1 CORINTHIENS
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16
1
Paul,
appelé par la volonté de Dieu, à
être apôtre de Jésus-Christ, et
Sosthène notre frère,
Paul
[3972],
called [2822]
[to be] an apostle
[0652]
of Jesus
Christ [5547]
through [1223]
the will [2307]
of God [2316],
and [2532]
Sosthenes [4988]
[our] brother [0080],
2
Aux
convoqués à renaître de Dieu qui sont à
Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés
en Jésus-Christ, qui sont
appelés saints, et à tous ceux qui
invoquent, en quelque lieu que ce soit,
le nom de notre Seigneur Jésus-Christ,
leur Seigneur et le nôtre.
Unto
the church [1577]
of God [2316]
which [3588]
is [5607]
[5752]
at [1722]
Corinth [2882],
to them that are sanctified
[0037]
[5772]
in [1722]
Christ [5547]
Jesus,
called [2822]
[to be] saints [0040],
with [4862]
all [3956]
that in [1722]
every [3956]
place [5117]
call upon [1941]
[5734]
the name [3686]
of Jesus
Christ [5547]
our [2257]
Lord [2962],
both [5037]
theirs [0846]
and [2532]
ours [2257]:
3
Que
la grâce et la paix vous soient données
de Dieu, notre Père et Seigneur, JÉSUS
LE MESSIE!
Grace
[5485]
[be] unto you [5213],
and [2532]
peace [1515],
from [0575]
God [2316]
our [2257]
Father [3962],
and [2532]
[from] the Lord [2962]
Jesus
Christ [5547].
4
Je
rends grâces continuellement à mon Dieu
pour vous, pour la grâce de Dieu qui
vous est donnée par Jésus-Christ:
I
thank [2168]
[5719]
my [3450]
God [2316]
always [3842]
on [4012]
[0000]
your [5216]
behalf [4012],
for [1909]
the grace [5485]
of God [2316]
which [3588]
is given [1325]
[5685]
you [5213]
by [1722]
Jesus
Christ [5547];
5
De
ce qu'en toutes choses, vous êtes
enrichis par Lui en toute expression et
en toute connaissance;
That
[3754]
in [1722]
every thing [3956]
ye are enriched [4148]
[5681]
by [1722]
him [0846],
in [1722]
all [3956]
utterance [3056],
and [2532]
[in] all [3956]
knowledge [1108];
6
Selon
que le témoignage de Christ a été
confirmé en vous;
Even
as [2531]
the testimony [3142]
of Christ [5547]
was confirmed [0950]
[5681]
in [1722]
you [5213]:
7
De
sorte qu'il ne vous manque aucun
privilège, à vous qui attendez la
révélation de notre Seigneur
Jésus-Christ.
So
that [5620]
ye [5209]
come behind [5302]
[5745]
in [1722]
no [3361]
[3367]
gift [5486];
waiting for [0553]
[5740]
the coming [0602]
of our [2257]
Lord [2962]
Jesus
Christ [5547]:
8
Il
vous affermira aussi jusqu'à la fin,
pour que vous soyez irrépréhensibles au
jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
Who
[3739]
shall [0950]
[0000]
also [2532]
confirm [0950]
[5692]
you [5209]
unto [2193]
the end [5056],
[that ye may be] blameless
[0410]
in [1722]
the day [2250]
of our [2257]
Lord [2962]
Jesus
Christ [5547].
9
Dieu,
par qui vous avez été appelés à la
communion de son Fils Jésus-Christ,
notre Seigneur, est fidèle.
God
[2316]
[is] faithful [4103],
by [1223]
whom [3739]
ye were called [2564]
[5681]
unto [1519]
the fellowship [2842]
of his [0846]
Son [5207]
Jesus
Christ [5547]
our [2257]
Lord [2962].
10
Or,
je vous prie, frères [0080], au nom de notre
Seigneur Jésus-Christ, d'avoir tous le
même langage, et de n'avoir point de
divisions parmi vous, mais d'être
parfaitement unis dans une même
compréhension, et dans une même opinion.
Now
[1161]
I beseech [3870]
[5719]
you [5209],
brethren [0080],
by [1223]
the name [3686]
of our [2257]
Lord [2962]
Jesus
Christ [5547],
that [2443]
ye [3004]
[0000]
all [3956]
speak [3004]
[5725]
the same thing [0846],
and [2532]
[that] there be [5600]
[5753]
no [3361]
divisions [4978]
among [1722]
you [5213];
but [1161]
[that] ye be [5600]
[5753]
perfectly joined together
[2675]
[5772]
in [1722]
the same [0846]
mind [3563]
and [2532]
in [1722]
the same
[0846]
judgment
[1106].
11
Car,
mes frères [0080], j'ai été informé, par ceux
de chez Chloé, qu'il y a des désaccords
parmi vous.
For
[1063]
it hath been declared
[1213]
[5681]
unto me [3427]
of [4012]
you [5216],
my [3450]
brethren [0080],
by [5259]
them [which are of the house
[3588]]
of Chloe [5514],
that [3754]
there are [1526]
[5748]
contentions [2054]
among [1722]
you [5213].
12
Je
veux dire que, parmi vous, chacun dit:
Pour moi, je suis disciple de
Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de
Céphas; et moi, de Christ.
Now
[1161]
this [5124]
I say [3004]
[5719],
that [3754]
every one [1538]
of you [5216]
saith [3004]
[5719],
I [1473]
[3303]
am [1510]
[5748]
of Paul [3972];
and [1161]
I [1473]
of Apollos [0625];
and [1161]
I [1473]
of Cephas [2786];
and [1161]
I [1473]
of Christ [5547].
13
Christ
est-il divisé? À Dieu ne plaise. Paul
a-t-il été crucifié pour vous, ou
avez-vous été consacrés au nom de Paul?
Is
[3307]
[0000]
Christ [5547]
divided [3307]
[5769]?
[3361]
was [4717]
[0000]
Paul [3972]
crucified [4717]
[5681]
for [5228]
you [5216]?
or [2228]
were ye baptized [0907]
[5681]
in [1519]
the name [3686]
of Paul [3972]?
14
Je
rends grâces à Dieu de ce que je n'ai
consacré aucun de vous, sinon Crispus et
Gaïus;
I
thank [2168]
[5719]
God [2316]
that [3754]
I baptized [0907]
[5656]
none [3762]
of you [5216],
but [1508]
Crispus [2921]
and [2532]
Gaius [1050];
15
Afin
que personne ne dise que j'ai consacré
en mon nom.
Lest
[3363]
any [5100]
should say [2036]
[5632]
that [3754]
I had baptized [0907]
[5656]
in [1519]
mine own [1699]
name [3686].
16
J'ai
encore consacré la famille de Stéphanas;
du reste, je ne sais si j'ai consacré
quelque autre personne.
And
[1161]
I baptized [0907]
[5656]
also [2532]
the household [3624]
of Stephanas [4734]:
besides [3063],
I know [1492]
[5758]
not [3756]
whether I baptized
[0907]
[5656]
any [1536]
other [0243].
17
Car
ce n'est pas pour consacrer que Christ
m'a envoyé, mais c'est pour annoncer le
message de la grâce, non avec la sagesse
des mots, afin que la croix de Christ ne
soit pas rendue inprofitable.
For
[1063]
Christ [5547]
sent [0649]
[5656]
me [3165]
not [3756]
to baptize [0907]
[5721],
but [0235]
to preach the gospel
[2097]
[5733]:
not [3756]
with [1722]
wisdom [4678]
of words [3056],
lest [3363]
the cross [4716]
of Christ [5547]
should be made of none effect
[2758]
[5686].
18
Car
la proclamation de la croix est une
folie pour ceux qui périssent selon
la réprobation; mais pour nous qui
sommes sauvés selon l'élection,
elle est la puissance de Dieu.
For
[1063]
the preaching [3056]
of the cross [4716]
is [2076]
[5748]
to them [3303]
that perish [0622]
[5730]
foolishness [3472];
but [1161]
unto us [2254]
which are saved [4982]
[5746]
it is [2076]
[5748]
the power [1411]
of God [2316].
19
Car
il est écrit: Je détruirai la sagesse
des experts et j'anéantirai le
raisonnement des prévoyants.
For
[1063]
it is written [1125]
[5769],
I will destroy [0622]
[5692]
the wisdom [4678]
of the wise [4680],
and [2532]
will bring to nothing
[0114]
[5692]
the understanding
[4907]
of the prudent [4908].
20
Où
est le sage? Où est le
scribe? Où est le sophiste de
ce siècle? Dieu n'a-t-il pas rendu folle
la sagesse de cette disposition.
Where
[4226]
[is] the wise [4680]?
where [4226]
[is] the scribe [1122]?
where [4226]
[is] the disputer
[4804]
of this [5127]
world [0165]?
hath [3471]
[0000]
not [3780]
God [2316]
made foolish [3471]
[5656]
the wisdom [4678]
of this [5127]
world [2889]?
21
Car,
tandis que cette disposition, selon la
sagesse de Dieu, n'a point connu Dieu
par cette sagesse, il a plu à Dieu de
sauver les croyants par la folie de la
proclamation du message de la grâce.
For
[1063]
after [1894]
that in [1722]
the wisdom [4678]
of God [2316]
the world [2889]
by [1223]
wisdom [4678]
knew [1097]
[5627]
not [3756]
God [2316],
it pleased [2106]
[5656]
God [2316]
by [1223]
the foolishness [3472]
of preaching [2782]
to save [4982]
[5658]
them that believe
[4100]
[5723].
22
Tandis
que les Judéens demandent des signes
miraculeux, et que les Grecs
cherchent la sagesse,
For
[2532]
[1894]
the Jews [2453]
require [0154]
[5719]
a sign [4592],
and [2532]
the Greeks [1672]
seek [2212]
[5719]
after wisdom [4678]:
23
Nous,
nous proclamons Christ crucifié,
scandale véritable pour les Judéens, et
folie pour les Grecs;
But
[1161]
we [2249]
preach [2784]
[5719]
Christ [5547]
crucified [4717]
[5772],
unto the Jews [2453]
a stumblingblock [3303]
[4625],
and [1161]
unto the Greeks [1672]
foolishness [3472];
24
Mais
pour ceux qui sont appelés à
renaître, tant Judéens que Grecs,
Christ est le Dieu puissant et le Dieu
sage;
But
[1161]
unto them [0846]
which [3588]
are called [2822],
both [5037]
Jews [2453]
and [2532]
Greeks [1672],
Christ [5547]
the power [1411]
of God [2316],
and [2532]
the wisdom [4678]
of God [2316].
25
Car
la folie de Dieu est plus sage que
l'attitude des hommes, et la faiblesse
de Dieu plus forte que le caractère des
hommes.
Because
[3754]
the foolishness [3474]
of God [2316]
is [2076]
[5748]
wiser than [4680]
men [0444];
and [2532]
the weakness [0772]
of God [2316]
is [2076]
[5748]
stronger than [2478]
men [0444].
26
Considérez,
frères [0080], que parmi vous, qui avez été
appelés, il n'y a pas beaucoup
de sages selon la chair, ni beaucoup de
puissants, ni beaucoup de nobles.
For
[1063]
ye see [0991]
[5719]
your [5216]
calling [2821],
brethren [0080],
how that [3754]
not [3756]
many [4183]
wise men [4680]
after [2596]
the flesh [4561],
not [3756]
many [4183]
mighty [1415],
not [3756]
many [4183]
noble [2104],
[are called]:
27
Mais
Dieu a choisi les choses folles de cette
disposition pour déshonorer les sages,
et Dieu a choisi les choses faibles de
cette disposition pour déshonorer les
fortes,
But
[0235]
God [2316]
hath chosen [1586]
[5668]
the foolish things
[3474]
of the world [2889]
to [2443]
confound [2617]
[5725]
the wise [4680];
and [2532]
God [2316]
hath chosen [1586]
[5668]
the weak things [0772]
of the world [2889]
to [2443]
confound [2617]
[5725]
the things which are mighty
[2478];
28
Et
Dieu a choisi les choses viles de cette
disposition et celles qui sont rejetées,
même celles qui ne sont point, pour
anéantir celles qui sont,
And
[2532]
base things [0036]
of the world [2889],
and [2532]
things which are despised
[1848]
[5772],
hath [1586]
[0000]
God [2316]
chosen [1586]
[5668],
[yea], and [2532]
things which [3588]
are [5607]
[5752]
not [3361],
to [2443]
bring to nought [2673]
[5661]
things that are [5607]
[5752]:
29
Afin
que nulle chair ne se valorise en sa
présence.
That
[3704]
no [3361]
[3956]
flesh [4561]
should glory [2744]
[5667]
in his presence [1799]
[0846].
30
Mais
avec Lui, vous êtes en JÉSUS LE MESSIE,
qui de Dieu, nous a été fait sagesse,
justice, sanctification et rédemption;
But
[1161]
of [1537]
him [0846]
are [2075]
[5748]
ye [5210]
in [1722]
Christ [5547]
Jesus,
who [3739]
of [0575]
God [2316]
is made [1096]
[5675]
unto us [2254]
[5037]
wisdom [4678],
and [2532]
righteousness [1343],
and [2532]
sanctification [0038],
and [2532]
redemption [0629]:
31
Afin
que, comme il est écrit, celui qui se
glorifie, qu'il se glorifie dans le
Seigneur.
That
[2443],
according as [2531]
it is written [1125]
[5769],
He that glorieth [2744]
[5740],
let him glory [2744]
[5737]
in [1722]
the Lord [2962].
1
Pour
moi, frères [0080], quand je suis venu auprès
de vous, je ne suis point venu pour vous
annoncer le témoignage de Dieu avec
l'éloquence du discours, ou de la
sagesse.
And
I [2504],
brethren [0080],
when I came [2064]
[5631]
to [4314]
you [5209],
came [2064]
[5627]
not [3756]
with [2596]
excellency [5247]
of speech [3056]
or [2228]
of wisdom [4678],
declaring [2605]
[5723]
unto you [5213]
the testimony [3142]
of God [2316].
2
Car
je ne me suis pas proposé de savoir
autre chose parmi vous que Jésus-Christ,
et Jésus-Christ crucifié.
For
[1063]
I determined [2919]
[5656]
not [3756]
to know [1492]
[5760]
any thing [5100]
among [1722]
you [5213],
save [1508]
Jesus
Christ [5547],
and [2532]
him [5126]
crucified [4717]
[5772].
3
Et
j'ai été moi-même auprès de vous dans la
faiblesse, dans la crainte et dans un
grand tremblement.
And
[2532]
I [1473]
was [1096]
[5633]
with [4314]
you [5209]
in [1722]
weakness [0769],
and [2532]
in [1722]
fear [5401],
and [2532]
in [1722]
much [4183]
trembling [5156].
4
Et
ma parole et ma proclamation n'ont point
consisté dans des discours
séduisants et pathétiques de la
sagesse humaine, mais dans une
démonstration de la puissance de
l'Esprit;
And
[2532]
my [3450]
speech [3056]
and [2532]
my [3450]
preaching [2782]
[was] not [3756]
with [1722]
enticing [3981]
words [3056]
of man's [0442]
wisdom [4678],
but [0235]
in [1722]
demonstration [0585]
of the Spirit [4151]
and [2532]
of power [1411]:
5
Afin
que votre foi fût fondée, non
sur la sagesse des hommes, mais sur la
puissance de Dieu.
That
[2443]
your [5216]
faith [4102]
should [5600]
[0000]
not [3361]
stand [5600]
[5753]
in [1722]
the wisdom [4678]
of men [0444],
but [0235]
in [1722]
the power [1411]
of God [2316].
6
Or,
nous proclamons la sagesse parmi les
parfaits, une sagesse, non de cette
disposition, ni des princes de cette
disposition, qui arrive à rien;
Howbeit
[1161]
we speak [2980]
[5719]
wisdom [4678]
among [1722]
them that are perfect
[5046]:
yet [1161]
not [3756]
the wisdom [4678]
of this [5127]
world [0165],
nor [3761]
of the princes [0758]
of this [5127]
world [0165],
that come to nought
[2673]
[5746]:
7
Mais
nous proclamons la sagesse de Dieu, en
un mystère, sagesse cachée, que Dieu
avait destinée avant les siècles pour
notre gloire,
But
[0235]
we speak [2980]
[5719]
the wisdom [4678]
of God [2316]
in [1722]
a mystery [3466],
[even] the hidden
[0613]
[5772]
[wisdom], which [3739]
God [2316]
ordained [4309]
[5656]
before [4253]
the world [0165]
unto [1519]
our [2257]
glory [1391]:
8
Et
qu'aucun des princes de cette
disposition n'a connue; car, s'ils
l'avaient connue, ils n'auraient point
crucifié le Seigneur de gloire.
Which
[3739]
none [3762]
of the princes [0758]
of this [5127]
world [0165]
knew [1097]
[5758]:
for [1487]
[1063]
had they known [1097]
[5627]
[it], they [0302]
would [4717]
[0000]
not [3756]
have crucified [4717]
[5656]
the Lord [2962]
of glory [1391].
9
Mais,
comme il est écrit, ce sont des choses
que l'œil n'avait point vues, que
l'oreille n'avait point entendues, et
qui n'étaient point montées au cœur du
caractère de l'homme, que Dieu avait
préparées pour ceux qui lui sont
dévoués.
But
[0235]
as [2531]
it is written [1125]
[5769],
Eye [3788]
hath [1492]
[0000]
not [3756]
seen [1492]
[5627],
nor [2532]
[3756]
ear [3775]
heard [0191]
[5656],
neither [2532]
[3756]
have entered [0305]
[5627]
into [1909]
the heart [2588]
of man [0444],
the things which [3739]
God [2316]
hath prepared [2090]
[5656]
for them that love
[0025]
[5723]
him [0846].
10
Mais
Dieu nous les a révélées par
son Esprit; car l'Esprit sonde toutes
choses, même les profondeurs de Dieu.
But
[1161]
God [2316]
hath revealed [0601]
[5656]
[them] unto us [2254]
by [1223]
his [0848]
Spirit [4151]:
for [1063]
the Spirit [4151]
searcheth [2045]
[5719]
all things [3956],
yea [2532],
the deep things [0899]
of God [2316].
11
Car
qui est-ce qui connaît ce qui est
en l'homme, si ce n'est l'esprit de
l'homme qui est en lui? De même
aussi, personne ne connaît ce qui est en
Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.
For
[1063]
what [5101]
man [0444]
knoweth [1492]
[5758]
the things [3588]
of a man [0444],
save [1508]
the spirit [4151]
of man [0444]
which [3588]
is in [1722]
him [0846]?
even [2532]
so [3779]
the things [3588]
of God [2316]
knoweth [1492]
[5758]
no man [3762],
but [1508]
the Spirit [4151]
of God [2316].
12
Pour
nous, nous n'avons pas reçu le
raisonnement de cette disposition, mais
l'Esprit qui vient de Dieu, pour
connaître les choses qui nous ont été
gratuitement données de Dieu;
Now
[1161]
we [2249]
have received [2983]
[5627],
not [3756]
the spirit [4151]
of the world [2889],
but [0235]
the spirit [4151]
which [3588]
is of [1537]
God [2316];
that [2443]
we might know [1492]
[5762]
the things that are freely given
[5483]
[5685]
to us [2254]
of [5259]
God [2316].
13
Et
nous les annonçons, non avec les
discours qu'enseigne la sagesse humaine,
mais avec ceux qu'enseigne le
Saint-Esprit, comparant les choses
spirituelles aux spirituels.
Which
things [3739]
also [2532]
we speak [2980]
[5719],
not [3756]
in [1722]
the words [3056]
which man's [0442]
wisdom [4678]
teacheth [1318],
but [0235]
which the Holy [0040]
Ghost [4151]
teacheth [1722]
[1318];
comparing [4793]
[5723]
spiritual things [4152]
with spiritual [4152].
14
Or,
l'homme naturel ne comprend point les
choses de l'Esprit de Dieu; car elles
lui sont folie, et il ne peut les
connaître, parce que c'est
spirituellement qu'on en discerne.
But
[1161]
the natural [5591]
man [0444]
receiveth [1209]
[5736]
not [3756]
the things [3588]
of the Spirit [4151]
of God [2316]:
for [1063]
they are [2076]
[5748]
foolishness [3472]
unto him [0846]:
neither [2532]
[3756]
can [1410]
[5736]
he know [1097]
[5629]
[them], because [3754]
they are spiritually
[4153]
discerned [0350]
[5743].
15
Mais
l'homme spirituel examine toutes choses,
et n'est lui-même questionné par
personne.
But
[1161]
he that is spiritual
[4152]
judgeth [5719]
[3303]
[0350]
all things [3956],
yet [1161]
he himself [0846]
is judged [0350]
[5743]
of [5259]
no man [3762].
16
Car
qui a connu la pensée du Seigneur pour
l'instruire? Mais nous, nous avons la
pensée de Christ.
For
[1063]
who [5101]
hath known [1097]
[5627]
the mind [3563]
of the Lord [2962],
that [3739]
he may instruct [4822]
[5692]
him [0846]?
But [1161]
we [2249]
have [2192]
[5719]
the mind [3563]
of Christ [5547].
1
Pour
moi, frères [0080], je n'ai pu vous parler
comme si vous étiez spirituels;
mais comme si vous étiez
charnels, comme des gens
superficiels en Christ.
And
[2532]
I [1473],
brethren [0080],
could [1410]
[5675]
not [3756]
speak [2980]
[5658]
unto you [5213]
as [5613]
unto spiritual [4152],
but [0235]
as [5613]
unto carnal [4559],
[even] as [5613]
unto babes [3516]
in [1722]
Christ [5547].
2
Je
vous ai donné du lait à boire, et non de
la viande, car vous n'étiez pas en état
de la supporter; maintenant
même, vous ne le pouvez pas,
parce que vous êtes encore charnels.
I
have fed [4222]
[5656]
you [5209]
with milk [1051],
and [2532]
not [3756]
with meat [1033]:
for [1063]
hitherto [3768]
[0000]
ye were [1410]
[0000]
not [3768]
able [1410]
[5711]
[to bear it], neither
[0235]
[3777]
yet [2089]
now [3568]
are ye able [1410]
[5736].
3
Car,
puisqu'il y a parmi
vous de l'envie, des dissensions et des
partis, n'êtes-vous pas charnels, et ne
vous conduisez-vous pas selon l'attitude
de l'homme?
For
[1063]
ye are [2075]
[5748]
yet [2089]
carnal [4559]:
for [1063]
whereas [3699]
[there is] among [1722]
you [5213]
envying [2205],
and [2532]
strife [2054],
and [2532]
divisions [1370],
are ye [2075]
[5748]
not [3780]
carnal [4559],
and [2532]
walk [4043]
[5719]
as [2596]
men [0444]?
4
Car
lorsque l'un dit: Pour moi, je suis de
Paul; et l'autre: Moi, je suis
d'Apollos, n'êtes-vous pas charnels?
For
[1063]
while [3752]
one [5100]
saith [3004]
[5725],
I [1473]
[3303]
am [1510]
[5748]
of Paul [3972];
and [1161]
another [2087],
I [1473]
[am] of Apollos [0625];
are [2075]
ye [5748]
not [3780]
carnal [4559]?
5
Qui
est donc Paul, et qu'est
Apollos, sinon des ministres par le
moyen desquels vous avez cru, selon que
le Seigneur l'a donné à chacun?
Who
[5101]
then [3767]
is [2076]
[5748]
Paul [3972],
and [1161]
who [5101]
[is] Apollos [0625],
but [0235]
[2228]
ministers [1249]
by [1223]
whom [3739]
ye believed [4100]
[5656],
even [2532]
as [5613]
the Lord [2962]
gave [1325]
[5656]
to every man [1538]?
6
J'ai
planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a
donné l'accroissement.
I
[1473]
have planted [5452]
[5656],
Apollos [0625]
watered [4222]
[5656];
but [0235]
God [2316]
gave the increase
[0837]
[5707].
7
C'est
pourquoi ni celui qui plante, ni celui
qui arrose, n'est quelque chose, mais
Dieu qui donne l'accroissement.
So
[5620]
then neither [3777]
is [2076]
[5748]
he that planteth [5452]
[5723]
any thing [5100],
neither [3777]
he that watereth [4222]
[5723];
but [0235]
God [2316]
that giveth the increase
[0837]
[5723].
8
Or,
celui qui plante et celui qui arrose
sont égaux, et chacun recevra sa
récompense propre selon son propre
travail.
Now
[1161]
he that planteth [5452]
[5723]
and [2532]
he that watereth [4222]
[5723]
are [1526]
[5748]
one [1520]:
and [1161]
every man [1538]
shall receive [2983]
[5695]
his own [2398]
reward [3408]
according [2596]
to his own [2398]
labour [2873].
9
Car
nous sommes ouvriers avec Dieu; vous
êtes les laboureurs de Dieu, les
constructeurs de Dieu.
For
[1063]
we are [2070]
[5748]
labourers together
[4904]
with God [2316]:
ye are [2075]
[5748]
God's [2316]
husbandry [1091],
[ye are] God's [2316]
building [3619].
10
Selon
la grâce de Dieu qui m'a été donnée,
j'ai posé le fondement, comme un sage
architecte, et un autre bâtit dessus;
mais que chacun prenne garde comment il
bâtit dessus.
According
[2596]
to the grace [5485]
of God [2316]
which [3588]
is given [1325]
[5685]
unto me [3427],
as [5613]
a wise [4680]
masterbuilder [0753],
I have laid [5087]
[5758]
the foundation [2310],
and [1161]
another [0243]
buildeth [2026]
[5719]
thereon. But [1161]
let [0991]
[0000]
every man [1538]
take heed [0991]
[5720]
how [4459]
he buildeth [2026]
[5719]
thereupon.
11
Car
personne ne peut poser d'autre fondement
que celui qui a été posé, lequel est
Jésus-Christ.
For
[1063]
other [0243]
foundation [2310]
can [1410]
[5736]
no man [3762]
lay [5087]
[5629]
than [3844]
that is laid [2749]
[5740],
which [3739]
is [2076]
[5748]
Jesus
Christ [5547].
12
Que
si quelqu'un bâtit sur ce fondement
avec de l'or, de l'argent, des
pierres précieuses, ou du bois,
du foin, du chaume, l'œuvre de chacun
sera manifestée;
Now
[1161]
if any man [1536]
build [2026]
[5719]
upon [1909]
this [5126]
foundation [2310]
gold [5557],
silver [0696],
precious [5093]
stones [3037],
wood [3586],
hay [5528],
stubble [2562];
13
Car
le jour la fera connaître,
parce qu'elle sera révélée par le feu,
et le feu éprouvera ce qu'est l'œuvre de
chacun.
Every
man's [1538]
work [2041]
shall be made [1096]
[5695]
manifest [5318]:
for [1063]
the day [2250]
shall declare [1213]
[5692]
it, because [3754]
it shall be revealed
[0601]
[5743]
by [1722]
fire [4442];
and [2532]
the fire [4442]
shall try [1381]
[5692]
every man's [1538]
work [2041]
of what sort [3697]
it is [2076]
[5748].
14
Si
l'œuvre que quelqu'un a bâtie subsiste,
il en recevra la récompense.
If
any man's [1536]
work [2041]
abide [3306]
[5719]
[5692]
which [3739]
he hath built [2026]
[5656]
thereupon, he shall receive
[2983]
[5695]
a reward [3408].
15
Si
l'œuvre de quelqu'un brûle, il en fera
la perte; pour lui, il sera sauvé, mais
comme au travers le feu.
If
any man's [1536]
work [2041]
shall be burned [2618]
[5691],
he shall suffer loss
[2210]
[5701]:
but [1161]
he himself [0846]
shall be saved [4982]
[5701];
yet [1161]
so [3779]
as [5613]
by [1223]
fire [4442].
16
Ne
savez-vous pas que vous êtes le temple
de Dieu, et que l'Esprit de
Dieu habite en vous?
Know
ye [1492]
[5758]
not [3756]
that [3754]
ye are [2075]
[5748]
the temple [3485]
of God [2316],
and [2532]
[that] the Spirit
[4151]
of God [2316]
dwelleth [3611]
[5719]
in [1722]
you [5213]?
17
Si
quelqu'un pollue le temple de Dieu, Dieu
le ravagera de la
même manière; car le
temple de Dieu est saint, et vous êtes
ce temple.
If
any man [1536]
defile [5351]
[5719]
the temple [3485]
of God [2316],
him [5126]
shall [5351]
[0000]
God [2316]
destroy [5351]
[5692];
for [1063]
the temple [3485]
of God [2316]
is [2076]
[5748]
holy [0040],
which [3748]
[temple] ye [5210]
are [2075]
[5748].
18
Que
personne ne se séduise soi-même. Si
quelqu'un d'entre vous pense être sage
en ce monde, qu'il devienne fou, pour
devenir sage;
Let
[1818]
[0000]
no man [3367]
deceive [1818]
[5720]
himself [1438].
If any man [1536]
among [1722]
you [5213]
seemeth [1380]
[5719]
to be [1511]
[5750]
wise [4680]
in [1722]
this [5129]
world [0165],
let him become [1096]
[5634]
a fool [3474],
that [2443]
he may be [1096]
[5638]
wise [4680].
19
Car
la sagesse de ce monde est une folie
devant Dieu; aussi est-il écrit: Il
surprend les sages dans leurs ruses.
For
[1063]
the wisdom [4678]
of this [5127]
world [2889]
is [2076]
[5748]
foolishness [3472]
with [3844]
God [2316].
For [1063]
it is written [1125]
[5769],
He taketh [1405]
[5740]
the wise [4680]
in [1722]
their own [0846]
craftiness [3834].
20
Et
encore: Le Seigneur connaît que les
pensées des sages sont vaines.
And
[2532]
again [3825],
The Lord [2962]
knoweth [1097]
[5719]
the thoughts [1261]
of the wise [4680],
that [3754]
they are [1526]
[5748]
vain [3152].
21
Que
personne donc ne se glorifie dans les
hommes, car toutes choses sont à vous;
Therefore
[5620]
let [2744]
[0000]
no man [3367]
glory [2744]
[5737]
in [1722]
men [0444].
For [1063]
all things [3956]
are [2076]
[5748]
yours [5216];
22
Soit
Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit
cette disposition, soit la vie, soit la
mort, soit les choses présentes, soit
les choses à venir; toutes choses sont à
vous,
Whether
[1535]
Paul [3972],
or [1535]
Apollos [0625],
or [1535]
Cephas [2786],
or [1535]
the world [2889],
or [1535]
life [2222],
or [1535]
death [2288],
or [1535]
things present [1764]
[5761],
or [1535]
things to come [3195]
[5723];
all [3956]
are [2076]
[5748]
yours [5216];
23
(3-22)
Et vous êtes la
contenance de Christ, et Christ
est la contenance
de Dieu.
And
[1161]
ye [5210]
are Christ's [5547];
and [1161]
Christ [5547]
[is] God's [2316].
1
Que
chacun donc nous regarde comme des
ministres de Christ et des
administrateurs des mystères de Dieu.
Let
[3049]
[0000]
a man [0444]
so [3779]
account [3049]
[5737]
of us [2248],
as [5613]
of the ministers [5257]
of Christ [5547],
and [2532]
stewards [3623]
of the mysteries [3466]
of God [2316].
2
Mais
au reste, ce qu'on demande des
administrateurs, c'est que chacun soit
trouvé fidèle.
1161
Moreover [3063]
it is required [2212]
[5743]
in [1722]
stewards [3623],
that [2443]
a man [5100]
be found [2147]
[5686]
faithful [4103].
3
Pour
moi, il m'importe fort peu d'être jugé
par vous, ou par un tribunal humain; et
je ne me juge pas non plus moi-même.
But
[1161]
with me [1698]
it is [2076]
[5748]
a very small thing
[1519]
[1646]
that [2443]
I should be judged
[0350]
[5686]
of [5259]
you [5216],
or [2228]
of [5259]
man's [0442]
judgment [2250]:
yea [0235],
I judge [0350]
[5719]
not [3761]
mine own self [1683].
4
Car
je ne me sens coupable de rien; pour
cela, néanmoins, je ne suis pas
justifié; mais celui qui me juge, c'est
le Seigneur.
For
[1063]
I know [4894]
[5758]
nothing [3762]
by myself [1683];
yet [0235]
am I [1344]
[0000]
not [3756]
hereby [1722]
[5129]
justified [1344]
[5769]:
but [1161]
he that judgeth [0350]
[5723]
me [3165]
is [2076]
[5748]
the Lord [2962].
5
C'est
pourquoi, ne jugez de rien avant le
temps [1909], jusqu'à ce que vienne le
Seigneur, qui mettra en évidence les
choses cachées dans les ténèbres, et
qui manifestera les desseins des
cœurs; et alors Dieu donnera à chacun sa
louange.
Therefore
[5620]
judge [2919]
[5720]
nothing [3361]
[5100]
before [4253]
the time [2540],
until [2193]
[0302]
the Lord [2962]
come [2064]
[5632],
who [3739]
both [2532]
will bring to light
[5461]
[5692]
the hidden things
[2927]
of darkness [4655],
and [2532]
will make manifest
[5319]
[5692]
the counsels [1012]
of the hearts [2588]:
and [2532]
then [5119]
shall every man [1538]
have [1096]
[5695]
praise [1868]
of [0575]
God [2316].
6
Or,
mes frères [0080], je me suis appliqué
ces choses, ainsi qu'à Apollos,
à cause de vous, afin que vous appreniez
en nos personnes à ne pas penser au-delà
de ce qui est écrit, afin que nul de
vous ne mette son orgueil en l'un pour
s'élever contre l'autre.
And
[1161]
these things [5023],
brethren [0080],
I have in a figure transferred
[3345]
[5656]
to [1519]
myself [1683]
and [2532]
[to] Apollos [0625]
for [1223]
your sakes [5209];
that [2443]
ye might learn [3129]
[5632]
in [1722]
us [2254]
not [3361]
to think [5426]
[5721]
[of men] above [5228]
that [2443]
which [3739]
is written [1125]
[5769],
that no [3363]
one [1520]
of you be puffed up
[5448]
[5747]
for [5228]
one [1520]
against [2596]
another [2087].
7
Car
qui est-ce qui te distingue? Et
qu'as-tu, que tu ne l'aies reçu? Et si
tu l'as reçu, pourquoi t'en
glorifies-tu, comme si tu ne l'avais
point reçu?
For
[1063]
who [5101]
maketh [1252]
[0000]
thee [4571]
to differ [1252]
[5719]
[from another]? and
[1161]
what [5101]
hast thou [2192]
[5719]
that [3739]
thou didst [2983]
[0000]
not [3756]
receive [2983]
[5627]?
[1161]
now [2532]
if [1499]
thou didst receive
[2983]
[5627]
[it], why [5101]
dost thou glory [2744]
[5736],
as [5613]
if thou hadst [2983]
[0000]
not [3361]
received [2983]
[5631]
[it]?
8
Vous
êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà
riches, vous régnez sans nous. Et plût à
Dieu que vous régnez, afin que nous
régnions aussi avec vous!
Now
[2235]
ye are [2075]
[5748]
full [2880]
[5772],
now [2235]
ye are rich [4147]
[5656],
ye have reigned as kings
[0936]
[5656]
without [5565]
us [2257]:
and [2532]
I would to God [3785]
[1065]
ye did reign [0936]
[5656],
that [2443]
we [2249]
also [2532]
might reign with [4821]
[5661]
you [5213].
9
Car
je pense que Dieu nous a exposés, nous
les apôtres, comme les derniers
d'entre vous, comme des gens voués
à la mort, nous faisant servir de
spectacle au monde, et aux messagers
de Dieu et aux hommes.
For
[1063]
I think [1380]
[5719]
that [3754]
God [2316]
hath set forth [0584]
[5656]
us [2248]
the apostles [0652]
last [2078],
as [5613]
it were appointed to death
[1935]:
for [3754]
we are made [1096]
[5675]
a spectacle [2302]
unto the world [2889],
and [2532]
to angels [0032],
and [2532]
to men [0444].
10
Nous
sommes fous à cause de Christ, mais
vous, vous êtes sages en
Christ; nous sommes faibles
mais vous êtes forts; vous
êtes dans l'honneur, mais nous
sommes dans le mépris.
We
[2249]
[are] fools [3474]
for [1223]
[0000]
Christ's [5547]
sake [1223],
but [1161]
ye [5210]
[are] wise [5429]
in [1722]
Christ [5547];
we [2249]
[are] weak [0772],
but [1161]
ye [5210]
[are] strong [2478];
ye [5210]
[are] honourable [1741],
but [1161]
we [2249]
[are] despised [0820].
11
Jusqu'à
présent nous souffrons la faim et la
soif, et nous sommes nus; on nous frappe
au visage, et nous sommes errants çà et
là;
Even
[0891]
unto this present
[0737]
hour [5610]
we [3983]
[0000]
both [2532]
hunger [3983]
[5719],
and [2532]
thirst [1372]
[5725],
and [2532]
are naked [1130]
[5719],
and [2532]
are buffeted [2852]
[5743],
and [2532]
have no certain dwellingplace
[0790]
[5719];
12
Nous
nous fatiguons en travaillant de nos
propres mains; outragés, nous bénissons;
persécutés, nous le supportons;
And
[2532]
labour [2872]
[5719],
working [2038]
[5740]
with our own [2398]
hands [5495]:
being reviled [3058]
[5746],
we bless [2127]
[5719];
being persecuted [1377]
[5746],
we suffer it [0430]
[5736]:
13
Calomniés,
nous prions; nous sommes jusqu'à présent
comme les balayures du monde, le rebut
de tous.
Being
defamed [0987]
[5746],
we intreat [3870]
[5719]:
we are made [1096]
[5675]
as [5613]
the filth [4027]
of the world [2889],
[and are] the offscouring
[4067]
of all things [3956]
unto [2193]
this day [0737].
14
Je
n'écris point ces choses pour vous faire
honte; mais je vous avertis
comme mes chers enfants.
I
write [1125]
[5719]
not [3756]
these things [5023]
to shame [1788]
[5723]
you [5209],
but [0235]
as [5613]
my [3450]
beloved [0027]
sons [5043]
I warn [3560]
[5719]
[you].
15
Car,
vous auriez dix mille maîtres en Christ,
que vous n'auriez pas plusieurs pères;
car c'est moi qui vous ai engendrés en
Jésus-Christ, par le message de la
grâce.
For
[1063]
though [1437]
ye have [2192]
[5725]
ten thousand [3463]
instructors [3807]
in [1722]
Christ [5547],
yet [0235]
[have ye] not [3756]
many [4183]
fathers [3962]:
for [1063]
in [1722]
Christ [5547]
Jesus
I [1473]
have begotten [1080]
[5656]
you [5209]
through [1223]
the gospel [2098].
16
Je
vous en supplie donc, soyez mes
observateurs.
Wherefore
[3767]
I beseech [3870]
[5719]
you [5209],
be ye [1096]
[5737]
followers [3402]
of me [3450].
17
C'est
pour cela que je vous ai envoyé
Timothée, qui est mon fils [5207] bien-aimé et
fidèle, dans le Seigneur; il vous fera
ressouvenir de mes voies en Christ, et
de quelle manière j'enseigne partout
dans toutes les Convocations de
frères [0080].
For
[1223]
[0000]
this [5124]
cause [1223]
have I sent [3992]
[5656]
unto you [5213]
Timotheus [5095],
who [3739]
is [2076]
[5748]
my [3450]
beloved [0027]
son [5043],
and [2532]
faithful [4103]
in [1722]
the Lord [2962],
who [3739]
shall bring [0363]
[0000]
you [5209]
into remembrance [0363]
[5692]
of my [3450]
ways [3598]
which [3588]
be in [1722]
Christ [5547],
as [2531]
I teach [1321]
[5719]
every where [3837]
in [1722]
every [3956]
church [1577].
18
Or,
quelques-uns se sont enflés d'orgueil,
comme si je ne devais pas venir chez
vous.
Now
[1161]
some [5100]
are puffed up [5448]
[5681],
as though [5613]
I [3450]
would [2064]
[0000]
not [3361]
come [2064]
[5740]
to [4314]
you [5209].
19
Mais
j'irai bientôt chez vous, si le Seigneur
le veut, et je connaîtrai, non
quelle est la parole de ceux qui sont
enflés, mais leur pouvoir.
But
[1161]
I will come [2064]
[5695]
to [4314]
you [5209]
shortly [5030],
if [1437]
the Lord [2962]
will [2309]
[5661],
and [2532]
will know [1097]
[5695],
not [3756]
the speech [3056]
of them which are puffed up
[5448]
[5772],
but [0235]
the power [1411].
20
Car
le royaume de Dieu consiste en
puissance et non en paroles.
For
[1063]
the kingdom [0932]
of God [2316]
[is] not [3756]
in [1722]
word [3056],
but [0235]
in [1722]
power [1411].
21
Que
voulez-vous? Irai-je à vous avec la
verge, ou avec renoncement, et dans un
esprit d'honnêteté?
What
[5101]
will ye [2309]
[5719]?
shall I come [2064]
[5632]
unto [4314]
you [5209]
with [1722]
a rod [4464],
or [2228]
in [1722]
love [0026],
and [5037]
[in] the spirit [4151]
of meekness [4236]?
1
On
entend dire de toutes parts qu'il y
a parmi vous de l'impudicité, et
une telle impudicité que, même parmi les
Gentils, elle n'est pas nommée;
c'est que quelqu'un d'entre
vous a la femme de son père.
It
is reported [0191]
[5743]
commonly [3654]
[that there is] fornication
[4202]
among [1722]
you [5213],
and [2532]
such [5108]
fornication [4202]
as [3748]
is [3687]
[0000]
not so much [3761]
as named [3687]
[5743]
among [1722]
the Gentiles [1484],
that [5620]
one [5100]
should have [2192]
[5721]
his father's [3962]
wife [1135].
2
Et
vous êtes enflés d'orgueil! Et vous
n'avez pas, au contraire, été dans
l'affliction, afin que celui qui a
commis cette action fût retranché du
milieu de vous?
And
[2532]
ye [5210]
are [2075]
[5748]
puffed up [5448]
[5772],
and [2532]
have [3996]
[0000]
not [3780]
rather [3123]
mourned [3996]
[5656],
that [2443]
he that hath done
[4160]
[5660]
this [5124]
deed [2041]
might be taken away
[1808]
[5686]
from [1537]
among [3319]
you [5216].
3
Pour
moi, absent de corps, mais présent
d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si
j'étais présent, celui qui a commis une
telle action:
For
[1063]
I [1473]
verily [3303],
as [5613]
absent [0548]
[5752]
in body [4983],
but [1161]
present [3918]
[5752]
in spirit [4151],
have judged [2919]
[5758]
already [2235],
as [5613]
though I were present
[3918]
[5752],
[concerning] him that hath
[2716]
[0000]
so [3779]
done [2716]
[5666]
this deed [5124],
4
Au
nom de notre Seigneur Jésus-Christ, vous
et mon esprit étant assemblés, avec la
puissance de notre Seigneur
Jésus-Christ,
In
[1722]
the name [3686]
of our [2257]
Lord [2962]
Jesus
Christ [5547],
when ye [5216]
are gathered together
[4863]
[5685],
and [2532]
my [1699]
spirit [4151],
with [4862]
the power [1411]
of our [2257]
Lord [2962]
Jesus
Christ [5547],
5
Qu'un
tel homme soit livré à la concurrence
de la loi, pour la mort de la
chair, afin que l'âme soit sauvé par la
douceur du Seigneur Jésus.
To
deliver [3860]
[5629]
such an one [5108]
unto Satan [4567]
for [1519]
the destruction [3639]
of the flesh [4561],
that [2443]
the spirit [4151]
may be saved [4982]
[5686]
in [1722]
the day [2250]
of the Lord [2962]
Jesus.
6
Il
ne vous convient pas de vous flatter. Ne
savez-vous pas qu'un peu de levain fait
lever toute la pâte?
Your
[5216]
glorying [2745]
[is] not [3756]
good [2570].
Know ye [1492]
[5758]
not [3756]
that [3754]
a little [3398]
leaven [2219]
leaveneth [2220]
[5719]
the whole [3650]
lump [5445]?
7
Purgez
donc le vieux levain, afin que vous
deveniez une nouvelle pâte, comme vous
êtes sans levain; car Christ, notre
Pâque, a été immolé pour nous.
Purge
out [1571]
[5657]
therefore [3767]
the old [3820]
leaven [2219],
that [2443]
ye may be [5600]
[5753]
a new [3501]
lump [5445],
as [2531]
ye are [2075]
[5748]
unleavened [0106].
For [1063]
even [2532]
Christ [5547]
our [2257]
passover [3957]
is sacrificed [2380]
[5681]
for [5228]
us [2257]:
8
C'est
pourquoi, célébrons la fête, non avec le
vieux levain, ni avec un levain de
malice et de méchanceté, mais avec les
pains sans levain de la sincérité et de
la vérité.
Therefore
[5620]
let us keep the feast
[1858]
[5725],
not [3361]
with [1722]
old [3820]
leaven [2219],
neither [3366]
with [1722]
the leaven [2219]
of malice [2549]
and [2532]
wickedness [4189];
but [0235]
with [1722]
the unleavened [0106]
[bread] of sincerity
[1505]
and [2532]
truth [0225].
9
Je
vous ai écrit dans ma lettre de ne pas
avoir de relation avec les dépravés;
I
wrote [1125]
[5656]
unto you [5213]
in [1722]
an epistle [1992]
not [3361]
to company [4874]
[5733]
with fornicators [4205]:
10
Non
pas absolument avec les dépravés de
cette disposition, ou avec les
matérialistes et les extorqueurs, ou les
fanatiques; autrement, il vous faudrait
sortir de cette disposition;
Yet
[2532]
not [3756]
altogether [3843]
with the fornicators
[4205]
of this [5127]
world [2889],
or [2228]
with the covetous
[4123],
or [2228]
extortioners [0727],
or [2228]
with idolaters [1496];
for [1893]
then [0686]
must ye needs [3784]
[5719]
go [1831]
[5629]
out of [1537]
the world [2889].
11
Mais
ce que je vous ai écrit, c'est que si
quelqu'un qui se nomme frère est
dépravé, ou rapace, ou fanatique, ou
sarcastique, ou excessif, ou extorqueur,
vous n'ayez pas de relation avec lui,
vous ne mangiez pas même avec un tel
homme.
But
[1161]
now [3570]
I have written [1125]
[5656]
unto you [5213]
not [3361]
to keep company [4874]
[5733],
if [1437]
any man [5100]
that is called [3687]
[5746]
a brother [0080]
be [2228]
a fornicator [4205],
or [2228]
covetous [4123],
or [2228]
an idolater [1496],
or [2228]
a railer [3060],
or [2228]
a drunkard [3183],
or [2228]
an extortioner [0727];
with such an one [5108]
no not [3366]
to eat [4906]
[5721].
12
En
effet, qu'ai-je à juger ceux du
dehors? N'est-ce pas à vous de juger
ceux du dedans?
For
[1063]
what [5101]
have I [3427]
to do to judge [2919]
[5721]
them also [2532]
that are without [1854]?
do [2919]
[0000]
not [3780]
ye [5210]
judge [2919]
[5719]
them that are within
[2080]?
13
Quant
à ceux du dehors, Dieu les jugera.
Retranchez donc le méchant du milieu de
vous.
But
[1161]
them that are without
[1854]
God [2316]
judgeth [2919]
[5692]
[5719].
Therefore [2532]
put away [1808]
[5692]
from [1537]
among yourselves [5216]
that [0846]
wicked person [4190].
1
Quand
quelqu'un d'entre vous a une redevance
avec un autre, ose-t-il l'appeler
en jugement devant les infidèles, plutôt
que devant les Saints?
Dare
[5111]
[5719]
any [5100]
of you [5216],
having [2192]
[5723]
a matter [4229]
against [4314]
another [2087],
go to law [2919]
[5745]
before [1909]
the unjust [0094],
and [2532]
not [3780]
before [1909]
the saints [0040]?
2
Ne
savez-vous pas que les Saints jugeront
cette disposition? et si vous jugez
cette disposition, êtes-vous indignes de
juger des moindres choses?
Do
ye [1492]
[0000]
not [3756]
know [1492]
[5758]
that [3754]
the saints [0040]
shall judge [2919]
[5692]
the world [2889]?
and [2532]
if [1487]
the world [2889]
shall be judged [2919]
[5743]
by [1722]
you [5213],
are ye [2075]
[5748]
unworthy [0370]
to judge [2922]
the smallest matters
[1646]?
3
Ne
savez-vous pas que nous jugerons les
messagers de Dieu? Et à plus
forte raison les choses de cette vie!
Know
ye [1492]
[5758]
not [3756]
that [3754]
we shall judge [2919]
[5692]
angels [0032]?
how much more [3386]
[1065]
things that pertain to this life
[0982]?
4
Si
donc vous avez des procès pour les
affaires de cette vie, vous prenez pour
juges des gens qui ont
méprisés la convocation des frères [0080]!
If
[1437]
then [3303]
[3767]
ye have [2192]
[5725]
judgments [2922]
of things pertaining to this life
[0982],
set [2523]
[5719]
them [5128]
to judge who are least esteemed
[1848]
[5772]
in [1722]
the church [1577].
5
Je
le dis à votre honte. N'y
a-t-il donc point de sages parmi vous,
pas même un seul, qui puisse juger entre
ses frères [0080]?
I
speak [3004]
[5719]
to your [5213]
shame [4314]
[1791].
Is it so [3779],
that there [2076]
[5748]
is not [3756]
a wise man [4680]
among [1722]
you [5213]?
no, not [3761]
one [1520]
that [3739]
shall be able [1410]
[5695]
to judge [1252]
[5658]
between [0303]
[3319]
his [0848]
brethren [0080]?
6
Mais
un frère a un procès avec un autre, et
cela devant les infidèles!
But
[0235]
brother [0080]
goeth to law [2919]
[5743]
with [3326]
brother [0080],
and [2532]
that [5124]
before [1909]
the unbelievers [0571].
7
C'est
déjà un grand défaut parmi vous, d'avoir
des procès les uns avec les autres.
Pourquoi ne tolérez-vous pas plutôt
qu'on vous fasse tort? Pourquoi ne
supportez-vous pas plutôt d'être
dépouillé?
Now
[2235]
therefore [3303]
[3767]
there is [2076]
[5748]
utterly [3654]
a fault [2275]
among [1722]
you [5213],
because [3754]
ye go [2192]
[5719]
to law [2917]
one with [3326]
another [1438].
Why [1302]
do ye [0091]
[0000]
not [3780]
rather [3123]
take wrong [0091]
[5743]?
why [1302]
do ye [0650]
[0000]
not [3780]
rather [3123]
[suffer yourselves to] be defrauded
[0650]
[5743]?
8
Mais
c'est vous-mêmes qui faites du tort, et
vous dépouillez même vos frères [0080]!
Nay
[0235],
ye [5210]
do wrong [0091]
[5719],
and [2532]
defraud [0650]
[5719],
and [2532]
that [5023]
[your] brethren [0080].
9
Ne
savez-vous pas que les injustes
n'hériteront point le royaume de Dieu?
Ne vous trompez point; ni les dépravés,
ni les fanatiques, ni les lâches, ni les
femmelettes, ni les homosexuels,
2228
Know ye [1492]
[5758]
not [3756]
that [3754]
the unrighteous [0094]
shall [2816]
[0000]
not [3756]
inherit [2816]
[5692]
the kingdom [0932]
of God [2316]?
Be [4105]
[0000]
not [3361]
deceived [4105]
[5744]:
neither [3777]
fornicators [4205],
nor [3777]
idolaters [1496],
nor [3777]
adulterers [3432],
nor [3777]
effeminate [3120],
nor [3777]
abusers of themselves with mankind
[0733],
10
Ni
les escrocs, ni les rapaces, ni les
excessifs, ni les sarcastiques, ni les
extorqueurs n'hériteront le royaume de
Dieu.
Nor
[3777]
thieves [2812],
nor [3777]
covetous [4123],
nor [3777]
drunkards [3183],
nor [3756]
revilers [3060],
nor [3756]
extortioners [0727],
shall inherit [3756]
[2816]
[5692]
the kingdom [0932]
of God [2316].
11
Or
c'est là ce qu'étaient quelques-uns
de vous; mais vous avez été lavés,
mais vous avez été sanctifiés, mais vous
avez été justifiés au nom du Seigneur
Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.
And
[2532]
such [5023]
were [2258]
[5713]
some of you [5100]:
but [0235]
ye are washed [0628]
[5668],
but [0235]
ye are sanctified
[0037]
[5681],
but [0235]
ye are justified [1344]
[5681]
in [1722]
the name [3686]
of the Lord [2962]
Jesus,
and [2532]
by [1722]
the Spirit [4151]
of our [2257]
God [2316].
12
Toutes
choses me sont permises, mais toutes ne
sont pas profitables; toutes choses me
sont permises, mais je ne me rendrai
esclave d'aucune.
All
things [3956]
are lawful [1832]
[5748]
unto me [3427],
but [0235]
all things [3956]
are [4851]
[0000]
not [3756]
expedient [4851]
[5719]:
all things [3956]
are lawful [1832]
[5748]
for me [3427],
but [0235]
I [1473]
will [1850]
[0000]
not [3756]
be brought under the power
[1850]
[5701]
of [5259]
any [5100].
13
Les
aliments sont pour le ventre,
et le ventre pour les aliments; mais
Dieu détruira et ceux-ci et celui-là. Et
le corps n'est point pour la débauche,
mais pour le Seigneur, et le Seigneur
pour le corps.
Meats
[1033]
for the belly [2836],
and [2532]
the belly [2836]
for meats [1033]:
but [1161]
God [2316]
shall destroy [2673]
[5692]
both [2532]
it [5026]
and [2532]
them [5023].
Now [1161]
the body [4983]
[is] not [3756]
for fornication [4202],
but [0235]
for the Lord [2962];
and [2532]
the Lord [2962]
for the body [4983].
14
Or
Dieu a ressuscité le Seigneur, et il
nous ressuscitera aussi par sa
puissance.
And
[1161]
God [2316]
hath [1453]
[0000]
both [2532]
raised up [1453]
[5656]
the Lord [2962],
and [2532]
will [1825]
[0000]
also [2532]
raise up [1825]
[5692]
us [2248]
by [1223]
his own [0848]
power [1411].
15
Ne
savez-vous pas que vos corps sont les
membres de Christ? Prendrai-je donc les
membres de Christ, pour en faire les
membres d'une prostituée? À Dieu ne
plaise!
Know
ye [1492]
[5758]
not [3756]
that [3754]
your [5216]
bodies [4983]
are [2076]
[5748]
the members [3196]
of Christ [5547]?
shall I [0142]
[0000]
then [3767]
take [0142]
[5660]
the members [3196]
of Christ [5547],
and make [4160]
[5661]
[them] the members
[3196]
of an harlot [4204]?
God forbid [3361]
[1096]
[5636].
16
Ne
savez-vous pas que celui qui s'unit à la
prostituée, est un même corps avec
elle? Car il est dit: Les deux
deviendront une seule chair.
What
[2228]?
know ye [1492]
[5758]
not [3756]
that [3754]
he which is joined
[2853]
[5746]
to an harlot [4204]
is [2076]
[5748]
one [1520]
body [4983]?
for [1063]
two [1417],
saith he [5346]
[5748],
shall be [2071]
[5704]
one [1519]
[3391]
flesh [4561].
17
Mais
celui qui s'unit au Seigneur, est un
même esprit avec lui.
But
[1161]
he that is joined
[2853]
[5746]
unto the Lord [2962]
is [2076]
[5748]
one [1520]
spirit [4151].
18
Fuyez
la perversion. Quelque péché qu'un homme
commette, c'est hors du corps; mais
celui qui la pratique, pèche contre son
propre corps.
Flee
[5343]
[5720]
fornication [4202].
Every [3956]
sin [0265]
that [3739]
[1437]
a man [0444]
doeth [4160]
[5661]
is [2076]
[5748]
without [1622]
the body [4983];
but [1161]
he that committeth fornication
[4203]
[5723]
sinneth [0264]
[5719]
against [1519]
his own [2398]
body [4983].
19
Ne
savez-vous pas que votre corps est le
temple du Saint-Esprit, qui est
en vous, et qui vous a été
donné de Dieu, et que vous
n'êtes point à vous-mêmes?
What
[2228]?
know ye [1492]
[5758]
not [3756]
that [3754]
your [5216]
body [4983]
is [2076]
[5748]
the temple [3485]
of the Holy [0040]
Ghost [4151]
[which is] in [1722]
you [5213],
which [3739]
ye have [2192]
[5719]
of [0575]
God [2316],
and [2532]
ye are [2075]
[5748]
not [3756]
your own [1438]?
20
Car
vous avez été achetés à un grand
prix; glorifiez donc Dieu en votre corps
et en votre esprit, qui appartiennent à
Dieu.
For
[1063]
ye are bought [0059]
[5681]
with a price [5092]:
therefore [1211]
glorify [1392]
[5657]
God [2316]
in [1722]
your [5216]
body [4983],
and [2532]
in [1722]
your [5216]
spirit [4151],
which [3748]
are [2076]
[5748]
God's [2316].
1
Or
concernant les choses dont vous m'avez
écrit, il est bon à ce genre d'homme de
ne point s'attacher à une femme.
Now
[1161]
concerning [4012]
the things whereof
[3739]
ye wrote [1125]
[5656]
unto me [3427]:
[It is] good [2570]
for a man [0444]
not [3361]
to touch [0680]
[5733]
a woman [1135].
2
Toutefois,
pour éviter la dissolution, que chacun
ait sa propre femme, et que chaque femme
ait son propre mari.
Nevertheless
[1223]
[1161],
[to avoid] fornication
[4202],
let [2192]
[0000]
every man [1538]
have [2192]
[5720]
his own [1438]
wife [1135],
and [2532]
let [2192]
[0000]
every woman [1538]
have [2192]
[5720]
her own [2398]
husband [0435].
3
Que
le mari rende à sa femme les tendresses
attendues; et que la femme agisse
de même aussi envers son mari.
Let
[0591]
[0000]
the husband [0435]
render [0591]
[5720]
unto the wife [1135]
due [3784]
[5746]
benevolence [2133]:
and [1161]
likewise [3668]
also [2532]
the wife [1135]
unto the husband [0435].
4
La
femme n'est point maîtresse de son
propre corps, mais c'est le
mari; et de même aussi, le mari n'est
point maître de son propre corps, mais
c'est la femme.
The
wife [1135]
hath [1850]
[0000]
not [3756]
power [1850]
[5719]
of her own [2398]
body [4983],
but [0235]
the husband [0435]:
and [1161]
likewise [3668]
also [2532]
the husband [0435]
hath [1850]
[0000]
not [3756]
power [1850]
[5719]
of his own [2398]
body [4983],
but [0235]
the wife [1135].
5
Ne
vous distancez point l'un de l'autre,
sauf si ce n'est d'un consentement
mutuel, pour un temps [1909], afin de vous
donner au jeûne et à la prière; et
ensuite, retournez ensemble de nouveau,
de peur que la rivalité ne vous
sollicite par votre incontinence.
Defraud
ye [0650]
[5720]
not [3361]
one the other [0240],
except [1509]
[0302]
[it be] [5100]
with [1537]
consent [4859]
for [4314]
a time [2540],
that [2443]
ye may give yourselves
[4980]
[5725]
to fasting [3521]
and [2532]
prayer [4335];
and [2532]
come [4905]
[5741]
together [1909]
[0846]
again [3825],
that [3363]
[0000]
Satan [4567]
tempt [3985]
[5725]
you [5209]
not [3363]
for [1223]
your [5216]
incontinency [0192].
6
Or,
je dis ceci avec permission, et non
selon une injonction.
But
[1161]
I speak [3004]
[5719]
this [5124]
by [2596]
permission [4774],
[and] not [3756]
of [2596]
commandment [2003].
7
Car
je voudrais que tous genres d'hommes
soient aussi comme moi; mais chacun
détient de Dieu un don particulier, l'un
d'une manière, et l'autre de même aussi.
For
[1063]
I would [2309]
[5719]
that all [3956]
men [0444]
were [1511]
[5750]
even [2532]
as [5613]
I myself [1683].
But [0235]
every man [1538]
hath [2192]
[5719]
his proper [2398]
gift [5486]
of [1537]
God [2316],
one [3739]
[3303]
after this manner
[3779],
and [1161]
another [3739]
after that [3779].
8
Je
dis donc aux célibataires, et aux
veuves, qu'il leur est mieux de
demeurer aussi comme moi.
I
say [3004]
[5719]
therefore [1161]
to the unmarried [0022]
and [2532]
widows [5503],
It is [2076]
[5748]
good [2570]
for them [0846]
if [1437]
they abide [3306]
[5661]
even [2504]
[0000]
as [5613]
I [2504].
9
Mais
si ces gens ne peuvent se restreindre,
qu'ils se marient; car il vaut mieux se
marier que d'être enflammé de
passion.
But
[1161]
if [1487]
they [1467]
[0000]
cannot [3756]
contain [1467]
[5736],
let them marry [1060]
[5657]:
for [1063]
it is [2076]
[5748]
better [2909]
to marry [1060]
[5658]
than [2228]
to burn [4448]
[5745].
10
Quant
à ceux qui sont mariés, je leur
prescris, non pas moi, mais le Seigneur,
que la femme ne se divorce pas de son
mari;
And
[1161]
unto the married [1060]
[5761]
I command [3853]
[5719],
[yet] not [3756]
I [1473],
but [0235]
the Lord [2962],
Let [5563]
[0000]
not [3361]
the wife [1135]
depart [5563]
[5683]
from [0575]
[her] husband [0435]:
11
Et
si elle se divorce, qu'elle demeure sans
se remarier, ou qu'elle se réconcilie
avec son mari et que le mari ne divorce
point sa femme.
But
[1161]
and [2532]
if [1437]
she depart [5563]
[5681],
let her remain [3306]
[5720]
unmarried [0022],
or [2228]
be reconciled [2644]
[5649]
to [her] husband [0435]:
and [2532]
let [0863]
[0000]
not [3361]
the husband [0435]
put away [0863]
[5721]
[his] wife [1135].
12
Mais
je dis aux reste, moi et non le
Seigneur: Si quelque frère a une femme
incroyante, et qui consente à demeurer
avec lui, qu'il ne la quitte point;
But
[1161]
to the rest [3062]
speak [3004]
[5719]
I [1473],
not [3756]
the Lord [2962]:
If any [1536]
brother [0080]
hath [2192]
[5719]
a wife [1135]
that believeth not
[0571],
and [2532]
she [0846]
be pleased [4909]
[5719]
to dwell [3611]
[5721]
with [3326]
him [0846],
let him [0863]
[0000]
not [3361]
put [0863]
[0000]
her [0846]
away [0863]
[5720].
13
Et
si quelque femme a un mari incroyant, et
qui consente à demeurer avec elle,
qu'elle ne le quitte point.
And
[2532]
the woman [1135]
which [3748]
hath [2192]
[5719]
an husband [0435]
that believeth not
[0571],
and [2532]
if he [0846]
be pleased [4909]
[5719]
to dwell [3611]
[5721]
with [3326]
her [0846],
let her [0863]
[0000]
not [3361]
leave [0863]
[5720]
him [0846].
14
Car
le mari incroyant est considéré par la
femme; et la femme incrédule est
considérée par le mari; autrement, vos
enfants seraient déshonorés, au lieu
qu'ils sont maintenant estimés.
For
[1063]
the unbelieving [0571]
husband [0435]
is sanctified [0037]
[5769]
by [1722]
the wife [1135],
and [2532]
the unbelieving [0571]
wife [1135]
is sanctified [0037]
[5769]
by [1722]
the husband [0435]:
else [0686]
[1893]
were [2076]
[5748]
your [5216]
children [5043]
unclean [0169];
but [1161]
now [3568]
are they [2076]
[5748]
holy [0040].
15
Que
si l'incroyant se sépare, qu'il se
sépare; le frère et la sœur ne sont pas
sous obligation dans un tel cas; mais
Dieu nous a appelés à la paix.
But
[1161]
if [1487]
the unbelieving [0571]
depart [5563]
[5731],
let him depart [5563]
[5744].
A brother [0080]
or [2228]
a sister [0079]
is [1402]
[0000]
not [3756]
under bondage [1402]
[5769]
in [1722]
such [5108]
[cases]: but [1161]
God [2316]
hath called [2564]
[5758]
us [2248]
to [1722]
peace [1515].
16
Car
que sais-tu, femme, si tu ne
préserveras point ton mari? Ou
que sais-tu, mari, si tu ne
préserveras point ta femme?
For
[1063]
what [5101]
knowest thou [1492]
[5758],
O wife [1135],
whether [1487]
thou shalt save [4982]
[5692]
[thy] husband [0435]?
or [2228]
how [5101]
knowest thou [1492]
[5758],
O man [0435],
whether [1487]
thou shalt save [4982]
[5692]
[thy] wife [1135]?
17
Or
que chacun marche selon que Dieu lui a
départi, et selon que le Seigneur l'a
appelé. C'est là ce que j'ordonne à tous
les convoqués à renaître.
But
[1508]
as [5613]
God [2316]
hath distributed [3307]
[5656]
to every man [1538],
as [5613]
the Lord [2962]
hath called [2564]
[5758]
every one [1538],
so [3779]
let him walk [4043]
[5720].
And [2532]
so [3779]
ordain I [1299]
[5731]
in [1722]
all [3956]
churches [1577].
18
Quelqu'un
a-t-il été appelé étant circoncis? qu'il
ne devienne pas incirconcis. Quelqu'un
a-t-il été appelé étant incirconcis?
qu'il ne se fasse pas circoncire.
Is
[2564]
[0000]
any man [5100]
called [2564]
[5681]
being circumcised
[4059]
[5772]?
let him [1986]
[0000]
not [3361]
become uncircumcised
[1986]
[5737].
Is [2564]
[0000]
any [5100]
called [2564]
[5681]
in [1722]
uncircumcision [0203]?
let him [4059]
[0000]
not [3361]
be circumcised [4059]
[5744].
19
La
circoncision n'est rien;
l'incirconcision n'est rien; mais
l'observation des prescriptions de Dieu.
Circumcision
[4061]
is [2076]
[5748]
nothing [3762],
and [2532]
uncircumcision [0203]
is [2076]
[5748]
nothing [3762],
but [0235]
the keeping [5084]
of the commandments
[1785]
of God [2316].
20
Que
chacun demeure dans la même convocation
dans laquelle il a été appelé.
Let
[3306]
[0000]
every man [1538]
abide [3306]
[5720]
in [1722]
the same [5026]
calling [2821]
wherein [1722]
[3739]
he was called [2564]
[5681]
[1722].
21
As-tu
été appelé étant esclave? ne
t'en fait point de soucis; mais si tu
peux devenir libre, profites-en
plutôt.
Art
thou called [2564]
[5681]
[being] a servant
[1401]?
care [3199]
[0000]
[4671]
not [3361]
for it [3199]
[5720]:
but [0235]
[2532]
if [1499]
thou mayest [1410]
[5736]
be made [1096]
[5635]
free [1658],
use [5530]
[5663]
[it] rather [3123].
22
Car
l'esclave qui a été appelé par le
Seigneur, est l'affranchi du Seigneur;
de même aussi, celui qui a été appelé
étant libre, est l'esclave de Christ.
For
[1063]
he that is called
[2564]
[5685]
in [1722]
the Lord [2962],
[being] a servant
[1401],
is [2076]
[5748]
the Lord's [2962]
freeman [0558]:
likewise [3668]
also [2532]
he that is called
[2564]
[5685],
[being] free [1658],
is [2076]
[5748]
Christ's [5547]
servant [1401].
23
Vous
avez été achetés à un prix précieux; ne
soyez point esclaves de l'apparence des
hommes.
Ye
are bought [0059]
[5681]
with a price [5092];
be [1096]
[0000]
not [3361]
ye [1096]
[5737]
the servants [1401]
of men [0444].
24
Frères,
que chacun demeure devant Dieu dans
l'état où il a été appelé.
Brethren
[0080],
let [3306]
[0000]
every man [1538],
wherein [1722]
[3739]
he is called [2564]
[5681],
therein [1722]
[5129]
abide [3306]
[5720]
with [3844]
God [2316].
25
Pour
ce qui est des vierges, je n'ai point de
commandement du Seigneur; mais je
vous donne un conseil, comme ayant
eu part à la miséricorde du Seigneur,
pour lui être fidèle.
Now
[1161]
concerning [4012]
virgins [3933]
I have [2192]
[5719]
no [3756]
commandment [2003]
of the Lord [2962]:
yet [1161]
I give [1325]
[5719]
my judgment [1106],
as [5613]
one that hath obtained mercy
[1653]
[5772]
of [5259]
the Lord [2962]
to be [1511]
[5750]
faithful [4103].
26
J'estime
donc qu'il est bon, à cause des
afflictions présentes, qu'il est
avantageux à ce genre d'homme d'être
ainsi.
I
suppose [3543]
[5719]
therefore [3767]
that this [5124]
is [5225]
[5721]
good [2570]
for [1223]
the present [1764]
[5761]
distress [0318],
[I say], that [3754]
[it is] good [2570]
for a man [0444]
so [3779]
to be [1511]
[5750].
27
Es-tu
obligé à une femme? ne cherche point à
t'en séparer. Tu n'est pas obligé à une
femme? ne cherche pas de femme.
Art
thou bound [1210]
[5769]
unto a wife [1135]?
seek [2212]
[5720]
not [3361]
to be loosed [3089]
[5769].
Art thou loosed [3080]
from [0575]
a wife [1135]?
seek [2212]
[5720]
not [3361]
a wife [1135].
28
Mais
si tu te maries, tu ne pèches pas; et si
la vierge se marie, elle ne pèche; mais
ces gens auront des afflictions dans la
chair; et je voudrais vous
les épargner.
But
[1161]
and [2532]
if [1437]
thou marry [1060]
[5661],
thou hast [0264]
[0000]
not [3756]
sinned [0264]
[5627];
and [2532]
if [1437]
a virgin [3933]
marry [1060]
[5661],
she hath [0264]
[0000]
not [3756]
sinned [0264]
[5627].
Nevertheless [1161]
such [5108]
shall have [2192]
[5692]
trouble [2347]
in the flesh [4561]:
but [1161]
I [1473]
spare [5339]
[5736]
you [5216].
29
Or
je dis ceci, frères [0080]: Le temps [1909] est court
désormais; que ceux qui ont une femme
soient comme s'ils n'en avaient
point;
But
[1161]
this [5124]
I say [5346]
[5748],
brethren [0080],
the time [2540]
[is] short [4958]
[5772]:
it remaineth [2076]
[5748]
[3063],
that [2443]
both [2532]
they that have [2192]
[5723]
wives [1135]
be [5600]
[5753]
as though [5613]
they had [2192]
[5723]
none [3361];
30
Ceux
qui pleurent, comme s'ils ne pleuraient
pas; ceux qui sont dans la joie, comme
s'ils n'étaient point dans la joie; ceux
qui achètent, comme s'ils ne possédaient
rien;
And
[2532]
they that weep [2799]
[5723],
as [5613]
though they wept [2799]
[5723]
not [3361];
and [2532]
they that rejoice
[5463]
[5723],
as [5613]
though they rejoiced
[5463]
[5723]
not [3361];
and [2532]
they that buy [0059]
[5723],
as [5613]
though they possessed
[2722]
[5723]
not [3361];
31
Et
ceux qui usent de ce monde, comme s'ils
n'en abusaient point; car la
coutume de ce monde se dissipe.
And
[2532]
they that use [5530]
[5740]
this [5127]
world [2889],
as [5613]
not [3361]
abusing [2710]
[5740]
[it]: for [1063]
the fashion [4976]
of this [5129]
world [2889]
passeth away [3855]
[5719].
32
Or,
je voudrais que vous fussiez sans
inquiétude. Celui qui n'est pas marié,
s'occupe des choses du Seigneur, pour
plaire au Seigneur.
But
[1161]
I would have [1511]
[5750]
[2309]
[5719]
you [5209]
without carefulness
[0275].
He that is unmarried
[0022]
careth [3309]
[5719]
for the things that belong to
[3588]
the Lord [2962],
how [4459]
he may please [0700]
[5692]
the Lord [2962]:
33
Mais
celui qui est marié, s'occupe des choses
du monde, pour plaire à sa femme.
But
[1161]
he that is married
[1060]
[5660]
careth [3309]
[5719]
for the things that are
[3588]
of the world [2889],
how [4459]
he may please [0700]
[5692]
[his] wife [1135].
34
Il
y a cette différence entre la femme
mariée et la vierge, que celle qui n'est
pas mariée, s'occupe des choses du
Seigneur, pour être sainte de corps et
d'esprit; mais celle qui est mariée,
s'occupe des choses du monde, pour
plaire à son mari.
There
is difference [also] between
[3307]
[5769]
a wife [1135]
and [2532]
a virgin [3933].
The unmarried woman
[0022]
careth for [3309]
[5719]
the things [3588]
of the Lord [2962],
that [2443]
she may be [5600]
[5753]
holy [0040]
both [2532]
in body [4983]
and [2532]
in spirit [4151]:
but [1161]
she that is married
[1060]
[5660]
careth [3309]
[5719]
for the things [3588]
of the world [2889],
how [4459]
she may please [0700]
[5692]
[her] husband [0435].
35
Or,
je dis ceci pour votre bien, et non pour
vous tendre un piège, mais en vue de ce
qui est honorable et pour que vous
puissiez servir le Seigneur sans
distraction.
And
[1161]
this [5124]
I speak [3004]
[5719]
for [4314]
your [5216]
own [0846]
profit [4851]
[5723];
not [3756]
that [2443]
I may cast [1911]
[5632]
a snare [1029]
upon you [5213],
but [0235]
for that which [4314]
is comely [2158],
and [2532]
that ye may attend upon
[2145]
the Lord [2962]
without distraction
[0563].
36
Toutefois
si un homme quelconque pense se conduire
en agissant inconvenablement face à leur
innocence, ayant passé la maturité de
l'âge sans être marié, et s'il
faut qu'il en soit ainsi, qu'ils fassent
ce qu'ils veulent, ils ne pèchent point;
qu'ils se marient.
But
[1161]
if any man [1536]
think [3543]
[5719]
that he behaveth himself uncomely
[0807]
[5721]
toward [1909]
his [0848]
virgin [3933],
if [1437]
she pass the flower of [her] age
[5230]
[5600]
[5753],
and [2532]
need [3784]
[5719]
so [3779]
require [1096]
[5738],
let him do [4160]
[5720]
what [3739]
he will [2309]
[5719],
he sinneth [0264]
[5719]
not [3756]:
let them marry [1060]
[5720].
37
Mais
celui qui reste ferme dans son cœur, qui
n'a point ce besoin, qui au contraire
est maître de sa volonté, et qui a
décidé en son cœur de garder son
innocence, fait bien.
Nevertheless
[1161]
he [3739]
that standeth [2476]
[5707]
[5758]
stedfast [1476]
in [1722]
his heart [2588],
having [2192]
[5723]
no [3361]
necessity [0318],
but [1161]
hath [2192]
[5719]
power [1849]
over [4012]
his own [2398]
will [2307],
and [2532]
hath [2919]
[0000]
so [5124]
decreed [2919]
[5758]
in [1722]
his [0848]
heart [2588]
that he will keep
[5083]
[5721]
his [1438]
virgin [3933],
doeth [4160]
[5719]
well [2573].
38
C'est
pourquoi celui qui se donne en mariage,
fait bien; mais celui qui ne se donne
point en mariage, fait mieux.
So
[5620]
then [2532]
he that giveth [her] in marriage
[1547]
[5723]
doeth [4160]
[5719]
well [2573];
but [1161]
he that giveth [her]
[1547]
[0000]
not [3361]
in marriage [1547]
[5723]
doeth [4160]
[5719]
better [2908].
39
La
femme est liée à son mari par la loi
tout le temps [1909] qu'il est en vie; mais si
son mari meurt, elle est libre de se
remarier à qui elle veut, mais
uniquement dans le Seigneur.
The
wife [1135]
is bound [1210]
[5769]
by the law [3551]
[1909]
as long [5550]
as [3745]
her husband [0435]
liveth [2198]
[5719];
but [1161]
if [1437]
her [0846]
husband [0435]
be dead [2837]
[5686],
she is [2076]
[5748]
at liberty [1658]
to be married [1060]
[5683]
to whom [3739]
she will [2309]
[5719];
only [3440]
in [1722]
the Lord [2962].
40
Mais
elle est plus heureuse, selon mon
opinion, si elle demeure comme elle
est. Or, j'estime aussi cette
relation à l'Esprit, Dieu même.
But
[1161]
she is [2076]
[5748]
happier [3107]
if [1437]
she [3306]
[0000]
so [3779]
abide [3306]
[5661],
after [2596]
my [1699]
judgment [1106]:
and [1161]
I think [1380]
[5719]
also [2504]
that I have [2192]
[5721]
the Spirit [4151]
of God [2316].
1
À
l'égard des choses sacrifiées aux
idoles, nous savons que nous en
avons tous de la connaissance.
Or cette connaissance enfle,
mais le renoncement édifie.
Now
[1161]
as touching [4012]
things offered unto idols
[1494],
we know [1492]
[5758]
that [3754]
we all [3956]
have [2192]
[5719]
knowledge [1108].
Knowledge [1108]
puffeth up [5448]
[5719],
but [1161]
charity [0026]
edifieth [3618]
[5719].
2
Et
si quelqu'un croit savoir quelque chose,
il ne sait encore rien comme il faut
savoir.
And
[1161]
if any man [1536]
think [1380]
[5719]
that he knoweth [1492]
[5760]
any thing [5100],
he knoweth [1097]
[5758]
nothing [3762]
yet [3764]
as [2531]
he ought [1163]
[5748]
to know [1097]
[5629].
3
Mais
si quelqu'un se sacrifie pour
Dieu, Dieu est connu de lui.
But
[1161]
if any man [1536]
love [0025]
[5719]
God [2316],
the same [3778]
is known [1097]
[5769]
of [5259]
him [0846].
4
Pour
ce qui est donc de manger des choses
sacrifiées aux idoles, nous savons
qu'une idole n'est rien dans
cette disposition, et qu'il n'y a
qu'un seul Dieu.
As
concerning [4012]
therefore [3767]
the eating [1035]
of those things that are offered in
sacrifice unto idols
[1494],
we know [1492]
[5758]
that [3754]
an idol [1497]
[is] nothing [3762]
in [1722]
the world [2889],
and [2532]
that [3754]
[there is] none [3762]
other [2087]
God [2316]
but [1508]
one [1520].
5
Car,
quoiqu'il y en ait, soit dans le ciel,
soit sur la terre, qui sont
appelés souverains, comme, en effet, il
y a plusieurs souverains et plusieurs
seigneurs,
For
[1063]
though [1512]
[2532]
there be [1526]
[5748]
that are called [3004]
[5746]
gods [2316],
whether [1535]
in [1722]
heaven [3772]
or [1535]
in [1909]
earth [1093],
(as [5618]
there be [1526]
[5748]
gods [2316]
many [4183],
and [2532]
lords [2962]
many [4183])
6
Toutefois,
nous n'avons qu'un seul Dieu, le Père,
duquel sont toutes choses, et
nous sommes en lui; c'est à
dire un seul Seigneur, Jésus-Christ, par
lequel sont toutes choses, et
nous sommes par lui.
But
[0235]
to us [2254]
[there is but] one
[1520]
God [2316],
the Father [3962],
of [1537]
whom [3739]
[are] all things [3956],
and [2532]
we [2249]
in [1519]
him [0846];
and [2532]
one [1520]
Lord [2962]
Jesus
Christ [5547],
by [1223]
whom [3739]
[are] all things [3956],
and [2532]
we [2249]
by [1223]
him [0846].
7
Mais
tous n'ont pas cette connaissance; car
quelques-uns, dans l'opinion qu'ils
ont encore à présent de l'idole,
mangent une chose comme sacrifiée à
l'idole; et leur conscience étant
faible, en est souillée.
Howbeit
[0235]
[there is] not [3756]
in [1722]
every man [3956]
that knowledge [1108]:
for [1161]
some [5100]
with conscience [4893]
of the idol [1497]
unto [2193]
this hour [0737]
eat [2068]
[5719]
[it] as [5613]
a thing offered unto an idol
[1494];
and [2532]
their [0846]
conscience [4893]
being [5607]
[5752]
weak [0772]
is defiled [3435]
[5743].
8
Or,
un aliment ne nous rend pas agréables à
Dieu; car si nous mangeons, nous n'avons
rien de plus; et si nous ne mangeons
pas, nous n'avons rien de moins.
But
[1161]
meat [1033]
commendeth [3936]
[5719]
us [2248]
not [3756]
to God [2316]:
for [1063]
neither [3777],
if [1437]
we eat [5315]
[5632],
are we the better
[4052]
[5719];
neither [3777],
if [3362]
[0000]
we eat [5315]
[5632]
not [3362],
are we the worse [5302]
[5743].
9
Mais
prenez garde que cette liberté que vous
avez, ne soit en scandale aux faibles.
But
[1161]
take heed [0991]
[5720]
lest [3381]
by any means [4458]
this [3778]
liberty [1849]
of yours [5216]
become [1096]
[5638]
a stumblingblock [4348]
to them that are weak
[0770]
[5723].
10
Car,
si quelqu'un te voit, toi qui as cette
connaissance, assis à nourriture dans le
temple des idoles, la conscience de
celui qui est faible, ne sera-t-elle pas
déterminée à manger de ce qui est
sacrifié aux idoles?
For
[1063]
if [1437]
any man [5100]
see [1492]
[5632]
thee [4571]
which [3588]
hast [2192]
[5723]
knowledge [1108]
sit at meat [2621]
[5740]
in [1722]
the idol's temple
[1493],
shall [3618]
[0000]
not [3780]
the conscience [4893]
of him [0846]
which is [5607]
[5752]
weak [0772]
be emboldened [3618]
[5701]
[1519]
to eat [2068]
[5721]
those things which are offered to idols
[1494];
11
Et
le frère faible, pour lequel Christ est
mort, sera renversé par ta connaissance
de cette liberté.
And
[2532]
through [1909]
thy [4674]
knowledge [1108]
shall [0622]
[0000]
the weak [0770]
[5723]
brother [0080]
perish [0622]
[5689],
for [1223]
whom [3739]
Christ [5547]
died [0599]
[5627]?
12
Ainsi
en péchant contre les frères [0080], et en
blessant leur conscience faible, vous
péchez contre Christ.
But
[1161]
when ye sin [0264]
[5723]
so [3779]
against [1519]
the brethren [0080],
and [2532]
wound [5180]
[5723]
their [0846]
weak [0770]
[5723]
conscience [4893],
ye sin [0264]
[5719]
against [1519]
Christ [5547].
13
C'est
pourquoi, si ce que je mange scandalise
mon frère, je ne mangerai point de
viande sacrifiée aux idoles en
ce temps [1909], pour ne pas scandaliser mon
frère.
Wherefore
[1355],
if [1487]
meat [1033]
make [4624]
[0000]
my [3450]
brother [0080]
to offend [4624]
[5719],
I will eat [5315]
[5632]
no [3364]
flesh [2907]
while the world standeth
[1519]
[0165],
lest [3363]
I make [4624]
[0000]
my [3450]
brother [0080]
to offend [4624]
[5661].
1
Ne
suis-je pas apôtre? Ne suis-je pas
libre? N'ai-je pas vu Jésus-Christ notre
Seigneur? N'êtes-vous pas mon œuvre dans
le Seigneur?
Am
[1510]
[5748]
I not [3756]
an apostle [0652]?
am [1510]
[5748]
I not [3756]
free [1658]?
have I not [3780]
seen [3708]
[5758]
Jesus
Christ [5547]
our [2257]
Lord [2962]?
are [2075]
[5748]
not [3756]
ye [5210]
my [3450]
work [2041]
in [1722]
the Lord [2962]?
2
Si
je ne suis pas apôtre pour les autres,
je le suis au moins pour vous;
car vous êtes le sceau de mon apostolat
dans le Seigneur.
If
[1487]
I be [1510]
[5748]
not [3756]
an apostle [0652]
unto others [0243],
yet [0235]
doubtless [1065]
I am [1510]
[5748]
to you [5213]:
for [1063]
the seal [4973]
of mine [1699]
apostleship [0651]
are [2075]
[5748]
ye [5210]
in [1722]
the Lord [2962].
3
C'est
là ma défense contre ceux qui
m'accusent.
Mine
[1699]
answer [0627]
to them that do examine
[0350]
[5723]
me [1691]
is [2076]
[5748]
this [3778],
4
N'avons-nous
pas le droit de manger et de boire?
Have
we [2192]
[5719]
not [3378]
power [1849]
to eat [5315]
[5629]
and [2532]
to drink [4095]
[5629]?
5
N'avons-nous
pas le droit de mener partout avec nous
une sœur comme épouse, comme
les autres apôtres, et les frères [0080] du
Seigneur, et Céphas?
Have
we [2192]
[5719]
not [3378]
power [1849]
to lead about [4013]
[5721]
a sister [0079],
a wife [1135],
as well as [5613]
[2532]
other [3062]
apostles [0652],
and [2532]
[as] the brethren
[0080]
of the Lord [2962],
and [2532]
Cephas [2786]?
6
Ou,
n'y a-t-il que moi seul et Barnabas, qui
n'ayons pas le droit de ne point
travailler?
Or
[2228]
I [1473]
only [3441]
and [2532]
Barnabas [0921],
have [2192]
[0000]
not [3756]
we [2192]
[5719]
power [1849]
to forbear [3361]
working [2038]
[5738]?
7
Qui
est-ce qui va jamais à la guerre à sa
propre solde? Qui plante une vignoble,
et ne mange pas de son fruit? Ou, qui
paît un troupeau, et ne mange pas du
lait du troupeau?
Who
[5101]
goeth a warfare [4754]
[5731]
any time at [4218]
his own [2398]
charges [3800]?
who [5101]
planteth [5452]
[5719]
a vineyard [0290],
and [2532]
eateth [2068]
[5719]
not [3756]
of [1537]
the fruit [2590]
thereof [0846]?
or [2228]
who [5101]
feedeth [4165]
[5719]
a flock [4167],
and [2532]
eateth [2068]
[5719]
not [3756]
of [1537]
the milk [1051]
of the flock [4167]?
8
Dis-je
ceci selon la coutume des
hommes? La loi ne le dit-elle pas aussi?
Say
I [2980]
[5719]
these things [5023]
as [3361]
[2596]
a man [0444]?
or [2228]
saith [3004]
[5719]
not [3780]
the law [3551]
the same [5023]
also [2532]?
9
Car
il est écrit dans la loi de Moïse: Tu
n'emmuselleras point le bœuf qui foule
le grain. Est-ce des bœufs que Dieu
prend soin?
For
[1063]
it is written [1125]
[5769]
in [1722]
the law [3551]
of Moses [3475],
Thou shalt [5392]
[0000]
not [3756]
muzzle [5392]
[5692]
the mouth of the ox
[1016]
that treadeth out the corn
[0248]
[5723].
[3361]
Doth [3199]
[0000]
God [2316]
take care [3199]
[5719]
for oxen [1016]?
10
Ou
n'est-ce pas réellement pour nous qu'il
a dit cela? C'est pour nous
qu'il a écrit que celui qui laboure,
doit labourer avec espérance, et celui
qui foule le grain, doit le fouler
avec espérance d'avoir part à ce qu'il
espère.
Or
[2228]
saith he [3004]
[5719]
[it] altogether [3843]
for [1223]
[0000]
our [2248]
sakes [1223]?
For [1223]
[0000]
our [2248]
sakes [1223],
no doubt [1063],
[this] is written
[1125]
[5648]:
that [3754]
he that ploweth [0722]
[5723]
should [3784]
[5719]
plow [0722]
[5721]
in [1909]
hope [1680];
and [2532]
that he that thresheth
[0248]
[5723]
in hope [1680]
should be partaker
[3348]
[5721]
of [1909]
his [0848]
hope [1680].
11
Si
nous avons semé pour vous les choses
spirituelles, est-ce beaucoup que nous
moissonnions de vous les charnelles?
If
[1487]
we [2249]
have sown [4687]
[5656]
unto you [5213]
spiritual things [4152],
[is it] a great thing
[3173]
if [1487]
we [2249]
shall reap [2325]
[5692]
your [5216]
carnal things [4559]?
12
Si
d'autres usent de ce droit sur vous, n'en
userions-nous pas plutôt?
Cependant, nous n'avons point usé de ce
droit, au contraire, nous endurons tout,
afin de n'apporter aucun obstacle au
message de la grâce de Christ.
If
[1487]
others [0243]
be partakers [3348]
[5719]
of [this] power [1849]
over you [5216],
[are] not [3756]
we [2249]
rather [3123]?
Nevertheless [0235]
we have [5530]
[0000]
not [3756]
used [5530]
[5662]
this [5026]
power [1849];
but [0235]
suffer [4722]
[5719]
all things [3956],
lest [3363]
we should [1325]
[5632]
[5100]
hinder [1464]
the gospel [2098]
of Christ [5547].
13
Ne
savez-vous pas que ceux qui font le
service choses sacrées, mangent des
choses du temple, et que ceux
qui servent à l'autel, ont part à
l'autel?
Do
ye [1492]
[0000]
not [3756]
know [1492]
[5758]
that [3754]
they which minister
[2038]
[5740]
about holy things
[2413]
live [2068]
[5719]
[of the things] of
[1537]
the temple [2411]?
and they which wait
[4332]
[5723]
at the altar [2379]
are partakers [4829]
[5736]
with the altar [2379]?
14
De
même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux
qui annoncent le message de la grâce, de
vivre du message de la grâce.
Even
[2532]
so [3779]
hath [1299]
[0000]
the Lord [2962]
ordained [1299]
[5656]
that they which preach
[2605]
[5723]
the gospel [2098]
should live [2198]
[5721]
of [1537]
the gospel [2098].
15
Mais
pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces
droits, et je n'écris point ceci,
afin qu'il soit fais ainsi envers moi;
car j'aimerais mieux mourir, que si
quelqu'un m'ôtait ce sujet de gloire.
But
[1161]
I [1473]
have used [5530]
[5662]
none [3762]
of these things [5130]:
[1161]
neither [3756]
have I written [1125]
[5656]
these things [5023],
that [2443]
it should be [1096]
[0000]
so [3779]
done [1096]
[5638]
unto [1722]
me [1698]:
for [1063]
[it were] better [3123]
for me [3427]
to die [0599]
[5629]
[2570],
than [2228]
that [2443]
any man [5100]
should make [2758]
[0000]
my [3450]
glorying [2745]
void [2758]
[5661].
16
Car
si je proclame le message de la grâce,
je n'ai pas sujet de m'en
glorifier, parce que la nécessité m'en
est imposée; et malheur à moi, si je ne
prêche pas le message de la grâce!
For
[1063]
though [1437]
I preach the gospel
[2097]
[5735],
I [3427]
have [2076]
[5748]
nothing [3756]
to glory of [2745]:
for [1063]
necessity [0318]
is laid upon [1945]
[5736]
me [3427];
yea [1161],
woe [3759]
is [2076]
[5748]
unto me [3427],
if [3362]
[0000]
I preach [2097]
[0000]
not [3362]
the gospel [2097]
[5735]!
17
Et
si je le fais de bon gré, j'en
ai la récompense; mais si c'est
à regret, l'administration ne
m'en est pas moins confiée.
For
[1063]
if [1487]
I do [4238]
[5719]
this thing [5124]
willingly [1635],
I have [2192]
[5719]
a reward [3408]:
but [1161]
if [1487]
against my will [0210],
a dispensation [3622]
[of the gospel] is committed unto me
[4100]
[5769].
18
Quelle
récompense ai-je donc? C'est qu'en
prêchant le message de la grâce,
j'établirai le message de la grâce de
Christ sans qu'il en coûte rien, et sans
abuser de mon droit dans le message de
la grâce.
What
[5101]
is [2076]
[5748]
my [3427]
reward [3408]
then [3767]?
[Verily] that [2443],
when I preach the gospel
[2097]
[5734],
I may make [5087]
[5661]
the gospel [2098]
of Christ [5547]
without charge [0077],
that [1519]
I abuse [2710]
[5664]
not [3361]
my [3450]
power [1849]
in [1722]
the gospel [2098].
19
Car,
quoique je sois libre à l'égard de tous,
je me suis soumis à tous, afin d'en
gagner un plus grand nombre.
For
[1063]
though I be [5607]
[5752]
free [1658]
from [1537]
all [3956]
[men], yet have I made
[1402]
[0000]
myself [1683]
servant [1402]
[5656]
unto all [3956],
that [2443]
I might gain [2770]
[5661]
the more [4119].
20
J'ai
été comme Judéen avec les Judéens, afin
de gagner les Judéens; comme sous la loi
avec ceux qui sont sous la loi, afin de
gagner ceux qui sont sous la loi;
And
[2532]
unto the Jews [2453]
I became [1096]
[5633]
as [5613]
a Jew [2453],
that [2443]
I might gain [2770]
[5661]
the Jews [2453];
to them that are under
[5259]
the law [3551],
as [5613]
under [5259]
the law [3551],
that [2443]
I might gain [2770]
[5661]
them that are under
[5259]
the law [3551];
21
Comme
sans loi, avec ceux qui sont sans loi,
quoique je ne sois point sans loi à
l'égard de Dieu, puisque je suis
sous la loi de Christ, afin de gagner
ceux qui sont sans loi.
To
them that are without law
[0459],
as [5613]
without law [0459],
(being [5607]
[5752]
not [3361]
without law [0459]
to God [2316],
but [0235]
under the law [1772]
to Christ [5547])
that [2443]
I might gain [2770]
[5661]
them that are without law
[0459].
22
J'ai
été comme faible avec les faibles, afin
de gagner les faibles; je me suis fait
tout à tous, afin d'en sauver
de toute manière quelques-uns.
To
the weak [0772]
became I [1096]
[5633]
as [5613]
weak [0772],
that [2443]
I might gain [2770]
[5661]
the weak [0772]:
I am made [1096]
[5754]
all things [3956]
to all [3956]
[men], that [2443]
I might [4982]
[0000]
by all means [3843]
save [4982]
[5661]
some [5100].
23
Et
je fais cela à cause du message de la
grâce, afin d'y avoir part avec vous.
And
[1161]
this [5124]
I do [4160]
[5719]
for [1223]
[0000]
the gospel's [2098]
sake [1223],
that [2443]
I might be [1096]
[5638]
partaker [4791]
[0000]
thereof [0846]
with [4791]
[you].
24
Ne
savez-vous pas que ceux qui courent dans
l'arène, courent tous, mais un seul
reçoit le prix? Courez de telle sorte
que vous le receviez.
Know
ye [1492]
[5758]
not [3756]
that [3754]
they which run [5143]
[5723]
in [1722]
a race [4712]
run [5143]
[5719]
all [3956]
[3303],
but [1161]
one [1520]
receiveth [2983]
[5719]
the prize [1017]?
So [3779]
run [5143]
[5720],
that [2443]
ye may obtain [2638]
[5632].
25
Tout
homme qui combat pour la maîtrise,
s'abstient de tout; et ces gens-là
le font pour avoir une couronne
corruptible, mais nous pour une
incorruptible.
And
[1161]
every man [3956]
that striveth for the mastery
[0075]
[5740]
is temperate [1467]
[5736]
in all things [3956].
[3303]
Now [3767]
they [1565]
[do it] to [2443]
obtain [2983]
[5632]
a corruptible [5349]
crown [4735];
but [1161]
we [2249]
an incorruptible [0862].
26
Je
cours donc, non à l'aventure; je frappe,
mais non pas dans l'air;
I
[1473]
therefore [5106]
so [3779]
run [5143]
[5719],
not [3756]
as [5613]
uncertainly [0084];
so [3779]
fight I [4438]
[5719],
not [3756]
as [5613]
one that beateth [1194]
[5723]
the air [0109]:
27
Mais
je traite durement mon corps, et je
le tiens soumis, de peur qu'après
l'avoir proclamé aux autres, je ne sois
moi-même un rejeté.
But
[0235]
I keep under [5299]
[5719]
my [3450]
body [4983],
and [2532]
bring [it] into subjection
[1396]
[5719]:
lest that by any means
[3381]
[4458],
when I have preached
[2784]
[5660]
to others [0243],
I myself [0846]
should be [1096]
[5638]
a castaway [0096].
1
Frères,
je ne veux pas que vous ignoriez que nos
pères ont tous été sous la nuée, et
qu'ils ont tous passé au travers de
la mer;
Moreover
[1161],
brethren [0080],
I would [2309]
[5719]
not [3756]
that ye [5209]
should be ignorant
[0050]
[5721],
how that [3754]
all [3956]
our [2257]
fathers [3962]
were [2258]
[5713]
under [5259]
the cloud [3507],
and [2532]
all [3956]
passed [1330]
[5627]
through [1223]
the sea [2281];
2
Et
qu'ils ont tous été engagés
avec Moïse dans la nuée et dans la mer;
And
[2532]
were [0907]
[0000]
all [3956]
baptized [0907]
[5668]
unto [1519]
Moses [3475]
in [1722]
the cloud [3507]
and [2532]
in [1722]
the sea [2281];
3
Et
qu'ils ont tous mangé de la même
nourriture spirituelle;
And
[2532]
did [5315]
[0000]
all [3956]
eat [5315]
[5627]
the same [0846]
spiritual [4152]
meat [1033];
4
Et
qu'ils ont tous bu du même
breuvage spirituel; car ils buvaient
de l'eau du rocher spirituel qui
les suivait; et ce rocher était
Christ;
And
[2532]
did [4095]
[0000]
all [3956]
drink [4095]
[5627]
the same [0846]
spiritual [4152]
drink [4188]:
for [1063]
they drank [4095]
[5707]
of [1537]
that spiritual [4152]
Rock [4073]
that followed them
[0190]
[5723]:
and [1161]
that Rock [4073]
was [2258]
[5713]
Christ [5547].
5
Mais
Dieu ne prit pas plaisir avec plusieurs
d'eux; car ils furent détruits dans le
désert.
But
[0235]
with [1722]
many [4119]
of them [0846]
God [2316]
was [2106]
[0000]
not [3756]
well pleased [2106]
[5656]:
for [1063]
they were overthrown
[2693]
[5681]
in [1722]
the wilderness [2048].
6
Or,
ces choses sont arrivées pour nous
servir d'exemple, afin que nous ne
désirions point de mauvaises choses,
comme ils en désirèrent.
Now
[1161]
these things [5023]
were [1096]
[5675]
our [2257]
examples [5179],
to the intent [1519]
we [2248]
should [1511]
[5750]
not [3361]
lust after evil [2556]
things [1938],
as [2531]
they also [2548]
lusted [1937]
[5656].
7
Ne
devenez donc point fanatiques, comme
quelques-uns d'entre eux, selon qu'il
est écrit: Le peuple s'assit pour manger
et pour boire, puis ils se levèrent pour
s'amuser comme des enfants.
Neither
[3366]
be ye [1096]
[5737]
idolaters [1496],
as [2531]
[were] some [5100]
of them [0846];
as [5613]
it is written [1125]
[5769],
The people [2992]
sat down [2523]
[5656]
to eat [5315]
[5629]
and [2532]
drink [4095]
[5629],
and [2532]
rose up [0450]
[5656]
to play [3815]
[5721].
8
Ne
commettons point fornication, comme
quelques-uns d'entre eux commirent
fornication; et il y en eut vingt-trois
mille qui périrent en un même jour.
Neither
[3366]
let us commit fornication
[4203]
[5725],
as [2531]
some [5100]
of them [0846]
committed [4203]
[5656],
and [2532]
fell [4098]
[5627]
in [1722]
one [3391]
day [2250]
three [5140]
and twenty [1501]
thousand [5505].
9
Et
ne tentons point le Christ, comme
quelques-uns d'entre eux le
tentèrent; et ils périrent par les
serpents.
Neither
[3366]
let us tempt [1598]
[5725]
Christ [5547],
as [2531]
some [5100]
of them [0846]
also [2532]
tempted [3985]
[5656],
and [2532]
were destroyed [0622]
[5639]
of [5259]
serpents [3789].
10
Et
ne murmurez point, comme quelques-uns
d'entre eux murmurèrent; et ils périrent
par l'exterminateur.
Neither
[3366]
murmur ye [1111]
[5720],
as [2531]
some [5100]
of them [0846]
also [2532]
murmured [1111]
[5656],
and [2532]
were destroyed [0622]
[5639]
of [5259]
the destroyer [3644].
11
Or,
toutes ces choses leur arrivaient pour
servir d'exemple; et elles sont
écrites pour nous instruire, nous qui
sommes parvenus aux derniers temps [1909]
d'Israël.
Now
[1161]
all [3956]
these things [5023]
happened [4819]
[5707]
unto them [1565]
for ensamples [5179]:
and [1161]
they are written [1125]
[5648]
for [4314]
our [2257]
admonition [3559],
upon [1519]
whom [3739]
the ends [5056]
of the world [0165]
are come [2658]
[5656].
12
C'est
pourquoi, que celui qui croit être
ferme, prenne garde qu'il ne tombe.
Wherefore
[5620]
let [0991]
[0000]
him that thinketh
[1380]
[5723]
he standeth [2476]
[5760]
take heed [0991]
[5720]
lest [3361]
he fall [4098]
[5632].
13
Il
n'est reçue aucune tentation qui vous
est survenue, que celle commune à tous
genres d'hommes. Or, Dieu est
fidèle, et il ne permettra point que
vous soyez éprouvés au-delà de vos
forces; mais avec la tentation il
occasionnera un moyen aussi de vous en
dégager, afin que vous puissiez la
supporter.
There
hath [2983]
[0000]
no [3756]
temptation [3986]
taken [2983]
[5758]
you [5209]
but [1508]
such as is common to man
[0442]:
but [1161]
God [2316]
[is] faithful [4103],
who [3739]
will [1439]
[0000]
not [3756]
suffer [1439]
[5692]
you [5209]
to be tempted [3985]
[5683]
above [5228]
that [3739]
ye are able [1410]
[5736];
but [0235]
will [4160]
[0000]
with [4862]
the temptation [3986]
also [2532]
make [4160]
[5692]
a way to escape [1545],
that ye [5209]
may be
14
C'est
pourquoi, mes très-dévoués, fuyez
l'idolâtrie.
Wherefore
[1355],
my [3450]
dearly beloved [0027],
flee [5343]
[5720]
from [0575]
idolatry [1495].
15
Je
vous parle comme à des personnes
intelligentes; jugez vous-mêmes de ce
que je dis.
I
speak [3004]
[5719]
as [5613]
to wise men [5429];
judge [2919]
[5657]
ye [5210]
what [3739]
I say [5346]
[5748].
16
La
coupe de bénédiction que nous bénissons,
n'est-elle pas notre propre
identification au sang de Christ? Le
pain que nous rompons, n'est-il pas
notre propre
identification au corps de Christ?
The
cup [4221]
of blessing [2129]
which [3739]
we bless [2127]
[5719],
is it [2076]
[5748]
not [3780]
the communion [2842]
of the blood [0129]
of Christ [5547]?
The bread [0740]
which [3739]
we break [2806]
[5719],
is it [2076]
[5748]
not [3780]
the communion [2842]
of the body [4983]
of Christ [5547]?
17
Comme
il y a un seul pain, nous
qui sommes plusieurs, ne sommes
qu'un seul corps; car nous participons
tous au même pain.
For
[3754]
we [2070]
[0000]
[being] many [4183]
are [2070]
[5748]
one [1520]
bread [0740],
[and] one [1520]
body [4983]:
for [1063]
we are [3348]
[0000]
all [3956]
partakers [3348]
[5719]
of [1537]
that one [1520]
bread [0740].
18
Voyez
l'Israël selon la chair; ceux qui
mangent des sacrifices, ne sont-ils pas
unifiés avec l'autel?
Behold
[0991]
[5720]
Israel [2474]
after [2596]
the flesh [4561]:
are [1526]
[0000]
not [3780]
they [1526]
[5748]
which eat [2068]
[5723]
of the sacrifices
[2378]
partakers [2844]
of the altar [2379]?
19
Que
dis-je donc? que l'idole soit quelque
chose? ou, que ce qui est sacrifié à
l'idole, soit quelque chose?
What
[5101]
say I [5346]
[5748]
then [3767]?
that [3754]
the idol [1497]
is [2076]
[5748]
any thing [5100],
or [2228]
that [3754]
which is offered in sacrifice to idols
[1494]
is [2076]
[5748]
any thing [5100]?
20
Non;
mais que ce que les Gentils sacrifient,
ils le sacrifient à des
dérèglements de conscience, et non à
Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez
communion avec une conscience déréglée.
But
[0235]
I [say], that [3754]
the things which [3739]
the Gentiles [1484]
sacrifice [2380]
[5719],
they sacrifice [2380]
[5719]
to devils [1140],
and [2532]
not [3756]
to God [2316]:
and [1161]
I would [2309]
[5719]
not [3756]
that ye [5209]
should have [1096]
[5738]
fellowship [2844]
with devils [1140].
21
Vous
ne pouvez recevoir le rafraîchissement
du Seigneur, et le rafraîchissement
d'une conscience déréglée; vous ne
pouvez participer à l'approvisionnement
du Seigneur, et à l'approvisionnement
d'une conscience déréglée.
Ye
cannot [3756]
[1410]
[5736]
drink [4095]
[5721]
the cup [4221]
of the Lord [2962],
and [2532]
the cup [4221]
of devils [1140]:
ye cannot [3756]
[1410]
[5736]
be partakers [3348]
[5721]
of the Lord's [2962]
table [5132],
and [2532]
of the table [5132]
of devils [1140].
22
Ou
provoquons-nous la jalousie du Seigneur?
Sommes-nous plus forts que lui?
Do
we provoke [2228]
[3863]
[0000]
the Lord [2962]
to jealousy [3863]
[5719]?
are we [2070]
[5748]
stronger than [3361]
[2478]
he [0846]?
23
Tout
m'est permis, mais tout n'est pas
profitable; tout m'est permis, mais tout
n'édifie pas.
All
things [3956]
are lawful [1832]
[5748]
for me [3427],
but [0235]
all things [3956]
are [4851]
[0000]
not [3756]
expedient [4851]
[5719]:
all things [3956]
are lawful [1832]
[5748]
for me [3427],
but [0235]
all things [3956]
edify [3618]
[5719]
not [3756].
24
Revendiquez
aucune réclamation pour vous-même, mais
pour chaque autre personne.
Let
[2212]
[0000]
no man [3367]
seek [2212]
[5720]
his own [1438],
but [0235]
every man [1538]
another's [2087]
[wealth].
25
Mangez
de tout ce qui se vend sur la place du
marché, sans demander aucune information
à cause de la conscience;
Whatsoever
[3956]
is sold [4453]
[5746]
in [1722]
the shambles [3111],
[that] eat [2068]
[5720],
asking [0350]
[0000]
no [3367]
question [0350]
[5723]
for [1223]
[0000]
conscience [4893]
sake [1223]:
26
Car
la terre est au Seigneur, et tout ce
qu'elle contient.
For
[1063]
the earth [1093]
[is] the Lord's [2962],
and [2532]
the fulness [4138]
thereof [0846].
27
Si
un infidèle vous convie, et que vous
vouliez aller chez lui,
mangez de tout ce qu'on vous présentera,
sans demander aucune information à cause
de la conscience.
1161
If any [1536]
of them that believe not
[0571]
bid [2564]
[5719]
you [5209]
[to a feast], and
[2532]
ye be disposed [2309]
[5719]
to go [4198]
[5738];
whatsoever [3956]
is set before [3908]
[5746]
you [5213],
eat [2068]
[5720],
asking [0350]
[0000]
no [3367]
question [0350]
[5723]
for [1223]
[0000]
conscience [4893]
sake [1223].
28
Mais
si quelqu'un vous dit: Ceci a été
sacrifié aux idoles; n'en
mangez point, à cause de
celui qui vous a avertis, et à cause de
la conscience; car: Au Seigneur
appartient la terre, et tout ce qu'elle
contient.
But
[1161]
if [1437]
any man [5100]
say [2036]
[5632]
unto you [5213],
This [5124]
is [2076]
[5748]
offered in sacrifice unto idols
[1494],
eat [2068]
[5720]
not [3361]
for [1223]
his sake [1565]
that shewed it [3377]
[5660],
and [2532]
for conscience sake
[4893]:
for [1063]
the earth [1093]
[is] the Lord's [2962],
and [2532]
the fulness [4138]
thereof [0846]:
29
Or,
je dis la conscience, non point la
tienne, mais celle de l'autre; car
pourquoi ma liberté serait-elle
condamnée par la conscience d'un autre?
Conscience
[4893],
[1161]
I say [3004]
[5719],
not [3780]
thine own [1438],
but [0235]
of the other [2087]:
for [1063]
why [2444]
[5101]
is [2919]
[0000]
my [3450]
liberty [1657]
judged [2919]
[5743]
of [5259]
another [0243]
[man's] conscience
[4893]?
30
Et
si je mange avec actions de grâces,
pourquoi serais-je blâmé pour une chose
dont je rends grâces.
For
[1161]
if [1487]
I [1473]
by grace [5485]
be a partaker [3348]
[5719],
why [5101]
am I evil spoken of
[0987]
[5743]
for that [5228]
for which [3739]
I [1473]
give thanks [2168]
[5719]?
31
Soit
donc que vous mangiez, soit que vous
buviez, ou que vous fassiez quelque
autre chose, faites tout pour la
gloire de Dieu.
Whether
[1535]
therefore [3767]
ye eat [2068]
[5719],
or [1535]
drink [4095]
[5719],
or [1535]
whatsoever [5100]
ye do [4160]
[5719],
do [4160]
[5720]
all [3956]
to [1519]
the glory [1391]
of God [2316].
32
Ne
donnez aucun scandale, ni aux Judéens,
ni aux Gentils, ni aux convoqués à
renaître de Dieu;
Give
[1096]
[5737]
none offence [0677],
neither [2532]
to the Jews [2453],
nor [2532]
to the Gentiles [1672],
nor [2532]
to the church [1577]
of God [2316]:
33
Comme
moi aussi, je m'accommode pour plaire à
tous en toutes choses, ne cherchant
point mon intérêt, mais celui de
plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.
Even
as [2531]
I [2504]
please [0700]
[5719]
all [3956]
[men] in all [3956]
[things], not [3361]
seeking [2212]
[5723]
mine own [1683]
profit [4851]
[5723],
but [0235]
the [profit [3588]]
of many [4183],
that [2443]
they may be saved
[4982]
[5686].
1
Soyez
mes observateurs, comme je le suis
aussi de Christ.
Be
[1096]
[5737]
ye followers [3402]
of me [3450],
even as [2531]
I also [2504]
[am] of Christ [5547].
2
Frères,
je vous loue de ce que vous vous
souvenez de tout ce qui vient de moi, et
de ce que vous retenez mes instructions
telles que je vous les ai données.
Now
[1161]
I praise [1867]
[5719]
you [5209],
brethren [0080],
that [3754]
ye remember [3415]
[5769]
me [3450]
in all things [3956],
and [2532]
keep [2722]
[5719]
the ordinances [3862],
as [2531]
I delivered [3860]
[5656]
[them] to you [5213].
3
Mais
je veux que vous compreniez que Christ
est le Supérieur de tout homme, et
que l'homme est le
supérieur de la femme, et que Christ,
notre Supérieur, est Dieu.
But
[1161]
I would have [2309]
[5719]
you [5209]
know [1492]
[5760],
that [3754]
the head [2776]
of every [3956]
man [0435]
is [2076]
[5748]
Christ [5547];
and [1161]
the head [2776]
of the woman [1135]
[is] the man [0435];
and [1161]
the head [2776]
of Christ [5547]
[is] God [2316].
4
Chaque
classe d'homme qui prie ou qui
interprète les Écritures, la
tête abaissée, déshonore son supérieur.
Every
[3956]
man [0435]
praying [4336]
[5740]
or [2228]
prophesying [4395]
[5723],
having [2192]
[5723]
[his] head [2776]
covered [2596],
dishonoureth [2617]
[5719]
his [0848]
head [2776].
5
Mais
toute femme qui prie ou qui interprète
sans avoir la tête abaissée, déshonore
son supérieur; car c'est la même chose
que si elle était tondue.
But
[1161]
every [3956]
woman [1135]
that prayeth [4336]
[5740]
or [2228]
prophesieth [4395]
[5723]
with [her] head [2776]
uncovered [0177]
dishonoureth [2617]
[5719]
her [1438]
head [2776]:
for [1063]
that is [2076]
[5748]
even [2532]
all one [1520]
as if [0846]
she were shaven [3587]
[5772].
6
Et
si la femme n'est point abaissée,
qu'elle soit tondue comme un mouton.
Mais s'il est honteux pour une
femme d'être tondue, ou d'être rasée,
qu'elle soit abaissée.
For
[1063]
if [1487]
the woman [1135]
be [2619]
[0000]
not [3756]
covered [2619]
[5743],
let her [2751]
[0000]
also [2532]
be shorn [2751]
[5669]:
but [1161]
if [1487]
it be a shame [0149]
for a woman [1135]
to be shorn [2751]
[5670]
or [2228]
shaven [3587]
[5745],
let her be covered
[2619]
[5744].
7
Pour
ce qui est de l'homme, il ne doit pas
s'abaisser la tête, puisqu'il est
l'image et la gloire de Dieu; mais la
femme est la gloire de l'homme.
For
[1063]
a man [0435]
indeed [3303]
ought [3784]
[5719]
not [3756]
to cover [2619]
[5745]
[his] head [2776],
forasmuch as he is
[5225]
[5723]
the image [1504]
and [2532]
glory [1391]
of God [2316]:
but [1161]
the woman [1135]
is [2076]
[5748]
the glory [1391]
of the man [0435].
8
En
effet, l'homme n'a pas été pris
de la femme, mais la femme a été
prise de l'homme;
For
[1063]
the man [0435]
is [2076]
[5748]
not [3756]
of [1537]
the woman [1135];
but [0235]
the woman [1135]
of [1537]
the man [0435].
9
Et
l'homme n'a pas été créé pour la femme,
mais la femme a été créée pour
l'homme.
1063
[2532]
Neither [3756]
was [2936]
[0000]
the man [0435]
created [2936]
[5681]
for [1223]
the woman [1135];
but [0235]
the woman [1135]
for [1223]
the man [0435].
10
C'est
pourquoi la femme, au renseignement des
messagers de Dieu, doit être
sous l'autorité d'un supérieur.
For
this [5124]
cause [1223]
ought [3784]
[5719]
the woman [1135]
to have [2192]
[5721]
power [1849]
on [1909]
[her] head [2776]
because [1223]
of the angels [0032].
11
Toutefois,
l'homme n'est point sans la
femme, ni la femme sans l'homme, dans le
Seigneur.
Nevertheless
[4133]
neither [3777]
is the man [0435]
without [5565]
the woman [1135],
neither [3777]
the woman [1135]
without [5565]
the man [0435],
in [1722]
the Lord [2962].
12
Car
comme la femme a été prise de
l'homme, aussi l'homme naît de
la femme; et tout vient de
Dieu.
For
[1063]
as [5618]
the woman [1135]
[is] of [1537]
the man [0435],
even so [3779]
[is] the man [0435]
also [2532]
by [1223]
the woman [1135];
but [1161]
all things [3956]
of [1537]
God [2316].
13
Jugez-en
vous-mêmes; est-il bienséant qu'une
femme prie Dieu sans avoir la tête
abaissée?
Judge
[2919]
[5657]
in [1722]
yourselves [5213]
[0846]:
is it [2076]
[5748]
comely [4241]
[5723]
that a woman [1135]
pray [4336]
[5738]
unto God [2316]
uncovered [0177]?
14
La
nature elle-même ne vous apprend-elle
pas qu'il est honteux à l'homme de
porter de longs cheveux comme la
femme;
Doth
[2228]
not even [3761]
nature [5449]
itself [0846]
teach [1321]
[5719]
you [5209],
that [3754],
if [1437]
[3303]
a man [0435]
have long hair [2863]
[5725],
it is [2076]
[5748]
a shame [0819]
unto him [0846]?
15
Mais
que si la femme porte de longs cheveux,
c'est un honneur pour elle, parce que la
chevelure lui est donnée pour ornement?
But
[1161]
if [1437]
a woman [1135]
have long hair [2863]
[5725],
it is [2076]
[5748]
a glory [1391]
to her [0846]:
for [3754]
[her] hair [2864]
is given [1325]
[5769]
her [0846]
for [0473]
a covering [4018].
16
Que
si quelqu'un se plaît à contester, nous
n'avons pas cette habitude, ni les
convoqués à renaître de Dieu non plus.
But
[1161]
if any man [1536]
seem [1380]
[5719]
to be [1511]
[5750]
contentious [5380],
we [2249]
have [2192]
[5719]
no [3756]
such [5108]
custom [4914],
neither [3761]
the churches [1577]
of God [2316].
17
Or,
en ce que je vais vous dire, je
ne vous loue point: c'est que vous vous
assemblez, non pour devenir
meilleurs, mais pour empirer.
Now
[1161]
in this [5124]
that I declare [3853]
[5723]
[unto you] I praise
[1867]
[5719]
[you] not [3756],
that [3754]
ye come together [4905]
[5736]
not [3756]
for [1519]
the better [2909],
but [0235]
for [1519]
the worse [2276].
18
Car,
premièrement, j'apprends que lorsque
vous vous assemblez dans une
convocation, il y a des divisions parmi
vous, et j'en crois une partie,
For
[1063]
[3303]
first of all [4412],
when ye [5216]
come together [4905]
[5740]
in [1722]
the church [1577],
I hear [0191]
[5719]
that there be [5225]
[5721]
divisions [4978]
among [1722]
you [5213];
and [2532]
I partly [3313]
believe [4100]
[5719]
it [5100].
19
Car
il faut qu'il y ait des hérésies parmi
vous, afin que ceux d'entre vous qui
sont approuvés, soient manifestés.
For
[1063]
there must [1163]
[5748]
be [1511]
[5750]
also [2532]
heresies [0139]
among [1722]
you [5213],
that [2443]
they which are approved
[1384]
may be made [1096]
[5638]
manifest [5318]
among [1722]
you [5213].
20
Lors
donc que vous vous assemblez dans un
même lieu, ce n'est pas pour manger le
Repas du Seigneur;
When
ye [5216]
come together [4905]
[5740]
therefore [3767]
into [1909]
one place [0846],
[this] is [2076]
[5748]
not [3756]
to eat [5315]
[5629]
the Lord's [2960]
supper [1173].
21
Car
au repas, chacun se hâte de prendre son
repas particulier; en sorte que l'un a
faim, et l'autre est ivre.
For
[1063]
in [1722]
eating [5315]
[5629]
every one [1538]
taketh before [4301]
[5719]
[other] his own [2398]
supper [1173]:
and [2532]
one [3303]
is hungry [3983]
[5719],
and [1161]
another [3739]
is drunken [3184]
[5719].
22
N'avez-vous
pas des maisons pour manger et pour
boire? Ou méprisez-vous les convoqués à
renaître de Dieu, et faites-vous honte à
ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je?
Vous louerai-je? Je ne vous
loue point de cela.
What
[1063]?
have ye [2192]
[5719]
not [3378]
houses [3614]
to eat [2068]
[5721]
and [2532]
to drink [4095]
[5721]
in [1519]?
or [2228]
despise ye [2706]
[5719]
the church [1577]
of God [2316],
and [2532]
shame [2617]
[5719]
them that have [2192]
[5723]
not [3361]?
What [5101]
shall I say [2036]
[5632]
to you [5213]?
shall I praise [1867]
[5661]
you [5209]
in [1722]
this [5129]?
I praise [1867]
[5719]
[you] not [3756].
23
Car
pour moi, j'ai reçu du Seigneur ce que
je vous ai aussi transmis sur le
renoncement; c'est que le Seigneur
Jésus, la nuit qu'il fut trahi, prit du
pain;
For
[1063]
I [1473]
have received [3880]
[5627]
of [0575]
the Lord [2962]
that which [3739]
also [2532]
I delivered [3860]
[5656]
unto you [5213],
That [3754]
the Lord [2962]
Jesus
the [same] night [3571]
in [1722]
which [3739]
he was betrayed [3860]
[5712]
took [2983]
[5627]
bread [0740]:
24
Et
ayant donné la reconnaissance
traditionnelle, il le
rompit, et dit: Prenez, mangez; ainsi
est mon corps, qui est rompu pour vous;
faites de même en mémoire de moi.
And
[2532]
when he had given thanks
[2168]
[5660],
he brake [2806]
[5656]
[it], and [2532]
said [2036]
[5627],
Take [2983]
[5628],
eat [5315]
[5628]:
this [5124]
is [2076]
[5748]
my [3450]
body [4983],
which [3588]
is broken [2806]
[5746]
for [5228]
you [5216]:
this [5124]
do [4160]
[5720]
in [1519]
remembrance [0364]
of me [1699].
25
De
même aussi, après le festin messianique,
il prit la coupe, et dit: Cette
coupe est la nouvelle alliance en mon
sang; faites ceci en mémoire de moi,
toutes les fois que vous en boirez.
After
the same manner [5615]
also [2532]
[he took] the cup
[4221],
when [3326]
he had supped [1172]
[5658],
saying [3004]
[5723],
This [5124]
cup [4221]
is [2076]
[5748]
the new [2537]
testament [1242]
in [1722]
my [1699]
blood [0129]:
this [5124]
do ye [4160]
[5720],
as oft as [3740]
[0302]
ye drink [4095]
[5725]
[it], in [1519]
remembrance [0364]
of me [1699].
26
Car
toutes les fois que vous mangez de ce
pain, et que vous buvez de cette coupe,
vous annoncez en partageant, la
mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il
vienne.
For
[1063]
as often as [0302]
[3740]
ye eat [2068]
[5725]
this [5126]
bread [0740],
and [2532]
drink [4095]
[5725]
this [5124]
cup [4221],
ye do shew [2605]
[5719]
the Lord's [2962]
death [2288]
till [0891]
[0302]
he [3739]
come [2064]
[5632].
27
C'est
pourquoi, quiconque mangera de ce pain,
ou boira de la coupe du Seigneur
indignement, sera coupable envers le
corps et le sang du Seigneur.
Wherefore
[5620]
whosoever [3739]
[0302]
shall eat [2068]
[5725]
this [5126]
bread [0740],
and [2228]
drink [4095]
[5725]
[this] cup [4221]
of the Lord [2962],
unworthily [0371],
shall be [2071]
[5704]
guilty [1777]
of the body [4983]
and [2532]
blood [0129]
of the Lord [2962].
28
Que
chacun donc s'éprouve soi-même, et
qu'ainsi il mange de ce pain et boive de
cette coupe de renoncement pour tous;
But
[1161]
let [1381]
[0000]
a man [0444]
examine [1381]
[5720]
himself [1438],
and [2532]
so [3779]
let him eat [2068]
[5720]
of [1537]
[that] bread [0740],
and [2532]
drink [4095]
[5720]
of [1537]
[that] cup [4221].
29
Car
celui qui en mange et qui
en boit indignement, mange et boit
sa condamnation, ne discernant point
que vous êtes le corps du Seigneur.
For
[1063]
he that eateth [2068]
[5723]
and [2532]
drinketh [4095]
[5723]
unworthily [0371],
eateth [2068]
[5719]
and [2532]
drinketh [4095]
[5719]
damnation [2917]
to himself [1438],
not [3361]
discerning [1252]
[5723]
the Lord's [2962]
body [4983].
30
C'est
pour cela qu'il y a parmi vous
beaucoup de gens faibles et
sans forces, et qu'un grand nombre sont
morts par votre négligence.
For
[1223]
[0000]
this [5124]
cause [1223]
many [4183]
[are] weak [0772]
and [2532]
sickly [0732]
among [1722]
you [5213],
and [2532]
many [2425]
sleep [2837]
[5743].
31
Car
si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne
serions point jugés.
For
[1063]
if [1487]
we would judge [1252]
[5707]
ourselves [1438],
we should [0302]
not [3756]
be judged [2919]
[5712].
32
Mais
quand nous sommes jugés, nous sommes
châtiés par le Seigneur, afin de ne pas
être sous le jugement avec la
condamnation de cette disposition.
But
[1161]
when we are judged
[2919]
[5746],
we are chastened [3811]
[5743]
of [5259]
the Lord [2962],
that [3363]
[0000]
we should [2632]
[0000]
not [3363]
be condemned [2632]
[5686]
with [4862]
the world [2889].
33
C'est
pourquoi, mes frères [0080], quand vous vous
assemblez pour manger, prévoyez les uns
pour les autres.
Wherefore
[5620],
my [3450]
brethren [0080],
when ye come together
[4905]
[5740]
to [1519]
eat [5315]
[5629],
tarry [1551]
[5737]
one for another [0240].
34
Et
si quelqu'un souffre de la faim
chez-lui, laissez le se nourrir de
vos biens, afin que vous ne vous
assembliez point pour votre
condamnation. Quant aux autres choses,
je les réglerai quand je serai arrivé.
And
[1161]
if any man [1536]
hunger [3983]
[5719],
let him eat [2068]
[5720]
at [1722]
home [3624];
that [3363]
[0000]
ye come [4905]
[0000]
not [3363]
together [4905]
[5741]
unto [1519]
condemnation [2917].
And [1161]
the rest [3062]
will I set in order
[1299]
[5695]
when [5613]
[0302]
I come [2064]
[5632].
1
Pour
ce qui est des privilèges spirituels, je
ne veux pas, frères [0080], que vous soyez dans
l'ignorance.
Now
[1161]
concerning [4012]
spiritual [4152]
[gifts], brethren
[0080],
I would [2309]
[0000]
not [3756]
have [2309]
[5719]
you [5209]
ignorant [0050]
[5721].
2
Vous
savez que vous étiez des Gentils,
entraînés vers des idoles muettes, selon
qu'on vous menait.
Ye
know [1492]
[5758]
that [3754]
ye were [2258]
[5713]
Gentiles [1484],
carried away [0520]
[5746]
unto [4314]
these dumb [0880]
idols [1497],
even as [5613]
[0302]
ye were led [0071]
[5712].
3
C'est
pourquoi je vous déclare qu'aucune
personne qui parle par l'Esprit de Dieu,
ne dit que Jésus est
abominable, et que personne ne peut dire
que Jésus est YEHOVAH,
si ce n'est par la Sainte Présence
de Christ.
Wherefore
[1352]
I give [1107]
[0000]
you [5213]
to understand [1107]
[5719],
that [3754]
no man [3762]
speaking [2980]
[5723]
by [1722]
the Spirit [4151]
of God [2316]
calleth [3004]
[5719]
Jesus
accursed [0331]:
and [2532]
[that] no man [3762]
can [1410]
[5736]
say [2036]
[5629]
that Jesus
is the Lord [2962],
but [1508]
by [1722]
the Holy [0040]
Ghost [4151].
4
Or,
il y a diversité de privilèges, mais un
même Esprit.
Now
[1161]
there are [1526]
[5748]
diversities [1243]
of gifts [5486],
but [1161]
the same [0846]
Spirit [4151].
5
Il
y a aussi diversité de ministères, mais
un même Seigneur;
And
[2532]
there are [1526]
[5748]
differences [1243]
of administrations
[1248],
but [2532]
the same [0846]
Lord [2962].
6
Il
y a aussi diversité d'opérations, mais
c'est le même Dieu, qui opère toutes
choses en tous.
And
[2532]
there are [1526]
[5748]
diversities [1243]
of operations [1755],
but [1161]
it is [2076]
[5748]
the same [0846]
God [2316]
which [3588]
worketh [1754]
[5723]
all [3956]
in [1722]
all [3956].
7
Or,
la révélation de l'Esprit est donnée,
pour l'enfance de l'Église, à
chacun pour l'utilité commune.
But
[1161]
the manifestation
[5321]
of the Spirit [4151]
is given [1325]
[5743]
to every man [1538]
to [4314]
profit withal [4851]
[5723].
8
Car
le raisonnement de prudence est donnée à
l'un par l'Esprit; le raisonnement de
compréhension est donnée à
l'autre par ce même Esprit;
For
[1063]
to one [3739]
[3303]
is given [1325]
[5743]
by [1223]
the Spirit [4151]
the word [3056]
of wisdom [4678];
[1161]
to another [0243]
the word [3056]
of knowledge [1108]
by [2596]
the same [0846]
Spirit [4151];
9
Un
autre reçoit la certitude
inébranlable par ce même Esprit; un
autre reçoit du même Esprit les
privilèges de restaurer les âmes
blessées;
1161
To another [2087]
faith [4102]
by [1722]
the same [0846]
Spirit [4151];
[1161]
to another [0243]
the gifts [5486]
of healing [2386]
by [1722]
the same [0846]
Spirit [4151];
10
Un
autre, le combat des puissances de
cette disposition; un autre,
l'explication des Écritures; un
autre, le discernement des
raisonnements; un autre, la diversité
des langages étrangers; et un
autre, le privilège de traduire ces
langages.
1161
To another [0243]
the working [1755]
of miracles [1411];
[1161]
to another [0243]
prophecy [4394];
[1161]
to another [0243]
discerning [1253]
of spirits [4151];
[1161]
to another [2087]
[divers] kinds [1085]
of tongues [1100];
[1161]
to another [0243]
the interpretation
[2058]
of tongues [1100]:
11
Mais
un seul et même Esprit opère toutes ces
choses, distribuant à chacun ses
privilèges, comme il lui plaît.
But
[1161]
all [3956]
these [5023]
worketh [1754]
[5719]
that one [1520]
and [2532]
the selfsame [0846]
Spirit [4151],
dividing [1244]
[5723]
to every man [1538]
severally [2398]
as [2531]
he will [1014]
[5736].
12
Car,
comme le corps est un, quoiqu'il ait
plusieurs membres; et que, de ce corps
unique, tous les membres, quoiqu'ils
soient plusieurs, ne forment qu'un
corps, alors ainsi est Christ.
For
[1063]
as [2509]
the body [4983]
is [2076]
[5748]
one [1520],
and [2532]
hath [2192]
[5719]
many [4183]
members [3196],
and [1161]
all [3956]
the members [3196]
of that one [1520]
body [4983],
being [5607]
[5752]
many [4183],
are [2076]
[5748]
one [1520]
body [4983]:
so [3779]
also [2532]
[is] Christ [5547].
13
Car
par un même Esprit, lors de
notre conversion, nous avons tous
été engagés en un seul corps, soit
Judéens, soit Grecs, soit esclaves, soit
libres; et nous avons tous été imprégnés
par un même Esprit.
For
[1063]
[2532]
by [1722]
one [1520]
Spirit [4151]
are [0907]
[0000]
we [2249]
all [3956]
baptized [0907]
[5681]
into [1519]
one [1520]
body [4983],
whether [1535]
[we be] Jews [2453]
or [1535]
Gentiles [1672],
whether [1535]
[we be] bond [1401]
or [1535]
free [1658];
and [2532]
have been [4222]
[0000]
all [3956]
made to drink [4222]
[5681]
into [1519]
one [1520]
Spirit [4151].
14
Car
le corps n'est pas formé d'un
seul membre, mais de plusieurs.
2532
For [1063]
the body [4983]
is [2076]
[5748]
not [3756]
one [1520]
member [3196],
but [0235]
many [4183].
15
Si
le pied disait: Parce que je ne suis pas
la main, je ne suis pas du corps; ne
serait-il pourtant pas du corps?
If
[1437]
the foot [4228]
shall say [2036]
[5632],
Because [3754]
I am [1510]
[5748]
not [3756]
the hand [5495],
I am [1510]
[5748]
not [3756]
of [1537]
the body [4983];
is [2076]
[5748]
it therefore [3844]
[5124]
not [3756]
of [1537]
the body [4983]?
16
Et
si l'oreille disait: Parce que je ne
suis pas l'œil, je ne suis pas du corps;
ne serait-elle pourtant pas du corps?
And
[2532]
if [1437]
the ear [3775]
shall say [2036]
[5632],
Because [3754]
I am [1510]
[5748]
not [3756]
the eye [3788],
I am [1510]
[5748]
not [3756]
of [1537]
the body [4983];
is [2076]
[5748]
it therefore [3844]
[5124]
not [3756]
of [1537]
the body [4983]?
17
Si
tout le corps entier était œil,
où serait l'ouïe? S'il
était tout ouïe, où serait
l'odorat?
If
[1487]
the whole [3650]
body [4983]
[were] an eye [3788],
where [4226]
[were] the hearing
[0189]?
If [1487]
the whole [3650]
[were] hearing [0189],
where [4226]
[were] the smelling
[3750]?
18
Mais
maintenant établit, Dieu a placé chaque
membre individuellement dans le corps,
comme il a voulu.
But
[1161]
now [3570]
hath [5087]
[0000]
God [2316]
set [5087]
[5639]
the members [3196]
every [1538]
one [1520]
of them [0846]
in [1722]
the body [4983],
as [2531]
it hath pleased him
[2309]
[5656].
19
Et
s'ils n'étaient tous qu'un seul membre,
où serait le corps?
And
[1161]
if [1487]
they were [2258]
[5713]
all [3956]
one [1520]
member [3196],
where [4226]
[were] the body [4983]?
20
Mais
maintenant il y a plusieurs membres, et
un seul corps.
But
[1161]
now [3568]
[3303]
[are they] many [4183]
members [3196],
yet but [1161]
one [1520]
body [4983].
21
Et
l'œil ne peut pas dire à la main: Je
n'ai pas besoin de toi; ni encore la
tête aux pieds: Je n'ai pas besoin de
vous.
And
[1161]
the eye [3788]
cannot [3756]
[1410]
[5736]
say [2036]
[5629]
unto the hand [5495],
I have [2192]
[5719]
no [3756]
need [5532]
of thee [4675]:
nor [2228]
again [3825]
the head [2776]
to the feet [4228],
I have [2192]
[5719]
no [3756]
need [5532]
of you [5216].
22
Mais
encore plus, les membres du corps qui
paraissent être les plus faibles,
nous sont nécessaires.
Nay
[0235],
much [4183]
more [3123]
those members [3196]
of the body [4983],
which seem [1380]
[5723]
to be [5225]
[5721]
more feeble [0772],
are [2076]
[5748]
necessary [0316]:
23
Et
ceux que nous estimons être les moins
honorables d'entre ceux-ci, nous les
entourons d'un plus grand honneur, et
nos parties immodestes reçoivent encore
plus de soins élégants.
And
[2532]
those [3739]
[members] of the body
[4983],
which [3739]
we think [1380]
[5719]
to be [1511]
[5750]
less honourable [0820],
upon these [5125]
we bestow [4060]
[5719]
more abundant [4055]
honour [5092];
and [2532]
our [2257]
uncomely [0809]
[parts] have [2192]
[5719]
more abundant [4055]
comeliness [2157].
24
Car
nos parties immodestes n'ont aucun
besoin de ces soins élégants;
mais Dieu a disposé le corps d'une
façon propice, en ce qu'il a donné
beaucoup plus d'honneur à ces parties
qui en manquait;
For
[1161]
our [2257]
comely [2158]
[parts] have [2192]
[5719]
no [3756]
need [5532]:
but [0235]
God [2316]
hath tempered [4786]
[0000]
the body [4983]
together [4786]
[5656],
having given [1325]
[5631]
more abundant [4055]
honour [5092]
to that [part] which lacked
[5302]
[5746]:
25
Afin
qu'il n'y ait point de déchirure dans le
corps, mais que les membres aient un
même soin pour les uns les autres.
That
[3363]
[0000]
there should be [5600]
[5753]
no [3363]
schism [4978]
in [1722]
the body [4983];
but [0235]
[that] the members
[3196]
should have [3309]
[0000]
the same [0846]
care [3309]
[5725]
one for [5228]
another [0240].
26
Et
si un membre souffre, tous les membres
souffrent avec lui; et ou si un membre
est honoré, tous les membres se
réjouissent avec lui.
And
[2532]
whether [1535]
one [1520]
member [3196]
suffer [3958]
[5719],
all [3956]
the members [3196]
suffer with it [4841]
[5719];
or [1535]
one [1520]
member [3196]
be honoured [1392]
[5743],
all [3956]
the members [3196]
rejoice with it [4796]
[5719].
27
Or,
vous êtes le corps de Christ, et vous
êtes ses membres, chacun en
particulier.
Now
[1161]
ye [5210]
are [2075]
[5748]
the body [4983]
of Christ [5547],
and [2532]
members [3196]
in [1537]
particular [3313].
28
Et
Dieu a aussi établi dans la convocation
des élus, premièrement les
messagers délégués, secondement les
interprètes des Écritures,
troisièmement les instructeurs, ensuite
les puissants combattants contre les
ténèbres, puis les privilégiés à la
restauration des âmes blessées,
au redressement, à la discipline, au
divers langages.
And
[2532]
God [2316]
hath set [5087]
[5639]
some [3303]
in [1722]
the church [1577],
first [4412]
apostles [0652],
secondarily [1208]
prophets [4396],
thirdly [5154]
teachers [1320],
after that [1899]
miracles [1411],
then [1534]
gifts [5486]
of healings [2386],
helps [0484],
governments [2941],
diversities [1085]
of tongues [1100].
29
Tous
sont-ils des messagers délégués? Tous
sont-ils des interprètes? Tous sont-ils
des instructeurs? Tous sont-ils des
puissants combattants contre les
ténèbres?
[Are]
all [3361]
[3956]
apostles [0652]?
[are] all [3361]
[3956]
prophets [4396]?
[are] all [3361]
[3956]
teachers [1320]?
[are] all [3361]
[3956]
workers of miracles
[1411]?
30
Tous
sont-ils des privilégiés à la
restauration des âmes blessées?
Tous parlent-ils les langages des
différentes nations? Tous
traduisent-ils ces langages?
Have
[3361]
[2192]
[5719]
all [3956]
the gifts [5486]
of healing [2386]?
do all [3956]
speak [3361]
[2980]
[5719]
with tongues [1100]?
do [3361]
all [3956]
interpret [1329]
[5719]?
31
Or,
désirez avec ardeur les privilèges les
meilleurs, et je vais vous montrer une
voie encore plus excellente.
But
[1161]
covet earnestly [2206]
[5720]
the best [2909]
gifts [5486]:
and [2532]
yet [2089]
shew I [1166]
[5719]
unto you [5213]
a more [2596]
excellent [5236]
way [3598].
1
Quoique
je parlerai même le langage de
l'attitude des hommes qui sont les
messagers délégués de Dieu; si
je n'ai point le renoncement, je deviens
comme l'airain qui résonne, ou
comme une cymbale qui retentit.
Though
[1437]
I speak [2980]
[5725]
with the tongues [1100]
of men [0444]
and [2532]
of angels [0032],
and [1161]
have [2192]
[5725]
not [3361]
charity [0026],
I am become [1096]
[5754]
[as] sounding [2278]
[5723]
brass [5475],
or [2228]
a tinkling [0214]
[5723]
cymbal [2950].
2
Et
quand même j'aurais toute
l'interprétation, et que je connaîtrais
tous les mystères et toute la science;
et quand même j'aurais toute la
confiance jusqu'à transporter les
montagnes; que je n'ai point le
renoncement, je ne suis rien.
And
[2532]
though [1437]
I have [2192]
[5725]
[the gift of] prophecy
[4394],
and [2532]
understand [1492]
[5762]
all [3956]
mysteries [3466],
and [2532]
all [3956]
knowledge [1108];
and [2532]
though [1437]
I have [2192]
[5725]
all [3956]
faith [4102],
so [5620]
that I could remove
[3179]
[5721]
mountains [3735],
and [1161]
have [2192]
[5725]
not [3361]
charity [0026],
I am [1510]
[5748]
nothing [3762].
3
Et
quand même je distribuerais tous mes
biens pour la nourriture des pauvres,
et quand même je livrerais mon corps
pour être brûlé; que je n'ai point le
renoncement, cela ne me sert de rien.
And
[2532]
though [1437]
I bestow [5595]
[0000]
all [3956]
my [3450]
goods [5224]
[5723]
to feed [5595]
[5661]
[the poor], and [2532]
though [1437]
I give [3860]
[5632]
my [3450]
body [4983]
to [2443]
be burned [2545]
[5703],
and [1161]
have [2192]
[5725]
not [3361]
charity [0026],
it profiteth me [5623]
[5743]
nothing [3762].
4
Le
renoncement est patient, il est pleine
de bonté; le renoncement n'est point
envieux; le renoncement ne se vante pas,
il ne s'enfle point d'orgueil;
Charity
[0026]
suffereth long [3114]
[5719],
[and] is kind [5541]
[5736];
charity [0026]
envieth [2206]
[5719]
not [3756];
charity [0026]
vaunteth [4068]
[0000]
not [3756]
itself [4068]
[5736],
is [5448]
[0000]
not [3756]
puffed up [5448]
[5743],
5
Il
ne se conduit point inconvenablement; il
ne cherche point son propre intérêt; il
ne s'irrite point facilement; il ne
pense point au mal;
Doth
[0807]
[0000]
not [3756]
behave itself unseemly
[0807]
[5719],
seeketh [2212]
[5719]
not [3756]
her own [1438],
is [3947]
[0000]
not [3756]
easily provoked [3947]
[5743],
thinketh [3049]
[5736]
no [3756]
evil [2556];
6
Il
ne se réjouit point de l'injustice, mais
il se réjouit de la vérité;
Rejoiceth
[5463]
[5719]
not [3756]
in [1909]
iniquity [0093],
but [1161]
rejoiceth [4796]
[5719]
in the truth [0225];
7
Il
supporte tout, il admet tout, il espère
tout, il endure tout.
Beareth
[4722]
[5719]
all things [3956],
believeth [4100]
[5719]
all things [3956],
hopeth [1679]
[5719]
all things [3956],
endureth [5278]
[5719]
all things [3956].
8
Le
renoncement ne périt jamais. Quant aux
interprétations prodigieuses,
elles seront abolies, et les langages
miraculeux cesseront, et la
connaissance surnaturelle sera
annulée;
Charity
[0026]
never [3763]
faileth [1601]
[5719]:
but [1161]
whether [1535]
[there be] prophecies
[4394],
they shall fail [2673]
[5701];
whether [1535]
[there be] tongues
[1100],
they shall cease [3973]
[5695];
whether [1535]
[there be] knowledge
[1108],
it shall vanish away
[2673]
[5701].
9
Car
nous ne connaissons que partiellement,
et nous interprétons qu'incomplètement;
For
[1063]
we know [1097]
[5719]
in [1537]
part [3313],
and [2532]
we prophesy [4395]
[5719]
in [1537]
part [3313].
10
Mais
quand s'affirmera ce qui sera achevé
de la rédaction des Écritures,
alors ce qui est incomplet sera annulé.
But
[1161]
when [3752]
that which is perfect
[5046]
is come [2064]
[5632],
then [5119]
that which is in [1537]
part [3313]
shall be done away
[2673]
[5701].
11
Quand
j'étais enfant, je parlais comme un
enfant, je jugeais comme un enfant, je
pensais comme un enfant; mais lorsque je
suis devenu homme, j'ai abandonné ce qui
était de l'enfant.
When
[3753]
I was [2252]
[5713]
a child [3516],
I spake [2980]
[5707]
as [5613]
a child [3516],
I understood [5426]
[5707]
as [5613]
a child [3516],
I thought [3049]
[5711]
as [5613]
a child [3516]:
but [1161]
when [3753]
I became [1096]
[5754]
a man [0435],
I put away [2673]
[5758]
childish things [3516].
12
Maintenant
nous voyons par une réalisation obscure
la révélation du renoncement,
mais alors la présence de tout sera
complète dans l'Écriture;
maintenant je connais partiellement
par les parchemins, mais
alors je comprendrai pleinement comme
j'ai été renseigné.
For
[1063]
now [0737]
we see [0991]
[5719]
through [1223]
a glass [2072],
darkly [1722]
[0135];
but [1161]
then [5119]
face [4383]
to [4314]
face [4383]:
now [0737]
I know [1097]
[5719]
in [1537]
part [3313];
but [1161]
then [5119]
shall I know [1921]
[5695]
even as [2531]
also [2532]
I am known [1921]
[5681].
13
Maintenant
donc, ces trois demeurent en
permanence: la foi, l'espérance, le
renoncement; mais le plus grand d'eux
est le renoncement.
And
[1161]
now [3570]
abideth [3306]
[5719]
faith [4102],
hope [1680],
charity [0026],
these [5023]
three [5140];
but [1161]
the greatest [3187]
of these [5130]
[is] charity [0026].
1
Appliquez-vous
au renoncement; ayez de la diligence
dans les privilèges spirituels, mais
surtout dans celui
d'interpréter les Écritures.
Follow
[1377]
[5720]
after charity [0026],
and [1161]
desire [2206]
[5720]
spiritual [4152]
[gifts], but [1161]
rather [3123]
that [2443]
ye may prophesy [4395]
[5725].
2
Car
ceux qui parlent une langue d'un
peuple étranger, ne parlent pas des
hommes mais de Dieu, mais si personne ne
les comprend, pourquoi donc parlent-ils
spirituellement par dissimulations
et par hypocrisies?
For
[1063]
he that speaketh [2980]
[5723]
in an [unknown] tongue
[1100]
speaketh [2980]
[5719]
not [3756]
unto men [0444],
but [0235]
unto God [2316]:
for [1063]
no man [3762]
understandeth [0191]
[5719]
[him]; howbeit [1161]
in the spirit [4151]
he speaketh [2980]
[5719]
mysteries [3466].
3
Mais
ceux qui interprètent les Écritures,
élèvent, encouragent et consolent
les frères [0080].
But
[1161]
he that prophesieth
[4395]
[5723]
speaketh [2980]
[5719]
unto men [0444]
[to] edification [3619],
and [2532]
exhortation [3874],
and [2532]
comfort [3889].
4
Lorsque
ceux qui parlent un langage étranger,
s'élèvent eux-mêmes et non Dieu;
mais ceux qui interprètent les
Écritures, fortifient l'appel à
renaître des élus.
He
that speaketh [2980]
[5723]
in an [unknown] tongue
[1100]
edifieth [3618]
[5719]
himself [1438];
but [1161]
he that prophesieth
[4395]
[5723]
edifieth [3618]
[5719]
the church [1577].
5
Je
souhaite que vous parliez tous les
langages de la terre, mais
surtout que vous interprétiez les
Écritures; car celui qui
interprète, est plus grand que
celui qui parle les langages des
différents peuples, à moins qu'il
ne les traduise, afin que les
convoqués à renaître en reçoive
de l'accroissement.
1161
I would [2309]
[5719]
that ye [5209]
all [3956]
spake [2980]
[5721]
with tongues [1100],
but [1161]
rather [3123]
that [2443]
ye prophesied [4395]
[5725]:
for [1063]
greater [3187]
[is] he that prophesieth
[4395]
[5723]
than [2228]
he that speaketh [2980]
[5723]
with tongues [1100],
except [1622]
[1508]
he interpret [1329]
[5725],
that [2443]
the church [1577]
may receive [2983]
[5632]
edifying [3619].
6
Maintenant,
frères [0080], si je venais parmi vous en
parlant des langages inconnus,
à quoi vous serais-je profitable, si je
ne vous adressais des paroles de
révélation, ou de science, ou
d'interprétation, ou de doctrine?
1161
Now [3570],
brethren [0080],
if [1437]
I come [2064]
[5632]
unto [4314]
you [5209]
speaking [2980]
[5723]
with tongues [1100],
what [5101]
shall I profit [5623]
[5692]
you [5209],
except [3362]
I shall speak [2980]
[5661]
to you [5213]
either [2228]
by [1722]
revelation [0602],
or [2228]
by [1722]
knowledge [1108],
or [2228]
by [1722]
prophesying [4394],
or [2228]
by [1722]
doctrine [1322]?
7
De
même, si les choses inanimées qui
rendent un son, soit une flûte, soit une
harpe, ne forment pas des tons
distincts, comment connaîtra-t-on ce qui
est joué sur la flûte, ou sur la harpe?
And
even [3676]
things without life
[0895]
giving [1325]
[5723]
sound [5456],
whether [1535]
pipe [0836]
or [1535]
harp [2788],
except [3362]
they give [1325]
[5632]
a distinction [1293]
in the sounds [5353],
how [4459]
shall it be known
[1097]
[5701]
what is piped [0832]
[5746]
or [2228]
harped [2789]
[5746]?
8
Et
si la trompette rend un son confus, qui
se préparera au combat?
For
[1063]
[2532]
if [1437]
the trumpet [4536]
give [1325]
[5632]
an uncertain [0082]
sound [5456],
who [5101]
shall prepare himself
[3903]
[5695]
to [1519]
the battle [4171]?
9
Vous,
de même, si vous faites un discours en
parlant un langage étranger qui
ne puisse être facilement compris,
comment saura-t-on ce que vous dites?
car vous parlerez en l'air.
So
[3779]
likewise [2532]
ye [5210],
except [3362]
ye utter [1325]
[5632]
by [1223]
the tongue [1100]
words [3056]
easy to be understood
[2154],
how [4459]
shall it be known
[1097]
[5701]
what is spoken [2980]
[5746]?
for [1063]
ye shall [2071]
[5704]
speak [2980]
[5723]
into [1519]
the air [0109].
10
Combien,
par exemple, n'y a-t-il pas de sortes de
langages dans le monde? Et aucun d'eux
ne serait sans signification?
1487
There are [2076]
[5748],
it may be [5177]
[5630],
so many [5118]
kinds [1085]
of voices [5456]
in [1722]
the world [2889],
and [2532]
none of them [3762]
[is] without signification
[0880].
11
Si
donc je ne sais ce que ces mots
signifient, je serai un barbare pour
celui qui parle, et celui qui parle
sera un barbare pour moi.
Therefore
[3767]
if [3362]
[0000]
I know [1492]
[5762]
not [3362]
the meaning [1411]
of the voice [5456],
I shall be [2071]
[5704]
unto him that speaketh
[2980]
[5723]
a barbarian [0915],
and [2532]
he that speaketh [2980]
[5723]
[shall be] a barbarian
[0915]
unto [1722]
me [1698].
12
Ainsi,
puisque vous désirez avec ardeur les
privilèges spirituels, cherchez à en
avoir abondamment pour l'accroissement
des convoqués à renaître.
Even
[2532]
so [3779]
ye [5210],
forasmuch as [1893]
ye are [2075]
[5748]
zealous [2207]
of spiritual [4151]
[gifts], seek [2212]
[5720]
that [2443]
ye may excel [4052]
[5725]
to [4314]
the edifying [3619]
of the church [1577].
13
C'est
pourquoi, que celui qui parle un langage
étranger, prie pour qu'il
puisse le traduire.
Wherefore
[1355]
let him that speaketh
[2980]
[5723]
in an [unknown] tongue
[1100]
pray [4336]
[5737]
that [2443]
he may interpret [1329]
[5725].
14
Car,
si je prie dans un langage inconnu,
mon esprit prie, mais mon intelligence
est sans fruit.
For
[1063]
if [1437]
I pray [4336]
[5741]
in an [unknown] tongue
[1100],
my [3450]
spirit [4151]
prayeth [4336]
[5736],
but [1161]
my [3450]
understanding [3563]
is [2076]
[5748]
unfruitful [0175].
15
Qu'y
a-t-il donc à faire? Je prierai
par l'Esprit, et je prierai aussi par
l'intelligence. Je chanterai par
l'Esprit, et je chanterai aussi par
l'intelligence.
What
[5101]
is it [2076]
[5748]
then [3767]?
I will pray [4336]
[5695]
with the spirit [4151],
and [1161]
I will pray [4336]
[5695]
with the understanding
[3563]
also [2532]:
I will sing [5567]
[5692]
with the spirit [4151],
and [1161]
I will sing [5567]
[5692]
with the understanding
[3563]
also [2532].
16
Autrement,
si tu exalte avec l'Esprit, comment
celui qui occupe la place d'un ignorant
répondra-t-il l'Amen à ton action de
grâce, puisqu'il ne sait pas ce que tu
dis?
Else
[1893]
when [1437]
thou shalt bless [2127]
[5661]
with the spirit [4151],
how [4459]
shall he that occupieth
[0378]
[5723]
the room [5117]
of the unlearned [2399]
say [2046]
[5692]
Amen [0281]
at [1909]
thy [4674]
giving of thanks [2169],
seeing [1894]
he understandeth [1492]
[5758]
not [3756]
what [5101]
thou sayest [3004]
[5719]?
17
Il
est vrai que tes actions de grâces sont
excellentes; mais les autres n'en
sont pas édifiés.
For
[1063]
thou [4771]
verily [3303]
givest thanks [2168]
[5719]
well [2573],
but [0235]
the other [2087]
is [3618]
[0000]
not [3756]
edified [3618]
[5743].
18
Je
rends grâces à mon Dieu, de ce que je
parle plus de langages que vous tous;
I
thank [2168]
[5719]
my [3450]
God [2316],
I speak [2980]
[5723]
with tongues [1100]
more than [3123]
ye [5216]
all [3956]:
19
Mais
j'aime mieux prononcer parmi les
convoqués à renaître cinq paroles par
mon intelligence, afin d'instruire aussi
les autres, que dix mille paroles dans
un langage inconnu.
Yet
[0235]
in [1722]
the church [1577]
I had rather [2309]
[5719]
speak [2980]
[5658]
five [4002]
words [3056]
with [1223]
my [3450]
understanding [3563],
that [2443]
[by my voice] I might teach
[2727]
[5661]
others [0243]
also [2532],
than [2228]
ten thousand [3463]
words [3056]
in [1722]
an [unknown] tongue
[1100].
20
Frères,
ne soyez pas des enfants sans
intelligence; pourquoi seriez-vous des
enfants malicieux et des hommes
matures quant à la compréhension?
Brethren
[0080],
be [1096]
[5737]
not [3361]
children [3813]
in understanding [5424]:
howbeit [0235]
in malice [2549]
be ye children [3515]
[5720],
but [1161]
in understanding [5424]
be [1096]
[5737]
men [5046].
21
Il
est écrit dans la loi: Je parlerai à ce
peuple par des gens d'une autre langue,
et par des lèvres étrangères, et même
ainsi ils ne m'écouteront point, dit le
Seigneur.
In
[1722]
the law [3551]
it is written [1125]
[5769],
[3754]
With [1722]
[men of] other tongues
[2084]
and [2532]
other [1722]
[2087]
lips [5491]
will I speak [2980]
[5692]
unto this [5129]
people [2992];
and [2532]
yet for all [3779]
that will they [1522]
[0000]
not [3761]
hear [1522]
[5695]
me [3450],
saith [3004]
[5719]
the Lord [2962].
22
Ainsi
donc les langages étrangers
sont un signe provisoire, non
pour les croyants, mais pour les
Judéens incrédules; au lieu que
l'interprétation est un signe
provisoire, non pour les
incrédules, mais pour les croyants.
Wherefore
[5620]
tongues [1100]
are [1526]
[5748]
for [1519]
a sign [4592],
not [3756]
to them that believe
[4100]
[5723],
but [0235]
to them that believe not
[0571]:
but [1161]
prophesying [4394]
[serveth] not [3756]
for them that believe not
[0571],
but [0235]
for them which believe
[4100]
[5723].
23
Si
donc tous les convoqués à renaître sont
assemblés en un même lieu, et que tous
parlent différents langages, et
que des gens ignorants ou des incrédules
y viennent, ne diront-ils pas que vous
avez perdu le sens?
If
[1437]
therefore [3767]
the whole [3650]
church [1577]
be come together [4905]
[5632]
into [1909]
one place [0846],
and [2532]
all [3956]
speak [2980]
[5725]
with tongues [1100],
and [1161]
there come in [1525]
[5632]
[those that are] unlearned
[2399],
or [2228]
unbelievers [0571],
will they [2046]
[0000]
not [3756]
say [2046]
[5692]
that [3754]
ye are mad [3105]
[5736]?
24
Mais
si tous interprètent les Écritures,
et qu'il entre un incrédule, ou un
ignorant, il est convaincu par tous, il
est jugé par tous;
But
[1161]
if [1437]
all [3956]
prophesy [4395]
[5725],
and [1161]
there come in [1525]
[5632]
one [5100]
that believeth not
[0571],
or [2228]
[one] unlearned [2399],
he is convinced [1651]
[5743]
of [5259]
all [3956],
he is judged [0350]
[5743]
of [5259]
all [3956]:
25
Et
ainsi les secrets de son cœur sont
manifestés, et ainsi se prosternant la
face contre terre, il adorera Dieu, et
publiera que Dieu est véritablement au
milieu de vous.
And
[2532]
thus [3779]
are [1096]
[0000]
the secrets [2927]
of his [0846]
heart [2588]
made [1096]
[5736]
manifest [5318];
and [2532]
so [3779]
falling down [4098]
[5631]
on [1909]
[his] face [4383]
he will worship [4352]
[5692]
God [2316],
and report [0518]
[5723]
that [3754]
God [2316]
is [2076]
[5748]
in [1722]
you [5213]
of a truth [3689].
26
Que
faut-il donc, frères [0080]? Lorsque vous vous
assemblez, chacun a-t-il un psaume, ou
une doctrine, un langage étranger,
une révélation, une interprétation? Que
tout se fasse pour l'édification.
How
[5101]
is it [2076]
[5748]
then [3767],
brethren [0080]?
when [3752]
ye come together [4905]
[5741],
every one [1538]
of you [5216]
hath [2192]
[5719]
a psalm [5568],
hath [2192]
[5719]
a doctrine [1322],
hath [2192]
[5719]
a tongue [1100],
hath [2192]
[5719]
a revelation [0602],
hath [2192]
[5719]
an interpretation
[2058].
Let [1096]
[0000]
all things [3956]
be done [1096]
[5634]
unto [4314]
edifying [3619].
27
S'il
y en a qui parlent le langage
d'un peuple étranger, qu'il
n'y en ait que deux ou trois, tout
au plus, et l'un après l'autre; et qu'il
y en ait un qui traduise.
If
[1535]
any man [5100]
speak [2980]
[5719]
in an [unknown] tongue
[1100],
[let it be] by [2596]
two [1417],
or [2228]
at the most [4118]
[by] three [5140],
and [2532]
[that] by [0303]
course [3313];
and [2532]
let [1329]
[0000]
one [1520]
interpret [1329]
[5720].
28
S'il
n'y a point de traducteur, que celui
qui parle se taise parmi les
convoqués à renaître, et qu'il parle à
Dieu en lui-même.
But
[1161]
if [3362]
[0000]
there be [5600]
[5753]
no [3362]
interpreter [1328],
let him keep silence
[4601]
[5720]
in [1722]
the church [1577];
and [1161]
let him speak [2980]
[5720]
to himself [1438],
and [2532]
to God [2316].
29
Qu'il
n'y ait aussi que deux ou trois
interprètes des Écritures qui
parlent, et que les autres jugent.
1161
Let [2980]
[0000]
the prophets [4396]
speak [2980]
[5720]
two [1417]
or [2228]
three [5140],
and [2532]
let [1252]
[0000]
the other [0243]
judge [1252]
[5720].
30
Et
si un autre qui est présent a
une révélation, que le premier se taise.
If
[1161]
[1437]
[any thing] be revealed
[0601]
[5686]
to another [0243]
that sitteth by [2521]
[5740],
let [4601]
[0000]
the first [4413]
hold his peace [4601]
[5720].
31
Car
vous pouvez tous interpréter les
Écritures l'un après l'autre, afin
que tous apprennent, et que tous soient
exhortés.
For
[1063]
ye may [1410]
[5736]
all [3956]
prophesy [4395]
[5721]
one by one [2596]
[1520],
that [2443]
all [3956]
may learn [3129]
[5725],
and [2532]
all [3956]
may be comforted [3870]
[5747].
32
Or,
les raisonnements des interprètes sont
soumis aux interprètes;
And
[2532]
the spirits [4151]
of the prophets [4396]
are subject [5293]
[5743]
to the prophets [4396].
33
Car
Dieu n'est point l'auteur de la
confusion, mais de la paix. Comme on
le voit parmi tous les saints
convoqués à renaître,
For
[1063]
God [2316]
is [2076]
[5748]
not [3756]
[the author] of confusion
[0181],
but [0235]
of peace [1515],
as [5613]
in [1722]
all [3956]
churches [1577]
of the saints [0040].
34
Que
vos femmes gardent le calme parmi les
convoqués à renaître, parce qu'il ne
leur est pas permis de converser; et
qu'elles soient soumises, comme la loi
le dit aussi.
Let
[4601]
[0000]
your [5216]
women [1135]
keep silence [4601]
[5720]
in [1722]
the churches [1577]:
for [1063]
it is [2010]
[0000]
not [3756]
permitted [2010]
[5769]
unto them [0846]
to speak [2980]
[5721];
but [0235]
[they are commanded] to be under
obedience [5293]
[5733],
as [2531]
also [2532]
saith [3004]
[5719]
the law [3551].
35
Si
elles veulent s'instruire sur quelque
chose, qu'elles interrogent leurs maris
à la maison; car il n'est pas bienséant
aux femmes de discourir parmi les
convoqués à renaître.
And
[1161]
if [1487]
they will [2309]
[5719]
learn [3129]
[5629]
any thing [5100],
let them ask [1905]
[5720]
their [2398]
husbands [0435]
at [1722]
home [3624]:
for [1063]
it is [2076]
[5748]
a shame [0149]
for women [1135]
to speak [2980]
[5721]
in [1722]
the church [1577].
36
Est-ce
de vous que la Parole de Dieu est venue,
ou n'est-elle parvenue qu'à vous seuls?
What
[2228]?
came [1831]
[0000]
the word [3056]
of God [2316]
out [1831]
[5627]
from [0575]
you [5216]?
or [2228]
came it [2658]
[5656]
unto [1519]
you [5209]
only [3441]?
37
Si
quelqu'un croit être interprète, ou
spirituel, qu'il reconnaisse que les
choses que je vous écris sont des
principes du Seigneur.
If
any man [1536]
think himself [1380]
[5719]
to be [1511]
[5750]
a prophet [4396],
or [2228]
spiritual [4152],
let him acknowledge
[1921]
[5720]
that [3754]
the things [3739]
that I write [1125]
[5719]
unto you [5213]
are [1526]
[5748]
the commandments [1785]
of the Lord [2962].
38
Et
si quelqu'un est illettré, qu'il soit
novice.
But
[1161]
if any man [1536]
be ignorant [0050]
[5719],
let him be ignorant
[0050]
[5720].
39
C'est
pourquoi, frères [0080], désirez avec ardeur
d'interpréter les Écritures, et
n'entravez point l'expression des
langages étrangers.
Wherefore
[5620],
brethren [0080],
covet [2206]
[5720]
to prophesy [4395]
[5721],
and [2532]
forbid [2967]
[5720]
not [3361]
to speak [2980]
[5721]
with tongues [1100].
40
Que
toutes choses se fassent avec bienséance
et avec ordre.
Let
[1096]
[0000]
all things [3956]
be done [1096]
[5737]
decently [2156]
and [2532]
in [2596]
order [5010].
1
Néanmoins
frères [0080], je vous déclare le message de la
grâce que je vous ai annoncé, et que
vous avez reçu, et dans lequel vous êtes
établi,
Moreover
[1161],
brethren [0080],
I declare [1107]
[5719]
unto you [5213]
the gospel [2098]
which [3739]
I preached [2097]
[5668]
unto you [5213],
which also [2532]
ye have received [3880]
[5627],
and [2532]
wherein [1722]
[3739]
ye stand [2476]
[5758];
2
Et
par lequel vous êtes sauvés, pour que
vous le gardez tel que je vous l'ai
annoncé; autrement, vous auriez cru en
vain.
By
[1223]
which [3739]
also [2532]
ye are saved [4982]
[5743],
if [1487]
ye keep [2722]
[5719]
in memory what [5101]
[3056]
I preached [2097]
[5668]
unto you [5213],
unless [1622]
[1508]
ye have believed [4100]
[5656]
in vain [1500].
3
Or,
je vous ai enseigné, avant toutes
choses, ce que j'avais aussi reçu: que
Christ est mort pour nos péchés, selon
les Écritures;
For
[1063]
I delivered [3860]
[5656]
unto you [5213]
first of all [1722]
[4413]
that which [3739]
I [3880]
[0000]
also [2532]
received [3880]
[5627],
how [3754]
that Christ [5547]
died [0599]
[5627]
for [5228]
our [2257]
sins [0266]
according [2596]
to the scriptures
[1124];
4
Et
qu'il a été enseveli, et qu'il est
ressuscité le troisième jour, selon les
Écritures;
And
that [3754]
he was buried [2290]
[5648],
and [2532]
that [3754]
he rose again [1453]
[5769]
the third [5154]
day [2250]
according [2596]
to the scriptures
[1124]:
5
Et
qu'il a été vu de Céphas, puis des
douze;
And
[2532]
that [3754]
he was seen [3700]
[5681]
of Cephas [2786],
then [1534]
of the twelve [1427]:
6
Ensuite,
il a été vu en une seule fois de plus de
cinq cents frères [0080], dont la plupart sont
encore vivants, et dont quelques-uns
sont morts.
After
that [1899],
he was seen [3700]
[5681]
of above [1883]
five hundred [4001]
brethren [0080]
at once [2178];
of [1537]
whom [3739]
the greater part [4119]
remain [3306]
[5719]
unto [2193]
this present [0737],
but [1161]
some [5100]
[2532]
are fallen asleep
[2837]
[5681].
7
Ensuite,
il s'est fait voir à Jacques, et puis à
tous les apôtres;
After
that [1899],
he was seen [3700]
[5681]
of James [2385];
then [1534]
of all [3956]
the apostles [0652].
8
Et
après tous, il m'est apparu à moi aussi
comme à un avorton.
And
[1161]
last [2078]
of all [3956]
he was seen [3700]
[5681]
of me also [2504],
as [5619]
of one born out of due time
[1626].
9
Car
je suis le moindre des apôtres, moi qui
ne suis pas digne d'être appelé apôtre,
parce que j'ai persécuté les convoqués à
renaître de Dieu.
For
[1063]
I [1473]
am [1510]
[5748]
the least [1646]
of the apostles [0652],
that am [1510]
[5748]
not [3756]
meet [2425]
to be called [2564]
[5745]
an apostle [0652],
because [1360]
I persecuted [1377]
[5656]
the church [1577]
of God [2316].
10
Mais
c'est par la grâce de Dieu que je suis
ce que je suis; et sa grâce envers moi
n'a pas été vaine; au contraire, j'ai
travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non
pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu
qui est avec moi.
But
[1161]
by the grace [5485]
of God [2316]
I am [1510]
[5748]
what [3739]
I am [1510]
[5748]:
and [2532]
his [0846]
grace [5485]
which [was bestowed] upon
[1519]
me [1691]
was [1096]
[5675]
not [3756]
in vain [2756];
but [0235]
I laboured [2872]
[5656]
more abundantly [4054]
than they all [3956]:
yet [1161]
not [3756]
I [1473],
but [0235]
the grace [5485]
of God [2316]
which [3588]
was with [4862]
me [1698].
11
Soit
donc moi, soit eux, nous proclamons
ainsi, et vous avez cru ainsi.
Therefore
[3767]
whether [1535]
[it were] I [1473]
or [1535]
they [1565],
so [3779]
we preach [2784]
[5719],
and [2532]
so [3779]
ye believed [4100]
[5656].
12
Or,
si l'on prêche que Christ est ressuscité
des morts, comment quelques-uns parmi
vous disent-ils qu'il n'y a point de
résurrection des morts?
Now
[1161]
if [1487]
Christ [5547]
be preached [2784]
[5743]
that [3754]
he rose [1453]
[5769]
from [1537]
the dead [3498],
how [4459]
say [3004]
[5719]
some [5100]
among [1722]
you [5213]
that [3754]
there is [2076]
[5748]
no [3756]
resurrection [0386]
of the dead [3498]?
13
Et
s'il n'y a point de résurrection des
morts, Christ aussi n'est point
ressuscité.
But
[1161]
if [1487]
there be [2076]
[5748]
no [3756]
resurrection [0386]
of the dead [3498],
then [3761]
[0000]
is [1453]
[0000]
Christ [5547]
not [3761]
risen [1453]
[5769]:
14
Et
si Christ n'est point ressuscité, notre
proclamation est donc vaine, et
votre foi aussi est vaine.
And
[1161]
if [1487]
Christ [5547]
be [1453]
[0000]
not [3756]
risen [1453]
[5769],
then [0686]
[is] our [2257]
preaching [2782]
vain [2756],
and [2532]
your [5216]
faith [4102]
[is] [1161]
also [2532]
vain [2756].
15
Il
se trouve même que nous sommes de faux
témoins de Dieu; car nous avons rendu ce
témoignage à l'égard de Dieu, qu'il a
ressuscité Christ, lequel il n'a point
ressuscité, si les morts ne ressuscitent
point.
Yea
[1161],
and [2532]
we are found [2147]
[5743]
false witnesses [5575]
of God [2316];
because [3754]
we have testified
[3140]
[5656]
of [2596]
God [2316]
that [3754]
he raised up [1453]
[5656]
Christ [5547]:
whom [3739]
he raised [1453]
[0000]
not [3756]
up [1453]
[5656],
if [1512]
so be [0686]
that the dead [3498]
rise [1453]
[5743]
not [3756].
16
Car,
si les morts ne ressuscitent point,
Christ n'est pas non plus ressuscité.
For
[1063]
if [1487]
the dead [3498]
rise [1453]
[5743]
not [3756],
then is [1453]
[0000]
not [3761]
Christ [5547]
raised [1453]
[5769]:
17
Et
si Christ n'est point ressuscité, votre
foi est vaine, et vous êtes
encore dans vos péchés.
And
[1161]
if [1487]
Christ [5547]
be [1453]
[0000]
not [3756]
raised [1453]
[5769],
your [5216]
faith [4102]
[is] vain [3152];
ye are [2075]
[5748]
yet [2089]
in [1722]
your [5216]
sins [0266].
18
Ceux
donc qui sont morts en Christ, sont
aussi perdus.
Then
[0686]
they also [2532]
which are fallen asleep
[2837]
[5685]
in [1722]
Christ [5547]
are perished [0622]
[5639].
19
Si
nous n'avons d'espérance en Christ que
pour cette vie seulement, nous sommes de
tous les hommes les plus misérables.
If
[1487]
in [1722]
this [5026]
life [2222]
only [3440]
we have hope [1679]
[5761]
[2070]
[5748]
in [1722]
Christ [5547],
we are [2070]
[5748]
of all [3956]
men [0444]
most miserable [1652].
20
Mais
maintenant, Christ est ressuscité,
et il est devenu les prémices de
ceux qui sont morts.
But
[1161]
now [3570]
is [1453]
[0000]
Christ [5547]
risen [1453]
[5769]
from [1537]
the dead [3498],
[and] become [1096]
[5633]
the firstfruits [0536]
of them that slept
[2837]
[5772].
21
En
effet, puisque la mort est venue
par un homme, la résurrection des morts
est venue aussi par un homme.
For
[1063]
since [1894]
by [1223]
man [0444]
[came] death [2288],
by [1223]
man [0444]
[came] also [2532]
the resurrection [0386]
of the dead [3498].
22
Car,
comme tous meurent en Adam, de même tous
les élus revivront en Christ;
For
[1063]
as [5618]
in [1722]
Adam [0076]
all [3956]
die [0599]
[5719],
even [2532]
so [3779]
in [1722]
Christ [5547]
shall [2071]
[0000]
all [3956]
be made alive [2227]
[5701].
23
Mais
chacun en son propre rang; Christ
est les prémices, ensuite ceux
qui sont de Christ, à son
apparition.
But
[1161]
every man [1538]
in [1722]
his own [2398]
order [5001]:
Christ [5547]
the firstfruits [0536];
afterward [1899]
they that are [3588]
Christ's [5547]
at [1722]
his [0846]
coming [3952].
24
Après
cela viendra la fin, quand il
remettra, comme Dieu et Père, le royaume
à ses élus, après
avoir détruit tout principe, toute
autorité et toute puissance;
Then
[1534]
[cometh] the end [5056],
when [3752]
he shall have delivered up
[3860]
[5632]
the kingdom [0932]
to God [2316],
even [2532]
the Father [3962];
when [3752]
he shall have put down
[2673]
[5661]
all [3956]
rule [0746]
and [2532]
all [3956]
authority [1849]
and [2532]
power [1411].
25
Car
il doit régner dans ses élus
jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses
ennemis sous ses pieds.
For
[1063]
he [0846]
must [1163]
[5748]
reign [0936]
[5721],
till [0891]
he hath put [0302]
[5087]
[5632]
all [3956]
enemies [2190]
under [5259]
his [0848]
feet [4228].
26
L'ennemi
qui sera détruit le dernier, c'est
la mort;
The
last [2078]
enemy [2190]
[that] shall be destroyed
[2673]
[5743]
[is] death [2288].
27
Car
Dieu a mis toutes choses sous ses pieds.
Or, quand il dit que toutes choses lui
sont soumises, il est évident
que celui qui lui a soumit toutes
choses, est excepté.
For
[1063]
he hath put [5293]
[5656]
all things [3956]
under [5259]
his [0846]
feet [4228].
But [1161]
when [3752]
he saith [2036]
[5632]
[3754]
all things [3956]
are put under [5293]
[5769]
[him, it is] manifest
[1212]
that [3754]
he is excepted [1622],
which did put [5293]
[0000]
all things [3956]
under [5293]
[5660]
him [0846].
28
Et
après que toutes choses lui auront été
soumises, alors aussi le Fils même sera
soumis à ses élus comme celui
qui leur a soumis toutes choses, afin
que Dieu soit tout en tous.
And
[1161]
when [3752]
all things [3956]
shall be subdued [5293]
[5652]
unto him [0846],
then [5119]
shall [5293]
[0000]
the Son [5207]
also [2532]
himself [0846]
be subject [5293]
[5691]
unto him that put
[5293]
[0000]
all things [3956]
under [5293]
[5660]
him [0846],
that [2443]
God [2316]
may be [5600]
[5753]
all [3956]
in [1722]
all [3956].
29
Autrement,
que feront ceux qui sont consacrés
pour le relèvement des morts? Si
absolument les morts ne ressuscitent
point, pourquoi aussi seraient-ils
consacrés pour le relèvement des morts?
Else
[1893]
what [5101]
shall they do [4160]
[5692]
which are baptized
[0907]
[5746]
for [5228]
the dead [3498],
if [1487]
the dead [3498]
rise [1453]
[5743]
not [3756]
at all [3654]?
why [5101]
[2532]
are they then baptized
[0907]
[5743]
for [5228]
the dead [3498]?
30
Et
pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute
heure en péril?
And
[2532]
why [5101]
stand [2793]
[0000]
we [2249]
in jeopardy [2793]
[5719]
every [3956]
hour [5610]?
31
Je
meurs chaque jour; je vous l'atteste par
le sujet que j'ai de me glorifier de
vous en Jésus-Christ notre Seigneur.
I
protest by [3513]
your [5212]
rejoicing [2251]
[2746]
which [3739]
I have [2192]
[5719]
in [1722]
Christ [5547]
Jesus
our [2257]
Lord [2962],
I die [0599]
[5719]
daily [2596]
[2250].
32
Si
j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse
dans des vues humaines, quel avantage en
ai-je? Si les morts ne ressuscitent
point, mangeons et buvons, car demain
nous mourrons.
If
[1487]
after the manner [2596]
of men [0444]
I have fought with beasts
[2341]
[5656]
at [1722]
Ephesus [2181],
what [5101]
advantageth it [3786]
me [3427],
if [1487]
the dead [3498]
rise [1453]
[5743]
not [3756]?
let us eat [5315]
[5632]
and [2532]
drink [4095]
[5632];
for [1063]
to morrow [0839]
we die [0599]
[5719].
33
Ne
vous trompez point: les mauvaises
compagnies corrompent les bonnes
habitudes.
Be
[4105]
[0000]
not [3361]
deceived [4105]
[5744]:
evil [2556]
communications [3657]
corrupt [5351]
[5719]
good [5543]
manners [2239].
34
Réveillez-vous
à la justice, et ne péchez point; car
quelques-uns sont sans la connaissance
de Dieu; je le dis à votre
honte.
Awake
[1594]
[5657]
to righteousness [1346],
and [2532]
sin [0264]
[5719]
[5720]
not [3361];
for [1063]
some [5100]
have [2192]
[5719]
not the knowledge
[0056]
of God [2316]:
I speak [3004]
[5719]
[this] to [4314]
your [5213]
shame [1791].
35
Mais
quelqu'un dira: Comment les morts
ressuscitent-ils? Avec quel corps
viennent-ils?
But
[0235]
some [5100]
[man] will say [2046]
[5692],
How [4459]
are [1453]
[0000]
the dead [3498]
raised up [1453]
[5743]?
and [1161]
with what [4169]
body [4983]
do they come [2064]
[5736]?
36
Insensé,
ce que tu sèmes ne prend point vie, s'il
ne meurt auparavant.
[Thou]
fool [0878],
that which [3739]
thou [4771]
sowest [4687]
[5719]
is [2277]
[0000]
not [3756]
quickened [2227]
[5743],
except [3362]
it die [0599]
[5632]:
37
Et
quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas
le même corps qui doit naître, mais le
grain nu, comme il se rencontre, de blé,
ou de quelque autre semence.
|