La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

1 CORINTHIENS

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16

1

 Paul, appelé par la volonté de Dieu, à être apôtre de Jésus-Christ, et Sosthène notre frère,

 Paul [3972], called [2822] [to be] an apostle [0652] of Jesus Christ [5547] through [1223] the will [2307] of God [2316], and [2532] Sosthenes [4988] [our] brother [0080],

2

 Aux convoqués à renaître de Dieu qui sont à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, qui sont appelés saints, et à tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre.

 Unto the church [1577] of God [2316] which [3588] is [5607] [5752] at [1722] Corinth [2882], to them that are sanctified [0037] [5772] in [1722] Christ [5547] Jesus, called [2822] [to be] saints [0040], with [4862] all [3956] that in [1722] every [3956] place [5117] call upon [1941] [5734] the name [3686] of Jesus Christ [5547] our [2257] Lord [2962], both [5037] theirs [0846] and [2532] ours [2257]:

3

 Que la grâce et la paix vous soient données de Dieu, notre Père et Seigneur, JÉSUS LE MESSIE!

 Grace [5485] [be] unto you [5213], and [2532] peace [1515], from [0575] God [2316] our [2257] Father [3962], and [2532] [from] the Lord [2962] Jesus Christ [5547].

4

 Je rends grâces continuellement à mon Dieu pour vous, pour la grâce de Dieu qui vous est donnée par Jésus-Christ:

 I thank [2168] [5719] my [3450] God [2316] always [3842] on [4012] [0000] your [5216] behalf [4012], for [1909] the grace [5485] of God [2316] which [3588] is given [1325] [5685] you [5213] by [1722] Jesus Christ [5547];

5

 De ce qu'en toutes choses, vous êtes enrichis par Lui en toute expression et en toute connaissance;

 That [3754] in [1722] every thing [3956] ye are enriched [4148] [5681] by [1722] him [0846], in [1722] all [3956] utterance [3056], and [2532] [in] all [3956] knowledge [1108];

6

 Selon que le témoignage de Christ a été confirmé en vous;

 Even as [2531] the testimony [3142] of Christ [5547] was confirmed [0950] [5681] in [1722] you [5213]:

7

 De sorte qu'il ne vous manque aucun privilège, à vous qui attendez la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ.

 So that [5620] ye [5209] come behind [5302] [5745] in [1722] no [3361] [3367] gift [5486]; waiting for [0553] [5740] the coming [0602] of our [2257] Lord [2962] Jesus Christ [5547]:

8

 Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irrépréhensibles au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.

 Who [3739] shall [0950] [0000] also [2532] confirm [0950] [5692] you [5209] unto [2193] the end [5056], [that ye may be] blameless [0410] in [1722] the day [2250] of our [2257] Lord [2962] Jesus Christ [5547].

9

 Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, notre Seigneur, est fidèle.

 God [2316] [is] faithful [4103], by [1223] whom [3739] ye were called [2564] [5681] unto [1519] the fellowship [2842] of his [0846] Son [5207] Jesus Christ [5547] our [2257] Lord [2962].

10

 Or, je vous prie, frères [0080], au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, d'avoir tous le même langage, et de n'avoir point de divisions parmi vous, mais d'être parfaitement unis dans une même compréhension, et dans une même opinion.

 Now [1161] I beseech [3870] [5719] you [5209], brethren [0080], by [1223] the name [3686] of our [2257] Lord [2962] Jesus Christ [5547], that [2443] ye [3004] [0000] all [3956] speak [3004] [5725] the same thing [0846], and [2532] [that] there be [5600] [5753] no [3361] divisions [4978] among [1722] you [5213]; but [1161] [that] ye be [5600] [5753] perfectly joined together [2675] [5772] in [1722] the same [0846] mind [3563] and [2532] in [1722] the same [0846] judgment [1106].  

11

 Car, mes frères [0080], j'ai été informé, par ceux de chez Chloé, qu'il y a des désaccords parmi vous.

 For [1063] it hath been declared [1213] [5681] unto me [3427] of [4012] you [5216], my [3450] brethren [0080], by [5259] them [which are of the house [3588]] of Chloe [5514], that [3754] there are [1526] [5748] contentions [2054] among [1722] you [5213].

12

 Je veux dire que, parmi vous, chacun dit: Pour moi, je suis disciple de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.

 Now [1161] this [5124] I say [3004] [5719], that [3754] every one [1538] of you [5216] saith [3004] [5719], I [1473] [3303] am [1510] [5748] of Paul [3972]; and [1161] I [1473] of Apollos [0625]; and [1161] I [1473] of Cephas [2786]; and [1161] I [1473] of Christ [5547].

13

 Christ est-il divisé? À Dieu ne plaise. Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou avez-vous été consacrés au nom de Paul?

 Is [3307] [0000] Christ [5547] divided [3307] [5769]? [3361] was [4717] [0000] Paul [3972] crucified [4717] [5681] for [5228] you [5216]? or [2228] were ye baptized [0907] [5681] in [1519] the name [3686] of Paul [3972]?

14

 Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai consacré aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus;

 I thank [2168] [5719] God [2316] that [3754] I baptized [0907] [5656] none [3762] of you [5216], but [1508] Crispus [2921] and [2532] Gaius [1050];

15

 Afin que personne ne dise que j'ai consacré en mon nom.

 Lest [3363] any [5100] should say [2036] [5632] that [3754] I had baptized [0907] [5656] in [1519] mine own [1699] name [3686].

16

 J'ai encore consacré la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais si j'ai consacré quelque autre personne.

 And [1161] I baptized [0907] [5656] also [2532] the household [3624] of Stephanas [4734]: besides [3063], I know [1492] [5758] not [3756] whether I baptized [0907] [5656] any [1536] other [0243].

17

 Car ce n'est pas pour consacrer que Christ m'a envoyé, mais c'est pour annoncer le message de la grâce, non avec la sagesse des mots, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue inprofitable.

 For [1063] Christ [5547] sent [0649] [5656] me [3165] not [3756] to baptize [0907] [5721], but [0235] to preach the gospel [2097] [5733]: not [3756] with [1722] wisdom [4678] of words [3056], lest [3363] the cross [4716] of Christ [5547] should be made of none effect [2758] [5686].

18

 Car la proclamation de la croix est une folie pour ceux qui périssent selon la réprobation; mais pour nous qui sommes sauvés selon l'élection, elle est la puissance de Dieu.

 For [1063] the preaching [3056] of the cross [4716] is [2076] [5748] to them [3303] that perish [0622] [5730] foolishness [3472]; but [1161] unto us [2254] which are saved [4982] [5746] it is [2076] [5748] the power [1411] of God [2316].

19

 Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des experts et j'anéantirai le raisonnement des prévoyants.

 For [1063] it is written [1125] [5769], I will destroy [0622] [5692] the wisdom [4678] of the wise [4680], and [2532] will bring to nothing [0114] [5692] the understanding [4907] of the prudent [4908].

20

 Où est le sage? Où est le scribe? Où est le sophiste de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas rendu folle la sagesse de cette disposition.

 Where [4226] [is] the wise [4680]? where [4226] [is] the scribe [1122]? where [4226] [is] the disputer [4804] of this [5127] world [0165]? hath [3471] [0000] not [3780] God [2316] made foolish [3471] [5656] the wisdom [4678] of this [5127] world [2889]?

21

 Car, tandis que cette disposition, selon la sagesse de Dieu, n'a point connu Dieu par cette sagesse, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la proclamation du message de la grâce.

 For [1063] after [1894] that in [1722] the wisdom [4678] of God [2316] the world [2889] by [1223] wisdom [4678] knew [1097] [5627] not [3756] God [2316], it pleased [2106] [5656] God [2316] by [1223] the foolishness [3472] of preaching [2782] to save [4982] [5658] them that believe [4100] [5723].

22

 Tandis que les Judéens demandent des signes miraculeux, et que les Grecs cherchent la sagesse,

 For [2532] [1894] the Jews [2453] require [0154] [5719] a sign [4592], and [2532] the Greeks [1672] seek [2212] [5719] after wisdom [4678]:

23

 Nous, nous proclamons Christ crucifié, scandale véritable pour les Judéens, et folie pour les Grecs;

 But [1161] we [2249] preach [2784] [5719] Christ [5547] crucified [4717] [5772], unto the Jews [2453] a stumblingblock [3303] [4625], and [1161] unto the Greeks [1672] foolishness [3472];

24

 Mais pour ceux qui sont appelés à renaître, tant Judéens que Grecs, Christ est le Dieu puissant et le Dieu sage;

 But [1161] unto them [0846] which [3588] are called [2822], both [5037] Jews [2453] and [2532] Greeks [1672], Christ [5547] the power [1411] of God [2316], and [2532] the wisdom [4678] of God [2316].

25

 Car la folie de Dieu est plus sage que l'attitude des hommes, et la faiblesse de Dieu plus forte que le caractère des hommes.

 Because [3754] the foolishness [3474] of God [2316] is [2076] [5748] wiser than [4680] men [0444]; and [2532] the weakness [0772] of God [2316] is [2076] [5748] stronger than [2478] men [0444].

26

 Considérez, frères [0080], que parmi vous, qui avez été appelés, il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.

 For [1063] ye see [0991] [5719] your [5216] calling [2821], brethren [0080], how that [3754] not [3756] many [4183] wise men [4680] after [2596] the flesh [4561], not [3756] many [4183] mighty [1415], not [3756] many [4183] noble [2104], [are called]:

27

 Mais Dieu a choisi les choses folles de cette disposition pour déshonorer les sages, et Dieu a choisi les choses faibles de cette disposition pour déshonorer les fortes,

 But [0235] God [2316] hath chosen [1586] [5668] the foolish things [3474] of the world [2889] to [2443] confound [2617] [5725] the wise [4680]; and [2532] God [2316] hath chosen [1586] [5668] the weak things [0772] of the world [2889] to [2443] confound [2617] [5725] the things which are mighty [2478];

28

 Et Dieu a choisi les choses viles de cette disposition et celles qui sont rejetées, même celles qui ne sont point, pour anéantir celles qui sont,

 And [2532] base things [0036] of the world [2889], and [2532] things which are despised [1848] [5772], hath [1586] [0000] God [2316] chosen [1586] [5668], [yea], and [2532] things which [3588] are [5607] [5752] not [3361], to [2443] bring to nought [2673] [5661] things that are [5607] [5752]:

29

 Afin que nulle chair ne se valorise en sa présence.

 That [3704] no [3361] [3956] flesh [4561] should glory [2744] [5667] in his presence [1799] [0846].

30

 Mais avec Lui, vous êtes en JÉSUS LE MESSIE, qui de Dieu, nous a été fait sagesse, justice, sanctification et rédemption;

 But [1161] of [1537] him [0846] are [2075] [5748] ye [5210] in [1722] Christ [5547] Jesus, who [3739] of [0575] God [2316] is made [1096] [5675] unto us [2254] [5037] wisdom [4678], and [2532] righteousness [1343], and [2532] sanctification [0038], and [2532] redemption [0629]:

31

 Afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie, qu'il se glorifie dans le Seigneur.

 That [2443], according as [2531] it is written [1125] [5769], He that glorieth [2744] [5740], let him glory [2744] [5737] in [1722] the Lord [2962].

1

 Pour moi, frères [0080], quand je suis venu auprès de vous, je ne suis point venu pour vous annoncer le témoignage de Dieu avec l'éloquence du discours, ou de la sagesse.

 And I [2504], brethren [0080], when I came [2064] [5631] to [4314] you [5209], came [2064] [5627] not [3756] with [2596] excellency [5247] of speech [3056] or [2228] of wisdom [4678], declaring [2605] [5723] unto you [5213] the testimony [3142] of God [2316].

2

 Car je ne me suis pas proposé de savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.

 For [1063] I determined [2919] [5656] not [3756] to know [1492] [5760] any thing [5100] among [1722] you [5213], save [1508] Jesus Christ [5547], and [2532] him [5126] crucified [4717] [5772].

3

 Et j'ai été moi-même auprès de vous dans la faiblesse, dans la crainte et dans un grand tremblement.

 And [2532] I [1473] was [1096] [5633] with [4314] you [5209] in [1722] weakness [0769], and [2532] in [1722] fear [5401], and [2532] in [1722] much [4183] trembling [5156].

4

 Et ma parole et ma proclamation n'ont point consisté dans des discours séduisants et pathétiques de la sagesse humaine, mais dans une démonstration de la puissance de l'Esprit;

 And [2532] my [3450] speech [3056] and [2532] my [3450] preaching [2782] [was] not [3756] with [1722] enticing [3981] words [3056] of man's [0442] wisdom [4678], but [0235] in [1722] demonstration [0585] of the Spirit [4151] and [2532] of power [1411]:

5

 Afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.

 That [2443] your [5216] faith [4102] should [5600] [0000] not [3361] stand [5600] [5753] in [1722] the wisdom [4678] of men [0444], but [0235] in [1722] the power [1411] of God [2316].

6

 Or, nous proclamons la sagesse parmi les parfaits, une sagesse, non de cette disposition, ni des princes de cette disposition, qui arrive à rien;

 Howbeit [1161] we speak [2980] [5719] wisdom [4678] among [1722] them that are perfect [5046]: yet [1161] not [3756] the wisdom [4678] of this [5127] world [0165], nor [3761] of the princes [0758] of this [5127] world [0165], that come to nought [2673] [5746]:

7

 Mais nous proclamons la sagesse de Dieu, en un mystère, sagesse cachée, que Dieu avait destinée avant les siècles pour notre gloire,

 But [0235] we speak [2980] [5719] the wisdom [4678] of God [2316] in [1722] a mystery [3466], [even] the hidden [0613] [5772] [wisdom], which [3739] God [2316] ordained [4309] [5656] before [4253] the world [0165] unto [1519] our [2257] glory [1391]:

8

 Et qu'aucun des princes de cette disposition n'a connue; car, s'ils l'avaient connue, ils n'auraient point crucifié le Seigneur de gloire.

 Which [3739] none [3762] of the princes [0758] of this [5127] world [0165] knew [1097] [5758]: for [1487] [1063] had they known [1097] [5627] [it], they [0302] would [4717] [0000] not [3756] have crucified [4717] [5656] the Lord [2962] of glory [1391].

9

 Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l'œil n'avait point vues, que l'oreille n'avait point entendues, et qui n'étaient point montées au cœur du caractère de l'homme, que Dieu avait préparées pour ceux qui lui sont dévoués.

 But [0235] as [2531] it is written [1125] [5769], Eye [3788] hath [1492] [0000] not [3756] seen [1492] [5627], nor [2532] [3756] ear [3775] heard [0191] [5656], neither [2532] [3756] have entered [0305] [5627] into [1909] the heart [2588] of man [0444], the things which [3739] God [2316] hath prepared [2090] [5656] for them that love [0025] [5723] him [0846].

10

 Mais Dieu nous les a révélées par son Esprit; car l'Esprit sonde toutes choses, même les profondeurs de Dieu.

 But [1161] God [2316] hath revealed [0601] [5656] [them] unto us [2254] by [1223] his [0848] Spirit [4151]: for [1063] the Spirit [4151] searcheth [2045] [5719] all things [3956], yea [2532], the deep things [0899] of God [2316].

11

 Car qui est-ce qui connaît ce qui est en l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même aussi, personne ne connaît ce qui est en Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.

 For [1063] what [5101] man [0444] knoweth [1492] [5758] the things [3588] of a man [0444], save [1508] the spirit [4151] of man [0444] which [3588] is in [1722] him [0846]? even [2532] so [3779] the things [3588] of God [2316] knoweth [1492] [5758] no man [3762], but [1508] the Spirit [4151] of God [2316].

12

 Pour nous, nous n'avons pas reçu le raisonnement de cette disposition, mais l'Esprit qui vient de Dieu, pour connaître les choses qui nous ont été gratuitement données de Dieu;

 Now [1161] we [2249] have received [2983] [5627], not [3756] the spirit [4151] of the world [2889], but [0235] the spirit [4151] which [3588] is of [1537] God [2316]; that [2443] we might know [1492] [5762] the things that are freely given [5483] [5685] to us [2254] of [5259] God [2316].

13

 Et nous les annonçons, non avec les discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne le Saint-Esprit, comparant les choses spirituelles aux spirituels.

 Which things [3739] also [2532] we speak [2980] [5719], not [3756] in [1722] the words [3056] which man's [0442] wisdom [4678] teacheth [1318], but [0235] which the Holy [0040] Ghost [4151] teacheth [1722] [1318]; comparing [4793] [5723] spiritual things [4152] with spiritual [4152].

14

 Or, l'homme naturel ne comprend point les choses de l'Esprit de Dieu; car elles lui sont folie, et il ne peut les connaître, parce que c'est spirituellement qu'on en discerne.

 But [1161] the natural [5591] man [0444] receiveth [1209] [5736] not [3756] the things [3588] of the Spirit [4151] of God [2316]: for [1063] they are [2076] [5748] foolishness [3472] unto him [0846]: neither [2532] [3756] can [1410] [5736] he know [1097] [5629] [them], because [3754] they are spiritually [4153] discerned [0350] [5743].

15

 Mais l'homme spirituel examine toutes choses, et n'est lui-même questionné par personne.

 But [1161] he that is spiritual [4152] judgeth [5719] [3303] [0350] all things [3956], yet [1161] he himself [0846] is judged [0350] [5743] of [5259] no man [3762].

16

 Car qui a connu la pensée du Seigneur pour l'instruire? Mais nous, nous avons la pensée de Christ.

 For [1063] who [5101] hath known [1097] [5627] the mind [3563] of the Lord [2962], that [3739] he may instruct [4822] [5692] him [0846]? But [1161] we [2249] have [2192] [5719] the mind [3563] of Christ [5547].

1

 Pour moi, frères [0080], je n'ai pu vous parler comme si vous étiez spirituels; mais comme si vous étiez charnels, comme des gens superficiels en Christ.

 And [2532] I [1473], brethren [0080], could [1410] [5675] not [3756] speak [2980] [5658] unto you [5213] as [5613] unto spiritual [4152], but [0235] as [5613] unto carnal [4559], [even] as [5613] unto babes [3516] in [1722] Christ [5547].

2

 Je vous ai donné du lait à boire, et non de la viande, car vous n'étiez pas en état de la supporter; maintenant même, vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels.

 I have fed [4222] [5656] you [5209] with milk [1051], and [2532] not [3756] with meat [1033]: for [1063] hitherto [3768] [0000] ye were [1410] [0000] not [3768] able [1410] [5711] [to bear it], neither [0235] [3777] yet [2089] now [3568] are ye able [1410] [5736].

3

 Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie, des dissensions et des partis, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas selon l'attitude de l'homme?

 For [1063] ye are [2075] [5748] yet [2089] carnal [4559]: for [1063] whereas [3699] [there is] among [1722] you [5213] envying [2205], and [2532] strife [2054], and [2532] divisions [1370], are ye [2075] [5748] not [3780] carnal [4559], and [2532] walk [4043] [5719] as [2596] men [0444]?

4

 Car lorsque l'un dit: Pour moi, je suis de Paul; et l'autre: Moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas charnels?

 For [1063] while [3752] one [5100] saith [3004] [5725], I [1473] [3303] am [1510] [5748] of Paul [3972]; and [1161] another [2087], I [1473] [am] of Apollos [0625]; are [2075] ye [5748] not [3780] carnal [4559]?

5

 Qui est donc Paul, et qu'est Apollos, sinon des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun?

 Who [5101] then [3767] is [2076] [5748] Paul [3972], and [1161] who [5101] [is] Apollos [0625], but [0235] [2228] ministers [1249] by [1223] whom [3739] ye believed [4100] [5656], even [2532] as [5613] the Lord [2962] gave [1325] [5656] to every man [1538]?

6

 J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l'accroissement.

 I [1473] have planted [5452] [5656], Apollos [0625] watered [4222] [5656]; but [0235] God [2316] gave the increase [0837] [5707].

7

 C'est pourquoi ni celui qui plante, ni celui qui arrose, n'est quelque chose, mais Dieu qui donne l'accroissement.

 So [5620] then neither [3777] is [2076] [5748] he that planteth [5452] [5723] any thing [5100], neither [3777] he that watereth [4222] [5723]; but [0235] God [2316] that giveth the increase [0837] [5723].

8

 Or, celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa récompense propre selon son propre travail.

 Now [1161] he that planteth [5452] [5723] and [2532] he that watereth [4222] [5723] are [1526] [5748] one [1520]: and [1161] every man [1538] shall receive [2983] [5695] his own [2398] reward [3408] according [2596] to his own [2398] labour [2873].

9

 Car nous sommes ouvriers avec Dieu; vous êtes les laboureurs de Dieu, les constructeurs de Dieu.

 For [1063] we are [2070] [5748] labourers together [4904] with God [2316]: ye are [2075] [5748] God's [2316] husbandry [1091], [ye are] God's [2316] building [3619].

10

 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement, comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus; mais que chacun prenne garde comment il bâtit dessus.

 According [2596] to the grace [5485] of God [2316] which [3588] is given [1325] [5685] unto me [3427], as [5613] a wise [4680] masterbuilder [0753], I have laid [5087] [5758] the foundation [2310], and [1161] another [0243] buildeth [2026] [5719] thereon. But [1161] let [0991] [0000] every man [1538] take heed [0991] [5720] how [4459] he buildeth [2026] [5719] thereupon.

11

 Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, lequel est Jésus-Christ.

 For [1063] other [0243] foundation [2310] can [1410] [5736] no man [3762] lay [5087] [5629] than [3844] that is laid [2749] [5740], which [3739] is [2076] [5748] Jesus Christ [5547].

12

 Que si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, ou du bois, du foin, du chaume, l'œuvre de chacun sera manifestée;

 Now [1161] if any man [1536] build [2026] [5719] upon [1909] this [5126] foundation [2310] gold [5557], silver [0696], precious [5093] stones [3037], wood [3586], hay [5528], stubble [2562];

13

 Car le jour la fera connaître, parce qu'elle sera révélée par le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'œuvre de chacun.

 Every man's [1538] work [2041] shall be made [1096] [5695] manifest [5318]: for [1063] the day [2250] shall declare [1213] [5692] it, because [3754] it shall be revealed [0601] [5743] by [1722] fire [4442]; and [2532] the fire [4442] shall try [1381] [5692] every man's [1538] work [2041] of what sort [3697] it is [2076] [5748].

14

 Si l'œuvre que quelqu'un a bâtie subsiste, il en recevra la récompense.

 If any man's [1536] work [2041] abide [3306] [5719] [5692] which [3739] he hath built [2026] [5656] thereupon, he shall receive [2983] [5695] a reward [3408].

15

 Si l'œuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers le feu.

 If any man's [1536] work [2041] shall be burned [2618] [5691], he shall suffer loss [2210] [5701]: but [1161] he himself [0846] shall be saved [4982] [5701]; yet [1161] so [3779] as [5613] by [1223] fire [4442].

16

 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?

 Know ye [1492] [5758] not [3756] that [3754] ye are [2075] [5748] the temple [3485] of God [2316], and [2532] [that] the Spirit [4151] of God [2316] dwelleth [3611] [5719] in [1722] you [5213]?

17

 Si quelqu'un pollue le temple de Dieu, Dieu le ravagera de la même manière; car le temple de Dieu est saint, et vous êtes ce temple.

 If any man [1536] defile [5351] [5719] the temple [3485] of God [2316], him [5126] shall [5351] [0000] God [2316] destroy [5351] [5692]; for [1063] the temple [3485] of God [2316] is [2076] [5748] holy [0040], which [3748] [temple] ye [5210] are [2075] [5748].

18

 Que personne ne se séduise soi-même. Si quelqu'un d'entre vous pense être sage en ce monde, qu'il devienne fou, pour devenir sage;

 Let [1818] [0000] no man [3367] deceive [1818] [5720] himself [1438]. If any man [1536] among [1722] you [5213] seemeth [1380] [5719] to be [1511] [5750] wise [4680] in [1722] this [5129] world [0165], let him become [1096] [5634] a fool [3474], that [2443] he may be [1096] [5638] wise [4680].

19

 Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; aussi est-il écrit: Il surprend les sages dans leurs ruses.

 For [1063] the wisdom [4678] of this [5127] world [2889] is [2076] [5748] foolishness [3472] with [3844] God [2316]. For [1063] it is written [1125] [5769], He taketh [1405] [5740] the wise [4680] in [1722] their own [0846] craftiness [3834].

20

 Et encore: Le Seigneur connaît que les pensées des sages sont vaines.

 And [2532] again [3825], The Lord [2962] knoweth [1097] [5719] the thoughts [1261] of the wise [4680], that [3754] they are [1526] [5748] vain [3152].

21

 Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous;

 Therefore [5620] let [2744] [0000] no man [3367] glory [2744] [5737] in [1722] men [0444]. For [1063] all things [3956] are [2076] [5748] yours [5216];

22

 Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit cette disposition, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir; toutes choses sont à vous,

 Whether [1535] Paul [3972], or [1535] Apollos [0625], or [1535] Cephas [2786], or [1535] the world [2889], or [1535] life [2222], or [1535] death [2288], or [1535] things present [1764] [5761], or [1535] things to come [3195] [5723]; all [3956] are [2076] [5748] yours [5216];

23

 (3-22) Et vous êtes la contenance de Christ, et Christ est la contenance de Dieu.

 And [1161] ye [5210] are Christ's [5547]; and [1161] Christ [5547] [is] God's [2316].

1

 Que chacun donc nous regarde comme des ministres de Christ et des administrateurs des mystères de Dieu.

 Let [3049] [0000] a man [0444] so [3779] account [3049] [5737] of us [2248], as [5613] of the ministers [5257] of Christ [5547], and [2532] stewards [3623] of the mysteries [3466] of God [2316].

2

 Mais au reste, ce qu'on demande des administrateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle.

 1161 Moreover [3063] it is required [2212] [5743] in [1722] stewards [3623], that [2443] a man [5100] be found [2147] [5686] faithful [4103].

3

 Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain; et je ne me juge pas non plus moi-même.

 But [1161] with me [1698] it is [2076] [5748] a very small thing [1519] [1646] that [2443] I should be judged [0350] [5686] of [5259] you [5216], or [2228] of [5259] man's [0442] judgment [2250]: yea [0235], I judge [0350] [5719] not [3761] mine own self [1683].

4

 Car je ne me sens coupable de rien; pour cela, néanmoins, je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.

 For [1063] I know [4894] [5758] nothing [3762] by myself [1683]; yet [0235] am I [1344] [0000] not [3756] hereby [1722] [5129] justified [1344] [5769]: but [1161] he that judgeth [0350] [5723] me [3165] is [2076] [5748] the Lord [2962].

5

 C'est pourquoi, ne jugez de rien avant le temps [1909], jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en évidence les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs; et alors Dieu donnera à chacun sa louange.

 Therefore [5620] judge [2919] [5720] nothing [3361] [5100] before [4253] the time [2540], until [2193] [0302] the Lord [2962] come [2064] [5632], who [3739] both [2532] will bring to light [5461] [5692] the hidden things [2927] of darkness [4655], and [2532] will make manifest [5319] [5692] the counsels [1012] of the hearts [2588]: and [2532] then [5119] shall every man [1538] have [1096] [5695] praise [1868] of [0575] God [2316].

6

 Or, mes frères [0080], je me suis appliqué ces choses, ainsi qu'à Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas penser au-delà de ce qui est écrit, afin que nul de vous ne mette son orgueil en l'un pour s'élever contre l'autre.

 And [1161] these things [5023], brethren [0080], I have in a figure transferred [3345] [5656] to [1519] myself [1683] and [2532] [to] Apollos [0625] for [1223] your sakes [5209]; that [2443] ye might learn [3129] [5632] in [1722] us [2254] not [3361] to think [5426] [5721] [of men] above [5228] that [2443] which [3739] is written [1125] [5769], that no [3363] one [1520] of you be puffed up [5448] [5747] for [5228] one [1520] against [2596] another [2087].

7

 Car qui est-ce qui te distingue? Et qu'as-tu, que tu ne l'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi t'en glorifies-tu, comme si tu ne l'avais point reçu?

 For [1063] who [5101] maketh [1252] [0000] thee [4571] to differ [1252] [5719] [from another]? and [1161] what [5101] hast thou [2192] [5719] that [3739] thou didst [2983] [0000] not [3756] receive [2983] [5627]? [1161] now [2532] if [1499] thou didst receive [2983] [5627] [it], why [5101] dost thou glory [2744] [5736], as [5613] if thou hadst [2983] [0000] not [3361] received [2983] [5631] [it]?

8

 Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà riches, vous régnez sans nous. Et plût à Dieu que vous régnez, afin que nous régnions aussi avec vous!

 Now [2235] ye are [2075] [5748] full [2880] [5772], now [2235] ye are rich [4147] [5656], ye have reigned as kings [0936] [5656] without [5565] us [2257]: and [2532] I would to God [3785] [1065] ye did reign [0936] [5656], that [2443] we [2249] also [2532] might reign with [4821] [5661] you [5213].

9

 Car je pense que Dieu nous a exposés, nous les apôtres, comme les derniers d'entre vous, comme des gens voués à la mort, nous faisant servir de spectacle au monde, et aux messagers de Dieu et aux hommes.

 For [1063] I think [1380] [5719] that [3754] God [2316] hath set forth [0584] [5656] us [2248] the apostles [0652] last [2078], as [5613] it were appointed to death [1935]: for [3754] we are made [1096] [5675] a spectacle [2302] unto the world [2889], and [2532] to angels [0032], and [2532] to men [0444].

10

 Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles mais vous êtes forts; vous êtes dans l'honneur, mais nous sommes dans le mépris.

 We [2249] [are] fools [3474] for [1223] [0000] Christ's [5547] sake [1223], but [1161] ye [5210] [are] wise [5429] in [1722] Christ [5547]; we [2249] [are] weak [0772], but [1161] ye [5210] [are] strong [2478]; ye [5210] [are] honourable [1741], but [1161] we [2249] [are] despised [0820].

11

 Jusqu'à présent nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus; on nous frappe au visage, et nous sommes errants çà et là;

 Even [0891] unto this present [0737] hour [5610] we [3983] [0000] both [2532] hunger [3983] [5719], and [2532] thirst [1372] [5725], and [2532] are naked [1130] [5719], and [2532] are buffeted [2852] [5743], and [2532] have no certain dwellingplace [0790] [5719];

12

 Nous nous fatiguons en travaillant de nos propres mains; outragés, nous bénissons; persécutés, nous le supportons;

 And [2532] labour [2872] [5719], working [2038] [5740] with our own [2398] hands [5495]: being reviled [3058] [5746], we bless [2127] [5719]; being persecuted [1377] [5746], we suffer it [0430] [5736]:

13

 Calomniés, nous prions; nous sommes jusqu'à présent comme les balayures du monde, le rebut de tous.

 Being defamed [0987] [5746], we intreat [3870] [5719]: we are made [1096] [5675] as [5613] the filth [4027] of the world [2889], [and are] the offscouring [4067] of all things [3956] unto [2193] this day [0737].

14

 Je n'écris point ces choses pour vous faire honte; mais je vous avertis comme mes chers enfants.

 I write [1125] [5719] not [3756] these things [5023] to shame [1788] [5723] you [5209], but [0235] as [5613] my [3450] beloved [0027] sons [5043] I warn [3560] [5719] [you].

15

 Car, vous auriez dix mille maîtres en Christ, que vous n'auriez pas plusieurs pères; car c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ, par le message de la grâce.

 For [1063] though [1437] ye have [2192] [5725] ten thousand [3463] instructors [3807] in [1722] Christ [5547], yet [0235] [have ye] not [3756] many [4183] fathers [3962]: for [1063] in [1722] Christ [5547] Jesus I [1473] have begotten [1080] [5656] you [5209] through [1223] the gospel [2098].

16

 Je vous en supplie donc, soyez mes observateurs.

 Wherefore [3767] I beseech [3870] [5719] you [5209], be ye [1096] [5737] followers [3402] of me [3450].

17

 C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils [5207] bien-aimé et fidèle, dans le Seigneur; il vous fera ressouvenir de mes voies en Christ, et de quelle manière j'enseigne partout dans toutes les Convocations de frères [0080].

 For [1223] [0000] this [5124] cause [1223] have I sent [3992] [5656] unto you [5213] Timotheus [5095], who [3739] is [2076] [5748] my [3450] beloved [0027] son [5043], and [2532] faithful [4103] in [1722] the Lord [2962], who [3739] shall bring [0363] [0000] you [5209] into remembrance [0363] [5692] of my [3450] ways [3598] which [3588] be in [1722] Christ [5547], as [2531] I teach [1321] [5719] every where [3837] in [1722] every [3956] church [1577].

18

 Or, quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas venir chez vous.

 Now [1161] some [5100] are puffed up [5448] [5681], as though [5613] I [3450] would [2064] [0000] not [3361] come [2064] [5740] to [4314] you [5209].

19

 Mais j'irai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non quelle est la parole de ceux qui sont enflés, mais leur pouvoir.

 But [1161] I will come [2064] [5695] to [4314] you [5209] shortly [5030], if [1437] the Lord [2962] will [2309] [5661], and [2532] will know [1097] [5695], not [3756] the speech [3056] of them which are puffed up [5448] [5772], but [0235] the power [1411].

20

 Car le royaume de Dieu consiste en puissance et non en paroles.

 For [1063] the kingdom [0932] of God [2316] [is] not [3756] in [1722] word [3056], but [0235] in [1722] power [1411].

21

 Que voulez-vous? Irai-je à vous avec la verge, ou avec renoncement, et dans un esprit d'honnêteté?

 What [5101] will ye [2309] [5719]? shall I come [2064] [5632] unto [4314] you [5209] with [1722] a rod [4464], or [2228] in [1722] love [0026], and [5037] [in] the spirit [4151] of meekness [4236]?

1

 On entend dire de toutes parts qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et une telle impudicité que, même parmi les Gentils, elle n'est pas nommée; c'est que quelqu'un d'entre vous a la femme de son père.

 It is reported [0191] [5743] commonly [3654] [that there is] fornication [4202] among [1722] you [5213], and [2532] such [5108] fornication [4202] as [3748] is [3687] [0000] not so much [3761] as named [3687] [5743] among [1722] the Gentiles [1484], that [5620] one [5100] should have [2192] [5721] his father's [3962] wife [1135].

2

 Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas, au contraire, été dans l'affliction, afin que celui qui a commis cette action fût retranché du milieu de vous?

 And [2532] ye [5210] are [2075] [5748] puffed up [5448] [5772], and [2532] have [3996] [0000] not [3780] rather [3123] mourned [3996] [5656], that [2443] he that hath done [4160] [5660] this [5124] deed [2041] might be taken away [1808] [5686] from [1537] among [3319] you [5216].

3

 Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a commis une telle action:

 For [1063] I [1473] verily [3303], as [5613] absent [0548] [5752] in body [4983], but [1161] present [3918] [5752] in spirit [4151], have judged [2919] [5758] already [2235], as [5613] though I were present [3918] [5752], [concerning] him that hath [2716] [0000] so [3779] done [2716] [5666] this deed [5124],

4

 Au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, vous et mon esprit étant assemblés, avec la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ,

 In [1722] the name [3686] of our [2257] Lord [2962] Jesus Christ [5547], when ye [5216] are gathered together [4863] [5685], and [2532] my [1699] spirit [4151], with [4862] the power [1411] of our [2257] Lord [2962] Jesus Christ [5547],

5

 Qu'un tel homme soit livré à la concurrence de la loi, pour la mort de la chair, afin que l'âme soit sauvé par la douceur du Seigneur Jésus.

 To deliver [3860] [5629] such an one [5108] unto Satan [4567] for [1519] the destruction [3639] of the flesh [4561], that [2443] the spirit [4151] may be saved [4982] [5686] in [1722] the day [2250] of the Lord [2962] Jesus.

6

 Il ne vous convient pas de vous flatter. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?

 Your [5216] glorying [2745] [is] not [3756] good [2570]. Know ye [1492] [5758] not [3756] that [3754] a little [3398] leaven [2219] leaveneth [2220] [5719] the whole [3650] lump [5445]?

7

 Purgez donc le vieux levain, afin que vous deveniez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain; car Christ, notre Pâque, a été immolé pour nous.

 Purge out [1571] [5657] therefore [3767] the old [3820] leaven [2219], that [2443] ye may be [5600] [5753] a new [3501] lump [5445], as [2531] ye are [2075] [5748] unleavened [0106]. For [1063] even [2532] Christ [5547] our [2257] passover [3957] is sacrificed [2380] [5681] for [5228] us [2257]:

8

 C'est pourquoi, célébrons la fête, non avec le vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité.

 Therefore [5620] let us keep the feast [1858] [5725], not [3361] with [1722] old [3820] leaven [2219], neither [3366] with [1722] the leaven [2219] of malice [2549] and [2532] wickedness [4189]; but [0235] with [1722] the unleavened [0106] [bread] of sincerity [1505] and [2532] truth [0225].

9

 Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relation avec les dépravés;

 I wrote [1125] [5656] unto you [5213] in [1722] an epistle [1992] not [3361] to company [4874] [5733] with fornicators [4205]:

10

 Non pas absolument avec les dépravés de cette disposition, ou avec les matérialistes et les extorqueurs, ou les fanatiques; autrement, il vous faudrait sortir de cette disposition;

 Yet [2532] not [3756] altogether [3843] with the fornicators [4205] of this [5127] world [2889], or [2228] with the covetous [4123], or [2228] extortioners [0727], or [2228] with idolaters [1496]; for [1893] then [0686] must ye needs [3784] [5719] go [1831] [5629] out of [1537] the world [2889].

11

 Mais ce que je vous ai écrit, c'est que si quelqu'un qui se nomme frère est dépravé, ou rapace, ou fanatique, ou sarcastique, ou excessif, ou extorqueur, vous n'ayez pas de relation avec lui, vous ne mangiez pas même avec un tel homme.

 But [1161] now [3570] I have written [1125] [5656] unto you [5213] not [3361] to keep company [4874] [5733], if [1437] any man [5100] that is called [3687] [5746] a brother [0080] be [2228] a fornicator [4205], or [2228] covetous [4123], or [2228] an idolater [1496], or [2228] a railer [3060], or [2228] a drunkard [3183], or [2228] an extortioner [0727]; with such an one [5108] no not [3366] to eat [4906] [5721].

12

 En effet, qu'ai-je à juger ceux du dehors? N'est-ce pas à vous de juger ceux du dedans?

 For [1063] what [5101] have I [3427] to do to judge [2919] [5721] them also [2532] that are without [1854]? do [2919] [0000] not [3780] ye [5210] judge [2919] [5719] them that are within [2080]?

13

 Quant à ceux du dehors, Dieu les jugera. Retranchez donc le méchant du milieu de vous.

 But [1161] them that are without [1854] God [2316] judgeth [2919] [5692] [5719]. Therefore [2532] put away [1808] [5692] from [1537] among yourselves [5216] that [0846] wicked person [4190].

1

 Quand quelqu'un d'entre vous a une redevance avec un autre, ose-t-il l'appeler en jugement devant les infidèles, plutôt que devant les Saints?

 Dare [5111] [5719] any [5100] of you [5216], having [2192] [5723] a matter [4229] against [4314] another [2087], go to law [2919] [5745] before [1909] the unjust [0094], and [2532] not [3780] before [1909] the saints [0040]?

2

 Ne savez-vous pas que les Saints jugeront cette disposition? et si vous jugez cette disposition, êtes-vous indignes de juger des moindres choses?

 Do ye [1492] [0000] not [3756] know [1492] [5758] that [3754] the saints [0040] shall judge [2919] [5692] the world [2889]? and [2532] if [1487] the world [2889] shall be judged [2919] [5743] by [1722] you [5213], are ye [2075] [5748] unworthy [0370] to judge [2922] the smallest matters [1646]?

3

 Ne savez-vous pas que nous jugerons les messagers de Dieu? Et à plus forte raison les choses de cette vie!

 Know ye [1492] [5758] not [3756] that [3754] we shall judge [2919] [5692] angels [0032]? how much more [3386] [1065] things that pertain to this life [0982]?

4

 Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, vous prenez pour juges des gens qui ont méprisés la convocation des frères [0080]!

 If [1437] then [3303] [3767] ye have [2192] [5725] judgments [2922] of things pertaining to this life [0982], set [2523] [5719] them [5128] to judge who are least esteemed [1848] [5772] in [1722] the church [1577].

5

 Je le dis à votre honte. N'y a-t-il donc point de sages parmi vous, pas même un seul, qui puisse juger entre ses frères [0080]?

 I speak [3004] [5719] to your [5213] shame [4314] [1791]. Is it so [3779], that there [2076] [5748] is not [3756] a wise man [4680] among [1722] you [5213]? no, not [3761] one [1520] that [3739] shall be able [1410] [5695] to judge [1252] [5658] between [0303] [3319] his [0848] brethren [0080]?

6

 Mais un frère a un procès avec un autre, et cela devant les infidèles!

 But [0235] brother [0080] goeth to law [2919] [5743] with [3326] brother [0080], and [2532] that [5124] before [1909] the unbelievers [0571].

7

 C'est déjà un grand défaut parmi vous, d'avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne tolérez-vous pas plutôt qu'on vous fasse tort? Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt d'être dépouillé?

 Now [2235] therefore [3303] [3767] there is [2076] [5748] utterly [3654] a fault [2275] among [1722] you [5213], because [3754] ye go [2192] [5719] to law [2917] one with [3326] another [1438]. Why [1302] do ye [0091] [0000] not [3780] rather [3123] take wrong [0091] [5743]? why [1302] do ye [0650] [0000] not [3780] rather [3123] [suffer yourselves to] be defrauded [0650] [5743]?

8

 Mais c'est vous-mêmes qui faites du tort, et vous dépouillez même vos frères [0080]!

 Nay [0235], ye [5210] do wrong [0091] [5719], and [2532] defraud [0650] [5719], and [2532] that [5023] [your] brethren [0080].

9

 Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu? Ne vous trompez point; ni les dépravés, ni les fanatiques, ni les lâches, ni les femmelettes, ni les homosexuels,

 2228 Know ye [1492] [5758] not [3756] that [3754] the unrighteous [0094] shall [2816] [0000] not [3756] inherit [2816] [5692] the kingdom [0932] of God [2316]? Be [4105] [0000] not [3361] deceived [4105] [5744]: neither [3777] fornicators [4205], nor [3777] idolaters [1496], nor [3777] adulterers [3432], nor [3777] effeminate [3120], nor [3777] abusers of themselves with mankind [0733],

10

 Ni les escrocs, ni les rapaces, ni les excessifs, ni les sarcastiques, ni les extorqueurs n'hériteront le royaume de Dieu.

 Nor [3777] thieves [2812], nor [3777] covetous [4123], nor [3777] drunkards [3183], nor [3756] revilers [3060], nor [3756] extortioners [0727], shall inherit [3756] [2816] [5692] the kingdom [0932] of God [2316].

11

 Or c'est là ce qu'étaient quelques-uns de vous; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.

 And [2532] such [5023] were [2258] [5713] some of you [5100]: but [0235] ye are washed [0628] [5668], but [0235] ye are sanctified [0037] [5681], but [0235] ye are justified [1344] [5681] in [1722] the name [3686] of the Lord [2962] Jesus, and [2532] by [1722] the Spirit [4151] of our [2257] God [2316].

12

 Toutes choses me sont permises, mais toutes ne sont pas profitables; toutes choses me sont permises, mais je ne me rendrai esclave d'aucune.

 All things [3956] are lawful [1832] [5748] unto me [3427], but [0235] all things [3956] are [4851] [0000] not [3756] expedient [4851] [5719]: all things [3956] are lawful [1832] [5748] for me [3427], but [0235] I [1473] will [1850] [0000] not [3756] be brought under the power [1850] [5701] of [5259] any [5100].

13

 Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; mais Dieu détruira et ceux-ci et celui-là. Et le corps n'est point pour la débauche, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.

 Meats [1033] for the belly [2836], and [2532] the belly [2836] for meats [1033]: but [1161] God [2316] shall destroy [2673] [5692] both [2532] it [5026] and [2532] them [5023]. Now [1161] the body [4983] [is] not [3756] for fornication [4202], but [0235] for the Lord [2962]; and [2532] the Lord [2962] for the body [4983].

14

 Or Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera aussi par sa puissance.

 And [1161] God [2316] hath [1453] [0000] both [2532] raised up [1453] [5656] the Lord [2962], and [2532] will [1825] [0000] also [2532] raise up [1825] [5692] us [2248] by [1223] his own [0848] power [1411].

15

 Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Prendrai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée? À Dieu ne plaise!

 Know ye [1492] [5758] not [3756] that [3754] your [5216] bodies [4983] are [2076] [5748] the members [3196] of Christ [5547]? shall I [0142] [0000] then [3767] take [0142] [5660] the members [3196] of Christ [5547], and make [4160] [5661] [them] the members [3196] of an harlot [4204]? God forbid [3361] [1096] [5636].

16

 Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée, est un même corps avec elle? Car il est dit: Les deux deviendront une seule chair.

 What [2228]? know ye [1492] [5758] not [3756] that [3754] he which is joined [2853] [5746] to an harlot [4204] is [2076] [5748] one [1520] body [4983]? for [1063] two [1417], saith he [5346] [5748], shall be [2071] [5704] one [1519] [3391] flesh [4561].

17

 Mais celui qui s'unit au Seigneur, est un même esprit avec lui.

 But [1161] he that is joined [2853] [5746] unto the Lord [2962] is [2076] [5748] one [1520] spirit [4151].

18

 Fuyez la perversion. Quelque péché qu'un homme commette, c'est hors du corps; mais celui qui la pratique, pèche contre son propre corps.

 Flee [5343] [5720] fornication [4202]. Every [3956] sin [0265] that [3739] [1437] a man [0444] doeth [4160] [5661] is [2076] [5748] without [1622] the body [4983]; but [1161] he that committeth fornication [4203] [5723] sinneth [0264] [5719] against [1519] his own [2398] body [4983].

19

 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, qui est en vous, et qui vous a été donné de Dieu, et que vous n'êtes point à vous-mêmes?

 What [2228]? know ye [1492] [5758] not [3756] that [3754] your [5216] body [4983] is [2076] [5748] the temple [3485] of the Holy [0040] Ghost [4151] [which is] in [1722] you [5213], which [3739] ye have [2192] [5719] of [0575] God [2316], and [2532] ye are [2075] [5748] not [3756] your own [1438]?

20

 Car vous avez été achetés à un grand prix; glorifiez donc Dieu en votre corps et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu.

 For [1063] ye are bought [0059] [5681] with a price [5092]: therefore [1211] glorify [1392] [5657] God [2316] in [1722] your [5216] body [4983], and [2532] in [1722] your [5216] spirit [4151], which [3748] are [2076] [5748] God's [2316].

1

 Or concernant les choses dont vous m'avez écrit, il est bon à ce genre d'homme de ne point s'attacher à une femme.

 Now [1161] concerning [4012] the things whereof [3739] ye wrote [1125] [5656] unto me [3427]: [It is] good [2570] for a man [0444] not [3361] to touch [0680] [5733] a woman [1135].

2

 Toutefois, pour éviter la dissolution, que chacun ait sa propre femme, et que chaque femme ait son propre mari.

 Nevertheless [1223] [1161], [to avoid] fornication [4202], let [2192] [0000] every man [1538] have [2192] [5720] his own [1438] wife [1135], and [2532] let [2192] [0000] every woman [1538] have [2192] [5720] her own [2398] husband [0435].

3

 Que le mari rende à sa femme les tendresses attendues; et que la femme agisse de même aussi envers son mari.

 Let [0591] [0000] the husband [0435] render [0591] [5720] unto the wife [1135] due [3784] [5746] benevolence [2133]: and [1161] likewise [3668] also [2532] the wife [1135] unto the husband [0435].

4

 La femme n'est point maîtresse de son propre corps, mais c'est le mari; et de même aussi, le mari n'est point maître de son propre corps, mais c'est la femme.

 The wife [1135] hath [1850] [0000] not [3756] power [1850] [5719] of her own [2398] body [4983], but [0235] the husband [0435]: and [1161] likewise [3668] also [2532] the husband [0435] hath [1850] [0000] not [3756] power [1850] [5719] of his own [2398] body [4983], but [0235] the wife [1135].

5

 Ne vous distancez point l'un de l'autre, sauf si ce n'est d'un consentement mutuel, pour un temps [1909], afin de vous donner au jeûne et à la prière; et ensuite, retournez ensemble de nouveau, de peur que la rivalité ne vous sollicite par votre incontinence.

 Defraud ye [0650] [5720] not [3361] one the other [0240], except [1509] [0302] [it be] [5100] with [1537] consent [4859] for [4314] a time [2540], that [2443] ye may give yourselves [4980] [5725] to fasting [3521] and [2532] prayer [4335]; and [2532] come [4905] [5741] together [1909] [0846] again [3825], that [3363] [0000] Satan [4567] tempt [3985] [5725] you [5209] not [3363] for [1223] your [5216] incontinency [0192].

6

 Or, je dis ceci avec permission, et non selon une injonction.

 But [1161] I speak [3004] [5719] this [5124] by [2596] permission [4774], [and] not [3756] of [2596] commandment [2003].

7

 Car je voudrais que tous genres d'hommes soient aussi comme moi; mais chacun détient de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, et l'autre de même aussi.

 For [1063] I would [2309] [5719] that all [3956] men [0444] were [1511] [5750] even [2532] as [5613] I myself [1683]. But [0235] every man [1538] hath [2192] [5719] his proper [2398] gift [5486] of [1537] God [2316], one [3739] [3303] after this manner [3779], and [1161] another [3739] after that [3779].

8

 Je dis donc aux célibataires, et aux veuves, qu'il leur est mieux de demeurer aussi comme moi.

 I say [3004] [5719] therefore [1161] to the unmarried [0022] and [2532] widows [5503], It is [2076] [5748] good [2570] for them [0846] if [1437] they abide [3306] [5661] even [2504] [0000] as [5613] I [2504].

9

 Mais si ces gens ne peuvent se restreindre, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que d'être enflammé de passion.

 But [1161] if [1487] they [1467] [0000] cannot [3756] contain [1467] [5736], let them marry [1060] [5657]: for [1063] it is [2076] [5748] better [2909] to marry [1060] [5658] than [2228] to burn [4448] [5745].

10

 Quant à ceux qui sont mariés, je leur prescris, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se divorce pas de son mari;

 And [1161] unto the married [1060] [5761] I command [3853] [5719], [yet] not [3756] I [1473], but [0235] the Lord [2962], Let [5563] [0000] not [3361] the wife [1135] depart [5563] [5683] from [0575] [her] husband [0435]:

11

 Et si elle se divorce, qu'elle demeure sans se remarier, ou qu'elle se réconcilie avec son mari et que le mari ne divorce point sa femme.

 But [1161] and [2532] if [1437] she depart [5563] [5681], let her remain [3306] [5720] unmarried [0022], or [2228] be reconciled [2644] [5649] to [her] husband [0435]: and [2532] let [0863] [0000] not [3361] the husband [0435] put away [0863] [5721] [his] wife [1135].

12

 Mais je dis aux reste, moi et non le Seigneur: Si quelque frère a une femme incroyante, et qui consente à demeurer avec lui, qu'il ne la quitte point;

 But [1161] to the rest [3062] speak [3004] [5719] I [1473], not [3756] the Lord [2962]: If any [1536] brother [0080] hath [2192] [5719] a wife [1135] that believeth not [0571], and [2532] she [0846] be pleased [4909] [5719] to dwell [3611] [5721] with [3326] him [0846], let him [0863] [0000] not [3361] put [0863] [0000] her [0846] away [0863] [5720].

13

 Et si quelque femme a un mari incroyant, et qui consente à demeurer avec elle, qu'elle ne le quitte point.

 And [2532] the woman [1135] which [3748] hath [2192] [5719] an husband [0435] that believeth not [0571], and [2532] if he [0846] be pleased [4909] [5719] to dwell [3611] [5721] with [3326] her [0846], let her [0863] [0000] not [3361] leave [0863] [5720] him [0846].

14

 Car le mari incroyant est considéré par la femme; et la femme incrédule est considérée par le mari; autrement, vos enfants seraient déshonorés, au lieu qu'ils sont maintenant estimés.

 For [1063] the unbelieving [0571] husband [0435] is sanctified [0037] [5769] by [1722] the wife [1135], and [2532] the unbelieving [0571] wife [1135] is sanctified [0037] [5769] by [1722] the husband [0435]: else [0686] [1893] were [2076] [5748] your [5216] children [5043] unclean [0169]; but [1161] now [3568] are they [2076] [5748] holy [0040].

15

 Que si l'incroyant se sépare, qu'il se sépare; le frère et la sœur ne sont pas sous obligation dans un tel cas; mais Dieu nous a appelés à la paix.

 But [1161] if [1487] the unbelieving [0571] depart [5563] [5731], let him depart [5563] [5744]. A brother [0080] or [2228] a sister [0079] is [1402] [0000] not [3756] under bondage [1402] [5769] in [1722] such [5108] [cases]: but [1161] God [2316] hath called [2564] [5758] us [2248] to [1722] peace [1515].

16

 Car que sais-tu, femme, si tu ne préserveras point ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu ne préserveras point ta femme?

 For [1063] what [5101] knowest thou [1492] [5758], O wife [1135], whether [1487] thou shalt save [4982] [5692] [thy] husband [0435]? or [2228] how [5101] knowest thou [1492] [5758], O man [0435], whether [1487] thou shalt save [4982] [5692] [thy] wife [1135]?

17

 Or que chacun marche selon que Dieu lui a départi, et selon que le Seigneur l'a appelé. C'est là ce que j'ordonne à tous les convoqués à renaître.

 But [1508] as [5613] God [2316] hath distributed [3307] [5656] to every man [1538], as [5613] the Lord [2962] hath called [2564] [5758] every one [1538], so [3779] let him walk [4043] [5720]. And [2532] so [3779] ordain I [1299] [5731] in [1722] all [3956] churches [1577].

18

 Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis? qu'il ne devienne pas incirconcis. Quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis? qu'il ne se fasse pas circoncire.

 Is [2564] [0000] any man [5100] called [2564] [5681] being circumcised [4059] [5772]? let him [1986] [0000] not [3361] become uncircumcised [1986] [5737]. Is [2564] [0000] any [5100] called [2564] [5681] in [1722] uncircumcision [0203]? let him [4059] [0000] not [3361] be circumcised [4059] [5744].

19

 La circoncision n'est rien; l'incirconcision n'est rien; mais l'observation des prescriptions de Dieu.

 Circumcision [4061] is [2076] [5748] nothing [3762], and [2532] uncircumcision [0203] is [2076] [5748] nothing [3762], but [0235] the keeping [5084] of the commandments [1785] of God [2316].

20

 Que chacun demeure dans la même convocation dans laquelle il a été appelé.

 Let [3306] [0000] every man [1538] abide [3306] [5720] in [1722] the same [5026] calling [2821] wherein [1722] [3739] he was called [2564] [5681] [1722].

21

 As-tu été appelé étant esclave? ne t'en fait point de soucis; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.

 Art thou called [2564] [5681] [being] a servant [1401]? care [3199] [0000] [4671] not [3361] for it [3199] [5720]: but [0235] [2532] if [1499] thou mayest [1410] [5736] be made [1096] [5635] free [1658], use [5530] [5663] [it] rather [3123].

22

 Car l'esclave qui a été appelé par le Seigneur, est l'affranchi du Seigneur; de même aussi, celui qui a été appelé étant libre, est l'esclave de Christ.

 For [1063] he that is called [2564] [5685] in [1722] the Lord [2962], [being] a servant [1401], is [2076] [5748] the Lord's [2962] freeman [0558]: likewise [3668] also [2532] he that is called [2564] [5685], [being] free [1658], is [2076] [5748] Christ's [5547] servant [1401].

23

 Vous avez été achetés à un prix précieux; ne soyez point esclaves de l'apparence des hommes.

 Ye are bought [0059] [5681] with a price [5092]; be [1096] [0000] not [3361] ye [1096] [5737] the servants [1401] of men [0444].

24

 Frères, que chacun demeure devant Dieu dans l'état où il a été appelé.

 Brethren [0080], let [3306] [0000] every man [1538], wherein [1722] [3739] he is called [2564] [5681], therein [1722] [5129] abide [3306] [5720] with [3844] God [2316].

25

 Pour ce qui est des vierges, je n'ai point de commandement du Seigneur; mais je vous donne un conseil, comme ayant eu part à la miséricorde du Seigneur, pour lui être fidèle.

 Now [1161] concerning [4012] virgins [3933] I have [2192] [5719] no [3756] commandment [2003] of the Lord [2962]: yet [1161] I give [1325] [5719] my judgment [1106], as [5613] one that hath obtained mercy [1653] [5772] of [5259] the Lord [2962] to be [1511] [5750] faithful [4103].

26

 J'estime donc qu'il est bon, à cause des afflictions présentes, qu'il est avantageux à ce genre d'homme d'être ainsi.

 I suppose [3543] [5719] therefore [3767] that this [5124] is [5225] [5721] good [2570] for [1223] the present [1764] [5761] distress [0318], [I say], that [3754] [it is] good [2570] for a man [0444] so [3779] to be [1511] [5750].

27

 Es-tu obligé à une femme? ne cherche point à t'en séparer. Tu n'est pas obligé à une femme? ne cherche pas de femme.

 Art thou bound [1210] [5769] unto a wife [1135]? seek [2212] [5720] not [3361] to be loosed [3089] [5769]. Art thou loosed [3080] from [0575] a wife [1135]? seek [2212] [5720] not [3361] a wife [1135].

28

 Mais si tu te maries, tu ne pèches pas; et si la vierge se marie, elle ne pèche; mais ces gens auront des afflictions dans la chair; et je voudrais vous les épargner.

 But [1161] and [2532] if [1437] thou marry [1060] [5661], thou hast [0264] [0000] not [3756] sinned [0264] [5627]; and [2532] if [1437] a virgin [3933] marry [1060] [5661], she hath [0264] [0000] not [3756] sinned [0264] [5627]. Nevertheless [1161] such [5108] shall have [2192] [5692] trouble [2347] in the flesh [4561]: but [1161] I [1473] spare [5339] [5736] you [5216].

29

 Or je dis ceci, frères [0080]: Le temps [1909] est court désormais; que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient point;

 But [1161] this [5124] I say [5346] [5748], brethren [0080], the time [2540] [is] short [4958] [5772]: it remaineth [2076] [5748] [3063], that [2443] both [2532] they that have [2192] [5723] wives [1135] be [5600] [5753] as though [5613] they had [2192] [5723] none [3361];

30

 Ceux qui pleurent, comme s'ils ne pleuraient pas; ceux qui sont dans la joie, comme s'ils n'étaient point dans la joie; ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient rien;

 And [2532] they that weep [2799] [5723], as [5613] though they wept [2799] [5723] not [3361]; and [2532] they that rejoice [5463] [5723], as [5613] though they rejoiced [5463] [5723] not [3361]; and [2532] they that buy [0059] [5723], as [5613] though they possessed [2722] [5723] not [3361];

31

 Et ceux qui usent de ce monde, comme s'ils n'en abusaient point; car la coutume de ce monde se dissipe.

 And [2532] they that use [5530] [5740] this [5127] world [2889], as [5613] not [3361] abusing [2710] [5740] [it]: for [1063] the fashion [4976] of this [5129] world [2889] passeth away [3855] [5719].

32

 Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié, s'occupe des choses du Seigneur, pour plaire au Seigneur.

 But [1161] I would have [1511] [5750] [2309] [5719] you [5209] without carefulness [0275]. He that is unmarried [0022] careth [3309] [5719] for the things that belong to [3588] the Lord [2962], how [4459] he may please [0700] [5692] the Lord [2962]:

33

 Mais celui qui est marié, s'occupe des choses du monde, pour plaire à sa femme.

 But [1161] he that is married [1060] [5660] careth [3309] [5719] for the things that are [3588] of the world [2889], how [4459] he may please [0700] [5692] [his] wife [1135].

34

 Il y a cette différence entre la femme mariée et la vierge, que celle qui n'est pas mariée, s'occupe des choses du Seigneur, pour être sainte de corps et d'esprit; mais celle qui est mariée, s'occupe des choses du monde, pour plaire à son mari.

 There is difference [also] between [3307] [5769] a wife [1135] and [2532] a virgin [3933]. The unmarried woman [0022] careth for [3309] [5719] the things [3588] of the Lord [2962], that [2443] she may be [5600] [5753] holy [0040] both [2532] in body [4983] and [2532] in spirit [4151]: but [1161] she that is married [1060] [5660] careth [3309] [5719] for the things [3588] of the world [2889], how [4459] she may please [0700] [5692] [her] husband [0435].

35

 Or, je dis ceci pour votre bien, et non pour vous tendre un piège, mais en vue de ce qui est honorable et pour que vous puissiez servir le Seigneur sans distraction.

 And [1161] this [5124] I speak [3004] [5719] for [4314] your [5216] own [0846] profit [4851] [5723]; not [3756] that [2443] I may cast [1911] [5632] a snare [1029] upon you [5213], but [0235] for that which [4314] is comely [2158], and [2532] that ye may attend upon [2145] the Lord [2962] without distraction [0563].

36

 Toutefois si un homme quelconque pense se conduire en agissant inconvenablement face à leur innocence, ayant passé la maturité de l'âge sans être marié, et s'il faut qu'il en soit ainsi, qu'ils fassent ce qu'ils veulent, ils ne pèchent point; qu'ils se marient.

 But [1161] if any man [1536] think [3543] [5719] that he behaveth himself uncomely [0807] [5721] toward [1909] his [0848] virgin [3933], if [1437] she pass the flower of [her] age [5230] [5600] [5753], and [2532] need [3784] [5719] so [3779] require [1096] [5738], let him do [4160] [5720] what [3739] he will [2309] [5719], he sinneth [0264] [5719] not [3756]: let them marry [1060] [5720].

37

 Mais celui qui reste ferme dans son cœur, qui n'a point ce besoin, qui au contraire est maître de sa volonté, et qui a décidé en son cœur de garder son innocence, fait bien.

 Nevertheless [1161] he [3739] that standeth [2476] [5707] [5758] stedfast [1476] in [1722] his heart [2588], having [2192] [5723] no [3361] necessity [0318], but [1161] hath [2192] [5719] power [1849] over [4012] his own [2398] will [2307], and [2532] hath [2919] [0000] so [5124] decreed [2919] [5758] in [1722] his [0848] heart [2588] that he will keep [5083] [5721] his [1438] virgin [3933], doeth [4160] [5719] well [2573].

38

 C'est pourquoi celui qui se donne en mariage, fait bien; mais celui qui ne se donne point en mariage, fait mieux.

 So [5620] then [2532] he that giveth [her] in marriage [1547] [5723] doeth [4160] [5719] well [2573]; but [1161] he that giveth [her] [1547] [0000] not [3361] in marriage [1547] [5723] doeth [4160] [5719] better [2908].

39

 La femme est liée à son mari par la loi tout le temps [1909] qu'il est en vie; mais si son mari meurt, elle est libre de se remarier à qui elle veut, mais uniquement dans le Seigneur.

 The wife [1135] is bound [1210] [5769] by the law [3551] [1909] as long [5550] as [3745] her husband [0435] liveth [2198] [5719]; but [1161] if [1437] her [0846] husband [0435] be dead [2837] [5686], she is [2076] [5748] at liberty [1658] to be married [1060] [5683] to whom [3739] she will [2309] [5719]; only [3440] in [1722] the Lord [2962].

40

 Mais elle est plus heureuse, selon mon opinion, si elle demeure comme elle est. Or, j'estime aussi cette relation à l'Esprit, Dieu même.

 But [1161] she is [2076] [5748] happier [3107] if [1437] she [3306] [0000] so [3779] abide [3306] [5661], after [2596] my [1699] judgment [1106]: and [1161] I think [1380] [5719] also [2504] that I have [2192] [5721] the Spirit [4151] of God [2316].

1

 À l'égard des choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous en avons tous de la connaissance. Or cette connaissance enfle, mais le renoncement édifie.

 Now [1161] as touching [4012] things offered unto idols [1494], we know [1492] [5758] that [3754] we all [3956] have [2192] [5719] knowledge [1108]. Knowledge [1108] puffeth up [5448] [5719], but [1161] charity [0026] edifieth [3618] [5719].

2

 Et si quelqu'un croit savoir quelque chose, il ne sait encore rien comme il faut savoir.

 And [1161] if any man [1536] think [1380] [5719] that he knoweth [1492] [5760] any thing [5100], he knoweth [1097] [5758] nothing [3762] yet [3764] as [2531] he ought [1163] [5748] to know [1097] [5629].

3

 Mais si quelqu'un se sacrifie pour Dieu, Dieu est connu de lui.

 But [1161] if any man [1536] love [0025] [5719] God [2316], the same [3778] is known [1097] [5769] of [5259] him [0846].

4

 Pour ce qui est donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans cette disposition, et qu'il n'y a qu'un seul Dieu.

 As concerning [4012] therefore [3767] the eating [1035] of those things that are offered in sacrifice unto idols [1494], we know [1492] [5758] that [3754] an idol [1497] [is] nothing [3762] in [1722] the world [2889], and [2532] that [3754] [there is] none [3762] other [2087] God [2316] but [1508] one [1520].

5

 Car, quoiqu'il y en ait, soit dans le ciel, soit sur la terre, qui sont appelés souverains, comme, en effet, il y a plusieurs souverains et plusieurs seigneurs,

 For [1063] though [1512] [2532] there be [1526] [5748] that are called [3004] [5746] gods [2316], whether [1535] in [1722] heaven [3772] or [1535] in [1909] earth [1093], (as [5618] there be [1526] [5748] gods [2316] many [4183], and [2532] lords [2962] many [4183])

6

 Toutefois, nous n'avons qu'un seul Dieu, le Père, duquel sont toutes choses, et nous sommes en lui; c'est à dire un seul Seigneur, Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous sommes par lui.

 But [0235] to us [2254] [there is but] one [1520] God [2316], the Father [3962], of [1537] whom [3739] [are] all things [3956], and [2532] we [2249] in [1519] him [0846]; and [2532] one [1520] Lord [2962] Jesus Christ [5547], by [1223] whom [3739] [are] all things [3956], and [2532] we [2249] by [1223] him [0846].

7

 Mais tous n'ont pas cette connaissance; car quelques-uns, dans l'opinion qu'ils ont encore à présent de l'idole, mangent une chose comme sacrifiée à l'idole; et leur conscience étant faible, en est souillée.

 Howbeit [0235] [there is] not [3756] in [1722] every man [3956] that knowledge [1108]: for [1161] some [5100] with conscience [4893] of the idol [1497] unto [2193] this hour [0737] eat [2068] [5719] [it] as [5613] a thing offered unto an idol [1494]; and [2532] their [0846] conscience [4893] being [5607] [5752] weak [0772] is defiled [3435] [5743].

8

 Or, un aliment ne nous rend pas agréables à Dieu; car si nous mangeons, nous n'avons rien de plus; et si nous ne mangeons pas, nous n'avons rien de moins.

 But [1161] meat [1033] commendeth [3936] [5719] us [2248] not [3756] to God [2316]: for [1063] neither [3777], if [1437] we eat [5315] [5632], are we the better [4052] [5719]; neither [3777], if [3362] [0000] we eat [5315] [5632] not [3362], are we the worse [5302] [5743].

9

 Mais prenez garde que cette liberté que vous avez, ne soit en scandale aux faibles.

 But [1161] take heed [0991] [5720] lest [3381] by any means [4458] this [3778] liberty [1849] of yours [5216] become [1096] [5638] a stumblingblock [4348] to them that are weak [0770] [5723].

10

 Car, si quelqu'un te voit, toi qui as cette connaissance, assis à nourriture dans le temple des idoles, la conscience de celui qui est faible, ne sera-t-elle pas déterminée à manger de ce qui est sacrifié aux idoles?

 For [1063] if [1437] any man [5100] see [1492] [5632] thee [4571] which [3588] hast [2192] [5723] knowledge [1108] sit at meat [2621] [5740] in [1722] the idol's temple [1493], shall [3618] [0000] not [3780] the conscience [4893] of him [0846] which is [5607] [5752] weak [0772] be emboldened [3618] [5701] [1519] to eat [2068] [5721] those things which are offered to idols [1494];

11

 Et le frère faible, pour lequel Christ est mort, sera renversé par ta connaissance de cette liberté.

 And [2532] through [1909] thy [4674] knowledge [1108] shall [0622] [0000] the weak [0770] [5723] brother [0080] perish [0622] [5689], for [1223] whom [3739] Christ [5547] died [0599] [5627]?

12

 Ainsi en péchant contre les frères [0080], et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ.

 But [1161] when ye sin [0264] [5723] so [3779] against [1519] the brethren [0080], and [2532] wound [5180] [5723] their [0846] weak [0770] [5723] conscience [4893], ye sin [0264] [5719] against [1519] Christ [5547].

13

 C'est pourquoi, si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai point de viande sacrifiée aux idoles en ce temps [1909], pour ne pas scandaliser mon frère.

 Wherefore [1355], if [1487] meat [1033] make [4624] [0000] my [3450] brother [0080] to offend [4624] [5719], I will eat [5315] [5632] no [3364] flesh [2907] while the world standeth [1519] [0165], lest [3363] I make [4624] [0000] my [3450] brother [0080] to offend [4624] [5661].

1

 Ne suis-je pas apôtre? Ne suis-je pas libre? N'ai-je pas vu Jésus-Christ notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur?

 Am [1510] [5748] I not [3756] an apostle [0652]? am [1510] [5748] I not [3756] free [1658]? have I not [3780] seen [3708] [5758] Jesus Christ [5547] our [2257] Lord [2962]? are [2075] [5748] not [3756] ye [5210] my [3450] work [2041] in [1722] the Lord [2962]?

2

 Si je ne suis pas apôtre pour les autres, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.

 If [1487] I be [1510] [5748] not [3756] an apostle [0652] unto others [0243], yet [0235] doubtless [1065] I am [1510] [5748] to you [5213]: for [1063] the seal [4973] of mine [1699] apostleship [0651] are [2075] [5748] ye [5210] in [1722] the Lord [2962].

3

 C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent.

 Mine [1699] answer [0627] to them that do examine [0350] [5723] me [1691] is [2076] [5748] this [3778],

4

 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?

 Have we [2192] [5719] not [3378] power [1849] to eat [5315] [5629] and [2532] to drink [4095] [5629]?

5

 N'avons-nous pas le droit de mener partout avec nous une sœur comme épouse, comme les autres apôtres, et les frères [0080] du Seigneur, et Céphas?

 Have we [2192] [5719] not [3378] power [1849] to lead about [4013] [5721] a sister [0079], a wife [1135], as well as [5613] [2532] other [3062] apostles [0652], and [2532] [as] the brethren [0080] of the Lord [2962], and [2532] Cephas [2786]?

6

 Ou, n'y a-t-il que moi seul et Barnabas, qui n'ayons pas le droit de ne point travailler?

 Or [2228] I [1473] only [3441] and [2532] Barnabas [0921], have [2192] [0000] not [3756] we [2192] [5719] power [1849] to forbear [3361] working [2038] [5738]?

7

 Qui est-ce qui va jamais à la guerre à sa propre solde? Qui plante une vignoble, et ne mange pas de son fruit? Ou, qui paît un troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau?

 Who [5101] goeth a warfare [4754] [5731] any time at [4218] his own [2398] charges [3800]? who [5101] planteth [5452] [5719] a vineyard [0290], and [2532] eateth [2068] [5719] not [3756] of [1537] the fruit [2590] thereof [0846]? or [2228] who [5101] feedeth [4165] [5719] a flock [4167], and [2532] eateth [2068] [5719] not [3756] of [1537] the milk [1051] of the flock [4167]?

8

 Dis-je ceci selon la coutume des hommes? La loi ne le dit-elle pas aussi?

 Say I [2980] [5719] these things [5023] as [3361] [2596] a man [0444]? or [2228] saith [3004] [5719] not [3780] the law [3551] the same [5023] also [2532]?

9

 Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. Est-ce des bœufs que Dieu prend soin?

 For [1063] it is written [1125] [5769] in [1722] the law [3551] of Moses [3475], Thou shalt [5392] [0000] not [3756] muzzle [5392] [5692] the mouth of the ox [1016] that treadeth out the corn [0248] [5723]. [3361] Doth [3199] [0000] God [2316] take care [3199] [5719] for oxen [1016]?

10

 Ou n'est-ce pas réellement pour nous qu'il a dit cela? C'est pour nous qu'il a écrit que celui qui laboure, doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain, doit le fouler avec espérance d'avoir part à ce qu'il espère.

 Or [2228] saith he [3004] [5719] [it] altogether [3843] for [1223] [0000] our [2248] sakes [1223]? For [1223] [0000] our [2248] sakes [1223], no doubt [1063], [this] is written [1125] [5648]: that [3754] he that ploweth [0722] [5723] should [3784] [5719] plow [0722] [5721] in [1909] hope [1680]; and [2532] that he that thresheth [0248] [5723] in hope [1680] should be partaker [3348] [5721] of [1909] his [0848] hope [1680].

11

 Si nous avons semé pour vous les choses spirituelles, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vous les charnelles?

 If [1487] we [2249] have sown [4687] [5656] unto you [5213] spiritual things [4152], [is it] a great thing [3173] if [1487] we [2249] shall reap [2325] [5692] your [5216] carnal things [4559]?

12

 Si d'autres usent de ce droit sur vous, n'en userions-nous pas plutôt? Cependant, nous n'avons point usé de ce droit, au contraire, nous endurons tout, afin de n'apporter aucun obstacle au message de la grâce de Christ.

 If [1487] others [0243] be partakers [3348] [5719] of [this] power [1849] over you [5216], [are] not [3756] we [2249] rather [3123]? Nevertheless [0235] we have [5530] [0000] not [3756] used [5530] [5662] this [5026] power [1849]; but [0235] suffer [4722] [5719] all things [3956], lest [3363] we should [1325] [5632] [5100] hinder [1464] the gospel [2098] of Christ [5547].

13

 Ne savez-vous pas que ceux qui font le service choses sacrées, mangent des choses du temple, et que ceux qui servent à l'autel, ont part à l'autel?

 Do ye [1492] [0000] not [3756] know [1492] [5758] that [3754] they which minister [2038] [5740] about holy things [2413] live [2068] [5719] [of the things] of [1537] the temple [2411]? and they which wait [4332] [5723] at the altar [2379] are partakers [4829] [5736] with the altar [2379]?

14

 De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent le message de la grâce, de vivre du message de la grâce.

 Even [2532] so [3779] hath [1299] [0000] the Lord [2962] ordained [1299] [5656] that they which preach [2605] [5723] the gospel [2098] should live [2198] [5721] of [1537] the gospel [2098].

15

 Mais pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et je n'écris point ceci, afin qu'il soit fais ainsi envers moi; car j'aimerais mieux mourir, que si quelqu'un m'ôtait ce sujet de gloire.

 But [1161] I [1473] have used [5530] [5662] none [3762] of these things [5130]: [1161] neither [3756] have I written [1125] [5656] these things [5023], that [2443] it should be [1096] [0000] so [3779] done [1096] [5638] unto [1722] me [1698]: for [1063] [it were] better [3123] for me [3427] to die [0599] [5629] [2570], than [2228] that [2443] any man [5100] should make [2758] [0000] my [3450] glorying [2745] void [2758] [5661].

16

 Car si je proclame le message de la grâce, je n'ai pas sujet de m'en glorifier, parce que la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi, si je ne prêche pas le message de la grâce!

 For [1063] though [1437] I preach the gospel [2097] [5735], I [3427] have [2076] [5748] nothing [3756] to glory of [2745]: for [1063] necessity [0318] is laid upon [1945] [5736] me [3427]; yea [1161], woe [3759] is [2076] [5748] unto me [3427], if [3362] [0000] I preach [2097] [0000] not [3362] the gospel [2097] [5735]!

17

 Et si je le fais de bon gré, j'en ai la récompense; mais si c'est à regret, l'administration ne m'en est pas moins confiée.

 For [1063] if [1487] I do [4238] [5719] this thing [5124] willingly [1635], I have [2192] [5719] a reward [3408]: but [1161] if [1487] against my will [0210], a dispensation [3622] [of the gospel] is committed unto me [4100] [5769].

18

 Quelle récompense ai-je donc? C'est qu'en prêchant le message de la grâce, j'établirai le message de la grâce de Christ sans qu'il en coûte rien, et sans abuser de mon droit dans le message de la grâce.

 What [5101] is [2076] [5748] my [3427] reward [3408] then [3767]? [Verily] that [2443], when I preach the gospel [2097] [5734], I may make [5087] [5661] the gospel [2098] of Christ [5547] without charge [0077], that [1519] I abuse [2710] [5664] not [3361] my [3450] power [1849] in [1722] the gospel [2098].

19

 Car, quoique je sois libre à l'égard de tous, je me suis soumis à tous, afin d'en gagner un plus grand nombre.

 For [1063] though I be [5607] [5752] free [1658] from [1537] all [3956] [men], yet have I made [1402] [0000] myself [1683] servant [1402] [5656] unto all [3956], that [2443] I might gain [2770] [5661] the more [4119].

20

 J'ai été comme Judéen avec les Judéens, afin de gagner les Judéens; comme sous la loi avec ceux qui sont sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi;

 And [2532] unto the Jews [2453] I became [1096] [5633] as [5613] a Jew [2453], that [2443] I might gain [2770] [5661] the Jews [2453]; to them that are under [5259] the law [3551], as [5613] under [5259] the law [3551], that [2443] I might gain [2770] [5661] them that are under [5259] the law [3551];

21

 Comme sans loi, avec ceux qui sont sans loi, quoique je ne sois point sans loi à l'égard de Dieu, puisque je suis sous la loi de Christ, afin de gagner ceux qui sont sans loi.

 To them that are without law [0459], as [5613] without law [0459], (being [5607] [5752] not [3361] without law [0459] to God [2316], but [0235] under the law [1772] to Christ [5547]) that [2443] I might gain [2770] [5661] them that are without law [0459].

22

 J'ai été comme faible avec les faibles, afin de gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns.

 To the weak [0772] became I [1096] [5633] as [5613] weak [0772], that [2443] I might gain [2770] [5661] the weak [0772]: I am made [1096] [5754] all things [3956] to all [3956] [men], that [2443] I might [4982] [0000] by all means [3843] save [4982] [5661] some [5100].

23

 Et je fais cela à cause du message de la grâce, afin d'y avoir part avec vous.

 And [1161] this [5124] I do [4160] [5719] for [1223] [0000] the gospel's [2098] sake [1223], that [2443] I might be [1096] [5638] partaker [4791] [0000] thereof [0846] with [4791] [you].

24

 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans l'arène, courent tous, mais un seul reçoit le prix? Courez de telle sorte que vous le receviez.

 Know ye [1492] [5758] not [3756] that [3754] they which run [5143] [5723] in [1722] a race [4712] run [5143] [5719] all [3956] [3303], but [1161] one [1520] receiveth [2983] [5719] the prize [1017]? So [3779] run [5143] [5720], that [2443] ye may obtain [2638] [5632].

25

 Tout homme qui combat pour la maîtrise, s'abstient de tout; et ces gens-là le font pour avoir une couronne corruptible, mais nous pour une incorruptible.

 And [1161] every man [3956] that striveth for the mastery [0075] [5740] is temperate [1467] [5736] in all things [3956]. [3303] Now [3767] they [1565] [do it] to [2443] obtain [2983] [5632] a corruptible [5349] crown [4735]; but [1161] we [2249] an incorruptible [0862].

26

 Je cours donc, non à l'aventure; je frappe, mais non pas dans l'air;

 I [1473] therefore [5106] so [3779] run [5143] [5719], not [3756] as [5613] uncertainly [0084]; so [3779] fight I [4438] [5719], not [3756] as [5613] one that beateth [1194] [5723] the air [0109]:

27

 Mais je traite durement mon corps, et je le tiens soumis, de peur qu'après l'avoir proclamé aux autres, je ne sois moi-même un rejeté.

 But [0235] I keep under [5299] [5719] my [3450] body [4983], and [2532] bring [it] into subjection [1396] [5719]: lest that by any means [3381] [4458], when I have preached [2784] [5660] to others [0243], I myself [0846] should be [1096] [5638] a castaway [0096].

1

 Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé au travers de la mer;

 Moreover [1161], brethren [0080], I would [2309] [5719] not [3756] that ye [5209] should be ignorant [0050] [5721], how that [3754] all [3956] our [2257] fathers [3962] were [2258] [5713] under [5259] the cloud [3507], and [2532] all [3956] passed [1330] [5627] through [1223] the sea [2281];

2

 Et qu'ils ont tous été engagés avec Moïse dans la nuée et dans la mer;

 And [2532] were [0907] [0000] all [3956] baptized [0907] [5668] unto [1519] Moses [3475] in [1722] the cloud [3507] and [2532] in [1722] the sea [2281];

3

 Et qu'ils ont tous mangé de la même nourriture spirituelle;

 And [2532] did [5315] [0000] all [3956] eat [5315] [5627] the same [0846] spiritual [4152] meat [1033];

4

 Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher était Christ;

 And [2532] did [4095] [0000] all [3956] drink [4095] [5627] the same [0846] spiritual [4152] drink [4188]: for [1063] they drank [4095] [5707] of [1537] that spiritual [4152] Rock [4073] that followed them [0190] [5723]: and [1161] that Rock [4073] was [2258] [5713] Christ [5547].

5

 Mais Dieu ne prit pas plaisir avec plusieurs d'eux; car ils furent détruits dans le désert.

 But [0235] with [1722] many [4119] of them [0846] God [2316] was [2106] [0000] not [3756] well pleased [2106] [5656]: for [1063] they were overthrown [2693] [5681] in [1722] the wilderness [2048].

6

 Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemple, afin que nous ne désirions point de mauvaises choses, comme ils en désirèrent.

 Now [1161] these things [5023] were [1096] [5675] our [2257] examples [5179], to the intent [1519] we [2248] should [1511] [5750] not [3361] lust after evil [2556] things [1938], as [2531] they also [2548] lusted [1937] [5656].

7

 Ne devenez donc point fanatiques, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour s'amuser comme des enfants.

 Neither [3366] be ye [1096] [5737] idolaters [1496], as [2531] [were] some [5100] of them [0846]; as [5613] it is written [1125] [5769], The people [2992] sat down [2523] [5656] to eat [5315] [5629] and [2532] drink [4095] [5629], and [2532] rose up [0450] [5656] to play [3815] [5721].

8

 Ne commettons point fornication, comme quelques-uns d'entre eux commirent fornication; et il y en eut vingt-trois mille qui périrent en un même jour.

 Neither [3366] let us commit fornication [4203] [5725], as [2531] some [5100] of them [0846] committed [4203] [5656], and [2532] fell [4098] [5627] in [1722] one [3391] day [2250] three [5140] and twenty [1501] thousand [5505].

9

 Et ne tentons point le Christ, comme quelques-uns d'entre eux le tentèrent; et ils périrent par les serpents.

 Neither [3366] let us tempt [1598] [5725] Christ [5547], as [2531] some [5100] of them [0846] also [2532] tempted [3985] [5656], and [2532] were destroyed [0622] [5639] of [5259] serpents [3789].

10

 Et ne murmurez point, comme quelques-uns d'entre eux murmurèrent; et ils périrent par l'exterminateur.

 Neither [3366] murmur ye [1111] [5720], as [2531] some [5100] of them [0846] also [2532] murmured [1111] [5656], and [2532] were destroyed [0622] [5639] of [5259] the destroyer [3644].

11

 Or, toutes ces choses leur arrivaient pour servir d'exemple; et elles sont écrites pour nous instruire, nous qui sommes parvenus aux derniers temps [1909] d'Israël.

 Now [1161] all [3956] these things [5023] happened [4819] [5707] unto them [1565] for ensamples [5179]: and [1161] they are written [1125] [5648] for [4314] our [2257] admonition [3559], upon [1519] whom [3739] the ends [5056] of the world [0165] are come [2658] [5656].

12

 C'est pourquoi, que celui qui croit être ferme, prenne garde qu'il ne tombe.

 Wherefore [5620] let [0991] [0000] him that thinketh [1380] [5723] he standeth [2476] [5760] take heed [0991] [5720] lest [3361] he fall [4098] [5632].

13

 Il n'est reçue aucune tentation qui vous est survenue, que celle commune à tous genres d'hommes. Or, Dieu est fidèle, et il ne permettra point que vous soyez éprouvés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il occasionnera un moyen aussi de vous en dégager, afin que vous puissiez la supporter.

 There hath [2983] [0000] no [3756] temptation [3986] taken [2983] [5758] you [5209] but [1508] such as is common to man [0442]: but [1161] God [2316] [is] faithful [4103], who [3739] will [1439] [0000] not [3756] suffer [1439] [5692] you [5209] to be tempted [3985] [5683] above [5228] that [3739] ye are able [1410] [5736]; but [0235] will [4160] [0000] with [4862] the temptation [3986] also [2532] make [4160] [5692] a way to escape [1545], that ye [5209] may be

14

 C'est pourquoi, mes très-dévoués, fuyez l'idolâtrie.

 Wherefore [1355], my [3450] dearly beloved [0027], flee [5343] [5720] from [0575] idolatry [1495].

15

 Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis.

 I speak [3004] [5719] as [5613] to wise men [5429]; judge [2919] [5657] ye [5210] what [3739] I say [5346] [5748].

16

 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas notre propre identification au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas notre propre identification au corps de Christ?

 The cup [4221] of blessing [2129] which [3739] we bless [2127] [5719], is it [2076] [5748] not [3780] the communion [2842] of the blood [0129] of Christ [5547]? The bread [0740] which [3739] we break [2806] [5719], is it [2076] [5748] not [3780] the communion [2842] of the body [4983] of Christ [5547]?

17

 Comme il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, ne sommes qu'un seul corps; car nous participons tous au même pain.

 For [3754] we [2070] [0000] [being] many [4183] are [2070] [5748] one [1520] bread [0740], [and] one [1520] body [4983]: for [1063] we are [3348] [0000] all [3956] partakers [3348] [5719] of [1537] that one [1520] bread [0740].

18

 Voyez l'Israël selon la chair; ceux qui mangent des sacrifices, ne sont-ils pas unifiés avec l'autel?

 Behold [0991] [5720] Israel [2474] after [2596] the flesh [4561]: are [1526] [0000] not [3780] they [1526] [5748] which eat [2068] [5723] of the sacrifices [2378] partakers [2844] of the altar [2379]?

19

 Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou, que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose?

 What [5101] say I [5346] [5748] then [3767]? that [3754] the idol [1497] is [2076] [5748] any thing [5100], or [2228] that [3754] which is offered in sacrifice to idols [1494] is [2076] [5748] any thing [5100]?

20

 Non; mais que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient à des dérèglements de conscience, et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec une conscience déréglée.

 But [0235] I [say], that [3754] the things which [3739] the Gentiles [1484] sacrifice [2380] [5719], they sacrifice [2380] [5719] to devils [1140], and [2532] not [3756] to God [2316]: and [1161] I would [2309] [5719] not [3756] that ye [5209] should have [1096] [5738] fellowship [2844] with devils [1140].

21

 Vous ne pouvez recevoir le rafraîchissement du Seigneur, et le rafraîchissement d'une conscience déréglée; vous ne pouvez participer à l'approvisionnement du Seigneur, et à l'approvisionnement d'une conscience déréglée.

 Ye cannot [3756] [1410] [5736] drink [4095] [5721] the cup [4221] of the Lord [2962], and [2532] the cup [4221] of devils [1140]: ye cannot [3756] [1410] [5736] be partakers [3348] [5721] of the Lord's [2962] table [5132], and [2532] of the table [5132] of devils [1140].

22

 Ou provoquons-nous la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?

 Do we provoke [2228] [3863] [0000] the Lord [2962] to jealousy [3863] [5719]? are we [2070] [5748] stronger than [3361] [2478] he [0846]?

23

 Tout m'est permis, mais tout n'est pas profitable; tout m'est permis, mais tout n'édifie pas.

 All things [3956] are lawful [1832] [5748] for me [3427], but [0235] all things [3956] are [4851] [0000] not [3756] expedient [4851] [5719]: all things [3956] are lawful [1832] [5748] for me [3427], but [0235] all things [3956] edify [3618] [5719] not [3756].

24

 Revendiquez aucune réclamation pour vous-même, mais pour chaque autre personne.

 Let [2212] [0000] no man [3367] seek [2212] [5720] his own [1438], but [0235] every man [1538] another's [2087] [wealth].

25

 Mangez de tout ce qui se vend sur la place du marché, sans demander aucune information à cause de la conscience;

 Whatsoever [3956] is sold [4453] [5746] in [1722] the shambles [3111], [that] eat [2068] [5720], asking [0350] [0000] no [3367] question [0350] [5723] for [1223] [0000] conscience [4893] sake [1223]:

26

 Car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient.

 For [1063] the earth [1093] [is] the Lord's [2962], and [2532] the fulness [4138] thereof [0846].

27

 Si un infidèle vous convie, et que vous vouliez aller chez lui, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans demander aucune information à cause de la conscience.

 1161 If any [1536] of them that believe not [0571] bid [2564] [5719] you [5209] [to a feast], and [2532] ye be disposed [2309] [5719] to go [4198] [5738]; whatsoever [3956] is set before [3908] [5746] you [5213], eat [2068] [5720], asking [0350] [0000] no [3367] question [0350] [5723] for [1223] [0000] conscience [4893] sake [1223].

28

 Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été sacrifié aux idoles; n'en mangez point, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience; car: Au Seigneur appartient la terre, et tout ce qu'elle contient.

 But [1161] if [1437] any man [5100] say [2036] [5632] unto you [5213], This [5124] is [2076] [5748] offered in sacrifice unto idols [1494], eat [2068] [5720] not [3361] for [1223] his sake [1565] that shewed it [3377] [5660], and [2532] for conscience sake [4893]: for [1063] the earth [1093] [is] the Lord's [2962], and [2532] the fulness [4138] thereof [0846]:

29

 Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre?

 Conscience [4893], [1161] I say [3004] [5719], not [3780] thine own [1438], but [0235] of the other [2087]: for [1063] why [2444] [5101] is [2919] [0000] my [3450] liberty [1657] judged [2919] [5743] of [5259] another [0243] [man's] conscience [4893]?

30

 Et si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces.

 For [1161] if [1487] I [1473] by grace [5485] be a partaker [3348] [5719], why [5101] am I evil spoken of [0987] [5743] for that [5228] for which [3739] I [1473] give thanks [2168] [5719]?

31

 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.

 Whether [1535] therefore [3767] ye eat [2068] [5719], or [1535] drink [4095] [5719], or [1535] whatsoever [5100] ye do [4160] [5719], do [4160] [5720] all [3956] to [1519] the glory [1391] of God [2316].

32

 Ne donnez aucun scandale, ni aux Judéens, ni aux Gentils, ni aux convoqués à renaître de Dieu;

 Give [1096] [5737] none offence [0677], neither [2532] to the Jews [2453], nor [2532] to the Gentiles [1672], nor [2532] to the church [1577] of God [2316]:

33

 Comme moi aussi, je m'accommode pour plaire à tous en toutes choses, ne cherchant point mon intérêt, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.

 Even as [2531] I [2504] please [0700] [5719] all [3956] [men] in all [3956] [things], not [3361] seeking [2212] [5723] mine own [1683] profit [4851] [5723], but [0235] the [profit [3588]] of many [4183], that [2443] they may be saved [4982] [5686].

1

 Soyez mes observateurs, comme je le suis aussi de Christ.

 Be [1096] [5737] ye followers [3402] of me [3450], even as [2531] I also [2504] [am] of Christ [5547].

2

 Frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui vient de moi, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.

 Now [1161] I praise [1867] [5719] you [5209], brethren [0080], that [3754] ye remember [3415] [5769] me [3450] in all things [3956], and [2532] keep [2722] [5719] the ordinances [3862], as [2531] I delivered [3860] [5656] [them] to you [5213].

3

 Mais je veux que vous compreniez que Christ est le Supérieur de tout homme, et que l'homme est le supérieur de la femme, et que Christ, notre Supérieur, est Dieu.

 But [1161] I would have [2309] [5719] you [5209] know [1492] [5760], that [3754] the head [2776] of every [3956] man [0435] is [2076] [5748] Christ [5547]; and [1161] the head [2776] of the woman [1135] [is] the man [0435]; and [1161] the head [2776] of Christ [5547] [is] God [2316].

4

 Chaque classe d'homme qui prie ou qui interprète les Écritures, la tête abaissée, déshonore son supérieur.

 Every [3956] man [0435] praying [4336] [5740] or [2228] prophesying [4395] [5723], having [2192] [5723] [his] head [2776] covered [2596], dishonoureth [2617] [5719] his [0848] head [2776].

5

 Mais toute femme qui prie ou qui interprète sans avoir la tête abaissée, déshonore son supérieur; car c'est la même chose que si elle était tondue.

 But [1161] every [3956] woman [1135] that prayeth [4336] [5740] or [2228] prophesieth [4395] [5723] with [her] head [2776] uncovered [0177] dishonoureth [2617] [5719] her [1438] head [2776]: for [1063] that is [2076] [5748] even [2532] all one [1520] as if [0846] she were shaven [3587] [5772].

6

 Et si la femme n'est point abaissée, qu'elle soit tondue comme un mouton. Mais s'il est honteux pour une femme d'être tondue, ou d'être rasée, qu'elle soit abaissée.

 For [1063] if [1487] the woman [1135] be [2619] [0000] not [3756] covered [2619] [5743], let her [2751] [0000] also [2532] be shorn [2751] [5669]: but [1161] if [1487] it be a shame [0149] for a woman [1135] to be shorn [2751] [5670] or [2228] shaven [3587] [5745], let her be covered [2619] [5744].

7

 Pour ce qui est de l'homme, il ne doit pas s'abaisser la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.

 For [1063] a man [0435] indeed [3303] ought [3784] [5719] not [3756] to cover [2619] [5745] [his] head [2776], forasmuch as he is [5225] [5723] the image [1504] and [2532] glory [1391] of God [2316]: but [1161] the woman [1135] is [2076] [5748] the glory [1391] of the man [0435].

8

 En effet, l'homme n'a pas été pris de la femme, mais la femme a été prise de l'homme;

 For [1063] the man [0435] is [2076] [5748] not [3756] of [1537] the woman [1135]; but [0235] the woman [1135] of [1537] the man [0435].

9

 Et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme a été créée pour l'homme.

 1063 [2532] Neither [3756] was [2936] [0000] the man [0435] created [2936] [5681] for [1223] the woman [1135]; but [0235] the woman [1135] for [1223] the man [0435].

10

 C'est pourquoi la femme, au renseignement des messagers de Dieu, doit être sous l'autorité d'un supérieur.

 For this [5124] cause [1223] ought [3784] [5719] the woman [1135] to have [2192] [5721] power [1849] on [1909] [her] head [2776] because [1223] of the angels [0032].

11

 Toutefois, l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme, dans le Seigneur.

 Nevertheless [4133] neither [3777] is the man [0435] without [5565] the woman [1135], neither [3777] the woman [1135] without [5565] the man [0435], in [1722] the Lord [2962].

12

 Car comme la femme a été prise de l'homme, aussi l'homme naît de la femme; et tout vient de Dieu.

 For [1063] as [5618] the woman [1135] [is] of [1537] the man [0435], even so [3779] [is] the man [0435] also [2532] by [1223] the woman [1135]; but [1161] all things [3956] of [1537] God [2316].

13

 Jugez-en vous-mêmes; est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans avoir la tête abaissée?

 Judge [2919] [5657] in [1722] yourselves [5213] [0846]: is it [2076] [5748] comely [4241] [5723] that a woman [1135] pray [4336] [5738] unto God [2316] uncovered [0177]?

14

 La nature elle-même ne vous apprend-elle pas qu'il est honteux à l'homme de porter de longs cheveux comme la femme;

 Doth [2228] not even [3761] nature [5449] itself [0846] teach [1321] [5719] you [5209], that [3754], if [1437] [3303] a man [0435] have long hair [2863] [5725], it is [2076] [5748] a shame [0819] unto him [0846]?

15

 Mais que si la femme porte de longs cheveux, c'est un honneur pour elle, parce que la chevelure lui est donnée pour ornement?

 But [1161] if [1437] a woman [1135] have long hair [2863] [5725], it is [2076] [5748] a glory [1391] to her [0846]: for [3754] [her] hair [2864] is given [1325] [5769] her [0846] for [0473] a covering [4018].

16

 Que si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, ni les convoqués à renaître de Dieu non plus.

 But [1161] if any man [1536] seem [1380] [5719] to be [1511] [5750] contentious [5380], we [2249] have [2192] [5719] no [3756] such [5108] custom [4914], neither [3761] the churches [1577] of God [2316].

17

 Or, en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point: c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour empirer.

 Now [1161] in this [5124] that I declare [3853] [5723] [unto you] I praise [1867] [5719] [you] not [3756], that [3754] ye come together [4905] [5736] not [3756] for [1519] the better [2909], but [0235] for [1519] the worse [2276].

18

 Car, premièrement, j'apprends que lorsque vous vous assemblez dans une convocation, il y a des divisions parmi vous, et j'en crois une partie,

 For [1063] [3303] first of all [4412], when ye [5216] come together [4905] [5740] in [1722] the church [1577], I hear [0191] [5719] that there be [5225] [5721] divisions [4978] among [1722] you [5213]; and [2532] I partly [3313] believe [4100] [5719] it [5100].

19

 Car il faut qu'il y ait des hérésies parmi vous, afin que ceux d'entre vous qui sont approuvés, soient manifestés.

 For [1063] there must [1163] [5748] be [1511] [5750] also [2532] heresies [0139] among [1722] you [5213], that [2443] they which are approved [1384] may be made [1096] [5638] manifest [5318] among [1722] you [5213].

20

 Lors donc que vous vous assemblez dans un même lieu, ce n'est pas pour manger le Repas du Seigneur;

 When ye [5216] come together [4905] [5740] therefore [3767] into [1909] one place [0846], [this] is [2076] [5748] not [3756] to eat [5315] [5629] the Lord's [2960] supper [1173].

21

 Car au repas, chacun se hâte de prendre son repas particulier; en sorte que l'un a faim, et l'autre est ivre.

 For [1063] in [1722] eating [5315] [5629] every one [1538] taketh before [4301] [5719] [other] his own [2398] supper [1173]: and [2532] one [3303] is hungry [3983] [5719], and [1161] another [3739] is drunken [3184] [5719].

22

 N'avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous les convoqués à renaître de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? Je ne vous loue point de cela.

 What [1063]? have ye [2192] [5719] not [3378] houses [3614] to eat [2068] [5721] and [2532] to drink [4095] [5721] in [1519]? or [2228] despise ye [2706] [5719] the church [1577] of God [2316], and [2532] shame [2617] [5719] them that have [2192] [5723] not [3361]? What [5101] shall I say [2036] [5632] to you [5213]? shall I praise [1867] [5661] you [5209] in [1722] this [5129]? I praise [1867] [5719] [you] not [3756].

23

 Car pour moi, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi transmis sur le renoncement; c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut trahi, prit du pain;

 For [1063] I [1473] have received [3880] [5627] of [0575] the Lord [2962] that which [3739] also [2532] I delivered [3860] [5656] unto you [5213], That [3754] the Lord [2962] Jesus the [same] night [3571] in [1722] which [3739] he was betrayed [3860] [5712] took [2983] [5627] bread [0740]:

24

 Et ayant donné la reconnaissance traditionnelle, il le rompit, et dit: Prenez, mangez; ainsi est mon corps, qui est rompu pour vous; faites de même en mémoire de moi.

 And [2532] when he had given thanks [2168] [5660], he brake [2806] [5656] [it], and [2532] said [2036] [5627], Take [2983] [5628], eat [5315] [5628]: this [5124] is [2076] [5748] my [3450] body [4983], which [3588] is broken [2806] [5746] for [5228] you [5216]: this [5124] do [4160] [5720] in [1519] remembrance [0364] of me [1699].

25

 De même aussi, après le festin messianique, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez.

 After the same manner [5615] also [2532] [he took] the cup [4221], when [3326] he had supped [1172] [5658], saying [3004] [5723], This [5124] cup [4221] is [2076] [5748] the new [2537] testament [1242] in [1722] my [1699] blood [0129]: this [5124] do ye [4160] [5720], as oft as [3740] [0302] ye drink [4095] [5725] [it], in [1519] remembrance [0364] of me [1699].

26

 Car toutes les fois que vous mangez de ce pain, et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez en partageant, la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.

 For [1063] as often as [0302] [3740] ye eat [2068] [5725] this [5126] bread [0740], and [2532] drink [4095] [5725] this [5124] cup [4221], ye do shew [2605] [5719] the Lord's [2962] death [2288] till [0891] [0302] he [3739] come [2064] [5632].

27

 C'est pourquoi, quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.

 Wherefore [5620] whosoever [3739] [0302] shall eat [2068] [5725] this [5126] bread [0740], and [2228] drink [4095] [5725] [this] cup [4221] of the Lord [2962], unworthily [0371], shall be [2071] [5704] guilty [1777] of the body [4983] and [2532] blood [0129] of the Lord [2962].

28

 Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe de renoncement pour tous;

 But [1161] let [1381] [0000] a man [0444] examine [1381] [5720] himself [1438], and [2532] so [3779] let him eat [2068] [5720] of [1537] [that] bread [0740], and [2532] drink [4095] [5720] of [1537] [that] cup [4221].

29

 Car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne discernant point que vous êtes le corps du Seigneur.

 For [1063] he that eateth [2068] [5723] and [2532] drinketh [4095] [5723] unworthily [0371], eateth [2068] [5719] and [2532] drinketh [4095] [5719] damnation [2917] to himself [1438], not [3361] discerning [1252] [5723] the Lord's [2962] body [4983].

30

 C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup de gens faibles et sans forces, et qu'un grand nombre sont morts par votre négligence.

 For [1223] [0000] this [5124] cause [1223] many [4183] [are] weak [0772] and [2532] sickly [0732] among [1722] you [5213], and [2532] many [2425] sleep [2837] [5743].

31

 Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point jugés.

 For [1063] if [1487] we would judge [1252] [5707] ourselves [1438], we should [0302] not [3756] be judged [2919] [5712].

32

 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin de ne pas être sous le jugement avec la condamnation de cette disposition.

 But [1161] when we are judged [2919] [5746], we are chastened [3811] [5743] of [5259] the Lord [2962], that [3363] [0000] we should [2632] [0000] not [3363] be condemned [2632] [5686] with [4862] the world [2889].

33

 C'est pourquoi, mes frères [0080], quand vous vous assemblez pour manger, prévoyez les uns pour les autres.

 Wherefore [5620], my [3450] brethren [0080], when ye come together [4905] [5740] to [1519] eat [5315] [5629], tarry [1551] [5737] one for another [0240].

34

 Et si quelqu'un souffre de la faim chez-lui, laissez le se nourrir de vos biens, afin que vous ne vous assembliez point pour votre condamnation. Quant aux autres choses, je les réglerai quand je serai arrivé.

 And [1161] if any man [1536] hunger [3983] [5719], let him eat [2068] [5720] at [1722] home [3624]; that [3363] [0000] ye come [4905] [0000] not [3363] together [4905] [5741] unto [1519] condemnation [2917]. And [1161] the rest [3062] will I set in order [1299] [5695] when [5613] [0302] I come [2064] [5632].

1

 Pour ce qui est des privilèges spirituels, je ne veux pas, frères [0080], que vous soyez dans l'ignorance.

 Now [1161] concerning [4012] spiritual [4152] [gifts], brethren [0080], I would [2309] [0000] not [3756] have [2309] [5719] you [5209] ignorant [0050] [5721].

2

 Vous savez que vous étiez des Gentils, entraînés vers des idoles muettes, selon qu'on vous menait.

 Ye know [1492] [5758] that [3754] ye were [2258] [5713] Gentiles [1484], carried away [0520] [5746] unto [4314] these dumb [0880] idols [1497], even as [5613] [0302] ye were led [0071] [5712].

3

 C'est pourquoi je vous déclare qu'aucune personne qui parle par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus est abominable, et que personne ne peut dire que Jésus est YEHOVAH, si ce n'est par la Sainte Présence de Christ.

 Wherefore [1352] I give [1107] [0000] you [5213] to understand [1107] [5719], that [3754] no man [3762] speaking [2980] [5723] by [1722] the Spirit [4151] of God [2316] calleth [3004] [5719] Jesus accursed [0331]: and [2532] [that] no man [3762] can [1410] [5736] say [2036] [5629] that Jesus is the Lord [2962], but [1508] by [1722] the Holy [0040] Ghost [4151].

4

 Or, il y a diversité de privilèges, mais un même Esprit.

 Now [1161] there are [1526] [5748] diversities [1243] of gifts [5486], but [1161] the same [0846] Spirit [4151].

5

 Il y a aussi diversité de ministères, mais un même Seigneur;

 And [2532] there are [1526] [5748] differences [1243] of administrations [1248], but [2532] the same [0846] Lord [2962].

6

 Il y a aussi diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu, qui opère toutes choses en tous.

 And [2532] there are [1526] [5748] diversities [1243] of operations [1755], but [1161] it is [2076] [5748] the same [0846] God [2316] which [3588] worketh [1754] [5723] all [3956] in [1722] all [3956].

7

 Or, la révélation de l'Esprit est donnée, pour l'enfance de l'Église, à chacun pour l'utilité commune.

 But [1161] the manifestation [5321] of the Spirit [4151] is given [1325] [5743] to every man [1538] to [4314] profit withal [4851] [5723].

8

 Car le raisonnement de prudence est donnée à l'un par l'Esprit; le raisonnement de compréhension est donnée à l'autre par ce même Esprit;

 For [1063] to one [3739] [3303] is given [1325] [5743] by [1223] the Spirit [4151] the word [3056] of wisdom [4678]; [1161] to another [0243] the word [3056] of knowledge [1108] by [2596] the same [0846] Spirit [4151];

9

 Un autre reçoit la certitude inébranlable par ce même Esprit; un autre reçoit du même Esprit les privilèges de restaurer les âmes blessées;

 1161 To another [2087] faith [4102] by [1722] the same [0846] Spirit [4151]; [1161] to another [0243] the gifts [5486] of healing [2386] by [1722] the same [0846] Spirit [4151];

10

 Un autre, le combat des puissances de cette disposition; un autre, l'explication des Écritures; un autre, le discernement des raisonnements; un autre, la diversité des langages étrangers; et un autre, le privilège de traduire ces langages.

 1161 To another [0243] the working [1755] of miracles [1411]; [1161] to another [0243] prophecy [4394]; [1161] to another [0243] discerning [1253] of spirits [4151]; [1161] to another [2087] [divers] kinds [1085] of tongues [1100]; [1161] to another [0243] the interpretation [2058] of tongues [1100]:

11

 Mais un seul et même Esprit opère toutes ces choses, distribuant à chacun ses privilèges, comme il lui plaît.

 But [1161] all [3956] these [5023] worketh [1754] [5719] that one [1520] and [2532] the selfsame [0846] Spirit [4151], dividing [1244] [5723] to every man [1538] severally [2398] as [2531] he will [1014] [5736].

12

 Car, comme le corps est un, quoiqu'il ait plusieurs membres; et que, de ce corps unique, tous les membres, quoiqu'ils soient plusieurs, ne forment qu'un corps, alors ainsi est Christ.

 For [1063] as [2509] the body [4983] is [2076] [5748] one [1520], and [2532] hath [2192] [5719] many [4183] members [3196], and [1161] all [3956] the members [3196] of that one [1520] body [4983], being [5607] [5752] many [4183], are [2076] [5748] one [1520] body [4983]: so [3779] also [2532] [is] Christ [5547].

13

 Car par un même Esprit, lors de notre conversion, nous avons tous été engagés en un seul corps, soit Judéens, soit Grecs, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été imprégnés par un même Esprit.

 For [1063] [2532] by [1722] one [1520] Spirit [4151] are [0907] [0000] we [2249] all [3956] baptized [0907] [5681] into [1519] one [1520] body [4983], whether [1535] [we be] Jews [2453] or [1535] Gentiles [1672], whether [1535] [we be] bond [1401] or [1535] free [1658]; and [2532] have been [4222] [0000] all [3956] made to drink [4222] [5681] into [1519] one [1520] Spirit [4151].

14

 Car le corps n'est pas formé d'un seul membre, mais de plusieurs.

 2532 For [1063] the body [4983] is [2076] [5748] not [3756] one [1520] member [3196], but [0235] many [4183].

15

 Si le pied disait: Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps; ne serait-il pourtant pas du corps?

 If [1437] the foot [4228] shall say [2036] [5632], Because [3754] I am [1510] [5748] not [3756] the hand [5495], I am [1510] [5748] not [3756] of [1537] the body [4983]; is [2076] [5748] it therefore [3844] [5124] not [3756] of [1537] the body [4983]?

16

 Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas l'œil, je ne suis pas du corps; ne serait-elle pourtant pas du corps?

 And [2532] if [1437] the ear [3775] shall say [2036] [5632], Because [3754] I am [1510] [5748] not [3756] the eye [3788], I am [1510] [5748] not [3756] of [1537] the body [4983]; is [2076] [5748] it therefore [3844] [5124] not [3756] of [1537] the body [4983]?

17

 Si tout le corps entier était œil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat?

 If [1487] the whole [3650] body [4983] [were] an eye [3788], where [4226] [were] the hearing [0189]? If [1487] the whole [3650] [were] hearing [0189], where [4226] [were] the smelling [3750]?

18

 Mais maintenant établit, Dieu a placé chaque membre individuellement dans le corps, comme il a voulu.

 But [1161] now [3570] hath [5087] [0000] God [2316] set [5087] [5639] the members [3196] every [1538] one [1520] of them [0846] in [1722] the body [4983], as [2531] it hath pleased him [2309] [5656].

19

 Et s'ils n'étaient tous qu'un seul membre, où serait le corps?

 And [1161] if [1487] they were [2258] [5713] all [3956] one [1520] member [3196], where [4226] [were] the body [4983]?

20

 Mais maintenant il y a plusieurs membres, et un seul corps.

 But [1161] now [3568] [3303] [are they] many [4183] members [3196], yet but [1161] one [1520] body [4983].

21

 Et l'œil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni encore la tête aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.

 And [1161] the eye [3788] cannot [3756] [1410] [5736] say [2036] [5629] unto the hand [5495], I have [2192] [5719] no [3756] need [5532] of thee [4675]: nor [2228] again [3825] the head [2776] to the feet [4228], I have [2192] [5719] no [3756] need [5532] of you [5216].

22

 Mais encore plus, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles, nous sont nécessaires.

 Nay [0235], much [4183] more [3123] those members [3196] of the body [4983], which seem [1380] [5723] to be [5225] [5721] more feeble [0772], are [2076] [5748] necessary [0316]:

23

 Et ceux que nous estimons être les moins honorables d'entre ceux-ci, nous les entourons d'un plus grand honneur, et nos parties immodestes reçoivent encore plus de soins élégants.

 And [2532] those [3739] [members] of the body [4983], which [3739] we think [1380] [5719] to be [1511] [5750] less honourable [0820], upon these [5125] we bestow [4060] [5719] more abundant [4055] honour [5092]; and [2532] our [2257] uncomely [0809] [parts] have [2192] [5719] more abundant [4055] comeliness [2157].

24

 Car nos parties immodestes n'ont aucun besoin de ces soins élégants; mais Dieu a disposé le corps d'une façon propice, en ce qu'il a donné beaucoup plus d'honneur à ces parties qui en manquait;

 For [1161] our [2257] comely [2158] [parts] have [2192] [5719] no [3756] need [5532]: but [0235] God [2316] hath tempered [4786] [0000] the body [4983] together [4786] [5656], having given [1325] [5631] more abundant [4055] honour [5092] to that [part] which lacked [5302] [5746]:

25

 Afin qu'il n'y ait point de déchirure dans le corps, mais que les membres aient un même soin pour les uns les autres.

 That [3363] [0000] there should be [5600] [5753] no [3363] schism [4978] in [1722] the body [4983]; but [0235] [that] the members [3196] should have [3309] [0000] the same [0846] care [3309] [5725] one for [5228] another [0240].

26

 Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; et ou si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.

 And [2532] whether [1535] one [1520] member [3196] suffer [3958] [5719], all [3956] the members [3196] suffer with it [4841] [5719]; or [1535] one [1520] member [3196] be honoured [1392] [5743], all [3956] the members [3196] rejoice with it [4796] [5719].

27

 Or, vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun en particulier.

 Now [1161] ye [5210] are [2075] [5748] the body [4983] of Christ [5547], and [2532] members [3196] in [1537] particular [3313].

28

 Et Dieu a aussi établi dans la convocation des élus, premièrement les messagers délégués, secondement les interprètes des Écritures, troisièmement les instructeurs, ensuite les puissants combattants contre les ténèbres, puis les privilégiés à la restauration des âmes blessées, au redressement, à la discipline, au divers langages.

 And [2532] God [2316] hath set [5087] [5639] some [3303] in [1722] the church [1577], first [4412] apostles [0652], secondarily [1208] prophets [4396], thirdly [5154] teachers [1320], after that [1899] miracles [1411], then [1534] gifts [5486] of healings [2386], helps [0484], governments [2941], diversities [1085] of tongues [1100].

29

 Tous sont-ils des messagers délégués? Tous sont-ils des interprètes? Tous sont-ils des instructeurs? Tous sont-ils des puissants combattants contre les ténèbres?

 [Are] all [3361] [3956] apostles [0652]? [are] all [3361] [3956] prophets [4396]? [are] all [3361] [3956] teachers [1320]? [are] all [3361] [3956] workers of miracles [1411]?

30

 Tous sont-ils des privilégiés à la restauration des âmes blessées? Tous parlent-ils les langages des différentes nations? Tous traduisent-ils ces langages?

 Have [3361] [2192] [5719] all [3956] the gifts [5486] of healing [2386]? do all [3956] speak [3361] [2980] [5719] with tongues [1100]? do [3361] all [3956] interpret [1329] [5719]?

31

 Or, désirez avec ardeur les privilèges les meilleurs, et je vais vous montrer une voie encore plus excellente.

 But [1161] covet earnestly [2206] [5720] the best [2909] gifts [5486]: and [2532] yet [2089] shew I [1166] [5719] unto you [5213] a more [2596] excellent [5236] way [3598].

1

 Quoique je parlerai même le langage de l'attitude des hommes qui sont les messagers délégués de Dieu; si je n'ai point le renoncement, je deviens comme l'airain qui résonne, ou comme une cymbale qui retentit.

 Though [1437] I speak [2980] [5725] with the tongues [1100] of men [0444] and [2532] of angels [0032], and [1161] have [2192] [5725] not [3361] charity [0026], I am become [1096] [5754] [as] sounding [2278] [5723] brass [5475], or [2228] a tinkling [0214] [5723] cymbal [2950].

2

 Et quand même j'aurais toute l'interprétation, et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science; et quand même j'aurais toute la confiance jusqu'à transporter les montagnes; que je n'ai point le renoncement, je ne suis rien.

 And [2532] though [1437] I have [2192] [5725] [the gift of] prophecy [4394], and [2532] understand [1492] [5762] all [3956] mysteries [3466], and [2532] all [3956] knowledge [1108]; and [2532] though [1437] I have [2192] [5725] all [3956] faith [4102], so [5620] that I could remove [3179] [5721] mountains [3735], and [1161] have [2192] [5725] not [3361] charity [0026], I am [1510] [5748] nothing [3762].

3

 Et quand même je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, et quand même je livrerais mon corps pour être brûlé; que je n'ai point le renoncement, cela ne me sert de rien.

 And [2532] though [1437] I bestow [5595] [0000] all [3956] my [3450] goods [5224] [5723] to feed [5595] [5661] [the poor], and [2532] though [1437] I give [3860] [5632] my [3450] body [4983] to [2443] be burned [2545] [5703], and [1161] have [2192] [5725] not [3361] charity [0026], it profiteth me [5623] [5743] nothing [3762].

4

 Le renoncement est patient, il est pleine de bonté; le renoncement n'est point envieux; le renoncement ne se vante pas, il ne s'enfle point d'orgueil;

 Charity [0026] suffereth long [3114] [5719], [and] is kind [5541] [5736]; charity [0026] envieth [2206] [5719] not [3756]; charity [0026] vaunteth [4068] [0000] not [3756] itself [4068] [5736], is [5448] [0000] not [3756] puffed up [5448] [5743],

5

 Il ne se conduit point inconvenablement; il ne cherche point son propre intérêt; il ne s'irrite point facilement; il ne pense point au mal;

 Doth [0807] [0000] not [3756] behave itself unseemly [0807] [5719], seeketh [2212] [5719] not [3756] her own [1438], is [3947] [0000] not [3756] easily provoked [3947] [5743], thinketh [3049] [5736] no [3756] evil [2556];

6

 Il ne se réjouit point de l'injustice, mais il se réjouit de la vérité;

 Rejoiceth [5463] [5719] not [3756] in [1909] iniquity [0093], but [1161] rejoiceth [4796] [5719] in the truth [0225];

7

 Il supporte tout, il admet tout, il espère tout, il endure tout.

 Beareth [4722] [5719] all things [3956], believeth [4100] [5719] all things [3956], hopeth [1679] [5719] all things [3956], endureth [5278] [5719] all things [3956].

8

 Le renoncement ne périt jamais. Quant aux interprétations prodigieuses, elles seront abolies, et les langages miraculeux cesseront, et la connaissance surnaturelle sera annulée;

 Charity [0026] never [3763] faileth [1601] [5719]: but [1161] whether [1535] [there be] prophecies [4394], they shall fail [2673] [5701]; whether [1535] [there be] tongues [1100], they shall cease [3973] [5695]; whether [1535] [there be] knowledge [1108], it shall vanish away [2673] [5701].

9

 Car nous ne connaissons que partiellement, et nous interprétons qu'incomplètement;

 For [1063] we know [1097] [5719] in [1537] part [3313], and [2532] we prophesy [4395] [5719] in [1537] part [3313].

10

 Mais quand s'affirmera ce qui sera achevé de la rédaction des Écritures, alors ce qui est incomplet sera annulé.

 But [1161] when [3752] that which is perfect [5046] is come [2064] [5632], then [5119] that which is in [1537] part [3313] shall be done away [2673] [5701].

11

 Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant; mais lorsque je suis devenu homme, j'ai abandonné ce qui était de l'enfant.

 When [3753] I was [2252] [5713] a child [3516], I spake [2980] [5707] as [5613] a child [3516], I understood [5426] [5707] as [5613] a child [3516], I thought [3049] [5711] as [5613] a child [3516]: but [1161] when [3753] I became [1096] [5754] a man [0435], I put away [2673] [5758] childish things [3516].

12

 Maintenant nous voyons par une réalisation obscure la révélation du renoncement, mais alors la présence de tout sera complète dans l'Écriture; maintenant je connais partiellement par les parchemins, mais alors je comprendrai pleinement comme j'ai été renseigné.

 For [1063] now [0737] we see [0991] [5719] through [1223] a glass [2072], darkly [1722] [0135]; but [1161] then [5119] face [4383] to [4314] face [4383]: now [0737] I know [1097] [5719] in [1537] part [3313]; but [1161] then [5119] shall I know [1921] [5695] even as [2531] also [2532] I am known [1921] [5681].

13

 Maintenant donc, ces trois demeurent en permanence: la foi, l'espérance, le renoncement; mais le plus grand d'eux est le renoncement.

 And [1161] now [3570] abideth [3306] [5719] faith [4102], hope [1680], charity [0026], these [5023] three [5140]; but [1161] the greatest [3187] of these [5130] [is] charity [0026].

1

 Appliquez-vous au renoncement; ayez de la diligence dans les privilèges spirituels, mais surtout dans celui d'interpréter les Écritures.

 Follow [1377] [5720] after charity [0026], and [1161] desire [2206] [5720] spiritual [4152] [gifts], but [1161] rather [3123] that [2443] ye may prophesy [4395] [5725].

2

 Car ceux qui parlent une langue d'un peuple étranger, ne parlent pas des hommes mais de Dieu, mais si personne ne les comprend, pourquoi donc parlent-ils spirituellement par dissimulations et par hypocrisies?

 For [1063] he that speaketh [2980] [5723] in an [unknown] tongue [1100] speaketh [2980] [5719] not [3756] unto men [0444], but [0235] unto God [2316]: for [1063] no man [3762] understandeth [0191] [5719] [him]; howbeit [1161] in the spirit [4151] he speaketh [2980] [5719] mysteries [3466].

3

 Mais ceux qui interprètent les Écritures, élèvent, encouragent et consolent les frères [0080].

 But [1161] he that prophesieth [4395] [5723] speaketh [2980] [5719] unto men [0444] [to] edification [3619], and [2532] exhortation [3874], and [2532] comfort [3889].

4

 Lorsque ceux qui parlent un langage étranger, s'élèvent eux-mêmes et non Dieu; mais ceux qui interprètent les Écritures, fortifient l'appel à renaître des élus.

 He that speaketh [2980] [5723] in an [unknown] tongue [1100] edifieth [3618] [5719] himself [1438]; but [1161] he that prophesieth [4395] [5723] edifieth [3618] [5719] the church [1577].

5

 Je souhaite que vous parliez tous les langages de la terre, mais surtout que vous interprétiez les Écritures; car celui qui interprète, est plus grand que celui qui parle les langages des différents peuples, à moins qu'il ne les traduise, afin que les convoqués à renaître en reçoive de l'accroissement.

 1161 I would [2309] [5719] that ye [5209] all [3956] spake [2980] [5721] with tongues [1100], but [1161] rather [3123] that [2443] ye prophesied [4395] [5725]: for [1063] greater [3187] [is] he that prophesieth [4395] [5723] than [2228] he that speaketh [2980] [5723] with tongues [1100], except [1622] [1508] he interpret [1329] [5725], that [2443] the church [1577] may receive [2983] [5632] edifying [3619].

6

 Maintenant, frères [0080], si je venais parmi vous en parlant des langages inconnus, à quoi vous serais-je profitable, si je ne vous adressais des paroles de révélation, ou de science, ou d'interprétation, ou de doctrine?

 1161 Now [3570], brethren [0080], if [1437] I come [2064] [5632] unto [4314] you [5209] speaking [2980] [5723] with tongues [1100], what [5101] shall I profit [5623] [5692] you [5209], except [3362] I shall speak [2980] [5661] to you [5213] either [2228] by [1722] revelation [0602], or [2228] by [1722] knowledge [1108], or [2228] by [1722] prophesying [4394], or [2228] by [1722] doctrine [1322]?

7

 De même, si les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, ne forment pas des tons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe?

 And even [3676] things without life [0895] giving [1325] [5723] sound [5456], whether [1535] pipe [0836] or [1535] harp [2788], except [3362] they give [1325] [5632] a distinction [1293] in the sounds [5353], how [4459] shall it be known [1097] [5701] what is piped [0832] [5746] or [2228] harped [2789] [5746]?

8

 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?

 For [1063] [2532] if [1437] the trumpet [4536] give [1325] [5632] an uncertain [0082] sound [5456], who [5101] shall prepare himself [3903] [5695] to [1519] the battle [4171]?

9

 Vous, de même, si vous faites un discours en parlant un langage étranger qui ne puisse être facilement compris, comment saura-t-on ce que vous dites? car vous parlerez en l'air.

 So [3779] likewise [2532] ye [5210], except [3362] ye utter [1325] [5632] by [1223] the tongue [1100] words [3056] easy to be understood [2154], how [4459] shall it be known [1097] [5701] what is spoken [2980] [5746]? for [1063] ye shall [2071] [5704] speak [2980] [5723] into [1519] the air [0109].

10

 Combien, par exemple, n'y a-t-il pas de sortes de langages dans le monde? Et aucun d'eux ne serait sans signification?

 1487 There are [2076] [5748], it may be [5177] [5630], so many [5118] kinds [1085] of voices [5456] in [1722] the world [2889], and [2532] none of them [3762] [is] without signification [0880].

11

 Si donc je ne sais ce que ces mots signifient, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.

 Therefore [3767] if [3362] [0000] I know [1492] [5762] not [3362] the meaning [1411] of the voice [5456], I shall be [2071] [5704] unto him that speaketh [2980] [5723] a barbarian [0915], and [2532] he that speaketh [2980] [5723] [shall be] a barbarian [0915] unto [1722] me [1698].

12

 Ainsi, puisque vous désirez avec ardeur les privilèges spirituels, cherchez à en avoir abondamment pour l'accroissement des convoqués à renaître.

 Even [2532] so [3779] ye [5210], forasmuch as [1893] ye are [2075] [5748] zealous [2207] of spiritual [4151] [gifts], seek [2212] [5720] that [2443] ye may excel [4052] [5725] to [4314] the edifying [3619] of the church [1577].

13

 C'est pourquoi, que celui qui parle un langage étranger, prie pour qu'il puisse le traduire.

 Wherefore [1355] let him that speaketh [2980] [5723] in an [unknown] tongue [1100] pray [4336] [5737] that [2443] he may interpret [1329] [5725].

14

 Car, si je prie dans un langage inconnu, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit.

 For [1063] if [1437] I pray [4336] [5741] in an [unknown] tongue [1100], my [3450] spirit [4151] prayeth [4336] [5736], but [1161] my [3450] understanding [3563] is [2076] [5748] unfruitful [0175].

15

 Qu'y a-t-il donc à faire? Je prierai par l'Esprit, et je prierai aussi par l'intelligence. Je chanterai par l'Esprit, et je chanterai aussi par l'intelligence.

 What [5101] is it [2076] [5748] then [3767]? I will pray [4336] [5695] with the spirit [4151], and [1161] I will pray [4336] [5695] with the understanding [3563] also [2532]: I will sing [5567] [5692] with the spirit [4151], and [1161] I will sing [5567] [5692] with the understanding [3563] also [2532].

16

 Autrement, si tu exalte avec l'Esprit, comment celui qui occupe la place d'un ignorant répondra-t-il l'Amen à ton action de grâce, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?

 Else [1893] when [1437] thou shalt bless [2127] [5661] with the spirit [4151], how [4459] shall he that occupieth [0378] [5723] the room [5117] of the unlearned [2399] say [2046] [5692] Amen [0281] at [1909] thy [4674] giving of thanks [2169], seeing [1894] he understandeth [1492] [5758] not [3756] what [5101] thou sayest [3004] [5719]?

17

 Il est vrai que tes actions de grâces sont excellentes; mais les autres n'en sont pas édifiés.

 For [1063] thou [4771] verily [3303] givest thanks [2168] [5719] well [2573], but [0235] the other [2087] is [3618] [0000] not [3756] edified [3618] [5743].

18

 Je rends grâces à mon Dieu, de ce que je parle plus de langages que vous tous;

 I thank [2168] [5719] my [3450] God [2316], I speak [2980] [5723] with tongues [1100] more than [3123] ye [5216] all [3956]:

19

 Mais j'aime mieux prononcer parmi les convoqués à renaître cinq paroles par mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles dans un langage inconnu.

 Yet [0235] in [1722] the church [1577] I had rather [2309] [5719] speak [2980] [5658] five [4002] words [3056] with [1223] my [3450] understanding [3563], that [2443] [by my voice] I might teach [2727] [5661] others [0243] also [2532], than [2228] ten thousand [3463] words [3056] in [1722] an [unknown] tongue [1100].

20

 Frères, ne soyez pas des enfants sans intelligence; pourquoi seriez-vous des enfants malicieux et des hommes matures quant à la compréhension?

 Brethren [0080], be [1096] [5737] not [3361] children [3813] in understanding [5424]: howbeit [0235] in malice [2549] be ye children [3515] [5720], but [1161] in understanding [5424] be [1096] [5737] men [5046].

21

 Il est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre langue, et par des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne m'écouteront point, dit le Seigneur.

 In [1722] the law [3551] it is written [1125] [5769], [3754] With [1722] [men of] other tongues [2084] and [2532] other [1722] [2087] lips [5491] will I speak [2980] [5692] unto this [5129] people [2992]; and [2532] yet for all [3779] that will they [1522] [0000] not [3761] hear [1522] [5695] me [3450], saith [3004] [5719] the Lord [2962].

22

 Ainsi donc les langages étrangers sont un signe provisoire, non pour les croyants, mais pour les Judéens incrédules; au lieu que l'interprétation est un signe provisoire, non pour les incrédules, mais pour les croyants.

 Wherefore [5620] tongues [1100] are [1526] [5748] for [1519] a sign [4592], not [3756] to them that believe [4100] [5723], but [0235] to them that believe not [0571]: but [1161] prophesying [4394] [serveth] not [3756] for them that believe not [0571], but [0235] for them which believe [4100] [5723].

23

 Si donc tous les convoqués à renaître sont assemblés en un même lieu, et que tous parlent différents langages, et que des gens ignorants ou des incrédules y viennent, ne diront-ils pas que vous avez perdu le sens?

 If [1437] therefore [3767] the whole [3650] church [1577] be come together [4905] [5632] into [1909] one place [0846], and [2532] all [3956] speak [2980] [5725] with tongues [1100], and [1161] there come in [1525] [5632] [those that are] unlearned [2399], or [2228] unbelievers [0571], will they [2046] [0000] not [3756] say [2046] [5692] that [3754] ye are mad [3105] [5736]?

24

 Mais si tous interprètent les Écritures, et qu'il entre un incrédule, ou un ignorant, il est convaincu par tous, il est jugé par tous;

 But [1161] if [1437] all [3956] prophesy [4395] [5725], and [1161] there come in [1525] [5632] one [5100] that believeth not [0571], or [2228] [one] unlearned [2399], he is convinced [1651] [5743] of [5259] all [3956], he is judged [0350] [5743] of [5259] all [3956]:

25

 Et ainsi les secrets de son cœur sont manifestés, et ainsi se prosternant la face contre terre, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est véritablement au milieu de vous.

 And [2532] thus [3779] are [1096] [0000] the secrets [2927] of his [0846] heart [2588] made [1096] [5736] manifest [5318]; and [2532] so [3779] falling down [4098] [5631] on [1909] [his] face [4383] he will worship [4352] [5692] God [2316], and report [0518] [5723] that [3754] God [2316] is [2076] [5748] in [1722] you [5213] of a truth [3689].

26

 Que faut-il donc, frères [0080]? Lorsque vous vous assemblez, chacun a-t-il un psaume, ou une doctrine, un langage étranger, une révélation, une interprétation? Que tout se fasse pour l'édification.

 How [5101] is it [2076] [5748] then [3767], brethren [0080]? when [3752] ye come together [4905] [5741], every one [1538] of you [5216] hath [2192] [5719] a psalm [5568], hath [2192] [5719] a doctrine [1322], hath [2192] [5719] a tongue [1100], hath [2192] [5719] a revelation [0602], hath [2192] [5719] an interpretation [2058]. Let [1096] [0000] all things [3956] be done [1096] [5634] unto [4314] edifying [3619].

27

 S'il y en a qui parlent le langage d'un peuple étranger, qu'il n'y en ait que deux ou trois, tout au plus, et l'un après l'autre; et qu'il y en ait un qui traduise.

 If [1535] any man [5100] speak [2980] [5719] in an [unknown] tongue [1100], [let it be] by [2596] two [1417], or [2228] at the most [4118] [by] three [5140], and [2532] [that] by [0303] course [3313]; and [2532] let [1329] [0000] one [1520] interpret [1329] [5720].

28

 S'il n'y a point de traducteur, que celui qui parle se taise parmi les convoqués à renaître, et qu'il parle à Dieu en lui-même.

 But [1161] if [3362] [0000] there be [5600] [5753] no [3362] interpreter [1328], let him keep silence [4601] [5720] in [1722] the church [1577]; and [1161] let him speak [2980] [5720] to himself [1438], and [2532] to God [2316].

29

 Qu'il n'y ait aussi que deux ou trois interprètes des Écritures qui parlent, et que les autres jugent.

 1161 Let [2980] [0000] the prophets [4396] speak [2980] [5720] two [1417] or [2228] three [5140], and [2532] let [1252] [0000] the other [0243] judge [1252] [5720].

30

 Et si un autre qui est présent a une révélation, que le premier se taise.

 If [1161] [1437] [any thing] be revealed [0601] [5686] to another [0243] that sitteth by [2521] [5740], let [4601] [0000] the first [4413] hold his peace [4601] [5720].

31

 Car vous pouvez tous interpréter les Écritures l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient exhortés.

 For [1063] ye may [1410] [5736] all [3956] prophesy [4395] [5721] one by one [2596] [1520], that [2443] all [3956] may learn [3129] [5725], and [2532] all [3956] may be comforted [3870] [5747].

32

 Or, les raisonnements des interprètes sont soumis aux interprètes;

 And [2532] the spirits [4151] of the prophets [4396] are subject [5293] [5743] to the prophets [4396].

33

 Car Dieu n'est point l'auteur de la confusion, mais de la paix. Comme on le voit parmi tous les saints convoqués à renaître,

 For [1063] God [2316] is [2076] [5748] not [3756] [the author] of confusion [0181], but [0235] of peace [1515], as [5613] in [1722] all [3956] churches [1577] of the saints [0040].

34

 Que vos femmes gardent le calme parmi les convoqués à renaître, parce qu'il ne leur est pas permis de converser; et qu'elles soient soumises, comme la loi le dit aussi.

 Let [4601] [0000] your [5216] women [1135] keep silence [4601] [5720] in [1722] the churches [1577]: for [1063] it is [2010] [0000] not [3756] permitted [2010] [5769] unto them [0846] to speak [2980] [5721]; but [0235] [they are commanded] to be under obedience [5293] [5733], as [2531] also [2532] saith [3004] [5719] the law [3551].

35

 Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il n'est pas bienséant aux femmes de discourir parmi les convoqués à renaître.

 And [1161] if [1487] they will [2309] [5719] learn [3129] [5629] any thing [5100], let them ask [1905] [5720] their [2398] husbands [0435] at [1722] home [3624]: for [1063] it is [2076] [5748] a shame [0149] for women [1135] to speak [2980] [5721] in [1722] the church [1577].

36

 Est-ce de vous que la Parole de Dieu est venue, ou n'est-elle parvenue qu'à vous seuls?

 What [2228]? came [1831] [0000] the word [3056] of God [2316] out [1831] [5627] from [0575] you [5216]? or [2228] came it [2658] [5656] unto [1519] you [5209] only [3441]?

37

 Si quelqu'un croit être interprète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des principes du Seigneur.

 If any man [1536] think himself [1380] [5719] to be [1511] [5750] a prophet [4396], or [2228] spiritual [4152], let him acknowledge [1921] [5720] that [3754] the things [3739] that I write [1125] [5719] unto you [5213] are [1526] [5748] the commandments [1785] of the Lord [2962].

38

 Et si quelqu'un est illettré, qu'il soit novice.

 But [1161] if any man [1536] be ignorant [0050] [5719], let him be ignorant [0050] [5720].

39

 C'est pourquoi, frères [0080], désirez avec ardeur d'interpréter les Écritures, et n'entravez point l'expression des langages étrangers.

 Wherefore [5620], brethren [0080], covet [2206] [5720] to prophesy [4395] [5721], and [2532] forbid [2967] [5720] not [3361] to speak [2980] [5721] with tongues [1100].

40

 Que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre.

 Let [1096] [0000] all things [3956] be done [1096] [5737] decently [2156] and [2532] in [2596] order [5010].

1

 Néanmoins frères [0080], je vous déclare le message de la grâce que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous êtes établi,

 Moreover [1161], brethren [0080], I declare [1107] [5719] unto you [5213] the gospel [2098] which [3739] I preached [2097] [5668] unto you [5213], which also [2532] ye have received [3880] [5627], and [2532] wherein [1722] [3739] ye stand [2476] [5758];

2

 Et par lequel vous êtes sauvés, pour que vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.

 By [1223] which [3739] also [2532] ye are saved [4982] [5743], if [1487] ye keep [2722] [5719] in memory what [5101] [3056] I preached [2097] [5668] unto you [5213], unless [1622] [1508] ye have believed [4100] [5656] in vain [1500].

3

 Or, je vous ai enseigné, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu: que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;

 For [1063] I delivered [3860] [5656] unto you [5213] first of all [1722] [4413] that which [3739] I [3880] [0000] also [2532] received [3880] [5627], how [3754] that Christ [5547] died [0599] [5627] for [5228] our [2257] sins [0266] according [2596] to the scriptures [1124];

4

 Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;

 And that [3754] he was buried [2290] [5648], and [2532] that [3754] he rose again [1453] [5769] the third [5154] day [2250] according [2596] to the scriptures [1124]:

5

 Et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze;

 And [2532] that [3754] he was seen [3700] [5681] of Cephas [2786], then [1534] of the twelve [1427]:

6

 Ensuite, il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères [0080], dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.

 After that [1899], he was seen [3700] [5681] of above [1883] five hundred [4001] brethren [0080] at once [2178]; of [1537] whom [3739] the greater part [4119] remain [3306] [5719] unto [2193] this present [0737], but [1161] some [5100] [2532] are fallen asleep [2837] [5681].

7

 Ensuite, il s'est fait voir à Jacques, et puis à tous les apôtres;

 After that [1899], he was seen [3700] [5681] of James [2385]; then [1534] of all [3956] the apostles [0652].

8

 Et après tous, il m'est apparu à moi aussi comme à un avorton.

 And [1161] last [2078] of all [3956] he was seen [3700] [5681] of me also [2504], as [5619] of one born out of due time [1626].

9

 Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté les convoqués à renaître de Dieu.

 For [1063] I [1473] am [1510] [5748] the least [1646] of the apostles [0652], that am [1510] [5748] not [3756] meet [2425] to be called [2564] [5745] an apostle [0652], because [1360] I persecuted [1377] [5656] the church [1577] of God [2316].

10

 Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.

 But [1161] by the grace [5485] of God [2316] I am [1510] [5748] what [3739] I am [1510] [5748]: and [2532] his [0846] grace [5485] which [was bestowed] upon [1519] me [1691] was [1096] [5675] not [3756] in vain [2756]; but [0235] I laboured [2872] [5656] more abundantly [4054] than they all [3956]: yet [1161] not [3756] I [1473], but [0235] the grace [5485] of God [2316] which [3588] was with [4862] me [1698].

11

 Soit donc moi, soit eux, nous proclamons ainsi, et vous avez cru ainsi.

 Therefore [3767] whether [1535] [it were] I [1473] or [1535] they [1565], so [3779] we preach [2784] [5719], and [2532] so [3779] ye believed [4100] [5656].

12

 Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?

 Now [1161] if [1487] Christ [5547] be preached [2784] [5743] that [3754] he rose [1453] [5769] from [1537] the dead [3498], how [4459] say [3004] [5719] some [5100] among [1722] you [5213] that [3754] there is [2076] [5748] no [3756] resurrection [0386] of the dead [3498]?

13

 Et s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.

 But [1161] if [1487] there be [2076] [5748] no [3756] resurrection [0386] of the dead [3498], then [3761] [0000] is [1453] [0000] Christ [5547] not [3761] risen [1453] [5769]:

14

 Et si Christ n'est point ressuscité, notre proclamation est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.

 And [1161] if [1487] Christ [5547] be [1453] [0000] not [3756] risen [1453] [5769], then [0686] [is] our [2257] preaching [2782] vain [2756], and [2532] your [5216] faith [4102] [is] [1161] also [2532] vain [2756].

15

 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu; car nous avons rendu ce témoignage à l'égard de Dieu, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.

 Yea [1161], and [2532] we are found [2147] [5743] false witnesses [5575] of God [2316]; because [3754] we have testified [3140] [5656] of [2596] God [2316] that [3754] he raised up [1453] [5656] Christ [5547]: whom [3739] he raised [1453] [0000] not [3756] up [1453] [5656], if [1512] so be [0686] that the dead [3498] rise [1453] [5743] not [3756].

16

 Car, si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est pas non plus ressuscité.

 For [1063] if [1487] the dead [3498] rise [1453] [5743] not [3756], then is [1453] [0000] not [3761] Christ [5547] raised [1453] [5769]:

17

 Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.

 And [1161] if [1487] Christ [5547] be [1453] [0000] not [3756] raised [1453] [5769], your [5216] faith [4102] [is] vain [3152]; ye are [2075] [5748] yet [2089] in [1722] your [5216] sins [0266].

18

 Ceux donc qui sont morts en Christ, sont aussi perdus.

 Then [0686] they also [2532] which are fallen asleep [2837] [5685] in [1722] Christ [5547] are perished [0622] [5639].

19

 Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes de tous les hommes les plus misérables.

 If [1487] in [1722] this [5026] life [2222] only [3440] we have hope [1679] [5761] [2070] [5748] in [1722] Christ [5547], we are [2070] [5748] of all [3956] men [0444] most miserable [1652].

20

 Mais maintenant, Christ est ressuscité, et il est devenu les prémices de ceux qui sont morts.

 But [1161] now [3570] is [1453] [0000] Christ [5547] risen [1453] [5769] from [1537] the dead [3498], [and] become [1096] [5633] the firstfruits [0536] of them that slept [2837] [5772].

21

 En effet, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est venue aussi par un homme.

 For [1063] since [1894] by [1223] man [0444] [came] death [2288], by [1223] man [0444] [came] also [2532] the resurrection [0386] of the dead [3498].

22

 Car, comme tous meurent en Adam, de même tous les élus revivront en Christ;

 For [1063] as [5618] in [1722] Adam [0076] all [3956] die [0599] [5719], even [2532] so [3779] in [1722] Christ [5547] shall [2071] [0000] all [3956] be made alive [2227] [5701].

23

 Mais chacun en son propre rang; Christ est les prémices, ensuite ceux qui sont de Christ, à son apparition.

 But [1161] every man [1538] in [1722] his own [2398] order [5001]: Christ [5547] the firstfruits [0536]; afterward [1899] they that are [3588] Christ's [5547] at [1722] his [0846] coming [3952].

24

 Après cela viendra la fin, quand il remettra, comme Dieu et Père, le royaume à ses élus, après avoir détruit tout principe, toute autorité et toute puissance;

 Then [1534] [cometh] the end [5056], when [3752] he shall have delivered up [3860] [5632] the kingdom [0932] to God [2316], even [2532] the Father [3962]; when [3752] he shall have put down [2673] [5661] all [3956] rule [0746] and [2532] all [3956] authority [1849] and [2532] power [1411].

25

 Car il doit régner dans ses élus jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.

 For [1063] he [0846] must [1163] [5748] reign [0936] [5721], till [0891] he hath put [0302] [5087] [5632] all [3956] enemies [2190] under [5259] his [0848] feet [4228].

26

 L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort;

 The last [2078] enemy [2190] [that] shall be destroyed [2673] [5743] [is] death [2288].

27

 Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses lui sont soumises, il est évident que celui qui lui a soumit toutes choses, est excepté.

 For [1063] he hath put [5293] [5656] all things [3956] under [5259] his [0846] feet [4228]. But [1161] when [3752] he saith [2036] [5632] [3754] all things [3956] are put under [5293] [5769] [him, it is] manifest [1212] that [3754] he is excepted [1622], which did put [5293] [0000] all things [3956] under [5293] [5660] him [0846].

28

 Et après que toutes choses lui auront été soumises, alors aussi le Fils même sera soumis à ses élus comme celui qui leur a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.

 And [1161] when [3752] all things [3956] shall be subdued [5293] [5652] unto him [0846], then [5119] shall [5293] [0000] the Son [5207] also [2532] himself [0846] be subject [5293] [5691] unto him that put [5293] [0000] all things [3956] under [5293] [5660] him [0846], that [2443] God [2316] may be [5600] [5753] all [3956] in [1722] all [3956].

29

 Autrement, que feront ceux qui sont consacrés pour le relèvement des morts? Si absolument les morts ne ressuscitent point, pourquoi aussi seraient-ils consacrés pour le relèvement des morts?

 Else [1893] what [5101] shall they do [4160] [5692] which are baptized [0907] [5746] for [5228] the dead [3498], if [1487] the dead [3498] rise [1453] [5743] not [3756] at all [3654]? why [5101] [2532] are they then baptized [0907] [5743] for [5228] the dead [3498]?

30

 Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril?

 And [2532] why [5101] stand [2793] [0000] we [2249] in jeopardy [2793] [5719] every [3956] hour [5610]?

31

 Je meurs chaque jour; je vous l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Jésus-Christ notre Seigneur.

 I protest by [3513] your [5212] rejoicing [2251] [2746] which [3739] I have [2192] [5719] in [1722] Christ [5547] Jesus our [2257] Lord [2962], I die [0599] [5719] daily [2596] [2250].

32

 Si j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse dans des vues humaines, quel avantage en ai-je? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

 If [1487] after the manner [2596] of men [0444] I have fought with beasts [2341] [5656] at [1722] Ephesus [2181], what [5101] advantageth it [3786] me [3427], if [1487] the dead [3498] rise [1453] [5743] not [3756]? let us eat [5315] [5632] and [2532] drink [4095] [5632]; for [1063] to morrow [0839] we die [0599] [5719].

33

 Ne vous trompez point: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes habitudes.

 Be [4105] [0000] not [3361] deceived [4105] [5744]: evil [2556] communications [3657] corrupt [5351] [5719] good [5543] manners [2239].

34

 Réveillez-vous à la justice, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je le dis à votre honte.

 Awake [1594] [5657] to righteousness [1346], and [2532] sin [0264] [5719] [5720] not [3361]; for [1063] some [5100] have [2192] [5719] not the knowledge [0056] of God [2316]: I speak [3004] [5719] [this] to [4314] your [5213] shame [1791].

35

 Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps viennent-ils?

 But [0235] some [5100] [man] will say [2046] [5692], How [4459] are [1453] [0000] the dead [3498] raised up [1453] [5743]? and [1161] with what [4169] body [4983] do they come [2064] [5736]?

36

 Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie, s'il ne meurt auparavant.

 [Thou] fool [0878], that which [3739] thou [4771] sowest [4687] [5719] is [2277] [0000] not [3756] quickened [2227] [5743], except [3362] it die [0599] [5632]:

37

 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence.

 And [2532] that which [3739] thou sowest [4687] [5719], thou sowest [4687] [5719] not [3756] that body [4983] that shall be [1096] [5697], but [0235] bare [1131] grain [2848], it may chance [1487] [5177] [5630] of wheat [4621], or [2228] of some [5100] other [3062] [grain]:

38

 Mais Dieu lui donne un corps comme il veut, et à chaque semence le corps qui lui est propre.

 But [1161] God [2316] giveth [1325] [5719] it [0846] a body [4983] as [2531] it hath pleased him [2309] [5656], and [2532] to every [1538] seed [4690] his own [2398] body [4983].

39

 Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes; autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.

 All [3956] flesh [4561] [is] not [3756] the same [0846] flesh [4561]: but [0235] [3303] [there is] one [0243] [kind of] flesh [4561] of men [0444], [1161] another [0243] flesh [4561] of beasts [2934], [1161] another [0243] of fishes [2486], [and] [1161] another [0243] of birds [4421].

40

 Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des célestes, et autre celui des terrestres;

 [There are] also [2532] celestial [2032] bodies [4983], and [2532] bodies [4983] terrestrial [1919]: but [0235] [3303] the glory [1391] of the celestial [2032] [is] one [2087], and [1161] the [glory] of the terrestrial [1919] [is] another [2087].

41

 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile par son éclat.

 [There is] one [0243] glory [1391] of the sun [2246], and [2532] another [0243] glory [1391] of the moon [4582], and [2532] another [0243] glory [1391] of the stars [0792]: for [1063] [one] star [0792] differeth from [1308] [5719] [another] star [0792] in [1722] glory [1391].

42

 Telle est aussi la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible;

 So [3779] also [2532] [is] the resurrection [0386] of the dead [3498]. It is sown [4687] [5743] in [1722] corruption [5356]; it is raised [1453] [5743] in [1722] incorruption [0861]:

43

 Il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;

 It is sown [4687] [5743] in [1722] dishonour [0819]; it is raised [1453] [5743] in [1722] glory [1391]: it is sown [4687] [5743] in [1722] weakness [0769]; it is raised [1453] [5743] in [1722] power [1411]:

44

 Il est semé corps naturel, il ressuscite corps spirituel; il y a un corps naturel, et il y a un corps spirituel,

 It is sown [4687] [5743] a natural [5591] body [4983]; it is raised [1453] [5743] a spiritual [4152] body [4983]. There is [2076] [5748] a natural [5591] body [4983], and [2532] there is [2076] [5748] a spiritual [4152] body [4983].

45

 Suivant qu'il est écrit: Le premier genre d'homme, Adam, a été fait une âme vivante; mais le dernier Adam est un Esprit vivifiant;

 And [2532] so [3779] it is written [1125] [5769], The first [4413] man [0444] Adam [0076] was made [1096] [5633] [1519] a living [2198] [5723] soul [5590]; the last [2078] Adam [0076] [was made] [1519] a quickening [2227] [5723] spirit [4151].

46

 Or, ce n'est pas ce qui est spirituel, mais ce qui est naturel, qui est le premier; ce qui est spirituel vient après.

 Howbeit [0235] that [was] not [3756] first [4412] which is spiritual [4152], but [0235] that which is natural [5591]; and afterward [1899] that which is spiritual [4152].

47

 Le premier genre d'homme, étant de la terre, est terrestre, et le second genre d'homme, est le Seigneur de la transcendance.

 The first [4413] man [0444] [is] of [1537] the earth [1093], earthy [5517]: the second [1208] man [0444] [is] the Lord [2962] from [1537] heaven [3772].

48

 Tel qu'est le terrestre, tels aussi sont les terrestres; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.

 As [3634] [is] the earthy [5517], such [5108] [are] they also [2532] that are earthy [5517]: and [2532] as [is] [3634] the heavenly [2032], such [5108] [are] they [2032] [0000] also [2532] that are heavenly [2032].

49

 Et comme nous portons l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.

 And [2532] as [2531] we have borne [5409] [5656] the image [1504] of the earthy [5517], we shall [5409] [0000] also [2532] bear [5409] [5692] the image [1504] of the heavenly [2032].

50

 Or, je dis ceci, frères [0080]; c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.

 Now [1161] this [5124] I say [5346] [5748], brethren [0080], that [3754] flesh [4561] and [2532] blood [0129] cannot [3756] [1410] [5736] inherit [2816] [5658] the kingdom [0932] of God [2316]; neither [3761] doth [2816] [0000] corruption [5356] inherit [2816] [5719] incorruption [0861].

51

 Voici, je vous dis un mystère: Nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous transformés,

 Behold [2400] [5628], I shew [3004] [5719] you [5213] a mystery [3466]; We shall [2837] [0000] not [3756] all [3956] [3303] sleep [2837] [5701], but [1161] we shall [0236] [0000] all [3956] be changed [0236] [5691],

52

 En un moment, en un clin d'œil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts en Christ ressusciteront incorruptibles, et nous serons transformés en son image.

 In [1722] a moment [0823], in [1722] the twinkling [4493] of an eye [3788], at [1722] the last [2078] trump [4536]: for [1063] the trumpet shall sound [4537] [5692], and [2532] the dead [3498] shall be raised [1453] [5701] incorruptible [0862], and [2532] we [2249] shall be changed [0236] [5691].

53

 Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité.

 For [1063] this [5124] corruptible [5349] must [1163] [5748] put on [1746] [5670] incorruption [0861], and [2532] this [5124] mortal [2349] [must] put on [1746] [5670] immortality [0110].

54

 Or, quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors cette parole de l'Écriture sera accomplie: La mort est engloutie en victoire.

 So [1161] when [3752] this [5124] corruptible [5349] shall have put on [1746] [5672] incorruption [0861], and [2532] this [5124] mortal [2349] shall have put on [1746] [5672] immortality [0110], then [5119] shall be brought to pass [1096] [5695] the saying [3056] that is written [1125] [5772], Death [2288] is swallowed up [2666] [5681] in [1519] victory [3534].

55

 Ô mort! où est ta provocation? Ô sépulcre! où est ta victoire?

 O death [2288], where [4226] [is] thy [4675] sting [2759]? O grave [0086], where [4226] [is] thy [4675] victory [3534]?

56

 Or, la provocation de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.

 1161 The sting [2759] of death [2288] [is] sin [0266]; and [1161] the strength [1411] of sin [0266] [is] the law [3551].

57

 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.

 But [1161] thanks [5485] [be] to God [2316], which [3588] giveth [1325] [5723] us [2254] the victory [3534] through [1223] our [2257] Lord [2962] Jesus Christ [5547].

58

 C'est pourquoi, mes frères [0080] très-dévoués, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.

 Therefore [5620], my [3450] beloved [0027] brethren [0080], be ye [1096] [5737] stedfast [1476], unmoveable [0277], always [3842] abounding [4052] [5723] in [1722] the work [2041] of the Lord [2962], forasmuch as ye know [1492] [5761] that [3754] your [5216] labour [2873] is [2076] [5748] not [3756] in vain [2756] in [1722] the Lord [2962].

1

 Maintenant, à l'égard de la collecte qui se fait pour les saints, faites comme je l'ai ordonné aux convoqués à renaître de Galatie.

 Now [1161] concerning [4012] the collection [3048] for [1519] the saints [0040], as [5618] I have given order [1299] [5656] to the churches [1577] of Galatia [1053], even [2532] so [3779] do [4160] [5657] ye [5210].

2

 Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez soi, et rassemble ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes.

 Upon [2596] the first [3391] [day] of the week [4521] let [5087] [0000] every one [1538] of you [5216] lay [5087] [5720] by [3844] him [1438] in store [2343] [5723], as [3748] [0302] [God] hath prospered him [2137] [5747], that [3363] [0000] there be [1096] [5741] no [3363] gatherings [3048] [5119] when [3752] I come [2064] [5632].

3

 Et lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem.

 And [1161] when [3752] I come [3854] [5638], whomsoever [1437] ye shall approve [1381] [5661] by [1223] [your] letters [1992], them [5128] will I send [3992] [5692] to bring [0667] [5629] your [5216] liberality [5485] unto [1519] Jerusalem [2419].

4

 Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.

 And [1161] if [1437] it be [5600] [5753] meet [0514] that I go [4198] [5738] also [2504], they shall go [4198] [5695] with [4862] me [1698].

5

 Au reste, j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.

 Now [1161] I will come [2064] [5695] unto [4314] you [5209], when [3752] I shall pass through [1330] [5632] Macedonia [3109]: for [1063] I do pass through [1330] [5736] Macedonia [3109].

6

 Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j'irai.

 And [1161] it may be [5177] [5631] that I will abide [3887] [5692], yea [2228], and [2532] winter [3914] [5692] with [4314] you [5209], that [2443] ye [5210] may bring [4311] [0000] me [3165] on my journey [4311] [5661] whithersoever [3757] [1437] I go [4198] [5741].

7

 Car je ne pourrai vous voir maintenant en passant; mais j'espère par après de demeurer avec vous quelque temps [1909], si le Seigneur le permet.

 For [1063] I will [2309] [5719] not [3756] see [1492] [5629] you [5209] now [0737] by [1722] the way [3938]; but [1161] I trust [1679] [5719] to tarry [1961] [5658] a while [5100] [5550] with [4314] you [5209], if [1437] the Lord [2962] permit [2010] [5725].

8

 Cependant, je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;

 But [1161] I will tarry [1961] [5692] at [1722] Ephesus [2181] until [2193] Pentecost [4005].

9

 Car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès; mais il y a beaucoup d'adversaires.

 For [1063] a great [3173] door [2374] and [2532] effectual [1756] is opened [0455] [5754] unto me [3427], and [2532] [there are] many [4183] adversaries [0480] [5740].

10

 Si Timothée vient, voyez à ce qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.

 Now [1161] if [1437] Timotheus [5095] come [2064] [5632], see [0991] [5720] that [2443] he may be [1096] [5638] with [4314] you [5209] without fear [0870]: for [1063] he worketh [2038] [5736] the work [2041] of the Lord [2962], as [5613] I [1473] also [2532] [do].

11

 Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères [0080].

 Let [1848] [0000] no [3361] man [5100] therefore [3767] despise [1848] [5661] him [0846]: but [1161] conduct [4311] [0000] him [0846] forth [4311] [5657] in [1722] peace [1515], that [2443] he may come [2064] [5632] unto [4314] me [3165]: for [1063] I look for [1551] [5736] him [0846] with [3326] the brethren [0080].

12

 Quant à Apollos, notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller chez vous avec les frères [0080]; mais il n'a nullement voulu y aller maintenant; toutefois, il y ira quand il en aura l'occasion.

 As [1161] touching [4012] [our] brother [0080] Apollos [0625], I [3870] [0000] greatly [4183] desired [3870] [5656] him [0846] to [2443] come [2064] [5632] unto [4314] you [5209] with [3326] the brethren [0080]: but [2532] his will [2307] was [2258] [5713] not [3756] at all [3843] to [2443] come [2064] [5632] at this [3568] time; but [1161] he will come [2064] [5695] when [3752] he shall have convenient time [2119] [5661].

13

 Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, fortifiez-vous;

 Watch ye [1127] [5720], stand fast [4739] [5720] in [1722] the faith [4102], quit you like men [0407] [5737], be strong [2901] [5744].

14

 Que tout ce que vous faites, se fasse avec dévouement.

 Let [1096] [0000] all [3956] [0000] your [5216] things [3956] be done [1096] [5737] with [1722] charity [0026].

15

 Je vous prie, frères [0080], vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont eux-mêmes assignés au service des Saints,

 1161 I beseech [3870] [5719] you [5209], brethren [0080], (ye know [1492] [5758] the house [3614] of Stephanas [4734], that [3754] it is [2076] [5748] the firstfruits [0536] of Achaia [0882], and [2532] [that] they have addicted [5021] [5656] themselves [1438] to [1519] the ministry [1248] of the saints [0040])

16

 D'être soumis à de telles personnes et à tous ceux qui travaillent avec nous et qui sont sans relâche.

 2532 That [2443] ye [5210] submit yourselves [5293] [5747] unto such [5108], and [2532] to every one [3956] that helpeth [4903] [5723] with [us], and [2532] laboureth [2872] [5723].

17

 Or, je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence;

 1161 I am glad [5463] [5719] of [1909] the coming [3952] of Stephanas [4734] and [2532] Fortunatus [5415] and [2532] Achaicus [0883]: for that [3754] which was lacking [5303] on your part [5216] they [3778] have supplied [0378] [5656].

18

 Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.

 For [1063] they have refreshed [0373] [5656] my [1699] spirit [4151] and [2532] yours [5216]: therefore [3767] acknowledge ye [1921] [5720] them that are such [5108].

19

 Les convoqués à renaître d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec les convoqués à renaître qui sont dans leur maison, vous saluent bien en notre Seigneur.

 The churches [1577] of Asia [0773] salute [0782] [5736] you [5209]. Aquila [0207] and [2532] Priscilla [4252] salute [0782] [5736] you [5209] much [4183] in [1722] the Lord [2962], with [4862] the church [1577] that is in [2596] their [0846] house [3624].

20

 Tous les frères [0080] vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.

 All [3956] the brethren [0080] greet [0782] [5736] you [5209]. Greet ye [0782] [5663] one another [0240] with [1722] an holy [0040] kiss [5370].

21

 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.

 The salutation [0783] of [me] Paul [3972] with mine own [1699] hand [5495].

22

 Si quelqu'un ne s'attache point au Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit damné, Maranatha!

 If any man [1536] love [5368] [5719] not [3756] the Lord [2962] Jesus Christ [5547], let him be [2277] [5749] Anathema [0331] Maranatha [3134].

23

 La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.

 The grace [5485] of our Lord [2962] Jesus Christ [5547] [be] with [3326] you [5216].

24

 Mon dévouement est avec vous tous en Jésus-Christ! Amen.
 My [3450] love [0026] [be] with [3326] you [5216] all [3956] in [1722] Christ [5547] Jesus. Amen [0281].

 

La première épître aux Corinthiens fut écrite dans la cité de Philippes par Stéphanas, Fortunatus, Achaïque et Timothée.

[The first [4413] [epistle] to [4314] the Corinthians [2881] was written [1125] [5648] from [0575] Philippi [5375] by [1223] Stephanas [4734] and [2532] Fortunatus [5415] and [2532] Achaicus [0883] and [2532] Timotheus [5095].

 

 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM