HÉBREUX
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13
1
Dieu
ayant autrefois parlé à nos pères, à
plusieurs reprises et en diverses
manières, par les prophètes,
God
[2316],
who at sundry times
[4181]
and [2532]
in divers manners
[4187]
spake [2980]
[5660]
in time past [3819]
unto the fathers [3962]
by [1722]
the prophets [4396],
2
Nous
a parlé en ces derniers jours
d'Israël par son Fils, JÉSUS LE
MESSIE, qu'il a établi héritier de
toutes choses; par lequel aussi il a
fondé les siècles;
Hath
[2980]
[0000]
in [1909]
these [5130]
last [2078]
days [2250]
spoken [2980]
[5656]
unto us [2254]
by [1722]
[his] Son [5207],
whom [3739]
he hath appointed
[5087]
[5656]
heir [2818]
of all things [3956],
by [1223]
whom [3739]
also [2532]
he made [4160]
[5656]
the worlds [0165];
3
Et
qui, étant la splendeur de sa gloire et
l'expression unique de son essence, et
soutenant toutes choses par sa Parole
puissante, ayant opéré par lui-même la
purification de nos péchés, s'est assis
à la droite de la Majesté divine dans
les lieux très hauts;
Who
[3739]
being [5607]
[5752]
the brightness [0541]
of [his] glory [1391],
and [2532]
the express image
[5481]
of his [0846]
person [5287],
and [5037]
upholding [5342]
[5723]
all things [3956]
by the word [4487]
of his [0848]
power [1411],
when he had [4160]
[0000]
[2512]
[0000]
by [1223]
himself [1438]
purged [4160]
[5671]
[2512]
our [2257]
sins [0266],
sat down [2523]
[5656]
on [1722]
the right hand [1188]
of the Majesty [3172]
on [1722]
high [5308];
4
Ayant
été fait d'autant plus excellent que les
messagers, qu'il a hérité d'un nom plus
excellent que le leur.
Being
made [1096]
[5637]
so much [5118]
better than [2909]
the angels [0032],
as [3745]
he hath by inheritance obtained
[2816]
[5758]
a more excellent [1313]
name [3686]
than [3844]
they [0846].
5
Car
à auquel des messagers Dieu
a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, je
t'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Je
serai son Père, et il sera mon Fils?
For
[1063]
unto which [5101]
of the angels [0032]
said he [2036]
[5627]
at any time [4218],
Thou [4771]
art [1488]
[5748]
my [3450]
Son [5207],
this day [4594]
have [1080]
[0000]
I [1473]
begotten [1080]
[5758]
thee [4571]?
And [2532]
again [3825],
I [1473]
will be [2071]
[5704]
to [1519]
him [0846]
a Father [3962],
and [2532]
he shall be [2071]
[5704]
to [1519]
me [3427]
a Son [5207]?
6
Et
encore, quand il introduit dans cette
disposition le seul engendré de son
essence, il dit: Que tous les
messagers de Dieu l'adorent.
And
[1161]
again [3825],
when [3752]
he bringeth in [1521]
[5632]
the firstbegotten
[4416]
into [1519]
the world [3625],
he saith [3004]
[5719],
And [2532]
let [4352]
[0000]
all [3956]
the angels [0032]
of God [2316]
worship [4352]
[5657]
him [0846].
7
Et
quant aux messagers, il est dit: Il fait
des vents ses messagers, et des flammes
de feu ses ministres.
And
[2532]
of [4314]
[3303]
the angels [0032]
he saith [3004]
[5719],
Who [3739]
maketh [4160]
[5723]
his [0848]
angels [0032]
spirits [4151],
and [2532]
his [0848]
ministers [3011]
a flame [5395]
of fire [4442].
8
Mais
quant au Fils, il est dit: Ô Dieu! ton
trône demeure aux siècles des siècles,
et le sceptre de ton règne est un
sceptre d'équité:
But
[1161]
unto [4314]
the Son [5207]
[he saith], Thy [4675]
throne [2362],
O God [2316],
[is] for [1519]
ever [0165]
and ever [0165]:
a sceptre [4464]
of righteousness [2118]
[is] the sceptre [4464]
of thy [4675]
kingdom [0932].
9
Tu
t'es sacrifié à la justice, et tu as haï
l'iniquité, c'est pourquoi, ô Dieu, toi
le Suprême, tu es oint d'une huile de
joie au-dessus de tes semblables.
Thou
hast loved [0025]
[5656]
righteousness [1343],
and [2532]
hated [3404]
[5656]
iniquity [0458];
therefore [1223]
[5124]
God [2316],
[even] thy [4675]
God [2316],
hath anointed [5548]
[5656]
thee [4571]
with the oil [1637]
of gladness [0020]
above [3844]
thy [4675]
fellows [3353].
10
Et
encore: C'est toi, Seigneur, qui as
fondé la terre dès le commencement, et
les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
And
[2532],
Thou [4771],
Lord [2962],
in [2596]
the beginning [0746]
hast laid the foundation
[2311]
[5656]
of the earth [1093];
and [2532]
the heavens [3772]
are [1526]
[5748]
the works [2041]
of thine [4675]
hands [5495]:
11
Ils
périront, mais tu demeures; ils
vieilliront tous comme un vêtement,
They
[0846]
shall perish [0622]
[5698];
but [1161]
thou [4771]
remainest [1265]
[5719];
and [2532]
they all [3956]
shall wax old [3822]
[5701]
as [5613]
doth a garment [2440];
12
Et
tu les rouleras comme un manteau; ils
seront changés, mais toi, tu es le même,
et tes années ne finiront point.
And
[2532]
as [5616]
a vesture [4018]
shalt thou fold [1667]
[0000]
them [0846]
up [1667]
[5692],
and [2532]
they shall be changed
[0236]
[5691]:
but [1161]
thou [4771]
art [1488]
[5748]
the same [0846],
and [2532]
thy [4675]
years [2094]
shall [1587]
[0000]
not [3756]
fail [1587]
[5692].
13
Et
auquel des messagers Dieu a-t-il jamais
dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce
que j'aie fait de tes ennemis le
soutient de tes pieds?
But
[1161]
to [4314]
which [5101]
of the angels [0032]
said he [2046]
[5758]
at any time [4218],
Sit [2521]
[5737]
on [1537]
my [3450]
right hand [1188],
until [0302]
[2193]
I make [5087]
[5632]
thine [4675]
enemies [2190]
thy [4675]
footstool [5286]
[4228]?
14
Ne
sont-ils pas tous des esprits pour
servir au ministère de l'apostolat en
faveur de ceux qui doivent hériter du
salut?
Are
they [1526]
[5748]
not [3780]
all [3956]
ministering [3010]
spirits [4151],
sent forth [0649]
[5746]
to [1519]
minister [1248]
for [1223]
them who shall [3195]
[5723]
be heirs of [2816]
[5721]
salvation [4991]?
1
C'est
pourquoi il nous faut nous attacher plus
fortement aux choses que nous avons
entendues, de peur que nous ne les
laissions s'échapper.
Therefore
[1223]
[5124]
we [2248]
ought [1163]
[5748]
to give the more earnest
[4056]
heed [4337]
[5721]
to the things which we have heard
[0191]
[5685],
lest [3379]
at any time [4218]
we should let [them] slip
[3901]
[5632].
2
Car
si la Parole annoncée par les messagers
a eu son effet, et si toute
transgression, toute désobéissance a
reçu une juste rétribution,
For
[1063]
if [1487]
the word [3056]
spoken [2980]
[5685]
by [1223]
angels [0032]
was [1096]
[5633]
stedfast [0949],
and [2532]
every [3956]
transgression [3847]
and [2532]
disobedience [3876]
received [2983]
[5627]
a just [1738]
recompence of reward
[3405];
3
Comment
échapperons-nous, si nous négligeons un
si grand salut, qui, ayant été
premièrement annoncé par YEHOVAH, nous a
été confirmé par ceux qui l'avaient
entendu?
How
[4459]
shall we [2249]
escape [1628]
[5695],
if we neglect [0272]
[5660]
so great [5082]
salvation [4991];
which [3748]
at the first [0746]
began [2983]
[5631]
to be spoken [2980]
[5745]
by [1223]
the Lord [2962],
and was confirmed
[0950]
[5681]
unto [1519]
us [2248]
by [5259]
them that heard [0191]
[5660]
[him];
4
Dieu
même appuyant leur témoignage par des
prodiges et des miracles, par divers
actes de sa puissance, et par les grâces
de la Sainte Présence de Christ,
selon sa volonté.
God
[2316]
also bearing [them] witness
[4901]
[5723],
both [5037]
with signs [4592]
and [2532]
wonders [5059],
and [2532]
with divers [4164]
miracles [1411],
and [2532]
gifts [3311]
of the Holy [0040]
Ghost [4151],
according to [2596]
his own [0848]
will [2308]?
5
Car
il n'a point soumis aux messagers la
disposition à venir dont nous parlons.
For
[1063]
unto the angels [0032]
hath he [5293]
[0000]
not [3756]
put in subjection
[5293]
[5656]
the world [3625]
to come [3195]
[5723],
whereof [4012]
[3739]
we speak [2980]
[5719].
6
Mais
quelqu'un a rendu ce témoignage quelque
part, en disant: Qu'est-ce que l'homme,
que tu te souviennes de lui, ou le Fils,
l'expression humaine de Dieu et de
David, que tu jettes les
yeux sur lui?
But
[1161]
one [5100]
in a certain place
[4225]
testified [1263]
[5662],
saying [3004]
[5723],
What [5101]
is [2076]
[5748]
man [0444],
that [3754]
thou art mindful [3403]
[5736]
of him [0846]?
or [2228]
the son [5207]
of man [0444],
that [3754]
thou visitest [1980]
[5736]
him [0846]?
7
Tu
l'as fait moins distingué que les
messagers; tu l'as couronné de gloire et
d'honneur, et tu l'as établi sur les
ouvrages de tes mains;
Thou
madest [1642]
[0000]
him [0846]
a little [1024]
[5100]
lower [1642]
[5656]
than [3844]
the angels [0032];
thou crownedst [4737]
[5656]
him [0846]
with glory [1391]
and [2532]
honour [5092],
and [2532]
didst set [2525]
[5656]
him [0846]
over [1909]
the works [2041]
of thy [4675]
hands [5495]:
8
Tu
as mis toutes choses sous ses pieds. Car
Dieu lui ayant soumis toutes choses, n'a
rien laissé qui ne lui soit soumis; or,
nous ne voyons point encore maintenant
que toutes choses lui soient soumises.
Thou
hast put [5293]
[0000]
all things [3956]
in subjection [5293]
[5656]
under [5270]
his [0846]
feet [4228].
For [1063]
in [1722]
that he put [5293]
[0000]
all [3956]
in subjection under
[5293]
[5658]
him [0846],
he left [0863]
[5656]
nothing [that is] not
[3762]
put under [0506]
him [0846].
But [1161]
now [3568]
we see [3708]
[5719]
not yet [3768]
all things [3956]
put under [5293]
[5772]
him [0846].
9
Mais
nous voyons couronné de gloire et
d'honneur ce JÉSUS, qui, par la mort
qu'il a soufferte, a été fait moins
distingué que les messagers, afin que
par la grâce de Dieu il souffrît la mort
pour chacun de nous.
But
[1161]
we see [0991]
[5719]
Jesus,
who [3588]
was made [1642]
[0000]
a little [1024]
[5100]
lower [1642]
[5772]
than [3844]
the angels [0032]
for [1223]
the suffering [3804]
of death [2288],
crowned [4737]
[5772]
with glory [1391]
and [2532]
honour [5092];
that [3704]
he [1089]
[0000]
by the grace [5485]
of God [2316]
should taste [1089]
[5667]
death [2288]
for [5228]
every man [3956].
10
En
effet, il était convenable que celui
pour qui et par qui sont toutes choses,
voulant amener à la gloire plusieurs
enfants, rendît parfait le Prince de
leur salut, par les souffrances.
For
[1063]
it became [4241]
[5707]
him [0846],
for [1223]
whom [3739]
[are] all things [3956],
and [2532]
by [1223]
whom [3739]
[are] all things [3956],
in bringing [0071]
[5631]
many [4183]
sons [5207]
unto [1519]
glory [1391],
to make [5048]
[0000]
the captain [0747]
of their [0846]
salvation [4991]
perfect [5048]
[5658]
through [1223]
sufferings [3804].
11
Car
tous, et celui qui sanctifie, et ceux
qui sont sanctifiés, relèvent d'un seul;
c'est pourquoi il n'a point honte de les
appeler frères [0080],
For
[1063]
both [5037]
he that sanctifieth
[0037]
[5723]
and [2532]
they who are sanctified
[0037]
[5746]
[are] all [3956]
of [1537]
one [1520]:
for [1223]
which [3739]
cause [0156]
he is [1870]
[0000]
not [3756]
ashamed [1870]
[5736]
to call [2564]
[5721]
them [0846]
brethren [0080],
12
En
disant: J'annoncerai ton nom à mes
frères [0080]; je te chanterai des louanges au
milieu des convoqués à renaître.
Saying
[3004]
[5723],
I will declare [0518]
[5692]
thy [4675]
name [3686]
unto my [3450]
brethren [0080],
in [1722]
the midst [3319]
of the church [1577]
will I sing praise
[5214]
[5692]
unto thee [4571].
13
Et
encore: Je me confierai en lui. Et
encore: Me voici, moi et les enfants que
Dieu m'a donnés.
And
[2532]
again [3825],
I [1473]
will [2071]
[5704]
put my trust [3982]
[5756]
in [1909]
him [0846].
And [2532]
again [3825],
Behold [2400]
[5628]
I [1473]
and [2532]
the children [3813]
which [3739]
God [2316]
hath given [1325]
[5656]
me [3427].
14
Puis
donc que les enfants participent de la
chair et du sang, il en a aussi de même
participé, afin que par la mort il
détruisît celle qui avait la puissance
de la mort, c'est-à-dire, la contrariété
charnelle;
Forasmuch
[1893]
then [3767]
as the children [3813]
are partakers [2841]
[5758]
of flesh [4561]
and [2532]
blood [0129],
he [3348]
[0000]
also [2532]
himself [0846]
likewise [3898]
took part [3348]
[5627]
of the same [0846];
that [2443]
through [1223]
death [2288]
he might destroy [2673]
[5661]
him that had [2192]
[5723]
the power [2904]
of death [2288],
that is [5123]
[5748],
the devil [1228];
15
Et
qu'il délivrât tous ceux qui, par la
crainte de la mort, étaient toute leur
vie soumis à la servitude du péché.
And
[2532]
deliver [0525]
[5661]
them [5128]
who [3745]
through [1223]
fear [5401]
of death [2288]
were [2258]
[5713]
all [3956]
their lifetime [2198]
[5721]
subject [1777]
to bondage [1397].
16
Car
assurément il n'a pas appuyé les
messagers, mais il a favorisé la semence
d'Abraham
[0011].
For
[1063]
verily [1222]
he took [1949]
[0000]
not [3756]
on [1949]
[5736]
[him the nature of] angels
[0032];
but [0235]
he took on [1949]
[5736]
[him] the seed [4690]
of Abraham
[0011] [0011].
17
C'est
pourquoi il a fallu qu'il devienne
semblable en toutes choses à ses frères [0080];
afin qu'il fût un Souverain
Sacrificateur, miséricordieux, et fidèle
dans les choses de Dieu, pour expier les
péchés du peuple élu.
Wherefore
[3606]
in [2596]
all things [3956]
it behoved him [3784]
[5707]
to be made like [3666]
[5683]
unto [his] brethren
[0080],
that [2443]
he might be [1096]
[5638]
a merciful [1655]
and [2532]
faithful [4103]
high priest [0749]
in things [pertaining] to
[4314]
God [2316],
to [1519]
make reconciliation for
[2433]
[5745]
the sins [0266]
of the people [2992].
18
Car,
ayant été éprouvé dans ce qu'il a
souffert, il peut secourir ceux qui sont
éprouvés.
For
[1063]
in [1722]
that [3739]
he [3958]
[0000]
himself [0846]
hath suffered [3958]
[5754]
being tempted [3985]
[5685],
he is able [1410]
[5736]
to succour [0997]
[5658]
them that are tempted
[3985]
[5746].
1
C'est
pourquoi, frères [0080] saints, qui avez pris
part à l'appel céleste de renaître,
considérez l'Apôtre et le Souverain
Sacrificateur de la foi que nous
professons, Jésus-Christ,
Wherefore
[3606],
holy [0040]
brethren [0080],
partakers [3353]
of the heavenly [2032]
calling [2821],
consider [2657]
[5657]
the Apostle [0652]
and [2532]
High Priest [0749]
of our [2257]
profession [3671],
Christ [5547]
Jesus;
2
Qui
a été fidèle à celui qui l'a établi,
comme Moïse aussi le fut dans toute sa
maison.
Who
was [5607]
[5752]
faithful [4103]
to him that appointed
[4160]
[5660]
him [0846],
as [5613]
also [2532]
Moses [3475]
[was faithful] in
[1722]
all [3650]
his [0846]
house [3624].
3
Or,
il a été estimé digne d'une gloire qui
surpasse celle de Moïse, d'autant que
celui qui a construit la maison est plus
digne d'honneur que la maison même.
For
[1063]
this [3778]
[man] was counted worthy
[0515]
[5769]
of more [4119]
glory [1391]
than [3844]
Moses [3475],
inasmuch as [2596]
[3745]
he who hath builded
[2680]
[5660]
the house [3624]
hath more [4119]
honour [5092]
than [2192]
[5719]
the house [0846].
4
Car
toute maison a été construite par
quelqu'un; or, celui qui a construit
toutes choses, c'est Dieu.
For
[1063]
every [3956]
house [3624]
is builded [2680]
[5743]
by [5259]
some [5100]
[man]; but [1161]
he that built [2680]
[5660]
all things [3956]
[is] God [2316].
5
Et
quant à Moïse, il a été fidèle dans
toute la maison, comme serviteur, pour
témoigner de ce qui devait être annoncé;
And
[2532]
Moses [3475]
verily [3303]
[was] faithful [4103]
in [1722]
all [3650]
his [0846]
house [3624],
as [5613]
a servant [2324],
for [1519]
a testimony [3142]
of those things which were to be spoken
after [2980]
[5702];
6
Mais
Christ, comme Fils, est établi sur sa
maison; nous sommes sa maison, puisque
nous conservons ferme, jusqu'à
l'accomplissement, notre confiance et
l'espérance dont nous nous glorifions.
But
[1161]
Christ [5547]
as [5613]
a son [5207]
over [1909]
his own [0848]
house [3624];
whose [3739]
house [3624]
are [2070]
[5748]
we [2249],
if [1437]
[4007]
we hold fast [2722]
[5632]
the confidence [3954]
and [2532]
the rejoicing [2745]
of the hope [1680]
firm [0949]
unto [3360]
the end [5056].
7
C'est
pourquoi, comme dit la Sainte Présence
de Christ: Aujourd'hui, si vous
entendez sa voix,
Wherefore
[1352]
(as [2531]
the Holy [0040]
Ghost [4151]
saith [3004]
[5719],
To day [4594]
if [1437]
ye will hear [0191]
[5661]
his [0846]
voice [5456],
8
N'endurcissez
point vos cœurs, comme il arriva lors de
la provocation, au jour de la tentation
au désert,
Harden
[4645]
[5725]
not [3361]
your [5216]
hearts [2588],
as [5613]
in [1722]
the provocation [3894],
in [2596]
the day [2250]
of temptation [3986]
in [1722]
the wilderness [2048]:
9
Où
vos pères me tentèrent et m'examinèrent,
et où ils virent mes œuvres pendant
quarante ans.
When
[3757]
your [5216]
fathers [3962]
tempted [3985]
[5656]
me [3165],
proved [1381]
[5656]
me [3165],
and [2532]
saw [1492]
[5627]
my [3450]
works [2041]
forty [5062]
years [2094].
10
C'est
pourquoi je fus irrité contre cette
génération, et je dis: Leur cœur s'égare
toujours, et ils n'ont point connu mes
voies.
Wherefore
[1352]
I was grieved [4360]
[5656]
with that [1565]
generation [1074],
and [2532]
said [2036]
[5627],
They do [4105]
[0000]
alway [0104]
err [4105]
[5746]
in [their] heart [2588];
and [1161]
they [0846]
have [1097]
[0000]
not [3756]
known [1097]
[5627]
my [3450]
ways [3598].
11
Aussi
j'ai juré dans ma colère, qu'ils
n'entreront point dans mon repos!
So
[5613]
I sware [3660]
[5656]
in [1722]
my [3450]
wrath [3709],
They shall [1525]
[0000]
not [1487]
enter [1525]
[5695]
into [1519]
my [3450]
rest [2663])
12
Frères
Israélites, prenez garde que
quelqu'un de vous n'ait un cœur mauvais
et incroyant, pour se détourner du Dieu
vivant.
Take
heed [0991]
[5720],
brethren [0080],
lest [3379]
there be [2071]
[5704]
in [1722]
any [5100]
of you [5216]
an evil [4190]
heart [2588]
of unbelief [0570],
in [1722]
departing [0868]
[5629]
from [0575]
the living [2198]
[5723]
God [2316].
13
Mais
encouragez-vous les uns les autres
chaque jour, pendant qu'il est dit:
Aujourd'hui; afin qu'aucun d'entre vous
ne s'endurcisse par la séduction du
péché.
But
[0235]
exhort [3870]
[5720]
one another [1438]
daily [2596]
[1538]
[2250],
while [0891]
it is called [2564]
[5743]
To day [4594];
lest [3363]
any [5100]
of [1537]
you [5216]
be hardened [4645]
[5686]
through the deceitfulness
[0539]
of sin [0266].
14
Car
nous sommes devenus participants de
Christ; en effet nous tenons le début de
notre confiance consistante jusqu'à son
aboutissement,
For
[1063]
we are made [1096]
[5754]
partakers [3353]
of Christ [5547],
if [1437]
[4007]
we hold [2722]
[5632]
the beginning [0746]
of our confidence
[5287]
stedfast [0949]
unto [3360]
the end [5056];
15
Pendant
qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous
entendez sa voix, n'endurcissez point
vos cœurs, comme il arriva lors
de la provocation.
While
[1722]
it is said [3004]
[5745],
To day [4594]
if [1437]
ye will hear [0191]
[5661]
his [0846]
voice [5456],
harden [4645]
[5725]
not [3361]
your [5216]
hearts [2588],
as [5613]
in [1722]
the provocation [3894].
16
Car
quelques-uns l'ayant entendue, le
provoquèrent; mais ce ne furent pas tous
de ceux qui sortirent d'Égypte sous la
conduite de Moïse.
For
[1063]
some [5100],
when they had heard
[0191]
[5660],
did provoke [3893]
[5656]:
howbeit [0235]
not [3756]
all [3956]
that came [1831]
[5631]
out of [1537]
Egypt [0125]
by [1223]
Moses [3475].
17
Et
contre qui Dieu fut-il irrité
pendant quarante ans; n'est-ce pas
contre ceux qui péchèrent, dont les
carcasses tombèrent dans le désert?
But
[1161]
with whom [5101]
was he grieved [4360]
[5656]
forty [5062]
years [2094]?
[was it] not [3780]
with them that had sinned
[0264]
[5660],
whose [3739]
carcases [2966]
fell [4098]
[5627]
in [1722]
the wilderness [2048]?
18
Et
à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient
point dans son repos, si ce n'est à ceux
qui ne crurent point?
And
[1161]
to whom [5101]
sware he [3660]
[5656]
that they should [1525]
[0000]
not [3361]
enter [1525]
[5696]
into [1519]
his [0848]
rest [2663],
but [1508]
to them that believed not
[0544]
[5660]?
19
Aussi
voyons-nous qu'ils ne purent y
entrer à cause de leur
défiance.
So
[2532]
we see [0991]
[5719]
that [3754]
they could [1410]
[5675]
not [3756]
enter in [1525]
[5629]
because [1223]
of unbelief [0570].
1
Craignons
donc que la promesse nous étant laissée
d'entrer dans sa cessation des
œuvres, que certains de vous ne
donnent l'impression d'y être à court.
Let
us [5399]
[0000]
therefore [3767]
fear [5399]
[5680],
lest [3379]
[4218],
a promise [1860]
being left [2641]
[5746]
[us] of entering [1525]
[5629]
into [1519]
his [0846]
rest [2663],
any [5100]
of [1537]
you [5216]
should seem [1380]
[5725]
to come short of it
[5302]
[5760].
2
Car
le message de la grâce nous a été faite
aussi bien qu'à eux; mais la prédication
de la Parole ne leur servit de rien,
n'étant pas jointe avec la foi de
Christ dans ceux qui l'entendirent.
For
[2532]
[1063]
unto us was [2070]
[5748]
the gospel preached
[2097]
[5772],
as well as [2509]
unto them [2548]:
but [0235]
the word [3056]
preached [0189]
did [5623]
[0000]
not [3756]
profit [5623]
[5656]
them [1565],
not [3361]
being mixed [4786]
[5772]
with faith [4102]
in them that heard
[0191]
[5660]
[it].
3
Pour
nous d'Israël qui avons cru,
nous entrons dans la cessation des
œuvres, suivant ce qu'il a dit:
C'est pourquoi j'ai juré dans ma colère,
qu'ils n'entreront point dans mon
abrogation! Quoique ses œuvres étaient
accomplies depuis la création du monde;
For
[1063]
we which [3588]
have believed [4100]
[5660]
do enter [1525]
[5736]
into [1519]
rest [2663],
as [2531]
he said [2046]
[5758],
As [5613]
I have sworn [3660]
[5656]
in [1722]
my [3450]
wrath [3709],
if [1487]
they shall enter [1525]
[5695]
into [1519]
my [3450]
rest [2663]:
although [2543]
the works [2041]
were finished [1096]
[5679]
from [0575]
the foundation [2602]
of the world [2889].
4
Car
l'Écriture a parlé ainsi
quelque part, du septième jour:
Dieu se reposa le septième jour de tous
ses ouvrages;
For
[1063]
he spake [2046]
[5758]
in a certain place
[4225]
of [4012]
the seventh [1442]
[day] on this wise
[3779],
And [2532]
God [2316]
did rest [2664]
[5656]
the seventh [1722]
[1442]
day [2250]
from [0575]
all [3956]
his [0848]
works [2041].
5
Et
ici encore: Ils n'entreront point dans
mon abrogation!
And
[2532]
in [1722]
this [5129]
[place] again [3825],
If [1487]
they shall enter [1525]
[5695]
into [1519]
my [3450]
rest [2663].
6
Puis
donc que quelques-uns sont désigné d'y
entrer, et que ceux à qui le message de
la grâce a été premièrement fait, n'y
sont point entrés, à cause de leur
défiance,
Seeing
[1893]
therefore [3767]
it remaineth [0620]
[5743]
that some [5100]
must enter [1525]
[5629]
therein [1519]
[0846],
and [2532]
they to whom it was first
[4386]
preached [2097]
[5685]
entered [1525]
[0000]
not [3756]
in [1525]
[5627]
because [1223]
of unbelief [0543]:
7
Dieu
détermine de nouveau un certain jour,
par cette déclaration:
Aujourd'hui, disant par David
[1138], si
long temps [1909] après, comme il est dit
plus haut: Aujourd'hui si vous
entendez sa voix, n'endurcissez point
vos cœurs.
Again
[3825],
he limiteth [3724]
[5719]
a certain [5100]
day [2250],
saying [3004]
[5723]
in [1722]
David
[1138] [1138],
To day [4594],
after [3326]
so long [5118]
a time [5550];
as [2531]
it is said [2046]
[5769],
To day [4594]
if [1437]
ye will hear [0191]
[5661]
his [0846]
voice [5456],
harden [4645]
[5725]
not [3361]
your [5216]
hearts [2588].
8
Car
si Josué les eût introduits dans cette
abrogation de la loi, Dieu
ne parlerait pas après cela d'un autre
jour.
For
[1063]
if [1487]
Jesus
had given [2664]
[0000]
them [0846]
rest [2664]
[5656],
then would he [0302]
not [3756]
afterward [3326]
[5023]
have spoken [2980]
[5707]
of [4012]
another [0243]
day [2250].
9
Il
reste donc un repos d'inactivité
au peuple de Dieu.
There
remaineth [0620]
[5743]
therefore [0686]
a rest [4520]
to the people [2992]
of God [2316].
10
Car
celui qui est entré dans son abrogation
de la loi, cesse aussi ses
efforts, comme Dieu les siennes.
For
[1063]
he that is entered
[1525]
[5631]
into [1519]
his [0846]
rest [2663],
he [0846]
also [2532]
hath ceased [2664]
[5656]
from [0575]
his own [0848]
works [2041],
as [5618]
God [2316]
[did] from [0575]
his [2398].
11
Soyons
donc diligent pour entrer dans cette
suspension, pour qu'aucun homme ne tombe
dans un même exemple de défiance.
Let
us labour [4704]
[5661]
therefore [3767]
to enter [1525]
[5629]
into [1519]
that [1565]
rest [2663],
lest [3363]
any man [5100]
fall [4098]
[5632]
after [1722]
the same [0846]
example [5262]
of unbelief [0543].
12
Car
la Parole de Dieu est vivante,
et efficace, et plus aiguisée qu'aucune
épée à deux tranchants, perçant jusqu'à
la division de l'âme et de l'esprit, des
jointures et des moelles, et jugeant les
pensées et les intentions du cœur;
For
[1063]
the word [3056]
of God [2316]
[is] quick [2198]
[5723],
and [2532]
powerful [1756],
and [2532]
sharper [5114]
than [5228]
any [3956]
twoedged [1366]
sword [3162],
piercing [1338]
[5740]
even to [0891]
the dividing asunder
[3311]
of soul [5590]
and [5037]
[2532]
spirit [4151],
and [5037]
[2532]
of the joints [0719]
and [2532]
marrow [3452],
and [2532]
[is] a discerner [2924]
of the thoughts [1761]
and [2532]
intents [1771]
of the heart [2588].
13
Et
il n'y a aucune créature qui soit cachée
devant Lui, mais toutes choses sont
nues et entièrement découvertes aux yeux
de celui auquel nous devons rendre
compte.
Neither
[2532]
[3756]
is there [2076]
[5748]
any creature [2937]
that is not manifest
[0852]
in his [0846]
sight [1799]:
but [1161]
all things [3956]
[are] naked [1131]
and [2532]
opened [5136]
[5772]
unto the eyes [3788]
of him [0846]
with [4314]
whom [3739]
we have [2254]
to do [3056].
14
Puis
donc que nous avons un grand Souverain
Sacrificateur, qui a traversé les cieux,
Jésus, le Fils de Dieu, attachons-nous
puissamment à notre déclaration.
Seeing
[2192]
[0000]
then [3767]
that we have [2192]
[5723]
a great [3173]
high priest [0749],
that is passed into
[1330]
[5756]
the heavens [3772],
Jesus
the Son [5207]
of God [2316],
let us hold fast [2902]
[5725]
[our] profession [3671].
15
Car
nous n'avons pas un Souverain
Sacrificateur qui ne puisse compatir à
nos faiblesses, au contraire, il a été
éprouvé en toutes choses, comme nous,
mais sans péché.
For
[1063]
we have [2192]
[5719]
not [3756]
an high priest [0749]
which cannot [3361]
[1410]
[5740]
be touched with the feeling
[4834]
[5658]
of our [2257]
infirmities [0769];
but [1161]
was [3985]
[0000]
in [2596]
all points [3956]
tempted [3985]
[5772]
[5625]
[3987]
[5772]
like [2596]
as [3665]
[we are, yet] without
[5565]
sin [0266].
16
Allons
donc avec confiance au trône de la
grâce, afin d'obtenir miséricorde et de
trouver grâce, pour être secourus en
temps [1909] de nécessité.
Let
us [4334]
[0000]
therefore [3767]
come [4334]
[5741]
boldly [3326]
[3954]
unto the throne [2362]
of grace [5485],
that [2443]
we may obtain [2983]
[5632]
mercy [1656],
and [2532]
find [2147]
[5632]
grace [5485]
to help [0996]
in [1519]
time of need [2121].
1
En
effet, tout souverain sacrificateur,
pris d'entre les hommes, est établi pour
les hommes dans les choses qui regardent
Dieu, afin d'offrir des dons et des
sacrifices pour les péchés.
For
[1063]
every [3956]
high priest [0749]
taken [2983]
[5746]
from among [1537]
men [0444]
is ordained [2525]
[5743]
for [5228]
men [0444]
in things [pertaining] to
[4314]
God [2316],
that [2443]
he may offer [4374]
[5725]
both [5037]
gifts [1435]
and [2532]
sacrifices [2378]
for [5228]
sins [0266]:
2
Il
peut user de pitié envers ceux qui sont
dans l'ignorance et dans l'erreur,
puisque lui-même est environné de
faiblesses.
Who
can [1410]
[5740]
have compassion [3356]
[5721]
on the ignorant [0050]
[5723],
and [2532]
on them that are out of the way
[4105]
[5746];
for [1893]
that he [4029]
[0000]
himself [0846]
also [2532]
is compassed [4029]
[5736]
with infirmity [0769].
3
Et
à cause de cela il doit faire des
offrandes aussi bien pour ses péchés,
que pour ceux du peuple.
And
[2532]
by reason [1223]
hereof [5026]
he ought [3784]
[5719],
as [2531]
for [4012]
the people [2992],
so [3779]
also [2532]
for [4012]
himself [1438],
to offer [4374]
[5721]
for [5228]
sins [0266].
4
Et
nul ne peut s'attribuer cette dignité,
que celui qui est appelé de Dieu, comme
Aaron.
And
[2532]
no [3756]
man [5100]
taketh [2983]
[5719]
this honour [5092]
unto himself [1438],
but [0235]
he that is called
[2564]
[5746]
of [5259]
God [2316],
as [2509]
[2532]
[was] Aaron [0002].
5
De
même Christ ne s'est point attribué la
gloire d'être Souverain Sacrificateur,
mais il l'a reçue de celui qui
lui a dit: C'est Toi qui
es mon Fils, je t'ai engendré
aujourd'hui.
So
[3779]
also [2532]
Christ [5547]
glorified [1392]
[5656]
not [3756]
himself [1438]
to be made [1096]
[5677]
an high priest [0749];
but [0235]
he that said [2980]
[5660]
unto [4314]
him [0846],
Thou [4771]
art [1488]
[5748]
my [3450]
Son [5207],
to day [4594]
have [1080]
[0000]
I [1473]
begotten [1080]
[5758]
thee [4571].
6
Comme
il lui dit aussi ailleurs: Tu
es Sacrificateur pour
l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec.
As
[2531]
he saith [3004]
[5719]
also [2532]
in [1722]
another [2087]
[place], Thou [4771]
[art] a priest [2409]
for [1519]
ever [0165]
after [2596]
the order [5010]
of Melchisedec [3198].
7
C'est
lui qui, pendant les jours de sa chair,
ayant offert avec de grands cris et
avec larmes, des prières et des
supplications à celui qui pouvait le
sauver de la mort, et ayant été délivré
de sa crainte,
Who
[3739]
in [1722]
the days [2250]
of his [0848]
flesh [4561],
when he had offered up
[4374]
[5660]
prayers [1162]
and [5037]
[2532]
supplications [2428]
with [3326]
strong [2478]
crying [2906]
and [2532]
tears [1144]
unto [4314]
him that was able
[1410]
[5740]
to save [4982]
[5721]
him [0846]
from [1537]
death [2288],
and [2532]
was heard [1522]
[5685]
in that [0575]
he feared [2124];
8
Bien
qu'étant Fils, a appris l'obéissance par
les choses qu'il a souffertes,
Though
[2539]
he were [5607]
[5752]
a Son [5207],
yet learned he [3129]
[5627]
obedience [5218]
by [0575]
the things which [3739]
he suffered [3958]
[5627];
9
Et
ayant été rendu exemplaire, il est
devenu l'auteur du salut éternel pour
tous ceux qui lui sont soumis;
And
[2532]
being made perfect
[5048]
[5685],
he became [1096]
[5633]
the author [0159]
of eternal [0166]
salvation [4991]
unto all [3956]
them that obey [5219]
[5723]
him [0846];
10
Dieu
l'ayant déclaré Souverain Sacrificateur,
selon l'ordre de Melchisédec.
Called
[4316]
[5685]
of [5259]
God [2316]
an high priest [0749]
after [2596]
the order [5010]
of Melchisedec [3198].
11
Au
sujet de qui nous avons beaucoup de
choses à dire, qui sont difficiles à
expliquer, parce que vous êtes devenus
lents à comprendre.
Of
[4012]
whom [3739]
we [2254]
have [3056]
[0000]
many things [4183]
to say [3056],
and [2532]
hard [1421]
to be uttered [3004]
[5721],
seeing [1893]
ye are [1096]
[5754]
dull [3576]
of hearing [0189].
12
En
effet, tandis que vous devriez être
instructeurs depuis long temps [1909], vous avez
encore besoin d'apprendre les premiers
éléments des oracles de Dieu; et vous en
êtes venus à avoir besoin de lait, et
non de nourriture solide.
For
[1063]
when for [1223]
the time [5550]
ye ought [3784]
[5723]
to be [1511]
[5750]
teachers [1320],
ye have [2192]
[5719]
need [5532]
that one teach [1321]
[5721]
you [5209]
again [3825]
which [5101]
[be] the first [0746]
principles [4747]
of the oracles [3051]
of God [2316];
and [2532]
are become such as
[1096]
[5754]
have [2192]
[5723]
need [5532]
of milk [1051],
and [2532]
not [3756]
of strong [4731]
meat [5160].
13
Or,
celui qui se nourrit de lait, ne
comprend pas la Parole de la justice;
car il est un petit enfant.
For
[1063]
every one [3956]
that useth [3348]
[5723]
milk [1051]
[is] unskilful [0552]
in the word [3056]
of righteousness [1343]:
for [1063]
he is [2076]
[5748]
a babe [3516].
14
Mais
la nourriture solide est pour ceux qui
sont d'âge mature, pour ceux qui, par
l'habitude, ont le jugement exercé à
discerner le bien et le mal.
But
[1161]
strong [4731]
meat [5160]
belongeth to them that are
[2076]
[5748]
of full age [5046],
[even] those who by reason
[1223]
of use [1838]
have [2192]
[5723]
their senses [0145]
exercised [1128]
[5772]
to [4314]
discern [1253]
both [5037]
good [2570]
and [2532]
evil [2556].
1
C'est
pourquoi, laissant les premiers
principes de l'enseignement de Christ,
tendons à la maturité, ne posant pas de
nouveau le fondement du renoncement aux
œuvres mortes de la loi, et de
la foi en Dieu,
Therefore
[1352]
leaving [0863]
[5631]
the principles [0746]
of the doctrine [3056]
of Christ [5547],
let us go on [5342]
[5747]
unto [1909]
perfection [5047];
not [3361]
laying [2598]
[5734]
again [3825]
the foundation [2310]
of repentance [3341]
from [0575]
dead [3498]
works [2041],
and [2532]
of faith [4102]
toward [1909]
God [2316],
2
De
la doctrine du rituel des
consécrations, de l'imposition des
mains, de la résurrection des morts, et
du jugement éternel,
Of
the doctrine [1322]
of baptisms [0909],
and [5037]
of laying on [1936]
of hands [5495],
and [5037]
of resurrection [0386]
of the dead [3498],
and [2532]
of eternal [0166]
judgment [2917].
3
Et
c'est ce que nous ferons, si Dieu le
permet.
And
[2532]
this [5124]
will we do [4160]
[5692],
if [1437]
[4007]
God [2316]
permit [2010]
[5725].
4
Car
ceux d'Israël qui ont été une
fois illuminés, qui, sous l'ancienne
alliance, ont goûté le don céleste,
qui ont été fait correspondants de la
Sainte Présence de Christ,
For
[1063]
[it is] impossible
[0102]
for those who were once
[0530]
enlightened [5461]
[5685],
and [5037]
have tasted [1089]
[5666]
of the heavenly [2032]
gift [1431],
and [2532]
were made [1096]
[5679]
partakers [3353]
of the Holy [0040]
Ghost [4151],
5
Et
qui ont expérimenté la Parole gracieuse
de Dieu, et les puissances de l'âge à
venir,
And
[2532]
have tasted [1089]
[5666]
the good [2570]
word [4487]
of God [2316],
and [5037]
the powers [1411]
of the world [0165]
to come [3195]
[5723],
6
Et
qui, en observant la loi, se
sont détournés de la grâce, il
est impossible de les réformer davantage
par la reconsidération, puisqu'ils
crucifient pour eux-mêmes de nouveau le
Fils, Dieu même, et le déshonorent
publiquement.
If
[2532]
they shall fall away
[3895]
[5631],
to renew them [0340]
[5721]
again [3825]
unto [1519]
repentance [3341];
seeing they crucify
[0388]
[0000]
to themselves [1438]
the Son [5207]
of God [2316]
afresh [0388]
[5723],
and [2532]
put [him] to an open shame
[3856]
[5723].
7
Car
la terre qui est abreuvée par la pluie
qui tombe souvent sur elle, et qui
produit une herbe appropriée à ceux pour
qui elle est cultivée, reçoit une
bénédiction de Dieu.
For
[1063]
the earth [1093]
which [3588]
drinketh in [4095]
[5631]
the rain [5205]
that cometh [2064]
[5740]
oft [4178]
upon [1909]
it [0846],
and [2532]
bringeth forth [5088]
[5723]
herbs [1008]
meet [2111]
for them [1565]
by [1223]
whom [3739]
it is dressed [1090]
[5743],
receiveth [3335]
[5719]
blessing [2129]
from [0575]
God [2316]:
8
Mais
celle qui produit des épines et des
chardons, est réprouvée et près
d'être maudite; sa fin est
d'être brûlée.
But
[1161]
that which beareth
[1627]
[5723]
thorns [0173]
and [2532]
briers [5146]
[is] rejected [0096],
and [2532]
[is] nigh [1451]
unto cursing [2671];
whose [3739]
end [5056]
[is] to [1519]
be burned [2740].
9
Cependant,
nous avons la confiance dans de
meilleures choses pour vous, bien-aimés,
vous qui possédez le salut,
quoique nous parlions de cette façon.
But
[1161],
beloved [0027],
we are persuaded [3982]
[5769]
better things [2909]
of [4012]
you [5216],
and [2532]
things that accompany
[2192]
[5746]
salvation [4991],
though [1499]
we [2980]
[0000]
thus [3779]
speak [2980]
[5719].
10
Car
Dieu n'est pas injuste, pour
oublier votre œuvre et le travail de
renoncement que vous avez fait paraître
pour son nom, ayant assisté et assistant
les Saints.
For
[1063]
God [2316]
[is] not [3756]
unrighteous [0094]
to forget [1950]
[5635]
your [5216]
work [2041]
and [2532]
labour [2873]
of love [0026],
which [3739]
ye have shewed [1731]
[5668]
[5625]
[1731]
[5669]
toward [1519]
his [0846]
name [3686],
in that ye have ministered
[1247]
[5660]
to the saints [0040],
and [2532]
do minister [1247]
[5723].
11
Or,
nous désirons que chacun de vous fasse
voir la même diligence pour la pleine
assurance de l'espérance, jusqu'à son
aboutissement;
And
[1161]
we desire [1937]
[5719]
that every one [1538]
of you [5216]
do shew [1731]
[5733]
the same [0846]
diligence [4710]
to [4314]
the full assurance
[4136]
of hope [1680]
unto [0891]
the end [5056]:
12
Afin
que vous ne deveniez pas paresseux, mais
que vous suiviez ceux qui, par
la foi et par la patience, héritent des
promesses.
That
[2443]
ye be [1096]
[5638]
not [3363]
slothful [3576],
but [1161]
followers [3402]
of them who through
[1223]
faith [4102]
and [2532]
patience [3115]
inherit [2816]
[5723]
the promises [1860].
13
En
effet, lorsque Dieu fit la promesse à
Abraham
[0011], comme il ne pouvait pas jurer
par un plus grand, il jura par lui-même,
For
[1063]
when God [2316]
made promise [1861]
[5666]
to Abraham
[0011] [0011],
because [1893]
he could [2192]
[5707]
swear [3660]
[5658]
by [2596]
no [3762]
greater [3187],
he sware [3660]
[5656]
by [2596]
himself [1438],
14
En
disant: Certainement, je te comblerai de
bénédictions, et je multiplierai
abondamment ta postérité.
Saying
[3004]
[5723],
Surely [2229]
[3375]
blessing [2127]
[5723]
I will bless [2127]
[5692]
thee [4571],
and [2532]
multiplying [4129]
[5723]
I will multiply [4129]
[5692]
thee [4571].
15
Et
ainsi Abraham
[0011] ayant attendu
avec patience, obtint la promesse.
And
[2532]
so [3779],
after he had patiently endured
[3114]
[5660],
he obtained [2013]
[5627]
the promise [1860].
16
Or,
les hommes jurent par celui qui est plus
grand qu'eux, et leur serment
pour confirmer une chose,
termine tous leurs différends;
For
[1063]
men [0444]
verily [3303]
swear [3660]
[5719]
by [2596]
the greater [3187]:
and [2532]
an oath [3727]
for [1519]
confirmation [0951]
[is] to them [0846]
an end [4009]
of all [3956]
strife [0485].
17
C'est
pourquoi, Dieu voulant montrer encore
mieux aux héritiers de la promesse
l'immutabilité de sa résolution,
intervint par le serment;
Wherein
[1722]
[3739]
God [2316],
willing [1014]
[5740]
more abundantly [4054]
to shew [1925]
[5658]
unto the heirs [2818]
of promise [1860]
the immutability [0276]
of his [0848]
counsel [1012],
confirmed [3315]
[5656]
[it] by an oath [3727]:
18
Afin
que par ces deux choses
immuables, dans lesquelles il est
impossible que Dieu mente, nous ayons
une ferme consolation, nous qui
cherchons un refuge dans la ferme
possession de l'espérance qui nous
est proposée,
That
[2443]
by [1223]
two [1417]
immutable [0276]
things [4229],
in [1722]
which [3739]
[it was] impossible
[0102]
for God [2316]
to lie [5574]
[5664],
we might have [2192]
[5725]
a strong [2478]
consolation [3874],
who [3588]
have fled for refuge
[2703]
[5631]
to lay hold [2902]
[5658]
upon the hope [1680]
set before us [4295]
[5740]:
19
Espérance
que nous gardons comme une ancre de
l'âme, sûre et ferme, et qui pénètre
au-dedans du voile,
Which
[3739]
[hope] we have [2192]
[5719]
as [5613]
an anchor [0045]
of the soul [5590],
both [5037]
sure [0804]
and [2532]
stedfast [0949],
and [2532]
which entereth [1525]
[5740]
into [1519]
that within [2082]
the veil [2665];
20
Où
Jésus est entré pour nous comme un
précurseur, ayant été fait Souverain
Sacrificateur pour l'éternité, selon
l'ordre de Melchisédec.
Whither
[3699]
the forerunner [4274]
is [1525]
[0000]
for [5228]
us [2257]
entered [1525]
[5627],
[even] Jesus,
made [1096]
[5637]
an high priest [0749]
for [1519]
ever [0165]
after [2596]
the order [5010]
of Melchisedec [3198].
1
Car
c'est ce Melchisédec, roi de
Salem, et sacrificateur du Dieu
Très-Haut, qui alla au-devant d'Abraham
[0011],
lorsqu'il revenait de la défaite des
rois, et qui le bénit;
For
[1063]
this [3778]
Melchisedec [3198],
king [0935]
of Salem [4532],
priest [2409]
of the most high [5310]
God [2316],
who [3588]
met [4876]
[5660]
Abraham
[0011] [0011]
returning [5290]
[5723]
from [0575]
the slaughter [2871]
of the kings [0935],
and [2532]
blessed [2127]
[5660]
him [0846];
2
À
qui aussi Abraham
[0011] donna la dîme de tout
le butin pour nous tous.
D'abord, Melchisédec signifie
roi de justice, de plus, il était roi de
Salem, c'est-à-dire, roi de paix;
To
whom [3739]
also [2532]
Abraham
[0011] [0011]
gave [3307]
[5656]
a tenth part [1181]
of [0575]
all [3956];
first [4412]
[3303]
being by interpretation
[2059]
[5746]
King [0935]
of righteousness [1343],
and [1161]
after that [1899]
also [2532]
King [0935]
of Salem [4532],
which [3603]
is [2076]
[5748],
King [0935]
of peace [1515];
3
Il
a été sans père, sans mère, sans
généalogie
[1078], n'ayant ni commencement de
jours, ni fin de vie; rendu semblable au
Fils, Dieu même, il demeure
sacrificateur pour toujours.
Without
father [0540],
without mother [0282],
without descent [0035],
having [2192]
[5723]
neither [3383]
beginning [0746]
of days [2250],
nor [3383]
end [5056]
of life [2222];
but [1161]
made like [0871]
[5772]
unto the Son [5207]
of God [2316];
abideth [3306]
[5719]
a priest [2409]
continually [1519]
[1336].
4
Or
considérez combien est grand celui à qui
Abraham
[0011] le patriarche donna la dîme du
butin.
Now
[1161]
consider [2334]
[5719]
[5720]
how great [4080]
this man [3778]
[was], unto whom [3739]
even [2532]
the patriarch [3966]
Abraham
[0011] [0011]
gave [1325]
[5656]
the tenth [1181]
of [1537]
the spoils [0205].
5
Et
tandis que ceux d'entre les fils [5207] de
Lévi, qui reçoivent la charge de la
sacrificature, ont l'ordre, selon la
loi, de lever la dîme sur le peuple,
c'est-à-dire, sur leurs frères [0080], qui
cependant sont issus des reins
d'Abraham
[0011],
And
[2532]
verily [3303]
they that are of [1537]
the sons [5207]
of Levi [3017],
who [3588]
receive [2983]
[5723]
the office of the priesthood
[2405],
have [2192]
[5719]
a commandment [1785]
to take tithes [0586]
[5721]
of the people [2992]
according to [2596]
the law [3551],
that is [5123]
[5748],
of their [0848]
brethren [0080],
though [2539]
they come [1831]
[5761]
out of [1537]
the loins [3751]
of Abraham
[0011] [0011]:
6
Lui,
qui n'était pas de la même famille
qu'eux, il leva la dîme sur Abraham
[0011]
pour tous ceux de la promesse, et
bénit celui qui avait les promesses.
But
[1161]
he whose descent is
[1075]
[0000]
not [3361]
counted [1075]
[5746]
from [1537]
them [0846]
received tithes [1183]
[5758]
of Abraham
[0011] [0011],
and [2532]
blessed [2127]
[5758]
him that had [2192]
[5723]
the promises [1860].
7
Or,
sans contredit, c'est l'inférieur qui
est béni par le supérieur.
And
[1161]
without [5565]
all [3956]
contradiction [0485]
the less [1640]
is blessed [2127]
[5743]
of [5259]
the better [2909].
8
Et
ici ce sont des hommes mortels qui
prélèvent les dîmes; mais là il est
attesté que celui qui les
reçoit, est le Vivant.
And
[2532]
here [5602]
[3303]
men [0444]
that die [0599]
[5723]
receive [2983]
[5719]
tithes [1181];
but [1161]
there [1563]
he [receiveth them], of whom it is
witnessed [3140]
[5746]
that [3754]
he liveth [2198]
[5719].
9
Et
Lévi, qui prélève les dîmes, les a aussi
payées, pour ainsi dire, par Abraham
[0011];
And
[2532]
as [5613]
I may so say [2031]
[2036]
[5629],
Levi [3017]
also [2532],
who [3588]
receiveth [2983]
[5723]
tithes [1181],
payed tithes [1183]
[5769]
in [1223]
Abraham
[0011] [0011].
10
Car
il était encore dans les reins de son
père, lorsque Melchisédec alla au-devant
de lui.
For
[1063]
he was [2258]
[5713]
yet [2089]
in [1722]
the loins [3751]
of his father [3962],
when [3753]
Melchisedec [3198]
met [4876]
[5656]
him [0846].
11
Si
donc la perfection s'était trouvée dans
le sacerdoce lévitique, car c'est à
celui-ci que se rapporte
la loi donnée au peuple, qu'était-il
encore besoin qu'il s'élevât un autre
Sacrificateur, selon l'ordre de
Melchisédec, et non selon l'ordre
d'Aaron?
If
[1487]
[3303]
therefore [3767]
perfection [5050]
were [2258]
[5713]
by [1223]
the Levitical [3020]
priesthood [2420],
(for [1063]
under [1909]
it [0846]
the people [2992]
received the law [3549]
[5718])
what [5101]
further [2089]
need [5532]
[was there] that another
[2087]
priest [2409]
should rise [0450]
[5733]
after [2596]
the order [5010]
of Melchisedec [3198],
and [2532]
not [3756]
be called [3004]
[5745]
after [2596]
the order [5010]
of Aaron [0002]?
12
Car
le sacerdoce étant changé, il est
nécessaire qu'il y ait aussi un
changement de loi.
For
[1063]
the priesthood [2420]
being changed [3346]
[5746],
there is made [1096]
[5736]
of [1537]
necessity [0318]
a change [3331]
also [2532]
of the law [3551].
13
En
effet, celui de qui ces choses sont
dites, appartient à une autre tribu,
dont aucun membre n'a servi à
l'autel.
For
[1063]
he of [1909]
whom [3739]
these things [5023]
are spoken [3004]
[5743]
pertaineth [3348]
[5758]
to another [2087]
tribe [5443],
of [0575]
which [3739]
no man [3762]
gave attendance [4337]
[5758]
at the altar [2379].
14
Car
il est évident que notre
Seigneur est issu de Juda, tribu de
laquelle Moïse n'a rien dit concernant
le sacerdoce.
For
[1063]
[it is] evident [4271]
that [3754]
our [2257]
Lord [2962]
sprang [0393]
[5758]
out of [1537]
Juda [2455];
of [1519]
which [3739]
tribe [5443]
Moses [3475]
spake [2980]
[5656]
nothing [3762]
concerning [4012]
priesthood [2420].
15
Et
cela devient encore plus manifeste,
quand il s'élève un autre Sacrificateur
selon la ressemblance de Melchisédec,
And
[2532]
it is [2076]
[5748]
yet [2089]
far more [4054]
evident [2612]:
for [1487]
that after [2596]
the similitude [3665]
of Melchisedec [3198]
there ariseth [0450]
[5731]
another [2087]
priest [2409],
16
Qui
a été institué, non selon la loi d'une
ordonnance charnelle, mais selon la
puissance d'une vie impérissable,
Who
[3739]
is made [1096]
[5754],
not [3756]
after [2596]
the law [3551]
of a carnal [4559]
commandment [1785],
but [0235]
after [2596]
the power [1411]
of an endless [0179]
life [2222].
17
Car
Il rend ce témoignage: Tu es
Sacrificateur pour l'éternité, selon
l'ordre de Melchisédec.
For
[1063]
he testifieth [3140]
[5719],
[3754]
Thou [4771]
[art] a priest [2409]
for [1519]
ever [0165]
after [2596]
the order [5010]
of Melchisedec [3198].
18
Ainsi,
la première ordonnance a été abolie à
cause de sa faiblesse et de son
inutilité;
For
[1063]
there is [1096]
[5736]
verily [3303]
a disannulling [0115]
of the commandment
[1785]
going before [4254]
[5723]
for [1223]
the weakness [0772]
and [2532]
unprofitableness [0512]
thereof [0846].
19
Car
la loi n'a rien amené à la perfection,
mais une meilleure espérance, par
laquelle nous nous approchons de Dieu, a
été mise à sa place.
For
[1063]
the law [3551]
made [5048]
[0000]
nothing [3762]
perfect [5048]
[5656],
but [1161]
the bringing in [1898]
of a better [2909]
hope [1680]
[did]; by [1223]
the which [3739]
we draw nigh [1448]
[5719]
unto God [2316].
20
Et
comme Jésus n'a pas
été institué sans serment, car
les autres ont été faits sacrificateurs
sans serment;
And
[2532]
inasmuch as [2596]
[3745]
not [3756]
without [5565]
an oath [3728]
[he was made priest]:
21
Mais
celui-ci l'a été avec serment,
par celui qui lui a dit: Le Seigneur a
juré, et il ne se repentira point; tu
es Sacrificateur pour
l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec,
(For
[1063]
those priests [2409]
were [3303]
[1526]
[5748]
made [1096]
[5756]
without [5565]
an oath [3728];
but [1161]
this with [3326]
an oath [3728]
by [1223]
him that said [3004]
[5723]
unto [4314]
him [0846],
The Lord [2962]
sware [3660]
[5656]
and [2532]
will [3338]
[0000]
not [3756]
repent [3338]
[5700],
Thou [4771]
[art] a priest [2409]
for [1519]
ever [0165]
after [2596]
the order [5010]
of Melchisedec [3198])
22
Jésus
est ainsi devenu le garant
d'une alliance d'autant plus excellente.
By
[2596]
so much [5118]
was [1096]
[0000]
Jesus
made [1096]
[5754]
a surety [1450]
of a better [2909]
testament [1242].
23
Puis,
quant aux sacrificateurs, il y en a eu
un grand nombre, parce que la mort les
empêchait de subsister toujours.
And
[2532]
they [1526]
[0000]
truly [3303]
were [1526]
[5748]
[1096]
[5756]
many [4119]
priests [2409],
because [1223]
they were not suffered
[2967]
[5745]
to continue [3887]
[5721]
by reason of [1223]
death [2288]:
24
Mais
lui, parce qu'il subsiste pour
l'éternité, il possède un sacerdoce qui
ne change point.
But
[1161]
this [man], because
[1223]
he [0846]
continueth [3306]
[5721]
ever [1519]
[0165],
hath [2192]
[5719]
an unchangeable [0531]
priesthood [2420].
25
C'est
pourquoi aussi il peut sauver
parfaitement ceux qui s'approchent de
Dieu par lui, étant toujours vivant pour
intercéder en leur faveur.
Wherefore
[3606]
he is able [1410]
[5736]
also [2532]
to save them [4982]
[5721]
to [1519]
the uttermost [3838]
that come [4334]
[5740]
unto God [2316]
by [1223]
him [0846],
seeing he ever [3842]
liveth [2198]
[5723]
to [1519]
make intercession
[1793]
[5721]
for [5228]
them [0846].
26
Or,
il était convenable d'avoir un tel
Souverain Sacrificateur, saint,
innocent, sans souillure, séparé des
pécheurs, et élevé au-dessus des cieux;
For
[1063]
such [5108]
an high priest [0749]
became [4241]
[5707]
us [2254],
[who is] holy [3741],
harmless [0172],
undefiled [0283],
separate [5563]
[5772]
from [0575]
sinners [0268],
and [2532]
made [1096]
[5637]
higher than [5308]
the heavens [3772];
27
Qui
n'eût pas besoin, comme les souverains
sacrificateurs, d'offrir tous les jours
des sacrifices, premièrement pour ses
propres péchés, puis pour ceux du
peuple; car il a fait cela une fois
pour toute, en s'offrant
lui-même.
Who
[3739]
needeth [2192]
[5719]
[0318]
not [3756]
daily [2596]
[2250],
as [5618]
those high priests
[0749],
to offer up [0399]
[5721]
sacrifice [2378],
first [4386]
for [5228]
his own [2398]
sins [0266],
and then [1899]
for the people's [2992]:
for [1063]
this [5124]
he did [4160]
[5656]
once [2178],
when he offered up
[0399]
[5660]
himself [1438].
28
Car
la loi institue comme souverains
sacrificateurs des hommes soumis à
l'infirmité; mais la Parole du serment
qui a suivi la loi, institue le Fils,
qui est consacré pour l'éternité.
For
[1063]
the law [3551]
maketh [2525]
[5719]
men [0444]
high priests [0749]
which have [2192]
[5723]
infirmity [0769];
but [1161]
the word [3056]
of the oath [3728],
which [3588]
was since [3326]
the law [3551],
[maketh] the Son [5207],
who is consecrated
[5048]
[5772]
for [1519]
evermore [0165].
1
Or,
le point capital de ce que nous avons
dit, c'est que nous avons un
tel Souverain Sacrificateur, qui est
assis à la droite du trône de la Majesté
dans les cieux,
Now
[1161]
of [1909]
the things which we have spoken
[3004]
[5746]
[this is] the sum
[2774]:
We have [2192]
[5719]
such [5108]
an high priest [0749],
who [3739]
is set [2523]
[5656]
on [1722]
the right hand [1188]
of the throne [2362]
of the Majesty [3172]
in [1722]
the heavens [3772];
2
Et
qui est Ministre du sanctuaire et
du véritable tabernacle, que le Seigneur
a dressé, et non l'homme.
A
minister [3011]
of the sanctuary [0039],
and [2532]
of the true [0228]
tabernacle [4633],
which [3739]
the Lord [2962]
pitched [4078]
[5656],
and [2532]
not [3756]
man [0444].
3
Car
tout souverain sacrificateur est établi
pour offrir des dons et des sacrifices;
c'est pourquoi il est nécessaire que
celui-ci ait aussi quelque chose à
offrir.
For
[1063]
every [3956]
high priest [0749]
is ordained [2525]
[5743]
to [1519]
offer [4374]
[5721]
gifts [1435]
and [5037]
[2532]
sacrifices [2378]:
wherefore [3606]
[it is] of necessity
[0316]
that this man [5126]
have [2192]
[5721]
somewhat [5100]
also [2532]
to [3739]
offer [4374]
[5661].
4
Car
s'il était sur la terre, il ne serait
même pas sacrificateur, puisqu'il y a
des sacrificateurs qui offrent les dons
selon la loi,
For
[1063]
if [1487]
[3303]
he were [2258]
[5713]
on [1909]
earth [1093],
he should [0302]
not [3761]
be [2258]
[5713]
a priest [2409],
seeing that there are
[5607]
[5752]
priests [2409]
that offer [4374]
[5723]
gifts [1435]
according [2596]
to the law [3551]:
5
Et
qui rendent un culte, image et ombre des
choses célestes, selon l'ordre divin qui
fut donné à Moïse, lorsqu'il devait
dresser le tabernacle: Prends garde,
lui dit-Il, de faire toutes choses
selon le modèle qui t'a été montré sur
la montagne.
Who
[3748]
serve [3000]
[5719]
unto the example [5262]
and [2532]
shadow [4639]
of heavenly things
[2032],
as [2531]
Moses [3475]
was admonished of God
[5537]
[5769]
when he was about
[3195]
[5723]
to make [2005]
[5721]
the tabernacle [4633]:
for [1063],
See [3708]
[5720],
saith he [5346]
[5748],
[that] thou make [4160]
[5661]
all things [3956]
according to [2596]
the pattern [5179]
shewed [1166]
[5685]
to thee [4671]
in [1722]
the mount [3735].
6
Mais
maintenant Christ a obtenu un
ministère d'autant plus excellent, qu'il
est Médiateur d'une alliance plus
excellente, et qui a été établie sur de
meilleures promesses.
But
[1161]
now [3570]
hath he obtained [5177]
[5758]
a more excellent [1313]
ministry [3009],
by how much [3745]
also [2532]
he is [2076]
[5748]
the mediator [3316]
of a better [2909]
covenant [1242],
which [3748]
was established [3549]
[5769]
upon [1909]
better [2909]
promises [1860].
7
En
effet, si la première alliance
avait été sans défaut, il n'y aurait pas
eu lieu d'en établir une
seconde.
For
[1063]
if [1487]
that [1565]
first [4413]
[covenant] had been
[2258]
[5713]
faultless [0273],
then should [0302]
no [3756]
place [5117]
have been sought [2212]
[5712]
for the second [1208].
8
Car
en leur adressant des reproches,
Dieu dit aux Hébreux:
Voici, les jours viendront, dit le
Seigneur, que je traiterai une alliance
nouvelle avec la maison d'Israël, et
avec la maison de Juda;
For
[1063]
finding fault [3201]
[5740]
with them [0846],
he saith [3004]
[5719],
Behold [2400]
[5628],
the days [2250]
come [2064]
[5736],
saith [3004]
[5719]
the Lord [2962],
when [2532]
I will make [4931]
[5692]
a new [2537]
covenant [1242]
with [1909]
the house [3624]
of Israel [2474]
and [2532]
with [1909]
the house [3624]
of Judah [2455]:
9
Non
une alliance comme celle que je fis avec
leurs pères, au jour où les prenant par
la main, je les tirai du pays d'Égypte;
car ils n'ont pas persévéré dans mon
alliance, et je les ai abandonnés, dit
le Seigneur.
Not
[3756]
according to [2596]
the covenant [1242]
that [3739]
I made with [4160]
[5656]
their [0846]
fathers [3962]
in [1722]
the day [2250]
when I took [1949]
[5637]
them [0846]
by the hand [3450]
[5495]
to lead [1806]
[5629]
them [0846]
out of [1537]
the land [1093]
of Egypt [0125];
because [3754]
they [0846]
continued [1696]
[5656]
not [3756]
in [1722]
my [3450]
covenant [1242],
and I [2504]
regarded [0272]
[0000]
them [0846]
not [0272]
[5656],
saith
10
Or,
voici l'alliance que je traiterai avec
la maison d'Israël, après ces jours-là,
dit le Seigneur, je mettrai mes
préceptes dans leur raisonnement, et je
les fixerai sur leur conscience. Je
serai leur Dieu, et ils seront mon
peuple;
For
[3754]
this [3778]
[is] the covenant
[1242]
that [3739]
I will make [1303]
[5695]
with the house [3624]
of Israel [2474]
after [3326]
those [1565]
days [2250],
saith [3004]
[5719]
the Lord [2962];
I will put [1325]
[5723]
my [3450]
laws [3551]
into [1519]
their [0846]
mind [1271],
and [2532]
write [1924]
[5692]
them [0846]
in [1909]
their [0846]
hearts [2588]:
and [2532]
I will be [2071]
[5704]
to [1519]
them [0846]
a God [2316],
and [2532]
they shall be
11
Et
aucun n'enseignera plus ni son prochain
ni son frère, en disant: Connais le
Seigneur; parce que tous me connaîtront,
depuis le plus petit d'entre eux
jusqu'au plus grand;
And
[2532]
they shall [1321]
[0000]
not [3364]
teach [1321]
[5661]
every man [1538]
his [0848]
neighbour [4139],
and [2532]
every man [1538]
his [0848]
brother [0080],
saying [3004]
[5723],
Know [1097]
[5628]
the Lord [2962]:
for [3754]
all [3956]
shall know [1492]
[5692]
me [3165],
from [0575]
the least [3398]
[0846]
to [2193]
the greatest [3173]
[0846].
12
Parce
que je serai apaisé à l'égard de leurs
injustices, et que je ne me souviendrai
plus de leurs péchés, ni de leurs
iniquités.
For
[3754]
I will be [2071]
[5704]
merciful [2436]
to their [0846]
unrighteousness [0093],
and [2532]
their [0846]
sins [0266]
and [2532]
their [0846]
iniquities [0458]
will I remember [3415]
[5686]
no [3364]
more [2089].
13
En
parlant d'une alliance
nouvelle, il déclare ancienne la
première; or, ce qui est devenu ancien
et a vieilli est en voie d'être
détruit.
In
[1722]
that he saith [3004]
[5721],
A new [2537]
[covenant], he hath made
[3822]
[0000]
the first [4413]
old [3822]
[5758].
Now [1161]
that which decayeth
[3822]
[5746]
and [2532]
waxeth old [1095]
[5723]
[is] ready [1451]
to vanish away [0854].
1
Alors
assurément la première alliance avait
aussi des ordonnances touchant le
service divin, et le sanctuaire
terrestre.
Then
[3767]
verily [3303]
the first [4413]
[covenant] had [2192]
[5707]
also [2532]
ordinances [1345]
of divine service
[2999],
and [5037]
a worldly [2886]
sanctuary [0039].
2
En
effet, on construisit le premier
tabernacle, dans lequel était le
lampadaire, la table, et les pains du
témoignage; et qui est appelé le
sanctuaire.
For
[1063]
there was [2680]
[0000]
a tabernacle [4633]
made [2680]
[5681];
the first [4413],
wherein [1722]
[3739]
[5037]
[was] the candlestick
[3087],
and [2532]
the table [5132],
and [2532]
the shewbread [4286]
[0740];
which [3748]
is called [3004]
[5743]
the sanctuary [0039].
3
Et
au-delà du second voile était
le tabernacle, appelé le Très Saint;
And
[1161]
after [3326]
the second [1208]
veil [2665],
the tabernacle [4633]
which [3588]
is called [3004]
[5746]
the Holiest of all
[0039]
[0039];
4
Ayant
un encensoir d'or, et l'arche de
l'alliance, toute recouverte d'or, où
était une urne d'or, contenant
la manne, la verge d'Aaron, qui avait
fleuri, et les tables de l'alliance.
Which
had [2192]
[5723]
the golden [5552]
censer [2369],
and [2532]
the ark [2787]
of the covenant [1242]
overlaid [4028]
[5772]
round about [3840]
with gold [5553],
wherein [1722]
[3739]
[was] the golden [5552]
pot [4713]
that had [2192]
[5723]
manna [3131],
and [2532]
Aaron's [0002]
rod [4464]
that budded [0985]
[5660],
and [2532]
the tables [4109]
of the covenant [1242];
5
Et
au-dessus étaient les Voyants
de la Gloire de Dieu, couvrant le propitiatoire de
leur ombre; ce dont il n'est pas besoin
maintenant de parler en détail.
And
[1161]
over [5231]
it [0846]
the cherubims [5502]
of glory [1391]
shadowing [2683]
[5723]
the mercyseat [2435];
of [4012]
which [3739]
we cannot [3756]
[2076]
[5748]
now [3568]
speak [3004]
[5721]
particularly [2596]
[3313].
6
Or,
ces choses étant ainsi disposées, les
sacrificateurs entrent bien
continuellement dans le premier
tabernacle, en accomplissant le service
divin;
Now
[1161]
when these things
[5130]
were [2680]
[0000]
thus [3779]
ordained [2680]
[5772],
the priests [2409]
went [1524]
[5748]
always [1275]
into [1519]
[3303]
the first [4413]
tabernacle [4633],
accomplishing [2005]
[5723]
the service [2999]
[of God].
7
Mais
seul, le souverain sacrificateur
entre dans le second, une fois
l'année: non sans porter du
sang, qu'il offre pour lui-même et
pour les péchés du peuple;
But
[1161]
into [1519]
the second [1208]
[went] the high priest
[0749]
alone [3441]
once [0530]
every year [1763],
not [3756]
without [5565]
blood [0129],
which [3739]
he offered [4374]
[5719]
for [5228]
himself [1438],
and [2532]
[for] the errors [0051]
of the people [2992]:
8
La
Sainte Présence de Christ
montrant par là que le chemin du Très
Saint n'avait pas encore été ouvert,
tant que le premier tabernacle
subsistait; ce qui est une figure pour
le temps [1909] présent,
The
Holy [0040]
Ghost [4151]
this [5124]
signifying [1213]
[5723],
that the way [3598]
into the holiest of all
[0039]
was [5319]
[0000]
not yet [3380]
made manifest [5319]
[5771],
while as the first
[4413]
tabernacle [4633]
was [2192]
[5723]
yet [2089]
standing [4714]:
9
Pendant
lequel on offre des dons et des
sacrifices, qui ne peuvent rendre
parfait quant à la conscience celui qui
fait le service,
Which
[3748]
[was] a figure [3850]
for [1519]
the time [2540]
then present [1764]
[5761],
in [2596]
which [3739]
were offered [4374]
[5743]
both [5037]
gifts [1435]
and [2532]
sacrifices [2378],
that could [1410]
[5740]
not [3361]
make [5048]
[0000]
him that did the service
[3000]
[5723]
perfect [5048]
[5658],
as pertaining to [2596]
the conscience [4893];
10
Uniquement
par des viandes et des breuvages, et
diverses consécrations (baptêmes),
c'est à dire à des cérémonies
charnelles, imposées seulement jusqu'au
temps [1909] du renouvellement.
[Which
stood] only [3440]
in [1909]
meats [1033]
and [2532]
drinks [4188],
and [2532]
divers [1313]
washings [0909],
and [2532]
carnal [4561]
ordinances [1345],
imposed [1945]
[5740]
[on them] until [3360]
the time [2540]
of reformation [1357].
11
Mais
Christ, étant venu comme
Souverain Sacrificateur des biens à
venir, ayant passé par un Tabernacle
plus grand et plus parfait, qui n'a
point été fait de main d'homme,
c'est-à-dire, qui n'est point de cette
création,
But
[1161]
Christ [5547]
being come [3854]
[5637]
an high priest [0749]
of good things [0018]
to come [3195]
[5723],
by [1223]
a greater [3187]
and [2532]
more perfect [5046]
tabernacle [4633],
not [3756]
made with hands [5499],
that is to say [5123]
[5748],
not [3756]
of this [5026]
building [2937];
12
Est
entré une seule fois dans le saint des
saints, non avec le sang des boucs et
des veaux, mais par son propre sang,
ayant obtenu une rédemption éternelle.
Neither
[3761]
by [1223]
the blood [0129]
of goats [5131]
and [2532]
calves [3448],
but [1161]
by [1223]
his own [2398]
blood [0129]
he entered in [1525]
[5627]
once [2178]
into [1519]
the holy place [0039],
having obtained [2147]
[5642]
eternal [0166]
redemption [3085]
[for us].
13
Car
si le sang des taureaux et des boucs, et
la cendre de la génisse, qu'on répand
sur ceux qui sont souillés, les
sanctifie quant à la pureté de la chair,
For
[1063]
if [1487]
the blood [0129]
of bulls [5022]
and [2532]
of goats [5131],
and [2532]
the ashes [4700]
of an heifer [1151]
sprinkling [4472]
[5723]
the unclean [2840]
[5772],
sanctifieth [0037]
[5719]
to [4314]
the purifying [2514]
of the flesh [4561]:
14
Combien
plus le sang de Christ, qui, par
l'Esprit Éternel, s'est offert à Dieu,
lui-même, sans tache, purgera-t-il votre
conscience des œuvres mortes, afin que
vous serviez le Dieu vivant!
How
much [4214]
more [3123]
shall [2511]
[0000]
the blood [0129]
of Christ [5547],
who [3739]
through [1223]
the eternal [0166]
Spirit [4151]
offered [4374]
[5656]
himself [1438]
without spot [0299]
to God [2316],
purge [2511]
[5692]
your [5216]
conscience [4893]
from [0575]
dead [3498]
works [2041]
to [1519]
serve [3000]
[5721]
the living [2198]
[5723]
God [2316]?
15
C'est
pourquoi il est Médiateur d'une nouvelle
alliance, afin que, la mort intervenant
pour la rédemption des péchés commis
sous la première alliance, ceux qui sont
appelés à renaître, reçoivent
la promesse de l'héritage éternel.
And
[2532]
for this [5124]
cause [1223]
he is [2076]
[5748]
the mediator [3316]
of the new [2537]
testament [1242],
that [3704]
by means [1096]
[5637]
of death [2288],
for [1519]
the redemption [0629]
of the transgressions
[3847]
[that were] under
[1909]
the first [4413]
testament [1242],
they which are called
[2564]
[5772]
might receive [2983]
[5632]
the promise [1860]
of eternal [0166]
inheritance [2817].
16
Car
où il y a un testament, il est
nécessaire que la mort du testateur soit
constatée;
For
[1063]
where [3699]
a testament [1242]
[is], there must also of necessity
[0318]
be [5342]
[5745]
the death [2288]
of the testator [1303]
[5642].
17
Car
c'est en cas de mort qu'un testament
devient valable, puisqu'il n'a aucune
force tant que le testateur est en vie.
For
[1063]
a testament [1242]
[is] of force [0949]
after [1909]
men are dead [3498]:
otherwise [1893]
it is of [2480]
[0000]
no [3379]
[0000]
strength [2480]
[5719]
at all [3379]
while [3753]
the testator [1303]
[5642]
liveth [2198]
[5719].
18
C'est
pourquoi aussi la première alliance
ne fut point établie sans effusion
de sang.
Whereupon
[3606]
neither [3761]
the first [4413]
[testament] was dedicated
[1457]
[5769]
without [5565]
blood [0129].
19
En
effet, après que Moïse eut déclaré à
tout le peuple tous les commandements de
la loi, il prit le sang des veaux et des
boucs, avec de l'eau et de la laine
écarlate, et de l'hysope, et en
fit aspersion sur le livre lui-même et
sur tout le peuple,
For
[1063]
when [5259]
Moses [3475]
had spoken [2980]
[5685]
every [3956]
precept [1785]
to all [3956]
the people [2992]
according [2596]
to the law [3551],
he took [2983]
[5631]
the blood [0129]
of calves [3448]
and [2532]
of goats [5131],
with [3326]
water [5204],
and [2532]
scarlet [2847]
wool [2053],
and [2532]
hyssop [5301],
and sprinkled [4472]
[5656]
both [5037]
the book [0975]
[0846],
and [2532]
all [3956]
the people [2992],
20
Disant:
C'est ici le sang de l'alliance que Dieu
a ordonnée en votre faveur.
Saying
[3004]
[5723],
This [5124]
[is] the blood [0129]
of the testament [1242]
which [3739]
God [2316]
hath enjoined [1781]
[5662]
unto [4314]
you [5209].
21
Il
fit aussi aspersion du sang sur le
tabernacle et sur tous les vases du
culte.
Moreover
[1161]
[3668]
he sprinkled [4472]
[5656]
with blood [0129]
both [2532]
the tabernacle [4633],
and [2532]
all [3956]
the vessels [4632]
of the ministry [3009].
22
Et,
selon la loi, presque toutes choses sont
purifiées par le sang, et sans effusion
de sang il n'y a point de pardon.
And
[2532]
almost [4975]
all things [3956]
are [2511]
[0000]
by [2596]
the law [3551]
purged [2511]
[5743]
with [1722]
blood [0129];
and [2532]
without [5565]
shedding of blood
[0130]
is [1096]
[5736]
no [3756]
remission [0859].
23
Il
était donc nécessaire que les
représentations des choses qui sont
dans les cieux, fussent purifiés de
cette manière, mais que les choses
célestes le soient par des
sacrifices plus excellents que ceux-ci.
[It
was] therefore [3767]
necessary [0318]
that the patterns
[5262]
of things [3303]
in [1722]
the heavens [3772]
should be purified
[2511]
[5745]
with these [5125];
but [1161]
the heavenly things
[2032]
themselves [0846]
with better [2909]
sacrifices [2378]
than [3844]
these [5025].
24
Car
Christ n'est point entré dans les lieux
saints fait de main d'homme,
image du véritable, mais dans le ciel
même, afin de comparaître maintenant
pour nous devant la face de Dieu.
For
[1063]
Christ [5547]
is [1525]
[0000]
not [3756]
entered [1525]
[5627]
into [1519]
the holy places [0039]
made with hands [5499],
[which are] the figures
[0499]
of the true [0228];
but [0235]
into [1519]
heaven [3772]
itself [0846],
now [3568]
to appear [1718]
[5683]
in the presence [4383]
of God [2316]
for [5228]
us [2257]:
25
Non
pour s'offrir lui-même plusieurs fois,
comme chaque année le souverain
sacrificateur entre dans le saint des
saints avec un sang autre que le
sien propre,
Nor
[3761]
yet that [2443]
he should offer [4374]
[5725]
himself [1438]
often [4178],
as [5618]
the high priest [0749]
entereth [1525]
[5736]
into [1519]
the holy place [0039]
every [2596]
year [1763]
with [1722]
blood [0129]
of others [0245];
26
Puisqu'il
aurait fallu qu'il souffrît plusieurs
fois depuis la création du monde; mais à
présent, à la consommation des siècles,
il a paru une seule fois pour abolir le
péché, en se sacrifiant lui-même.
For
then [1893]
must [1163]
[5713]
he [0846]
often [4178]
have suffered [3958]
[5629]
since [0575]
the foundation [2602]
of the world [2889]:
but [1161]
now [3568]
once [0530]
in [1909]
the end [4930]
of the world [0165]
hath he appeared [5319]
[5769]
to [1519]
put away [0115]
sin [0266]
by [1223]
the sacrifice [2378]
of himself [0848].
27
Et
comme il est réservé aux hommes de
mourir une seule fois, et après
cela vient le jugement;
And
[2532]
as [2596]
[3745]
it is appointed [0606]
[5736]
unto men [0444]
once [0530]
to die [0599]
[5629],
but [1161]
after [3326]
this [5124]
the judgment [2920]:
28
De
même aussi Christ, ayant été offert une
seule fois pour porter les
péchés de plusieurs, apparaîtra une
seconde fois sans péché à ceux qui
l'attendent pour le salut.
So
[3779]
Christ [5547]
was once [0530]
offered [4374]
[5685]
to [1519]
bear [0399]
[5629]
the sins [0266]
of many [4183];
and unto them that look
[0553]
[5740]
for him [0846]
shall he appear [3700]
[5701]
[1537]
the second time [1208]
without [5565]
sin [0266]
unto [1519]
salvation [4991].
1
Or,
la loi, ayant l'ombre des biens à venir,
non l'image même des choses, ne peut
jamais, par les mêmes sacrifices qu'on
offre continuellement chaque année,
rendre parfaits ceux qui s'approchent
de ces sacrifices.
For
[1063]
the law [3551]
having [2192]
[5723]
a shadow [4639]
of good things [0018]
to come [3195]
[5723],
[and] not [3756]
the very [0846]
image [1504]
of the things [4229],
can [1410]
[5736]
never [3763]
with those [0846]
sacrifices [2378]
which [3739]
they offered [4374]
[5719]
year by year [2596]
[1763]
continually [1519]
[1336]
make [5048]
[0000]
the comers thereunto
[4334]
[5740]
perfect [5048]
[5658].
2
Autrement
on aurait cessé de les offrir, puisque
les adorateurs, une fois purifiés,
n'auraient plus eu conscience de
leurs péchés.
For
then [1893]
would they [0302]
not [3756]
have ceased [3973]
[5668]
to be offered [4374]
[5746]?
because [1223]
that the worshippers
[3000]
[5723]
once [0530]
purged [2508]
[5772]
should have had [2192]
[5721]
no [3367]
more [2089]
conscience [4893]
of sins [0266].
3
Mais
dans ces sacrifices, on
rappelle chaque année le souvenir des
péchés;
But
[0235]
in [1722]
those [0846]
[sacrifices there is] a remembrance
again [0364]
[made] of sins [0266]
every [2596]
year [1763].
4
Car
il est impossible que le sang
des taureaux et des boucs ôte les
péchés.
For
[1063]
[it is] not possible
[0102]
that the blood [0129]
of bulls [5022]
and [2532]
of goats [5131]
should take away [0851]
[5721]
sins [0266].
5
C'est
pourquoi, Christ entrant dans
le monde, dit: Tu n'as point voulu de
sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as
formé pour la délivrance.
Wherefore
[1352]
when he cometh [1525]
[5740]
into [1519]
the world [2889],
he saith [3004]
[5719],
Sacrifice [2378]
and [2532]
offering [4376]
thou wouldest [2309]
[5656]
not [3756],
but [1161]
a body [4983]
hast thou prepared
[2675]
[5668]
me [3427]:
6
Tu
n'as point pris plaisir aux offrandes à
brûler, ni aux sacrifices pour le péché.
In
burnt offerings [3646]
and [2532]
[sacrifices] for [4012]
sin [0266]
thou hast had [2106]
[0000]
no [3756]
pleasure [2106]
[5656].
7
Alors
j'ai dit: Voici, je viens, ô Dieu! pour
faire ta volonté, comme cela est écrit
de moi dans le rouleau du livre.
Then
[5119]
said I [2036]
[5627],
Lo [2400]
[5628],
I come [2240]
[5719]
(in [1722]
the volume [2777]
of the book [0975]
it is written [1125]
[5769]
of [4012]
me [1700])
to do [4160]
[5658]
thy [4675]
will [2307],
O God [2316].
8
Ayant
dit plus haut: Tu n'as point voulu
d'immolation, ni d'oblation, ni
d'offrande à brûler, ni de sacrifices
pour le péché, choses qui sont offertes
selon la loi: et tu n'y as point pris
plaisir; il ajoute ensuite: Voici, je
viens, ô Dieu, pour faire ta volonté.
Above
[0511]
when he said [3004]
[5723],
[3754]
Sacrifice [2378]
and [2532]
offering [4376]
and [2532]
burnt offerings [3646]
and [2532]
[offering] for [4012]
sin [0266]
thou wouldest [2309]
[5656]
not [3756],
neither [3761]
hadst pleasure [2106]
[5656]
[therein]; which [3748]
are offered [4374]
[5743]
by [2596]
the law [3551];
9
Il
abolit le premier sacrifice,
afin d'établir le second.
Then
[5119]
said he [2046]
[5758],
Lo [2400]
[5628],
I come [2240]
[5719]
to do [4160]
[5658]
thy [4675]
will [2307],
O God [2316].
He taketh away [0337]
[5719]
the first [4413],
that [2443]
he may establish [2476]
[5661]
the second [1208].
10
C'est
en vertu de cette volonté que nous
sommes sanctifiés, par l'offrande faite
une seule fois du corps de Jésus-Christ.
By
[1722]
the which [3739]
will [2307]
we are [2070]
[5748]
sanctified [0037]
[5772]
through [1223]
the offering [4376]
of the body [4983]
of Jesus
Christ [5547]
once [2178]
[for all].
11
De
plus, tout sacrificateur se tient debout
chaque jour, faisant le service, et
offrant plusieurs fois les mêmes
sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter
les péchés;
And
[2532]
[3303]
every [3956]
priest [2409]
standeth [2476]
[5707]
[5758]
daily [2596]
[2250]
ministering [3008]
[5723]
and [2532]
offering [4374]
[5723]
oftentimes [4178]
the same [0846]
sacrifices [2378],
which [3748]
can [1410]
[5736]
never [3763]
take away [4014]
[5629]
sins [0266]:
12
Mais
lui, ayant offert un seul sacrifice pour
les péchés, s'est assis pour toujours à
la droite de Dieu,
But
[1161]
this man [0846],
after he had offered
[4374]
[5660]
one [3391]
sacrifice [2378]
for [5228]
sins [0266]
for [1519]
ever [1336],
sat down [2523]
[5656]
on [1722]
the right hand [1188]
of God [2316];
13
Attendant
désormais que ses ennemis deviennent le
support de ses pieds.
From
henceforth [3063]
expecting [1551]
[5740]
till [2193]
his [0846]
enemies [2190]
be made [5087]
[5686]
his footstool [5286]
[4228].
14
Car,
par une seule offrande il a rendu
parfaits pour toujours ceux qui sont
sanctifiés.
For
[1063]
by one [3391]
offering [4376]
he hath perfected
[5048]
[5758]
for [1519]
ever [1336]
them that are sanctified
[0037]
[5746].
15
Et
la Sainte Présence de Christ
nous le témoigne aussi; car, après avoir
dit d'abord:
[Whereof]
[1161]
the Holy [0040]
Ghost [4151]
also [2532]
is a witness [3140]
[5719]
to us [2254]:
for [1063]
after [3326]
that he had said before
[4280]
[5760],
16
Voici
l'alliance que je traiterai avec eux
après ces jours-là, dit le Seigneur: je
mettrai mes préceptes dans leurs
consciences, et je les fixerai dans
leurs entendements; il ajoute:
This
[3778]
[is] the covenant
[1242]
that [3739]
I will make [1303]
[5695]
with [4314]
them [0846]
after [3326]
those [1565]
days [2250],
saith [3004]
[5719]
the Lord [2962],
I will put [1325]
[5723]
my [3450]
laws [3551]
into [1909]
their [0846]
hearts [2588],
and [2532]
in [1909]
their [0846]
minds [1271]
will I write [1924]
[5692]
them [0846];
17
Et
je ne me souviendrai plus de leurs
péchés ni de leurs iniquités.
And
[2532]
their [0846]
sins [0266]
and [2532]
iniquities [0458]
[0846]
will I remember [3415]
[5686]
no [3364]
more [2089].
18
Or,
où la rémission des péchés est faite,
il n'y a plus d'offrande pour le péché.
Now
[1161]
where [3699]
remission [0859]
of these [5130]
[is, there is] no
[3765]
more [2089]
offering [4376]
for [4012]
sin [0266].
19
Ayant
donc, frères [0080], la liberté d'entrer dans
le sanctuaire, par le sang de Jésus,
Having
[2192]
[5723]
therefore [3767],
brethren [0080],
boldness [3954]
to [1519]
enter [1529]
into the holiest [0039]
by [1722]
the blood [0129]
of Jesus,
20
Chemin
nouveau et vivant, qu'il a consacré pour
nous à travers le voile, c'est-à-dire à
travers sa chair;
By
a new [4372]
and [2532]
living [2198]
[5723]
way [3598],
which [3739]
he hath consecrated
[1457]
[5656]
for us [2254],
through [1223]
the veil [2665],
that is to say [5123]
[5748],
his [0848]
flesh [4561];
21
Et
ayant un Grand Sacrificateur
établi sur la maison de Dieu;
And
[2532]
[having] an high [3173]
priest [2409]
over [1909]
the house [3624]
of God [2316];
22
Approchons-nous
avec une conscience sincère, dans une
pleine certitude de foi, ayant les cœurs
aspergés (purifiés) d'une
mauvaise perception, et le corps lavé de
l'eau pure de la Parole.
Let
us draw near [4334]
[5741]
with [3326]
a true [0228]
heart [2588]
in [1722]
full assurance [4136]
of faith [4102],
having [4472]
[0000]
our hearts [2588]
sprinkled [4472]
[5772]
from [0575]
an evil [4190]
conscience [4893],
and [2532]
our bodies [4983]
washed [3068]
[5772]
with pure [2513]
water [5204].
23
Retenons
sans fléchir la profession de notre
foi; car celui qui a fait la promesse
est fidèle.
Let
us hold fast [2722]
[5725]
the profession [3671]
of [our] faith [1680]
without wavering [0186];
(for [1063]
he [is] faithful [4103]
that promised [1861]
[5666])
24
Et
prenons garde les uns aux autres, pour
nous exciter à la charité et aux bonnes
œuvres.
And
[2532]
let us consider [2657]
[5725]
one another [0240]
to [1519]
provoke [3948]
unto love [0026]
and [2532]
to good [2570]
works [2041]:
25
Ne
cessons point de nous réunir ensemble,
comme quelques-uns ont coutume de
faire, mais exhortons-nous les
uns les autres, et cela d'autant
plus que vous voyez approcher le Jour.
Not
[3361]
forsaking [1459]
[5723]
the assembling [1997]
[0000]
of ourselves [1438]
together [1997],
as [2531]
the manner [1485]
of some [5100]
[is]; but [0235]
exhorting [3870]
[5723]
[one another]: and
[2532]
so much [5118]
the more [3123],
as [3745]
ye see [0991]
[5719]
the day [2250]
approaching [1448]
[5723].
26
Car
si nous péchons obstinément en nous
remettant sur la loi, après avoir
reçu la connaissance de la vérité, il ne
reste plus de sacrifices pour les
péchés,
For
[1063]
if we [2257]
sin [0264]
[5723]
wilfully [1596]
after [3326]
that we have received
[2983]
[5629]
the knowledge [1922]
of the truth [0225],
there remaineth [0620]
[5743]
no more [3765]
sacrifice [2378]
for [4012]
sins [0266],
27
Mais
une terrible attente du jugement et un
feu ardent, qui doit dévorer les
adversaires.
But
[1161]
a certain [5100]
fearful [5398]
looking for [1561]
of judgment [2920]
and [2532]
fiery [4442]
indignation [2205],
which shall [3195]
[5723]
devour [2068]
[5721]
the adversaries [5227].
28
Quelqu'un
a-t-il violé la loi de Moïse, il meurt
sans miséricorde, sur le témoignage de
deux ou trois personnes;
He
[5100]
that despised [0114]
[5660]
Moses [3475]'
law [3551]
died [0599]
[5719]
without [5565]
mercy [3628]
under [1909]
two [1417]
or [2228]
three [5140]
witnesses [3144]:
29
De
quel plus grand supplice pensez-vous que
sera jugé digne celui d'Israël
qui foulera aux pieds le Fils de Dieu,
et qui tiendra pour insignifiant le sang
de l'alliance, par lequel il avait été
purifié, et qui insultera l'Esprit de la
grâce?
Of
how much [4214]
sorer [5501]
punishment [5098],
suppose ye [1380]
[5719],
shall he be thought worthy
[0515]
[5701],
who [3588]
hath trodden under foot
[2662]
[5660]
the Son [5207]
of God [2316],
and [2532]
hath counted [2233]
[5666]
the blood [0129]
of the covenant [1242],
wherewith [3739]
[1722]
he was sanctified
[0037]
[5681],
an unholy thing [2839],
and [2532]
hath done despite
[1796]
[5660]
unto the Spirit [4151]
of grace [5485]?
30
Car
nous connaissons celui qui a dit: À moi
la vengeance; je rendrai la pareille,
dit le Seigneur. Et ailleurs: Le
Seigneur jugera son peuple.
For
[1063]
we know [1492]
[5758]
him that hath said
[2036]
[5631],
Vengeance [1557]
[belongeth] unto me
[1698],
I [1473]
will recompense [0467]
[5692],
saith [3004]
[5719]
the Lord [2962].
And [2532]
again [3825],
The Lord [2962]
shall judge [2919]
[5692]
his [0848]
people [2992].
31
C'est
une chose terrible que de tomber entre
les mains du Dieu vivant.
[It
is] a fearful thing
[5398]
to fall [1706]
[5629]
into [1519]
the hands [5495]
of the living [2198]
[5723]
God [2316].
32
Or,
souvenez-vous des premiers jours, où,
après avoir été éclairés, vous avez
soutenu un grand combat de souffrances;
But
[1161]
call to remembrance
[0363]
[5732]
the former [4386]
days [2250],
in [1722]
which [3739],
after ye were illuminated
[5461]
[5685],
ye endured [5278]
[5656]
a great [4183]
fight [0119]
of afflictions [3804];
33
Quand,
d'un côté, vous avez été exposés
publiquement à des critiques et des
persécutions, et que, de l'autre, vous
avez pris part aux maux de ceux
qui étaient ainsi traités.
Partly
[5124]
[3303],
whilst ye were made a gazingstock
[2301]
[5746]
both [5037]
by reproaches [3680]
and [2532]
afflictions [2347];
and [1161]
partly [5124],
whilst ye became [1096]
[5679]
companions [2844]
of them that were
[0390]
[0000]
so [3779]
used [0390]
[5746].
34
Car
vous avez aussi compati à mes liens, et
vous avez accueilli avec joie
l'enlèvement de vos biens, sachant que
vous avez pour vous dans les cieux une
substance plus excellente et permanente.
For
[2532]
[1063]
ye had compassion
[4834]
[5656]
of me in my [3450]
bonds [1199],
and [2532]
took [4327]
[5662]
joyfully [3326]
[5479]
the spoiling [0724]
of your [5216]
goods [5224]
[5723],
knowing [1097]
[5723]
in [1722]
yourselves [1438]
that ye have [2192]
[5721]
in [1722]
heaven [3772]
a better [2909]
and [2532]
an enduring [3306]
[5723]
substance [5223].
35
N'abandonnez
donc pas votre confiance, qui aura une
grande rémunération.
Cast
[0577]
[0000]
not [3361]
away [0577]
[5632]
therefore [3767]
your [5216]
confidence [3954],
which [3748]
hath [2192]
[5719]
great [3173]
recompence of reward
[3405].
36
Car
vous avez besoin de patience, afin
qu'après avoir fait la volonté de Dieu,
vous remportiez l'effet de la promesse.
For
[1063]
ye have [2192]
[5719]
need [5532]
of patience [5281],
that [2443],
after ye have done
[4160]
[5660]
the will [2307]
of God [2316],
ye might receive [2865]
[5672]
the promise [1860].
37
Car
encore un peu, bien peu de temps [1909], et
celui qui vient, arrivera, et il ne
tardera point.
For
[1063]
yet [2089]
a little [3397]
while [3745]
[3745],
and he that shall come
[2064]
[5740]
will come [2240]
[5692],
and [2532]
will [5549]
[0000]
not [3756]
tarry [5549]
[5692].
38
Or,
le juste vivra par la foi; mais, si
quelqu'un se prive de la grâce,
mon âme ne prend point de plaisir en
lui.
Now
[1161]
the just [1342]
shall live [2198]
[5695]
by [1537]
faith [4102]:
but [2532]
if [1437]
[any man] draw back
[5288]
[5672],
my [3450]
soul [5590]
shall have [2106]
[0000]
no [3756]
pleasure [2106]
[5719]
in [1722]
him [0846].
39
Pour
nous, nous ne sommes pas de ceux qui se
privent de la grâce pour leur
perdition, mais de ceux qui ont
l'assurance de Christ pour
préserver leur âme.
But
[1161]
we [2249]
are [2070]
[5748]
not [3756]
of them who draw back
[5289]
unto [1519]
perdition [0684];
but [0235]
of them that believe
[4102]
to [1519]
the saving [4047]
of the soul [5590].
1
Or,
la foi est l'assurance réelle des choses
qu'on espère, l'évidence de celles qu'on
ne voit point.
Now
[1161]
faith [4102]
is [2076]
[5748]
the substance [5287]
of things hoped for
[1679]
[5746],
the evidence [1650]
of things [4229]
not [3756]
seen [0991]
[5746].
2
Car
par elle les anciens ont obtenu un
bon témoignage.
For
[1063]
by [1722]
it [5026]
the elders [4245]
obtained a good report
[3140]
[5681].
3
Par
la foi, nous savons que le monde a été
fait par la Parole de Dieu; de sorte que
les choses qui se voient, n'ont pas été
faites de choses visibles.
Through
faith [4102]
we understand [3539]
[5719]
that the worlds [0165]
were framed [2675]
[5771]
by the word [4487]
of God [2316],
so [1519]
that things which
[3588]
are seen [0991]
[5746]
were [1096]
[0000]
not [3361]
made [1096]
[5755]
of [1537]
things which do appear
[5316]
[5730].
4
Par
la foi, Abel offrit à Dieu un plus
excellent sacrifice que Caïn, à cause
d'elle il fut déclaré juste, Dieu
rendant témoignage à ses offrandes; et
quoique mort, il parle encore par elle.
By
faith [4102]
Abel [0006]
offered [4374]
[5656]
unto God [2316]
a more excellent [4119]
sacrifice [2378]
than [3844]
Cain [2535],
by [1223]
which [3739]
he obtained witness
[3140]
[5681]
that he was [1511]
[5750]
righteous [1342],
God [2316]
testifying [3140]
[5723]
of [1909]
his [0846]
gifts [1435]:
and [2532]
by [1223]
it [0846]
he being dead [0599]
[5631]
yet [2089]
speaketh [2980]
[5731]
[5625]
[2980]
[5719].
5
Par
la foi, Hénoc fut transporté au ciel
pour qu'il ne vît point la mort, et on
ne le trouva plus, parce que Dieu
l'avait saisis; car avant qu'il fût
transposé, il avait obtenu le témoignage
d'avoir été agréable à Dieu.
By
faith [4102]
Enoch [1802]
was translated [3346]
[5681]
that he should [1492]
[0000]
not [3361]
see [1492]
[5629]
death [2288];
and [2532]
was [2147]
[0000]
not [3756]
found [2147]
[5712],
because [1360]
God [2316]
had translated [3346]
[5656]
him [0846]:
for [1063]
before [4253]
his [0846]
translation [3331]
he had this testimony
[3140]
[5769],
that he pleased [2100]
[5760]
God [2316].
6
Or,
il est impossible de lui
être agréable sans la foi, car il faut
que celui qui s'approche de Dieu, croie
que Dieu existe, et qu'il est
le rémunérateur de ceux qui le cherchent
avec zèle.
But
[1161]
without [5565]
faith [4102]
[it is] impossible
[0102]
to please [2100]
[5658]
[him]: for [1063]
he that cometh [4334]
[5740]
to God [2316]
must [1163]
[5748]
believe [4100]
[5658]
that [3754]
he is [2076]
[5748],
and [2532]
[that] he is [1096]
[5736]
a rewarder [3406]
of them that diligently seek
[1567]
[5723]
him [0846].
7
Par
la foi, Noé, divinement averti des
choses qu'on ne voyait point encore, fut
rempli de crainte, et construisit une
arche, pour le salut de sa famille; par
elle il condamna le monde, et devint
héritier de la justice qui est selon la
foi.
By
faith [4102]
Noah [3575],
being warned of God
[5537]
[5685]
of [4012]
things not [3369]
[0000]
seen [0991]
[5746]
as yet [3369],
moved with fear [2125]
[5685],
prepared [2680]
[5656]
an ark [2787]
to [1519]
the saving [4991]
of his [0848]
house [3624];
by [1223]
the which [3739]
he condemned [2632]
[5656]
the world [2889],
and [2532]
became [1096]
[5633]
heir [2818]
of the righteousness
[1343]
which is by [2596]
faith [4102].
8
Par
la foi, Abraham
[0011], étant appelé, obéit,
pour aller au pays qu'il devait recevoir
en héritage, et partit, ne sachant où il
allait.
By
faith [4102]
Abraham
[0011] [0011],
when he was called
[2564]
[5746]
to go out [1831]
[5629]
into [1519]
a place [5117]
which [3739]
he should after [3195]
[5707]
receive [2983]
[5721]
for [1519]
an inheritance [2817],
obeyed [5219]
[5656];
and [2532]
he went out [1831]
[5627],
not [3361]
knowing [1987]
[5740]
whither [4226]
he went [2064]
[5736].
9
Par
la foi, il demeura dans la terre qui lui
avait été promise, comme dans une
terre étrangère, habitant sous des
tentes, avec Isaac [2464] et Jacob [2384], les
cohéritiers de la même promesse.
By
faith [4102]
he sojourned [3939]
[5656]
in [1519]
the land [1093]
of promise [1860],
as [5613]
[in] a strange country
[0245],
dwelling [2730]
[5660]
in [1722]
tabernacles [4633]
with [3326]
Isaac [2464] [2464]
and [2532]
Jacob [2384] [2384],
the heirs with him
[4789]
of the same [0846]
promise [1860]:
10
Car
il attendait la Cité Céleste
qui a des fondements assurés,
dont Dieu est l'architecte et le
fondateur.
For
[1063]
he looked for [1551]
[5711]
a city [4172]
which hath [2192]
[5723]
foundations [2310],
whose [3739]
builder [5079]
and [2532]
maker [1217]
[is] God [2316].
11
Par
la foi aussi, Sara reçut la force de
concevoir et, malgré son âge, elle
enfanta, parce qu'elle crut à la
fidélité de celui qui avait fait la
promesse.
Through
faith [4102]
also [2532]
Sara [4564]
herself [0846]
received [2983]
[5627]
strength [1411]
to [1519]
conceive [2602]
seed [4690],
and [2532]
was delivered of a child
[5088]
[5627]
when she was past
[3844]
age [2540]
[2244],
because [1893]
she judged [2233]
[5662]
him faithful [4103]
who had promised [1861]
[5666].
12
C'est
pourquoi d'un seul homme, et
qui était déjà affaibli, il est né une
multitude aussi nombreuse que
les étoiles du ciel, et que le sable du
bord de la mer, qui ne peut se compter.
Therefore
[1352]
sprang there [1080]
[5681]
even [2532]
of [0575]
one [1520],
and [2532]
him [5023]
as good as dead [3499]
[5772],
[so many] as [2531]
the stars [0798]
of the sky [3772]
in multitude [4128],
and [2532]
as [5616]
the sand [0285]
which [3588]
is by [3844]
the sea [2281]
shore [5491]
innumerable [0382].
13
Tous
ceux-là sont morts dans la foi, sans
avoir reçu les choses promises, mais les
ayant vues de loin, crues, et
embrassées, et ayant fait profession
d'être étrangers et voyageurs sur la
terre.
These
[3778]
all [3956]
died [0599]
[5627]
in [2596]
faith [4102],
not [3361]
having received [2983]
[5631]
the promises [1860],
but [0235]
having seen [1492]
[5631]
them [0846]
afar off [4207],
and [2532]
were persuaded of
[3982]
[5685]
[them], and [2532]
embraced [0782]
[5666]
[them], and [2532]
confessed [3670]
[5660]
that [3754]
they were [1526]
[5748]
strangers [3581]
and [2532]
pilgrims [3927]
on [1909]
the earth [1093].
14
Car
ceux qui parlent ainsi, montrent
clairement qu'ils cherchent une patrie.
For
[1063]
they that say [3004]
[5723]
such things [5108]
declare plainly [1718]
[5719]
that [3754]
they seek [1934]
[5719]
a country [3968].
15
En
effet, s'ils se fussent souvenus de
celle d'où ils étaient sortis, ils
auraient eu le temps [1909] d'y retourner;
And
[2532]
truly [3303],
if [1487]
they had been mindful
[3421]
[5707]
of that [1565]
[country] from [0575]
whence [3739]
they came out [1831]
[5627],
they might [0302]
have had [2192]
[5707]
opportunity [2540]
to have returned [0344]
[5658].
16
Mais
maintenant ils en désirent une
meilleure, c'est-à-dire une céleste;
c'est pourquoi Dieu ne dédaigne pas
d'être appelé leur Dieu; car il leur a
préparé une Cité éternelle.
But
[1161]
now [3570]
they desire [3713]
[5734]
a better [2909]
[country], that is
[5123]
[5748],
an heavenly [2032]:
wherefore [1352]
God [2316]
is [1870]
[0000]
not [3756]
ashamed [1870]
[5736]
to be called [1941]
[5745]
their [0846]
God [2316]:
for [1063]
he hath prepared [2090]
[5656]
for them [0846]
a city [4172].
17
Par
la foi, Abraham
[0011] offrit Isaac [2464], lorsqu'il
fut éprouvé, et lui qui avait reçu les
promesses, offrit son seul fils [5207]
engendré,
By
faith [4102]
Abraham
[0011] [0011],
when he was tried
[3985]
[5746],
offered up [4374]
[5754]
Isaac [2464] [2464]:
and [2532]
he that had received
[0324]
[5666]
the promises [1860]
offered up [4374]
[5707]
his only begotten
[3439]
[son],
18
Dont
il avait été dit: C'est en Isaac [2464] que ta
postérité sera appelée;
Of
[4314]
whom [3739]
it was said [2980]
[5681],
That [3754]
in [1722]
Isaac [2464] [2464]
shall [2564]
[0000]
thy [4671]
seed [4690]
be called [2564]
[5701]:
19
Ayant
pensé en lui-même, que Dieu pouvait même
le ressusciter des morts; aussi le
retrouva-t-il dans cette préfiguration
de la résurrection.
Accounting
[3049]
[5666]
that [3754]
God [2316]
[was] able [1415]
to raise [him] up
[1453]
[5721],
even [2532]
from [1537]
the dead [3498];
from whence [3606]
also [2532]
he received [2865]
[5668]
him [0846]
in [1722]
a figure [3850].
20
Par
la foi, Isaac [2464] bénit Jacob [2384] et Ésaü en vue
des choses à venir.
By
faith [4102]
Isaac [2464] [2464]
blessed [2127]
[5656]
Jacob [2384] [2384]
and [2532]
Esau [2269]
concerning [4012]
things to come [3195]
[5723].
21
Par
la foi, Jacob [2384] mourant bénit chacun des
fils [5207] de Joseph, et adora de l'extrémité
de son bâton.
By
faith [4102]
Jacob [2384] [2384],
when he was a dying
[0599]
[5723],
blessed [2127]
[5656]
both [1538]
the sons [5207]
of Joseph [2501];
and [2532]
worshipped [4352]
[5656],
[leaning] upon [1909]
the top [0206]
of his [0846]
staff [4464].
22
Par
la foi, Joseph, sur sa fin, rappela la
sortie des enfants d'Israël, et donna
des ordres touchant ses os.
By
faith [4102]
Joseph [2501],
when he died [5053]
[5723],
made mention [3421]
[5656]
of [4012]
the departing [1841]
of the children [5207]
of Israel [2474];
and [2532]
gave commandment [1781]
[5662]
concerning [4012]
his [0848]
bones [3747].
23
Par
la foi, Moïse, étant né, fut caché
pendant trois mois par ses parents,
parce qu'ils virent que l'enfant était
beau; et ils ne craignirent point l'édit
du roi.
By
faith [4102]
Moses [3475],
when he was born [1080]
[5685],
was hid [2928]
[5648]
three months [5150]
of [5259]
his [0848]
parents [3962],
because [1360]
they saw [1492]
[5627]
[he was] a proper
[0791]
child [3813];
and [2532]
they were [5399]
[0000]
not [3756]
afraid [5399]
[5675]
of the king's [0935]
commandment [1297].
24
Par
la foi, Moïse, devenu grand, refusa
d'être appelé fils [5207] de la fille de
Pharaon;
By
faith [4102]
Moses [3475],
when he was come [1096]
[5637]
to years [3173],
refused [0720]
[5662]
to be called [3004]
[5745]
the son [5207]
of Pharaoh's [5328]
daughter [2364];
25
Choisissant
d'être maltraité avec le peuple de Dieu,
plutôt que d'avoir pour un temps [1909] la
jouissance du péché;
Choosing
[0138]
[5642]
rather [3123]
to suffer affliction
[4778]
[5738]
with the people [2992]
of God [2316],
than [2228]
to enjoy the pleasures
[2192]
[5721]
[0619]
of sin [0266]
for a season [4340];
26
Estimant
les diffamations de Christ comme un
trésor plus grand que les richesses de
l'Égypte, parce qu'il avait en vue la
récompense de la rémunération.
Esteeming
[2233]
[0000]
the reproach [3680]
of Christ [5547]
greater [3187]
riches [4149]
than [2233]
[5666]
the treasures [2344]
in [1722]
Egypt [0125]:
for [1063]
he had respect [0578]
[5707]
unto [1519]
the recompence of the reward
[3405].
27
Par
la foi, il quitta l'Égypte, sans
craindre la colère du roi; car il
demeura ferme, comme voyant celui qui
est invisible.
By
faith [4102]
he forsook [2641]
[5627]
Egypt [0125],
not [3361]
fearing [5399]
[5679]
the wrath [2372]
of the king [0935]:
for [1063]
he endured [2594]
[5656],
as [5613]
seeing [3708]
[5723]
him who is invisible
[0517].
28
Par
la foi, il fit la Pâque, et l'aspersion
du sang, afin que l'exterminateur des
premiers-nés ne touchât point ceux
des Israélites.
Through
faith [4102]
he kept [4160]
[5758]
the passover [3957],
and [2532]
the sprinkling [4378]
of blood [0129],
lest [3363]
he that destroyed
[3645]
[5723]
the firstborn [4416]
should touch [2345]
[5632]
them [0846].
29
Par
la foi, ils passèrent par la mer Rouge
comme par un lieu sec; les
Égyptiens ayant tenté le passage, furent
immergés.
By
faith [4102]
they passed through
[1224]
[5627]
the Red [2063]
sea [2281]
as [5613]
by [1223]
dry [3584]
[land]: which [3739]
the Egyptians [0124]
assaying [3984]
to do [2983]
[5631]
were drowned [2666]
[5681].
30
Par
la foi, les murailles de Jéricho
tombèrent, après qu'on en eut fait le
tour pendant sept jours.
By
faith [4102]
the walls [5038]
of Jericho [2410]
fell down [4098]
[5627],
after they were compassed
[2944]
[5685]
about [1909]
seven [2033]
days [2250].
31
Par
la foi, Rahab [4477], la prostituée, ne périt
point avec les rebelles, parce qu'elle
avait reçu les espions en paix.
By
faith [4102]
the harlot [4204]
Rahab [4477] [4460]
perished [4881]
[5639]
not [3756]
with them that believed not
[0544]
[5660],
when she had received
[1209]
[5666]
the spies [2685]
with [3326]
peace [1515].
32
Et
que dirai-je encore? Car le temps [1909] me
manquerait, pour parler de Gédéon, de
Barac, de Samson, de Jephté, de David
[1138],
de Samuel, et des prophètes;
And
[2532]
what [5101]
shall I [3004]
[0000]
more [2089]
say [3004]
[5725]?
for [1063]
the time [5550]
would fail [1952]
[5692]
me [3165]
to tell [1334]
[5740]
of [4012]
Gedeon [1066],
and [5037]
[of] Barak [0913],
and [2532]
[of] Samson [4546],
and [2532]
[of] Jephthae [2422];
[of] David
[1138] [1138]
also [2532],
and [5037]
Samuel [4545],
and [2532]
[of] the prophets
[4396]:
33
Qui,
par la foi, vainquirent des royaumes,
exercèrent la justice, obtinrent les
biens promis, fermèrent la gueule des
lions,
Who
[3739]
through [1223]
faith [4102]
subdued [2610]
[5662]
kingdoms [0932],
wrought [2038]
[5662]
righteousness [1343],
obtained [2013]
[5627]
promises [1860],
stopped [5420]
[5656]
the mouths [4750]
of lions [3023],
34
Éteignirent
la force du feu, échappèrent au
tranchant des épées, rendus puissant
dans leurs faiblesses, furent vaillants
à la guerre, mirent en fuite des armées
étrangères.
Quenched
[4570]
[5656]
the violence [1411]
of fire [4442],
escaped [5343]
[5627]
the edge [4750]
of the sword [3162],
out of [0575]
weakness [0769]
were made strong [1743]
[5681],
waxed [1096]
[5675]
valiant [2478]
in [1722]
fight [4171],
turned to flight [2827]
[5656]
the armies [3925]
of the aliens [0245].
35
Des
femmes retrouvèrent leurs morts
ressuscités; d'autres furent torturés,
n'ayant point accepté de délivrance pour
obtenir une résurrection préférable
à leurs souffrances;
Women
[1135]
received [2983]
[5627]
their [0848]
dead [3498]
raised to life again
[1537]
[0386]:
and [1161]
others [0243]
were tortured [5178]
[5681],
not [3756]
accepting [4327]
[5666]
deliverance [0629];
that [2443]
they might obtain
[5177]
[5632]
a better [2909]
resurrection [0386]:
36
D'autres
passèrent par l'épreuve des moqueries et
du fouet; et même des liens et de la
prison:
And
[1161]
others [2087]
had [2983]
[5627]
trial [3984]
of [cruel] mockings
[1701]
and [2532]
scourgings [3148],
yea [1161],
moreover [2089]
of bonds [1199]
and [2532]
imprisonment [5438]:
37
Ils
furent lapidés, ils furent sciés, ils
furent tentés, ils moururent par le
tranchant de l'épée, ils errèrent çà et
là, vêtus de peaux de brebis et de peaux
de chèvres, dénués de tout,
persécutés, maltraités;
They
were stoned [3034]
[5681],
they were sawn asunder
[4249]
[5681],
were tempted [3985]
[5681],
were slain [0599]
[5627]
with [1722]
the sword [5408]
[3162]:
they wandered about
[4022]
[5627]
in [1722]
sheepskins [3374]
and [1722]
goatskins [0122]
[1192];
being destitute [5302]
[5746],
afflicted [2346]
[5746],
tormented [2558]
[5746];
38
Eux
dont le monde n'était pas digne, errants
dans les déserts et sur les montagnes,
dans les cavernes et les antres de la
terre.
(Of
whom [3739]
the world [2889]
was [2258]
[5713]
not [3756]
worthy [0514])
they wandered [4105]
[5746]
in [1722]
deserts [2047],
and [2532]
[in] mountains [3735],
and [2532]
[in] dens [4693]
and [2532]
caves [3692]
of the earth [1093].
39
Et
tous ceux-là, ayant obtenu un bon
témoignage par leur foi, n'ont point
reçu la promesse;
And
[2532]
these [3778]
all [3956],
having obtained a good report
[3140]
[5685]
through [1223]
faith [4102],
received [2865]
[5668]
not [3756]
the promise [1860]:
40
Dieu
ayant pourvu à quelque chose de meilleur
pour nous, afin qu'ils ne parviennent
pas sans nous à la perfection.
God
[2316]
having provided [4265]
[5671]
some [5100]
[0000]
better [2909]
thing [5100]
for [4012]
us [2257],
that [2443]
they [5048]
[0000]
without [5565]
us [2257]
should [5048]
[0000]
not [3363]
be made perfect [5048]
[5686].
1
Ainsi
donc, nous aussi, étant environnés d'une
si grande nuée de témoins, rejetant tout
fardeau et le péché qui nous
encombre si facilement, poursuivons avec
détermination le parcours qui nous est
présenté,
Wherefore
[5105]
seeing we [2249]
also [2532]
are [2192]
[5723]
compassed about [4029]
[5740]
[2254]
with so great [5118]
a cloud [3509]
of witnesses [3144],
let [0659]
[0000]
us [2249]
lay aside [0659]
[5642]
every [3956]
weight [3591],
and [2532]
the sin [0266]
which doth so easily beset
[2139]
[us], and let us run
[5143]
[5725]
with [1223]
patience [5281]
the race [0073]
that is set before
[4295]
[5740]
us [2254],
2
Regardant
à Jésus, l'auteur et l'accomplissement
de notre foi, qui, affronta la
dégradation, à cause de la joie qui lui
était proposée, a souffert la croix, et
s'est affirmé l'honneur du trône de
Dieu.
Looking
[0872]
[5723]
unto [1519]
Jesus
the author [0747]
and [2532]
finisher [5051]
of [our] faith [4102];
who [3739]
for [0473]
the joy [5479]
that was set before
[4295]
[5740]
him [0848]
endured [5278]
[5656]
the cross [4716],
despising [2706]
[5660]
the shame [0152],
and [5037]
is set down [2523]
[5656]
at [1722]
the right hand [1188]
of the throne [2362]
of God [2316].
3
C'est
pourquoi, considérez celui qui a enduré
de la part des pécheurs une si grande
opposition contre lui-même, afin que
vous ne succombiez pas, en laissant
défaillir vos âmes.
For
[1063]
consider [0357]
[5663]
him that endured [5278]
[5761]
such [5108]
contradiction [0485]
of [5259]
sinners [0268]
against [1519]
himself [0848],
lest [3363]
ye be wearied [2577]
[5632]
and faint [1590]
[5746]
in your [5216]
minds [5590].
4
Vous
n'avez pas encore résisté jusqu'au sang,
en combattant contre le péché.
Ye
have [0478]
[0000]
not yet [3768]
resisted [0478]
[5627]
unto [3360]
blood [0129],
striving [0464]
[5740]
against [4314]
sin [0266].
5
Et
vous avez oublié l'exhortation qui vous
est adressée, comme à des fils [5207]: Mon
fils [5207], ne méprise pas le châtiment du
Seigneur, et ne perds point courage,
lorsqu'il te reprend;
And
[2532]
ye have forgotten
[1585]
[5769]
the exhortation [3874]
which [3748]
speaketh [1256]
[5736]
unto you [5213]
as [5613]
unto children [5207],
My [3450]
son [5207],
despise [3643]
[0000]
not [3361]
thou [3643]
[5720]
the chastening [3809]
of the Lord [2962],
nor [3366]
faint [1590]
[5744]
when thou art rebuked
[1651]
[5746]
of [5259]
him [0846]:
6
Car
le Seigneur châtie celui pour
qui il se sacrifie, et il discipline
tout fils [5207] qu'il reçoit à lui.
For
[1063]
whom [3739]
the Lord [2962]
loveth [0025]
[5719]
he chasteneth [3811]
[5719],
and [1161]
scourgeth [3146]
[5719]
every [3956]
son [5207]
whom [3739]
he receiveth [3858]
[5736].
7
Si
vous souffrez le châtiment, Dieu se
présente à vous comme à des fils [5207]; car
quel est le fils [5207] que son père
ne châtie pas?
If
[1487]
ye endure [5278]
[5719]
chastening [3809],
God [2316]
dealeth [4374]
[5743]
with you [5213]
as [5613]
with sons [5207];
for [1063]
what [5101]
son [5207]
is he [2076]
[5748]
whom [3739]
the father [3962]
chasteneth [3811]
[5719]
not [3756]?
8
Mais
si vous êtes exempts du châtiment auquel
tous ont part, vous êtes donc des
bâtards, non des fils [5207] légitimes.
But
[1161]
if [1487]
ye be [2075]
[5748]
without [5565]
chastisement [3809],
whereof [3739]
all [3956]
are [1096]
[5754]
partakers [3353],
then [0686]
are ye [2075]
[5748]
bastards [3541],
and [2532]
not [3756]
sons [5207].
9
D'ailleurs
nos pères selon la chair nous ont
châtiés, et nous les avons respectés: ne
serons-nous pas beaucoup plus soumis au
Père des esprits, pour avoir la vie?
Furthermore
[1534]
[3303]
we have had [2192]
[5707]
fathers [3962]
of our [2257]
flesh [4561]
which corrected [3810]
[us], and [2532]
we gave [them] reverence
[1788]
[5710]:
shall we [5293]
[0000]
not [3756]
much [4183]
rather [3123]
be in subjection [5293]
[5691]
unto the Father [3962]
of spirits [4151],
and [2532]
live [2198]
[5692]?
10
Car
nos pères nous châtiaient pour
peu de jours, comme ils le trouvaient
bon; mais Dieu nous châtie
pour notre avantage, afin que
nous participions à sa sainteté.
For
[1063]
they verily [3303]
for [4314]
a few [3641]
days [2250]
chastened [3811]
[5707]
[us] after [2596]
their own [0848]
pleasure [1380]
[5723];
but [1161]
he for [1909]
[our] profit [4851]
[5723],
that [1519]
[we] might be partakers
[3335]
[5629]
of his [0846]
holiness [0041].
11
Il
est vrai que tout châtiment ne paraît
pas sur le moment un sujet de
joie, mais de tristesse; mais ensuite il
produit un fruit paisible de justice
pour ceux qui ont été ainsi exercés.
Now
[1161]
no [3956]
[3756]
chastening [3809]
for [4314]
[3303]
the present [3918]
[5752]
seemeth [1380]
[5719]
to be [1511]
[5750]
joyous [5479],
but [0235]
grievous [3077]:
nevertheless [1161]
afterward [5305]
it yieldeth [0591]
[5719]
the peaceable [1516]
fruit [2590]
of righteousness [1343]
unto them which are exercised
[1128]
[5772]
thereby [1223]
[0846].
12
Fortifiez
donc vos mains languissantes,
et vos genoux affaiblis;
Wherefore
[1352]
lift up [0461]
[5657]
the hands [5495]
which hang down [3935]
[5772],
and [2532]
the feeble [3886]
[5772]
knees [1119];
13
Et
faites à vos pieds un sentier droit,
afin que celui qui est faible ne dévie
point, mais plutôt qu'il soit rétabli.
And
[2532]
make [4160]
[5657]
straight [3717]
paths [5163]
for your [5216]
feet [4228],
lest that [3363]
which is lame [5560]
be turned out of the way
[1624]
[5652];
but [1161]
let it [2390]
[0000]
rather [3123]
be healed [2390]
[5686].
14
Assistez
tous les hommes dans la paix et
l'intégrité, autrement aucun homme ne
pourra percevoir le Seigneur;
Follow
[1377]
[5720]
peace [1515]
with [3326]
all [3956]
[men], and [2532]
holiness [0038],
without [5565]
which [3739]
no man [3762]
shall see [3700]
[5695]
the Lord [2962]:
15
Veillant
à ce que personne ne se prive de la
grâce de Dieu; à ce qu'aucune racine
d'amertume qui surgie, ne vous
trouble, et que plusieurs n'en soient
infectés;
Looking
diligently [1983]
[5723]
lest [3361]
any man [5100]
fail [5302]
[5723]
of [0575]
the grace [5485]
of God [2316];
lest [3361]
any [5100]
root [4491]
of bitterness [4088]
springing [5453]
[5723]
up [0507]
trouble [1776]
[5725]
[you], and [2532]
thereby [1223]
[5026]
many [4183]
be defiled [3392]
[5686];
16
À
ce qu'il n'y ait point de
licencieux, ni de profiteurs comme Ésaü,
qui, pour un mets, vendit son droit
d'aînesse.
Lest
[3361]
there [be] any [5100]
fornicator [4205],
or [2228]
profane person [0952],
as [5613]
Esau [2269],
who [3739]
for [0473]
one [3391]
morsel of meat [1035]
sold [0591]
[5639]
his [0848]
birthright [4415].
17
Car
vous savez que voulant, même après cela,
hériter de la bénédiction, il fut
rejeté, car il n'obtint pas un
changement de résolution, quoiqu'il le
demandât avec larmes.
For
[1063]
ye know [2467]
[5759]
how [3754]
that afterward [2532]
[3347],
when he would [2309]
[5723]
have inherited [2816]
[5658]
the blessing [2129],
he was rejected [0593]
[5681]:
for [1063]
he found [2147]
[5627]
no [3756]
place [5117]
of repentance [3341],
though [2539]
he sought [1567]
[0000]
it [0846]
carefully [1567]
[5660]
with [3326]
tears [1144].
18
Or,
vous ne vous êtes pas approchés de la
montagne qu'on pouvait toucher, et
qui était embrasée par le
feu, ni de la nuée épaisse, ni des
ténèbres, ni de la tempête,
For
[1063]
ye are [4334]
[0000]
not [3756]
come [4334]
[5754]
unto the mount [3735]
that might be touched
[5584]
[5746],
and [2532]
that burned [2545]
[5772]
with fire [4442],
nor [2532]
unto blackness [1105],
and [2532]
darkness [4655],
and [2532]
tempest [2366],
19
Ni
du retentissement de la résonance, ni du
bruit des paroles, qui fut tel que ceux
qui l'entendirent, prièrent que la
Parole ne leur fût plus adressée.
And
[2532]
the sound [2279]
of a trumpet [4536],
and [2532]
the voice [5456]
of words [4487];
which [3739]
[voice] they that heard
[0191]
[5660]
intreated [3868]
[5662]
that the word [3056]
should [4369]
[0000]
not [3361]
[0000]
be spoken [4369]
[5683]
to them [0846]
any more [3361]:
20
Car
ils ne pouvaient supporter cet ordre: Si
même une bête touche la montagne, elle
sera lapidée, ou percée d'un dard.
(For
[1063]
they could [5342]
[0000]
not [3756]
endure [5342]
[5707]
that which was commanded
[1291]
[5746],
And if so much as
[2579]
a beast [2342]
touch [2345]
[5632]
the mountain [3735],
it shall be stoned
[3036]
[5701],
or [2228]
thrust through [2700]
[5701]
with a dart [1002]:
21
Et
ce qui paraissait était si terrible,
que Moïse dit: Je suis épouvanté et
tout tremblant.
And
[2532]
so [3779]
terrible [5398]
was [2258]
[5713]
the sight [5324]
[5746],
[that] Moses [3475]
said [2036]
[5627],
I exceedingly fear
[1630]
[1510]
[5748]
and [2532]
quake [1790])
22
Mais
vous vous êtes approchés de la montagne
de Sion, de la cité du Dieu vivant, de
la Jérusalem céleste, et de la compagnie
d'anges innombrables,
But
[0235]
ye are come [4334]
[5754]
unto mount [3735]
Sion [4622],
and [2532]
unto the city [4172]
of the living [2198]
[5723]
God [2316],
the heavenly [2032]
Jerusalem [2419],
and [2532]
to an innumerable company
[3461]
of angels [0032],
23
De
l'assemblée des convoqués à renaître,
des premiers-nés inscrits dans les
cieux, d'un juge qui est
Dieu de tous, des esprits des justes
parvenus à la perfection,
To
the general assembly
[3831]
and [2532]
church [1577]
of the firstborn [4416],
which are written
[0583]
[5772]
in [1722]
heaven [3772],
and [2532]
to God [2316]
the Judge [2923]
of all [3956],
and [2532]
to the spirits [4151]
of just men [1342]
made perfect [5048]
[5772],
24
Et
de Jésus, Médiateur de la nouvelle
alliance, et du sang de l'aspersion, qui
prononce de meilleures choses que
celui d'Abel.
And
[2532]
to Jesus
the mediator [3316]
of the new [3501]
covenant [1242],
and [2532]
to the blood [0129]
of sprinkling [4473],
that speaketh [2980]
[5723]
better things [2909]
than [3844]
[that of] Abel [0006].
25
Prenez
garde de ne pas mépriser celui qui
vous parle; car si ceux qui
méprisaient celui qui les avertissait
sur la terre, de la part de Dieu,
n'échappèrent point, nous
échapperons encore moins, nous qui
nous détournons de celui qui parle
des cieux;
See
[0991]
[5720]
that ye refuse [3868]
[5667]
not [3361]
him that speaketh
[2980]
[5723].
For [1063]
if [1487]
they [1565]
escaped [5343]
[5627]
not [3756]
who refused him [3868]
[5666]
that spake [5537]
[5723]
on [1909]
earth [1093],
much [4183]
more [3123]
[shall not] we [2249]
[escape], if we turn away from him
[0654]
[5734]
that [speaketh] from
[0575]
heaven [3772]:
26
Dont
la voix ébranla alors la terre, et qui
maintenant a fait cette promesse en
disant: Encore une fois j'ébranlerai non
seulement la terre, mais aussi le ciel.
Whose
[3739]
voice [5456]
then [5119]
shook [4531]
[5656]
the earth [1093]:
but [1161]
now [3568]
he hath promised [1861]
[5766],
saying [3004]
[5723],
Yet [2089]
once more [0530]
I [1473]
shake [4579]
[5719]
not [3756]
the earth [1093]
only [3440],
but [0235]
also [2532]
heaven [3772].
27
Or,
ces mots: Encore une fois, marquent
l'abolition des choses muables, en tant
que faites, pour que les immuables
subsistent.
And
[1161]
this [word], Yet [2089]
once more [0530],
signifieth [1213]
[5719]
the removing [3331]
of those things that are shaken
[4531]
[5746],
as [5613]
of things that are made
[4160]
[5772],
that [2443]
those things which cannot
[3361]
be shaken [4531]
[5746]
may remain [3306]
[5661].
28
C'est
pourquoi, saisissant le royaume
inébranlable, conservons la grâce, afin
que par elle nous rendions notre service
à Dieu d'une manière qui lui soit
agréable, avec respect et crainte;
Wherefore
[1352]
we receiving [3880]
[5723]
a kingdom [0932]
which cannot be moved
[0761],
let us have [2192]
[5725]
grace [5485],
whereby [1223]
[3739]
we may serve [3000]
[5725]
God [2316]
acceptably [2102]
with [3326]
reverence [0127]
and [2532]
godly fear [2124]:
29
Car
notre Dieu est aussi un feu
dévorant.
For
[2532]
[1063]
our [2257]
God [2316]
[is] a consuming [2654]
[5723]
fire [4442].
1
Que
l'affection fraternelle soit
maintenue.
Let
[3306]
[0000]
brotherly love [5360]
continue [3306]
[5720].
2
N'oubliez
point l'hospitalité; car par elle
quelques-uns ont logé des anges sans le
savoir.
Be
[1950]
[0000]
not [3361]
forgetful [1950]
[5737]
to entertain strangers
[5381]:
for [1063]
thereby [1223]
[5026]
some [5100]
have entertained [3579]
[5660]
angels [0032]
unawares [2990]
[5627].
3
Souvenez-vous
des prisonniers, comme étant enchaînés
avec eux; et de ceux qui sont
maltraités, comme étant vous-mêmes dans
leurs corps.
Remember
[3403]
[5737]
them that are in bonds
[1198],
as [5613]
bound with them [4887]
[5772];
[and] them which suffer adversity
[2558]
[5746],
as [5613]
being [5607]
[5752]
yourselves [0846]
also [2532]
in [1722]
the body [4983].
4
Que
le mariage soit honorable en toutes
choses, et le lit sans souillure; or,
Dieu jugera les licencieux et les
adultères.
Marriage
[1062]
[is] honourable [5093]
in [1722]
all [3956],
and [2532]
the bed [2845]
undefiled [0283]:
but [1161]
whoremongers [4205]
and [2532]
adulterers [3432]
God [2316]
will judge [2919]
[5692]
[5719].
5
Que
votre conduite soit exempte de
convoitise; soyez contents de
ce que vous avez; car Dieu
lui-même a dit: Certainement je ne te
délaisserai point, et je ne
t'abandonnerai point.
[Let
your] conversation
[5158]
[be] without covetousness
[0866];
[and be] content [0714]
[5746]
with such things as ye have
[3918]
[5752]:
for [1063]
he [0846]
hath said [2046]
[5758],
I will never [3364]
leave [0447]
[5632]
thee [4571],
nor [3761]
[3364]
forsake [1459]
[5632]
thee [4571].
6
De
sorte que nous disons avec assurance: Le
Seigneur est mon aide, et je ne
craindrai point; que me fera l'homme?
So
that [5620]
we [2248]
may boldly [2292]
[5723]
say [3004]
[5721],
The Lord [2962]
[is] my [1698]
helper [0998],
and [2532]
I will [5399]
[0000]
not [3756]
fear [5399]
[5700]
what [5101]
man [0444]
shall do [4160]
[5692]
unto me [3427].
7
Souvenez-vous
de vos conducteurs, qui vous ont annoncé
la Parole de Dieu, et considérant
l'issue de leur vie, suivez leur foi.
Remember
[3421]
[5720]
them which have the rule
[2233]
[5740]
over you [5216],
who [3748]
have spoken [2980]
[5656]
unto you [5213]
the word [3056]
of God [2316]:
whose [3739]
faith [4102]
follow [3401]
[5737],
considering [0333]
[5723]
the end [1545]
of [their] conversation
[0391].
8
Jésus-Christ
est à nous, hier et
aujourd'hui, et pour l'éternité.
Jesus
[2424]
Christ [5547]
the same [0846]
yesterday [5504],
and [2532]
to day [4594],
and [2532]
for [1519]
ever [0165].
9
Ne
vous laissez point entraîner par des
doctrines diverses et étrangères; car
il est bon que le cœur soit
affermi par la grâce et non par des
préceptes sur les viandes, qui
n'ont servi de rien à ceux qui les ont
suivis.
Be
[4064]
[0000]
not [3361]
carried about [4064]
[5744]
with divers [4164]
and [2532]
strange [3581]
doctrines [1322].
For [1063]
[it is] a good thing
[2570]
that the heart [2588]
be established [0950]
[5745]
with grace [5485];
not [3756]
with meats [1033],
which have [5623]
[0000]
not [3756]
profited [5623]
[5681]
them that have been occupied
[4043]
[5660]
therein [1722]
[3739].
10
Nous
avons un autel, dont ceux qui servent
dans le tabernacle n'ont pas le pouvoir
de manger.
We
have [2192]
[5719]
an altar [2379],
whereof [1537]
[3739]
they have [2192]
[5719]
no [3756]
right [1849]
to eat [5315]
[5629]
which serve [3000]
[5723]
the tabernacle [4633].
11
Les
corps des animaux, dont le sang est
porté dans le sanctuaire par le
souverain sacrificateur, pour le péché,
sont brûlés hors du camp.
For
[1063]
the bodies [4983]
of those [5130]
beasts [2226],
whose [3739]
blood [0129]
is brought [1533]
[5743]
into [1519]
the sanctuary [0039]
by [1223]
the high priest [0749]
for [4012]
sin [0266],
are burned [2618]
[5743]
without [1854]
the camp [3925].
12
C'est
pourquoi aussi Jésus, afin de sanctifier
le peuple par son propre sang, a
souffert hors de la porte.
Wherefore
[1352]
Jesus
also [2532],
that [2443]
he might sanctify
[0037]
[5661]
the people [2992]
with [1223]
his own [2398]
blood [0129],
suffered [3958]
[5627]
without [1854]
the gate [4439].
13
Sortons
donc hors du camp, pour aller à lui, en
portant son déshonneur.
Let
us go forth [1831]
[5741]
therefore [5106]
unto [4314]
him [0846]
without [1854]
the camp [3925],
bearing [5342]
[5723]
his [0846]
reproach [3680].
14
Car
nous n'avons point ici-bas de cité
permanente, mais nous cherchons celle
qui vient.
For
[1063]
here [5602]
have we [2192]
[5719]
no [3756]
continuing [3306]
[5723]
city [4172],
but [0235]
we seek one [1934]
[5719]
to come [3195]
[5723].
15
Offrons
donc sans cesse à Dieu par Jésus
un sacrifice de louange, c'est-à-dire,
le fruit de lèvres qui confessent son
nom.
By
[1223]
him [0846]
therefore [3767]
let us offer [0399]
[5725]
the sacrifice [2378]
of praise [0133]
to God [2316]
continually [1275],
that is [5123]
[5748],
the fruit [2590]
of [our] lips [5491]
giving thanks [3670]
[5723]
to his [0846]
name [3686].
16
Et
n'oubliez pas la bienfaisance et la
libéralité; car Dieu prend plaisir à de
tels sacrifices.
But
[1161]
to do good [2140]
and [2532]
to communicate [2842]
forget [1950]
[5737]
not [3361]:
for [1063]
with such [5108]
sacrifices [2378]
God [2316]
is well pleased [2100]
[5743].
17
Confiez-vous
à vos surveillants et soyez-leur
soumis, car ils veillent sur vos âmes,
comme devant en rendre compte,
afin qu'ils le fassent avec joie et non
à regret; car cela vous serait d'aucun
avantage.
Obey
[3982]
[5732]
them that have the rule
[2233]
[5740]
over you [5216],
and [2532]
submit [5226]
[5720]
yourselves [5216]:
for [1063]
they [0846]
watch [0069]
[5719]
for [5228]
your [5216]
[5216]
souls [5590],
as [5613]
they that must give
[0591]
[5694]
account [3056],
that [2443]
they may do [4160]
[5725]
it [5124]
with [3326]
joy [5479],
and [2532]
not [3361]
with grief [4727]
[5723]:
for [1063]
that [5124]
[is] unprofitable
[0255]
for you [5213].
18
Priez
pour nous, car nous sommes persuadés
d'avoir une bonne conscience, désirant
de nous conduire bien en toutes choses.
Pray
[4336]
[5737]
for [4012]
us [2257]:
for [1063]
[3754]
we trust [3982]
[5754]
we have [2192]
[5719]
a good [2570]
conscience [4893],
in [1722]
all things [3956]
willing [2309]
[5723]
to live [0390]
[5745]
honestly [2573].
19
Et
je vous prie d'autant plus
vivement de le faire, afin que je vous
sois plus tôt rendu.
But
[1161]
I beseech [3870]
[5719]
[you] the rather [4056]
to do [4160]
[5658]
this [5124],
that [2443]
I may be restored
[0600]
[5686]
to you [5213]
the sooner [5032].
20
Or,
que le Dieu de paix, qui a ramené
d'entre les morts le Souverain Pasteur
des brebis, notre Seigneur Jésus, par le
sang d'une alliance éternelle,
Now
[1161]
the God [2316]
of peace [1515],
that brought again
[0321]
[5631]
from [1537]
the dead [3498]
our [2257]
Lord [2962]
Jesus,
that great [3173]
shepherd [4166]
of the sheep [4263],
through [1722]
the blood [0129]
of the everlasting
[0166]
covenant [1242],
21
Vous
rende accomplis en toute bonne œuvre,
afin que vous fassiez sa volonté,
faisant lui-même en vous ce qui
est agréable devant lui, par
Jésus-Christ, à qui soit la
gloire aux siècles des siècles! Amen.
Make
[2675]
[0000]
you [5209]
perfect [2675]
[5659]
in [1722]
every [3956]
good [0018]
work [2041]
to [1519]
do [4160]
[5658]
his [0848]
will [2307],
working [4160]
[5723]
in [1722]
you [5213]
that which is wellpleasing
[2101]
in his [0846]
sight [1799],
through [1223]
Jesus
Christ [5547];
to whom [3739]
[be] glory [1391]
for [1519]
ever [0165]
and ever [0165].
Amen [0281].
22
Frères,
je vous prie de supporter cette parole
d'exhortation; car je vous ai écrit en
peu de mots.
And
[1161]
I beseech [3870]
[5719]
you [5209],
brethren [0080],
suffer [0430]
[5737]
the word [3056]
of exhortation [3874]:
for [1063]
[2532]
I have written a letter
[1989]
[5656]
unto you [5213]
in [1223]
few words [1024].
23
Vous
savez que notre frère Timothée
a été mis en liberté; s'il vient
bientôt, je vous verrai avec lui.
Know
ye [1097]
[5719]
[5720]
that [our] brother
[0080]
Timothy [5095]
is set at liberty
[0630]
[5772];
with [3326]
whom [3739],
if [1437]
he come [2064]
[5741]
shortly [5032],
I will see [3700]
[5695]
you [5209].
24
Saluez
tous vos conducteurs, et tous les
Saints. Ceux de l'Italie du Nord
vous saluent.
Salute
[0782]
[5663]
all [3956]
them that have the rule
[2233]
[5740]
over you [5216],
and [2532]
all [3956]
the saints [0040].
They of [0575]
Italy [2482]
salute [0782]
[5736]
you [5209].
25
La
grâce soit avec vous tous!
Amen.
Grace
[5485]
[be] with [3326]
you [5216]
all [3956].
Amen [0281].
Écrit de l'Italie aux Hébreux par
Timothée.
[Written [1125]
[5648]
to [4314]
the Hebrews [1445]
from [0575]
Italy [2482],
by [1223]
Timothy [5095].
|