MARC
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16
1
Le
commencement du message de la grâce de
JÉSUS LE MESSIE, le Fils, le
Dieu unique.
The
beginning [0746]
of the gospel [2098]
of Jesus [2424]
Christ [5547],
the Son [5207]
of God [2316];
2
Conformément
à ce qui avait été écrit dans les
prophètes: Voici, j'envoie mon messager
devant ta face, qui préparera le chemin
devant toi:
As
[5613]
it is written [1125]
[5769]
in [1722]
the prophets [4396],
Behold [2400]
[5628],
I [1473]
send [0649]
[5719]
my [3450]
messenger [0032]
before [4253]
thy [4675]
face [4383],
which [3739]
shall prepare [2680]
[5692]
thy [4675]
way [3598]
before [1715]
thee [4675].
3
La
voix de celui qui crie dans le désert:
Préparez le chemin de YEHOVAH;
aplanissez ses sentiers.
The
voice [5456]
of one crying [0994]
[5723]
in [1722]
the wilderness [2048],
Prepare ye [2090]
[5657]
the way [3598]
of the Lord [2962],
make [4160]
[5720]
his [0846]
paths [5147]
straight [2117].
4
Jean
consacrait d'eau dans le
désert, et prêchait la consécration de
la reconsidération, pour la
rémission des péchés.
John
[2491]
did [1096]
[5633]
baptize [0907]
[5723]
in [1722]
the wilderness [2048],
and [2532]
preach [2784]
[5723]
the baptism [0908]
of repentance [3341]
for [1519]
the remission [0859]
of sins [0266].
5
Et
toute le pays de la Judée et les
habitants de Jérusalem allaient à lui,
et ils étaient tous consacrés par lui
dans le fleuve du Jourdain, en
confessant leurs péchés.
And
[2532]
there went out [1607]
[5711]
unto [4314]
him [0846]
all [3956]
the land [5561]
of Judaea [2453]
[2449],
and [2532]
they of Jerusalem
[2415],
and [2532]
were [0907]
[0000]
all [3956]
baptized [0907]
[5712]
of [5259]
him [0846]
in [1722]
the river [4215]
of Jordan [2446],
confessing [1843]
[5734]
their [0848]
sins [0266].
6
Jean
était vêtu de poils de chameau, il
avait une ceinture de cuir autour
de ses reins, et il se nourrissait de
sauterelles et de miel sauvage.
And
[1161]
John [2491]
was [2258]
[5713]
clothed [1746]
[5765]
with camel's [2574]
hair [2359],
and [2532]
with a girdle [2223]
of a skin [1193]
about [4012]
his [0848]
loins [3751];
and [2532]
he did eat [2068]
[5723]
locusts [0200]
and [2532]
wild [0066]
honey [3192];
7
Et
il prêchait en disant: Il en vient un
après moi, qui est plus puissant que
moi, et dont je ne suis pas digne, en me
baissant, de délier la courroie des
sandales.
And
[2532]
preached [2784]
[5707],
saying [3004]
[5723],
There cometh [2064]
[5736]
one mightier than
[2478]
I [3450]
after [3694]
me [3450],
the latchet [2438]
of whose [3739]
shoes [0846]
[5266]
I am [1510]
[5748]
not [3756]
worthy [2425]
to stoop down [2955]
[5660]
and unloose [3089]
[5658].
8
Pour
moi je vous ai consacrés d'eau, mais lui
vous consacrera de la Sainte Présence
divine.
I
[1473]
indeed [3303]
have baptized [0907]
[5656]
you [5209]
with [1722]
water [5204]:
but [1161]
he shall baptize [0907]
[5692]
you [5209]
with [1722]
the Holy [0040]
Ghost [4151].
9
Il
arriva, en ce temps-là, que
Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il
fut consacré par Jean dans le Jourdain.
And
[2532]
it came to pass [1096]
[5633]
in [1722]
those [1565]
days [2250],
that Jesus [2424]
came [2064]
[5627]
from [0575]
Nazareth [3478]
of Galilee [1056],
and [2532]
was baptized [0907]
[5681]
of [5259]
John [2491]
in [1519]
Jordan [2446].
10
Et
aussitôt, comme Jésus se retira
de la rive d'eau, Jean
contemplait la divinité s'épanouir en la
Sainte Présence qui s'abaissait
sur lui humblement comme une
colombe.
And
[2532]
straightway [2112]
coming up [0305]
[5723]
out of [0575]
the water [5204],
he saw [1492]
[5627]
the heavens [3772]
opened [4977]
[5746],
and [2532]
the Spirit [4151]
like [5616]
a dove [4058]
descending [2597]
[5723]
upon [1909]
him [0846]:
11
Et
une voix vint des cieux, qui dit: Tu es
mon Fils bien-aimé, en qui JE SUIS
pleinement satisfait.
And
[2532]
there came [1096]
[5633]
a voice [5456]
from [1537]
heaven [3772],
[saying], Thou [4771]
art [1488]
[5748]
my [3450]
beloved [0027]
Son [5207],
in [1722]
whom [3739]
I am well pleased
[2106]
[5656].
12
Et
aussitôt l'Esprit poussa Jésus au
désert.
And
[2532]
immediately [2117]
the Spirit [4151]
driveth [1544]
[5719]
him [0846]
into [1519]
the wilderness [2048].
13
Et
il fut là au désert quarante jours,
étant tenté par sa contrariété
charnelle; et il était avec les bêtes
sauvages, et les anges le servaient.
And
[2532]
he was [2258]
[5713]
there [1563]
in [1722]
the wilderness [2048]
forty [5062]
days [2250],
tempted [3985]
[5746]
of [5259]
Satan [4567];
and [2532]
was [2258]
[5713]
with [3326]
the wild beasts [2342];
and [2532]
the angels [0032]
ministered [1247]
[5707]
unto him [0846].
14
Or,
après que Jean eut été mis en prison,
Jésus s'en alla en Galilée, prêchant le
message de la grâce de la Souveraineté
de Dieu, et disant:
Now
[1161]
after [3326]
that John [2491]
was put in prison
[3860]
[5683],
Jesus [2424]
came [2064]
[5627]
into [1519]
Galilee [1056],
preaching [2784]
[5723]
the gospel [2098]
of the kingdom [0932]
of God [2316],
15
Le
temps est accompli, et la Royauté de
Dieu est imminente. Reconsidérez votre
position et croyez au message
de la grâce.
And
[2532]
saying [3004]
[5723],
[3754]
The time [2540]
is fulfilled [4137]
[5769],
and [2532]
the kingdom [0932]
of God [2316]
is at hand [1448]
[5758]:
repent ye [3340]
[5720],
and [2532]
believe [4100]
[5720]
[1722]
the gospel [2098].
16
Or,
comme il marchait le long de la mer de
Galilée, il vit Simon et André son
frère, qui jetaient leurs
filets dans la mer; car ils étaient
pêcheurs.
Now
[1161]
as he walked [4043]
[5723]
by [3844]
the sea [2281]
of Galilee [1056],
he saw [1492]
[5627]
Simon [4613]
and [2532]
Andrew [0406]
his [0846]
brother [0080]
casting [0906]
[5723]
a net [0293]
into [1722]
the sea [2281]:
for [1063]
they were [2258]
[5713]
fishers [0231].
17
Alors
Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous
ferai pêcheurs d'hommes.
And
[2532]
Jesus [2424]
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Come ye [1205]
[5773]
after [3694]
me [3450],
and [2532]
I will make [4160]
[5692]
you [5209]
to become [1096]
[5635]
fishers [0231]
of men [0444].
18
Et
aussitôt, laissant leurs filets, ils le
suivirent.
And
[2532]
straightway [2112]
they forsook [0863]
[5631]
their [0848]
nets [1350],
and followed [0190]
[5656]
him [0846].
19
Et
de là passant un peu plus avant, il vit
dans une barque Jacques, fils de Zébédée,
et Jean son frère, qui raccommodaient
leurs filets.
And
[2532]
when he had gone [4260]
[0000]
a little [3641]
further [4260]
[5631]
thence [1564],
he saw [1492]
[5627]
James [2385]
the [son] [3588]
of Zebedee [2199],
and [2532]
John [2491]
his [0846]
brother [0080],
who [0846]
also [2532]
were in [1722]
the ship [4143]
mending [2675]
[5723]
their nets [1350].
20
Au
même instant il les appela; et eux,
laissant Zébédée leur père dans la
barque avec les ouvriers, le suivirent.
And
[2532]
straightway [2112]
he called [2564]
[5656]
them [0846]:
and [2532]
they left [0863]
[5631]
their [0848]
father [3962]
Zebedee [2199]
in [1722]
the ship [4143]
with [3326]
the hired servants
[3411],
and went [0565]
[5627]
after [3694]
him [0846].
21
Ensuite
ils entrèrent à Capernaüm; et Jésus,
étant d'abord entré dans la synagogue le
jour du sabbat, y enseignait.
And
[2532]
they went [1531]
[5736]
into [1519]
Capernaum [2584];
and [2532]
straightway [2112]
on the sabbath day
[4521]
he entered [1525]
[5631]
into [1519]
the synagogue [4864],
and taught [1321]
[5707].
22
Et
ils étaient étonnés de sa doctrine; car
il les enseignait comme ayant autorité,
et non pas comme les scribes.
And
[2532]
they were astonished
[1605]
[5712]
at [1909]
his [0846]
doctrine [1322]:
for [1063]
he taught [1321]
[5723]
[2258]
[5713]
them [0846]
as [5613]
one that had [2192]
[5723]
authority [1849],
and [2532]
not [3756]
as [5613]
the scribes [1122].
23
Or,
il se trouva dans leur synagogue un
homme avec une disposition
déséquilibrée, qui s'écria, et dit:
And
[2532]
there was [2258]
[5713]
in [1722]
their [0846]
synagogue [4864]
a man [0444]
with [1722]
an unclean [0169]
spirit [4151];
and [2532]
he cried out [0349]
[5656],
24
Ah!
qu'y a-t-il entre toi
et nous, Jésus de Nazareth? Es-tu venu
pour nous perdre? Je remarque qui tu es;
le Saint, le Dieu unique.
Saying
[3004]
[5723],
Let [us] alone [1436];
what [5101]
have we [2254]
to do [2532]
with thee [4671],
thou Jesus [2424]
of Nazareth [3479]?
art thou come [2064]
[5627]
to destroy [0622]
[5658]
us [2248]?
I know [1492]
[5758]
thee [4571]
who [5101]
thou art [1488]
[5748],
the Holy One [0040]
of God [2316].
25
Mais
Jésus le redressa en disant: Calme-toi,
et montre-toi délivré de ce
déséquilibre.
And
[2532]
Jesus [2424]
rebuked [2008]
[5656]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
Hold thy peace [5392]
[5682],
and [2532]
come [1831]
[5628]
out of [1537]
him [0846].
26
Et
lorsque son attitude instable le fit
convulsé et crier d'une voix forte, il
se montra délivré d'elle.
And
[2532]
when the unclean [0169]
spirit [4151]
had torn [4682]
[5660]
him [0846],
and [2532]
cried [2896]
[5660]
with a loud [3173]
voice [5456],
he came [1831]
[5627]
out of [1537]
him [0846].
27
Et
ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils
se demandaient entre eux: Qu'est-ce que
ceci? Quelle est cette nouvelle
doctrine? Car il commande avec autorité
même aux esprits troublés, et ils lui
obéissent.
And
[2532]
they were [2284]
[0000]
all [3956]
amazed [2284]
[5681],
insomuch that [5620]
they questioned [4802]
[5721]
among [4314]
themselves [0848],
saying [3004]
[5723],
What thing [5101]
is [2076]
[5748]
this [3778]?
what [5101]
new [2537]
doctrine [1322]
[is] this [5124]?
for [3754]
with [2596]
authority [1849]
commandeth [2004]
[5719]
he even [2532]
the unclean [0169]
spirits [4151],
and [2532]
they do obey [5219]
[5719]
him [0846].
28
Et
sa réputation se répandit aussitôt par
toute la contrée des environs de la
Galilée.
And
[1161]
immediately [2117]
his [0846]
fame [0189]
spread abroad [1831]
[5627]
throughout [1519]
all [3650]
the region round about
[4066]
Galilee [1056].
29
Aussitôt
après, étant sortis de la synagogue, ils
vinrent avec Jacques et Jean dans la
maison de Simon et d'André.
And
[2532]
forthwith [2112],
when they were come
[1831]
[5631]
out of [1537]
the synagogue [4864],
they entered [2064]
[5627]
into [1519]
the house [3614]
of Simon [4613]
and [2532]
Andrew [0406],
with [3326]
James [2385]
and [2532]
John [2491].
30
Or,
la belle-mère de Simon était au lit,
malade de la fièvre; et aussitôt ils lui
parlèrent d'elle.
But
[1161]
Simon's [4613]
wife's mother [3994]
lay [2621]
[5711]
sick of a fever [4445]
[5723],
and [2532]
anon [2112]
they tell [3004]
[5719]
him [0846]
of [4012]
her [0846].
31
Alors
s'approchant, il la fit lever en la
prenant par la main; et au même instant
la fièvre la quitta, et elle les servit.
And
[2532]
he came [4334]
[5631]
and took [2902]
[5660]
her [0846]
by the hand [5495],
and lifted [1453]
[0000]
her [0846]
up [1453]
[5656];
and [2532]
immediately [2112]
the fever [4446]
left [0863]
[5656]
her [0846],
and [2532]
she ministered [1247]
[5707]
unto them [0846].
32
Sur
le soir, quand le soleil fut couché, ils
lui amenèrent tous les malades, et les
cerveaux détraqués.
And
[1161]
at [1096]
[5637]
even [3798],
when [3753]
the sun [2246]
did set [1416]
[5627],
they brought [5342]
[5707]
unto [4314]
him [0846]
all [3956]
that were [2192]
[5723]
diseased [2560],
and [2532]
them that were possessed with devils
[1139]
[5740].
33
Et
toute la ville était assemblée à la
porte de la maison.
And
[2532]
all [3650]
the city [4172]
was [2258]
[5713]
gathered together
[1996]
[5772]
at [4314]
the door [2374].
34
Et
il guérit plusieurs malades de diverses
maladies, et il restaura plusieurs
consciences déréglées, ne permettant pas
aux cerveaux détraqués de s'exprimer,
car ils examinaient ce qu'il faisait.
And
[2532]
he healed [2323]
[5656]
many [4183]
that were [2192]
[5723]
sick [2560]
of divers [4164]
diseases [3554],
and [2532]
cast out [1544]
[5627]
many [4183]
devils [1140];
and [2532]
suffered [0863]
[5707]
not [3756]
the devils [1140]
to speak [2980]
[5721],
because [3754]
they knew [1492]
[5715]
him [0846].
35
Le
matin, comme il faisait encore fort
obscur, s'étant levé, il sortit et s'en
alla dans un lieu écarté; et il y
priait.
And
[2532]
in the morning [4404],
rising up [0450]
[5631]
a great while [3029]
before day [1773],
he went out [1831]
[5627],
and [2532]
departed [0565]
[5627]
into [1519]
a solitary [2048]
place [5117],
and there [2546]
prayed [4336]
[5711].
36
Et
Simon, et ceux qui étaient avec
lui le suivirent.
And
[2532]
Simon [4613]
and [2532]
they that were with
[3326]
him [0846]
followed after [2614]
[5656]
him [0846].
37
Et
l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te
cherchent.
And
[2532]
when they had found
[2147]
[5631]
him [0846],
they said [3004]
[5719]
unto him [0846],
[3754]
All [3956]
[men] seek [2212]
[5719]
for thee [4571].
38
Et
il leur dit: Allons dans les villages
voisins, afin que j'y prêche aussi; car
c'est pour cela que JE SUIS venu.
And
[2532]
he said [3004]
[5719]
unto them [0846],
Let us go [0071]
[5725]
into [1519]
the next [2192]
[5746]
towns [2969],
that [2443]
I may preach [2784]
[5661]
there also [2546]:
for [1063]
therefore [1519]
[5124]
came I forth [1831]
[5758].
39
Et
il prêchait dans leurs synagogues, par
toute la Galilée, et il redressa les
consciences déréglées.
And
[2532]
he preached [2784]
[5723]
[2258]
[5713]
in [1722]
their [0846]
synagogues [4864]
throughout [1519]
all [3650]
Galilee [1056],
and [2532]
cast out [1544]
[5723]
devils [1140].
40
Et
un lépreux vint à lui, se jeta à genoux,
le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux
me purifier.
And
[2532]
there came [2064]
[5736]
a leper [3015]
to [4314]
him [0846],
beseeching [3870]
[5723]
him [0846],
and [2532]
kneeling down [1120]
[5723]
to him [0846],
and [2532]
saying [3004]
[5723]
unto him [0846],
[3754]
If [1437]
thou wilt [2309]
[5725],
thou canst [1410]
[5736]
make [2511]
[0000]
me [3165]
clean [2511]
[5658].
41
Et
Jésus, ému de compassion, étendit la
main, le toucha, et lui dit: Je le
veux, sois purifié.
And
[1161]
Jesus [2424],
moved with compassion
[4697]
[5679],
put forth [1614]
[5660]
[his] hand [5495],
and touched [0680]
[5662]
him [0846],
and [2532]
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
I will [2309]
[5719];
be thou clean [2511]
[5682].
42
Et
dès qu'il eut dit cela, la lèpre quitta
aussitôt cet homme, et il fut
purifié.
And
[2532]
as soon as he [0846]
had spoken [2036]
[5631],
immediately [2112]
the leprosy [3014]
departed [0565]
[5627]
from [0575]
him [0846],
and [2532]
he was cleansed [2511]
[5681].
43
Et
Jésus le renvoya aussitôt avec
de sévères recommandations, et lui dit:
And
[2532]
he straitly charged
[1690]
[5666]
him [0846],
and forthwith [2112]
sent [1544]
[0000]
him [0846]
away [1544]
[5627];
44
Garde-toi
d'en rien dire à personne; mais va
toi-même et montre-toi au
sacrificateur, et offre pour ta
purification ce que Moïse a commandé,
afin que cela leur serve de
témoignage.
And
[2532]
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
See [3708]
[5720]
thou say [2036]
[5632]
nothing [3367]
to any man [3367]:
but [0235]
go thy way [5217]
[5720],
shew [1166]
[5657]
thyself [4572]
to the priest [2409],
and [2532]
offer [4374]
[5628]
for [4012]
thy [4675]
cleansing [2512]
those things which Moses
[3475]
commanded [4367]
[5656],
for [1519]
a testimony [3142]
unto them [0846].
45
Mais
cet homme étant sorti, se mit à
publier hautement la chose et à la
divulguer, en sorte que Jésus
ne pouvait plus entrer ouvertement dans
la ville; mais il se tenait dehors dans
des lieux écartés, et de toutes parts on
venait à lui.
But
[1161]
he went out [1831]
[5631],
and began [0756]
[5662]
to publish [2784]
[5721]
[it] much [4183],
and [2532]
to blaze abroad [1310]
[5721]
the matter [3056],
insomuch that [5620]
Jesus [0846]
could [1410]
[5738]
no more [3371]
openly [5320]
enter [1525]
[5629]
into [1519]
the city [4172],
but [0235]
was [2258]
[5713]
without [1854]
in [1722]
desert [2048]
places [5117]:
and [2532]
they came [2064]
[5711]
to [4314]
him [0846]
from every quarter
[3836].
1
Quelques
jours après, Jésus revint de
nouveau à Capernaüm, et on entendit dire
qu'il était dans la maison.
And
[2532]
again [3825]
he entered [1525]
[5627]
into [1519]
Capernaum [2584]
after [1223]
[some] days [2250];
and [2532]
it was noised [0191]
[5681]
that [3754]
he was [2076]
[5748]
in [1519]
the house [3624].
2
Et
aussitôt tant de gens s'y
assemblèrent, que même l'espace qui
était devant la porte ne pouvait
les contenir; et il leur annonçait la
Parole de Dieu.
And
[2532]
straightway [2112]
many [4183]
were gathered together
[4863]
[5681],
insomuch that [5620]
there was [5562]
[0000]
no [3371]
room to receive [5562]
[5721]
[them], no, not so much
[3366]
as about [4314]
the door [2374]:
and [2532]
he preached [2980]
[5707]
the word [3056]
unto them [0846].
3
Alors
il vint à lui des gens qui lui
présentèrent un paralytique, porté par
quatre hommes.
And
[2532]
they come [2064]
[5736]
unto [4314]
him [0846],
bringing [5342]
[5723]
one sick of the palsy
[3885],
which was borne [0142]
[5746]
of [5259]
four [5064].
4
Mais
ne pouvant approcher de lui à cause de
la foule, ils démantelèrent le toit
de la maison où il était; et l'ayant
percé, ils descendirent la paillasse où
le paralytique était couché.
And
[2532]
when they could [1410]
[5740]
not [3361]
come nigh [4331]
[5658]
unto him [0846]
for [1223]
the press [3793],
they uncovered [0648]
[5656]
the roof [4721]
where [3699]
he was [2258]
[5713]:
and [2532]
when they had broken [it] up
[1846]
[5660],
they let down [5465]
[5719]
the bed [2895]
wherein [1909]
[3739]
the sick of the palsy
[3885]
lay [2621]
[5711].
5
Alors
Jésus, voyant leur foi, dit au
paralytique: Mon fils, tes
péchés te sont pardonnés.
When
[1161]
Jesus [2424]
saw [1492]
[5631]
their [0846]
faith [4102],
he said [3004]
[5719]
unto the sick of the palsy
[3885],
Son [5043],
thy [4675]
sins [0266]
be forgiven [0863]
[5769]
thee [4671].
6
Et
quelques scribes, qui étaient assis là,
raisonnaient ainsi en leurs
cœurs:
But
[1161]
there were [2258]
[5713]
certain [5100]
of the scribes [1122]
sitting [2521]
[5740]
there [1563],
and [2532]
reasoning [1260]
[5740]
in [1722]
their [0848]
hearts [2588],
7
Pourquoi
cet homme prononce-t-il ainsi des
blasphèmes? Qui peut pardonner les
péchés que Dieu seul?
Why
[5101]
doth [2980]
[0000]
this [3778]
[man] thus [3779]
speak [2980]
[5719]
blasphemies [0988]?
who [5101]
can [1410]
[5736]
forgive [0863]
[5721]
sins [0266]
but [1508]
God [2316]
only [1520]?
8
Et
Jésus ayant connu aussitôt, par son
esprit, qu'ils raisonnaient ainsi en
eux-mêmes, leur dit: Pourquoi avez-vous
ces pensées dans vos cœurs?
And
[2532]
immediately [2112]
when Jesus [2424]
perceived [1921]
[5631]
in his [0848]
spirit [4151]
that [3754]
they so [3779]
reasoned [1260]
[5736]
within [1722]
themselves [1438],
he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Why [5101]
reason ye [1260]
[5736]
these things [5023]
in [1722]
your [5216]
hearts [2588]?
9
Lequel
est le plus aisé, de dire à ce
paralytique: Tes péchés te sont
pardonnés, ou de lui dire:
Lève-toi, et prends ta paillasse, et
marche?
Whether
[5101]
is it [2076]
[5748]
easier [2123]
to say [2036]
[5629]
to the sick of the palsy
[3885],
[Thy] sins [0266]
be forgiven [0863]
[5769]
thee [4671];
or [2228]
to say [2036]
[5629],
Arise [1453]
[5669],
and [2532]
take up [0142]
[5657]
thy [4675]
bed [2895],
and [2532]
walk [4043]
[5720]?
10
Or,
afin que vous sachiez que le Fils,
l'expression humaine de Dieu et de
David a sur la terre le pouvoir de
pardonner les péchés, il dit au
paralytique:
But
[1161]
that [2443]
ye may know [1492]
[5762]
that [3754]
the Son [5207]
of man [0444]
hath [2192]
[5719]
power [1849]
on [1909]
earth [1093]
to forgive [0863]
[5721]
sins [0266],
(he saith [3004]
[5719]
to the sick of the palsy
[3885])
11
Je
te dis: Lève-toi, et prends ta
paillasse, et rentre chez-toi.
I
say [3004]
[5719]
unto thee [4671],
Arise [1453]
[5669],
and [2532]
take up [0142]
[5657]
thy [4675]
bed [2895],
and [2532]
go thy way [5217]
[5720]
into [1519]
thine [4675]
house [3624].
12
Et
aussitôt il se leva, et s'étant chargé
de sa paillasse, il sortit, en la
présence de tout le monde, de sorte
qu'ils furent tous dans l'étonnement, et
qu'ils glorifièrent Dieu, disant: Nous
n'avons jamais rien vue de pareil.
And
[2532]
immediately [2112]
he arose [1453]
[5681],
took up [0142]
[5660]
the bed [2895],
and [2532]
went forth [1831]
[5627]
before [1726]
them all [3956];
insomuch that [5620]
they were [1839]
[0000]
all [3956]
amazed [1839]
[5733],
and [2532]
glorified [1392]
[5721]
God [2316],
saying [3004]
[5723],
[3754]
We [1492]
[0000]
never [3763]
saw [1492]
[5627]
it on this fashion
[3779].
13
Alors
Jésus retourna du côté de la
mer; et tout le peuple venait à lui, et
il les enseignait.
And
[2532]
he went forth [1831]
[5627]
again [3825]
by [3844]
the sea side [2281];
and [2532]
all [3956]
the multitude [3793]
resorted [2064]
[5711]
unto [4314]
him [0846],
and [2532]
he taught [1321]
[5707]
them [0846].
14
Et
en passant, il vit Lévi, fils d'Alphée,
assis au bureau des impôts; et il lui
dit: Suis-moi. Et lui, s'étant levé, le
suivit.
And
[2532]
as he passed by [3855]
[5723],
he saw [1492]
[5627]
Levi [3018]
the [son] of Alphaeus
[0256]
sitting [2521]
[5740]
at [1909]
the receipt of custom
[5058],
and [2532]
said [3004]
[5719]
unto him [0846],
Follow [0190]
[5720]
me [3427].
And [2532]
he arose [0450]
[5631]
and followed [0190]
[5656]
him [0846].
15
Et
il arriva, comme Jésus était à table
dans la maison de cet homme, plusieurs
péagers et gens de mauvaise vie se
mirent aussi à table avec Jésus et ses
disciples; car il y en avait beaucoup
qui l'avaient suivi.
And
[2532]
it came to pass [1096]
[5633],
that [1722],
as Jesus [0846]
sat at meat [2621]
[5738]
in [1722]
his [0846]
house [3614],
many [4183]
publicans [5057]
and [2532]
sinners [0268]
sat [4873]
[0000]
also [2532]
together with [4873]
[5711]
Jesus [2424]
and [2532]
his [0846]
disciples [3101]:
for [1063]
there were [2258]
[5713]
many [4183],
and [2532]
they followed [0190]
[5656]
him [0846].
16
Et
les scribes et les pharisiens, voyant
qu'il mangeait avec les péagers et les
gens de mauvaise vie, disaient à ses
disciples: Pourquoi mange-t-il et
boit-il avec les péagers et les gens de
mauvaise vie?
And
[2532]
when the scribes [1122]
and [2532]
Pharisees [5330]
saw [1492]
[5631]
him eat [2068]
[5723]
with [3326]
publicans [5057]
and [2532]
sinners [0268],
they said [3004]
[5707]
unto his [0846]
disciples [3101],
How [5101]
is it that [3754]
he eateth [2068]
[5719]
and [2532]
drinketh [4095]
[5719]
with [3326]
publicans [5057]
and [2532]
sinners [0268]?
17
Et
Jésus ayant entendu cela, leur
dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en
santé qui ont besoin de médecin, mais
ceux qui se portent mal; JE SUIS venu
appeler à la reconsidération non les
justes, mais les pécheurs.
When
[2532]
Jesus [2424]
heard [0191]
[5660]
[it], he saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
They that are whole
[2480]
[5723]
have [2192]
[5719]
no [3756]
need [5532]
of the physician [2395],
but [0235]
they that are [2192]
[5723]
sick [2560]:
I came [2064]
[5627]
not [3756]
to call [2564]
[5658]
the righteous [1342],
but [0235]
sinners [0268]
to [1519]
repentance [3341].
18
Or
les disciples de Jean et des pharisiens
jeûnaient souvent, et ils
vinrent à Jésus et lui dirent:
D'où vient que les disciples de Jean et
des pharisiens jeûnent, et que tes
disciples ne jeûnent point?
And
[2532]
the disciples [3101]
of John [2491]
and [2532]
of the Pharisees [5330]
used [2258]
[5713]
to fast [3522]
[5723]:
and [2532]
they come [2064]
[5736]
and [2532]
say [3004]
[5719]
unto him [0846],
Why do [1302]
[3522]
[0000]
the disciples [3101]
of John [2491]
and [2532]
of the Pharisees [5330]
fast [3522]
[5719],
but [1161]
thy [4674]
disciples [3101]
fast [3522]
[5719]
not [3756]?
19
Et
Jésus leur dit: Les amis de l'Époux
peuvent-ils jeûner pendant que l'Époux
est avec eux? Tout le temps qu'ils ont
l'Époux avec eux ils ne peuvent jeûner.
And
[2532]
Jesus [2424]
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
[3361]
Can [1410]
[5736]
the children [5207]
of the bridechamber
[3567]
fast [3522]
[5721],
while [1722]
[3739]
the bridegroom [3566]
is [2076]
[5748]
with [3326]
them [0846]?
as long as [3745]
[5550]
they have [2192]
[5719]
the bridegroom [3566]
with [3326]
them [1438],
they cannot [3756]
[1410]
[5736]
fast [3522]
[5721].
20
Mais
des jours viendront que l'Époux leur
sera ôté, et alors ils jeûneront dans
ces jours-là.
But
[1161]
the days [2250]
will come [2064]
[5695],
when [3752]
the bridegroom [3566]
shall be taken away
[0522]
[5686]
from [0575]
them [0846],
and [2532]
then [5119]
shall they fast [3522]
[5692]
in [1722]
those [1565]
days [2250].
21
Personne
ne coud une pièce de drap neuf à un
vieux vêtement; autrement le morceau
neuf emporterait le vieux, et la
déchirure serait plus grande.
No
man [3762]
also [2532]
seweth [1976]
[5719]
a piece [1915]
of new [0046]
cloth [4470]
on [1909]
an old [3820]
garment [2440]:
else [1490]
the new piece [2537]
that filled it up
[4138]
taketh away [0142]
[5719]
from [0846]
the old [3820],
and [2532]
the rent [4978]
is made [1096]
[5736]
worse [5501].
22
De
même, personne ne met le vin nouveau
dans de vielles outres; autrement le vin
nouveau rompt les outres, et le vin se
répand, et les outres sont détruites;
mais le vin nouveau doit être mis dans
des outres neuves.
And
[2532]
no man [3762]
putteth [0906]
[5719]
new [3501]
wine [3631]
into [1519]
old [3820]
bottles [0779]:
else [1490]
the new [3501]
wine [3631]
doth burst [4486]
[5719]
the bottles [0779],
and [2532]
the wine [3631]
is spilled [1632]
[5743],
and [2532]
the bottles [0779]
will be marred [0622]
[5698]:
but [0235]
new [3501]
wine [3631]
must be put [0992]
into [1519]
new [2537]
bottles [0779].
23
Et
il arriva, comme Jésus passait par un
champ de blés un jour de sabbat, que ses
disciples, en marchant, se mirent à
arracher des épis.
And
[2532]
it came to pass [1096]
[5633],
that he went [3899]
[5738]
through [1223]
the corn fields [4702]
on [1722]
the sabbath day [4521];
and [2532]
his [0846]
disciples [3101]
began [0756]
[5662],
as they went [3598]
[4160]
[5721],
to pluck [5089]
[5723]
the ears of corn [4719].
24
Et
les pharisiens lui dirent: Regarde,
pourquoi font-ils ce qui n'est pas
permis dans les jours de sabbat?
And
[2532]
the Pharisees [5330]
said [3004]
[5707]
unto him [0846],
Behold [2396],
why [5101]
do they [4160]
[5719]
on [1722]
the sabbath day [4521]
that which [3739]
is [1832]
[0000]
not [3756]
lawful [1832]
[5748]?
25
Mais
il leur dit: N'avez-vous jamais lu ce
que fit David, quand il fut dans la
nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux
qui étaient avec lui?
And
[2532]
he said [3004]
[5707]
unto them [0846],
Have ye never [3763]
read [0314]
[5627]
what [5101]
David [1138]
did [4160]
[5656],
when [3753]
he had [2192]
[5627]
need [5532],
and [2532]
was an hungred [3983]
[5656],
he [0846],
and [2532]
they that were with
[3326]
him [0846]?
26
Comment
il entra dans la maison de Dieu, au
temps d'Abiathar, souverain
sacrificateur, et mangea les pains du
témoignage, qu'il n'était permis de
manger qu'aux sacrificateurs, et en
donna aussi à ceux qui étaient avec lui.
How
[4459]
he went [1525]
[5627]
into [1519]
the house [3624]
of God [2316]
in the days [1909]
of Abiathar [0008]
the high priest [0749],
and [2532]
did eat [5315]
[5627]
the shewbread [0740]
[4286],
which [3739]
is [1832]
[0000]
not [3756]
lawful [1832]
[5748]
to eat [5315]
[5629]
but for [1508]
the priests [2409],
and [2532]
gave [1325]
[5656]
also [2532]
to them which were
[5607]
[5752]
with [4862]
him [0846]?
27
Puis
il leur dit: Le sabbat a été fait pour
l'homme, non pas l'homme pour le sabbat.
And
[2532]
he said [3004]
[5707]
unto them [0846],
The sabbath [4521]
was made [1096]
[5633]
for [1223]
man [0444],
and not [3756]
man [0444]
for [1223]
the sabbath [4521]:
28
Ainsi
le Fils, l'expression humaine de
Dieu et de David est Maître même du
sabbat.
Therefore
[5620]
the Son [5207]
of man [0444]
is [2076]
[5748]
Lord [2962]
also [2532]
of the sabbath [4521].
1
Jésus
entra une autre fois dans la synagogue,
et il y avait là un homme qui avait une
main sèche.
And
[2532]
he entered [1525]
[5627]
again [3825]
into [1519]
the synagogue [4864];
and [2532]
there was [2258]
[5713]
a man [0444]
there [1563]
which had [2192]
[5723]
a withered [3583]
[5772]
hand [5495].
2
Et
ils l'observaient, pour voir s'il le
guérirait le jour du sabbat, afin de
l'accuser.
And
[2532]
they watched [3906]
[5707]
him [0846],
whether [1487]
he would heal [2323]
[5692]
him [0846]
on the sabbath day
[4521];
that [2443]
they might accuse
[2723]
[5661]
him [0846].
3
Alors
il dit à l'homme qui avait la main
sèche: Tiens-toi là au milieu.
And
[2532]
he saith [3004]
[5719]
unto the man [0444]
which had [2192]
[5723]
the withered [3583]
[5772]
hand [5495],
Stand [1453]
[5669]
forth [1519]
[3319].
4
Puis
il leur dit: Est-il permis de faire du
bien dans les jours de sabbat, ou de
faire du mal? de sauver une personne, ou
de la laisser périr? Et ils gardèrent le
silence.
And
[2532]
he saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Is it lawful [1832]
[5748]
to do good [0015]
[5658]
on the sabbath days
[4521],
or [2228]
to do evil [2554]
[5658]?
to save [4982]
[5658]
life [5590],
or [2228]
to kill [0615]
[5658]?
But [1161]
they held their peace
[4623]
[5707].
5
Alors,
les regardant avec indignation, et étant
affligé de l'endurcissement de leur
cœur, il dit à cet homme: Étends ta
main. Et il l'étendit, et sa main devint
saine comme l'autre.
And
[2532]
when he had looked round about
[4017]
[5671]
on them [0846]
with [3326]
anger [3709],
being grieved [4818]
[5740]
for [1909]
the hardness [4457]
of their [0846]
hearts [2588],
he saith [3004]
[5719]
unto the man [0444],
Stretch forth [1614]
[5657]
thine [4675]
hand [5495].
And [2532]
he stretched [it] out
[1614]
[5656]:
and [2532]
his [0846]
hand [5495]
was restored [0600]
[5681]
whole [5199]
as [5613]
the other [0243].
6
Et
les pharisiens étant sortis, tinrent
aussitôt conseil avec les hérodiens
contre lui, pour le faire périr.
And
[2532]
the Pharisees [5330]
went forth [1831]
[5631],
and straightway [2112]
took [4160]
[5707]
counsel [4824]
with [3326]
the Herodians [2265]
against [2596]
him [0846],
how [3704]
they might destroy
[0622]
[5661]
him [0846].
7
Alors
Jésus se retira avec ses disciples vers
la mer, et une grande multitude le
suivait de la Galilée, de la Judée,
But
[2532]
Jesus [2424]
withdrew himself [0402]
[5656]
with [3326]
his [0848]
disciples [3101]
to [4314]
the sea [2281]:
and [2532]
a great [4183]
multitude [4128]
from [0575]
Galilee [1056]
followed [0190]
[5656]
him [0846],
and [2532]
from [0575]
Judaea [2449],
8
De
Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du
Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et
de Sidon, ayant entendu parler des
grandes choses qu'il faisait, vinrent
aussi vers lui en grand nombre.
And
[2532]
from [0575]
Jerusalem [2414],
and [2532]
from [0575]
Idumaea [2401],
and [2532]
[from] beyond [4008]
Jordan [2446];
and [2532]
they about [4012]
Tyre [5184]
and [2532]
Sidon [4605],
a great [4183]
multitude [4128],
when they had heard
[0191]
[5660]
what great things
[3745]
he did [4160]
[5707],
came [2064]
[5627]
unto [4314]
him [0846].
9
Et
il dit à ses disciples qu'il y eût une
petite barque toute prête auprès de lui,
à cause de la multitude, de peur qu'elle
ne le pressât trop.
And
[2532]
he spake [2036]
[5627]
to his [0848]
disciples [3101],
that [2443]
a small ship [4142]
should wait on [4342]
[5725]
him [0846]
because [1223]
of the multitude [3793],
lest [3363]
they should throng
[2346]
[5725]
him [0846].
10
Car
il en avait guéri plusieurs, de sorte
que tous ceux qui avaient des maladies
se jetaient sur lui pour le toucher.
For
[1063]
he had healed [2323]
[5656]
many [4183];
insomuch that [5620]
they pressed upon
[1968]
[5721]
him [0846]
for to [2443]
touch [0680]
[5672]
him [0846],
as many as [3745]
had [2192]
[5707]
plagues [3148].
11
Et
quand les esprits troublés le voyaient,
ils se prosternaient devant lui et
s'écriaient: Tu es le Fils, le Dieu
unique!
And
[2532]
unclean [0169]
spirits [4151],
when [3752]
they saw [2334]
[5707]
him [0846],
fell down before [4363]
[5707]
him [0846],
and [2532]
cried [2896]
[5707],
saying [3004]
[5723],
[3754]
Thou [4771]
art [1488]
[5748]
the Son [5207]
of God [2316].
12
Mais
il leur défendait, avec menace, de le
faire connaître.
And
[2532]
he straitly [4183]
charged [2008]
[5707]
them [0846]
that [3363]
[0000]
they should [4160]
[0000]
not [3363]
make [4160]
[5661]
him [0846]
known [5318].
13
Il
monta ensuite sur la montagne, et appela
ceux qu'il jugea à propos, et ils
vinrent à lui.
And
[2532]
he goeth up [0305]
[5719]
into [1519]
a mountain [3735],
and [2532]
calleth [4341]
[5736]
[unto him] whom [3739]
he [0846]
would [2309]
[5707]:
and [2532]
they came [0565]
[5627]
unto [4314]
him [0846].
14
Et
il en établit douze pour être avec lui,
pour les envoyer prêcher,
And
[2532]
he ordained [4160]
[5656]
twelve [1427],
that [2443]
they should be [5600]
[5753]
with [3326]
him [0846],
and [2532]
that [2443]
he might send [0649]
[0000]
them [0846]
forth [0649]
[5725]
to preach [2784]
[5721],
15
Et
pour avoir la puissance de guérir les
malades et de redresser les consciences
déréglées.
And
[2532]
to have [2192]
[5721]
power [1849]
to heal [2323]
[5721]
sicknesses [3554],
and [2532]
to cast out [1544]
[5721]
devils [1140]:
16
C'était
Simon, auquel il donna le nom de Pierre;
And
[2532]
Simon [4613]
he surnamed [2007]
[5656]
[3686]
Peter [4074];
17
Puis
Jacques fils de Zébédée, et Jean frère
de Jacques, auxquels il donna le nom de
Boanerges, c'est-à-dire, fils du
tonnerre;
And
[2532]
James [2385]
the [son] [3588]
of Zebedee [2199],
and [2532]
John [2491]
the brother [0080]
of James [2385];
and [2532]
he surnamed [2007]
[5656]
[3686]
them [0846]
Boanerges [0993],
which [3603]
is [2076]
[5748],
The sons [5207]
of thunder [1027]:
18
Et
André, Philippe, Barthélemi, Matthieu,
Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée,
Simon le Cananite,
And
[2532]
Andrew [0406],
and [2532]
Philip [5376],
and [2532]
Bartholomew [0918],
and [2532]
Matthew [3156],
and [2532]
Thomas [2381],
and [2532]
James [2385]
the [son] [3588]
of Alphaeus [0256],
and [2532]
Thaddaeus [2280],
and [2532]
Simon [4613]
the Canaanite [2581],
19
Et
Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le
trahit.
And
[2532]
Judas [2455]
Iscariot [2469],
which [3739]
also [2532]
betrayed [3860]
[5656]
him [0846]:
and [2532]
they went [2064]
[5736]
into [1519]
an house [3624].
20
Puis
ils retournèrent à la maison; et une
multitude s'y assembla encore, de sorte
qu'ils ne pouvaient pas même prendre
leur repas.
And
[2532]
the multitude [3793]
cometh together [4905]
[5736]
again [3825],
so that [5620]
they [0846]
could [1410]
[5738]
not [3361]
so much as [3383]
eat [5315]
[5629]
bread [0740].
21
Ses
parents l'ayant appris, sortirent pour
le prendre; car on disait: Il est hors
de sens.
And
[2532]
when his [0846]
friends [3844]
heard [0191]
[5660]
[of it], they went out
[1831]
[5627]
to lay hold [2902]
[5658]
on him [0846]:
for [1063]
they said [3004]
[5707],
[3754]
He is beside himself
[1839]
[5627].
22
Et
les scribes qui étaient descendus de
Jérusalem, disaient: Il est l'initiateur
de l'affolement, et il redresse les
dérèglements de conscience par la
vivification des consciences déréglées.
And
[2532]
the scribes [1122]
which [3588]
came down [2597]
[5631]
from [0575]
Jerusalem [2414]
said [3004]
[5707],
[3754]
He hath [2192]
[5719]
Beelzebub [0954],
[3754]
and [2532]
by [1722]
the prince [0758]
of the devils [1140]
casteth he out [1544]
[5719]
devils [1140].
23
Mais
Jésus, les ayant appelés, leur
dit par des similitudes: Comment la
concurrence peut-elle redresser la
compétition?
And
[2532]
he called [4341]
[5666]
them [0846]
[unto him], and said
[3004]
[5707]
unto them [0846]
in [1722]
parables [3850],
How [4459]
can [1410]
[5736]
Satan [4567]
cast out [1544]
[5721]
Satan [4567]?
24
Car
si un royaume est divisé contre
lui-même, ce royaume-là ne saurait
subsister;
And
[2532]
if [1437]
a kingdom [0932]
be divided [3307]
[5686]
against [1909]
itself [1438],
that [1565]
kingdom [0932]
cannot [3756]
[1410]
[5736]
stand [2476]
[5683].
25
Et
si une maison est divisée contre
elle-même, cette maison-là ne saurait
subsister;
And
[2532]
if [1437]
a house [3614]
be divided [3307]
[5686]
against [1909]
itself [1438],
that [1565]
house [3614]
cannot [3756]
[1410]
[5736]
stand [2476]
[5683].
26
De
même, si la concurrence s'élève contre
elle-même et est divisée, elle ne peut
subsister; mais elle prend fin.
And
[2532]
if [1487]
Satan [4567]
rise up [0450]
[5627]
against [1909]
himself [1438],
and [2532]
be divided [3307]
[5769],
he cannot [3756]
[1410]
[5736]
stand [2476]
[5683],
but [0235]
hath [2192]
[5719]
an end [5056].
27
Personne
ne peut entrer dans la maison d'un homme
fort et piller son bien, s'il n'a
auparavant lié cet homme fort; et alors
il pillera sa maison.
No
man [3762]
can [3756]
[1410]
[5736]
enter [1525]
[5631]
into [1519]
a strong man's [2478]
house [3614],
and spoil [1283]
[5658]
his [0846]
goods [4632],
except [3362]
he will [1210]
[0000]
first [4412]
bind [1210]
[5661]
the strong man [2478];
and [2532]
then [5119]
he will spoil [1283]
[5692]
his [0846]
house [3614].
28
Je
vous dis en vérité, que toutes sortes de
péchés seront pardonnés aux enfants des
hommes, ainsi que les blasphèmes par
lesquels ils auront blasphémé;
Verily
[0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
[3754]
All [3956]
sins [0265]
shall be forgiven
[0863]
[5701]
unto the sons [5207]
of men [0444],
and [2532]
blasphemies [0988]
wherewith [3745]
soever [0302]
they shall blaspheme
[0987]
[5661]:
29
Mais
quiconque aura blasphémé contre la
Sainte Présence divine, n'en
obtiendra jamais le pardon; mais il sera
sujet à une condamnation éternelle.
But
[1161]
he that [0302]
shall blaspheme [0987]
[5661]
against [1519]
the Holy [0040]
Ghost [4151]
hath [2192]
[5719]
never [3756]
[1519]
[0165]
forgiveness [0859],
but [0235]
is [2076]
[5748]
in danger [1777]
of eternal [0166]
damnation [2920]:
30
Jésus
parla ainsi, parce qu'ils disaient:
Il a l'esprit dérangé.
Because
[3754]
they said [3004]
[5707],
He hath [2192]
[5719]
an unclean [0169]
spirit [4151].
31
Ses
frères et sa mère arrivèrent donc, et se
tenant dehors ils l'envoyèrent appeler;
et la multitude était assise autour de
lui.
There
came [2064]
[5736]
then [3767]
his [0846]
brethren [0080]
and [2532]
his mother [3384],
and [2532],
standing [2476]
[5761]
without [1854],
sent [0649]
[5656]
unto [4314]
him [0846],
calling [5455]
[5723]
him [0846].
32
Et
on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères
sont là dehors, qui te
demandent.
And
[2532]
the multitude [3793]
sat [2521]
[5711]
about [4012]
him [0846],
and [1161]
they said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Behold [2400]
[5628],
thy [4675]
mother [3384]
and [2532]
thy [4675]
brethren [0080]
without [1854]
seek for [2212]
[5719]
thee [4571].
33
Mais
il répondit: Qui est ma mère, ou qui
sont mes frères?
And
[2532]
he answered [0611]
[5662]
them [0846],
saying [3004]
[5723],
Who [5101]
is [2076]
[5748]
my [3450]
mother [3384],
or [2228]
my [3450]
brethren [0080]?
34
Et
jetant les yeux sur ceux qui étaient
autour de lui, il dit: Voici ma mère et
mes frères.
And
[2532]
he looked [4017]
[5671]
round about [2945]
on them which [3588]
sat [2521]
[5740]
about [4012]
him [0848],
and said [3004]
[5719],
Behold [2396]
my [3450]
mother [3384]
and [2532]
my [3450]
brethren [0080]!
35
Car
chacun qui réalisera le choix de Dieu,
celui-là est mon frère, et ma sœur et ma
mère.
For
[1063]
whosoever [3739]
[0302]
shall do [4160]
[5661]
the will [2307]
of God [2316],
the same [3778]
is [2076]
[5748]
my [3450]
brother [0080],
and [2532]
my [3450]
sister [0079],
and [2532]
mother [3384].
1
Jésus
se mit encore à enseigner près de la
mer, et une grande multitude s'étant
assemblée auprès de lui, il monta dans
une barque où il s'assit, et tout le
peuple était à terre sur le rivage.
And
[2532]
he began [0756]
[5662]
again [3825]
to teach [1321]
[5721]
by [3844]
the sea side [2281]:
and [2532]
there was gathered
[4863]
[5681]
unto [4314]
him [0846]
a great [4183]
multitude [3793],
so that [5620]
he entered [1684]
[5631]
into [1519]
a ship [4143],
and sat [2521]
[5738]
in [1722]
the sea [2281];
and [2532]
the whole [3956]
multitude [3793]
was [2258]
[5713]
by [4314]
the sea [2281]
on [1909]
the land [1093].
2
Il
leur enseignait beaucoup de choses par
des similitudes, et il leur disait dans
ses instructions:
And
[2532]
he taught [1321]
[5707]
them [0846]
many things [4183]
by [1722]
parables [3850],
and [2532]
said [3004]
[5707]
unto them [0846]
in [1722]
his [0848]
doctrine [1322],
3
Écoutez;
un semeur sortit pour semer;
Hearken
[0191]
[5720];
Behold [2400]
[5628],
there went out [1831]
[5627]
a sower [4687]
[5723]
to sow [4687]
[5658]:
4
Et
il arriva qu'en semant, une partie
de la semence tomba le long du
chemin, et les oiseaux vinrent et la
mangèrent toute;
And
[2532]
it came to pass [1096]
[5633],
as [1722]
he sowed [4687]
[5721],
some [3739]
[3303]
fell [4098]
[5627]
by [3844]
the way side [3598],
and [2532]
the fowls [4071]
of the air [3772]
came [2064]
[5627]
and [2532]
devoured [2719]
[0000]
it [0846]
up [2719]
[5627].
5
Une
autre partie tomba sur un endroit
pierreux, où elle avait peu de terre; et
aussitôt elle leva, parce qu'elle
n'entrait pas profondément dans la
terre;
And
[1161]
some [0243]
fell [4098]
[5627]
on [1909]
stony ground [4075],
where [3699]
it had [2192]
[5707]
not [3756]
much [4183]
earth [1093];
and [2532]
immediately [2112]
it sprang up [1816]
[5656],
because [1223]
it had [2192]
[5721]
no [3361]
depth [0899]
of earth [1093]:
6
Mais
quand le soleil fut levé, elle fut
brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de
racine, elle sécha;
But
[1161]
when [0393]
[0000]
the sun [2246]
was up [0393]
[5660],
it was scorched [2739]
[5681];
and [2532]
because [1223]
it had [2192]
[5721]
no [3361]
root [4491],
it withered away [3583]
[5681].
7
Une
autre partie tomba parmi les épines; et
les épines grandirent et l'étouffèrent,
et elle ne rapporta point de fruit;
And
[2532]
some [0243]
fell [4098]
[5627]
among [1519]
thorns [0173],
and [2532]
the thorns [0173]
grew up [0305]
[5627],
and [2532]
choked [4846]
[5656]
it [0846],
and [2532]
it yielded [1325]
[5656]
no [3756]
fruit [2590].
8
Et
une autre partie tomba dans une bonne
terre et rendit du fruit, qui monta et
grandit, en sorte qu'un grain en
rapporta trente, un autre soixante, et
un autre cent.
And
[2532]
other [0243]
fell [4098]
[5627]
on [1519]
good [2570]
ground [1093],
and [2532]
did yield [1325]
[5707]
fruit [2590]
that sprang up [0305]
[5723]
and [2532]
increased [0837]
[5723];
and [2532]
brought forth [5342]
[5707],
some [1520]
thirty [5144],
and [2532]
some [1520]
sixty [1835],
and [2532]
some [1520]
an hundred [1540].
9
Et
il leur dit: Que celui qui a des
oreilles pour entendre, comprenne.
And
[2532]
he said [3004]
[5707]
unto them [0846],
He that hath [2192]
[5723]
ears [3775]
to hear [0191]
[5721],
let him hear [0191]
[5720].
10
Or,
quand il fut en particulier, ceux qui
étaient autour de lui, avec les
Douze, l'interrogèrent sur la parabole.
And
[1161]
when [3753]
he was [1096]
[5633]
alone [2651],
they that were about
[4012]
him with [4862]
the twelve [1427]
asked [2065]
[5656]
of him [0846]
the parable [3850].
11
Et
il leur dit: Il vous est donné de
connaître le mystère de la Souveraineté
de Dieu; mais pour ceux du dehors, tout
est annoncé en paraboles;
And
[2532]
he said [3004]
[5707]
unto them [0846],
Unto you [5213]
it is given [1325]
[5769]
to know [1097]
[5629]
the mystery [3466]
of the kingdom [0932]
of God [2316]:
but [1161]
unto them [1565]
that are without [1854],
all [these] things
[3956]
are done [1096]
[5736]
in [1722]
parables [3850]:
12
De
sorte qu'en voyant, ils voient et
n'aperçoivent point; et qu'en entendant,
ils entendent et ne comprennent point;
de peur qu'en aucun temps ils ne se
convertissent et que leurs péchés ne
leur soient pardonnés.
That
[2443]
seeing [0991]
[5723]
they may see [0991]
[5725],
and [2532]
not [3361]
perceive [1492]
[5632];
and [2532]
hearing [0191]
[5723]
they may hear [0191]
[5725],
and [2532]
not [3361]
understand [4920]
[5725];
lest at any time [3379]
they should be converted
[1994]
[5661],
and [2532]
[their] sins [0265]
should be forgiven
[0863]
[5686]
them [0846].
13
Et
il leur dit: N'entendez-vous pas cette
similitude? Et comment entendrez-vous
les autres?
And
[2532]
he said [3004]
[5719]
unto them [0846],
Know ye [1492]
[5758]
not [3756]
this [5026]
parable [3850]?
and [2532]
how then [4459]
will ye know [1097]
[5695]
all [3956]
parables [3850]?
14
Le
semeur sème la Parole.
The
sower [4687]
[5723]
soweth [4687]
[5719]
the word [3056].
15
Ceux
qui sont le long du chemin, ce sont ceux
en qui la Parole est semée, mais
aussitôt qu'ils l'ont entendue, la
contradiction vient et enlève la Parole
qui avait été semée dans leurs cœurs;
And
[1161]
these [3778]
are they [1526]
[5748]
by [3844]
the way side [3598],
where [3699]
the word [3056]
is sown [4687]
[5743];
but [2532]
when [3752]
they have heard [0191]
[5661],
Satan [4567]
cometh [2064]
[5736]
immediately [2112],
and [2532]
taketh away [0142]
[5719]
the word [3056]
that was sown [4687]
[5772]
in [1722]
their [0846]
hearts [2588].
16
De
même, ceux qui reçoivent la semence dans
des endroits pierreux, sont
ceux qui, ayant entendu la Parole, la
reçoivent d'abord avec joie;
And
[2532]
these [3778]
are they [1526]
[5748]
likewise [3668]
which are sown [4687]
[5746]
on [1909]
stony ground [4075];
who [3739],
when [3752]
they have heard [0191]
[5661]
the word [3056],
immediately [2112]
receive [2983]
[5719]
it [0846]
with [3326]
gladness [5479];
17
Mais
ils n'ont point de racine en eux-mêmes,
et ils ne durent qu'un moment, de sorte
que l'affliction ou la persécution
survenant pour la Parole, ils sont
aussitôt scandalisés.
And
[2532]
have [2192]
[5719]
no [3756]
root [4491]
in [1722]
themselves [1438],
and [0235]
so endure [1526]
[5748]
but for a time [4340]:
afterward [1534],
when affliction [2347]
or persecution [1375]
ariseth [1096]
[5637]
for [1223]
the word's sake [3056],
immediately [2112]
they are offended
[4624]
[5743].
18
Et
ceux qui reçoivent la semence parmi les
épines, ce sont ceux qui écoutent la
Parole;
And
[2532]
these [3778]
are [1526]
[5748]
they which are [1526]
[5748]
sown [4687]
[5746]
among [1519]
thorns [0173];
such as [3778]
hear [0191]
[5723]
the word [3056],
19
Mais
les soucis de ce monde, la séduction des
richesses et les passions pour les
autres choses survenant, étouffent la
Parole, et elle devient infructueuse;
And
[2532]
the cares [3308]
of this [5127]
world [0165],
and [2532]
the deceitfulness
[0539]
of riches [4149],
and [2532]
the lusts [1939]
of [4012]
other things [3062]
entering in [1531]
[5740],
choke [4846]
[5719]
the word [3056],
and [2532]
it becometh [1096]
[5736]
unfruitful [0175].
20
Mais
ceux qui ont reçu la semence dans une
bonne terre, ce sont ceux qui écoutent
la Parole, qui la reçoivent et
qui portent du fruit, un grain
trente, un autre soixante, et un autre
cent.
And
[2532]
these [3778]
are [1526]
[5748]
they which are sown
[4687]
[5651]
on [1909]
good [2570]
ground [1093];
such as [3748]
hear [0191]
[5719]
the word [3056],
and [2532]
receive [3858]
[5736]
[it], and [2532]
bring forth fruit
[2592]
[5719],
some [1520]
thirtyfold [5144],
some [2532]
[1520]
sixty [1835],
and [2532]
some [1520]
an hundred [1540].
21
Il
leur disait encore: Apporte-t-on une
lumière pour la mettre sous un
récipient, ou sous un canapé? N'est-ce
pas pour la mettre sur un lampadaire?
And
[2532]
he said [3004]
[5707]
unto them [0846],
Is [3385]
a candle [3088]
brought [2064]
[5736]
to [2443]
be put [5087]
[5686]
under [5259]
a bushel [3426],
or [2228]
under [5259]
a bed [2825]?
and not [3756]
to [2443]
be set [2007]
[5686]
on [1909]
a candlestick [3087]?
22
Car
il n'y a rien de secret qui ne doive
être manifesté, et il n'y a rien de
caché qui ne doive venir en évidence.
For
[1063]
there is [2076]
[5748]
nothing [3756]
hid [2927]
[5100],
which [3739]
shall [5319]
[0000]
not [3362]
be manifested [5319]
[5686];
neither [3761]
was any thing kept
[1096]
[5633]
secret [0614],
but [0235]
that [2443]
it should come [2064]
[5632]
abroad [1519]
[5318].
23
Si
quelqu'un a des oreilles pour entendre,
qu'il comprenne.
If
any man [1536]
have [2192]
[5719]
ears [3775]
to hear [0191]
[5721],
let him hear [0191]
[5720].
24
Il
leur dit encore: Prenez garde à ce que
vous entendez. On vous mesurera de la
même mesure dont vous aurez mesuré, et
on y ajoutera encore davantage pour vous
qui écoutez.
And
[2532]
he said [3004]
[5707]
unto them [0846],
Take heed [0991]
[5720]
what [5101]
ye hear [0191]
[5719]:
with [1722]
what [3739]
measure [3358]
ye mete [3354]
[5719],
it shall be measured
[3354]
[5701]
to you [5213]:
and [2532]
unto you [5213]
that hear [0191]
[5723]
shall more be given
[4369]
[5701].
25
Car
on donnera à celui qui a; mais à celui
qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il
possède.
For
[1063]
[0302]
he that [3739]
hath [2192]
[5725],
to him [0846]
shall be given [1325]
[5701]:
and [2532]
he that [3739]
hath [2192]
[5719]
not [3756],
from [0575]
him [0846]
shall be taken [0142]
[5701]
even [2532]
that which [3739]
he hath [2192]
[5719].
26
Il
dit encore: Il en est de la Souveraineté
de Dieu comme si un homme jette de la
semence en terre;
And
[2532]
he said [3004]
[5707],
So [3779]
is [2076]
[5748]
the kingdom [0932]
of God [2316],
as [5613]
if [1437]
a man [0444]
should cast [0906]
[5632]
seed [4703]
into [1909]
the ground [1093];
27
Soit
qu'il dorme ou qu'il se lève, la nuit ou
le jour, la semence germe et croît sans
qu'il sache comment.
And
[2532]
should sleep [2518]
[5725],
and [2532]
rise [1453]
[5747]
night [3571]
and [2532]
day [2250],
and [2532]
the seed [4703]
should spring [0985]
[5725]
and [2532]
grow up [3373]
[5747],
he [0846]
knoweth [1492]
[5758]
not [3756]
how [5613].
28
Car
la terre produit d'elle-même,
premièrement l'herbe, ensuite l'épi,
puis le grain formé dans l'épi.
For
[1063]
the earth [1093]
bringeth forth fruit
[2592]
[5719]
of herself [0844];
first [4412]
the blade [5528],
then [1534]
the ear [4719],
after that [1534]
the full [4134]
corn [4621]
in [1722]
the ear [4719].
29
Et
quand le fruit est dans sa maturité, on
y met aussitôt la faucille, parce que la
moisson est prête.
But
[1161]
when [3752]
the fruit [2590]
is brought forth [3860]
[5632],
immediately [2112]
he putteth in [0649]
[5719]
the sickle [1407],
because [3754]
the harvest [2326]
is come [3936]
[5758].
30
Il
disait encore: À quoi comparerons-nous
la Souveraineté de Dieu, ou par quelle
similitude la représenterons-nous?
And
[2532]
he said [3004]
[5707],
Whereunto [5101]
shall we liken [3666]
[5661]
the kingdom [0932]
of God [2316]?
or [2228]
with [1722]
what [4169]
comparison [3850]
shall we compare [3846]
[5632]
it [0846]?
31
Elle
en est comme du grain de moutarde,
lequel, lorsqu'on le sème dans le sol,
est la plus petite de toutes les
semences que l'on jette en terre;
[It
is] like [5613]
a grain [2848]
of mustard seed [4615],
which [3739],
when [3752]
it is sown [4687]
[5652]
in [1909]
the earth [1093],
is less [3398]
than all [3956]
the seeds [4690]
that be [2076]
[5748]
in [1909]
the earth [1093]:
32
Mais
après qu'on l'a semé, il monte et
devient plus grand que tous les autres
herbes, et pousse de grandes branches,
en sorte que les oiseaux du ciel peuvent
demeurer sous son ombre.
But
[2532]
when [3752]
it is sown [4687]
[5652],
it groweth up [0305]
[5719],
and [2532]
becometh [1096]
[5736]
greater than [3187]
all [3956]
herbs [3001],
and [2532]
shooteth out [4160]
[5719]
great [3173]
branches [2798];
so that [5620]
the fowls [4071]
of the air [3772]
may [1410]
[5738]
lodge [2681]
[5721]
under [5259]
the shadow [4639]
of it [0846].
33
Il
leur annonçait la Parole par plusieurs
similitudes de cette sorte, selon qu'ils
étaient capables de l'entendre.
And
[2532]
with many [4183]
such [5108]
parables [3850]
spake he [2980]
[5707]
the word [3056]
unto them [0846],
as [2531]
they were able [1410]
[5711]
to hear [0191]
[5721]
[it].
34
Et
il ne leur parlait point sans
similitudes; mais, en particulier, il
expliquait tout à ses disciples.
But
[1161]
without [5565]
a parable [3850]
spake [2980]
[5707]
he not [3756]
unto them [0846]:
and [1161]
when they were alone
[2398]
[2596],
he expounded [1956]
[5707]
all things [3956]
to his [0848]
disciples [3101].
35
Ce
jour-là, quand le soir fut venu, il leur
dit: Traversons de l'autre côté de
la mer.
And
[2532]
the [1722]
same [1565]
day [2250],
when the even [3798]
was come [1096]
[5637],
he saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Let us pass over [1330]
[5632]
unto [1519]
the other side [4008].
36
Et
après avoir renvoyé le peuple, ils
emmenèrent Jésus dans la barque
comme il y était; et il y avait aussi
d'autres petites barques qui
l'accompagnaient.
And
[2532]
when they had sent away
[0863]
[5631]
the multitude [3793],
they took [3880]
[5719]
him [0846]
even as [5613]
he was [2258]
[5713]
in [1722]
the ship [4143].
And [1161]
there were [2258]
[5713]
also [2532]
with [3326]
him [0846]
other [0243]
little ships [4142].
37
Alors
s'éleva un grand coup de vent, et les
vagues entraient dans la barque, en
sorte qu'elle commençait à s'emplir.
And
[2532]
there arose [1096]
[5736]
a great [3173]
storm [2978]
of wind [0417],
and [1161]
the waves [2949]
beat [1911]
[5707]
into [1519]
the ship [4143],
so that [5620]
it [0846]
was [1072]
[0000]
now [2235]
full [1072]
[5745].
38
Mais
il était à la poupe, dormant sur un
oreiller; et ils le réveillèrent et lui
dirent: Maître, ne te soucies-tu point
de ce que nous périssons?
And
[2532]
he was [2258]
[5713]
in [1909]
the hinder part of the ship
[4403],
asleep [2518]
[5723]
on [1909]
a pillow [4344]:
and [2532]
they awake [1326]
[5719]
him [0846],
and [2532]
say [3004]
[5719]
unto him [0846],
Master [1320],
carest [3199]
[5719]
thou [4671]
not [3756]
that [3754]
we perish [0622]
[5731]?
39
Mais
lui, étant réveillé, parla avec autorité
aux vents, et il dit à la mer: Tais-toi,
sois tranquille. Et le vent cessa, et il
se fit un grand calme.
And
[2532]
he arose [1326]
[5685],
and rebuked [2008]
[5656]
the wind [0417],
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto the sea [2281],
Peace [4623]
[5720],
be still [5392]
[5770].
And [2532]
the wind [0417]
ceased [2869]
[5656],
and [2532]
there was [1096]
[5633]
a great [3173]
calm [1055].
40
Puis
il leur dit: Pourquoi avez-vous peur?
Comment n'avez-vous point de foi?
And
[2532]
he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Why [5101]
are ye [2075]
[5748]
so [3779]
fearful [1169]?
how is it [4459]
that ye have [2192]
[5719]
no [3756]
faith [4102]?
41
Et
ils furent saisis d'une fort grande
crainte, et ils se disaient l'un à
l'autre: Mais qui est celui-ci, que le
vent même et la mer lui obéissent?
And
[2532]
they feared [5399]
[5675]
exceedingly [5401]
[3173],
and [2532]
said [3004]
[5707]
one [0240]
[0000]
to [4314]
another [0240],
What [5101]
manner of man [0686]
is [2076]
[5748]
this [3778],
that [3754]
even [2532]
the wind [0417]
and [2532]
the sea [2281]
obey [5219]
[5719]
him [0846]?
1
Ils
arrivèrent de l'autre côté de la mer,
dans la contrée des Gadaréniens.
And
[2532]
they came over [2064]
[5627]
unto [1519]
the other side [4008]
of the sea [2281],
into [1519]
the country [5561]
of the Gadarenes [1046].
2
Et
aussitôt que Jésus fut descendu
de la barque, un homme, avec un esprit
troublé, sortit des sépulcres et vint
au-devant de lui.
And
[2532]
when he was come [1831]
[5631]
out of [1537]
the ship [4143],
immediately [2112]
there met [0528]
[5656]
him [0846]
out of [1537]
the tombs [3419]
a man [0444]
with [1722]
an unclean [0169]
spirit [4151],
3
Il
faisait sa demeure dans les sépulcres,
et personne ne pouvait le tenir lié, pas
même avec des chaînes;
Who
[3739]
had [2192]
[5707]
[his] dwelling [2731]
among [1722]
the tombs [3419];
and [2532]
no man [3762]
could [1410]
[5711]
bind [1210]
[5658]
him [0846],
no, not [3777]
with chains [0254]:
4
Car
souvent, ayant eu les fers aux
pieds, et ayant été lié de chaînes, il
avait rompu les chaînes et brisé les
fers; et personne ne pouvait le dompter.
Because
[1223]
that he [0846]
had been often [4178]
bound [1210]
[5771]
with fetters [3976]
and [2532]
chains [0254],
and [2532]
the chains [0254]
had been plucked asunder
[1288]
[5771]
by [5259]
him [0846],
and [2532]
the fetters [3976]
broken in pieces [4937]
[5771]:
neither [2532]
could [2480]
[5707]
any [man] tame [1150]
[5658]
him [0846]
[3762].
5
Et
il demeurait continuellement, nuit et
jour, sur les montagnes et dans les
sépulcres, criant et se meurtrissant
avec des pierres.
And
[2532]
always [1275],
night [3571]
and [2532]
day [2250],
he was [2258]
[5713]
in [1722]
the mountains [3735],
and [2532]
in [1722]
the tombs [3418],
crying [2896]
[5723],
and [2532]
cutting [2629]
[5723]
himself [1438]
with stones [3037].
6
Quand
il eut vu Jésus de loin, il accourut et
l'adora,
But
[1161]
when he saw [1492]
[5631]
Jesus [2424]
afar off [0575]
[3113],
he ran [5143]
[5627]
and [2532]
worshipped [4352]
[5656]
him [0846],
7
Et
il dit, criant à haute voix: Qu'y
a-t-il entre toi et moi, Jésus,
le Fils, le Dieu Très-Haut? Je
t'implore à l'égard de Dieu de ne point
me bouleverser.
And
[2532]
cried [2896]
[5660]
with a loud [3173]
voice [5456],
and said [2036]
[5627],
What [5101]
have I [1698]
to do [2532]
with thee [4671],
Jesus [2424],
[thou] Son [5207]
of the most high [5310]
God [2316]?
I adjure [3726]
[5719]
thee [4571]
by God [2316],
that thou torment
[0928]
[5661]
me [3165]
not [3361].
8
Car
Jésus lui disait: Que la
disposition de culpabilité, soit soulagé
envers cet homme.
For
[1063]
he said [3004]
[5707]
unto him [0846],
Come [1831]
[5628]
out of [1537]
the man [0444],
[thou] unclean [0169]
spirit [4151].
9
Et
Jésus lui demanda: Comment
t'appelles-tu? Et il répondit: Je
m'appelle Contingent; car nous sommes
puissants.
And
[2532]
he asked [1905]
[5707]
him [0846],
What [5101]
[is] thy [4671]
name [3686]?
And [2532]
he answered [0611]
[5662],
saying [3004]
[5723],
My [3427]
name [3686]
[is] Legion [3003]:
for [3754]
we are [2070]
[5748]
many [4183].
10
Et
il le priait instamment de ne pas les
envoyer hors de cette contrée.
And
[2532]
he besought [3870]
[5707]
him [0846]
much [4183]
that [3363]
[0000]
he would [0649]
[0000]
not [3363]
send [0649]
[0000]
them [0846]
away [0649]
[5661]
out of [1854]
the country [5561].
11
Or,
il y avait là, vers les montagnes, un
grand troupeau de pourceaux qui
paissait.
Now
[1161]
there was [2258]
[5713]
there [1563]
nigh [4314]
unto the mountains
[3735]
a great [3173]
herd [0034]
of swine [5519]
feeding [1006]
[5746].
12
Et
ensemble ses dérèglements de conscience
lui demandaient en disant: Envoie-nous
parmi ces pourceaux, afin que nous y
défoulions. Et aussitôt Jésus le
leur permit.
And
[2532]
all [3956]
the devils [1142]
besought [3870]
[5656]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
Send [3992]
[5657]
us [2248]
into [1519]
the swine [5519],
that [2443]
we may enter [1525]
[5632]
into [1519]
them [0846].
13
Alors
ces esprits troublés partirent, et se
défoulèrent parmi les pourceaux, et le
troupeau se précipita violemment d'une
falaise dans la mer, et ils se noyèrent
dans les flots; or il y en avait environ
deux mille.
And
[2532]
forthwith [2112]
Jesus [2424]
gave [2010]
[0000]
them [0846]
leave [2010]
[5656].
And [2532]
the unclean [0169]
spirits [4151]
went out [1831]
[5631],
and entered [1525]
[5627]
into [1519]
the swine [5519]:
and [2532]
the herd [0034]
ran [3729]
[5656]
violently down [2596]
a steep place [2911]
into [1519]
the sea [2281],
[1161]
(they were [2258]
[5713]
about [5613]
two thousand [1367])
and [2532]
were choked [4155]
[5712]
in [1722]
the sea [2281].
14
Et
ceux qui paissaient les pourceaux
s'enfuirent, et en portèrent la
nouvelle dans la ville et par la
campagne.
And
[1161]
they that fed [1006]
[5723]
the swine [5519]
fled [5343]
[5627],
and [2532]
told [0312]
[5656]
[it] in [1519]
the city [4172],
and [2532]
in [1519]
the country [0068].
And [2532]
they went out [1831]
[5627]
to see [1492]
[5629]
what [5101]
it was [2076]
[5748]
that was done [1096]
[5756].
15
Alors
le peuple sortit pour voir ce
qui était arrivé; et ils vinrent vers
Jésus et virent celui qui avait eu un
cerveau détraqué, assis, habillé et dans
son bon sens; et ils furent remplis de
crainte.
And
[2532]
they come [2064]
[5736]
to [4314]
Jesus [2424],
and [2532]
see [2334]
[5719]
him that was possessed with the devil
[1139]
[5740],
and had [2192]
[5761]
the legion [3003],
sitting [2521]
[5740],
and [2532]
clothed [2439]
[5772],
and [2532]
in his right mind
[4993]
[5723]:
and [2532]
they were afraid [5399]
[5675].
16
Et
ceux qui avaient vu cela, leur
racontèrent ce qui était arrivé à celui
qui avait eu un cerveau détraqué et aux
pourceaux.
And
[2532]
they that saw [1492]
[5631]
[it] told [1334]
[5662]
them [0846]
how [4459]
it befell [1096]
[5633]
to him that was possessed with the devil
[1139]
[5740],
and [2532]
[also] concerning
[4012]
the swine [5519].
17
Alors
ils se mirent à le prier de se retirer
de leurs quartiers.
And
[2532]
they began [0756]
[5662]
to pray [3870]
[5721]
him [0846]
to depart [0565]
[5629]
out of [0575]
their [0846]
coasts [3725].
18
Et
quand il fut entré dans la barque, celui
qui avait eu un cerveau détraqué, le
pria de lui permettre d'être
avec lui.
And
[2532]
when he was come [1684]
[5631]
into [1519]
the ship [4143],
he that had been possessed with the
devil [1139]
[5679]
prayed [3870]
[5707]
him [0846]
that [2443]
he might be [5600]
[5753]
with [3326]
him [0846].
19
Mais
Jésus ne le lui permit pas, et il dit:
Va toi-même dans ta maison vers tes
parents, et raconte-leur les grandes
choses que YEHOVAH t'a faites, et
comment il a eu pitié de toi.
Howbeit
[1161]
Jesus [2424]
suffered [0863]
[5656]
him [0846]
not [3756],
but [0235]
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
Go [5217]
[5720]
home [1519]
[3624]
[4675]
to [4314]
thy friends [4674],
and [2532]
tell [0312]
[5657]
them [0846]
how great things [3745]
the Lord [2962]
hath done [4160]
[5656]
for thee [4671],
and [2532]
hath had compassion
[1653]
[5656]
on thee [4571].
20
Et
il s'en alla, et se mit à publier dans
la Décapole les grandes choses que Jésus
lui avait faites; et ils étaient tous
dans l'admiration.
And
[2532]
he departed [0565]
[5627],
and [2532]
began [0756]
[5662]
to publish [2784]
[5721]
in [1722]
Decapolis [1179]
how great things [3745]
Jesus [2424]
had done [4160]
[5656]
for him [0846]:
and [2532]
all [3956]
[men] did marvel [2296]
[5707].
21
Jésus
étant repassé dans la barque à l'autre
bord, une grande foule de peuple
s'assembla auprès de lui et il était
près de la mer.
And
[2532]
when Jesus [2424]
was passed over [1276]
[5660]
again [3825]
by [1722]
ship [4143]
unto [1519]
the other side [4008],
much [4183]
people [3793]
gathered [4863]
[5681]
unto [1909]
him [0846]:
and [2532]
he was [2258]
[5713]
nigh [3844]
unto the sea [2281].
22
Et
un des chefs de la synagogue, nommé
Jaïrus, vint, et l'ayant vu, se jeta à
ses pieds,
And
[2532],
behold [2400]
[5628],
there cometh [2064]
[5736]
one [1520]
of the rulers of the synagogue
[0752],
Jairus [2383]
by name [3686];
and [2532]
when he saw [1492]
[5631]
him [0846],
he fell [4098]
[5719]
at [4314]
his [0846]
feet [4228],
23
Et
le pria instamment, disant: Ma petite
fille est à l'extrémité; viens lui
imposer les mains, afin qu'elle soit
guérie, et elle vivra.
And
[2532]
besought [3870]
[5707]
him [0846]
greatly [4183],
saying [3004]
[5723],
[3754]
My [3450]
little daughter [2365]
lieth [2079]
at the point of death
[2192]
[5719]:
[I pray thee], come
[2064]
[5631]
and [2443]
lay [2007]
[5632]
thy hands [5495]
on her [0846],
that [3704]
she may be healed
[4982]
[5686];
and [2532]
she shall live [2198]
[5695].
24
Et
Jésus s'en alla avec lui; et il
fut suivi d'une grande foule, qui le
pressait.
And
[2532]
[Jesus] went [0565]
[5627]
with [3326]
him [0846];
and [2532]
much [4183]
people [3793]
followed [0190]
[5707]
him [0846],
and [2532]
thronged [4918]
[5707]
him [0846].
25
Alors
une certaine femme malade d'une perte de
sang, depuis douze ans,
And
[2532]
a certain [5100]
woman [1135],
which had an [1722]
issue [4511]
of blood [0129]
[5607]
[5752]
twelve [1427]
years [2094],
26
Qui
avait beaucoup souffert entre les
mains de plusieurs médecins, et qui
avait dépensé tout son bien sans en
avoir reçu aucun soulagement, mais qui
était plutôt allée en empirant,
And
[2532]
had suffered [3958]
[5631]
many things [4183]
of [5259]
many [4183]
physicians [2395],
and [2532]
had spent [1159]
[5660]
all [3956]
that she [1438]
had [3844],
and [2532]
was [5623]
[0000]
nothing [3367]
bettered [5623]
[5685],
but [0235]
rather [3123]
grew [2064]
[5631]
worse [1519]
[5501],
27
Ayant
entendu parler de Jésus, vint dans la
foule par-derrière, et toucha son
vêtement.
When
she had heard [0191]
[5660]
of [4012]
Jesus [2424],
came [2064]
[5631]
in [1722]
the press [3793]
behind [3693],
and touched [0680]
[5662]
his [0846]
garment [2440].
28
Car
elle disait: Si je touche seulement ses
vêtements, je serai guérie.
For
[1063]
she said [3004]
[5707],
If [3754]
[2579]
[0000]
I may touch [0680]
[5672]
but [2579]
his [0846]
clothes [2440],
I shall be whole [4982]
[5701].
29
Et
au même instant la perte de sang
s'arrêta; et elle sentit en son corps
qu'elle était guérie de son mal.
And
[2532]
straightway [2112]
the fountain [4077]
of her [0846]
blood [0129]
was dried up [3583]
[5681];
and [2532]
she felt [1097]
[5627]
in [her] body [4983]
that [3754]
she was healed [2390]
[5769]
of [0575]
that plague [3148].
30
Aussitôt
Jésus, connaissant en lui-même la vertu
qui était sortie de lui, se tourna dans
la foule, en disant: Qui a touché mon
vêtement?
And
[2532]
Jesus [2424],
immediately [2112]
knowing [1921]
[5631]
in [1722]
himself [1438]
that virtue [1411]
had gone [1831]
[5631]
out of [1537]
him [0848],
turned him about [1994]
[5651]
in [1722]
the press [3793],
and said [3004]
[5707],
Who [5101]
touched [0680]
[5662]
my [3450]
clothes [2440]?
31
Et
ses disciples lui dirent: Tu vois que la
foule te presse et tu dis: Qui m'a
touché?
And
[2532]
his disciples [3101]
said [3004]
[5707]
unto him [0846],
Thou seest [0991]
[5719]
the multitude [3793]
thronging [4918]
[5723]
thee [4571],
and [2532]
sayest thou [3004]
[5719],
Who [5101]
touched [0680]
[5662]
me [3450]?
32
Et
il regardait tout autour, pour découvrir
celle qui avait fait cela.
And
[2532]
he looked round about
[4017]
[5710]
to see [1492]
[5629]
her that had done
[4160]
[5660]
this thing [5124].
33
Alors
la femme, effrayée et tremblante,
sachant ce qui avait été fait en sa
personne, vint et se jeta à ses pieds,
et lui dit toute la vérité.
But
[1161]
the woman [1135]
fearing [5399]
[5679]
and [2532]
trembling [5141]
[5723],
knowing [1492]
[5761]
what [3739]
was done [1096]
[5754]
in [1909]
her [0846],
came [2064]
[5627]
and [2532]
fell down before [4363]
[5627]
him [0846],
and [2532]
told [2036]
[5627]
him [0846]
all [3956]
the truth [0225].
34
Et
Jésus lui dit: Ma
fille, ta foi t'a guérie; retourne en
paix, et sois délivrée de ta maladie.
And
[1161]
he said [2036]
[5627]
unto her [0846],
Daughter [2364],
thy [4675]
faith [4102]
hath made [4982]
[0000]
thee [4571]
whole [4982]
[5758];
go [5217]
[5720]
in [1519]
peace [1515],
and [2532]
be [2468]
[5749]
whole [5199]
of [0575]
thy [4675]
plague [3148].
35
Comme
il parlait encore, des gens du
chef de la synagogue vinrent lui
dire: Ta fille est morte; ne donne pas
davantage de peine au Maître.
While
[2089]
[0000]
he [0846]
yet [2089]
spake [2980]
[5723],
there came [2064]
[5736]
from [0575]
the ruler of the synagogue's
[0752]
[house certain] which said
[3004]
[5723],
[3754]
Thy [4675]
daughter [2364]
is dead [0599]
[5627]:
why [5101]
troublest thou [4660]
[5719]
the Master [1320]
any further [2089]?
36
Aussitôt
que Jésus eut entendu cela, il dit au
chef de la synagogue: Ne crains point,
crois seulement.
As
soon as [1161]
[2112]
Jesus [2424]
heard [0191]
[5660]
the word [3056]
that was spoken [2980]
[5746],
he saith [3004]
[5719]
unto the ruler of the synagogue
[0752],
Be [5399]
[0000]
not [3361]
afraid [5399]
[5732]
[5737],
only [3440]
believe [4100]
[5720].
37
Et
il ne permit à personne de le suivre,
sinon à Pierre, à Jacques et à Jean,
frère de Jacques.
And
[2532]
he suffered [0863]
[5656]
[3756]
no man [3762]
to follow [4870]
[5658]
him [0846],
save [1508]
Peter [4074],
and [2532]
James [2385],
and [2532]
John [2491]
the brother [0080]
of James [2385].
38
Étant
arrivé à la maison du chef de la
synagogue, il vit qu'on y faisait
un grand bruit, et des gens qui
pleuraient et qui jetaient de grands
cris.
And
[2532]
he cometh [2064]
[5736]
to [1519]
the house [3624]
of the ruler of the synagogue
[0752],
and [2532]
seeth [2334]
[5719]
the tumult [2351],
and them that wept
[2799]
[5723]
and [2532]
wailed [0214]
[5723]
greatly [4183].
39
Et
étant entré, il leur dit: Pourquoi
faites-vous ce bruit, et pourquoi
pleurez-vous? l'enfant n'est pas morte,
mais elle dort.
And
[2532]
when he was come in
[1525]
[5631],
he saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Why [5101]
make ye this ado [2350]
[5743],
and [2532]
weep [2799]
[5719]?
the damsel [3813]
is [0599]
[0000]
not [3756]
dead [0599]
[5627],
but [0235]
sleepeth [2518]
[5719].
40
Et
ils se moquaient de lui; mais les
ayant tous fait sortir, il prit le père
et la mère de l'enfant, et ceux qui
étaient avec lui, et il entra
dans le lieu où elle était couchée.
And
[2532]
they laughed [2606]
[0000]
him [0846]
to scorn [2606]
[5707].
But [1161]
when he had put [1544]
[0000]
them all [0537]
out [1544]
[5631],
he taketh [3880]
[5719]
the father [3962]
and [2532]
the mother [3384]
of the damsel [3813],
and [2532]
them that were with
[3326]
him [0846],
and [2532]
entereth in [1531]
[5736]
where [3699]
the damsel [3813]
was [2258]
[5713]
lying [0345]
[5740].
41
Et
l'ayant prise par la main, il lui dit:
Talitha coumi; c'est-à-dire: Petite
fille, lève-toi, je te le dis.
And
[2532]
he took [2902]
[5660]
the damsel [3813]
by the hand [5495],
and said [3004]
[5719]
unto her [0846],
Talitha [5008]
cumi [2891];
which [3739]
is [2076]
[5748],
being interpreted
[3177]
[5746],
Damsel [2877],
I say [3004]
[5719]
unto thee [4671],
arise [1453]
[5669].
42
Aussitôt
la petite fille se leva et se mit à
marcher, car elle était âgée de douze
ans. Et ils en furent dans un
grand ravissement.
And
[2532]
straightway [2112]
the damsel [2877]
arose [0450]
[5627],
and [2532]
walked [4043]
[5707];
for [1063]
she was [2258]
[5713]
[of the age] of twelve
[1427]
years [2094].
And [2532]
they were astonished
[1839]
[5627]
with a great [3173]
astonishment [1611].
43
Et
il leur commanda fortement que personne
ne le sût; et il dit qu'on donnât à
manger à la petite fille.
And
[2532]
he charged [1291]
[5668]
them [0846]
straitly [4183]
that [2443]
no man [3367]
should know [1097]
[5632]
it [5124];
and [2532]
commanded [2036]
[5627]
that something should be given
[1325]
[5683]
her [0846]
to eat [5315]
[5629].
1
Jésus
étant parti de là, vint dans sa patrie,
et ses disciples le suivirent.
And
[2532]
he went out [1831]
[5627]
from thence [1564],
and [2532]
came [2064]
[5627]
into [1519]
his own [0848]
country [3968];
and [2532]
his [0846]
disciples [3101]
follow [0190]
[5719]
him [0846].
2
Et
quand le sabbat fut venu, il commença à
enseigner dans la synagogue; et
plusieurs de ceux qui l'entendaient,
s'étonnaient et disaient: D'où
viennent toutes ces choses à cet
homme? Quelle est cette sagesse qui lui
a été donnée, et d'où vient que
de si grands miracles se font par ses
mains?
And
[2532]
when the sabbath day
[4521]
was come [1096]
[5637],
he began [0756]
[5662]
to teach [1321]
[5721]
in [1722]
the synagogue [4864]:
and [2532]
many [4183]
hearing [0191]
[5723]
[him] were astonished
[1605]
[5712],
saying [3004]
[5723],
From whence [4159]
hath this [5129]
[man] these things
[5023]?
and [2532]
what [5101]
wisdom [4678]
[is] this which is given
[1325]
[5685]
unto him [0846],
that [3754]
even [2532]
such [5108]
mighty works [1411]
are wrought
3
N'est-ce
pas là le charpentier, le fils de Marie,
le frère de Jacques, de Joses, de Jude
et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas
ici parmi nous? Et ils se scandalisaient
à son sujet.
Is
[2076]
[5748]
not [3756]
this [3778]
the carpenter [5045],
the son [5207]
of Mary [3137],
[1161]
the brother [0080]
of James [2385],
and [2532]
Joses [2500],
and [2532]
of Juda [2455],
and [2532]
Simon [4613]?
and [2532]
are [1526]
[5748]
not [3756]
his [0846]
sisters [0079]
here [5602]
with [4314]
us [2248]?
And [2532]
they were offended
[4624]
[5712]
at [1722]
him [0846].
4
Mais
Jésus leur dit: Un prophète n'est
méprisé que dans son pays, parmi ses
parents et ceux de sa famille.
But
[1161]
Jesus [2424]
said [3004]
[5707]
unto them [0846]
[3754],
A prophet [4396]
is [2076]
[5748]
not [3756]
without honour [0820],
but [1508]
in [1722]
his own [0848]
country [3968],
and [2532]
among [1722]
his own kin [4773],
and [2532]
in [1722]
his own [0848]
house [3614].
5
Et
il ne put faire là aucun miracle, si ce
n'est qu'il guérit quelques malades, en
leur imposant les mains.
And
[2532]
he could [3756]
[1410]
[5711]
there [1563]
do [4160]
[5658]
no [3762]
mighty work [1411],
save [1508]
that he laid [2007]
[5631]
his hands [5495]
upon a few [3641]
sick folk [0732],
and healed [2323]
[5656]
[them].
6
Et
il s'étonnait de leur défiance; et il
parcourut les villages des environs en
enseignant.
And
[2532]
he marvelled [2296]
[5707]
because [1223]
of their [0846]
unbelief [0570].
And [2532]
he went [4013]
[5707]
round about [2945]
the villages [2968],
teaching [1321]
[5723].
7
Alors
il appela les Douze, et il commença à
les envoyer deux à deux, et leur donna
pouvoir sur les esprits troublés;
And
[2532]
he called [4341]
[5736]
[unto him] the twelve
[1427],
and [2532]
began [0756]
[5662]
to send [0649]
[0000]
them [0846]
forth [0649]
[5721]
by two [1417]
and two [1417];
and [2532]
gave [1325]
[5707]
them [0846]
power over [1849]
unclean [0169]
spirits [4151];
8
Et
il leur ordonna de ne rien prendre pour
le chemin, qu'un bâton; ni sac, ni pain,
ni monnaie dans la ceinture;
And
[2532]
commanded [3853]
[5656]
them [0846]
that [2443]
they should take [0142]
[5725]
nothing [3367]
for [1519]
[their] journey [3598],
save [1508]
a staff [4464]
only [3440];
no [3361]
scrip [4082],
no [3361]
bread [0740],
no [3361]
money [5475]
in [1519]
[their] purse [2223]:
9
Mais
des sandales aux pieds, et de ne pas
porter deux habits.
But
[0235]
[be] shod [5265]
[5772]
with sandals [4547];
and [2532]
not [3361]
put on [1746]
[5672]
[5625]
[1746]
[5670]
two [1417]
coats [5509].
10
Il
leur dit aussi: En quelque maison que
vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que
vous sortiez de ce lieu.
And
[2532]
he said [3004]
[5707]
unto them [0846],
In what place soever
[3699]
[1437]
ye enter [1525]
[5632]
into [1519]
an house [3614],
there [1563]
abide [3306]
[5720]
till [2193]
[0302]
ye depart [1831]
[5632]
from that place [1564].
11
Et
lorsqu'il se trouvera des gens qui ne
vous recevront pas, et qui ne vous
écouteront pas, en partant de là,
secouez la poussière de vos pieds en
témoignage contre eux. Je vous dis en
vérité, que le sort de Sodome
et de Gomorrhe sera plus
supportable au jour du jugement, que
celui de cette ville-là.
And
[2532]
whosoever [3745]
[0302]
shall [1209]
[0000]
not [3361]
receive [1209]
[5667]
you [5209],
nor [3366]
hear [0191]
[5661]
you [5216],
when ye depart [1607]
[5740]
thence [1564],
shake off [1621]
[5657]
the dust [5522]
under [5270]
your [5216]
feet [4228]
for [1519]
a testimony [3142]
against them [0846].
Verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
It shall be [2071]
[5704]
more tolerable [0414]
for Sodom [4670]
and [2228]
Gomorrha [1116]
in
12
Étant
donc partis, ils prêchèrent qu'on se
reconsidère,
And
[2532]
they went out [1831]
[5631],
and preached [2784]
[5707]
that [2443]
men should repent
[3340]
[5661].
13
Et
ils redressèrent plusieurs consciences
déréglées, et oignirent d'huile
plusieurs malades, et ils les guérirent.
And
[2532]
they cast out [1544]
[5707]
many [4183]
devils [1140],
and [2532]
anointed [0218]
[5707]
with oil [1637]
many [4183]
that were sick [0732],
and [2532]
healed [2323]
[5707]
[them].
14
Or,
le roi Hérode entendit parler de
Jésus, car son nom était déjà
célèbre; et il dit: Ce Jean qui
consacrait, est ressuscité d'entre les
morts; c'est pour cela qu'il s'opère des
miracles par lui.
And
[2532]
king [0935]
Herod [2264]
heard [0191]
[5656]
[of him]; (for [1063]
his [0846]
name [3686]
was [1096]
[5633]
spread abroad [5318])
and [2532]
he said [3004]
[5707],
That [3754]
John [2491]
the Baptist [0907]
[5723]
was risen [1453]
[5681]
from [1537]
the dead [3498],
and [2532]
therefore [1223]
[5124]
mighty works [1411]
do shew forth themselves
[1754]
[5719]
in [1722]
him [0846].
15
D'autres
disaient: C'est Élie; et d'autres: C'est
un prophète, ou comme l'un des
prophètes.
Others
[0243]
said [3004]
[5707],
That [3754]
it is [2076]
[5748]
Elias [2243].
And [1161]
others [0243]
said [3004]
[5707],
That [3754]
it is [2076]
[5748]
a prophet [4396],
or [2228]
as [5613]
one of [1520]
the prophets [4396].
16
Hérode
donc, en ayant entendu parler, dit:
C'est ce Jean que j'ai fait
décapiter; il est ressuscité d'entre les
morts.
But
[1161]
when Herod [2264]
heard [0191]
[5660]
[thereof], he said
[2036]
[5627],
It [3778]
is [2076]
[5748]
John [2491],
whom [3754]
[3739]
I [1473]
beheaded [0607]
[5656]:
he [0846]
is risen [1453]
[5681]
from [1537]
the dead [3498].
17
Car
Hérode avait envoyé prendre Jean, et
l'avait fait lier dans la prison, à
cause d'Hérodias, femme de Philippe son
frère, parce qu'il l'avait épousée.
For
[1063]
Herod [2264]
himself [0846]
had sent forth [0649]
[5660]
and laid hold [2902]
[5656]
upon John [2491],
and [2532]
bound [1210]
[5656]
him [0846]
in [1722]
prison [5438]
for [1223]
[0000]
Herodias [2266]'
sake [1223],
his [0848]
brother [0080]
Philip's [5376]
wife [1135]:
for [3754]
he had married [1060]
[5656]
her [0846].
18
Car
Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas
permis d'avoir la femme de ton frère.
For
[1063]
John [2491]
had said [3004]
[5707]
unto Herod [2264],
[3754]
It is [1832]
[0000]
not [3756]
lawful [1832]
[5748]
for thee [4671]
to have [2192]
[5721]
thy [4675]
brother's [0080]
wife [1135].
19
C'est
pourquoi Hérodias lui en voulait,
et elle désirait de le faire mourir;
mais elle ne le pouvait,
Therefore
[1161]
Herodias [2266]
had a quarrel [1758]
[5707]
against him [0846],
and [2532]
would [2309]
[5707]
have killed [0615]
[5658]
him [0846];
but [2532]
she could [1410]
[5711]
not [3756]:
20
Parce
qu'Hérode craignait Jean, sachant que
c'était un homme juste et saint; il le
considérait; il faisait même beaucoup de
choses selon ses avis, et l'écoutait
avec plaisir.
For
[1063]
Herod [2264]
feared [5399]
[5711]
John [2491],
knowing [1492]
[5761]
that he [0846]
was a just [1342]
man [0435]
and [2532]
an holy [0040],
and [2532]
observed [4933]
[5707]
him [0846];
and [2532]
when he heard [0191]
[5660]
him [0846],
he did [4160]
[5707]
many things [4183],
and [2532]
heard [0191]
[5707]
him [0846]
gladly [2234].
21
Mais
un jour propice arriva. Hérode, à
l'occasion du jour de sa naissance,
donna un festin aux grands de sa cour,
aux officiers de ses troupes et aux
principaux de la Galilée.
And
[2532]
when a convenient
[2121]
day [2250]
was come [1096]
[5637],
that [3753]
Herod [2264]
on his [0848]
birthday [1077]
made [4160]
[5707]
a supper [1173]
to his [0848]
lords [3175],
[2532]
high captains [5506],
and [2532]
chief [4413]
[estates] of Galilee
[1056];
22
La
fille d'Hérodias étant entrée, et ayant
dansé, et ayant plu à Hérode et à ses
convives, le roi dit à la jeune fille:
Demande-moi ce que tu voudras et je te
le donnerai.
And
[2532]
when the daughter
[2364]
of the said [0846]
Herodias [2266]
came in [1525]
[5631],
and [2532]
danced [3738]
[5666],
and [2532]
pleased [0700]
[5660]
Herod [2264]
and [2532]
them that sat with him
[4873]
[5740],
the king [0935]
said [2036]
[5627]
unto the damsel [2877],
Ask [0154]
[5657]
of me [3165]
whatsoever [1437]
thou wilt [2309]
[5725],
and [2532]
I will give [1325]
[5692]
[it] thee [4671].
23
Et
il ajouta avec serment: Tout ce
que tu me demanderas, je te le
donnerai, jusqu'à la moitié de mon
royaume.
And
[2532]
he sware [3660]
[5656]
unto her [0846],
Whatsoever [3754]
[3739]
[1437]
thou shalt ask [0154]
[5661]
of me [3165],
I will give [1325]
[5692]
[it] thee [4671],
unto [2193]
the half [2255]
of my [3450]
kingdom [0932].
24
Et
étant sortie, elle dit à sa mère: Que
demanderai-je? Et sa mère lui
dit: La tête de Jean-Baptiste.
And
[1161]
she went forth [1831]
[5631],
and said [2036]
[5627]
unto her [0848]
mother [3384],
What [5101]
shall I ask [0154]
[5698]?
And [1161]
she said [2036]
[5627],
The head [2776]
of John [2491]
the Baptist [0910].
25
Et
étant revenue en toute hâte vers le roi,
elle fit sa demande, et dit: Je veux que
tu me donnes à l'instant, dans un
bassin, la tête de Jean-Baptiste.
And
[2532]
she came in [1525]
[5631]
straightway [2112]
with [3326]
haste [4710]
unto [4314]
the king [0935],
and asked [0154]
[5668],
saying [3004]
[5723],
I will [2309]
[5719]
that [2443]
thou give [1325]
[5632]
me [3427]
by and by [1824]
in [1909]
a charger [4094]
the head [2776]
of John [2491]
the Baptist [0910].
26
Et
le roi en fut fort triste;
cependant, à cause de son serment et des
convives, il ne voulut pas la refuser.
And
[2532]
the king [0935]
was [1096]
[5637]
exceeding sorry [4036];
[yet] for [1223]
his oath's sake [3727],
and [2532]
for their sakes which
[3588]
sat with him [4873]
[5740],
he would [2309]
[5656]
not [3756]
reject [0114]
[5658]
her [0846].
27
Et
il envoya aussitôt un de ses gardes, et
lui commanda d'apporter la tête de
Jean.
And
[2532]
immediately [2112]
the king [0935]
sent [0649]
[5660]
an executioner [4688],
and commanded [2004]
[5656]
his [0846]
head [2776]
to be brought [5342]
[5683]:
and [1161]
he went [0565]
[5631]
and beheaded [0607]
[5656]
him [0846]
in [1722]
the prison [5438],
28
Le
garde y alla et lui coupa la tête
dans la prison; et l'ayant apportée dans
un bassin, il la donna à la jeune fille,
et la jeune fille la présenta à sa mère.
And
[2532]
brought [5342]
[5656]
his [0846]
head [2776]
in [1909]
a charger [4094],
and [2532]
gave [1325]
[5656]
it [0846]
to the damsel [2877]:
and [2532]
the damsel [2877]
gave [1325]
[5656]
it [0846]
to her [0848]
mother [3384].
29
Et
les disciples de Jean l'ayant
appris, vinrent et emportèrent son
corps, et le mirent dans un sépulcre.
And
[2532]
when his [0846]
disciples [3101]
heard [0191]
[5660]
[of it], they came
[2064]
[5627]
and [2532]
took up [0142]
[5656]
his [0846]
corpse [4430],
and [2532]
laid [5087]
[5656]
it [0846]
in [1722]
a tomb [3419].
30
Or
les apôtres se rassemblèrent auprès de
Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils
avaient fait, et tout ce qu'ils avaient
enseigné.
And
[2532]
the apostles [0652]
gathered themselves together
[4863]
[5743]
unto [4314]
Jesus [2424],
and [2532]
told [0518]
[5656]
him [0846]
all things [3956],
both [2532]
what [3745]
they had done [4160]
[5656],
and [2532]
what [3745]
they had taught [1321]
[5656].
31
Et
il leur dit: Venez à l'écart, dans un
lieu retiré, et prenez un peu de repos;
car il allait et venait tant de monde
qu'ils n'avaient pas même le temps de
manger.
And
[2532]
he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Come [1205]
[5773]
ye [5210]
yourselves [0846]
apart [2596]
[2398]
into [1519]
a desert [2048]
place [5117],
and [2532]
rest [0373]
[5732]
a while [3641]:
for [1063]
there were [2258]
[5713]
many [4183]
coming [2064]
[5740]
and [2532]
going [5217]
[5723],
and [2532]
they had no [3761]
[0000]
leisure [2119]
[5707]
so much as [3761]
to eat [5315]
[5629].
32
Ils
s'en allèrent donc dans une barque, à
l'écart et dans un lieu retiré.
And
[2532]
they departed [0565]
[5627]
into [1519]
a desert [2048]
place [5117]
by ship [4143]
privately [2596]
[2398].
33
Mais
le peuple les vit partir, et plusieurs
le reconnurent; et accourant à pied, de
toutes les villes ils arrivèrent avant
eux, et s'assemblèrent auprès de lui.
And
[2532]
the people [3793]
saw [1492]
[5627]
them [0846]
departing [5217]
[5723],
and [2532]
many [4183]
knew [1921]
[5627]
him [0846],
and [2532]
ran [4936]
[5627]
afoot [3979]
thither [1563]
out of [0575]
all [3956]
cities [4172],
and [2532]
outwent [4281]
[5627]
them [0846],
and [2532]
came together [4905]
[5627]
unto [4314]
him [0846].
34
Alors
Jésus étant sorti, vit une grande
multitude; et il fut touché de
compassion envers eux, parce qu'ils
étaient comme des brebis qui n'ont point
de berger; et il se mit à leur enseigner
plusieurs choses.
And
[2532]
Jesus [2424],
when he came out [1831]
[5631],
saw [1492]
[5627]
much [4183]
people [3793],
and [2532]
was moved with compassion
[4697]
[5675]
toward [1909]
them [0846],
because [3754]
they were [2258]
[5713]
as [5613]
sheep [4263]
not [3361]
having [2192]
[5723]
a shepherd [4166]:
and [2532]
he began [0756]
[5662]
to teach [1321]
[5721]
them [0846]
many things [4183].
35
Et
comme il était déjà tard, ses disciples
s'approchèrent de lui et lui
dirent: Ce lieu est désert, et il
est déjà tard;
And
[2532]
when the day [5610]
was [1096]
[5637]
now [2235]
far spent [4183],
his [0846]
disciples [3101]
came [4334]
[5631]
unto him [0846],
and said [3004]
[5719],
[3754]
This is [2076]
[5748]
a desert [2048]
place [5117],
and [2532]
now [2235]
the time [5610]
[is] far passed [4183]:
36
Renvoie-les,
afin qu'ils aillent dans les villages et
dans les communautés des
environs, et qu'ils s'achètent du pain;
car ils n'ont rien à manger.
Send
[0630]
[0000]
them [0846]
away [0630]
[5657],
that [2443]
they may go [0565]
[5631]
into [1519]
the country [0068]
round about [2945],
and [2532]
into the villages
[2968],
and buy [0059]
[5661]
themselves [1438]
bread [0740]:
for [1063]
they have [2192]
[5719]
nothing [5101]
[3756]
to eat [5315]
[5632].
37
Et
il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à
manger. Ils lui répondirent: Irions-nous
acheter pour deux cents deniers de pain,
afin de leur donner à manger?
He
answered [0611]
[5679]
and [1161]
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Give [1325]
[5628]
ye [5210]
them [0846]
to eat [5315]
[5629].
And [2532]
they say [3004]
[5719]
unto him [0846],
Shall we go [0565]
[5631]
and buy [0059]
[5661]
two hundred [1250]
pennyworth [1220]
of bread [0740],
and [2532]
give [1325]
[5632]
them [0846]
to eat [5315]
[5629]?
38
Et
il leur dit: Combien avez-vous de pains?
Allez et regardez. Et l'ayant
vu, ils dirent: Cinq et deux poissons.
1161
He saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
How many [4214]
loaves [0740]
have ye [2192]
[5719]?
go [5217]
[5720]
and [2532]
see [1492]
[5628].
And [2532]
when they knew [1097]
[5631],
they say [3004]
[5719],
Five [4002],
and [2532]
two [1417]
fishes [2486].
39
Alors
il leur commanda de les faire tous
asseoir, par groupes, sur l'herbe verte.
And
[2532]
he commanded [2004]
[5656]
them [0846]
to make [0347]
[0000]
all [3956]
sit down [0347]
[5658]
by companies [4849]
upon [1909]
the green [5515]
grass [5528].
40
Et
ils s'assirent en rang, par centaines et
par cinquantaines.
And
[2532]
they sat down [0377]
[5627]
in ranks [4237],
by [0303]
hundreds [1540],
and [2532]
by [0303]
fifties [4004].
41
Et
Jésus prit les cinq pains et
les deux poissons, et levant les yeux au
ciel, il rendit grâces, et rompit les
pains, et il les donna à ses
disciples, afin qu'ils leur distribuent;
il partagea aussi les deux poissons
entre tous.
And
[2532]
when he had taken
[2983]
[5631]
the five [4002]
loaves [0740]
and [2532]
the two [1417]
fishes [2486],
he looked up [0308]
[5660]
to [1519]
heaven [3772],
and blessed [2127]
[5656],
and [2532]
brake [2622]
[5656]
the loaves [0740],
and [2532]
gave [1325]
[5707]
[them] to his [0848]
disciples [3101]
to [2443]
set before [3908]
[5632]
them [0846];
and [2532]
the two [1417]
fishes [2486]
divided he [3307]
[5656]
among them all [3956].
42
Et
tous en mangèrent et furent
rassasiés;
And
[2532]
they did [5315]
[0000]
all [3956]
eat [5315]
[5627],
and [2532]
were filled [5526]
[5681].
43
Et
on emporta douze paniers pleins de
morceaux de pain, et de poissons.
And
[2532]
they took up [0142]
[5656]
twelve [1427]
baskets [2894]
full [4134]
of the fragments [2801],
and [2532]
of [0575]
the fishes [2486].
44
Or,
ceux qui avaient mangé de ces pains
étaient environ cinq mille hommes.
And
[2532]
they that did eat
[5315]
[5631]
of the loaves [0740]
were [2258]
[5713]
about [5616]
five thousand [4000]
men [0435].
45
Aussitôt
après il obligea ses disciples à entrer
dans la barque, et à le devancer sur
l'autre bord, vers Bethsaïda, pendant
qu'il congédierait le peuple.
And
[2532]
straightway [2112]
he constrained [0315]
[5656]
his [0848]
disciples [3101]
to get [1684]
[5629]
into [1519]
the ship [4143],
and [2532]
to go [4254]
[0000]
to [1519]
the other side [4008]
before [4254]
[5721]
unto [4314]
Bethsaida [0966],
while [2193]
he [0846]
sent away [0630]
[5661]
the people [3793].
46
Et
quand il l'eut congédié, il s'en alla
sur la montagne pour prier.
And
[2532]
when he had sent [0657]
[0000]
them [0846]
away [0657]
[5671],
he departed [0565]
[5627]
into [1519]
a mountain [3735]
to pray [4336]
[5664].
47
Le
soir étant venu, la barque était au
milieu de la mer, et il était
seul à terre.
And
[2532]
when even [3798]
was come [1096]
[5637],
the ship [4143]
was [2258]
[5713]
in [1722]
the midst [3319]
of the sea [2281],
and [2532]
he [0846]
alone [3441]
on [1909]
the land [1093].
48
Et
il vit qu'ils avaient beaucoup de peine
à ramer, parce que le vent leur était
contraire; et environ la quatrième
veille de la nuit il vint à eux marchant
sur la mer; et il voulait les devancer.
And
[2532]
he saw [1492]
[5627]
them [0846]
toiling [0928]
[5746]
in [1722]
rowing [1643]
[5721];
for [1063]
the wind [0417]
was [2258]
[5713]
contrary [1727]
unto them [0846]:
and [2532]
about [4012]
the fourth [5067]
watch [5438]
of the night [3571]
he cometh [2064]
[5736]
unto [4314]
them [0846],
walking [4043]
[5723]
upon [1909]
the sea [2281],
and [2532]
would [2309]
[5707]
have passed by [3928]
[5629]
them [0846].
49
Mais
quand ils le virent marchant sur la mer,
ils crurent que c'était un fantôme, et
ils crièrent.
But
[1161]
when they saw [1492]
[5631]
him [0846]
walking [4043]
[5723]
upon [1909]
the sea [2281],
they supposed [1380]
[5656]
it had been [1511]
[5750]
a spirit [5326],
and [2532]
cried out [0349]
[5656]:
50
Car
ils le virent tous, et ils furent
troublés; mais aussitôt il leur parla et
leur dit: Rassurez-vous, JE SUIS; n'ayez
point de peur.
For
[1063]
they all [3956]
saw [1492]
[5627]
him [0846],
and [2532]
were troubled [5015]
[5681].
And [2532]
immediately [2112]
he talked [2980]
[5656]
with [3326]
them [0846],
and [2532]
saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Be of good cheer [2293]
[5720]:
it is [1510]
[5748]
I [1473];
be [5399]
[0000]
not [3361]
afraid [5399]
[5737].
51
Alors
il monta dans la barque vers eux, et le
vent cessa; et ils furent excessivement
surpris en eux-mêmes et remplis
d'admiration.
And
[2532]
he went up [0305]
[5627]
unto [4314]
them [0846]
into [1519]
the ship [4143];
and [2532]
the wind [0417]
ceased [2869]
[5656]:
and [2532]
they were sore [3029]
amazed [1839]
[5710]
in [1722]
themselves [1438]
beyond [1537]
measure [4053],
and [2532]
wondered [2296]
[5707].
52
Car
ils n'avaient pas compris le miracle des
pains, parce que leur cœur était
endurci.
For
[1063]
they considered [4920]
[5656]
not [3756]
[the miracle] of [1909]
the loaves [0740]:
for [1063]
their [0846]
heart [2588]
was [2258]
[5713]
hardened [4456]
[5772].
53
Et
quand ils eurent traversé la mer,
ils vinrent en la contrée de Génézareth;
et ils abordèrent.
And
[2532]
when they had passed over
[1276]
[5660],
they came [2064]
[5627]
into [1909]
the land [1093]
of Gennesaret [1082],
and [2532]
drew to the shore
[4358]
[5681].
54
Et
dès qu'ils furent sortis de la barque,
ceux du lieu le reconnurent,
And
[2532]
when they were come
[1831]
[5631]
out of [1537]
the ship [4143],
straightway [2112]
they knew [1921]
[5631]
him [0846],
55
Et
ils coururent dans toute la contrée
d'alentour et se mirent à porter sur des
civières ceux qui étaient malades,
partout où ils entendaient dire qu'il
était.
And
ran through [4063]
[5631]
that [1565]
whole [3650]
region round about
[4066],
and began [0756]
[5662]
to carry about [4064]
[5721]
in [1909]
beds [2895]
those that were [2192]
[5723]
sick [2560],
where [3699]
they heard [0191]
[5707]
he was [3754]
[1563]
[2076]
[5748].
56
Et
en quelque lieu qu'il entrât, dans les
villages ou dans les villes, ou dans les
campagnes, on mettait les malades dans
les places publiques, et on le priait
qu'au moins ils pussent toucher la
frange de son manteau; et tous ceux qui
le touchaient étaient guéris.
And
[2532]
whithersoever [3699]
[0302]
he entered [1531]
[5711],
into [1519]
villages [2968],
or [2228]
cities [4172],
or [2228]
country [0068],
they laid [5087]
[5707]
the sick [0770]
[5723]
in [1722]
the streets [0058],
and [2532]
besought [3870]
[5707]
him [0846]
that [2443]
they might touch [0680]
[5672]
if [2579]
[0000]
it were but [2579]
the border [2899]
of his [0846]
garment [2440]:
and [2532]
as many [3745]
as [0302]
touched [0680]
[5711]
him [0846]
were healed.
1
Alors
des pharisiens et quelques scribes,
venus de Jérusalem, s'assemblèrent vers
Jésus;
Then
[2532]
came together [4863]
[5743]
unto [4314]
him [0846]
the Pharisees [5330],
and [2532]
certain [5100]
of the scribes [1122],
which came [2064]
[5631]
from [0575]
Jerusalem [2414].
2
Et
voyant que quelques-uns de ses disciples
prenaient leur repas avec des
mains souillées, c'est-à-dire qui
n'avaient pas été lavées, ils les
en blâmaient.
And
[2532]
when they saw [1492]
[5631]
some [5100]
of his [0846]
disciples [3101]
eat [2068]
[5723]
bread [0740]
with defiled [2839],
that is to say [5123]
[5748],
with unwashen [0449],
hands [5495],
they found fault [3201]
[5662].
3
Car
les pharisiens et tous les Judéens ne
mangent point sans se laver les mains
soigneusement, gardant en cela
la tradition des anciens;
For
[1063]
the Pharisees [5330],
and [2532]
all [3956]
the Jews [2453],
except [3362]
they wash [3538]
[5672]
[their] hands [5495]
oft [4435],
eat [2068]
[5719]
not [3756],
holding [2902]
[5723]
the tradition [3862]
of the elders [4245].
4
Et
lorsqu'ils reviennent des
places publiques, ils ne mangent point
non plus sans s'être désinfectés
rituellement (baptisés). Il y a
aussi beaucoup d'autres choses qu'ils
ont reçues pour les observer,
comme de désinfecter
rituellement (baptiser) les coupes,
les pots, les vaisseaux d'airain et les
canapés.
And
[2532]
[when they come] from
[0575]
the market [0058],
except [3362]
they wash [0907]
[5672],
they eat [2068]
[5719]
not [3756].
And [2532]
many [4183]
other things [0243]
there be [2076]
[5748],
which [3739]
they have received
[3880]
[5627]
to hold [2902]
[5721],
[as] the washing [0909]
of cups [4221],
and [2532]
pots [3582],
[2532]
brasen vessels [5473],
and [2532]
of tables [2825].
5
Là-dessus
les pharisiens et les scribes lui
demandèrent: D'où vient que tes
disciples ne suivent pas la tradition
des anciens, et qu'ils prennent leur
repas sans se laver les mains?
Then
[1899]
the Pharisees [5330]
and [2532]
scribes [1122]
asked [1905]
[5719]
him [0846],
Why [1302]
walk [4043]
[5719]
not [3756]
thy [4675]
disciples [3101]
according [2596]
to the tradition [3862]
of the elders [4245],
but [0235]
eat [2068]
[5719]
bread [0740]
with unwashen [0449]
hands [5495]?
6
Il
leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien
prophétisé à votre sujet, quand il a
dit: Ce peuple m'honore des lèvres; mais
leur cœur est bien éloigné de moi.
He
answered [0611]
[5679]
and [1161]
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
[3754]
Well [2573]
hath Esaias [2268]
prophesied [4395]
[5656]
of [4012]
you [5216]
hypocrites [5273],
as [5613]
it is written [1125]
[5769],
This [3778]
people [2992]
honoureth [5091]
[5719]
me [3165]
with [their] lips
[5491],
but [1161]
their [0846]
heart [2588]
is [0568]
[5719]
far [4206]
from [0575]
me [1700].
7
Mais
c'est en vain qu'ils m'honorent,
enseignant des doctrines qui sont
des commandements d'hommes.
Howbeit
[1161]
in vain [3155]
do they worship [4576]
[5736]
me [3165],
teaching [1321]
[5723]
[for] doctrines [1319]
the commandments [1778]
of men [0444].
8
Car,
en abandonnant le commandement de Dieu,
vous observez la tradition des hommes,
désinfectant (baptisant) les pots et les
coupes, et faisant beaucoup d'autres
choses semblables.
For
[1063]
laying aside [0863]
[5631]
the commandment [1785]
of God [2316],
ye hold [2902]
[5719]
the tradition [3862]
of men [0444],
[as] the washing [0909]
of pots [3582]
and [2532]
cups [4221]:
and [2532]
many [4183]
other [0243]
such [5108]
like things [3946]
ye do [4160]
[5719].
9
Il
leur dit aussi: Vous rejetez fort bien
le commandement de Dieu, pour garder
votre tradition;
And
[2532]
he said [3004]
[5707]
unto them [0846],
Full well [2573]
ye reject [0114]
[5719]
the commandment [1785]
of God [2316],
that [2443]
ye may keep [5083]
[5661]
your own [5216]
tradition [3862].
10
Car
Moïse a dit: Honore ton père et ta mère;
et que celui qui maudira son
père ou sa mère soit puni de
mort;
For
[1063]
Moses [3475]
said [2036]
[5627],
Honour [5091]
[5720]
thy [4675]
father [3962]
and [2532]
thy [4675]
mother [3384];
and [2532],
Whoso curseth [2551]
[5723]
father [3962]
or [2228]
mother [3384],
let him die [5053]
[5720]
the death [2288]:
11
Mais
vous, vous ajoutez: À moins
qu'il n'ait dit à son père ou à
sa mère: Tout ce dont je
pourrais t'assister est corban,
c'est-à-dire, un don consacré à Dieu.
But
[1161]
ye [5210]
say [3004]
[5719],
If [1437]
a man [0444]
shall say [2036]
[5632]
to his father [3962]
or [2228]
mother [3384],
[It is] Corban [2878],
that [3603]
is to say [2076]
[5748],
a gift [1435],
by [1537]
whatsoever [1437]
thou mightest be profited by
[5623]
[5686]
me [1700];
[he shall be free].
12
Et
vous ne lui permettez plus de rien faire
pour son père ou pour sa mère;
And
[2532]
ye suffer [0863]
[5719]
him [0846]
no more [3765]
to do [4160]
[5658]
ought [3762]
for his [0848]
father [3962]
or [2228]
his [0848]
mother [3384];
13
Anéantissant
la Parole de Dieu par votre tradition,
que vous avez établie; et vous faites
beaucoup d'autres choses semblables.
Making
[0208]
[0000]
the word [3056]
of God [2316]
of none effect [0208]
[5723]
through your [5216]
tradition [3862],
which [3739]
ye have delivered
[3860]
[5656]:
and [2532]
many [4183]
such [5108]
like things [3946]
do ye [4160]
[5719].
14
Alors
ayant appelé toute la multitude, il leur
dit: Écoutez-moi tous, et comprenez
ceci:
And
[2532]
when he had called
[4341]
[5666]
all [3956]
the people [3793]
[unto him], he said
[3004]
[5707]
unto them [0846],
Hearken [0191]
[5720]
unto me [3450]
every one [3956]
[of you], and [2532]
understand [4920]
[5720]:
15
Rien
de ce qui est hors de l'homme et qui
entre en lui, ne peut le souiller; mais
ce qui sort de lui, voilà ce qui souille
l'homme.
There
is [2076]
[5748]
nothing [3762]
from without [1855]
a man [0444],
that entering [1531]
[5740]
into [1519]
him [0846]
can [1410]
[5736]
defile [2840]
[5658]
him [0846]:
but [0235]
the things which come
[1607]
[5740]
out of [0575]
him [0846],
those [1565]
are they [2076]
[5748]
that defile [2840]
[5723]
the man [0444].
16
Si
quelqu'un a des oreilles pour entendre,
qu'il comprenne.
If
any man [1536]
have [2192]
[5719]
ears [3775]
to hear [0191]
[5721],
let him hear [0191]
[5720].
17
Quand
il fut entré dans la maison, après
avoir quitté la multitude, ses
disciples l'interrogèrent sur cette
parabole.
And
[2532]
when [3753]
he was entered [1525]
[5627]
into [1519]
the house [3624]
from [0575]
the people [3793],
his [0846]
disciples [3101]
asked [1905]
[5707]
him [0846]
concerning [4012]
the parable [3850].
18
Et
il leur dit: Êtes-vous aussi sans
intelligence? Ne comprenez-vous pas que
rien de ce qui entre du dehors dans
l'homme, ne peut le souiller?
And
[2532]
he saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Are [2075]
[5748]
ye [5210]
so [3779]
without understanding
[0801]
also [2532]?
Do ye [3539]
[0000]
not [3756]
perceive [3539]
[5719],
that [3754]
whatsoever thing [3956]
from without [1855]
entereth [1531]
[5740]
into [1519]
the man [0444],
[it] cannot [3756]
[1410]
[5736]
defile [2840]
[5658]
him [0846];
19
Parce
que cela ne lui entre point dans le
cœur, mais dans le ventre, et va dans
les égouts, ce qui enlève tous les
aliments.
Because
[3754]
it entereth [1531]
[5736]
not [3756]
into [1519]
his [0846]
heart [2588],
but [0235]
into [1519]
the belly [2836],
and [2532]
goeth out [1607]
[5736]
into [1519]
the draught [0856],
purging [2511]
[5723]
all [3956]
meats [1033]?
20
Il
disait donc: Ce qui sort de l'homme,
c'est ce qui souille l'homme.
And
[1161]
he said [3004]
[5707],
[3754]
That which cometh
[1607]
[5740]
out of [1537]
the man [0444],
that [1565]
defileth [2840]
[5719]
the man [0444].
21
Car
du dedans, c'est-à-dire, du
cœur des hommes, sortent les mauvaises
pensées, les adultères, les
fornications, les meurtres,
For
[1063]
from within [2081],
out of [1537]
the heart [2588]
of men [0444],
proceed [1607]
[5736]
evil [2556]
thoughts [1261],
adulteries [3430],
fornications [4202],
murders [5408],
22
Les
larcins, la cupidité, les méchancetés,
la fraude, l'impudicité, l'œil envieux,
la médisance, la fierté, la folie.
Thefts
[2829],
covetousness [4124],
wickedness [4189],
deceit [1388],
lasciviousness [0766],
an evil [4190]
eye [3788],
blasphemy [0988],
pride [5243],
foolishness [0877]:
23
Tous
ces vices sortent du dedans et souillent
l'homme.
All
[3956]
these [5023]
evil things [4190]
come [1607]
[5736]
from within [2081],
and [2532]
defile [2840]
[5719]
the man [0444].
24
Puis,
étant parti de là, il s'en alla aux
frontières de Tyr et de Sidon; et étant
entré dans une maison, il ne voulait pas
que personne le sût; mais il ne
put être caché.
And
[2532]
from thence [1564]
he arose [0450]
[5631],
and went [0565]
[5627]
into [1519]
the borders [3181]
of Tyre [5184]
and [2532]
Sidon [4605],
and [2532]
entered [1525]
[5631]
into [1519]
an house [3614],
and would have [2309]
[5707]
no man [3762]
know [1097]
[5629]
[it]: but [2532]
he could [1410]
[5675]
not [3756]
be hid [2990]
[5629].
25
Car
une femme, dont la fille avait un esprit
troublé, ayant entendu parler de lui,
vint et se jeta à ses pieds.
For
[1063]
a [certain] woman
[1135],
whose [3739]
[0846]
young daughter [2365]
had [2192]
[5707]
an unclean [0169]
spirit [4151],
heard [0191]
[5660]
of [4012]
him [0846],
and came [2064]
[5631]
and fell [4363]
[5627]
at [4314]
his [0846]
feet [4228]:
26
Cette
femme était Grecque, et Syrophénicienne
de nation; et elle le pria de redresser
la conscience déréglée de sa fille.
1161
The woman [1135]
was [2258]
[5713]
a Greek [1674],
a Syrophenician [4949]
by nation [1085];
and [2532]
she besought [2065]
[5707]
him [0846]
that [2443]
he would cast forth
[1544]
[5725]
the devil [1140]
out of [1537]
her [0848]
daughter [2364].
27
Et
Jésus lui dit: Laisse premièrement les
enfants se rassasier; car il n'est pas
juste de prendre le pain des enfants, et
de le jeter aux petits chiens.
But
[1161]
Jesus [2424]
said [2036]
[5627]
unto her [0846],
Let [0863]
[5628]
the children [5043]
first [4412]
be filled [5526]
[5683]:
for [1063]
it is [2076]
[5748]
not [3756]
meet [2570]
to take [2983]
[5629]
the children's [5043]
bread [0740],
and [2532]
to cast [0906]
[5629]
[it] unto the dogs
[2952].
28
Mais
elle répondit et lui dit: Il est vrai,
Seigneur; cependant les petits chiens
mangent, sous la table, les miettes des
enfants.
And
[1161]
she answered [0611]
[5662]
and [2532]
said [3004]
[5719]
unto him [0846],
Yes [3483],
Lord [2962]:
yet [2532]
[1063]
the dogs [2952]
under [5270]
the table [5132]
eat [2068]
[5719]
of [0575]
the children's [3813]
crumbs [5589].
29
Alors
il lui dit: À cause de cette parole, va;
le dérèglement de conscience est écartée
de ta fille.
And
[2532]
he said [2036]
[5627]
unto her [0846],
For [1223]
this [5126]
saying [3056]
go thy way [5217]
[5720];
the devil [1140]
is gone [1831]
[5758]
out of [1537]
thy [4675]
daughter [2364].
30
Et
étant de retour dans sa maison, elle
trouva que la conscience
déréglée était dissipée, et sa
fille couchée sur le lit.
And
[2532]
when she was come
[0565]
[5631]
to [1519]
her [0848]
house [3624],
she found [2147]
[5627]
the devil [1140]
gone out [1831]
[5761],
and [2532]
her daughter [2364]
laid [0906]
[5772]
upon [1909]
the bed [2825].
31
Et
Jésus étant parti des quartiers
de Tyr et de Sidon, vint près de la mer
de Galilée, traversant les confins de la
Décapole.
And
[2532]
again [3825],
departing [1831]
[5631]
from [1537]
the coasts [3725]
of Tyre [5184]
and [2532]
Sidon [4605],
he came [2064]
[5627]
unto [4314]
the sea [2281]
of Galilee [1056],
through [0303]
the midst [3319]
of the coasts [3725]
of Decapolis [1179].
32
Et
on lui amena un sourd, qui avait de la
difficulté à parler; et on le pria de
lui imposer les mains.
And
[2532]
they bring [5342]
[5719]
unto him [0846]
one that was deaf
[2974],
and had an impediment in his speech
[3424];
and [2532]
they beseech [3870]
[5719]
him [0846]
to [2443]
put [2007]
[5632]
his hand [5495]
upon him [0846].
33
Et
l'ayant tiré de la foule à part, il lui
mit les doigts dans les oreilles; et
ayant pris de sa salive, il lui toucha
la langue.
And
[2532]
he took [0618]
[5642]
him [0846]
aside [2596]
[2398]
from [0575]
the multitude [3793],
and put [0906]
[5627]
his [0848]
fingers [1147]
into [1519]
his [0846]
ears [3775],
and [2532]
he spit [4429]
[5660],
and touched [0680]
[5662]
his [0846]
tongue [1100];
34
Puis
levant les yeux au ciel, il soupira et
lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire,
Ouvre-toi.
And
[2532]
looking up [0308]
[5660]
to [1519]
heaven [3772],
he sighed [4727]
[5656],
and [2532]
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
Ephphatha [2188],
that [3603]
is [2076]
[5748],
Be opened [1272]
[5682].
35
Aussitôt
ses oreilles furent ouvertes, et sa
langue fut déliée, et il parlait sans
peine.
And
[2532]
straightway [2112]
his [0846]
ears [0189]
were opened [1272]
[5681],
and [2532]
the string [1199]
of his [0846]
tongue [1100]
was loosed [3089]
[5681],
and [2532]
he spake [2980]
[5707]
plain [3723].
36
Et
Jésus leur défendit de le
dire à qui que ce fût; mais plus il
le leur défendait, plus ils le
publiaient.
And
[2532]
he charged [1291]
[5668]
them [0846]
that [2443]
they should tell [2036]
[5632]
no man [3367]:
but [1161]
the more [3745]
he charged [1291]
[5710]
them [0846],
so much the more [3123]
a great deal [4054]
they published [2784]
[5707]
[it];
37
Et
frappés d'étonnement ils disaient: Tout
ce qu'il fait est admirable; il fait
entendre les sourds et parler les muets.
And
[2532]
were beyond measure
[5249]
astonished [1605]
[5712],
saying [3004]
[5723],
He hath done [4160]
[5758]
all things [3956]
well [2573]:
he maketh [4160]
[5719]
both [2532]
the deaf [2974]
to hear [0191]
[5721],
and [2532]
the dumb [0216]
to speak [2980]
[5721].
1
En
ces jours-là, il y avait avec Jésus une
grande multitude de gens, et comme ils
n'avaient rien à manger, il appela ses
disciples, et leur dit:
In
[1722]
those [1565]
days [2250]
the multitude [3793]
being [5607]
[5752]
very great [3827],
and [2532]
having [2192]
[5723]
nothing [3361]
[5101]
to eat [5315]
[5632],
Jesus [2424]
called [4341]
[5666]
his [0848]
disciples [3101]
[unto him], and saith
[3004]
[5719]
unto them [0846],
2
J'ai
compassion de ce peuple; car il y a
déjà trois jours qu'ils ne me
quittent point, et ils n'ont rien à
manger.
I
have compassion [4697]
[5736]
on [1909]
the multitude [3793],
because [3754]
they have [4357]
[0000]
now [2235]
been [4357]
[5719]
with me [3427]
three [5140]
days [2250],
and [2532]
have [2192]
[5719]
nothing [3756]
[5101]
to eat [5315]
[5632]:
3
Et
si je les renvoie sans manger dans leurs
maisons, les forces leur manqueront en
chemin; car quelques-uns sont venus de
loin.
And
[2532]
if [1437]
I send [0630]
[0000]
them [0846]
away [0630]
[5661]
fasting [3523]
to [1519]
their own [0848]
houses [3624],
they will faint [1590]
[5701]
by [1722]
the way [3598]:
for [1063]
divers [5100]
of them [0846]
came [2240]
[5758]
from far [3113].
4
Et
ses disciples lui répondirent: D'où
pourrait-on avoir des pains pour les
rassasier dans ce désert?
And
[2532]
his [0846]
disciples [3101]
answered [0611]
[5662]
him [0846],
From whence [4159]
can [1410]
[5695]
a man [5100]
satisfy [5526]
[5658]
these [5128]
[men] with bread [0740]
here [5602]
in [1909]
the wilderness [2047]?
5
Et
il leur demanda: Combien avez-vous de
pains?
And
[2532]
he asked [1905]
[5707]
them [0846],
How many [4214]
loaves [0740]
have ye [2192]
[5719]?
And [1161]
they said [2036]
[5627],
Seven [2033].
6
Et
ils dirent: Sept. Alors il commanda aux
foules de s'asseoir à terre; et ayant
pris les sept pains, et rendu grâces, il
les rompit et les
donna à ses disciples pour les
distribuer; et ils les
distribuèrent au peuple.
And
[2532]
he commanded [3853]
[5656]
the people [3793]
to sit down [0377]
[5629]
on [1909]
the ground [1093]:
and [2532]
he took [2983]
[5631]
the seven [2033]
loaves [0740],
and gave thanks [2168]
[5660],
and brake [2806]
[5656],
and [2532]
gave [1325]
[5707]
to his [0848]
disciples [3101]
to [2443]
set before [3908]
[5632]
[them]; and [2532]
they did set [them] before
[3908]
[5656]
the people [3793].
7
Ils
avaient aussi quelques petits poissons;
et Jésus, ayant rendu grâces,
ordonna qu'on les leur présentât aussi.
And
[2532]
they had [2192]
[5707]
a few [3641]
small fishes [2485]:
and [2532]
he blessed [2127]
[5660],
and commanded [2036]
[5627]
to set [3908]
[0000]
them [0846]
also [2532]
before [3908]
[5629]
[them].
8
Ils
en mangèrent et furent
rassasiés; et on remporta sept
corbeilles pleines des morceaux
qui étaient restés.
So
[1161]
they did eat [5315]
[5627],
and [2532]
were filled [5526]
[5681]:
and [2532]
they took up [0142]
[5656]
of the broken [2801]
[meat] that was left
[4051]
seven [2033]
baskets [4711].
9
Or,
ceux qui mangèrent étaient environ
quatre mille; après quoi il les renvoya.
And
[1161]
they that had eaten
[5315]
[5631]
were [2258]
[5713]
about [5613]
four thousand [5070]:
and [2532]
he sent [0630]
[0000]
them [0846]
away [0630]
[5656].
10
Puis
entrant aussitôt dans la barque avec ses
disciples, il alla aux quartiers de
Dalmanutha.
And
[2532]
straightway [2112]
he entered [1684]
[5631]
into [1519]
a ship [4143]
with [3326]
his [0848]
disciples [3101],
and came [2064]
[5627]
into [1519]
the parts [3313]
of Dalmanutha [1148].
11
Et
il vint là des pharisiens, qui se mirent
à disputer avec lui, lui demandant, en
le tentant, un miracle du ciel.
And
[2532]
the Pharisees [5330]
came forth [1831]
[5627],
and [2532]
began [0756]
[5662]
to question [4802]
[5721]
with him [0846],
seeking [2212]
[5723]
of [3844]
him [0846]
a sign [4592]
from [0575]
heaven [3772],
tempting [3985]
[5723]
him [0846].
12
Et
Jésus, soupirant profondément
en son esprit, dit: Pourquoi cette
génération demande-t-elle un miracle? Je
vous dis en vérité, qu'il ne lui en sera
donné aucun.
And
[2532]
he sighed deeply [0389]
[5660]
in his [0848]
spirit [4151],
and saith [3004]
[5719],
Why [5101]
doth [1934]
[0000]
this [3778]
generation [1074]
seek after [1934]
[5719]
a sign [4592]?
verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
There shall no [1487]
sign [4592]
be given [1325]
[5701]
unto this [5026]
generation [1074].
13
Et
les ayant laissés, il rentra dans la
barque, et passa à l'autre bord.
And
[2532]
he left [0863]
[5631]
them [0846],
and entering [1684]
[5631]
into [1519]
the ship [4143]
again [3825]
departed [0565]
[5627]
to [1519]
the other side [4008].
14
Or,
ils avaient oublié de prendre des pains,
et n'en avaient qu'un avec eux dans la
barque.
Now
[2532]
[the disciples] had forgotten
[1950]
[5633]
to take [2983]
[5629]
bread [0740],
neither [2532]
[3756]
had [2192]
[5707]
they in [1722]
the ship [4143]
with [3326]
them [1438]
more than [1508]
one [1520]
loaf [0740].
15
Et
il leur fit cette défense: Gardez-vous
avec soin du levain des pharisiens, et
du levain d'Hérode.
And
[2532]
he charged [1291]
[5710]
them [0846],
saying [3004]
[5723],
Take heed [3708]
[5720],
beware [0991]
[5720]
of [0575]
the leaven [2219]
of the Pharisees [5330],
and [2532]
[of] the leaven [2219]
of Herod [2264].
16
Et
ils raisonnaient entre eux, disant:
C'est parce que nous n'avons point
de pains.
And
[2532]
they reasoned [1260]
[5711]
among [4314]
themselves [0240],
saying [3004]
[5723],
[It is] because [3754]
we have [2192]
[5719]
no [3756]
bread [0740].
17
Et
Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi
raisonnez-vous sur ce que vous n'avez
point de pains? N'entendez-vous et ne
comprenez-vous point encore? Avez-vous
toujours le cœur aveuglé?
And
[2532]
when Jesus [2424]
knew [1097]
[5631]
[it], he saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Why [5101]
reason ye [1260]
[5736],
because [3754]
ye have [2192]
[5719]
no [3756]
bread [0740]?
perceive ye [3539]
[5719]
not yet [3768],
neither [3761]
understand [4920]
[5719]?
have ye [2192]
[5719]
your [5216]
heart [2588]
yet [2089]
hardened [4456]
[5772]?
18
Ayant
des yeux, ne voyez-vous point? Ayant des
oreilles, n'entendez-vous point? Et
n'avez-vous point de mémoire?
Having
[2192]
[5723]
eyes [3788],
see ye [0991]
[5719]
not [3756]?
and [2532]
having [2192]
[5723]
ears [3775],
hear ye [0191]
[5719]
not [3756]?
and [2532]
do ye [3421]
[0000]
not [3756]
remember [3421]
[5719]?
19
Lorsque
je rompis les cinq pains pour les cinq
mille hommes, combien avez-vous
remportés de paniers pleins de morceaux?
Ils lui dirent: Douze.
When
[3753]
I brake [2806]
[5656]
the five [4002]
loaves [0740]
among [1519]
five thousand [4000],
how many [4214]
baskets [2894]
full [4134]
of fragments [2801]
took ye up [0142]
[5656]?
They say [3004]
[5719]
unto him [0846],
Twelve [1427].
20
Et
lorsque je rompis les sept pains pour
les quatre mille hommes, combien
avez-vous remportés de corbeilles
pleines de morceaux? Ils lui
dirent: Sept.
And
[1161]
when [3753]
the seven [2033]
among [1519]
four thousand [5070],
how many [4214]
baskets [4711]
full [4138]
of fragments [2801]
took ye up [0142]
[5656]?
And [1161]
they said [2036]
[5627],
Seven [2033].
21
Et
il leur dit: Comment donc ne
comprenez-vous point?
And
[2532]
he said [3004]
[5707]
unto them [0846],
How [4459]
is it that ye do [4920]
[0000]
not [3756]
understand [4920]
[5719]?
22
Et
Jésus étant venu à Bethsaïda, on lui
présenta un aveugle qu'on le pria de
toucher.
And
[2532]
he cometh [2064]
[5736]
to [1519]
Bethsaida [0966];
and [2532]
they bring [5342]
[5719]
a blind man [5185]
unto him [0846],
and [2532]
besought [3870]
[5719]
him [0846]
to [2443]
touch [0680]
[5672]
him [0846].
23
Alors
il prit l'aveugle par la main, et
l'ayant mené hors du village, il lui mit
de la salive sur les yeux, et lui ayant
imposé les mains, il lui demanda s'il
voyait quelque chose.
And
[2532]
he took [1949]
[5637]
the blind man [5185]
by the hand [5495],
and led [1806]
[5627]
him [0846]
out of [1854]
the town [2968];
and [2532]
when he had spit [4429]
[5660]
on [1519]
his [0846]
eyes [3659],
and put [2007]
[5631]
his hands [5495]
upon him [0846],
he asked [1905]
[5707]
him [0846]
if [1536]
[0000]
he saw [0991]
[5719]
ought [1536].
24
Et
lui, ayant regardé, dit: Je vois marcher
des hommes qui me paraissent
comme des arbres.
And
[2532]
he looked up [0308]
[5660],
and said [3004]
[5707],
[3754]
I see [0991]
[5719]
men [0444]
as [5613]
[3708]
[5719]
trees [1186],
walking [4043]
[5723].
25
Jésus
lui mit encore les mains sur les yeux,
et lui dit de regarder; et il fut guéri,
et il les voyait tous
distinctement.
After
[1534]
that he put [2007]
[5656]
[his] hands [5495]
again [3825]
upon [1909]
his [0846]
eyes [3788],
and [2532]
made [4160]
[5656]
him [0846]
look up [0308]
[5658]:
and [2532]
he was restored [0600]
[5681],
and [2532]
saw [1689]
[5656]
every man [0537]
clearly [5081].
26
Et
il le renvoya dans sa maison, et lui
dit: Ne rentre pas dans le village, et
ne le dis à personne de la
communauté.
And
[2532]
he sent [0649]
[0000]
him [0846]
away [0649]
[5656]
to [1519]
his [0846]
house [3624],
saying [3004]
[5723],
Neither [3366]
go [1525]
[5632]
into [1519]
the town [2968],
nor [3366]
tell [2036]
[5632]
[it] to any [5100]
in [1722]
the town [2968].
27
Et
Jésus s'en alla avec ses disciples, dans
les communautés de Césarée de Philippe;
et en chemin il interrogeait ses
disciples, en disant: Qui disent les
hommes que JE SUIS?
And
[2532]
Jesus [2424]
went out [1831]
[5627],
and [2532]
his [0846]
disciples [3101],
into [1519]
the towns [2968]
of Caesarea [2542]
Philippi [5376]:
and [2532]
by [1722]
the way [3598]
he asked [1905]
[5707]
his [0848]
disciples [3101],
saying [3004]
[5723]
unto them [0846],
Whom [5101]
do [3004]
[0000]
men [0444]
say [3004]
[5719]
that I [3165]
am [1511]
[5750]?
28
Ils
répondirent: Les uns disent que tu
es Jean-Baptiste; et les autres,
Élie; et les autres, l'un des prophètes.
And
[1161]
they answered [0611]
[5662],
John [2491]
the Baptist [0910]:
but [1161]
some [0243]
[say], Elias [2243];
and [2532]
others [0243],
One [1520]
of the prophets [4396].
29
Et
il leur dit: Et vous; que dites-vous?
que JE SUIS? Pierre, répondant, lui dit:
Tu es LE MESSIE.
And
[2532]
he saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
But [1161]
whom [5101]
say [3004]
[5719]
ye [5210]
that I [3165]
am [1511]
[5750]?
And [1161]
Peter [4074]
answereth [0611]
[5679]
and saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
Thou [4771]
art [1488]
[5748]
the Christ [5547].
30
Et
il leur défendit très sévèrement de dire
cela de lui à personne.
And
[2532]
he charged [2008]
[5656]
them [0846]
that [2443]
they should tell [3004]
[5725]
no man [3367]
of [4012]
him [0846].
31
Alors
il commença à leur apprendre qu'il
fallait que le Fils, l'expression
humaine souffrît beaucoup, et qu'il fût
rejeté par les anciens, par les
principaux sacrificateurs et par les
scribes, et qu'il fût mis à mort, et
qu'il ressuscitât trois jours après.
And
[2532]
he began [0756]
[5662]
to teach [1321]
[5721]
them [0846],
that [3754]
the Son [5207]
of man [0444]
must [1163]
[5748]
suffer [3958]
[5629]
many things [4183],
and [2532]
be rejected [0593]
[5683]
of [0575]
the elders [4245],
and [2532]
[of] the chief priests
[0749],
and [2532]
scribes [1122],
and [2532]
be killed [0615]
[5683],
and [2532]
after [3326]
three [5140]
days [2250]
rise again [0450]
[5629].
32
Et
il tenait ces discours tout ouvertement.
Alors Pierre le prenant avec lui, se mit
à le censurer.
And
[2532]
he spake [2980]
[5707]
that saying [3056]
openly [3954].
And [2532]
Peter [4074]
took [4355]
[5642]
him [0846],
and began [0756]
[5662]
to rebuke [2008]
[5721]
him [0846].
33
Mais
Jésus se tournant et regardant
ses disciples, censura Pierre et lui
dit: Arrière de moi, contradicteur; car
tes pensées ne sont pas aux choses de
Dieu, mais à celles des hommes.
But
[1161]
when he had turned about
[1994]
[5651]
and [2532]
looked [1492]
[5631]
on his [0848]
disciples [3101],
he rebuked [2008]
[5656]
Peter [4074],
saying [3004]
[5723],
Get thee [5217]
[5720]
behind [3694]
me [3450],
Satan [4567]:
for [3754]
thou savourest [5426]
[5719]
not [3756]
the things that be of God
[2316],
but [0235]
the things that be of men
[0444].
34
Et
appelant le peuple avec ses disciples,
il leur dit: Quiconque veut venir après
moi, qu'il renonce à soi-même, qu'il se
charge de cette croix, et qu'il me
suive.
And
[2532]
when he had called
[4341]
[5666]
the people [3793]
[unto him] with [4862]
his [0848]
disciples [3101]
also, he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Whosoever [3748]
will [2309]
[5719]
come [2064]
[5629]
after [3694]
me [3450],
let him deny [0533]
[5663]
himself [1438],
and [2532]
take up [0142]
[5657]
his [0848]
cross [4716],
and [2532]
follow [0190]
[5720]
me [3427].
35
Car
quiconque voudra sauver sa vie, la
perdra; mais quiconque perdra sa vie à
cause de moi et du message de la grâce,
la sauvera.
For
[1063]
whosoever [3739]
[0302]
will [2309]
[5725]
save [4982]
[5658]
his [0848]
life [5590]
shall lose [0622]
[5692]
it [0846];
but [1161]
whosoever [3739]
[0302]
shall lose [0622]
[5661]
his [0848]
life [5590]
for [1752]
my sake [1700]
and [2532]
the gospel's [2098],
the same [3778]
shall save [4982]
[5692]
it [0846].
36
Car
que servirait-il à un homme de gagner
tout le monde, s'il perdait son âme?
For
[1063]
what [5101]
shall it profit [5623]
[5692]
a man [0444],
if [1437]
he shall gain [2770]
[5661]
the whole [3650]
world [2889],
and [2532]
lose [2210]
[5686]
his own [0848]
soul [5590]?
37
Ou
que donnerait l'homme en échange de son
âme?
Or
[2228]
what [5101]
shall [1325]
[0000]
a man [0444]
give [1325]
[5692]
in exchange [0465]
for his [0848]
soul [5590]?
38
Car
quiconque aura eu honte de moi et de mes
paroles, parmi cette race adultère et
pécheresse, le Fils, l'expression
humaine aura aussi honte de lui,
lorsqu'il viendra dans la gloire de son
Père avec les saints anges.
Whosoever
[3739]
[0302]
therefore [1063]
shall be ashamed [1870]
[5680]
of me [3165]
and [2532]
of my [1699]
words [3056]
in [1722]
this [5026]
adulterous [3428]
and [2532]
sinful [0268]
generation [1074];
of him [0846]
also [2532]
shall [1870]
[0000]
the Son [5207]
of man [0444]
be ashamed [1870]
[5700],
when [3752]
he cometh [2064]
[5632]
in [1722]
the glory [1391]
of his [0848]
Father [3962]
with [3326]
the holy [0040]
angels [0032].
1
Il
leur dit aussi: Je vous dis en vérité,
qu'il y en a quelques-uns de ceux qui
sont ici présents, qui ne goûterons
point à la mort, qu'ils n'aient vu la
Souveraineté de Dieu venir avec
puissance.
And
[2532]
he said [3004]
[5707]
unto them [0846],
Verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
That [3754]
there be [1526]
[5748]
some [5100]
of them that stand
[2476]
[5761]
here [5602],
which [3748]
shall [1089]
[0000]
not [3364]
taste [1089]
[5667]
of death [2288],
till [2193]
[0302]
they have seen [1492]
[5632]
the kingdom [0932]
of God [2316]
come [2064]
[5756]
with [1722]
power [1411].
2
Six
jours après, Jésus prit avec lui Pierre,
Jacques et Jean, et les mena seuls à
part sur une haute montagne; et il fut
transfiguré en leur présence.
And
[2532]
after [3326]
six [1803]
days [2250]
Jesus [2424]
taketh [3880]
[5719]
[with him] Peter [4074],
and [2532]
James [2385],
and [2532]
John [2491],
and [2532]
leadeth [0399]
[0000]
them [0846]
up [0399]
[5719]
into [1519]
an high [5308]
mountain [3735]
apart [2596]
[2398]
by themselves [3441]:
and [2532]
he was transfigured
[3339]
[5681]
before [1715]
them [0846].
3
Et
ses vêtements devinrent resplendissants,
blancs comme la neige et tels
qu'il n'y a point de foulon sur la terre
qui pût ainsi blanchir.
And
[2532]
his [0846]
raiment [2440]
became [1096]
[5633]
shining [4744]
[5723],
exceeding [3029]
white [3022]
as [5613]
snow [5510];
so as [3634]
no [3756]
fuller [1102]
on [1909]
earth [1093]
can [1410]
[5736]
white [3021]
[5658]
them [0846].
4
Et
ils virent paraître Moïse et Élie, qui
s'entretenaient avec Jésus.
And
[2532]
there appeared [3700]
[5681]
unto them [0846]
Elias [2243]
with [4862]
Moses [3475]:
and [2532]
they were [2258]
[5713]
talking [4814]
[5723]
with Jesus [2424].
5
Alors
Pierre, prenant la parole, dit à Jésus:
Maître, il est bon que nous demeurions
ici; faisons donc trois tentes, une pour
toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
And
[2532]
Peter [4074]
answered [0611]
[5679]
and said [3004]
[5719]
to Jesus [2424],
Master [4461],
it is [2076]
[5748]
good [2570]
for us [2248]
to be [1511]
[5750]
here [5602]:
and [2532]
let us make [4160]
[5661]
three [5140]
tabernacles [4633];
one [3391]
for thee [4671],
and [2532]
one [3391]
for Moses [3475],
and [2532]
one [3391]
for Elias [2243].
6
Car
il ne savait pas ce qu'il disait, parce
qu'ils étaient effrayés.
For
[1063]
he wist [1492]
[5715]
not [3756]
what [5101]
to say [2980]
[5661];
for [1063]
they were sore [2258]
[5713]
afraid [1630].
7
Et
il vint une nuée qui les couvrit; et une
voix sortit de la nuée, qui dit: C'est
ici mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
And
[2532]
there was [1096]
[5633]
a cloud [3507]
that overshadowed
[1982]
[5723]
them [0846]:
and [2532]
a voice [5456]
came [2064]
[5627]
out of [1537]
the cloud [3507],
saying [3004]
[5723],
This [3778]
is [2076]
[5748]
my [3450]
beloved [0027]
Son [5207]:
hear [0191]
[5720]
him [0846].
8
Et
soudain les disciples, ayant
regardé autour d'eux, ne virent plus
personne que Jésus seul avec eux.
And
[2532]
suddenly [1819],
when they had looked round about
[4017]
[5671],
they saw [1492]
[5627]
no man [3762]
any more [3765],
save [0235]
Jesus [2424]
only [3441]
with [3326]
themselves [1438].
9
Et
comme ils descendaient de la montagne,
il leur défendit de dire à personne ce
qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le
Fils, l'expression humaine fût
ressuscité des morts.
And
[1161]
as they came down
[2597]
[5723]
from [0575]
the mountain [3735],
he charged [1291]
[5668]
them [0846]
that [2443]
they should tell [1334]
[5667]
no man [3367]
what things [3739]
they had seen [1492]
[5627],
till [1508]
[3752]
the Son [5207]
of man [0444]
were risen [0450]
[5632]
from [1537]
the dead [3498].
10
Et
ils retinrent cette parole, se demandant
les uns aux autres ce que voulait dire,
ressusciter des morts.
And
[2532]
they kept [2902]
[5656]
that saying [3056]
with [4314]
themselves [1438],
questioning one with another
[4802]
[5723]
what [5101]
the rising [0450]
[5629]
from [1537]
the dead [3498]
should mean [2076]
[5748].
11
Et
ils l'interrogeaient, en disant:
Pourquoi les scribes disent-ils qu'il
faut qu'Élie vienne premièrement?
And
[2532]
they asked [1905]
[5707]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
Why [3754]
say [3004]
[5719]
the scribes [1122]
that [3754]
Elias [2243]
must [1163]
[5748]
first [4412]
come [2064]
[5629]?
12
Il
répondit et leur dit: Il est vrai
qu'Élie doit venir premièrement et
rétablir toutes choses; et que le Fils,
l'expression humaine, selon qu'il est
écrit de lui, doit souffrir beaucoup, et
être méprisé.
And
[1161]
he answered [0611]
[5679]
and told [2036]
[5627]
them [0846],
Elias [2243]
verily [3303]
cometh [2064]
[5631]
first [4412],
and restoreth [0600]
[5719]
all things [3956];
and [2532]
how [4459]
it is written [1125]
[5769]
of [1909]
the Son [5207]
of man [0444],
that [2443]
he must suffer [3958]
[5632]
many things [4183],
and [2532]
be set at nought [1847]
[5686].
13
Mais
je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils
lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu,
comme il est écrit de lui.
But
[0235]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
That [3754]
Elias [2243]
is [2064]
[0000]
indeed [2532]
come [2064]
[5754],
and [2532]
they have done [4160]
[5656]
unto him [0846]
whatsoever [3745]
they listed [2309]
[5656],
as [2531]
it is written [1125]
[5769]
of [1909]
him [0846].
14
Et
étant venu vers les autres
disciples, il vit une grande foule
autour d'eux, et des scribes qui
disputaient avec eux.
And
[2532]
when he came [2064]
[5631]
to [4314]
[his] disciples [3101],
he saw [1492]
[5627]
a great [4183]
multitude [3793]
about [4012]
them [0846],
and [2532]
the scribes [1122]
questioning [4802]
[5723]
with them [0846].
15
Et
dès que toute cette foule le vit, elle
fut saisie d'étonnement, et étant
accourus ils le saluèrent.
And
[2532]
straightway [2112]
all [3956]
the people [3793],
when they beheld [1492]
[5631]
him [0846],
were greatly amazed
[1568]
[5681],
and [2532]
running to [4370]
[5723]
[him] saluted [0782]
[5711]
him [0846].
16
Alors
il demanda aux scribes: De quoi
disputez-vous avec eux?
And
[2532]
he asked [1905]
[5656]
the scribes [1122],
What [5101]
question ye [4802]
[5719]
with [4314]
them [0848]?
17
Et
un homme de la foule, prenant la parole,
dit: Maître, je t'ai amené mon fils qui
a un esprit muet.
And
[2532]
one [1520]
of [1537]
the multitude [3793]
answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627],
Master [1320],
I have brought [5342]
[5656]
unto [4314]
thee [4571]
my [3450]
son [5207],
which hath [2192]
[5723]
a dumb [0216]
spirit [4151];
18
En
quelque lieu qu'il le saisisse, il le
déchire; et il écume, il grince les
dents, et s'évanouit; et j'ai prié tes
disciples de le chasser; mais ils ne
l'ont pu.
And
[2532]
wheresoever [3699]
[0302]
he taketh [2638]
[5632]
him [0846],
he teareth [4486]
[5719]
him [0846]:
and [2532]
he foameth [0875]
[5719],
and [2532]
gnasheth [5149]
[5719]
with his [0848]
teeth [3599],
and [2532]
pineth away [3583]
[5743]:
and [2532]
I spake [2036]
[5627]
to thy [4675]
disciples [3101]
that [2443]
they should cast [1544]
[0000]
him [0846]
out [1544]
[5632];
and [2532]
they could [2480]
[5656]
not [3756].
19
Alors
Jésus leur répondit: Ô
génération incrédule, jusqu'à quand
serai-je avec vous? jusqu'à quand vous
supporterai-je? Amenez-le-moi.
He
answereth [0611]
[5679]
him [0846],
and [1161]
saith [3004]
[5719],
O [5599]
faithless [0571]
generation [1074],
how long [2193]
[4219]
shall I be [2071]
[5704]
with [4314]
you [5209]?
how long [2193]
[4219]
shall I suffer [0430]
[5695]
you [5216]?
bring [5342]
[5720]
him [0846]
unto [4314]
me [3165].
20
Ils
le lui amenèrent donc; et dès qu'il vit
Jésus, l'esprit l'agita avec
violence, et il tomba par terre, et se
roulait en écumant.
And
[2532]
they brought [5342]
[5656]
him [0846]
unto [4314]
him [0846]:
and [2532]
when he saw [1492]
[5631]
him [0846],
straightway [2112]
the spirit [4151]
tare [4682]
[5656]
him [0846];
and [2532]
he fell [4098]
[5631]
on [1909]
the ground [1093],
and wallowed [2947]
[5709]
foaming [0875]
[5723].
21
Alors
Jésus demanda à son père:
Combien y a-t-il de temps que ceci lui
arrive? Le père dit: Dès son
enfance.
And
[2532]
he asked [1905]
[5656]
his father [3962],
How long [4214]
is it [2076]
[5748]
ago [5550]
since [5613]
this [5124]
came [1096]
[5754]
unto him [0846]?
And [1161]
he said [2036]
[5627],
Of a child [3812].
22
Et
l'esprit l'a souvent jeté dans
le feu et dans l'eau, pour le faire
périr; mais si tu y peux quelque chose,
aide-nous et aie compassion de nous.
And
[2532]
ofttimes [4178]
it hath cast [0906]
[5627]
him [0846]
into [2532]
[1519]
the fire [4442],
and [2532]
into [1519]
the waters [5204],
to [2443]
destroy [0622]
[5661]
him [0846]:
but [0235]
if [1536]
[0000]
thou canst [1410]
[5736]
do any thing [1536],
have compassion [4697]
[5679]
on [1909]
us [2248],
and help [0997]
[5657]
us [2254].
23
Jésus
lui dit: Si tu peux croire, toutes
choses sont possibles pour
celui qui croit.
1161
Jesus [2424]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
If [1487]
thou canst [1410]
[5736]
believe [4100]
[5658],
all things [3956]
[are] possible [1415]
to him [0846]
that believeth [4100]
[5723].
24
Aussitôt
le père de l'enfant s'écriant, dit avec
larmes: Je crois, Seigneur, aide-moi
dans ma défiance.
And
[2532]
straightway [2112]
the father [3962]
of the child [3813]
cried out [2896]
[5660],
and said [3004]
[5707]
with [3326]
tears [1144],
Lord [2962],
I believe [4100]
[5719];
help thou [0997]
[5720]
mine [3450]
unbelief [0570].
25
Et
Jésus voyant que le peuple accourait en
foule, reforma l'esprit déficient en lui
disant: Disposition silencieuse et
amortie, je te donne à t'exprimer de
lui, et à revivre dès ce moment en lui.
When
[1161]
Jesus [2424]
saw [1492]
[5631]
that [3754]
the people [3793]
came running together
[1998]
[5719],
he rebuked [2008]
[5656]
the foul [0169]
spirit [4151],
saying [3004]
[5723]
unto him [0846],
[Thou] dumb [0216]
and [2532]
deaf [2974]
spirit [4151],
I [1473]
charge [2004]
[5719]
thee [4671],
come [1831]
[5628]
out of [1537]
him [0846],
and [2532]
enter [1525]
[5632]
no more [3371]
into [1519]
him [0846].
26
Et
l'esprit se manifesta en s'exclamant
dans de nombreux spasmes; et
l'enfant devint comme mort, de
sorte que plusieurs disaient: Il est
mort.
And
[2532]
[the spirit] cried
[2896]
[5660],
and [2532]
rent [4682]
[5660]
him [0846]
sore [4183],
and came out of him
[1831]
[5627]:
and [2532]
he was [1096]
[5633]
as [5616]
one dead [3498];
insomuch [5620]
that [3754]
many [4183]
said [3004]
[5721],
He is dead [0599]
[5627].
27
Mais
Jésus, l'ayant pris par la main, le fit
lever; et il se tint debout.
But
[1161]
Jesus [2424]
took [2902]
[5660]
him [0846]
by the hand [5495],
and lifted [1453]
[0000]
him [0846]
up [1453]
[5656];
and [2532]
he arose [0450]
[5627].
28
Lorsque
Jésus fut entré dans la maison,
ses disciples lui demandèrent en
particulier: Pourquoi n'avons-nous pas
pu redresser cet esprit?
And
[2532]
when he was come [1525]
[5631]
into [1519]
the house [3624],
his [0846]
disciples [3101]
asked [1905]
[5707]
him [0846]
privately [2596]
[2398],
Why [3754]
could [1410]
[5675]
not [3756]
we [2249]
cast [1544]
[0000]
him [0846]
out [1544]
[5629]?
29
Et
il leur répondit: Ce genre de
déficience ne peut être connue que
par la prière et le jeûne.
And
[2532]
he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
This [5124]
kind [1085]
can [1410]
[5736]
come forth [1831]
[5629]
by [1722]
nothing [3762],
but [1508]
by [1722]
prayer [4335]
and [2532]
fasting [3521].
30
Puis
étant partis de là, ils traversèrent la
Galilée; et Jésus ne voulut pas
que personne le sût.
And
[2532]
they departed [1831]
[5631]
thence [1564],
and passed [3899]
[5711]
through [1223]
Galilee [1056];
and [2532]
he would [2309]
[5707]
not [3756]
that [2443]
any man [5100]
should know [1097]
[5632]
[it].
31
Cependant
il instruisait ses disciples, et il leur
disait: Le Fils de l'homme va être livré
entre les mains des hommes, et ils le
feront mourir; mais après avoir été mis
à mort, il ressuscitera le troisième
jour.
For
[1063]
he taught [1321]
[5707]
his [0848]
disciples [3101],
and [2532]
said [3004]
[5707]
unto them [0846],
[3754]
The Son [5207]
of man [0444]
is delivered [3860]
[5743]
into [1519]
the hands [5495]
of men [0444],
and [2532]
they shall kill [0615]
[5692]
him [0846];
and [2532]
after that he is killed
[0615]
[5685],
he shall rise [0450]
[5698]
the third [5154]
day [2250].
32
Mais
ils ne comprenaient point ce discours;
et ils craignaient de l'interroger.
But
[1161]
they understood not
[0050]
[5707]
that saying [4487],
and [2532]
were afraid [5399]
[5711]
to ask [1905]
[5658]
him [0846].
33
Il
vint ensuite à Capernaüm; et étant dans
la maison, il leur demanda: De quoi
discouriez-vous ensemble en chemin?
And
[2532]
he came [2064]
[5627]
to [1519]
Capernaum [2584]:
and [2532]
being [1096]
[5637]
in [1722]
the house [3614]
he asked [1905]
[5707]
them [0846],
What [5101]
was it that ye disputed
[1260]
[5711]
among [4314]
yourselves [1438]
by [1722]
the way [3598]?
34
Et
ils se turent; car ils avaient disputé
en chemin, sur celui qui serait le plus
grand.
But
[1161]
they held their peace
[4623]
[5707]:
for [1063]
by [1722]
the way [3598]
they had disputed
[1256]
[5675]
among [4314]
themselves [0240],
who [5101]
[should be] the greatest
[3187].
35
Et
s'étant assis, il appela les douze et
leur dit: Si quelqu'un veut être le
premier, il sera le dernier de tous et
le serviteur de tous.
And
[2532]
he sat down [2523]
[5660],
and called [5455]
[5656]
the twelve [1427],
and [2532]
saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
If any man [1536]
desire [2309]
[5719]
to be [1511]
[5750]
first [4413],
[the same] shall be
[2071]
[5704]
last [2078]
of all [3956],
and [2532]
servant [1249]
of all [3956].
36
Et
ayant pris un petit enfant, il le mit au
milieu d'eux; et le tenant entre ses
bras, il leur dit:
And
[2532]
he took [2983]
[5631]
a child [3813],
and set [2476]
[5656]
him [0846]
in [1722]
the midst [3319]
of them [0846]:
and [2532]
when he had taken
[1723]
[0000]
him [0846]
in his arms [1723]
[5666],
he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
37
Quiconque
reçoit un de ces petits enfants à cause
de mon nom, me reçoit; et quiconque me
reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit,
mais celui qui m'a délégué.
Whosoever
[3739]
[1437]
shall receive [1209]
[5667]
one [1520]
of such [5108]
children [3813]
in [1909]
my [3450]
name [3686],
receiveth [1209]
[5736]
me [1691]:
and [2532]
whosoever [3739]
[1437]
shall receive [1209]
[5667]
me [1691],
receiveth [1209]
[5736]
not [3756]
me [1691],
but [0235]
him that sent [0649]
[5660]
me [3165].
38
Alors
Jean, prenant la parole, lui dit:
Maître, nous avons vu quelqu'un
redresser des consciences déréglées en
ton nom et qui ne nous suit point, et
nous nous y sommes opposés, parce qu'il
ne nous suit point.
And
[1161]
John [2491]
answered [0611]
[5662]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
Master [1320],
we saw [1492]
[5627]
one [5100]
casting out [1544]
[5723]
devils [1140]
in thy [4675]
name [3686],
and [3739]
he followeth [0190]
[5719]
not [3756]
us [2254]:
and [2532]
we forbad [2967]
[5656]
him [0846],
because [3754]
he followeth [0190]
[5719]
not [3756]
us [2254].
39
Mais
Jésus dit: Ne vous y opposez point; car
il n'y a personne qui fasse des miracles
en mon nom, et qui puisse aussitôt
parler mal de moi.
But
[1161]
Jesus [2424]
said [2036]
[5627],
Forbid [2967]
[5720]
him [0846]
not [3361]:
for [1063]
there is [2076]
[5748]
no man [3762]
which [3739]
shall do [4160]
[5692]
a miracle [1411]
in [1909]
my [3450]
name [3686],
that [2532]
can [1410]
[5695]
lightly [5035]
speak evil [2551]
[5658]
of me [3165].
40
Car
celui qui n'est pas contre nous, est
pour nous.
For
[1063]
he that is [2076]
[5748]
not [3756]
against [2596]
us [2257]
is [2076]
[5748]
on [5228]
[0000]
our [2257]
part [5228].
41
Et
quiconque vous donnera un verre d'eau en
mon nom, parce que vous appartenez à
Christ, je vous dis en vérité, qu'il ne
perdra pas sa récompense;
For
[1063]
whosoever [3739]
[0302]
shall give [4222]
[0000]
you [5209]
a cup [4221]
of water [5204]
to drink [4222]
[5661]
in [1722]
my [3450]
name [3686],
because [3754]
ye belong [2075]
[5748]
to Christ [5547],
verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
he shall [0622]
[0000]
not [3364]
lose [0622]
[5661]
his [0848]
reward [3408].
42
Mais
quiconque scandalisera l'un de ces
petits qui croient en moi, il vaudrait
mieux pour lui qu'on lui mît une meule
au cou, et qu'on le jetât dans la mer.
And
[2532]
whosoever [3739]
[0302]
shall offend [4624]
[5661]
one [1520]
of [these] little ones
[3398]
that believe [4100]
[5723]
in [1519]
me [1691],
it is [2076]
[5748]
better [2570]
[3123]
for him [0846]
that [1487]
a millstone [3037]
[3457]
were hanged [4029]
[5736]
about [4012]
his [0846]
neck [5137],
and [2532]
he were cast [0906]
[5769]
into [1519]
the sea [2281].
43
Mais
si ta main te fait tomber, coupe-la; il
vaut mieux pour toi que tu entres dans
la vie manchot, n'ayant qu'une main, que
d'avoir deux mains, et d'aller dans
l'angoisse du feu méprisant qui ne
s'éteint point,
And
[2532]
if [1437]
thy [4675]
hand [5495]
offend [4624]
[5725]
thee [4571],
cut [0609]
[0000]
it [0846]
off [0609]
[5657]:
it is [2076]
[5748]
better [2570]
for thee [4671]
to enter [1525]
[5629]
into [1519]
life [2222]
maimed [2948],
than [2228]
having [2192]
[5723]
two [1417]
hands [5495]
to go [0565]
[5629]
into [1519]
hell [1067],
into [1519]
the fire [4442]
that never shall be quenched
[0762]:
44
Où
leur ver ne meurt point, et où
le feu ne s'éteint point.
Where
[3699]
their [0846]
worm [4663]
dieth [5053]
[5719]
not [3756],
and [2532]
the fire [4442]
is [4570]
[0000]
not [3756]
quenched [4570]
[5743].
45
Et
si ton pied te fait tomber, coupe-le; il
vaut mieux pour toi que tu entres dans
la vie, n'ayant qu'un pied, que d'avoir
deux pieds, et d'être jeté dans
l'angoisse du feu méprisant qui ne
s'éteint point,
And
[2532]
if [1437]
thy [4675]
foot [4228]
offend [4624]
[5725]
thee [4571],
cut [0609]
[0000]
it [0846]
off [0609]
[5657]:
it is [2076]
[5748]
better [2570]
for thee [4671]
to enter [1525]
[5629]
halt [5560]
into [1519]
life [2222],
than [2228]
having [2192]
[5723]
two [1417]
feet [4228]
to be cast [0906]
[5683]
into [1519]
hell [1067],
into [1519]
the fire [4442]
that never shall be quenched
[0762]:
46
Où
leur ver ne meurt point, et où le feu ne
s'éteint point.
Where
[3699]
their [0846]
worm [4663]
dieth [5053]
[5719]
not [3756],
and [2532]
the fire [4442]
is [4570]
[0000]
not [3756]
quenched [4570]
[5743].
47
Et
si ton œil te fait tomber, arrache-le;
il vaut mieux pour toi que tu entres
dans la Souveraineté de Dieu, n'ayant
qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et
d'être jeté dans l'angoisse du feu
méprisant;
And
[2532]
if [1437]
thine [4675]
eye [3788]
offend [4624]
[5725]
thee [4571],
pluck [1544]
[0000]
it [0846]
out [1544]
[5628]:
it is [2076]
[5748]
better [2570]
for thee [4671]
to enter [1525]
[5629]
into [1519]
the kingdom [0932]
of God [2316]
with one eye [3442],
than [2228]
having [2192]
[5723]
two [1417]
eyes [3788]
to be cast [0906]
[5683]
into [1519]
hell [1067]
fire [4442]:
48
Où
leur ver ne meurt point, et où
le feu ne s'éteint point.
Where
[3699]
their [0846]
worm [4663]
dieth [5053]
[5719]
not [3756],
and [2532]
the fire [4442]
is [4570]
[0000]
not [3756]
quenched [4570]
[5743].
49
Car
chacun sera salé de feu; et tout
sacrifice sera salée de sel.
For
[1063]
every one [3956]
shall be salted [0233]
[5701]
with fire [4442],
and [2532]
every [3956]
sacrifice [2378]
shall be salted [0233]
[5701]
with salt [0251].
50
C'est
une bonne chose que le sel;
mais si le sel perd sa saveur, avec quoi
la lui rendra-t-on? (9-51) Ayez du sel
en vous-mêmes, et soyez en paix entre
vous.
Salt
[0217]
[is] good [2570]:
but [1161]
if [1437]
the salt [0217]
have lost [1096]
[5638]
his saltness [0358],
wherewith [1722]
[5101]
will ye season [0741]
[5692]
it [0846]?
Have [2192]
[5720]
salt [0217]
in [1722]
yourselves [1438],
and [2532]
have peace [1514]
[5720]
one [0240]
[0000]
with [1722]
another [0240].
1
Jésus
étant parti de là, vint aux confins de
la Judée, le long du Jourdain; et le
peuple s'assembla encore vers lui, et il
continua à les instruire, comme il avait
accoutumé.
And
[2547]
[0000]
he arose [0450]
[5631]
from thence [2547],
and cometh [2064]
[5736]
into [1519]
the coasts [3725]
of Judaea [2449]
by [1223]
the farther side [4008]
of Jordan [2446]:
and [2532]
the people [3793]
resort [4848]
[5736]
unto [4314]
him [0846]
again [3825];
and [2532],
as [5613]
he was wont [1486]
[5715],
he taught [1321]
[5707]
them [0846]
again [3825].
2
Alors
les pharisiens vinrent et lui
demandèrent, pour l'éprouver: Est-il
permis à un homme de répudier sa femme
And
[2532]
the Pharisees [5330]
came to him [4334]
[5631],
and asked [1905]
[5656]
him [0846],
Is it [1487]
lawful [1832]
[5748]
for a man [0435]
to put away [0630]
[5658]
[his] wife [1135]?
tempting [3985]
[5723]
him [0846].
3
Il
répondit et leur dit: Qu'est-ce que
Moïse vous a commandé?
And
[1161]
he answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627]
unto them [0846],
What [5101]
did Moses [3475]
command [1781]
[5662]
you [5213]?
4
Ils
lui dirent: Moïse a permis
d'écrire une lettre de divorce, et de
répudier.
And
[1161]
they said [2036]
[5627],
Moses [3475]
suffered [2010]
[5656]
to write [1125]
[5658]
a bill [0975]
of divorcement [0647],
and [2532]
to put [her] away
[0630]
[5658].
5
Et
Jésus, répondant, leur dit: Il vous a
écrit cette loi à cause de la dureté de
votre cœur.
And
[2532]
Jesus [2424]
answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627]
unto them [0846],
For [4314]
the hardness [4641]
[0000]
of your [5216]
heart [4641]
he wrote [1125]
[5656]
you [5213]
this [5026]
precept [1785].
6
Mais
au commencement de la création, Dieu les
fit mâle et femelle.
But
[1161]
from [0575]
the beginning [0746]
of the creation [2937]
God [2316]
made [4160]
[5656]
them [0846]
male [0730]
and [2532]
female [2338].
7
C'est
pourquoi l'homme quittera son père et sa
mère, et s'attachera à sa femme;
For
this cause [1752]
[5127]
shall [2641]
[0000]
a man [0444]
leave [2641]
[5692]
his [0848]
father [3962]
and [2532]
mother [3384],
and [2532]
cleave [4347]
[5701]
to [4314]
his [0848]
wife [1135];
8
Et
les deux seront une seule chair; ainsi
ils ne sont plus deux, mais une seule
chair.
And
[2532]
they twain [1417]
shall be [2071]
[5704]
one [1519]
[3391]
flesh [4561]:
so then [5620]
they are [1526]
[5748]
no more [3765]
twain [1417],
but [0235]
one [3391]
flesh [4561].
9
Que
l'homme ne sépare donc point ce que Dieu
a joint.
What
[3739]
therefore [3767]
God [2316]
hath joined together
[4801]
[5656],
let [5563]
[0000]
not [3361]
man [0444]
put asunder [5563]
[5720].
10
Et
les disciples l'interrogèrent encore sur
ce sujet dans la maison;
And
[2532]
in [1722]
the house [3614]
his [0846]
disciples [3101]
asked [1905]
[5656]
him [0846]
again [3825]
of [4012]
the same [0846]
[matter].
11
Et
il leur dit: Quiconque répudiera sa
femme et en épousera une autre,
commettra un adultère à son égard;
And
[2532]
he saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Whosoever [1437]
shall put away [0630]
[5661]
his [0848]
wife [1135],
and [2532]
marry [1060]
[5661]
another [0243],
committeth adultery
[3429]
[5736]
against [1909]
her [0846].
12
Et
si la femme quitte son mari et en
épouse un autre, elle commet un
adultère.
And
[2532]
if [1437]
a woman [1135]
shall put away [0630]
[5661]
her [0848]
husband [0435],
and [2532]
be married [1060]
[5686]
to another [0243],
she committeth adultery
[3429]
[5736].
13
Alors
on lui présenta de petits enfants, afin
qu'il les touchât; mais les disciples
reprenaient ceux qui les
présentaient.
And
[2532]
they brought [4374]
[5707]
young children [3813]
to him [0846],
that [2443]
he should touch [0680]
[5672]
them [0846]:
and [1161]
[his] disciples [3101]
rebuked [2008]
[5707]
those that brought
[4374]
[5723]
[them].
14
Et
Jésus ayant vu cela, en fut
indigné, et il leur dit: Laissez venir à
moi les petits enfants, et ne les en
empêchez point; car la Souveraineté de
Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
But
[1161]
when Jesus [2424]
saw [1492]
[5631]
[it], he was much displeased
[0023]
[5656],
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Suffer [0863]
[5628]
the little children
[3813]
to come [2064]
[5738]
unto [4314]
me [3165],
and [2532]
forbid [2967]
[5720]
them [0846]
not [3361]:
for [1063]
of such [5108]
is [2076]
[5748]
the kingdom [0932]
of God [2316].
15
Je
vous dis en vérité, que quiconque ne
recevra pas la Souveraineté de Dieu
comme un petit enfant, n'y entrera
point.
Verily
[0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
Whosoever [3739]
shall [1209]
[0000]
not [3362]
receive [1209]
[5667]
the kingdom [0932]
of God [2316]
as [5613]
a little child [3813],
he shall [1525]
[0000]
not [3364]
enter [1525]
[5632]
therein [1519]
[0846].
16
Et
les ayant pris entre ses bras, il leur
imposa les mains et les bénit.
And
[2532]
he took [1723]
[0000]
them [0846]
up in his arms [1723]
[5666],
put [5087]
[5723]
[his] hands [5495]
upon [1909]
them [0846],
and blessed [2127]
[5707]
them [0846].
17
Et
comme ils sortaient pour se mettre
en chemin, un homme accourut, et,
s'étant mis à genoux devant lui, lui
demanda: Bon Maître, que dois-je faire
pour hériter de la vie
éternelle?
And
[2532]
when he was gone forth
[1607]
[5740]
into [1519]
the way [0846]
[3598],
there came [4370]
[0000]
one [1520]
running [4370]
[5631],
and [2532]
kneeled [1120]
[5660]
to him [0846],
and asked [1905]
[5707]
him [0846],
Good [0018]
Master [1320],
what [5101]
shall I do [4160]
[5661]
that [2443]
I may inherit [2816]
[5661]
eternal [0166]
life [2222]?
18
Jésus
lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon?
Personne n'est bon, sauf Dieu seul.
And
[1161]
Jesus [2424]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Why [5101]
callest thou [3004]
[5719]
me [3165]
good [0018]?
[there is] none [3762]
good [0018]
but [1508]
one [1520],
[that is], God [2316].
19
Tu
connais les commandements: Ne commets
point d'adultère; ne tue point; ne
dérobe point; ne dis point de faux
témoignage; ne commets point de fraude;
honore ton père et ta mère.
Thou
knowest [1492]
[5758]
the commandments [1785],
Do [3431]
[0000]
not [3361]
commit adultery [3431]
[5661],
Do [5407]
[0000]
not [3361]
kill [5407]
[5661],
Do [2813]
[0000]
not [3361]
steal [2813]
[5661],
Do [5576]
[0000]
not [3361]
bear false witness
[5576]
[5661],
Defraud [0650]
[5661]
not [3361],
Honour [5091]
[5720]
thy [4675]
father [3962]
and [2532]
mother [3384].
20
Il
répondit: Maître, j'ai observé toutes
ces choses dès ma jeunesse.
And
[1161]
he answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Master [1320],
all [3956]
these [5023]
have I observed [5442]
[5668]
from [1537]
my [3450]
youth [3503].
21
Et
Jésus, jetant les yeux sur lui,
s'abstenait et lui dit: Il te manque une
chose: Va, vends tout ce que tu as, et
donne-le aux pauvres, et tu auras un
trésor dans le ciel; après cela viens,
suis-moi, en te chargeant de cette
croix.
Then
[1161]
Jesus [2424]
beholding [1689]
[5660]
him [0846]
loved [0025]
[5656]
him [0846],
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
One thing [1520]
thou [4671]
lackest [5302]
[5719]:
go thy way [5217]
[5720],
sell [4453]
[5657]
whatsoever [3745]
thou hast [2192]
[5719],
and [2532]
give [1325]
[5628]
to the poor [4434],
and [2532]
thou shalt have [2192]
[5692]
treasure [2344]
in [1722]
heaven [3772]:
and [2532]
come [1204]
[5773],
take up [0142]
22
Mais
affligé de cette parole, il s'en alla
tout triste, car il avait de grands
biens.
And
[1161]
he was sad [4768]
[5660]
at [1909]
that saying [3056],
and went away [0565]
[5627]
grieved [3076]
[5746]:
for [1063]
he had [2192]
[5723]
[2258]
[5713]
great [4183]
possessions [2933].
23
Alors
Jésus, regardant autour de lui, dit à
ses disciples: Qu'il est difficile que
ceux qui ont des richesses entrent dans
la Souveraineté de Dieu!
And
[2532]
Jesus [2424]
looked round about
[4017]
[5671],
and saith [3004]
[5719]
unto his [0848]
disciples [3101],
How [4459]
hardly [1423]
shall they that have
[2192]
[5723]
riches [5536]
enter [1525]
[5695]
into [1519]
the kingdom [0932]
of God [2316]!
24
Et
ses disciples furent étonnés de ce
discours. Mais Jésus, reprenant la
parole, leur dit: Mes enfants,
qu'il est difficile à ceux qui se
confient dans les richesses d'entrer
dans la Souveraineté de Dieu!
And
[1161]
the disciples [3101]
were astonished [2284]
[5712]
at [1909]
his [0846]
words [3056].
But [1161]
Jesus [2424]
answereth [0611]
[5679]
again [3825],
and saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Children [5043],
how [4459]
hard [1422]
is it [2076]
[5748]
for them that trust
[3982]
[5756]
in [1909]
riches [5536]
to enter [1525]
[5629]
into [1519]
the kingdom [0932]
of God [2316]!
25
Il
est plus aisé qu'un chameau passe par le
trou d'une aiguille, qu'il ne l'est
qu'un riche entre dans la Souveraineté
de Dieu.
It
is [2076]
[5748]
easier [2123]
for a camel [2574]
to go [1525]
[5629]
[5625]
[1330]
[5629]
through [1223]
the eye [5168]
of a needle [4476],
than [2228]
for a rich man [4145]
to enter [1525]
[5629]
into [1519]
the kingdom [0932]
of God [2316].
26
Et
ils furent encore plus étonnés, et ils
se disaient l'un à l'autre: Et qui peut
donc être sauvé?
And
[1161]
they were astonished
[1605]
[5712]
out of measure [4057],
saying [3004]
[5723]
among [4314]
themselves [1438],
[2532]
Who [5101]
then can [1410]
[5736]
be saved [4982]
[5683]?
27
Mais
Jésus, les regardant, leur dit:
Cela est impossible aux hommes, mais non
à Dieu; car toutes choses sont possibles
à Dieu.
And
[1161]
Jesus [2424]
looking upon [1689]
[5660]
them [0846]
saith [3004]
[5719],
With [3844]
men [0444]
[it is] impossible
[0102],
but [0235]
not [3756]
with [3844]
God [2316]:
for [1063]
with [3844]
God [2316]
all things [3956]
are [2076]
[5748]
possible [1415].
28
Alors
Pierre se mit à lui dire: Voici, nous
avons tout quitté, et nous t'avons
suivi.
Then
[2532]
Peter [4074]
began [0756]
[5662]
to say [3004]
[5721]
unto him [0846],
Lo [2400]
[5628],
we [2249]
have left [0863]
[5656]
all [3956],
and [2532]
have followed [0190]
[5656]
thee [4671].
29
Et
Jésus répondit: Je vous le dis
en vérité: Il n'y a personne qui ait
quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou
père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou
champs, à cause de moi et du message de
la grâce,
And
[1161]
Jesus [2424]
answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627],
Verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
There is [2076]
[5748]
no man [3762]
that [3739]
hath left [0863]
[5656]
house [3614],
or [2228]
brethren [0080],
or [2228]
sisters [0079],
or [2228]
father [3962],
or [2228]
mother [3384],
or [2228]
wife [1135],
or [2228]
children [5043],
or [2228]
lands [0068],
for my [1700]
sake [1752],
and [2532]
the gospel's [2098],
30
Qui
n'en reçoive dès à présent en ce siècle,
cent fois autant, des maisons, des
frères, des sœurs, des mères, des
enfants, et des terres, avec des
persécutions; et, dans le siècle à
venir, la vie éternelle.
But
[3362]
he shall receive [2983]
[5632]
an hundredfold [1542]
now [3568]
in [1722]
this [5129]
time [2540],
houses [3614],
and [2532]
brethren [0080],
and [2532]
sisters [0079],
and [2532]
mothers [3384],
and [2532]
children [5043],
and [2532]
lands [0068],
with [3326]
persecutions [1375];
and [2532]
in [1722]
the world [0165]
to come [2064]
[5740]
eternal [0166]
life [2222].
31
Mais
plusieurs qui sont les premiers
seront les derniers, et ceux qui sont
les derniers seront les
premiers.
But
[1161]
many [4183]
[that are] first [4413]
shall be [2071]
[5704]
last [2078];
and [2532]
the last [2078]
first [4413].
32
Or,
ils étaient en chemin, montant à
Jérusalem, Jésus marchait devant eux; et
ils étaient effrayés et craignaient en
le suivant. Et Jésus,
prenant encore à part les douze,
commença à leur dire ce qui devait lui
arriver:
And
[1161]
they were [2258]
[5713]
in [1722]
the way [3598]
going up [0305]
[5723]
to [1519]
Jerusalem [2414];
and [2532]
Jesus [2424]
went [2258]
[5713]
before [4254]
[5723]
them [0846]:
and [2532]
they were amazed [2284]
[5712];
and [2532]
as they followed [0190]
[5723],
they were afraid [5399]
[5711].
And [2532]
he took [3880]
[5631]
again [3825]
the twelve [1427],
and began [0756]
[5662]
to tell [3004]
[5721]
them [0846]
what things should
[3195]
[5723]
ha
33
Disant:
Voici, nous montons à Jérusalem, et le
Fils, l'expression humaine sera livré
aux principaux sacrificateurs et aux
scribes, et ils le condamneront à la
mort, et le livreront aux Gentils.
[Saying],
[3754]
Behold [2400]
[5628],
we go up [0305]
[5719]
to [1519]
Jerusalem [2414];
and [2532]
the Son [5207]
of man [0444]
shall be delivered
[3860]
[5701]
unto the chief priests
[0749],
and [2532]
unto the scribes [1122];
and [2532]
they shall condemn
[2632]
[5692]
him [0846]
to death [2288],
and [2532]
shall deliver [3860]
[5692]
him [0846]
to the Gentiles [1484]:
34
Ils
se moqueront de lui, ils le fouetteront,
ils lui cracheront au visage, et le
feront mourir; mais il ressuscitera le
troisième jour.
And
[2532]
they shall mock [1702]
[5692]
him [0846],
and [2532]
shall scourge [3146]
[5692]
him [0846],
and [2532]
shall spit upon [1716]
[5692]
him [0846],
and [2532]
shall kill [0615]
[5692]
him [0846]:
and [2532]
the third [5154]
day [2250]
he shall rise again
[0450]
[5698].
35
Alors
Jacques et Jean, fils de Zébédée,
vinrent à lui et dirent: Maître, nous
voudrions que tu nous fasses ce que nous
te demanderons.
And
[2532]
James [2385]
and [2532]
John [2491],
the sons [5207]
of Zebedee [2199],
come [4365]
[5736]
unto him [0846],
saying [3004]
[5723],
Master [1320],
we would [2309]
[5719]
that [2443]
thou shouldest do
[4160]
[5661]
for us [2254]
whatsoever [1437]
we shall desire [0154]
[5661].
36
Et
il leur dit: Que voulez-vous que je vous
fasse?
And
[1161]
he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
What [5101]
would [2309]
[5719]
ye that I [3165]
should do [4160]
[5658]
for you [5213]?
37
Ils
lui dirent: Accorde-nous d'être assis
dans ta gloire, l'un à ta droite et
l'autre à ta gauche.
1161
They said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Grant [1325]
[5628]
unto us [2254]
that [2443]
we may sit [2523]
[5661],
one [1520]
on [1537]
thy [4675]
right hand [1188],
and [2532]
the other [1520]
on [1537]
thy [4675]
left hand [2176],
in [1722]
thy [4675]
glory [1391].
38
Et
Jésus leur dit: Vous ne savez ce que
vous demandez. Pouvez-vous boire la
coupe que je dois boire, et être
introduits dans l'engagement que je dois
expier?
But
[1161]
Jesus [2424]
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Ye know [1492]
[5758]
not [3756]
what [5101]
ye ask [0154]
[5731]:
can ye [1410]
[5736]
drink [4095]
[5629]
of the cup [4221]
that [3739]
I [1473]
drink of [4095]
[5719]?
and [2532]
be baptized [0907]
[5743]
with the baptism [0908]
that [3739]
I [1473]
am baptized with [0907]
[5683]?
39
Ils
lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus
leur dit: Il est vrai que vous boirez la
coupe que je dois boire, et que vous
serez introduits dans l'engagement que
je dois expier;
And
[1161]
they said [2036]
[5627]
unto him [0846],
We can [1410]
[5736].
And [1161]
Jesus [2424]
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Ye shall [4095]
[0000]
indeed [3303]
drink [4095]
[5719]
of the cup [4221]
that [3739]
I [1473]
drink of [4095]
[5695];
and [2532]
with the baptism [0908]
that [3739]
I [1473]
am baptized withal
[0907]
[5743]
shall ye be baptized
[0907]
[5701]:
40
Mais
quant à être assis à ma droite ou à ma
gauche, ce n'est pas à moi de
l'accorder, si ce n'est à ceux à qui
cela est destiné.
But
[1161]
to sit [2523]
[5658]
on [1537]
my [3450]
right hand [1188]
and [2532]
on [1537]
my [3450]
left hand [2176]
is [2076]
[5748]
not [3756]
mine [1699]
to give [1325]
[5629];
but [0235]
[it shall be given to them] for whom
[3739]
it is prepared [2090]
[5769].
41
Ce
que les dix autres ayant
entendu, ils commencèrent à s'indigner
contre Jacques et Jean.
And
[2532]
when the ten [1176]
heard [0191]
[5660]
[it], they began [0756]
[5662]
to be much displeased
[0023]
[5721]
with [4012]
James [2385]
and [2532]
John [2491].
42
Mais
Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous
savez que ceux qu'on regarde comme les
chefs des nations les dominent; et
que les grands exercent leur
autorité sur elles.
But
[1161]
Jesus [2424]
called [4341]
[5666]
them [0846]
[to him], and saith
[3004]
[5719]
unto them [0846],
Ye know [1492]
[5758]
that [3754]
they which are accounted
[1380]
[5723]
to rule [0757]
[5721]
over the Gentiles
[1484]
exercise lordship
[2634]
[5719]
over them [0846];
and [2532]
their [0846]
great ones [3173]
exercise authority
[2715]
[5719]
upon them [0846].
43
Mais
il n'en sera pas de même parmi vous; au
contraire, quiconque voudra être grand
parmi vous, sera votre ministre.
But
[1161]
so [3779]
shall it [2071]
[0000]
not [3756]
be [2071]
[5704]
among [1722]
you [5213]:
but [0235]
whosoever [3739]
[1437]
will [2309]
[5725]
be [1096]
[5635]
great [3173]
among [1722]
you [5213],
shall be [2071]
[5704]
your [5216]
minister [1249]:
44
Et
quiconque voudra être le premier d'entre
vous, sera l'esclave de tous.
And
[2532]
whosoever [3739]
[0302]
of you [5216]
will [2309]
[5725]
be [1096]
[5635]
the chiefest [4413],
shall be [2071]
[5704]
servant [1401]
of all [3956].
45
Car
le Fils, l'expression humaine est venu,
non pour être servi, mais pour servir et
pour donner sa vie en rançon pour
plusieurs.
For
[1063]
even [2532]
the Son [5207]
of man [0444]
came [2064]
[5627]
not [3756]
to be ministered unto
[1247]
[5683],
but [0235]
to minister [1247]
[5658],
and [2532]
to give [1325]
[5629]
his [0848]
life [5590]
a ransom [3083]
for [0473]
many [4183].
46
Ensuite
ils arrivèrent à Jérico; et comme il en
repartait avec ses disciples et une
grande troupe, le fils de Timée,
Bartimée, l'aveugle, était assis auprès
du chemin, demandant l'aumône.
And
[2532]
they came [2064]
[5736]
to [1519]
Jericho [2410]:
and [2532]
as he went [1607]
[5740]
out of [0575]
Jericho [2410]
with [2532]
his [0846]
disciples [3101]
and [2532]
a great [2425]
number of people [3793],
blind [5185]
Bartimaeus [0924],
the son [5207]
of Timaeus [5090],
sat [2521]
[5711]
by [3844]
the highway side [3598]
begging [4319]
[5723].
47
Et
ayant entendu que c'était Jésus de
Nazareth qui passait, il se mit
à crier et à dire: Jésus, fils de David,
aie pitié de moi!
And
[2532]
when he heard [0191]
[5660]
that [3754]
it was [2076]
[5748]
Jesus [2424]
of Nazareth [3480],
he began [0756]
[5662]
to cry out [2896]
[5721],
and [2532]
say [3004]
[5721],
Jesus [2424],
[thou] Son [5207]
of David [1138],
have mercy [1653]
[5657]
on me [3165].
48
Et
plusieurs le reprenaient, pour le faire
taire; mais il criait encore plus fort:
Fils de David, aie pitié de moi!
And
[2532]
many [4183]
charged [2008]
[5707]
him [0846]
that [2443]
he should hold his peace
[4623]
[5661]:
but [1161]
he cried [2896]
[5707]
the more [3123]
a great deal [4183],
[Thou] Son [5207]
of David [1138],
have mercy [1653]
[5657]
on me [3165].
49
Et
Jésus s'étant arrêté, dit qu'on
l'appelât. Ils appelèrent donc
l'aveugle, et lui dirent: Prends
courage, lève-toi, il t'appelle.
And
[2532]
Jesus [2424]
stood still [2476]
[5631],
and commanded [2036]
[5627]
him [0846]
to be called [5455]
[5683].
And [2532]
they call [5455]
[5719]
the blind man [5185],
saying [3004]
[5723]
unto him [0846],
Be of good comfort
[2293]
[5720],
rise [1453]
[5669];
he calleth [5455]
[5719]
thee [4571].
50
Et
jetant son manteau, il se leva et vint
vers Jésus.
And
[1161]
he, casting away [0577]
[5631]
his [0848]
garment [2440],
rose [0450]
[5631],
and came [2064]
[5627]
to [4314]
Jesus [2424].
51
Alors
Jésus, prenant la parole, lui dit: Que
veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle
lui répondit: Maître, que je recouvre la
vue.
And
[2532]
Jesus [2424]
answered [0611]
[5679]
and said [3004]
[5719]
unto him [0846],
What [5101]
wilt [2309]
[5719]
thou that I should do
[4160]
[5661]
unto thee [4671]?
[1161]
The blind man [5185]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Lord [4462],
that [2443]
I might receive my sight
[0308]
[5661].
52
Et
Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri.
(10-53) Et aussitôt il recouvra la vue,
et il suivait Jésus dans le chemin.
And
[1161]
Jesus [2424]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Go thy way [5217]
[5720];
thy [4675]
faith [4102]
hath made [4982]
[0000]
thee [4571]
whole [4982]
[5758].
And [2532]
immediately [2112]
he received his sight
[0308]
[5656],
and [2532]
followed [0190]
[5707]
Jesus [2424]
in [1722]
the way [3598].
1
Comme
ils approchaient de Jérusalem, de
Bethphagé et de Béthanie, près du mont
des Oliviers, Jésus envoya deux
de ses disciples,
And
[2532]
when [3753]
they came nigh [1448]
[5719]
to [1519]
Jerusalem [2419],
unto [1519]
Bethphage [0967]
and [2532]
Bethany [0963],
at [4314]
the mount [3735]
of Olives [1636],
he sendeth forth [0649]
[5719]
two [1417]
of his [0848]
disciples [3101],
2
Et
leur dit: Allez au village qui est
devant vous; et aussitôt que vous y
serez entrés, vous trouverez un ânon
attaché, que personne n'a encore
monté; détachez-le, et amenez-le-moi.
And
[2532]
saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Go your way [5217]
[5720]
into [1519]
the village [2968]
over against [2713]
you [5216]:
and [2532]
as soon as [2112]
ye be entered [1531]
[5740]
into [1519]
it [0846],
ye shall find [2147]
[5692]
a colt [4454]
tied [1210]
[5772],
whereon [1909]
[3739]
never [3762]
man [0444]
sat [2523]
[5758];
loose [3089]
[5660]
him [0846],
and bring [0071]
[5628]
[him].
3
Et
si quelqu'un vous dit: Pourquoi
faites-vous cela? dites que le Seigneur
en a besoin, et aussitôt il l'enverra
ici.
And
[2532]
if [1437]
any man [5100]
say [2036]
[5632]
unto you [5213],
Why [5101]
do ye [4160]
[5719]
this [5124]?
say ye [2036]
[5628]
that [3754]
the Lord [2962]
hath [2192]
[5719]
need [5532]
of him [0846];
and [2532]
straightway [2112]
he will send [0649]
[5692]
him [0846]
hither [5602].
4
Ils
s'en allèrent donc, et ils trouvèrent
l'ânon qui était attaché dehors devant
la porte, entre les deux chemins; et ils
le détachèrent.
And
[1161]
they went their way
[0565]
[5627],
and [2532]
found [2147]
[5627]
the colt [4454]
tied [1210]
[5772]
by [4314]
the door [2374]
without [1854]
in [1909]
a place where two ways met
[0296];
and [2532]
they loose [3089]
[5719]
him [0846].
5
Et
quelques-uns de ceux qui étaient là leur
dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?
And
[2532]
certain of them [5100]
that stood [2476]
[5761]
there [1563]
said [3004]
[5707]
unto them [0846],
What [5101]
do ye [4160]
[5719],
loosing [3089]
[5723]
the colt [4454]?
6
Ils
leur répondirent comme Jésus avait
commandé; et on les laissa aller.
And
[1161]
they said [2036]
[5627]
unto them [0846]
even as [2531]
Jesus [2424]
had commanded [1781]
[5662]:
and [2532]
they let [0863]
[0000]
them [0846]
go [0863]
[5656].
7
Et
ils amenèrent l'ânon à Jésus, et mirent
leurs vêtements dessus, et Jésus
monta sur l'ânon.
And
[2532]
they brought [0071]
[5627]
the colt [4454]
to [4314]
Jesus [2424],
and [2532]
cast [1911]
[0000]
their [0848]
garments [2440]
on [1911]
[5627]
him [0846];
and [2532]
he sat [2523]
[5656]
upon [1909]
him [0846].
8
Et
plusieurs étendaient leurs vêtements sur
la route, et d'autres coupaient des
branches d'arbres, et en couvraient le
chemin.
And
[1161]
many [4183]
spread [4766]
[5656]
their [0848]
garments [2440]
in [1519]
the way [3598]:
and [1161]
others [0243]
cut down [2875]
[5707]
branches [4746]
off [1537]
the trees [1186],
and [2532]
strawed [4766]
[5707]
[them] in [1519]
the way [3598].
9
Et
ceux qui marchaient devant, et ceux qui
suivaient, criaient: Hosanna! béni
soit celui qui vient au nom du
Seigneur!
And
[2532]
they that went before
[4254]
[5723],
and [2532]
they that followed
[0190]
[5723],
cried [2896]
[5707],
saying [3004]
[5723],
Hosanna [5614];
Blessed [2127]
[5772]
[is] he that cometh
[2064]
[5740]
in [1722]
the name [3686]
of the Lord [2962]:
10
Béni
soit le règne de David notre
père, qui vient au nom du Seigneur!
Hosanna dans les lieux très
hauts!
Blessed
[2127]
[5772]
[be] the kingdom [0932]
of our [2257]
father [3962]
David [1138],
that cometh [2064]
[5740]
in [1722]
the name [3686]
of the Lord [2962]:
Hosanna [5614]
in [1722]
the highest [5310].
11
Ainsi
Jésus entra dans Jérusalem, et dans le
temple; et ayant tout considéré, comme
il était déjà tard, il s'en alla à
Béthanie avec les douze.
And
[2532]
Jesus [2424]
entered [1525]
[5627]
into [1519]
Jerusalem [2414],
and [2532]
into [1519]
the temple [2411]:
and [2532]
when he had looked round about upon
[4017]
[5671]
all things [3956],
and now [2235]
the eventide [3798]
[5610]
was come [5607]
[5752],
he went out [1831]
[5627]
unto [1519]
Bethany [0963]
with [3326]
the twelve [1427].
12
Le
lendemain, comme ils sortaient de
Béthanie, il eut faim.
And
[2532]
on the morrow [1887],
when they [0846]
were come [1831]
[5631]
from [0575]
Bethany [0963],
he was hungry [3983]
[5656]:
13
Et
voyant de loin un figuier qui avait des
feuilles, il alla voir s'il y
trouverait quelque chose; et s'en étant
approché, il n'y trouva que des
feuilles; car ce n'était pas la saison
des figues.
And
[2532]
seeing [1492]
[5631]
a fig tree [4808]
afar off [3113]
having [2192]
[5723]
leaves [5444],
he came [2064]
[5627],
if [1487]
haply [0686]
he might find [2147]
[5692]
any thing [5100]
thereon [1722]
[0846]:
and [2532]
when he came [2064]
[5631]
to [1909]
it [0846],
he found [2147]
[5627]
nothing [3762]
but [1508]
leaves [5444];
for [1063]
the time [2540]
of figs [4810]
was [2258]
[5713]
not [3756]
[yet].
14
Alors
Jésus, prenant la parole, dit: Que
jamais plus personne ne mange de ton
fruit. Et ses disciples l'entendirent.
And
[2532]
Jesus [2424]
answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627]
unto it [0846],
No man [3367]
eat [5315]
[5630]
fruit [2590]
of [1537]
thee [4675]
hereafter [3371]
for [1519]
ever [0165].
And [2532]
his [0846]
disciples [3101]
heard [0191]
[5707]
[it].
15
Ils
vinrent ensuite à Jérusalem; et Jésus
étant entré dans le temple, se mit à
chasser ceux qui vendaient et qui
achetaient dans le temple, et il
renversa les tables des changeurs, et
les sièges de ceux qui vendaient des
pigeons.
And
[2532]
they come [2064]
[5736]
to [1519]
Jerusalem [2414]:
and [2532]
Jesus [2424]
went [1525]
[5631]
into [1519]
the temple [2411],
and began [0756]
[5662]
to cast out [1544]
[5721]
them that sold [4453]
[5723]
and [2532]
bought [0059]
[5723]
in [1722]
the temple [2411],
and [2532]
overthrew [2690]
[5656]
the tables [5132]
of the moneychangers
[2855],
and [2532]
the seats [2515]
of them [0846]
that sold [4453]
[5723]
doves [4058];
16
Et
il ne permettait pas que personne portât
aucun vaisseau par le temple.
And
[2532]
would [0863]
[0000]
not [3756]
suffer [0863]
[5707]
that [2443]
any man [5100]
should carry [1308]
[5632]
[any] vessel [4632]
through [1223]
the temple [2411].
17
Et
il les instruisait, en disant:
N'est-il pas écrit: Ma maison sera
appelée une maison de prières pour
toutes les nations? mais vous en avez
fait une caverne de voleurs.
And
[2532]
he taught [1321]
[5707],
saying [3004]
[5723]
unto them [0846],
Is it [1125]
[0000]
not [3756]
written [1125]
[5769],
[3754]
My [3450]
house [3624]
shall be called [2564]
[5701]
of all [3956]
nations [1484]
the house [3624]
of prayer [4335]?
but [1161]
ye [5210]
have made [4160]
[5656]
it [0846]
a den [4693]
of thieves [3027].
18
Ce
que les scribes et les principaux
sacrificateurs ayant entendu, ils
cherchaient les moyens de le faire
périr; car ils le craignaient, parce que
tout le peuple était étonné de sa
doctrine.
And
[2532]
the scribes [1122]
and [2532]
chief priests [0749]
heard [0191]
[5656]
[it], and [2532]
sought [2212]
[5707]
how [4459]
they might destroy
[0622]
[5692]
him [0846]:
for [1063]
they feared [5399]
[5711]
him [0846],
because [3754]
all [3956]
the people [3793]
was astonished [1605]
[5712]
at [1909]
his [0846]
doctrine [1322].
19
Le
soir étant venu, Jésus sortit
de la ville.
And
[2532]
when [3753]
even [3796]
was come [1096]
[5633],
he went [1607]
[5711]
out of [1854]
the city [4172].
20
Et
le matin, comme ils passaient, ses
disciples virent le figuier séché
jusqu'aux racines.
And
[2532]
in the morning [4404],
as they passed by
[3899]
[5740],
they saw [1492]
[5627]
the fig tree [4808]
dried up [3583]
[5772]
from [1537]
the roots [4491].
21
Alors
Pierre, s'étant souvenu de ce qui
s'était passé, lui dit: Maître,
voilà le figuier que tu as maudit, qui
est séché.
And
[2532]
Peter [4074]
calling to remembrance
[0363]
[5679]
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
Master [4461],
behold [2396],
the fig tree [4808]
which [3739]
thou cursedst [2672]
[5662]
is withered away [3583]
[5769].
22
Et
Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en
Dieu;
And
[2532]
Jesus [2424]
answering [0611]
[5679]
saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Have [2192]
[5720]
faith [4102]
in God [2316].
23
Car
je vous dis en vérité, que quiconque
dira à cette montagne: Ôte-toi de là
et jette-toi dans la mer, et qui ne
doutera point dans son cœur, mais qui
croira que ce qu'il dit arrivera; ce
qu'il dit lui sera accordé.
For
[1063]
verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
That [3754]
whosoever [3739]
[0302]
shall say [2036]
[5632]
unto this [5129]
mountain [3735],
Be thou removed [0142]
[5682],
and [2532]
be thou cast [0906]
[5682]
into [1519]
the sea [2281];
and [2532]
shall [1252]
[0000]
not [3361]
doubt [1252]
[5686]
in [1722]
his [0848]
heart [2588],
but [0235]
shall believe [4100]
[5661]
that [3754]
those things which
[3739]
he saith [3004]
[5719]
shall come to p
24
C'est
pourquoi je vous dis: Tout ce que vous
demanderez en priant, croyez que vous
le recevrez; et cela vous sera
accordé.
Therefore
[1223]
[5124]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
What [3745]
things [3956]
soever [0302]
ye desire [0154]
[5731],
when ye pray [4336]
[5740],
believe [4100]
[5720]
that [3754]
ye receive [2983]
[5719]
[them], and [2532]
ye [5213]
shall have [2071]
[5704]
[them].
25
Mais
quand vous vous présenterez pour faire
votre prière, si vous avez quelque chose
contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin
que votre Père qui est dans les
cieux vous pardonne aussi vos offenses.
And
[2532]
when [3752]
ye stand [4739]
[5725]
praying [4336]
[5740],
forgive [0863]
[5720],
if [1536]
[0000]
ye have [2192]
[5719]
ought [1536]
against [2596]
any [5100]:
that [2443]
your [5216]
Father [3962]
also [2532]
which [3588]
is in [1722]
heaven [3772]
may forgive [0863]
[5632]
you [5213]
your [5216]
trespasses [3900].
26
Et
si vous ne pardonnez pas, votre Père qui
est dans les cieux ne vous
pardonnera pas non plus vos offenses.
But
[1161]
if [1487]
ye [5210]
do [0863]
[0000]
not [3756]
forgive [0863]
[5719],
neither [3761]
will [0863]
[0000]
your [5216]
Father [3962]
which [3588]
is in [1722]
heaven [3772]
forgive [0863]
[5692]
your [5216]
trespasses [3900].
27
Puis
ils revinrent de nouveau à Jérusalem; et
comme il allait par le temple, les
principaux sacrificateurs, les scribes
et les anciens s'approchèrent de lui,
And
[2532]
they come [2064]
[5736]
again [3825]
to [1519]
Jerusalem [2414]:
and [2532]
as he [0846]
was walking [4043]
[5723]
in [1722]
the temple [2411],
there come [2064]
[5736]
to [4314]
him [0846]
the chief priests
[0749],
and [2532]
the scribes [1122],
and [2532]
the elders [4245],
28
Et
ils lui dirent: Par quelle autorité
fais-tu ces choses, et qui t'a donné
l'autorité de les faire?
And
[2532]
say [3004]
[5719]
unto him [0846],
By [1722]
what [4169]
authority [1849]
doest thou [4160]
[5719]
these things [5023]?
and [2532]
who [5101]
gave [1325]
[5656]
thee [4671]
this [5026]
authority [1849]
to [2443]
do [4160]
[5725]
these things [5023]?
29
Jésus,
répondant, leur dit: Je vous demanderai
aussi une chose, répondez-moi, et je
vous dirai par quelle autorité je fais
ces choses.
And
[1161]
Jesus [2424]
answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627]
unto them [0846],
I will [1905]
[0000]
also [2504]
ask [1905]
[5692]
of you [5209]
one [1520]
question [3056],
and [2532]
answer [0611]
[5676]
me [3427],
and [2532]
I will tell [2046]
[5692]
you [5213]
by [1722]
what [4169]
authority [1849]
I do [4160]
[5719]
these things [5023].
30
La
consécration de Jean venait-elle du
ciel, ou des hommes? Répondez-moi.
The
baptism [0908]
of John [2491],
was [2258]
[5713]
[it] from [1537]
heaven [3772],
or [2228]
of [1537]
men [0444]?
answer [0611]
[5676]
me [3427].
31
Or,
ils raisonnaient en eux-mêmes, disant:
Si nous disons: Du ciel; il dira:
Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru
And
[2532]
they reasoned [3049]
[5711]
with [4314]
themselves [1438],
saying [3004]
[5723],
If [1437]
we shall say [2036]
[5632],
From [1537]
heaven [3772];
he will say [2046]
[5692],
Why [1302]
then [3767]
did ye [4100]
[0000]
not [3756]
believe [4100]
[5656]
him [0846]?
32
Et
si nous disons: Des hommes; nous
craignons le peuple; car tous croyaient
que Jean était un vrai prophète.
But
[0235]
if [1437]
we shall say [2036]
[5632],
Of [1537]
men [0444];
they feared [5399]
[5711]
the people [2992]:
for [1063]
all [0537]
[men] counted [2192]
[5707]
John [2491],
that [3754]
he was [2258]
[5713]
a prophet [4396]
indeed [3689].
33
Alors
ils répondirent à Jésus: Nous n'en
savons rien. Et Jésus leur répondit: Et
moi, je ne vous dirai pas non plus par
quelle autorité je fais ces choses.
And
[2532]
they answered [0611]
[5679]
and said [3004]
[5719]
unto Jesus [2424],
We [1492]
[0000]
cannot [3756]
tell [1492]
[5758].
And [2532]
Jesus [2424]
answering [0611]
[5679]
saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Neither [3761]
do I [1473]
tell [3004]
[5719]
you [5213]
by [1722]
what [4169]
authority [1849]
I do [4160]
[5719]
these things [5023].
1
Jésus
se mit ensuite à leur parler en
paraboles: Un homme planta une vigne, il
l'environna d'une haie, et y creusa un
pressoir, et y bâtit une tour,
puis il la loua à des vignerons, et s'en
alla.
And
[2532]
he began [0756]
[5662]
to speak [3004]
[5721]
unto them [0846]
by [1722]
parables [3850].
A [certain] man [0444]
planted [5452]
[5656]
a vineyard [0290],
and [2532]
set [4060]
[5656]
an hedge about [5418]
[it], and [2532]
digged [3736]
[5656]
[a place for] the winefat
[5276],
and [2532]
built [3618]
[5656]
a tower [4444],
and [2532]
let [1554]
[0000]
it [0846]
out [1554]
[5639]
to husbandmen [1092],
and [2532]
went into a far country
[0589]
[5656].
2
Et
dans la saison il envoya un de ses
serviteurs vers les vignerons, afin de
recevoir d'eux du fruit de la vigne.
And
[2532]
at the season [2540]
he sent [0649]
[5656]
to [4314]
the husbandmen [1092]
a servant [1401],
that [2443]
he might receive [2983]
[5632]
from [3844]
the husbandmen [1092]
of [0575]
the fruit [2590]
of the vineyard [0290].
3
Mais
l'ayant pris, ils le battirent,
et le renvoyèrent à vide.
And
[1161]
they caught [2983]
[5631]
[him], and beat [1194]
[5656]
him [0846],
and [2532]
sent [him] away [0649]
[5656]
empty [2756].
4
Il
leur envoya encore un autre serviteur;
mais ils lui jetèrent des pierres, et
lui meurtrirent la tête, et
le renvoyèrent, après l'avoir
traité honteusement.
And
[2532]
again [3825]
he sent [0649]
[5656]
unto [4314]
them [0846]
another [0243]
servant [1401];
and at him [2548]
they cast stones [3036]
[5660],
and wounded [him] in the head
[2775]
[5656],
and [2532]
sent [him] away [0649]
[5656]
shamefully handled
[0821]
[5772].
5
Et
il en envoya encore un autre qu'ils
tuèrent; et plusieurs autres, dont ils
battirent les uns et tuèrent les autres.
And
[2532]
again [3825]
he sent [0649]
[5656]
another [0243];
and him [2548]
they killed [0615]
[5656],
and [2532]
many [4183]
others [0243];
[3303]
beating some [1194]
[5723],
and [1161]
killing some [0615]
[5723].
6
Enfin,
ayant un fils qu'il chérissait, il le
leur envoya le dernier, en disant: Ils
auront du respect pour mon fils.
Having
[2192]
[5723]
yet [2089]
therefore [3767]
one [1520]
son [5207],
his [0848]
wellbeloved [0027],
he sent [0649]
[5656]
him [0846]
also [2532]
last [2078]
unto [4314]
them [0846],
saying [3004]
[5723],
[3754]
They will reverence
[1788]
[5691]
my [3450]
son [5207].
7
Mais
ces vignerons dirent entre eux: C'est
ici l'héritier; venez, tuons-le, et
l'héritage sera à nous.
But
[1161]
those [1565]
husbandmen [1092]
said [2036]
[5627]
among [4314]
themselves [1438],
This [3754]
[3778]
is [2076]
[5748]
the heir [2818];
come [1205]
[5773],
let us kill [0615]
[5725]
him [0846],
and [2532]
the inheritance [2817]
shall be [2071]
[5704]
ours [2257].
8
Et
le prenant, ils le tuèrent et
le jetèrent hors de la vigne.
And
[2532]
they took [2983]
[5631]
him [0846],
and killed [0615]
[5656]
[him], and [2532]
cast [1544]
[5627]
[him] out of [1854]
the vineyard [0290].
9
Que
fera donc le maître de la vigne? Il
viendra et fera périr ces vignerons, et
il donnera la vigne à d'autres.
What
[5101]
shall [4160]
[0000]
therefore [3767]
the lord [2962]
of the vineyard [0290]
do [4160]
[5692]?
he will come [2064]
[5695]
and [2532]
destroy [0622]
[5692]
the husbandmen [1092],
and [2532]
will give [1325]
[5692]
the vineyard [0290]
unto others [0243].
10
Et
n'avez-vous point lu cette parole de
l'Écriture: La pierre que ceux qui
bâtissaient ont rejetée, est devenue la
principale pierre de l'angle?
And
have ye [0314]
[0000]
not [3761]
read [0314]
[5627]
this [5026]
scripture [1124];
The stone [3037]
which [3739]
the builders [3618]
[5723]
rejected [0593]
[5656]
is [3778]
[1096]
[5675]
become [1519]
the head [2776]
of the corner [1137]:
11
Cela
a été fait par le Seigneur, et c'est une
chose merveilleuse à nos yeux.
This
[3778]
was [1096]
[0000]
the Lord's [2962]
doing [1096]
[5633]
[3844],
and [2532]
it is [2076]
[5748]
marvellous [2298]
in [1722]
our [2257]
eyes [3788]?
12
Alors
ils tâchèrent de le saisir; car ils
connurent bien qu'il avait dit
cette similitude contre eux; mais ils
craignirent le peuple; c'est pourquoi le
laissant, ils s'en allèrent.
And
[2532]
they sought [2212]
[5707]
to lay hold [2902]
[5658]
on him [0846],
but [2532]
feared [5399]
[5675]
the people [3793]:
for [1063]
they knew [1097]
[5627]
that [3754]
he had spoken [2036]
[5627]
the parable [3850]
against [4314]
them [0846]:
and [2532]
they left [0863]
[5631]
him [0846],
and went their way
[0565]
[5627].
13
Ensuite
ils lui envoyèrent quelques-uns des
pharisiens et des hérodiens, pour le
piéger dans ses discours.
And
[2532]
they send [0649]
[5719]
unto [4314]
him [0846]
certain [5100]
of the Pharisees [5330]
and [2532]
of the Herodians [2265],
to [2443]
catch [0064]
[5661]
him [0846]
in [his] words [3056].
14
Étant
donc venus vers lui, ils lui
dirent: Maître, nous savons que tu es
sincère et que tu n'as égard à qui que
ce soit; car tu ne regardes point à
l'apparence des hommes, mais tu
enseignes la voie de Dieu selon la
vérité. Est-il permis de payer le tribut
à César, ou non? Le
payerons-nous, ou ne le
payerons-nous pas?
And
[1161]
when they were come
[2064]
[5631],
they say [3004]
[5719]
unto him [0846],
Master [1320],
we know [1492]
[5758]
that [3754]
thou art [1488]
[5748]
true [0227],
and [2532]
[4671]
carest [3756]
[3199]
[5719]
for [4012]
no man [3762]:
for [1063]
thou regardest [0991]
[5719]
not [3756]
the person [1519]
[4383]
of men [0444],
but [0235]
teachest [1321]
[5719]
the way [3598]
of God [2316]
in [1909]
truth [0225]:
Is it lawful [1832]
[5748]
to give [1325]
15
Mais
lui, connaissant leur hypocrisie, leur
dit: Pourquoi me tentez-vous?
Apportez-moi un denier, que je le
voie.
Shall
we give [1325]
[5632],
or [2228]
shall we not [3361]
give [1325]
[5632]?
But [1161]
he, knowing [1492]
[5761]
their [0846]
hypocrisy [5272],
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Why [5101]
tempt ye [3985]
[5719]
me [3165]?
bring [5342]
[5720]
me [3427]
a penny [1220],
that [2443]
I may see [1492]
[5632]
[it].
16
Et
ils lui en présentèrent un.
Alors il leur dit: De qui est
cette image et cette inscription? Ils
lui dirent: De César.
And
[1161]
they brought [5342]
[5656]
[it]. And [2532]
he saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Whose [5101]
[is] this [3778]
image [1504]
and [2532]
superscription [1923]?
And [1161]
they said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Caesar's [2541].
17
Et
Jésus leur répondit: Rendez donc
à César la désignation qui
est à César, et à Dieu la
désignation qui est à Dieu. Et ils
furent remplis d'admiration pour lui.
And
[2532]
Jesus [2424]
answering [0611]
[5679]
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Render [0591]
[5628]
to Caesar [2541]
the things that are
[3588]
Caesar's [2541],
and [2532]
to God [2316]
the things that are
[3588]
God's [2316].
And [2532]
they marvelled [2296]
[5656]
at [1909]
him [0846].
18
Ensuite
les sadducéens, qui disent qu'il n'y a
point de résurrection, vinrent le
trouver, et lui firent cette question:
Then
[2532]
come [2064]
[5736]
unto [4314]
him [0846]
the Sadducees [4523],
which [3748]
say [3004]
[5719]
there is [1511]
[5750]
no [3361]
resurrection [0386];
and [2532]
they asked [1905]
[5656]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
19
Maître,
Moïse nous a ordonné que si le frère de
quelqu'un meurt, et laisse sa
femme sans enfants, son frère épousera
sa veuve, pour susciter lignée à son
frère.
Master
[1320],
Moses [3475]
wrote [1125]
[5656]
unto us [2254],
If [3754]
[1437]
a man's [5100]
brother [0080]
die [0599]
[5632],
and [2532]
leave [2641]
[5632]
[his] wife [1135]
[behind him], and
[2532]
leave [0863]
[5632]
no [3361]
children [5043],
that [2443]
his [0846]
brother [0080]
should take [2983]
[5632]
his [0846]
wife [1135],
and [2532]
raise up [1817]
[5661]
seed [4690]
unto his [0848]
brother [0080].
20
Or,
il y avait sept frères. Le premier ayant
épousé une femme, mourut et ne laissa
point d'enfants.
Now
there were [2258]
[5713]
seven [2033]
brethren [0080]:
and [2532]
the first [4413]
took [2983]
[5627]
a wife [1135],
and [2532]
dying [0599]
[5723]
left [0863]
[5656]
no [3756]
seed [4690].
21
Le
second l'épousa, et mourut, et ne laissa
point non plus d'enfants. Et le
troisième de même.
And
[2532]
the second [1208]
took [2983]
[5627]
her [0846],
and [2532]
died [0599]
[5627],
[2532]
neither [3761]
left [0863]
[5656]
he [0846]
any seed [4690]:
and [2532]
the third [5154]
likewise [5615].
22
Tous
les sept l'épousèrent et ne laissèrent
point d'enfants. Et la femme mourut
aussi, la dernière de tous.
And
[2532]
the seven [2033]
had [2983]
[5627]
her [0846],
and [2532]
left [0863]
[5656]
no [3756]
seed [4690]:
last [2078]
of all [3956]
the woman [1135]
died [0599]
[5627]
also [2532].
23
Duquel
d'entre eux sera-t-elle donc femme quand
ils ressusciteront à la résurrection?
car tous les sept l'ont eue
pour femme.
In
[1722]
the resurrection [0386]
therefore [3767],
when [3752]
they shall rise [0450]
[5632],
whose [5101]
wife [1135]
shall she be [2071]
[5704]
of them [0846]?
for [1063]
the seven [2033]
had [2192]
[5627]
her [0846]
to wife [1135].
24
Et
Jésus, répondant, leur dit: N'êtes-vous
pas dans l'erreur, parce que vous ne
comprenez pas les Écritures, ni
quelle est la puissance de Dieu?
And
[2532]
Jesus [2424]
answering [0611]
[5679]
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Do ye [4105]
[0000]
not [3756]
therefore [1223]
[5124]
err [4105]
[5743],
because ye know [1492]
[5761]
not [3361]
the scriptures [1124],
neither [3366]
the power [1411]
of God [2316]?
25
Car
lorsqu'on ressuscitera, les hommes ne
prendront point de femmes, ni les
femmes de maris; mais ils seront
comme les anges qui sont dans
le ciel.
For
[1063]
when [3752]
they shall rise [0450]
[5632]
from [1537]
the dead [3498],
they neither [3777]
marry [1060]
[5719],
nor [3777]
are given in marriage
[1061]
[5743];
but [0235]
are [1526]
[5748]
as [5613]
the angels [0032]
which [3588]
are in [1722]
heaven [3772].
26
Et
quant à la résurrection des morts,
n'avez-vous point lu dans le livre de
Moïse, au buisson ardent,
comment Dieu lui parla, en disant: JE
SUIS le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac,
et le Dieu de Jacob?
And
[1161]
as touching [4012]
the dead [3498],
that [3754]
they rise [1453]
[5743]:
have ye [0314]
[0000]
not [3756]
read [0314]
[5627]
in [1722]
the book [0976]
of Moses [3475],
how [5613]
in [1909]
the bush [0942]
God [2316]
spake [2036]
[5627]
unto him [0846],
saying [3004]
[5723],
I [1473]
[am] the God [2316]
of Abraham [0011],
and [2532]
the God [2316]
of Isaac [2464],
and [2532]
the God [2316]
of Jacob [2384]?
27
Dieu
n'est point le Dieu des morts;
mais le Dieu des vivants. Vous êtes donc
dans une grande erreur.
He
is [2076]
[5748]
not [3756]
the God [2316]
of the dead [3498],
but [0235]
the God [2316]
of the living [2198]
[5723]:
ye [5210]
therefore [3767]
do [4105]
[0000]
greatly [4183]
err [4105]
[5743].
28
Alors
un des scribes, qui les avait entendus
disputer ensemble, voyant qu'il leur
avait bien répondu, s'approcha et lui
demanda: Quel est le premier de tous les
commandements?
And
[2532]
one [1520]
of the scribes [1122]
came [4334]
[5631],
and having heard [0191]
[5660]
them [0846]
reasoning together
[4802]
[5723],
and perceiving [1492]
[5761]
that [3754]
he had answered [0611]
[5662]
them [0846]
well [2573],
asked [1905]
[5656]
him [0846],
Which [4169]
is [2076]
[5748]
the first [4413]
commandment [1785]
of all [3956]?
29
Jésus
lui répondit: Le premier de tous les
commandements c'est: Écoute,
Israël, le Seigneur notre Dieu est le
seul Seigneur.
And
[1161]
Jesus [2424]
answered [0611]
[5662]
him [0846],
The [3754]
first [4413]
of all [3956]
the commandments [1785]
[is], Hear [0191]
[5720],
O Israel [2474];
The Lord [2962]
our [2257]
God [2316]
is [2076]
[5748]
one [1520]
Lord [2962]:
30
Tu
te donneras au Seigneur ton Dieu de tout
ton cœur, de toute ton âme, de toute ta
pensée, et de toute ta force. C'est
là le premier commandement.
And
[2532]
thou shalt love [0025]
[5692]
the Lord [2962]
thy [4675]
God [2316]
with [1537]
all [3650]
thy [4675]
heart [2588],
and [2532]
with [1537]
all [3650]
thy [4675]
soul [5590],
and [2532]
with [1537]
all [3650]
thy [4675]
mind [1271],
and [2532]
with [1537]
all [3650]
thy [4675]
strength [2479]:
this [3778]
[is] the first [4413]
commandment [1785].
31
Et
voici le second qui lui est semblable:
Tu te sacrifieras pour ton
prochain comme s'il était
toi-même. Il n'y a point d'autre
commandement plus grand que ceux-ci.
And
[2532]
the second [1208]
[is] like [3664],
[namely] this [3778],
Thou shalt love [0025]
[5692]
thy [4675]
neighbour [4139]
as [5613]
thyself [4572].
There is [2076]
[5748]
none [3756]
other [0243]
commandment [1785]
greater [3187]
than these [5130].
32
Et
le scribe lui répondit: C'est bien,
Maître, tu as dit avec vérité, qu'il n'y
a qu'un Dieu, et qu'il n'y en a point
d'autre que lui;
And
[2532]
the scribe [1122]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Well [2573],
Master [1320],
thou hast said [2036]
[5627]
the [1909]
truth [0225]:
for [3754]
there is [2076]
[5748]
one [1520]
God [2316];
and [2532]
there is [2076]
[5748]
none [3756]
other [0243]
but [4133]
he [0846]:
33
Et
que se donner à lui de tout son cœur, de
toute sa pensée, de toute
son âme, et de toute sa
force, et se sacrifier pour
son prochain comme s'il était
soi-même, c'est plus que tous les
offrandes à brûler et les sacrifices.
And
[2532]
to love [0025]
[5721]
him [0846]
with [1537]
all [3650]
the heart [2588],
and [2532]
with [1537]
all [3650]
the understanding
[4907],
and [2532]
with [1537]
all [3650]
the soul [5590],
and [2532]
with [1537]
all [3650]
the strength [2479],
and [2532]
to love [0025]
[5721]
[his] neighbour [4139]
as [5613]
himself [1438],
is [2076]
[5748]
more [4119]
than all [3956]
whole burnt offerings
[3646]
and [2532]
sacrifices [2378].
34
Jésus
voyant qu'il avait répondu prudemment,
lui dit: Tu n'es pas loin de la
Souveraineté de Dieu. Et personne
n'osait plus l'interroger.
And
[2532]
when Jesus [2424]
saw [1492]
[5631]
that [3754]
he answered [0611]
[5662]
discreetly [3562],
he said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Thou art [1488]
[5748]
not [3756]
far [3112]
from [0575]
the kingdom [0932]
of God [2316].
And [2532]
no man [3762]
after that [3765]
durst [5111]
[5707]
ask [1905]
[5658]
him [0846]
[any question].
35
Et
comme Jésus enseignait dans le temple,
il dit: Comment les scribes disent-ils
que le Messie est Fils de David?
And
[2532]
Jesus [2424]
answered [0611]
[5679]
and said [3004]
[5707],
while he taught [1321]
[5723]
in [1722]
the temple [2411],
How [4459]
say [3004]
[5719]
the scribes [1122]
that [3754]
Christ [5547]
is [2076]
[5748]
the Son [5207]
of David [1138]?
36
Car
David lui-même dit par la Sainte
Présence divine: YEHOVAH a dit
à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis
le support de tes pieds.
For
[1063]
David [1138]
himself [0846]
said [2036]
[5627]
by [1722]
the Holy [0040]
Ghost [4151],
The LORD [2962]
said [2036]
[5627]
to my [3450]
Lord [2962],
Sit thou [2521]
[5737]
on [1537]
my [3450]
right hand [1188],
till [2193]
[0302]
I make [5087]
[5632]
thine [4675]
enemies [2190]
thy [4675]
footstool [5286]
[4228].
37
Puisque
David lui-même l'appelle YEHOVAH,
comment est-il son fils? Et une grande
multitude prenait plaisir à l'écouter.
David
[1138]
therefore [3767]
himself [0846]
calleth [3004]
[5719]
him [0846]
Lord [2962];
and [2532]
whence [4159]
is he [2076]
[5748]
[then] his [0846]
son [5207]?
And [2532]
the common [4183]
people [3793]
heard [0191]
[5707]
him [0846]
gladly [2234].
38
Il
leur disait aussi, en les
enseignant: Gardez-vous des scribes qui
aiment à se promener en robes longues,
et à être salués dans les places du
marché,
And
[2532]
he said [3004]
[5707]
unto them [0846]
in [1722]
his [0848]
doctrine [1322],
Beware [0991]
[5720]
of [0575]
the scribes [1122],
which [3588]
love [2309]
[5723]
to go [4043]
[5721]
in [1722]
long clothing [4749],
and [2532]
[love] salutations
[0783]
in [1722]
the marketplaces [0058],
39
Et
qui aiment les premiers sièges
dans les synagogues, et les premières
places dans les festins,
And
[2532]
the chief seats [4410]
in [1722]
the synagogues [4864],
and [2532]
the uppermost rooms
[4411]
at [1722]
feasts [1173]:
40
Qui
dévorent les maisons des veuves, tout en
affectant de faire de longues prières;
ils encourront une plus grande
condamnation.
Which
[3739]
devour [2719]
[5723]
widows [5503]'
houses [3614],
and [2532]
for a pretence [4392]
make [4336]
[0000]
long [3117]
prayers [4336]
[5740]:
these [3778]
shall receive [2983]
[5695]
greater [4055]
damnation [2917].
41
Et
Jésus, étant assis vis-à-vis du tronc,
regardait comment le peuple mettait de
l'argent dans le tronc,
And
[2532]
Jesus [2424]
sat [2523]
[5660]
over against [2713]
the treasury [1049],
and beheld [2334]
[5707]
how [4459]
the people [3793]
cast [0906]
[5719]
money [5475]
into [1519]
the treasury [1049]:
and [2532]
many [4183]
that were rich [4145]
cast in [0906]
[5707]
much [4183].
42
Et
plusieurs riches y mettaient
beaucoup; et une pauvre veuve étant
venue, y mit deux petites
pièces, qui font un quadrain.
And
[2532]
there came [2064]
[5631]
a certain [3391]
poor [4434]
widow [5503],
and she threw in [0906]
[5627]
two [1417]
mites [3016],
which [3603]
make [2076]
[5748]
a farthing [2835].
43
Alors,
ayant appelé ses disciples, il leur dit:
Je vous dis en vérité, que cette pauvre
veuve a plus mis dans le tronc que tous
ceux qui y ont mis.
And
[2532]
he called [4341]
[5666]
[unto him] his [0848]
disciples [3101],
and saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
That [3754]
this [3778]
poor [4434]
widow [5503]
hath cast [0906]
[0000]
more [4119]
in [0906]
[5758],
than all [3956]
they which have cast
[0906]
[5631]
into [1519]
the treasury [1049]:
44
Car
tous ont mis de leur superflu; mais
celle-ci a mis de son nécessaire tout ce
qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait
pour vivre.
For
[1063]
all [3956]
[they] did cast in
[0906]
[5627]
of [1537]
their [0846]
abundance [4052]
[5723];
but [1161]
she [3778]
of [1537]
her [0848]
want [5304]
did cast in [0906]
[5627]
all [3956]
that [3745]
she had [2192]
[5707],
[even] all [3650]
her [0848]
living [0979].
1
Comme
Jésus sortait du temple, un de
ses disciples lui dit: Maître, regarde
quelles espèces de pierres et quels
bâtiments se trouvent ici!
And
[2532]
as he went [1607]
[5740]
out of [1537]
the temple [2411],
one [1520]
of his [0846]
disciples [3101]
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
Master [1320],
see [2396]
what manner [4217]
of stones [3037]
and [2532]
what [4217]
buildings [3619]
[are here]!
2
Et
Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces
grands bâtiments; il n'y restera pas
pierre sur pierre qui ne soit renversée.
And
[2532]
Jesus [2424]
answering [0611]
[5679]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Seest thou [0991]
[5719]
these [5025]
great [3173]
buildings [3619]?
there shall [0863]
[0000]
not [3364]
be left [0863]
[5686]
one stone [3037]
upon [1909]
another [3037],
that [3739]
shall [2647]
[0000]
not [3364]
be thrown down [2647]
[5686].
3
Et
comme il était assis sur le mont des
Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre,
Jacques, Jean et André lui demandèrent
en particulier:
And
[2532]
as he sat [2521]
[5740]
upon [1519]
the mount [3735]
of Olives [1636]
over against [2713]
the temple [2411],
Peter [4074]
and [2532]
James [2385]
and [2532]
John [2491]
and [2532]
Andrew [0406]
asked [1905]
[5707]
him [0846]
privately [2596]
[2398],
4
Dis-nous
quand ces choses arriveront, et quel
sera le signe de leur prochain
accomplissement?
Tell
[2036]
[5628]
us [2254],
when [4219]
shall these things
[5023]
be [2071]
[5704]?
and [2532]
what [5101]
[shall be] the sign
[4592]
when [3752]
all [3956]
these things [5023]
shall [3195]
[5725]
be fulfilled [4931]
[5745]?
5
Alors
Jésus, répondant, se mit à dire: Prenez
garde que personne ne vous séduise.
And
[1161]
Jesus [2424]
answering [0611]
[5679]
them [0846]
began [0756]
[5662]
to say [3004]
[5721],
Take heed [0991]
[5720]
lest [3361]
any [5100]
[man] deceive [4105]
[5661]
you [5209]:
6
Car
plusieurs viendront en mon nom, et
diront: Je suis le Christ; et
ils en séduiront plusieurs.
For
[1063]
many [4183]
shall come [2064]
[5695]
in [1909]
my [3450]
name [3686],
saying [3004]
[5723],
[3754]
I [1473]
am [1510]
[5748]
[Christ]; and [2532]
shall deceive [4105]
[5692]
many [4183].
7
Or,
quand vous entendrez parler de guerres
et de bruits de guerres, ne vous
troublez point; car il faut que ces
choses arrivent; mais ce ne
sera pas encore la fin.
And
[1161]
when [3752]
ye shall hear [0191]
[5661]
of wars [4171]
and [2532]
rumours [0189]
of wars [4171],
be ye [2360]
[0000]
not [3361]
troubled [2360]
[5744]:
for [1063]
[such things] must
[1163]
[5748]
needs be [1096]
[5635];
but [0235]
the end [5056]
[shall] not [be] yet
[3768].
8
Car
une nation s'élèvera contre une
autre nation, et un royaume contre
un autre royaume; et il y aura
des tremblements de terre en divers
lieux, et des famines et des troubles.
Ces choses sont le commencement des
douleurs.
For
[1063]
nation [1484]
shall rise [1453]
[5701]
against [1909]
nation [1484],
and [2532]
kingdom [0932]
against [1909]
kingdom [0932]:
and [2532]
there shall be [2071]
[5704]
earthquakes [4578]
in divers [2596]
places [5117],
and [2532]
there shall be [2071]
[5704]
famines [3042]
and [2532]
troubles [5016]:
these [5023]
[are] the beginnings
[0746]
of sorrows [5604].
9
Mais
prenez garde à vous-mêmes; car ils vous
porteront devant les tribunaux et les
synagogues; vous serez fouettés, et vous
comparaîtrez devant les gouverneurs et
les rois, à cause de moi, pour me
rendre témoignage devant eux.
But
[1161]
take heed [5210]
[0991]
[5720]
to yourselves [1438]:
for [1063]
they shall deliver
[3860]
[0000]
you [5209]
up [3860]
[5692]
to [1519]
councils [4892];
and [2532]
in [1519]
the synagogues [4864]
ye shall be beaten
[1194]
[5691]:
and [2532]
ye shall be brought
[2476]
[5701]
[5625]
[0071]
[5701]
before [1909]
rulers [2232]
and [2532]
kings [0935]
for my [1700]
sake [1752],
for [1519]
a testimony [3142]
against them [0846].
10
Mais
il faut que le message de la grâce soit
auparavant prêché à toutes les nations.
And
[2532]
the gospel [2098]
must [1163]
[5748]
first [4412]
be published [2784]
[5683]
among [1519]
all [3956]
nations [1484].
11
Or,
quand ils vous mèneront pour vous
livrer, ne soyez point en peine par
avance de ce que vous aurez à dire, et
ne le méditez point; mais dites
ce qui vous sera inspiré à cette
heure-là; car ce ne sera pas vous qui
parlerez, mais ma Sainte Présence.
But
[1161]
when [3752]
they shall lead [0071]
[5632]
[you], and deliver
[3860]
[0000]
you [5209]
up [3860]
[5723],
take [4305]
[0000]
no [3361]
thought beforehand
[4305]
[5720]
what [5101]
ye shall speak [2980]
[5661],
neither [3366]
do ye premeditate
[3191]
[5720]:
but [0235]
whatsoever [3739]
shall be [1437]
given [1325]
[5686]
you [5213]
in [1722]
that [1565]
hour [5610],
that [5124]
speak [2980]
[5720]
ye: for [1063]
it is [2075]
[5748]
not [3756]
ye
12
Or,
le frère livrera son frère à la
mort, et le père son enfant; et
les enfants se lèveront contre leurs
pères et leurs mères, et les feront
mourir.
Now
[1161]
the brother [0080]
shall betray [3860]
[5692]
the brother [0080]
to [1519]
death [2288],
and [2532]
the father [3962]
the son [5043];
and [2532]
children [5043]
shall rise up [1881]
[5695]
against [1909]
[their] parents [1118],
and [2532]
shall cause [2289]
[0000]
them [0846]
to be put to death
[2289]
[5692].
13
Et
vous serez haïs de tous à cause de mon
nom, mais celui qui persévérera jusqu'à
la fin, sera délivré.
And
[2532]
ye shall be [2071]
[5704]
hated [3404]
[5746]
of [5259]
all [3956]
[men] for [1223]
[0000]
my [3450]
name's sake [1223]
[3686]:
but [1161]
he that shall endure
[5278]
[5660]
unto [1519]
the end [5056],
the same [3778]
shall be saved [4982]
[5701].
14
Or,
quand vous verrez l'abomination de la
désolation, dont le prophète Daniel a
parlé, établie où elle ne doit pas
être- que celui qui le lit y fasse
attention; alors, que ceux qui sont
en Judée, s'enfuient dans les montagnes;
But
[1161]
when [3752]
ye shall see [1492]
[5632]
the abomination [0946]
of desolation [2050],
spoken [4483]
[5685]
of by [5259]
Daniel [1158]
the prophet [4396],
standing [2476]
[5756]
[5625]
[2476]
[5761]
where [3699]
it ought [1163]
[5748]
not [3756],
(let him that readeth
[0314]
[5723]
understand [3539]
[5720])
then [5119]
let them [5343]
[0000]
that be in [1722]
Judaea [2449]
flee [5343]
[5720]
to [1519]
the mountains [3735]:
15
Et
que celui qui est sur le toit
ne descende point dans la maison, et n'y
entre point pour emporter quoi que ce
soit de sa maison;
And
[1161]
let him [2597]
[0000]
that is on [1909]
the housetop [1430]
not [3361]
go down [2597]
[5628]
into [1519]
the house [3614],
neither [3366]
enter [1525]
[5628]
[therein], to take
[0142]
[5658]
any thing [5100]
out of [1537]
his [0848]
house [3614]:
16
Et
que celui qui est aux champs, ne
retourne point en arrière pour emporter
son manteau.
And
[2532]
let [1994]
[0000]
him that is [5607]
[5752]
in [1519]
the field [0068]
not [3361]
turn [1519]
[1994]
[0000]
back [3694]
again [1994]
[5657]
for to take up [0142]
[5658]
his [0848]
garment [2440].
17
Malheur
aux femmes qui seront enceintes, et à
celles qui allaiteront en ces jours-là.
But
[1161]
woe [3759]
to them that are [2192]
[5723]
with [1722]
child [1064],
and [2532]
to them that give suck
[2337]
[5723]
in [1722]
those [1565]
days [2250]!
18
Priez
que votre fuite n'arrive point en hiver.
And
[1161]
pray ye [4336]
[5737]
that [3363]
[0000]
your [5216]
flight [5437]
be [1096]
[5638]
not [3363]
in the winter [5494].
19
Car
il y aura en ces jours-là une telle
affliction, que, depuis le commencement
du monde, que Dieu a créé, jusqu'à
maintenant, il n'y en a point eu et il
n'y en aura jamais de semblable.
For
[1063]
[in] those [1565]
days [2250]
shall be [2071]
[5704]
affliction [2347],
such [5108]
as [3634]
was [1096]
[5754]
not [3756]
from [0575]
the beginning [0746]
of the creation [2937]
which [3739]
God [2316]
created [2936]
[5656]
unto [2193]
this time [3568],
neither [2532]
[3364]
shall be [1096]
[5638].
20
Et
si le Seigneur n'avait abrégé ces
jours-là, aucune chair n'eût échappé;
mais il a abrégé ces jours à cause des
élus qu'il a choisis.
And
[2532]
except [1508]
that the Lord [2962]
had shortened [2856]
[5656]
those days [2250],
no [3756]
[3956]
flesh [4561]
should be [0302]
saved [4982]
[5681]:
but [0235]
for [1223]
the elect's sake [1588],
whom [3739]
he hath chosen [1586]
[5668],
he hath shortened
[2856]
[5656]
the days [2250].
21
Et
alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le
Christ est ici; ou, il est
là; ne le croyez point.
And
[2532]
then [5119]
if [1437]
any man [5100]
shall say [2036]
[5632]
to you [5213],
Lo [2400]
[5628],
here [5602]
[is] Christ [5547];
or [2228],
lo [2400]
[5628],
[he is] there [1563];
believe [4100]
[5661]
[him] not [3361]:
22
Car
de faux oints et de faux prédicateurs
s'élèveront, et accompliront des signes
et des prodiges pour séduire même les
élus, si c'était possible.
For
[1063]
false Christs [5580]
and [2532]
false prophets [5578]
shall rise [1453]
[5701],
and [2532]
shall shew [1325]
[5692]
signs [4592]
and [2532]
wonders [5059],
to [4314]
seduce [0635]
[5721],
if [1487]
[it were] possible
[1415],
even [2532]
the elect [1588].
23
Mais
prenez-y garde; voici, je vous
ai tout prédit.
But
[1161]
take [0991]
[0000]
ye [5210]
heed [0991]
[5720]:
behold [2400]
[5628],
I have foretold [4280]
[5758]
you [5213]
all things [3956].
24
En
ces jours-là, après cette tribulation,
le soleil sera obscurci, la lune ne
donnera point sa lumière;
But
[0235]
in [1722]
those [1565]
days [2250],
after [3326]
that [1565]
tribulation [2347],
the sun [2246]
shall be darkened
[4654]
[5701],
and [2532]
the moon [4582]
shall [1325]
[0000]
not [3756]
give [1325]
[5692]
her [0848]
light [5338],
25
Les
étoiles du ciel tomberont, et les
puissances qui sont dans les
cieux seront ébranlées.
And
[2532]
the stars [0792]
of heaven [3772]
shall [2071]
[5704]
fall [1601]
[5723],
and [2532]
the powers [1411]
that are in [1722]
heaven [3772]
shall be shaken [4531]
[5701].
26
Et
alors on verra le Fils, l'expression
humaine venir sur les nuées, avec une
grande puissance et une grande
gloire;
And
[2532]
then [5119]
shall they see [3700]
[5695]
the Son [5207]
of man [0444]
coming [2064]
[5740]
in [1722]
the clouds [3507]
with [3326]
great [4183]
power [1411]
and [2532]
glory [1391].
27
Et
il enverra ses anges pour rassembler ses
élus des quatre vents, depuis les
extrémités de la terre jusqu'aux
extrémités du ciel.
And
[2532]
then [5119]
shall he send [0649]
[5692]
his [0848]
angels [0032],
and [2532]
shall gather together
[1996]
[5692]
his [0848]
elect [1588]
from [1537]
the four [5064]
winds [0417],
from [0575]
the uttermost part
[0206]
of the earth [1093]
to [2193]
the uttermost part
[0206]
of heaven [3772].
28
Apprenez
ceci par la comparaison tirée
du figuier: Quand ses rameaux commencent
à être tendres, et que ses feuilles
poussent, vous connaissez que l'été est
proche.
Now
[1161]
learn [3129]
[5628]
a parable [3850]
of [0575]
the fig tree [4808];
When [3752]
her [0846]
branch [2798]
is [1096]
[5638]
yet [2235]
tender [0527],
and [2532]
putteth forth [1631]
[5725]
leaves [5444],
ye know [1097]
[5719]
that [3754]
summer [2330]
is [2076]
[5748]
near [1451]:
29
Vous
de même quand vous verrez arriver ces
choses, sachez que cela est proche et à
la porte.
So
[3779]
ye [5210]
in like manner [2532],
when [3752]
ye shall see [1492]
[5632]
these things [5023]
come to pass [1096]
[5740],
know [1097]
[5720]
that [3754]
it is [2076]
[5748]
nigh [1451],
[even] at [1909]
the doors [2374].
30
Je
vous dis en vérité, que cette postérité
ne passera point, que toutes ces choses
n'arrivent.
Verily
[0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
that [3754]
this [3778]
generation [1074]
shall [3928]
[0000]
not [3364]
pass [3928]
[5632],
till [3360]
[3739]
all [3956]
these things [5023]
be done [1096]
[5638].
31
Le
ciel et la terre passeront; mais mes
paroles ne passeront point.
Heaven
[3772]
and [2532]
earth [1093]
shall pass away [3928]
[5695]:
but [1161]
my [3450]
words [3056]
shall [3928]
[0000]
not [3364]
pass away [3928]
[5632].
32
Pour
ce qui est de ce jour et de l'heure,
personne ne les connaît, ni les anges
qui sont dans le ciel, ni le Fils; mais
seulement le Père.
But
[1161]
of [4012]
that [1565]
day [2250]
and [2532]
[that] hour [5610]
knoweth [1492]
[5758]
no man [3762],
no, not [3761]
the angels [0032]
which [3588]
are in [1722]
heaven [3772],
neither [3761]
the Son [5207],
but [1508]
the Father [3962].
33
Prenez
garde, veillez et priez; car vous ne
savez quand ce temps viendra.
Take
ye heed [0991]
[5720],
watch [0069]
[5720]
and [2532]
pray [4336]
[5737]:
for [1063]
ye know [1492]
[5758]
not [3756]
when [4219]
the time [2540]
is [2076]
[5748].
34
Il
en est comme d'un homme qui, allant
en voyage, laisse sa maison, et en
donne la direction à ses serviteurs,
marquant à chacun sa tâche, et qui
ordonne au portier d'être vigilant.
[For
the Son of man is] as
[5613]
a man [0444]
taking a far journey
[0590],
who left [0863]
[5631]
his [0848]
house [3614],
and [2532]
gave [1325]
[5631]
authority [1849]
to his [0848]
servants [1401],
and [2532]
to every man [1538]
his [0848]
work [2041],
and [2532]
commanded [1781]
[5662]
the porter [2377]
to [2443]
watch [1127]
[5725].
35
Veillez
donc, car vous ne savez pas quand le
maître de la maison viendra, ou le soir,
ou à minuit, ou au chant du coq ou le
matin;
Watch
ye [1127]
[5720]
therefore [3767]:
for [1063]
ye know [1492]
[5758]
not [3756]
when [4219]
the master [2962]
of the house [3614]
cometh [2064]
[5736],
at even [3796],
or [2228]
at midnight [3317],
or [2228]
at the cockcrowing
[0219],
or [2228]
in the morning [4404]:
36
De
peur qu'arrivant tout à coup il ne vous
trouve endormis.
Lest
[3361]
coming [2064]
[5631]
suddenly [1810]
he find [2147]
[5632]
you [5209]
sleeping [2518]
[5723].
37
Or,
ce que je vous dis, je le dis à
tous: Veillez.
And
[1161]
what [3739]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213]
I say [3004]
[5719]
unto all [3956],
Watch [1127]
[5720].
1
La
fête de Pâque et des pains sans levain
devait être deux jours après; et les
scribes cherchaient comment ils
pourraient se saisir de Jésus
par ruse et le faire mourir.
After
[1161]
two [1417]
days [2250]
was [2258]
[5713]
[the feast of] the passover
[3957],
and [2532]
of [3326]
unleavened bread [0106]:
and [2532]
the chief priests
[0749]
and [2532]
the scribes [1122]
sought [2212]
[5707]
how [4459]
they might take [2902]
[5660]
him [0846]
by [1722]
craft [1388],
and put [him] to death
[0615]
[5725].
2
Mais
ils disaient: Non pas durant la fête, de
peur qu'il ne se fasse quelque émotion
parmi le peuple.
But
[1161]
they said [3004]
[5707],
Not [3361]
on [1722]
the feast [1859]
[day], lest [3379]
there be [2071]
[5704]
an uproar [2351]
of the people [2992].
3
Et
Jésus étant à Béthanie, à
table, dans la maison de Simon le
lépreux, une femme vint à lui avec un
vase d'albâtre, plein d'un
parfum de nard pur et de grand prix,
qu'elle lui répandit sur la tête, ayant
rompu le vase.
And
[2532]
being [0846]
[5607]
[5752]
in [1722]
Bethany [0963]
in [1722]
the house [3614]
of Simon [4613]
the leper [3015],
as he [0846]
sat at meat [2621]
[5740],
there came [2064]
[5627]
a woman [1135]
having [2192]
[5723]
an alabaster box [0211]
of ointment [3464]
of spikenard [3487]
[4101]
very precious [4185];
and [2532]
she brake [4937]
[5660]
the box [0211],
and poured [2708]
[5656]
[it] on [2596]
his [0846]
head [2776].
4
Et
quelques-uns en furent indignés
en eux-mêmes, et dirent: Pourquoi perdre
ainsi ce parfum?
And
[1161]
there were [2258]
[5713]
some [5100]
that had indignation
[0023]
[5723]
within [4314]
themselves [1438],
and [2532]
said [3004]
[5723],
Why [1519]
[5101]
was [1096]
[0000]
this [3778]
waste [0684]
of the ointment [3464]
made [1096]
[5754]?
5
Car
on pouvait le vendre plus de trois cents
deniers, et les donner aux pauvres.
Ainsi ils murmuraient contre elle.
For
[1063]
it [5124]
might [1410]
[5711]
have been sold [4097]
[5683]
for more than [1883]
three hundred [5145]
pence [1220],
and [2532]
have been given [1325]
[5683]
to the poor [4434].
And [2532]
they murmured against
[1690]
[5711]
her [0846].
6
Mais
Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui
faites-vous de la peine? Elle a fait une
bonne action à mon égard.
And
[1161]
Jesus [2424]
said [2036]
[5627],
Let [0863]
[0000]
her [0846]
alone [0863]
[5628];
why [5101]
trouble ye [2873]
[3930]
[5719]
her [0846]?
she hath wrought [2038]
[5662]
a good [2570]
work [2041]
on [1519]
me [1691].
7
Car
vous aurez toujours des pauvres avec
vous; et toutes les fois que vous
voudrez, vous pourrez leur faire du
bien; mais vous ne m'aurez pas toujours.
For
[1063]
ye have [2192]
[5719]
the poor [4434]
with [3326]
you [1438]
always [3842],
and [2532]
whensoever [3752]
ye will [2309]
[5725]
ye may [1410]
[5736]
do [4160]
[5658]
them [0846]
good [2095]:
but [1161]
me [1691]
ye have [2192]
[5719]
not [3756]
always [3842].
8
Elle
a fait ce qu'elle pouvait; elle a
embaumé par avance mon corps pour ma
sépulture.
She
hath done [4160]
[5656]
what [3739]
she [3778]
could [2192]
[5707]:
she is come aforehand
[4301]
[5627]
to anoint [3462]
[5658]
my [3450]
body [4983]
to [1519]
the burying [1780].
9
Je
vous dis en vérité, que dans
tous les endroits du monde où ce message
de la grâce sera prêché, ce qu'elle a
fait sera aussi raconté en mémoire
d'elle.
Verily
[0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
Wheresoever [3699]
[0302]
this [5124]
gospel [2098]
shall be preached
[2784]
[5686]
throughout [1519]
the whole [3650]
world [2889],
[this] also [2532]
that she [3778]
hath done [4160]
[5656]
shall be spoken [2980]
[5701]
of for [1519]
a memorial [3422]
of her [0846].
10
Alors
Judas l'Iscariote, l'un des douze, s'en
alla vers les principaux sacrificateurs
pour leur livrer Jésus.
And
[2532]
Judas [2455]
Iscariot [2469],
one [1520]
of the twelve [1427],
went [0565]
[5627]
unto [4314]
the chief priests
[0749],
to [2443]
betray [3860]
[5632]
him [0846]
unto them [0846].
11
Ils
l'écoutèrent avec joie, et lui promirent
de lui donner de l'argent;
après quoi il chercha une occasion
propice de le leur livrer.
And
[1161]
when they heard [0191]
[5660]
[it], they were glad
[5463]
[5644],
and [2532]
promised [1861]
[5673]
to give [1325]
[5629]
him [0846]
money [0694].
And [2532]
he sought [2212]
[5707]
how [4459]
he might conveniently
[2122]
betray [3860]
[5632]
him [0846].
12
Le
premier jour des pains sans levain, où
l'on immolait la pâque, ses disciples
lui dirent: Où veux-tu que nous allions
te préparer ce qu'il faut pour
manger la pâque?
And
[2532]
the first [4413]
day [2250]
of unleavened bread
[0106],
when [3753]
they killed [2380]
[5707]
the passover [3957],
his [0846]
disciples [3101]
said [3004]
[5719]
unto him [0846],
Where [4226]
wilt thou [2309]
[5719]
that we go [0565]
[5631]
and prepare [2090]
[5661]
that [2443]
thou mayest eat [5315]
[5632]
the passover [3957]?
13
Alors
il envoya deux de ses disciples et leur
dit: Allez à la ville, et vous
rencontrerez un homme portant une cruche
d'eau; suivez-le.
And
[2532]
he sendeth forth [0649]
[5719]
two [1417]
of his [0848]
disciples [3101],
and [2532]
saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Go ye [5217]
[5720]
into [1519]
the city [4172],
and [2532]
there shall meet [0528]
[5692]
you [5213]
a man [0444]
bearing [0941]
[5723]
a pitcher [2765]
of water [5204]:
follow [0190]
[5657]
him [0846].
14
Et
en quelque lieu qu'il entre, dites au
maître de la maison: Le maître dit: Où
est le lieu où je mangerai la pâque avec
mes disciples?
And
[2532]
wheresoever [3699]
[1437]
he shall go in [1525]
[5632],
say ye [2036]
[5628]
to the goodman of the house
[3617],
[3754]
The Master [1320]
saith [3004]
[5719],
Where [4226]
is [2076]
[5748]
the guestchamber [2646],
where [3699]
I shall eat [5315]
[5632]
the passover [3957]
with [3326]
my [3450]
disciples [3101]?
15
Et
il vous montrera une grande chambre
haute, meublée et toute prête;
préparez-nous là la pâque.
And
[2532]
he [0846]
will shew [1166]
[5692]
you [5213]
a large [3173]
upper room [0508]
furnished [4766]
[5772]
[and] prepared [2092]:
there [1563]
make ready [2090]
[5657]
for us [2254].
16
Ses
disciples donc partirent, et vinrent à
la ville, et trouvèrent les choses
comme il leur avait dit; et ils
préparèrent la pâque.
And
[2532]
his [0846]
disciples [3101]
went forth [1831]
[5627],
and [2532]
came [2064]
[5627]
into [1519]
the city [4172],
and [2532]
found [2147]
[5627]
as [2531]
he had said [2036]
[5627]
unto them [0846]:
and [2532]
they made ready [2090]
[5656]
the passover [3957].
17
Quand
le soir fut venu, il vint avec les
douze.
And
[2532]
in [1096]
[5637]
the evening [3798]
he cometh [2064]
[5736]
with [3326]
the twelve [1427].
18
Et
comme ils étaient à table et qu'ils
mangeaient, Jésus dit: Je vous
dis en vérité, que l'un de vous, qui
mange avec moi, me trahira.
And
[2532]
as they [0846]
sat [0345]
[5740]
and [2532]
did eat [2068]
[5723],
Jesus [2424]
said [2036]
[5627],
Verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
[3754]
One [1520]
of [1537]
you [5216]
which [3588]
eateth [2068]
[5723]
with [3326]
me [1700]
shall betray [3860]
[5692]
me [3165].
19
Alors
ils commencèrent à s'affliger; et ils
lui dirent, l'un après l'autre: Est-ce
moi?
And
[1161]
they began [0756]
[5662]
to be sorrowful [3076]
[5745],
and to [2532]
say [3004]
[5721]
unto him [0846]
one by one [1527],
[3385]
[Is] it I [1473]?
and [2532]
another [0243]
[said, [3385]
Is] it I [1473]?
20
Il
leur répondit: C'est l'un des douze qui
met la main au plat avec moi.
And
[1161]
he answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627]
unto them [0846],
[It is] one [1520]
of [1537]
the twelve [1427],
that dippeth [1686]
[5734]
with [3326]
me [1700]
in [1519]
the dish [5165].
21
Pour
ce qui est du Fils, l'expression
humaine, il s'en va, selon ce qui a été
écrit de lui; mais malheur à l'homme par
qui le Fils, l'expression humaine est
trahi; il eût mieux valu pour cet homme
de n'être jamais né.
The
Son [5207]
of man [0444]
indeed [3303]
goeth [5217]
[5719],
as [2531]
it is written [1125]
[5769]
of [4012]
him [0846]:
but [1161]
woe [3759]
to that [1565]
man [0444]
by [1223]
whom [3739]
the Son [5207]
of man [0444]
is betrayed [3860]
[5743]!
good [2570]
were it [2258]
[5713]
for that [1565]
man [0444]
if [1487]
he [0846]
had [1080]
[0000]
never [3756]
been born [1080]
[5681].
22
Et
comme ils mangeaient, Jésus prit du
pain, et ayant rendu grâces, il le
rompit, et le leur donna, et dit:
Prenez, mangez, de même est mon corps.
And
[2532]
as they [0846]
did eat [2068]
[5723],
Jesus [2424]
took [2983]
[5631]
bread [0740],
and blessed [2127]
[5660],
and brake [2806]
[5656]
[it], and [2532]
gave [1325]
[5656]
to them [0846],
and [2532]
said [2036]
[5627],
Take [2983]
[5628],
eat [5315]
[5628]:
this [5124]
is [2076]
[5748]
my [3450]
body [4983].
23
Ayant
aussi pris la coupe et rendu grâces, il
la leur donna, et ils en burent tous.
And
[2532]
he took [2983]
[5631]
the cup [4221],
and when he had given thanks
[2168]
[5660],
he gave [1325]
[5656]
[it] to them [0846]:
and [2532]
they all [3956]
drank [4095]
[5627]
of [1537]
it [0846].
24
Et
il leur dit: De même est mon sang, le
sang de la nouvelle alliance, qui est
versé pour plusieurs.
And
[2532]
he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
This [5124]
is [2076]
[5748]
my [3450]
blood [0129]
of the new [2537]
testament [1242],
which [3588]
is shed [1632]
[5746]
for [4012]
many [4183].
25
Je
vous dis en vérité, que je ne boirai
plus de ce fruit de la vigne jusqu'au
jour que je le boirai nouveau dans la
Souveraineté de Dieu.
Verily
[0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
I will [3364]
drink [4095]
[5632]
no more [3754]
[3765]
of [1537]
the fruit [1081]
of the vine [0288],
until [2193]
that [1565]
day [2250]
that [3752]
I drink [4095]
[5725]
it [0846]
new [2537]
in [1722]
the kingdom [0932]
of God [2316].
26
Et
après qu'ils eurent chanté le cantique,
ils s'en allèrent à la montagne des
Oliviers.
And
[2532]
when they had sung an hymn
[5214]
[5660],
they went out [1831]
[5627]
into [1519]
the mount [3735]
of Olives [1636].
27
Alors
Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit
à tous une occasion de chute; car il est
écrit: Je frapperai le berger, et les
brebis seront dispersées.
And
[2532]
Jesus [2424]
saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
[3754]
All ye [3956]
shall be offended
[4624]
[5701]
because of [1722]
me [1722]
[1698]
this [5026]
night [3571]:
for [3754]
it is written [1125]
[5769],
I will smite [3960]
[5692]
the shepherd [4166],
and [2532]
the sheep [4263]
shall be scattered
[1287]
[5701].
28
Mais
après que je serai ressuscité, je vous
devancerai en Galilée.
But
[0235]
after [3326]
that I [3165]
am risen [1453]
[5683],
I will go before [4254]
[5692]
you [5209]
into [1519]
Galilee [1056].
29
Et
Pierre lui dit: Quand tous seraient
scandalisés, je ne le serai pas.
But
[1161]
Peter [4074]
said [5346]
[5713]
unto him [0846],
Although [2532]
[1487]
all [3956]
shall be offended
[4624]
[5701],
yet [0235]
[will] not [3756]
I [1473].
30
Alors
Jésus lui dit: Je te dis en vérité,
qu'aujourd'hui, cette même nuit, avant
que le coq ait chanté deux fois, tu
m'auras renié trois fois.
And
[2532]
Jesus [2424]
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
Verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto thee [4671],
That [3754]
this day [4594],
[even] in [1722]
this [5026]
night [3571],
before [4250]
[2228]
the cock [0220]
crow [5455]
[5658]
twice [1364],
thou shalt deny [0533]
[5695]
me [3165]
thrice [5151].
31
Mais
il disait encore plus fortement: Quand
même il me faudrait mourir avec toi, je
ne te renierai point. Et tous disaient
la même chose.
But
[1161]
he spake [3004]
[5707]
the more [3123]
vehemently [1537]
[4053],
If [1437]
I [3165]
should [1163]
[5753]
die with [4880]
[5629]
thee [4671],
I will not [3364]
[0000]
deny [0533]
[5695]
thee [4571]
in any wise [3364].
Likewise [5615]
also [1161]
[2532]
said they [3004]
[5707]
all [3956].
32
Ils
allèrent ensuite dans un lieu appelé
Gethsémané. Et Jésus dit à ses
disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce
que j'aie prié.
And
[2532]
they came [2064]
[5736]
to [1519]
a place [5564]
which [3739]
was named [3686]
Gethsemane [1068]:
and [2532]
he saith [3004]
[5719]
to his [0848]
disciples [3101],
Sit ye [2523]
[5657]
here [5602],
while [2193]
I shall pray [4336]
[5667].
33
Et
il prit avec lui Pierre, Jacques et
Jean; et il commença à être saisi de
frayeur et fort angoissé.
And
[2532]
he taketh [3880]
[5719]
with [3326]
him [1438]
Peter [4074]
and [2532]
James [2385]
and [2532]
John [2491],
and [2532]
began [0756]
[5662]
to be sore amazed
[1568]
[5745],
and [2532]
to be very heavy [0085]
[5721];
34
Et
il leur dit: Mon âme est saisie de
tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici
et veillez.
And
[2532]
saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
My [3450]
soul [5590]
is [2076]
[5748]
exceeding sorrowful
[4036]
unto [2193]
death [2288]:
tarry ye [3306]
[5657]
here [5602],
and [2532]
watch [1127]
[5720].
35
Et
s'en allant un peu plus avant, il se
prosterna contre terre, priant que, s'il
était possible, cette heure s'éloignât
de lui.
And
[2532]
he went forward [4281]
[5631]
a little [3397],
and fell [4098]
[5627]
on [1909]
the ground [1093],
and [2532]
prayed [4336]
[5711]
that [2443],
if [1487]
it were [2076]
[5748]
possible [1415],
the hour [5610]
might pass [3928]
[5632]
from [0575]
him [0846].
36
Et
il disait: Abba! Père! toutes choses te
sont possibles; détourne cette coupe de
moi; toutefois non pas comme je veux,
mais comme tu veux.
And
[2532]
he said [3004]
[5707],
Abba [0005],
Father [3962],
all things [3956]
[are] possible [1415]
unto thee [4671];
take away [3911]
[5628]
this [5124]
cup [4221]
from [0575]
me [1700]:
nevertheless [0235]
not [3756]
what [5101]
I [1473]
will [2309]
[5719],
but [0235]
what [5101]
thou [4771]
wilt.
37
Et
il revint et les trouva endormis; et il
dit à Pierre: Simon, tu dors! n'as-tu pu
veiller une heure?
And
[2532]
he cometh [2064]
[5736],
and [2532]
findeth [2147]
[5719]
them [0846]
sleeping [2518]
[5723],
and [2532]
saith [3004]
[5719]
unto Peter [4074],
Simon [4613],
sleepest thou [2518]
[5719]?
couldest [2480]
[5656]
not [3756]
thou watch [1127]
[5658]
one [3391]
hour [5610]?
38
Veillez
et priez, de peur que vous ne tombiez
dans la tentation; l'esprit est
voulant, mais la chair est
faible.
Watch
ye [1127]
[5720]
and [2532]
pray [4336]
[5737],
lest [3363]
ye enter [1525]
[5632]
into [1519]
temptation [3986].
The spirit [4151]
truly [3303]
[is] ready [4289],
but [1161]
the flesh [4561]
[is] weak [0772].
39
Et
il s'en alla encore, et pria, disant les
mêmes paroles.
And
[2532]
again [3825]
he went away [0565]
[5631],
and prayed [4336]
[5662],
and spake [2036]
[5631]
the same [0846]
words [3056].
40
Et
étant revenu, il les trouva encore
endormis, car leurs yeux étaient
appesantis; et ils ne savaient que lui
répondre.
And
[2532]
when he returned [5290]
[5660],
he found [2147]
[5627]
them [0846]
asleep [2518]
[5723]
again [3825],
(for [1063]
their [0846]
eyes [3788]
were [2258]
[5713]
heavy [0916]
[5772])
neither [2532]
[3756]
wist they [1492]
[5715]
what [5101]
to answer [0611]
[5680]
him [0846].
41
Et
il revint pour la troisième fois, et
leur dit: Dormez maintenant et
reposez-vous! C'est assez! l'heure est
venue; voici, le Fils, l'expression
humaine est livré aux mains des
méchants.
And
[2532]
he cometh [2064]
[5736]
the third time [5154],
and [2532]
saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Sleep on [2518]
[5719]
[5720]
now [3063],
and [2532]
take [your] rest [0373]
[5731]
[5732]:
it is enough [0566]
[5719],
the hour [5610]
is come [2064]
[5627];
behold [2400]
[5628],
the Son [5207]
of man [0444]
is betrayed [3860]
[5743]
into [1519]
the hands [5495]
of sinners [0268].
42
Levez-vous,
allons, voici, celui qui me trahit
s'approche.
Rise
up [1453]
[5728],
let us go [0071]
[5725];
lo [2400]
[5628],
he that betrayeth
[3860]
[5723]
me [3165]
is at hand [1448]
[5758].
43
Et
aussitôt, comme il parlait encore,
Judas, l'un des douze, vint, et avec lui
une grande troupe de gens armés
d'épées et de bâtons, de la part des
principaux sacrificateurs, des scribes
et des anciens.
And
[2532]
immediately [2112],
while he yet [2089]
spake [2980]
[5723],
cometh [3854]
[5736]
Judas [2455],
one [1520]
[5607]
[5752]
of the twelve [1427],
and [2532]
with [3326]
him [0846]
a great [4183]
multitude [3793]
with [3326]
swords [3162]
and [2532]
staves [3586],
from [3844]
the chief priests
[0749]
and [2532]
the scribes [1122]
and [2532]
the elders [4245].
44
Et
celui qui le trahissait avait donné ce
signal: Celui que je baiserai, c'est
lui; saisissez-le, et emmenez-le
fermement.
And
[1161]
he that betrayed [3860]
[5723]
him [0846]
had given [1325]
[5715]
them [0846]
a token [4953],
saying [3004]
[5723],
Whomsoever [3739]
[0302]
I shall kiss [5368]
[5661],
that same [0846]
is he [2076]
[5748];
take [2902]
[5657]
him [0846],
and [2532]
lead [him] away [0520]
[5628]
safely [0806].
45
Aussitôt
donc qu'il fut arrivé, il s'approcha de
lui et lui dit: Maître, maître;
et il le baisa.
And
[2532]
as soon as he was come
[2064]
[5631],
he goeth [4334]
[5631]
straightway [2112]
to him [0846],
and saith [3004]
[5719],
Master [4461],
master [4461];
and [2532]
kissed [2705]
[5656]
him [0846].
46
Alors
ils jetèrent les mains sur Jésus,
et le saisirent.
And
[1161]
they laid [1911]
[5627]
their [0848]
hands [5495]
on [1909]
him [0846],
and [2532]
took [2902]
[5656]
him [0846].
47
Et
un de ceux qui étaient présents tira son
épée et frappa un serviteur du souverain
sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
And
[1161]
one [5100]
of them [1520]
that stood by [3936]
[5761]
drew [4685]
[5671]
a sword [3162],
and smote [3817]
[5656]
a servant [1401]
of the high priest
[0749],
and [2532]
cut off [0851]
[5627]
his [0846]
ear [5621].
48
Alors
Jésus prit la parole et leur dit: Vous
êtes sortis comme après un brigand, avec
des épées et des bâtons pour me prendre.
And
[2532]
Jesus [2424]
answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Are ye come out [1831]
[5627],
as [5613]
against [1909]
a thief [3027],
with [3326]
swords [3162]
and [2532]
[with] staves [3586]
to take [4815]
[5629]
me [3165]?
49
J'étais
tous les jours au milieu de vous,
enseignant dans le temple, et vous ne
m'avez point saisi; mais c'est afin que
les Écritures soient accomplies.
I
was [2252]
[5713]
daily [2250]
[2596]
with [4314]
you [5209]
in [1722]
the temple [2411]
teaching [1321]
[5723],
and [2532]
ye took [2902]
[5656]
me [3165]
not [3756]:
but [0235]
the scriptures [1124]
must [2443]
be fulfilled [4137]
[5686].
50
Alors
tous ses disciples l'ayant
abandonné s'enfuirent.
And
[2532]
they all [3956]
forsook [0863]
[5631]
him [0846],
and fled [5343]
[5627].
51
Et
un jeune homme le suivait, enveloppé
seulement d'une étoffe légère; et les
jeunes gens le prirent.
And
[2532]
there followed [0190]
[5707]
him [0846]
a [1520]
certain [5100]
young man [3495],
having a linen cloth
[4616]
cast [4016]
[5772]
about [1909]
[his] naked [1131]
[body]; and [2532]
the young men [3495]
laid hold [2902]
[5719]
on him [0846]:
52
Mais
il leur laissa son vêtement, et
s'enfuit nu de leurs mains.
And
[1161]
he left [2641]
[5631]
the linen cloth [4616],
and fled [5343]
[5627]
from [0575]
them [0846]
naked [1131].
53
Ils
menèrent ensuite Jésus chez le souverain
sacrificateur, où s'assemblèrent tous
les principaux sacrificateurs, les
anciens et les scribes.
And
[2532]
they led [0520]
[0000]
Jesus [2424]
away [0520]
[5627]
to [4314]
the high priest [0749]:
and [2532]
with him [0846]
were assembled [4905]
[5736]
all [3956]
the chief priests
[0749]
and [2532]
the elders [4245]
and [2532]
the scribes [1122].
54
Pierre
le suivit de loin jusque dans la cour du
souverain sacrificateur. Et il était
assis avec les domestiques, et se
chauffait près du feu.
And
[2532]
Peter [4074]
followed [0190]
[5656]
him [0846]
afar [3113]
off [0575],
even [2193]
into [2080]
[1519]
the palace [0833]
of the high priest
[0749]:
and [2532]
he sat [2258]
[5713]
[4775]
[5740]
with [3326]
the servants [5257],
and [2532]
warmed himself [2328]
[5734]
at [4314]
the fire [5457].
55
Or,
les principaux sacrificateurs et tout le
sanhédrin cherchaient un témoignage
contre Jésus, pour le faire mourir; et
ils n'en trouvaient point.
And
[1161]
the chief priests
[0749]
and [2532]
all [3650]
the council [4892]
sought [2212]
[5707]
for witness [3141]
against [2596]
Jesus [2424]
to [1519]
put [2289]
[0000]
him [0846]
to death [2289]
[5658];
and [2532]
found [2147]
[5707]
none [3756].
56
Car
plusieurs rendaient de faux témoignages
contre lui; mais leurs dépositions ne
s'accordaient pas.
For
[1063]
many [4183]
bare false witness
[5576]
[5707]
against [2596]
him [0846],
but [2532]
their witness [3141]
agreed [2258]
[0000]
not [2470]
[3756]
together [2258]
[5713].
57
Alors
quelques-uns se levèrent, qui portèrent
un faux témoignage contre lui, disant:
And
[2532]
there arose [0450]
[5631]
certain [5100],
and bare false witness
[5576]
[5707]
against [2596]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
58
Nous
lui avons entendu dire: Je détruirai ce
temple, fait de main d'homme,
et dans trois jours j'en rebâtirai un
autre, qui ne sera point fait de main
d'homme.
3754
We [2249]
heard [0191]
[5656]
him [0846]
say [3004]
[5723],
[3754]
I [1473]
will destroy [2647]
[5692]
this [5126]
temple [3485]
that is made with hands
[5499],
and [2532]
within [1223]
three [5140]
days [2250]
I will build [3618]
[5692]
another [0243]
made without hands
[0886].
59
Mais
leur déposition ne s'accordait pas non
plus.
But
[2532]
neither [3761]
so [3779]
did [2470]
[0000]
their witness [3141]
agree together [2258]
[5713]
[2470].
60
Alors
le souverain sacrificateur, se levant au
milieu du sanhédrin, interrogea
Jésus, et lui dit: Ne réponds-tu rien?
Qu'est-ce que ces gens déposent contre
toi?
And
[2532]
the high priest [0749]
stood up [0450]
[5631]
in [1519]
the midst [3319],
and asked [1905]
[5656]
Jesus [2424],
saying [3004]
[5723],
Answerest [3756]
thou [0611]
[5736]
nothing [3762]?
what [5101]
[is it which] these
[3778]
witness [2649]
[5719]
against thee [4675]?
61
Mais
Jésus se tut et ne répondit rien. Le
souverain sacrificateur l'interrogea
encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le
Fils, l'Exalté même?
But
[1161]
he held his peace
[4623]
[5707],
and [2532]
answered [0611]
[5662]
nothing [3762].
Again [3825]
the high priest [0749]
asked [1905]
[5707]
him [0846],
and [2532]
said [3004]
[5719]
unto him [0846],
Art [1488]
[5748]
thou [4771]
the Christ [5547],
the Son [5207]
of the Blessed [2128]?
62
Et
Jésus dit: JE SUIS; et vous verrez le
Fils, l'expression humaine de Dieu
et de David assis à la droite de la
puissance de Dieu, et venant
sur les nuées du ciel.
And
[1161]
Jesus [2424]
said [2036]
[5627],
I [1473]
am [1510]
[5748]:
and [2532]
ye shall see [3700]
[5695]
the Son [5207]
of man [0444]
sitting [2521]
[5740]
on [1537]
the right hand [1188]
of power [1411],
and [2532]
coming [2064]
[5740]
in [3326]
the clouds [3507]
of heaven [3772].
63
Alors
le souverain sacrificateur déchira ses
vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore
besoin de témoins?
Then
[1161]
the high priest [0749]
rent [1284]
[5660]
his [0848]
clothes [5509],
and saith [3004]
[5719],
What [5101]
need [5532]
we [2192]
[5719]
any further [2089]
witnesses [3144]?
64
Vous
avez entendu le blasphème; que vous
en semble? Alors tous le
condamnèrent comme étant digne de mort.
Ye
have heard [0191]
[5656]
the blasphemy [0988]:
what [5101]
think [5316]
[5727]
ye [5213]?
And [1161]
they all [3956]
condemned [2632]
[5656]
him [0846]
to be [1511]
[5750]
guilty [1777]
of death [2288].
65
Et
quelques-uns se mirent à cracher contre
lui, à lui couvrir le visage, et à lui
donner des soufflets en disant: Devine!
Et les officiers le frappaient à main
ouverte.
And
[2532]
some [5100]
began [0756]
[5662]
to spit [1716]
[5721]
on him [0846],
and [2532]
to cover [4028]
[5721]
his [0846]
face [4383],
and [2532]
to buffet [2852]
[5721]
him [0846],
and [2532]
to say [3004]
[5721]
unto him [0846],
Prophesy [4395]
[5657]:
and [2532]
the servants [5257]
did strike [0906]
[5707]
him [0846]
with the palms of their hands
[4475].
66
Or,
comme Pierre était en bas dans la cour,
une des servantes du souverain
sacrificateur y vint;
And
[2532]
as Peter [4074]
was [5607]
[5752]
beneath [2736]
in [1722]
the palace [0833],
there cometh [2064]
[5736]
one [3391]
of the maids [3814]
of the high priest
[0749]:
67
Et
voyant Pierre qui se chauffait, elle le
regarda en face, et lui dit:
Toi aussi, tu étais avec Jésus de
Nazareth.
And
[2532]
when she saw [1492]
[5631]
Peter [4074]
warming himself [2328]
[5734],
she looked [1689]
[5660]
upon him [0846],
and said [3004]
[5719],
And [2532]
[0000]
thou [4771]
also [2532]
wast [2258]
[5713]
with [3326]
Jesus [2424]
of Nazareth [3479].
68
Mais
il le nia, et dit: Je ne le
connais point, et je ne sais ce que tu
dis. Puis il sortit dans le vestibule,
et le coq chanta.
But
[1161]
he denied [0720]
[5662],
saying [3004]
[5723],
I know [1492]
[5758]
not [3756],
neither [3761]
understand I [1987]
[5736]
what [5101]
thou [4771]
sayest [3004]
[5719].
And [2532]
he went [1831]
[5627]
out [1854]
into [1519]
the porch [4259];
and [2532]
the cock [0220]
crew [5455]
[5656].
69
Et
cette servante l'ayant encore vu, se mit
à dire à ceux qui étaient présents: Cet
homme est de ces gens-là.
And
[2532]
a maid [3814]
saw [1492]
[5631]
him [0846]
again [3825],
and began [0756]
[5662]
to say [3004]
[5721]
to them that stood by
[3936]
[5761],
This [3754]
[3778]
is [2076]
[5748]
[one] of [1537]
them [0846].
70
Mais
il le nia encore. Et un peu
après, ceux qui étaient présents dirent
à Pierre: Tu es assurément de ces
gens-là, car tu es Galiléen et ton
langage est semblable au leur.
And
[1161]
he denied it [0720]
[5711]
again [3825].
And [2532]
a little [3397]
after [3326],
they that stood by
[3936]
[5761]
said [3004]
[5707]
again [3825]
to Peter [4074],
Surely [0230]
thou art [1488]
[5748]
[one] of [1537]
them [0846]:
for [2532]
[1063]
thou art [1488]
[5748]
a Galilaean [1057],
and [2532]
thy [4675]
speech [2981]
agreeth [3662]
[5719]
[thereto].
71
Alors
il commença à faire des imprécations et
à jurer, en disant: Je ne
connais point cet homme dont tu parles.
But
[1161]
he began [0756]
[5662]
to curse [0332]
[5721]
and [2532]
to swear [3660]
[5721],
[saying], I know [3754]
[1492]
[5758]
not [3756]
this [5126]
man [0444]
of whom [3739]
ye speak [3004]
[5719].
72
Et
le coq chanta pour la seconde fois; et
Pierre se ressouvint de la parole que
Jésus lui avait dite: Avant que le coq
ait chanté deux fois, tu m'auras renié
trois fois. Et étant sorti promptement,
il pleura.
And
[2532]
the [1537]
second time [1208]
the cock [0220]
crew [5455]
[5656].
And [2532]
Peter [4074]
called to mind [0363]
[5681]
the word [4487]
that [3739]
Jesus [2424]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
[3754]
Before [4250]
the cock [0220]
crow [5455]
[5658]
twice [1364],
thou shalt deny [0533]
[5695]
me [3165]
thrice [5151].
And [2532]
when he thought thereon
[1911]
[5631],
he wept [2799]
[5707].
1
Dès
qu'il fut jour, les principaux
sacrificateurs, avec les anciens et les
scribes, et tout le sanhédrin ayant
délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le
livrèrent à Pilate.
And
[2532]
straightway [2112]
in [1909]
the morning [4404]
the chief priests
[0749]
held [4160]
[5660]
a consultation [4824]
with [3326]
the elders [4245]
and [2532]
scribes [1122]
and [2532]
the whole [3650]
council [4892],
and bound [1210]
[5660]
Jesus [2424],
and carried [him] away
[0667]
[5656],
and [2532]
delivered [3860]
[5656]
[him] to Pilate [4091].
2
Et
Pilate lui demanda: Es-tu le Roi des
Judéens? Jésus lui répondit: Tu
le dis.
And
[2532]
Pilate [4091]
asked [1905]
[5656]
him [0846],
Art [1488]
[5748]
thou [4771]
the King [0935]
of the Jews [2453]?
And [1161]
he answering [0611]
[5679]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Thou [4771]
sayest [3004]
[5719]
[it].
3
Et
les principaux sacrificateurs
l'accusaient de plusieurs choses.
And
[2532]
the chief priests
[0749]
accused [2723]
[5707]
him [0846]
of many things [4183]:
but [1161]
he answered [0611]
[5662]
nothing [3762].
4
Mais
Pilate l'interrogea encore et lui
dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de
choses ils avancent contre toi.
And
[1161]
Pilate [4091]
asked [1905]
[5656]
him [0846]
again [3825],
saying [3004]
[5723],
Answerest thou [0611]
[5736]
nothing [3756]
[3762]?
behold [2396]
how many things [4214]
they witness [2649]
[5719]
against thee [4675].
5
Mais
Jésus ne répondit plus rien, de sorte
que Pilate en était surpris.
But
[1161]
Jesus [2424]
yet [3765]
answered [0611]
[5662]
nothing [3762];
so [5620]
that Pilate [4091]
marvelled [2296]
[5721].
6
Or,
il avait coutume de relâcher, à
chaque fête, celui des prisonniers que
le peuple demandait.
Now
[1161]
at [2596]
[that] feast [1859]
he released [0630]
[5707]
unto them [0846]
one [1520]
prisoner [1198],
whomsoever [3746]
[4007]
they desired [0154]
[5710].
7
Et
il y avait en prison un nommé Barabbas
avec ses complices qui avaient commis un
meurtre dans une sédition.
And
[1161]
there was [2258]
[5713]
[one] named [3004]
[5746]
Barabbas [0912],
[which lay] bound
[1210]
[5772]
with [3326]
them that had made insurrection with him
[4955],
who [3748]
had committed [4160]
[5715]
murder [5408]
in [1722]
the insurrection [4714].
8
Et
le peuple se mit à demander, avec de
grands cris, qu'il leur fît
comme il leur avait toujours fait.
And
[2532]
the multitude [3793]
crying aloud [0310]
[5660]
began [0756]
[5662]
to desire [0154]
[5733]
[him to do] as [2531]
he had ever [0104]
done [4160]
[5707]
unto them [0846].
9
Pilate
leur répondit: Voulez-vous que je vous
relâche le Roi des Judéens?
But
[1161]
Pilate [4091]
answered [0611]
[5662]
them [0846],
saying [3004]
[5723],
Will ye [2309]
[5719]
that I release [0630]
[5661]
unto you [5213]
the King [0935]
of the Jews [2453]?
10
Car
il savait que c'était par envie que les
principaux sacrificateurs l'avaient
livré.
For
[1063]
he knew [1097]
[5707]
that [3754]
the chief priests
[0749]
had delivered [3860]
[5715]
him [0846]
for [1223]
envy [5355].
11
Mais
les principaux sacrificateurs incitèrent
le peuple à demander qu'il leur
relâchât plutôt Barabbas.
But
[1161]
the chief priests
[0749]
moved [0383]
[5656]
the people [3793],
that [2443]
he should rather [3123]
release [0630]
[5661]
Barabbas [0912]
unto them [0846].
12
Et
Pilate, reprenant la parole, leur dit:
Que voulez-vous donc que je fasse de
celui que vous appelez le Roi des
Judéens?
And
[1161]
Pilate [4091]
answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627]
again [3825]
unto them [0846],
What [5101]
will ye [2309]
[5719]
then [3767]
that I shall do [4160]
[5661]
[unto him] whom [3739]
ye call [3004]
[5719]
the King [0935]
of the Jews [2453]?
13
Et
ils crièrent de nouveau: Crucifie-le.
And
[1161]
they cried out [2896]
[5656]
again [3825],
Crucify [4717]
[5657]
him [0846].
14
Et
Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il
fait? Et ils crièrent encore plus fort:
Crucifie-le.
Then
[1161]
Pilate [4091]
said [3004]
[5707]
unto them [0846],
Why [1063],
what [5101]
evil [2556]
hath he done [4160]
[5656]?
And [1161]
they cried out [2896]
[5656]
the more exceedingly
[4056],
Crucify [4717]
[5657]
him [0846].
15
Pilate
donc, voulant contenter le peuple, leur
relâcha Barabbas; et après avoir fait
fouetter Jésus, il le livra pour être
crucifié.
And
[1161]
[so] Pilate [4091],
willing [1014]
[5740]
to content [2425]
[4160]
[5658]
the people [3793],
released [0630]
[5656]
Barabbas [0912]
unto them [0846],
and [2532]
delivered [3860]
[5656]
Jesus [2424],
when he had scourged
[5417]
[5660]
[him], to [2443]
be crucified [4717]
[5686].
16
Alors
les soldats l'emmenèrent dans
l'intérieur du palais, c'est-à-dire au
prétoire, et ils y assemblèrent toute la
cohorte;
And
[1161]
the soldiers [4757]
led [0520]
[0000]
him [0846]
away [0520]
[5627]
into [2080]
the hall [0833],
called [3603]
[2076]
[5748]
Praetorium [4232];
and [2532]
they call together
[4779]
[5719]
the whole [3650]
band [4686].
17
Et
ils le revêtirent d'un manteau de
pourpre, et lui mirent sur la tête
une couronne d'épines qu'ils avaient
tressées;
And
[2532]
they clothed [1746]
[5719]
him [0846]
with purple [4209],
and [2532]
platted [4120]
[5660]
a crown [4735]
of thorns [0174],
and put it about [4060]
[5719]
his [0846]
[head],
18
Et
ils se mirent à le saluer, en disant:
Salut, Roi des Judéens!
And
[2532]
began [0756]
[5662]
to salute [0782]
[5738]
him [0846],
Hail [5463]
[5720],
King [0935]
of the Jews [2453]!
19
Et
ils lui frappaient la tête avec une
canne, et ils crachaient contre lui, et
se mettant à genoux, ils se
prosternaient devant lui.
And
[2532]
they smote [5180]
[5707]
him [0846]
on the head [2776]
with a reed [2563],
and [2532]
did spit [1716]
[5707]
upon him [0846],
and [2532]
bowing [5087]
[5723]
[their] knees [1119]
worshipped [4352]
[5707]
him [0846].
20
Après
s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le
manteau de pourpre, et lui ayant remis
ses habits, ils l'emmenèrent pour le
crucifier.
And
[2532]
when [3753]
they had mocked [1702]
[5656]
him [0846],
they took off [1562]
[5656]
the purple [4209]
from him [0846],
and [2532]
put [1746]
[0000]
his own [2398]
clothes [2440]
on [1746]
[5656]
him [0846],
and [2532]
led [1806]
[0000]
him [0846]
out [1806]
[5719]
to [2443]
crucify [4717]
[5661]
him [0846].
21
Et
un certain homme de Cyrène, nommé
Simon, père d'Alexandre et de Rufus,
passant par là en revenant des champs,
ils le contraignirent de porter la croix
de Jésus.
And
[2532]
they compel [0029]
[5719]
one [5100]
Simon [4613]
a Cyrenian [2956],
who passed by [3855]
[5723],
coming [2064]
[5740]
out of [0575]
the country [0068],
the father [3962]
of Alexander [0223]
and [2532]
Rufus [4504],
to [2443]
bear [0142]
[5661]
his [0846]
cross [4716].
22
Et
ils le conduisirent au lieu appelé
Golgotha, c'est-à-dire, la place du
Crâne.
And
[2532]
they bring [5342]
[5719]
him [0846]
unto [1909]
the place [5117]
Golgotha [1115],
which [3739]
is [2076]
[5748],
being interpreted
[3177]
[5746],
The place [5117]
of a skull [2898].
23
Et
ils lui présentèrent à boire du vin mêlé
avec de la myrrhe; mais il n'en
but point.
And
[2532]
they gave [1325]
[5707]
him [0846]
to drink [4095]
[5629]
wine [3631]
mingled with myrrh
[4669]
[5772]:
but [1161]
he received [2983]
[5627]
[it] not [3756].
24
Et
après l'avoir crucifié, ils partagèrent
ses habits, jetant le sort à qui en
emporterait une part.
And
[2532]
when they had crucified
[4717]
[5660]
him [0846],
they parted [1266]
[5707]
his [0846]
garments [2440],
casting [0906]
[5723]
lots [2819]
upon [1909]
them [0846],
what [5101]
every man [5101]
should take [0142]
[5661].
25
Il
était la troisième heure quand ils le
crucifièrent.
And
[1161]
it was [2258]
[5713]
the third [5154]
hour [5610],
and [2532]
they crucified [4717]
[5656]
him [0846].
26
Et
le sujet de sa condamnation était marqué
par cet écriteau: LE ROI DES JUDÉENS.
And
[2532]
the superscription
[1923]
of his [0846]
accusation [0156]
was [2258]
[5713]
written over [1924]
[5772],
THE KING [0935]
OF THE JEWS [2453].
27
Ils
crucifièrent aussi avec lui deux
brigands, l'un à sa droite, et l'autre à
sa gauche.
And
[2532]
with [4862]
him [0846]
they crucify [4717]
[5719]
two [1417]
thieves [3027];
the one [1520]
on [1537]
his right hand [1188],
and [2532]
the other [1520]
on [1537]
his [0846]
left [2176].
28
Ainsi
cette parole de l'Écriture fut
accomplie: Il a été mis au rang des
malfaiteurs.
And
[2532]
the scripture [1124]
was fulfilled [4137]
[5681],
which [3588]
saith [3004]
[5723],
And [2532]
he was numbered [3049]
[5681]
with [3326]
the transgressors
[0459].
29
Et
ceux qui passaient par là lui disaient
des outrages, hochant la tête et disant:
Hé! toi, qui détruis le temple, et qui
le rebâtis en trois jours;
And
[2532]
they that passed by
[3899]
[5740]
railed [0987]
[5707]
on him [0846],
wagging [2795]
[5723]
their [0848]
heads [2776],
and [2532]
saying [3004]
[5723],
Ah [3758],
thou that destroyest
[2647]
[5723]
the temple [3485],
and [2532]
buildest [3618]
[5723]
[it] in [1722]
three [5140]
days [2250],
30
Sauve-toi
toi-même, et descends de la croix.
Save
[4982]
[5657]
thyself [4572],
and [2532]
come down [2597]
[5628]
from [0575]
the cross [4716].
31
De
même aussi les principaux sacrificateurs
et les scribes disaient entre eux, en se
moquant: Il a sauvé les autres, il ne
peut se sauver lui-même.
Likewise
[1161]
[3668]
also [2532]
the chief priests
[0749]
mocking [1702]
[5723]
said [3004]
[5707]
among [4314]
themselves [0240]
with [3326]
the scribes [1122],
He saved [4982]
[5656]
others [0243];
himself [1438]
he cannot [3756]
[1410]
[5736]
save [4982]
[5658].
32
Que
le Christ, le Roi d'Israël, descende
maintenant de la croix, afin que nous
le voyions, et que nous
croyions. Et ceux qui étaient crucifiés
avec lui, lui disaient aussi
des outrages.
Let
[2597]
[0000]
Christ [5547]
the King [0935]
of Israel [2474]
descend [2597]
[5628]
now [3568]
from [0575]
the cross [4716],
that [2443]
we may see [1492]
[5632]
and [2532]
believe [4100]
[5661].
And [2532]
they that were crucified
[4957]
[5772]
with him [0846]
reviled [3679]
[5707]
him [0846].
33
Quand
vint la sixième heure, il y eut des
ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la
neuvième heure.
And
[1161]
when [1096]
[0000]
the sixth [1623]
hour [5610]
was come [1096]
[5637],
there was [1096]
[5633]
darkness [4655]
over [1909]
the whole [3650]
land [1093]
until [2193]
the ninth [1766]
hour [5610].
34
Et
à la neuvième heure Jésus s'écria d'une
voix forte: Éloï, Éloï, lamma
sabachthani! C'est-à-dire: Mon Dieu, mon
Dieu, à ceci tu m'as désigné!
And
[2532]
at the ninth [1766]
hour [5610]
Jesus [2424]
cried [0994]
[5656]
with a loud [3173]
voice [5456],
saying [3004]
[5723],
Eloi [1682],
Eloi [1682],
lama [2982]
sabachthani [4518]?
which [3739]
is [2076]
[5748],
being interpreted
[3177]
[5746],
My [3450]
God [2316],
my [3450]
God [2316],
why [5101]
hast [1519]
thou forsaken [1459]
[5627]
me [3165]?
35
Et
quelques-uns de ceux qui étaient
présents, l'ayant entendu,
disaient: Voilà qu'il appelle Élie.
And
[2532]
some of them [5100]
that stood by [3936]
[5761],
when they heard [0191]
[5660]
[it], said [3004]
[5707],
Behold [2400]
[5628],
he calleth [5455]
[5719]
Elias [2243].
36
Et
l'un d'eux courut, emplit une
éponge de vinaigre, la mit au bout d'un
roseau, et la lui présenta pour boire,
en disant: Laissez; voyons si Élie
viendra le descendre de la croix.
And
[1161]
one [1520]
ran [5143]
[5631]
and [2532]
filled [1072]
[0000]
a spunge [4699]
full [1072]
[5660]
of vinegar [3690],
and [5037]
put [it] on [4060]
[5631]
a reed [2563],
and gave [4222]
[0000]
him [0846]
to drink [4222]
[5707],
saying [3004]
[5723],
Let alone [0863]
[5628];
let us see [1492]
[5632]
whether [1487]
Elias [2243]
will come [2064]
[5736]
to take [2507]
[0000]
him [0846]
down [2507]
[5629].
37
Alors
Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit
l'esprit.
And
[1161]
Jesus [2424]
cried [0863]
[5631]
with a loud [3173]
voice [5456],
and gave up the ghost
[1606]
[5656].
38
Et
le voile du temple se déchira en deux,
du haut en bas.
And
[2532]
the veil [2665]
of the temple [3485]
was rent [4977]
[5681]
in [1519]
twain [1417]
from [0575]
the top [0509]
to [2193]
the bottom [2736].
39
Et
le centenier, qui était vis-à-vis de
lui, voyant qu'il avait expiré en criant
ainsi, dit: Cet homme était
véritablement le Fils en tant
que Dieu.
And
[1161]
when the centurion
[2760],
which [3588]
stood [3936]
[5761]
over [1537]
against [1727]
him [0846],
saw [1492]
[5631]
that [3754]
he so [3779]
cried out [2896]
[5660],
and gave up the ghost
[1606]
[5656],
he said [2036]
[5627],
Truly [0230]
this [3778]
man [0444]
was [2258]
[5713]
the Son [5207]
of God [2316].
40
Il
y avait aussi des femmes qui regardaient
de loin, parmi lesquelles étaient Marie
de Magdala, et Marie, mère de
Jacques le petit et de Joses, et Salomé,
There
[1161]
were [2258]
[5713]
also [2532]
women [1135]
looking [2334]
[5723]
on afar [3113]
off [0575]:
among [2532]
[1722]
whom [3739]
was [2258]
[5713]
Mary [3137]
Magdalene [3094],
and [2532]
Mary [3137]
the mother [3384]
of James [2385]
the less [3398]
and [2532]
of Joses [2500],
and [2532]
Salome [4539];
41
Qui
le suivaient et le servaient lorsqu'il
était en Galilée, et plusieurs autres
qui étaient montées avec lui à
Jérusalem.
(Who
[3739]
also [2532],
when [3753]
he was [2258]
[5713]
in [1722]
Galilee [1056],
followed [0190]
[5707]
him [0846],
and [2532]
ministered [1247]
[5707]
unto him [0846])
and [2532]
many [4183]
other [0243]
women which [3588]
came up [4872]
[5631]
with him [0846]
unto [1519]
Jerusalem [2414].
42
Comme
il était déjà tard, et que c'était
le jour de la préparation,
c'est-à-dire, la veille du sabbat
annuel,
And
[2532]
now [2235]
when the even [3798]
was come [1096]
[5637],
because [1893]
it was [2258]
[5713]
the preparation [3904],
that [3603]
is [2076]
[5748],
the day before the sabbath
[4315],
43
Joseph
d'Arimathée, conseiller fort considéré,
qui attendait aussi la Souveraineté de
Dieu, vint avec hardiesse vers Pilate,
et lui demanda le corps de
Jésus.
Joseph
[2501]
of [0575]
Arimathaea [0707],
an honourable [2158]
counsellor [1010],
which [3739]
also [2532]
waited [4327]
[5740]
for [2258]
[5713]
the kingdom [0932]
of God [2316],
came [2064]
[5627],
and went in [1525]
[5627]
boldly [5111]
[5660]
unto [4314]
Pilate [4091],
and [2532]
craved [0154]
[5668]
the body [4983]
of Jesus [2424].
44
Pilate
s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant
appelé le centenier, il lui demanda s'il
y avait longtemps qu'il était mort.
And
[1161]
Pilate [4091]
marvelled [2296]
[5656]
if [1487]
he were [2348]
[0000]
already [2235]
dead [2348]
[5758]:
and [2532]
calling [4341]
[5666]
[unto him] the centurion
[2760],
he asked [1905]
[5656]
him [0846]
whether he had been
[0599]
[0000]
any while [3819]
dead [0599]
[5627].
45
Et
l'ayant appris du centenier, il
donna le corps à Joseph.
And
[2532]
when he knew [1097]
[5631]
[it] of [0575]
the centurion [2760],
he gave [1433]
[5662]
the body [4983]
to Joseph [2501].
46
Et
Joseph ayant acheté un linceul,
le descendit de la croix,
l'enveloppa dans ce linceul, et le mit
dans un sépulcre qui était taillé dans
le roc; et il roula une pierre à
l'entrée du sépulcre.
And
[2532]
he bought [0059]
[5660]
fine linen [4616],
and [2532]
took him down [2507]
[5631],
and wrapped [1750]
[5656]
him [0846]
in the linen [4616],
and [2532]
laid [2698]
[5656]
him [0846]
in [1722]
a sepulchre [3419]
which [3739]
was [2258]
[5713]
hewn [2998]
[5772]
out of [1537]
a rock [4073],
and [2532]
rolled [4351]
[5656]
a stone [3037]
unto [1909]
the door [2374]
of the sepulchre [3419].
47
Et
Marie de Magdala et Marie, mère de Joses,
regardaient où on le mettait.
And
[1161]
Mary [3137]
Magdalene [3094]
and [2532]
Mary [3137]
[the mother] of Joses
[2500]
beheld [2334]
[5707]
where [4226]
he was laid [5087]
[5743].
1
Après
que le sabbat hebdomadaire fut
passé, Marie de Magdala, Marie, mère
de Jacques, et Salomé, achetèrent des
aromates pour venir embaumer le
corps.
And
[2532]
when [1230]
[0000]
the sabbath [4521]
was past [1230]
[5637],
Mary [3137]
Magdalene [3094],
and [2532]
Mary [3137]
the [mother] [3588]
of James [2385],
and [2532]
Salome [4539],
had bought [0059]
[5656]
sweet spices [0759],
that [2443]
they might come [2064]
[5631]
and anoint [0218]
[5661]
him [0846].
2
Et
elles vinrent au sépulcre de grand
matin, le premier jour de la
semaine, comme le soleil venait de se
lever.
And
[2532]
very [3029]
early in the morning
[4404]
the first [3391]
[day] of the week
[4521],
they came [2064]
[5736]
unto [1909]
the sepulchre [3419]
at the rising [0393]
[5660]
of the sun [2246].
3
Et
elles disaient entre elles: Qui nous
ôtera la pierre de l'entrée du sépulcre?
And
[2532]
they said [3004]
[5707]
among [4314]
themselves [1438],
Who [5101]
shall roll [0617]
[0000]
us [2254]
away [0617]
[5692]
the stone [3037]
from [1537]
the door [2374]
of the sepulchre [3419]?
4
Et
ayant regardé, elles virent que la
pierre avait été ôtée; or, elle était
fort grande.
And
[2532]
when they looked [0308]
[5660],
they saw [2334]
[5719]
that [3754]
the stone [3037]
was rolled away [0617]
[5769]:
for [1063]
it was [2258]
[5713]
very [4970]
great [3173].
5
Puis,
étant entrées dans le sépulcre, elles
virent un jeune homme assis du côté
droit, vêtu d'une robe blanche; et elles
furent épouvantées.
And
[2532]
entering [1525]
[5631]
into [1519]
the sepulchre [3419],
they saw [1492]
[5627]
a young man [3495]
sitting [2521]
[5740]
on [1722]
the right side [1188],
clothed [4016]
[5772]
in a long white [3022]
garment [4749];
and [2532]
they were affrighted
[1568]
[5681].
6
Mais
il leur dit: Ne vous effrayez point;
vous cherchez Jésus de Nazareth qui a
été crucifié; il est ressuscité, il
n'est point ici; voici le lieu où on
l'avait mis.
And
[1161]
he saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Be [1568]
[0000]
not [3361]
affrighted [1568]
[5744]:
Ye seek [2212]
[5719]
Jesus [2424]
of Nazareth [3479],
which [3588]
was crucified [4717]
[5772]:
he is risen [1453]
[5681];
he is [2076]
[5748]
not [3756]
here [5602]:
behold [2396]
the place [5117]
where [3699]
they laid [5087]
[5656]
him [0846].
7
Mais
allez, dites à ses disciples et à Pierre
qu'il vous devance en Galilée; vous le
verrez là, comme il vous l'a
dit.
But
[0235]
go your way [5217]
[5720],
tell [2036]
[5628]
his [0846]
disciples [3101]
and [2532]
Peter [4074]
that [3754]
he goeth before [4254]
[5719]
you [5209]
into [1519]
Galilee [1056]:
there [1563]
shall ye see [3700]
[5695]
him [0846],
as [2531]
he said [2036]
[5627]
unto you [5213].
8
Elles
sortirent aussitôt et elles s'enfuirent
du sépulcre; car elles étaient saisies
de crainte et d'étonnement. Et elles ne
dirent rien à personne, car elles
étaient effrayées.
And
[2532]
they went out [1831]
[5631]
quickly [5035],
and fled [5343]
[5627]
from [0575]
the sepulchre [3419];
for [1161]
they trembled [2192]
[5707]
[5156]
and [2532]
were amazed [1611]:
neither [2532]
said they [2036]
[5627]
any thing [3762]
to any [3762]
[man]; for [1063]
they were afraid [5399]
[5711].
9
Or,
Jésus étant ressuscité le
matin, le premier jour de la
semaine, apparut premièrement à Marie de
Magdala, de laquelle il avait chassé
sept insubordinations rebelles.
Now
[1161]
when [Jesus] was risen
[0450]
[5631]
early [4404]
the first [4413]
[day] of the week
[4521],
he appeared [5316]
[5648]
first [4412]
to Mary [3137]
Magdalene [3094],
out of [0575]
whom [3739]
he had cast [1544]
[5715]
seven [2033]
devils [1140].
10
Et
elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui
avaient été avec lui, et qui étaient
dans le deuil et dans les larmes.
[And]
she [1565]
went [4198]
[5679]
and told [0518]
[5656]
them that had been
[1096]
[5637]
with [3326]
him [0846],
as they mourned [3996]
[5723]
and [2532]
wept [2799]
[5723].
11
Mais
eux, apprenant qu'il était vivant, et
qu'elle l'avait vu, ne le
crurent point.
And
they [2548],
when they had heard
[0191]
[5660]
that [3754]
he was alive [2198]
[5719],
and [2532]
had been seen [2300]
[5681]
of [5259]
her [0846],
believed not [0569]
[5656].
12
Après
cela il se montra sous une autre forme à
deux d'entre eux qui étaient en chemin
pour aller à la campagne.
After
[1161]
[3326]
that [5023]
he appeared [5319]
[5681]
in [1722]
another [2087]
form [3444]
unto two [1417]
of [1537]
them [0846],
as they walked [4043]
[5723],
and went [4198]
[5740]
into [1519]
the country [0068].
13
Et
ceux-ci s'en allèrent le dire
aux autres qui ne les crurent pas non
plus.
And
they [2548]
went [0565]
[5631]
and told [0518]
[5656]
[it] unto the residue
[3062]:
neither [3761]
believed they [4100]
[5656]
them [1565].
14
Enfin
il se montra aux onze apôtres,
comme ils étaient à table, et il
leur reprocha leur défiance et la
dureté de leur cœur, parce
qu'ils n'avaient pas cru ceux qui
l'avaient vu ressuscité.
Afterward
[5305]
he appeared [5319]
[5681]
unto the eleven [1733]
as they [0846]
sat at meat [0345]
[5740],
and [2532]
upbraided [3679]
[5656]
them with their [0846]
unbelief [0570]
and [2532]
hardness of heart
[4641],
because [3754]
they believed [4100]
[5656]
not [3756]
them which had seen
[2300]
[5666]
him [0846]
after he was risen
[1453]
[5772].
15
Et
il leur dit: Allez par toute cette
dispensation, et prêchez le message de
la grâce à toute créature.
And
[2532]
he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Go ye [4198]
[5679]
into [1519]
all [0537]
the world [2889],
and preach [2784]
[5657]
the gospel [2098]
to every [3956]
creature [2937].
16
Celui
d'entre vous qui croira sera
consacré, et sera préservé; mais celui
qui ne croira point sera réprimandé.
He
that believeth [4100]
[5660]
and [2532]
is baptized [0907]
[5685]
shall be saved [4982]
[5701];
but [1161]
he that believeth not
[0569]
[5660]
shall be damned [2632]
[5701].
17
Et
voici les miracles qui accompagneront
en ce temps ceux de vous
qui auront cru: Ils redresserons les
consciences déréglées en mon nom; ils
parleront de nouveaux langages;
And
[1161]
these [5023]
signs [4592]
shall follow [3877]
[5692]
them that believe
[4100]
[5660];
In [1722]
my [3450]
name [3686]
shall they cast out
[1544]
[5692]
devils [1140];
they shall speak [2980]
[5692]
with new [2537]
tongues [1100];
18
Ils
saisiront les serpents; quand ils auront
bu quelque breuvage mortel, il ne leur
fera point de mal; ils imposeront les
mains aux malades, et ils seront guéris.
They
shall take up [0142]
[5692]
serpents [3789];
and if [2579]
they drink [4095]
[5632]
any [5100]
[0000]
deadly [2286]
thing [5100],
it shall not [3364]
hurt [0984]
[5692]
them [0846];
they shall lay [2007]
[5692]
hands [5495]
on [1909]
the sick [0732],
and [2532]
they shall [2192]
[5692]
recover [2573].
19
Le
Seigneur, après leur avoir parlé, fut
exalté au Très-Haut, et il s'assit à la
droite de Dieu.
So
[3303]
then [3767]
after [3326]
the Lord [2962]
had spoken [2980]
[5658]
unto them [0846],
he was received up
[0353]
[5681]
into [1519]
heaven [3772],
and [2532]
sat [2523]
[5656]
on [1537]
the right hand [1188]
of God [2316].
20
Et
eux, étant partis, prêchèrent partout;
le Seigneur opérant avec eux,
et confirmant en cette période
la Parole par les miracles qui l'accompagnaient.
Amen!
And
[1161]
they [1565]
went forth [1831]
[5631],
and preached [2784]
[5656]
every where [3837],
the Lord [2962]
working with [4903]
[5723]
[them], and [2532]
confirming [0950]
[5723]
the word [3056]
with [1223]
signs [4592]
following [1872]
[5723].
Amen [0281].
|