [0846]
may take [2983]
[5632]
a [5100]
little [1024].
8
L'un
de ses disciples, André, frère de Simon
Pierre, lui dit:
One
[1520]
of [1537]
his [0846]
disciples [3101],
Andrew [0406],
Simon [4613]
Peter's [4074]
brother [0080],
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
9
Il
y a ici un jeune garçon qui a cinq pains
d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce
que cela pour tant de gens?
There
is [2076]
[5748]
a [1520]
lad [3808]
here [5602],
which [3739]
hath [2192]
[5719]
five [4002]
barley [2916]
loaves [0740],
and [2532]
two [1417]
small fishes [3795]:
but [0235]
what [5101]
are [2076]
[5748]
they [5023]
among [1519]
so many [5118]?
10
Cependant
Jésus dit: Faites asseoir ces gens. Or
il y avait beaucoup d'herbe dans ce
lieu. Les hommes donc s'assirent, au
nombre d'environ cinq mille.
And
[1161]
Jesus
said [2036]
[5627],
Make [4160]
[5657]
the men [0444]
sit down [0377]
[5629].
Now [1161]
there was [2258]
[5713]
much [4183]
grass [5528]
in [1722]
the place [5117].
So [3767]
the men [0435]
sat down [0377]
[5627],
in number [0706]
about [5616]
five thousand [4000].
11
Et
Jésus prit les pains, et ayant rendu
grâces, il les distribua aux
disciples, et les disciples à ceux qui
étaient assis; et de même pour les
poissons, autant qu'ils en voulurent.
And
[1161]
Jesus
took [2983]
[5627]
the loaves [0740];
and [2532]
when he had given thanks
[2168]
[5660],
he distributed [1239]
[5656]
to the disciples [3101],
and [1161]
the disciples [3101]
to them that were set down
[0345]
[5740];
and [2532]
likewise [3668]
of [1537]
the fishes [3795]
as much as [3745]
they would [2309]
[5707].
12
Après
qu'ils furent rassasiés, il dit à ses
disciples: Ramassez les morceaux qui
sont restés, afin que rien ne se perde.
When
[1161]
[5613]
they were filled [1705]
[5681],
he said [3004]
[5719]
unto his [0848]
disciples [3101],
Gather up [4863]
[5628]
the fragments [2801]
that remain [4052]
[5660],
that nothing [3363]
[5100]
be lost [0622]
[5643].
13
Ils
les ramassèrent donc, et ils
remplirent douze paniers des morceaux
des cinq pains d'orge, qui étaient
restés de trop à ceux qui en
avaient mangé.
Therefore
[3767]
they gathered [them] together
[4863]
[5627],
and [2532]
filled [1072]
[5656]
twelve [1427]
baskets [2894]
with the fragments
[2801]
of [1537]
the five [4002]
barley [2916]
loaves [0740],
which [3739]
remained over and above
[4052]
[5656]
unto them that had eaten
[0977]
[5761].
14
Et
ces gens, voyant le miracle que Jésus
avait fait, disaient: Celui-ci est
véritablement le prophète qui devait
venir dans cette disposition.
Then
[3767]
those men [0444],
when they had seen
[1492]
[5631]
the miracle [4592]
that [3739]
Jesus
did [4160]
[5656],
said [3004]
[5707],
This [3754]
[3778]
is [2076]
[5748]
of a truth [0230]
that prophet [4396]
that should come [2064]
[5740]
into [1519]
the world [2889].
15
C'est
pourquoi Jésus connaissant qu'ils
allaient venir l'enlever, pour le faire
roi, se retira encore seul sur la
montagne.
When
Jesus
therefore [3767]
perceived [1097]
[5631]
that [3754]
they would [3195]
[5719]
come [2064]
[5738]
and [2532]
take [0726]
[0000]
him [0846]
by force [0726]
[5721],
to [2443]
make [4160]
[5661]
him [0846]
a king [0935],
he departed [0402]
[5656]
again [3825]
into [1519]
a mountain [3735]
himself [0846]
alone [3441].
16
Quand
le soir fut venu, ses disciples
descendirent à la mer,
And
[1161]
when [5613]
even [3798]
was [now] come [1096]
[5633],
his [0846]
disciples [3101]
went down [2597]
[5627]
unto [1909]
the sea [2281],
17
Et
étant entrés dans la barque, ils
voulaient aller au-delà de la mer à
Capernaüm; il faisait déjà obscur, et
Jésus n'était pas encore venu vers eux.
And
[2532]
entered [1684]
[5631]
into [1519]
a ship [4143],
and went [2064]
[5711]
over [4008]
the sea [2281]
toward [1519]
Capernaum [2584].
And [2532]
it was [1096]
[5715]
now [2235]
dark [4653],
and [2532]
Jesus
was [2064]
[0000]
not [3756]
come [2064]
[5715]
to [4314]
them [0846].
18
Comme
il soufflait un grand vent, la mer
élevait ses vagues.
And
[5037]
the sea [2281]
arose [1326]
[5712]
by reason of a great
[3173]
wind [0417]
that blew [4154]
[5723].
19
Or,
quand ils eurent ramé environ vingt-cinq
ou trente stades, ils virent Jésus qui
marchait sur la mer, et s'approchait de
la barque, et ils eurent peur.
So
[3767]
when they had rowed
[1643]
[5761]
about [5613]
five [4002]
and twenty [1501]
or [2228]
thirty [5144]
furlongs [4712],
they see [2334]
[5719]
Jesus
walking [4043]
[5723]
on [1909]
the sea [2281],
and [2532]
drawing [1096]
[5740]
nigh [1451]
unto the ship [4143]:
and [2532]
they were afraid [5399]
[5675].
20
Mais
il leur dit: JE SUIS, n'ayez point de
peur.
But
[1161]
he saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
It is [1510]
[5748]
I [1473];
be [5399]
[0000]
not [3361]
afraid [5399]
[5737].
21
Ils
le reçurent donc avec plaisir dans la
barque et aussitôt la barque aborda au
lieu où ils allaient.
Then
[3767]
they willingly [2309]
[5707]
received [2983]
[5629]
him [0846]
into [1519]
the ship [4143]:
and [2532]
immediately [2112]
the ship [4143]
was [1096]
[5633]
at [1909]
the land [1093]
whither [1519]
[3739]
they went [5217]
[5707].
22
Le
lendemain, la foule qui était demeurée
de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y
avait point eu là d'autre barque que
celle dans laquelle ses disciples
étaient entrés, et que Jésus n'y était
point entré avec eux, mais que
ses disciples s'en étaient allés seuls;
The
day following [1887],
when the people [3793]
which [3588]
stood [2476]
[5761]
on the other side
[4008]
of the sea [2281]
saw [1492]
[5631]
that [3754]
there was [2258]
[5713]
none [3756]
other [0243]
boat [4142]
there [1563],
save [1508]
that [1565]
one [1520]
whereinto [1519]
[3739]
his [0848]
disciples [3101]
were entered [1684]
[5627],
and [2532]
that [3754]
Jesus
went [4897]
[0000]
not [3756]
with [4897]
[5627]
his [0846]
disciples [3101]
into
23
Cependant
d'autres barques étaient arrivées de
Tibériade, près du lieu où ils avaient
mangé le pain, après que le Seigneur eut
rendu grâces;
(Howbeit
[0235]
[1161]
there came [2064]
[5627]
other [0243]
boats [4142]
from [1537]
Tiberias [5085]
nigh [1451]
unto the place [5117]
where [3699]
they did eat [5315]
[5627]
bread [0740],
after that the Lord
[2962]
had given thanks [2168]
[5660])
24
Quand
donc la foule vit que Jésus n'était
point là, ni ses disciples, ils
entrèrent dans les barques, et allèrent
à Capernaüm, chercher Jésus.
When
[3753]
the people [3793]
therefore [3767]
saw [1492]
[5627]
that [3754]
Jesus
was [2076]
[5748]
not [3756]
there [1563],
neither [3761]
his [0846]
disciples [3101],
they [0846]
also [2532]
took [1684]
[5627]
[1519]
shipping [4143],
and [2532]
came [2064]
[5627]
to [1519]
Capernaum [2584],
seeking for [2212]
[5723]
Jesus.
25
Et
l'ayant trouvé de l'autre côté de la
mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu
arrivé ici?
And
[2532]
when they had found
[2147]
[5631]
him [0846]
on the other side
[4008]
of the sea [2281],
they said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Rabbi [4461],
when [4219]
camest thou [1096]
[5754]
hither [5602]?
26
Jésus
leur répondit et leur dit: En
vérité, en vérité je vous le
dis, vous me cherchez, non parce que
vous avez vu des miracles, mais parce
que vous avez mangé des pains, et que
vous avez été rassasiés.
Jesus
[2424]
answered [0611]
[5662]
them [0846]
and [2532]
said [2036]
[5627],
Verily [0281],
verily [0281],
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
Ye seek [2212]
[5719]
me [3165],
not [3756]
because [3754]
ye saw [1492]
[5627]
the miracles [4592],
but [0235]
because [3754]
ye did eat [5315]
[5627]
of [1537]
the loaves [0740],
and [2532]
were filled [5526]
[5681].
27
Travaillez,
non point pour la nourriture qui périt,
mais pour celle qui demeure jusqu'à la
vie éternelle, et que le Fils,
l'expression humaine vous donnera; car
c'est lui qui est assurément
confirmé comme Dieu le Père.
Labour
[2038]
[5737]
not [3361]
for the meat [1035]
which [3588]
perisheth [0622]
[5734],
but [0235]
for that meat [1035]
which [3588]
endureth [3306]
[5723]
unto [1519]
everlasting [0166]
life [2222],
which [3739]
the Son [5207]
of man [0444]
shall give [1325]
[5692]
unto you [5213]:
for [1063]
him [5126]
hath [4972]
[0000]
God [2316]
the Father [3962]
sealed [4972]
[5656].
28
Ils
lui dirent donc: Que ferons-nous pour
travailler aux œuvres de Dieu?
Then
[3767]
said they [2036]
[5627]
unto [4314]
him [0846],
What [5101]
shall we do [4160]
[5719]
[5625]
[4160]
[5725],
that [2443]
we might work [2038]
[5741]
the works [2041]
of God [2316]?
29
Jésus
leur répondit: C'est ici l'ŒUVRE DE
DIEU, que VOUS CROYEZ en celui qu'il a
délégué.
Jesus
[2424]
answered [0611]
[5662]
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
This [5124]
is [2076]
[5748]
the work [2041]
of God [2316],
that [2443]
ye believe [4100]
[5661]
on [1519]
him [3739]
whom [1565]
he hath sent [0649]
[5656].
30
Alors
ils lui dirent: Quel miracle fais-tu
donc, que nous le voyions et
que nous croyions en toi? Quelle œuvre
fais-tu?
They
said [2036]
[5627]
therefore [3767]
unto him [0846],
What [5101]
sign [4592]
shewest [4160]
[5719]
thou [4771]
then [3767],
that [2443]
we may see [1492]
[5632],
and [2532]
believe [4100]
[5661]
thee [4671]?
what [5101]
dost thou work [2038]
[5736]?
31
Nos
pères ont mangé la manne dans le désert,
selon qu'il est écrit: Il leur a donné à
manger le pain suprême.
Our
[2257]
fathers [3962]
did eat [5315]
[5627]
manna [3131]
in [1722]
the desert [2048];
as [2531]
it is [2076]
[5748]
written [1125]
[5772],
He gave [1325]
[5656]
them [0846]
bread [0740]
from [1537]
heaven [3772]
to eat [5315]
[5629].
32
Et
Jésus leur dit: En vérité, en vérité je
vous le dis, Moïse ne vous a
point donné le pain de la divinité; mais
mon Père vous donne le vrai pain
suprême.
Then
[3767]
Jesus
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Verily [0281],
verily [0281],
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
Moses [3475]
gave [1325]
[5758]
you [5213]
not [3756]
that bread [0740]
from [1537]
heaven [3772];
but [0235]
my [3450]
Father [3962]
giveth [1325]
[5719]
you [5213]
the true [0228]
bread [0740]
from [1537]
heaven [3772].
33
Car
le pain de Dieu est celui qui s'est
abaissé de la divinité, et qui donne la
vie à cette disposition.
For
[1063]
the bread [0740]
of God [2316]
is he [2076]
[5748]
which [3588]
cometh down [2597]
[5723]
from [1537]
heaven [3772],
and [2532]
giveth [1325]
[5723]
life [2222]
unto the world [2889].
34
Ils
lui dirent: Seigneur, donne-nous
toujours de ce pain-là.
Then
[3767]
said they [2036]
[5627]
unto [4314]
him [0846],
Lord [2962],
evermore [3842]
give [1325]
[5628]
us [2254]
this [5126]
bread [0740].
35
Et
Jésus leur répondit: JE SUIS le pain de
vie; celui qui vient à moi n'aura jamais
faim, et celui qui croit en moi n'aura
jamais soif.
And
[1161]
Jesus
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
I [1473]
am [1510]
[5748]
the bread [0740]
of life [2222]:
he that cometh [2064]
[5740]
to [4314]
me [3165]
shall never [3364]
hunger [3983]
[5661];
and [2532]
he that believeth
[4100]
[5723]
on [1519]
me [1691]
shall [1372]
[0000]
never [3364]
[4455]
thirst [1372]
[5661].
36
Mais
je vous l'ai dit, vous m'avez
vu, et vous ne croyez point.
But
[0235]
I said [2036]
[5627]
unto you [5213],
That [3754]
ye [3708]
[0000]
also [2532]
have seen [3708]
[5758]
me [3165],
and [2532]
believe [4100]
[5719]
not [3756].
37
Tout
ce que le Père me donne viendra à moi,
et je ne mettrai point dehors celui qui
vient à moi.
All
[3956]
that [3739]
the Father [3962]
giveth [1325]
[5719]
me [3427]
shall come [2240]
[5692]
to [4314]
me [1691];
and [2532]
him that cometh [2064]
[5740]
to [4314]
me [3165]
I will [1544]
[0000]
in no wise [3364]
cast [1544]
[5632]
out [1854].
38
Car
je me suis abaissé de la
divinité, pour faire, non ma volonté,
mais la volonté de celui qui me
transperce.
For
[3754]
I came down [2597]
[5758]
from [1537]
heaven [3772],
not [3756]
to [2443]
do [4160]
[5725]
mine own [1699]
will [2307],
but [0235]
the will [2307]
of him that sent [3992]
[5660]
me [3165].
39
Or
c'est ici la volonté du Père qui me
transperce, que je ne perde aucun de
ceux qu'il m'a donnés, mais que je les
ressuscite au dernier jour.
And
[1161]
this [5124]
is [2076]
[5748]
the Father's [3962]
will [2307]
which [3588]
hath sent [3992]
[5660]
me [3165],
that [2443]
of all [3956]
which [3739]
he hath given [1325]
[5758]
me [3427]
I should lose [0622]
[5661]
nothing [3361]
[1537]
[0846],
but [0235]
should raise [0450]
[0000]
it [0846]
up again [0450]
[5692]
at [1722]
the last [2078]
day [2250].
40
C'est
ici la volonté de celui qui me
transperce, que celui qui contemple le
Fils et croit en lui, ait la vie
éternelle; et je le ressusciterai au
dernier jour.
And
[1161]
this [5124]
is [2076]
[5748]
the will [2307]
of him that sent [3992]
[5660]
me [3165],
that [2443]
every one [3956]
which [3588]
seeth [2334]
[5723]
the Son [5207],
and [2532]
believeth [4100]
[5723]
on [1519]
him [0846],
may have [2192]
[5725]
everlasting [0166]
life [2222]:
and [2532]
I [1473]
will raise [0450]
[0000]
him [0846]
up [0450]
[5692]
at the last [2078]
day [2250].
41
Les
Judéens murmuraient donc contre lui
parce qu'il disait: JE SUIS le pain
abaissé de la divinité.
The
Jews [2453]
then [3767]
murmured [1111]
[5707]
at [4012]
him [0846],
because [3754]
he said [2036]
[5627],
I [1473]
am [1510]
[5748]
the bread [0740]
which [3588]
came down [2597]
[5631]
from [1537]
heaven [3772].
42
Et
ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le
fils de Joseph, dont nous connaissons le
père et la mère? Comment donc dit-il: JE
SUIS abaissé de la divinité?
And
[2532]
they said [3004]
[5707],
Is [2076]
[5748]
not [3756]
this [3778]
Jesus,
the son [5207]
of Joseph [2501],
whose [3739]
father [3962]
and [2532]
mother [3384]
we [2249]
know [1492]
[5758]?
how is it [4459]
then [3767]
that he [3778]
saith [3004]
[5719],
[3754]
I came down [2597]
[5758]
from [1537]
heaven [3772]?
43
Jésus
répondit et leur dit: Ne murmurez point
entre vous.
Jesus
[2424]
therefore [3767]
answered [0611]
[5662]
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Murmur [1111]
[5720]
not [3361]
among [3326]
yourselves [0240].
44
Personne
ne peut venir à moi, si le Père qui me
transperce ne l'a choisi; et je le
ressusciterai au dernier jour.
No
man [3762]
can [1410]
[5736]
come [2064]
[5629]
to [4314]
me [3165],
except [3362]
the Father [3962]
which [3588]
hath sent [3992]
[5660]
me [3165]
draw [1670]
[5661]
him [0846]:
and [2532]
I [1473]
will raise [0450]
[0000]
him [0846]
up [0450]
[5692]
at the last [2078]
day [2250].
45
Il
est écrit dans les prophètes: Ils seront
tous enseignés de Dieu. Quiconque a
écouté le Père et a été instruit par
lui, vient à moi.
It
is [2076]
[5748]
written [1125]
[5772]
in [1722]
the prophets [4396],
And [2532]
they shall be [2071]
[5704]
all [3956]
taught [1318]
of God [2316].
Every man [3956]
therefore [3767]
that hath heard [0191]
[5660],
and [2532]
hath learned [3129]
[5631]
of [3844]
the Father [3962],
cometh [2064]
[5736]
unto [4314]
me [3165].
46
Ce
n'est pas que personne ait vu le Père,
si ce n'est celui qui est de Dieu;
celui-là a vu le Père.
Not
[3756]
that [3754]
any man [5100]
hath seen [3708]
[5758]
the Father [3962],
save [1508]
he which [3588]
is [3844]
[5607]
[5752]
of God [2316],
he [3778]
hath seen [3708]
[5758]
the Father [3962].
47
En
vérité, en vérité je vous le
dis: Celui qui croit en moi a la vie
éternelle.
Verily
[0281],
verily [0281],
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
He that believeth
[4100]
[5723]
on [1519]
me [1691]
hath [2192]
[5719]
everlasting [0166]
life [2222].
48
JE
SUIS le pain de vie.
I
[1473]
am [1510]
[5748]
that bread [0740]
of life [2222].
49
Vos
pères ont mangé la manne dans le désert,
et ils sont morts.
Your
[5216]
fathers [3962]
did eat [5315]
[5627]
manna [3131]
in [1722]
the wilderness [2048],
and [2532]
are dead [0599]
[5627].
50
C'est
ici le pain qui s'est abaissé
de la divinité, afin que celui qui
s'en nourri ne meure point.
This
[3778]
is [2076]
[5748]
the bread [0740]
which [3588]
cometh down [2597]
[5723]
from [1537]
heaven [3772],
that [3363]
[0000]
a man [5100]
may eat [5315]
[5632]
thereof [1537]
[0846],
and [2532]
not [3363]
die [0599]
[5632].
51
JE
SUIS le pain vivant, qui s'est
abaissé de la divinité; si quelqu'un
se restaure de ce pain, il vivra
éternellement; et le pain que je
donnerai, c'est ma chair. Je la donnerai
pour la vie de cette disposition.
I
[1473]
am [1510]
[5748]
the living [2198]
[5723]
bread [0740]
which [3588]
came down [2597]
[5631]
from [1537]
heaven [3772]:
if [1437]
any man [5100]
eat [5315]
[5632]
of [1537]
this [5127]
bread [0740],
he shall live [2198]
[5695]
for [1519]
ever [0165]:
and [1161]
[2532]
the bread [0740]
that [3739]
I [1473]
will give [1325]
[5692]
is [2076]
[5748]
my [3450]
flesh [4561],
which [3739]
I [1473]
will give [1325]
[5692]
for [5228]
the life [2222]
of the w
52
Les
Judéens disputaient donc entre eux,
disant: Comment cet homme peut-il donner
sa chair à manger?
The
Jews [2453]
therefore [3767]
strove [3164]
[5711]
among [4314]
themselves [0240],
saying [3004]
[5723],
How [4459]
can [1410]
[5736]
this man [3778]
give [1325]
[5629]
us [2254]
[his] flesh [4561]
to eat [5315]
[5629]?
53
Jésus
leur dit: En vérité, en vérité je vous
le dis: Si vous ne vous
restaurez de la chair du Fils
de l'homme, et si vous ne vous
rafraîchissez de son sang, vous
n'aurez point la vie en vous-mêmes.
Then
[3767]
Jesus
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Verily [0281],
verily [0281],
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
Except [3362]
ye eat [5315]
[5632]
the flesh [4561]
of the Son [5207]
of man [0444],
and [2532]
drink [4095]
[5632]
his [0846]
blood [0129],
ye have [2192]
[5719]
no [3756]
life [2222]
in [1722]
you [1438].
54
Celui
qui se restaure de ma
chair et qui se rafraîchi
de mon sang, a la vie éternelle; et
je le ressusciterai au dernier jour.
Whoso
eateth [5176]
[5723]
my [3450]
flesh [4561],
and [2532]
drinketh [4095]
[5723]
my [3450]
blood [0129],
hath [2192]
[5719]
eternal [0166]
life [2222];
and [2532]
I [1473]
will raise [0450]
[0000]
him [0846]
up [0450]
[5692]
at the last [2078]
day [2250].
55
Car
ma chair est véritablement une
restauration, et mon sang est
véritablement un rafraîchissement.
For
[1063]
my [3450]
flesh [4561]
is [2076]
[5748]
meat [1035]
indeed [0230],
and [2532]
my [3450]
blood [0129]
is [2076]
[5748]
drink [4213]
indeed [0230].
56
Celui
qui se restaure de ma
chair et qui se rafraîchi
de mon sang, demeure en moi, et moi
en lui.
He
that eateth [5176]
[5723]
my [3450]
flesh [4561],
and [2532]
drinketh [4095]
[5723]
my [3450]
blood [0129],
dwelleth [3306]
[5719]
in [1722]
me [1698],
and I [2504]
in [1722]
him [0846].
57
Comme
le Père, qui est vivant, m'a délégué, et
que je vis par le Père; ainsi celui qui
se restaure de moi, vivra par moi.
As
[2531]
the living [2198]
[5723]
Father [3962]
hath sent [0649]
[5656]
me [3165],
and I [2504]
live [2198]
[5719]
by [1223]
the Father [3962]:
so [2532]
he that eateth [5176]
[5723]
me [3165],
even he [2548]
shall live [2198]
[5695]
by [1223]
me [1691].
58
C'est
ici le pain qui s'est abaissé de la
divinité. Ce n'est pas comme vos pères
qui ont mangé la manne, et ils sont
morts; celui qui se restaurera
de ce pain vivra éternellement.
This
[3778]
is [2076]
[5748]
that bread [0740]
which [3588]
came down [2597]
[5631]
from [1537]
heaven [3772]:
not [3756]
as [2531]
your [5216]
fathers [3962]
did eat [5315]
[5627]
manna [3131],
and [2532]
are dead [0599]
[5627]:
he that eateth [5176]
[5723]
of this [5126]
bread [0740]
shall live [2198]
[5695]
for [1519]
ever [0165].
59
Jésus
dit ces choses, enseignant dans la
synagogue à Capernaüm.
These
things [5023]
said he [2036]
[5627]
in [1722]
the synagogue [4864],
as he taught [1321]
[5723]
in [1722]
Capernaum [2584].
60
Plusieurs
de ses disciples l'ayant entendu,
dirent: Cette parole est dure, qui peut
l'écouter?
Many
[4183]
therefore [3767]
of [1537]
his [0846]
disciples [3101],
when they had heard
[0191]
[5660]
[this], said [2036]
[5627],
This [3778]
is [2076]
[5748]
an hard [4642]
saying [3056];
who [5101]
can [1410]
[5736]
hear [0191]
[5721]
it [0846]?
61
Mais
Jésus, sachant en lui-même que ses
disciples murmuraient de cela, leur dit:
Ceci vous scandalise-t-il?
When
[1161]
Jesus
knew [1492]
[5761]
in [1722]
himself [1438]
that [3754]
his [0846]
disciples [3101]
murmured [1111]
[5719]
at [4012]
it [5127],
he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Doth this [5124]
offend [4624]
[5719]
you [5209]?
62
Que
sera-ce donc si vous voyez le Fils,
l'expression humaine s'élever
où il était auparavant?
[What]
and [3767]
if [1437]
ye shall see [2334]
[5725]
the Son [5207]
of man [0444]
ascend up [0305]
[5723]
where [3699]
he was [2258]
[5713]
before [4386]?
63
C'est
l'Esprit qui vivifie; la chair ne sert
de rien. Les paroles que je vous dis
sont Esprit de vie.
It
is [2076]
[5748]
the spirit [4151]
that quickeneth [2227]
[5723];
the flesh [4561]
[3756]
profiteth [5623]
[5719]
nothing [3762]:
the words [4487]
that [3739]
I [1473]
speak [2980]
[5719]
unto you [5213],
[they] are [2076]
[5748]
spirit [4151],
and [2532]
[they] are [2076]
[5748]
life [2222].
64
Mais
il y en a parmi vous qui ne croient
point. Car Jésus savait dès le
commencement qui étaient ceux qui ne
croyaient pas, et qui était celui qui le
trahirait.
But
[0235]
there are [1526]
[5748]
some [5100]
of [1537]
you [5216]
that believe [4100]
[5719]
not [3756].
For [1063]
Jesus
knew [1492]
[5715]
from [1537]
the beginning [0746]
who [5101]
they were [1526]
[5748]
that believed [4100]
[5723]
not [3361],
and [2532]
who [5101]
should [2076]
[5748]
betray [3860]
[5694]
him [0846].
65
Et
il disait: C'est à cause de cela que je
vous ai dit, que personne ne peut venir
à moi, si cela ne lui a été donné par
mon Père.
And
[2532]
he said [3004]
[5707],
Therefore [1223]
[5124]
said I [2046]
[5758]
unto you [5213],
that [3754]
no man [3762]
can [1410]
[5736]
come [2064]
[5629]
unto [4314]
me [3165],
except [3362]
it were [5600]
[5753]
given [1325]
[5772]
unto him [0846]
of [1537]
my [3450]
Father [3962].
66
Dès
lors plusieurs de ses disciples se
retirèrent, et n'allaient plus avec lui.
From
[1537]
that [5127]
[time] many [4183]
of his [0846]
disciples [3101]
went [0565]
[5627]
back [1519]
[3694],
and [2532]
walked [4043]
[5707]
no more [3765]
with [3326]
him [0846].
67
Jésus
dit donc aux douze: Et vous, ne
voulez-vous point aussi vous en aller?
Then
[3767]
said [2036]
[5627]
Jesus
unto the twelve [1427],
[3361]
Will [2309]
[5719]
ye [5210]
also [2532]
go away [5217]
[5721]?
68
Simon
Pierre lui répondit: Seigneur, à qui
irions-nous? Tu as les paroles de la vie
éternelle;
Then
[3767]
Simon [4613]
Peter [4074]
answered [0611]
[5662]
him [0846],
Lord [2962],
to [4314]
whom [5101]
shall we go [0565]
[5695]?
thou hast [2192]
[5719]
the words [4487]
of eternal [0166]
life [2222].
69
Et
nous avons cru, et nous avons connu que
tu es le CHRIST, le Fils, le Dieu
unique, le Vivant.
And
[2532]
we [2249]
believe [4100]
[5758]
and [2532]
are sure [1097]
[5758]
that [3754]
thou [4771]
art [1488]
[5748]
that Christ [5547],
the Son [5207]
of the living [2198]
[5723]
God [2316].
70
Jésus
leur répondit: Ne vous ai-je pas
choisis, vous douze? et l'un de vous est
de l'adversité humaine.
Jesus
[2424]
answered [0611]
[5662]
them [0846],
Have [1586]
[0000]
not [3756]
I [1473]
chosen [1586]
[5668]
you [5209]
twelve [1427],
and [2532]
one [1520]
of [1537]
you [5216]
is [2076]
[5748]
a devil [1228]?
71
Or,
il parlait de Judas l'Iscariote,
fils de Simon; car celui-ci devait
le trahir, lui, l'un des douze.
1161
He spake [3004]
[5707]
of Judas [2455]
Iscariot [2469]
[the son] of Simon
[4613]:
for [1063]
he [3778]
it was that should
[3195]
[5707]
betray [3860]
[5722]
him [0846],
being [5607]
[5752]
one [1520]
of [1537]
the twelve [1427].
1
Après
ces choses, Jésus parcourait la Galilée,
car il ne voulait pas demeurer en Judée,
parce que les Judéens cherchaient à le
faire mourir.
2532
After [3326]
these things [5023]
Jesus
walked [4043]
[5707]
in [1722]
Galilee [1056]:
for [1063]
he would [2309]
[5707]
not [3756]
walk [4043]
[5721]
in [1722]
Jewry [2449],
because [3754]
the Jews [2453]
sought [2212]
[5707]
to kill [0615]
[5658]
him [0846].
2
Or,
la fête des Judéens, appelée
des Tabernacles, approchait.
Now
[1161]
the Jews [2453]'
feast [1859]
of tabernacles [4634]
was [2258]
[5713]
at hand [1451].
3
Et
ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va
en Judée, afin que tes disciples voient
aussi les œuvres que tu fais.
His
[0846]
brethren [0080]
therefore [3767]
said [2036]
[5627]
unto [4314]
him [0846],
Depart [3327]
[5628]
hence [1782],
and [2532]
go [5217]
[5720]
into [1519]
Judaea [2449],
that [2443]
thy [4675]
disciples [3101]
also [2532]
may see [2334]
[5661]
the works [2041]
that [3739]
thou [4675]
doest [4160]
[5719].
4
Car
personne ne fait rien en cachette, quand
il cherche à être connu. Si tu fais ces
choses, montre-toi toi-même dans cette
disposition.
For
[1063]
[there is] no man
[3762]
[that] doeth [4160]
[5719]
any thing [5100]
in [1722]
secret [2927],
and [2532]
he himself [0846]
seeketh [2212]
[5719]
to be [1511]
[5750]
known openly [1722]
[3954].
If [1487]
thou do [4160]
[5719]
these things [5023],
shew [5319]
[5657]
thyself [4572]
to the world [2889].
5
Car
ses frères même ne croyaient pas en lui.
For
[1063]
neither [3761]
did [4100]
[0000]
his [0846]
brethren [0080]
believe [4100]
[5707]
in [1519]
him [0846].
6
Jésus
leur dit: Mon temps n'est pas encore
arrivé; mais votre temps est
continuellement préparé.
Then
[3767]
Jesus
said [3004]
[5719]
unto them [0846],
My [1699]
time [2540]
is [3918]
[0000]
not yet [3768]
come [3918]
[5748]:
but [1161]
your [5212]
time [2540]
is [2076]
[5748]
alway [3842]
ready [2092].
7
Cet
agencement ne peut vous haïr; mais il me
hait, parce que j'expose la
représentation de ses agissements
détraqués.
The
world [2889]
cannot [3756]
[1410]
[5736]
hate [3404]
[5721]
you [5209];
but [1161]
me [1691]
it hateth [3404]
[5719],
because [3754]
I [1473]
testify [3140]
[5719]
of [4012]
it [0846],
that [3754]
the works [2041]
thereof [0846]
are [2076]
[5748]
evil [4190].
8
Pour
vous, montez à cette fête; pour moi, je
n'y monte pas encore, parce que mon
temps n'est pas encore venu.
Go
[0305]
[0000]
ye [5210]
up [0305]
[5628]
unto [1519]
this [5026]
feast [1859]:
I [1473]
go [0305]
[0000]
not [3768]
[0000]
up [0305]
[5719]
yet [3768]
unto [1519]
this [5026]
feast [1859];
for [3754]
my [1699]
time [2540]
is [4137]
[0000]
not yet [3768]
full come [4137]
[5769].
9
Et
leur ayant dit cela, il demeura en
Galilée.
When
[1161]
he had said [2036]
[5631]
these words [5023]
unto them [0846],
he abode [3306]
[5656]
[still] in [1722]
Galilee [1056].
10
Mais,
lorsque ses frères furent partis, il
monta aussi à la fête, non pas
publiquement, mais comme discrètement.
But
[1161]
when [5613]
his [0846]
brethren [0080]
were gone up [0305]
[5627],
then [5119]
went he [0305]
[0000]
also [2532]
up [0305]
[5627]
unto [1519]
the feast [1859],
not [3756]
openly [5320],
but [0235]
as it were [5613]
in [1722]
secret [2927].
11
Les
Judéens donc le cherchaient pendant la
fête, et disaient: Où est-il?
Then
[3767]
the Jews [2453]
sought [2212]
[5707]
him [0846]
at [1722]
the feast [1859],
and [2532]
said [3004]
[5707],
Where [4226]
is [2076]
[5748]
he [1565]?
12
Et
il y avait une grande rumeur à son sujet
parmi le peuple. Les uns disaient: Il
est une personne honorable; et
les autres disaient: Non, mais il séduit
le peuple.
And
[2532]
there was [2258]
[5713]
much [4183]
murmuring [1112]
among [1722]
the people [3793]
concerning [4012]
him [0846]:
for some [3303]
said [3004]
[5707],
[3754]
He is [2076]
[5748]
a good man [0018]:
others [1161]
[0243]
said [3004]
[5707],
Nay [3756];
but [0235]
he deceiveth [4105]
[5719]
the people [3793].
13
Toutefois,
personne ne parlait librement de lui,
par crainte des Judéens.
Howbeit
[3305]
no man [3762]
spake [2980]
[5707]
openly [3954]
of [4012]
him [0846]
for [1223]
fear [5401]
of the Jews [2453].
14
Vers
le milieu de la fête, Jésus monta au
temple, et il enseignait.
Now
[2235]
about [1161]
the midst of [3322]
[5723]
the feast [1859]
Jesus
went up [0305]
[5627]
into [1519]
the temple [2411],
and [2532]
taught [1321]
[5707].
15
Et
les Judéens étaient étonnés, et
disaient: Comment cet homme connaît-il
les Écritures, ne les ayant
point apprises
And
[2532]
the Jews [2453]
marvelled [2296]
[5707],
saying [3004]
[5723],
How [4459]
knoweth [1492]
[5758]
this man [3778]
letters [1121],
having [3129]
[0000]
never [3361]
learned [3129]
[5761]?
16
Jésus
leur répondit: Ma doctrine n'est pas de
moi, mais de celui qui me transperce.
Jesus
[2424]
answered [0611]
[5662]
them [0846],
and [2532]
said [2036]
[5627],
My [1699]
doctrine [1322]
is [2076]
[5748]
not [3756]
mine [1699],
but [0235]
his that sent [3992]
[5660]
me [3165].
17
Si
quelqu'un veut faire la volonté de
Dieu, il connaîtra si ma doctrine
est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
If
[1437]
any man [5100]
will [2309]
[5725]
do [4160]
[5721]
his [0846]
will [2307],
he shall know [1097]
[5695]
of [4012]
the doctrine [1322],
whether [4220]
it be [2076]
[5748]
of [1537]
God [2316],
or [2228]
[whether] I [1473]
speak [2980]
[5719]
of [0575]
myself [1683].
18
Celui
qui parle de soi-même cherche sa propre
gloire; mais celui qui cherche la gloire
de celui qui l'accompagne, est digne de
foi, et il n'y a point d'injustice en
lui.
He
that speaketh [2980]
[5723]
of [0575]
himself [1438]
seeketh [2212]
[5719]
his own [2398]
glory [1391]:
but [1161]
he that seeketh [2212]
[5723]
his glory [1391]
that sent [3992]
[5660]
him [0846],
the same [3778]
is [2076]
[5748]
true [0227],
and [2532]
no [3756]
unrighteousness [0093]
is [2076]
[5748]
in [1722]
him [0846].
19
Moïse
ne vous a-t-il pas donné la loi? et
aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi
cherchez-vous à me faire mourir?
Did
[1325]
[0000]
not [3756]
Moses [3475]
give [1325]
[5758]
you [5213]
the law [3551],
and [2532]
[yet] none [3762]
of [1537]
you [5216]
keepeth [4160]
[5719]
the law [3551]?
Why [5101]
go ye about [2212]
[5719]
to kill [0615]
[5658]
me [3165]?
20
Le
peuple lui répondit: Tu as une
conscience déréglée; qui est-ce qui
cherche à te faire mourir?
The
people [3793]
answered [0611]
[5662]
and [2532]
said [2036]
[5627],
Thou hast [2192]
[5719]
a devil [1140]:
who [5101]
goeth about [2212]
[5719]
to kill [0615]
[5658]
thee [4571]?
21
Jésus
répondit et leur dit: J'ai fait une
œuvre, et vous en êtes tous étonnés.
Jesus
[2424]
answered [0611]
[5662]
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
I have done [4160]
[5656]
one [1520]
work [2041],
and [2532]
ye [2296]
[0000]
all [3956]
marvel [2296]
[5719].
22
Moïse
vous a donné ainsi la circoncision, non
qu'elle vienne de Moïse, mais des pères,
et vous circoncisez un homme le jour du
sabbat.
Moses
[3475]
therefore [1223]
[5124]
gave [1325]
[5758]
unto you [5213]
circumcision [4061];
(not [3756]
because [3754]
it is [2076]
[5748]
of [1537]
Moses [3475],
but [0235]
of [1537]
the fathers [3962])
and [2532]
ye [4059]
[0000]
on [1722]
the sabbath day [4521]
circumcise [4059]
[5719]
a man [0444].
23
Si
un tel genre d'homme reçoit la
circoncision le jour du sabbat, afin que
la loi de Moïse ne soit pas violée,
pourquoi vous irritez-vous contre
moi, parce que j'ai entièrement guéri un
de ce genre d'homme le jour du
sabbat?
If
[1487]
a man [0444]
on [1722]
the sabbath day [4521]
receive [2983]
[5719]
circumcision [4061],
that [3363]
[0000]
the law [3551]
of Moses [3475]
should [3089]
[0000]
not [3363]
be broken [3089]
[5686];
are ye angry [5520]
[5719]
at me [1698],
because [3754]
I have made [4160]
[5656]
a man [0444]
every whit [3650]
whole [5199]
on [1722]
the sabbath day [4521]?
24
Ne
jugez point selon l'apparence, mais
jugez selon la justice.
Judge
[2919]
[5720]
not [3361]
according to [2596]
the appearance [3799],
but [0235]
judge [2919]
[5657]
righteous [1342]
judgment [2920].
25
Et
quelques-uns de ceux de Jérusalem
disaient: N'est-ce pas celui qu'on
cherche à faire mourir?
Then
[3767]
said [3004]
[5707]
some [5100]
of [1537]
them of Jerusalem
[2415],
Is [2076]
[5748]
not [3756]
this [3778]
he, whom [3739]
they seek [2212]
[5719]
to kill [0615]
[5658]?
26
Et
le voilà qui parle librement, et on ne
lui dit rien. Les chefs auraient-ils
vraiment reconnu qu'il est véritablement
le Messie?
But
[2532],
lo [2396],
he speaketh [2980]
[5719]
boldly [3954],
and [2532]
they say [3004]
[5719]
nothing [3762]
unto him [0846].
Do [1097]
[0000]
the rulers [0758]
know [1097]
[5627]
indeed [3379]
[0230]
that [3754]
this [3778]
is [2076]
[5748]
the very [0230]
Christ [5547]?
27
Cependant
nous savons d'où il est; au lieu que,
quand le Messie viendra, personne ne
saura d'où il est.
Howbeit
[0235]
we know [1492]
[5758]
this man [5126]
whence [4159]
he is [2076]
[5748]:
but [1161]
when [3752]
Christ [5547]
cometh [2064]
[5741],
no man [3762]
knoweth [1097]
[5719]
whence [4159]
he is [2076]
[5748].
28
Et
Jésus s'écriait donc dans le temple,
enseignant, et disant: Vous me
connaissez aussi, et vous admirez la
source de mon existence, et que je ne me
suis pas édifié moi-même. Toutefois
celui qui me transperce est véritable,
et vous ne le connaissez point.
Then
[3767]
cried [2896]
[5656]
Jesus
in [1722]
the temple [2411]
as he taught [1321]
[5723],
[2532]
saying [3004]
[5723],
Ye both [2504]
know me [1492]
[5758],
and [2532]
ye know [1492]
[5758]
whence [4159]
I am [1510]
[5748]:
and [2532]
I am [2064]
[0000]
not [3756]
come [2064]
[5754]
of [0575]
myself [1683],
but [0235]
he that sent [3992]
[5660]
me [3165]
is [2076]
[5748]
true [0228],
whom [3739]
ye [5210]
know [1492]
[5758]
not [3756].
29
Moi,
je le connais; car JE SUIS son
existence, moi celui qui le manifeste.
But
[1161]
I [1473]
know [1492]
[5758]
him [0846]:
for [3754]
I am [1510]
[5748]
from [3844]
him [0846],
and he [2548]
hath sent [0649]
[5656]
me [3165].
30
Ils
cherchaient donc à se saisir de lui;
mais personne ne mit la main sur lui,
parce que son heure n'était pas encore
venue.
Then
[3767]
they sought [2212]
[5707]
to take [4084]
[5658]
him [0846]:
but [2532]
no man [3762]
laid [1911]
[5627]
hands [5495]
on [1909]
him [0846],
because [3754]
his [0846]
hour [5610]
was [2064]
[0000]
not yet [3768]
come [2064]
[5715].
31
Cependant,
plusieurs du peuple crurent en lui, et
disaient: Quand le Messie viendra,
fera-t-il plus de miracles que n'en fait
celui-ci?
And
[1161]
many [4183]
of [1537]
the people [3793]
believed [4100]
[5656]
on [1519]
him [0846],
and [2532]
said [3004]
[5707],
[3754]
When [3752]
Christ [5547]
cometh [2064]
[5632],
will he do [3385]
[4160]
[5692]
more [4119]
miracles [4592]
than these [5130]
which [3739]
this [3778]
[man] hath done [4160]
[5656]?
32
Les
pharisiens, ayant appris ce que le
peuple disait sourdement de lui,
envoyèrent, de concert avec les
principaux sacrificateurs, des officiers
pour se saisir de lui.
The
Pharisees [5330]
heard [0191]
[5656]
that the people [3793]
murmured [1111]
[5723]
such things [5023]
concerning [4012]
him [0846];
and [2532]
the Pharisees [5330]
and [2532]
the chief priests
[0749]
sent [0649]
[5656]
officers [5257]
to [2443]
take [4084]
[5661]
him [0846].
33
C'est
pourquoi Jésus leur dit: JE SUIS encore
avec vous pour un peu de temps; et je
m'en vais à celui qui me transperce.
Then
[3767]
said [2036]
[5627]
Jesus
unto them [0846],
Yet [2089]
a little [3398]
while [5550]
am I [1510]
[5748]
with [3326]
you [5216],
and [2532]
[then] I go [5217]
[5719]
unto [4314]
him that sent [3992]
[5660]
me [3165].
34
Vous
me chercherez, et vous ne me trouverez
point, et vous ne pourrez venir où JE
SUIS.
Ye
shall seek [2212]
[5692]
me [3165],
and [2532]
shall [2147]
[0000]
not [3756]
find [2147]
[5692]
[me]: and [2532]
where [3699]
I [1473]
am [1510]
[5748],
[thither] ye [5210]
cannot [3756]
[1410]
[5736]
come [2064]
[5629].
35
Les
Judéens dirent donc entre eux: Où
ira-t-il que nous ne le trouverons
point? Ira-t-il vers ceux qui sont
dispersés parmi les Grecs, et
enseignera-t-il les Grecs?
Then
[3767]
said [2036]
[5627]
the Jews [2453]
among [4314]
themselves [1438],
Whither [4226]
will [3195]
[5719]
he [3778]
go [4198]
[5738],
that [3754]
we [2249]
shall [2147]
[0000]
not [3756]
find [2147]
[5692]
him [0846]?
will [3361]
[3195]
[5719]
he go [4198]
[5738]
unto [1519]
the dispersed [1290]
among the Gentiles
[1672],
and [2532]
teach [1321]
[5721]
the Gentiles [1672]?
36
Que
signifie ce qu'il a dit: Vous me
chercherez, et ne me trouverez
point, et vous ne pourrez venir où JE
SUIS?
What
[5101]
[manner of] saying
[3056]
is [2076]
[5748]
this [3778]
that [3739]
he said [2036]
[5627],
Ye shall seek [2212]
[5692]
me [3165],
and [2532]
shall [2147]
[0000]
not [3756]
find [2147]
[5692]
[me]: and [2532]
where [3699]
I [1473]
am [1510]
[5748],
[thither] ye [5210]
cannot [3756]
[1410]
[5736]
come [2064]
[5629]?
37
Le
dernier et le grand jour de la
fête, Jésus se trouvait là, et
s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il
vienne à moi, et qu'il boive.
1161
In [1722]
the last [2078]
day [2250],
that great [3173]
[day] of the feast
[1859],
Jesus
stood [2476]
[5715]
and [2532]
cried [2896]
[5656],
saying [3004]
[5723],
If [1437]
any man [5100]
thirst [1372]
[5725],
let him come [2064]
[5737]
unto [4314]
me [3165],
and [2532]
drink [4095]
[5720].
38
Celui
qui croit en moi, des fleuves d'eau vive
couleront de son sein, comme dit
l'Écriture.
He
that believeth [4100]
[5723]
on [1519]
me [1691],
as [2531]
the scripture [1124]
hath said [2036]
[5627],
out of [1537]
his [0846]
belly [2836]
shall flow [4482]
[5692]
rivers [4215]
of living [2198]
[5723]
water [5204].
39
Or,
il dit cela de l'Esprit que devaient
recevoir ceux qui croiraient en lui
selon l'élection; car sa Sainte
Présence n'avait pas encore été
donné, parce que Jésus n'était pas
encore glorifié.
(But
[1161]
this [5124]
spake he [2036]
[5627]
of [4012]
the Spirit [4151],
which [3739]
they that believe
[4100]
[5723]
on [1519]
him [0846]
should [3195]
[5707]
receive [2983]
[5721]:
for [1063]
the Holy [0040]
Ghost [4151]
was [2258]
[5713]
not yet [3768]
[given]; because [3754]
that Jesus
was [1392]
[0000]
not yet [3764]
glorified [1392]
[5681])
40
Plusieurs
de la foule, ayant entendu ce discours,
disaient: Celui-ci est véritablement le
prophète.
Many
[4183]
of [1537]
the people [3793]
therefore [3767],
when they heard [0191]
[5660]
this saying [3056],
said [3004]
[5707],
Of a truth [0230]
this [3778]
is [2076]
[5748]
the Prophet [4396].
41
D'autres
disaient: C'est le Messie. Et d'autres
disaient: Mais le Messie vient-il de
Galilée?
Others
[0243]
said [3004]
[5707],
This [3778]
is [2076]
[5748]
the Christ [5547].
But [1161]
some [0243]
said [3004]
[5707],
[1063]
Shall [3361]
Christ [5547]
come [2064]
[5736]
out of [1537]
Galilee [1056]?
42
L'Écriture
ne dit-elle pas que le Messie sort de la
postérité de David, et du village de
Bethléhem d'où était David.
Hath
not [3780]
the scripture [1124]
said [2036]
[5627],
That [3754]
Christ [5547]
cometh [2064]
[5736]
of [1537]
the seed [4690]
of David [1138],
and [2532]
out of [0575]
the town [2968]
of Bethlehem [0965],
where [3699]
David [1138]
was [2258]
[5713]?
43
Le
peuple était donc partagé à son sujet.
So
[3767]
there was [1096]
[5633]
a division [4978]
among [1722]
the people [3793]
because [1223]
of him [0846].
44
Et
quelques-uns d'entre eux voulaient le
saisir; mais personne ne mit la main sur
lui.
And
[1161]
some [5100]
of [1537]
them [0846]
would [2309]
[5707]
have taken [4084]
[5658]
him [0846];
but [0235]
no man [3762]
laid [1911]
[5627]
hands [5495]
on [1909]
him [0846].
45
Les
officiers retournèrent donc vers les
principaux sacrificateurs et les
pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne
l'avez-vous pas amené?
Then
[3767]
came [2064]
[5627]
the officers [5257]
to [4314]
the chief priests
[0749]
and [2532]
Pharisees [5330];
and [2532]
they [1565]
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Why [1302]
have ye [0071]
[0000]
not [3756]
brought [0071]
[5627]
him [0846]?
46
Les
officiers répondirent: Jamais une
personne n'a parlé comme cet individu!
The
officers [5257]
answered [0611]
[5662],
Never [3763]
man [0444]
spake [3779]
[2980]
[5656]
like [5613]
this [3778]
man [0444].
47
Les
pharisiens leur dirent: Avez-vous aussi
été séduits?
Then
[3767]
answered [0611]
[5662]
them [0846]
the Pharisees [5330],
Are [4105]
[0000]
ye [5210]
also [2532]
deceived [4105]
[5769]
[3361]?
48
Y
a-t-il quelqu'un des chefs ou des
pharisiens qui ait cru en lui?
Have
any [3387]
[5100]
of [1537]
the rulers [0758]
or [2228]
of [1537]
the Pharisees [5330]
believed [4100]
[5656]
on [1519]
him [0846]?
49
Mais
cette populace, qui n'entend point la
loi, est exécrable.
But
[0235]
this [3778]
people [3793]
who [3588]
knoweth [1097]
[5723]
not [3361]
the law [3551]
are [1526]
[5748]
cursed [1944].
50
Nicodème,
celui qui était venu de nuit vers
Jésus, et qui était l'un d'entre
eux, leur dit:
Nicodemus
[3530]
saith [3004]
[5719]
unto [4314]
them [0846],
(he that came [2064]
[5631]
to Jesus [0846]
by [4314]
night [3571],
being [5607]
[5752]
one [1520]
of [1537]
them [0846])
51
Notre
loi condamne-t-elle quelqu'un sans
l'avoir entendu auparavant, et sans
savoir ce qu'il a fait?
Doth
[2919]
[0000]
our [2257]
law [3551]
judge [2919]
[5719]
[3361]
[any] man [0444],
before [4386]
[3362]
it hear [0191]
[5661]
[3844]
him [0846],
and [2532]
know [1097]
[5632]
what [5101]
he doeth [4160]
[5719]?
52
Ils
lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen?
Examine, et vois qu'aucun prophète n'est
sorti de la Galilée.
They
answered [0611]
[5662]
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Art [3361]
[1488]
[5748]
thou [4771]
also [2532]
of [1537]
Galilee [1056]?
Search [2045]
[5657],
and [2532]
look [2396]:
for [3754]
out of [1537]
Galilee [1056]
ariseth [1453]
[5769]
no [3756]
prophet [4396].
53
Et
chacun s'en alla dans sa maison.
And
[2532]
every man [1538]
went [4198]
[5675]
unto [1519]
his own [0848]
house [3624].
1
Mais
Jésus s'en alla sur la montagne des
Oliviers.
1161
Jesus
went [4198]
[5675]
unto [1519]
the mount [3735]
of Olives [1636].
2
À
la pointe du jour il retourna au temple,
et tout le peuple vint à lui; et s'étant
assis, il les enseignait.
And
[1161]
early in the morning
[3722]
he came [3854]
[5633]
again [3825]
into [1519]
the temple [2411],
and [2532]
all [3956]
the people [2992]
came [2064]
[5711]
unto [4314]
him [0846];
and [2532]
he sat down [2523]
[5660],
and taught [1321]
[5707]
them [0846].
3
Alors
les scribes et les pharisiens lui
amenèrent une femme surprise en
adultère, et l'ayant mise au milieu,
And
[1161]
the scribes [1122]
and [2532]
Pharisees [5330]
brought [0071]
[5719]
unto [4314]
him [0846]
a woman [1135]
taken [2638]
[5772]
in [1722]
adultery [3430];
and [2532]
when they had set
[2476]
[5660]
her [0846]
in [1722]
the midst [3319],
4
Ils
lui dirent: Maître, cette femme a été
surprise en flagrant délit d'adultère.
They
say [3004]
[5719]
unto him [0846],
Master [1320],
this [3778]
woman [1135]
was taken [2638]
[5681]
in adultery [3431]
[5746],
in the very act [1888].
5
Or,
Moïse nous a ordonné dans la loi, de
lapider de telles personnes; toi donc
qu'en dis-tu?
Now
[1161]
Moses [3475]
in [1722]
the law [3551]
commanded [1781]
[5662]
us [2254],
that such [5108]
should be stoned [3036]
[5745]:
but [3767]
what [5101]
sayest [3004]
[5719]
thou [4771]?
6
Ils
disaient cela pour l'éprouver, afin de
pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant
baissé, écrivait avec le doigt sur la
terre.
1161
This [5124]
they said [3004]
[5707],
tempting [3985]
[5723]
him [0846],
that [2443]
they might have [2192]
[5725]
to accuse [2723]
[5721]
him [0846].
But [1161]
Jesus
stooped [2955]
[5660]
down [2736],
and with [his] finger
[1147]
wrote [1125]
[5707]
on [1519]
the ground [1093],
[as though he heard
[4364]
[5740]
them not [3361].
7
Et
comme ils continuaient à l'interroger,
il se releva et leur dit: Que celui de
vous qui est sans péché, soit le premier
à lui lancer une pierre.
So
[1161]
when [5613]
they continued [1961]
[5707]
asking [2065]
[5723]
him [0846],
he lifted up himself
[0352]
[5660],
and said [2036]
[5627]
unto [4314]
them [0846],
He that is without sin
[0361]
among you [5216],
let him [0906]
[0000]
first [4413]
cast [0906]
[5628]
a stone [3037]
at [1909]
her [0846].
8
Et
s'étant de nouveau baissé, il écrivait
sur la terre.
And
[2532]
again [3825]
he stooped [2955]
[5660]
down [2736],
and wrote [1125]
[5707]
on [1519]
the ground [1093].
9
Quand
ils entendirent cela, se
sentant repris par leur conscience, ils
sortirent l'un après l'autre, commençant
depuis les plus âgés jusqu'aux derniers,
et Jésus fut laissé seul avec la femme
qui était là au milieu.
And
[1161]
they which heard [0191]
[5660]
[it], [2532]
being convicted [1651]
[5746]
by [5259]
[their own] conscience
[4893],
went out [1831]
[5711]
one by one [1527],
beginning [0756]
[5671]
at [0575]
the eldest [4245],
[even] unto [2193]
the last [2078]:
and [2532]
Jesus
was left [2641]
[5681]
alone [3441],
and [2532]
the woman [1135]
standing [2476]
[5761]
in [1722]
the midst [3319].
10
Alors
Jésus s'étant relevé, et ne voyant
personne que la femme, lui dit: Femme,
où sont tes accusateurs? Personne ne
t'a-t-il condamnée?
When
[1161]
Jesus
had lifted up himself
[0352]
[5660],
and [2532]
saw [2300]
[5666]
none [3367]
but [4133]
the woman [1135],
he said [2036]
[5627]
unto her [0846],
Woman [1135],
where [4226]
are [1526]
[5748]
those [1565]
thine [4675]
accusers [2725]?
hath [2632]
[0000]
no man [3762]
condemned [2632]
[5656]
thee [4571]?
11
Elle
dit: Personne, Seigneur. Jésus lui dit:
Je ne te condamne pas non plus; va et ne
pèche plus.
1161
She said [2036]
[5627],
No man [3762],
Lord [2962].
And [1161]
Jesus
said [2036]
[5627]
unto her [0846],
Neither [3761]
do [2632]
[0000]
I [1473]
condemn [2632]
[5719]
thee [4571]:
go [4198]
[5737],
and [2532]
sin [0264]
[5720]
no more [3371].
12
Jésus
parla encore au peuple, et dit:
JE SUIS la lumière de cette
disposition; celui qui me suit ne
marchera point dans les ténèbres de
sa conscience, mais il aura la
lumière de la vie.
Then
[3767]
spake [2980]
[5656]
Jesus
again [3825]
unto them [0846],
saying [3004]
[5723],
I [1473]
am [1510]
[5748]
the light [5457]
of the world [2889]:
he that followeth
[0190]
[5723]
me [1698]
shall [4043]
[0000]
not [3364]
walk [4043]
[5692]
in [1722]
darkness [4653],
but [0235]
shall have [2192]
[5692]
the light [5457]
of life [2222].
13
Les
pharisiens lui dirent: Tu te représentes
toi-même; ta représentation n'est pas
véritable.
The
Pharisees [5330]
therefore [3767]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Thou [4771]
bearest record [3140]
[5719]
of [4012]
thyself [4572];
thy [4675]
record [3141]
is [2076]
[5748]
not [3756]
true [0227].
14
Jésus
leur répondit: Quoique je me représente
moi-même, ma représentation est
véritable, car je sais d'où je suis
venu, et où je vais; mais vous, vous ne
savez d'où je viens, ni où je vais.
Jesus
[2424]
answered [0611]
[5662]
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Though [2579]
I [1473]
bear record [3140]
[5725]
of [4012]
myself [1683],
[yet] my [3450]
record [3141]
is [2076]
[5748]
true [0227]:
for [3754]
I know [1492]
[5758]
whence [4159]
I came [2064]
[5627],
and [2532]
whither [4226]
I go [5217]
[5719];
but [1161]
ye [5210]
cannot [3756]
tell [1492]
[5758]
whence [4159]
I come [2064]
[5736],
and [2532]
whither [4226]
I go [5217]
<
15
Vous,
vous jugez selon la chair; moi, je ne
juge personne.
Ye
[5210]
judge [2919]
[5719]
after [2596]
the flesh [4561];
I [1473]
judge [2919]
[5719]
no [3756]
man [3762].
16
Et
si je juge, mon jugement est digne de
foi; car je ne suis pas seul, mais avec
moi est le Père qui me
transperce.
And
[1161]
yet [2532]
if [1437]
I [1473]
judge [2919]
[5725],
my [1699]
judgment [2920]
is [2076]
[5748]
true [0227]:
for [3754]
I am [1510]
[5748]
not [3756]
alone [3441],
but [0235]
I [1473]
and [2532]
the Father [3962]
that sent [3992]
[5660]
me [3165].
17
Il
est écrit dans votre loi que la
représentation de deux types d'hommes
est digne de foi.
2532
It is [1125]
[0000]
also [1161]
written [1125]
[5769]
in [1722]
your [5212]
law [3551],
that [3754]
the testimony [3141]
of two [1417]
men [0444]
is [2076]
[5748]
true [0227].
18
C'est
moi qui me représente moi-même; le Père
qui me transperce, me représente aussi.
I
[1473]
am [1510]
[5748]
one that bear witness
[3140]
[5723]
of [4012]
myself [1683],
and [2532]
the Father [3962]
that sent [3992]
[5660]
me [3165]
beareth witness [3140]
[5719]
of [4012]
me [1700].
19
Ils
lui disaient donc: Où est ton Père?
Jésus répondit: Vous ne connaissez ni
moi, ni mon Père. Si vous me
connaissiez, vous connaîtriez aussi mon
Père.
Then
[3767]
said they [3004]
[5707]
unto him [0846],
Where [4226]
is [2076]
[5748]
thy [4675]
Father [3962]?
Jesus
answered [0611]
[5662],
Ye [1492]
[0000]
neither [3777]
know [1492]
[5758]
me [1691],
nor [3777]
my [3450]
Father [3962]:
if [1487]
ye had known [1492]
[5715]
me [1691],
[2532]
ye should have known
[1492]
[5715]
my [3450]
Father [3962]
also [0030]
.
20
Jésus
dit ces paroles dans le lieu où était le
trésor, enseignant dans le temple; et
personne ne se saisit de lui, parce que
son heure n'était pas encore venue.
These
[5023]
words [4487]
spake [2980]
[5656]
Jesus
in [1722]
the treasury [1049],
as he taught [1321]
[5723]
in [1722]
the temple [2411]:
and [2532]
no man [3762]
laid hands [4084]
[5656]
on him [0846];
for [3754]
his [0846]
hour [5610]
was [2064]
[0000]
not yet [3768]
come [2064]
[5715].
21
Jésus
leur dit encore: Je m'en vais, et vous
me chercherez, et vous mourrez dans
votre péché; car vous ne pouvez
venir où je vais.
Then
[3767]
said [2036]
[5627]
Jesus
again [3825]
unto them [0846],
I [1473]
go my way [5217]
[5719],
and [2532]
ye shall seek [2212]
[5692]
me [3165],
and [2532]
shall die [0599]
[5695]
in [1722]
your [5216]
sins [0266]:
whither [3699]
I [1473]
go [5217]
[5719],
ye [5210]
cannot [3756]
[1410]
[5736]
come [2064]
[5629].
22
Les
Judéens disaient donc: Se tuera-t-il
lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez
venir où je vais?
Then
[3767]
said [3004]
[5707]
the Jews [2453],
Will he kill [3385]
[0615]
[5692]
himself [1438]?
because [3754]
he saith [3004]
[5719],
Whither [3699]
I [1473]
go [5217]
[5719],
ye [5210]
cannot [3756]
[1410]
[5736]
come [2064]
[5629].
23
Et
il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, JE
SUIS celui d'en Haut. Vous êtes
de cette disposition; moi, je ne suis
pas de cet arrangement des choses.
And
[2532]
he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Ye [5210]
are [2075]
[5748]
from [1537]
beneath [2736];
I [1473]
am [1510]
[5748]
from [1537]
above [0507]:
ye [5210]
are [2075]
[5748]
of [1537]
this [5127]
world [2889];
I [1473]
am [1510]
[5748]
not [3756]
of [1537]
this [5127]
world [2889].
24
C'est
pourquoi je vous ai dit, que vous
mourrez dans vos péchés; car si vous ne
croyez pas que JE SUIS (YEHOVAH),
vous mourrez dans vos péchés.
I
said [2036]
[5627]
therefore [3767]
unto you [5213],
that [3754]
ye shall die [0599]
[5695]
in [1722]
your [5216]
sins [0266]:
for [1063]
if [3362]
[0000]
ye believe [4100]
[5661]
not [3362]
that [3754]
I [1473]
am [1510]
[5748]
[he], ye shall die
[0599]
[5695]
in [1722]
your [5216]
sins [0266].
25
Ils
lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et
Jésus leur dit: Le même qui est
depuis le commencement, comme je vous ai
dit.
Then
[3767]
said they [3004]
[5707]
unto him [0846],
Who [5101]
art [1488]
[5748]
thou [4771]?
And [2532]
Jesus
saith [2036]
[5627]
unto them [0846],
Even [3748]
[2532]
[the same] that I said
[2980]
[5719]
unto you [5213]
from the beginning
[0746].
26
J'ai
beaucoup de choses à dire de vous et à
condamner en vous; mais celui
qui me transperce est véritable, et les
choses que j'ai entendues de lui, je les
dis parmi cette disposition.
I
have [2192]
[5719]
many things [4183]
to say [2980]
[5721]
and [2532]
to judge [2919]
[5721]
of [4012]
you [5216]:
but [0235]
he that sent [3992]
[5660]
me [3165]
is [2076]
[5748]
true [0227];
and I [2504]
speak [3004]
[5719]
to [1519]
the world [2889]
those things [5023]
which [3739]
I have heard [0191]
[5656]
of [3844]
him [0846].
27
Ils
ne comprirent point qu'il leur parlait
du Père dont il était l'enveloppe
visible.
They
understood [1097]
[5627]
not [3756]
that [3754]
he spake [3004]
[5707]
to them [0846]
of the Father [3962].
28
Et
Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé
le Fils, l'expression humaine, alors
vous connaîtrez que JE SUIS, et que
je ne fais rien de moi-même, mais
que je dis les choses comme mon
Père me les a enseignées.
Then
[5119]
said [2036]
[5627]
Jesus
unto them [0846],
When [3752]
ye have lifted up
[5312]
[5661]
the Son [5207]
of man [0444],
then [3767]
shall ye know [1097]
[5695]
that [3754]
I [1473]
am [1510]
[5748]
[he], and [2532]
[that] I do [4160]
[5719]
nothing [3762]
of [0575]
myself [1683];
but [0235]
as [2531]
my [3450]
Father [3962]
hath taught [1321]
[5656]
me [3165],
I speak [2980]
[5719]
these things [5023].
29
Celui
qui me transperce est avec moi. Et le
Père ne m'a point laissé seul, parce que
je fais toujours ce qui lui est
agréable.
And
[2532]
he that sent [3992]
[5660]
me [3165]
is [2076]
[5748]
with [3326]
me [1700]:
the Father [3962]
hath [0863]
[0000]
not [3756]
left [0863]
[5656]
me [3165]
alone [3441];
for [3754]
I [1473]
do [4160]
[5719]
always [3842]
those things that please
[0701]
him [0846].
30
Comme
Jésus disait ces choses,
plusieurs crurent en lui.
As
he spake [2980]
[5723]
these words [5023],
many [4183]
believed [4100]
[5656]
on [1519]
him [0846].
31
Jésus
dit donc aux Judéens qui avaient cru en
lui: Si vous demeurez dans ma Parole,
vous êtes véritablement mes disciples.
Then
[3767]
said [3004]
[5707]
Jesus
to [4314]
those Jews [2453]
which [3588]
believed [4100]
[5761]
on him [0846],
If [1437]
ye [5210]
continue [3306]
[5661]
in [1722]
my [1699]
word [3056],
[then] are ye [2075]
[5748]
my [3450]
disciples [3101]
indeed [0230];
32
Et
vous connaîtrez la vérité, et la vérité
vous affranchira.
And
[2532]
ye shall know [1097]
[5695]
the truth [0225],
and [2532]
the truth [0225]
shall make [1659]
[0000]
you [5209]
free [1659]
[5692].
33
Ils
lui répondirent: Nous sommes la
postérité d'Abraham, et nous n'avons
jamais été esclaves de personne; comment
donc dis-tu: Vous serez
affranchis?
They
answered [0611]
[5662]
him [0846],
We be [2070]
[5748]
Abraham's [0011]
seed [4690],
and [2532]
were [1398]
[0000]
never [4455]
in bondage [1398]
[5758]
to any man [3762]:
how [4459]
sayest [3004]
[5719]
thou [4771],
[3754]
Ye shall be made [1096]
[5695]
free [1658]?
34
Jésus
leur répondit: En vérité, en vérité je
vous dis, que quiconque manifeste le
péché, est esclave de l'égarement.
Jesus
[2424]
answered [0611]
[5662]
them [0846],
Verily [0281],
verily [0281],
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
[3754]
Whosoever [3956]
committeth [4160]
[5723]
sin [0266]
is [2076]
[5748]
the servant [1401]
of sin [0266].
35
Or,
l'esclave ne demeure pas toujours dans
la maison; mais le Fils y demeure
toujours.
And
[1161]
the servant [1401]
abideth [3306]
[5719]
not [3756]
in [1722]
the house [3614]
for [1519]
ever [0165]:
[but] the Son [5207]
abideth [3306]
[5719]
[1519]
ever [0165].
36
Si
donc le Fils vous affranchit, vous serez
véritablement libres de votre
esclavage.
If
[1437]
the Son [5207]
therefore [3767]
shall make [1659]
[0000]
you [5209]
free [1659]
[5661],
ye shall be [2071]
[5704]
free [1658]
indeed [3689].
37
Je
sais que vous êtes la postérité
d'Abraham, mais vous cherchez à me faire
mourir, parce que ma Parole ne trouve
point d'accès en vous.
I
know [1492]
[5758]
that [3754]
ye are [2075]
[5748]
Abraham's [0011]
seed [4690];
but [0235]
ye seek [2212]
[5719]
to kill [0615]
[5658]
me [3165],
because [3754]
my [1699]
word [3056]
hath [5562]
[0000]
no [3756]
place [5562]
[5719]
in [1722]
you [5213].
38
Je
dis ce que j'ai vu chez mon Père; et
vous aussi, vous faites ce que vous avez
vu chez votre père.
I
[1473]
speak [2980]
[5719]
that which [3739]
I have seen [3708]
[5758]
with [3844]
my [3450]
Father [3962]:
and [2532]
ye [5210]
do [4160]
[5719]
that [3767]
which [3739]
ye have seen [3708]
[5758]
with [3844]
your [5216]
father [3962].
39
Ils
lui répondirent: Notre père est Abraham.
Jésus leur dit: Si vous étiez enfants
d'Abraham, vous feriez les œuvres
d'Abraham.
They
answered [0611]
[5662]
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Abraham [0011]
is [2076]
[5748]
our [2257]
father [3962].
Jesus
saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
If [1487]
ye were [2258]
[5713]
Abraham's [0011]
children [5043],
ye would do [4160]
[5707]
[0302]
the works [2041]
of Abraham [0011].
40
Mais
maintenant vous cherchez à me faire
mourir, moi, un homme qui vous
ai dit la vérité que j'ai apprise de
Dieu; Abraham n'a point fait cela.
But
[1161]
now [3568]
ye seek [2212]
[5719]
to kill [0615]
[5658]
me [3165],
a man [0444]
that [3739]
hath told [2980]
[5758]
you [5213]
the truth [0225],
which [3739]
I have heard [0191]
[5656]
of [3844]
God [2316]:
this [5124]
did [4160]
[5656]
not [3756]
Abraham [0011].
41
Vous
faites les œuvres de votre père. Ils lui
dirent donc: Nous ne sommes point issus
de la fornication; nous avons un seul
Père, c'est Dieu.
Ye
[5210]
do [4160]
[5719]
the deeds [2041]
of your [5216]
father [3962].
Then [3767]
said they [2036]
[5627]
to him [0846],
We [2249]
be [1080]
[0000]
not [3756]
born [1080]
[5769]
of [1537]
fornication [4202];
we have [2192]
[5719]
one [1520]
Father [3962],
[even] God [2316].
42
Jésus
leur dit: Si Dieu était votre Père, vous
seriez dévoués à moi, parce que JE SUIS
en effet Dieu dévoilé; et je ne suis pas
venu comme moi-même, mais comme un
envoyé.
Jesus
[2424]
[3767]
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
If [1487]
God [2316]
were [2258]
[5713]
your [5216]
Father [3962],
ye would [0302]
love [0025]
[5707]
me [1691]:
for [1063]
I [1473]
proceeded forth [1831]
[5627]
and [2532]
came [2240]
[5719]
from [1537]
God [2316];
neither [3761]
[1063]
came I [2064]
[5754]
of [0575]
myself [1683],
but [0235]
he [1565]
sent [0649]
[5656]
me [3165].
43
Pourquoi
ne comprenez-vous point mon langage?
C'est parce que vous ne pouvez écouter
ma Parole.
Why
[1302]
do ye [1097]
[0000]
not [3756]
understand [1097]
[5719]
my [1699]
speech [2981]?
[even] because [3754]
ye cannot [3756]
[1410]
[5736]
hear [0191]
[5721]
my [1699]
word [3056].
44
Le
père dont vous êtes issus,
c'est le raisonnement de la
contrariété charnelle, et vous voulez
accomplir les désirs de votre père. Il a
été meurtrier dès le commencement, et il
n'a point persisté dans la vérité, parce
qu'il n'y a pas de vérité en lui.
Lorsqu'il dit le mensonge, il parle de
son propre fonds; car il est menteur, et
la source du mensonge.
Ye
[5210]
are [2075]
[5748]
of [1537]
[your] father [3962]
the devil [1228],
and [2532]
the lusts [1939]
of your [5216]
father [3962]
ye will [2309]
[5719]
do [4160]
[5721].
He [1565]
was [2258]
[5713]
a murderer [0443]
from [0575]
the beginning [0746],
and [2532]
abode [2476]
[5707]
[5758]
not [3756]
in [1722]
the truth [0225],
because [3754]
there is [2076]
[5748]
no [3756]
truth [0225]
in [1722]
him [0846].
When [3752]
he speaketh [2980]
[5725]
a lie
45
Mais
parce que je dis la vérité, vous ne me
croyez point.
And
[1161]
because [3754]
I [1473]
tell [3004]
[5719]
[you] the truth [0225],
ye believe [4100]
[5719]
me [3427]
not [3756].
46
Qui
de vous me convaincra d'égarement? Et si
je dis la vérité, pourquoi ne me
croyez-vous pas?
Which
[5101]
of [1537]
you [5216]
convinceth [1651]
[5719]
me [3165]
of [4012]
sin [0266]?
And [1161]
if [1487]
I say [3004]
[5719]
the truth [0225],
why [1302]
do [4100]
[0000]
ye [5210]
not [3756]
believe [4100]
[5719]
me [3427]?
47
Celui
qui est de Dieu, écoute les paroles de
Dieu; c'est pourquoi vous ne les
écoutez pas, parce que vous n'êtes point
de Dieu.
He
that is [5607]
[5752]
of [1537]
God [2316]
heareth [0191]
[5719]
God's [2316]
words [4487]:
ye [5210]
therefore [5124]
[1223]
hear [0191]
[5719]
[them] not [3756],
because [3754]
ye are [2075]
[5748]
not [3756]
of [1537]
God [2316].
48
Les
Judéens lui répondirent: N'avons-nous
pas raison de dire que tu es un
Samaritain, et que tu as une
conscience déréglée?
Then
[3767]
answered [0611]
[5662]
the Jews [2453],
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Say [3004]
[5719]
we [2249]
not [3756]
well [2573]
that [3754]
thou [4771]
art [1488]
[5748]
a Samaritan [4541],
and [2532]
hast [2192]
[5719]
a devil [1140]?
49
Jésus
répondit: Je n'ai point de conscience
déréglée, mais j'honore mon Père, et
vous me déshonorez.
Jesus
[2424]
answered [0611]
[5662],
I [1473]
have [2192]
[5719]
not [3756]
a devil [1140];
but [0235]
I honour [5091]
[5719]
my [3450]
Father [3962],
and [2532]
ye [5210]
do dishonour [0818]
[5719]
me [3165].
50
Je
ne cherche point ma gloire, il y en a un
qui la cherche, et qui juge.
And
[1161]
I [1473]
seek [2212]
[5719]
not [3756]
mine own [3450]
glory [1391]:
there is [2076]
[5748]
one that seeketh [2212]
[5723]
and [2532]
judgeth [2919]
[5723].
51
En
vérité, en vérité je vous dis, que si
quelqu'un garde ma Parole, il ne verra
jamais la mort.
Verily
[0281],
verily [0281],
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
If [1437]
a man [5100]
keep [5083]
[5661]
my [1699]
saying [3056],
he shall [2334]
[0000]
never [3364]
[1519]
[0165]
see [2334]
[5661]
death [2288].
52
Les
Judéens lui dirent: Nous connaissons
maintenant que tu as une conscience
déréglée; Abraham est mort et les
prophètes aussi, et tu dis: Si
quelqu'un garde ma parole, il ne verra
jamais la mort.
Then
[3767]
said [2036]
[5627]
the Jews [2453]
unto him [0846],
Now [3568]
we know [1097]
[5758]
that [3754]
thou hast [2192]
[5719]
a devil [1140].
Abraham [0011]
is dead [0599]
[5627],
and [2532]
the prophets [4396];
and [2532]
thou [4771]
sayest [3004]
[5719],
If [1437]
a man [5100]
keep [5083]
[5661]
my [3450]
saying [3056],
he shall [1089]
[0000]
never [3364]
[1519]
[0165]
taste [1089]
[5695]
of death [2288].
53
Es-tu
plus grand que notre père Abraham, qui
est mort? Les prophètes aussi sont
morts; qui prétends-tu être?
Art
[3361]
[1488]
[5748]
thou [4771]
greater than [3187]
our [2257]
father [3962]
Abraham [0011],
which [3748]
is dead [0599]
[5627]?
and [2532]
the prophets [4396]
are dead [0599]
[5627]:
whom [5101]
makest [4160]
[5719]
thou [4771]
thyself [4572]?
54
Jésus
répondit: Si je me glorifie moi-même, ma
gloire n'est rien; c'est mon Père
dont je suis l'enveloppe qui me
glorifie, lui, dont vous dites
qu'il est votre Dieu.
Jesus
[2424]
answered [0611]
[5662],
If [1437]
I [1473]
honour [1392]
[5719]
myself [1683],
my [3450]
honour [1391]
is [2076]
[5748]
nothing [3762]:
it is [2076]
[5748]
my [3450]
Father [3962]
that [3739]
honoureth [1392]
[5723]
me [3165];
of whom [3739]
ye [5210]
say [3004]
[5719],
that [3754]
he is [2076]
[5748]
your [5216]
God [2316]:
55
Cependant,
vous ne l'avez point connu; mais moi, je
le connais; et si je disais que je ne le
connais pas, je serais un menteur comme
vous; mais je le connais et je garde sa
Parole.
Yet
[2532]
ye have [1097]
[0000]
not [3756]
known [1097]
[5758]
him [0846];
but [1161]
I [1473]
know [1492]
[5758]
him [0846]:
and [2532]
if [1437]
I should say [2036]
[5632],
[3754]
I know [1492]
[5758]
him [0846]
not [3756],
I shall be [2071]
[5704]
a liar [5583]
like [3664]
unto you [5216]:
but [0235]
I know [1492]
[5758]
him [0846],
and [2532]
keep [5083]
[5719]
his [0846]
saying [3056].
56
Abraham
votre père a tressailli de joie de ce
qu'il verrait mon jour; et il l'a
vu, et il s'est réjoui.
Your
[5216]
father [3962]
Abraham [0011]
rejoiced [0021]
[5662]
to [2443]
see [1492]
[5632]
my [1699]
day [2250]:
and [2532]
he saw [1492]
[5627]
[it], and [2532]
was glad [5463]
[5644].
57
Les
Judéens lui dirent: Tu n'as pas encore
cinquante ans, et tu as vu Abraham!
Then
[3767]
said [2036]
[5627]
the Jews [2453]
unto [4314]
him [0846],
Thou art [2192]
[5719]
not yet [3768]
fifty [4004]
years old [2094],
and [2532]
hast thou seen [3708]
[5758]
Abraham [0011]?
58
Jésus
leur dit: En vérité, en vérité je vous
le dis: Avant qu'Abraham fût, JE SUIS.
Jesus
[2424]
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Verily [0281],
verily [0281],
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
Before [4250]
Abraham [0011]
was [1096]
[5635],
I [1473]
am [1510]
[5748].
59
Alors
ils prirent des pierres pour les jeter
contre lui; mais Jésus se cacha et
sortit du temple, passant au milieu
d'eux, et ainsi il s'en alla.
Then
[3767]
took they up [0142]
[5656]
stones [3037]
to [2443]
cast [0906]
[5632]
at [1909]
him [0846]:
but [1161]
Jesus
hid himself [2928]
[5648],
and [2532]
went [1831]
[5627]
out of [1537]
the temple [2411],
going [1330]
[5631]
through [1223]
the midst [3319]
of them [0846],
and [2532]
so [3779]
passed by [3855]
[5707].
1
Comme
Jésus passait, il vit un homme
aveugle dès sa naissance.
And
[2532]
as [Jesus] passed by
[3855]
[5723],
he saw [1492]
[5627]
a man [0444]
which was blind [5185]
from [1537]
[his] birth [1079].
2
Et
ses disciples lui demandèrent: Maître,
qui a péché, celui-ci ou ses parents,
qu'il soit né aveugle?
And
[2532]
his [0846]
disciples [3101]
asked [2065]
[5656]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
Master [4461],
who [5101]
did sin [0264]
[5627],
this man [3778],
or [2228]
his [0846]
parents [1118],
that [2443]
he was born [1080]
[5686]
blind [5185]?
3
Jésus
répondit: Ce n'est pas que celui-ci ou
ses parents aient péché; mais c'est afin
que les agissements de Dieu soient
manifestées en lui.
Jesus
[2424]
answered [0611]
[5662],
Neither [3777]
hath [0264]
[0000]
this man [3778]
sinned [0264]
[5627],
nor [3777]
his [0846]
parents [1118]:
but [0235]
that [2443]
the works [2041]
of God [2316]
should be made manifest
[5319]
[5686]
in [1722]
him [0846].
4
Pendant
qu'il est jour, il faut que
j'accomplisse les réalisations de celui
qui me transperce; la nuit de
l'inconscience vient, dans laquelle
personne ne peut agir.
I
[1691]
must [1163]
[5748]
work [2038]
[5738]
the works [2041]
of him that sent [3992]
[5660]
me [3165],
while [2193]
it is [2076]
[5748]
day [2250]:
the night [3571]
cometh [2064]
[5736],
when [3753]
no man [3762]
can [1410]
[5736]
work [2038]
[5738].
5
Pendant
que je demeure parmi cette disposition,
JE SUIS la lumière du raisonnement
de cet agencement des choses.
As
long as [3752]
I am [5600]
[5753]
in [1722]
the world [2889],
I am [1510]
[5748]
the light [5457]
of the world [2889].
6
Ayant
dit cela, il cracha à terre, et fit de
la boue avec sa salive, et il oignit de
cette boue les yeux de l'aveugle,
When
he had thus [5023]
spoken [2036]
[5631],
he spat [4429]
[5656]
on the ground [5476],
and [2532]
made [4160]
[5656]
clay [4081]
of [1537]
the spittle [4427],
and [2532]
he anointed [2025]
[5656]
[1909]
the eyes [3788]
of the blind man [5185]
with the clay [4081],
7
Et
il lui dit: Va, et lave toi au réservoir
de Siloé, ce qui signifie Envoyé. Il y
alla donc et se lava, et il s'en alla
voyant clair.
And
[2532]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Go [5217]
[5720],
wash [3538]
[5669]
in [1519]
the pool [2861]
of Siloam [4611],
(which [3739]
is by interpretation
[2059]
[5743],
Sent [0649]
[5772])
He went his way [0565]
[5627]
therefore [3767],
and [2532]
washed [3538]
[5668],
and [2532]
came [2064]
[5627]
seeing [0991]
[5723].
8
Or,
les voisins et ceux qui avaient vu
auparavant qu'il était aveugle,
disaient: N'est-ce pas là celui qui se
tenait assis, et qui demandait l'aumône?
The
neighbours [1069]
therefore [3767],
and [2532]
they which before
[4386]
had seen [2334]
[5723]
him [0846]
that [3754]
he was [2258]
[5713]
blind [5185],
said [3004]
[5707],
Is [2076]
[5748]
not [3756]
this [3778]
he that sat [2521]
[5740]
and [2532]
begged [4319]
[5723]?
9
Les
uns disaient: C'est lui; d'autres: Il
lui ressemble; lui disait: C'est
moi-même.
Some
[0243]
said [3004]
[5707],
[3754]
This [3778]
is he [2076]
[5748]:
[1161]
others [0243]
[said], [3754]
He is [2076]
[5748]
like [3664]
him [0846]:
[but] he [1565]
said [3004]
[5707],
[3754]
I [1473]
am [1510]
[5748]
[he].
10
Ils
lui dirent donc: Comment tes yeux
ont-ils été ouverts?
Therefore
[3767]
said they [3004]
[5707]
unto him [0846],
How [4459]
were [0455]
[0000]
thine [4675]
eyes [3788]
opened [0455]
[5681]?
11
Il
répondit: Un type d'homme qu'on appelle
Jésus a fait de la boue, et en
a oint mes yeux, et m'a dit: Va au
réservoir de Siloé, et lave-toi. Je suis
donc allé, et me suis lavé, et je vois.
He
[1565]
answered [0611]
[5662]
and [2532]
said [2036]
[5627],
A man [0444]
that is called [3004]
[5746]
Jesus
made [4160]
[5656]
clay [4081],
and [2532]
anointed [2025]
[5656]
mine [3450]
eyes [3788],
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto me [3427],
Go [5217]
[5720]
to [1519]
the pool [2861]
of Siloam [4611],
and [2532]
wash [3538]
[5669]:
and [1161]
I went [0565]
[5631]
and [2532]
washed [3538]
[5671],
and I received sight
[0308]
[5656].
12
Ils
lui dirent: Où est-il? Il dit: Je ne
sais.
Then
[3767]
said they [2036]
[5627]
unto him [0846],
Where [4226]
is [2076]
[5748]
he [1565]?
He said [3004]
[5719],
I know [1492]
[5758]
not [3756].
13
Ils
amenèrent aux pharisiens celui qui avait
été aveugle.
They
brought [0071]
[5719]
to [4314]
the Pharisees [5330]
him [0846]
that aforetime [4218]
was blind [5185].
14
Or,
c'était le jour du sabbat que Jésus
avait fait de la boue, et lui avait
ouvert les yeux.
And
[1161]
it was [2258]
[5713]
the sabbath day [4521]
when [3753]
Jesus
made [4160]
[5656]
the clay [4081],
and [2532]
opened [0455]
[5656]
his [0846]
eyes [3788].
15
Les
pharisiens lui demandaient donc aussi
comment il avait recouvré la vue. Et il
leur dit: Il m'a mis de la boue sur les
yeux, et je me suis lavé, et je vois.
Then
[3767]
again [3825]
the Pharisees [5330]
also [2532]
asked [2065]
[5707]
him [0846]
how [4459]
he had received his sight
[0308]
[5656].
[1161]
He said [2036]
[5627]
unto them [0846],
He put [2007]
[5656]
clay [4081]
upon [1909]
mine [3450]
eyes [3788],
and [2532]
I washed [3538]
[5668],
and [2532]
do see [0991]
[5719].
16
Alors
quelques-uns des pharisiens disaient: Ce
type d'homme n'est point de Dieu,
puisqu'il ne garde pas le sabbat.
D'autres disaient: Comment quelqu'un de
méchant peut-il faire de tels miracles?
Et ils étaient divisés entre eux.
Therefore
[3767]
said [3004]
[5707]
some [5100]
of [1537]
the Pharisees [5330],
This [3778]
man [0444]
is [2076]
[5748]
not [3756]
of [3844]
God [2316],
because [3754]
he keepeth [5083]
[5719]
not [3756]
the sabbath day [4521].
Others [0243]
said [3004]
[5707],
How [4459]
can [1410]
[5736]
a man [0444]
that is a sinner [0268]
do [4160]
[5721]
such [5108]
miracles [4592]?
And [2532]
there was [2258]
[5713]
a division [4978]
among [1722]
them [0846].
17
Ils
dirent de nouveau à l'aveugle: Et
toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a
ouvert les yeux? Il répondit: C'est un
prophète.
They
say [3004]
[5719]
unto the blind man
[5185]
again [3825],
What [5101]
sayest [3004]
[5719]
thou [4771]
of [4012]
him [0846],
that [3754]
he hath opened [0455]
[5656]
thine [4675]
eyes [3788]?
He said [2036]
[5627],
[3754]
[1161]
He is [2076]
[5748]
a prophet [4396].
18
Mais
les Judéens ne crurent point que cet
homme eût été aveugle, et qu'il eût
recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils
eussent fait venir ses parents.
But
[3767]
the Jews [2453]
did [4100]
[0000]
not [3756]
believe [4100]
[5656]
concerning [4012]
him [0846],
that [3754]
he had been [2258]
[5713]
blind [5185],
and [2532]
received his sight
[0308]
[5656],
until [2193]
[3755]
they called [5455]
[5656]
the parents [1118]
of him [0846]
that had received his sight
[0308]
[5660].
19
Et
ils les interrogèrent en disant: Est-ce
là votre fils, que vous dites être né
aveugle? Comment donc voit-il
maintenant?
And
[2532]
they asked [2065]
[5656]
them [0846],
saying [3004]
[5723],
Is [2076]
[5748]
this [3778]
your [5216]
son [5207],
who [3739]
ye [5210]
say [3004]
[5719]
[3754]
was born [1080]
[5681]
blind [5185]?
how [4459]
then [3767]
doth he [0991]
[0000]
now [0737]
see [0991]
[5719]?
20
Ses
parents répondirent: Nous savons que
c'est notre fils, et qu'il est né
aveugle;
His
[0846]
parents [1118]
answered [0611]
[5662]
them [0846]
and [2532]
said [2036]
[5627],
We know [1492]
[5758]
that [3754]
this [3778]
is [2076]
[5748]
our [2257]
son [5207],
and [2532]
that [3754]
he was born [1080]
[5681]
blind [5185]:
21
Mais
nous ne savons comment il voit
maintenant, et nous ignorons qui lui a
ouvert les yeux. Il a de l'âge,
interrogez-le, il parlera lui-même de ce
qui le concerne.
But
[1161]
by what means [4459]
he [0991]
[0000]
now [3568]
seeth [0991]
[5719],
we know [1492]
[5758]
not [3756];
or [2228]
who [5101]
hath opened [0455]
[5656]
his [0846]
eyes [3788],
we [2249]
know [1492]
[5758]
not [3756]:
he [0846]
is [2192]
[5719]
of age [2244];
ask him [2065]
[5657]:
he [0846]
shall speak [2980]
[5692]
for [4012]
himself [0848].
22
Ses
parents dirent cela, parce qu'ils
craignaient les Judéens; car les Judéens
avaient déjà arrêté, que si quelqu'un
reconnaissait Jésus pour le
Messie, il serait chassé de la
synagogue.
These
[5023]
[words] spake [2036]
[5627]
his [0846]
parents [1118],
because [3754]
they feared [5399]
[5711]
the Jews [2453]:
for [1063]
the Jews [2453]
had agreed [4934]
[5717]
already [2235],
that [2443]
if [1437]
any man [5100]
did confess [3670]
[5661]
that he [0846]
was Christ [5547],
he should be [1096]
[5638]
put out of the synagogue
[0656].
23
C'est
pour cela que ses parents répondirent:
Il a de l'âge, interrogez-le.
Therefore
[1223]
[5124]
said [2036]
[5627]
his [0846]
parents [1118],
[3754]
He is [2192]
[5719]
of age [2244];
ask [2065]
[5657]
him [0846].
24
Ils
appelèrent donc pour la seconde fois
celui qui avait été aveugle, et lui
dirent: Donne gloire à Dieu, nous savons
que ce type d'homme est un pécheur.
Then
[3767]
again [1208]
[1537]
called they [5455]
[5656]
the man [0444]
that [3739]
was [2258]
[5713]
blind [5185],
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Give [1325]
[5628]
God [2316]
the praise [1391]:
we [2249]
know [1492]
[5758]
that [3754]
this [3778]
man [0444]
is [2076]
[5748]
a sinner [0268].
25
Il
répondit: Je ne sais si c'est un
pécheur; je sais une chose; c'est
que j'étais aveugle, et que
maintenant je vois.
3767
He [1565]
answered [0611]
[5662]
and [2532]
said [2036]
[5627],
Whether [1487]
he be [2076]
[5748]
a sinner [0268]
[or no], I know [1492]
[5758]
not [3756]:
one thing [1520]
I know [1492]
[5758],
that [3754],
whereas I was [5607]
[5752]
blind [5185],
now [0737]
I see [0991]
[5719].
26
Ils
dirent encore: Que t'a-t-il fait?
Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
Then
[1161]
said they [2036]
[5627]
to him [0846]
again [3825],
What [5101]
did he [4160]
[5656]
to thee [4671]?
how [4459]
opened he [0455]
[5656]
thine [4675]
eyes [3788]?
27
Il
leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et
ne l'avez-vous pas écouté?
Pourquoi voulez-vous l'entendre
de nouveau? Voulez-vous aussi devenir
ses disciples?
He
answered [0611]
[5662]
them [0846],
I have told [2036]
[5627]
you [5213]
already [2235],
and [2532]
ye did [0191]
[0000]
not [3756]
hear [0191]
[5656]:
wherefore [5101]
would [2309]
[5719]
ye hear [0191]
[5721]
[it] again [3825]?
will [3361]
[2309]
[5719]
ye [5210]
also [2532]
be [1096]
[5635]
his [0846]
disciples [3101]?
28
Alors
ils l'injurièrent, et dirent: C'est toi
qui es son disciple, pour nous, nous
sommes disciples de Moïse.
Then
[3767]
they reviled [3058]
[5656]
him [0846],
and [2532]
said [2036]
[5627],
Thou [4771]
art [1488]
[5748]
his [1565]
disciple [3101];
but [1161]
we [2249]
are [2070]
[5748]
Moses [3475]'
disciples [3101].
29
Nous
savons que Dieu a parlé à Moïse; mais
pour celui-ci, nous ne savons d'où il
est.
We
[2249]
know [1492]
[5758]
that [3754]
God [2316]
spake [2980]
[5758]
unto Moses [3475]:
[as for] this [1161]
[5126]
[fellow], we know
[1492]
[5758]
not [3756]
from whence [4159]
he is [2076]
[5748].
30
L'homme
répondit: C'est une chose étrange, que
vous ne sachiez pas d'où il est; et
cependant il m'a ouvert les yeux!
The
man [0444]
answered [0611]
[5662]
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Why [1063]
herein [1722]
[5129]
is [2076]
[5748]
a marvellous thing
[2298],
that [3754]
ye [5210]
know [1492]
[5758]
not [3756]
from whence [4159]
he is [2076]
[5748],
and [2532]
[yet] he hath opened
[0455]
[5656]
mine [3450]
eyes [3788].
31
Or,
nous savons que Dieu n'exauce point les
méchants; mais si quelqu'un honore Dieu
et fait sa volonté, il l'exauce.
Now
[1161]
we know [1492]
[5758]
that [3754]
God [2316]
heareth [0191]
[5719]
not [3756]
sinners [0268]:
but [0235]
if [1437]
any man [5100]
be [5600]
[5753]
a worshipper of God
[2318],
and [2532]
doeth [4160]
[5725]
his [0846]
will [2307],
him [5127]
he heareth [0191]
[5719].
32
On
n'a jamais entendu dire que personne ait
ouvert les yeux à un aveugle-né.
Since
[1537]
the world began [0165]
was it [0191]
[0000]
not [3756]
heard [0191]
[5681]
that [3754]
any man [5100]
opened [0455]
[5656]
the eyes [3788]
of one that was born
[1080]
[5772]
blind [5185].
33
Si
celui-ci n'était pas de Dieu, il ne
pourrait rien faire.
If
[1508]
[0000]
this man [3778]
were [2258]
[5713]
not [1508]
of [3844]
God [2316],
he could [1410]
[5711]
[3756]
do [4160]
[5721]
nothing [3762].
34
Ils
lui répondirent: Tu es né tout entier
dans le péché, et tu nous enseignes! Et
ils le chassèrent.
They
answered [0611]
[5662]
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Thou [4771]
wast [1080]
[0000]
altogether [3650]
born [1080]
[5681]
in [1722]
sins [0266],
and [2532]
dost thou [4771]
teach [1321]
[5719]
us [2248]?
And [2532]
they cast [1544]
[5627]
him [0846]
out [1854].
35
Jésus
apprit qu'ils l'avaient chassé, et
l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu
au Fils, le Dieu unique?
Jesus
[2424]
heard [0191]
[5656]
that [3754]
they had cast [1544]
[5627]
him [0846]
out [1854];
and [2532]
when he had found
[2147]
[5631]
him [0846],
he said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Dost [4100]
[0000]
thou [4771]
believe [4100]
[5719]
on [1519]
the Son [5207]
of God [2316]?
36
Il
répondit: Qui est-il, Seigneur, afin que
je croie en lui?
He
[1565]
answered [0611]
[5662]
and [2532]
said [2036]
[5627],
Who [5101]
is he [2076]
[5748],
Lord [2962],
that [2443]
I might believe [4100]
[5661]
on [1519]
him [0846]?
37
Et
Jésus lui dit: Tu l'as vu, et c'est
lui-même qui te parle.
And
[1161]
Jesus
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Thou hast [3708]
[0000]
both [2532]
seen [3708]
[5758]
him [0846],
and [2532]
it is [2076]
[5748]
he [1565]
that talketh [2980]
[5723]
with [3326]
thee [4675].
38
Alors
il dit: Je crois, Seigneur, et il
l'adora.
And
[1161]
he said [5346]
[5713],
Lord [2962],
I believe [4100]
[5719].
And [2532]
he worshipped [4352]
[5656]
him [0846].
39
Et
Jésus dit: JE SUIS venu parmi cette
disposition pour rendre un
jugement; afin que ceux qui ne voient
point, voient; et que ceux qui
voient, deviennent aveugles.
And
[2532]
Jesus
said [2036]
[5627],
For [1519]
judgment [2917]
I [1473]
am come [2064]
[5627]
into [1519]
this [5126]
world [2889],
that [2443]
they which see [0991]
[5723]
not [3361]
might see [0991]
[5725];
and [2532]
that they which see
[0991]
[5723]
might be made [1096]
[5638]
blind [5185].
40
Et
quelques-uns des pharisiens qui étaient
avec lui, entendirent cela et lui
dirent: Et nous, sommes-nous aussi
aveugles?
And
[2532]
[some] of [1537]
the Pharisees [5330]
which [3588]
were [5607]
[5752]
with [3326]
him [0846]
heard [0191]
[5656]
these words [5023],
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Are [3361]
[2070]
[5748]
we [2249]
blind [5185]
also [2532]?
41
Jésus
leur dit: Si vous étiez aveugles, vous
n'auriez point de péché; mais maintenant
vous dites: Nous voyons; c'est à cause
de cela que votre égarement subsiste.
Jesus
[2424]
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
If [1487]
ye were [2258]
[5713]
blind [5185],
ye should [0302]
have [2192]
[5707]
no [3756]
sin [0266]:
but [1161]
now [3568]
ye say [3004]
[5719],
[3754]
We see [0991]
[5719];
therefore [3767]
your [5216]
sin [0266]
remaineth [3306]
[5719].
1
En
vérité, en vérité je vous le dis, celui
qui n'entre pas par la porte dans la
bergerie des brebis, mais qui y pénètre
par un autre endroit, est un larron et
un brigand.
Verily
[0281],
verily [0281],
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
He that entereth [1525]
[5740]
not [3361]
by [1223]
the door [2374]
into [1519]
the sheepfold [4263]
[0833],
but [0235]
climbeth up [0305]
[5723]
some other way [0237],
the same [1565]
is [2076]
[5748]
a thief [2812]
and [2532]
a robber [3027].
2
Mais
celui qui entre par la porte est le
Berger des brebis.
But
[1161]
he that entereth in
[1525]
[5740]
by [1223]
the door [2374]
is [2076]
[5748]
the shepherd [4166]
of the sheep [4263].
3
Le
portier lui ouvre, et les brebis
entendent sa voix; il appelle ses
propres brebis par leur nom, et
il les mène dehors.
To
him [5129]
the porter [2377]
openeth [0455]
[5719];
and [2532]
the sheep [4263]
hear [0191]
[5719]
his [0846]
voice [5456]:
and [2532]
he calleth [2564]
[5719]
his own [2398]
sheep [4263]
by [2596]
name [3686],
and [2532]
leadeth [1806]
[0000]
them [0846]
out [1806]
[5719].
4
Et
quand il a mené dehors ses propres
brebis, il marche devant elles, et les
brebis le suivent, parce qu'elles
connaissent sa voix.
And
[2532]
when [3752]
he putteth forth [1544]
[5632]
his own [2398]
sheep [4263],
he goeth [4198]
[5736]
before [1715]
them [0846],
and [2532]
the sheep [4263]
follow [0190]
[5719]
him [0846]:
for [3754]
they know [1492]
[5758]
his [0846]
voice [5456].
5
Mais
elles ne suivront point un étranger; au
contraire, elles le fuiront, parce
qu'elles ne connaissent point la voix
des étrangers.
And
[1161]
a stranger [0245]
will they [0190]
[0000]
not [3364]
follow [0190]
[5661],
but [0235]
will flee [5343]
[5695]
from [0575]
him [0846]:
for [3754]
they know [1492]
[5758]
not [3756]
the voice [5456]
of strangers [0245].
6
Jésus
leur dit cette similitude, mais ils ne
comprirent point de quoi il leur
parlait.
This
[5026]
parable [3942]
spake [2036]
[5627]
Jesus
unto them [0846]:
but [1161]
they [1565]
understood [1097]
[5627]
not [3756]
what things [5101]
they were [2258]
[5713]
which [3739]
he spake [2980]
[5707]
unto them [0846].
7
Jésus
donc leur dit encore: En vérité, en
vérité je vous dis, que JE SUIS la porte
des brebis.
Then
[3767]
said [2036]
[5627]
Jesus
unto them [0846]
again [3825],
Verily [0281],
verily [0281],
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
[3754]
I [1473]
am [1510]
[5748]
the door [2374]
of the sheep [4263].
8
Tous
ceux qui sont venus avant moi sont des
larrons et des brigands, mais les brebis
ne les ont point écoutés.
All
[3956]
that ever [3745]
came [2064]
[5627]
before [4253]
me [1700]
are [1526]
[5748]
thieves [2812]
and [2532]
robbers [3027]:
but [0235]
the sheep [4263]
did [0191]
[0000]
not [3756]
hear [0191]
[5656]
them [0846].
9
JE
SUIS la porte; alors celui qui entre par
moi sera sauvé; il entrera et sortira,
et trouvera de la pâture.
I
[1473]
am [1510]
[5748]
the door [2374]:
by [1223]
me [1700]
if [1437]
any man [5100]
enter in [1525]
[5632],
he shall be saved
[4982]
[5701],
and [2532]
shall go in [1525]
[5695]
and [2532]
out [1831]
[5695],
and [2532]
find [2147]
[5692]
pasture [3542].
10
Le
larron ne vient que pour dérober, tuer
et détruire; mais moi, JE SUIS venu,
pour que mes brebis aient la
vie, et qu'elles l'aient en abondance.
The
thief [2812]
cometh [2064]
[5736]
not [3756],
but [1508]
for to [2443]
steal [2813]
[5661],
and [2532]
to kill [2380]
[5661],
and [2532]
to destroy [0622]
[5661]:
I [1473]
am come [2064]
[5627]
that [2443]
they might have [2192]
[5725]
life [2222],
and [2532]
that they might have
[2192]
[5725]
[it] more abundantly
[4053].
11
JE
SUIS le Bon Berger; le Bon Berger donne
sa vie pour ses brebis.
I
[1473]
am [1510]
[5748]
the good [2570]
shepherd [4166]:
the good [2570]
shepherd [4166]
giveth [5087]
[5719]
his [0848]
life [5590]
for [5228]
the sheep [4263].
12
Mais
le mercenaire, qui n'est point le
berger, et à qui les brebis
n'appartiennent point, voit venir le
loup, et abandonne les brebis et
s'enfuit; et le loup ravit les brebis et
les disperse.
But
[1161]
he that is [5607]
[5752]
an hireling [3411],
and [2532]
not [3756]
the shepherd [4166],
whose [3739]
own [2398]
the sheep [4263]
are [1526]
[5748]
not [3756],
seeth [2334]
[5719]
the wolf [3074]
coming [2064]
[5740],
and [2532]
leaveth [0863]
[5719]
the sheep [4263],
and [2532]
fleeth [5343]
[5719]:
and [2532]
the wolf [3074]
catcheth [0726]
[5719]
them [0846],
and [2532]
scattereth [4650]
[5719]
the sheep [4263].
13
Le
mercenaire s'enfuit, parce qu'il est
mercenaire, et qu'il ne se soucie point
des brebis.
1161
The hireling [3411]
fleeth [5343]
[5719],
because [3754]
he is [2076]
[5748]
an hireling [3411],
and [2532]
careth [3199]
[5719]
not [3756]
for [4012]
the sheep [4263].
14
JE
SUIS le Bon Berger, et je connais mes
brebis, et je suis connu
d'elles,
I
[1473]
am [1510]
[5748]
the good [2570]
shepherd [4166],
and [2532]
know [1097]
[5719]
my [1699]
[sheep], and [2532]
am known [1097]
[5743]
of [5259]
mine [1699].
15
Comme
mon Père me connaît, et que je connais
mon Père; et je donne ma vie pour
mes brebis.
As
[2531]
the Father [3962]
knoweth [1097]
[5719]
me [3165],
even so [2504]
[0000]
know [1097]
[5719]
I [2504]
the Father [3962]:
and [2532]
I lay down [5087]
[5719]
my [3450]
life [5590]
for [5228]
the sheep [4263].
16
Et
j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de
cette bergerie; il faut aussi que je les
amène; et elles entendront ma voix, et
il y aura un seul troupeau et
un seul Berger.
And
[2532]
other [0243]
sheep [4263]
I have [2192]
[5719],
which [3739]
are [2076]
[5748]
not [3756]
of [1537]
this [5026]
fold [0833]:
them also [2548]
I [3165]
must [1163]
[5748]
bring [0071]
[5629],
and [2532]
they shall hear [0191]
[5692]
my [3450]
voice [5456];
and [2532]
there shall be [1096]
[5695]
one [3391]
fold [4167],
[and] one [1520]
shepherd [4166].
17
Ainsi
est le renoncement de mon Père pour moi;
c'est que je donne ma vie, pour la
reprendre.
Therefore
[5124]
[1223]
doth [0025]
[0000]
my Father [3962]
love [0025]
[5719]
me [3165],
because [3754]
I [1473]
lay down [5087]
[5719]
my [3450]
life [5590],
that [2443]
I might take [2983]
[5632]
it [0846]
again [3825].
18
Personne
ne me l'ôte, mais je la donne de
moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter,
et le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu
cet ordre de mon Père.
No
man [3762]
taketh [0142]
[5719]
it [0846]
from [0575]
me [1700],
but [0235]
I [1473]
lay [5087]
[0000]
it [0846]
down [5087]
[5719]
of [0575]
myself [1683].
I have [2192]
[5719]
power [1849]
to lay [5087]
[0000]
it [0846]
down [5087]
[5629],
and [2532]
I have [2192]
[5719]
power [1849]
to take [2983]
[5629]
it [0846]
again [3825].
This [5026]
commandment [1785]
have I received [2983]
[5627]
of [3844]
my [3450]
Father [3962].
19
Alors
il y eut de nouveau une division entre
les Judéens, à cause de ce discours.
There
was [1096]
[5633]
a division [4978]
therefore [3767]
again [3825]
among [1722]
the Jews [2453]
for [1223]
these [5128]
sayings [3056].
20
Et
plusieurs d'entre eux disaient: Il a une
conscience déréglée, et il est hors de
sens; pourquoi l'écoutez-vous?
And
[1161]
many [4183]
of [1537]
them [0846]
said [3004]
[5707],
He hath [2192]
[5719]
a devil [1140],
and [2532]
is mad [3105]
[5736];
why [5101]
hear ye [0191]
[5719]
him [0846]?
21
D'autres
disaient: Ces paroles ne sont pas d'un
qui a un cerveau détraqué. Un cerveau
détraqué peut-elle ouvrir les yeux des
aveugles?
Others
[0243]
said [3004]
[5707],
These [5023]
are [2076]
[5748]
not [3756]
the words [4487]
of him that hath a devil
[1139]
[5740].
Can [3361]
[1410]
[5736]
a devil [1140]
open [0455]
[5721]
the eyes [3788]
of the blind [5185]?
22
Or,
on célébrait à Jérusalem la fête de
la Dédicace, et c'était l'hiver.
And
[1161]
it was [1096]
[5633]
at [1722]
Jerusalem [2414]
the feast of the dedication
[1456],
and [2532]
it was [2258]
[5713]
winter [5494].
23
Comme
Jésus se promenait dans le temple, au
portique de Salomon,
And
[2532]
Jesus
walked [4043]
[5707]
in [1722]
the temple [2411]
in [1722]
Solomon's [4672]
porch [4745].
24
Les
Judéens s'assemblèrent donc autour de
lui, et lui dirent: Jusqu'à quand nous
tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu
es le Messie, dis-le-nous
franchement.
Then
[3767]
came [2944]
[0000]
the Jews [2453]
round about [2944]
[5656]
him [0846],
and [2532]
said [3004]
[5707]
unto him [0846],
How long [2193]
[4219]
dost thou make [0142]
[5719]
us [2257]
to doubt [5590]?
If [1487]
thou [4771]
be [1488]
[5748]
the Christ [5547],
tell [2036]
[5628]
us [2254]
plainly [3954].
25
Jésus
leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous
ne le croyez pas; les œuvres que je fais
au nom de mon Père rendent témoignage de
moi.
Jesus
[2424]
answered [0611]
[5662]
them [0846],
I told [2036]
[5627]
you [5213],
and [2532]
ye believed [4100]
[5719]
not [3756]:
the works [2041]
that [3739]
I [1473]
do [4160]
[5719]
in [1722]
my [3450]
Father's [3962]
name [3686],
they [5023]
bear witness [3140]
[5719]
of [4012]
me [1700].
26
Mais
vous ne croyez pas, parce que vous
n'êtes point de mes brebis, comme je
vous l'ai dit.
But
[0235]
ye [5210]
believe [4100]
[5719]
not [3756],
because [1063]
ye are [2075]
[5748]
not [3756]
of [1537]
my [1699]
sheep [4263],
as [2531]
I said [2036]
[5627]
unto you [5213].
27
Mes
brebis entendent ma voix, et je les
connais, et elles me suivent.
My
[1699]
sheep [4263]
hear [0191]
[5719]
my [3450]
voice [5456],
and I [2504]
know [1097]
[5719]
them [0846],
and [2532]
they follow [0190]
[5719]
me [3427]:
28
Je
leur donne la vie éternelle, elles ne
périront jamais, et nul ne les ravira de
ma main.
And
I [2504]
give [1325]
[5719]
unto them [0846]
eternal [0166]
life [2222];
and [2532]
they shall [0622]
[0000]
never [3364]
[1519]
[0165]
perish [0622]
[5643],
neither [2532]
[3756]
shall [0726]
[0000]
any [5100]
[man] pluck [0726]
[5692]
them [0846]
out of [1537]
my [3450]
hand [5495].
29
Mon
Père, qui me les a données, est
plus considérable que tous; et personne
ne peut les ravir de la main de
mon Père.
My
[3450]
Father [3962],
which [3739]
gave [1325]
[5758]
[them] me [3427],
is [2076]
[5748]
greater than [3187]
all [3956];
and [2532]
no [3762]
[man] is able [1410]
[5736]
to pluck [0726]
[5721]
[them] out of [1537]
my [3450]
Father's [3962]
hand [5495].
30
Moi
et le Père, nous sommes un seul.
I
[1473]
and [2532]
[my] Father [3962]
are [2070]
[5748]
one [1520].
31
Alors
les Judéens prirent de nouveau des
pierres pour le lapider.
Then
[3767]
the Jews [2453]
took up [0941]
[5656]
stones [3037]
again [3825]
to [2443]
stone [3034]
[5661]
him [0846].
32
Et
Jésus leur dit: J'ai fait devant vous
plusieurs bonnes œuvres de la part de
mon Père; pour laquelle me lapidez-vous?
Jesus
[2424]
answered [0611]
[5662]
them [0846],
Many [4183]
good [2570]
works [2041]
have I shewed [1166]
[5656]
you [5213]
from [1537]
my [3450]
Father [3962];
for [1223]
which [4169]
of those [0846]
works [2041]
do ye stone [3034]
[5719]
me [3165]?
33
Les
Judéens lui répondirent: Ce n'est point
pour une bonne œuvre que nous te
lapidons, mais pour un blasphème, et
parce qu'étant homme, tu te fais Dieu.
The
Jews [2453]
answered [0611]
[5662]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
For [4012]
a good [2570]
work [2041]
we stone [3034]
[5719]
thee [4571]
not [3756];
but [0235]
for [4012]
blasphemy [0988];
and [2532]
because [3754]
that thou [4771],
being [5607]
[5752]
a man [0444],
makest [4160]
[5719]
thyself [4572]
God [2316].
34
Jésus
leur répondit: N'est-il pas écrit dans
votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux
(élohim).
Jesus
[2424]
answered [0611]
[5662]
them [0846],
Is it [2076]
[5748]
not [3756]
written [1125]
[5772]
in [1722]
your [5216]
law [3551],
I [1473]
said [2036]
[5656],
Ye are [2075]
[5748]
gods [2316]?
35
Et
si elle a appelé dieux (élohim)
ceux à qui la Parole, Dieu même était
adressée, et l'Écriture ne peut être
anéantie,
If
[1487]
he called [2036]
[5627]
them [1565]
gods [2316],
unto [4314]
whom [3739]
the word [3056]
of God [2316]
came [1096]
[5633],
and [2532]
the scripture [1124]
cannot [3756]
[1410]
[5736]
be broken [3089]
[5683];
36
Dites-vous
que je blasphème, moi que le
Père a sanctifié et qu'il a
délégué dans cette disposition, parce
que j'ai dit: JE SUIS le Fils, le Dieu
unique?
Say
[3004]
[5719]
ye [5210]
of him, whom [3739]
the Father [3962]
hath sanctified [0037]
[5656],
and [2532]
sent [0649]
[5656]
into [1519]
the world [2889],
[3754]
Thou blasphemest [0987]
[5719];
because [3754]
I said [2036]
[5627],
I am [1510]
[5748]
the Son [5207]
of God [2316]?
37
Si
je ne fais pas les œuvres de mon Père,
ne me croyez point.
If
[1487]
I do [4160]
[5719]
not [3756]
the works [2041]
of my [3450]
Father [3962],
believe [4100]
[5720]
me [3427]
not [3361].
38
Mais
si je les fais, et quand même
vous ne me croiriez point, croyez à mes
œuvres, afin que vous connaissiez, et
que vous croyiez que le Père est
en moi, et que je suis en Lui.
But
[1161]
if [1487]
I do [4160]
[5719],
though [2579]
ye believe [4100]
[5725]
not [3361]
me [1698],
believe [4100]
[5657]
the works [2041]:
that [2443]
ye may know [1097]
[5632],
and [2532]
believe [4100]
[5661],
that [3754]
the Father [3962]
[is] in [1722]
me [1698],
and I [2504]
in [1722]
him [0846].
39
Ils
cherchaient donc encore à se saisir de
lui; mais il échappa de leurs mains.
Therefore
[3767]
they sought [2212]
[5707]
again [3825]
to take [4084]
[5658]
him [0846]:
but [2532]
he escaped [1831]
[5627]
out of [1537]
their [0846]
hand [5495],
40
Et
il s'en alla de nouveau au-delà du
Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord
consacré, et il y demeura.
And
[2532]
went away [0565]
[5627]
again [3825]
beyond [4008]
Jordan [2446]
into [1519]
the place [5117]
where [3699]
John [2491]
at first [4412]
baptized [0907]
[5723]
[2258]
[5713];
and [2532]
there [1563]
he abode [3306]
[5656].
41
Et
il vint à lui beaucoup de personnes qui
disaient: Jean, il est vrai, n'a fait
aucun miracle; mais tout ce que Jean a
dit de cet homme-ci est vrai.
And
[2532]
many [4183]
resorted [2064]
[5627]
unto [4314]
him [0846],
and [2532]
said [3004]
[5707],
[3754]
John [2491]
did [4160]
[5656]
no [3303]
[3762]
miracle [4592]:
but [1161]
all things [3956]
that [3745]
John [2491]
spake [2036]
[5627]
of [4012]
this man [5127]
were [2258]
[5713]
true [0227].
42
Et
plusieurs crurent en lui en ce lieu-là.
And
[2532]
many [4183]
believed [4100]
[5656]
on [1519]
him [0846]
there [1563].
1
Il
y avait un homme malade, Lazare
de Béthanie, village de Marie et de
Marthe sa sœur.
Now
[1161]
a certain [5100]
[man] was [2258]
[5713]
sick [0770]
[5723],
[named] Lazarus [2976],
of [0575]
Bethany [0963],
[1537]
the town [2968]
of Mary [3137]
and [2532]
her [0846]
sister [0079]
Martha [3136].
2
Marie
était celle qui oignit le Seigneur de
parfum, et qui essuya ses pieds avec ses
cheveux; et Lazare, son frère, était
malade.
1161
(It was [2258]
[5713]
[that] Mary [3137]
which [3588]
anointed [0218]
[5660]
the Lord [2962]
with ointment [3464],
and [2532]
wiped [1591]
[5660]
his [0846]
feet [4228]
with her [0848]
hair [2359],
whose [3739]
brother [0080]
Lazarus [2976]
was sick [0770]
[5707])
3
Ses
sœurs donc envoyèrent dire à Jésus:
Seigneur, celui que tu estimes est
malade.
Therefore
[3767]
his sisters [0079]
sent [0649]
[5656]
unto [4314]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
Lord [2962],
behold [2396],
he whom [3739]
thou lovest [5368]
[5719]
is sick [0770]
[5719].
4
Jésus,
ayant entendu cela, dit: Cette
maladie n'est point à la mort, mais
elle est pour la gloire de Dieu,
afin que le Fils, le Dieu unique,
en soit glorifié.
When
[1161]
Jesus
heard [0191]
[5660]
[that], he said [2036]
[5627],
This [3778]
sickness [0769]
is [2076]
[5748]
not [3756]
unto [4314]
death [2288],
but [0235]
for [5228]
the glory [1391]
of God [2316],
that [2443]
the Son [5207]
of God [2316]
might be glorified
[1392]
[5686]
thereby [1223]
[0846].
5
Or,
Jésus était dévoué à Marthe, et sa sœur,
et Lazare.
Now
[1161]
Jesus
loved [0025]
[5707]
Martha [3136],
and [2532]
her [0846]
sister [0079],
and [2532]
Lazarus [2976].
6
Néanmoins,
quand il eut appris qu'il était malade,
il demeura deux jours dans ce lieu où il
était.
When
[5613]
he had heard [0191]
[5656]
therefore [3767]
that [3754]
he was sick [0770]
[5719],
he abode [3306]
[5656]
two [1417]
days [2250]
still [5119]
[3303]
in [1722]
the same place [5117]
where [3739]
he was [2258]
[5713].
7
Puis
il dit à ses disciples: Retournons en
Judée.
Then
[1899]
after [3326]
that [5124]
saith he [3004]
[5719]
to [his] disciples
[3101],
Let us go [0071]
[5725]
into [1519]
Judaea [2449]
again [3825].
8
Les
disciples lui dirent: Maître, les
Judéens cherchaient dernièrement à te
lapider, et tu retournes de nouveau chez
eux!
[His]
disciples [3101]
say [3004]
[5719]
unto him [0846],
Master [4461],
the Jews [2453]
of late [3568]
sought [2212]
[5707]
to stone [3034]
[5658]
thee [4571];
and [2532]
goest thou [5217]
[5719]
thither [1563]
again [3825]?
9
Jésus
répondit: N'y a-t-il pas douze heures au
jour? Si quelqu'un marche pendant le
jour, il ne bronche point, parce qu'il
voit la lumière de cette disposition.
Jesus
[2424]
answered [0611]
[5662],
Are there [1526]
[5748]
not [3780]
twelve [1427]
hours [5610]
in the day [2250]?
If [1437]
any man [5100]
walk [4043]
[5725]
in [1722]
the day [2250],
he stumbleth [4350]
[5719]
not [3756],
because [3754]
he seeth [0991]
[5719]
the light [5457]
of this [5127]
world [2889].
10
Mais
s'il marche pendant la nuit, il bronche,
parce qu'il n'a point de lumière.
But
[1161]
if [1437]
a man [5100]
walk [4043]
[5725]
in [1722]
the night [3571],
he stumbleth [4350]
[5719],
because [3754]
there is [2076]
[5748]
no [3756]
light [5457]
in [1722]
him [0846].
11
Il
parla ainsi, et après il leur dit:
Lazare notre ami dort; mais je vais
l'éveiller.
These
things [5023]
said [2036]
[5627]
he [0846]:
and [2532]
after [3326]
that [5124]
he saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Our [2257]
friend [5384]
Lazarus [2976]
sleepeth [2837]
[5769];
but [0235]
I go [4198]
[5736],
that [2443]
I may awake [1852]
[0000]
him [0846]
out of sleep [1852]
[5661].
12
Ses
disciples lui dirent: Seigneur,
s'il se repose, il se rétablira.
Then
[3767]
said [2036]
[5627]
his [0846]
disciples [3101],
Lord [2962],
if [1487]
he sleep [2837]
[5769],
he shall do well [4982]
[5701].
13
Or,
Jésus avait parlé de la mort de
Lazare; mais ils crurent qu'il
parlait du repos du sommeil.
Howbeit
[1161]
Jesus
spake [2046]
[5715]
of [4012]
his [0846]
death [2288]:
but [1161]
they [1565]
thought [1380]
[5656]
that [3754]
he had spoken [3004]
[5719]
of [4012]
taking of rest [2838]
in sleep [5258].
14
Alors
Jésus leur dit ouvertement: Lazare est
mort.
Then
[5119]
[3767]
said [2036]
[5627]
Jesus
unto them [0846]
plainly [3954],
Lazarus [2976]
is dead [0599]
[5627].
15
Et
je me réjouis à cause de vous, de ce que
je n'étais pas là, afin que vous
croyiez; mais allons vers lui.
And
[2532]
I am glad [5463]
[5719]
for [1223]
your sakes [5209]
that [3754]
I was [2252]
[5713]
[5625]
[2258]
[5713]
not [3756]
there [1563],
to the intent [2443]
ye may believe [4100]
[5661];
nevertheless [0235]
let us go [0071]
[5725]
unto [4314]
him [0846].
16
Thomas,
appelé Didyme (le Jumeau), dit aux
autres disciples: Allons, nous aussi,
afin de mourir avec lui.
Then
[3767]
said [2036]
[5627]
Thomas [2381],
which [3588]
is called [3004]
[5746]
Didymus [1324],
unto his fellowdisciples
[4827],
Let us [0071]
[0000]
also [2532]
go [0071]
[5725],
that [2443]
we [2249]
may die [0599]
[5632]
with [3326]
him [0846].
17
Jésus,
étant arrivé, trouva Lazare
dans le sépulcre déjà depuis quatre
jours.
Then
[3767]
when Jesus
came [2064]
[5631],
he found [2147]
[5627]
that he [0846]
had [2192]
[5723]
[lain] in [1722]
the grave [3419]
four [5064]
days [2250]
already [2235].
18
Or,
Béthanie était environ à quinze stades
de Jérusalem.
Now
[1161]
Bethany [0963]
was [2258]
[5713]
nigh [1451]
unto Jerusalem [2414],
about [5613]
fifteen [1178]
furlongs [4712]
off [0575]:
19
Et
plusieurs Judéens étaient venus auprès
de Marthe et de Marie, pour les consoler
au sujet de leur frère.
And
[2532]
many [4183]
of [1537]
the Jews [2453]
came [2064]
[5715]
to [4314]
Martha [3136]
and [2532]
Mary [3137]
[4012],
to [2443]
comfort [3888]
[5667]
them [0846]
concerning [4012]
their [0846]
brother [0080].
20
Quand
donc Marthe eut appris que Jésus venait,
elle alla au-devant de lui; mais Marie
demeurait assise à la maison.
Then
[3767]
Martha [3136],
as soon as [5613]
she heard [0191]
[5656]
that [3754]
Jesus
was coming [2064]
[5736],
went and met [5221]
[5656]
him [0846]:
but [1161]
Mary [3137]
sat [2516]
[5711]
[still] in [1722]
the house [3624].
21
Et
Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu
aurais été ici, mon frère ne serait pas
mort;
Then
[3767]
said [2036]
[5627]
Martha [3136]
unto [4314]
Jesus,
Lord [2962],
if [1487]
thou hadst been [2258]
[5713]
here [5602],
my [3450]
brother [0080]
[0302]
had [2348]
[0000]
not [3756]
died [2348]
[5715].
22
Mais
je sais que, maintenant même, tout ce
que tu demanderas à Dieu, Dieu te
l'accordera.
But
[0235]
I know [1492]
[5758],
that even [2532]
now [3568],
whatsoever [3754]
[3745]
[0302]
thou wilt ask [0154]
[5672]
of God [2316],
God [2316]
will give [1325]
[5692]
[it] thee [4671].
23
Jésus
lui dit: Ton frère ressuscitera.
Jesus
[2424]
saith [3004]
[5719]
unto her [0846],
Thy [4675]
brother [0080]
shall rise again [0450]
[5698].
24
Marthe
lui répondit: Je sais qu'il ressuscitera
à la résurrection, au dernier jour.
Martha
[3136]
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
I know [1492]
[5758]
that [3754]
he shall rise again
[0450]
[5698]
in [1722]
the resurrection [0386]
at [1722]
the last [2078]
day [2250].
25
Jésus
lui dit: JE SUIS la résurrection et la
vie; celui qui croit en moi vivra, quand
même il serait mort.
Jesus
[2424]
said [2036]
[5627]
unto her [0846],
I [1473]
am [1510]
[5748]
the resurrection [0386],
and [2532]
the life [2222]:
he that believeth
[4100]
[5723]
in [1519]
me [1691],
though [2579]
he were dead [0599]
[5632],
yet shall he live
[2198]
[5695]:
26
Et
celui qui vit et croit en moi, ne mourra
jamais. Crois-tu cela?
And
[2532]
whosoever [3956]
liveth [2198]
[5723]
and [2532]
believeth [4100]
[5723]
in [1519]
me [1691]
shall [0599]
[0000]
never [3364]
[0165]
die [0599]
[5632].
Believest thou [4100]
[5719]
this [5124]?
27
Elle
lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu
es le Messie, le Fils, le Dieu unique,
qui devait venir dans cette disposition.
She
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
Yea [3483],
Lord [2962]:
I [1473]
believe [4100]
[5758]
that [3754]
thou [4771]
art [1488]
[5748]
the Christ [5547],
the Son [5207]
of God [2316],
which [3588]
should come [2064]
[5740]
into [1519]
the world [2889].
28
Quand
elle eut dit cela, elle s'en alla et
appela Marie, sa sœur, en secret, et
lui dit: Le Maître est ici, et il
t'appelle.
And
[2532]
when she had [2036]
[0000]
so [5023]
said [2036]
[5631],
she went her way [0565]
[5627],
and [2532]
called [5455]
[5656]
Mary [3137]
her [0848]
sister [0079]
secretly [2977],
saying [2036]
[5631],
The Master [1320]
is come [3918]
[5748],
and [2532]
calleth for [5455]
[5719]
thee [4571].
29
Celle-ci,
l'ayant entendu, se leva promptement, et
vint vers lui.
As
soon as [5613]
she [1565]
heard [0191]
[5656]
[that], she arose
[1453]
[5743]
quickly [5035],
and [2532]
came [2064]
[5736]
unto [4314]
him [0846].
30
Or,
Jésus n'était pas encore entré dans le
village, mais il était dans le lieu où
Marthe était venue au-devant de lui.
Now
[1161]
Jesus
was [2064]
[0000]
not yet [3768]
come [2064]
[5715]
into [1519]
the town [2968],
but [0235]
was [2258]
[5713]
in [1722]
that place [5117]
where [3699]
Martha [3136]
met [5221]
[5656]
him [0846].
31
Alors
les Judéens qui étaient avec Marie dans
la maison, et qui la consolaient, voyant
qu'elle s'était levée promptement,
et qu'elle était sortie, la
suivirent, en disant: Elle va au
sépulcre, pour y pleurer.
The
Jews [2453]
then [3767]
which [3588]
were [5607]
[5752]
with [3326]
her [0846]
in [1722]
the house [3614],
and [2532]
comforted [3888]
[5740]
her [0846],
when they saw [1492]
[5631]
Mary [3137],
that [3754]
she rose up [0450]
[5627]
hastily [5030]
and [2532]
went out [1831]
[5627],
followed [0190]
[5656]
her [0846],
saying [3004]
[5723],
[3754]
She goeth [5217]
[5719]
unto [1519]
the grave [3419]
to [2443]
weep [2799]
[5661]
there [1563].
32
Dès
que Marie fut arrivée au lieu
où était Jésus, et qu'elle le vit, elle
se jeta à ses pieds et lui dit:
Seigneur, si tu aurais été ici, mon
frère ne serait pas mort.
Then
[3767]
when [5613]
Mary [3137]
was come [2064]
[5627]
where [3699]
Jesus
was [2258]
[5713],
and saw [1492]
[5631]
him [0846],
she fell down [4098]
[5627]
at [1519]
his [0846]
feet [4228],
saying [3004]
[5723]
unto him [0846],
Lord [2962],
if [1487]
thou hadst been [2258]
[5713]
here [5602],
my [3450]
brother [0080]
had [0302]
not [3756]
died [0599]
[5627].
33
Quand
Jésus vit qu'elle pleurait, et que les
Judéens venus avec elle pleuraient
aussi, il frémit en son esprit, et
fut ému;
When
[5613]
Jesus
therefore [3767]
saw [1492]
[5627]
her [0846]
weeping [2799]
[5723],
and [2532]
the Jews [2453]
also weeping [2799]
[5723]
which came [4905]
[5631]
with her [0846],
he groaned [1690]
[5662]
in the spirit [4151],
and [2532]
was troubled [5015]
[5656]
[1438],
34
Et
il dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui
répondirent: Seigneur, viens et vois.
And
[2532]
said [2036]
[5627],
Where [4226]
have ye laid [5087]
[5758]
him [0846]?
They said [3004]
[5719]
unto him [0846],
Lord [2962],
come [2064]
[5736]
and [2532]
see [1492]
[5657].
35
Et
Jésus pleura.
Jesus
[2424]
wept [1145]
[5656].
36
Sur
cela les Judéens disaient: Voyez comme
il lui était dévoué.
Then
[3767]
said [3004]
[5707]
the Jews [2453],
Behold [2396]
how [4459]
he loved [5368]
[5707]
him [0846]!
37
Mais
quelques-uns d'entre eux disaient: Lui
qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne
pouvait-il pas faire aussi que cet homme
ne mourût pas?
And
[1161]
some [5100]
of [1537]
them [0846]
said [2036]
[5627],
Could [1410]
[5711]
not [3756]
this man [3778],
which [3588]
opened [0455]
[5660]
the eyes [3788]
of the blind [5185],
have caused [4160]
[5658]
that [2443]
even [2532]
this man [3778]
should [0599]
[0000]
not [3361]
have died [0599]
[5632]?
38
Alors
Jésus, frémissant de nouveau en
lui-même, vint au sépulcre; c'était une
grotte, et on avait mis une pierre
dessus.
Jesus
[2424]
therefore [3767]
again [3825]
groaning [1690]
[5740]
in [1722]
himself [1438]
cometh [2064]
[5736]
to [1519]
the grave [3419].
[1161]
It was [2258]
[5713]
a cave [4693],
and [2532]
a stone [3037]
lay [1945]
[5711]
upon [1909]
it [0846].
39
Jésus
dit: Ôtez la pierre. Marthe, sœur du
mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà
mauvais, car il est là depuis
quatre jours.
Jesus
[2424]
said [3004]
[5719],
Take ye away [0142]
[5657]
the stone [3037].
Martha [3136],
the sister [0079]
of him that was dead
[2348]
[5761],
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
Lord [2962],
by this time [2235]
he stinketh [3605]
[5719]:
for [1063]
he hath been [2076]
[5748]
[dead] four days [5066].
40
Jésus
lui répondit: Ne t'ai-je pas dit, que si
tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
Jesus
[2424]
saith [3004]
[5719]
unto her [0846],
Said I [2036]
[5627]
not [3756]
unto thee [4671],
that [3754],
if [1437]
thou wouldest believe
[4100]
[5661],
thou shouldest see
[3700]
[5695]
the glory [1391]
of God [2316]?
41
Ils
ôtèrent donc la pierre du lieu
où le mort était couché. Et Jésus,
élevant les yeux au ciel, dit: Père, je
te rends grâces de ce que tu m'as
exaucé.
Then
[3767]
they took away [0142]
[5656]
the stone [3037]
[from the place] where
[3757]
the dead [2348]
[5761]
was [2258]
[5713]
laid [2749]
[5740].
And [1161]
Jesus
lifted [0142]
[5656]
up [0507]
[his] eyes [3788],
and [2532]
said [2036]
[5627],
Father [3962],
I thank [2168]
[5719]
thee [4671]
that [3754]
thou hast heard [0191]
[5656]
me [3450].
42
Je
savais que tu m'exauces toujours, mais
je l'ai dit à cause de ce peuple, qui
est autour de moi, afin qu'il
croie que tu m'as délégué.
And
[1161]
I [1473]
knew [1492]
[5715]
that [3754]
thou hearest [0191]
[5719]
me [3450]
always [3842]:
but [0235]
because [1223]
of the people [3793]
which [3588]
stand by [4026]
[5761]
I said [2036]
[5627]
[it], that [2443]
they may believe [4100]
[5661]
that [3754]
thou [4771]
hast sent [0649]
[5656]
me [3165].
43
Quand
il eut dit cela, il cria à haute voix:
Lazare, viens ici devant
moi!
And
[2532]
when he thus [5023]
had spoken [2036]
[5631],
he cried [2905]
[5656]
with a loud [3173]
voice [5456],
Lazarus [2976],
come [1204]
[5773]
forth [1854].
44
Et
le mort sortit, les mains et les pieds
liés de bandes, et le visage enveloppé
d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le,
et laissez-le aller.
And
[2532]
he that was dead [2348]
[5761]
came forth [1831]
[5627],
bound [1210]
[5772]
hand [5495]
and [2532]
foot [4228]
with graveclothes
[2750]:
and [2532]
his [0846]
face [3799]
was bound about [4019]
[5718]
with a napkin [4676].
Jesus
saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Loose [3089]
[5657]
him [0846],
and [2532]
let him [0863]
[5628]
go [5217]
[5721].
45
Plusieurs
donc d'entre les Judéens qui étaient
venus voir Marie, et qui avaient vu ce
que Jésus avait fait, crurent en lui.
Then
[3767]
many [4183]
of [1537]
the Jews [2453]
which [3588]
came [2064]
[5631]
to [4314]
Mary [3137],
and [2532]
had seen [2300]
[5666]
the things which [3739]
Jesus
did [4160]
[5656],
believed [4100]
[5656]
on [1519]
him [0846].
46
Mais
quelques-uns d'entre eux s'en allèrent
vers les pharisiens, et leur
rapportèrent ce que Jésus avait fait.
But
[1161]
some [5100]
of [1537]
them [0846]
went their ways [0565]
[5627]
to [4314]
the Pharisees [5330],
and [2532]
told [2036]
[5627]
them [0846]
what things [3739]
Jesus
had done [4160]
[5656].
47
Alors
les principaux sacrificateurs et les
pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et
dirent: Que ferons-nous? car cet homme
fait beaucoup de miracles.
Then
[3767]
gathered [4863]
[5627]
the chief priests
[0749]
and [2532]
the Pharisees [5330]
a council [4892],
and [2532]
said [3004]
[5707],
What [5101]
do we [4160]
[5719]?
for [3754]
this [3778]
man [0444]
doeth [4160]
[5719]
many [4183]
miracles [4592].
48
Si
nous le laissons faire, tout le monde
croira en lui; et les Romains viendront,
et ils détruiront et ce lieu et notre
nation.
If
[1437]
we let [0863]
[0000]
him [0846]
thus [3779]
alone [0863]
[5632],
all [3956]
[men] will believe
[4100]
[5692]
on [1519]
him [0846]:
and [2532]
the Romans [4514]
shall come [2064]
[5695]
and [2532]
take away [0142]
[5692]
both [2532]
our [2257]
place [5117]
and [2532]
nation [1484].
49
Mais
Caïphe, l'un d'entre eux, qui était
souverain sacrificateur de cette
année-là, leur dit: Vous n'y
comprenez rien;
And
[1161]
one [1520]
[5100]
of [1537]
them [0846],
[named] Caiaphas [2533],
being [5607]
[5752]
the high priest [0749]
that same [1565]
year [1763],
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Ye [5210]
know [1492]
[5758]
nothing at all [3756]
[3762],
50
Et
vous ne considérez pas qu'il nous
importe qu'une seule personne meure pour
le peuple, et que toute la
nation ne périsse pas.
Nor
[3761]
consider [1260]
[5736]
that [3754]
it is expedient [4851]
[5719]
for us [2254],
that [2443]
one [1520]
man [0444]
should die [0599]
[5632]
for [5228]
the people [2992],
and [2532]
that the whole [3650]
nation [1484]
perish [0622]
[5643]
not [3361].
51
Or,
il ne dit pas cela de son propre
mouvement, mais, étant souverain
sacrificateur cette année-là, il
prophétisa que Jésus devait mourir pour
la nation;
And
[1161]
this [5124]
spake he [2036]
[5627]
not [3756]
of [0575]
himself [1438]:
but [0235]
being [5607]
[5752]
high priest [0749]
that [1565]
year [1763],
he prophesied [4395]
[5656]
that [3754]
Jesus
should [3195]
[5707]
die [0599]
[5721]
for that [5228]
nation [1484];
52
Et
non seulement pour la nation, mais aussi
pour rassembler en un seul corps
les enfants de Dieu dispersés.
And
[2532]
not [3756]
for that [5228]
nation [1484]
only [3440],
but [0235]
that [2443]
also [2532]
he should gather together
[4863]
[5632]
in [1519]
one [1520]
the children [5043]
of God [2316]
that were scattered abroad
[1287]
[5772].
53
Depuis
ce jour-là donc ils délibérèrent afin de
le faire mourir.
Then
[3767]
from [0575]
that [1565]
day [2250]
forth they took counsel together
[4823]
[5668]
for to [2443]
put [0615]
[0000]
him [0846]
to death [0615]
[5725].
54
C'est
pourquoi Jésus ne se montrait plus
ouvertement parmi les Judéens, mais il
s'en alla de là dans une contrée voisine
du désert, à une ville appelée Éphraïm;
et il y séjourna avec ses disciples.
Jesus
[2424]
therefore [3767]
walked [4043]
[5707]
no more [2089]
[3765]
openly [3954]
among [1722]
the Jews [2453];
but [0235]
went [0565]
[5627]
thence [1564]
unto [1519]
a country [5561]
near [1451]
to the wilderness
[2048],
into [1519]
a city [4172]
called [3004]
[5746]
Ephraim [2187],
and there [2546]
continued [1304]
[5707]
with [3326]
his [0848]
disciples [3101].
55
Or,
la Pâque des Judéens était proche, et
beaucoup de gens du pays montèrent à
Jérusalem avant la Pâque, pour se
purifier.
And
[1161]
the Jews [2453]'
passover [3957]
was [2258]
[5713]
nigh at hand [1451]:
and [2532]
many [4183]
went [0305]
[5627]
out of [1537]
the country [5561]
up [1519]
to Jerusalem [2414]
before [4253]
the passover [3957],
to [2443]
purify [0048]
[5661]
themselves [1438].
56
Ils
cherchaient donc Jésus, et se disaient
les uns aux autres, se tenant dans le
temple: Que vous en semble? ne
viendra-t-il point à la fête?
Then
[3767]
sought they for [2212]
[5707]
Jesus,
and [2532]
spake [3004]
[5707]
among [3326]
themselves [0240],
as they stood [2476]
[5761]
in [1722]
the temple [2411],
What [5101]
think [1380]
[5719]
ye [5213],
that [3754]
he will [2064]
[0000]
not [3364]
come [2064]
[5632]
to [1519]
the feast [1859]?
57
Mais
les principaux sacrificateurs et les
pharisiens avaient donné l'ordre, que si
quelqu'un savait où il était, il le
déclarât, afin qu'on se saisît de lui.
Now
[1161]
both [2532]
the chief priests
[0749]
and [2532]
the Pharisees [5330]
had given [1325]
[5715]
a commandment [1785],
that [2443],
if [1437]
any man [5100]
knew [1097]
[5632]
where [4226]
he were [2076]
[5748],
he should shew [3377]
[5661]
[it], that [3704]
they might take [4084]
[5661]
him [0846].
1
Six
jours avant la Pâque, Jésus vint à
Béthanie, où était Lazare qui avait été
mort, et qu'il avait
ressuscité.
Then
[3767]
Jesus
six [1803]
days [2250]
before [4253]
the passover [3957]
came [2064]
[5627]
to [1519]
Bethany [0963],
where [3699]
Lazarus [2976]
was [2258]
[5713]
which [3588]
had been dead [2348]
[5761],
whom [3739]
he raised [1453]
[5656]
from [1537]
the dead [3498].
2
On
lui fit là un souper, et Marthe servait,
et Lazare était un de ceux qui étaient à
table avec lui.
There
[1563]
[3767]
they made [4160]
[5656]
him [0846]
a supper [1173];
and [2532]
Martha [3136]
served [1247]
[5707]:
but [1161]
Lazarus [2976]
was [2258]
[5713]
one [1520]
of them that sat at the table
[4873]
[5740]
with him [0846].
3
Alors
Marie ayant pris une livre de parfum de
nard pur, d'un grand prix, en
oignit les pieds de Jésus, et les essuya
avec ses cheveux; et la maison fut
remplie de l'odeur du parfum.
Then
[3767]
took [2983]
[5631]
Mary [3137]
a pound [3046]
of ointment [3464]
of spikenard [3487]
[4101],
very costly [4186],
and anointed [0218]
[5656]
the feet [4228]
of Jesus,
and [2532]
wiped [1591]
[5656]
his [0846]
feet [4228]
with her [0848]
hair [2359]:
and [1161]
the house [3614]
was filled [4137]
[5681]
with [1537]
the odour [3744]
of the ointment [3464].
4
Alors
Judas l'Iscariote, fils de
Simon, l'un de ses disciples, celui qui
devait le trahir, dit:
Then
[3767]
saith [3004]
[5719]
one [1520]
of [1537]
his [0846]
disciples [3101],
Judas [2455]
Iscariot [2469],
Simon's [4613]
[son], which [3588]
should [3195]
[5723]
betray [3860]
[5721]
him [0846],
5
Pourquoi
n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents
deniers, pour les donner aux pauvres?
Why
[1302]
was [4097]
[0000]
not [3756]
this [5124]
ointment [3464]
sold [4097]
[5681]
for three hundred
[5145]
pence [1220],
and [2532]
given [1325]
[5681]
to the poor [4434]?
6
Il
disait cela, non qu'il se souciât des
pauvres, mais parce qu'il était larron,
et qu'ayant la bourse, il prenait ce
qu'on y mettait.
1161
This [5124]
he said [2036]
[5627],
not [3756]
that [3754]
he cared [3199]
[5707]
for [4012]
the poor [4434];
but [0235]
because [3754]
he was [2258]
[5713]
a thief [2812],
and [2532]
had [2192]
[5707]
the bag [1101],
and [2532]
bare [0941]
[5707]
what was put therein
[0906]
[5746].
7
Jésus
lui dit donc: Laisse-la faire;
elle a gardé ce parfum pour le
jour de ma sépulture.
Then
[3767]
said [2036]
[5627]
Jesus,
Let [0863]
[0000]
her [0846]
alone [0863]
[5628]:
against [1519]
the day [2250]
of my [3450]
burying [1780]
hath she kept [5083]
[5758]
this [0846].
8
Car
vous aurez toujours des pauvres avec
vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.
For
[1063]
the poor [4434]
always [3842]
ye have [2192]
[5719]
with [3326]
you [1438];
but [1161]
me [1691]
ye have [2192]
[5719]
not [3756]
always [3842].
9
Alors
une grande multitude de Judéens, ayant
su que Jésus était là, y
vinrent, non seulement à cause de Jésus,
mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait
ressuscité des morts.
Much
[4183]
people [3793]
of [1537]
the Jews [2453]
therefore [3767]
knew [1097]
[5627]
that [3754]
he was [2076]
[5748]
there [1563]:
and [2532]
they came [2064]
[5627]
not [3756]
for [1223]
Jesus'
sake only [3440],
but [0235]
that [2443]
they might see [1492]
[5632]
Lazarus [2976]
also [2532],
whom [3739]
he had raised [1453]
[5656]
from [1537]
the dead [3498].
10
Et
les principaux sacrificateurs
délibérèrent de faire aussi mourir
Lazare,
But
[1161]
the chief priests
[0749]
consulted [1011]
[5662]
that [2443]
they might put [0615]
[0000]
Lazarus [2976]
also [2532]
to death [0615]
[5725];
11
Parce
que plusieurs Judéens, à cause de lui,
s'en allaient et croyaient en Jésus.
Because
[3754]
that by reason [1223]
of him [0846]
many [4183]
of the Jews [2453]
went away [5217]
[5707],
and [2532]
believed [4100]
[5707]
on [1519]
Jesus.
12
Le
lendemain, une grande troupe qui était
venue pour la fête, apprenant que Jésus
venait à Jérusalem,
On
the next day [1887]
much [4183]
people [3793]
that were come [2064]
[5631]
to [1519]
the feast [1859],
when they heard [0191]
[5660]
that [3754]
Jesus
was coming [2064]
[5736]
to [1519]
Jerusalem [2414],
13
Prit
des rameaux de palmiers, et sortit
au-devant de lui, en criant: Hosanna!
béni soit LE ROI D'ISRAËL, qui
vient au nom du Seigneur!
Took
[2983]
[5627]
branches [0902]
of palm trees [5404],
and [2532]
went forth [1831]
[5627]
to [1519]
meet [5222]
him [0846],
and [2532]
cried [2896]
[5707],
Hosanna [5614]:
Blessed [2127]
[5772]
[is] the King [0935]
of Israel [2474]
that cometh [2064]
[5740]
in [1722]
the name [3686]
of the Lord [2962].
14
Et
Jésus ayant trouvé un ânon, y monta
dessus, selon qu'il est écrit:
And
[1161]
Jesus,
when he had found
[2147]
[5631]
a young ass [3678],
sat [2523]
[5656]
thereon [1909]
[0846];
as [2531]
it is [2076]
[5748]
written [1125]
[5772],
15
Ne
crains point, fille de Sion; voici, ton
Roi vient, monté sur le poulain d'une
ânesse.
Fear
[5399]
[5732]
[5737]
not [3361],
daughter [2364]
of Sion [4622]:
behold [2400]
[5628],
thy [4675]
King [0935]
cometh [2064]
[5736],
sitting [2521]
[5740]
on [1909]
an ass's [3688]
colt [4454].
16
Ses
disciples ne comprirent pas cela
d'abord; mais quand Jésus fut glorifié,
alors ils se souvinrent que ces choses
avaient été écrites de lui, et qu'elles
lui étaient arrivées.
1161
These things [5023]
understood [1097]
[5627]
not [3756]
his [0846]
disciples [3101]
at the first [4412]:
but [0235]
when [3753]
Jesus
was glorified [1392]
[5681],
then [5119]
remembered they [3415]
[5681]
that [3754]
these things [5023]
were [2258]
[5713]
written [1125]
[5772]
of [1909]
him [0846],
and [2532]
[that] they had done
[4160]
[5656]
these things [5023]
unto him [0846].
17
Et
la troupe qui était avec lui quand il
avait appelé Lazare du sépulcre, et
qu'il l'avait ressuscité des morts, lui
rendait témoignage.
The
people [3793]
therefore [3767]
that was [5607]
[5752]
with [3326]
him [0846]
when [3753]
he called [5455]
[5656]
Lazarus [2976]
out of [1537]
his grave [3419],
and [2532]
raised [1453]
[5656]
him [0846]
from [1537]
the dead [3498],
bare record [3140]
[5707].
18
Et
c'est aussi parce que le peuple avait
appris qu'il avait fait ce miracle,
qu'il était allé au-devant de lui.
For
this [5124]
cause [1223]
the people [3793]
also [2532]
met [5221]
[5656]
him [0846],
for that [3754]
they heard [0191]
[5656]
that [0846]
he had done [4160]
[5760]
this [5124]
miracle [4592].
19
Les
pharisiens dirent donc entre eux: Vous
voyez que vous ne gagnez rien; voilà que
tout l'entourage court après
lui.
The
Pharisees [5330]
therefore [3767]
said [2036]
[5627]
among [4314]
themselves [1438],
Perceive ye [2334]
[5719]
[5720]
how [3754]
ye prevail [5623]
[5719]
nothing [3756]
[3762]?
behold [2396],
the world [2889]
is gone [0565]
[5627]
after [3694]
him [0846].
20
Or,
il y avait quelques Grecs parmi ceux qui
étaient montés pour adorer pendant la
fête.
And
[1161]
there were [2258]
[5713]
certain [5100]
Greeks [1672]
among [1537]
them that came up
[0305]
[5723]
to [2443]
worship [4352]
[5661]
at [1722]
the feast [1859]:
21
Ils
vinrent vers Philippe, qui était
de Bethsaïda en Galilée; et le priant,
ils lui dirent: Seigneur, nous
voudrions voir Jésus.
The
same [3778]
came [4334]
[5656]
therefore [3767]
to Philip [5376],
which was of [0575]
Bethsaida [0966]
of Galilee [1056],
and [2532]
desired [2065]
[5707]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
Sir [2962],
we would [2309]
[5719]
see [1492]
[5629]
Jesus.
22
Philippe
vint et le dit à
André, et André et Philippe le
dirent à Jésus;
Philip
[5376]
cometh [2064]
[5736]
and [2532]
telleth [3004]
[5719]
Andrew [0406]:
and [2532]
again [3825]
Andrew [0406]
and [2532]
Philip [5376]
tell [3004]
[5719]
Jesus.
23
Et
Jésus leur répondit: L'heure est venue
que le Fils, l'expression humaine doit
être glorifié.
And
[1161]
Jesus
answered [0611]
[5662]
them [0846],
saying [3004]
[5723],
The hour [5610]
is come [2064]
[5754],
that [2443]
the Son [5207]
of man [0444]
should be glorified
[1392]
[5686].
24
En
vérité, en vérité je vous le
dis: Si le grain de froment ne meurt
après qu'on l'a jeté dans la terre, il
demeure seul; mais s'il meurt, il porte
beaucoup de fruit.
Verily
[0281],
verily [0281],
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
Except [3362]
a corn [2848]
of wheat [4621]
fall [4098]
[5631]
into [1519]
the ground [1093]
and die [0599]
[5632],
it [0846]
abideth [3306]
[5719]
alone [3441]:
but [1161]
if [1437]
it die [0599]
[5632],
it bringeth forth
[5342]
[5719]
much [4183]
fruit [2590].
25
Celui
qui est attaché à sa vie la perdra; et
celui qui hait sa vie en ce monde la
conservera pour la vie éternelle.
He
that loveth [5368]
[5723]
his [0848]
life [5590]
shall lose [0622]
[5692]
it [0846];
and [2532]
he that hateth [3404]
[5723]
his [0848]
life [5590]
in [1722]
this [5129]
world [2889]
shall keep [5442]
[5692]
it [0846]
unto [1519]
life [2222]
eternal [0166].
26
Si
quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où
je serai, là sera aussi mon serviteur;
et si quelqu'un me sert, le Père
l'honorera.
If
[1437]
any man [5100]
serve [1247]
[5725]
me [1698],
let him follow [0190]
[5720]
me [1698];
and [2532]
where [3699]
I [1473]
am [1510]
[5748],
there [1563]
shall [2071]
[0000]
also [2532]
my [1699]
servant [1249]
be [2071]
[5704]:
[2532]
if [1437]
any man [5100]
serve [1247]
[5725]
me [1698],
him [0846]
will [5091]
[0000]
[my] Father [3962]
honour [5091]
[5692].
27
Maintenant
mon âme est troublée; et que dirai-je?
Père, délivre-moi de cette heure! mais
c'est pour cela que JE SUIS venu à cette
heure.
Now
[3568]
is [5015]
[0000]
my [3450]
soul [5590]
troubled [5015]
[5769];
and [2532]
what [5101]
shall I say [2036]
[5632]?
Father [3962],
save [4982]
[5657]
me [3165]
from [1537]
this [5026]
hour [5610]:
but [0235]
for this [5124]
cause [1223]
came I [2064]
[5627]
unto [1519]
this [5026]
hour [5610].
28
Père,
glorifie ton nom. Alors il vint une voix
du ciel, qui dit: Et je l'ai
glorifié, et je le glorifierai
encore.
Father
[3962],
glorify [1392]
[5657]
thy [4675]
name [3686].
Then [3767]
came there [2064]
[5627]
a voice [5456]
from [1537]
heaven [3772],
[saying], I have [1392]
[0000]
both [2532]
glorified [1392]
[5656]
[it], and [2532]
will glorify [1392]
[5692]
[it] again [3825].
29
Et
la foule qui était là, et qui
avait entendu, disait que c'était le
tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui
a parlé.
The
people [3793]
therefore [3767],
that stood by [2476]
[5761],
and [2532]
heard [0191]
[5660]
[it], said [3004]
[5707]
that it thundered
[1096]
[5755]
[1027]:
others [0243]
said [3004]
[5707],
An angel [0032]
spake [2980]
[5758]
to him [0846].
30
Jésus
prit la parole et dit: Cette voix n'est
pas pour moi, mais pour vous.
Jesus
[2424]
answered [0611]
[5662]
and [2532]
said [2036]
[5627],
This [3778]
voice [5456]
came [1096]
[5754]
not [3756]
because of [1223]
me [1691],
but [0235]
for [1223]
[0000]
your sakes [5209]
[1223].
31
Maintenant
se fait le jugement de cette
disposition; maintenant la direction de
cet agencement sera jeté dehors.
Now
[3568]
is [2076]
[5748]
the judgment [2920]
of this [5127]
world [2889]:
now [3568]
shall [1544]
[0000]
the prince [0758]
of this [5127]
world [2889]
be cast [1544]
[5701]
out [1854].
32
Et
moi, quand j'aurai été élevé de la
terre, j'attirerai individuellement les
élus à moi.
And
I [2504],
if [1437]
I be lifted up [5312]
[5686]
from [1537]
the earth [1093],
will draw [1670]
[5692]
all [3956]
[men] unto [4314]
me [1683].
33
Or,
il disait cela pour marquer de quelle
mort il devait mourir.
1161
This [5124]
he said [3004]
[5707],
signifying [4591]
[5723]
what [4169]
death [2288]
he should [3195]
[5707]
die [0599]
[5721].
34
Le
peuple lui répondit: Nous avons appris
par la loi que le Messie doit demeurer
éternellement; comment donc dis-tu qu'il
faut que le Fils, l'expression humaine
soit élevé? Qui est ce Fils,
l'expression humaine?
The
people [3793]
answered [0611]
[5662]
him [0846],
We [2249]
have heard [0191]
[5656]
out of [1537]
the law [3551]
that [3754]
Christ [5547]
abideth [3306]
[5719]
for [1519]
ever [0165]:
and [2532]
how [4459]
sayest [3004]
[5719]
thou [4771],
[3754]
The Son [5207]
of man [0444]
must [1163]
[5748]
be lifted up [5312]
[5683]?
who [5101]
is [2076]
[5748]
this [3778]
Son [5207]
of man [0444]?
35
Jésus
leur dit: La lumière de ce
raisonnement est encore avec vous
pour un peu de temps; marchez pendant
que vous avez la lumière de ce
raisonnement, de peur que les
ténèbres de l'ignorance ne vous
surprennent; car celui qui marche dans
les ténèbres de l'ignorance ne
sait où il va.
Then
[3767]
Jesus
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Yet [2089]
a little [3398]
while [5550]
is [2076]
[5748]
the light [5457]
with [3326]
you [5216].
Walk [4043]
[5720]
while [2193]
ye have [2192]
[5719]
the light [5457],
lest [3363]
darkness [4653]
come upon [2638]
[5632]
you [5209]:
for [2532]
he that walketh [4043]
[5723]
in [1722]
darkness [4653]
knoweth [1492]
[5758]
not [3756]
whither [4226]
he goeth [5217]
[5719].
36
Pendant
que vous avez la lumière de ce
raisonnement, croyez en sa lumière,
afin que vous soyez des enfants de
lumière. Jésus dit ces choses, puis il
s'en alla et se retira d'eux.
While
[2193]
ye have [2192]
[5719]
light [5457],
believe [4100]
[5720]
in [1519]
the light [5457],
that [2443]
ye may be [1096]
[5638]
the children [5207]
of light [5457].
These things [5023]
spake [2980]
[5656]
Jesus,
and departed [0565]
[5631],
and [2532]
did hide himself [2928]
[5648]
from [0575]
them [0846].
37
Et
bien qu'il eût fait tant de miracles
devant eux, ils ne crurent point en lui.
But
[1161]
though he [0846]
had done [4160]
[5761]
so many [5118]
miracles [4592]
before [1715]
them [0846],
yet they believed
[4100]
[5707]
not [3756]
on [1519]
him [0846]:
38
Afin
que la parole qu'Ésaïe le prophète avait
dite fût accomplie: Seigneur, qui a cru
à notre prédication, et à qui le bras du
Seigneur a-t-il été révélé?
That
[2443]
the saying [3056]
of Esaias [2268]
the prophet [4396]
might be fulfilled
[4137]
[5686],
which [3739]
he spake [2036]
[5627],
Lord [2962],
who [5101]
hath believed [4100]
[5656]
our [2257]
report [0189]?
and [2532]
to whom [5101]
hath the arm [1023]
of the Lord [2962]
been revealed [0601]
[5681]?
39
Aussi
ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe
a dit encore:
Therefore
[5124]
[1223]
they could [1410]
[5711]
not [3756]
believe [4100]
[5721],
because [3754]
that Esaias [2268]
said [2036]
[5627]
again [3825],
40
Il
a aveuglé leurs yeux, et endurci leur
cœur, de peur qu'ils ne voient des yeux,
qu'ils ne comprennent du cœur, qu'ils ne
se convertissent, et que je ne les
guérisse.
He
hath blinded [5186]
[5758]
their [0846]
eyes [3788],
and [2532]
hardened [4456]
[5758]
their [0846]
heart [2588];
that [3363]
[0000]
they should [1492]
[0000]
not [3363]
see [1492]
[5632]
with [their] eyes
[3788],
nor [2532]
understand [3539]
[5661]
with [their] heart
[2588],
and [2532]
be converted [1994]
[5652],
and [2532]
I should heal [2390]
[5667]
them [0846].
41
Ésaïe
dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire,
et qu'il parla de lui.
These
things [5023]
said [2036]
[5627]
Esaias [2268],
when [3753]
he saw [1492]
[5627]
his [0846]
glory [1391],
and [2532]
spake [2980]
[5656]
of [4012]
him [0846].
42
Cependant
plusieurs, des principaux même, crurent
en lui; mais ils ne le
confessaient point, à cause des
pharisiens, de peur d'être chassés de la
synagogue.
Nevertheless
[3676]
[3305]
among [1537]
the chief rulers [0758]
also [2532]
many [4183]
believed [4100]
[5656]
on [1519]
him [0846];
but [0235]
because [1223]
of the Pharisees [5330]
they did [3670]
[0000]
not [3756]
confess [3670]
[5707]
[him], lest [3363]
they should be [1096]
[5638]
put out of the synagogue
[0656]:
43
Car
ils se dévouèrent plus à
la gloire qui vient des hommes,
qu'à la gloire de Dieu.
For
[1063]
they loved [0025]
[5656]
the praise [1391]
of men [0444]
more [3123]
than [2260]
the praise [1391]
of God [2316].
44
Or,
Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en
moi, ne croit pas en moi, mais en celui
qui me transperce.
1161
Jesus
cried [2896]
[5656]
and [2532]
said [2036]
[5627],
He that believeth
[4100]
[5723]
on [1519]
me [1691],
believeth [4100]
[5719]
not [3756]
on [1519]
me [1691],
but [0235]
on [1519]
him that sent [3992]
[5660]
me [3165].
45
Et
celui qui me voit, voit celui qui me
transperce.
And
[2532]
he that seeth [2334]
[5723]
me [1691]
seeth [2334]
[5719]
him that sent [3992]
[5660]
me [3165].
46
JE
SUIS venu dans cette disposition, moi
qui suis la lumière de ce
raisonnement, afin que chacun d'eux
qui croit en moi selon l'élection
ne demeure point dans les ténèbres
de ses pensées.
I
[1473]
am come [2064]
[5754]
a light [5457]
into [1519]
the world [2889],
that [3363]
[0000]
whosoever [3956]
believeth [4100]
[5723]
on [1519]
me [1691]
should [3306]
[0000]
not [3363]
abide [3306]
[5661]
in [1722]
darkness [4653].
47
Et
si quelqu'un entend mes paroles et ne
croit pas, je ne le juge point, car je
ne suis pas venu pour juger cette
disposition, mais pour délivrer cette
accommodation de ses égarements.
And
[2532]
if [3362]
any man [5100]
hear [0191]
[5661]
my [3450]
words [4487],
and [2532]
believe [4100]
[5661]
not [3361],
I [1473]
judge [2919]
[5692]
[5719]
him [0846]
not [3756]:
for [1063]
I came [2064]
[5627]
not [3756]
to [2443]
judge [2919]
[5725]
the world [2889],
but [0235]
to [2443]
save [4982]
[5661]
the world [2889].
48
Celui
qui me rejette et ne reçoit point mes
paroles, a son juge; la Parole que j'ai
annoncée, c'est elle qui le jugera au
dernier jour.
He
that rejecteth [0114]
[5723]
me [1691],
and [2532]
receiveth [2983]
[5723]
not [3361]
my [3450]
words [4487],
hath [2192]
[5719]
one that judgeth [2919]
[5723]
him [0846]:
the word [3056]
that [3739]
I have spoken [2980]
[5656],
the same [1565]
shall judge [2919]
[5692]
him [0846]
in [1722]
the last [2078]
day [2250].
49
Car
je n'ai point parlé par moi-même, mais
le Père, qui me transperce, m'a prescrit
ce que je devais dire et annoncer. Et je
sais que son commandement est la vie
éternelle.
For
[3754]
I [1473]
have [2980]
[0000]
not [3756]
spoken [2980]
[5656]
of [1537]
myself [1683];
but [0235]
the Father [3962]
which sent [3992]
[5660]
me [3165],
he gave [1325]
[5656]
me [3427]
a commandment [1785],
what [5101]
I should say [2036]
[5632],
and [2532]
what [5101]
I should speak [2980]
[5661].
50
Les
choses donc que je dis, je les
dis comme mon Père me les a
dites.
And
[2532]
I know [1492]
[5758]
that [3754]
his [0846]
commandment [1785]
is [2076]
[5748]
life [2222]
everlasting [0166]:
whatsoever [3739]
I [1473]
speak [2980]
[5719]
therefore [3767],
even as [2531]
the Father [3962]
said [2046]
[5758]
unto me [3427],
so [3779]
I speak [2980]
[5719].
1
Avant
la fête de Pâque, Jésus, sachant que son
heure était venue pour passer de ce
monde au Père qui était en lui,
comme il s'était sacrifié pour
les siens qui étaient dans
cette disposition, il se dévoua jusqu'à
la fin.
Now
[1161]
before [4253]
the feast [1859]
of the passover [3957],
when Jesus
knew [1492]
[5761]
that [3754]
his [0846]
hour [5610]
was come [2064]
[5754]
that [2443]
he should depart [3327]
[5632]
out of [1537]
this [5127]
world [2889]
unto [4314]
the Father [3962],
having loved [0025]
[5660]
his own [2398]
which [3588]
were in [1722]
the world [2889],
he loved [0025]
[5656]
them [0846]
unto [1519]
the end [5056].
2
Et
lors du souper, le raisonnement de
la contrariété charnelle ayant déjà mis
au cœur de Judas l'Iscariote, fils
de Simon, de le trahir,
And
[2532]
supper [1173]
being ended [1096]
[5637],
the devil [1228]
having now [2235]
put [0906]
[5761]
into [1519]
the heart [2588]
of Judas [2455]
Iscariot [2469],
Simon's [4613]
[son], to [2443]
betray [3860]
[5632]
him [0846];
3
Jésus
sachant que le Père lui avait remis
toutes choses entre les mains, et qu'il
était la Présence de Dieu, et qu'il se
restituait à l'avantage de Dieu,
Jesus
[2424]
knowing [1492]
[5761]
that [3754]
the Father [3962]
had given [1325]
[5758]
all things [3956]
into [1519]
his [0846]
hands [5495],
and [2532]
that [3754]
he was come [1831]
[5627]
from [0575]
God [2316],
and [2532]
went [5217]
[5719]
to [4314]
God [2316];
4
Se
leva du souper, ôta son manteau; et
ayant pris un linge, il s'en ceignit.
He
riseth [1453]
[5743]
from [1537]
supper [1173],
and [2532]
laid aside [5087]
[5719]
his [0846]
garments [2440];
and [2532]
took [2983]
[5631]
a towel [3012],
and girded [1241]
[5656]
himself [1438].
5
Ensuite,
il mit de l'eau dans un bassin, et se
mit à laver les pieds de ses disciples,
et à les essuyer avec le linge
dont il était ceint.
After
that [1534]
he poureth [0906]
[5719]
water [5204]
into [1519]
a bason [3537],
and [2532]
began [0756]
[5662]
to wash [3538]
[5721]
the disciples [3101]'
feet [4228],
and [2532]
to wipe [1591]
[5721]
[them] with the towel
[3012]
wherewith [3739]
he was [2258]
[5713]
girded [1241]
[5772].
6
Il
vint donc à Simon Pierre, qui lui dit:
Toi, Seigneur, tu me laverais les pieds!
Then
[3767]
cometh he [2064]
[5736]
to [4314]
Simon [4613]
Peter [4074]:
and [2532]
Peter [1565]
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
Lord [2962],
dost [3538]
[0000]
thou [4771]
wash [3538]
[5719]
my [3450]
feet [4228]?
7
Jésus
répondit et lui dit: Tu ne sais
maintenant ce que je fais; mais tu
le sauras dans la suite.
Jesus
[2424]
answered [0611]
[5662]
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
What [3739]
I [1473]
do [4160]
[5719]
thou [4771]
knowest [1492]
[5758]
not [3756]
now [0737];
but [1161]
thou shalt know [1097]
[5695]
hereafter [3326]
[5023].
8
Pierre
lui dit: Tu ne me laveras jamais les
pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te
lave, tu n'auras point de part avec moi.
Peter
[4074]
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
Thou shalt [3538]
[0000]
never [1519]
[0165]
[3364]
wash [3538]
[5661]
my [3450]
feet [4228].
Jesus
answered [0611]
[5662]
him [0846],
If [3362]
[0000]
I wash [3538]
[5661]
thee [4571]
not [3362],
thou hast [2192]
[5719]
no [3756]
part [3313]
with [3326]
me [1700].
9
Alors
Simon Pierre lui dit: Seigneur, non
seulement les pieds, mais aussi les
mains et la tête.
Simon
[4613]
Peter [4074]
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
Lord [2962],
not [3361]
my [3450]
feet [4228]
only [3440],
but [0235]
also [2532]
[my] hands [5495]
and [2532]
[my] head [2776].
10
Jésus
lui dit: Celui qui s'est lavé a besoin
seulement qu'on lui lave les pieds; puis
il est entièrement pur. Or, vous êtes
purs, mais non pas tous.
Jesus
[2424]
saith [3004]
[5719]
to him [0846],
He that is washed
[3068]
[5772]
needeth [5532]
not [3756]
[2192]
[5719]
save [2228]
to wash [3538]
[5670]
[his] feet [4228],
but [0235]
is [2076]
[5748]
clean [2513]
every whit [3650]:
and [2532]
ye [5210]
are [2075]
[5748]
clean [2513],
but [0235]
not [3780]
all [3956].
11
Car
il savait qui était celui qui le
trahissait; c'est pour cela qu'il dit:
Vous n'êtes pas tous purs.
For
[1063]
he knew [1492]
[5715]
who [3588]
should betray [3860]
[5723]
him [0846];
therefore [5124]
[1223]
said he [2036]
[5627],
Ye are [2075]
[5748]
not [3780]
all [3956]
clean [2513].
12
Après
donc qu'il leur eut lavé les pieds, et
qu'il eut repris son manteau, s'étant
remis à table, il leur dit: Savez-vous
ce que je vous ai fait?
So
[3767]
after [3753]
he had washed [3538]
[5656]
their [0846]
feet [4228],
and [2532]
had taken [2983]
[5627]
his [0848]
garments [2440],
and was set down [0377]
[5631]
again [3825],
he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Know ye [1097]
[5719]
what [5101]
I have done [4160]
[5758]
to you [5213]?
13
Vous
m'appelez Maître et Seigneur, et vous
dites vrai; car JE SUIS.
Ye
[5210]
call [5455]
[5719]
me [3165]
Master [1320]
and [2532]
Lord [2962]:
and [2532]
ye say [3004]
[5719]
well [2573];
for [1063]
[so] I am [1510]
[5748].
14
Si
donc je vous ai lavé les pieds, moi le
Seigneur et le Maître, vous devez aussi
vous laver les pieds les uns aux autres.
If
[1487]
I [1473]
then [3767],
[your] Lord [2962]
and [2532]
Master [1320],
have washed [3538]
[5656]
your [5216]
feet [4228];
ye [5210]
also [2532]
ought [3784]
[5719]
to wash [3538]
[5721]
one another's [0240]
feet [4228].
15
Car
je vous ai donné un exemple, afin que
vous fassiez comme je vous ai fait.
For
[1063]
I have given [1325]
[5656]
you [5213]
an example [5262],
that [2443]
ye [5210]
should do [4160]
[5725]
as [2531]
[2532]
I [1473]
have done [4160]
[5656]
to you [5213].
16
En
vérité, en vérité je vous le dis,
l'esclave n'est pas plus grand que son
Maître, ni l'apôtre plus grand que celui
qui l'a envoyé.
Verily
[0281],
verily [0281],
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
The servant [1401]
is [2076]
[5748]
not [3756]
greater than [3187]
his [0848]
lord [2962];
neither [3761]
he that is sent [0652]
greater than [3187]
he that sent [3992]
[5660]
him [0846].
17
Si
vous savez ces choses, vous êtes
heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
If
[1487]
ye know [1492]
[5758]
these things [5023],
happy [3107]
are ye [2075]
[5748]
if [1437]
ye do [4160]
[5725]
them [0846].
18
Je
ne parle point de vous tous; je sais
ceux que j'ai choisis; mais il
faut que l'Écriture soit accomplie:
Celui qui mange le pain avec moi a levé
le pied contre moi.
I
speak [3004]
[5719]
not [3756]
of [4012]
you [5216]
all [3956]:
I [1473]
know [1492]
[5758]
whom [3739]
I have chosen [1586]
[5668]:
but [0235]
that [2443]
the scripture [1124]
may be fulfilled [4137]
[5686],
He that eateth [5176]
[5723]
bread [0740]
with [3326]
me [1700]
hath lifted up [1869]
[5656]
his [0848]
heel [4418]
against [1909]
me [1691].
19
Je
vous le dis dès à présent,
avant que la chose arrive; afin que,
quand elle sera arrivée, vous croyez que
JE SUIS.
Now
[0575]
[0737]
I tell [3004]
[5719]
you [5213]
before [4253]
it come [1096]
[5635],
that [2443],
when [3752]
it is come to pass
[1096]
[5638],
ye may believe [4100]
[5661]
that [3754]
I [1473]
am [1510]
[5748]
[he].
20
En
vérité, en vérité je vous le
dis: Celui qui reçoit celui que j'aurai
envoyé, me reçoit; et celui qui me
reçoit, reçoit celui qui me transperce.
Verily
[0281],
verily [0281],
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
He that receiveth
[2983]
[5723]
whomsoever [1437]
[5100]
I send [3992]
[5661]
receiveth [2983]
[5719]
me [1691];
and [1161]
he that receiveth
[2983]
[5723]
me [1691]
receiveth [2983]
[5719]
him that sent [3992]
[5660]
me [3165].
21
Quand
Jésus eut dit cela, il fut ému en
son esprit, et il rendit ce
témoignage: En vérité, en vérité je vous
dis, que l'un de vous me trahira.
When
Jesus
had [2036]
[0000]
thus [5023]
said [2036]
[5631],
he was troubled [5015]
[5681]
in spirit [4151],
and [2532]
testified [3140]
[5656],
and [2532]
said [2036]
[5627],
Verily [0281],
verily [0281],
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
that [3754]
one [1520]
of [1537]
you [5216]
shall betray [3860]
[5692]
me [3165].
22
Et
les disciples se regardaient les uns les
autres, ne sachant de qui il parlait.
Then
[3767]
the disciples [3101]
looked [0991]
[5707]
one on another [1519]
[0240],
doubting [0639]
[5734]
of [4012]
whom [5101]
he spake [3004]
[5719].
23
Or,
l'un d'eux, pour qui Jésus se
sacrifia, était couché à table vers son
sein.
Now
[1161]
there was [2258]
[5713]
leaning [0345]
[5740]
on [1722]
Jesus'
bosom [2859]
one [1520]
of his [0846]
disciples [3101],
whom [3739]
Jesus
loved [0025]
[5707].
24
Simon
Pierre lui fit signe de demander qui
était celui de qui il parlait.
Simon
[4613]
Peter [4074]
therefore [3767]
beckoned [3506]
[5719]
to him [5129],
that he should ask
[4441]
[5635]
who [5101]
it should [0302]
be [1498]
[5751]
of [4012]
whom [3739]
he spake [3004]
[5719].
25
Et
lui, s'étant penché sur le sein de
Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
He
[1565]
then [1161]
lying on [1968]
[5631]
[1909]
Jesus'
breast [4738]
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
Lord [2962],
who [5101]
is it [2076]
[5748]?
26
Jésus
répondit: C'est celui à qui je donnerai
un morceau trempé. Et ayant trempé un
morceau, il le donna à Judas
l'Iscariote, fils de Simon.
Jesus
[2424]
answered [0611]
[5736],
He [1565]
it is [2076]
[5748],
to whom [3739]
I shall give [1929]
[5692]
a sop [5596],
when I [1473]
have dipped [0911]
[5660]
[it]. And [2532]
when he had dipped
[1686]
[5660]
the sop [5596],
he gave [1325]
[5719]
[it] to Judas [2455]
Iscariot [2469],
[the son] of Simon
[4613].
27
Et
après que Judas eut pris le
morceau, l'adversité du raisonnement
se manifesta en lui. Jésus donc lui dit:
Fais au plus tôt ce que tu as à faire.
And
[2532]
after [3326]
the sop [5596]
[5119]
Satan [4567]
entered [1525]
[5627]
into [1519]
him [1565].
Then [3767]
said [3004]
[5719]
Jesus
unto him [0846],
That thou doest [4160]
[5719],
do [4160]
[5657]
quickly [5032].
28
Mais
aucun de ceux qui étaient à table ne
comprit pourquoi il lui dit cela.
Now
[1161]
no man [3762]
at the table [0345]
[5740]
knew [1097]
[5627]
for what [4314]
intent [5101]
he spake [2036]
[5627]
this [5124]
unto him [0846].
29
Car
quelques-uns pensaient que, comme Judas
avait la bourse, Jésus lui disait:
Achète ce qu'il nous faut pour la fête;
ou: Donne quelque chose aux pauvres.
For
[1063]
some [5100]
[of them] thought
[1380]
[5707],
because [1893]
Judas [2455]
had [2192]
[5707]
the bag [1101],
that [3754]
Jesus
had said [3004]
[5719]
unto him [0846],
Buy [0059]
[5657]
[those things] that
[3739]
we have [2192]
[5719]
need of [5532]
against [1519]
the feast [1859];
or [2228],
that [2443]
he should give [1325]
[5632]
something [5100]
to the poor [4434].
30
Ayant
donc pris le morceau, Judas
sortit immédiatement. Or, il était nuit.
He
[1565]
then [3767]
having received [2983]
[5631]
the sop [5596]
went [1831]
[0000]
immediately [2112]
out [1831]
[5627]:
and [1161]
it was [2258]
[5713]
night [3571].
31
Quand
il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le
Fils, l'expression humaine est glorifié,
et Dieu est glorifié en lui.
Therefore
[3767],
when [3753]
he was gone out [1831]
[5627],
Jesus
said [3004]
[5719],
Now [3568]
is [1392]
[0000]
the Son [5207]
of man [0444]
glorified [1392]
[5681],
and [2532]
God [2316]
is glorified [1392]
[5681]
in [1722]
him [0846].
32
Si
Dieu est glorifié en lui, Dieu le
glorifiera aussi en lui-même, et il le
glorifiera bientôt.
If
[1487]
God [2316]
be glorified [1392]
[5681]
in [1722]
him [0846],
God [2316]
shall [1392]
[0000]
also [2532]
glorify [1392]
[5692]
him [0846]
in [1722]
himself [1438],
and [2532]
shall [1392]
[0000]
straightway [2117]
glorify [1392]
[5692]
him [0846].
33
Mes
petits enfants, JE SUIS encore avec vous
pour un peu de temps; vous me
chercherez, et, comme je l'ai
dit aux Judéens, je vous le dis
aussi à vous maintenant: Où je vais,
vous ne pouvez venir.
Little
children [5040],
yet [2089]
a little while [3397]
I am [1510]
[5748]
with [3326]
you [5216].
Ye shall seek [2212]
[5692]
me [3165]:
and [2532]
as [2531]
I said [2036]
[5627]
unto the Jews [2453],
[3754]
Whither [3699]
I [1473]
go [5217]
[5719],
ye [5210]
cannot [3756]
[1410]
[5736]
come [2064]
[5629];
so [2532]
now [0737]
I say [3004]
[5719]
to you [5213].
34
Je
vous donne un enseignement nouveau;
c'est que vous soyez dévoué les uns
pour les autres; que, comme je me
suis dévoué pour vous, vous
soyez dévoué aussi les uns pour les
autres.
A
new [2537]
commandment [1785]
I give [1325]
[5719]
unto you [5213],
That [2443]
ye love [0025]
[5725]
one another [0240];
as [2531]
I have loved [0025]
[5656]
you [5209],
that [2443]
ye [5210]
also [2532]
love [0025]
[5725]
one another [0240].
35
C'est
à ceci que tous reconnaîtront que vous
êtes mes disciples, si vous êtes dévoués
les uns pour les autres.
By
[1722]
this [5129]
shall [1097]
[0000]
all [3956]
[men] know [1097]
[5695]
that [3754]
ye are [2075]
[5748]
my [1699]
disciples [3101],
if [1437]
ye have [2192]
[5725]
love [0026]
one to another [1722]
[0240].
36
Simon
Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu?
Jésus lui répondit: Où je vais, tu ne
peux me suivre maintenant; mais tu me
suivras dans la suite.
Simon
[4613]
Peter [4074]
said [3004]
[5719]
unto him [0846],
Lord [2962],
whither [4226]
goest [5217]
[5719]
thou? Jesus
answered [0611]
[5662]
him [0846],
Whither [3699]
I go [5217]
[5719],
thou canst [1410]
[5736]
not [3756]
follow [0190]
[5658]
me [3427]
now [3568];
but [1161]
thou shalt follow
[0190]
[5692]
me [3427]
afterwards [5305].
37
Pierre
lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je
pas te suivre maintenant? Je donnerai ma
vie pour toi.
Peter
[4074]
said [3004]
[5719]
unto him [0846],
Lord [2962],
why [1302]
cannot [3756]
[1410]
[5736]
I follow [0190]
[5658]
thee [4671]
now [0737]?
I will lay down [5087]
[5692]
my [3450]
life [5590]
for [5228]
thy sake [4675].
38
Jésus
lui répondit: Tu donneras ta vie pour
moi! En vérité, en vérité je te le dis,
le coq ne chantera point que tu ne
m'aies renié trois fois.
Jesus
[2424]
answered [0611]
[5662]
him [0846],
Wilt thou lay down
[5087]
[5692]
thy [4675]
life [5590]
for [5228]
my sake [1700]?
Verily [0281],
verily [0281],
I say [3004]
[5719]
unto thee [4671],
The cock [0220]
shall [5455]
[0000]
not [3364]
crow [5455]
[5692],
till [2193]
[3739]
thou hast denied [0533]
[5695]
me [3165]
thrice [5151].
1
Que
votre cœur ne se trouble point;
quand vous croyez en Dieu, vous
croyez aussi en moi.
Let
[5015]
[0000]
not [3361]
your [5216]
heart [2588]
be troubled [5015]
[5744]:
ye believe [4100]
[5720]
in [1519]
God [2316],
believe [4100]
[5719]
[5720]
also [2532]
in [1519]
me [1691].
2
Il
y a plusieurs assurances dans la
résidence de mon Père; si cela n'était
pas, je vous l'aurais dit. Je
vais vous préparer une réconciliation.
In
[1722]
my [3450]
Father's [3962]
house [3614]
are [1526]
[5748]
many [4183]
mansions [3438]:
if [it were] not [1490]
[so], I would have told
[0302]
[2036]
[5627]
you [5213].
I go [4198]
[5736]
to prepare [2090]
[5658]
a place [5117]
for you [5213].
3
Et
quand je serai parti, et que je vous
aurai préparé une réconciliation, je
reviendrai, et vous prendrai avec moi,
afin qu'où je serai, vous y
soyez aussi.
And
[2532]
if [1437]
I go [4198]
[5680]
and [2532]
prepare [2090]
[5661]
a place [5117]
for you [5213],
I will come [2064]
[5736]
again [3825],
and [2532]
receive [3880]
[5695]
you [5209]
unto [4314]
myself [1683];
that [2443]
where [3699]
I [1473]
am [1510]
[5748],
[there] ye [5210]
may be [5600]
[5753]
also [2532].
4
Et
vous savez où je vais, et vous en savez
le chemin.
And
[2532]
whither [3699]
I [1473]
go [5217]
[5719]
ye know [1492]
[5758],
and [2532]
the way [3598]
ye know [1492]
[5758].
5
Thomas
lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu
vas; et comment pouvons-nous en
savoir le chemin?
Thomas
[2381]
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
Lord [2962],
we know [1492]
[5758]
not [3756]
whither [4226]
thou goest [5217]
[5719];
and [2532]
how [4459]
can we [1410]
[5736]
know [1492]
[5760]
the way [3598]?
6
Jésus
lui dit: JE SUIS le Chemin, la Vérité et
la Vie; personne ne vient au Père que
par moi.
Jesus
[2424]
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
I [1473]
am [1510]
[5748]
the way [3598],
[2532]
the truth [0225],
and [2532]
the life [2222]:
no man [3762]
cometh [2064]
[5736]
unto [4314]
the Father [3962],
but [1508]
by [1223]
me [1700].
7
Si
vous m'aviez connu, vous auriez aussi
connu mon Père; et dès à présent vous le
connaissez, et vous l'avez vu.
If
[1487]
ye had known [1097]
[5715]
me [3165],
[0302]
ye should have known
[1097]
[5715]
my [3450]
Father [3962]
also [2532]:
and [2532]
from [0575]
henceforth [0737]
ye know [1097]
[5719]
him [0846],
and [2532]
have seen [3708]
[5758]
him [0846].
8
Philippe
lui dit: Seigneur, montre-nous le Père,
et cela nous suffit.
Philip
[5376]
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
Lord [2962],
shew [1166]
[5657]
us [2254]
the Father [3962],
and [2532]
it sufficeth [0714]
[5719]
us [2254].
9
Jésus
lui dit: Il y a si longtemps que JE SUIS
avec vous, et tu ne m'as pas connu!
Philippe, celui qui m'a vu, a vu le
Père. Comment donc dis-tu: Montre-nous
le Père?
Jesus
[2424]
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
Have I been [1510]
[5748]
so long [5118]
time [5550]
with [3326]
you [5216],
and yet [2532]
hast thou [1097]
[0000]
not [3756]
known [1097]
[5758]
me [3165],
Philip [5376]?
he that hath seen
[3708]
[5761]
me [1691]
hath seen [3708]
[5758]
the Father [3962];
and [2532]
how [4459]
sayest [3004]
[5719]
thou [4771]
[then], Shew [1166]
[5657]
us [2254]
the Father [3962]?
10
Ne
crois-tu pas que je suis
l'expression du Père, et que le Père
est mon apparence? Les paroles que
je vous dis, je ne les dis pas
de moi-même, mais le Père qui demeure en
moi, fait lui-même les œuvres que je
fais.
Believest
thou [4100]
[5719]
not [3756]
that [3754]
I [1473]
am [2076]
[5748]
in [1722]
the Father [3962],
and [2532]
the Father [3962]
in [1722]
me [1698]?
the words [4487]
that [3739]
I [1473]
speak [2980]
[5719]
unto you [5213]
I speak [2980]
[5719]
not [3756]
of [0575]
myself [1683]:
but [1161]
the Father [3962]
that dwelleth [3306]
[5723]
in [1722]
me [1698],
he [0846]
doeth [4160]
[5719]
the works [2041].
11
Croyez-moi
quand je dis que je suis
dans le Père, et que mon Père
est en moi; sinon, croyez-moi à
cause de ces œuvres mêmes.
Believe
[4100]
[5720]
me [3427]
that [3754]
I [1473]
[am] in [1722]
the Father [3962],
and [2532]
the Father [3962]
in [1722]
me [1698]:
or else [1490]
believe [4100]
[5720]
me [3427]
for [1223]
the very [0846]
[0000]
works [2041]'
sake [0846].
12
En
vérité, en vérité je vous le
dis: Celui qui croit en moi fera aussi
les œuvres que je fais, et il en fera de
plus grandes que celles-ci, parce que je
me transporte pour m'exprimer comme
Père.
Verily
[0281],
verily [0281],
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
He that believeth
[4100]
[5723]
on [1519]
me [1691],
the works [2041]
that I [1473]
do [4160]
[5719]
shall he do [4160]
[5692]
also [2548];
and [2532]
greater [works] than
[3187]
these [5130]
shall he do [4160]
[5692];
because [3754]
I [1473]
go [4198]
[5736]
unto [4314]
my [3450]
Father [3962].
13
Et
ce que vous demanderez en mon nom, je le
ferai, afin que le Père soit glorifié
dans le Fils.
And
[2532]
whatsoever [3748]
[0302]
ye shall ask [0154]
[5661]
in [1722]
my [3450]
name [3686],
that [5124]
will I do [4160]
[5692],
that [2443]
the Father [3962]
may be glorified [1392]
[5686]
in [1722]
the Son [5207].
14
Alors
vous demandez quelque chose en mon nom,
et je le ferai.
If
[1437]
ye shall ask [0154]
[5661]
any thing [5100]
in [1722]
my [3450]
name [3686],
I [1473]
will do [4160]
[5692]
[it].
15
Puisque
vous m'êtes dévoués, vous
gardez mes instructions.
If
[1437]
ye love [0025]
[5725]
me [3165],
keep [5083]
[5657]
my [1699]
commandments [1785].
16
Et
je prierai le Père, qui vous donnera un
autre Conseiller, pour demeurer
éternellement avec vous,
And
[2532]
I [1473]
will pray [2065]
[5692]
the Father [3962],
and [2532]
he shall give [1325]
[5692]
you [5213]
another [0243]
Comforter [3875],
that [2443]
he may abide [3306]
[5725]
with [3326]
you [5216]
for [1519]
ever [0165];
17
L'Esprit
de vérité, que le monde ne peut
recevoir, parce qu'il ne le voit point
et ne le connaît point; mais vous, vous
le connaissez, parce qu'il demeure avec
vous, et qu'il sera en vous.
[Even]
the Spirit [4151]
of truth [0225];
whom [3739]
the world [2889]
cannot [3756]
[1410]
[5736]
receive [2983]
[5629],
because [3754]
it seeth [2334]
[5719]
him [0846]
not [3756],
neither [3761]
knoweth [1097]
[5719]
him [0846]:
but [1161]
ye [5210]
know [1097]
[5719]
him [0846];
for [3754]
he dwelleth [3306]
[5719]
with [3844]
you [5213],
and [2532]
shall be [2071]
[5704]
in [1722]
you [5213].
18
Je
ne vous laisserai point orphelins; je
viens à vous.
I
will [0863]
[0000]
not [3756]
leave [0863]
[5692]
you [5209]
comfortless [3737]:
I will come [2064]
[5736]
to [4314]
you [5209].
19
Encore
un peu de temps, et le monde ne me verra
plus, mais vous me verrez; parce que je
vis, et que vous vivrez.
Yet
[2089]
a little while [3397],
and [2532]
the world [2889]
seeth [2334]
[5719]
me [3165]
no [3765]
more [2089];
but [1161]
ye [5210]
see [2334]
[5719]
me [3165]:
because [3754]
I [1473]
live [2198]
[5719],
ye [5210]
shall live [2198]
[5695]
also [2532].
20
En
ce jour vous connaîtrez que JE SUIS
en mon Père, et vous en moi, et moi en
vous.
At
[1722]
that [1565]
day [2250]
ye [5210]
shall know [1097]
[5695]
that [3754]
I [1473]
[am] in [1722]
my [3450]
Father [3962],
and [2532]
ye [5210]
in [1722]
me [1698],
and I [2504]
in [1722]
you [5213].
21
Celui
qui a mes instructions, et qui les
garde, c'est celui-là qui s'est dévoué
pour moi; et celui qui se
dévoue pour moi sera dévoué à
mon Père, et je me dévouerai à lui, et
je me ferai connaître à lui.
He
that hath [2192]
[5723]
my [3450]
commandments [1785],
and [2532]
keepeth [5083]
[5723]
them [0846],
he [1565]
it is [2076]
[5748]
that loveth [0025]
[5723]
me [3165]:
and [1161]
he that loveth [0025]
[5723]
me [3165]
shall be loved [0025]
[5701]
of [5259]
my [3450]
Father [3962],
and [2532]
I [1473]
will love [0025]
[5692]
him [0846],
and [2532]
will manifest [1718]
[5692]
myself [1683]
to him [0846].
22
Judas,
non pas l'Iscariote, lui dit: Seigneur,
d'où vient que tu te feras connaître à
nous, et non pas de cet agencement
des choses?
Judas
[2455]
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
not [3756]
Iscariot [2469],
Lord [2962],
how [5101]
is it [1096]
[5754]
that [3754]
thou wilt [3195]
[5719]
manifest [1718]
[5721]
thyself [4572]
unto us [2254],
and [2532]
not [3780]
unto the world [2889]?
23
Jésus
lui répondit: Si quelqu'un est dévoué
pour moi, il gardera ma Parole, et moi
comme le Père, je
serai dévoué à lui, et je
viendrai à lui, et je ferai
ma demeure chez lui.
Jesus
[2424]
answered [0611]
[5662]
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
If [1437]
a man [5100]
love [0025]
[5725]
me [3165],
he will keep [5083]
[5692]
my [3450]
words [3056]:
and [2532]
my [3450]
Father [3962]
will love [0025]
[5692]
him [0846],
and [2532]
we will come [2064]
[5695]
unto [4314]
him [0846],
and [2532]
make [4160]
[5692]
our abode [3438]
with [3844]
him [0846].
24
Celui
qui n'est pas dévoué pour moi ne garde
point mes paroles; et la Parole que vous
entendez n'est pas de moi, mais du Père
qui me transperce.
He
that loveth [0025]
[5723]
me [3165]
not [3361]
keepeth [5083]
[5719]
not [3756]
my [3450]
sayings [3056]:
and [2532]
the word [3056]
which [3739]
ye hear [0191]
[5719]
is [2076]
[5748]
not [3756]
mine [1699],
but [0235]
the Father's [3962]
which [3588]
sent [3992]
[5660]
me [3165].
25
Je
vous dis ces choses, tandis que je
demeure avec vous.
These
things [5023]
have I spoken [2980]
[5758]
unto you [5213],
being [yet] present
[3306]
[5723]
with [3844]
you [5213].
26
Mais
le Conseiller, qui est la
Sainte Présence, que le Père conduira en
mon nom, vous enseignera toutes choses,
et vous remettra en mémoire toutes
celles que je vous ai dites.
But
[1161]
the Comforter [3875],
[which is] the Holy
[0040]
Ghost [4151],
whom [3739]
the Father [3962]
will send [3992]
[5692]
in [1722]
my [3450]
name [3686],
he [1565]
shall teach [1321]
[5692]
you [5209]
all things [3956],
and [2532]
bring [5279]
[0000]
all things [3956]
to [5279]
[0000]
your [5209]
remembrance [5279]
[5692],
whatsoever [3739]
I have said [2036]
[5627]
unto you [5213].
27
Je
vous laisse la paix; je vous donne ma
paix; je ne vous la donne pas
comme le monde la donne. Que votre cœur
ne se trouble point, et ne craigne
point.
Peace
[1515]
I leave [0863]
[5719]
with you [5213],
my [1699]
peace [1515]
I give [1325]
[5719]
unto you [5213]:
not [3756]
as [2531]
the world [2889]
giveth [1325]
[5719],
give [1325]
[5719]
I [1473]
unto you [5213].
Let [5015]
[0000]
not [3361]
your [5216]
heart [2588]
be troubled [5015]
[5744],
neither [3366]
let it be afraid [1168]
[5720].
28
Vous
avez entendu que je vous ai dit: Je m'en
vais, et je reviens à vous. Si vous êtes
dévoués pour moi, vous vous réjouiriez
de ce que j'ai dit: Je vais au Père; car
mon Père est plus illustre que moi.
Ye
have heard [0191]
[5656]
how [3754]
I [1473]
said [2036]
[5627]
unto you [5213],
I go away [5217]
[5719],
and [2532]
come [2064]
[5736]
[again] unto [4314]
you [5209].
If [1487]
ye loved [0025]
[5707]
me [3165],
[0302]
ye would rejoice [5463]
[5644],
because [3754]
I said [2036]
[5627],
I go [4198]
[5736]
unto [4314]
the Father [3962]:
for [3754]
my [3450]
Father [3962]
is [2076]
[5748]
greater than [3187]
I [3450].
29
Et
je vous l'ai dit maintenant, avant que
la chose arrive, afin que, quand elle
sera arrivée, vous croyiez.
And
[2532]
now [3568]
I have told [2046]
[5758]
you [5213]
before [4250]
it come to pass [1096]
[5635],
that [2443],
when [3752]
it is come to pass
[1096]
[5638],
ye might believe [4100]
[5661].
30
Je
ne parlerai plus guère avec vous, car la
direction de cet agencement vient; mais
elle n'a rien en moi.
Hereafter
[2089]
[3765]
[0000]
I will [2980]
[0000]
not [3765]
talk [2980]
[5692]
much [4183]
with [3326]
you [5216]:
for [1063]
the prince [0758]
of this [5127]
world [2889]
cometh [2064]
[5736],
and [2532]
hath [2192]
[5719]
[3756]
nothing [3762]
in [1722]
me [1698].
31
Mais
afin que cette disposition des
choses connaisse que je suis dévoué
pour le Père, et que je fais ce que le
Père m'a commandé, levez-vous, partons
d'ici.
But
[0235]
that [2443]
the world [2889]
may know [1097]
[5632]
that [3754]
I love [0025]
[5719]
the Father [3962];
and [2532]
as [2531]
the Father [3962]
gave [1781]
[0000]
me [3427]
commandment [1781]
[5662],
even so [3779]
I do [4160]
[5719].
Arise [1453]
[5728],
let us go [0071]
[5725]
hence [1782].
1
JE
SUIS le vrai Cep, et mon Père est le
Vigneron.
I
[1473]
am [1510]
[5748]
the true [0228]
vine [0288],
and [2532]
my [3450]
Father [3962]
is [2076]
[5748]
the husbandman [1092].
2
Il
retranche tout sarment en moi qui ne
porte point de fruit; et il purge tout
sarment qui porte du fruit, afin qu'il
porte encore plus de fruit.
Every
[3956]
branch [2814]
in [1722]
me [1698]
that [0846]
beareth [5342]
[5723]
not [3361]
fruit [2590]
he taketh away [0142]
[5719]:
and [2532]
every [3956]
[branch] that beareth
[5342]
[5723]
fruit [2590],
he purgeth [2508]
[5719]
it [0846],
that [2443]
it may bring forth
[5342]
[5725]
more [4119]
fruit [2590].
3
Vous
êtes déjà purs, à cause de la Parole que
je vous ai annoncée.
Now
[2235]
ye [5210]
are [2075]
[5748]
clean [2513]
through [1223]
the word [3056]
which [3739]
I have spoken [2980]
[5758]
unto you [5213].
4
Demeurez
en moi, et moi, je demeurerai
en vous. Comme le sarment ne peut porter
du fruit de lui-même, s'il ne demeure au
cep, vous non plus, si vous ne demeurez
en moi.
Abide
[3306]
[5657]
in [1722]
me [1698],
and I [2504]
in [1722]
you [5213].
As [2531]
the branch [2814]
cannot [3756]
[1410]
[5736]
bear [5342]
[5721]
fruit [2590]
of [0575]
itself [1438],
except [3362]
it abide [3306]
[5661]
in [1722]
the vine [0288];
no more [3761]
[3779]
can ye [5210],
except [3362]
ye abide [3306]
[5661]
in [1722]
me [1698].
5
JE
SUIS le Cep, et vous les sarments. Celui
qui demeure en moi, et en qui je
demeure, porte beaucoup de fruit;
car sans moi, vous ne pouvez rien faire.
I
[1473]
am [1510]
[5748]
the vine [0288],
ye [5210]
[are] the branches
[2814]:
He that abideth [3306]
[5723]
in [1722]
me [1698],
and I [2504]
in [1722]
him [0846],
the same [3778]
bringeth forth [5342]
[5719]
much [4183]
fruit [2590]:
for [3754]
without [5565]
me [1700]
ye can [1410]
[5736]
do [4160]
[5721]
nothing [3756]
[3762].
6
Si
quelqu'un ne demeure pas en moi, il est
jeté dehors comme le sarment et il
sèche; puis on ramasse les sarments
et on les jette au feu, et ils brûlent.
If
[3362]
[0000]
a man [5100]
abide [3306]
[5661]
not [3362]
in [1722]
me [1698],
he is cast [0906]
[5681]
forth [1854]
as [5613]
a branch [2814],
and [2532]
is withered [3583]
[5681];
and [2532]
men gather [4863]
[5719]
them [0846],
and [2532]
cast [0906]
[5719]
[them] into [1519]
the fire [4442],
and [2532]
they are burned [2545]
[5743].
7
Si
vous demeurez en moi, et que mes paroles
demeurent en vous, vous demanderez tout
ce que vous voudrez, et vous
l'obtiendrez.
If
[1437]
ye abide [3306]
[5661]
in [1722]
me [1698],
and [2532]
my [3450]
words [4487]
abide [3306]
[5661]
in [1722]
you [5213],
ye shall ask [0154]
[5698]
what [3739]
[1437]
ye will [2309]
[5725],
and [2532]
it shall be done [1096]
[5695]
unto you [5213].
8
Mon
Père sera glorifié, si vous portez
beaucoup de fruit, et vous serez mes
disciples.
Herein
[1722]
[5129]
is [1392]
[0000]
my [3450]
Father [3962]
glorified [1392]
[5681],
that [2443]
ye bear [5342]
[5725]
much [4183]
fruit [2590];
so [2532]
shall ye be [1096]
[5695]
my [1699]
disciples [3101].
9
Comme
mon Père s'est dévoué pour moi, je me
dévoue aussi pour vous; demeurez dans
mon dévouement.
As
[2531]
the Father [3962]
hath loved [0025]
[5656]
me [3165],
so [2504]
[0000]
have [0025]
[0000]
I [2504]
loved [0025]
[5656]
you [5209]:
continue ye [3306]
[5657]
in [1722]
my [1699]
love [0026].
10
Si
vous gardez mes instructions, vous
demeurerez dans mon dévouement, comme
j'ai gardé les instructions de mon Père,
et je demeure dans son dévouement.
If
[1437]
ye keep [5083]
[5661]
my [3450]
commandments [1785],
ye shall abide [3306]
[5692]
in [1722]
my [3450]
love [0026];
even as [2531]
I [1473]
have kept [5083]
[5758]
my [3450]
Father's [3962]
commandments [1785],
and [2532]
abide [3306]
[5719]
in [1722]
his [0846]
love [0026].
11
Je
vous ai dit ces choses, afin que ma joie
demeure en vous, et que votre joie soit
accomplie.
These
things [5023]
have I spoken [2980]
[5758]
unto you [5213],
that [2443]
my [1699]
joy [5479]
might remain [3306]
[5661]
in [1722]
you [5213],
and [2532]
[that] your [5216]
joy [5479]
might be full [4137]
[5686].
12
Mon
instruction, c'est que vous vous
sacrifiez les uns pour les autres, comme
je m'ai sacrifié pour vous.
This
[3778]
is [2076]
[5748]
my [1699]
commandment [1785],
That [2443]
ye love [0025]
[5725]
one another [0240],
as [2531]
I have loved [0025]
[5656]
you [5209].
13
Nul
n'a un plus grand dépouillement que celui
qui donne sa vie pour ses amis.
Greater
[3187]
[0000]
love [0026]
hath [2192]
[5719]
no man [3762]
than [3187]
this [5026],
that [2443]
a man [5100]
lay down [5087]
[5632]
his [0848]
life [5590]
for [5228]
his [0848]
friends [5384].
14
Vous
serez mes amis, puisque vous faites tout ce
que je vous instruit.
Ye
[5210]
are [2075]
[5748]
my [3450]
friends [5384],
if [1437]
ye do [4160]
[5725]
whatsoever [3745]
I [1473]
command [1781]
[5736]
you [5213].
15
Je
ne vous appelle plus serviteurs, parce
que le serviteur ne sait pas ce que son
maître fait, mais je vous ai appelés
amis, parce que je vous ai fait
connaître tout ce que j'ai entendu de
mon Père.
Henceforth
[3765]
[0000]
I call [3004]
[5719]
you [5209]
not [3765]
servants [1401];
for [3754]
the servant [1401]
knoweth [1492]
[5758]
not [3756]
what [5101]
his [0846]
lord [2962]
doeth [4160]
[5719]:
but [1161]
I have called [2046]
[5758]
you [5209]
friends [5384];
for [3754]
all things [3956]
that [3739]
I have heard [0191]
[5656]
of [3844]
my [3450]
Father [3962]
I have made known
[1107]
[5656]
unto you [5213].
16
Ce
n'est pas vous qui m'avez choisi, mais
c'est moi qui vous ai choisis, et qui
vous ai établis, afin que vous alliez,
et que vous portiez du fruit, et que
votre fruit soit permanent; et que ce
que vous demanderez au Père en mon nom,
il vous le donne.
Ye
[5210]
have [1586]
[0000]
not [3756]
chosen [1586]
[5668]
me [3165],
but [0235]
I [1473]
have chosen [1586]
[5668]
you [5209],
and [2532]
ordained [5087]
[5656]
you [5209],
that [2443]
ye [5210]
should go [5217]
[5725]
and [2532]
bring forth [5342]
[5725]
fruit [2590],
and [2532]
[that] your [5216]
fruit [2590]
should remain [3306]
[5725]:
that [2443]
whatsoever [0302]
[3748]
ye shall ask [0154]
[5661]
of the Father [3962]
in [1722]
my [3450]
name [3686],
17
Ce
que je vous enseigne, c'est de vous
sacrifiez les uns pour les autres.
These
things [5023]
I command [1781]
[5736]
you [5213],
that [2443]
ye love [0025]
[5725]
one another [0240].
18
Si
le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï
avant vous.
If
[1487]
the world [2889]
hate [3404]
[5719]
you [5209],
ye know [1097]
[5719]
[5720]
that [3754]
it hated [3404]
[5758]
me [1691]
before [4412]
[it hated] you [5216].
19
Si
vous étiez de cette disposition des
choses, cette disposition
s'attacherait à ce qui est à elle; mais
parce que vous n'êtes pas de cette
disposition, mais que je vous ai choisis
dans cette disposition, c'est pour cela
que cette disposition des choses
vous hait.
If
[1487]
ye were [2258]
[5713]
of [1537]
the world [2889],
the world [2889]
would [0302]
love [5368]
[5707]
his own [2398]:
but [1161]
because [3754]
ye are [2075]
[5748]
not [3756]
of [1537]
the world [2889],
but [0235]
I [1473]
have chosen [1586]
[5668]
you [5209]
out of [1537]
the world [2889],
therefore [5124]
[1223]
the world [2889]
hateth [3404]
[5719]
you [5209].
20
Souvenez-vous
de la parole que je vous ai dite: Le
serviteur n'est pas plus grand que son
Maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous
persécuteront aussi; s'ils ont observé
ma Parole, ils observeront aussi la
vôtre.
Remember
[3421]
[5720]
the word [3056]
that [3739]
I [1473]
said [2036]
[5627]
unto you [5213],
The servant [1401]
is [2076]
[5748]
not [3756]
greater than [3187]
his [0848]
lord [2962].
If [1487]
they have persecuted
[1377]
[5656]
me [1691],
they will [1377]
[0000]
also [2532]
persecute [1377]
[5692]
you [5209];
if [1487]
they have kept [5083]
[5656]
my [3450]
saying [3056],
they will keep [5083]
[5692]
yours [5212]
also [2532].
21
Mais
ils vous feront tout cela à cause de mon
nom, parce qu'ils ne connaissent point
celui qui me transperce.
But
[0235]
all [3956]
these things [5023]
will they do [4160]
[5692]
unto you [5213]
for [1223]
my [3450]
[0000]
name's [3686]
sake [3450],
because [3754]
they know [1492]
[5758]
not [3756]
him that sent [3992]
[5660]
me [3165].
22
Si
je n'étais pas venu, et que je ne leur
aie point parlé, ils n'auraient point de
péché; mais maintenant ils n'ont point
d'excuse pour leur péché.
If
[1508]
[0000]
I had [2064]
[0000]
not [1508]
come [2064]
[5627]
and [2532]
spoken [2980]
[5656]
unto them [0846],
they had [2192]
[0000]
not [3756]
had [2192]
[5707]
sin [0266]:
but [1161]
now [3568]
they have [2192]
[5719]
no [3756]
cloke [4392]
for [4012]
their [0848]
sin [0266].
23
Celui
qui me hait, hait aussi mon Père.
He
that hateth [3404]
[5723]
me [1691]
hateth [3404]
[5719]
my [3450]
Father [3962]
also [2532].
24
Si
je n'avais pas fait parmi eux les œuvres
qu'aucun autre n'a faites, ils
n'auraient point de péché; mais
maintenant ils les ont vues, et
ils ont haï et moi et mon Père.
If
[1508]
[0000]
I had [4160]
[0000]
not [1508]
done [4160]
[5656]
among [1722]
them [0846]
the works [2041]
which [3739]
none [3762]
other man [0243]
did [4160]
[5758],
they had [2192]
[0000]
not [3756]
had [2192]
[5707]
sin [0266]:
but [1161]
now [3568]
have they [3708]
[0000]
both [2532]
seen [3708]
[5758]
and [2532]
hated [3404]
[5758]
both [2532]
me [1691]
and [2532]
my [3450]
Father [3962].
25
Mais
c'est afin que la Parole qui est écrite
dans leur loi soit accomplie: Ils m'ont
haï sans cause.
But
[0235]
[this cometh to pass], that
[2443]
the word [3056]
might be fulfilled
[4137]
[5686]
that is written [1125]
[5772]
in [1722]
their [0846]
law [3551],
[3754]
They hated [3404]
[5656]
me [3165]
without a cause [1432].
26
Lorsque
sera venu le Conseiller, que je
conduirai en vous et qui
provient du Père, l'Esprit de vérité,
que projette le Père, il rendra
témoignage de moi.
But
[1161]
when [3752]
the Comforter [3875]
is come [2064]
[5632],
whom [3739]
I [1473]
will send [3992]
[5692]
unto you [5213]
from [3844]
the Father [3962],
[even] the Spirit
[4151]
of truth [0225],
which [3739]
proceedeth [1607]
[5736]
from [3844]
the Father [3962],
he [1565]
shall testify [3140]
[5692]
of [4012]
me [1700]:
27
Et
vous aussi, vous rendrez témoignage,
parce que vous êtes avec moi dès le
commencement.
And
[1161]
ye [5210]
also [2532]
shall bear witness
[3140]
[5719],
because [3754]
ye have been [2075]
[5748]
with [3326]
me [1700]
from [0575]
the beginning [0746].
1
Je
vous ai dit ces choses, afin que vous ne
vous scandalisiez point.
These
things [5023]
have I spoken [2980]
[5758]
unto you [5213],
that [3363]
[0000]
ye should [4624]
[0000]
not [3363]
be offended [4624]
[5686].
2
Ils
vous chasseront des synagogues; l'heure
même vient où quiconque vous fera mourir
croira rendre un culte à Dieu.
They
shall put [4160]
[5692]
you [5209]
out of the synagogues
[0656]:
yea [0235],
the time [5610]
cometh [2064]
[5736],
that [2443]
whosoever [3956]
killeth [0615]
[5660]
you [5209]
will think [1380]
[5661]
that he doeth [4374]
[5721]
God [2316]
service [2999].
3
Et
ils vous feront cela, parce qu'ils n'ont
connu le Père, ni moi.
And
[2532]
these things [5023]
will they do [4160]
[5692]
unto you [5213],
because [3754]
they have [1097]
[0000]
not [3756]
known [1097]
[5627]
the Father [3962],
nor [3761]
me [1691].
4
Mais
je vous ai dit ces choses, afin que
lorsque l'heure sera venue, vous vous
souveniez que je vous les ai dites. Je
ne vous les ai pas dites dès le
commencement, parce que j'étais avec
vous.
But
[0235]
these things [5023]
have I told [2980]
[5758]
you [5213],
that [2443]
when [3752]
the time [5610]
shall come [2064]
[5632],
ye may remember [3421]
[5725]
that [3754]
I [1473]
told [2036]
[5627]
you [5213]
of them [0846].
And [1161]
these things [5023]
I said [2036]
[5627]
not [3756]
unto you [5213]
at [1537]
the beginning [0746],
because [3754]
I was [2252]
[5713]
with [3326]
you [5216].
5
Mais
maintenant je me retire vers celui qui
m'a délégué, et aucun de vous ne me
demande: Où vas-tu?
But
[1161]
now [3568]
I go my way [5217]
[5719]
to [4314]
him that sent [3992]
[5660]
me [3165];
and [2532]
none [3762]
of [1537]
you [5216]
asketh [2065]
[5719]
me [3165],
Whither [4226]
goest thou [5217]
[5719]?
6
Mais,
parce que je vous ai dit ces choses, la
tristesse a rempli votre cœur.
But
[0235]
because [3754]
I have said [2980]
[5758]
these things [5023]
unto you [5213],
sorrow [3077]
hath filled [4137]
[5758]
your [5216]
heart [2588].
7
Toutefois,
je vous dis la vérité, il vous est
avantageux que je m'en aille; car si je
ne m'en vais, le Conseiller ne se
manifestera point à vous; et si je me
retire, j'accompagnerai sa présence
en vous.
Nevertheless
[0235]
I [1473]
tell [3004]
[5719]
you [5213]
the truth [0225];
It is expedient [4851]
[5719]
for you [5213]
that [2443]
I [1473]
go away [0565]
[5632]:
for [1063]
if [3362]
[0000]
I go [0565]
[0000]
not [3362]
away [0565]
[5632],
the Comforter [3875]
will [2064]
[0000]
not [3756]
come [2064]
[5695]
unto [4314]
you [5209];
but [1161]
if [1437]
I depart [4198]
[5680],
I will send [3992]
[5692]
him [0846]
unto [4314]
you [5209].
8
Et
quand il sera manifesté, il convaincra
cette disposition de péché, de justice
et de jugement:
And
[2532]
when he is come [2064]
[5631],
he [1565]
will reprove [1651]
[5692]
the world [2889]
of [4012]
sin [0266],
and [2532]
of [4012]
righteousness [1343],
and [2532]
of [4012]
judgment [2920]:
9
De
péché, parce qu'ils ne croient point en
moi;
Of
[4012]
sin [0266],
[3303]
because [3754]
they believe [4100]
[5719]
not [3756]
on [1519]
me [1691];
10
De
justice, parce que je me retire en mon
Père, et que vous ne me verrez plus;
Of
[4012]
[1161]
righteousness [1343],
because [3754]
I go [5217]
[5719]
to [4314]
my [3450]
Father [3962],
and [2532]
ye see [2334]
[5719]
me [3165]
no [3765]
more [2089];
11
De
jugement, parce que la direction de
cette disposition des choses
est déjà jugée.
Of
[4012]
[1161]
judgment [2920],
because [3754]
the prince [0758]
of this [5127]
world [2889]
is judged [2919]
[5769].
12
J'ai
encore plusieurs choses à vous dire;
mais elles sont encore au-dessus de
votre portée.
I
have [2192]
[5719]
yet [2089]
many things [4183]
to say [3004]
[5721]
unto you [5213],
but [0235]
ye cannot [3756]
[1410]
[5736]
bear them [0941]
[5721]
now [0737].
13
Mais
quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera
manifesté, il vous conduira dans toute
la vérité, car il ne parlera point de
lui-même, mais il dira tout ce qu'il
aura entendu, et vous annoncera les
choses à venir.
Howbeit
[1161]
when [3752]
he [1565],
the Spirit [4151]
of truth [0225],
is come [2064]
[5632],
he will guide [3594]
[5692]
you [5209]
into [1519]
all [3956]
truth [0225]:
for [1063]
he shall [2980]
[0000]
not [3756]
speak [2980]
[5692]
of [0575]
himself [1438];
but [0235]
whatsoever [3745]
[0302]
he shall hear [0191]
[5661],
[that] shall he speak
[2980]
[5692]:
and [2532]
he will shew [0312]
[5692]
you [5213]
things to come [2064]
[5740].
14
C'est
lui qui me glorifiera, parce qu'il
prendra de ce qui est à moi, et qu'il
vous l'annoncera.
He
[1565]
shall glorify [1392]
[5692]
me [1691]:
for [3754]
he shall receive [2983]
[5695]
of [1537]
mine [1699],
and [2532]
shall shew [0312]
[5692]
[it] unto you [5213].
15
Tout
ce que le Père possède, est à moi; c'est
pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce
qui est à moi, et qu'il vous
l'annoncera.
All
things [3956]
that [3745]
the Father [3962]
hath [2192]
[5719]
are [2076]
[5748]
mine [1699]:
therefore [5124]
[1223]
said I [2036]
[5627],
that [3754]
he shall take [2983]
[5695]
of [1537]
mine [1699],
and [2532]
shall shew [0312]
[5692]
[it] unto you [5213].
16
Encore
un peu de temps et vous ne me
verrez plus; et de nouveau, un peu
après, vous me verrez, parce que je me
retire au Père.
A
little while [3397],
and [2532]
ye shall [2334]
[0000]
not [3756]
see [2334]
[5719]
me [3165]:
and [2532]
again [3825],
a little while [3397],
and [2532]
ye shall see [3700]
[5695]
me [3165],
because [3754]
I [1473]
go [5217]
[5719]
to [4314]
the Father [3962].
17
Et
quelques-uns de ses disciples
se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce
qu'il nous dit: Dans peu de temps
vous ne me verrez plus, et: De nouveau,
un peu après, vous me verrez; et: Parce
que je me retire au Père?
Then
[3767]
said [2036]
[5627]
[some] of [1537]
his [0846]
disciples [3101]
among [4314]
themselves [0240],
What [5101]
is [2076]
[5748]
this [5124]
that he saith [3004]
[5719]
unto us [2254],
A little while [3397],
and [2532]
ye shall [2334]
[0000]
not [3756]
see [2334]
[5719]
me [3165]:
and [2532]
again [3825],
a little while [3397],
and [2532]
ye shall see [3700]
[5695]
me [3165]:
and [2532],
Because [3754]
I [1473]
go [5217]
[5719]
to [4314]
the Father
18
Ils
disaient donc: Qu'est-ce qu'il dit: Dans
peu de temps? Nous ne savons ce
qu'il dit.
They
said [3004]
[5707]
therefore [3767],
What [5101]
is [2076]
[5748]
this [5124]
that he saith [3004]
[5719],
A little while [3397]?
we cannot [3756]
[1492]
[0000]
tell [1492]
[5758]
what [5101]
he saith [2980]
[5719].
19
Jésus
donc, connaissant qu'ils voulaient
l'interroger, leur dit: Vous vous
interrogez les uns les autres sur ce que
j'ai dit: Dans peu de temps
vous ne me verrez plus; et de nouveau,
un peu après, vous me verrez.
Now
[3767]
Jesus
knew [1097]
[5627]
that [3754]
they were desirous
[2309]
[5707]
to ask [2065]
[5721]
him [0846],
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Do ye enquire [2212]
[5719]
among [3326]
yourselves [0240]
of [4012]
that [5127]
[3754]
I said [2036]
[5627],
A little while [3397],
and [2532]
ye shall [2334]
[0000]
not [3756]
see [2334]
[5719]
me [3165]:
and [2532]
again [3825],
a little while [3397],
and [2532]
ye shall see [3700]
[5695]
m
20
En
vérité, en vérité je vous dis, que vous
pleurerez, et vous vous lamenterez, et
cette disposition se réjouira; vous
serez dans la tristesse; mais votre
tristesse sera changée en joie.
Verily
[0281],
verily [0281],
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
That [3754]
ye [5210]
shall weep [2799]
[5692]
and [2532]
lament [2354]
[5692],
but [1161]
the world [2889]
shall rejoice [5463]
[5690]:
and [1161]
ye [5210]
shall be sorrowful
[3076]
[5701],
but [0235]
your [5216]
sorrow [3077]
shall be turned [1096]
[5695]
into [1519]
joy [5479].
21
Quand
une femme accouche, elle a des douleurs,
parce que son terme est venu; mais dès
qu'elle est accouchée d'un enfant, elle
ne se souvient plus de son travail, à
cause de sa joie de ce qu'un homme est
né dans cette disposition.
A
woman [1135]
when [3752]
she is in travail
[5088]
[5725]
hath [2192]
[5719]
sorrow [3077],
because [3754]
her [0846]
hour [5610]
is come [2064]
[5627]:
but [1161]
as soon as [3752]
she is delivered [1080]
[5661]
of the child [3813],
she remembereth [3421]
[5719]
no [3765]
more [2089]
the anguish [2347],
for [1223]
joy [5479]
that [3754]
a man [0444]
is born [1080]
[5681]
into [1519]
the world [2889].
22
De
même, vous êtes maintenant dans la
tristesse; mais je vous verrai de
nouveau, et votre cœur se réjouira, et
personne ne vous ravira votre joie.
And
[2532]
ye [5210]
[3303]
now [3568]
therefore [3767]
have [2192]
[5719]
sorrow [3077]:
but [1161]
I will see [3700]
[5695]
you [5209]
again [3825],
and [2532]
your [5216]
heart [2588]
shall rejoice [5463]
[5690],
and [2532]
your [5216]
joy [5479]
no man [3762]
taketh [0142]
[5719]
from [0575]
you [5216].
23
Et
en ce jour-là vous ne m'interrogerez
plus sur rien. En vérité, en vérité je
vous dis, que tout ce que vous
demanderez au Père en mon nom, il vous
le donnera.
And
[2532]
in [1722]
that [1565]
day [2250]
ye shall [3756]
ask [2065]
[5692]
me [1691]
nothing [3762].
Verily [0281],
verily [0281],
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
[3754]
Whatsoever [3745]
[0302]
ye shall ask [0154]
[5661]
the Father [3962]
in [1722]
my [3450]
name [3686],
he will give [1325]
[5692]
[it] you [5213].
24
Jusqu'à
présent vous n'avez rien demandé en mon
nom; demandez, et vous recevrez, afin
que votre joie soit accomplie.
Hitherto
[2193]
[0737]
have ye asked [0154]
[5656]
nothing [3756]
[3762]
in [1722]
my [3450]
name [3686]:
ask [0154]
[5720],
and [2532]
ye shall receive [2983]
[5695],
that [2443]
your [5216]
joy [5479]
may be [5600]
[5753]
full [4137]
[5772].
25
Je
vous ai dit ces choses en similitudes;
mais le temps vient que je ne vous
parlerai plus en similitudes, mais je
vous parlerai ouvertement du Père.
These
things [5023]
have I spoken [2980]
[5758]
unto you [5213]
in [1722]
proverbs [3942]:
but [0235]
the time [5610]
cometh [2064]
[5736],
when [3753]
I shall [2980]
[0000]
no more [2089]
[3765]
speak [2980]
[5692]
unto you [5213]
in [1722]
proverbs [3942],
but [0235]
I shall shew [0312]
[5692]
you [5213]
plainly [3954]
of [4012]
the Father [3962].
26
En
ce jour vous demanderez en mon nom, et
je ne vous dis point que je prierai le
Père pour vous,
At
[1722]
that [1565]
day [2250]
ye shall ask [0154]
[5698]
in [1722]
my [3450]
name [3686]:
and [2532]
I say [3004]
[5719]
not [3756]
unto you [5213],
that [3754]
I [1473]
will pray [2065]
[5692]
the Father [3962]
for [4012]
you [5216]:
27
Car
le Père lui-même s'attache à vous, parce
que vous vous êtes attaché à moi, et que
vous avez cru que JE SUIS issu de Dieu.
For
[1063]
the Father [3962]
himself [0846]
loveth [5368]
[5719]
you [5209],
because [3754]
ye [5210]
have loved [5368]
[5758]
me [1691],
and [2532]
have believed [4100]
[5758]
that [3754]
I [1473]
came out [1831]
[5627]
from [3844]
God [2316].
28
JE
SUIS la manifestation du Père, et je
suis venu dans cette disposition; je
laisse de nouveau cette disposition,
afin que je projette la présence du Père
en moi.
I
came forth [1831]
[5627]
from [3844]
the Father [3962],
and [2532]
am come [2064]
[5754]
into [1519]
the world [2889]:
again [3825],
I leave [0863]
[5719]
the world [2889],
and [2532]
go [4198]
[5736]
to [4314]
the Father [3962].
29
Ses
disciples lui dirent: Voici, maintenant
tu parles ouvertement, et tu ne dis
point de similitude.
His
[0846]
disciples [3101]
said [3004]
[5719]
unto him [0846],
Lo [2396],
now [3568]
speakest thou [2980]
[5719]
plainly [3954],
and [2532]
speakest [3004]
[5719]
no [3762]
proverb [3942].
30
Maintenant
nous savons que tu sais toutes
choses, et que tu n'as pas besoin que
personne t'interroge; c'est pour cela
que nous croyons que tu es issu de Dieu.
Now
[3568]
are we sure [1492]
[5758]
that [3754]
thou knowest [1492]
[5758]
all things [3956],
and [2532]
needest [5532]
not [3756]
[2192]
[5719]
that [2443]
any man [5100]
should ask [2065]
[5725]
thee [4571]:
by [1722]
this [5129]
we believe [4100]
[5719]
that [3754]
thou camest forth
[1831]
[5627]
from [0575]
God [2316].
31
Jésus
leur répondit: Vous croyez maintenant?
Jesus
[2424]
answered [0611]
[5662]
them [0846],
Do ye [4100]
[0000]
now [0737]
believe [4100]
[5719]?
32
Voici,
l'heure vient, et elle est déjà venue,
que vous serez dispersés chacun de son
côté, et que vous me laisserez seul;
mais je ne suis pas seul, parce que mon
Père est en moi.
Behold
[2400]
[5628],
the hour [5610]
cometh [2064]
[5736],
yea [2532],
is [2064]
[0000]
now [3568]
come [2064]
[5754],
that [2443]
ye shall be scattered
[4650]
[5686],
every man [1538]
to [1519]
his own [2398],
and [2532]
shall leave [0863]
[5632]
me [1691]
alone [3441]:
and yet [2532]
I am [1510]
[5748]
not [3756]
alone [3441],
because [3754]
the Father [3962]
is [2076]
[5748]
with [3326]
me [1700].
33
Je
vous ai dit ces choses, afin que vous
ayez la paix en moi; vous aurez des
afflictions dans cette disposition; mais
prenez courage, j'ai vaincu cette
disposition pour vous.
These
things [5023]
I have spoken [2980]
[5758]
unto you [5213],
that [2443]
in [1722]
me [1698]
ye might have [2192]
[5725]
peace [1515].
In [1722]
the world [2889]
ye shall have [2192]
[5719]
[5625]
[2192]
[5692]
tribulation [2347]:
but [0235]
be of good cheer [2293]
[5720];
I [1473]
have overcome [3528]
[5758]
the world [2889].
1
Jésus
dit ces choses; puis levant les yeux au
ciel, il dit: Père, l'heure est venue,
glorifie ton Fils, afin que ton Fils te
glorifie;
These
words [5023]
spake [2980]
[5656]
Jesus,
and [2532]
lifted up [1869]
[5656]
his [0848]
eyes [3788]
to [1519]
heaven [3772],
and [2532]
said [2036]
[5627],
Father [3962],
the hour [5610]
is come [2064]
[5754];
glorify [1392]
[5657]
thy [4675]
Son [5207],
that [2443]
thy [4675]
Son [5207]
also [2532]
may glorify [1392]
[5661]
thee [4571]:
2
Selon
que tu lui as donné pouvoir sur
toute chair, afin qu'il donne la vie
éternelle à tous ceux que tu lui as
donnés.
As
[2531]
thou hast given [1325]
[5656]
him [0846]
power [1849]
over all [3956]
flesh [4561],
that [2443]
he should give [1325]
[5661]
eternal [0166]
life [2222]
to [3739]
as many as [3956]
thou hast given [1325]
[5758]
him [0846].
3
Or,
c'est ici la vie éternelle, qu'ils te
connaissent, toi le seul vrai Dieu,
en Jésus-Christ que tu as délégué.
And
[1161]
this [3778]
is [2076]
[5748]
life [2222]
eternal [0166],
that [2443]
they might know [1097]
[5725]
thee [4571]
the only [3441]
true [0228]
God [2316],
and [2532]
Jesus
Christ [5547],
whom [3739]
thou hast sent [0649]
[5656].
4
Je
t'ai glorifié sur la terre; j'ai achevé
l'ouvrage que tu m'avais donné à faire.
I
[1473]
have glorified [1392]
[5656]
thee [4571]
on [1909]
the earth [1093]:
I have finished [5048]
[5656]
the work [2041]
which [3739]
[3739]
thou gavest [1325]
[5758]
me [3427]
to [2443]
do [4160]
[5661].
5
Et
maintenant, glorifie-moi, Père, auprès
de toi, de la gloire que j'avais auprès
de toi, avant que cet agencement existe.
And
[2532]
now [3568],
O Father [3962],
glorify [1392]
[5657]
thou [4771]
me [3165]
with [3844]
thine own self [4572]
with the glory [1391]
which [3739]
I had [2192]
[5707]
with [3844]
thee [4671]
before [4253]
the world [2889]
was [1511]
[5750].
6
J'ai
manifesté ton nom aux genres d'hommes
que tu m'as donnés de cette disposition;
ils étaient à toi, et tu me les as
donnés, et ils ont gardé ta Parole.
I
have manifested [5319]
[5656]
thy [4675]
name [3686]
unto the men [0444]
which [3739]
thou gavest [1325]
[5758]
me [3427]
out of [1537]
the world [2889]:
thine [4674]
they were [2258]
[5713],
and [2532]
thou gavest [1325]
[5758]
them [0846]
me [1698];
and [2532]
they have kept [5083]
[5758]
thy [4675]
word [3056].
7
Ils
ont connu maintenant que tout ce que tu
m'as donné vient de toi.
Now
[3568]
they have known [1097]
[5758]
that [3754]
all things [3956]
whatsoever [3745]
thou hast given [1325]
[5758]
me [3427]
are [2076]
[5748]
of [3844]
thee [4675].
8
Car
je leur ai donné les paroles que tu m'as
données, et ils les ont reçues,
et ils ont connu véritablement que JE
SUIS toi manifesté en la
chair, et ils ont cru que tu m'as
délégué.
For
[3754]
I have given [1325]
[5758]
unto them [0846]
the words [4487]
which [3739]
thou gavest [1325]
[5758]
me [3427];
and [2532]
they have received
[2983]
[5627]
[them], and [2532]
have known [1097]
[5627]
surely [0230]
that [3754]
I came out [1831]
[5627]
from [3844]
thee [4675],
and [2532]
they have believed
[4100]
[5656]
that [3754]
thou [4771]
didst send [0649]
[5656]
me [3165].
9
Je
prie pour eux; je ne prie pas pour cette
disposition, mais pour ceux que tu m'as
donnés, parce qu'ils sont à toi.
I
[1473]
pray [2065]
[5719]
for [4012]
them [0846]:
I pray [2065]
[5719]
not [3756]
for [4012]
the world [2889],
but [0235]
for [4012]
them which [3739]
thou hast given [1325]
[5758]
me [3427];
for [3754]
they are [1526]
[5748]
thine [4674].
10
Et
tout ce qui est à moi, est à toi, et ce
qui est à toi, est à moi, et JE
SUIS glorifié en eux.
And
[2532]
all [3956]
mine [1699]
are [2076]
[5748]
thine [4674],
and [2532]
thine [4674]
are mine [1699];
and [2532]
I am glorified [1392]
[5769]
in [1722]
them [0846].
11
Et
je ne suis plus dans cette disposition,
mais ceux-ci sont dans cette
disposition, et je me retire à toi. Père
saint, garde en ton nom ceux que tu m'as
donnés, afin qu'ils soient un, comme
nous.
And
[2532]
now [3765]
[0000]
I am [1510]
[5748]
no more [2089]
[3765]
in [1722]
the world [2889],
but [2532]
these [3778]
are [1526]
[5748]
in [1722]
the world [2889],
and [2532]
I [1473]
come [2064]
[5736]
to [4314]
thee [4571].
Holy [0040]
Father [3962],
keep [5083]
[5657]
through [1722]
thine own [4675]
name [3686]
those [0846]
whom [3739]
thou hast given [1325]
[5758]
me [3427],
that [2443]
they may be [5600]
[5753]
one [1520],
as [2531]
we [2249]
[are]
12
Pendant
que j'étais avec eux dans cette
disposition, je les gardais en ton nom.
J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et
aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le
fils de perdition, afin que l'Écriture
fût accomplie.
While
[3753]
I was [2252]
[5713]
with [3326]
them [0846]
in [1722]
the world [2889],
I [1473]
kept [5083]
[5707]
them [0846]
in [1722]
thy [4675]
name [3686]:
those [0846]
that thou gavest [1325]
[5758]
me [3427]
I have kept [5442]
[5656],
and [2532]
none [3762]
of [1537]
them [0846]
is lost [0622]
[5639],
but [1508]
the son [5207]
of perdition [0684];
that [2443]
the scripture [1124]
might be fulfilled
[4137]
[5686].
13
Et
maintenant je vais à toi, et je dis ces
choses dans cette disposition, afin
qu'ils aient ma joie accomplie en eux.
And
[1161]
now [3568]
come I [2064]
[5736]
to [4314]
thee [4571];
and [2532]
these things [5023]
I speak [2980]
[5719]
in [1722]
the world [2889],
that [2443]
they might have [2192]
[5725]
my [1699]
joy [5479]
fulfilled [4137]
[5772]
in [1722]
themselves [0848].
14
Je
leur ai donné ta Parole, et cette
disposition les a haïs, parce qu'ils ne
sont pas de cette disposition, comme je
ne suis pas de cette disposition.
I
[1473]
have given [1325]
[5758]
them [0846]
thy [4675]
word [3056];
and [2532]
the world [2889]
hath hated [3404]
[5656]
them [0846],
because [3754]
they are [1526]
[5748]
not [3756]
of [1537]
the world [2889],
even as [2531]
I [1473]
am [1510]
[5748]
not [3756]
of [1537]
the world [2889].
15
Je
ne te prie pas de les enlever de cette
disposition, mais de les préserver du
malheur.
I
pray [2065]
[5719]
not [3756]
that [2443]
thou shouldest take
[0142]
[5661]
them [0846]
out of [1537]
the world [2889],
but [0235]
that [2443]
thou shouldest keep
[5083]
[5661]
them [0846]
from [1537]
the evil [4190].
16
Ils
ne sont pas de cette disposition, comme
je ne suis pas de cette disposition.
They
are [1526]
[5748]
not [3756]
of [1537]
the world [2889],
even as [2531]
I [1473]
am [1510]
[5748]
not [3756]
of [1537]
the world [2889].
17
Sanctifie-les
par ta vérité; ta Parole est la vérité.
Sanctify
[0037]
[5657]
them [0846]
through [1722]
thy [4675]
truth [0225]:
thy [4674]
word [3056]
is [2076]
[5748]
truth [0225].
18
Comme
tu m'as délégué dans cette disposition,
je les ai aussi mandatés dans cette
disposition.
As
[2531]
thou hast sent [0649]
[5656]
me [1691]
into [1519]
the world [2889],
even so [2504]
[0000]
have [0649]
[0000]
I also [2504]
sent [0649]
[5656]
them [0846]
into [1519]
the world [2889].
19
Et
je me sanctifie moi-même pour eux, afin
qu'eux aussi soient sanctifiés par la
vérité.
And
[2532]
for [5228]
[0000]
their [0846]
sakes [0052]
[0008]
I [1473]
sanctify [0037]
[5719]
myself [1683],
that [2443]
they [0846]
also [2532]
might [5600]
[5753]
be sanctified [0037]
[5772]
through [1722]
the truth [0225].
20
Or,
je ne prie pas seulement pour eux; mais
aussi pour ceux qui croiront en moi par
leur parole;
Neither
[1161]
[3756]
pray I [2065]
[5719]
for [4012]
these [5130]
alone [3440],
but [0235]
for [4012]
them also [2532]
which shall believe
[4100]
[5694]
on [1519]
me [1691]
through [1223]
their [0846]
word [3056];
21
Afin
que tous soient un, comme toi, ô Père,
tu es en moi, et moi en toi;
afin qu'ils soient aussi un en nous;
pour que cette disposition croit que
c'est toi qui m'as délégué.
That
[2443]
they all [3956]
may be [5600]
[5753]
one [1520];
as [2531]
thou [4771],
Father [3962],
[art] in [1722]
me [1698],
and I [2504]
in [1722]
thee [4671],
that [2443]
they [0846]
also [2532]
may be [5600]
[5753]
one [1520]
in [1722]
us [2254]:
that [2443]
the world [2889]
may believe [4100]
[5661]
that [3754]
thou [4771]
hast sent [0649]
[5656]
me [3165].
22
Je
leur ai donné la gloire que tu m'as
donnée, afin qu'ils soient un, comme
nous sommes un,
And
[2532]
the glory [1391]
which [3739]
thou gavest [1325]
[5758]
me [3427]
I [1473]
have given [1325]
[5758]
them [0846];
that [2443]
they may be [5600]
[5753]
one [1520],
even as [2531]
we [2249]
are [2070]
[5748]
one [1520]:
23
Moi
en eux, et toi en moi, afin qu'ils
soient parfaitement un, et que cette
disposition connaisse que tu m'as
délégué, et que tu te dévoues à
eux, comme tu t'es dévoué à moi.
I
[1473]
in [1722]
them [0846],
and [2532]
thou [4771]
in [1722]
me [1698],
that [2443]
they may be [5600]
[5753]
made perfect [5048]
[5772]
in [1519]
one [1520];
and [2532]
that [2443]
the world [2889]
may know [1097]
[5725]
that [3754]
thou [4771]
hast sent [0649]
[5656]
me [3165],
and [2532]
hast loved [0025]
[5656]
them [0846],
as [2531]
thou hast loved [0025]
[5656]
me [1691].
24
Père,
je désire que ceux que tu m'as donnés
soient avec moi, où je serai, afin
qu'ils contemplent la gloire que tu m'as
donnée, parce que tu m'étais dévoué
avant la fondation de cette disposition.
Father
[3962],
I will [2309]
[5719]
that [2443]
they also [2548],
whom [3739]
thou hast given [1325]
[5758]
me [3427],
be [5600]
[5753]
with [3326]
me [1700]
where [3699]
I [1473]
am [1510]
[5748];
that [2443]
they may behold [2334]
[5725]
my [1699]
glory [1391],
which [3739]
thou hast given [1325]
[5656]
me [3427]:
for [3754]
thou lovedst [0025]
[5656]
me [3165]
before [4253]
the foundation [2602]
of the world [2889].
25
Père
juste, cette disposition ne t'a point
connu; mais moi, je t'ai connu, et
ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as
délégué.
2532
O righteous [1342]
Father [3962],
the world [2889]
hath [1097]
[0000]
not [3756]
known [1097]
[5627]
thee [4571]:
but [1161]
I [1473]
have known [1097]
[5627]
thee [4571],
and [2532]
these [3778]
have known [1097]
[5627]
that [3754]
thou [4771]
hast sent [0649]
[5656]
me [3165].
26
Et
je leur ai fait connaître ton nom, et je
le leur ferai connaître, afin
que le renoncement à lequel tu m'as
dévoué soit en eux, et que moi-même je
sois en eux.
And
[2532]
I have declared [1107]
[5656]
unto them [0846]
thy [4675]
name [3686],
and [2532]
will declare [1107]
[5692]
[it]: that [2443]
the love [0026]
wherewith [3739]
thou hast loved [0025]
[5656]
me [3165]
may be [5600]
[5753]
in [1722]
them [0846],
and I [2504]
in [1722]
them [0846].
1
Après
que Jésus eut dit ces choses, il s'en
alla avec ses disciples au-delà du
torrent de Cédron, où il y avait un
jardin, dans lequel il entra avec ses
disciples.
When
Jesus
had spoken [2036]
[5631]
these words [5023],
he went forth [1831]
[5627]
with [4862]
his [0848]
disciples [3101]
over [4008]
the brook [5493]
Cedron [2748],
where [3699]
was [2258]
[5713]
a garden [2779],
into [1519]
the which [3739]
he [0846]
entered [1525]
[5627],
and [2532]
his [0846]
disciples [3101].
2
Judas,
qui le trahissait, connaissait aussi ce
lieu-là, parce que Jésus s'y était
souvent assemblé avec ses disciples.
And
[1161]
Judas [2455]
also [2532],
which [3588]
betrayed [3860]
[5723]
him [0846],
knew [1492]
[5715]
the place [5117]:
for [3754]
Jesus
ofttimes [4178]
resorted [4863]
[5681]
thither [1563]
with [3326]
his [0848]
disciples [3101].
3
Judas
ayant donc pris la cohorte et les
officiers des principaux sacrificateurs
et des pharisiens, vint là avec des
lanternes, des flambeaux et des armes.
Judas
[2455]
then [3767],
having received [2983]
[5631]
a band [4686]
[of men] and [2532]
officers [5257]
from [1537]
the chief priests
[0749]
and [2532]
Pharisees [5330],
cometh [2064]
[5736]
thither [1563]
with [3326]
lanterns [5322]
and [2532]
torches [2985]
and [2532]
weapons [3696].
4
Et
Jésus, qui savait tout ce qui allait lui
arriver, s'avança et leur dit: Qui
cherchez-vous?
Jesus
[2424]
therefore [3767],
knowing [1492]
[5761]
all things [3956]
that should come [2064]
[5740]
upon [1909]
him [0846],
went forth [1831]
[5631],
and said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Whom [5101]
seek ye [2212]
[5719]?
5
Ils
lui répondirent: Jésus de Nazareth.
Jésus leur dit: JE SUIS lui. Et
Judas, qui le trahissait, était aussi
avec eux.
They
answered [0611]
[5662]
him [0846],
Jesus
of Nazareth [3480].
Jesus
saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
I [1473]
am [1510]
[5748]
[he]. And [1161]
Judas [2455]
also [2532],
which [3588]
betrayed [3860]
[5723]
him [0846],
stood [2476]
[5715]
with [3326]
them [0846].
6
Et
dès qu'il leur eut dit: JE SUIS lui,
ils reculèrent et tombèrent par terre.
As
soon [5613]
then [3767]
as he had said [2036]
[5627]
unto them [0846],
[3754]
I [1473]
am [1510]
[5748]
[he], they went [0565]
[5627]
backward [1519]
[3694],
and [2532]
fell [4098]
[5627]
to the ground [5476].
7
Il
leur demanda encore une fois:
Qui cherchez-vous? Et ils répondirent:
Jésus de Nazareth.
Then
[3767]
asked he [1905]
[5656]
them [0846]
again [3825],
Whom [5101]
seek ye [2212]
[5719]?
And [1161]
they said [2036]
[5627],
Jesus
of Nazareth [3480].
8
Jésus
répondit: Je vous ai dit que JE SUIS
lui; si donc c'est moi que vous
cherchez, laissez aller ceux-ci.
Jesus
[2424]
answered [0611]
[5662],
I have told [2036]
[5627]
you [5213]
that [3754]
I [1473]
am [1510]
[5748]
[he]: if [1487]
therefore [3767]
ye seek [2212]
[5719]
me [1691],
let [0863]
[5628]
these [5128]
go their way [5217]
[5721]:
9
C'était
afin que cette parole qu'il avait dite
fût accomplie: Je n'ai perdu aucun de
ceux que tu m'as donnés.
That
[2443]
the saying [3056]
might be fulfilled
[4137]
[5686],
which [3739]
he spake [2036]
[5627],
[3754]
Of [1537]
them [0846]
which [3739]
thou gavest [1325]
[5758]
me [3427]
have I [3756]
lost [0622]
[5656]
none [3762].
10
Alors
Simon Pierre qui avait une épée, la
tira, et en frappa un serviteur du
souverain sacrificateur, et lui coupa
l'oreille droite; et ce serviteur
s'appelait Malchus.
Then
[3767]
Simon [4613]
Peter [4074]
having [2192]
[5723]
a sword [3162]
drew [1670]
[5656]
it [0846],
and [2532]
smote [3817]
[5656]
the high priest's
[0749]
servant [1401],
and [2532]
cut off [0609]
[5656]
his [0846]
right [1188]
ear [5621].
[1161]
The servant's [1401]
name [3686]
was [2258]
[5713]
Malchus [3124].
11
Mais
Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans
le fourreau; ne boirai-je pas la coupe
que le Père m'a donnée à boire?
Then
[3767]
said [2036]
[5627]
Jesus
unto Peter [4074],
Put up [0906]
[5628]
thy [4675]
sword [3162]
into [1519]
the sheath [2336]:
the cup [4221]
which [3739]
my Father [3962]
hath given [1325]
[5758]
me [3427],
shall I [4095]
[0000]
not [3378]
drink [4095]
[5632]
it [0846]?
12
Alors
la cohorte, le tribun militaire et les
officiers des Judéens prirent Jésus et
le lièrent,
Then
[3767]
the band [4686]
and [2532]
the captain [5506]
and [2532]
officers [5257]
of the Jews [2453]
took [4815]
[5627]
Jesus,
and [2532]
bound [1210]
[5656]
him [0846],
13
Et
l'emmenèrent premièrement chez Anne,
parce qu'il était le beau-père de
Caïphe, le souverain sacrificateur de
cette année-là.
And
[2532]
led [0520]
[0000]
him [0846]
away [0520]
[5627]
to [4314]
Annas [0452]
first [4412];
for [1063]
he was [2258]
[5713]
father in law [3995]
to Caiaphas [2533],
which [3739]
was [2258]
[5713]
the high priest [0749]
that same [1565]
year [1763].
14
Or,
Caïphe était celui qui avait donné ce
conseil aux Judéens, qu'il importait
qu'un seul homme mourût pour le peuple.
Now
[1161]
Caiaphas [2533]
was he [2258]
[5713],
which [3588]
gave counsel [4823]
[5660]
to the Jews [2453],
that [3754]
it was expedient [4851]
[5719]
that one [1520]
man [0444]
should die [0622]
[5641]
for [5228]
the people [2992].
15
Or,
Simon Pierre, avec un autre disciple,
avait suivi Jésus. Et ce disciple était
connu du souverain sacrificateur; et il
entra avec Jésus dans le palais du
souverain sacrificateur.
And
[1161]
Simon [4613]
Peter [4074]
followed [0190]
[5707]
Jesus,
and [2532]
[so did] another [0243]
disciple [3101]:
[1161]
that [1565]
disciple [3101]
was [2258]
[5713]
known [1110]
unto the high priest
[0749],
and [2532]
went in with [4897]
[5627]
Jesus
into [1519]
the palace [0833]
of the high priest
[0749].
16
Mais
Pierre était dehors à la porte. L'autre
disciple, qui était connu du souverain
sacrificateur, sortit donc et parla à la
portière, et fit entrer Pierre.
But
[1161]
Peter [4074]
stood [2476]
[5715]
at [4314]
the door [2374]
without [1854].
Then [3767]
went out [1831]
[5627]
that other [0243]
disciple [3101],
which [3739]
was [2258]
[5713]
known [1110]
unto the high priest
[0749],
and [2532]
spake [2036]
[5627]
unto her that kept the door
[2377],
and [2532]
brought in [1521]
[5627]
Peter [4074].
17
Et
la servante, qui était la
portière, dit à Pierre: N'es-tu pas
aussi des disciples de cet homme? Il
dit: Je n'en suis point.
Then
[3767]
saith [3004]
[5719]
the damsel [3814]
that kept the door
[2377]
unto Peter [4074],
Art [1488]
[5748]
not [3361]
thou [4771]
also [2532]
[one] of [1537]
this [5127]
man's [0444]
disciples [3101]?
He [1565]
saith [3004]
[5719],
I am [1510]
[5748]
not [3756].
18
Et
les serviteurs et les officiers étaient
là, et ayant fait du feu, parce
qu'il faisait froid, ils se chauffaient.
Et Pierre était avec eux, et se
chauffait.
And
[1161]
the servants [1401]
and [2532]
officers [5257]
stood there [2476]
[5715],
who had made [4160]
[5761]
a fire of coals [0439];
for [3754]
it was [2258]
[5713]
cold [5592]:
and [2532]
they warmed themselves
[2328]
[5711]:
and [1161]
Peter [4074]
stood [2258]
[5713]
[2476]
[5761]
with [3326]
them [0846],
and [2532]
warmed himself [2328]
[5734].
19
Et
le souverain sacrificateur interrogea
Jésus sur ses disciples, et sa doctrine.
The
high priest [0749]
then [3767]
asked [2065]
[5656]
Jesus
of [4012]
his [0846]
disciples [3101],
and [2532]
of [4012]
his [0846]
doctrine [1322].
20
Jésus
lui répondit: J'ai parlé ouvertement à
ceux de cette disposition; j'ai
toujours enseigné dans la synagogue et
dans le temple, où les Judéens
s'assemblent de toutes parts, et je n'ai
rien dit en cachette.
Jesus
[2424]
answered [0611]
[5662]
him [0846],
I [1473]
spake [2980]
[5656]
openly [3954]
to the world [2889];
I [1473]
ever [3842]
taught [1321]
[5656]
in [1722]
the synagogue [4864],
and [2532]
in [1722]
the temple [2411],
whither [3699]
the Jews [2453]
always [3842]
resort [4905]
[5736];
and [2532]
in [1722]
secret [2927]
have I said [2980]
[5656]
nothing [3762].
21
Pourquoi
m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont
entendu ce que je leur ai dit; ces
gens-là savent ce que j'ai dit.
Why
[5101]
askest thou [1905]
[5719]
me [3165]?
ask [1905]
[5657]
them which heard me
[0191]
[5756],
what [5101]
I have said [2980]
[5656]
unto them [0846]:
behold [2396],
they [3778]
know [1492]
[5758]
what I [1473]
said [2036]
[5627].
22
Lorsqu'il
eut dit cela, un des officiers qui était
présent donna un soufflet à Jésus, en
lui disant: Est-ce ainsi que tu réponds
au souverain sacrificateur?
And
[1161]
when he had [2036]
[0000]
thus [5023]
spoken [2036]
[5631],
one [1520]
of the officers [5257]
which stood by [3936]
[5761]
struck [1325]
[0000]
[4475]
[0000]
Jesus
with the palm of his hand
[1325]
[5656]
[4475],
saying [2036]
[5631],
Answerest thou [0611]
[5736]
the high priest [0749]
so [3779]?
23
Jésus
lui répondit: Si j'ai mal parlé,
représente ce que j'ai dit de
mal; mais si j'ai bien
parlé, pourquoi me frappes-tu?
Jesus
[2424]
answered [0611]
[5662]
him [0846],
If [1487]
I have spoken [2980]
[5656]
evil [2560],
bear witness [3140]
[5657]
of [4012]
the evil [2556]:
but [1161]
if [1487]
well [2573],
why [5101]
smitest [1194]
[5719]
thou me [3165]?
24
Et
Anne l'envoya lié à Caïphe le souverain
sacrificateur.
Now
Annas [0452]
had sent [0649]
[5656]
him [0846]
bound [1210]
[5772]
unto [4314]
Caiaphas [2533]
the high priest [0749].
25
Et
Simon Pierre était là, et se
chauffait; et ils lui dirent: N'es-tu
pas aussi de ses disciples? Il le nia et
dit: Je n'en suis point.
And
[1161]
Simon [4613]
Peter [4074]
stood [2258]
[5713]
[2476]
[5761]
and [2532]
warmed himself [2328]
[5734].
They said [2036]
[5627]
therefore [3767]
unto him [0846],
Art [1488]
[5748]
not [3361]
thou [4771]
also [2532]
[one] of [1537]
his [0846]
disciples [3101]?
He [1565]
denied [0720]
[5662]
[it], and [2532]
said [2036]
[5627],
I am [1510]
[5748]
not [3756].
26
Et
l'un des serviteurs du souverain
sacrificateur, qui était parent de celui
à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui
dit: Ne t'ai-je pas vu dans le jardin
avec lui?
One
[1520]
of [1537]
the servants [1401]
of the high priest
[0749],
being [5607]
[5752]
[his] kinsman [4773]
whose [3739]
ear [5621]
Peter [4074]
cut off [0609]
[5656],
saith [3004]
[5719],
Did [1492]
[0000]
not [3756]
I [1473]
see [1492]
[5627]
thee [4571]
in [1722]
the garden [2779]
with [3326]
him [0846]?
27
Pierre
le nia encore une fois; et aussitôt le
coq chanta.
Peter
[4074]
then [3767]
denied [0720]
[5662]
again [3825]:
and [2532]
immediately [2112]
the cock [0220]
crew [5455]
[5656].
28
Ils
menèrent ensuite Jésus de chez Caïphe au
prétoire; c'était le matin, et ils
n'entrèrent point dans le prétoire, afin
de ne pas se souiller, et de pouvoir
manger la Pâque.
Then
[3767]
led they [0071]
[5719]
Jesus
from [0575]
Caiaphas [2533]
unto [1519]
the hall of judgment
[4232]:
and [1161]
it was [2258]
[5713]
early [4405];
and [2532]
they themselves [0846]
went [1525]
[5627]
not [3756]
into [1519]
the judgment hall
[4232],
lest [3363]
they should be defiled
[3392]
[5686];
but [0235]
that [2443]
they might eat [5315]
[5632]
the passover [3957].
29
Pilate
donc sortit vers eux, et leur dit:
Quelle accusation portez-vous contre cet
homme?
Pilate
[4091]
then [3767]
went out [1831]
[5627]
unto [4314]
them [0846],
and [2532]
said [2036]
[5627],
What [5101]
accusation [2724]
bring ye [5342]
[5719]
against [2596]
this [5127]
man [0444]?
30
Ils
lui répondirent: Si ce n'était pas un
malfaiteur, nous ne te l'aurions pas
livré.
They
answered [0611]
[5662]
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
If [1508]
[0000]
he [3778]
were [2258]
[5713]
not [1508]
a malefactor [2555],
we would [0302]
not [3756]
have delivered [3860]
[0000]
him [0846]
up [3860]
[5656]
unto thee [4671].
31
Pilate
leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et jugez
le selon votre loi. Les Judéens lui
dirent: Il ne nous est permis de faire
mourir personne.
Then
[3767]
said [2036]
[5627]
Pilate [4091]
unto them [0846],
Take [2983]
[5628]
ye [5210]
him [0846],
and [2532]
judge [2919]
[5657]
him [0846]
according [2596]
to your [5216]
law [3551].
The Jews [2453]
therefore [3767]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
It is [1832]
[0000]
not [3756]
lawful [1832]
[5748]
for us [2254]
to put [0615]
[0000]
any man [3762]
to death [0615]
[5658]:
32
C'était
afin que s'accomplît ce que Jésus avait
dit, en marquant de quelle mort il
devait mourir.
That
[2443]
the saying [3056]
of Jesus
might be fulfilled
[4137]
[5686],
which [3739]
he spake [2036]
[5627],
signifying [4591]
[5723]
what [4169]
death [2288]
he should [3195]
[5707]
die [0599]
[5721].
33
Alors
Pilate rentra dans le prétoire, et ayant
fait venir Jésus, il lui dit: Es-tu le
Roi des Judéens?
Then
[3767]
Pilate [4091]
entered [1525]
[5627]
into [1519]
the judgment hall
[4232]
again [3825],
and [2532]
called [5455]
[5656]
Jesus,
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Art [1488]
[5748]
thou [4771]
the King [0935]
of the Jews [2453]?
34
Jésus
répondit: Dis-tu cela de ton propre
mouvement, ou d'autres te l'ont-ils dit
de moi?
Jesus
[2424]
answered [0611]
[5662]
him [0846],
Sayest [3004]
[5719]
thou [4771]
this thing [5124]
of [0575]
thyself [1438],
or [2228]
did others [0243]
tell it [2036]
[5627]
thee [4671]
of [4012]
me [1700]?
35
Pilate
lui répondit: Suis-je Judéen, moi? Ta
nation et les principaux sacrificateurs
t'ont livré à moi; qu'as-tu fait?
Pilate
[4091]
answered [0611]
[5662],
[3385]
Am [1510]
[5748]
I [1473]
a Jew [2453]?
Thine own [4674]
nation [1484]
and [2532]
the chief priests
[0749]
have delivered [3860]
[5656]
thee [4571]
unto me [1698]:
what [5101]
hast thou done [4160]
[5656]?
36
Jésus
répondit: Mon royaume n'est pas de cette
disposition des choses; si mon
royaume était de cette disposition, mes
serviteurs combattraient, afin que je ne
sois pas livré aux Judéens; mais
maintenant mon royaume n'est pas
d'ici-bas.
Jesus
[2424]
answered [0611]
[5662],
My [1699]
kingdom [0932]
is [2076]
[5748]
not [3756]
of [1537]
this [5127]
world [2889]:
if [1487]
my [1699]
kingdom [0932]
were [2258]
[5713]
of [1537]
this [5127]
world [2889],
then would [0302]
my [1699]
servants [5257]
fight [0075]
[5711],
that [3363]
[0000]
I should [3860]
[0000]
not [3363]
be delivered [3860]
[5686]
to the Jews [2453]:
but [1161]
now [3568]
is [2076]
[5748]
my [1699]
kingdom [0932]
not [3756]
from
37
Alors
Pilate lui dit: Tu es donc Roi? Jésus
répondit: Tu le dis; JE SUIS Roi, JE
SUIS né pour cela, et JE SUIS venu parmi
cette disposition pour représenter la
vérité. Chacun d'eux qui est de la
vérité écoute ma voix.
Pilate
[4091]
therefore [3767]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Art [1488]
[5748]
thou [4771]
a king [0935]
then [3766]?
Jesus
answered [0611]
[5662],
Thou [4771]
sayest [3004]
[5719]
that [3754]
I [1473]
am [1510]
[5748]
a king [0935].
To [1519]
this [5124]
end was [1080]
[0000]
I [1473]
born [1080]
[5769],
and [2532]
for [1519]
this [5124]
cause came I [2064]
[5754]
into [1519]
the world [2889],
that [2443]
I should bear witness
[3140]
[5661]
unt
38
Pilate
lui dit: Qu'est-ce que la
vérité? Et quand il eut dit cela, il
sortit de nouveau vers les Judéens, et
leur dit: Je ne trouve aucun crime en
lui.
Pilate
[4091]
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
What [5101]
is [2076]
[5748]
truth [0225]?
And [2532]
when he had said [2036]
[5631]
this [5124],
he went out [1831]
[5627]
again [3825]
unto [4314]
the Jews [2453],
and [2532]
saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
I [1473]
find [2147]
[5719]
in [1722]
him [0846]
no [3762]
fault [0156]
[at all].
39
Or,
comme il est d'usage parmi vous que je
vous relâche quelqu'un à la Pâque,
voulez-vous donc que je vous relâche le
Roi des Judéens?
But
[1161]
ye [5213]
have [2076]
[5748]
a custom [4914],
that [2443]
I should release [0630]
[5661]
unto you [5213]
one [1520]
at [1722]
the passover [3957]:
will ye [1014]
[5736]
therefore [3767]
that I release [0630]
[5661]
unto you [5213]
the King [0935]
of the Jews [2453]?
40
Alors
tous s'écrièrent de nouveau: Non pas
celui-ci; mais Barabbas. Or, Barabbas
était un brigand.
Then
[3767]
cried they [2905]
[5656]
all [3956]
again [3825],
saying [3004]
[5723],
Not [3361]
this man [5126],
but [0235]
Barabbas [0912].
Now [1161]
Barabbas [0912]
was [2258]
[5713]
a robber [3027].
1
Pilate
fit donc prendre Jésus, et le fit
fouetter.
Then
[5119]
Pilate [4091]
therefore [3767]
took [2983]
[5627]
Jesus,
and [2532]
scourged [3146]
[5656]
[him].
2
Et
les soldats ayant tressé une couronne
d'épines, la lui mirent sur la tête, et
le vêtirent d'un manteau de pourpre.
And
[2532]
the soldiers [4757]
platted [4120]
[5660]
a crown [4735]
of [1537]
thorns [0173],
and put [it] on [2007]
[5656]
his [0846]
head [2776],
and [2532]
they put on [4016]
[5627]
him [0846]
a purple [4210]
robe [2440],
3
Et
ils lui disaient: Roi des
Judéens, nous te saluons; et ils lui
donnaient des soufflets.
And
[2532]
said [3004]
[5707],
Hail [5463]
[5720],
King [0935]
of the Jews [2453]!
and [2532]
they smote [1325]
[5707]
him [0846]
with their hands [4475].
4
Pilate
sortit de nouveau et leur dit: Voici, je
vous l'amène dehors, afin que vous
sachiez que je ne trouve aucun crime en
lui.
Pilate
[4091]
therefore [3767]
went [1831]
[5627]
forth [1854]
again [3825],
and [2532]
saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Behold [2396],
I bring [0071]
[5719]
him [0846]
forth [1854]
to you [5213],
that [2443]
ye may know [1097]
[5632]
that [3754]
I find [2147]
[5719]
no [3762]
fault [0156]
in [1722]
him [0846].
5
Jésus
sortit donc, portant la couronne
d'épines, et le manteau de pourpre. Et
il leur dit: Voici l'Homme.
Then
[3767]
came [1831]
[5627]
Jesus
forth [1854],
wearing [5409]
[5723]
the crown [4735]
of thorns [0174],
and [2532]
the purple [4210]
robe [2440].
And [2532]
[Pilate] saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Behold [2396]
the man [0444]!
6
Mais
quand les principaux sacrificateurs et
les officiers le virent, ils
s'écrièrent: Crucifie-le,
crucifie-le! Pilate leur dit:
Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le;
car je ne trouve aucun crime en lui.
When
[3753]
the chief priests
[0749]
therefore [3767]
and [2532]
officers [5257]
saw [1492]
[5627]
him [0846],
they cried out [2905]
[5656],
saying [3004]
[5723],
Crucify [4717]
[5657]
[him], crucify [4717]
[5657]
[him]. Pilate [4091]
saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Take [2983]
[5628]
ye [5210]
him [0846],
and [2532]
crucify [4717]
[5657]
[him]: for [1063]
I [1473]
find [2147]
[5719]
no [3756]
fault [0156]
in [1722]
him [0846].
7
Les
Judéens lui répondirent: Nous avons une
loi, et selon notre loi il doit mourir,
parce qu'il s'est fait Fils, Dieu
même.
The
Jews [2453]
answered [0611]
[5662]
him [0846],
We [2249]
have [2192]
[5719]
a law [3551],
and [2532]
by [2596]
our [2257]
law [3551]
he ought [3784]
[5719]
to die [0599]
[5629],
because [3754]
he made [4160]
[5656]
himself [1438]
the Son [5207]
of God [2316].
8
Pilate
entendant cette parole, eut encore plus
de crainte.
When
[3753]
Pilate [4091]
therefore [3767]
heard [0191]
[5656]
that [5126]
saying [3056],
he was [5399]
[0000]
the more [3123]
afraid [5399]
[5675];
9
Il
rentra donc dans le prétoire, et il dit
à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui
fit aucune réponse.
And
[2532]
went [1525]
[5627]
again [3825]
into [1519]
the judgment hall
[4232],
and [2532]
saith [3004]
[5719]
unto Jesus,
Whence [4159]
art [1488]
[5748]
thou [4771]?
But [1161]
Jesus
gave [1325]
[5656]
him [0846]
no [3756]
answer [0612].
10
Alors
Pilate lui dit: Tu ne me dis rien? Ne
sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te
faire crucifier, et le pouvoir de te
délivrer?
Then
[3767]
saith [3004]
[5719]
Pilate [4091]
unto him [0846],
Speakest thou [2980]
[5719]
not [3756]
unto me [1698]?
knowest thou [1492]
[5758]
not [3756]
that [3754]
I have [2192]
[5719]
power [1849]
to crucify [4717]
[5658]
thee [4571],
and [2532]
have [2192]
[5719]
power [1849]
to release [0630]
[5658]
thee [4571]?
11
Jésus
lui répondit: Tu n'aurais aucun
pouvoir sur moi, s'il ne t'avait été
donné d'en haut; c'est pourquoi celui
qui m'a livré à toi est coupable d'un
plus grand péché.
Jesus
[2424]
answered [0611]
[5662],
Thou couldest have
[2192]
[5707]
no [3756]
power [1849]
[at all] against [3762]
[2596]
me [1700],
except [1508]
it were [2258]
[5713]
given [1325]
[5772]
thee [4671]
from above [0509]:
therefore [5124]
[1223]
he that delivered
[3860]
[5723]
me [3165]
unto thee [4671]
hath [2192]
[5719]
the greater [3187]
sin [0266].
12
Dès
lors Pilate cherchait à le délivrer;
mais les Judéens criaient: Si tu
délivres cet homme, tu n'es pas ami de
César, car quiconque se fait
roi se déclare contre César.
And
from [1537]
thenceforth [5127]
Pilate [4091]
sought [2212]
[5707]
to release [0630]
[5658]
him [0846]:
but [1161]
the Jews [2453]
cried out [2896]
[5707],
saying [3004]
[5723],
If [1437]
thou let [0630]
[0000]
this man [5126]
go [0630]
[5661],
thou art [1488]
[5748]
not [3756]
Caesar's [2541]
friend [5384]:
whosoever [3956]
maketh [4160]
[5723]
himself [0848]
a king [0935]
speaketh against [0483]
[5719]
Caesar [2541].
13
Pilate
entendant cette parole, mena Jésus
dehors, et s'assit sur son
tribunal, au lieu appelé le Pavé, en
hébreu Gabbatha.
When
Pilate [4091]
therefore [3767]
heard [0191]
[5660]
that [5126]
saying [3056],
he brought [0071]
[5627]
Jesus
forth [1854],
and [2532]
sat down [2523]
[5656]
in [1909]
the judgment seat
[0968]
in [1519]
a place [5117]
that is called [3004]
[5746]
the Pavement [3038],
but [1161]
in the Hebrew [1447],
Gabbatha [1042].
14
Or,
c'était la préparation de Pâque, et
environ la sixième heure; et il dit aux
Judéens: Voilà votre Roi.
And
[1161]
it was [2258]
[5713]
the preparation [3904]
of the passover [3957],
and [1161]
about [5616]
the sixth [1623]
hour [5610]:
and [2532]
he saith [3004]
[5719]
unto the Jews [2453],
Behold [2396]
your [5216]
King [0935]!
15
Mais
ils s'écrièrent: Ôte-le, ôte-le,
crucifie-le! Pilate leur dit:
Crucifierai-je votre Roi? Les principaux
sacrificateurs répondirent: Nous n'avons
point d'autre roi que César.
But
[1161]
they cried out [2905]
[5656],
Away with [0142]
[5657]
[him], away with [0142]
[5657]
[him], crucify [4717]
[5657]
him [0846].
Pilate [4091]
saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Shall I crucify [4717]
[5692]
your [5216]
King [0935]?
The chief priests
[0749]
answered [0611]
[5662],
We have [2192]
[5719]
no [3756]
king [0935]
but [1508]
Caesar [2541].
16
Alors
il le leur livra pour être crucifié. Ils
le prirent donc et l'emmenèrent.
Then
[5119]
delivered he [3860]
[5656]
him [0846]
therefore [3767]
unto them [0846]
to [2443]
be crucified [4717]
[5686].
And [1161]
they took [3880]
[5627]
Jesus,
and [2532]
led [him] away [0520]
[5627].
17
Et
Jésus, portant sa croix, vint
au lieu appelé le Crâne, qui se dit en
hébreu Golgotha;
And
[2532]
he bearing [0941]
[5723]
his [0848]
cross [4716]
went forth [1831]
[5627]
into [1519]
a place [5117]
called [3004]
[5746]
[the place] of a skull
[2898],
which [3739]
is called [3004]
[5743]
in the Hebrew [1447]
Golgotha [1115]:
18
Où
ils le crucifièrent, et deux autres avec
lui, d'un côté, et de l'autre, et Jésus
au milieu.
Where
[3699]
they crucified [4717]
[5656]
him [0846],
and [2532]
two [1417]
other [0243]
with [3326]
him [0846],
on either side one
[2532]
[1782]
[1782],
and [1161]
Jesus
in the midst [3319].
19
Pilate
fit aussi un écriteau et le plaça sur la
croix; et on y avait écrit que
Jésus de Nazareth est - LE ROI
DES JUIFS.
And
[1161]
[2532]
Pilate [4091]
wrote [1125]
[5656]
a title [5102],
and [2532]
put [5087]
[5656]
[it] on [1909]
the cross [4716].
And [1161]
the writing [1125]
[5772]
was [2258]
[5713],
JESUS
OF NAZARETH [3480]
THE KING [0935]
OF THE JEWS [2453].
20
Plusieurs
donc des Judéens lurent cet écriteau,
parce que le lieu où Jésus était
crucifié, était près de la ville; et
qu'il était écrit en hébreu, en grec
et en latin.
This
[5126]
title [5102]
then [3767]
read [0314]
[5627]
many [4183]
of the Jews [2453]:
for [3754]
the place [5117]
where [3699]
Jesus
was crucified [4717]
[5681]
was [2258]
[5713]
nigh [1451]
to the city [4172]:
and [2532]
it was [2258]
[5713]
written [1125]
[5772]
in Hebrew [1447],
[and] Greek [1676],
[and] Latin [4515].
21
Et
les principaux sacrificateurs des
Judéens dirent à Pilate: N'écris pas: Le
Roi des Judéens; mais qu'il a dit: JE
SUIS le roi des Judéens.
Then
[3767]
said [3004]
[5707]
the chief priests
[0749]
of the Jews [2453]
to Pilate [4091],
Write [1125]
[5720]
not [3361],
The King [0935]
of the Jews [2453];
but [0235]
that [3754]
he [1565]
said [2036]
[5627],
I am [1510]
[5748]
King [0935]
of the Jews [2453].
22
Pilate
répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai
écrit.
Pilate
[4091]
answered [0611]
[5662],
What [3739]
I have written [1125]
[5758]
I have written [1125]
[5758].
23
Après
que les soldats eurent crucifié Jésus,
ils prirent ses habits, et ils en
firent quatre parts, une part pour
chaque soldat; ils prirent
aussi la robe; mais la robe était sans
couture, d'un seul tissu, depuis le
haut.
Then
[3767]
the soldiers [4757],
when [3753]
they had crucified
[4717]
[5656]
Jesus,
took [2983]
[5627]
his [0846]
garments [2440],
and [2532]
made [4160]
[5656]
four [5064]
parts [3313],
to every [1538]
soldier [4757]
a part [3313];
and also [2532]
[his] coat [5509]:
now [1161]
the coat [5509]
was [2258]
[5713]
without seam [0729],
woven [5307]
from [1537]
the top [0509]
throughout [1223]
[3650].
24
Ils
dirent donc entre eux: Ne la partageons
pas, mais tirons au sort à qui l'aura;
afin que fût accomplie cette parole de
l'Écriture: Ils se sont partagés mes
vêtements, et ils ont tiré au sort ma
robe. Ainsi firent les soldats.
They
said [2036]
[5627]
therefore [3767]
among [4314]
themselves [0240],
Let us [4977]
[0000]
not [3361]
rend [4977]
[5661]
it [0846],
but [0235]
cast lots [2975]
[5632]
for [4012]
it [0846],
whose [5101]
it shall be [2071]
[5704]:
that [2443]
the scripture [1124]
might be fulfilled
[4137]
[5686],
which [3588]
saith [3004]
[5723],
They parted [1266]
[5668]
my [3450]
raiment [2440]
among them [1438],
and [2532]
for [1909]
my [3450]
vesture [2441]
they did cast <
25
Or,
la mère de Jésus, et la sœur de sa mère,
Marie, femme de Cléopas, et
Marie de Magdala, se tenaient près de la
croix de Jésus.
Now
[1161]
there stood [2476]
[5715]
by [3844]
the cross [4716]
of Jesus
his [0846]
mother [3384],
and [2532]
his [0846]
mother's [3384]
sister [0079],
Mary [3137]
the [wife] [3588]
of Cleophas [2832],
and [2532]
Mary [3137]
Magdalene [3094].
26
Jésus
donc, voyant sa mère et près d'elle le
disciple pour qui il se dévoua,
dit à sa mère: Femme, voilà ton fils.
When
Jesus
therefore [3767]
saw [1492]
[5631]
his mother [3384],
and [2532]
the disciple [3101]
standing by [3936]
[5761],
whom [3739]
he loved [0025]
[5707],
he saith [3004]
[5719]
unto his [0848]
mother [3384],
Woman [1135],
behold [2400]
[5628]
thy [4675]
son [5207]!
27
Puis
il dit au disciple: Voilà ta mère. Et
dès cette heure, le disciple la prit
chez lui.
Then
[1534]
saith he [3004]
[5719]
to the disciple [3101],
Behold [2400]
[5628]
thy [4675]
mother [3384]!
And [2532]
from [0575]
that [1565]
hour [5610]
that disciple [3101]
took [2983]
[5627]
her [0846]
unto [1519]
his own [2398]
[home].
28
Après
cela, Jésus, voyant que tout était
accompli, dit, afin que l'Écriture fût
accomplie: J'ai soif. Or il y avait
là un vase plein de vinaigre.
After
[3326]
this [5124],
Jesus
knowing [1492]
[5761]
that [3754]
all things [3956]
were [5055]
[0000]
now [2235]
accomplished [5055]
[5769],
that [2443]
the scripture [1124]
might be fulfilled
[5048]
[5686],
saith [3004]
[5719],
I thirst [1372]
[5719].
29
Ils
emplirent donc de vinaigre une éponge,
et l'ayant mise autour d'une tige
d'hysope, ils la lui présentèrent à la
bouche.
Now
[3767]
there was set [2749]
[5711]
a vessel [4632]
full [3324]
of vinegar [3690]:
and [1161]
they filled [4130]
[5660]
a spunge [4699]
with vinegar [3690],
and [2532]
put [it] upon [4060]
[5631]
hyssop [5301],
and put [4374]
[5656]
[it] to his [0846]
mouth [4750].
30
Et
quand Jésus eut reçu le vinaigre, il
dit: Tout est accompli. Et ayant baissé
la tête, il rendit l'esprit.
When
[3753]
Jesus
therefore [3767]
had received [2983]
[5627]
the vinegar [3690],
he said [2036]
[5627],
It is finished [5055]
[5769]:
and [2532]
he bowed [2827]
[5660]
his head [2776],
and gave up [3860]
[5656]
the ghost [4151].
31
Or,
les Judéens, de peur que les corps ne
demeurent sur la croix le jour du sabbat
annuel, car c'était la
préparation, et ce sabbat annuel
était un grand jour juste avant le
sabbat hebdomadaire, demandèrent à
Pilate qu'on rompît les jambes aux
crucifiés, et qu'on les enlevât.
The
Jews [2453]
therefore [3767],
because [1893]
it was [2258]
[5713]
[5625]
[2258]
[5713]
the preparation [3904],
that [3363]
[0000]
the bodies [4983]
should [3306]
[0000]
not [3363]
remain [3306]
[5661]
upon [1909]
the cross [4716]
on [1722]
the sabbath day [4521],
(for [1063]
that [1565]
sabbath day [4521]
was [2258]
[5713]
an high [3173]
day [2250])
besought [2065]
[5656]
Pilate [4091]
that [2443]
their [0846]
legs [4628]
might be broken [2608]
[5652],
and
32
Les
soldats vinrent donc et rompirent les
jambes au premier, puis à l'autre qui
était crucifié avec lui.
Then
[3767]
came [2064]
[5627]
the soldiers [4757],
and [2532]
brake [2608]
[5656]
the legs [4628]
of the [3303]
first [4413],
and [2532]
of the other [0243]
which [3588]
was crucified with
[4957]
[5685]
him [0846].
33
Mais
lorsqu'ils vinrent à Jésus, voyant qu'il
était déjà mort, ils ne lui rompirent
point les jambes.
But
[1161]
when [5613]
they came [2064]
[5631]
to [1909]
Jesus,
and saw [1492]
[5627]
that he [0846]
was dead [2348]
[5761]
already [2235],
they brake [2608]
[5656]
not [3756]
his [0846]
legs [4628]:
34
Toutefois
un des soldats lui perça le côté avec
une lance, et aussitôt il en sortit du
sang et de l'eau.
But
[0235]
one [1520]
of the soldiers [4757]
with a spear [3057]
pierced [3572]
[5656]
his [0846]
side [4125],
and [2532]
forthwith [2117]
came there out [1831]
[5627]
blood [0129]
and [2532]
water [5204].
35
Et
celui qui l'a vu en a rendu témoignage,
et son témoignage est véritable, et il
sait qu'il dit vrai, afin que vous
croyiez.
And
[2532]
he that saw [3708]
[5761]
[it] bare record [3140]
[5758],
and [2532]
his [0846]
record [3141]
is [2076]
[5748]
true [0228]:
and he [2548]
knoweth [1492]
[5758]
that [3754]
he saith [3004]
[5719]
true [0227],
that [2443]
ye [5210]
might believe [4100]
[5661].
36
Or,
cela arriva, afin que l'Écriture fût
accomplie: Ses os ne seront pas rompus.
For
[1063]
these things [5023]
were done [1096]
[5633],
that [2443]
the scripture [1124]
should be fulfilled
[4137]
[5686],
A bone [3747]
of him [0846]
shall [4937]
[0000]
not [3756]
be broken [4937]
[5691].
37
Et
ailleurs l'Écriture dit encore: Ils
verront celui qu'ils ont percé.
And
[2532]
again [3825]
another [2087]
scripture [1124]
saith [3004]
[5719],
They shall look [3700]
[5695]
on [1519]
him whom [3739]
they pierced [1574]
[5656].
38
Après
cela, Joseph d'Arimathée, qui était
disciple de Jésus, mais en secret par
crainte des Judéens, demanda à Pilate de
pouvoir enlever le corps de
Jésus, et Pilate le lui permit.
Il vint donc et enleva le corps de
Jésus.
And
[1161]
after [3326]
this [5023]
Joseph [2501]
of [0575]
Arimathaea [0707],
being [5607]
[5752]
a disciple [3101]
of Jesus,
but [1161]
secretly [2928]
[5772]
for [1223]
fear [5401]
of the Jews [2453],
besought [2065]
[5656]
Pilate [4091]
that [2443]
he might take away
[0142]
[5661]
the body [4983]
of Jesus:
and [2532]
Pilate [4091]
gave [him] leave [2010]
[5656].
He came [2064]
[5627]
therefore [3767],
and [2532]
took [0142]
[5656]
the body
39
Nicodème,
qui au commencement était allé de nuit
vers Jésus, vint aussi, apportant
environ cent livres d'un mélange de
myrrhe et d'aloès.
And
[1161]
there came [2064]
[5627]
also [2532]
Nicodemus [3530],
which [3588]
at the first [4412]
came [2064]
[5631]
to [4314]
Jesus
by night [3571],
and brought [5342]
[5723]
a mixture [3395]
of myrrh [4666]
and [2532]
aloes [0250],
about [5616]
an hundred [1540]
pound [3046]
[weight].
40
Ils
prirent donc le corps de Jésus, et
l'enveloppèrent de bandes, avec les
aromates, comme les Judéens ont coutume
d'ensevelir.
Then
[3767]
took they [2983]
[5627]
the body [4983]
of Jesus,
and [2532]
wound [1210]
[5656]
it [0846]
in linen clothes [3608]
with [3326]
the spices [0759],
as [2531]
the manner [1485]
of the Jews [2453]
is [2076]
[5748]
to bury [1779]
[5721].
41
Or,
il y avait un jardin dans le lieu où il
avait été crucifié; et dans le jardin un
sépulcre neuf, où personne encore
n'avait été mis.
Now
[1161]
in [1722]
the place [5117]
where [3699]
he was crucified [4717]
[5681]
there was [2258]
[5713]
a garden [2779];
and [2532]
in [1722]
the garden [2779]
a new [2537]
sepulchre [3419],
wherein [1722]
[3739]
was [5087]
[0000]
never [3764]
[0000]
man [3762]
yet [3764]
laid [5087]
[5681].
42
Ils
y mirent donc Jésus, à cause de la
préparation des Judéens, et
parce que le sépulcre était proche.
There
[1563]
laid they [5087]
[5656]
Jesus
therefore [3767]
because [1223]
of the Jews [2453]'
preparation [3904]
[day]; for [3754]
the sepulchre [3419]
was [2258]
[5713]
nigh at hand [1451].
1
Le
premier jour de la semaine après le
sabbat hebdomadaire, Marie de
Magdala vint le matin au sépulcre, comme
il faisait encore obscur; et elle vit la
pierre ôtée du sépulcre.
1161
The first [3391]
[day] of the week
[4521]
cometh [2064]
[5736]
Mary [3137]
Magdalene [3094]
early [4404],
when it was [5607]
[5752]
yet [2089]
dark [4653],
unto [1519]
the sepulchre [3419],
and [2532]
seeth [0991]
[5719]
the stone [3037]
taken away [0142]
[5772]
from [1537]
the sepulchre [3419].
2
Elle
courut donc et vint vers Simon Pierre,
et vers l'autre disciple que Jésus se
donna pour; et elle leur dit:
On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et
nous ne savons où on l'a mis.
Then
[3767]
she runneth [5143]
[5719],
and [2532]
cometh [2064]
[5736]
to [4314]
Simon [4613]
Peter [4074],
and [2532]
to [4314]
the other [0243]
disciple [3101],
whom [3739]
Jesus
loved [5368]
[5707],
and [2532]
saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
They have taken away
[0142]
[5656]
the Lord [2962]
out of [1537]
the sepulchre [3419],
and [2532]
we know [1492]
[5758]
not [3756]
where [4226]
they have laid [5087]
[5656]
him [0846].
3
Alors
Pierre sortit avec l'autre disciple, et
ils allèrent au sépulcre.
Peter
[4074]
therefore [3767]
went forth [1831]
[5627],
and [2532]
that other [0243]
disciple [3101],
and [2532]
came [2064]
[5711]
to [1519]
the sepulchre [3419].
4
Et
ils couraient tous deux ensemble; mais
cet autre disciple courut plus vite que
Pierre, et arriva le premier au
sépulcre.
So
[1161]
they ran [5143]
[5707]
both [1417]
together [3674]:
and [2532]
the other [0243]
disciple [3101]
did outrun [4390]
[5627]
[5032]
Peter [4074],
and [2532]
came [2064]
[5627]
first [4413]
to [1519]
the sepulchre [3419].
5
Et
s'étant baissé, il vit les bandelettes
de lins, étendues là, non détournées;
mais il n'entra point.
And
[2532]
he stooping down [3879]
[5660],
[and looking in], saw
[0991]
[5719]
the linen clothes
[3608]
lying [2749]
[5740];
yet [3305]
went he [1525]
[0000]
not [3756]
in [1525]
[5627].
6
Mais
Simon Pierre, qui le suivait, étant
arrivé, entra dans le sépulcre, et vit
les bandelettes de lins étendues là,
non détournées,
Then
[3767]
cometh [2064]
[5736]
Simon [4613]
Peter [4074]
following [0190]
[5723]
him [0846],
and [2532]
went [1525]
[5627]
into [1519]
the sepulchre [3419],
and [2532]
seeth [2334]
[5719]
the linen clothes
[3608]
lie [2749]
[5740],
7
Et
le suaire qu'on lui avait mis sur la
tête, lequel n'était pas avec les autres
linges; mais plissé en sa place où
fut sa tête.
And
[2532]
the napkin [4676],
that was [2258]
[5713]
about [1909]
his head [2776],
not [3756]
lying [2749]
[5740]
with [3326]
the linen clothes
[3608],
but [0235]
wrapped together [1794]
[5772]
in [1519]
a place [5117]
by itself [1520]
[5565].
8
L'autre
disciple, qui était arrivé le premier au
sépulcre, entra aussi, et il vit, et il
crut.
Then
[5119]
[3767]
went in [1525]
[5627]
also [2532]
that other [0243]
disciple [3101],
which [3588]
came [2064]
[5631]
first [4413]
to [1519]
the sepulchre [3419],
and [2532]
he saw [1492]
[5627],
and [2532]
believed [4100]
[5656].
9
Car
ils n'avaient pas encore compris
l'Écriture, portant qu'il fallait que
Jésus ressuscitât des morts.
For
[1063]
as yet [3764]
[0000]
they knew [1492]
[5715]
not [3764]
the scripture [1124],
that [3754]
he must [1163]
[5748]
rise again [0450]
[5629]
from [1537]
the dead [3498].
10
Et
les disciples retournèrent chez eux.
Then
[3767]
the disciples [3101]
went away [0565]
[5627]
again [3825]
unto [4314]
their own home [1438].
11
Cependant
Marie se tenait dehors, près du
sépulcre, en pleurant; et comme elle
pleurait, elle se baissa dans le
sépulcre,
But
[1161]
Mary [3137]
stood [2476]
[5715]
without [1854]
at [4314]
the sepulchre [3419]
weeping [2799]
[5723]:
and [3767]
as [5613]
she wept [2799]
[5707],
she stooped down [3879]
[5656],
[and looked] into
[1519]
the sepulchre [3419],
12
Et
elle vit deux anges vêtus de blanc,
assis l'un à la tête, et l'autre aux
pieds, au lieu où le corps de Jésus
avait été couché.
And
[2532]
seeth [2334]
[5719]
two [1417]
angels [0032]
in [1722]
white [3022]
sitting [2516]
[5740],
the one [1520]
at [4314]
the head [2776],
and [2532]
the other [1520]
at [4314]
the feet [4228],
where [3699]
the body [4983]
of Jesus
had lain [2749]
[5711].
13
Et
ils lui dirent: Femme, pourquoi
pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'on a
enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on
l'a mis.
And
[2532]
they [1565]
say [3004]
[5719]
unto her [0846],
Woman [1135],
why [5101]
weepest thou [2799]
[5719]?
She saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Because [3754]
they have taken away
[0142]
[5656]
my [3450]
Lord [2962],
and [2532]
I know [1492]
[5758]
not [3756]
where [4226]
they have laid [5087]
[5656]
him [0846].
14
Et
ayant dit cela, elle se retourna, et vit
Jésus debout; mais elle ne savait point
que c'était Jésus.
And
[2532]
when she had [2036]
[0000]
thus [5023]
said [2036]
[5631],
she turned [4762]
[5648]
herself [1519]
back [3694],
and [2532]
saw [2334]
[5719]
Jesus
standing [2476]
[5761],
and [2532]
knew [1492]
[5715]
not [3756]
that [3754]
it was [2076]
[5748]
Jesus.
15
Jésus
lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui
cherches-tu? Elle, croyant que c'était
le jardinier, lui dit: Seigneur, si tu
l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et
je le prendrai.
Jesus
[2424]
saith [3004]
[5719]
unto her [0846],
Woman [1135],
why [5101]
weepest thou [2799]
[5719]?
whom [5101]
seekest thou [2212]
[5719]?
She [1565],
supposing [1380]
[5723]
[3754]
him to be [2076]
[5748]
the gardener [2780],
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
Sir [2962],
if [1487]
thou [4771]
have borne [0941]
[0000]
him [0846]
hence [0941]
[5656],
tell [2036]
[5628]
me [3427]
where [4226]
thou hast laid [5087]
[5656]
him [0846],
and I [2504]
will tak
16
Jésus
lui dit: Marie! Et elle, s'étant
retournée, lui dit: Rabbouni!
c'est-à-dire, mon Maître!
Jesus
[2424]
saith [3004]
[5719]
unto her [0846],
Mary [3137].
She [1565]
turned [4762]
[5651]
herself, and saith
[3004]
[5719]
unto him [0846],
Rabboni [4462];
which [3739]
is to say [3004]
[5743],
Master [1320].
17
Jésus
lui dit: Ne me retient point, car je ne
me suis pas encore glorifié dans
l'essence de Père; mais va vers mes
frères, et dis-leur que je me glorifie,
comme Père, votre Père; même comme Dieu,
votre Dieu.
Jesus
[2424]
saith [3004]
[5719]
unto her [0846],
Touch [0680]
[5732]
me [3450]
not [3361];
for [1063]
I am [0305]
[0000]
not yet [3768]
ascended [0305]
[5758]
to [4314]
my [3450]
Father [3962]:
but [1161]
go [4198]
[5737]
to [4314]
my [3450]
brethren [0080],
and [2532]
say [2036]
[5628]
unto them [0846],
I ascend [0305]
[5719]
unto [4314]
my [3450]
Father [3962],
and [2532]
your [5216]
Father [3962];
and [2532]
[to] my [3450]
God [2316],
and [2532]
your
18
Et
Marie de Magdala vint annoncer aux
disciples qu'elle avait vu le Seigneur,
et qu'il lui avait dit cela.
Mary
[3137]
Magdalene [3094]
came [2064]
[5736]
and told [0518]
[5723]
the disciples [3101]
that [3754]
she had seen [3708]
[5758]
the Lord [2962],
and [2532]
[that] he had spoken
[2036]
[5627]
these things [5023]
unto her [0846].
19
Le
soir de ce jour, qui était le premier de
la semaine, les portes du lieu où les
disciples étaient assemblés étant
fermées, par crainte des Judéens, Jésus
vint, et se présenta au milieu d'eux
et leur dit: La paix soit avec vous!
Then
[3767]
the same [1565]
day [2250]
at evening [3798],
being [5607]
[5752]
the first [3391]
[day] of the week
[4521],
when [2532]
the doors [2374]
were shut [2808]
[5772]
where [3699]
the disciples [3101]
were [2258]
[5713]
assembled [4863]
[5772]
for [1223]
fear [5401]
of the Jews [2453],
came [2064]
[5627]
Jesus
and [2532]
stood [2476]
[5627]
in [1519]
the midst [3319],
and [2532]
saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Peace [1515]
[be] unto you
20
Et
quand il eut dit cela, il leur montra
ses mains et son côté. Les disciples
donc, voyant le Seigneur, eurent une
grande joie.
And
[2532]
when he had [2036]
[0000]
so [5124]
said [2036]
[5631],
he shewed [1166]
[5656]
unto them [0846]
[his] hands [5495]
and [2532]
his [0848]
side [4125].
Then [3767]
were [5463]
[0000]
the disciples [3101]
glad [5463]
[5644],
when they saw [1492]
[5631]
the Lord [2962].
21
Il
leur dit de nouveau: La paix soit avec
vous! Comme mon Père m'a envoyé, je vous
envoie aussi.
Then
[3767]
said [2036]
[5627]
Jesus
to them [0846]
again [3825],
Peace [1515]
[be] unto you [5213]:
as [2531]
[my] Father [3962]
hath sent [0649]
[5758]
me [3165],
even so [2504]
[0000]
send [3992]
[5719]
I [2504]
you [5209].
22
Et
quand il eut dit cela, il souffla sur
eux et leur dit: Recevez ma Sainte
Présence.
And
[2532]
when he had said [2036]
[5631]
this [5124],
he breathed on [1720]
[5656]
[them], and [2532]
saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Receive ye [2983]
[5628]
the Holy [0040]
Ghost [4151]:
23
Ceux
à qui vous pardonnerez les péchés, ils
leur seront pardonnés; et ceux à qui
vous les retiendrez, ils leur seront
retenus.
Whose
[5100]
soever [0302]
sins [0266]
ye remit [0863]
[5632],
they are remitted
[0863]
[5743]
unto them [0846];
[and] whose [5100]
soever [0302]
[sins] ye retain [2902]
[5725],
they are retained
[2902]
[5769].
24
Or,
Thomas, l'un des douze, appelé Didyme
(le jumeau), n'était pas avec eux
lorsque Jésus vint.
But
[1161]
Thomas [2381],
one [1520]
of [1537]
the twelve [1427],
called [3004]
[5746]
Didymus [1324],
was [2258]
[5713]
not [3756]
with [3326]
them [0846]
when [3753]
Jesus
came [2064]
[5627].
25
Les
autres disciples lui dirent donc: Nous
avons vu le Seigneur. Mais il leur dit:
Si je ne vois la marque des clous dans
ses mains, et si je ne mets mon doigt
dans la marque des clous, et si je ne
mets ma main dans son côté, je ne le
croirai point.
The
other [0243]
disciples [3101]
therefore [3767]
said [3004]
[5707]
unto him [0846],
We have seen [3708]
[5758]
the Lord [2962].
But [1161]
he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Except [3362]
I shall see [1492]
[5632]
in [1722]
his [0846]
hands [5495]
the print [5179]
of the nails [2247],
and [2532]
put [0906]
[5632]
my [3450]
finger [1147]
into [1519]
the print [5179]
of the nails [2247],
and [2532]
thrust [0906]
[5632]
my [3450]
hand [5495]
into [1519]
hi
26
Huit
jours après, ses disciples étaient de
nouveau dans la maison, et Thomas était
avec eux. Jésus vint, les portes étant
fermées, et se tint au milieu d'eux
et dit: La paix soit avec vous!
And
[2532]
after [3326]
eight [3638]
days [2250]
again [3825]
his [0846]
disciples [3101]
were [2258]
[5713]
within [2080],
and [2532]
Thomas [2381]
with [3326]
them [0846]:
[then] came [2064]
[5736]
Jesus,
the doors [2374]
being shut [2808]
[5772],
and [2532]
stood [2476]
[5627]
in [1519]
the midst [3319],
and [2532]
said [2036]
[5627],
Peace [1515]
[be] unto you [5213].
27
Puis
il dit à Thomas: Mets ici ton doigt, et
regarde mes mains; avance aussi ta main,
et mets-la dans mon côté, et ne sois pas
incrédule, mais croyant.
Then
[1534]
saith he [3004]
[5719]
to Thomas [2381],
Reach [5342]
[5720]
hither [5602]
thy [4675]
finger [1147],
and [2532]
behold [1492]
[5657]
my [3450]
hands [5495];
and [2532]
reach hither [5342]
[5720]
thy [4675]
hand [5495],
and [2532]
thrust [0906]
[5628]
[it] into [1519]
my [3450]
side [4125]:
and [2532]
be [1096]
[5737]
not [3361]
faithless [0571],
but [0235]
believing [4103].
28
Thomas
répondit et lui dit: MON YEHOVAH ET MON
ELOHIM!
And
[2532]
Thomas [2381]
answered [0611]
[5662]
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
My [3450]
Lord [2962]
and [2532]
my [3450]
God [2316].
29
Jésus
lui dit: Parce que tu m'as vu, Thomas,
tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas
vu, et qui ont cru!
Jesus
[2424]
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
Thomas [2381],
because [3754]
thou hast seen [3708]
[5758]
me [3165],
thou hast believed
[4100]
[5758]:
blessed [3107]
[are] they that have not
[3361]
seen [1492]
[5631],
and [2532]
[yet] have believed
[4100]
[5660].
30
Jésus
fit encore en présence de ses disciples
plusieurs autres miracles, qui ne sont
pas écrits dans ce livre.
And
[2532]
many [4183]
other [0243]
signs [4592]
truly [3303]
[3767]
did [4160]
[5656]
Jesus
in the presence [1799]
of his [0848]
disciples [3101],
which [3739]
are [2076]
[5748]
not [3756]
written [1125]
[5772]
in [1722]
this [5129]
book [0975]:
31
Et
ces choses ont été écrites, afin que
vous croyiez que Jésus est le Messie, le
Fils, le Dieu unique, et qu'en
croyant vous ayez la vie par son nom.
But
[1161]
these [5023]
are written [1125]
[5769],
that [2443]
ye might believe [4100]
[5661]
that [3754]
Jesus
is [2076]
[5748]
the Christ [5547],
the Son [5207]
of God [2316];
and [2532]
that [2443]
believing [4100]
[5723]
ye might have [2192]
[5725]
life [2222]
through [1722]
his [0846]
name [3686].
1
Après
cela, Jésus se fit encore voir aux
disciples près de la mer de Tibériade,
et il se fit voir de cette manière:
After
[3326]
these things [5023]
Jesus
shewed [5319]
[5656]
himself [1438]
again [3825]
to the disciples [3101]
at [1909]
the sea [2281]
of Tiberias [5085];
and [1161]
on this wise [3779]
shewed [5319]
[5656]
he [himself].
2
Simon
Pierre, et Thomas, appelé Didyme,
Nathanaël, qui était de Cana en Galilée,
les fils de Zébédée et deux autres de
ses disciples étaient ensemble.
There
were [2258]
[5713]
together [3674]
Simon [4613]
Peter [4074],
and [2532]
Thomas [2381]
called [3004]
[5746]
Didymus [1324],
and [2532]
Nathanael [3482]
of [0575]
Cana [2580]
in Galilee [1056],
and [2532]
the [sons] [3588]
of Zebedee [2199],
and [2532]
two [1417]
other [0243]
of [1537]
his [0846]
disciples [3101].
3
Simon
Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui
dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils
sortirent, et entrèrent aussitôt dans la
barque; mais ils ne prirent rien cette
nuit-là.
Simon
[4613]
Peter [4074]
saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
I go [5217]
[5719]
a fishing [0232]
[5721].
They say [3004]
[5719]
unto him [0846],
We [2249]
also [2532]
go [2064]
[5736]
with [4862]
thee [4671].
They went forth [1831]
[5627],
and [2532]
entered [0305]
[5627]
into [1519]
a ship [4143]
immediately [2117];
and [2532]
that [1722]
[1565]
night [3571]
they caught [4084]
[5656]
nothing [3762].
4
Le
matin étant venu, Jésus se trouva sur le
rivage; mais les disciples ne savaient
pas que c'était Jésus.
But
[1161]
when the morning [4405]
was [1096]
[0000]
now [2235]
come [1096]
[5637],
Jesus
stood [2476]
[5627]
on [1519]
the shore [0123]:
but [3305]
the disciples [3101]
knew [1492]
[5715]
not [3756]
that [3754]
it was [2076]
[5748]
Jesus.
5
Jésus
leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à
manger? Ils lui répondirent: Non.
Then
[3767]
Jesus
saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Children [3813],
have ye [2192]
[5719]
any [3387]
meat [4371]?
They answered [0611]
[5662]
him [0846],
No [3756].
6
Et
il leur dit: Jetez le filet du côté
droit de la barque, et vous trouverez.
Ils le jetèrent donc, et ils ne
pouvaient plus le retirer, à cause de la
quantité de poissons.
And
[1161]
he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Cast [0906]
[5628]
the net [1350]
on [1519]
the right [1188]
side [3313]
of the ship [4143],
and [2532]
ye shall find [2147]
[5692].
They cast [0906]
[5627]
therefore [3767],
and [2532]
now [2089]
they were [2480]
[0000]
not [3765]
able [2480]
[5656]
to draw [1670]
[5658]
it [0846]
for [0575]
the multitude [4128]
of fishes [2486].
7
C'est
pourquoi le disciple que Jésus se
sacrifia pour, dit à Pierre:
C'est le Seigneur! Et Simon Pierre
apprenant que c'était le Seigneur, se
ceignit de sa robe de dessus, car il
était nu, et se jeta à la mer.
Therefore
[3767]
that [1565]
disciple [3101]
whom [3739]
Jesus
loved [0025]
[5707]
saith [3004]
[5719]
unto Peter [4074],
It is [2076]
[5748]
the Lord [2962].
Now [3767]
when Simon [4613]
Peter [4074]
heard [0191]
[5660]
that [3754]
it was [2076]
[5748]
the Lord [2962],
he girt [1241]
[5668]
[his] fisher's coat
[1903]
[unto him], (for [1063]
he was [2258]
[5713]
naked [1131])
and [2532]
did cast [0906]
[5627]
himself [1438]
into [1519]
the sea [2281].
8
Mais
les autres disciples vinrent avec la
barque, traînant le filet plein
de poissons, car ils n'étaient éloignés
de terre que d'environ deux cents
coudées.
And
[1161]
the other [0243]
disciples [3101]
came [2064]
[5627]
in a little ship [4142];
(for [1063]
they were [2258]
[5713]
not [3756]
far [3112]
from [0575]
land [1093],
but [0235]
as it were [5613]
[0575]
two hundred [1250]
cubits [4083])
dragging [4951]
[5723]
the net [1350]
with fishes [2486].
9
Quand
ils furent descendus à terre, ils virent
de la braise qui était là, et du poisson
dessus, et du pain.
As
soon [5613]
then [3767]
as they were come
[0576]
[5627]
to [1519]
land [1093],
they saw [0991]
[5719]
a fire of coals [0439]
there, and [2532]
fish [3795]
laid [2749]
[5740]
thereon [1945]
[5740],
and [2532]
bread [0740].
10
Jésus
leur dit: Apportez de ces poissons que
vous avez pris maintenant.
Jesus
[2424]
saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Bring [5342]
[5657]
of [0575]
the fish [3795]
which [3739]
ye have [4084]
[0000]
now [3568]
caught [4084]
[5656].
11
Simon
Pierre remonta, et tira le filet à
terre, plein de cent cinquante-trois
grands poissons, et quoiqu'il y en eût
tant, le filet ne se rompit point.
Simon
[4613]
Peter [4074]
went up [0305]
[5627],
and [2532]
drew [1670]
[5656]
the net [1350]
to [1909]
land [1093]
full [3324]
of great [3173]
fishes [2486],
an hundred [1540]
and fifty [4004]
and three [5140]:
and [2532]
for all there were so many
[5118],
yet was [5607]
[5752]
not [3756]
the net [1350]
broken [4977]
[5681].
12
Jésus
leur dit: Venez dîner. Et aucun des
disciples n'osait lui demander: Qui
es-tu? sachant que c'était le Seigneur.
Jesus
[2424]
saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Come [1205]
[5773]
[and] dine [0709]
[5657].
And [1161]
none [3762]
of the disciples [3101]
durst [5111]
[5707]
ask [1833]
[5658]
him [0846],
Who [5101]
art [1488]
[5748]
thou [4771]?
knowing [1492]
[5761]
that [3754]
it was [2076]
[5748]
the Lord [2962].
13
Jésus
donc s'approcha, et prit du pain, et
leur en donna, ainsi que du poisson.
Jesus
[2424]
then [3767]
cometh [2064]
[5736],
and [2532]
taketh [2983]
[5719]
bread [0740],
and [2532]
giveth [1325]
[5719]
them [0846],
and [2532]
fish [3795]
likewise [3668].
14
C'était
déjà la troisième fois que Jésus se
faisait voir à ses disciples, après être
ressuscité des morts.
This
[5124]
is [5319]
[0000]
now [2235]
the third time [5154]
that Jesus
shewed himself [5319]
[5681]
to his [0848]
disciples [3101],
after that he was risen
[1453]
[5685]
from [1537]
the dead [3498].
15
Après
qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon
Pierre: Simon, fils de Jona, te
dévoues-tu plus que ceux-ci? Pierre
répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je
me dévoue pour toi. Jésus lui
dit: Soigne mes agneaux.
So
[3767]
when [3753]
they had dined [0709]
[5656],
Jesus
saith [3004]
[5719]
to Simon [4613]
Peter [4074],
Simon [4613],
[son] of Jonas [2495],
lovest thou [0025]
[5719]
me [3165]
more than [4119]
these [5130]?
He saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
Yea [3483],
Lord [2962];
thou [4771]
knowest [1492]
[5758]
that [3754]
I love [5368]
[5719]
thee [4571].
He saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
Feed [1006]
[5720]
my [3450]
lambs [0721].
16
Il
lui dit une seconde fois: Simon,
fils de Jona, te dévoues-tu
pour moi? Pierre lui
répondit: Oui, Seigneur, tu sais que
j'ai de l'affection pour toi.
Jésus lui dit: Soigne mes
brebis.
He
saith [3004]
[5719]
to him [0846]
again [3825]
the second time [1208],
Simon [4613],
[son] of Jonas [2495],
lovest thou [0025]
[5719]
me [3165]?
He saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
Yea [3483],
Lord [2962];
thou [4771]
knowest [1492]
[5758]
that [3754]
I love [5368]
[5719]
thee [4571].
He saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
Feed [4165]
[5720]
my [3450]
sheep [4263].
17
Il
lui dit pour la troisième fois: Simon,
fils de Jona, as-tu de
l'affection pour moi? Pierre fut
attristé de ce qu'il lui avait dit pour
la troisième fois: As-tu de l'affection
pour moi? Et il lui dit: Seigneur, tu
connais toutes choses, tu sais que j'ai
de l'affection pour toi. Jésus lui dit:
Soigne mes brebis.
He
saith [3004]
[5719]
unto him [0846]
the third [5154]
time, Simon [4613],
[son] of Jonas [2495],
lovest [5368]
[5719]
thou me [3165]?
Peter [4074]
was grieved [3076]
[5681]
because [3754]
he said [2036]
[5627]
unto him [0846]
the third [5154]
time, Lovest [5368]
[5719]
thou me [3165]?
And [2532]
he said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Lord [2962],
thou [4771]
knowest [1492]
[5758]
all things [3956];
thou [4771]
knowest [1097]
[5719]
that [3754]
I love [5368]
18
En
vérité, en vérité je te le dis; lorsque
tu étais plus jeune, tu te ceignais
toi-même, et tu allais où tu voulais;
mais lorsque tu seras vieux, tu étendras
tes mains, et un autre te ceindra, et te
mènera où tu ne voudrais pas.
Verily
[0281],
verily [0281],
I say [3004]
[5719]
unto thee [4671],
When [3753]
thou wast [2258]
[5713]
young [3501],
thou girdedst [2224]
[5707]
thyself [4572],
and [2532]
walkedst [4043]
[5707]
whither [3699]
thou wouldest [2309]
[5707]:
but [1161]
when [3752]
thou shalt be old
[1095]
[5661],
thou shalt stretch forth
[1614]
[5692]
thy [4675]
hands [5495],
and [2532]
another [0243]
shall gird [2224]
[5692]
thee [4571],
and [2532]
carry [5342]
[5692]
[thee] whit
19
Or,
il dit cela pour marquer par quelle mort
Pierre glorifiera Dieu. Et
après avoir ainsi parlé, il lui dit:
Suis-moi.
1161
This [5124]
spake he [2036]
[5627],
signifying [4591]
[5723]
by what [4169]
death [2288]
he should glorify
[1392]
[5692]
God [2316].
And [2532]
when he had spoken
[2036]
[5631]
this [5124],
he saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
Follow [0190]
[5720]
me [3427].
20
Et
Pierre s'étant retourné, vit venir après
lui le disciple que Jésus se sacrifia
pour, celui qui, pendant le
souper, s'était penché sur le sein de
Jésus, et lui avait dit: Seigneur, qui
est celui qui te trahit?
Then
[1161]
Peter [4074],
turning about [1994]
[5651],
seeth [0991]
[5719]
the disciple [3101]
whom [3739]
Jesus
loved [0025]
[5707]
following [0190]
[5723];
which [3739]
also [2532]
leaned [0377]
[5627]
on [1909]
his [0846]
breast [4738]
at [1722]
supper [1173],
and [2532]
said [2036]
[5627],
Lord [2962],
which [5101]
is he [2076]
[5748]
that betrayeth [3860]
[5723]
thee [4571]?
21
Pierre
donc l'ayant vu, dit à Jésus: Seigneur,
et celui-ci, que lui arrivera-t-il?
Peter
[4074]
seeing [1492]
[5631]
him [5126]
saith [3004]
[5719]
to Jesus,
Lord [2962],
and [1161]
what [5101]
[shall] this man [3778]
[do]?
22
Jésus
lui dit: Si je veux qu'il demeure
jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?
Toi, suis-moi.
Jesus
[2424]
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
If [1437]
I will [2309]
[5725]
that he tarry [3306]
[5721]
till [2193]
I come [2064]
[5736],
what [5101]
[is that] to [4314]
thee [4571]?
follow [0190]
[5720]
thou [4771]
me [3427].
23
Cette
parole se répandit donc parmi les
frères, que ce disciple ne mourrait
point. Cependant Jésus ne lui avait pas
dit: Il ne mourra point; mais: Si je
veux qu'il demeure jusqu'à ce que je
vienne, que t'importe?
Then
[3767]
went [1831]
[0000]
this [3778]
saying [3056]
abroad [1831]
[5627]
among [1519]
the brethren [0080],
that [3754]
that [1565]
disciple [3101]
should [0599]
[0000]
not [3756]
die [0599]
[5719]:
yet [2532]
Jesus
said [2036]
[5627]
not [3756]
unto him [0846],
[3754]
He shall [0599]
[0000]
not [3756]
die [0599]
[5719];
but [0235],
If [1437]
I will [2309]
[5725]
that he [0846]
tarry [3306]
[5721]
till [2193]
I come [2064]
[5736],
what [5101]
[i
24
C'est
ce disciple qui représente ces choses,
et qui les a écrites; et nous savons que
sa représentation est véritable.
This
[3778]
is [2076]
[5748]
the disciple [3101]
which [3588]
testifieth [3140]
[5723]
of [4012]
these things [5130],
and [2532]
wrote [1125]
[5660]
these things [5023]:
and [2532]
we know [1492]
[5758]
that [3754]
his [0846]
testimony [3141]
is [2076]
[5748]
true [0227].
25
Il
y a encore beaucoup d'autres choses que
Jésus a faites, et si elles étaient
écrites en détail, je ne pense pas que
le monde même pût contenir les livres
qu'on en écrirait. Amen.
And
[1161]
there are [2076]
[5748]
also [2532]
many [4183]
other things [0243]
which [3745]
Jesus
did [4160]
[5656],
the which [3748],
if [1437]
they should be written
[1125]
[5747]
every [2596]
one [1520],
I suppose [3633]
[5736]
that even [3761]
[0000]
the world [2889]
itself [0846]
could not [3761]
contain [5562]
[5658]
the books [0975]
that should be written
[1125]
[5746].
Amen [0281].
|