La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

JEAN

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21

1

 Au commencement était la Parole, la Parole était l'expression unique de Dieu, et Dieu était la Parole.

Au commencement était la Réflexion, la Réflexion était l'expression unique d'Élohim, et Élohim était lui-même la Réflexion de sa propre existence.

 In [1722] the beginning [0746] was [2258] [5713] the Word [3056], and [2532] the Word [3056] was [2258] [5713] with [4314] God [2316], and [2532] the Word [3056] was [2258] [5713] God [2316].

2

 Elle était au commencement l'expression unique de Dieu.

 The same [3778] was [2258] [5713] in [1722] the beginning [0746] with [4314] God [2316].

3

 Toutes choses sont créées par elle, et rien de ce qui a été créé, n'a été créé sans elle.

 All things [3956] were made [1096] [5633] by [1223] him [0846]; and [2532] without [5565] him [0846] was [1096] [0000] not [3761] any thing [1520] made [1096] [5633] that was made [1096] [5754].

4

 En elle était la vie, et la vie était la lumière évidente dans la pensée de tous genres d'hommes.

 In [1722] him [0846] was [2258] [5713] life [2222]; and [2532] the life [2222] was [2258] [5713] the light [5457] of men [0444].

5

 Et le raisonnement de cette lumière a brillé dans les ténèbres de l'ignorance, et les ténèbres de l'inconscience ne l'ont point perçue.

 And [2532] the light [5457] shineth [5316] [5719] in [1722] darkness [4653]; and [2532] the darkness [4653] comprehended [2638] [5627] it [0846] not [3756].

6

 Il y eut un personnage, nommé Jean, qui fut ministre de Dieu.

 There was [1096] [5633] a man [0444] sent [0649] [5772] from [3844] God [2316], whose [0846] name [3686] [was] John [2491].

7

 Il vint comme représentant, pour exprimer la lumière de ce raisonnement, afin que tous croient par lui.

 The same [3778] came [2064] [5627] for [1519] a witness [3141], to [2443] bear witness [3140] [5661] of [4012] the Light [5457], that [2443] all [3956] [men] through [1223] him [0846] might believe [4100] [5661].

8

 Il n'était pas la lumière de ce raisonnement, mais il était délégué pour représenter la lumière de ce raisonnement.

 He was [2258] [5713] not [3756] that [1565] Light [5457], but [0235] [was sent] to [2443] bear witness [3140] [5661] of [4012] that Light [5457].

9

 Le resplendissement véritable qui éclaire tous genres d'hommes était venue dans cette disposition.

 [That] was [2258] [5713] the true [0228] Light [5457], which [3739] lighteth [5461] [5719] every man [3956] [0444] that cometh [2064] [5740] into [1519] the world [2889].

10

 Il était dans cette disposition, et cet agencement a été créé par Lui; mais Lui ne fut pas connu de cette façon dans cette disposition.

 He was [2258] [5713] in [1722] the world [2889], and [2532] the world [2889] was made [1096] [5633] by [1223] him [0846], and [2532] the world [2889] knew [1097] [5627] him [0846] not [3756].

11

 Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu.

 He came [2064] [5627] unto [1519] his own [2398], and [2532] his own [2398] received [3880] [5627] him [0846] not [3756].

12

 Mais à tous ceux qui l'ont reçu selon son décret d'élection, il leur a donné le pouvoir de devenir des fils de Dieu, savoir, à ceux qui sont donné de croire en son nom,

 But [1161] as many as [3745] received [2983] [5627] him [0846], to them [0846] gave he [1325] [5656] power [1849] to become [1096] [5635] the sons [5043] of God [2316], [even] to them that believe [4100] [5723] on [1519] his [0846] name [3686]:

13

 Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté d'une personne responsable, mais de la volonté souveraine de Dieu.

 Which [3739] were born [1080] [5681], not [3756] of [1537] blood [0129], nor [3761] of [1537] the will [2307] of the flesh [4561], nor [3761] of [1537] the will [2307] of man [0435], but [0235] of [1537] God [2316].

14

 Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du seul Père engendré comme Fils.

 And [2532] the Word [3056] was made [1096] [5633] flesh [4561], and [2532] dwelt [4637] [5656] among [1722] us [2254], (and [2532] we beheld [2300] [5662] his [0846] glory [1391], the glory [1391] as [5613] of the only begotten [3439] of [3844] the Father [3962]) full [4134] of grace [5485] and [2532] truth [0225].

15

 Jean l'exprima lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je parlais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi.

 John [2491] bare witness [3140] [5719] of [4012] him [0846], and [2532] cried [2896] [5754], saying [3004] [5723], This [3778] was he [2258] [5713] of whom [3739] I spake [2036] [5627], He that cometh [2064] [5740] after [3694] me [3450] is preferred [1096] [5754] before [1715] me [3450]: for [3754] he was [2258] [5713] before [4413] me [3450].

16

 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.

 And [2532] of [1537] his [0846] fulness [4138] have [2983] [0000] all [3956] we [2249] received [2983] [5627], and [2532] grace [5485] for [0473] grace [5485].

17

 Car la loi a été donnée par Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues par JÉSUS LE MESSIE.

 For [3754] the law [3551] was given [1325] [5681] by [1223] Moses [3475], [but] grace [5485] and [2532] truth [0225] came [1096] [5633] by [1223] Jesus Christ [5547].

18

 Personne n'a jamais vu Dieu; le seul Fils engendré, qui est l'enveloppe visible du Père invisible, est celui qui l'a manifesté dans la chair.

 No man [3762] hath seen [3708] [5758] God [2316] at any time [4455]; the only begotten [3439] Son [5207], which [3588] is [5607] [5752] in [1519] the bosom [2859] of the Father [3962], he [1565] hath declared [1834] [5662] [him].

19

 C'est ici la représentation de Jean, lorsque les Judéens envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu?

 And [2532] this [3778] is [2076] [5748] the record [3141] of John [2491], when [3753] the Jews [2453] sent [0649] [5656] priests [2409] and [2532] Levites [3019] from [1537] Jerusalem [2414] to [2443] ask [2065] [5661] him [0846], Who [5101] art [1488] [5748] thou [4771]?

20

 Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Messie.

 And [2532] he confessed [3670] [5656], and [2532] denied [0720] [5662] not [3756]; but [2532] confessed [3670] [5656], [3754] I [1473] am [1510] [5748] not [3756] the Christ [5547].

21

 Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.

 And [2532] they asked [2065] [5656] him [0846], What [5101] then [3767]? Art [1488] [5748] thou [4771] Elias [2243]? And [2532] he saith [3004] [5719], I am [1510] [5748] not [3756]. Art [1488] [5748] thou [4771] that prophet [4396]? And [2532] he answered [0611] [5662], No [3756].

22

 Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?

 Then [3767] said they [2036] [5627] unto him [0846], Who [5101] art thou [1488] [5748]? that [2443] we may give [1325] [5632] an answer [0612] to them that sent [3992] [5660] us [2248]. What [5101] sayest thou [3004] [5719] of [4012] thyself [4572]?

23

 Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin de YEHOVAH, comme a dit le prophète Ésaïe.

 He said [5346] [5713], I [1473] [am] the voice [5456] of one crying [0994] [5723] in [1722] the wilderness [2048], Make straight [2116] [5657] the way [3598] of the Lord [2962], as [2531] said [2036] [5627] the prophet [4396] Esaias [2268].

24

 Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens.

 And [2532] they which [3588] were sent [0649] [5772] were [2258] [5713] of [1537] the Pharisees [5330].

25

 Ils lui demandèrent: Pourquoi donc consacres-tu les gens, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?

 And [2532] they asked [2065] [5656] him [0846], and [2532] said [2036] [5627] unto him [0846], Why [5101] baptizest thou [0907] [5719] then [3767], if [1487] thou [4771] be [1488] [5748] not [3756] that Christ [5547], nor [3777] Elias [2243], neither [3777] that prophet [4396]?

26

 Jean leur répondit et dit: Pour moi, je consacre d'eau selon la loi et les prophètes; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point.

 John [2491] answered [0611] [5662] them [0846], saying [3004] [5723], I [1473] baptize [0907] [5719] with [1722] water [5204]: but [1161] there standeth one [2476] [5758] among [3319] you [5216], whom [3739] ye [5210] know [1492] [5758] not [3756];

27

 C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales.

 He [0846] it is [2076] [5748], who [3739] coming [2064] [5740] after [3694] me [3450] is preferred [1096] [5754] before [1715] me [3450], whose [3739] [0846] shoe's [5266] latchet [2438] I [1473] am [1510] [5748] not [3756] worthy [0514] to [2443] unloose [3089] [5661].

28

 Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean consacrait les gens.

 These things [5023] were done [1096] [5633] in [1722] Bethabara [0962] beyond [4008] Jordan [2446], where [3699] John [2491] was [2258] [5713] baptizing [0907] [5723].

29

 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui enlève l'égarement de cette accommodation.

 The next day [1887] John [2491] seeth [0991] [5719] Jesus coming [2064] [5740] unto [4314] him [0846], and [2532] saith [3004] [5719], Behold [2396] the Lamb [0286] of God [2316], which [3588] taketh away [0142] [5723] the sin [0266] of the world [2889].

30

 C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi.

 This [3778] is he [2076] [5748] of [4012] whom [3739] I [1473] said [2036] [5627], After [3694] me [3450] cometh [2064] [5736] a man [0435] which [3739] is preferred [1096] [5754] before [1715] me [3450]: for [3754] he was [2258] [5713] before [4413] me [3450].

31

 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu consacrer d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël.

 And I [2504] knew [1492] [5715] him [0846] not [3756]: but [0235] that [2443] he should be made manifest [5319] [5686] to Israel [2474], therefore [1223] [5124] am [2064] [0000] I [1473] come [2064] [5627] baptizing [0907] [5723] with [1722] water [5204].

32

 Jean s'exprima encore, disant: J'ai vu l'Esprit s'abaisser de la divinité comme une colombe, et il se maintenait en lui.

 And [2532] John [2491] bare record [3140] [5656], saying [3004] [5723], [3754] I saw [2300] [5766] the Spirit [4151] descending [2597] [5723] from [1537] heaven [3772] like [5616] a dove [4058], and [2532] it abode [3306] [5656] upon [1909] him [0846].

33

 Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé consacrer d'eau, m'a dit: Celui en qui tu verras l'Esprit s'abaisser et persister, c'est celui qui consacre son peuple de la Sainte Présence.

 And I [2504] knew [1492] [5715] him [0846] not [3756]: but [0235] he that sent [3992] [5660] me [3165] to baptize [0907] [5721] with [1722] water [5204], the same [1565] said [2036] [5627] unto me [3427], Upon [1909] whom [3739] [0302] thou shalt see [1492] [5632] the Spirit [4151] descending [2597] [5723], and [2532] remaining [3306] [5723] on [1909] him [0846], the same [3778] is [2076] [5748] he which baptizeth [0907] [5723] with [1722] the Holy [0040] Gho

34

 Et je l'ai réalisé, et j'ai exprimé exactement que c'est lui qui est le Fils, Dieu même.

 And I [2504] saw [3708] [5758], and [2532] bare record [3140] [5758] that [3754] this [3778] is [2076] [5748] the Son [5207] of God [2316].

35

 Le lendemain, Jean était encore avec deux de ses disciples,

 Again [3825] the next day after [1887] John [2491] stood [2476] [5715], and [2532] two [1417] of [1537] his [0846] disciples [3101];

36

 Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau, Dieu même.

 And [2532] looking upon [1689] [5660] Jesus as he walked [4043] [5723], he saith [3004] [5719], Behold [2396] the Lamb [0286] of God [2316]!

37

 Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus.

 And [2532] the two [1417] disciples [3101] heard [0191] [5656] him [0846] speak [2980] [5723], and [2532] they followed [0190] [5656] Jesus.

38

 Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi - c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu?

 Then [1161] Jesus turned [4762] [5651], and [2532] saw [2300] [5666] them [0846] following [0190] [5723], and saith [3004] [5719] unto them [0846], What [5101] seek ye [2212] [5719]? [1161] They said [2036] [5627] unto him [0846], Rabbi [4461], (which is to say [3004] [5743], being interpreted [2059] [5746], Master [1320]) where [4226] dwellest thou [3306] [5719]?

39

 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure.

 He saith [3004] [5719] unto them [0846], Come [2064] [5737] and [2532] see [1492] [5628]. They came [2064] [5627] and [2532] saw [1492] [5627] where [4226] he dwelt [3306] [5719], and [2532] abode [3306] [5656] with [3844] him [0846] that [1565] day [2250]: for [1161] it was [2258] [5713] about [5613] the tenth [1182] hour [5610].

40

 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus.

 One [1520] of [1537] the two [1417] which [3588] heard [0191] [5660] [3844] John [2491] [speak], and [2532] followed [0190] [5660] him [0846], was [2258] [5713] Andrew [0406], Simon [4613] Peter's [4074] brother [0080].

41

 André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie, c'est-à-dire, le Christ, (l'Oint, l'Élu).

 He [3778] first [4413] findeth [2147] [5719] his own [2398] brother [0080] Simon [4613], and [2532] saith [3004] [5719] unto him [0846], We have found [2147] [5758] the Messias [3323], which [3739] is [2076] [5748], being interpreted [3177] [5746], the Christ [5547].

42

 Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas, c'est-à-dire, Pierre.

 And [2532] he brought [0071] [5627] him [0846] to [4314] Jesus. And [1161] when Jesus beheld [1689] [5660] him [0846], he said [2036] [5627], Thou [4771] art [1488] [5748] Simon [4613] the son [5207] of Jona [2495]: thou [4771] shalt be called [2564] [5701] Cephas [2786], which [3739] is by interpretation [2059] [5743], A stone [4074].

43

 Le lendemain, Jésus désirait s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi.

 The day following [1887] Jesus would [2309] [5656] go forth [1831] [5629] into [1519] Galilee [1056], and [2532] findeth [2147] [5719] Philip [5376], and [2532] saith [3004] [5719] unto him [0846], Follow [0190] [5720] me [3427].

44

 Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.

 Now [1161] Philip [5376] was [2258] [5713] of [0575] Bethsaida [0966], the city [4172] of [1537] Andrew [0406] and [2532] Peter [4074].

45

 Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.

 Philip [5376] findeth [2147] [5719] Nathanael [3482], and [2532] saith [3004] [5719] unto him [0846], We have found [2147] [5758] him, of whom [3739] Moses [3475] in [1722] the law [3551], and [2532] the prophets [4396], did write [1125] [5656], Jesus of [0575] Nazareth [3478], the son [5207] of Joseph [2501].

46

 Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?

 And [2532] Nathanael [3482] said [2036] [5627] unto him [0846], Can [1410] [5736] there any [5100] good thing [0018] come [1511] [5750] out of [1537] Nazareth [3478]? Philip [5376] saith [3004] [5719] unto him [0846], Come [2064] [5736] and [2532] see [1492] [5657].

47

 Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude.

 Jesus [2424] saw [1492] [5627] Nathanael [3482] coming [2064] [5740] to [4314] him [0848], and [2532] saith [3004] [5719] of [4012] him [0846], Behold [2396] an Israelite [2475] indeed [0230], in [1722] whom [3739] is [2076] [5748] no [3756] guile [1388]!

48

 Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.

 Nathanael [3482] saith [3004] [5719] unto him [0846], Whence [4159] knowest thou [1097] [5719] me [3165]? Jesus answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627] unto him [0846], Before [4253] that Philip [5376] called [5455] [5658] thee [4571], when thou wast [5607] [5752] under [5259] the fig tree [4808], I saw [1492] [5627] thee [4571].

49

 Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils, le Dieu unique, tu es LE ROI D'ISRAËL.

 Nathanael [3482] answered [0611] [5662] and [2532] saith [3004] [5719] unto him [0846], Rabbi [4461], thou [4771] art [1488] [5748] the Son [5207] of God [2316]; thou [4771] art [1488] [5748] the King [0935] of Israel [2474].

50

 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

 Jesus [2424] answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627] unto him [0846], Because [3754] I said [2036] [5627] unto thee [4671], I saw [1492] [5627] thee [4571] under [5270] the fig tree [4808], believest thou [4100] [5719]? thou shalt see [3700] [5695] greater things [3187] than these [5130].

51

 Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les messagers de Dieu s'élever en s'abaissant sur le Fils, l'expression humaine de Dieu et de David.

 And [2532] he saith [3004] [5719] unto him [0846], Verily [0281], verily [0281], I say [3004] [5719] unto you [5213], Hereafter [0737] [0575] ye shall see [3700] [5695] heaven [3772] open [0455] [5757], and [2532] the angels [0032] of God [2316] ascending [0305] [5723] and [2532] descending [2597] [5723] upon [1909] the Son [5207] of man [0444].

1

 Trois jours après, on faisait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.

 And [2532] the third [5154] day [2250] there was [1096] [5633] a marriage [1062] in [1722] Cana [2580] of Galilee [1056]; and [2532] the mother [3384] of Jesus was [2258] [5713] there [1563]:

2

 Et Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.

 And [1161] both [2532] Jesus was called [2564] [5681], and [2532] his [0846] disciples [3101], to [1519] the marriage [1062].

3

 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.

 And [2532] when they wanted [5302] [5660] wine [3631], the mother [3384] of Jesus saith [3004] [5719] unto [4314] him [0846], They have [2192] [5719] no [3756] wine [3631].

4

 Jésus lui répondit: Qu'est-ce cela pour moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue.

 Jesus [2424] saith [3004] [5719] unto her [0846], Woman [1135], what [5101] have I [1698] to do with [2532] thee [4671]? mine [3450] hour [5610] is [2240] [0000] not yet [3768] come [2240] [5719].

5

 Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira.

 His [0846] mother [3384] saith [3004] [5719] unto the servants [1249], Whatsoever [3748] [0302] he saith [3004] [5725] unto you [5213], do [4160] [5657] [it].

6

 Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification baptismale des Judéens, et contenant chacun deux ou trois mesures.

 And [1161] there were [2258] [5713] set [2749] [5740] there [1563] six [1803] waterpots [5201] of stone [3035], after [2596] the manner of the purifying [2512] of the Jews [2453], containing [5562] [5723] two [1417] or [2228] three [5140] firkins [3355] apiece [0303].

7

 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vaisseaux; et ils les remplirent jusqu'au haut.

 Jesus [2424] saith [3004] [5719] unto them [0846], Fill [1072] [5657] the waterpots [5201] with water [5204]. And [2532] they filled [1072] [0000] them [0846] up [1072] [5656] to [2193] the brim [0507].

8

 Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent.

 And [2532] he saith [3004] [5719] unto them [0846], Draw out [0501] [5657] now [3568], and [2532] bear [5342] [5720] unto the governor of the feast [0755]. And [2532] they bare [5342] [5656] [it].

9

 Quand le chef du festin eut goûté l'eau changée en vin, or il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient, il appela l'époux,

 1161 When [5613] the ruler of the feast [0755] had tasted [1089] [5662] the water [5204] that was made [1096] [5772] wine [3631], and [2532] knew [1492] [5715] not [3756] whence [4159] it was [2076] [5748]: (but [1161] the servants [1249] which [3588] drew [0501] [5761] the water [5204] knew [1492] [5715]) the governor of the feast [0755] called [5455] [5719] the bridegroom [3566],

10

 Et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu'on a beaucoup bu; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.

 And [2532] saith [3004] [5719] unto him [0846], Every [3956] man [0444] at the beginning [4412] doth set forth [5087] [5719] good [2570] wine [3631]; and [2532] when [3752] men have well drunk [3184] [5686], then [5119] that which is worse [1640]: [but] thou [4771] hast kept [5083] [5758] the good [2570] wine [3631] until [2193] now [0737].

11

 Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.

 This [5026] beginning [0746] of miracles [4592] did [4160] [5656] Jesus in [1722] Cana [2580] of Galilee [1056], and [2532] manifested forth [5319] [5656] his [0848] glory [1391]; and [2532] his disciples [3101] believed [4100] [5656] on [1519] him [0846].

12

 Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours;

 After [3326] this [5124] he went down [2597] [5627] to [1519] Capernaum [2584], he [0846], and [2532] his [0846] mother [3384], and [2532] his [0846] brethren [0080], and [2532] his [0846] disciples [3101]: and [2532] they continued [3306] [5656] there [1563] not [3756] many [4183] days [2250].

13

 Et la Pâque des Judéens était proche, et Jésus monta à Jérusalem.

 And [2532] the Jews [2453]' passover [3957] was [2258] [5713] at hand [1451], and [2532] Jesus went up [0305] [5627] to [1519] Jerusalem [2414],

14

 Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des bœufs, des brebis et des pigeons, avec les changeurs qui y étaient assis.

 And [2532] found [2147] [5627] in [1722] the temple [2411] those that sold [4453] [5723] oxen [1016] and [2532] sheep [4263] and [2532] doves [4058], and [2532] the changers of money [2773] sitting [2521] [5740]:

15

 Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les bœufs; il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables.

 And [2532] when he had made [4160] [5660] a scourge [5416] of [1537] small cords [4979], he drove [1544] [5627] them all [3956] out of [1537] the temple [2411], and [5037] the sheep [4263], and [2532] the oxen [1016]; and [2532] poured out [1632] [5656] the changers [2855]' money [2772], and [2532] overthrew [0390] [5656] the tables [5132];

16

 Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Ôtez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marchandage.

 And [2532] said [2036] [5627] unto them that sold [4453] [5723] doves [4058], Take [0142] [5657] these things [5023] hence [1782]; make [4160] [5720] not [3361] my [3450] Father's [3962] house [3624] an house [3624] of merchandise [1712].

17

 Alors ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison m'a dévoré.

 And [1161] his [0846] disciples [3101] remembered [3415] [5681] that [3754] it was [2076] [5748] written [1125] [5772], The zeal [2205] of thine [4675] house [3624] hath eaten [2719] [0000] me [3165] up [2719] [5627].

18

 Les Judéens, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte?

 Then [3767] answered [0611] [5662] the Jews [2453] and [2532] said [2036] [5627] unto him [0846], What [5101] sign [4592] shewest thou [1166] [5719] unto us [2254], seeing that [3754] thou doest [4160] [5719] these things [5023]?

19

 Jésus répondit et leur dit: Abattez ce Temple, et je le relèverai dans trois jours.

 Jesus [2424] answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627] unto them [0846], Destroy [3089] [5657] this [5126] temple [3485], and [2532] in [1722] three [5140] days [2250] I will raise [1453] [0000] it [0846] up [1453] [5692].

20

 Les Judéens lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours?

 Then [3767] said [2036] [5627] the Jews [2453], Forty [5062] and [2532] six [1803] years [2094] was [3618] [0000] this [3778] temple [3485] in building [3618] [5681], and [2532] wilt [1453] [0000] thou [4771] rear [1453] [0000] it [0846] up [1453] [5692] in [1722] three [5140] days [2250]?

21

 Mais il parlait du Temple de son corps.

 But [1161] he [1565] spake [3004] [5707] of [4012] the temple [3485] of his [0848] body [4983].

22

 Après donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et à cette parole que Jésus avait dite.

 When [3753] therefore [3767] he was risen [1453] [5681] from [1537] the dead [3498], his [0846] disciples [3101] remembered [3415] [5681] that [3754] he had said [3004] [5707] this [5124] unto them [0846]; and [2532] they believed [4100] [5656] the scripture [1124], and [2532] the word [3056] which [3739] Jesus had said [2036] [5627].

23

 Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.

 Now [1161] when [5613] he was [2258] [5713] in [1722] Jerusalem [2414] at [1722] the passover [3957], in [1722] the feast [1859] [day], many [4183] believed [4100] [5656] in [1519] his [0846] name [3686], when they saw [2334] [5723] the miracles [0846] [4592] which [3739] he did [4160] [5707].

24

 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,

 But [1161] Jesus did [4100] [0000] not [3756] commit [4100] [5707] himself [1438] unto them [0846], because [1223] he [0846] knew [1097] [5721] all [3956] [men],

25

 Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui explique l'attitude de l'homme, car il savait de lui-même ce qui était dans le caractère de l'homme.

 And [2532] [3754] needed [5532] [2192] [5707] not [3756] that [2443] any [5100] should testify [3140] [5661] of [4012] man [0444]: for [1063] he [0846] knew [1097] [5707] what [5101] was [2258] [5713] in [1722] man [0444].

1

 Or il y avait un homme, d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, l'un des principaux Judéens.

 1161 There was [2258] [5713] a man [0444] of [1537] the Pharisees [5330], named [3686] Nicodemus [3530], a ruler [0758] of the Jews [2453]:

2

 Cet homme vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit: Maître, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.

 The same [3778] came [2064] [5627] to [4314] Jesus by night [3571], and [2532] said [2036] [5627] unto him [0846], Rabbi [4461], we know [1492] [5758] that [3754] thou art [2064] [0000] a teacher [1320] come [2064] [5754] from [0575] God [2316]: for [1063] no man [3762] can [1410] [5736] do [4160] [5721] these [5023] miracles [4592] that [3739] thou [4771] doest [4160] [5719], except [3362] God [2316] be [5600] [5753] with [3326] him [0846].

3

 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité je te dis que si quelqu'un n'est régénéré dès l'origine, il ne peut percevoir la Souveraineté de Dieu.

 Jesus [2424] answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627] unto him [0846], Verily [0281], verily [0281], I say [3004] [5719] unto thee [4671], Except [3362] a man [5100] be born [1080] [5686] again [0509], he cannot [1410] [5736] [3756] see [1492] [5629] the kingdom [0932] of God [2316].

4

 Nicodème lui dit: Comment un être humain peut-il naître quand il est vieux? Peut-il revenir à l'existence une seconde fois et renaître du sein de sa mère?

 Nicodemus [3530] saith [3004] [5719] unto [4314] him [0846], How [4459] can [1410] [5736] a man [0444] be born [1080] [5683] when he is [5607] [5752] old [1088]? can [3361] [1410] [5736] he enter [1525] [5629] the second time [1208] into [1519] his [0848] mother's [3384] womb [2836], and [2532] be born [1080] [5683]?

5

 Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis, que si quelqu'un n'est régénéré de l'eau de l'Esprit, il ne peut entrer dans la Souveraineté de Dieu.

 Jesus [2424] answered [0611] [5662], Verily [0281], verily [0281], I say [3004] [5719] unto thee [4671], Except [3362] a man [5100] be born [1080] [5686] of [1537] water [5204] and [2532] [of] the Spirit [4151], he cannot [3756] [1410] [5736] enter [1525] [5629] into [1519] the kingdom [0932] of God [2316].

6

 Ce qui est né de la chair est charnel, et ce qui est né de l'Esprit est spirituel.

 That which is born [1080] [5772] of [1537] the flesh [4561] is [2076] [5748] flesh [4561]; and [2532] that which is born [1080] [5772] of [1537] the Spirit [4151] is [2076] [5748] spirit [4151].

7

 Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit: Il faut que vous soyez régénéré dès l'origine.

 Marvel [2296] [5661] not [3361] that [3754] I said [2036] [5627] unto thee [4671], Ye [5209] must [1163] [5748] be born [1080] [5683] again [0509].

8

 Le vent souffle où il veut; et tu en entends le bruit; mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est régénéré de l'Esprit.

 The wind [4151] bloweth [4154] [5719] where [3699] it listeth [2309] [5719], and [2532] thou hearest [0191] [5719] the sound [5456] thereof [0846], but [0235] canst [1492] [0000] not [3756] tell [1492] [5758] whence [4159] it cometh [2064] [5736], and [2532] whither [4226] it goeth [5217] [5719]: so [3779] is [2076] [5748] every one [3956] that is born [1080] [5772] of [1537] the Spirit [4151].

9

 Nicodème lui dit: Comment ces choses se peuvent-elles faire?

 Nicodemus [3530] answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627] unto him [0846], How [4459] can [1410] [5736] these things [5023] be [1096] [5635]?

10

 Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses?

 Jesus [2424] answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627] unto him [0846], Art [1488] [5748] thou [4771] a master [1320] of Israel [2474], and [2532] knowest [1097] [5719] not [3756] these things [5023]?

11

 En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez point notre témoignage.

 Verily [0281], verily [0281], I say [3004] [5719] unto thee [4671], We speak [2980] [5719] that [3754] [3739] we do know [1492] [5758], and [2532] testify [3140] [5719] that [3739] we have seen [3708] [5758]; and [2532] ye receive [2983] [5719] not [3756] our [2257] witness [3141].

12

 Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?

 If [1487] I have told [2036] [5627] you [5213] earthly things [1919], and [2532] ye believe [4100] [5719] not [3756], how [4459] shall ye believe [4100] [5692], if [1437] I tell [2036] [5632] you [5213] [of] heavenly things [2032]?

13

 Or personne n'est élevé dans la divinité, que celui qui s'est abaissé de la divinité, savoir, le Fils, l'expression humaine de Dieu et de David qui est le divin même.

 And [2532] no man [3762] hath ascended up [0305] [5758] to [1519] heaven [3772], but [1508] he that came down [2597] [5631] from [1537] heaven [3772], [even] the Son [5207] of man [0444] which [3588] is [5607] [5752] in [1722] heaven [3772].

14

 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils, l'expression humaine de Dieu et de David soit élevé,

 And [2532] as [2531] Moses [3475] lifted up [5312] [5656] the serpent [3789] in [1722] the wilderness [2048], even so [3779] must [1163] [5748] the Son [5207] of man [0444] be lifted up [5312] [5683]:

15

 Afin que celui qui a cette certitude en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.

 That [3363] [0000] whosoever [3956] believeth [4100] [5723] in [1519] him [0846] should [0622] [0000] not [3363] perish [0622] [5643], but [0235] have [2192] [5725] eternal [0166] life [2222].

16

 Car Dieu a tant renoncé pour cette disposition, qu'il s'est donné lui-même comme seul Fils engendré, afin que ceux qui ont cette certitude en lui ne périssent point, mais qu'ils possèdent la vie éternelle.

 For [1063] God [2316] so [3779] loved [0025] [5656] the world [2889], that [5620] he gave [1325] [5656] his [0848] only begotten [3439] Son [5207], that [2443] whosoever [3956] believeth [4100] [5723] in [1519] him [0846] should [0622] [0000] not [3361] perish [0622] [5643], but [0235] have [2192] [5725] everlasting [0166] life [2222].

17

 Car Dieu ne s'est point délégué comme Fils parmi cette disposition, pour condamner cet agencement, mais afin que ceux de cette attitude soit sauvé par lui.

 For [1063] God [2316] sent [0649] [5656] not [3756] his [0848] Son [5207] into [1519] the world [2889] to [2443] condemn [2919] [5725] the world [2889]; but [0235] that [2443] the world [2889] through [1223] him [0846] might be saved [4982] [5686].

18

 Chacun des élus qui a cette certitude en lui n'est point condamné, mais celui des réprouvés qui n'a point cette assurance est déjà condamné, parce qu'il n'a aucune confiance dans le nom du seul engendré comme Fils, le Dieu unique.

 He that believeth [4100] [5723] on [1519] him [0846] is [2919] [0000] not [3756] condemned [2919] [5743]: but [1161] he that believeth [4100] [5723] not [3361] is condemned [2919] [5769] already [2235], because [3754] he hath [4100] [0000] not [3361] believed [4100] [5758] in [1519] the name [3686] of the only begotten [3439] Son [5207] of God [2316].

19

 Et la cause de cette condamnation, c'est que la lumière de ce raisonnement est venue dans cette disposition, et que les hommes préfèrent les ténèbres de l'ignorance plutôt que la lumière de ce raisonnement, parce que leurs agissements sont grandement déréglés.

 And [1161] this [3778] is [2076] [5748] the condemnation [2920], that [3754] light [5457] is come [2064] [5754] into [1519] the world [2889], and [2532] men [0444] loved [0025] [5656] darkness [4655] rather [3123] than [2228] light [5457], because [1063] their [0846] deeds [2041] were [2258] [5713] evil [4190].

20

 Car quiconque agit en dérèglement hait la lumière de ce raisonnement, et ne vient point à la lumière de cette observation, de peur que ses agissements ne soient rejetés.

 For [1063] every one [3956] that doeth [4238] [5723] evil [5337] hateth [3404] [5719] the light [5457], neither [2532] [3756] cometh [2064] [5736] to [4314] the light [5457], lest [3363] his [0846] deeds [2041] should be reproved [1651] [5686].

21

 Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière de ce raisonnement, afin que ses agissements soient manifestées, parce qu'ils sont produits par Dieu.

 But [1161] he that doeth [4160] [5723] truth [0225] cometh [2064] [5736] to [4314] the light [5457], that [2443] his [0846] deeds [2041] may be made manifest [5319] [5686], that [3754] they are [2076] [5748] wrought [2038] [5772] in [1722] God [2316].

22

 Après cela, Jésus s'en alla avec ses disciples sur le territoire de Judée, et il y demeura avec eux, et il y consacrait les gens.

 After [3326] these things [5023] came [2064] [5627] Jesus and [2532] his [0846] disciples [3101] into [1519] the land [1093] of Judaea [2449] [2453]; and [2532] there [1563] he tarried [1304] [5707] with [3326] them [0846], and [2532] baptized [0907] [5707].

23

 Et Jean consacrait aussi à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là plusieurs ruisseaux, et on y allait pour être consacré selon la loi et les prophètes.

 And [1161] John [2491] also [2532] was [2258] [5713] baptizing [0907] [5723] in [1722] Aenon [0137] near [1451] to Salim [4530], because [3754] there was [2258] [5713] much [4183] water [5204] there [1563]: and [2532] they came [3854] [5708], and [2532] were baptized [0907] [5712].

24

 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.

 For [1063] John [2491] was [2258] [5713] not yet [3768] cast [0906] [5772] into [1519] prison [5438].

25

 Or, il y eut une dispute entre les disciples de Jean et les Judéens, touchant la purification baptismale.

 Then [3767] there arose [1096] [5633] a question [2214] between [3326] [some] of [1537] John's [2491] disciples [3101] and the Jews [2453] about [4012] purifying [2512].

26

 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui consacre les gens, et tous vont à lui.

 And [2532] they came [2064] [5627] unto [4314] John [2491], and [2532] said [2036] [5627] unto him [0846], Rabbi [4461], he [3739] that was [2258] [5713] with [3326] thee [4675] beyond [4008] Jordan [2446], to whom [3739] thou [4771] barest witness [3140] [5758], behold [2396], the same [3778] baptizeth [0907] [5719], and [2532] all [3956] [men] come [2064] [5736] to [4314] him [0846].

27

 Jean répondit: Personne ne peut rien s'attribuer, si cela ne lui a été donné de la divinité.

 John [2491] answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627], A man [0444] can [1410] [5736] [3756] receive [2983] [5721] nothing [3762], except [3362] it be [5600] [5753] given [1325] [5772] him [0846] from [1537] heaven [3772].

28

 Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.

 Ye [5210] yourselves [0846] bear [3140] [0000] me [3427] witness [3140] [5719], that [3754] I said [2036] [5627], I [1473] am [1510] [5748] not [3756] the Christ [5547], but [0235] that [3754] I am [1510] [5748] sent [0649] [5772] before [1715] him [1565].

29

 Celui qui a l'épouse est l'Époux; mais l'ami de l'Époux, qui est présent et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de l'Époux; et cette joie, qui est la mienne, est parfaite.

 He that hath [2192] [5723] the bride [3565] is [2076] [5748] the bridegroom [3566]: but [1161] the friend [5384] of the bridegroom [3566], which [3588] standeth [2476] [5761] and [2532] heareth [0191] [5723] him [0846], rejoiceth [5463] [5719] greatly [5479] because [1223] of the bridegroom's [3566] voice [5456]: this [3778] my [1699] joy [5479] therefore [3767] is fulfilled [4137] [5769].

30

 Il faut qu'il croisse, et que je diminue.

 He [1565] must [1163] [5748] increase [0837] [5721], but [1161] I [1691] [must] decrease [1642] [5745].

31

 Celui qui vient de l'origine est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est terrestre et parle de la terre; celui qui est venu de la divinité est au-dessus de tous.

 He that cometh [2064] [5740] from above [0509] is [2076] [5748] above [1883] all [3956]: he that is [5607] [5752] of [1537] the earth [1093] is [2076] [5748] earthly [1537] [1093], and [2532] speaketh [2980] [5719] of [1537] the earth [1093]: he that cometh [2064] [5740] from [1537] heaven [3772] is [2076] [5748] above [1883] all [3956].

32

 Et il exprime ce qu'il a vu et entendu; mais personne ne reçoit sa représentation.

 And [2532] what [3739] he hath seen [3708] [5758] and [2532] heard [0191] [5656], that [5124] he testifieth [3140] [5719]; and [2532] no man [3762] receiveth [2983] [5719] his [0846] testimony [3141].

33

 Celui qui a reçu sa représentation a scellé que Dieu est véritable.

 He that hath received [2983] [5631] his [0846] testimony [3141] hath set to his seal [4972] [5656] that [3754] God [2316] is [2076] [5748] true [0227].

34

 Car celui que Dieu a délégué dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit par mesure.

 For [1063] he whom [3739] God [2316] hath sent [0649] [5656] speaketh [2980] [5719] the words [4487] of God [2316]: for [1063] God [2316] giveth [1325] [5719] not [3756] the Spirit [4151] by [1537] measure [3358] [unto him].

35

 Le Père se renonce dans le Fils et a mis toutes choses en sa main.

 The Father [3962] loveth [0025] [5719] the Son [5207], and [2532] hath given [1325] [5758] all things [3956] into [1722] his [0846] hand [5495].

36

 Celui qui a cette certitude dans le Fils possède la vie éternelle; mais celui qui n'a pas cette assurance dans le Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.

 He that believeth [4100] [5723] on [1519] the Son [5207] hath [2192] [5719] everlasting [0166] life [2222]: and [1161] he that believeth not [0544] [5723] the Son [5207] shall [3700] [0000] not [3756] see [3700] [5695] life [2222]; but [0235] the wrath [3709] of God [2316] abideth [3306] [5719] on [1909] him [0846].

1

 Le Seigneur, ayant donc appris que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et consacrait plus de disciples que Jean

 When [5613] therefore [3767] the Lord [2962] knew [1097] [5627] how [3754] the Pharisees [5330] had heard [0191] [5656] that [3754] Jesus made [4160] [5719] and [2532] baptized [0907] [5719] more [4119] disciples [3101] than [2228] John [2491],

2

 Toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui consacrait les gens, mais c'étaient ses disciples,

 (Though [2544] Jesus himself [0846] baptized [0907] [5707] not [3756], but [0235] his [0846] disciples [3101])

3

 Il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée.

 He left [0863] [5656] Judaea [2449], and [2532] departed [0565] [5627] again [3825] into [1519] Galilee [1056].

4

 Or, il fallait qu'il passât par la Samarie.

 And [1161] he must needs [1163] [5713] go [1330] [5738] through [1223] Samaria [4540].

5

 Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à Joseph son fils.

 Then [3767] cometh he [2064] [5736] to [1519] a city [4172] of Samaria [4540], which is called [3004] [5746] Sychar [4965], near [4139] to the parcel of ground [5564] that Jacob [2384] gave [1325] [5656] to his [0848] son [5207] Joseph [2501].

6

 Là était le puits de Jacob. Jésus donc, fatigué du chemin, s'assit sur le bord du puits; c'était environ la sixième heure.

 Now [1161] Jacob's [2384] well [4077] was [2258] [5713] there [1563]. Jesus therefore [3767], being wearied [2872] [5761] with [1537] [his] journey [3597], sat [2516] [5711] thus [3779] on [1909] the well [4077]: [and] it was [2258] [5713] about [5616] the sixth [1623] hour [5610].

7

 Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire.

 There cometh [2064] [5736] a woman [1135] of [1537] Samaria [4540] to draw [0501] [5658] water [5204]: Jesus saith [3004] [5719] unto her [0846], Give [1325] [5628] me [3427] to drink [4095] [5629].

8

 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.

 (For [1063] his [0846] disciples [3101] were gone away [0565] [5715] unto [1519] the city [4172] to [2443] buy [0059] [5661] meat [5160])

9

 La femme samaritaine lui répondit: Comment, toi qui es Judéen, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? - Car les Judéens n'ont point de communication avec les Samaritains.

 Then [3767] saith [3004] [5719] the woman [1135] of Samaria [4542] unto him [0846], How is it that [4459] thou [4771], being [5607] [5752] a Jew [2453], askest [0154] [5719] drink [4095] [5629] of [3844] me [1700], which am [5607] [5752] a woman [1135] of Samaria [4542]? for [1063] the Jews [2453] have [4798] [0000] no [3756] dealings [4798] [5736] with the Samaritans [4541].

10

 Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui demanderais toi-même, et il te donnerait de l'eau vive.

 Jesus [2424] answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627] unto her [0846], If [1487] thou knewest [1492] [5715] the gift [1431] of God [2316], and [2532] who [5101] it is [2076] [5748] that saith [3004] [5723] to thee [4671], Give [1325] [5628] me [3427] to drink [4095] [5629]; thou [4771] wouldest [0302] have asked [0154] [5656] of him [0846], and [2532] he would [0302] have given [1325] [5656] thee [4671] living [2198] [5723] water [5204].

11

 La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?

 The woman [1135] saith [3004] [5719] unto him [0846], Sir [2962], thou hast [2192] [5719] nothing [3777] to draw with [0502], and [2532] the well [5421] is [2076] [5748] deep [0901]: from whence [4159] then [3767] hast thou [2192] [5719] that living [2198] [5723] water [5204]?

12

 Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?

 3361 Art [1488] [5748] thou [4771] greater [3187] than our [2257] father [3962] Jacob [2384], which [3739] gave [1325] [5656] us [2254] the well [5421], and [2532] drank [4095] [5627] thereof [1537] [0846] himself [0846], and [2532] his [0846] children [5207], and [2532] his [0846] cattle [2353]?

13

 Jésus lui répondit: Celui qui boit de cette eau aura encore soif;

 Jesus [2424] answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627] unto her [0846], Whosoever [3956] drinketh [4095] [5723] of [1537] this [5127] water [5204] shall thirst [1372] [5692] again [3825]:

14

 Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira pour la vie éternelle.

 But [1161] whosoever [3739] [0302] drinketh [4095] [5632] of [1537] the water [5204] that [3739] I [1473] shall give [1325] [5692] him [0846] shall [1372] [0000] never [1519] [0165] [3364] thirst [1372] [5661]; but [0235] the water [5204] that [3739] I shall give [1325] [5692] him [0846] shall be [1096] [5695] in [1722] him [0846] a well [4077] of water [5204] springing up [0242] [5740] into [1519] everlasting [0166] life [2222].

15

 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.

 The woman [1135] saith [3004] [5719] unto [4314] him [0846], Sir [2962], give [1325] [5628] me [3427] this [5124] water [5204], that [3363] [0000] I thirst [1372] [5725] not [3363], neither [3366] come [2064] [5741] hither [1759] to draw [0501] [5721].

16

 Jésus lui dit: Va, appelle ton mari et viens ici.

 Jesus [2424] saith [3004] [5719] unto her [0846], Go [5217] [5720], call [5455] [5657] thy [4675] husband [0435], and [2532] come [2064] [5628] hither [1759].

17

 La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n'ai point de mari;

 The woman [1135] answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627], I have [2192] [5719] no [3756] husband [0435]. Jesus said [3004] [5719] unto her [0846], Thou hast [2036] [0000] well [2573] said [2036] [5627], [3754] I have [2192] [5719] no [3756] husband [0435]:

18

 Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; tu as dit vrai en cela.

 For [1063] thou hast had [2192] [5627] five [4002] husbands [0435]; and [2532] he whom [3739] thou [2192] [0000] now [3568] hast [2192] [5719] is [2076] [5748] not [3756] thy [4675] husband [0435]: in that [5124] saidst thou [2046] [5758] truly [0227].

19

 La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète.

 The woman [1135] saith [3004] [5719] unto him [0846], Sir [2962], I perceive [2334] [5719] that [3754] thou [4771] art [1488] [5748] a prophet [4396].

20

 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.

 Our [2257] fathers [3962] worshipped [4352] [5656] in [1722] this [5129] mountain [3735]; and [2532] ye [5210] say [3004] [5719], that [3754] in [1722] Jerusalem [2414] is [2076] [5748] the place [5117] where [3699] men ought [1163] [5748] to worship [4352] [5721].

21

 Jésus lui dit: Femme, crois-moi; le temps vient que vous n'adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.

 Jesus [2424] saith [3004] [5719] unto her [0846], Woman [1135], believe [4100] [5657] me [3427], the hour [5610] cometh [3754] [2064] [5736], when [3753] ye shall [4352] [0000] neither [3777] in [1722] this [5129] mountain [3735], nor yet [3777] at [1722] Jerusalem [2414], worship [4352] [5692] the Father [3962].

22

 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Judéens.

 Ye [5210] worship [4352] [5719] ye know [1492] [5758] not [3756] what [3739]: we know [1492] [5758] what [3739] we [2249] worship [4352] [5719]: for [3754] salvation [4991] is [2076] [5748] of [1537] the Jews [2453].

23

 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, que les vrais adorateurs adoreront le Père en raisonnant la vérité, car le Père demande de tels adorateurs.

 But [0235] the hour [5610] cometh [2064] [5736], and [2532] now [3568] is [2076] [5748], when [3753] the true [0228] worshippers [4353] shall worship [4352] [5692] the Father [3962] in [1722] spirit [4151] and [2532] in truth [0225]: for [2532] [1063] the Father [3962] seeketh [2212] [5719] such [5108] to worship [4352] [5723] him [0846].

24

 L'Esprit qui est Dieu nécessite alors que ceux qui l'adorent, l'adorent en raisonnant la vérité.

 God [2316] [is] a Spirit [4151]: and [2532] they that worship [4352] [5723] him [0846] must [1163] [5748] worship [4352] [5721] [him] in [1722] spirit [4151] and [2532] in truth [0225].

25

 Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie, celui qu'on appelle Christ, doit venir; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

 The woman [1135] saith [3004] [5719] unto him [0846], I know [1492] [5758] that [3754] Messias [3323] cometh [2064] [5736], which [3588] is called [3004] [5746] Christ [5547]: when [3752] he [1565] is come [2064] [5632], he will tell [0312] [5692] us [2254] all things [3956].

26

 Jésus lui dit: JE SUIS lui, moi qui te parle.

 Jesus [2424] saith [3004] [5719] unto her [0846], I [1473] that speak [2980] [5723] unto thee [4671] am [1510] [5748] [he].

27

 Sur cela ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins aucun ne lui dit: Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle?

 And [2532] upon [1909] this [5129] came [2064] [5627] his [0846] disciples [3101], and [2532] marvelled [2296] [5656] that [3754] he talked [2980] [5707] with [3326] the woman [1135]: yet [3305] no man [3762] said [2036] [5627], What [5101] seekest thou [2212] [5719]? or [2228], Why [5101] talkest thou [2980] [5719] with [3326] her [0846]?

28

 Alors la femme laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens:

 The woman [1135] then [3767] left [0863] [5656] her [0848] waterpot [5201], and [2532] went her way [0565] [5627] into [1519] the city [4172], and [2532] saith [3004] [5719] to the men [0444],

29

 Venez voir l'aspect d'un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Messie?

 Come [1205] [5773], see [1492] [5628] a man [0444], which [3739] told [2036] [5627] me [3427] all things [3956] that ever [3745] I did [4160] [5656]: is [2076] [5748] not [3385] this [3778] the Christ [5547]?

30

 Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.

 Then [3767] they went [1831] [5627] out of [1537] the city [4172], and [2532] came [2064] [5711] unto [4314] him [0846].

31

 Cependant, ses disciples le priant, lui disaient: Maître, mange.

 1161 In [1722] the mean [3342] while his [0846] disciples [3101] prayed [2065] [5707] him [0846], saying [3004] [5723], Master [4461], eat [5315] [5628].

32

 Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.

 But [1161] he said [2036] [5627] unto them [0846], I [1473] have [2192] [5719] meat [1035] to eat [5315] [5629] that [3739] ye [5210] know [1492] [0000] not [3756] of [1492] [5758].

33

 Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?

 Therefore [3767] said [3004] [5707] the disciples [3101] one to another [4314] [0240], Hath [5342] [0000] any man [5100] [3387] brought [5342] [5656] him [0846] [ought] to eat [5315] [5629]?

34

 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a délégué, et d'accomplir son dessein.

 Jesus [2424] saith [3004] [5719] unto them [0846], My [1699] meat [1033] is [2076] [5748] to [2443] do [4160] [5725] the will [2307] of him that sent [3992] [5660] me [3165], and [2532] to finish [5048] [5661] his [0846] work [2041].

35

 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis: Levez vos yeux, et regardez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson.

 Say [3004] [5719] not [3756] ye [5210], There [3754] are [2076] [5748] yet [2089] four months [5072], and [2532] [then] cometh [2064] [5736] harvest [2326]? behold [2400] [5628], I say [3004] [5719] unto you [5213], Lift up [1869] [5657] your [5216] eyes [3788], and [2532] look on [2300] [5663] the fields [5561]; for [3754] they are [1526] [5748] white [3022] already [2235] to [4314] harvest [2326].

36

 Celui qui moissonne reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse aussi avec celui qui moissonne.

 And [2532] he that reapeth [2325] [5723] receiveth [2983] [5719] wages [3408], and [2532] gathereth [4863] [5719] fruit [2590] unto [1519] life [2222] eternal [0166]: that [2443] both [2532] he that soweth [4687] [5723] and [2532] he that reapeth [2325] [5723] may rejoice [5463] [5725] together [3674].

37

 Car en ceci, cette parole est vraie: Autre est le semeur, et autre le moissonneur.

 And [1063] herein [1722] [5129] is [2076] [5748] that saying [3056] true [0228], [3754] One [0243] soweth [2076] [5748] [4687] [5723], and [2532] another [0243] reapeth [2325] [5723].

38

 Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.

 I [1473] sent [0649] [5656] you [5209] to reap [2325] [5721] that whereon [3739] ye [5210] bestowed [2872] [0000] no [3756] labour [2872] [5758]: other men [0243] laboured [2872] [5758], and [2532] ye [5210] are entered [1525] [5754] into [1519] their [0846] labours [2873].

39

 Or, plusieurs Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.

 And [1161] many [4183] of the Samaritans [4541] of [1537] that [1565] city [4172] believed [4100] [5656] on [1519] him [0846] for [1223] the saying [3056] of the woman [1135], which testified [3140] [5723], [3754] He told [2036] [5627] me [3427] all [3956] that ever [3745] I did [4160] [5656].

40

 Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours.

 So [3767] when [5613] the Samaritans [4541] were come [2064] [5627] unto [4314] him [0846], they besought [2065] [5707] him [0846] that he would tarry [3306] [5658] with [3844] them [0846]: and [2532] he abode [3306] [5656] there [1563] two [1417] days [2250].

41

 Et un plus grand nombre crurent à cause de sa Parole.

 And [2532] many [4183] more [4119] believed [4100] [5656] because [1223] of his own [0846] word [3056];

42

 Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton récit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur de cette disposition, LE MESSIE.

 And [5037] said [3004] [5707] unto the woman [1135], [3754] Now [3765] we believe [4100] [5719], not [3754] because [1223] of thy [4674] saying [2981]: for [1063] we have heard [0191] [5754] [him] ourselves [0846], and [2532] know [1492] [5758] that [3754] this [3778] is [2076] [5748] indeed [0230] the Christ [5547], the Saviour [4990] of the world [2889].

43

 Deux jours après, il partit de là, et s'en alla en Galilée,

 Now [1161] after [3326] two [1417] days [2250] he departed [0565] [5627] [1831] [5627] thence [1564], and [2532] went into [1519] Galilee [1056].

44

 Car Jésus lui-même avait déclaré qu'un prophète n'est point honoré dans son pays.

 For [1063] Jesus himself [0846] testified [3140] [5656], that [3754] a prophet [4396] hath [2192] [5719] no [3756] honour [5092] in [1722] his own [2398] country [3968].

45

 Lors donc qu'il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem à la fête; car ils étaient aussi allés à la fête.

 Then [3767] when [3753] he was come [2064] [5627] into [1519] Galilee [1056], the Galilaeans [1057] received [1209] [5662] him [0846], having seen [3708] [5761] all the things [3956] that [3739] he did [4160] [5656] at [1722] Jerusalem [2414] at [1722] the feast [1859]: for [1063] they [0846] also [2532] went [2064] [5627] unto [1519] the feast [1859].

46

 Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capernaüm un dignitaire de la cour, dont le fils était malade.

 So [3767] Jesus came [2064] [5627] again [3825] into [1519] Cana [2580] of Galilee [1056], where [3699] he made [4160] [5656] the water [5204] wine [3631]. And [2532] there was [2258] [5713] a certain [5100] nobleman [0937], whose [3739] son [5207] was sick [0770] [5707] at [1722] Capernaum [2584].

47

 Cet homme, ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il allait mourir.

 When he [3778] heard [0191] [5660] that [3754] Jesus was come [2240] [5719] out of [1537] Judaea [2449] into [1519] Galilee [1056], he went [0565] [5627] unto [4314] him [0846], and [2532] besought [2065] [5707] him [0846] that [2443] he would come down [2597] [5632], and [2532] heal [2390] [5667] his [0846] son [5207]: for [1063] he was at the point [3195] [5707] of death [0599] [5721].

48

 Jésus lui dit: Si vous ne voyiez point de signes et de miracles, vous ne croiriez point.

 Then [3767] said [2036] [5627] Jesus unto [4314] him [0846], Except [3362] ye see [1492] [5632] signs [4592] and [2532] wonders [5059], ye will [4100] [0000] not [3364] believe [4100] [5661].

49

 Ce dignitaire de la cour lui dit: Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure.

 The nobleman [0937] saith [3004] [5719] unto [4314] him [0846], Sir [2962], come down [2597] [5628] ere [4250] my [3450] child [3813] die [0599] [5629].

50

 Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut ce que Jésus lui avait dit, et s'en alla.

 Jesus [2424] saith [3004] [5719] unto him [0846], Go thy way [4198] [5737]; thy [4675] son [5207] liveth [2198] [5719]. And [2532] the man [0444] believed [4100] [5656] the word [3056] that [3739] Jesus had spoken [2036] [5627] unto him [0846], and [2532] he went his way [4198] [5711].

51

 Et comme il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent cette nouvelle: Ton fils vit.

 And [1161] as he was now [2235] going down [2597] [5723], his [0846] servants [1401] met [0528] [5656] him [0846], and [2532] told [0518] [5656] [him], saying [3004] [5723], [3754] Thy [4675] son [3816] liveth [2198] [5719].

52

 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.

 Then [3767] enquired he [4441] [5633] of [3844] them [0846] the hour [5610] when [1722] [3739] he began [2192] [5627] to amend [2866]. And [2532] they said [2036] [5627] unto him [0846], [3754] Yesterday [5504] at the seventh [1442] hour [5610] the fever [4446] left [0863] [5656] him [0846].

53

 Et le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison.

 So [3767] the father [3962] knew [1097] [5627] that [3754] [it was] at [1722] the same [1565] hour [5610], in [1722] the which [3739] Jesus said [2036] [5627] unto him [0846], [3754] Thy [4675] son [5207] liveth [2198] [5719]: and [2532] himself [0846] believed [4100] [5656], and [2532] his [0846] whole [3650] house [3614].

54

 Jésus fit ce second miracle à son retour de Judée en Galilée.

 This [5124] [is] again [3825] the second [1208] miracle [4592] [that] Jesus did [4160] [5656], when he was come out [2064] [5631] of [1537] Judaea [2449] into [1519] Galilee [1056].

1

 Après cela, venait une fête des Judéens, et Jésus monta à Jérusalem.

 After [3326] this [5023] there was [2258] [5713] a feast [1859] of the Jews [2453]; and [2532] Jesus went up [0305] [5627] to [1519] Jerusalem [2414].

2

 Or, il y a à Jérusalem, près du marché des Brebis, un réservoir, appelé en hébreu Béthesda, qui a cinq portiques.

 Now [1161] there is [2076] [5748] at [1722] Jerusalem [2414] by [1909] the sheep [4262] [market] a pool [2861], which [3588] is called [1951] [5746] in the Hebrew tongue [1447] Bethesda [0964], having [2192] [5723] five [4002] porches [4745].

3

 Là étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques qui attendaient que l'eau y soit enlevé pour la purification du réservoir.

 In [1722] these [5025] lay [2621] [5711] a great [4183] multitude [4128] of impotent folk [0770] [5723], of blind [5185], halt [5560], withered [3584], waiting for [1551] [5740] the moving [2796] of the water [5204].

4

 Car un ministre du temple descendait, à un certain moment, dans le réservoir, et enlevait l'eau pour le nettoyer du sang versé des brebis sacrificatoires. Le premier donc qui entrait, après que l'eau avait été enlevée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint.

 For [1063] an angel [0032] went down [2597] [5707] at [2596] a certain season [2540] into [1722] the pool [2861], and [2532] troubled [5015] [5707] the water [5204]: whosoever then [3767] first [4413] after [3326] the troubling [5016] of the water [5204] stepped in [1684] [5631] was made [1096] [5711] whole [5199] of [3739] whatsoever [1221] disease [3553] he had [2722] [5712].

5

 Or, il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans;

 And [1161] a certain [5100] man [0444] was [2258] [5713] there [1563], which had [2192] [5723] an infirmity [1722] [0769] thirty [5144] and eight [3638] years [2094].

6

 Jésus le voyant couché, et sachant qu'il était déjà malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?

 When Jesus saw [1492] [5631] him [5126] lie [2621] [5740], and [2532] knew [1097] [5631] that [3754] he had been [2192] [5719] now [2235] a long [4183] time [5550] [in that case], he saith [3004] [5719] unto him [0846], Wilt thou [2309] [5719] be made [1096] [5635] whole [5199]?

7

 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me descendre dans le réservoir quand l'eau est enlevée, et, pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi.

 The impotent man [0770] [5723] answered [0611] [5662] him [0846], Sir [2962], I have [2192] [5719] no [3756] man [0444], when [3752] the water [5204] is troubled [5015] [5686], to [2443] put [0906] [5725] me [3165] into [1519] the pool [2861]: but [1161] while [1722] [3739] I [1473] am coming [2064] [5736], another [0243] steppeth down [2597] [5719] before [4253] me [1700].

8

 Jésus lui dit: Lève-toi, emporte ta civière, et marche.

 Jesus [2424] saith [3004] [5719] unto him [0846], Rise [1453] [5669], take up [0142] [5657] thy [4675] bed [2895], and [2532] walk [4043] [5720].

9

 Et aussitôt l'homme fut guéri; et il prit sa civière, et marcha. Or, ce jour-là était un sabbat.

 And [2532] immediately [2112] the man [0444] was made [1096] [5633] whole [5199], and [2532] took up [0142] [5656] his [0848] bed [2895], and [2532] walked [4043] [5707]: and [1161] on [1722] the same [1565] day [2250] was [2258] [5713] the sabbath [4521].

10

 Les Judéens disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ta civière.

 The Jews [2453] therefore [3767] said [3004] [5707] unto him that was cured [2323] [5772], It is [2076] [5748] the sabbath day [4521]: it is [1832] [0000] not [3756] lawful [1832] [5748] for thee [4671] to carry [0142] [5658] [thy] bed [2895].

11

 Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, m'a dit: Emporte ta civière, et marche.

 He answered [0611] [5662] them [0846], He that made [4160] [5660] me [3165] whole [5199], the same [1565] said [2036] [5627] unto me [3427], Take up [0142] [5657] thy [4675] bed [2895], and [2532] walk [4043] [5720].

12

 Ils lui demandèrent donc: Qui est cet homme qui t'a dit: Emporte ta civière, et marche?

 Then [3767] asked they [2065] [5656] him [0846], What [3739] [5101] man [0444] is [2076] [5748] that which [3588] said [2036] [5631] unto thee [4671], Take up [0142] [5657] thy [4675] bed [2895], and [2532] walk [4043] [5720]?

13

 Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus s'était retiré secrètement, parce qu'il y avait une foule en ce lieu-là.

 And [1161] he that was healed [2390] [5685] wist [1492] [5715] not [3756] who [5101] it was [2076] [5748]: for [1063] Jesus had conveyed himself away [1593] [5656], a multitude [3793] being [5607] [5752] in [1722] [that] place [5117].

14

 Après cela, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.

 Afterward [3326] [5023] Jesus findeth [2147] [5719] him [0846] in [1722] the temple [2411], and [2532] said [2036] [5627] unto him [0846], Behold [2396], thou art made [1096] [5754] whole [5199]: sin [0264] [5720] no more [3371], lest [3363] a worse thing [5501] [5100] come [1096] [5638] unto thee [4671].

15

 Cet individu s'en alla et rapporta aux Judéens que c'était Jésus qui l'avait guéri.

 The man [0444] departed [0565] [5627], and [2532] told [0312] [5656] the Jews [2453] that [3754] it was [2076] [5748] Jesus, which [3588] had made [4160] [5660] him [0846] whole [5199].

16

 À cause de cela, les Judéens poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat.

 And [2532] therefore [1223] [5124] did [1377] [0000] the Jews [2453] persecute [1377] [5707] Jesus, and [2532] sought [2212] [5707] to slay [0615] [5658] him [0846], because [3754] he had done [4160] [5707] these things [5023] on [1722] the sabbath day [4521].

17

 Mais Jésus leur dit: Mon Père agit en ce moment, et j'agis aussi.

 But [1161] Jesus answered [0611] [5662] them [0846], My [3450] Father [3962] worketh [2038] [5736] hitherto [2193] [0737], and I [2504] work [2038] [5736].

18

 À cause de cela, les Judéens cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il disait aussi que Dieu était son propre Père, se faisant lui-même identique à Dieu.

 Therefore [1223] [5124] [3767] the Jews [2453] sought [2212] [5707] the more [3123] to kill [0615] [5658] him [0846], because [3754] he [3089] [0000] not [3756] only [3440] had broken [3089] [5707] the sabbath [4521], but [0235] said [3004] [5707] also [2532] that God [2316] was his [2398] Father [3962], making [4160] [5723] himself [1438] equal [2470] with God [2316].

19

 Jésus prenant la parole, leur dit: En vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne le voit faire du Père; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.

 Then [3767] answered [0611] [5662] Jesus and [2532] said [2036] [5627] unto them [0846], Verily [0281], verily [0281], I say [3004] [5719] unto you [5213], The Son [5207] can [1410] [5736] [3756] do [4160] [5721] nothing [3762] of [0575] himself [1438], but [3362] what [5100] he seeth [0991] [5725] the Father [3962] do [4160] [5723]: for [1063] what things soever [0302] he [1565] doeth [4160] [5725], these [5023] also [2532] doeth [4160] [5719] the So

20

 Car le Père est attaché au Fils, et lui montre tout ce qu'il fait. Et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration.

 For [1063] the Father [3962] loveth [5368] [5719] the Son [5207], and [2532] sheweth [1166] [5719] him [0846] all things [3956] that [3739] himself [0846] doeth [4160] [5719]: and [2532] he will shew [1166] [5692] him [0846] greater [3187] [0000] works [2041] than [3187] these [5130], that [2443] ye [5210] may marvel [2296] [5725].

21

 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même aussi le Fils donne la vie à ceux qu'il veut.

 For [1063] as [5618] the Father [3962] raiseth up [1453] [5719] the dead [3498], and [2532] quickeneth [2227] [5719] [them]; even [2532] so [3779] the Son [5207] quickeneth [2227] [5719] whom [3739] he will [2309] [5719].

22

 Le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le jugement.

 For [1063] [3761] the Father [3962] judgeth [2919] [5719] no man [3762], but [0235] hath committed [1325] [5758] all [3956] judgment [2920] unto the Son [5207]:

23

 Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui le transperce.

 That [2443] all [3956] [men] should honour [5091] [5725] the Son [5207], even as [2531] they honour [5091] [5719] the Father [3962]. He that honoureth [5091] [5723] not [3361] the Son [5207] honoureth [5091] [5719] not [3756] the Father [3962] which [3588] hath sent [3992] [5660] him [0846].

24

 En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui écoute ma Parole, et qui croit à celui qui me transperce, a la vie éternelle, et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.

 Verily [0281], verily [0281], I say [3004] [5719] unto you [5213], [3754] He that heareth [0191] [5723] my [3450] word [3056], and [2532] believeth [4100] [5723] on him that sent [3992] [5660] me [3165], hath [2192] [5719] everlasting [0166] life [2222], and [2532] shall [2064] [0000] not [3756] come [2064] [5736] into [1519] condemnation [2920]; but [0235] is passed [3327] [5758] from [1537] death [2288] unto [1519] life [2222].

25

 En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix en le Fils, le Dieu unique, et ceux qui l'auront entendue vivront.

 Verily [0281], verily [0281], I say [3004] [5719] unto you [5213], [3754] The hour [5610] is coming [2064] [5736], and [2532] now [3568] is [2076] [5748], when [3753] the dead [3498] shall hear [0191] [5695] the voice [5456] of the Son [5207] of God [2316]: and [2532] they that hear [0191] [5660] shall live [2198] [5695].

26

 Car, comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.

 For [1063] as [5618] the Father [3962] hath [2192] [5719] life [2222] in [1722] himself [1438]; so [2532] [3779] hath he given [1325] [5656] to the Son [5207] to have [2192] [5721] life [2222] in [1722] himself [1438];

27

 Et il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils, l'expression humaine.

 And [2532] hath given [1325] [5656] him [0846] authority [1849] to execute [4160] [5721] judgment [2920] also [2532], because [3754] he is [2076] [5748] the Son [5207] of man [0444].

28

 Ne soyez pas surpris de cela; car l'heure vient que tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,

 Marvel [2296] [5720] not [3361] at this [5124]: for [3754] the hour [5610] is coming [2064] [5736], in [1722] the which [3739] all [3956] that are in [1722] the graves [3419] shall hear [0191] [5695] his [0846] voice [5456],

29

 Et sortiront: savoir, ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation.

 And [2532] shall come forth [1607] [5695]; they that have done [4160] [5660] good [0018], unto [1519] the resurrection [0386] of life [2222]; and [1161] they that have done [4238] [5660] evil [5337], unto [1519] the resurrection [0386] of damnation [2920].

30

 Je ne puis rien faire de moi-même, je juge selon que j'entends, et mon jugement est juste, car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui me transperce.

 I [1473] can [1410] [5736] of [0575] mine own self [1683] do [4160] [5721] nothing [3756] [3762]: as [2531] I hear [0191] [5719], I judge [2919] [5719]: and [2532] my [1699] judgment [2920] is [2076] [5748] just [1342]; because [3754] I seek [2212] [5719] not [3756] mine own [1699] will [2307], but [0235] the will [2307] of the Father [3962] which [3739] hath sent [3992] [5660] me [3165].

31

 Si je m'exprime moi-même, ma représentation n'est pas digne de foi.

 If [1437] I [1473] bear witness [3140] [5725] of [4012] myself [1683], my [3450] witness [3141] is [2076] [5748] not [3756] true [0227].

32

 Il y en a un autre qui m'exprime, et je sais que la représentation qu'il me rend est digne de foi.

 There is [2076] [5748] another [0243] that beareth witness [3140] [5723] of [4012] me [1700]; and [2532] I know [1492] [5758] that [3754] the witness [3141] which [3739] he witnesseth [3140] [5719] of [4012] me [1700] is [2076] [5748] true [0227].

33

 Vous avez envoyé vers Jean, et il a exprimé la vérité.

 Ye [5210] sent [0649] [5758] unto [4314] John [2491], and [2532] he bare witness [3140] [5758] unto the truth [0225].

34

 Pour moi, je ne reçois point la représentation du caractère de l'homme, mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.

 But [1161] I [1473] receive [2983] [5719] not [3756] testimony [3141] from [3844] man [0444]: but [0235] these things [5023] I say [3004] [5719], that [2443] ye [5210] might be saved [4982] [5686].

35

 Jean était la lampe qui brûle, et qui luit, et vous avez voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.

 He [1565] was [2258] [5713] a burning [2545] [5746] and [2532] a shining [5316] [5723] light [3088]: and [1161] ye [5210] were willing [2309] [5656] for [4314] a season [5610] to rejoice [0021] [5677] in [1722] his [0846] light [5457].

36

 Mais moi, j'ai une représentation plus grande que Jean; car les exploits que mon Père m'a donné d'accomplir, ces actions même que je fais, rendent de moi cette représentation, que mon Père me transperce.

 But [1161] I [1473] have [2192] [5719] greater [3187] witness [3141] than [that] of John [2491]: for [1063] the works [2041] which [3739] the Father [3962] hath given [1325] [5656] me [3427] to [2443] finish [5048] [5661] [0846], the same [0846] works [2041] that [3739] I [1473] do [4160] [5719], bear witness [3140] [5719] of [4012] me [1700], that [3754] the Father [3962] hath sent [0649] [5758] me [3165].

37

 Et le Père qui me transperce m'a exprimé. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa forme.

 And [2532] the Father [3962] himself [0846], which hath sent [3992] [5660] me [3165], hath borne witness [3140] [5758] of [4012] me [1700]. Ye have [0191] [0000] neither [3777] heard [0191] [5754] his [0846] voice [5456] at any time [4455], nor [3777] seen [3708] [5758] his [0846] shape [1491].

38

 Et sa Parole ne demeure pas en vous; puisque vous ne croyez point à celui qui le représente.

 And [2532] ye have [2192] [5719] not [3756] his [0846] word [3056] abiding [3306] [5723] in [1722] you [5213]: for [3754] whom [3739] [1565] he hath sent [0649] [5656], him [5129] ye [5210] believe [4100] [5719] not [3756].

39

 Vous sondez les Écritures, parce qu'en elles vous croyez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui me représentent.

 Search [2045] [5719] [5720] the scriptures [1124]; for [3754] in [1722] them [0846] ye [5210] think [1380] [5719] ye have [2192] [5721] eternal [0166] life [2222]: and [2532] they [1565] are they [1526] [5748] which testify [3140] [5723] of [4012] me [1700].

40

 Et vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.

 And [2532] ye will [2309] [5719] not [3756] come [2064] [5629] to [4314] me [3165], that [2443] ye might have [2192] [5725] life [2222].

41

 Je ne reçois point ma gloire de la part du caractère des hommes;

 I receive [2983] [5719] not [3756] honour [1391] from [3844] men [0444].

42

 Mais je sais que vous n'avez point en vous-mêmes la résignation de Dieu.

 But [0235] I know [1097] [5758] you [5209], that [3754] ye have [2192] [5719] not [3756] the love [0026] of God [2316] in [1722] you [1438].

43

 JE SUIS confirmé, moi, dans l'excellence du Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en sa propre autorité, vous le recevrez.

 I am [1473] come [2064] [5754] in [1722] my [3450] Father's [3962] name [3686], and [2532] ye receive [2983] [5719] me [3165] not [3756]: if [1437] another [0243] shall come [2064] [5632] in [1722] his own [2398] name [3686], him [1565] ye will receive [2983] [5695].

44

 Comment pouvez-vous croire, quand vous tirez votre gloire les uns des autres, et que vous ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?

 How [4459] can [1410] [5736] ye [5210] believe [4100] [5658], which receive [2983] [5723] honour [1391] one of another [3844] [0240], and [2532] seek [2212] [5719] not [3756] the honour [1391] that [cometh] from [3844] God [2316] only [3441]?

45

 Ne pensez point que moi je vous accuse devant le Père; Moïse, en qui vous espérez, est celui qui vous accusera.

 Do [1380] [0000] not [3361] think [1380] [5720] that [3754] I [1473] will accuse [2723] [5692] you [5216] to [4314] the Father [3962]: there is [2076] [5748] [one] that accuseth [2723] [5723] you [5216], [even] Moses [3475], in [1519] whom [3739] ye [5210] trust [1679] [5758].

46

 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; car il a écrit de moi.

 For [1063] [1487] had ye believed [4100] [5707] Moses [3475], ye would have believed [4100] [5707] [0302] me [1698]: for [1063] he [1565] wrote [1125] [5656] of [4012] me [1700].

47

 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?

 But [1161] if [1487] ye believe [4100] [5719] not [3756] his [1565] writings [1121], how [4459] shall ye believe [4100] [5692] my [1699] words [4487]?

1

 Après cela, Jésus passa au-delà de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibériade.

 After [3326] these things [5023] Jesus went [0565] [5627] over [4008] the sea [2281] of Galilee [1056], which is [the sea] of Tiberias [5085].

2

 Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il opérait sur les malades.

 And [2532] a great [4183] multitude [3793] followed [0190] [5707] him [0846], because [3754] they saw [3708] [5707] his [0846] miracles [4592] which [3739] he did [4160] [5707] on [1909] them that were diseased [0770] [5723].

3

 Et Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.

 And [1161] Jesus went up [0424] [5627] into [1519] a mountain [3735], and [2532] there [1563] he sat [2521] [5711] with [3326] his [0848] disciples [3101].

4

 Or, la Pâque, la fête des Judéens, était proche.

 And [1161] the passover [3957], a feast [1859] of the Jews [2453], was [2258] [5713] nigh [1451].

5

 Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant une grande foule qui venait à lui, dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, afin que ces gens-ci aient à manger?

 When Jesus then [3767] lifted up [1869] [5660] [his] eyes [3788], and [2532] saw [2300] [5666] [3754] a great [4183] company [3793] come [2064] [5736] unto [4314] him [0848], he saith [3004] [5719] unto [4314] Philip [5376], Whence [4159] shall we buy [0059] [5692] bread [0740], that [2443] these [3778] may eat [5315] [5632]?

6

 Or, il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il devait faire.

 And [1161] this [5124] he said [3004] [5707] to prove [3985] [5723] him [0846]: for [1063] he himself [0846] knew [1492] [5715] what [5101] he would [3195] [5707] do [4160] [5721].

7

 Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en prît un peu.

 Philip [5376] answered [0611] [5662] him [0846], Two hundred [1250] pennyworth [1220] of bread [0740] is [0714] [0000] not [3756] sufficient [0714] [5719] for them [0846], that [2443] every one [1538] of them [0846] may take [2983] [5632] a [5100] little [1024].

8

 L'un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:

 One [1520] of [1537] his [0846] disciples [3101], Andrew [0406], Simon [4613] Peter's [4074] brother [0080], saith [3004] [5719] unto him [0846],

9

 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?

 There is [2076] [5748] a [1520] lad [3808] here [5602], which [3739] hath [2192] [5719] five [4002] barley [2916] loaves [0740], and [2532] two [1417] small fishes [3795]: but [0235] what [5101] are [2076] [5748] they [5023] among [1519] so many [5118]?

10

 Cependant Jésus dit: Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille.

 And [1161] Jesus said [2036] [5627], Make [4160] [5657] the men [0444] sit down [0377] [5629]. Now [1161] there was [2258] [5713] much [4183] grass [5528] in [1722] the place [5117]. So [3767] the men [0435] sat down [0377] [5627], in number [0706] about [5616] five thousand [4000].

11

 Et Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même pour les poissons, autant qu'ils en voulurent.

 And [1161] Jesus took [2983] [5627] the loaves [0740]; and [2532] when he had given thanks [2168] [5660], he distributed [1239] [5656] to the disciples [3101], and [1161] the disciples [3101] to them that were set down [0345] [5740]; and [2532] likewise [3668] of [1537] the fishes [3795] as much as [3745] they would [2309] [5707].

12

 Après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.

 When [1161] [5613] they were filled [1705] [5681], he said [3004] [5719] unto his [0848] disciples [3101], Gather up [4863] [5628] the fragments [2801] that remain [4052] [5660], that nothing [3363] [5100] be lost [0622] [5643].

13

 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des morceaux des cinq pains d'orge, qui étaient restés de trop à ceux qui en avaient mangé.

 Therefore [3767] they gathered [them] together [4863] [5627], and [2532] filled [1072] [5656] twelve [1427] baskets [2894] with the fragments [2801] of [1537] the five [4002] barley [2916] loaves [0740], which [3739] remained over and above [4052] [5656] unto them that had eaten [0977] [5761].

14

 Et ces gens, voyant le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui devait venir dans cette disposition.

 Then [3767] those men [0444], when they had seen [1492] [5631] the miracle [4592] that [3739] Jesus did [4160] [5656], said [3004] [5707], This [3754] [3778] is [2076] [5748] of a truth [0230] that prophet [4396] that should come [2064] [5740] into [1519] the world [2889].

15

 C'est pourquoi Jésus connaissant qu'ils allaient venir l'enlever, pour le faire roi, se retira encore seul sur la montagne.

 When Jesus therefore [3767] perceived [1097] [5631] that [3754] they would [3195] [5719] come [2064] [5738] and [2532] take [0726] [0000] him [0846] by force [0726] [5721], to [2443] make [4160] [5661] him [0846] a king [0935], he departed [0402] [5656] again [3825] into [1519] a mountain [3735] himself [0846] alone [3441].

16

 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer,

 And [1161] when [5613] even [3798] was [now] come [1096] [5633], his [0846] disciples [3101] went down [2597] [5627] unto [1909] the sea [2281],

17

 Et étant entrés dans la barque, ils voulaient aller au-delà de la mer à Capernaüm; il faisait déjà obscur, et Jésus n'était pas encore venu vers eux.

 And [2532] entered [1684] [5631] into [1519] a ship [4143], and went [2064] [5711] over [4008] the sea [2281] toward [1519] Capernaum [2584]. And [2532] it was [1096] [5715] now [2235] dark [4653], and [2532] Jesus was [2064] [0000] not [3756] come [2064] [5715] to [4314] them [0846].

18

 Comme il soufflait un grand vent, la mer élevait ses vagues.

 And [5037] the sea [2281] arose [1326] [5712] by reason of a great [3173] wind [0417] that blew [4154] [5723].

19

 Or, quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et s'approchait de la barque, et ils eurent peur.

 So [3767] when they had rowed [1643] [5761] about [5613] five [4002] and twenty [1501] or [2228] thirty [5144] furlongs [4712], they see [2334] [5719] Jesus walking [4043] [5723] on [1909] the sea [2281], and [2532] drawing [1096] [5740] nigh [1451] unto the ship [4143]: and [2532] they were afraid [5399] [5675].

20

 Mais il leur dit: JE SUIS, n'ayez point de peur.

 But [1161] he saith [3004] [5719] unto them [0846], It is [1510] [5748] I [1473]; be [5399] [0000] not [3361] afraid [5399] [5737].

21

 Ils le reçurent donc avec plaisir dans la barque et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.

 Then [3767] they willingly [2309] [5707] received [2983] [5629] him [0846] into [1519] the ship [4143]: and [2532] immediately [2112] the ship [4143] was [1096] [5633] at [1909] the land [1093] whither [1519] [3739] they went [5217] [5707].

22

 Le lendemain, la foule qui était demeurée de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y avait point eu là d'autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n'y était point entré avec eux, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls;

 The day following [1887], when the people [3793] which [3588] stood [2476] [5761] on the other side [4008] of the sea [2281] saw [1492] [5631] that [3754] there was [2258] [5713] none [3756] other [0243] boat [4142] there [1563], save [1508] that [1565] one [1520] whereinto [1519] [3739] his [0848] disciples [3101] were entered [1684] [5627], and [2532] that [3754] Jesus went [4897] [0000] not [3756] with [4897] [5627] his [0846] disciples [3101] into

23

 Cependant d'autres barques étaient arrivées de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces;

 (Howbeit [0235] [1161] there came [2064] [5627] other [0243] boats [4142] from [1537] Tiberias [5085] nigh [1451] unto the place [5117] where [3699] they did eat [5315] [5627] bread [0740], after that the Lord [2962] had given thanks [2168] [5660])

24

 Quand donc la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils entrèrent dans les barques, et allèrent à Capernaüm, chercher Jésus.

 When [3753] the people [3793] therefore [3767] saw [1492] [5627] that [3754] Jesus was [2076] [5748] not [3756] there [1563], neither [3761] his [0846] disciples [3101], they [0846] also [2532] took [1684] [5627] [1519] shipping [4143], and [2532] came [2064] [5627] to [1519] Capernaum [2584], seeking for [2212] [5723] Jesus.

25

 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici?

 And [2532] when they had found [2147] [5631] him [0846] on the other side [4008] of the sea [2281], they said [2036] [5627] unto him [0846], Rabbi [4461], when [4219] camest thou [1096] [5754] hither [5602]?

26

 Jésus leur répondit et leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.

 Jesus [2424] answered [0611] [5662] them [0846] and [2532] said [2036] [5627], Verily [0281], verily [0281], I say [3004] [5719] unto you [5213], Ye seek [2212] [5719] me [3165], not [3756] because [3754] ye saw [1492] [5627] the miracles [4592], but [0235] because [3754] ye did eat [5315] [5627] of [1537] the loaves [0740], and [2532] were filled [5526] [5681].

27

 Travaillez, non point pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure jusqu'à la vie éternelle, et que le Fils, l'expression humaine vous donnera; car c'est lui qui est assurément confirmé comme Dieu le Père.

 Labour [2038] [5737] not [3361] for the meat [1035] which [3588] perisheth [0622] [5734], but [0235] for that meat [1035] which [3588] endureth [3306] [5723] unto [1519] everlasting [0166] life [2222], which [3739] the Son [5207] of man [0444] shall give [1325] [5692] unto you [5213]: for [1063] him [5126] hath [4972] [0000] God [2316] the Father [3962] sealed [4972] [5656].

28

 Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour travailler aux œuvres de Dieu?

 Then [3767] said they [2036] [5627] unto [4314] him [0846], What [5101] shall we do [4160] [5719] [5625] [4160] [5725], that [2443] we might work [2038] [5741] the works [2041] of God [2316]?

29

 Jésus leur répondit: C'est ici l'ŒUVRE DE DIEU, que VOUS CROYEZ en celui qu'il a délégué.

 Jesus [2424] answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627] unto them [0846], This [5124] is [2076] [5748] the work [2041] of God [2316], that [2443] ye believe [4100] [5661] on [1519] him [3739] whom [1565] he hath sent [0649] [5656].

30

 Alors ils lui dirent: Quel miracle fais-tu donc, que nous le voyions et que nous croyions en toi? Quelle œuvre fais-tu?

 They said [2036] [5627] therefore [3767] unto him [0846], What [5101] sign [4592] shewest [4160] [5719] thou [4771] then [3767], that [2443] we may see [1492] [5632], and [2532] believe [4100] [5661] thee [4671]? what [5101] dost thou work [2038] [5736]?

31

 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain suprême.

 Our [2257] fathers [3962] did eat [5315] [5627] manna [3131] in [1722] the desert [2048]; as [2531] it is [2076] [5748] written [1125] [5772], He gave [1325] [5656] them [0846] bread [0740] from [1537] heaven [3772] to eat [5315] [5629].

32

 Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a point donné le pain de la divinité; mais mon Père vous donne le vrai pain suprême.

 Then [3767] Jesus said [2036] [5627] unto them [0846], Verily [0281], verily [0281], I say [3004] [5719] unto you [5213], Moses [3475] gave [1325] [5758] you [5213] not [3756] that bread [0740] from [1537] heaven [3772]; but [0235] my [3450] Father [3962] giveth [1325] [5719] you [5213] the true [0228] bread [0740] from [1537] heaven [3772].

33

 Car le pain de Dieu est celui qui s'est abaissé de la divinité, et qui donne la vie à cette disposition.

 For [1063] the bread [0740] of God [2316] is he [2076] [5748] which [3588] cometh down [2597] [5723] from [1537] heaven [3772], and [2532] giveth [1325] [5723] life [2222] unto the world [2889].

34

 Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.

 Then [3767] said they [2036] [5627] unto [4314] him [0846], Lord [2962], evermore [3842] give [1325] [5628] us [2254] this [5126] bread [0740].

35

 Et Jésus leur répondit: JE SUIS le pain de vie; celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.

 And [1161] Jesus said [2036] [5627] unto them [0846], I [1473] am [1510] [5748] the bread [0740] of life [2222]: he that cometh [2064] [5740] to [4314] me [3165] shall never [3364] hunger [3983] [5661]; and [2532] he that believeth [4100] [5723] on [1519] me [1691] shall [1372] [0000] never [3364] [4455] thirst [1372] [5661].

36

 Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.

 But [0235] I said [2036] [5627] unto you [5213], That [3754] ye [3708] [0000] also [2532] have seen [3708] [5758] me [3165], and [2532] believe [4100] [5719] not [3756].

37

 Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi.

 All [3956] that [3739] the Father [3962] giveth [1325] [5719] me [3427] shall come [2240] [5692] to [4314] me [1691]; and [2532] him that cometh [2064] [5740] to [4314] me [3165] I will [1544] [0000] in no wise [3364] cast [1544] [5632] out [1854].

38

 Car je me suis abaissé de la divinité, pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui me transperce.

 For [3754] I came down [2597] [5758] from [1537] heaven [3772], not [3756] to [2443] do [4160] [5725] mine own [1699] will [2307], but [0235] the will [2307] of him that sent [3992] [5660] me [3165].

39

 Or c'est ici la volonté du Père qui me transperce, que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.

 And [1161] this [5124] is [2076] [5748] the Father's [3962] will [2307] which [3588] hath sent [3992] [5660] me [3165], that [2443] of all [3956] which [3739] he hath given [1325] [5758] me [3427] I should lose [0622] [5661] nothing [3361] [1537] [0846], but [0235] should raise [0450] [0000] it [0846] up again [0450] [5692] at [1722] the last [2078] day [2250].

40

 C'est ici la volonté de celui qui me transperce, que celui qui contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.

 And [1161] this [5124] is [2076] [5748] the will [2307] of him that sent [3992] [5660] me [3165], that [2443] every one [3956] which [3588] seeth [2334] [5723] the Son [5207], and [2532] believeth [4100] [5723] on [1519] him [0846], may have [2192] [5725] everlasting [0166] life [2222]: and [2532] I [1473] will raise [0450] [0000] him [0846] up [0450] [5692] at the last [2078] day [2250].

41

 Les Judéens murmuraient donc contre lui parce qu'il disait: JE SUIS le pain abaissé de la divinité.

 The Jews [2453] then [3767] murmured [1111] [5707] at [4012] him [0846], because [3754] he said [2036] [5627], I [1473] am [1510] [5748] the bread [0740] which [3588] came down [2597] [5631] from [1537] heaven [3772].

42

 Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: JE SUIS abaissé de la divinité?

 And [2532] they said [3004] [5707], Is [2076] [5748] not [3756] this [3778] Jesus, the son [5207] of Joseph [2501], whose [3739] father [3962] and [2532] mother [3384] we [2249] know [1492] [5758]? how is it [4459] then [3767] that he [3778] saith [3004] [5719], [3754] I came down [2597] [5758] from [1537] heaven [3772]?

43

 Jésus répondit et leur dit: Ne murmurez point entre vous.

 Jesus [2424] therefore [3767] answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627] unto them [0846], Murmur [1111] [5720] not [3361] among [3326] yourselves [0240].

44

 Personne ne peut venir à moi, si le Père qui me transperce ne l'a choisi; et je le ressusciterai au dernier jour.

 No man [3762] can [1410] [5736] come [2064] [5629] to [4314] me [3165], except [3362] the Father [3962] which [3588] hath sent [3992] [5660] me [3165] draw [1670] [5661] him [0846]: and [2532] I [1473] will raise [0450] [0000] him [0846] up [0450] [5692] at the last [2078] day [2250].

45

 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a écouté le Père et a été instruit par lui, vient à moi.

 It is [2076] [5748] written [1125] [5772] in [1722] the prophets [4396], And [2532] they shall be [2071] [5704] all [3956] taught [1318] of God [2316]. Every man [3956] therefore [3767] that hath heard [0191] [5660], and [2532] hath learned [3129] [5631] of [3844] the Father [3962], cometh [2064] [5736] unto [4314] me [3165].

46

 Ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père.

 Not [3756] that [3754] any man [5100] hath seen [3708] [5758] the Father [3962], save [1508] he which [3588] is [3844] [5607] [5752] of God [2316], he [3778] hath seen [3708] [5758] the Father [3962].

47

 En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi a la vie éternelle.

 Verily [0281], verily [0281], I say [3004] [5719] unto you [5213], He that believeth [4100] [5723] on [1519] me [1691] hath [2192] [5719] everlasting [0166] life [2222].

48

 JE SUIS le pain de vie.

 I [1473] am [1510] [5748] that bread [0740] of life [2222].

49

 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.

 Your [5216] fathers [3962] did eat [5315] [5627] manna [3131] in [1722] the wilderness [2048], and [2532] are dead [0599] [5627].

50

 C'est ici le pain qui s'est abaissé de la divinité, afin que celui qui s'en nourri ne meure point.

 This [3778] is [2076] [5748] the bread [0740] which [3588] cometh down [2597] [5723] from [1537] heaven [3772], that [3363] [0000] a man [5100] may eat [5315] [5632] thereof [1537] [0846], and [2532] not [3363] die [0599] [5632].

51

 JE SUIS le pain vivant, qui s'est abaissé de la divinité; si quelqu'un se restaure de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair. Je la donnerai pour la vie de cette disposition.

 I [1473] am [1510] [5748] the living [2198] [5723] bread [0740] which [3588] came down [2597] [5631] from [1537] heaven [3772]: if [1437] any man [5100] eat [5315] [5632] of [1537] this [5127] bread [0740], he shall live [2198] [5695] for [1519] ever [0165]: and [1161] [2532] the bread [0740] that [3739] I [1473] will give [1325] [5692] is [2076] [5748] my [3450] flesh [4561], which [3739] I [1473] will give [1325] [5692] for [5228] the life [2222] of the w

52

 Les Judéens disputaient donc entre eux, disant: Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger?

 The Jews [2453] therefore [3767] strove [3164] [5711] among [4314] themselves [0240], saying [3004] [5723], How [4459] can [1410] [5736] this man [3778] give [1325] [5629] us [2254] [his] flesh [4561] to eat [5315] [5629]?

53

 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne vous restaurez de la chair du Fils de l'homme, et si vous ne vous rafraîchissez de son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes.

 Then [3767] Jesus said [2036] [5627] unto them [0846], Verily [0281], verily [0281], I say [3004] [5719] unto you [5213], Except [3362] ye eat [5315] [5632] the flesh [4561] of the Son [5207] of man [0444], and [2532] drink [4095] [5632] his [0846] blood [0129], ye have [2192] [5719] no [3756] life [2222] in [1722] you [1438].

54

 Celui qui se restaure de ma chair et qui se rafraîchi de mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.

 Whoso eateth [5176] [5723] my [3450] flesh [4561], and [2532] drinketh [4095] [5723] my [3450] blood [0129], hath [2192] [5719] eternal [0166] life [2222]; and [2532] I [1473] will raise [0450] [0000] him [0846] up [0450] [5692] at the last [2078] day [2250].

55

 Car ma chair est véritablement une restauration, et mon sang est véritablement un rafraîchissement.

 For [1063] my [3450] flesh [4561] is [2076] [5748] meat [1035] indeed [0230], and [2532] my [3450] blood [0129] is [2076] [5748] drink [4213] indeed [0230].

56

 Celui qui se restaure de ma chair et qui se rafraîchi de mon sang, demeure en moi, et moi en lui.

 He that eateth [5176] [5723] my [3450] flesh [4561], and [2532] drinketh [4095] [5723] my [3450] blood [0129], dwelleth [3306] [5719] in [1722] me [1698], and I [2504] in [1722] him [0846].

57

 Comme le Père, qui est vivant, m'a délégué, et que je vis par le Père; ainsi celui qui se restaure de moi, vivra par moi.

 As [2531] the living [2198] [5723] Father [3962] hath sent [0649] [5656] me [3165], and I [2504] live [2198] [5719] by [1223] the Father [3962]: so [2532] he that eateth [5176] [5723] me [3165], even he [2548] shall live [2198] [5695] by [1223] me [1691].

58

 C'est ici le pain qui s'est abaissé de la divinité. Ce n'est pas comme vos pères qui ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui se restaurera de ce pain vivra éternellement.

 This [3778] is [2076] [5748] that bread [0740] which [3588] came down [2597] [5631] from [1537] heaven [3772]: not [3756] as [2531] your [5216] fathers [3962] did eat [5315] [5627] manna [3131], and [2532] are dead [0599] [5627]: he that eateth [5176] [5723] of this [5126] bread [0740] shall live [2198] [5695] for [1519] ever [0165].

59

 Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capernaüm.

 These things [5023] said he [2036] [5627] in [1722] the synagogue [4864], as he taught [1321] [5723] in [1722] Capernaum [2584].

60

 Plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure, qui peut l'écouter?

 Many [4183] therefore [3767] of [1537] his [0846] disciples [3101], when they had heard [0191] [5660] [this], said [2036] [5627], This [3778] is [2076] [5748] an hard [4642] saying [3056]; who [5101] can [1410] [5736] hear [0191] [5721] it [0846]?

61

 Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il?

 When [1161] Jesus knew [1492] [5761] in [1722] himself [1438] that [3754] his [0846] disciples [3101] murmured [1111] [5719] at [4012] it [5127], he said [2036] [5627] unto them [0846], Doth this [5124] offend [4624] [5719] you [5209]?

62

 Que sera-ce donc si vous voyez le Fils, l'expression humaine s'élever où il était auparavant?

 [What] and [3767] if [1437] ye shall see [2334] [5725] the Son [5207] of man [0444] ascend up [0305] [5723] where [3699] he was [2258] [5713] before [4386]?

63

 C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous dis sont Esprit de vie.

 It is [2076] [5748] the spirit [4151] that quickeneth [2227] [5723]; the flesh [4561] [3756] profiteth [5623] [5719] nothing [3762]: the words [4487] that [3739] I [1473] speak [2980] [5719] unto you [5213], [they] are [2076] [5748] spirit [4151], and [2532] [they] are [2076] [5748] life [2222].

64

 Mais il y en a parmi vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le trahirait.

 But [0235] there are [1526] [5748] some [5100] of [1537] you [5216] that believe [4100] [5719] not [3756]. For [1063] Jesus knew [1492] [5715] from [1537] the beginning [0746] who [5101] they were [1526] [5748] that believed [4100] [5723] not [3361], and [2532] who [5101] should [2076] [5748] betray [3860] [5694] him [0846].

65

 Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père.

 And [2532] he said [3004] [5707], Therefore [1223] [5124] said I [2046] [5758] unto you [5213], that [3754] no man [3762] can [1410] [5736] come [2064] [5629] unto [4314] me [3165], except [3362] it were [5600] [5753] given [1325] [5772] unto him [0846] of [1537] my [3450] Father [3962].

66

 Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n'allaient plus avec lui.

 From [1537] that [5127] [time] many [4183] of his [0846] disciples [3101] went [0565] [5627] back [1519] [3694], and [2532] walked [4043] [5707] no more [3765] with [3326] him [0846].

67

 Jésus dit donc aux douze: Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller?

 Then [3767] said [2036] [5627] Jesus unto the twelve [1427], [3361] Will [2309] [5719] ye [5210] also [2532] go away [5217] [5721]?

68

 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle;

 Then [3767] Simon [4613] Peter [4074] answered [0611] [5662] him [0846], Lord [2962], to [4314] whom [5101] shall we go [0565] [5695]? thou hast [2192] [5719] the words [4487] of eternal [0166] life [2222].

69

 Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le CHRIST, le Fils, le Dieu unique, le Vivant.

 And [2532] we [2249] believe [4100] [5758] and [2532] are sure [1097] [5758] that [3754] thou [4771] art [1488] [5748] that Christ [5547], the Son [5207] of the living [2198] [5723] God [2316].

70

 Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et l'un de vous est de l'adversité humaine.

 Jesus [2424] answered [0611] [5662] them [0846], Have [1586] [0000] not [3756] I [1473] chosen [1586] [5668] you [5209] twelve [1427], and [2532] one [1520] of [1537] you [5216] is [2076] [5748] a devil [1228]?

71

 Or, il parlait de Judas l'Iscariote, fils de Simon; car celui-ci devait le trahir, lui, l'un des douze.

 1161 He spake [3004] [5707] of Judas [2455] Iscariot [2469] [the son] of Simon [4613]: for [1063] he [3778] it was that should [3195] [5707] betray [3860] [5722] him [0846], being [5607] [5752] one [1520] of [1537] the twelve [1427].

1

 Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Judéens cherchaient à le faire mourir.

 2532 After [3326] these things [5023] Jesus walked [4043] [5707] in [1722] Galilee [1056]: for [1063] he would [2309] [5707] not [3756] walk [4043] [5721] in [1722] Jewry [2449], because [3754] the Jews [2453] sought [2212] [5707] to kill [0615] [5658] him [0846].

2

 Or, la fête des Judéens, appelée des Tabernacles, approchait.

 Now [1161] the Jews [2453]' feast [1859] of tabernacles [4634] was [2258] [5713] at hand [1451].

3

 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.

 His [0846] brethren [0080] therefore [3767] said [2036] [5627] unto [4314] him [0846], Depart [3327] [5628] hence [1782], and [2532] go [5217] [5720] into [1519] Judaea [2449], that [2443] thy [4675] disciples [3101] also [2532] may see [2334] [5661] the works [2041] that [3739] thou [4675] doest [4160] [5719].

4

 Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même dans cette disposition.

 For [1063] [there is] no man [3762] [that] doeth [4160] [5719] any thing [5100] in [1722] secret [2927], and [2532] he himself [0846] seeketh [2212] [5719] to be [1511] [5750] known openly [1722] [3954]. If [1487] thou do [4160] [5719] these things [5023], shew [5319] [5657] thyself [4572] to the world [2889].

5

 Car ses frères même ne croyaient pas en lui.

 For [1063] neither [3761] did [4100] [0000] his [0846] brethren [0080] believe [4100] [5707] in [1519] him [0846].

6

 Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore arrivé; mais votre temps est continuellement préparé.

 Then [3767] Jesus said [3004] [5719] unto them [0846], My [1699] time [2540] is [3918] [0000] not yet [3768] come [3918] [5748]: but [1161] your [5212] time [2540] is [2076] [5748] alway [3842] ready [2092].

7

 Cet agencement ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que j'expose la représentation de ses agissements détraqués.

 The world [2889] cannot [3756] [1410] [5736] hate [3404] [5721] you [5209]; but [1161] me [1691] it hateth [3404] [5719], because [3754] I [1473] testify [3140] [5719] of [4012] it [0846], that [3754] the works [2041] thereof [0846] are [2076] [5748] evil [4190].

8

 Pour vous, montez à cette fête; pour moi, je n'y monte pas encore, parce que mon temps n'est pas encore venu.

 Go [0305] [0000] ye [5210] up [0305] [5628] unto [1519] this [5026] feast [1859]: I [1473] go [0305] [0000] not [3768] [0000] up [0305] [5719] yet [3768] unto [1519] this [5026] feast [1859]; for [3754] my [1699] time [2540] is [4137] [0000] not yet [3768] full come [4137] [5769].

9

 Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.

 When [1161] he had said [2036] [5631] these words [5023] unto them [0846], he abode [3306] [5656] [still] in [1722] Galilee [1056].

10

 Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme discrètement.

 But [1161] when [5613] his [0846] brethren [0080] were gone up [0305] [5627], then [5119] went he [0305] [0000] also [2532] up [0305] [5627] unto [1519] the feast [1859], not [3756] openly [5320], but [0235] as it were [5613] in [1722] secret [2927].

11

 Les Judéens donc le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?

 Then [3767] the Jews [2453] sought [2212] [5707] him [0846] at [1722] the feast [1859], and [2532] said [3004] [5707], Where [4226] is [2076] [5748] he [1565]?

12

 Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: Il est une personne honorable; et les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple.

 And [2532] there was [2258] [5713] much [4183] murmuring [1112] among [1722] the people [3793] concerning [4012] him [0846]: for some [3303] said [3004] [5707], [3754] He is [2076] [5748] a good man [0018]: others [1161] [0243] said [3004] [5707], Nay [3756]; but [0235] he deceiveth [4105] [5719] the people [3793].

13

 Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Judéens.

 Howbeit [3305] no man [3762] spake [2980] [5707] openly [3954] of [4012] him [0846] for [1223] fear [5401] of the Jews [2453].

14

 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.

 Now [2235] about [1161] the midst of [3322] [5723] the feast [1859] Jesus went up [0305] [5627] into [1519] the temple [2411], and [2532] taught [1321] [5707].

15

 Et les Judéens étaient étonnés, et disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprises

 And [2532] the Jews [2453] marvelled [2296] [5707], saying [3004] [5723], How [4459] knoweth [1492] [5758] this man [3778] letters [1121], having [3129] [0000] never [3361] learned [3129] [5761]?

16

 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui me transperce.

 Jesus [2424] answered [0611] [5662] them [0846], and [2532] said [2036] [5627], My [1699] doctrine [1322] is [2076] [5748] not [3756] mine [1699], but [0235] his that sent [3992] [5660] me [3165].

17

 Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de moi-même.

 If [1437] any man [5100] will [2309] [5725] do [4160] [5721] his [0846] will [2307], he shall know [1097] [5695] of [4012] the doctrine [1322], whether [4220] it be [2076] [5748] of [1537] God [2316], or [2228] [whether] I [1473] speak [2980] [5719] of [0575] myself [1683].

18

 Celui qui parle de soi-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'accompagne, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui.

 He that speaketh [2980] [5723] of [0575] himself [1438] seeketh [2212] [5719] his own [2398] glory [1391]: but [1161] he that seeketh [2212] [5723] his glory [1391] that sent [3992] [5660] him [0846], the same [3778] is [2076] [5748] true [0227], and [2532] no [3756] unrighteousness [0093] is [2076] [5748] in [1722] him [0846].

19

 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?

 Did [1325] [0000] not [3756] Moses [3475] give [1325] [5758] you [5213] the law [3551], and [2532] [yet] none [3762] of [1537] you [5216] keepeth [4160] [5719] the law [3551]? Why [5101] go ye about [2212] [5719] to kill [0615] [5658] me [3165]?

20

 Le peuple lui répondit: Tu as une conscience déréglée; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?

 The people [3793] answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627], Thou hast [2192] [5719] a devil [1140]: who [5101] goeth about [2212] [5719] to kill [0615] [5658] thee [4571]?

21

 Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés.

 Jesus [2424] answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627] unto them [0846], I have done [4160] [5656] one [1520] work [2041], and [2532] ye [2296] [0000] all [3956] marvel [2296] [5719].

22

 Moïse vous a donné ainsi la circoncision, non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères, et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.

 Moses [3475] therefore [1223] [5124] gave [1325] [5758] unto you [5213] circumcision [4061]; (not [3756] because [3754] it is [2076] [5748] of [1537] Moses [3475], but [0235] of [1537] the fathers [3962]) and [2532] ye [4059] [0000] on [1722] the sabbath day [4521] circumcise [4059] [5719] a man [0444].

23

 Si un tel genre d'homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai entièrement guéri un de ce genre d'homme le jour du sabbat?

 If [1487] a man [0444] on [1722] the sabbath day [4521] receive [2983] [5719] circumcision [4061], that [3363] [0000] the law [3551] of Moses [3475] should [3089] [0000] not [3363] be broken [3089] [5686]; are ye angry [5520] [5719] at me [1698], because [3754] I have made [4160] [5656] a man [0444] every whit [3650] whole [5199] on [1722] the sabbath day [4521]?

24

 Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice.

 Judge [2919] [5720] not [3361] according to [2596] the appearance [3799], but [0235] judge [2919] [5657] righteous [1342] judgment [2920].

25

 Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir?

 Then [3767] said [3004] [5707] some [5100] of [1537] them of Jerusalem [2415], Is [2076] [5748] not [3756] this [3778] he, whom [3739] they seek [2212] [5719] to kill [0615] [5658]?

26

 Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est véritablement le Messie?

 But [2532], lo [2396], he speaketh [2980] [5719] boldly [3954], and [2532] they say [3004] [5719] nothing [3762] unto him [0846]. Do [1097] [0000] the rulers [0758] know [1097] [5627] indeed [3379] [0230] that [3754] this [3778] is [2076] [5748] the very [0230] Christ [5547]?

27

 Cependant nous savons d'où il est; au lieu que, quand le Messie viendra, personne ne saura d'où il est.

 Howbeit [0235] we know [1492] [5758] this man [5126] whence [4159] he is [2076] [5748]: but [1161] when [3752] Christ [5547] cometh [2064] [5741], no man [3762] knoweth [1097] [5719] whence [4159] he is [2076] [5748].

28

 Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez aussi, et vous admirez la source de mon existence, et que je ne me suis pas édifié moi-même. Toutefois celui qui me transperce est véritable, et vous ne le connaissez point.

 Then [3767] cried [2896] [5656] Jesus in [1722] the temple [2411] as he taught [1321] [5723], [2532] saying [3004] [5723], Ye both [2504] know me [1492] [5758], and [2532] ye know [1492] [5758] whence [4159] I am [1510] [5748]: and [2532] I am [2064] [0000] not [3756] come [2064] [5754] of [0575] myself [1683], but [0235] he that sent [3992] [5660] me [3165] is [2076] [5748] true [0228], whom [3739] ye [5210] know [1492] [5758] not [3756].

29

 Moi, je le connais; car JE SUIS son existence, moi celui qui le manifeste.

 But [1161] I [1473] know [1492] [5758] him [0846]: for [3754] I am [1510] [5748] from [3844] him [0846], and he [2548] hath sent [0649] [5656] me [3165].

30

 Ils cherchaient donc à se saisir de lui; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.

 Then [3767] they sought [2212] [5707] to take [4084] [5658] him [0846]: but [2532] no man [3762] laid [1911] [5627] hands [5495] on [1909] him [0846], because [3754] his [0846] hour [5610] was [2064] [0000] not yet [3768] come [2064] [5715].

31

 Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient: Quand le Messie viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci?

 And [1161] many [4183] of [1537] the people [3793] believed [4100] [5656] on [1519] him [0846], and [2532] said [3004] [5707], [3754] When [3752] Christ [5547] cometh [2064] [5632], will he do [3385] [4160] [5692] more [4119] miracles [4592] than these [5130] which [3739] this [3778] [man] hath done [4160] [5656]?

32

 Les pharisiens, ayant appris ce que le peuple disait sourdement de lui, envoyèrent, de concert avec les principaux sacrificateurs, des officiers pour se saisir de lui.

 The Pharisees [5330] heard [0191] [5656] that the people [3793] murmured [1111] [5723] such things [5023] concerning [4012] him [0846]; and [2532] the Pharisees [5330] and [2532] the chief priests [0749] sent [0649] [5656] officers [5257] to [2443] take [4084] [5661] him [0846].

33

 C'est pourquoi Jésus leur dit: JE SUIS encore avec vous pour un peu de temps; et je m'en vais à celui qui me transperce.

 Then [3767] said [2036] [5627] Jesus unto them [0846], Yet [2089] a little [3398] while [5550] am I [1510] [5748] with [3326] you [5216], and [2532] [then] I go [5217] [5719] unto [4314] him that sent [3992] [5660] me [3165].

34

 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où JE SUIS.

 Ye shall seek [2212] [5692] me [3165], and [2532] shall [2147] [0000] not [3756] find [2147] [5692] [me]: and [2532] where [3699] I [1473] am [1510] [5748], [thither] ye [5210] cannot [3756] [1410] [5736] come [2064] [5629].

35

 Les Judéens dirent donc entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?

 Then [3767] said [2036] [5627] the Jews [2453] among [4314] themselves [1438], Whither [4226] will [3195] [5719] he [3778] go [4198] [5738], that [3754] we [2249] shall [2147] [0000] not [3756] find [2147] [5692] him [0846]? will [3361] [3195] [5719] he go [4198] [5738] unto [1519] the dispersed [1290] among the Gentiles [1672], and [2532] teach [1321] [5721] the Gentiles [1672]?

36

 Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où JE SUIS?

 What [5101] [manner of] saying [3056] is [2076] [5748] this [3778] that [3739] he said [2036] [5627], Ye shall seek [2212] [5692] me [3165], and [2532] shall [2147] [0000] not [3756] find [2147] [5692] [me]: and [2532] where [3699] I [1473] am [1510] [5748], [thither] ye [5210] cannot [3756] [1410] [5736] come [2064] [5629]?

37

 Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.

 1161 In [1722] the last [2078] day [2250], that great [3173] [day] of the feast [1859], Jesus stood [2476] [5715] and [2532] cried [2896] [5656], saying [3004] [5723], If [1437] any man [5100] thirst [1372] [5725], let him come [2064] [5737] unto [4314] me [3165], and [2532] drink [4095] [5720].

38

 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.

 He that believeth [4100] [5723] on [1519] me [1691], as [2531] the scripture [1124] hath said [2036] [5627], out of [1537] his [0846] belly [2836] shall flow [4482] [5692] rivers [4215] of living [2198] [5723] water [5204].

39

 Or, il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui selon l'élection; car sa Sainte Présence n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.

 (But [1161] this [5124] spake he [2036] [5627] of [4012] the Spirit [4151], which [3739] they that believe [4100] [5723] on [1519] him [0846] should [3195] [5707] receive [2983] [5721]: for [1063] the Holy [0040] Ghost [4151] was [2258] [5713] not yet [3768] [given]; because [3754] that Jesus was [1392] [0000] not yet [3764] glorified [1392] [5681])

40

 Plusieurs de la foule, ayant entendu ce discours, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.

 Many [4183] of [1537] the people [3793] therefore [3767], when they heard [0191] [5660] this saying [3056], said [3004] [5707], Of a truth [0230] this [3778] is [2076] [5748] the Prophet [4396].

41

 D'autres disaient: C'est le Messie. Et d'autres disaient: Mais le Messie vient-il de Galilée?

 Others [0243] said [3004] [5707], This [3778] is [2076] [5748] the Christ [5547]. But [1161] some [0243] said [3004] [5707], [1063] Shall [3361] Christ [5547] come [2064] [5736] out of [1537] Galilee [1056]?

42

 L'Écriture ne dit-elle pas que le Messie sort de la postérité de David, et du village de Bethléhem d'où était David.

 Hath not [3780] the scripture [1124] said [2036] [5627], That [3754] Christ [5547] cometh [2064] [5736] of [1537] the seed [4690] of David [1138], and [2532] out of [0575] the town [2968] of Bethlehem [0965], where [3699] David [1138] was [2258] [5713]?

43

 Le peuple était donc partagé à son sujet.

 So [3767] there was [1096] [5633] a division [4978] among [1722] the people [3793] because [1223] of him [0846].

44

 Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui.

 And [1161] some [5100] of [1537] them [0846] would [2309] [5707] have taken [4084] [5658] him [0846]; but [0235] no man [3762] laid [1911] [5627] hands [5495] on [1909] him [0846].

45

 Les officiers retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?

 Then [3767] came [2064] [5627] the officers [5257] to [4314] the chief priests [0749] and [2532] Pharisees [5330]; and [2532] they [1565] said [2036] [5627] unto them [0846], Why [1302] have ye [0071] [0000] not [3756] brought [0071] [5627] him [0846]?

46

 Les officiers répondirent: Jamais une personne n'a parlé comme cet individu!

 The officers [5257] answered [0611] [5662], Never [3763] man [0444] spake [3779] [2980] [5656] like [5613] this [3778] man [0444].

47

 Les pharisiens leur dirent: Avez-vous aussi été séduits?

 Then [3767] answered [0611] [5662] them [0846] the Pharisees [5330], Are [4105] [0000] ye [5210] also [2532] deceived [4105] [5769] [3361]?

48

 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?

 Have any [3387] [5100] of [1537] the rulers [0758] or [2228] of [1537] the Pharisees [5330] believed [4100] [5656] on [1519] him [0846]?

49

 Mais cette populace, qui n'entend point la loi, est exécrable.

 But [0235] this [3778] people [3793] who [3588] knoweth [1097] [5723] not [3361] the law [3551] are [1526] [5748] cursed [1944].

50

 Nicodème, celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:

 Nicodemus [3530] saith [3004] [5719] unto [4314] them [0846], (he that came [2064] [5631] to Jesus [0846] by [4314] night [3571], being [5607] [5752] one [1520] of [1537] them [0846])

51

 Notre loi condamne-t-elle quelqu'un sans l'avoir entendu auparavant, et sans savoir ce qu'il a fait?

 Doth [2919] [0000] our [2257] law [3551] judge [2919] [5719] [3361] [any] man [0444], before [4386] [3362] it hear [0191] [5661] [3844] him [0846], and [2532] know [1097] [5632] what [5101] he doeth [4160] [5719]?

52

 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et vois qu'aucun prophète n'est sorti de la Galilée.

 They answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627] unto him [0846], Art [3361] [1488] [5748] thou [4771] also [2532] of [1537] Galilee [1056]? Search [2045] [5657], and [2532] look [2396]: for [3754] out of [1537] Galilee [1056] ariseth [1453] [5769] no [3756] prophet [4396].

53

 Et chacun s'en alla dans sa maison.

 And [2532] every man [1538] went [4198] [5675] unto [1519] his own [0848] house [3624].

1

 Mais Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers.

 1161 Jesus went [4198] [5675] unto [1519] the mount [3735] of Olives [1636].

2

 À la pointe du jour il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait.

 And [1161] early in the morning [3722] he came [3854] [5633] again [3825] into [1519] the temple [2411], and [2532] all [3956] the people [2992] came [2064] [5711] unto [4314] him [0846]; and [2532] he sat down [2523] [5660], and taught [1321] [5707] them [0846].

3

 Alors les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant mise au milieu,

 And [1161] the scribes [1122] and [2532] Pharisees [5330] brought [0071] [5719] unto [4314] him [0846] a woman [1135] taken [2638] [5772] in [1722] adultery [3430]; and [2532] when they had set [2476] [5660] her [0846] in [1722] the midst [3319],

4

 Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.

 They say [3004] [5719] unto him [0846], Master [1320], this [3778] woman [1135] was taken [2638] [5681] in adultery [3431] [5746], in the very act [1888].

5

 Or, Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider de telles personnes; toi donc qu'en dis-tu?

 Now [1161] Moses [3475] in [1722] the law [3551] commanded [1781] [5662] us [2254], that such [5108] should be stoned [3036] [5745]: but [3767] what [5101] sayest [3004] [5719] thou [4771]?

6

 Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.

 1161 This [5124] they said [3004] [5707], tempting [3985] [5723] him [0846], that [2443] they might have [2192] [5725] to accuse [2723] [5721] him [0846]. But [1161] Jesus stooped [2955] [5660] down [2736], and with [his] finger [1147] wrote [1125] [5707] on [1519] the ground [1093], [as though he heard [4364] [5740] them not [3361].

7

 Et comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, soit le premier à lui lancer une pierre.

 So [1161] when [5613] they continued [1961] [5707] asking [2065] [5723] him [0846], he lifted up himself [0352] [5660], and said [2036] [5627] unto [4314] them [0846], He that is without sin [0361] among you [5216], let him [0906] [0000] first [4413] cast [0906] [5628] a stone [3037] at [1909] her [0846].

8

 Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.

 And [2532] again [3825] he stooped [2955] [5660] down [2736], and wrote [1125] [5707] on [1519] the ground [1093].

9

 Quand ils entendirent cela, se sentant repris par leur conscience, ils sortirent l'un après l'autre, commençant depuis les plus âgés jusqu'aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était là au milieu.

 And [1161] they which heard [0191] [5660] [it], [2532] being convicted [1651] [5746] by [5259] [their own] conscience [4893], went out [1831] [5711] one by one [1527], beginning [0756] [5671] at [0575] the eldest [4245], [even] unto [2193] the last [2078]: and [2532] Jesus was left [2641] [5681] alone [3441], and [2532] the woman [1135] standing [2476] [5761] in [1722] the midst [3319].

10

 Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée?

 When [1161] Jesus had lifted up himself [0352] [5660], and [2532] saw [2300] [5666] none [3367] but [4133] the woman [1135], he said [2036] [5627] unto her [0846], Woman [1135], where [4226] are [1526] [5748] those [1565] thine [4675] accusers [2725]? hath [2632] [0000] no man [3762] condemned [2632] [5656] thee [4571]?

11

 Elle dit: Personne, Seigneur. Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va et ne pèche plus.

 1161 She said [2036] [5627], No man [3762], Lord [2962]. And [1161] Jesus said [2036] [5627] unto her [0846], Neither [3761] do [2632] [0000] I [1473] condemn [2632] [5719] thee [4571]: go [4198] [5737], and [2532] sin [0264] [5720] no more [3371].

12

 Jésus parla encore au peuple, et dit: JE SUIS la lumière de cette disposition; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres de sa conscience, mais il aura la lumière de la vie.

 Then [3767] spake [2980] [5656] Jesus again [3825] unto them [0846], saying [3004] [5723], I [1473] am [1510] [5748] the light [5457] of the world [2889]: he that followeth [0190] [5723] me [1698] shall [4043] [0000] not [3364] walk [4043] [5692] in [1722] darkness [4653], but [0235] shall have [2192] [5692] the light [5457] of life [2222].

13

 Les pharisiens lui dirent: Tu te représentes toi-même; ta représentation n'est pas véritable.

 The Pharisees [5330] therefore [3767] said [2036] [5627] unto him [0846], Thou [4771] bearest record [3140] [5719] of [4012] thyself [4572]; thy [4675] record [3141] is [2076] [5748] not [3756] true [0227].

14

 Jésus leur répondit: Quoique je me représente moi-même, ma représentation est véritable, car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais.

 Jesus [2424] answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627] unto them [0846], Though [2579] I [1473] bear record [3140] [5725] of [4012] myself [1683], [yet] my [3450] record [3141] is [2076] [5748] true [0227]: for [3754] I know [1492] [5758] whence [4159] I came [2064] [5627], and [2532] whither [4226] I go [5217] [5719]; but [1161] ye [5210] cannot [3756] tell [1492] [5758] whence [4159] I come [2064] [5736], and [2532] whither [4226] I go [5217] <

15

 Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.

 Ye [5210] judge [2919] [5719] after [2596] the flesh [4561]; I [1473] judge [2919] [5719] no [3756] man [3762].

16

 Et si je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui me transperce.

 And [1161] yet [2532] if [1437] I [1473] judge [2919] [5725], my [1699] judgment [2920] is [2076] [5748] true [0227]: for [3754] I am [1510] [5748] not [3756] alone [3441], but [0235] I [1473] and [2532] the Father [3962] that sent [3992] [5660] me [3165].

17

 Il est écrit dans votre loi que la représentation de deux types d'hommes est digne de foi.

 2532 It is [1125] [0000] also [1161] written [1125] [5769] in [1722] your [5212] law [3551], that [3754] the testimony [3141] of two [1417] men [0444] is [2076] [5748] true [0227].

18

 C'est moi qui me représente moi-même; le Père qui me transperce, me représente aussi.

 I [1473] am [1510] [5748] one that bear witness [3140] [5723] of [4012] myself [1683], and [2532] the Father [3962] that sent [3992] [5660] me [3165] beareth witness [3140] [5719] of [4012] me [1700].

19

 Ils lui disaient donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.

 Then [3767] said they [3004] [5707] unto him [0846], Where [4226] is [2076] [5748] thy [4675] Father [3962]? Jesus answered [0611] [5662], Ye [1492] [0000] neither [3777] know [1492] [5758] me [1691], nor [3777] my [3450] Father [3962]: if [1487] ye had known [1492] [5715] me [1691], [2532] ye should have known [1492] [5715] my [3450] Father [3962] also [0030] .

20

 Jésus dit ces paroles dans le lieu où était le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue.

 These [5023] words [4487] spake [2980] [5656] Jesus in [1722] the treasury [1049], as he taught [1321] [5723] in [1722] the temple [2411]: and [2532] no man [3762] laid hands [4084] [5656] on him [0846]; for [3754] his [0846] hour [5610] was [2064] [0000] not yet [3768] come [2064] [5715].

21

 Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; car vous ne pouvez venir où je vais.

 Then [3767] said [2036] [5627] Jesus again [3825] unto them [0846], I [1473] go my way [5217] [5719], and [2532] ye shall seek [2212] [5692] me [3165], and [2532] shall die [0599] [5695] in [1722] your [5216] sins [0266]: whither [3699] I [1473] go [5217] [5719], ye [5210] cannot [3756] [1410] [5736] come [2064] [5629].

22

 Les Judéens disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?

 Then [3767] said [3004] [5707] the Jews [2453], Will he kill [3385] [0615] [5692] himself [1438]? because [3754] he saith [3004] [5719], Whither [3699] I [1473] go [5217] [5719], ye [5210] cannot [3756] [1410] [5736] come [2064] [5629].

23

 Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, JE SUIS celui d'en Haut. Vous êtes de cette disposition; moi, je ne suis pas de cet arrangement des choses.

 And [2532] he said [2036] [5627] unto them [0846], Ye [5210] are [2075] [5748] from [1537] beneath [2736]; I [1473] am [1510] [5748] from [1537] above [0507]: ye [5210] are [2075] [5748] of [1537] this [5127] world [2889]; I [1473] am [1510] [5748] not [3756] of [1537] this [5127] world [2889].

24

 C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que JE SUIS (YEHOVAH), vous mourrez dans vos péchés.

 I said [2036] [5627] therefore [3767] unto you [5213], that [3754] ye shall die [0599] [5695] in [1722] your [5216] sins [0266]: for [1063] if [3362] [0000] ye believe [4100] [5661] not [3362] that [3754] I [1473] am [1510] [5748] [he], ye shall die [0599] [5695] in [1722] your [5216] sins [0266].

25

 Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Le même qui est depuis le commencement, comme je vous ai dit.

 Then [3767] said they [3004] [5707] unto him [0846], Who [5101] art [1488] [5748] thou [4771]? And [2532] Jesus saith [2036] [5627] unto them [0846], Even [3748] [2532] [the same] that I said [2980] [5719] unto you [5213] from the beginning [0746].

26

 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous; mais celui qui me transperce est véritable, et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis parmi cette disposition.

 I have [2192] [5719] many things [4183] to say [2980] [5721] and [2532] to judge [2919] [5721] of [4012] you [5216]: but [0235] he that sent [3992] [5660] me [3165] is [2076] [5748] true [0227]; and I [2504] speak [3004] [5719] to [1519] the world [2889] those things [5023] which [3739] I have heard [0191] [5656] of [3844] him [0846].

27

 Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père dont il était l'enveloppe visible.

 They understood [1097] [5627] not [3756] that [3754] he spake [3004] [5707] to them [0846] of the Father [3962].

28

 Et Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils, l'expression humaine, alors vous connaîtrez que JE SUIS, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis les choses comme mon Père me les a enseignées.

 Then [5119] said [2036] [5627] Jesus unto them [0846], When [3752] ye have lifted up [5312] [5661] the Son [5207] of man [0444], then [3767] shall ye know [1097] [5695] that [3754] I [1473] am [1510] [5748] [he], and [2532] [that] I do [4160] [5719] nothing [3762] of [0575] myself [1683]; but [0235] as [2531] my [3450] Father [3962] hath taught [1321] [5656] me [3165], I speak [2980] [5719] these things [5023].

29

 Celui qui me transperce est avec moi. Et le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.

 And [2532] he that sent [3992] [5660] me [3165] is [2076] [5748] with [3326] me [1700]: the Father [3962] hath [0863] [0000] not [3756] left [0863] [5656] me [3165] alone [3441]; for [3754] I [1473] do [4160] [5719] always [3842] those things that please [0701] him [0846].

30

 Comme Jésus disait ces choses, plusieurs crurent en lui.

 As he spake [2980] [5723] these words [5023], many [4183] believed [4100] [5656] on [1519] him [0846].

31

 Jésus dit donc aux Judéens qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma Parole, vous êtes véritablement mes disciples.

 Then [3767] said [3004] [5707] Jesus to [4314] those Jews [2453] which [3588] believed [4100] [5761] on him [0846], If [1437] ye [5210] continue [3306] [5661] in [1722] my [1699] word [3056], [then] are ye [2075] [5748] my [3450] disciples [3101] indeed [0230];

32

 Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.

 And [2532] ye shall know [1097] [5695] the truth [0225], and [2532] the truth [0225] shall make [1659] [0000] you [5209] free [1659] [5692].

33

 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment donc dis-tu: Vous serez affranchis?

 They answered [0611] [5662] him [0846], We be [2070] [5748] Abraham's [0011] seed [4690], and [2532] were [1398] [0000] never [4455] in bondage [1398] [5758] to any man [3762]: how [4459] sayest [3004] [5719] thou [4771], [3754] Ye shall be made [1096] [5695] free [1658]?

34

 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité je vous dis, que quiconque manifeste le péché, est esclave de l'égarement.

 Jesus [2424] answered [0611] [5662] them [0846], Verily [0281], verily [0281], I say [3004] [5719] unto you [5213], [3754] Whosoever [3956] committeth [4160] [5723] sin [0266] is [2076] [5748] the servant [1401] of sin [0266].

35

 Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le Fils y demeure toujours.

 And [1161] the servant [1401] abideth [3306] [5719] not [3756] in [1722] the house [3614] for [1519] ever [0165]: [but] the Son [5207] abideth [3306] [5719] [1519] ever [0165].

36

 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres de votre esclavage.

 If [1437] the Son [5207] therefore [3767] shall make [1659] [0000] you [5209] free [1659] [5661], ye shall be [2071] [5704] free [1658] indeed [3689].

37

 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma Parole ne trouve point d'accès en vous.

 I know [1492] [5758] that [3754] ye are [2075] [5748] Abraham's [0011] seed [4690]; but [0235] ye seek [2212] [5719] to kill [0615] [5658] me [3165], because [3754] my [1699] word [3056] hath [5562] [0000] no [3756] place [5562] [5719] in [1722] you [5213].

38

 Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.

 I [1473] speak [2980] [5719] that which [3739] I have seen [3708] [5758] with [3844] my [3450] Father [3962]: and [2532] ye [5210] do [4160] [5719] that [3767] which [3739] ye have seen [3708] [5758] with [3844] your [5216] father [3962].

39

 Ils lui répondirent: Notre père est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham.

 They answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627] unto him [0846], Abraham [0011] is [2076] [5748] our [2257] father [3962]. Jesus saith [3004] [5719] unto them [0846], If [1487] ye were [2258] [5713] Abraham's [0011] children [5043], ye would do [4160] [5707] [0302] the works [2041] of Abraham [0011].

40

 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu; Abraham n'a point fait cela.

 But [1161] now [3568] ye seek [2212] [5719] to kill [0615] [5658] me [3165], a man [0444] that [3739] hath told [2980] [5758] you [5213] the truth [0225], which [3739] I have heard [0191] [5656] of [3844] God [2316]: this [5124] did [4160] [5656] not [3756] Abraham [0011].

41

 Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous ne sommes point issus de la fornication; nous avons un seul Père, c'est Dieu.

 Ye [5210] do [4160] [5719] the deeds [2041] of your [5216] father [3962]. Then [3767] said they [2036] [5627] to him [0846], We [2249] be [1080] [0000] not [3756] born [1080] [5769] of [1537] fornication [4202]; we have [2192] [5719] one [1520] Father [3962], [even] God [2316].

42

 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous seriez dévoués à moi, parce que JE SUIS en effet Dieu dévoilé; et je ne suis pas venu comme moi-même, mais comme un envoyé.

 Jesus [2424] [3767] said [2036] [5627] unto them [0846], If [1487] God [2316] were [2258] [5713] your [5216] Father [3962], ye would [0302] love [0025] [5707] me [1691]: for [1063] I [1473] proceeded forth [1831] [5627] and [2532] came [2240] [5719] from [1537] God [2316]; neither [3761] [1063] came I [2064] [5754] of [0575] myself [1683], but [0235] he [1565] sent [0649] [5656] me [3165].

43

 Pourquoi ne comprenez-vous point mon langage? C'est parce que vous ne pouvez écouter ma Parole.

 Why [1302] do ye [1097] [0000] not [3756] understand [1097] [5719] my [1699] speech [2981]? [even] because [3754] ye cannot [3756] [1410] [5736] hear [0191] [5721] my [1699] word [3056].

44

 Le père dont vous êtes issus, c'est le raisonnement de la contrariété charnelle, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persisté dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il dit le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et la source du mensonge.

 Ye [5210] are [2075] [5748] of [1537] [your] father [3962] the devil [1228], and [2532] the lusts [1939] of your [5216] father [3962] ye will [2309] [5719] do [4160] [5721]. He [1565] was [2258] [5713] a murderer [0443] from [0575] the beginning [0746], and [2532] abode [2476] [5707] [5758] not [3756] in [1722] the truth [0225], because [3754] there is [2076] [5748] no [3756] truth [0225] in [1722] him [0846]. When [3752] he speaketh [2980] [5725] a lie

45

 Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point.

 And [1161] because [3754] I [1473] tell [3004] [5719] [you] the truth [0225], ye believe [4100] [5719] me [3427] not [3756].

46

 Qui de vous me convaincra d'égarement? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?

 Which [5101] of [1537] you [5216] convinceth [1651] [5719] me [3165] of [4012] sin [0266]? And [1161] if [1487] I say [3004] [5719] the truth [0225], why [1302] do [4100] [0000] ye [5210] not [3756] believe [4100] [5719] me [3427]?

47

 Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous ne les écoutez pas, parce que vous n'êtes point de Dieu.

 He that is [5607] [5752] of [1537] God [2316] heareth [0191] [5719] God's [2316] words [4487]: ye [5210] therefore [5124] [1223] hear [0191] [5719] [them] not [3756], because [3754] ye are [2075] [5748] not [3756] of [1537] God [2316].

48

 Les Judéens lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as une conscience déréglée?

 Then [3767] answered [0611] [5662] the Jews [2453], and [2532] said [2036] [5627] unto him [0846], Say [3004] [5719] we [2249] not [3756] well [2573] that [3754] thou [4771] art [1488] [5748] a Samaritan [4541], and [2532] hast [2192] [5719] a devil [1140]?

49

 Jésus répondit: Je n'ai point de conscience déréglée, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez.

 Jesus [2424] answered [0611] [5662], I [1473] have [2192] [5719] not [3756] a devil [1140]; but [0235] I honour [5091] [5719] my [3450] Father [3962], and [2532] ye [5210] do dishonour [0818] [5719] me [3165].

50

 Je ne cherche point ma gloire, il y en a un qui la cherche, et qui juge.

 And [1161] I [1473] seek [2212] [5719] not [3756] mine own [3450] glory [1391]: there is [2076] [5748] one that seeketh [2212] [5723] and [2532] judgeth [2919] [5723].

51

 En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma Parole, il ne verra jamais la mort.

 Verily [0281], verily [0281], I say [3004] [5719] unto you [5213], If [1437] a man [5100] keep [5083] [5661] my [1699] saying [3056], he shall [2334] [0000] never [3364] [1519] [0165] see [2334] [5661] death [2288].

52

 Les Judéens lui dirent: Nous connaissons maintenant que tu as une conscience déréglée; Abraham est mort et les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

 Then [3767] said [2036] [5627] the Jews [2453] unto him [0846], Now [3568] we know [1097] [5758] that [3754] thou hast [2192] [5719] a devil [1140]. Abraham [0011] is dead [0599] [5627], and [2532] the prophets [4396]; and [2532] thou [4771] sayest [3004] [5719], If [1437] a man [5100] keep [5083] [5661] my [3450] saying [3056], he shall [1089] [0000] never [3364] [1519] [0165] taste [1089] [5695] of death [2288].

53

 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts; qui prétends-tu être?

 Art [3361] [1488] [5748] thou [4771] greater than [3187] our [2257] father [3962] Abraham [0011], which [3748] is dead [0599] [5627]? and [2532] the prophets [4396] are dead [0599] [5627]: whom [5101] makest [4160] [5719] thou [4771] thyself [4572]?

54

 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père dont je suis l'enveloppe qui me glorifie, lui, dont vous dites qu'il est votre Dieu.

 Jesus [2424] answered [0611] [5662], If [1437] I [1473] honour [1392] [5719] myself [1683], my [3450] honour [1391] is [2076] [5748] nothing [3762]: it is [2076] [5748] my [3450] Father [3962] that [3739] honoureth [1392] [5723] me [3165]; of whom [3739] ye [5210] say [3004] [5719], that [3754] he is [2076] [5748] your [5216] God [2316]:

55

 Cependant, vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde sa Parole.

 Yet [2532] ye have [1097] [0000] not [3756] known [1097] [5758] him [0846]; but [1161] I [1473] know [1492] [5758] him [0846]: and [2532] if [1437] I should say [2036] [5632], [3754] I know [1492] [5758] him [0846] not [3756], I shall be [2071] [5704] a liar [5583] like [3664] unto you [5216]: but [0235] I know [1492] [5758] him [0846], and [2532] keep [5083] [5719] his [0846] saying [3056].

56

 Abraham votre père a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et il s'est réjoui.

 Your [5216] father [3962] Abraham [0011] rejoiced [0021] [5662] to [2443] see [1492] [5632] my [1699] day [2250]: and [2532] he saw [1492] [5627] [it], and [2532] was glad [5463] [5644].

57

 Les Judéens lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!

 Then [3767] said [2036] [5627] the Jews [2453] unto [4314] him [0846], Thou art [2192] [5719] not yet [3768] fifty [4004] years old [2094], and [2532] hast thou seen [3708] [5758] Abraham [0011]?

58

 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, JE SUIS.

 Jesus [2424] said [2036] [5627] unto them [0846], Verily [0281], verily [0281], I say [3004] [5719] unto you [5213], Before [4250] Abraham [0011] was [1096] [5635], I [1473] am [1510] [5748].

59

 Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et ainsi il s'en alla.

 Then [3767] took they up [0142] [5656] stones [3037] to [2443] cast [0906] [5632] at [1909] him [0846]: but [1161] Jesus hid himself [2928] [5648], and [2532] went [1831] [5627] out of [1537] the temple [2411], going [1330] [5631] through [1223] the midst [3319] of them [0846], and [2532] so [3779] passed by [3855] [5707].

1

 Comme Jésus passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.

 And [2532] as [Jesus] passed by [3855] [5723], he saw [1492] [5627] a man [0444] which was blind [5185] from [1537] [his] birth [1079].

2

 Et ses disciples lui demandèrent: Maître, qui a péché, celui-ci ou ses parents, qu'il soit né aveugle?

 And [2532] his [0846] disciples [3101] asked [2065] [5656] him [0846], saying [3004] [5723], Master [4461], who [5101] did sin [0264] [5627], this man [3778], or [2228] his [0846] parents [1118], that [2443] he was born [1080] [5686] blind [5185]?

3

 Jésus répondit: Ce n'est pas que celui-ci ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les agissements de Dieu soient manifestées en lui.

 Jesus [2424] answered [0611] [5662], Neither [3777] hath [0264] [0000] this man [3778] sinned [0264] [5627], nor [3777] his [0846] parents [1118]: but [0235] that [2443] the works [2041] of God [2316] should be made manifest [5319] [5686] in [1722] him [0846].

4

 Pendant qu'il est jour, il faut que j'accomplisse les réalisations de celui qui me transperce; la nuit de l'inconscience vient, dans laquelle personne ne peut agir.

 I [1691] must [1163] [5748] work [2038] [5738] the works [2041] of him that sent [3992] [5660] me [3165], while [2193] it is [2076] [5748] day [2250]: the night [3571] cometh [2064] [5736], when [3753] no man [3762] can [1410] [5736] work [2038] [5738].

5

 Pendant que je demeure parmi cette disposition, JE SUIS la lumière du raisonnement de cet agencement des choses.

 As long as [3752] I am [5600] [5753] in [1722] the world [2889], I am [1510] [5748] the light [5457] of the world [2889].

6

 Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle,

 When he had thus [5023] spoken [2036] [5631], he spat [4429] [5656] on the ground [5476], and [2532] made [4160] [5656] clay [4081] of [1537] the spittle [4427], and [2532] he anointed [2025] [5656] [1909] the eyes [3788] of the blind man [5185] with the clay [4081],

7

 Et il lui dit: Va, et lave toi au réservoir de Siloé, ce qui signifie Envoyé. Il y alla donc et se lava, et il s'en alla voyant clair.

 And [2532] said [2036] [5627] unto him [0846], Go [5217] [5720], wash [3538] [5669] in [1519] the pool [2861] of Siloam [4611], (which [3739] is by interpretation [2059] [5743], Sent [0649] [5772]) He went his way [0565] [5627] therefore [3767], and [2532] washed [3538] [5668], and [2532] came [2064] [5627] seeing [0991] [5723].

8

 Or, les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu'il était aveugle, disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis, et qui demandait l'aumône?

 The neighbours [1069] therefore [3767], and [2532] they which before [4386] had seen [2334] [5723] him [0846] that [3754] he was [2258] [5713] blind [5185], said [3004] [5707], Is [2076] [5748] not [3756] this [3778] he that sat [2521] [5740] and [2532] begged [4319] [5723]?

9

 Les uns disaient: C'est lui; d'autres: Il lui ressemble; lui disait: C'est moi-même.

 Some [0243] said [3004] [5707], [3754] This [3778] is he [2076] [5748]: [1161] others [0243] [said], [3754] He is [2076] [5748] like [3664] him [0846]: [but] he [1565] said [3004] [5707], [3754] I [1473] am [1510] [5748] [he].

10

 Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?

 Therefore [3767] said they [3004] [5707] unto him [0846], How [4459] were [0455] [0000] thine [4675] eyes [3788] opened [0455] [5681]?

11

 Il répondit: Un type d'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. Je suis donc allé, et me suis lavé, et je vois.

 He [1565] answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627], A man [0444] that is called [3004] [5746] Jesus made [4160] [5656] clay [4081], and [2532] anointed [2025] [5656] mine [3450] eyes [3788], and [2532] said [2036] [5627] unto me [3427], Go [5217] [5720] to [1519] the pool [2861] of Siloam [4611], and [2532] wash [3538] [5669]: and [1161] I went [0565] [5631] and [2532] washed [3538] [5671], and I received sight [0308] [5656].

12

 Ils lui dirent: Où est-il? Il dit: Je ne sais.

 Then [3767] said they [2036] [5627] unto him [0846], Where [4226] is [2076] [5748] he [1565]? He said [3004] [5719], I know [1492] [5758] not [3756].

13

 Ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle.

 They brought [0071] [5719] to [4314] the Pharisees [5330] him [0846] that aforetime [4218] was blind [5185].

14

 Or, c'était le jour du sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.

 And [1161] it was [2258] [5713] the sabbath day [4521] when [3753] Jesus made [4160] [5656] the clay [4081], and [2532] opened [0455] [5656] his [0846] eyes [3788].

15

 Les pharisiens lui demandaient donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.

 Then [3767] again [3825] the Pharisees [5330] also [2532] asked [2065] [5707] him [0846] how [4459] he had received his sight [0308] [5656]. [1161] He said [2036] [5627] unto them [0846], He put [2007] [5656] clay [4081] upon [1909] mine [3450] eyes [3788], and [2532] I washed [3538] [5668], and [2532] do see [0991] [5719].

16

 Alors quelques-uns des pharisiens disaient: Ce type d'homme n'est point de Dieu, puisqu'il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient: Comment quelqu'un de méchant peut-il faire de tels miracles? Et ils étaient divisés entre eux.

 Therefore [3767] said [3004] [5707] some [5100] of [1537] the Pharisees [5330], This [3778] man [0444] is [2076] [5748] not [3756] of [3844] God [2316], because [3754] he keepeth [5083] [5719] not [3756] the sabbath day [4521]. Others [0243] said [3004] [5707], How [4459] can [1410] [5736] a man [0444] that is a sinner [0268] do [4160] [5721] such [5108] miracles [4592]? And [2532] there was [2258] [5713] a division [4978] among [1722] them [0846].

17

 Ils dirent de nouveau à l'aveugle: Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.

 They say [3004] [5719] unto the blind man [5185] again [3825], What [5101] sayest [3004] [5719] thou [4771] of [4012] him [0846], that [3754] he hath opened [0455] [5656] thine [4675] eyes [3788]? He said [2036] [5627], [3754] [1161] He is [2076] [5748] a prophet [4396].

18

 Mais les Judéens ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.

 But [3767] the Jews [2453] did [4100] [0000] not [3756] believe [4100] [5656] concerning [4012] him [0846], that [3754] he had been [2258] [5713] blind [5185], and [2532] received his sight [0308] [5656], until [2193] [3755] they called [5455] [5656] the parents [1118] of him [0846] that had received his sight [0308] [5660].

19

 Et ils les interrogèrent en disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?

 And [2532] they asked [2065] [5656] them [0846], saying [3004] [5723], Is [2076] [5748] this [3778] your [5216] son [5207], who [3739] ye [5210] say [3004] [5719] [3754] was born [1080] [5681] blind [5185]? how [4459] then [3767] doth he [0991] [0000] now [0737] see [0991] [5719]?

20

 Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;

 His [0846] parents [1118] answered [0611] [5662] them [0846] and [2532] said [2036] [5627], We know [1492] [5758] that [3754] this [3778] is [2076] [5748] our [2257] son [5207], and [2532] that [3754] he was born [1080] [5681] blind [5185]:

21

 Mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ignorons qui lui a ouvert les yeux. Il a de l'âge, interrogez-le, il parlera lui-même de ce qui le concerne.

 But [1161] by what means [4459] he [0991] [0000] now [3568] seeth [0991] [5719], we know [1492] [5758] not [3756]; or [2228] who [5101] hath opened [0455] [5656] his [0846] eyes [3788], we [2249] know [1492] [5758] not [3756]: he [0846] is [2192] [5719] of age [2244]; ask him [2065] [5657]: he [0846] shall speak [2980] [5692] for [4012] himself [0848].

22

 Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Judéens; car les Judéens avaient déjà arrêté, que si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Messie, il serait chassé de la synagogue.

 These [5023] [words] spake [2036] [5627] his [0846] parents [1118], because [3754] they feared [5399] [5711] the Jews [2453]: for [1063] the Jews [2453] had agreed [4934] [5717] already [2235], that [2443] if [1437] any man [5100] did confess [3670] [5661] that he [0846] was Christ [5547], he should be [1096] [5638] put out of the synagogue [0656].

23

 C'est pour cela que ses parents répondirent: Il a de l'âge, interrogez-le.

 Therefore [1223] [5124] said [2036] [5627] his [0846] parents [1118], [3754] He is [2192] [5719] of age [2244]; ask [2065] [5657] him [0846].

24

 Ils appelèrent donc pour la seconde fois celui qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu, nous savons que ce type d'homme est un pécheur.

 Then [3767] again [1208] [1537] called they [5455] [5656] the man [0444] that [3739] was [2258] [5713] blind [5185], and [2532] said [2036] [5627] unto him [0846], Give [1325] [5628] God [2316] the praise [1391]: we [2249] know [1492] [5758] that [3754] this [3778] man [0444] is [2076] [5748] a sinner [0268].

25

 Il répondit: Je ne sais si c'est un pécheur; je sais une chose; c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.

 3767 He [1565] answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627], Whether [1487] he be [2076] [5748] a sinner [0268] [or no], I know [1492] [5758] not [3756]: one thing [1520] I know [1492] [5758], that [3754], whereas I was [5607] [5752] blind [5185], now [0737] I see [0991] [5719].

26

 Ils dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?

 Then [1161] said they [2036] [5627] to him [0846] again [3825], What [5101] did he [4160] [5656] to thee [4671]? how [4459] opened he [0455] [5656] thine [4675] eyes [3788]?

27

 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et ne l'avez-vous pas écouté? Pourquoi voulez-vous l'entendre de nouveau? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?

 He answered [0611] [5662] them [0846], I have told [2036] [5627] you [5213] already [2235], and [2532] ye did [0191] [0000] not [3756] hear [0191] [5656]: wherefore [5101] would [2309] [5719] ye hear [0191] [5721] [it] again [3825]? will [3361] [2309] [5719] ye [5210] also [2532] be [1096] [5635] his [0846] disciples [3101]?

28

 Alors ils l'injurièrent, et dirent: C'est toi qui es son disciple, pour nous, nous sommes disciples de Moïse.

 Then [3767] they reviled [3058] [5656] him [0846], and [2532] said [2036] [5627], Thou [4771] art [1488] [5748] his [1565] disciple [3101]; but [1161] we [2249] are [2070] [5748] Moses [3475]' disciples [3101].

29

 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.

 We [2249] know [1492] [5758] that [3754] God [2316] spake [2980] [5758] unto Moses [3475]: [as for] this [1161] [5126] [fellow], we know [1492] [5758] not [3756] from whence [4159] he is [2076] [5748].

30

 L'homme répondit: C'est une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux!

 The man [0444] answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627] unto them [0846], Why [1063] herein [1722] [5129] is [2076] [5748] a marvellous thing [2298], that [3754] ye [5210] know [1492] [5758] not [3756] from whence [4159] he is [2076] [5748], and [2532] [yet] he hath opened [0455] [5656] mine [3450] eyes [3788].

31

 Or, nous savons que Dieu n'exauce point les méchants; mais si quelqu'un honore Dieu et fait sa volonté, il l'exauce.

 Now [1161] we know [1492] [5758] that [3754] God [2316] heareth [0191] [5719] not [3756] sinners [0268]: but [0235] if [1437] any man [5100] be [5600] [5753] a worshipper of God [2318], and [2532] doeth [4160] [5725] his [0846] will [2307], him [5127] he heareth [0191] [5719].

32

 On n'a jamais entendu dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né.

 Since [1537] the world began [0165] was it [0191] [0000] not [3756] heard [0191] [5681] that [3754] any man [5100] opened [0455] [5656] the eyes [3788] of one that was born [1080] [5772] blind [5185].

33

 Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.

 If [1508] [0000] this man [3778] were [2258] [5713] not [1508] of [3844] God [2316], he could [1410] [5711] [3756] do [4160] [5721] nothing [3762].

34

 Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.

 They answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627] unto him [0846], Thou [4771] wast [1080] [0000] altogether [3650] born [1080] [5681] in [1722] sins [0266], and [2532] dost thou [4771] teach [1321] [5719] us [2248]? And [2532] they cast [1544] [5627] him [0846] out [1854].

35

 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils, le Dieu unique?

 Jesus [2424] heard [0191] [5656] that [3754] they had cast [1544] [5627] him [0846] out [1854]; and [2532] when he had found [2147] [5631] him [0846], he said [2036] [5627] unto him [0846], Dost [4100] [0000] thou [4771] believe [4100] [5719] on [1519] the Son [5207] of God [2316]?

36

 Il répondit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?

 He [1565] answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627], Who [5101] is he [2076] [5748], Lord [2962], that [2443] I might believe [4100] [5661] on [1519] him [0846]?

37

 Et Jésus lui dit: Tu l'as vu, et c'est lui-même qui te parle.

 And [1161] Jesus said [2036] [5627] unto him [0846], Thou hast [3708] [0000] both [2532] seen [3708] [5758] him [0846], and [2532] it is [2076] [5748] he [1565] that talketh [2980] [5723] with [3326] thee [4675].

38

 Alors il dit: Je crois, Seigneur, et il l'adora.

 And [1161] he said [5346] [5713], Lord [2962], I believe [4100] [5719]. And [2532] he worshipped [4352] [5656] him [0846].

39

 Et Jésus dit: JE SUIS venu parmi cette disposition pour rendre un jugement; afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.

 And [2532] Jesus said [2036] [5627], For [1519] judgment [2917] I [1473] am come [2064] [5627] into [1519] this [5126] world [2889], that [2443] they which see [0991] [5723] not [3361] might see [0991] [5725]; and [2532] that they which see [0991] [5723] might be made [1096] [5638] blind [5185].

40

 Et quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui, entendirent cela et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles?

 And [2532] [some] of [1537] the Pharisees [5330] which [3588] were [5607] [5752] with [3326] him [0846] heard [0191] [5656] these words [5023], and [2532] said [2036] [5627] unto him [0846], Are [3361] [2070] [5748] we [2249] blind [5185] also [2532]?

41

 Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c'est à cause de cela que votre égarement subsiste.

 Jesus [2424] said [2036] [5627] unto them [0846], If [1487] ye were [2258] [5713] blind [5185], ye should [0302] have [2192] [5707] no [3756] sin [0266]: but [1161] now [3568] ye say [3004] [5719], [3754] We see [0991] [5719]; therefore [3767] your [5216] sin [0266] remaineth [3306] [5719].

1

 En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand.

 Verily [0281], verily [0281], I say [3004] [5719] unto you [5213], He that entereth [1525] [5740] not [3361] by [1223] the door [2374] into [1519] the sheepfold [4263] [0833], but [0235] climbeth up [0305] [5723] some other way [0237], the same [1565] is [2076] [5748] a thief [2812] and [2532] a robber [3027].

2

 Mais celui qui entre par la porte est le Berger des brebis.

 But [1161] he that entereth in [1525] [5740] by [1223] the door [2374] is [2076] [5748] the shepherd [4166] of the sheep [4263].

3

 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les mène dehors.

 To him [5129] the porter [2377] openeth [0455] [5719]; and [2532] the sheep [4263] hear [0191] [5719] his [0846] voice [5456]: and [2532] he calleth [2564] [5719] his own [2398] sheep [4263] by [2596] name [3686], and [2532] leadeth [1806] [0000] them [0846] out [1806] [5719].

4

 Et quand il a mené dehors ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.

 And [2532] when [3752] he putteth forth [1544] [5632] his own [2398] sheep [4263], he goeth [4198] [5736] before [1715] them [0846], and [2532] the sheep [4263] follow [0190] [5719] him [0846]: for [3754] they know [1492] [5758] his [0846] voice [5456].

5

 Mais elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.

 And [1161] a stranger [0245] will they [0190] [0000] not [3364] follow [0190] [5661], but [0235] will flee [5343] [5695] from [0575] him [0846]: for [3754] they know [1492] [5758] not [3756] the voice [5456] of strangers [0245].

6

 Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne comprirent point de quoi il leur parlait.

 This [5026] parable [3942] spake [2036] [5627] Jesus unto them [0846]: but [1161] they [1565] understood [1097] [5627] not [3756] what things [5101] they were [2258] [5713] which [3739] he spake [2980] [5707] unto them [0846].

7

 Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité je vous dis, que JE SUIS la porte des brebis.

 Then [3767] said [2036] [5627] Jesus unto them [0846] again [3825], Verily [0281], verily [0281], I say [3004] [5719] unto you [5213], [3754] I [1473] am [1510] [5748] the door [2374] of the sheep [4263].

8

 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des larrons et des brigands, mais les brebis ne les ont point écoutés.

 All [3956] that ever [3745] came [2064] [5627] before [4253] me [1700] are [1526] [5748] thieves [2812] and [2532] robbers [3027]: but [0235] the sheep [4263] did [0191] [0000] not [3756] hear [0191] [5656] them [0846].

9

 JE SUIS la porte; alors celui qui entre par moi sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera de la pâture.

 I [1473] am [1510] [5748] the door [2374]: by [1223] me [1700] if [1437] any man [5100] enter in [1525] [5632], he shall be saved [4982] [5701], and [2532] shall go in [1525] [5695] and [2532] out [1831] [5695], and [2532] find [2147] [5692] pasture [3542].

10

 Le larron ne vient que pour dérober, tuer et détruire; mais moi, JE SUIS venu, pour que mes brebis aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance.

 The thief [2812] cometh [2064] [5736] not [3756], but [1508] for to [2443] steal [2813] [5661], and [2532] to kill [2380] [5661], and [2532] to destroy [0622] [5661]: I [1473] am come [2064] [5627] that [2443] they might have [2192] [5725] life [2222], and [2532] that they might have [2192] [5725] [it] more abundantly [4053].

11

 JE SUIS le Bon Berger; le Bon Berger donne sa vie pour ses brebis.

 I [1473] am [1510] [5748] the good [2570] shepherd [4166]: the good [2570] shepherd [4166] giveth [5087] [5719] his [0848] life [5590] for [5228] the sheep [4263].

12

 Mais le mercenaire, qui n'est point le berger, et à qui les brebis n'appartiennent point, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup ravit les brebis et les disperse.

 But [1161] he that is [5607] [5752] an hireling [3411], and [2532] not [3756] the shepherd [4166], whose [3739] own [2398] the sheep [4263] are [1526] [5748] not [3756], seeth [2334] [5719] the wolf [3074] coming [2064] [5740], and [2532] leaveth [0863] [5719] the sheep [4263], and [2532] fleeth [5343] [5719]: and [2532] the wolf [3074] catcheth [0726] [5719] them [0846], and [2532] scattereth [4650] [5719] the sheep [4263].

13

 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.

 1161 The hireling [3411] fleeth [5343] [5719], because [3754] he is [2076] [5748] an hireling [3411], and [2532] careth [3199] [5719] not [3756] for [4012] the sheep [4263].

14

 JE SUIS le Bon Berger, et je connais mes brebis, et je suis connu d'elles,

 I [1473] am [1510] [5748] the good [2570] shepherd [4166], and [2532] know [1097] [5719] my [1699] [sheep], and [2532] am known [1097] [5743] of [5259] mine [1699].

15

 Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis.

 As [2531] the Father [3962] knoweth [1097] [5719] me [3165], even so [2504] [0000] know [1097] [5719] I [2504] the Father [3962]: and [2532] I lay down [5087] [5719] my [3450] life [5590] for [5228] the sheep [4263].

16

 Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau et un seul Berger.

 And [2532] other [0243] sheep [4263] I have [2192] [5719], which [3739] are [2076] [5748] not [3756] of [1537] this [5026] fold [0833]: them also [2548] I [3165] must [1163] [5748] bring [0071] [5629], and [2532] they shall hear [0191] [5692] my [3450] voice [5456]; and [2532] there shall be [1096] [5695] one [3391] fold [4167], [and] one [1520] shepherd [4166].

17

 Ainsi est le renoncement de mon Père pour moi; c'est que je donne ma vie, pour la reprendre.

 Therefore [5124] [1223] doth [0025] [0000] my Father [3962] love [0025] [5719] me [3165], because [3754] I [1473] lay down [5087] [5719] my [3450] life [5590], that [2443] I might take [2983] [5632] it [0846] again [3825].

18

 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père.

 No man [3762] taketh [0142] [5719] it [0846] from [0575] me [1700], but [0235] I [1473] lay [5087] [0000] it [0846] down [5087] [5719] of [0575] myself [1683]. I have [2192] [5719] power [1849] to lay [5087] [0000] it [0846] down [5087] [5629], and [2532] I have [2192] [5719] power [1849] to take [2983] [5629] it [0846] again [3825]. This [5026] commandment [1785] have I received [2983] [5627] of [3844] my [3450] Father [3962].

19

 Alors il y eut de nouveau une division entre les Judéens, à cause de ce discours.

 There was [1096] [5633] a division [4978] therefore [3767] again [3825] among [1722] the Jews [2453] for [1223] these [5128] sayings [3056].

20

 Et plusieurs d'entre eux disaient: Il a une conscience déréglée, et il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous?

 And [1161] many [4183] of [1537] them [0846] said [3004] [5707], He hath [2192] [5719] a devil [1140], and [2532] is mad [3105] [5736]; why [5101] hear ye [0191] [5719] him [0846]?

21

 D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un qui a un cerveau détraqué. Un cerveau détraqué peut-elle ouvrir les yeux des aveugles?

 Others [0243] said [3004] [5707], These [5023] are [2076] [5748] not [3756] the words [4487] of him that hath a devil [1139] [5740]. Can [3361] [1410] [5736] a devil [1140] open [0455] [5721] the eyes [3788] of the blind [5185]?

22

 Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver.

 And [1161] it was [1096] [5633] at [1722] Jerusalem [2414] the feast of the dedication [1456], and [2532] it was [2258] [5713] winter [5494].

23

 Comme Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon,

 And [2532] Jesus walked [4043] [5707] in [1722] the temple [2411] in [1722] Solomon's [4672] porch [4745].

24

 Les Judéens s'assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent: Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Messie, dis-le-nous franchement.

 Then [3767] came [2944] [0000] the Jews [2453] round about [2944] [5656] him [0846], and [2532] said [3004] [5707] unto him [0846], How long [2193] [4219] dost thou make [0142] [5719] us [2257] to doubt [5590]? If [1487] thou [4771] be [1488] [5748] the Christ [5547], tell [2036] [5628] us [2254] plainly [3954].

25

 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.

 Jesus [2424] answered [0611] [5662] them [0846], I told [2036] [5627] you [5213], and [2532] ye believed [4100] [5719] not [3756]: the works [2041] that [3739] I [1473] do [4160] [5719] in [1722] my [3450] Father's [3962] name [3686], they [5023] bear witness [3140] [5719] of [4012] me [1700].

26

 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.

 But [0235] ye [5210] believe [4100] [5719] not [3756], because [1063] ye are [2075] [5748] not [3756] of [1537] my [1699] sheep [4263], as [2531] I said [2036] [5627] unto you [5213].

27

 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.

 My [1699] sheep [4263] hear [0191] [5719] my [3450] voice [5456], and I [2504] know [1097] [5719] them [0846], and [2532] they follow [0190] [5719] me [3427]:

28

 Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.

 And I [2504] give [1325] [5719] unto them [0846] eternal [0166] life [2222]; and [2532] they shall [0622] [0000] never [3364] [1519] [0165] perish [0622] [5643], neither [2532] [3756] shall [0726] [0000] any [5100] [man] pluck [0726] [5692] them [0846] out of [1537] my [3450] hand [5495].

29

 Mon Père, qui me les a données, est plus considérable que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

 My [3450] Father [3962], which [3739] gave [1325] [5758] [them] me [3427], is [2076] [5748] greater than [3187] all [3956]; and [2532] no [3762] [man] is able [1410] [5736] to pluck [0726] [5721] [them] out of [1537] my [3450] Father's [3962] hand [5495].

30

 Moi et le Père, nous sommes un seul.

 I [1473] and [2532] [my] Father [3962] are [2070] [5748] one [1520].

31

 Alors les Judéens prirent de nouveau des pierres pour le lapider.

 Then [3767] the Jews [2453] took up [0941] [5656] stones [3037] again [3825] to [2443] stone [3034] [5661] him [0846].

32

 Et Jésus leur dit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous?

 Jesus [2424] answered [0611] [5662] them [0846], Many [4183] good [2570] works [2041] have I shewed [1166] [5656] you [5213] from [1537] my [3450] Father [3962]; for [1223] which [4169] of those [0846] works [2041] do ye stone [3034] [5719] me [3165]?

33

 Les Judéens lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu.

 The Jews [2453] answered [0611] [5662] him [0846], saying [3004] [5723], For [4012] a good [2570] work [2041] we stone [3034] [5719] thee [4571] not [3756]; but [0235] for [4012] blasphemy [0988]; and [2532] because [3754] that thou [4771], being [5607] [5752] a man [0444], makest [4160] [5719] thyself [4572] God [2316].

34

 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux (élohim).

 Jesus [2424] answered [0611] [5662] them [0846], Is it [2076] [5748] not [3756] written [1125] [5772] in [1722] your [5216] law [3551], I [1473] said [2036] [5656], Ye are [2075] [5748] gods [2316]?

35

 Et si elle a appelé dieux (élohim) ceux à qui la Parole, Dieu même était adressée, et l'Écriture ne peut être anéantie,

 If [1487] he called [2036] [5627] them [1565] gods [2316], unto [4314] whom [3739] the word [3056] of God [2316] came [1096] [5633], and [2532] the scripture [1124] cannot [3756] [1410] [5736] be broken [3089] [5683];

36

 Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a délégué dans cette disposition, parce que j'ai dit: JE SUIS le Fils, le Dieu unique?

 Say [3004] [5719] ye [5210] of him, whom [3739] the Father [3962] hath sanctified [0037] [5656], and [2532] sent [0649] [5656] into [1519] the world [2889], [3754] Thou blasphemest [0987] [5719]; because [3754] I said [2036] [5627], I am [1510] [5748] the Son [5207] of God [2316]?

37

 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez point.

 If [1487] I do [4160] [5719] not [3756] the works [2041] of my [3450] Father [3962], believe [4100] [5720] me [3427] not [3361].

38

 Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez point, croyez à mes œuvres, afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que le Père est en moi, et que je suis en Lui.

 But [1161] if [1487] I do [4160] [5719], though [2579] ye believe [4100] [5725] not [3361] me [1698], believe [4100] [5657] the works [2041]: that [2443] ye may know [1097] [5632], and [2532] believe [4100] [5661], that [3754] the Father [3962] [is] in [1722] me [1698], and I [2504] in [1722] him [0846].

39

 Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui; mais il échappa de leurs mains.

 Therefore [3767] they sought [2212] [5707] again [3825] to take [4084] [5658] him [0846]: but [2532] he escaped [1831] [5627] out of [1537] their [0846] hand [5495],

40

 Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord consacré, et il y demeura.

 And [2532] went away [0565] [5627] again [3825] beyond [4008] Jordan [2446] into [1519] the place [5117] where [3699] John [2491] at first [4412] baptized [0907] [5723] [2258] [5713]; and [2532] there [1563] he abode [3306] [5656].

41

 Et il vint à lui beaucoup de personnes qui disaient: Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci est vrai.

 And [2532] many [4183] resorted [2064] [5627] unto [4314] him [0846], and [2532] said [3004] [5707], [3754] John [2491] did [4160] [5656] no [3303] [3762] miracle [4592]: but [1161] all things [3956] that [3745] John [2491] spake [2036] [5627] of [4012] this man [5127] were [2258] [5713] true [0227].

42

 Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là.

 And [2532] many [4183] believed [4100] [5656] on [1519] him [0846] there [1563].

1

 Il y avait un homme malade, Lazare de Béthanie, village de Marie et de Marthe sa sœur.

 Now [1161] a certain [5100] [man] was [2258] [5713] sick [0770] [5723], [named] Lazarus [2976], of [0575] Bethany [0963], [1537] the town [2968] of Mary [3137] and [2532] her [0846] sister [0079] Martha [3136].

2

 Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum, et qui essuya ses pieds avec ses cheveux; et Lazare, son frère, était malade.

 1161 (It was [2258] [5713] [that] Mary [3137] which [3588] anointed [0218] [5660] the Lord [2962] with ointment [3464], and [2532] wiped [1591] [5660] his [0846] feet [4228] with her [0848] hair [2359], whose [3739] brother [0080] Lazarus [2976] was sick [0770] [5707])

3

 Ses sœurs donc envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, celui que tu estimes est malade.

 Therefore [3767] his sisters [0079] sent [0649] [5656] unto [4314] him [0846], saying [3004] [5723], Lord [2962], behold [2396], he whom [3739] thou lovest [5368] [5719] is sick [0770] [5719].

4

 Jésus, ayant entendu cela, dit: Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils, le Dieu unique, en soit glorifié.

 When [1161] Jesus heard [0191] [5660] [that], he said [2036] [5627], This [3778] sickness [0769] is [2076] [5748] not [3756] unto [4314] death [2288], but [0235] for [5228] the glory [1391] of God [2316], that [2443] the Son [5207] of God [2316] might be glorified [1392] [5686] thereby [1223] [0846].

5

 Or, Jésus était dévoué à Marthe, et sa sœur, et Lazare.

 Now [1161] Jesus loved [0025] [5707] Martha [3136], and [2532] her [0846] sister [0079], and [2532] Lazarus [2976].

6

 Néanmoins, quand il eut appris qu'il était malade, il demeura deux jours dans ce lieu où il était.

 When [5613] he had heard [0191] [5656] therefore [3767] that [3754] he was sick [0770] [5719], he abode [3306] [5656] two [1417] days [2250] still [5119] [3303] in [1722] the same place [5117] where [3739] he was [2258] [5713].

7

 Puis il dit à ses disciples: Retournons en Judée.

 Then [1899] after [3326] that [5124] saith he [3004] [5719] to [his] disciples [3101], Let us go [0071] [5725] into [1519] Judaea [2449] again [3825].

8

 Les disciples lui dirent: Maître, les Judéens cherchaient dernièrement à te lapider, et tu retournes de nouveau chez eux!

 [His] disciples [3101] say [3004] [5719] unto him [0846], Master [4461], the Jews [2453] of late [3568] sought [2212] [5707] to stone [3034] [5658] thee [4571]; and [2532] goest thou [5217] [5719] thither [1563] again [3825]?

9

 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de cette disposition.

 Jesus [2424] answered [0611] [5662], Are there [1526] [5748] not [3780] twelve [1427] hours [5610] in the day [2250]? If [1437] any man [5100] walk [4043] [5725] in [1722] the day [2250], he stumbleth [4350] [5719] not [3756], because [3754] he seeth [0991] [5719] the light [5457] of this [5127] world [2889].

10

 Mais s'il marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a point de lumière.

 But [1161] if [1437] a man [5100] walk [4043] [5725] in [1722] the night [3571], he stumbleth [4350] [5719], because [3754] there is [2076] [5748] no [3756] light [5457] in [1722] him [0846].

11

 Il parla ainsi, et après il leur dit: Lazare notre ami dort; mais je vais l'éveiller.

 These things [5023] said [2036] [5627] he [0846]: and [2532] after [3326] that [5124] he saith [3004] [5719] unto them [0846], Our [2257] friend [5384] Lazarus [2976] sleepeth [2837] [5769]; but [0235] I go [4198] [5736], that [2443] I may awake [1852] [0000] him [0846] out of sleep [1852] [5661].

12

 Ses disciples lui dirent: Seigneur, s'il se repose, il se rétablira.

 Then [3767] said [2036] [5627] his [0846] disciples [3101], Lord [2962], if [1487] he sleep [2837] [5769], he shall do well [4982] [5701].

13

 Or, Jésus avait parlé de la mort de Lazare; mais ils crurent qu'il parlait du repos du sommeil.

 Howbeit [1161] Jesus spake [2046] [5715] of [4012] his [0846] death [2288]: but [1161] they [1565] thought [1380] [5656] that [3754] he had spoken [3004] [5719] of [4012] taking of rest [2838] in sleep [5258].

14

 Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.

 Then [5119] [3767] said [2036] [5627] Jesus unto them [0846] plainly [3954], Lazarus [2976] is dead [0599] [5627].

15

 Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui.

 And [2532] I am glad [5463] [5719] for [1223] your sakes [5209] that [3754] I was [2252] [5713] [5625] [2258] [5713] not [3756] there [1563], to the intent [2443] ye may believe [4100] [5661]; nevertheless [0235] let us go [0071] [5725] unto [4314] him [0846].

16

 Thomas, appelé Didyme (le Jumeau), dit aux autres disciples: Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui.

 Then [3767] said [2036] [5627] Thomas [2381], which [3588] is called [3004] [5746] Didymus [1324], unto his fellowdisciples [4827], Let us [0071] [0000] also [2532] go [0071] [5725], that [2443] we [2249] may die [0599] [5632] with [3326] him [0846].

17

 Jésus, étant arrivé, trouva Lazare dans le sépulcre déjà depuis quatre jours.

 Then [3767] when Jesus came [2064] [5631], he found [2147] [5627] that he [0846] had [2192] [5723] [lain] in [1722] the grave [3419] four [5064] days [2250] already [2235].

18

 Or, Béthanie était environ à quinze stades de Jérusalem.

 Now [1161] Bethany [0963] was [2258] [5713] nigh [1451] unto Jerusalem [2414], about [5613] fifteen [1178] furlongs [4712] off [0575]:

19

 Et plusieurs Judéens étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.

 And [2532] many [4183] of [1537] the Jews [2453] came [2064] [5715] to [4314] Martha [3136] and [2532] Mary [3137] [4012], to [2443] comfort [3888] [5667] them [0846] concerning [4012] their [0846] brother [0080].

20

 Quand donc Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie demeurait assise à la maison.

 Then [3767] Martha [3136], as soon as [5613] she heard [0191] [5656] that [3754] Jesus was coming [2064] [5736], went and met [5221] [5656] him [0846]: but [1161] Mary [3137] sat [2516] [5711] [still] in [1722] the house [3624].

21

 Et Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu aurais été ici, mon frère ne serait pas mort;

 Then [3767] said [2036] [5627] Martha [3136] unto [4314] Jesus, Lord [2962], if [1487] thou hadst been [2258] [5713] here [5602], my [3450] brother [0080] [0302] had [2348] [0000] not [3756] died [2348] [5715].

22

 Mais je sais que, maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.

 But [0235] I know [1492] [5758], that even [2532] now [3568], whatsoever [3754] [3745] [0302] thou wilt ask [0154] [5672] of God [2316], God [2316] will give [1325] [5692] [it] thee [4671].

23

 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.

 Jesus [2424] saith [3004] [5719] unto her [0846], Thy [4675] brother [0080] shall rise again [0450] [5698].

24

 Marthe lui répondit: Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.

 Martha [3136] saith [3004] [5719] unto him [0846], I know [1492] [5758] that [3754] he shall rise again [0450] [5698] in [1722] the resurrection [0386] at [1722] the last [2078] day [2250].

25

 Jésus lui dit: JE SUIS la résurrection et la vie; celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort.

 Jesus [2424] said [2036] [5627] unto her [0846], I [1473] am [1510] [5748] the resurrection [0386], and [2532] the life [2222]: he that believeth [4100] [5723] in [1519] me [1691], though [2579] he were dead [0599] [5632], yet shall he live [2198] [5695]:

26

 Et celui qui vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela?

 And [2532] whosoever [3956] liveth [2198] [5723] and [2532] believeth [4100] [5723] in [1519] me [1691] shall [0599] [0000] never [3364] [0165] die [0599] [5632]. Believest thou [4100] [5719] this [5124]?

27

 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Messie, le Fils, le Dieu unique, qui devait venir dans cette disposition.

 She saith [3004] [5719] unto him [0846], Yea [3483], Lord [2962]: I [1473] believe [4100] [5758] that [3754] thou [4771] art [1488] [5748] the Christ [5547], the Son [5207] of God [2316], which [3588] should come [2064] [5740] into [1519] the world [2889].

28

 Quand elle eut dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa sœur, en secret, et lui dit: Le Maître est ici, et il t'appelle.

 And [2532] when she had [2036] [0000] so [5023] said [2036] [5631], she went her way [0565] [5627], and [2532] called [5455] [5656] Mary [3137] her [0848] sister [0079] secretly [2977], saying [2036] [5631], The Master [1320] is come [3918] [5748], and [2532] calleth for [5455] [5719] thee [4571].

29

 Celle-ci, l'ayant entendu, se leva promptement, et vint vers lui.

 As soon as [5613] she [1565] heard [0191] [5656] [that], she arose [1453] [5743] quickly [5035], and [2532] came [2064] [5736] unto [4314] him [0846].

30

 Or, Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe était venue au-devant de lui.

 Now [1161] Jesus was [2064] [0000] not yet [3768] come [2064] [5715] into [1519] the town [2968], but [0235] was [2258] [5713] in [1722] that place [5117] where [3699] Martha [3136] met [5221] [5656] him [0846].

31

 Alors les Judéens qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, voyant qu'elle s'était levée promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.

 The Jews [2453] then [3767] which [3588] were [5607] [5752] with [3326] her [0846] in [1722] the house [3614], and [2532] comforted [3888] [5740] her [0846], when they saw [1492] [5631] Mary [3137], that [3754] she rose up [0450] [5627] hastily [5030] and [2532] went out [1831] [5627], followed [0190] [5656] her [0846], saying [3004] [5723], [3754] She goeth [5217] [5719] unto [1519] the grave [3419] to [2443] weep [2799] [5661] there [1563].

32

 Dès que Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, et qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: Seigneur, si tu aurais été ici, mon frère ne serait pas mort.

 Then [3767] when [5613] Mary [3137] was come [2064] [5627] where [3699] Jesus was [2258] [5713], and saw [1492] [5631] him [0846], she fell down [4098] [5627] at [1519] his [0846] feet [4228], saying [3004] [5723] unto him [0846], Lord [2962], if [1487] thou hadst been [2258] [5713] here [5602], my [3450] brother [0080] had [0302] not [3756] died [0599] [5627].

33

 Quand Jésus vit qu'elle pleurait, et que les Judéens venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit, et fut ému;

 When [5613] Jesus therefore [3767] saw [1492] [5627] her [0846] weeping [2799] [5723], and [2532] the Jews [2453] also weeping [2799] [5723] which came [4905] [5631] with her [0846], he groaned [1690] [5662] in the spirit [4151], and [2532] was troubled [5015] [5656] [1438],

34

 Et il dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens et vois.

 And [2532] said [2036] [5627], Where [4226] have ye laid [5087] [5758] him [0846]? They said [3004] [5719] unto him [0846], Lord [2962], come [2064] [5736] and [2532] see [1492] [5657].

35

 Et Jésus pleura.

 Jesus [2424] wept [1145] [5656].

36

 Sur cela les Judéens disaient: Voyez comme il lui était dévoué.

 Then [3767] said [3004] [5707] the Jews [2453], Behold [2396] how [4459] he loved [5368] [5707] him [0846]!

37

 Mais quelques-uns d'entre eux disaient: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas?

 And [1161] some [5100] of [1537] them [0846] said [2036] [5627], Could [1410] [5711] not [3756] this man [3778], which [3588] opened [0455] [5660] the eyes [3788] of the blind [5185], have caused [4160] [5658] that [2443] even [2532] this man [3778] should [0599] [0000] not [3361] have died [0599] [5632]?

38

 Alors Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au sépulcre; c'était une grotte, et on avait mis une pierre dessus.

 Jesus [2424] therefore [3767] again [3825] groaning [1690] [5740] in [1722] himself [1438] cometh [2064] [5736] to [1519] the grave [3419]. [1161] It was [2258] [5713] a cave [4693], and [2532] a stone [3037] lay [1945] [5711] upon [1909] it [0846].

39

 Jésus dit: Ôtez la pierre. Marthe, sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà mauvais, car il est depuis quatre jours.

 Jesus [2424] said [3004] [5719], Take ye away [0142] [5657] the stone [3037]. Martha [3136], the sister [0079] of him that was dead [2348] [5761], saith [3004] [5719] unto him [0846], Lord [2962], by this time [2235] he stinketh [3605] [5719]: for [1063] he hath been [2076] [5748] [dead] four days [5066].

40

 Jésus lui répondit: Ne t'ai-je pas dit, que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?

 Jesus [2424] saith [3004] [5719] unto her [0846], Said I [2036] [5627] not [3756] unto thee [4671], that [3754], if [1437] thou wouldest believe [4100] [5661], thou shouldest see [3700] [5695] the glory [1391] of God [2316]?

41

 Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, élevant les yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.

 Then [3767] they took away [0142] [5656] the stone [3037] [from the place] where [3757] the dead [2348] [5761] was [2258] [5713] laid [2749] [5740]. And [1161] Jesus lifted [0142] [5656] up [0507] [his] eyes [3788], and [2532] said [2036] [5627], Father [3962], I thank [2168] [5719] thee [4671] that [3754] thou hast heard [0191] [5656] me [3450].

42

 Je savais que tu m'exauces toujours, mais je l'ai dit à cause de ce peuple, qui est autour de moi, afin qu'il croie que tu m'as délégué.

 And [1161] I [1473] knew [1492] [5715] that [3754] thou hearest [0191] [5719] me [3450] always [3842]: but [0235] because [1223] of the people [3793] which [3588] stand by [4026] [5761] I said [2036] [5627] [it], that [2443] they may believe [4100] [5661] that [3754] thou [4771] hast sent [0649] [5656] me [3165].

43

 Quand il eut dit cela, il cria à haute voix: Lazare, viens ici devant moi!

 And [2532] when he thus [5023] had spoken [2036] [5631], he cried [2905] [5656] with a loud [3173] voice [5456], Lazarus [2976], come [1204] [5773] forth [1854].

44

 Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.

 And [2532] he that was dead [2348] [5761] came forth [1831] [5627], bound [1210] [5772] hand [5495] and [2532] foot [4228] with graveclothes [2750]: and [2532] his [0846] face [3799] was bound about [4019] [5718] with a napkin [4676]. Jesus saith [3004] [5719] unto them [0846], Loose [3089] [5657] him [0846], and [2532] let him [0863] [5628] go [5217] [5721].

45

 Plusieurs donc d'entre les Judéens qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.

 Then [3767] many [4183] of [1537] the Jews [2453] which [3588] came [2064] [5631] to [4314] Mary [3137], and [2532] had seen [2300] [5666] the things which [3739] Jesus did [4160] [5656], believed [4100] [5656] on [1519] him [0846].

46

 Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent vers les pharisiens, et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait.

 But [1161] some [5100] of [1537] them [0846] went their ways [0565] [5627] to [4314] the Pharisees [5330], and [2532] told [2036] [5627] them [0846] what things [3739] Jesus had done [4160] [5656].

47

 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles.

 Then [3767] gathered [4863] [5627] the chief priests [0749] and [2532] the Pharisees [5330] a council [4892], and [2532] said [3004] [5707], What [5101] do we [4160] [5719]? for [3754] this [3778] man [0444] doeth [4160] [5719] many [4183] miracles [4592].

48

 Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui; et les Romains viendront, et ils détruiront et ce lieu et notre nation.

 If [1437] we let [0863] [0000] him [0846] thus [3779] alone [0863] [5632], all [3956] [men] will believe [4100] [5692] on [1519] him [0846]: and [2532] the Romans [4514] shall come [2064] [5695] and [2532] take away [0142] [5692] both [2532] our [2257] place [5117] and [2532] nation [1484].

49

 Mais Caïphe, l'un d'entre eux, qui était souverain sacrificateur de cette année-là, leur dit: Vous n'y comprenez rien;

 And [1161] one [1520] [5100] of [1537] them [0846], [named] Caiaphas [2533], being [5607] [5752] the high priest [0749] that same [1565] year [1763], said [2036] [5627] unto them [0846], Ye [5210] know [1492] [5758] nothing at all [3756] [3762],

50

 Et vous ne considérez pas qu'il nous importe qu'une seule personne meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas.

 Nor [3761] consider [1260] [5736] that [3754] it is expedient [4851] [5719] for us [2254], that [2443] one [1520] man [0444] should die [0599] [5632] for [5228] the people [2992], and [2532] that the whole [3650] nation [1484] perish [0622] [5643] not [3361].

51

 Or, il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;

 And [1161] this [5124] spake he [2036] [5627] not [3756] of [0575] himself [1438]: but [0235] being [5607] [5752] high priest [0749] that [1565] year [1763], he prophesied [4395] [5656] that [3754] Jesus should [3195] [5707] die [0599] [5721] for that [5228] nation [1484];

52

 Et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.

 And [2532] not [3756] for that [5228] nation [1484] only [3440], but [0235] that [2443] also [2532] he should gather together [4863] [5632] in [1519] one [1520] the children [5043] of God [2316] that were scattered abroad [1287] [5772].

53

 Depuis ce jour-là donc ils délibérèrent afin de le faire mourir.

 Then [3767] from [0575] that [1565] day [2250] forth they took counsel together [4823] [5668] for to [2443] put [0615] [0000] him [0846] to death [0615] [5725].

54

 C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus ouvertement parmi les Judéens, mais il s'en alla de là dans une contrée voisine du désert, à une ville appelée Éphraïm; et il y séjourna avec ses disciples.

 Jesus [2424] therefore [3767] walked [4043] [5707] no more [2089] [3765] openly [3954] among [1722] the Jews [2453]; but [0235] went [0565] [5627] thence [1564] unto [1519] a country [5561] near [1451] to the wilderness [2048], into [1519] a city [4172] called [3004] [5746] Ephraim [2187], and there [2546] continued [1304] [5707] with [3326] his [0848] disciples [3101].

55

 Or, la Pâque des Judéens était proche, et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.

 And [1161] the Jews [2453]' passover [3957] was [2258] [5713] nigh at hand [1451]: and [2532] many [4183] went [0305] [5627] out of [1537] the country [5561] up [1519] to Jerusalem [2414] before [4253] the passover [3957], to [2443] purify [0048] [5661] themselves [1438].

56

 Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: Que vous en semble? ne viendra-t-il point à la fête?

 Then [3767] sought they for [2212] [5707] Jesus, and [2532] spake [3004] [5707] among [3326] themselves [0240], as they stood [2476] [5761] in [1722] the temple [2411], What [5101] think [1380] [5719] ye [5213], that [3754] he will [2064] [0000] not [3364] come [2064] [5632] to [1519] the feast [1859]?

57

 Mais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.

 Now [1161] both [2532] the chief priests [0749] and [2532] the Pharisees [5330] had given [1325] [5715] a commandment [1785], that [2443], if [1437] any man [5100] knew [1097] [5632] where [4226] he were [2076] [5748], he should shew [3377] [5661] [it], that [3704] they might take [4084] [5661] him [0846].

1

 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité.

 Then [3767] Jesus six [1803] days [2250] before [4253] the passover [3957] came [2064] [5627] to [1519] Bethany [0963], where [3699] Lazarus [2976] was [2258] [5713] which [3588] had been dead [2348] [5761], whom [3739] he raised [1453] [5656] from [1537] the dead [3498].

2

 On lui fit là un souper, et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.

 There [1563] [3767] they made [4160] [5656] him [0846] a supper [1173]; and [2532] Martha [3136] served [1247] [5707]: but [1161] Lazarus [2976] was [2258] [5713] one [1520] of them that sat at the table [4873] [5740] with him [0846].

3

 Alors Marie ayant pris une livre de parfum de nard pur, d'un grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.

 Then [3767] took [2983] [5631] Mary [3137] a pound [3046] of ointment [3464] of spikenard [3487] [4101], very costly [4186], and anointed [0218] [5656] the feet [4228] of Jesus, and [2532] wiped [1591] [5656] his [0846] feet [4228] with her [0848] hair [2359]: and [1161] the house [3614] was filled [4137] [5681] with [1537] the odour [3744] of the ointment [3464].

4

 Alors Judas l'Iscariote, fils de Simon, l'un de ses disciples, celui qui devait le trahir, dit:

 Then [3767] saith [3004] [5719] one [1520] of [1537] his [0846] disciples [3101], Judas [2455] Iscariot [2469], Simon's [4613] [son], which [3588] should [3195] [5723] betray [3860] [5721] him [0846],

5

 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?

 Why [1302] was [4097] [0000] not [3756] this [5124] ointment [3464] sold [4097] [5681] for three hundred [5145] pence [1220], and [2532] given [1325] [5681] to the poor [4434]?

6

 Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'ayant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.

 1161 This [5124] he said [2036] [5627], not [3756] that [3754] he cared [3199] [5707] for [4012] the poor [4434]; but [0235] because [3754] he was [2258] [5713] a thief [2812], and [2532] had [2192] [5707] the bag [1101], and [2532] bare [0941] [5707] what was put therein [0906] [5746].

7

 Jésus lui dit donc: Laisse-la faire; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.

 Then [3767] said [2036] [5627] Jesus, Let [0863] [0000] her [0846] alone [0863] [5628]: against [1519] the day [2250] of my [3450] burying [1780] hath she kept [5083] [5758] this [0846].

8

 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.

 For [1063] the poor [4434] always [3842] ye have [2192] [5719] with [3326] you [1438]; but [1161] me [1691] ye have [2192] [5719] not [3756] always [3842].

9

 Alors une grande multitude de Judéens, ayant su que Jésus était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.

 Much [4183] people [3793] of [1537] the Jews [2453] therefore [3767] knew [1097] [5627] that [3754] he was [2076] [5748] there [1563]: and [2532] they came [2064] [5627] not [3756] for [1223] Jesus' sake only [3440], but [0235] that [2443] they might see [1492] [5632] Lazarus [2976] also [2532], whom [3739] he had raised [1453] [5656] from [1537] the dead [3498].

10

 Et les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire aussi mourir Lazare,

 But [1161] the chief priests [0749] consulted [1011] [5662] that [2443] they might put [0615] [0000] Lazarus [2976] also [2532] to death [0615] [5725];

11

 Parce que plusieurs Judéens, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus.

 Because [3754] that by reason [1223] of him [0846] many [4183] of the Jews [2453] went away [5217] [5707], and [2532] believed [4100] [5707] on [1519] Jesus.

12

 Le lendemain, une grande troupe qui était venue pour la fête, apprenant que Jésus venait à Jérusalem,

 On the next day [1887] much [4183] people [3793] that were come [2064] [5631] to [1519] the feast [1859], when they heard [0191] [5660] that [3754] Jesus was coming [2064] [5736] to [1519] Jerusalem [2414],

13

 Prit des rameaux de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant: Hosanna! béni soit LE ROI D'ISRAËL, qui vient au nom du Seigneur!

 Took [2983] [5627] branches [0902] of palm trees [5404], and [2532] went forth [1831] [5627] to [1519] meet [5222] him [0846], and [2532] cried [2896] [5707], Hosanna [5614]: Blessed [2127] [5772] [is] the King [0935] of Israel [2474] that cometh [2064] [5740] in [1722] the name [3686] of the Lord [2962].

14

 Et Jésus ayant trouvé un ânon, y monta dessus, selon qu'il est écrit:

 And [1161] Jesus, when he had found [2147] [5631] a young ass [3678], sat [2523] [5656] thereon [1909] [0846]; as [2531] it is [2076] [5748] written [1125] [5772],

15

 Ne crains point, fille de Sion; voici, ton Roi vient, monté sur le poulain d'une ânesse.

 Fear [5399] [5732] [5737] not [3361], daughter [2364] of Sion [4622]: behold [2400] [5628], thy [4675] King [0935] cometh [2064] [5736], sitting [2521] [5740] on [1909] an ass's [3688] colt [4454].

16

 Ses disciples ne comprirent pas cela d'abord; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu'elles lui étaient arrivées.

 1161 These things [5023] understood [1097] [5627] not [3756] his [0846] disciples [3101] at the first [4412]: but [0235] when [3753] Jesus was glorified [1392] [5681], then [5119] remembered they [3415] [5681] that [3754] these things [5023] were [2258] [5713] written [1125] [5772] of [1909] him [0846], and [2532] [that] they had done [4160] [5656] these things [5023] unto him [0846].

17

 Et la troupe qui était avec lui quand il avait appelé Lazare du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage.

 The people [3793] therefore [3767] that was [5607] [5752] with [3326] him [0846] when [3753] he called [5455] [5656] Lazarus [2976] out of [1537] his grave [3419], and [2532] raised [1453] [5656] him [0846] from [1537] the dead [3498], bare record [3140] [5707].

18

 Et c'est aussi parce que le peuple avait appris qu'il avait fait ce miracle, qu'il était allé au-devant de lui.

 For this [5124] cause [1223] the people [3793] also [2532] met [5221] [5656] him [0846], for that [3754] they heard [0191] [5656] that [0846] he had done [4160] [5760] this [5124] miracle [4592].

19

 Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout l'entourage court après lui.

 The Pharisees [5330] therefore [3767] said [2036] [5627] among [4314] themselves [1438], Perceive ye [2334] [5719] [5720] how [3754] ye prevail [5623] [5719] nothing [3756] [3762]? behold [2396], the world [2889] is gone [0565] [5627] after [3694] him [0846].

20

 Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.

 And [1161] there were [2258] [5713] certain [5100] Greeks [1672] among [1537] them that came up [0305] [5723] to [2443] worship [4352] [5661] at [1722] the feast [1859]:

21

 Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le priant, ils lui dirent: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.

 The same [3778] came [4334] [5656] therefore [3767] to Philip [5376], which was of [0575] Bethsaida [0966] of Galilee [1056], and [2532] desired [2065] [5707] him [0846], saying [3004] [5723], Sir [2962], we would [2309] [5719] see [1492] [5629] Jesus.

22

 Philippe vint et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus;

 Philip [5376] cometh [2064] [5736] and [2532] telleth [3004] [5719] Andrew [0406]: and [2532] again [3825] Andrew [0406] and [2532] Philip [5376] tell [3004] [5719] Jesus.

23

 Et Jésus leur répondit: L'heure est venue que le Fils, l'expression humaine doit être glorifié.

 And [1161] Jesus answered [0611] [5662] them [0846], saying [3004] [5723], The hour [5610] is come [2064] [5754], that [2443] the Son [5207] of man [0444] should be glorified [1392] [5686].

24

 En vérité, en vérité je vous le dis: Si le grain de froment ne meurt après qu'on l'a jeté dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.

 Verily [0281], verily [0281], I say [3004] [5719] unto you [5213], Except [3362] a corn [2848] of wheat [4621] fall [4098] [5631] into [1519] the ground [1093] and die [0599] [5632], it [0846] abideth [3306] [5719] alone [3441]: but [1161] if [1437] it die [0599] [5632], it bringeth forth [5342] [5719] much [4183] fruit [2590].

25

 Celui qui est attaché à sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.

 He that loveth [5368] [5723] his [0848] life [5590] shall lose [0622] [5692] it [0846]; and [2532] he that hateth [3404] [5723] his [0848] life [5590] in [1722] this [5129] world [2889] shall keep [5442] [5692] it [0846] unto [1519] life [2222] eternal [0166].

26

 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là sera aussi mon serviteur; et si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.

 If [1437] any man [5100] serve [1247] [5725] me [1698], let him follow [0190] [5720] me [1698]; and [2532] where [3699] I [1473] am [1510] [5748], there [1563] shall [2071] [0000] also [2532] my [1699] servant [1249] be [2071] [5704]: [2532] if [1437] any man [5100] serve [1247] [5725] me [1698], him [0846] will [5091] [0000] [my] Father [3962] honour [5091] [5692].

27

 Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure! mais c'est pour cela que JE SUIS venu à cette heure.

 Now [3568] is [5015] [0000] my [3450] soul [5590] troubled [5015] [5769]; and [2532] what [5101] shall I say [2036] [5632]? Father [3962], save [4982] [5657] me [3165] from [1537] this [5026] hour [5610]: but [0235] for this [5124] cause [1223] came I [2064] [5627] unto [1519] this [5026] hour [5610].

28

 Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, qui dit: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.

 Father [3962], glorify [1392] [5657] thy [4675] name [3686]. Then [3767] came there [2064] [5627] a voice [5456] from [1537] heaven [3772], [saying], I have [1392] [0000] both [2532] glorified [1392] [5656] [it], and [2532] will glorify [1392] [5692] [it] again [3825].

29

 Et la foule qui était , et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé.

 The people [3793] therefore [3767], that stood by [2476] [5761], and [2532] heard [0191] [5660] [it], said [3004] [5707] that it thundered [1096] [5755] [1027]: others [0243] said [3004] [5707], An angel [0032] spake [2980] [5758] to him [0846].

30

 Jésus prit la parole et dit: Cette voix n'est pas pour moi, mais pour vous.

 Jesus [2424] answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627], This [3778] voice [5456] came [1096] [5754] not [3756] because of [1223] me [1691], but [0235] for [1223] [0000] your sakes [5209] [1223].

31

 Maintenant se fait le jugement de cette disposition; maintenant la direction de cet agencement sera jeté dehors.

 Now [3568] is [2076] [5748] the judgment [2920] of this [5127] world [2889]: now [3568] shall [1544] [0000] the prince [0758] of this [5127] world [2889] be cast [1544] [5701] out [1854].

32

 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai individuellement les élus à moi.

 And I [2504], if [1437] I be lifted up [5312] [5686] from [1537] the earth [1093], will draw [1670] [5692] all [3956] [men] unto [4314] me [1683].

33

 Or, il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir.

 1161 This [5124] he said [3004] [5707], signifying [4591] [5723] what [4169] death [2288] he should [3195] [5707] die [0599] [5721].

34

 Le peuple lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Messie doit demeurer éternellement; comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils, l'expression humaine soit élevé? Qui est ce Fils, l'expression humaine?

 The people [3793] answered [0611] [5662] him [0846], We [2249] have heard [0191] [5656] out of [1537] the law [3551] that [3754] Christ [5547] abideth [3306] [5719] for [1519] ever [0165]: and [2532] how [4459] sayest [3004] [5719] thou [4771], [3754] The Son [5207] of man [0444] must [1163] [5748] be lifted up [5312] [5683]? who [5101] is [2076] [5748] this [3778] Son [5207] of man [0444]?

35

 Jésus leur dit: La lumière de ce raisonnement est encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière de ce raisonnement, de peur que les ténèbres de l'ignorance ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres de l'ignorance ne sait où il va.

 Then [3767] Jesus said [2036] [5627] unto them [0846], Yet [2089] a little [3398] while [5550] is [2076] [5748] the light [5457] with [3326] you [5216]. Walk [4043] [5720] while [2193] ye have [2192] [5719] the light [5457], lest [3363] darkness [4653] come upon [2638] [5632] you [5209]: for [2532] he that walketh [4043] [5723] in [1722] darkness [4653] knoweth [1492] [5758] not [3756] whither [4226] he goeth [5217] [5719].

36

 Pendant que vous avez la lumière de ce raisonnement, croyez en sa lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla et se retira d'eux.

 While [2193] ye have [2192] [5719] light [5457], believe [4100] [5720] in [1519] the light [5457], that [2443] ye may be [1096] [5638] the children [5207] of light [5457]. These things [5023] spake [2980] [5656] Jesus, and departed [0565] [5631], and [2532] did hide himself [2928] [5648] from [0575] them [0846].

37

 Et bien qu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.

 But [1161] though he [0846] had done [4160] [5761] so many [5118] miracles [4592] before [1715] them [0846], yet they believed [4100] [5707] not [3756] on [1519] him [0846]:

38

 Afin que la parole qu'Ésaïe le prophète avait dite fût accomplie: Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?

 That [2443] the saying [3056] of Esaias [2268] the prophet [4396] might be fulfilled [4137] [5686], which [3739] he spake [2036] [5627], Lord [2962], who [5101] hath believed [4100] [5656] our [2257] report [0189]? and [2532] to whom [5101] hath the arm [1023] of the Lord [2962] been revealed [0601] [5681]?

39

 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:

 Therefore [5124] [1223] they could [1410] [5711] not [3756] believe [4100] [5721], because [3754] that Esaias [2268] said [2036] [5627] again [3825],

40

 Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur cœur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

 He hath blinded [5186] [5758] their [0846] eyes [3788], and [2532] hardened [4456] [5758] their [0846] heart [2588]; that [3363] [0000] they should [1492] [0000] not [3363] see [1492] [5632] with [their] eyes [3788], nor [2532] understand [3539] [5661] with [their] heart [2588], and [2532] be converted [1994] [5652], and [2532] I should heal [2390] [5667] them [0846].

41

 Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.

 These things [5023] said [2036] [5627] Esaias [2268], when [3753] he saw [1492] [5627] his [0846] glory [1391], and [2532] spake [2980] [5656] of [4012] him [0846].

42

 Cependant plusieurs, des principaux même, crurent en lui; mais ils ne le confessaient point, à cause des pharisiens, de peur d'être chassés de la synagogue.

 Nevertheless [3676] [3305] among [1537] the chief rulers [0758] also [2532] many [4183] believed [4100] [5656] on [1519] him [0846]; but [0235] because [1223] of the Pharisees [5330] they did [3670] [0000] not [3756] confess [3670] [5707] [him], lest [3363] they should be [1096] [5638] put out of the synagogue [0656]:

43

 Car ils se dévouèrent plus à la gloire qui vient des hommes, qu'à la gloire de Dieu.

 For [1063] they loved [0025] [5656] the praise [1391] of men [0444] more [3123] than [2260] the praise [1391] of God [2316].

44

 Or, Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui me transperce.

 1161 Jesus cried [2896] [5656] and [2532] said [2036] [5627], He that believeth [4100] [5723] on [1519] me [1691], believeth [4100] [5719] not [3756] on [1519] me [1691], but [0235] on [1519] him that sent [3992] [5660] me [3165].

45

 Et celui qui me voit, voit celui qui me transperce.

 And [2532] he that seeth [2334] [5723] me [1691] seeth [2334] [5719] him that sent [3992] [5660] me [3165].

46

 JE SUIS venu dans cette disposition, moi qui suis la lumière de ce raisonnement, afin que chacun d'eux qui croit en moi selon l'élection ne demeure point dans les ténèbres de ses pensées.

 I [1473] am come [2064] [5754] a light [5457] into [1519] the world [2889], that [3363] [0000] whosoever [3956] believeth [4100] [5723] on [1519] me [1691] should [3306] [0000] not [3363] abide [3306] [5661] in [1722] darkness [4653].

47

 Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge point, car je ne suis pas venu pour juger cette disposition, mais pour délivrer cette accommodation de ses égarements.

 And [2532] if [3362] any man [5100] hear [0191] [5661] my [3450] words [4487], and [2532] believe [4100] [5661] not [3361], I [1473] judge [2919] [5692] [5719] him [0846] not [3756]: for [1063] I came [2064] [5627] not [3756] to [2443] judge [2919] [5725] the world [2889], but [0235] to [2443] save [4982] [5661] the world [2889].

48

 Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, a son juge; la Parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.

 He that rejecteth [0114] [5723] me [1691], and [2532] receiveth [2983] [5723] not [3361] my [3450] words [4487], hath [2192] [5719] one that judgeth [2919] [5723] him [0846]: the word [3056] that [3739] I have spoken [2980] [5656], the same [1565] shall judge [2919] [5692] him [0846] in [1722] the last [2078] day [2250].

49

 Car je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père, qui me transperce, m'a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je sais que son commandement est la vie éternelle.

 For [3754] I [1473] have [2980] [0000] not [3756] spoken [2980] [5656] of [1537] myself [1683]; but [0235] the Father [3962] which sent [3992] [5660] me [3165], he gave [1325] [5656] me [3427] a commandment [1785], what [5101] I should say [2036] [5632], and [2532] what [5101] I should speak [2980] [5661].

50

 Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites.

 And [2532] I know [1492] [5758] that [3754] his [0846] commandment [1785] is [2076] [5748] life [2222] everlasting [0166]: whatsoever [3739] I [1473] speak [2980] [5719] therefore [3767], even as [2531] the Father [3962] said [2046] [5758] unto me [3427], so [3779] I speak [2980] [5719].

1

 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père qui était en lui, comme il s'était sacrifié pour les siens qui étaient dans cette disposition, il se dévoua jusqu'à la fin.

 Now [1161] before [4253] the feast [1859] of the passover [3957], when Jesus knew [1492] [5761] that [3754] his [0846] hour [5610] was come [2064] [5754] that [2443] he should depart [3327] [5632] out of [1537] this [5127] world [2889] unto [4314] the Father [3962], having loved [0025] [5660] his own [2398] which [3588] were in [1722] the world [2889], he loved [0025] [5656] them [0846] unto [1519] the end [5056].

2

 Et lors du souper, le raisonnement de la contrariété charnelle ayant déjà mis au cœur de Judas l'Iscariote, fils de Simon, de le trahir,

 And [2532] supper [1173] being ended [1096] [5637], the devil [1228] having now [2235] put [0906] [5761] into [1519] the heart [2588] of Judas [2455] Iscariot [2469], Simon's [4613] [son], to [2443] betray [3860] [5632] him [0846];

3

 Jésus sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu'il était la Présence de Dieu, et qu'il se restituait à l'avantage de Dieu,

 Jesus [2424] knowing [1492] [5761] that [3754] the Father [3962] had given [1325] [5758] all things [3956] into [1519] his [0846] hands [5495], and [2532] that [3754] he was come [1831] [5627] from [0575] God [2316], and [2532] went [5217] [5719] to [4314] God [2316];

4

 Se leva du souper, ôta son manteau; et ayant pris un linge, il s'en ceignit.

 He riseth [1453] [5743] from [1537] supper [1173], and [2532] laid aside [5087] [5719] his [0846] garments [2440]; and [2532] took [2983] [5631] a towel [3012], and girded [1241] [5656] himself [1438].

5

 Ensuite, il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.

 After that [1534] he poureth [0906] [5719] water [5204] into [1519] a bason [3537], and [2532] began [0756] [5662] to wash [3538] [5721] the disciples [3101]' feet [4228], and [2532] to wipe [1591] [5721] [them] with the towel [3012] wherewith [3739] he was [2258] [5713] girded [1241] [5772].

6

 Il vint donc à Simon Pierre, qui lui dit: Toi, Seigneur, tu me laverais les pieds!

 Then [3767] cometh he [2064] [5736] to [4314] Simon [4613] Peter [4074]: and [2532] Peter [1565] saith [3004] [5719] unto him [0846], Lord [2962], dost [3538] [0000] thou [4771] wash [3538] [5719] my [3450] feet [4228]?

7

 Jésus répondit et lui dit: Tu ne sais maintenant ce que je fais; mais tu le sauras dans la suite.

 Jesus [2424] answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627] unto him [0846], What [3739] I [1473] do [4160] [5719] thou [4771] knowest [1492] [5758] not [3756] now [0737]; but [1161] thou shalt know [1097] [5695] hereafter [3326] [5023].

8

 Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.

 Peter [4074] saith [3004] [5719] unto him [0846], Thou shalt [3538] [0000] never [1519] [0165] [3364] wash [3538] [5661] my [3450] feet [4228]. Jesus answered [0611] [5662] him [0846], If [3362] [0000] I wash [3538] [5661] thee [4571] not [3362], thou hast [2192] [5719] no [3756] part [3313] with [3326] me [1700].

9

 Alors Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête.

 Simon [4613] Peter [4074] saith [3004] [5719] unto him [0846], Lord [2962], not [3361] my [3450] feet [4228] only [3440], but [0235] also [2532] [my] hands [5495] and [2532] [my] head [2776].

10

 Jésus lui dit: Celui qui s'est lavé a besoin seulement qu'on lui lave les pieds; puis il est entièrement pur. Or, vous êtes purs, mais non pas tous.

 Jesus [2424] saith [3004] [5719] to him [0846], He that is washed [3068] [5772] needeth [5532] not [3756] [2192] [5719] save [2228] to wash [3538] [5670] [his] feet [4228], but [0235] is [2076] [5748] clean [2513] every whit [3650]: and [2532] ye [5210] are [2075] [5748] clean [2513], but [0235] not [3780] all [3956].

11

 Car il savait qui était celui qui le trahissait; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous purs.

 For [1063] he knew [1492] [5715] who [3588] should betray [3860] [5723] him [0846]; therefore [5124] [1223] said he [2036] [5627], Ye are [2075] [5748] not [3780] all [3956] clean [2513].

12

 Après donc qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut repris son manteau, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait?

 So [3767] after [3753] he had washed [3538] [5656] their [0846] feet [4228], and [2532] had taken [2983] [5627] his [0848] garments [2440], and was set down [0377] [5631] again [3825], he said [2036] [5627] unto them [0846], Know ye [1097] [5719] what [5101] I have done [4160] [5758] to you [5213]?

13

 Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites vrai; car JE SUIS.

 Ye [5210] call [5455] [5719] me [3165] Master [1320] and [2532] Lord [2962]: and [2532] ye say [3004] [5719] well [2573]; for [1063] [so] I am [1510] [5748].

14

 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.

 If [1487] I [1473] then [3767], [your] Lord [2962] and [2532] Master [1320], have washed [3538] [5656] your [5216] feet [4228]; ye [5210] also [2532] ought [3784] [5719] to wash [3538] [5721] one another's [0240] feet [4228].

15

 Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.

 For [1063] I have given [1325] [5656] you [5213] an example [5262], that [2443] ye [5210] should do [4160] [5725] as [2531] [2532] I [1473] have done [4160] [5656] to you [5213].

16

 En vérité, en vérité je vous le dis, l'esclave n'est pas plus grand que son Maître, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.

 Verily [0281], verily [0281], I say [3004] [5719] unto you [5213], The servant [1401] is [2076] [5748] not [3756] greater than [3187] his [0848] lord [2962]; neither [3761] he that is sent [0652] greater than [3187] he that sent [3992] [5660] him [0846].

17

 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.

 If [1487] ye know [1492] [5758] these things [5023], happy [3107] are ye [2075] [5748] if [1437] ye do [4160] [5725] them [0846].

18

 Je ne parle point de vous tous; je sais ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'Écriture soit accomplie: Celui qui mange le pain avec moi a levé le pied contre moi.

 I speak [3004] [5719] not [3756] of [4012] you [5216] all [3956]: I [1473] know [1492] [5758] whom [3739] I have chosen [1586] [5668]: but [0235] that [2443] the scripture [1124] may be fulfilled [4137] [5686], He that eateth [5176] [5723] bread [0740] with [3326] me [1700] hath lifted up [1869] [5656] his [0848] heel [4418] against [1909] me [1691].

19

 Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive; afin que, quand elle sera arrivée, vous croyez que JE SUIS.

 Now [0575] [0737] I tell [3004] [5719] you [5213] before [4253] it come [1096] [5635], that [2443], when [3752] it is come to pass [1096] [5638], ye may believe [4100] [5661] that [3754] I [1473] am [1510] [5748] [he].

20

 En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui me transperce.

 Verily [0281], verily [0281], I say [3004] [5719] unto you [5213], He that receiveth [2983] [5723] whomsoever [1437] [5100] I send [3992] [5661] receiveth [2983] [5719] me [1691]; and [1161] he that receiveth [2983] [5723] me [1691] receiveth [2983] [5719] him that sent [3992] [5660] me [3165].

21

 Quand Jésus eut dit cela, il fut ému en son esprit, et il rendit ce témoignage: En vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.

 When Jesus had [2036] [0000] thus [5023] said [2036] [5631], he was troubled [5015] [5681] in spirit [4151], and [2532] testified [3140] [5656], and [2532] said [2036] [5627], Verily [0281], verily [0281], I say [3004] [5719] unto you [5213], that [3754] one [1520] of [1537] you [5216] shall betray [3860] [5692] me [3165].

22

 Et les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.

 Then [3767] the disciples [3101] looked [0991] [5707] one on another [1519] [0240], doubting [0639] [5734] of [4012] whom [5101] he spake [3004] [5719].

23

 Or, l'un d'eux, pour qui Jésus se sacrifia, était couché à table vers son sein.

 Now [1161] there was [2258] [5713] leaning [0345] [5740] on [1722] Jesus' bosom [2859] one [1520] of his [0846] disciples [3101], whom [3739] Jesus loved [0025] [5707].

24

 Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui de qui il parlait.

 Simon [4613] Peter [4074] therefore [3767] beckoned [3506] [5719] to him [5129], that he should ask [4441] [5635] who [5101] it should [0302] be [1498] [5751] of [4012] whom [3739] he spake [3004] [5719].

25

 Et lui, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?

 He [1565] then [1161] lying on [1968] [5631] [1909] Jesus' breast [4738] saith [3004] [5719] unto him [0846], Lord [2962], who [5101] is it [2076] [5748]?

26

 Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai un morceau trempé. Et ayant trempé un morceau, il le donna à Judas l'Iscariote, fils de Simon.

 Jesus [2424] answered [0611] [5736], He [1565] it is [2076] [5748], to whom [3739] I shall give [1929] [5692] a sop [5596], when I [1473] have dipped [0911] [5660] [it]. And [2532] when he had dipped [1686] [5660] the sop [5596], he gave [1325] [5719] [it] to Judas [2455] Iscariot [2469], [the son] of Simon [4613].

27

 Et après que Judas eut pris le morceau, l'adversité du raisonnement se manifesta en lui. Jésus donc lui dit: Fais au plus tôt ce que tu as à faire.

 And [2532] after [3326] the sop [5596] [5119] Satan [4567] entered [1525] [5627] into [1519] him [1565]. Then [3767] said [3004] [5719] Jesus unto him [0846], That thou doest [4160] [5719], do [4160] [5657] quickly [5032].

28

 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui dit cela.

 Now [1161] no man [3762] at the table [0345] [5740] knew [1097] [5627] for what [4314] intent [5101] he spake [2036] [5627] this [5124] unto him [0846].

29

 Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui disait: Achète ce qu'il nous faut pour la fête; ou: Donne quelque chose aux pauvres.

 For [1063] some [5100] [of them] thought [1380] [5707], because [1893] Judas [2455] had [2192] [5707] the bag [1101], that [3754] Jesus had said [3004] [5719] unto him [0846], Buy [0059] [5657] [those things] that [3739] we have [2192] [5719] need of [5532] against [1519] the feast [1859]; or [2228], that [2443] he should give [1325] [5632] something [5100] to the poor [4434].

30

 Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement. Or, il était nuit.

 He [1565] then [3767] having received [2983] [5631] the sop [5596] went [1831] [0000] immediately [2112] out [1831] [5627]: and [1161] it was [2258] [5713] night [3571].

31

 Quand il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils, l'expression humaine est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.

 Therefore [3767], when [3753] he was gone out [1831] [5627], Jesus said [3004] [5719], Now [3568] is [1392] [0000] the Son [5207] of man [0444] glorified [1392] [5681], and [2532] God [2316] is glorified [1392] [5681] in [1722] him [0846].

32

 Si Dieu est glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui-même, et il le glorifiera bientôt.

 If [1487] God [2316] be glorified [1392] [5681] in [1722] him [0846], God [2316] shall [1392] [0000] also [2532] glorify [1392] [5692] him [0846] in [1722] himself [1438], and [2532] shall [1392] [0000] straightway [2117] glorify [1392] [5692] him [0846].

33

 Mes petits enfants, JE SUIS encore avec vous pour un peu de temps; vous me chercherez, et, comme je l'ai dit aux Judéens, je vous le dis aussi à vous maintenant: Où je vais, vous ne pouvez venir.

 Little children [5040], yet [2089] a little while [3397] I am [1510] [5748] with [3326] you [5216]. Ye shall seek [2212] [5692] me [3165]: and [2532] as [2531] I said [2036] [5627] unto the Jews [2453], [3754] Whither [3699] I [1473] go [5217] [5719], ye [5210] cannot [3756] [1410] [5736] come [2064] [5629]; so [2532] now [0737] I say [3004] [5719] to you [5213].

34

 Je vous donne un enseignement nouveau; c'est que vous soyez dévoué les uns pour les autres; que, comme je me suis dévoué pour vous, vous soyez dévoué aussi les uns pour les autres.

 A new [2537] commandment [1785] I give [1325] [5719] unto you [5213], That [2443] ye love [0025] [5725] one another [0240]; as [2531] I have loved [0025] [5656] you [5209], that [2443] ye [5210] also [2532] love [0025] [5725] one another [0240].

35

 C'est à ceci que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples, si vous êtes dévoués les uns pour les autres.

 By [1722] this [5129] shall [1097] [0000] all [3956] [men] know [1097] [5695] that [3754] ye are [2075] [5748] my [1699] disciples [3101], if [1437] ye have [2192] [5725] love [0026] one to another [1722] [0240].

36

 Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras dans la suite.

 Simon [4613] Peter [4074] said [3004] [5719] unto him [0846], Lord [2962], whither [4226] goest [5217] [5719] thou? Jesus answered [0611] [5662] him [0846], Whither [3699] I go [5217] [5719], thou canst [1410] [5736] not [3756] follow [0190] [5658] me [3427] now [3568]; but [1161] thou shalt follow [0190] [5692] me [3427] afterwards [5305].

37

 Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.

 Peter [4074] said [3004] [5719] unto him [0846], Lord [2962], why [1302] cannot [3756] [1410] [5736] I follow [0190] [5658] thee [4671] now [0737]? I will lay down [5087] [5692] my [3450] life [5590] for [5228] thy sake [4675].

38

 Jésus lui répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité je te le dis, le coq ne chantera point que tu ne m'aies renié trois fois.

 Jesus [2424] answered [0611] [5662] him [0846], Wilt thou lay down [5087] [5692] thy [4675] life [5590] for [5228] my sake [1700]? Verily [0281], verily [0281], I say [3004] [5719] unto thee [4671], The cock [0220] shall [5455] [0000] not [3364] crow [5455] [5692], till [2193] [3739] thou hast denied [0533] [5695] me [3165] thrice [5151].

1

 Que votre cœur ne se trouble point; quand vous croyez en Dieu, vous croyez aussi en moi.

 Let [5015] [0000] not [3361] your [5216] heart [2588] be troubled [5015] [5744]: ye believe [4100] [5720] in [1519] God [2316], believe [4100] [5719] [5720] also [2532] in [1519] me [1691].

2

 Il y a plusieurs assurances dans la résidence de mon Père; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une réconciliation.

 In [1722] my [3450] Father's [3962] house [3614] are [1526] [5748] many [4183] mansions [3438]: if [it were] not [1490] [so], I would have told [0302] [2036] [5627] you [5213]. I go [4198] [5736] to prepare [2090] [5658] a place [5117] for you [5213].

3

 Et quand je serai parti, et que je vous aurai préparé une réconciliation, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu'où je serai, vous y soyez aussi.

 And [2532] if [1437] I go [4198] [5680] and [2532] prepare [2090] [5661] a place [5117] for you [5213], I will come [2064] [5736] again [3825], and [2532] receive [3880] [5695] you [5209] unto [4314] myself [1683]; that [2443] where [3699] I [1473] am [1510] [5748], [there] ye [5210] may be [5600] [5753] also [2532].

4

 Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.

 And [2532] whither [3699] I [1473] go [5217] [5719] ye know [1492] [5758], and [2532] the way [3598] ye know [1492] [5758].

5

 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin?

 Thomas [2381] saith [3004] [5719] unto him [0846], Lord [2962], we know [1492] [5758] not [3756] whither [4226] thou goest [5217] [5719]; and [2532] how [4459] can we [1410] [5736] know [1492] [5760] the way [3598]?

6

 Jésus lui dit: JE SUIS le Chemin, la Vérité et la Vie; personne ne vient au Père que par moi.

 Jesus [2424] saith [3004] [5719] unto him [0846], I [1473] am [1510] [5748] the way [3598], [2532] the truth [0225], and [2532] the life [2222]: no man [3762] cometh [2064] [5736] unto [4314] the Father [3962], but [1508] by [1223] me [1700].

7

 Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu.

 If [1487] ye had known [1097] [5715] me [3165], [0302] ye should have known [1097] [5715] my [3450] Father [3962] also [2532]: and [2532] from [0575] henceforth [0737] ye know [1097] [5719] him [0846], and [2532] have seen [3708] [5758] him [0846].

8

 Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.

 Philip [5376] saith [3004] [5719] unto him [0846], Lord [2962], shew [1166] [5657] us [2254] the Father [3962], and [2532] it sufficeth [0714] [5719] us [2254].

9

 Jésus lui dit: Il y a si longtemps que JE SUIS avec vous, et tu ne m'as pas connu! Philippe, celui qui m'a vu, a vu le Père. Comment donc dis-tu: Montre-nous le Père?

 Jesus [2424] saith [3004] [5719] unto him [0846], Have I been [1510] [5748] so long [5118] time [5550] with [3326] you [5216], and yet [2532] hast thou [1097] [0000] not [3756] known [1097] [5758] me [3165], Philip [5376]? he that hath seen [3708] [5761] me [1691] hath seen [3708] [5758] the Father [3962]; and [2532] how [4459] sayest [3004] [5719] thou [4771] [then], Shew [1166] [5657] us [2254] the Father [3962]?

10

 Ne crois-tu pas que je suis l'expression du Père, et que le Père est mon apparence? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même, mais le Père qui demeure en moi, fait lui-même les œuvres que je fais.

 Believest thou [4100] [5719] not [3756] that [3754] I [1473] am [2076] [5748] in [1722] the Father [3962], and [2532] the Father [3962] in [1722] me [1698]? the words [4487] that [3739] I [1473] speak [2980] [5719] unto you [5213] I speak [2980] [5719] not [3756] of [0575] myself [1683]: but [1161] the Father [3962] that dwelleth [3306] [5723] in [1722] me [1698], he [0846] doeth [4160] [5719] the works [2041].

11

 Croyez-moi quand je dis que je suis dans le Père, et que mon Père est en moi; sinon, croyez-moi à cause de ces œuvres mêmes.

 Believe [4100] [5720] me [3427] that [3754] I [1473] [am] in [1722] the Father [3962], and [2532] the Father [3962] in [1722] me [1698]: or else [1490] believe [4100] [5720] me [3427] for [1223] the very [0846] [0000] works [2041]' sake [0846].

12

 En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci, parce que je me transporte pour m'exprimer comme Père.

 Verily [0281], verily [0281], I say [3004] [5719] unto you [5213], He that believeth [4100] [5723] on [1519] me [1691], the works [2041] that I [1473] do [4160] [5719] shall he do [4160] [5692] also [2548]; and [2532] greater [works] than [3187] these [5130] shall he do [4160] [5692]; because [3754] I [1473] go [4198] [5736] unto [4314] my [3450] Father [3962].

13

 Et ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.

 And [2532] whatsoever [3748] [0302] ye shall ask [0154] [5661] in [1722] my [3450] name [3686], that [5124] will I do [4160] [5692], that [2443] the Father [3962] may be glorified [1392] [5686] in [1722] the Son [5207].

14

 Alors vous demandez quelque chose en mon nom, et je le ferai.

 If [1437] ye shall ask [0154] [5661] any thing [5100] in [1722] my [3450] name [3686], I [1473] will do [4160] [5692] [it].

15

 Puisque vous m'êtes dévoués, vous gardez mes instructions.

 If [1437] ye love [0025] [5725] me [3165], keep [5083] [5657] my [1699] commandments [1785].

16

 Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Conseiller, pour demeurer éternellement avec vous,

 And [2532] I [1473] will pray [2065] [5692] the Father [3962], and [2532] he shall give [1325] [5692] you [5213] another [0243] Comforter [3875], that [2443] he may abide [3306] [5725] with [3326] you [5216] for [1519] ever [0165];

17

 L'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous.

 [Even] the Spirit [4151] of truth [0225]; whom [3739] the world [2889] cannot [3756] [1410] [5736] receive [2983] [5629], because [3754] it seeth [2334] [5719] him [0846] not [3756], neither [3761] knoweth [1097] [5719] him [0846]: but [1161] ye [5210] know [1097] [5719] him [0846]; for [3754] he dwelleth [3306] [5719] with [3844] you [5213], and [2532] shall be [2071] [5704] in [1722] you [5213].

18

 Je ne vous laisserai point orphelins; je viens à vous.

 I will [0863] [0000] not [3756] leave [0863] [5692] you [5209] comfortless [3737]: I will come [2064] [5736] to [4314] you [5209].

19

 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; parce que je vis, et que vous vivrez.

 Yet [2089] a little while [3397], and [2532] the world [2889] seeth [2334] [5719] me [3165] no [3765] more [2089]; but [1161] ye [5210] see [2334] [5719] me [3165]: because [3754] I [1473] live [2198] [5719], ye [5210] shall live [2198] [5695] also [2532].

20

 En ce jour vous connaîtrez que JE SUIS en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.

 At [1722] that [1565] day [2250] ye [5210] shall know [1097] [5695] that [3754] I [1473] [am] in [1722] my [3450] Father [3962], and [2532] ye [5210] in [1722] me [1698], and I [2504] in [1722] you [5213].

21

 Celui qui a mes instructions, et qui les garde, c'est celui-là qui s'est dévoué pour moi; et celui qui se dévoue pour moi sera dévoué à mon Père, et je me dévouerai à lui, et je me ferai connaître à lui.

 He that hath [2192] [5723] my [3450] commandments [1785], and [2532] keepeth [5083] [5723] them [0846], he [1565] it is [2076] [5748] that loveth [0025] [5723] me [3165]: and [1161] he that loveth [0025] [5723] me [3165] shall be loved [0025] [5701] of [5259] my [3450] Father [3962], and [2532] I [1473] will love [0025] [5692] him [0846], and [2532] will manifest [1718] [5692] myself [1683] to him [0846].

22

 Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas de cet agencement des choses?

 Judas [2455] saith [3004] [5719] unto him [0846], not [3756] Iscariot [2469], Lord [2962], how [5101] is it [1096] [5754] that [3754] thou wilt [3195] [5719] manifest [1718] [5721] thyself [4572] unto us [2254], and [2532] not [3780] unto the world [2889]?

23

 Jésus lui répondit: Si quelqu'un est dévoué pour moi, il gardera ma Parole, et moi comme le Père, je serai dévoué à lui, et je viendrai à lui, et je ferai ma demeure chez lui.

 Jesus [2424] answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627] unto him [0846], If [1437] a man [5100] love [0025] [5725] me [3165], he will keep [5083] [5692] my [3450] words [3056]: and [2532] my [3450] Father [3962] will love [0025] [5692] him [0846], and [2532] we will come [2064] [5695] unto [4314] him [0846], and [2532] make [4160] [5692] our abode [3438] with [3844] him [0846].

24

 Celui qui n'est pas dévoué pour moi ne garde point mes paroles; et la Parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui me transperce.

 He that loveth [0025] [5723] me [3165] not [3361] keepeth [5083] [5719] not [3756] my [3450] sayings [3056]: and [2532] the word [3056] which [3739] ye hear [0191] [5719] is [2076] [5748] not [3756] mine [1699], but [0235] the Father's [3962] which [3588] sent [3992] [5660] me [3165].

25

 Je vous dis ces choses, tandis que je demeure avec vous.

 These things [5023] have I spoken [2980] [5758] unto you [5213], being [yet] present [3306] [5723] with [3844] you [5213].

26

 Mais le Conseiller, qui est la Sainte Présence, que le Père conduira en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous remettra en mémoire toutes celles que je vous ai dites.

 But [1161] the Comforter [3875], [which is] the Holy [0040] Ghost [4151], whom [3739] the Father [3962] will send [3992] [5692] in [1722] my [3450] name [3686], he [1565] shall teach [1321] [5692] you [5209] all things [3956], and [2532] bring [5279] [0000] all things [3956] to [5279] [0000] your [5209] remembrance [5279] [5692], whatsoever [3739] I have said [2036] [5627] unto you [5213].

27

 Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne craigne point.

 Peace [1515] I leave [0863] [5719] with you [5213], my [1699] peace [1515] I give [1325] [5719] unto you [5213]: not [3756] as [2531] the world [2889] giveth [1325] [5719], give [1325] [5719] I [1473] unto you [5213]. Let [5015] [0000] not [3361] your [5216] heart [2588] be troubled [5015] [5744], neither [3366] let it be afraid [1168] [5720].

28

 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous êtes dévoués pour moi, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je vais au Père; car mon Père est plus illustre que moi.

 Ye have heard [0191] [5656] how [3754] I [1473] said [2036] [5627] unto you [5213], I go away [5217] [5719], and [2532] come [2064] [5736] [again] unto [4314] you [5209]. If [1487] ye loved [0025] [5707] me [3165], [0302] ye would rejoice [5463] [5644], because [3754] I said [2036] [5627], I go [4198] [5736] unto [4314] the Father [3962]: for [3754] my [3450] Father [3962] is [2076] [5748] greater than [3187] I [3450].

29

 Et je vous l'ai dit maintenant, avant que la chose arrive, afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez.

 And [2532] now [3568] I have told [2046] [5758] you [5213] before [4250] it come to pass [1096] [5635], that [2443], when [3752] it is come to pass [1096] [5638], ye might believe [4100] [5661].

30

 Je ne parlerai plus guère avec vous, car la direction de cet agencement vient; mais elle n'a rien en moi.

 Hereafter [2089] [3765] [0000] I will [2980] [0000] not [3765] talk [2980] [5692] much [4183] with [3326] you [5216]: for [1063] the prince [0758] of this [5127] world [2889] cometh [2064] [5736], and [2532] hath [2192] [5719] [3756] nothing [3762] in [1722] me [1698].

31

 Mais afin que cette disposition des choses connaisse que je suis dévoué pour le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici.

 But [0235] that [2443] the world [2889] may know [1097] [5632] that [3754] I love [0025] [5719] the Father [3962]; and [2532] as [2531] the Father [3962] gave [1781] [0000] me [3427] commandment [1781] [5662], even so [3779] I do [4160] [5719]. Arise [1453] [5728], let us go [0071] [5725] hence [1782].

1

 JE SUIS le vrai Cep, et mon Père est le Vigneron.

 I [1473] am [1510] [5748] the true [0228] vine [0288], and [2532] my [3450] Father [3962] is [2076] [5748] the husbandman [1092].

2

 Il retranche tout sarment en moi qui ne porte point de fruit; et il purge tout sarment qui porte du fruit, afin qu'il porte encore plus de fruit.

 Every [3956] branch [2814] in [1722] me [1698] that [0846] beareth [5342] [5723] not [3361] fruit [2590] he taketh away [0142] [5719]: and [2532] every [3956] [branch] that beareth [5342] [5723] fruit [2590], he purgeth [2508] [5719] it [0846], that [2443] it may bring forth [5342] [5725] more [4119] fruit [2590].

3

 Vous êtes déjà purs, à cause de la Parole que je vous ai annoncée.

 Now [2235] ye [5210] are [2075] [5748] clean [2513] through [1223] the word [3056] which [3739] I have spoken [2980] [5758] unto you [5213].

4

 Demeurez en moi, et moi, je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure au cep, vous non plus, si vous ne demeurez en moi.

 Abide [3306] [5657] in [1722] me [1698], and I [2504] in [1722] you [5213]. As [2531] the branch [2814] cannot [3756] [1410] [5736] bear [5342] [5721] fruit [2590] of [0575] itself [1438], except [3362] it abide [3306] [5661] in [1722] the vine [0288]; no more [3761] [3779] can ye [5210], except [3362] ye abide [3306] [5661] in [1722] me [1698].

5

 JE SUIS le Cep, et vous les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit; car sans moi, vous ne pouvez rien faire.

 I [1473] am [1510] [5748] the vine [0288], ye [5210] [are] the branches [2814]: He that abideth [3306] [5723] in [1722] me [1698], and I [2504] in [1722] him [0846], the same [3778] bringeth forth [5342] [5719] much [4183] fruit [2590]: for [3754] without [5565] me [1700] ye can [1410] [5736] do [4160] [5721] nothing [3756] [3762].

6

 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments et on les jette au feu, et ils brûlent.

 If [3362] [0000] a man [5100] abide [3306] [5661] not [3362] in [1722] me [1698], he is cast [0906] [5681] forth [1854] as [5613] a branch [2814], and [2532] is withered [3583] [5681]; and [2532] men gather [4863] [5719] them [0846], and [2532] cast [0906] [5719] [them] into [1519] the fire [4442], and [2532] they are burned [2545] [5743].

7

 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et vous l'obtiendrez.

 If [1437] ye abide [3306] [5661] in [1722] me [1698], and [2532] my [3450] words [4487] abide [3306] [5661] in [1722] you [5213], ye shall ask [0154] [5698] what [3739] [1437] ye will [2309] [5725], and [2532] it shall be done [1096] [5695] unto you [5213].

8

 Mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples.

 Herein [1722] [5129] is [1392] [0000] my [3450] Father [3962] glorified [1392] [5681], that [2443] ye bear [5342] [5725] much [4183] fruit [2590]; so [2532] shall ye be [1096] [5695] my [1699] disciples [3101].

9

 Comme mon Père s'est dévoué pour moi, je me dévoue aussi pour vous; demeurez dans mon dévouement.

 As [2531] the Father [3962] hath loved [0025] [5656] me [3165], so [2504] [0000] have [0025] [0000] I [2504] loved [0025] [5656] you [5209]: continue ye [3306] [5657] in [1722] my [1699] love [0026].

10

 Si vous gardez mes instructions, vous demeurerez dans mon dévouement, comme j'ai gardé les instructions de mon Père, et je demeure dans son dévouement.

 If [1437] ye keep [5083] [5661] my [3450] commandments [1785], ye shall abide [3306] [5692] in [1722] my [3450] love [0026]; even as [2531] I [1473] have kept [5083] [5758] my [3450] Father's [3962] commandments [1785], and [2532] abide [3306] [5719] in [1722] his [0846] love [0026].

11

 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit accomplie.

 These things [5023] have I spoken [2980] [5758] unto you [5213], that [2443] my [1699] joy [5479] might remain [3306] [5661] in [1722] you [5213], and [2532] [that] your [5216] joy [5479] might be full [4137] [5686].

12

 Mon instruction, c'est que vous vous sacrifiez les uns pour les autres, comme je m'ai sacrifié pour vous.

 This [3778] is [2076] [5748] my [1699] commandment [1785], That [2443] ye love [0025] [5725] one another [0240], as [2531] I have loved [0025] [5656] you [5209].

13

 Nul n'a un plus grand dépouillement que celui qui donne sa vie pour ses amis.

 Greater [3187] [0000] love [0026] hath [2192] [5719] no man [3762] than [3187] this [5026], that [2443] a man [5100] lay down [5087] [5632] his [0848] life [5590] for [5228] his [0848] friends [5384].

14

 Vous serez mes amis, puisque vous faites tout ce que je vous instruit.

 Ye [5210] are [2075] [5748] my [3450] friends [5384], if [1437] ye do [4160] [5725] whatsoever [3745] I [1473] command [1781] [5736] you [5213].

15

 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que son maître fait, mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu de mon Père.

 Henceforth [3765] [0000] I call [3004] [5719] you [5209] not [3765] servants [1401]; for [3754] the servant [1401] knoweth [1492] [5758] not [3756] what [5101] his [0846] lord [2962] doeth [4160] [5719]: but [1161] I have called [2046] [5758] you [5209] friends [5384]; for [3754] all things [3956] that [3739] I have heard [0191] [5656] of [3844] my [3450] Father [3962] I have made known [1107] [5656] unto you [5213].

16

 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; et que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.

 Ye [5210] have [1586] [0000] not [3756] chosen [1586] [5668] me [3165], but [0235] I [1473] have chosen [1586] [5668] you [5209], and [2532] ordained [5087] [5656] you [5209], that [2443] ye [5210] should go [5217] [5725] and [2532] bring forth [5342] [5725] fruit [2590], and [2532] [that] your [5216] fruit [2590] should remain [3306] [5725]: that [2443] whatsoever [0302] [3748] ye shall ask [0154] [5661] of the Father [3962] in [1722] my [3450] name [3686],

17

 Ce que je vous enseigne, c'est de vous sacrifiez les uns pour les autres.

 These things [5023] I command [1781] [5736] you [5213], that [2443] ye love [0025] [5725] one another [0240].

18

 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.

 If [1487] the world [2889] hate [3404] [5719] you [5209], ye know [1097] [5719] [5720] that [3754] it hated [3404] [5758] me [1691] before [4412] [it hated] you [5216].

19

 Si vous étiez de cette disposition des choses, cette disposition s'attacherait à ce qui est à elle; mais parce que vous n'êtes pas de cette disposition, mais que je vous ai choisis dans cette disposition, c'est pour cela que cette disposition des choses vous hait.

 If [1487] ye were [2258] [5713] of [1537] the world [2889], the world [2889] would [0302] love [5368] [5707] his own [2398]: but [1161] because [3754] ye are [2075] [5748] not [3756] of [1537] the world [2889], but [0235] I [1473] have chosen [1586] [5668] you [5209] out of [1537] the world [2889], therefore [5124] [1223] the world [2889] hateth [3404] [5719] you [5209].

20

 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son Maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont observé ma Parole, ils observeront aussi la vôtre.

 Remember [3421] [5720] the word [3056] that [3739] I [1473] said [2036] [5627] unto you [5213], The servant [1401] is [2076] [5748] not [3756] greater than [3187] his [0848] lord [2962]. If [1487] they have persecuted [1377] [5656] me [1691], they will [1377] [0000] also [2532] persecute [1377] [5692] you [5209]; if [1487] they have kept [5083] [5656] my [3450] saying [3056], they will keep [5083] [5692] yours [5212] also [2532].

21

 Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui me transperce.

 But [0235] all [3956] these things [5023] will they do [4160] [5692] unto you [5213] for [1223] my [3450] [0000] name's [3686] sake [3450], because [3754] they know [1492] [5758] not [3756] him that sent [3992] [5660] me [3165].

22

 Si je n'étais pas venu, et que je ne leur aie point parlé, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils n'ont point d'excuse pour leur péché.

 If [1508] [0000] I had [2064] [0000] not [1508] come [2064] [5627] and [2532] spoken [2980] [5656] unto them [0846], they had [2192] [0000] not [3756] had [2192] [5707] sin [0266]: but [1161] now [3568] they have [2192] [5719] no [3756] cloke [4392] for [4012] their [0848] sin [0266].

23

 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.

 He that hateth [3404] [5723] me [1691] hateth [3404] [5719] my [3450] Father [3962] also [2532].

24

 Si je n'avais pas fait parmi eux les œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.

 If [1508] [0000] I had [4160] [0000] not [1508] done [4160] [5656] among [1722] them [0846] the works [2041] which [3739] none [3762] other man [0243] did [4160] [5758], they had [2192] [0000] not [3756] had [2192] [5707] sin [0266]: but [1161] now [3568] have they [3708] [0000] both [2532] seen [3708] [5758] and [2532] hated [3404] [5758] both [2532] me [1691] and [2532] my [3450] Father [3962].

25

 Mais c'est afin que la Parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie: Ils m'ont haï sans cause.

 But [0235] [this cometh to pass], that [2443] the word [3056] might be fulfilled [4137] [5686] that is written [1125] [5772] in [1722] their [0846] law [3551], [3754] They hated [3404] [5656] me [3165] without a cause [1432].

26

 Lorsque sera venu le Conseiller, que je conduirai en vous et qui provient du Père, l'Esprit de vérité, que projette le Père, il rendra témoignage de moi.

 But [1161] when [3752] the Comforter [3875] is come [2064] [5632], whom [3739] I [1473] will send [3992] [5692] unto you [5213] from [3844] the Father [3962], [even] the Spirit [4151] of truth [0225], which [3739] proceedeth [1607] [5736] from [3844] the Father [3962], he [1565] shall testify [3140] [5692] of [4012] me [1700]:

27

 Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.

 And [1161] ye [5210] also [2532] shall bear witness [3140] [5719], because [3754] ye have been [2075] [5748] with [3326] me [1700] from [0575] the beginning [0746].

1

 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne vous scandalisiez point.

 These things [5023] have I spoken [2980] [5758] unto you [5213], that [3363] [0000] ye should [4624] [0000] not [3363] be offended [4624] [5686].

2

 Ils vous chasseront des synagogues; l'heure même vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.

 They shall put [4160] [5692] you [5209] out of the synagogues [0656]: yea [0235], the time [5610] cometh [2064] [5736], that [2443] whosoever [3956] killeth [0615] [5660] you [5209] will think [1380] [5661] that he doeth [4374] [5721] God [2316] service [2999].

3

 Et ils vous feront cela, parce qu'ils n'ont connu le Père, ni moi.

 And [2532] these things [5023] will they do [4160] [5692] unto you [5213], because [3754] they have [1097] [0000] not [3756] known [1097] [5627] the Father [3962], nor [3761] me [1691].

4

 Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j'étais avec vous.

 But [0235] these things [5023] have I told [2980] [5758] you [5213], that [2443] when [3752] the time [5610] shall come [2064] [5632], ye may remember [3421] [5725] that [3754] I [1473] told [2036] [5627] you [5213] of them [0846]. And [1161] these things [5023] I said [2036] [5627] not [3756] unto you [5213] at [1537] the beginning [0746], because [3754] I was [2252] [5713] with [3326] you [5216].

5

 Mais maintenant je me retire vers celui qui m'a délégué, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?

 But [1161] now [3568] I go my way [5217] [5719] to [4314] him that sent [3992] [5660] me [3165]; and [2532] none [3762] of [1537] you [5216] asketh [2065] [5719] me [3165], Whither [4226] goest thou [5217] [5719]?

6

 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.

 But [0235] because [3754] I have said [2980] [5758] these things [5023] unto you [5213], sorrow [3077] hath filled [4137] [5758] your [5216] heart [2588].

7

 Toutefois, je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Conseiller ne se manifestera point à vous; et si je me retire, j'accompagnerai sa présence en vous.

 Nevertheless [0235] I [1473] tell [3004] [5719] you [5213] the truth [0225]; It is expedient [4851] [5719] for you [5213] that [2443] I [1473] go away [0565] [5632]: for [1063] if [3362] [0000] I go [0565] [0000] not [3362] away [0565] [5632], the Comforter [3875] will [2064] [0000] not [3756] come [2064] [5695] unto [4314] you [5209]; but [1161] if [1437] I depart [4198] [5680], I will send [3992] [5692] him [0846] unto [4314] you [5209].

8

 Et quand il sera manifesté, il convaincra cette disposition de péché, de justice et de jugement:

 And [2532] when he is come [2064] [5631], he [1565] will reprove [1651] [5692] the world [2889] of [4012] sin [0266], and [2532] of [4012] righteousness [1343], and [2532] of [4012] judgment [2920]:

9

 De péché, parce qu'ils ne croient point en moi;

 Of [4012] sin [0266], [3303] because [3754] they believe [4100] [5719] not [3756] on [1519] me [1691];

10

 De justice, parce que je me retire en mon Père, et que vous ne me verrez plus;

 Of [4012] [1161] righteousness [1343], because [3754] I go [5217] [5719] to [4314] my [3450] Father [3962], and [2532] ye see [2334] [5719] me [3165] no [3765] more [2089];

11

 De jugement, parce que la direction de cette disposition des choses est déjà jugée.

 Of [4012] [1161] judgment [2920], because [3754] the prince [0758] of this [5127] world [2889] is judged [2919] [5769].

12

 J'ai encore plusieurs choses à vous dire; mais elles sont encore au-dessus de votre portée.

 I have [2192] [5719] yet [2089] many things [4183] to say [3004] [5721] unto you [5213], but [0235] ye cannot [3756] [1410] [5736] bear them [0941] [5721] now [0737].

13

 Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera manifesté, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera point de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et vous annoncera les choses à venir.

 Howbeit [1161] when [3752] he [1565], the Spirit [4151] of truth [0225], is come [2064] [5632], he will guide [3594] [5692] you [5209] into [1519] all [3956] truth [0225]: for [1063] he shall [2980] [0000] not [3756] speak [2980] [5692] of [0575] himself [1438]; but [0235] whatsoever [3745] [0302] he shall hear [0191] [5661], [that] shall he speak [2980] [5692]: and [2532] he will shew [0312] [5692] you [5213] things to come [2064] [5740].

14

 C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.

 He [1565] shall glorify [1392] [5692] me [1691]: for [3754] he shall receive [2983] [5695] of [1537] mine [1699], and [2532] shall shew [0312] [5692] [it] unto you [5213].

15

 Tout ce que le Père possède, est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.

 All things [3956] that [3745] the Father [3962] hath [2192] [5719] are [2076] [5748] mine [1699]: therefore [5124] [1223] said I [2036] [5627], that [3754] he shall take [2983] [5695] of [1537] mine [1699], and [2532] shall shew [0312] [5692] [it] unto you [5213].

16

 Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez, parce que je me retire au Père.

 A little while [3397], and [2532] ye shall [2334] [0000] not [3756] see [2334] [5719] me [3165]: and [2532] again [3825], a little while [3397], and [2532] ye shall see [3700] [5695] me [3165], because [3754] I [1473] go [5217] [5719] to [4314] the Father [3962].

17

 Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce qu'il nous dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et: De nouveau, un peu après, vous me verrez; et: Parce que je me retire au Père?

 Then [3767] said [2036] [5627] [some] of [1537] his [0846] disciples [3101] among [4314] themselves [0240], What [5101] is [2076] [5748] this [5124] that he saith [3004] [5719] unto us [2254], A little while [3397], and [2532] ye shall [2334] [0000] not [3756] see [2334] [5719] me [3165]: and [2532] again [3825], a little while [3397], and [2532] ye shall see [3700] [5695] me [3165]: and [2532], Because [3754] I [1473] go [5217] [5719] to [4314] the Father

18

 Ils disaient donc: Qu'est-ce qu'il dit: Dans peu de temps? Nous ne savons ce qu'il dit.

 They said [3004] [5707] therefore [3767], What [5101] is [2076] [5748] this [5124] that he saith [3004] [5719], A little while [3397]? we cannot [3756] [1492] [0000] tell [1492] [5758] what [5101] he saith [2980] [5719].

19

 Jésus donc, connaissant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez.

 Now [3767] Jesus knew [1097] [5627] that [3754] they were desirous [2309] [5707] to ask [2065] [5721] him [0846], and [2532] said [2036] [5627] unto them [0846], Do ye enquire [2212] [5719] among [3326] yourselves [0240] of [4012] that [5127] [3754] I said [2036] [5627], A little while [3397], and [2532] ye shall [2334] [0000] not [3756] see [2334] [5719] me [3165]: and [2532] again [3825], a little while [3397], and [2532] ye shall see [3700] [5695] m

20

 En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez, et vous vous lamenterez, et cette disposition se réjouira; vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie.

 Verily [0281], verily [0281], I say [3004] [5719] unto you [5213], That [3754] ye [5210] shall weep [2799] [5692] and [2532] lament [2354] [5692], but [1161] the world [2889] shall rejoice [5463] [5690]: and [1161] ye [5210] shall be sorrowful [3076] [5701], but [0235] your [5216] sorrow [3077] shall be turned [1096] [5695] into [1519] joy [5479].

21

 Quand une femme accouche, elle a des douleurs, parce que son terme est venu; mais dès qu'elle est accouchée d'un enfant, elle ne se souvient plus de son travail, à cause de sa joie de ce qu'un homme est né dans cette disposition.

 A woman [1135] when [3752] she is in travail [5088] [5725] hath [2192] [5719] sorrow [3077], because [3754] her [0846] hour [5610] is come [2064] [5627]: but [1161] as soon as [3752] she is delivered [1080] [5661] of the child [3813], she remembereth [3421] [5719] no [3765] more [2089] the anguish [2347], for [1223] joy [5479] that [3754] a man [0444] is born [1080] [5681] into [1519] the world [2889].

22

 De même, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie.

 And [2532] ye [5210] [3303] now [3568] therefore [3767] have [2192] [5719] sorrow [3077]: but [1161] I will see [3700] [5695] you [5209] again [3825], and [2532] your [5216] heart [2588] shall rejoice [5463] [5690], and [2532] your [5216] joy [5479] no man [3762] taketh [0142] [5719] from [0575] you [5216].

23

 Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous dis, que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.

 And [2532] in [1722] that [1565] day [2250] ye shall [3756] ask [2065] [5692] me [1691] nothing [3762]. Verily [0281], verily [0281], I say [3004] [5719] unto you [5213], [3754] Whatsoever [3745] [0302] ye shall ask [0154] [5661] the Father [3962] in [1722] my [3450] name [3686], he will give [1325] [5692] [it] you [5213].

24

 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.

 Hitherto [2193] [0737] have ye asked [0154] [5656] nothing [3756] [3762] in [1722] my [3450] name [3686]: ask [0154] [5720], and [2532] ye shall receive [2983] [5695], that [2443] your [5216] joy [5479] may be [5600] [5753] full [4137] [5772].

25

 Je vous ai dit ces choses en similitudes; mais le temps vient que je ne vous parlerai plus en similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père.

 These things [5023] have I spoken [2980] [5758] unto you [5213] in [1722] proverbs [3942]: but [0235] the time [5610] cometh [2064] [5736], when [3753] I shall [2980] [0000] no more [2089] [3765] speak [2980] [5692] unto you [5213] in [1722] proverbs [3942], but [0235] I shall shew [0312] [5692] you [5213] plainly [3954] of [4012] the Father [3962].

26

 En ce jour vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous,

 At [1722] that [1565] day [2250] ye shall ask [0154] [5698] in [1722] my [3450] name [3686]: and [2532] I say [3004] [5719] not [3756] unto you [5213], that [3754] I [1473] will pray [2065] [5692] the Father [3962] for [4012] you [5216]:

27

 Car le Père lui-même s'attache à vous, parce que vous vous êtes attaché à moi, et que vous avez cru que JE SUIS issu de Dieu.

 For [1063] the Father [3962] himself [0846] loveth [5368] [5719] you [5209], because [3754] ye [5210] have loved [5368] [5758] me [1691], and [2532] have believed [4100] [5758] that [3754] I [1473] came out [1831] [5627] from [3844] God [2316].

28

 JE SUIS la manifestation du Père, et je suis venu dans cette disposition; je laisse de nouveau cette disposition, afin que je projette la présence du Père en moi.

 I came forth [1831] [5627] from [3844] the Father [3962], and [2532] am come [2064] [5754] into [1519] the world [2889]: again [3825], I leave [0863] [5719] the world [2889], and [2532] go [4198] [5736] to [4314] the Father [3962].

29

 Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis point de similitude.

 His [0846] disciples [3101] said [3004] [5719] unto him [0846], Lo [2396], now [3568] speakest thou [2980] [5719] plainly [3954], and [2532] speakest [3004] [5719] no [3762] proverb [3942].

30

 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pour cela que nous croyons que tu es issu de Dieu.

 Now [3568] are we sure [1492] [5758] that [3754] thou knowest [1492] [5758] all things [3956], and [2532] needest [5532] not [3756] [2192] [5719] that [2443] any man [5100] should ask [2065] [5725] thee [4571]: by [1722] this [5129] we believe [4100] [5719] that [3754] thou camest forth [1831] [5627] from [0575] God [2316].

31

 Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant?

 Jesus [2424] answered [0611] [5662] them [0846], Do ye [4100] [0000] now [0737] believe [4100] [5719]?

32

 Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et que vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, parce que mon Père est en moi.

 Behold [2400] [5628], the hour [5610] cometh [2064] [5736], yea [2532], is [2064] [0000] now [3568] come [2064] [5754], that [2443] ye shall be scattered [4650] [5686], every man [1538] to [1519] his own [2398], and [2532] shall leave [0863] [5632] me [1691] alone [3441]: and yet [2532] I am [1510] [5748] not [3756] alone [3441], because [3754] the Father [3962] is [2076] [5748] with [3326] me [1700].

33

 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi; vous aurez des afflictions dans cette disposition; mais prenez courage, j'ai vaincu cette disposition pour vous.

 These things [5023] I have spoken [2980] [5758] unto you [5213], that [2443] in [1722] me [1698] ye might have [2192] [5725] peace [1515]. In [1722] the world [2889] ye shall have [2192] [5719] [5625] [2192] [5692] tribulation [2347]: but [0235] be of good cheer [2293] [5720]; I [1473] have overcome [3528] [5758] the world [2889].

1

 Jésus dit ces choses; puis levant les yeux au ciel, il dit: Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie;

 These words [5023] spake [2980] [5656] Jesus, and [2532] lifted up [1869] [5656] his [0848] eyes [3788] to [1519] heaven [3772], and [2532] said [2036] [5627], Father [3962], the hour [5610] is come [2064] [5754]; glorify [1392] [5657] thy [4675] Son [5207], that [2443] thy [4675] Son [5207] also [2532] may glorify [1392] [5661] thee [4571]:

2

 Selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.

 As [2531] thou hast given [1325] [5656] him [0846] power [1849] over all [3956] flesh [4561], that [2443] he should give [1325] [5661] eternal [0166] life [2222] to [3739] as many as [3956] thou hast given [1325] [5758] him [0846].

3

 Or, c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, en Jésus-Christ que tu as délégué.

 And [1161] this [3778] is [2076] [5748] life [2222] eternal [0166], that [2443] they might know [1097] [5725] thee [4571] the only [3441] true [0228] God [2316], and [2532] Jesus Christ [5547], whom [3739] thou hast sent [0649] [5656].

4

 Je t'ai glorifié sur la terre; j'ai achevé l'ouvrage que tu m'avais donné à faire.

 I [1473] have glorified [1392] [5656] thee [4571] on [1909] the earth [1093]: I have finished [5048] [5656] the work [2041] which [3739] [3739] thou gavest [1325] [5758] me [3427] to [2443] do [4160] [5661].

5

 Et maintenant, glorifie-moi, Père, auprès de toi, de la gloire que j'avais auprès de toi, avant que cet agencement existe.

 And [2532] now [3568], O Father [3962], glorify [1392] [5657] thou [4771] me [3165] with [3844] thine own self [4572] with the glory [1391] which [3739] I had [2192] [5707] with [3844] thee [4671] before [4253] the world [2889] was [1511] [5750].

6

 J'ai manifesté ton nom aux genres d'hommes que tu m'as donnés de cette disposition; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta Parole.

 I have manifested [5319] [5656] thy [4675] name [3686] unto the men [0444] which [3739] thou gavest [1325] [5758] me [3427] out of [1537] the world [2889]: thine [4674] they were [2258] [5713], and [2532] thou gavest [1325] [5758] them [0846] me [1698]; and [2532] they have kept [5083] [5758] thy [4675] word [3056].

7

 Ils ont connu maintenant que tout ce que tu m'as donné vient de toi.

 Now [3568] they have known [1097] [5758] that [3754] all things [3956] whatsoever [3745] thou hast given [1325] [5758] me [3427] are [2076] [5748] of [3844] thee [4675].

8

 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont connu véritablement que JE SUIS toi manifesté en la chair, et ils ont cru que tu m'as délégué.

 For [3754] I have given [1325] [5758] unto them [0846] the words [4487] which [3739] thou gavest [1325] [5758] me [3427]; and [2532] they have received [2983] [5627] [them], and [2532] have known [1097] [5627] surely [0230] that [3754] I came out [1831] [5627] from [3844] thee [4675], and [2532] they have believed [4100] [5656] that [3754] thou [4771] didst send [0649] [5656] me [3165].

9

 Je prie pour eux; je ne prie pas pour cette disposition, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi.

 I [1473] pray [2065] [5719] for [4012] them [0846]: I pray [2065] [5719] not [3756] for [4012] the world [2889], but [0235] for [4012] them which [3739] thou hast given [1325] [5758] me [3427]; for [3754] they are [1526] [5748] thine [4674].

10

 Et tout ce qui est à moi, est à toi, et ce qui est à toi, est à moi, et JE SUIS glorifié en eux.

 And [2532] all [3956] mine [1699] are [2076] [5748] thine [4674], and [2532] thine [4674] are mine [1699]; and [2532] I am glorified [1392] [5769] in [1722] them [0846].

11

 Et je ne suis plus dans cette disposition, mais ceux-ci sont dans cette disposition, et je me retire à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous.

 And [2532] now [3765] [0000] I am [1510] [5748] no more [2089] [3765] in [1722] the world [2889], but [2532] these [3778] are [1526] [5748] in [1722] the world [2889], and [2532] I [1473] come [2064] [5736] to [4314] thee [4571]. Holy [0040] Father [3962], keep [5083] [5657] through [1722] thine own [4675] name [3686] those [0846] whom [3739] thou hast given [1325] [5758] me [3427], that [2443] they may be [5600] [5753] one [1520], as [2531] we [2249] [are]

12

 Pendant que j'étais avec eux dans cette disposition, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie.

 While [3753] I was [2252] [5713] with [3326] them [0846] in [1722] the world [2889], I [1473] kept [5083] [5707] them [0846] in [1722] thy [4675] name [3686]: those [0846] that thou gavest [1325] [5758] me [3427] I have kept [5442] [5656], and [2532] none [3762] of [1537] them [0846] is lost [0622] [5639], but [1508] the son [5207] of perdition [0684]; that [2443] the scripture [1124] might be fulfilled [4137] [5686].

13

 Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans cette disposition, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux.

 And [1161] now [3568] come I [2064] [5736] to [4314] thee [4571]; and [2532] these things [5023] I speak [2980] [5719] in [1722] the world [2889], that [2443] they might have [2192] [5725] my [1699] joy [5479] fulfilled [4137] [5772] in [1722] themselves [0848].

14

 Je leur ai donné ta Parole, et cette disposition les a haïs, parce qu'ils ne sont pas de cette disposition, comme je ne suis pas de cette disposition.

 I [1473] have given [1325] [5758] them [0846] thy [4675] word [3056]; and [2532] the world [2889] hath hated [3404] [5656] them [0846], because [3754] they are [1526] [5748] not [3756] of [1537] the world [2889], even as [2531] I [1473] am [1510] [5748] not [3756] of [1537] the world [2889].

15

 Je ne te prie pas de les enlever de cette disposition, mais de les préserver du malheur.

 I pray [2065] [5719] not [3756] that [2443] thou shouldest take [0142] [5661] them [0846] out of [1537] the world [2889], but [0235] that [2443] thou shouldest keep [5083] [5661] them [0846] from [1537] the evil [4190].

16

 Ils ne sont pas de cette disposition, comme je ne suis pas de cette disposition.

 They are [1526] [5748] not [3756] of [1537] the world [2889], even as [2531] I [1473] am [1510] [5748] not [3756] of [1537] the world [2889].

17

 Sanctifie-les par ta vérité; ta Parole est la vérité.

 Sanctify [0037] [5657] them [0846] through [1722] thy [4675] truth [0225]: thy [4674] word [3056] is [2076] [5748] truth [0225].

18

 Comme tu m'as délégué dans cette disposition, je les ai aussi mandatés dans cette disposition.

 As [2531] thou hast sent [0649] [5656] me [1691] into [1519] the world [2889], even so [2504] [0000] have [0649] [0000] I also [2504] sent [0649] [5656] them [0846] into [1519] the world [2889].

19

 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.

 And [2532] for [5228] [0000] their [0846] sakes [0052] [0008] I [1473] sanctify [0037] [5719] myself [1683], that [2443] they [0846] also [2532] might [5600] [5753] be sanctified [0037] [5772] through [1722] the truth [0225].

20

 Or, je ne prie pas seulement pour eux; mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole;

 Neither [1161] [3756] pray I [2065] [5719] for [4012] these [5130] alone [3440], but [0235] for [4012] them also [2532] which shall believe [4100] [5694] on [1519] me [1691] through [1223] their [0846] word [3056];

21

 Afin que tous soient un, comme toi, ô Père, tu es en moi, et moi en toi; afin qu'ils soient aussi un en nous; pour que cette disposition croit que c'est toi qui m'as délégué.

 That [2443] they all [3956] may be [5600] [5753] one [1520]; as [2531] thou [4771], Father [3962], [art] in [1722] me [1698], and I [2504] in [1722] thee [4671], that [2443] they [0846] also [2532] may be [5600] [5753] one [1520] in [1722] us [2254]: that [2443] the world [2889] may believe [4100] [5661] that [3754] thou [4771] hast sent [0649] [5656] me [3165].

22

 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un,

 And [2532] the glory [1391] which [3739] thou gavest [1325] [5758] me [3427] I [1473] have given [1325] [5758] them [0846]; that [2443] they may be [5600] [5753] one [1520], even as [2531] we [2249] are [2070] [5748] one [1520]:

23

 Moi en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient parfaitement un, et que cette disposition connaisse que tu m'as délégué, et que tu te dévoues à eux, comme tu t'es dévoué à moi.

 I [1473] in [1722] them [0846], and [2532] thou [4771] in [1722] me [1698], that [2443] they may be [5600] [5753] made perfect [5048] [5772] in [1519] one [1520]; and [2532] that [2443] the world [2889] may know [1097] [5725] that [3754] thou [4771] hast sent [0649] [5656] me [3165], and [2532] hast loved [0025] [5656] them [0846], as [2531] thou hast loved [0025] [5656] me [1691].

24

 Père, je désire que ceux que tu m'as donnés soient avec moi, où je serai, afin qu'ils contemplent la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'étais dévoué avant la fondation de cette disposition.

 Father [3962], I will [2309] [5719] that [2443] they also [2548], whom [3739] thou hast given [1325] [5758] me [3427], be [5600] [5753] with [3326] me [1700] where [3699] I [1473] am [1510] [5748]; that [2443] they may behold [2334] [5725] my [1699] glory [1391], which [3739] thou hast given [1325] [5656] me [3427]: for [3754] thou lovedst [0025] [5656] me [3165] before [4253] the foundation [2602] of the world [2889].

25

 Père juste, cette disposition ne t'a point connu; mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as délégué.

 2532 O righteous [1342] Father [3962], the world [2889] hath [1097] [0000] not [3756] known [1097] [5627] thee [4571]: but [1161] I [1473] have known [1097] [5627] thee [4571], and [2532] these [3778] have known [1097] [5627] that [3754] thou [4771] hast sent [0649] [5656] me [3165].

26

 Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que le renoncement à lequel tu m'as dévoué soit en eux, et que moi-même je sois en eux.

 And [2532] I have declared [1107] [5656] unto them [0846] thy [4675] name [3686], and [2532] will declare [1107] [5692] [it]: that [2443] the love [0026] wherewith [3739] thou hast loved [0025] [5656] me [3165] may be [5600] [5753] in [1722] them [0846], and I [2504] in [1722] them [0846].

1

 Après que Jésus eut dit ces choses, il s'en alla avec ses disciples au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra avec ses disciples.

 When Jesus had spoken [2036] [5631] these words [5023], he went forth [1831] [5627] with [4862] his [0848] disciples [3101] over [4008] the brook [5493] Cedron [2748], where [3699] was [2258] [5713] a garden [2779], into [1519] the which [3739] he [0846] entered [1525] [5627], and [2532] his [0846] disciples [3101].

2

 Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, parce que Jésus s'y était souvent assemblé avec ses disciples.

 And [1161] Judas [2455] also [2532], which [3588] betrayed [3860] [5723] him [0846], knew [1492] [5715] the place [5117]: for [3754] Jesus ofttimes [4178] resorted [4863] [5681] thither [1563] with [3326] his [0848] disciples [3101].

3

 Judas ayant donc pris la cohorte et les officiers des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes.

 Judas [2455] then [3767], having received [2983] [5631] a band [4686] [of men] and [2532] officers [5257] from [1537] the chief priests [0749] and [2532] Pharisees [5330], cometh [2064] [5736] thither [1563] with [3326] lanterns [5322] and [2532] torches [2985] and [2532] weapons [3696].

4

 Et Jésus, qui savait tout ce qui allait lui arriver, s'avança et leur dit: Qui cherchez-vous?

 Jesus [2424] therefore [3767], knowing [1492] [5761] all things [3956] that should come [2064] [5740] upon [1909] him [0846], went forth [1831] [5631], and said [2036] [5627] unto them [0846], Whom [5101] seek ye [2212] [5719]?

5

 Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: JE SUIS lui. Et Judas, qui le trahissait, était aussi avec eux.

 They answered [0611] [5662] him [0846], Jesus of Nazareth [3480]. Jesus saith [3004] [5719] unto them [0846], I [1473] am [1510] [5748] [he]. And [1161] Judas [2455] also [2532], which [3588] betrayed [3860] [5723] him [0846], stood [2476] [5715] with [3326] them [0846].

6

 Et dès qu'il leur eut dit: JE SUIS lui, ils reculèrent et tombèrent par terre.

 As soon [5613] then [3767] as he had said [2036] [5627] unto them [0846], [3754] I [1473] am [1510] [5748] [he], they went [0565] [5627] backward [1519] [3694], and [2532] fell [4098] [5627] to the ground [5476].

7

 Il leur demanda encore une fois: Qui cherchez-vous? Et ils répondirent: Jésus de Nazareth.

 Then [3767] asked he [1905] [5656] them [0846] again [3825], Whom [5101] seek ye [2212] [5719]? And [1161] they said [2036] [5627], Jesus of Nazareth [3480].

8

 Jésus répondit: Je vous ai dit que JE SUIS lui; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.

 Jesus [2424] answered [0611] [5662], I have told [2036] [5627] you [5213] that [3754] I [1473] am [1510] [5748] [he]: if [1487] therefore [3767] ye seek [2212] [5719] me [1691], let [0863] [5628] these [5128] go their way [5217] [5721]:

9

 C'était afin que cette parole qu'il avait dite fût accomplie: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.

 That [2443] the saying [3056] might be fulfilled [4137] [5686], which [3739] he spake [2036] [5627], [3754] Of [1537] them [0846] which [3739] thou gavest [1325] [5758] me [3427] have I [3756] lost [0622] [5656] none [3762].

10

 Alors Simon Pierre qui avait une épée, la tira, et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite; et ce serviteur s'appelait Malchus.

 Then [3767] Simon [4613] Peter [4074] having [2192] [5723] a sword [3162] drew [1670] [5656] it [0846], and [2532] smote [3817] [5656] the high priest's [0749] servant [1401], and [2532] cut off [0609] [5656] his [0846] right [1188] ear [5621]. [1161] The servant's [1401] name [3686] was [2258] [5713] Malchus [3124].

11

 Mais Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau; ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire?

 Then [3767] said [2036] [5627] Jesus unto Peter [4074], Put up [0906] [5628] thy [4675] sword [3162] into [1519] the sheath [2336]: the cup [4221] which [3739] my Father [3962] hath given [1325] [5758] me [3427], shall I [4095] [0000] not [3378] drink [4095] [5632] it [0846]?

12

 Alors la cohorte, le tribun militaire et les officiers des Judéens prirent Jésus et le lièrent,

 Then [3767] the band [4686] and [2532] the captain [5506] and [2532] officers [5257] of the Jews [2453] took [4815] [5627] Jesus, and [2532] bound [1210] [5656] him [0846],

13

 Et l'emmenèrent premièrement chez Anne, parce qu'il était le beau-père de Caïphe, le souverain sacrificateur de cette année-là.

 And [2532] led [0520] [0000] him [0846] away [0520] [5627] to [4314] Annas [0452] first [4412]; for [1063] he was [2258] [5713] father in law [3995] to Caiaphas [2533], which [3739] was [2258] [5713] the high priest [0749] that same [1565] year [1763].

14

 Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Judéens, qu'il importait qu'un seul homme mourût pour le peuple.

 Now [1161] Caiaphas [2533] was he [2258] [5713], which [3588] gave counsel [4823] [5660] to the Jews [2453], that [3754] it was expedient [4851] [5719] that one [1520] man [0444] should die [0622] [5641] for [5228] the people [2992].

15

 Or, Simon Pierre, avec un autre disciple, avait suivi Jésus. Et ce disciple était connu du souverain sacrificateur; et il entra avec Jésus dans le palais du souverain sacrificateur.

 And [1161] Simon [4613] Peter [4074] followed [0190] [5707] Jesus, and [2532] [so did] another [0243] disciple [3101]: [1161] that [1565] disciple [3101] was [2258] [5713] known [1110] unto the high priest [0749], and [2532] went in with [4897] [5627] Jesus into [1519] the palace [0833] of the high priest [0749].

16

 Mais Pierre était dehors à la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et fit entrer Pierre.

 But [1161] Peter [4074] stood [2476] [5715] at [4314] the door [2374] without [1854]. Then [3767] went out [1831] [5627] that other [0243] disciple [3101], which [3739] was [2258] [5713] known [1110] unto the high priest [0749], and [2532] spake [2036] [5627] unto her that kept the door [2377], and [2532] brought in [1521] [5627] Peter [4074].

17

 Et la servante, qui était la portière, dit à Pierre: N'es-tu pas aussi des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point.

 Then [3767] saith [3004] [5719] the damsel [3814] that kept the door [2377] unto Peter [4074], Art [1488] [5748] not [3361] thou [4771] also [2532] [one] of [1537] this [5127] man's [0444] disciples [3101]? He [1565] saith [3004] [5719], I am [1510] [5748] not [3756].

18

 Et les serviteurs et les officiers étaient , et ayant fait du feu, parce qu'il faisait froid, ils se chauffaient. Et Pierre était avec eux, et se chauffait.

 And [1161] the servants [1401] and [2532] officers [5257] stood there [2476] [5715], who had made [4160] [5761] a fire of coals [0439]; for [3754] it was [2258] [5713] cold [5592]: and [2532] they warmed themselves [2328] [5711]: and [1161] Peter [4074] stood [2258] [5713] [2476] [5761] with [3326] them [0846], and [2532] warmed himself [2328] [5734].

19

 Et le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples, et sa doctrine.

 The high priest [0749] then [3767] asked [2065] [5656] Jesus of [4012] his [0846] disciples [3101], and [2532] of [4012] his [0846] doctrine [1322].

20

 Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement à ceux de cette disposition; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où les Judéens s'assemblent de toutes parts, et je n'ai rien dit en cachette.

 Jesus [2424] answered [0611] [5662] him [0846], I [1473] spake [2980] [5656] openly [3954] to the world [2889]; I [1473] ever [3842] taught [1321] [5656] in [1722] the synagogue [4864], and [2532] in [1722] the temple [2411], whither [3699] the Jews [2453] always [3842] resort [4905] [5736]; and [2532] in [1722] secret [2927] have I said [2980] [5656] nothing [3762].

21

 Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit; ces gens-là savent ce que j'ai dit.

 Why [5101] askest thou [1905] [5719] me [3165]? ask [1905] [5657] them which heard me [0191] [5756], what [5101] I have said [2980] [5656] unto them [0846]: behold [2396], they [3778] know [1492] [5758] what I [1473] said [2036] [5627].

22

 Lorsqu'il eut dit cela, un des officiers qui était présent donna un soufflet à Jésus, en lui disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?

 And [1161] when he had [2036] [0000] thus [5023] spoken [2036] [5631], one [1520] of the officers [5257] which stood by [3936] [5761] struck [1325] [0000] [4475] [0000] Jesus with the palm of his hand [1325] [5656] [4475], saying [2036] [5631], Answerest thou [0611] [5736] the high priest [0749] so [3779]?

23

 Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, représente ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?

 Jesus [2424] answered [0611] [5662] him [0846], If [1487] I have spoken [2980] [5656] evil [2560], bear witness [3140] [5657] of [4012] the evil [2556]: but [1161] if [1487] well [2573], why [5101] smitest [1194] [5719] thou me [3165]?

24

 Et Anne l'envoya lié à Caïphe le souverain sacrificateur.

 Now Annas [0452] had sent [0649] [5656] him [0846] bound [1210] [5772] unto [4314] Caiaphas [2533] the high priest [0749].

25

 Et Simon Pierre était , et se chauffait; et ils lui dirent: N'es-tu pas aussi de ses disciples? Il le nia et dit: Je n'en suis point.

 And [1161] Simon [4613] Peter [4074] stood [2258] [5713] [2476] [5761] and [2532] warmed himself [2328] [5734]. They said [2036] [5627] therefore [3767] unto him [0846], Art [1488] [5748] not [3361] thou [4771] also [2532] [one] of [1537] his [0846] disciples [3101]? He [1565] denied [0720] [5662] [it], and [2532] said [2036] [5627], I am [1510] [5748] not [3756].

26

 Et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui?

 One [1520] of [1537] the servants [1401] of the high priest [0749], being [5607] [5752] [his] kinsman [4773] whose [3739] ear [5621] Peter [4074] cut off [0609] [5656], saith [3004] [5719], Did [1492] [0000] not [3756] I [1473] see [1492] [5627] thee [4571] in [1722] the garden [2779] with [3326] him [0846]?

27

 Pierre le nia encore une fois; et aussitôt le coq chanta.

 Peter [4074] then [3767] denied [0720] [5662] again [3825]: and [2532] immediately [2112] the cock [0220] crew [5455] [5656].

28

 Ils menèrent ensuite Jésus de chez Caïphe au prétoire; c'était le matin, et ils n'entrèrent point dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque.

 Then [3767] led they [0071] [5719] Jesus from [0575] Caiaphas [2533] unto [1519] the hall of judgment [4232]: and [1161] it was [2258] [5713] early [4405]; and [2532] they themselves [0846] went [1525] [5627] not [3756] into [1519] the judgment hall [4232], lest [3363] they should be defiled [3392] [5686]; but [0235] that [2443] they might eat [5315] [5632] the passover [3957].

29

 Pilate donc sortit vers eux, et leur dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?

 Pilate [4091] then [3767] went out [1831] [5627] unto [4314] them [0846], and [2532] said [2036] [5627], What [5101] accusation [2724] bring ye [5342] [5719] against [2596] this [5127] man [0444]?

30

 Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.

 They answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627] unto him [0846], If [1508] [0000] he [3778] were [2258] [5713] not [1508] a malefactor [2555], we would [0302] not [3756] have delivered [3860] [0000] him [0846] up [3860] [5656] unto thee [4671].

31

 Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et jugez le selon votre loi. Les Judéens lui dirent: Il ne nous est permis de faire mourir personne.

 Then [3767] said [2036] [5627] Pilate [4091] unto them [0846], Take [2983] [5628] ye [5210] him [0846], and [2532] judge [2919] [5657] him [0846] according [2596] to your [5216] law [3551]. The Jews [2453] therefore [3767] said [2036] [5627] unto him [0846], It is [1832] [0000] not [3756] lawful [1832] [5748] for us [2254] to put [0615] [0000] any man [3762] to death [0615] [5658]:

32

 C'était afin que s'accomplît ce que Jésus avait dit, en marquant de quelle mort il devait mourir.

 That [2443] the saying [3056] of Jesus might be fulfilled [4137] [5686], which [3739] he spake [2036] [5627], signifying [4591] [5723] what [4169] death [2288] he should [3195] [5707] die [0599] [5721].

33

 Alors Pilate rentra dans le prétoire, et ayant fait venir Jésus, il lui dit: Es-tu le Roi des Judéens?

 Then [3767] Pilate [4091] entered [1525] [5627] into [1519] the judgment hall [4232] again [3825], and [2532] called [5455] [5656] Jesus, and [2532] said [2036] [5627] unto him [0846], Art [1488] [5748] thou [4771] the King [0935] of the Jews [2453]?

34

 Jésus répondit: Dis-tu cela de ton propre mouvement, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?

 Jesus [2424] answered [0611] [5662] him [0846], Sayest [3004] [5719] thou [4771] this thing [5124] of [0575] thyself [1438], or [2228] did others [0243] tell it [2036] [5627] thee [4671] of [4012] me [1700]?

35

 Pilate lui répondit: Suis-je Judéen, moi? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait?

 Pilate [4091] answered [0611] [5662], [3385] Am [1510] [5748] I [1473] a Jew [2453]? Thine own [4674] nation [1484] and [2532] the chief priests [0749] have delivered [3860] [5656] thee [4571] unto me [1698]: what [5101] hast thou done [4160] [5656]?

36

 Jésus répondit: Mon royaume n'est pas de cette disposition des choses; si mon royaume était de cette disposition, mes serviteurs combattraient, afin que je ne sois pas livré aux Judéens; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici-bas.

 Jesus [2424] answered [0611] [5662], My [1699] kingdom [0932] is [2076] [5748] not [3756] of [1537] this [5127] world [2889]: if [1487] my [1699] kingdom [0932] were [2258] [5713] of [1537] this [5127] world [2889], then would [0302] my [1699] servants [5257] fight [0075] [5711], that [3363] [0000] I should [3860] [0000] not [3363] be delivered [3860] [5686] to the Jews [2453]: but [1161] now [3568] is [2076] [5748] my [1699] kingdom [0932] not [3756] from

37

 Alors Pilate lui dit: Tu es donc Roi? Jésus répondit: Tu le dis; JE SUIS Roi, JE SUIS né pour cela, et JE SUIS venu parmi cette disposition pour représenter la vérité. Chacun d'eux qui est de la vérité écoute ma voix.

 Pilate [4091] therefore [3767] said [2036] [5627] unto him [0846], Art [1488] [5748] thou [4771] a king [0935] then [3766]? Jesus answered [0611] [5662], Thou [4771] sayest [3004] [5719] that [3754] I [1473] am [1510] [5748] a king [0935]. To [1519] this [5124] end was [1080] [0000] I [1473] born [1080] [5769], and [2532] for [1519] this [5124] cause came I [2064] [5754] into [1519] the world [2889], that [2443] I should bear witness [3140] [5661] unt

38

 Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et quand il eut dit cela, il sortit de nouveau vers les Judéens, et leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui.

 Pilate [4091] saith [3004] [5719] unto him [0846], What [5101] is [2076] [5748] truth [0225]? And [2532] when he had said [2036] [5631] this [5124], he went out [1831] [5627] again [3825] unto [4314] the Jews [2453], and [2532] saith [3004] [5719] unto them [0846], I [1473] find [2147] [5719] in [1722] him [0846] no [3762] fault [0156] [at all].

39

 Or, comme il est d'usage parmi vous que je vous relâche quelqu'un à la Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Judéens?

 But [1161] ye [5213] have [2076] [5748] a custom [4914], that [2443] I should release [0630] [5661] unto you [5213] one [1520] at [1722] the passover [3957]: will ye [1014] [5736] therefore [3767] that I release [0630] [5661] unto you [5213] the King [0935] of the Jews [2453]?

40

 Alors tous s'écrièrent de nouveau: Non pas celui-ci; mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand.

 Then [3767] cried they [2905] [5656] all [3956] again [3825], saying [3004] [5723], Not [3361] this man [5126], but [0235] Barabbas [0912]. Now [1161] Barabbas [0912] was [2258] [5713] a robber [3027].

1

 Pilate fit donc prendre Jésus, et le fit fouetter.

 Then [5119] Pilate [4091] therefore [3767] took [2983] [5627] Jesus, and [2532] scourged [3146] [5656] [him].

2

 Et les soldats ayant tressé une couronne d'épines, la lui mirent sur la tête, et le vêtirent d'un manteau de pourpre.

 And [2532] the soldiers [4757] platted [4120] [5660] a crown [4735] of [1537] thorns [0173], and put [it] on [2007] [5656] his [0846] head [2776], and [2532] they put on [4016] [5627] him [0846] a purple [4210] robe [2440],

3

 Et ils lui disaient: Roi des Judéens, nous te saluons; et ils lui donnaient des soufflets.

 And [2532] said [3004] [5707], Hail [5463] [5720], King [0935] of the Jews [2453]! and [2532] they smote [1325] [5707] him [0846] with their hands [4475].

4

 Pilate sortit de nouveau et leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.

 Pilate [4091] therefore [3767] went [1831] [5627] forth [1854] again [3825], and [2532] saith [3004] [5719] unto them [0846], Behold [2396], I bring [0071] [5719] him [0846] forth [1854] to you [5213], that [2443] ye may know [1097] [5632] that [3754] I find [2147] [5719] no [3762] fault [0156] in [1722] him [0846].

5

 Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines, et le manteau de pourpre. Et il leur dit: Voici l'Homme.

 Then [3767] came [1831] [5627] Jesus forth [1854], wearing [5409] [5723] the crown [4735] of thorns [0174], and [2532] the purple [4210] robe [2440]. And [2532] [Pilate] saith [3004] [5719] unto them [0846], Behold [2396] the man [0444]!

6

 Mais quand les principaux sacrificateurs et les officiers le virent, ils s'écrièrent: Crucifie-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le; car je ne trouve aucun crime en lui.

 When [3753] the chief priests [0749] therefore [3767] and [2532] officers [5257] saw [1492] [5627] him [0846], they cried out [2905] [5656], saying [3004] [5723], Crucify [4717] [5657] [him], crucify [4717] [5657] [him]. Pilate [4091] saith [3004] [5719] unto them [0846], Take [2983] [5628] ye [5210] him [0846], and [2532] crucify [4717] [5657] [him]: for [1063] I [1473] find [2147] [5719] no [3756] fault [0156] in [1722] him [0846].

7

 Les Judéens lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils, Dieu même.

 The Jews [2453] answered [0611] [5662] him [0846], We [2249] have [2192] [5719] a law [3551], and [2532] by [2596] our [2257] law [3551] he ought [3784] [5719] to die [0599] [5629], because [3754] he made [4160] [5656] himself [1438] the Son [5207] of God [2316].

8

 Pilate entendant cette parole, eut encore plus de crainte.

 When [3753] Pilate [4091] therefore [3767] heard [0191] [5656] that [5126] saying [3056], he was [5399] [0000] the more [3123] afraid [5399] [5675];

9

 Il rentra donc dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.

 And [2532] went [1525] [5627] again [3825] into [1519] the judgment hall [4232], and [2532] saith [3004] [5719] unto Jesus, Whence [4159] art [1488] [5748] thou [4771]? But [1161] Jesus gave [1325] [5656] him [0846] no [3756] answer [0612].

10

 Alors Pilate lui dit: Tu ne me dis rien? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te faire crucifier, et le pouvoir de te délivrer?

 Then [3767] saith [3004] [5719] Pilate [4091] unto him [0846], Speakest thou [2980] [5719] not [3756] unto me [1698]? knowest thou [1492] [5758] not [3756] that [3754] I have [2192] [5719] power [1849] to crucify [4717] [5658] thee [4571], and [2532] have [2192] [5719] power [1849] to release [0630] [5658] thee [4571]?

11

 Jésus lui répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'avait été donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi est coupable d'un plus grand péché.

 Jesus [2424] answered [0611] [5662], Thou couldest have [2192] [5707] no [3756] power [1849] [at all] against [3762] [2596] me [1700], except [1508] it were [2258] [5713] given [1325] [5772] thee [4671] from above [0509]: therefore [5124] [1223] he that delivered [3860] [5723] me [3165] unto thee [4671] hath [2192] [5719] the greater [3187] sin [0266].

12

 Dès lors Pilate cherchait à le délivrer; mais les Judéens criaient: Si tu délivres cet homme, tu n'es pas ami de César, car quiconque se fait roi se déclare contre César.

 And from [1537] thenceforth [5127] Pilate [4091] sought [2212] [5707] to release [0630] [5658] him [0846]: but [1161] the Jews [2453] cried out [2896] [5707], saying [3004] [5723], If [1437] thou let [0630] [0000] this man [5126] go [0630] [5661], thou art [1488] [5748] not [3756] Caesar's [2541] friend [5384]: whosoever [3956] maketh [4160] [5723] himself [0848] a king [0935] speaketh against [0483] [5719] Caesar [2541].

13

 Pilate entendant cette parole, mena Jésus dehors, et s'assit sur son tribunal, au lieu appelé le Pavé, en hébreu Gabbatha.

 When Pilate [4091] therefore [3767] heard [0191] [5660] that [5126] saying [3056], he brought [0071] [5627] Jesus forth [1854], and [2532] sat down [2523] [5656] in [1909] the judgment seat [0968] in [1519] a place [5117] that is called [3004] [5746] the Pavement [3038], but [1161] in the Hebrew [1447], Gabbatha [1042].

14

 Or, c'était la préparation de Pâque, et environ la sixième heure; et il dit aux Judéens: Voilà votre Roi.

 And [1161] it was [2258] [5713] the preparation [3904] of the passover [3957], and [1161] about [5616] the sixth [1623] hour [5610]: and [2532] he saith [3004] [5719] unto the Jews [2453], Behold [2396] your [5216] King [0935]!

15

 Mais ils s'écrièrent: Ôte-le, ôte-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre Roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons point d'autre roi que César.

 But [1161] they cried out [2905] [5656], Away with [0142] [5657] [him], away with [0142] [5657] [him], crucify [4717] [5657] him [0846]. Pilate [4091] saith [3004] [5719] unto them [0846], Shall I crucify [4717] [5692] your [5216] King [0935]? The chief priests [0749] answered [0611] [5662], We have [2192] [5719] no [3756] king [0935] but [1508] Caesar [2541].

16

 Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils le prirent donc et l'emmenèrent.

 Then [5119] delivered he [3860] [5656] him [0846] therefore [3767] unto them [0846] to [2443] be crucified [4717] [5686]. And [1161] they took [3880] [5627] Jesus, and [2532] led [him] away [0520] [5627].

17

 Et Jésus, portant sa croix, vint au lieu appelé le Crâne, qui se dit en hébreu Golgotha;

 And [2532] he bearing [0941] [5723] his [0848] cross [4716] went forth [1831] [5627] into [1519] a place [5117] called [3004] [5746] [the place] of a skull [2898], which [3739] is called [3004] [5743] in the Hebrew [1447] Golgotha [1115]:

18

 Où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, d'un côté, et de l'autre, et Jésus au milieu.

 Where [3699] they crucified [4717] [5656] him [0846], and [2532] two [1417] other [0243] with [3326] him [0846], on either side one [2532] [1782] [1782], and [1161] Jesus in the midst [3319].

19

 Pilate fit aussi un écriteau et le plaça sur la croix; et on y avait écrit que Jésus de Nazareth est - LE ROI DES JUIFS.

 And [1161] [2532] Pilate [4091] wrote [1125] [5656] a title [5102], and [2532] put [5087] [5656] [it] on [1909] the cross [4716]. And [1161] the writing [1125] [5772] was [2258] [5713], JESUS OF NAZARETH [3480] THE KING [0935] OF THE JEWS [2453].

20

 Plusieurs donc des Judéens lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville; et qu'il était écrit en hébreu, en grec et en latin.

 This [5126] title [5102] then [3767] read [0314] [5627] many [4183] of the Jews [2453]: for [3754] the place [5117] where [3699] Jesus was crucified [4717] [5681] was [2258] [5713] nigh [1451] to the city [4172]: and [2532] it was [2258] [5713] written [1125] [5772] in Hebrew [1447], [and] Greek [1676], [and] Latin [4515].

21

 Et les principaux sacrificateurs des Judéens dirent à Pilate: N'écris pas: Le Roi des Judéens; mais qu'il a dit: JE SUIS le roi des Judéens.

 Then [3767] said [3004] [5707] the chief priests [0749] of the Jews [2453] to Pilate [4091], Write [1125] [5720] not [3361], The King [0935] of the Jews [2453]; but [0235] that [3754] he [1565] said [2036] [5627], I am [1510] [5748] King [0935] of the Jews [2453].

22

 Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.

 Pilate [4091] answered [0611] [5662], What [3739] I have written [1125] [5758] I have written [1125] [5758].

23

 Après que les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses habits, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat; ils prirent aussi la robe; mais la robe était sans couture, d'un seul tissu, depuis le haut.

 Then [3767] the soldiers [4757], when [3753] they had crucified [4717] [5656] Jesus, took [2983] [5627] his [0846] garments [2440], and [2532] made [4160] [5656] four [5064] parts [3313], to every [1538] soldier [4757] a part [3313]; and also [2532] [his] coat [5509]: now [1161] the coat [5509] was [2258] [5713] without seam [0729], woven [5307] from [1537] the top [0509] throughout [1223] [3650].

24

 Ils dirent donc entre eux: Ne la partageons pas, mais tirons au sort à qui l'aura; afin que fût accomplie cette parole de l'Écriture: Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma robe. Ainsi firent les soldats.

 They said [2036] [5627] therefore [3767] among [4314] themselves [0240], Let us [4977] [0000] not [3361] rend [4977] [5661] it [0846], but [0235] cast lots [2975] [5632] for [4012] it [0846], whose [5101] it shall be [2071] [5704]: that [2443] the scripture [1124] might be fulfilled [4137] [5686], which [3588] saith [3004] [5723], They parted [1266] [5668] my [3450] raiment [2440] among them [1438], and [2532] for [1909] my [3450] vesture [2441] they did cast <

25

 Or, la mère de Jésus, et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléopas, et Marie de Magdala, se tenaient près de la croix de Jésus.

 Now [1161] there stood [2476] [5715] by [3844] the cross [4716] of Jesus his [0846] mother [3384], and [2532] his [0846] mother's [3384] sister [0079], Mary [3137] the [wife] [3588] of Cleophas [2832], and [2532] Mary [3137] Magdalene [3094].

26

 Jésus donc, voyant sa mère et près d'elle le disciple pour qui il se dévoua, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils.

 When Jesus therefore [3767] saw [1492] [5631] his mother [3384], and [2532] the disciple [3101] standing by [3936] [5761], whom [3739] he loved [0025] [5707], he saith [3004] [5719] unto his [0848] mother [3384], Woman [1135], behold [2400] [5628] thy [4675] son [5207]!

27

 Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et dès cette heure, le disciple la prit chez lui.

 Then [1534] saith he [3004] [5719] to the disciple [3101], Behold [2400] [5628] thy [4675] mother [3384]! And [2532] from [0575] that [1565] hour [5610] that disciple [3101] took [2983] [5627] her [0846] unto [1519] his own [2398] [home].

28

 Après cela, Jésus, voyant que tout était accompli, dit, afin que l'Écriture fût accomplie: J'ai soif. Or il y avait un vase plein de vinaigre.

 After [3326] this [5124], Jesus knowing [1492] [5761] that [3754] all things [3956] were [5055] [0000] now [2235] accomplished [5055] [5769], that [2443] the scripture [1124] might be fulfilled [5048] [5686], saith [3004] [5719], I thirst [1372] [5719].

29

 Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et l'ayant mise autour d'une tige d'hysope, ils la lui présentèrent à la bouche.

 Now [3767] there was set [2749] [5711] a vessel [4632] full [3324] of vinegar [3690]: and [1161] they filled [4130] [5660] a spunge [4699] with vinegar [3690], and [2532] put [it] upon [4060] [5631] hyssop [5301], and put [4374] [5656] [it] to his [0846] mouth [4750].

30

 Et quand Jésus eut reçu le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit.

 When [3753] Jesus therefore [3767] had received [2983] [5627] the vinegar [3690], he said [2036] [5627], It is finished [5055] [5769]: and [2532] he bowed [2827] [5660] his head [2776], and gave up [3860] [5656] the ghost [4151].

31

 Or, les Judéens, de peur que les corps ne demeurent sur la croix le jour du sabbat annuel, car c'était la préparation, et ce sabbat annuel était un grand jour juste avant le sabbat hebdomadaire, demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés, et qu'on les enlevât.

 The Jews [2453] therefore [3767], because [1893] it was [2258] [5713] [5625] [2258] [5713] the preparation [3904], that [3363] [0000] the bodies [4983] should [3306] [0000] not [3363] remain [3306] [5661] upon [1909] the cross [4716] on [1722] the sabbath day [4521], (for [1063] that [1565] sabbath day [4521] was [2258] [5713] an high [3173] day [2250]) besought [2065] [5656] Pilate [4091] that [2443] their [0846] legs [4628] might be broken [2608] [5652], and

32

 Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui était crucifié avec lui.

 Then [3767] came [2064] [5627] the soldiers [4757], and [2532] brake [2608] [5656] the legs [4628] of the [3303] first [4413], and [2532] of the other [0243] which [3588] was crucified with [4957] [5685] him [0846].

33

 Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes.

 But [1161] when [5613] they came [2064] [5631] to [1909] Jesus, and saw [1492] [5627] that he [0846] was dead [2348] [5761] already [2235], they brake [2608] [5656] not [3756] his [0846] legs [4628]:

34

 Toutefois un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.

 But [0235] one [1520] of the soldiers [4757] with a spear [3057] pierced [3572] [5656] his [0846] side [4125], and [2532] forthwith [2117] came there out [1831] [5627] blood [0129] and [2532] water [5204].

35

 Et celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est véritable, et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez.

 And [2532] he that saw [3708] [5761] [it] bare record [3140] [5758], and [2532] his [0846] record [3141] is [2076] [5748] true [0228]: and he [2548] knoweth [1492] [5758] that [3754] he saith [3004] [5719] true [0227], that [2443] ye [5210] might believe [4100] [5661].

36

 Or, cela arriva, afin que l'Écriture fût accomplie: Ses os ne seront pas rompus.

 For [1063] these things [5023] were done [1096] [5633], that [2443] the scripture [1124] should be fulfilled [4137] [5686], A bone [3747] of him [0846] shall [4937] [0000] not [3756] be broken [4937] [5691].

37

 Et ailleurs l'Écriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé.

 And [2532] again [3825] another [2087] scripture [1124] saith [3004] [5719], They shall look [3700] [5695] on [1519] him whom [3739] they pierced [1574] [5656].

38

 Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Judéens, demanda à Pilate de pouvoir enlever le corps de Jésus, et Pilate le lui permit. Il vint donc et enleva le corps de Jésus.

 And [1161] after [3326] this [5023] Joseph [2501] of [0575] Arimathaea [0707], being [5607] [5752] a disciple [3101] of Jesus, but [1161] secretly [2928] [5772] for [1223] fear [5401] of the Jews [2453], besought [2065] [5656] Pilate [4091] that [2443] he might take away [0142] [5661] the body [4983] of Jesus: and [2532] Pilate [4091] gave [him] leave [2010] [5656]. He came [2064] [5627] therefore [3767], and [2532] took [0142] [5656] the body

39

 Nicodème, qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d'aloès.

 And [1161] there came [2064] [5627] also [2532] Nicodemus [3530], which [3588] at the first [4412] came [2064] [5631] to [4314] Jesus by night [3571], and brought [5342] [5723] a mixture [3395] of myrrh [4666] and [2532] aloes [0250], about [5616] an hundred [1540] pound [3046] [weight].

40

 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme les Judéens ont coutume d'ensevelir.

 Then [3767] took they [2983] [5627] the body [4983] of Jesus, and [2532] wound [1210] [5656] it [0846] in linen clothes [3608] with [3326] the spices [0759], as [2531] the manner [1485] of the Jews [2453] is [2076] [5748] to bury [1779] [5721].

41

 Or, il y avait un jardin dans le lieu où il avait été crucifié; et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis.

 Now [1161] in [1722] the place [5117] where [3699] he was crucified [4717] [5681] there was [2258] [5713] a garden [2779]; and [2532] in [1722] the garden [2779] a new [2537] sepulchre [3419], wherein [1722] [3739] was [5087] [0000] never [3764] [0000] man [3762] yet [3764] laid [5087] [5681].

42

 Ils y mirent donc Jésus, à cause de la préparation des Judéens, et parce que le sépulcre était proche.

 There [1563] laid they [5087] [5656] Jesus therefore [3767] because [1223] of the Jews [2453]' preparation [3904] [day]; for [3754] the sepulchre [3419] was [2258] [5713] nigh at hand [1451].

1

 Le premier jour de la semaine après le sabbat hebdomadaire, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore obscur; et elle vit la pierre ôtée du sépulcre.

 1161 The first [3391] [day] of the week [4521] cometh [2064] [5736] Mary [3137] Magdalene [3094] early [4404], when it was [5607] [5752] yet [2089] dark [4653], unto [1519] the sepulchre [3419], and [2532] seeth [0991] [5719] the stone [3037] taken away [0142] [5772] from [1537] the sepulchre [3419].

2

 Elle courut donc et vint vers Simon Pierre, et vers l'autre disciple que Jésus se donna pour; et elle leur dit: On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l'a mis.

 Then [3767] she runneth [5143] [5719], and [2532] cometh [2064] [5736] to [4314] Simon [4613] Peter [4074], and [2532] to [4314] the other [0243] disciple [3101], whom [3739] Jesus loved [5368] [5707], and [2532] saith [3004] [5719] unto them [0846], They have taken away [0142] [5656] the Lord [2962] out of [1537] the sepulchre [3419], and [2532] we know [1492] [5758] not [3756] where [4226] they have laid [5087] [5656] him [0846].

3

 Alors Pierre sortit avec l'autre disciple, et ils allèrent au sépulcre.

 Peter [4074] therefore [3767] went forth [1831] [5627], and [2532] that other [0243] disciple [3101], and [2532] came [2064] [5711] to [1519] the sepulchre [3419].

4

 Et ils couraient tous deux ensemble; mais cet autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre.

 So [1161] they ran [5143] [5707] both [1417] together [3674]: and [2532] the other [0243] disciple [3101] did outrun [4390] [5627] [5032] Peter [4074], and [2532] came [2064] [5627] first [4413] to [1519] the sepulchre [3419].

5

 Et s'étant baissé, il vit les bandelettes de lins, étendues là, non détournées; mais il n'entra point.

 And [2532] he stooping down [3879] [5660], [and looking in], saw [0991] [5719] the linen clothes [3608] lying [2749] [5740]; yet [3305] went he [1525] [0000] not [3756] in [1525] [5627].

6

 Mais Simon Pierre, qui le suivait, étant arrivé, entra dans le sépulcre, et vit les bandelettes de lins étendues là, non détournées,

 Then [3767] cometh [2064] [5736] Simon [4613] Peter [4074] following [0190] [5723] him [0846], and [2532] went [1525] [5627] into [1519] the sepulchre [3419], and [2532] seeth [2334] [5719] the linen clothes [3608] lie [2749] [5740],

7

 Et le suaire qu'on lui avait mis sur la tête, lequel n'était pas avec les autres linges; mais plissé en sa place où fut sa tête.

 And [2532] the napkin [4676], that was [2258] [5713] about [1909] his head [2776], not [3756] lying [2749] [5740] with [3326] the linen clothes [3608], but [0235] wrapped together [1794] [5772] in [1519] a place [5117] by itself [1520] [5565].

8

 L'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi, et il vit, et il crut.

 Then [5119] [3767] went in [1525] [5627] also [2532] that other [0243] disciple [3101], which [3588] came [2064] [5631] first [4413] to [1519] the sepulchre [3419], and [2532] he saw [1492] [5627], and [2532] believed [4100] [5656].

9

 Car ils n'avaient pas encore compris l'Écriture, portant qu'il fallait que Jésus ressuscitât des morts.

 For [1063] as yet [3764] [0000] they knew [1492] [5715] not [3764] the scripture [1124], that [3754] he must [1163] [5748] rise again [0450] [5629] from [1537] the dead [3498].

10

 Et les disciples retournèrent chez eux.

 Then [3767] the disciples [3101] went away [0565] [5627] again [3825] unto [4314] their own home [1438].

11

 Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre,

 But [1161] Mary [3137] stood [2476] [5715] without [1854] at [4314] the sepulchre [3419] weeping [2799] [5723]: and [3767] as [5613] she wept [2799] [5707], she stooped down [3879] [5656], [and looked] into [1519] the sepulchre [3419],

12

 Et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre aux pieds, au lieu où le corps de Jésus avait été couché.

 And [2532] seeth [2334] [5719] two [1417] angels [0032] in [1722] white [3022] sitting [2516] [5740], the one [1520] at [4314] the head [2776], and [2532] the other [1520] at [4314] the feet [4228], where [3699] the body [4983] of Jesus had lain [2749] [5711].

13

 Et ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis.

 And [2532] they [1565] say [3004] [5719] unto her [0846], Woman [1135], why [5101] weepest thou [2799] [5719]? She saith [3004] [5719] unto them [0846], Because [3754] they have taken away [0142] [5656] my [3450] Lord [2962], and [2532] I know [1492] [5758] not [3756] where [4226] they have laid [5087] [5656] him [0846].

14

 Et ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout; mais elle ne savait point que c'était Jésus.

 And [2532] when she had [2036] [0000] thus [5023] said [2036] [5631], she turned [4762] [5648] herself [1519] back [3694], and [2532] saw [2334] [5719] Jesus standing [2476] [5761], and [2532] knew [1492] [5715] not [3756] that [3754] it was [2076] [5748] Jesus.

15

 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai.

 Jesus [2424] saith [3004] [5719] unto her [0846], Woman [1135], why [5101] weepest thou [2799] [5719]? whom [5101] seekest thou [2212] [5719]? She [1565], supposing [1380] [5723] [3754] him to be [2076] [5748] the gardener [2780], saith [3004] [5719] unto him [0846], Sir [2962], if [1487] thou [4771] have borne [0941] [0000] him [0846] hence [0941] [5656], tell [2036] [5628] me [3427] where [4226] thou hast laid [5087] [5656] him [0846], and I [2504] will tak

16

 Jésus lui dit: Marie! Et elle, s'étant retournée, lui dit: Rabbouni! c'est-à-dire, mon Maître!

 Jesus [2424] saith [3004] [5719] unto her [0846], Mary [3137]. She [1565] turned [4762] [5651] herself, and saith [3004] [5719] unto him [0846], Rabboni [4462]; which [3739] is to say [3004] [5743], Master [1320].

17

 Jésus lui dit: Ne me retient point, car je ne me suis pas encore glorifié dans l'essence de Père; mais va vers mes frères, et dis-leur que je me glorifie, comme Père, votre Père; même comme Dieu, votre Dieu.

 Jesus [2424] saith [3004] [5719] unto her [0846], Touch [0680] [5732] me [3450] not [3361]; for [1063] I am [0305] [0000] not yet [3768] ascended [0305] [5758] to [4314] my [3450] Father [3962]: but [1161] go [4198] [5737] to [4314] my [3450] brethren [0080], and [2532] say [2036] [5628] unto them [0846], I ascend [0305] [5719] unto [4314] my [3450] Father [3962], and [2532] your [5216] Father [3962]; and [2532] [to] my [3450] God [2316], and [2532] your

18

 Et Marie de Magdala vint annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit cela.

 Mary [3137] Magdalene [3094] came [2064] [5736] and told [0518] [5723] the disciples [3101] that [3754] she had seen [3708] [5758] the Lord [2962], and [2532] [that] he had spoken [2036] [5627] these things [5023] unto her [0846].

19

 Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où les disciples étaient assemblés étant fermées, par crainte des Judéens, Jésus vint, et se présenta au milieu d'eux et leur dit: La paix soit avec vous!

 Then [3767] the same [1565] day [2250] at evening [3798], being [5607] [5752] the first [3391] [day] of the week [4521], when [2532] the doors [2374] were shut [2808] [5772] where [3699] the disciples [3101] were [2258] [5713] assembled [4863] [5772] for [1223] fear [5401] of the Jews [2453], came [2064] [5627] Jesus and [2532] stood [2476] [5627] in [1519] the midst [3319], and [2532] saith [3004] [5719] unto them [0846], Peace [1515] [be] unto you

20

 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples donc, voyant le Seigneur, eurent une grande joie.

 And [2532] when he had [2036] [0000] so [5124] said [2036] [5631], he shewed [1166] [5656] unto them [0846] [his] hands [5495] and [2532] his [0848] side [4125]. Then [3767] were [5463] [0000] the disciples [3101] glad [5463] [5644], when they saw [1492] [5631] the Lord [2962].

21

 Il leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme mon Père m'a envoyé, je vous envoie aussi.

 Then [3767] said [2036] [5627] Jesus to them [0846] again [3825], Peace [1515] [be] unto you [5213]: as [2531] [my] Father [3962] hath sent [0649] [5758] me [3165], even so [2504] [0000] send [3992] [5719] I [2504] you [5209].

22

 Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux et leur dit: Recevez ma Sainte Présence.

 And [2532] when he had said [2036] [5631] this [5124], he breathed on [1720] [5656] [them], and [2532] saith [3004] [5719] unto them [0846], Receive ye [2983] [5628] the Holy [0040] Ghost [4151]:

23

 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.

 Whose [5100] soever [0302] sins [0266] ye remit [0863] [5632], they are remitted [0863] [5743] unto them [0846]; [and] whose [5100] soever [0302] [sins] ye retain [2902] [5725], they are retained [2902] [5769].

24

 Or, Thomas, l'un des douze, appelé Didyme (le jumeau), n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.

 But [1161] Thomas [2381], one [1520] of [1537] the twelve [1427], called [3004] [5746] Didymus [1324], was [2258] [5713] not [3756] with [3326] them [0846] when [3753] Jesus came [2064] [5627].

25

 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point.

 The other [0243] disciples [3101] therefore [3767] said [3004] [5707] unto him [0846], We have seen [3708] [5758] the Lord [2962]. But [1161] he said [2036] [5627] unto them [0846], Except [3362] I shall see [1492] [5632] in [1722] his [0846] hands [5495] the print [5179] of the nails [2247], and [2532] put [0906] [5632] my [3450] finger [1147] into [1519] the print [5179] of the nails [2247], and [2532] thrust [0906] [5632] my [3450] hand [5495] into [1519] hi

26

 Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas était avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, et se tint au milieu d'eux et dit: La paix soit avec vous!

 And [2532] after [3326] eight [3638] days [2250] again [3825] his [0846] disciples [3101] were [2258] [5713] within [2080], and [2532] Thomas [2381] with [3326] them [0846]: [then] came [2064] [5736] Jesus, the doors [2374] being shut [2808] [5772], and [2532] stood [2476] [5627] in [1519] the midst [3319], and [2532] said [2036] [5627], Peace [1515] [be] unto you [5213].

27

 Puis il dit à Thomas: Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté, et ne sois pas incrédule, mais croyant.

 Then [1534] saith he [3004] [5719] to Thomas [2381], Reach [5342] [5720] hither [5602] thy [4675] finger [1147], and [2532] behold [1492] [5657] my [3450] hands [5495]; and [2532] reach hither [5342] [5720] thy [4675] hand [5495], and [2532] thrust [0906] [5628] [it] into [1519] my [3450] side [4125]: and [2532] be [1096] [5737] not [3361] faithless [0571], but [0235] believing [4103].

28

 Thomas répondit et lui dit: MON YEHOVAH ET MON ELOHIM!

 And [2532] Thomas [2381] answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627] unto him [0846], My [3450] Lord [2962] and [2532] my [3450] God [2316].

29

 Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru!

 Jesus [2424] saith [3004] [5719] unto him [0846], Thomas [2381], because [3754] thou hast seen [3708] [5758] me [3165], thou hast believed [4100] [5758]: blessed [3107] [are] they that have not [3361] seen [1492] [5631], and [2532] [yet] have believed [4100] [5660].

30

 Jésus fit encore en présence de ses disciples plusieurs autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.

 And [2532] many [4183] other [0243] signs [4592] truly [3303] [3767] did [4160] [5656] Jesus in the presence [1799] of his [0848] disciples [3101], which [3739] are [2076] [5748] not [3756] written [1125] [5772] in [1722] this [5129] book [0975]:

31

 Et ces choses ont été écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils, le Dieu unique, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom.

 But [1161] these [5023] are written [1125] [5769], that [2443] ye might believe [4100] [5661] that [3754] Jesus is [2076] [5748] the Christ [5547], the Son [5207] of God [2316]; and [2532] that [2443] believing [4100] [5723] ye might have [2192] [5725] life [2222] through [1722] his [0846] name [3686].

1

 Après cela, Jésus se fit encore voir aux disciples près de la mer de Tibériade, et il se fit voir de cette manière:

 After [3326] these things [5023] Jesus shewed [5319] [5656] himself [1438] again [3825] to the disciples [3101] at [1909] the sea [2281] of Tiberias [5085]; and [1161] on this wise [3779] shewed [5319] [5656] he [himself].

2

 Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, qui était de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble.

 There were [2258] [5713] together [3674] Simon [4613] Peter [4074], and [2532] Thomas [2381] called [3004] [5746] Didymus [1324], and [2532] Nathanael [3482] of [0575] Cana [2580] in Galilee [1056], and [2532] the [sons] [3588] of Zebedee [2199], and [2532] two [1417] other [0243] of [1537] his [0846] disciples [3101].

3

 Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et entrèrent aussitôt dans la barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.

 Simon [4613] Peter [4074] saith [3004] [5719] unto them [0846], I go [5217] [5719] a fishing [0232] [5721]. They say [3004] [5719] unto him [0846], We [2249] also [2532] go [2064] [5736] with [4862] thee [4671]. They went forth [1831] [5627], and [2532] entered [0305] [5627] into [1519] a ship [4143] immediately [2117]; and [2532] that [1722] [1565] night [3571] they caught [4084] [5656] nothing [3762].

4

 Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.

 But [1161] when the morning [4405] was [1096] [0000] now [2235] come [1096] [5637], Jesus stood [2476] [5627] on [1519] the shore [0123]: but [3305] the disciples [3101] knew [1492] [5715] not [3756] that [3754] it was [2076] [5748] Jesus.

5

 Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non.

 Then [3767] Jesus saith [3004] [5719] unto them [0846], Children [3813], have ye [2192] [5719] any [3387] meat [4371]? They answered [0611] [5662] him [0846], No [3756].

6

 Et il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la quantité de poissons.

 And [1161] he said [2036] [5627] unto them [0846], Cast [0906] [5628] the net [1350] on [1519] the right [1188] side [3313] of the ship [4143], and [2532] ye shall find [2147] [5692]. They cast [0906] [5627] therefore [3767], and [2532] now [2089] they were [2480] [0000] not [3765] able [2480] [5656] to draw [1670] [5658] it [0846] for [0575] the multitude [4128] of fishes [2486].

7

 C'est pourquoi le disciple que Jésus se sacrifia pour, dit à Pierre: C'est le Seigneur! Et Simon Pierre apprenant que c'était le Seigneur, se ceignit de sa robe de dessus, car il était nu, et se jeta à la mer.

 Therefore [3767] that [1565] disciple [3101] whom [3739] Jesus loved [0025] [5707] saith [3004] [5719] unto Peter [4074], It is [2076] [5748] the Lord [2962]. Now [3767] when Simon [4613] Peter [4074] heard [0191] [5660] that [3754] it was [2076] [5748] the Lord [2962], he girt [1241] [5668] [his] fisher's coat [1903] [unto him], (for [1063] he was [2258] [5713] naked [1131]) and [2532] did cast [0906] [5627] himself [1438] into [1519] the sea [2281].

8

 Mais les autres disciples vinrent avec la barque, traînant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées.

 And [1161] the other [0243] disciples [3101] came [2064] [5627] in a little ship [4142]; (for [1063] they were [2258] [5713] not [3756] far [3112] from [0575] land [1093], but [0235] as it were [5613] [0575] two hundred [1250] cubits [4083]) dragging [4951] [5723] the net [1350] with fishes [2486].

9

 Quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise qui était là, et du poisson dessus, et du pain.

 As soon [5613] then [3767] as they were come [0576] [5627] to [1519] land [1093], they saw [0991] [5719] a fire of coals [0439] there, and [2532] fish [3795] laid [2749] [5740] thereon [1945] [5740], and [2532] bread [0740].

10

 Jésus leur dit: Apportez de ces poissons que vous avez pris maintenant.

 Jesus [2424] saith [3004] [5719] unto them [0846], Bring [5342] [5657] of [0575] the fish [3795] which [3739] ye have [4084] [0000] now [3568] caught [4084] [5656].

11

 Simon Pierre remonta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons, et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point.

 Simon [4613] Peter [4074] went up [0305] [5627], and [2532] drew [1670] [5656] the net [1350] to [1909] land [1093] full [3324] of great [3173] fishes [2486], an hundred [1540] and fifty [4004] and three [5140]: and [2532] for all there were so many [5118], yet was [5607] [5752] not [3756] the net [1350] broken [4977] [5681].

12

 Jésus leur dit: Venez dîner. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur.

 Jesus [2424] saith [3004] [5719] unto them [0846], Come [1205] [5773] [and] dine [0709] [5657]. And [1161] none [3762] of the disciples [3101] durst [5111] [5707] ask [1833] [5658] him [0846], Who [5101] art [1488] [5748] thou [4771]? knowing [1492] [5761] that [3754] it was [2076] [5748] the Lord [2962].

13

 Jésus donc s'approcha, et prit du pain, et leur en donna, ainsi que du poisson.

 Jesus [2424] then [3767] cometh [2064] [5736], and [2532] taketh [2983] [5719] bread [0740], and [2532] giveth [1325] [5719] them [0846], and [2532] fish [3795] likewise [3668].

14

 C'était déjà la troisième fois que Jésus se faisait voir à ses disciples, après être ressuscité des morts.

 This [5124] is [5319] [0000] now [2235] the third time [5154] that Jesus shewed himself [5319] [5681] to his [0848] disciples [3101], after that he was risen [1453] [5685] from [1537] the dead [3498].

15

 Après qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jona, te dévoues-tu plus que ceux-ci? Pierre répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je me dévoue pour toi. Jésus lui dit: Soigne mes agneaux.

 So [3767] when [3753] they had dined [0709] [5656], Jesus saith [3004] [5719] to Simon [4613] Peter [4074], Simon [4613], [son] of Jonas [2495], lovest thou [0025] [5719] me [3165] more than [4119] these [5130]? He saith [3004] [5719] unto him [0846], Yea [3483], Lord [2962]; thou [4771] knowest [1492] [5758] that [3754] I love [5368] [5719] thee [4571]. He saith [3004] [5719] unto him [0846], Feed [1006] [5720] my [3450] lambs [0721].

16

 Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jona, te dévoues-tu pour moi? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que j'ai de l'affection pour toi. Jésus lui dit: Soigne mes brebis.

 He saith [3004] [5719] to him [0846] again [3825] the second time [1208], Simon [4613], [son] of Jonas [2495], lovest thou [0025] [5719] me [3165]? He saith [3004] [5719] unto him [0846], Yea [3483], Lord [2962]; thou [4771] knowest [1492] [5758] that [3754] I love [5368] [5719] thee [4571]. He saith [3004] [5719] unto him [0846], Feed [4165] [5720] my [3450] sheep [4263].

17

 Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jona, as-tu de l'affection pour moi? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: As-tu de l'affection pour moi? Et il lui dit: Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que j'ai de l'affection pour toi. Jésus lui dit: Soigne mes brebis.

 He saith [3004] [5719] unto him [0846] the third [5154] time, Simon [4613], [son] of Jonas [2495], lovest [5368] [5719] thou me [3165]? Peter [4074] was grieved [3076] [5681] because [3754] he said [2036] [5627] unto him [0846] the third [5154] time, Lovest [5368] [5719] thou me [3165]? And [2532] he said [2036] [5627] unto him [0846], Lord [2962], thou [4771] knowest [1492] [5758] all things [3956]; thou [4771] knowest [1097] [5719] that [3754] I love [5368]

18

 En vérité, en vérité je te le dis; lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudrais pas.

 Verily [0281], verily [0281], I say [3004] [5719] unto thee [4671], When [3753] thou wast [2258] [5713] young [3501], thou girdedst [2224] [5707] thyself [4572], and [2532] walkedst [4043] [5707] whither [3699] thou wouldest [2309] [5707]: but [1161] when [3752] thou shalt be old [1095] [5661], thou shalt stretch forth [1614] [5692] thy [4675] hands [5495], and [2532] another [0243] shall gird [2224] [5692] thee [4571], and [2532] carry [5342] [5692] [thee] whit

19

 Or, il dit cela pour marquer par quelle mort Pierre glorifiera Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi.

 1161 This [5124] spake he [2036] [5627], signifying [4591] [5723] by what [4169] death [2288] he should glorify [1392] [5692] God [2316]. And [2532] when he had spoken [2036] [5631] this [5124], he saith [3004] [5719] unto him [0846], Follow [0190] [5720] me [3427].

20

 Et Pierre s'étant retourné, vit venir après lui le disciple que Jésus se sacrifia pour, celui qui, pendant le souper, s'était penché sur le sein de Jésus, et lui avait dit: Seigneur, qui est celui qui te trahit?

 Then [1161] Peter [4074], turning about [1994] [5651], seeth [0991] [5719] the disciple [3101] whom [3739] Jesus loved [0025] [5707] following [0190] [5723]; which [3739] also [2532] leaned [0377] [5627] on [1909] his [0846] breast [4738] at [1722] supper [1173], and [2532] said [2036] [5627], Lord [2962], which [5101] is he [2076] [5748] that betrayeth [3860] [5723] thee [4571]?

21

 Pierre donc l'ayant vu, dit à Jésus: Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il?

 Peter [4074] seeing [1492] [5631] him [5126] saith [3004] [5719] to Jesus, Lord [2962], and [1161] what [5101] [shall] this man [3778] [do]?

22

 Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.

 Jesus [2424] saith [3004] [5719] unto him [0846], If [1437] I will [2309] [5725] that he tarry [3306] [5721] till [2193] I come [2064] [5736], what [5101] [is that] to [4314] thee [4571]? follow [0190] [5720] thou [4771] me [3427].

23

 Cette parole se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus ne lui avait pas dit: Il ne mourra point; mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?

 Then [3767] went [1831] [0000] this [3778] saying [3056] abroad [1831] [5627] among [1519] the brethren [0080], that [3754] that [1565] disciple [3101] should [0599] [0000] not [3756] die [0599] [5719]: yet [2532] Jesus said [2036] [5627] not [3756] unto him [0846], [3754] He shall [0599] [0000] not [3756] die [0599] [5719]; but [0235], If [1437] I will [2309] [5725] that he [0846] tarry [3306] [5721] till [2193] I come [2064] [5736], what [5101] [i

24

 C'est ce disciple qui représente ces choses, et qui les a écrites; et nous savons que sa représentation est véritable.

 This [3778] is [2076] [5748] the disciple [3101] which [3588] testifieth [3140] [5723] of [4012] these things [5130], and [2532] wrote [1125] [5660] these things [5023]: and [2532] we know [1492] [5758] that [3754] his [0846] testimony [3141] is [2076] [5748] true [0227].

25

 Il y a encore beaucoup d'autres choses que Jésus a faites, et si elles étaient écrites en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu'on en écrirait. Amen.

 And [1161] there are [2076] [5748] also [2532] many [4183] other things [0243] which [3745] Jesus did [4160] [5656], the which [3748], if [1437] they should be written [1125] [5747] every [2596] one [1520], I suppose [3633] [5736] that even [3761] [0000] the world [2889] itself [0846] could not [3761] contain [5562] [5658] the books [0975] that should be written [1125] [5746]. Amen [0281].

 

 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM