La Sainte Bible du Prince-Roi

Concordance Strong franÇaise - Hébreu Dictionnaire de la bible par Jean-Augustin Bost Concordance Strong franÇaise - Grec

Texte sans Codes Strong

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24

2 Samuel 1: 1-27 - sans Codes Strong

1 Puis il arriva1961 ainsi après310 que Saül7586 fut mort4194, David1732, étant revenu7725 de la défaite5221 des4480 Amalécites6002, demeura3427 à Tsiklag6860 deux8147 jours3117;

2 Puis il arriva1961 ainsi que le troisième7992 jour3117, on vit2009 paraître un homme376 qui revenait935 du4480 camp4264, d'4480auprès5973 de Saül7586, ayant ses vêtements899 déchirés7167 et de la terre127 sur5921 sa tête7218; et il en fut1961 ainsi, qu'étant venu935 vers413 David1732, il se jeta5307 contre terre776 et se prosterna7812.

3 Et David1732 lui dit559: D'4480335 viens935-tu? Et il lui répondit559: Je me suis échappé4422 du4480 camp4264 d'Israël3478.

4 David1732 lui dit559: Qu'4100est1961-il arrivé1697? Raconte5046-le-moi je te prie4994. Il répondit559, que834 le peuple5971 s'est enfui5127 de4480 la bataille4421, et même1571 un grand nombre7235 du4480 peuple5971 sont tombés5307 morts4191; Saül7586 aussi1571 et Jonathan3083, son fils1121, sont morts4191.

5 Et David1732 dit559 au413 jeune homme5288 qui lui donnait ces nouvelles5046: Comment349 sais3045-tu que Saül7586 et Jonathan3083, son fils1121, sont morts4191?

6 Et le jeune homme5288 qui lui donnait ces nouvelles5046, répondit559: Je me trouvais7136 par hasard7122 sur la montagne2022 de Guilboa1533, et voici2009, Saül7586 s'appuyait8172 sur5921 sa lance2595; et voici2009, les chars7393 et les1167 cavaliers6571 étaient près de l'atteindre1692;

7 Et, regardant6437 en arrière310, il me vit7200, et m'appela7121; et je répondis559: Me voici2009.

8 Et il me dit559: Qui4310 es-tu859? Et je lui répondis559: Je595 suis Amalécite6003.

9 Alors il me dit559: Avance5975-toi vers5921 moi je te prie4994, et fais moi mourir4191; car3588 je suis270 dans une grande angoisse7661, ma vie5315 est encore5750 toute3605 en moi.

10 Je me suis donc approché5975 de5921 lui et je l'ai fait mourir4191; car3588 je savais3045 qu'3588il ne vivrait2421 pas3808 après310 s'être ainsi jeté5307 sur son épée; puis j'ai pris3947 la couronne5145 qui834 était sur5921 sa tête7218, et le bracelet685 qui834 était à5921 son bras2220, et je les ai apportés935 ici2008 à413 mon maître113.

11 Alors David1732 prit2388 ses vêtements899, et les déchira7167; et tous3605 les hommes376 qui834 étaient avec854 lui firent de même1571.

12 Et ils menèrent deuil5594, et pleurèrent1058, et jeûnèrent6684 jusqu'au5704 soir6153 à cause de5921 Saül7586, et de5921 Jonathan3083, son fils1121, et du5921 peuple5971 du SOUVERAIN SUPRÊME3068, et de5921 la maison1004 d'Israël3478; parce qu'3588ils étaient tombés5307 par l'épée2719.

13 Mais David1732 dit559 au413 jeune homme5288 qui lui avait donné ces nouvelles5046: D'4480335 es-tu859? Et il répondit559: Je595 suis fils1121 d'un376 étranger1616 amalécite6003.

14 Et David1732 lui dit559: Comment349 n'as-tu pas3808 craint3372 d'avancer7971 ta main3027 pour tuer7843 l'oint4899 du SOUVERAIN SUPRÊME3068?

15 Alors David1732 appela7121 l'un259 de4480 ses gens5288, et lui dit559: Approche5066-toi, jette6293-toi sur lui! Il le frappa5221, et il mourut4191.

16 Et David1732 lui dit559: Ton sang1818 soit sur5921 ta tête7218! Car3588 ta bouche6310 a témoigné6030 contre toi, en disant559: J'595ai fait mourir4191 l'oint4899 du SOUVERAIN SUPRÊME3068.

17 Alors David1732 fit6969 sur5921 Saül7586 et sur5921 Jonathan3083, son fils1121, cette2063 complainte7015,

18 Qu'il ordonna559 d'enseigner3925 aux enfants1121 de Juda3063, la complainte de l'Arc7198; voici2009, elle est écrite3789 au5921 livre5612 du Juste3477:

19 Ta gloire6643, ô Israël3478, a péri2491 sur5921 tes collines1116! Comment349 sont tombés5307 les hommes vaillants1368?

20 N'allez point408 le dire5046 dans Gath1661, ne l'annoncez1319 point408 dans les places2351 d'Askélon831; de peur que6435 les filles1323 des Philistins6430 ne se réjouissent8055, de peur que6435 les filles1323 des incirconcis6189 ne triomphent5937.

21 Montagnes2022 de Guilboa1533, que la rosée2919 et la pluie4306 ne tombent plus408 sur5921 vous, qu'il n'y ait plus de champs7704 dont on offre les prémices8641; car3588 c'est là8033 qu'a été jeté1602 le bouclier4043 des hommes forts1368, le bouclier4043 de Saül7586, comme s'il n'eût pas été oint4886 d'huile8081.

22 L'arc7198 de Jonathan3083 ne revenait7734 jamais3808 sans être teint du4480 sang1818 des blessés2491 et de4480 la graisse2459 des vaillants1368; et l'épée2719 de Saül7586 ne retournait7725 pas3808 sans effet7387.

23 Saül7586 et Jonathan3083, aimables157 et agréables5273 pendant leur vie2416, n'ont point été séparés6504 dans leur mort4194; ils étaient plus légers7043 que4480 les aigles5404, ils étaient plus forts1396 que4480 les lions738.

24 Filles1323 d'Israël3478, pleurez1058 sur413 Saül7586, qui vous revêtait3847 d'écarlate8144, dans5973 les délices5730; qui vous faisait porter5927 des ornements5716 d'or2091 sur5921 vos habits3830!

25 Comment349 sont tombés5307 les hommes forts1368 au milieu8432 de la bataille4421, et comment Jonathan3083 a-t-il été tué2491 sur5921 tes collines1116?

26 Jonathan3083, mon frère251, je suis dans la douleur6887 à cause de5921 toi. Tu faisais tout3966 mon plaisir5276; l'estime160 que j'avais pour toi était plus grand6381 que4480 celui160 des femmes802.

27 Comment349 sont tombés5307 les vaillants1368? Comment ont péris6 les armes3627 de la guerre4421?

 

2 Samuel 2: 1-32 - sans Codes Strong

1 Puis il arriva1961 ainsi qu'après310 cela3651, David1732 consulta7592 le SOUVERAIN SUPRÊME3068, en disant559: Monterai5927-je en quelqu'une259 des villes5892 de Juda3063? Et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 lui répondit559: Monte5927. Et David1732 dit559: Dans laquelle575 monterai5927-je? Le SOUVERAIN SUPRÊME répondit559: À Hébron2275.

2 David1732 monta5927 donc là8033, avec ses deux8147 femmes802, Achinoam293 de Jizréel3159, et Abigaïl26, de Carmel3761, qui avait été femme802 de Nabal5037.

3 David1732 fit monter5927 aussi les hommes376 qui834 étaient avec5973 lui, chacun376 avec sa famille1004, et ils demeurèrent3427 dans les villes5892 d'Hébron2275.

4 Et ceux376 de Juda3063 vinrent935, et là8033 ils oignirent4886 David1732 pour roi4428 sur5921 la maison1004 de Juda3063. Et on rapporta5046 à David1732 que834 les gens376 de Jabès3003 de Galaad1568 avaient enseveli6912 Saül7586.

5 Alors David1732 envoya7971 des messagers4397 vers413 les gens376 de Jabès3003 de Galaad1568, et leur fit dire559: Soyez bénis1288 du SOUVERAIN SUPRÊME3068, vous qui834 avez usé6213 de cette2088 humanité2617 envers5973 Saül7586, votre maître113, et l'avez enseveli6912;

6 Maintenant6258 donc que le SOUVERAIN SUPRÊME3068 veuille user6213 enver5973 vous de fidélité571 et de grâce2617! Et moi aussi1571 je595 vous ferai6213 du2063 bien2896, parce que834 vous avez fait6213 cela1697.

7 Et maintenant6258, que vos mains3027 se fortifient2388, et soyez1961 des hommes1121 de cœur2428; car3588 Saül7586, votre maître113, est mort4191, et1571 la maison1004 de Juda3063 m'a oint4886 pour être roi4428 sur5921 elle.

8 Mais Abner74, fils1121 de Ner5369, chef8269 de l'armée6635 de Saül7586, prit3947 Ishbosheth378, fils1121 de Saül7586, et le fit passer5674 à Mahanaïm4266;

9 Et il l'établit roi4427 sur413 Galaad1568, sur413 les Ashuriens843, sur413 Jizréel3157, sur5921 Éphraïm669, sur5921 Benjamin1144, sur5921 tout3605 Israël3478.

10 Ishbosheth378, fils1121 de Saül7586, était âgé1121 de quarante705 ans8141 quand il commença à régner4427 sur5921 Israël3478, et il régna4427 deux8147 ans8141. Il n'y eut que389 la maison1004 de Juda3063 qui suivit310 David1732.

11 Et le nombre4557 des jours 3117 que834 David1732 régna4428 à Hébron2275 sur5921 la maison1004 de Juda3063, fut1961 de sept7651 ans8141 et six8337 mois2320.

12 Or Abner74, fils1121 de Ner5369, et les gens5650 d'Ishbosheth378, fils1121 de Saül7586, sortirent3318 de4480 Mahanaïm4266 pour marcher vers Gabaon1391.

13 Joab3097 aussi1121, fils de Tséruja6870, et les gens5650 de David1732 sortirent3318; et ils se rencontrèrent6298 ensemble3162 vers5921 l'étang1295 de Gabaon1391 et se tinrent3427 les uns428 de4480 ce côté2088-ci de5921 l'étang1295, les autres428 au4480 delà de5921 l'étang1295.

14 Alors Abner74 dit559 à413 Joab3097: Que ces jeunes gens5288 se lèvent6965 maintenant4994, et qu'ils se battent7832 devant6440 nous. Et Joab3097 dit559: Qu'ils se lèvent6965!

15 Ils se levèrent6965 donc, et s'avancèrent5674 en nombre4557 égal, douze8147 pour Benjamin1144 et pour Ishbosheth378, fils1121 de Saül7586, et douze8147 des4480 gens5650 de David1732.

16 Alors chacun376, saisissant2388 son adversaire7453 par la tête7218, lui7453 passa son épée2719 par le flanc6654, et ils tombèrent5307 tous ensemble3162; et ce1931 lieu4725-là fut appelé7121 Helkath-Hatsurim2521 (le champ des épées); il834 est près de Gabaon1391.

17 Et il y eut1961, ce1931 jour3117-là, un très3966 rude7186 combat4421, dans lequel Abner74 fut battu5062, avec ceux376 d'Israël3478, par6440 les gens5650 de David1732.

18 Les trois7969 fils1121 de Tséruja6870, Joab3097, Abishaï52 et Asaël6214, étaient1961376. Or Asaël6214 était léger7031 de ses pieds7272 comme834 un259 chevreuil6643 dans la campagne7704.

19 Et Asaël6214 poursuivit7291 après310 Abner74, allant1980 sans3808 se détourner5186 ni3808 de5921 la main droite3225 ni de5921 la gauche8040 d'4480après310 Abner74.

20 Abner74 regarda6437 donc en arrière310 et dit559: Est-ce toi859, Asaël6214? Et il répondit6214: C'est moi595.

21 Et Abner74 lui dit559: Détourne5186 -toi à5921 droite3225 ou176 à5921  gauche8040, et saisis270-toi de l'un259 de4480 ces jeunes gens5288, et prends3947 sa dépouille2488 pour toi. Mais Asaël6214 ne voulut14 point3808 se détourner5493 de4480 lui.

22 Et Abner74 continuait3254 à dire559 à413 Asaël6214: Détourne5493-toi de4480 moi; pourquoi4100 te jetterai-je mort5221 par terre776? et comment349 oserais-je paraître5375 devant6440 Joab3097, ton frère251?

23 Mais il ne voulut point3985 se détourner5493; alors Abner74 le frappa5221 à413 la cinquième côte2570 avec le bout de derrière310 de sa lance2595, tellement que sa lance2595 lui sortit3318 par4480 derrière310; et il tomba53078033 et mourut4191 sur place8478; puis il arriva1961 ainsi que tous ceux3605 qui arrivaient935 au413 lieu4725834 Asaël6214 était tombé5307 mort4191, s'arrêtaient5975.

24 Joab3097 et Abishaï52 poursuivirent7291 donc Abner74, et le soleil8121 se couchait935 comme ils1992 arrivaient935 au5704 coteau1389 d'Amma522, qui834 est vis-à-vis6440 de5921 Guiach1520, au chemin1870 du désert4057 de Gabaon1391.

25 Et les1121 Benjamites1144 se rallièrent6908 auprès310 d'Abner74, et se rangèrent1961 en un259 bataillon92, et se tinrent5975 sur5921 le sommet7218 d'un259 coteau1389.

26 Alors Abner74 cria7121 à413 Joab3097, et dit559: L'épée2719 dévorera398-t-elle sans cesse5331? Ne sais3045-tu pas3808 bien qu'3588il y aura1961 de l'amertume4751 à la fin314? et jusqu'à5704 quand différeras-tu de dire559 au peuple5971 qu'il cesse7725 de4480 poursuivre310 ses frères251?

27 Et Joab3097 dit559: L’ESPRIT DES VIVANTS430 est vivant2416! si3884 tu n'eusses parlé1696, dès227 le matin1242 déjà3588 le peuple5971 se serait retiré5927, chacun376 de4480 la poursuite310 de son frère251.

28 Joab3097 sonna8628 donc de la trompette7782, et tout3605 le peuple5971 s'arrêta5975; et ils ne3808 poursuivirent7291 plus5750 Israël3478 et ne continuèrent3254 plus3808 à combattre3898.

29 Ainsi Abner74 et ses gens376 marchèrent1980 toute3605 cette3605 nuit3915-là par la campagne6160, et passèrent5674 le Jourdain3383, et traversèrent1980 tout3605 le Bithron1338, et arrivèrent935 à Mahanaïm4266.

30 Joab3097 revint7725 aussi de4480 la poursuite310 d'Abner74; et quand il eut assemblé6908 tout3605 le peuple5971, on trouva que des4480 gens5650 de David1732 il manquait6485 dix6240-neuf8672 hommes376, et Asaël6214.

31 Mais les gens5650 de David1732 avaient frappé5221 à mort4191 trois7969 cent3967 soixante8346 hommes376 de4480 Benjamin1144 et des4480 gens376 d'Abner74.

32 Et ils emportèrent5375 Asaël6214, et l'ensevelirent6912 dans le tombeau6913 de son père1, à Bethléhem1035. Et Joab3097 et ses gens376 marchèrent1980 toute3605 la nuit3915, et au point du jour215 ils arrivèrent à Hébron2275.

 

2 Samuel 3: 1-39 - sans Codes Strong

1 Or il y eut1961 une longue752 guerre4421 entre996 la maison1004 de Saül7586 et la maison1004 de David1732; mais David1732 allait1980 se fortifiant2390, et la maison1004 de Saül7586 allait1980 s'affaiblissant1800.

2 Et il naquit3205 des fils1121 à David1732, à Hébron2275; son premier-né1060 fut1961 Amnon550, d'Achinoam293 de Jizréel3159;

3 Le second4932 fut Kiléab3609, d'Abigaïl26, de Carmel3761, qui avait été femme802 de Nabal5037; le troisième7992, Absalom53, fils1121 de Maaca4601, fille1323 de Thalmaï8526, roi4428 de Gueshur1650;

4 Le quatrième7243, Adonija138, fils1121 de Hagguith2294; le cinquième2549, Shéphatia8203, fils1121 d'Abital37;

5 Et le sixième8345, Jithréam3507, d'Égla5698, femme802 de David1732. Ceux428-là naquirent3205 à David1732, à Hébron2275.

6 Puis il arriva ainsi1961 que pendant qu'il y eut1961 guerre4421 entre996 la maison1004 de Saül7586 et la maison1004 de David1732, Abner74 soutenait2388 la maison1004 de Saül7586.

7 Et Saül7586 avait eu une concubine6370 qui s'appelait8034 Ritspa7532, fille1323 d'Ajja345; et Ishbosheth559 dit à413 Abner74: Pourquoi4069 es-tu venu935 vers413 la concubine6370 de mon père1?

8 Et Abner74 fut fort3966 irrité2734 des5921 paroles1697 d'Ishbosheth378, et lui dit559: Suis-je595 une tête7218 de chien3611, moi qui834, contre Juda3063, use6213 aujourd'hui3117 de bonté2617 envers5973 la maison1004 de Saül7586, ton père1, et envers413 ses frères251 et ses amis4828, et qui ne t'ai point3808 livré4672 entre les mains3027 de David1732, que tu me recherches6485 aujourd'hui3117 pour le péché5771 d'une femme802?

9 Que3541 L’ESPRIT DES VIVANTS430 punisse6213 sévèrement3254 Abner74, si3588 je ne fais6213 à David1732 tout ce3651 que834 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 lui a juré7650,

10 En transportant5674 la royauté4467 de4480 la maison1004 de Saül7586 dans la sienne, et en établissant6965 le trône3678 de David1732 sur5921 Israël3478 et sur5921 Juda3063, depuis4480 Dan1835 jusqu'à5704 Béer-Shéba884.

11 Et Ishbosheth n'3808osa3201 répondre7725 un mot1697 à Abner74, parce qu'il le craignait3372.

12 Abner74 envoya7971 donc des messagers4397 à413 David1732, pour dire559 de sa part8478: À qui4310 appartient le pays776? en ajoutant559: Traite3772 alliance1285 avec854 moi; et voici2009, ma main3027 sera avec5973 toi, pour réunir5437 à413 toi tout3605 Israël3478.

13 Et David répondit559: C'est bien2896; je589 traiterai3772 alliance1285 avec854 toi; mais389 une259 chose1697 dont j'595ai besoin7592 d'4480avec854 toi; c'est559 que tu ne voies7200 point3808 ma face6440, sauf518 que3588 tu ne m'aies d'abord6440 ramené935 Mical4324, fille1323 de Saül7586, quand tu viendras935 me6440 voir7200.

14 Alors David1732 envoya7971 des messagers4397 à413 Ishbosheth378, fils1121 de Saül7586, pour lui dire559: Rends5414-moi ma femme802 Mical4324, que834 j'ai épousée781 pour cent3967 prépuces6190 de Philistins6430.

15 Et Ishbosheth378 l'envoya7971 même5973 prendre3947 à4480 son mari376, même5973 de4480 Paltiel6409, fils1121 de Laïsh3919.

16 Et son mari376 s'en alla1980 avec854 elle, pleurant1058 en la suivant310 jusqu'à5704 Bachurim980. Puis Abner74 lui dit559: Va1980, retourne7725-t'en! Et il s'en retourna7725.

17 Or Abner74 parla1697 aux5973 anciens2205 d'Israël3478 et dit559: Vous désiriez1245 autrefois8032 d'avoir1961 David1732 pour5921 votre roi4428.

18 Maintenant6258 donc, faites6213-le; car3588 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 a parlé559 à413 David1732 et a dit559: C'est par3027 David1732, mon serviteur5650, que je délivrerai3467 mon peuple5971 d'Israël3478 de4480 la main3027 des Philistins6430 et de4480 la main3027 de tous3605 ses ennemis341.

19 Et Abner74 parla1696 de même1571 à241 ceux de Benjamin1144; puis il74 alla1980 dire1696 à241 David1732, à Hébron2275, ce qui834 avait été approuvé2896 par5869 Israël3478 et par5869 toute3605 la maison1004 de Benjamin1144.

20 Abner74 vint935 donc vers413 David1732 à Hébron2275, et vingt6242 hommes376 avec854 lui; et David1732 fit6213 un festin4960 à Abner74 et aux hommes376 qui834 étaient avec854 lui.

21 Puis Abner74 dit559 à413 David1732: Je me lèverai6965, et je m'en irai1980 rassembler6908 tout3605 Israël3478 auprès413 du roi4428, mon maître113, pour qu'ils traitent3772 alliance1285 avec854 toi, et tu régneras4427 comme834 ton âme5315 le souhaite183. Et David1732 renvoya7971 Abner74 qui s'en alla1980 en paix7965.

22 Et voici2009, les gens5650 de David1732 revenaient935 avec Joab3097 de4480 faire une incursion1416, et amenaient935 avec5973 eux un grand7227 butin7998. Or Abner74 n'était plus369 avec5973 David1732 à Hébron2275; car3588 il l'avait renvoyé7971, et il s'en était allé1980 en paix7965.

23 Joab3097, et toute3605 l'armée6635 qui834 était avec854 lui, revint935 donc; et on fit rapport5046 à Joab3097 en ces mots559: Abner74, fils1121 de Ner5369, est venu935 vers413 le roi4428, qui l'a laissé partir7971, et il s'en est allé1980 en paix7965.

24 Et Joab3097 vint935 vers413 le roi4428, et dit559: Qu'4100as-tu fait6213? Voici2009, Abner74 est venu935 vers413 toi; pourquoi4100 l'as-tu renvoyé7971, et s'en est-il allé1980 ainsi?

25 Tu connais3045 Abner74, fils1121 de Ner5369; c'est pour te tromper6601 qu'3588il est venu935, pour reconnaître3045 tes4161 démarches4126, et pour savoir3045 tout3605 ce que834 tu859 fais6213.

26 Et quand Joab3097, vint3318 d'4480avec5973 David1732, il envoya7971 après310 Abner74 des gens4397 qui le ramenèrent7725 de4480 la fosse953 de Sira5626, sans3808 que David1732 le sût3045.

27 Abner74 étant donc revenu7725 à Hébron2275, Joab3097 le tira à part5186, en413 dedans8432 de la porte8179, comme854 pour lui parler1696 en secret7987, et là8033 il le frappa5221 à la cinquième côte2570; et Abner mourut4191 ainsi, à cause du sang1818 d'Asaël6214, frère251 de Joab.

28 Et ainsi3651 après310 que4480 David1732 l'entendit8085, il dit559: Je suis innocent5355, moi595 et mon royaume4467, devant4480 le SOUVERAIN SUPRÊME3068, à5704 jamais5769, du4480 sang1818 d'Abner74, fils1121 de Ner5369.

29 Que ce sang retombe2342 sur5921 la tête7218 de Joab3097, et sur413 toute3605 la maison1004 de son père1! Et que la maison1004 de4480 Joab3097 ne soit jamais3772 sans408 quelque homme ayant un flux2100, ou la lèpre6879, ou qui s'appuie2388 sur un bâton6418, ou qui tombe5307 par l'épée2719, ou qui manque2638 de pain3899!

30 Ainsi Joab3097 et Abishaï52, son frère251, tuèrent2026 Abner74, parce qu'834il avait tué4191 Asaël6214, leur frère251, près de Gabaon1391, dans le combat4421.

31 Mais David1732 dit559 à413 Joab3097 et à413 tout3605 le peuple5971 qui834 était avec854 lui: Déchirez7167 vos vêtements899 et ceignez2296-vous de sacs8242, et menez deuil5594 sur6440 Abner74. Et le roi4428 David1732 marcha derrière310 le cercueil4296.

32 Et quand ils eurent enseveli6912 Abner74 à Hébron2275, le roi4428 éleva5375 la voix6963 et pleura1058 près413 du tombeau6913 d'Abner74; et tout3605 le peuple5971 pleura1058 aussi.

33 Et le roi4428 fit une complainte6969 sur413 Abner74, et dit559: Abner74 devait-il mourir4191 comme meurt4194 un méchant5036?

34 Tes mains3027 ne furent point3808 liées631, ni3808 tes pieds7272 mis5066 dans les fers5178. Tu es tombé5307 comme on tombe5307 devant6440 les1121 méchants5766! Et tout3605 le peuple5971 recommença3254 à pleurer1058 sur5921 lui.

35 Puis tout3605 le peuple5971 vint935 pour faire prendre1262 quelque nourriture3899 à David1732, pendant qu'il était encore5750 jour3117; mais David1732 fit serment7650 et dit559: Que3541 L’ESPRIT DES VIVANTS430 me punisse6213 sévèrement3254, si518 avant6440 que le soleil8121 soit couché935, je goûte2938 du pain3899 ou176 quelque3605 autre chose3972.

36 Et tout3605 le peuple5971 l'entendit5234, et l'approuva3190; et tout3605 le peuple5971 trouva5869 bon2896 tout3605 ce que834 fit6213 le roi4428.

37 Ainsi, en ce1931 jour3117-là, tout3605 le peuple5971 et tout3605 Israël3478 connut3045 que3588 ce n'était1961 point3808 par ordre du4480 roi4428 qu'on avait fait mourir4191 Abner74, fils1121 de Ner5369.

38 Et le roi4428 dit559 à413 ses serviteurs5650: Ne savez3045-vous pas3808 qu'3588un capitaine8269, et un grand capitaine1419, est tombé5307 aujourd'hui3117 en Israël3478?

39 Et je595 suis encore faible7390 aujourd'hui3117, bien que j'aie été oint4886 roi4428; mais ces428 gens376, les fils1121 de Tséruja6870, sont trop puissants7186 pour4480 moi. Que le SOUVERAIN SUPRÊME3068 rende7999 à celui qui a fait6213 le mal7451, selon sa malice7451!

 

2 Samuel 4: 1-12 - sans Codes Strong

1 Quand le fils1121 de Saül7586 apprit8085 qu'3588Abner74 était mort4191 à Hébron2275, ses mains3027 devinrent lâches7503, et tout3605 Israël3478 fut consterné926.

2 Or le fils1121 de Saül7586 avait1961 deux8147 chefs8269 de376 bandes1416, dont l'un259 s'appelait8034 Baana1196 et l'autre8145 Récab7394; ils étaient fils1121 de Rimmon7417 le Beérothien886, des4480 enfants1121 de Benjamin1144 (car3588 Beéroth881 était réputé2803 appartenir à5921 Benjamin1144,

3 Et les Beérothiens886 s'étaient enfuis1272 à Guitthaïm1664, et ils y8033 ont1961 séjourné1481 jusqu'à5704 aujourd'hui3117).

4 Or Jonathan3083, fils1121 de Saül7586, avait un fils1121 perclus5223 des pieds7272; il était âgé1121 de cinq2568 ans8141 lorsque la nouvelle8052 de la mort de Saül7586 et de Jonathan3083 arriva935 de4480 Jizréel3157; et sa gouvernante539 le prit5375 et s'enfuit5127, puis il arriva1961 ainsi que comme elle se hâtait2648 de fuir5127, il tomba5307 et devint boiteux6452; son nom8034 était Méphibosheth4648.

5 Les fils1121 de Rimmon7417, le Beérothien886, Récab7394 et Baana1196, vinrent1980 donc et entrèrent935 à la chaleur2527 du jour3117 dans413 la maison1004 d'Ishbosheth378, comme il1931 prenait7901 son repos4904 de midi6672;

6 Ils entrèrent935 jusqu'au5704 milieu8432 de la maison1004, comme pour y prendre3947 du froment2406, et ils le frappèrent5221 à413 la cinquième côte2570; puis Récab7394 et Baana1196, son frère251, s'enfuirent4422.

7 Ils entrèrent935 donc dans la maison1004, lorsqu'1931Ishbosheth était couché7901 sur5921 son lit4296, dans la chambre2315 où il dormait4904; et ils le frappèrent5221 et le firent mourir4191; puis ils lui coupèrent5493 la tête7218, et la7218 prirent3947, et marchèrent1980 par le chemin1870 de la plaine6160 toute3605 cette nuit3915-là.

8 Et ils apportèrent935 la tête7218 d'Ishbosheth378 à413 David1732, à Hébron2275, et ils dirent559 au roi4428: Voici2009 la tête7218 d'Ishbosheth378, fils1121 de Saül7586, ton ennemi341, qui834 cherchait1245 ta vie5315; le SOUVERAIN SUPRÊME3068 a5414 vengé5360 aujourd'hui3117 le roi4428, mon maître113, de4480 Saül7586 et de4480 sa race2233.

9 Mais David1732 répondit6030 à Récab7394 et à Baana1196, son frère251, fils1121 de Rimmon7417, le Beérothien886, et leur dit559: Le SOUVERAIN SUPRÊME3068 est vivant2416, qui834 a délivré6299 mon âme5315 de4480 toutes3605 mes détresses6869!

10 J'ai saisi celui qui3588 vint m'annoncer5046 et me dire559: Voilà2009, Saül7586 est mort4191; et qui pensait5869 m'apprendre1961 de bonnes nouvelles1319, et je le fis270 mourir2026 à Tsiklag6860, pour834 prix5414 de ses bonnes nouvelles1309.

11 Combien plus637, quand3588 des376 méchants7563 ont tué2026 un homme376 de bien6662, dans sa5921 maison1004, sur son lit4904, ne redemanderai1245-je pas3808 maintenant6258 son sang1818 de4480 votre main3027, et ne vous exterminerai1197-je pas de4480 la terre776?

12 Et David1732 donna ordre6680 à ses gens5288, qui les tuèrent2026, et leur coupèrent7112 les mains3027 et les pieds7272, et les pendirent8518 près5921 de l'étang1295 d'Hébron2275. Puis ils prirent3947 la tête7218 d'Ishbosheth378, et l'ensevelirent6912 dans le tombeau6913 d'Abner74, à Hébron2275.

 

2 Samuel 5: 1-25 - sans Codes Strong

1 Alors toutes3605 les tribus7626 d'Israël3478 vinrent935 vers413 David1732, à Hébron2275, et dirent 559: Voici2009, nous587 sommes tes os6106 et ta chair1320.

2 Et même1571 auparavant8032, quand Saül7586 était1961 roi4428 sur5921 nous, c'est toi859 qui faisais1961 sortir3318 et qui ramenais935 Israël3478; et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 t'a dit559: C'est toi859 qui paîtras7462 mon peuple5971 d'Israël3478, et qui seras1961 le conducteur5057 d'5921Israël3478.

3 Tous3605 les anciens2205 d'Israël3478 vinrent935 donc vers413 le roi4428 à Hébron2275; et le roi4428 David1732 fit3772 alliance1285 avec eux à Hébron2275 devant6440 le SOUVERAIN SUPRÊME3068; et ils oignirent4886 David1732 pour roi4428 sur5921 Israël3478.

4 David1732 était âgé1121 de trente7970 ans8141, quand il commença à régner4427, et il régna4427 quarante705 ans8141;

5 Il régna4427 sur5921 Juda3063 à Hébron2275 sept7651 ans8141 et six8337 mois2320; puis il régna4427 trente7970 trois7969 ans8141 à Jérusalem3389, sur5921 tout3605 Israël3478 et Juda3063.

6 Or, le roi4428 marcha1980 avec ses gens376 sur Jérusalem3389, contre413 les Jébusiens2983 qui habitaient3427 en ce pays776-là; et ils dirent559 à David1732: Tu n'entreras935 point3808 ici2008 que3588 tu n'aies enlevé5493 les aveugles5787 et les boiteux6455; voulant dire559: David1732 n'entrera935 point3808 ici2008.

7 Mais David1732 prit3920 la forteresse4686 de Sion6726; c'1931est la cité5892 de David1732.

8 Et David1732 dit559 en ce1931 jour3117-là: Quiconque3605 aura battu5221 les Jébusiens2983, et aura atteint5060 le canal6794, et ces boiteux6455 et ces aveugles5787 qui sont les ennemis8130 de5315 David1732, sera récompensé. C'est pourquoi3651 l'on dit559: Ni aveugle5787 ni boiteux6455 n'3651entrera935 dans413 cette maison1004.

9 Et David1732 habita3427 dans la forteresse4686, et l'appela7121 la cité5892 de David1732; et il1732 bâtit1129 tout à l'entour5439 depuis4480 Millo4407 jusqu'au-dedans1004.

10 Et David1732 allait1980 toujours avançant1980 et croissant1419; et LE SOUVERAIN SUPRÊME3068, L'ESPRIT DES VIVANTS430 des armées6635, était avec5973 lui.

11 Et Hiram2438, roi4428 de Tyr6865, envoya7971 à413 David1732 des ambassadeurs4397, avec du bois6086 de cèdre730 et des charpentiers2796 et des tailleurs7023 de pierres; et ils bâtirent1129 la maison1004 de David1732.

12 Alors David1732 reconnut3045 que3588 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 l'avait affermi3559 comme roi4428 sur5921 Israël3478, et qu'3588il avait élevé5375 son royaume4467, à cause de5668 son peuple5971 d'Israël3478.

13 Or David1732 prit3947 encore5750 des concubines6370 et des femmes802 de4480 Jérusalem3389, après310 qu'il fut venu935 d'4480Hébron2275; et il lui1732 naquit3205 encore5750 des fils1121 et des filles1323.

14 Ce428 sont ici les noms8034 de ceux qui lui naquirent3209 à Jérusalem3389: Shammua8051, Shobab7727, Nathan5416, Salomon8010,

15 Jibhar2984, Élishua474, Népheg5298, Japhia3309,

16 Élishama476, Eljada450 et Éliphélet467.

17 Mais quand les Philistins6430 eurent appris8085 qu'3588on avait oint4886 David1732 pour roi4428 sur5921 Israël3478, ils6430 montèrent5927 tous3605 pour attaquer1245 David1732; et David1732, l'ayant appris8085, descendit3381 à413 la forteresse4686.

18 Et les Philistins6430 vinrent935, et se répandirent5203 dans la vallée6010 des géants7497.

19 Alors David1732 consulta7592 le SOUVERAIN SUPRÊME3068, en disant559: Monterai5927-je contre413 les Philistins6430? les livreras5414-tu entre mes mains3027? Et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 répondit559 à413 David1732: Monte5927; car3588, certainement je livrerai5414 les Philistins6430 entre tes mains3027.

20 Alors David1732 vint935 à Baal-Pératsim1188, où8033 il1732 les battit5221; et il dit559: Le SOUVERAIN SUPRÊME3068 a fait écouler6555 mes ennemis341 devant6440 moi, comme des eaux4325 qui s'écoulent6556. C'est pourquoi3651 il nomma7121 ce1931 lieu4725 Baal-Pératsim1188 (seigneur des ruptures).

21 Et ils laissèrent5800 même là8033 leurs idoles6091, que David1732 et ses gens376 emportèrent5375.

22 Puis les Philistins6430 montèrent5927 encore5750 une fois, et ils se répandirent5203 dans la vallée6010 des géants7497;

23 Et David1732 consulta7592 le SOUVERAIN SUPRÊME3068, qui répondit559: Tu ne monteras5927 pas3808 ; tu les tourneras5437 par413 derrière310, et tu iras935 contre4480 eux vis-à-vis4136 des mûriers1057.

24 Et qu'il en soit1961 ainsi, quand tu entendras8085 un bruit6963 de pas6807 au sommet7218 des mûriers1057, alors227 hâte2782-toi; car3588 alors227 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 sortira3318 devant6440 toi pour frapper5221 le camp4264 des Philistins6430.

25 David1732 fit6213 donc3651 ce que834 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 lui avait commandé6680; et il battit5221 les Philistins6430 depuis4480 Guéba1387 jusqu'à935 Guézer1507.

 

2 Samuel 6: 1-23 - sans Codes Strong

1 David1732 assembla622 encore5750 tous3605 les hommes d'élite977 d'Israël3478, au nombre de trente7970 mille505.

2 Puis David1732 se leva6965, ainsi que834 tout3605 le peuple5971 qui854 était avec lui, et partit1980 de4480 Baalé1184 de Juda3063, pour transporter5927 de44808033 l'arche727 de L’ESPRIT DES VIVANTS430, devant laquelle834 est invoqué7121 le nom8034 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 des armées6635 qui habite3427 entre5921 les Voyants3742.

3 Et ils mirent7392 l'arche727 de L’ESPRIT DES VIVANTS430 sur413 un chariot5699 neuf2319, et ils l'emmenèrent5375 de4480 la maison1004 d'Abinadab41, qui834 était sur la colline1390; et Uzza5798 et Achjo283, fils1121 d'Abinadab41, conduisaient5090 le chariot5699 neuf2319.

4 Ils l'emmenèrent5375 donc de4480 la maison1004 d'Abinadab41, sur la colline1390, avec5973 l'arche727 de L’ESPRIT DES VIVANTS430, et Achjo283 allait1980 devant6440 l'arche727.

5 Et David1732 et toute3605 la maison1004 d'Israël3478 jouaient7832 devant6440 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 de toute3605 sorte d'instruments de bois6086 de cyprès1265, de harpes3658, de lyres5035, de tambours8596, de sistres4517 et de cymbales6767.

6 Or quand ils furent venus935 jusqu'à5704 l'aire1637 de Nacon5225, Uzza5798 porta7971 la main sur413 l'arche727 de L’ESPRIT DES VIVANTS430 et la saisit270, parce que3588 les bœufs1241 regimbaient8058.

7 Et la colère639 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 s'embrasa2734 contre Uzza5798, et L’ESPRIT DES VIVANTS430 le frappa5221 à cause de5921 sa témérité7944, et il mourut41918033, près5973 de l'arche727 de L’ESPRIT DES VIVANTS430.

8 Et David1732 fut affligé2734 de5921 ce que834 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 avait fait6555 une brèche6556 en la personne d'Uzza5798, et jusqu'à5704 ce2088 jour3117 on a appelé7121 cee1931 lieu4725-là Pérets-Uzza6560 (brèche d'Uzza).

9 David1732 eut donc peur3372 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 en ce1931 jour3117-là, et il dit559: Comment349 l'arche727 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 entrerait935-elle chez413 moi?

10 Et David1732 ne voulut14 point3808 retirer5493 l'arche727 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 chez413 lui, dans5921 la cité5892 de David1732; mais il1732 la fit conduire5186 dans la maison1004 d'Obed-Édom5654, de Gath1663.

11 Et l'arche727 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 demeura3427 dans la maison1004 d'Obed-Édom5654, le Guitthien1663, trois7969 mois2320; et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 bénit1288 Obed-Édom5654 et toute3605 sa maison1004.

12 Puis on vint dire5046 à4428 David1732: Le SOUVERAIN SUPRÊME3068 a béni1288 la maison1004 d'Obed-Édom5654 et tout3605 ce qui834 est à lui, à cause de5668 l'arche727 de L’ESPRIT DES VIVANTS430. Alors David1732 s'y rendit1980, et fit monter5927 l'arche727 de L’ESPRIT DES VIVANTS430, de4480 la maison1004 d'Obed-Édom5654 en la cité5892 de David1732, avec joie8057.

13 Et il en fut1961 ainsi, que quand3588 ceux qui portaient5375 l'arche727 de L’ESPRIT DES VIVANTS3068 eurent fait6805 six8337 pas6806, on sacrifia2076 des taureaux7794 et des béliers gras4806.

14 Et David1732 sautait3769 de toute3605 sa force5797 devant6440 le SOUVERAIN SUPRÊME3068; et il1732 était ceint2296 d'un éphod646 de lin906.

15 David1732 et toute3605 la maison1004 d'Israël3478 firent ainsi monter5927 l'arche727 du SOUVERAIN SUPRÊME3068, avec des cris de joie8643 et au son6963 des trompettes7782.

16 Mais comme1961 l'arche727 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 entrait935 dans la cité5892 de David1732, Mical4324, fille1323 de Saül7586, regardant8259 par1157 la fenêtre2474, vit7200 le roi4428 David1732 qui sautait6339 et dansait3769 devant6440 le SOUVERAIN SUPRÊME3068, et elle le méprisa959 en son cœur3820.

17 Ils amenèrent935 donc l'arche727 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 et la posèrent3322 en son lieu4725, dans8432 la tente168 que834 David1732 lui avait dressée5186; et David1732 offrit5927 des offrandes à brûler5930 et des sacrifices de prospérités8002 devant6440 le SOUVERAIN SUPRÊME3068.

18 Quand David1732 eut achevé3615 d'4480offrir5927 les offrandes à brûler5930 et les sacrifices de prospérités8002, il bénit1288 le peuple5971 au nom8034 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 des armées6635;

19 Et il distribua2505 à tout3605 le peuple5971, à toute3605 la multitude1995 d'Israël3478, tant aux4480 hommes376 qu'aux5704 femmes802, à chacun376 un259 pain3899, une portion de viande829 et un gâteau2471 de raisin809. Puis tout3605 le peuple5971 s'en retourna1980 chacun376 en sa maison1004.

20 David1732 s'en retourna7725 aussi pour bénir1288 sa maison1004; mais Mical4324, fille1323 de Saül7586, vint3318 au-devant7125 de lui1732, et dit559: Quel4100 honneur3513 s'est fait aujourd'hui3117 le roi4428 d'Israël3478, en se découvrant1540 aux yeux5869 des servantes519 de ses serviteurs5650, comme se découvrirait1540 un259 homme de rien7386!

21 Mais David1732 dit559 à413 Mical4324: C'est devant6440 le SOUVERAIN SUPRÊME3068, qui834 m'a choisi977 plutôt que4480 ton père1 et que4480 toute3605 sa maison1004, pour m'établir6680 conducteur5057 de5921 son3068 peuple5971 d'Israël3478, c'est devant6440 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 que je me suis réjoui7832.

22 Et je m'abaisserai7043 encore5750 plus que4480 cela2063, et je serai1961 humilié8217 à mes yeux5869; mais je serai en honneur3513 auprès5973 des servantes519 dont834 tu parles559.

23 Or Mical4324, fille1323 de Saül7586, n'eut1961 point3808 d'enfants3206 jusqu'au5704 jour3117 de sa mort4194.

 

2 Samuel 7: 1-29 - sans Codes Strong

1 Puis il arriva1961 ainsi après que3588 le roi4428 fut établi3427 dans sa maison1004, et que4480 tout alentour5439 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 lui eut donné du repos5117 de4480 tous3605 ses ennemis341,

2 Le roi4428 dit559 à413 Nathan5416, le prophète5030: Regarde7200 maintenant4994, j'595habite3427 dans une maison1004 de cèdre730, et l'arche727 de L’ESPRIT DES VIVANTS430 habite3427 sous8432 une tente3407.

3 Et Nathan5416 dit559 au413 roi4428: Va1980, fais6213 tout3605 ce qui834 est en ton cœur3824, car3588le SOUVERAIN SUPRÊME3068 est avec5973 toi.

4 Puis il arriva1961 ainsi que cette1931 nuit3915-là, la Parole1697 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 fut adressée1961 à Nathan5416, en ces mots559:

5 Va1980, et dis559 à David1732, mon serviteur5650: Ainsi3541 a dit559 le SOUVERAIN SUPRÊME3068: Est-ce toi859 qui me bâtirais1129 une maison1004, afin que j'y habite3427;

6 Puisque3588 je n'ai point3808 habité3427 dans une maison1004, depuis4480 le jour3117 que j'ai fait monter5927 les enfants1121 d'Israël3478 hors d'4480Égypte4714 jusqu'à5704 ce2088 jour3117, mais que j'ai1961 marché1980 çà et là sous une tente168 et dans un tabernacle4908?

7 Partout3605834 j'ai marché1980 avec tous3605 les enfants1121 d'Israël3478, en ai-je dit1696 un mot1697 à854 quelqu'une259 des tribus7626 d'Israël3478, à qui834 j'ai commandé6680 de paître7462 mon peuple5971 d'Israël3478? Ai-je dit559: Pourquoi4100 ne m'avez-vous point3808 bâti1129 une maison1004 de cèdre730?

8 Maintenant6258 donc tu diras559 ainsi3541 à David1732, mon serviteur5650: Ainsi3541 a dit559 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 des armées6635: Je589 t'ai pris3947 au4480 pâturage5116, d'4480auprès310 des brebis6629, afin que tu fusses1961 le conducteur5057 de5921 mon peuple5971 d'5921Israël3478,

9 Et j'ai été1961 avec5973 toi partout3605834 tu as été1980; j'ai exterminé3772 tous3605 tes ennemis341 hors de4480 ta vue6440, et j'ai rendu6213 ton nom8034 grand1419, comme le nom8034 des grands1419 hommes qui834 sont sur la terre776.

10 Et j'ai assigné7760 un lieu4725 à mon peuple5971 d'Israël3478; je l'ai planté5193, et il habite7931 chez8478 lui; il ne3808 sera plus5750 agité7264, et les enfants1121 d'iniquité5766 ne l'affligeront6031 plus3254 comme834 auparavant7223,

11 Depuis4480 le jour3117834 j'ai établi6680 des juges8199 sur5921 mon peuple5971 d'Israël3478. Et je t'ai donné du repos5117 de4480 tous3605 tes ennemis341. Le SOUVERAIN SUPRÊME3068 donc t'a fait entendre5046 qu'3588il te bâtira6213 une maison1004.

12 Quand3588 tes jours3117 seront accomplis4390, et que tu seras couché7901 avec854 tes pères1, j'élèverai6965 ta postérité2233 après310 toi, celui qui834 sortira3318 de4480 tes entrailles4578, et j'affermirai3559 son règne4467;

13 Ce sera lui1931 qui bâtira1129 une maison1004 à mon nom8034, et j'affermirai3559 le trône3678 de son règne4467 à5704 toujours5769.

14 Je589 serai1961 son père1, et lui1931 sera1961 mon fils1121. S'834il commet quelque iniquité5753, je le châtierai3198 avec la verge7626 des hommes376 et avec les plaies5061 des fils1121 des hommes120,

15 Mais ma grâce2617 ne se retirera5493 point3808 de4480 lui, comme834 je l'ai retirée5493 de4480 Saül7586, que834 j'ai enlevé5493 de4480 devant6440 toi.

16 Ainsi ta maison1004 et ton règne4467 seront assurés539 à5704 jamais5769 devant6440 tes yeux; ton trône3678 sera1961 à5704 jamais5769 affermi3559.

17 Nathan5416 parla1696 donc à413 David1732 selon toutes3605 ces428 paroles1697 et selon toute3605 cette2088 vision2384.

18 Alors le roi4428 David1732 entra935 et se tint3427 debout devant6440 le SOUVERAIN SUPRÊME3068, et dit559: Qui4310 suis-je595, Seigneur136, SOUVERAIN SUPRÊME3069, et quelle4310est ma maison1004, que3588 tu m'aies fait parvenir9351988 je suis?

19 Encore5750 cela2063 t'5869a-t-il paru peu de chose6994, Seigneur136, SOUVERAIN SUPRÊME3069. Et tu as parlé1696 de413 la maison1004 de ton serviteur5650 pour4480 un temps éloigné7350, et tu m'as vu à la manière8452 de l'homme120 des hauts lieux qui2063 est le SOUVERAIN SUPRÊME3069, L'ESPRIT DES VIVANTS430.

20 Et que4100 te pourrait3254 dire1696 de plus5750 David1732? Car, Seigneur136, SOUVERAIN SUPRÊME3069, tu859 connais3045 ton serviteur5650.

21 C'est en tenant compte de5668 ta Parole1697, et selon ton cœur3820, que tu as fait6213 toutes3605 ces2063 grandes choses1420 et les as fait connaître3045 à ton serviteur5650.

22 Aussi3651 tu es grand1431, le SOUVERAIN SUPRÊME3068, L'ESPRIT DES VIVANTS430; car nul369 n'est comme3644 toi, et il n'y a point369 d'autre ESPRIT DES VIVANTS430 que2108 toi, selon tout3605 ce que834 nous avons entendu8085 de nos oreilles241.

23 Et quelle4310 autre259 nation1471 sur la terre776 est comme ton peuple5971, comme Israël3478 même, qui834 de L’ESPRIT DES VIVANTS430 est venu1980 racheter6299 pour en faire son peuple5971, pour s'acquérir7760 un grand nom8034, et pour faire6213 des choses grandes1420 et terribles3372 pour toi, pour ta terre776, de4480 devant6440 ton peuple5971, pour834 te racheter6299 d'4480Égypte4714, d'entre les nations1471 et leurs dieux430?

24 Car tu t'es assuré3559 ton peuple5971 d'Israël3478 pour être ton peuple5971 à5704 jamais5769; et toi859, le SOUVERAIN SUPRÊME3068, tu as été1961 leur ESPRIT DES VIVANTS430.

25 Maintenant6258 donc, le SOUVERAIN SUPRÊME3068, L'ESPRIT DES VIVANTS430, confirme6965 pour5704 jamais5769 ta Parole1697, laquelle834 tu as prononcée1696 sur5921 ton serviteur5650 et sur sa maison1004, et fais6213 comme834 tu as dit1696.

26 Et que ton nom8034 soit magnifié1431 à5704 jamais5769; et qu'on dise559: Le SOUVERAIN SUPRÊME3068 des armées6635 est L’ESPRIT DES VIVANTS430 d'5921Israël3478! Et que la maison1004 de David1732 ton serviteur5650 soit1961 affermie3559 devant6440 toi.

27 Car3588 toi859-même, le SOUVERAIN SUPRÊME3068 des armées6635, L’ESPRIT DES VIVANTS430 d'Israël3478, tu as fait entendre1540 ces choses à241 ton serviteur5650, en disant559: Je t'édifierai1129 une maison1004! C'est pourquoi3651 ton serviteur5650 a pris4672 la hardiesse3820 de te faire6419 cette2063 prière8605.

28 Maintenant6258 donc, Seigneur136, SOUVERAIN SUPRÊME3069, tu859 es L’ESPRIT DES VIVANTS430, et tes paroles1697 sont1961 véritables571; or, tu as promis1696 à413 ton serviteur5650 de lui faire ce2063 bien2896.

29 Veuille2974 donc maintenant6258 bénir1288 la maison1004 de ton serviteur5650, afin qu'elle subsiste1961 éternellement5769 devant6440 toi; car3588 tu859 l'as dit1696, Seigneur136, SOUVERAIN SUPRÊME3069, et la maison1004 de ton serviteur5650 sera bénie1288 de4480 ta bénédiction1293 à jamais5769.

 

2 Samuel 8: 1-18 - sans Codes Strong

1 Puis il arriva1961 ainsi qu'après310 cela3651, David1732 battit5221 les Philistins6430 et les abaissa3665; et David1732 enleva3947 Méthegamma4965 des4480 mains3027 des Philistins6430.

2 Il battit5221 aussi les Moabites4124, et les mesura4058 au cordeau2256, en les faisant coucher7901 par terre776; il en mesura4058 deux8147 cordeaux2256 pour les faire mourir4191, et un plein4393 cordeau2256 pour leur laisser la vie2421; et les Moabites4124 furent1961 soumis5650 à David1732 et ses5375 tributaires4503.

3 David1732 battit5221 aussi Hadadézer1909, fils1121 de Réhob7340, roi4428 de Tsoba6678, comme il allait1980 rétablir7725 sa domination3027 sur le fleuve5104 de l'Euphrate6578.

4 Et David1732 prit3920 de4480 lui mille505 chariots, et sept7651 cents3967 cavaliers6571, et vingt6242 mille505 hommes376 de pied7273: et David1732 coupa les jarrets6131 aux chevaux de tous3605 les chariots7393, mais il en4480 réserva3498 cent3967 chariots7393.

5 Or les Syriens758 de Damas1834 vinrent935 au secours5826 de Hadadézer1909, roi4428 de Tsoba6678; et David1732 battit5221 vingt6242-deux8147 mille505 Syriens758.

6 Puis David1732 mit7760 des garnisons5333 dans la Syrie758 de Damas1834, et les Syriens758 furent soumis5650 à David1732 et ses5375 tributaires4503. Et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 gardait3467 David1732 partout3605834 il allait1980.

7 Et David1732 prit3947 les boucliers7982 d'or2091 qu'834avaient1961 les serviteurs5650 de Hadadézer1909, et les apporta935 à Jérusalem3389.

8 Le roi4428 David1732 emporta3947 aussi une très3966 grande quantité7235 d'airain5178 de4480 Bétach984 et de4480 Bérothaï1268, villes5892 de Hadadézer1909.

9 Or Thoï8583, roi4428 de Hamath2574, apprit8085 que3588 David1732 avait défait5221 toutes3605 les forces2428 de Hadadézer1909.

10 Et il8583 envoya7971 Joram3141, son fils1121, vers413 le roi4428 David1732, pour le saluer7965, et pour le bénir1288 de5921 ce qu'834il avait fait la guerre3898 contre Hadadézer1909 et de ce qu'il l'avait défait5221. Car3588 Hadadézer1909 était1961 continuellement en guerre4421 avec Thoï8583. Et Joram apporta1961 des vases3627 d'argent3701, des vases3627 d'or2091 et des vases3627 d'airain5178,

11 Que1571 David1732 consacra6942 au SOUVERAIN SUPRÊME3068, avec5973 l'argent3701 et l'or2091 qu'834il avait déjà consacrés6942, du butin de4480 toutes3605 les nations1471 qu'834il s'était assujetties3533,

12 De4480 la Syrie758, de4480 Moab4124, des4480 enfants1121 d'Ammon5983, des4480 Philistins6430, d'4480Amalek6002, et du4480 butin7998 de Hadadézer1909, fils1121 de Réhob7340, roi4428 de Tsoba6678.

13 David1732 s'acquit6213 encore du renom8034, à son retour7725 de4480 la défaite des Syriens758, en battant5221, dans la vallée1516 du Sel4417, dix6240-huit8083 mille505 Iduméens,

14 Et il mit7760 des garnisons5333 dans l'Idumée123; il mit7760 des garnisons5333 dans toute3605 l'Idumée123, et l'Idumée123 entière3605 fut1961 dépendante5650 à David1732. Et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 gardait3467 David1732 partout1961834 il allait1980.

15 Ainsi David1732 régna4427 sur5921 tout3605 Israël3478, faisant6213 droit4941 et justice6666 à tout3605 son peuple5971.

16 Et Joab3097, fils1121 de Tséruja6870, commandait5921 l'armée6635; et Josaphat3092, fils1121 d'Achilud286, était archiviste2142;

17 Et Tsadok6659, fils1121 d'Achitub285, et Achimélec288, fils1121 d'Abiathar54, étaient sacrificateurs3548, et Séraja8304, secrétaire5608;

18 Et Bénaja1141, fils1121 de Jéhojada3077, était sur les Kéréthiens3774 et les Péléthiens6432, et les fils1121 de David1732 étaient1961 ses principaux sacrificateurs3548.

 

2 Samuel 9: 1-13 - sans Codes Strong

1 Alors David1732 dit559: Ne reste3498-t-il3426 donc5750 personne834 de la maison1004 de Saül7586, afin que je lui fasse6213 du bien2617 pour l'estime de5668 Jonathan3129?

2 Or il y avait dans la maison1004 de Saül7586 un serviteur5650 nommé8034 Tsiba6717, qu'on appela7121 auprès413 de David1732; et le roi4428 lui dit559: Es-tu859 Tsiba6717? Et il répondit559: Ton serviteur5650!

3 Et le roi4428 dit559: N'657y a-t-il plus5750 personne376 de la maison1004 de Saül7586, pour que j'use6213 envers5973 lui d'une bonté2617 selon L’ESPRIT DES VIVANTS430? Et Tsiba6717 répondit559 au413 roi4428: Il y a encore5750 un fils1121 de Jonathan3083, qui est perclus5223 des pieds7272.

4 Le roi4428 lui dit559: Où375 est-il1931? Et Tsiba6717 répondit559 au413 roi4428: Voici2009, il1931 est dans la maison1004 de Makir4353, fils1121 d'Ammiel5988, à Lodébar3810.

5 Alors le roi4428 David1732 envoya7971 et le fit amener3947 de4480 la maison1004 de Makir4353, fils1121 d'Ammiel5988 de4480 Lodébar3810.

6 Or quand Méphibosheth4648, le fils1121 de Jonathan3083, fils1121 de Saül7586, fut venu935 vers413 David1732, il se jeta5307 sur5921 sa face6440 et se prosterna7812. Et David1732 dit559: Méphibosheth4648! Il répondit559: Voici2009 ton serviteur5650.

7 Et David1732 lui dit559: Ne crains3372 point408, car3588 certainement je te ferai6213 du bien2617 pour l'estime de5668 Jonathan3083, ton père1; et je te rendrai7725 toutes3605 les terres7704 de Saül7586, ton père1; et toi859, tu mangeras398 toujours8548 à5921 ma table7979.

8 Alors Méphibosheth se prosterna7812 et dit559: Qu'4100est ton serviteur5650, que3588 tu aies regardé6437 un chien3611 mort4191 tel834 que3644 moi?

9 Puis le roi4428 appela7121 Tsiba6717, serviteur5288 de Saül7586, et lui dit559: J'ai donné5414 au fils1121 de ton maître113 tout3605 ce qui834 appartenait1961 à Saül7586 et à toute3605 sa maison1004.

10 Tu859 cultiveras5647 donc pour lui ces terres127-là, toi et tes fils1121 et tes serviteurs5650, et tu en recueilleras935 les fruits, afin que le fils1121 de ton maître113 ait1961 du pain3899 à manger398. Et Méphibosheth4648, le fils1121 de ton maître113, mangera398 toujours8548 à5921 ma table7979. Or Tsiba6717 avait quinze2568 fils1121 et vingt6242 serviteurs5650.

11 Et Tsiba6717 dit559 au413 roi4428: Ton serviteur5650 fera6213 tout3605 ce que834 le roi4428, mon maître113, commande6680 à son serviteur5650. Et Méphibosheth4648, dit le roi, mangera398 à5921 ma table7979 comme un259 des4480 fils1121 du roi4428.

12 Or Méphibosheth4648 avait un jeune6996 fils1121, nommé8034 Mica4316; et tous3605 ceux qui demeuraient4186 dans la maison1004 de Tsiba6717 étaient serviteurs5650 de Méphibosheth4648.

13 Et Méphibosheth4648 demeurait3427 à Jérusalem3389, parce qu'3588il1931 mangeait398 toujours8548 à5921 la table7979 du roi4428. Il était boiteux6455 des deux8147 pieds7272.

 

2 Samuel 10: 1-19 - sans Codes Strong

1 Puis il arriva1961 ainsi après310 cela3651, que le roi4428 des enfants1121 d'Ammon5983 mourut4191, et Hanun2586, son fils1121, régna4427 à sa place8478.

2 Et David1732 dit559: J'userai6213 de bonté2617 envers5973 Hanun2586, fils1121 de Nachash5176, comme834 son père1 a usé6213 de bonté2617 envers5973 moi. David1732 envoya7971 donc ses3027 serviteurs5650 pour le consoler5162 au sujet de413 son père1; et les serviteurs5650 de David1732 vinrent935 au pays776 des enfants1121 d'Ammon5983.

3 Mais les chefs8269 d'entre les enfants1121 d'Ammon5983 dirent559 à413 Hanun2586, leur maître113: Penses5869-tu que ce soit pour honorer3513 ton père1 que3588 David1732 t'envoie7971 des consolateurs5162? N'est-ce pas3808 pour reconnaître2713 exactement la ville5892, pour5668 l'épier7270, et la détruire2015, que David1732 envoie7971 ses serviteurs5650 vers413 toi?

4 Hanun2586 prit3947 donc les serviteurs5650 de David1732, et leur fit raser1548 la moitié2677 de la barbe2206, et couper3772 la moitié2677 de leurs habits4063 jusqu'aux5704 hanches8357; puis il les renvoya7971.

5 Et cela fut rapporté5046 à David1732, qui envoya7971 au-devant7125 d'eux; car3588 ces hommes376 étaient1961 dans une grande3966 confusion3637. Et le roi4428 leur fit dire559: Tenez3427-vous à Jérico3405 jusqu'à5704 ce que votre barbe2206 ait repoussé6779, et alors vous reviendrez7725.

6 Or les enfants1121 d'Ammon5983, voyant7200 qu'3588ils s'étaient mis en mauvaise odeur887 auprès de David1732, envoyèrent7971 lever à leur solde7936 vingt6242 mille505 hommes de pied7273 chez les Syriens758 de Beth-Réhob1050 et chez les Syriens758 de Tsoba6678, et mille505 hommes376 chez le roi4428 de Maaca4601, et douze8147 mille505 hommes376 chez les gens de Tob382.

7 David1732, l'ayant appris8085, envoya7971 Joab3097 et toute3605 l'armée6635, les plus vaillants hommes1368.

8 Alors les enfants1121 d'Ammon5983 sortirent3318, et se rangèrent6186 en bataille4421 à l'entrée6607 de la porte8179; et les Syriens758 de Tsoba6678, et de Réhob7340, et ceux de Tob382 et de Maaca4601, étaient à part905 dans la campagne7704.

9 Et Joab3097, voyant7200 que3588 leur armée4421 était1961 tournée6440 contre413 lui devant6440 et derrière268, choisit977 d'entre4480 tous ceux3605 d'Israël3478 des hommes d'élite977, et les rangea6186 contre7125 les Syriens758.

10 Et il donna5414 la conduite3027 du reste3499 du peuple5971 à Abishaï52, son frère251, qui les rangea6186 contre7125 les enfants1121 d'Ammon5983.

11 Et il lui dit559: Si518 les Syriens758 sont plus forts2388 que4480 moi, tu me viendras1961 en aide3444; et si518 les enfants1121 d'Ammon5983 sont plus forts2388 que4480 toi, j'irai1980 te délivrer3467.

12 Sois vaillant2388, et combattons vaillamment2388 pour1157 notre peuple5971 et pour1157 les villes5892 de notre ESPRIT DES VIVANTS430; et que le SOUVERAIN SUPRÊME3068 fasse6213 ce qui lui semblera5869 bon2896.

13 Alors Joab3097 et le peuple5971 qui834 était avec5973 lui, s'approchèrent5066 pour livrer bataille4421 aux Syriens758, et ils s'enfuirent5127 devant6440 lui.

14 Et les enfants1121 d'Ammon5983, voyant7200 que3588 les Syriens758 avaient pris la fuite5127, s'enfuirent5127 aussi devant6440 Abishaï52, et rentrèrent935 dans la ville5892. Et Joab3097 s'en retourna7725 de5921 la poursuite des4480 enfants1121 d'Ammon5983, et vint935 à Jérusalem3389.

15 Mais les Syriens758, voyant7200 qu'3588ils avaient été battus5062 par6440 ceux d'Israël3478, se622 rallièrent3162.

16 Et Hadarézer1928 envoya7971, et fit venir3318 les Syriens758 d'4480au delà5676 du fleuve5104, et ils vinrent935 à Hélam2431; et Shobac7731, chef8269 de l'armée6635 de Hadarézer1928, les conduisait6440.

17 Cela fut rapporté5046 à David1732, qui assembla622 tout3605 Israël3478, passa5674 le Jourdain3383, et vint935 à Hélam2431. Et les Syriens758 se rangèrent en bataille6186 contre7125 David1732, et combattirent3898 contre5973 lui.

18 Mais les Syriens758 s'enfuirent5127 devant6440 Israël3478; et David1732 défit2026 sept7651 cents3967 chars7393 des4480 Syriens758 et quarante705 mille505 cavaliers6571. Il frappa5221 aussi Shobac7731, chef8269 de leur armée6635, qui mourut41918033.

19 Et quand tous3605 les rois4428, soumis5650 à Hadarézer1928, virent7200 qu'3588ils avaient été battus5062 par6440 Israël3478, ils firent la paix7999 avec854 les Israélites3478, et leur furent assujettis5647; et les Syriens758 craignirent3372 de donner encore5750 du secours3467 aux enfants1121 d'Ammon5983.

 

2 Samuel 11: 1-27 - sans Codes Strong

1 Puis il arriva1961 ainsi que l'an8141 d'après8666, au temps6256 où les rois4428 se mettaient3318 en campagne, David1732 envoya7971 Joab3097, et avec5973 lui ses serviteurs5650 et tout3605 Israël3478; et ils ravagèrent7843 le pays des enfants1121 d'Ammon5983 et assiégèrent6696 Rabba7237. Mais David7237 demeura3427 à Jérusalem3389.

2 Puis il arriva1961 ainsi que sur6256 le soir6153, David1732 se leva6965 de4480 dessus5921 son lit4904; et comme il se promenait1980 sur5921 le toit1406 du palais1004 royal4428, il vit7200 de4480 dessus5921 ce toit1406 une femme802 qui se baignait7364, et cette femme802 était fort3966 belle2896 à voir4758.

3 Et David1732 envoya7971 demander1875 qui était cette femme802, et on lui dit559: N'est-ce pas3808 Bath-Shéba1339, fille1323 d'Éliam463, femme802 d'Urie223, le Héthien2850?

4 Et David1732 envoya7971 des messagers4397, et l'enleva3947. Elle vint935 vers413 lui, et il coucha7901 avec5973 elle; or elle1931 était nettoyée6942 de4480 sa souillure2932; puis elle s'en retourna7725 dans413 sa maison1004

5 Or cette femme802 conçut2029, et elle envoya7971 l'annoncer5046 à David1732, en lui disant559: Je595 suis enceinte2030.

6 Alors David1732 fit dire7971 à413 Joab3097: Envoie7971-moi Urie223, le Héthien2850. Joab3097 envoya7971 donc Urie223 vers413 David1732.

7 Et Urie223 vint935 à413 lui, et David1732 l'interrogea7592 sur l'état7965 de Joab3097 et du peuple5971, et sur l'état7965 de la guerre4421.

8 Puis David1732 dit559 à Urie223: Descends3381 dans ta maison1004 et lave7364-toi les pieds7272. Urie223 sortit3318 donc de4480 la maison1004 du roi4428, et il fut suivi310 d'un présent4864 royal4428.

9 Mais Urie223 dormit7901 à la porte6607 de la maison1004 du roi4428, avec854 tous3605 les serviteurs5650 de son maître113, et ne descendit3381 point3808 dans413 sa maison1004.

10 Et on le rapporta5046 à David1732, et on lui dit559: Urie223 n'est pas3808 descendu3381 dans413 sa maison1004. Et David1732 dit559 à413 Urie223: Ne viens935-tu859 pas3808 de4480 voyage1870? Pourquoi4069 n'es-tu pas3808 descendu3381 dans413 ta maison1004?

11 Et Urie223 répondit559 à413 David1732: L'arche727, et Israël3478 et Juda3063 logent3427 sous des tentes5521; mon maître113 Joab3097 aussi et les serviteurs5650 de mon maître113 campent2583 aux5921 champs7704; et moi589 j'entrerais935 dans413 ma maison1004 pour manger398 et boire8354, et pour coucher7901 avec5973 ma femme802? Tu es vivant2416, et ton âme5315 vit2416, que je ne saurais faire6213 une telle2088 chose1697!

12 Et David1732 dit559 à413 Urie223: Demeure3427 encore1571 ici2088 aujourd'hui3117, et demain4279 je te renverrai7971. Urie223 resta3427 donc à Jérusalem3389 ce1931 jour3117-là et le4480 lendemain4283.

13 Puis David1732 l'appela7121, et il mangea398 et but8354 devant6440 lui, et David l'enivra7937; mais le soir6153 il sortit3318 pour coucher7901 dans son lit4904, avec5973 les serviteurs5650 de son maître113, et ne descendit3381 point3808 dans413 sa maison1004.

14 Puis il arriva1961 ainsi que le lendemain matin1242, David1732 écrivit3789 une lettre5612 à Joab3097 et l'envoya7971 par les mains3027 d'Urie223.

15 Or il écrivit3789 en ces5612 termes559: Placez3051 Urie223 à413 l'endroit6440 où sera le plus fort2389 de la bataille4421, et retirez7725-vous d'4480auprès310 de lui, afin qu'il soit frappé5221 et qu'il meure4191.

16 Puis il arriva1961 ainsi, que Joab3097 ayant donc considéré8104 la ville5892, plaça5414 Urie223 à l'endroit4725 où il savait3045 que seraient les plus vaillants2428 hommes376.

17 Et ceux376 de la ville5892 sortirent3318 et combattirent3898 contre854 Joab3097, et plusieurs tombèrent5307 parmi4480 le peuple5971, d'entre4480 les serviteurs5650 de David1732. Urie223, le Héthien2850, mourut4191 aussi1571.

18 Puis Joab3097 envoya7971 vers David1732, pour lui faire savoir5046 tout3605 ce qui était arrivé1697 dans le combat4421.

19 Et il donna cet ordre6680 au messager4397, et lui dit559: Quand tu auras achevé3615 de parler1696 au413 roi4428 de tout ce qui est arrivé1697 dans le combat4421,

20 S'518il arrive1961 que le roi4428 se mette5927 en colère2534 et qu'il te dise559: Pourquoi4069 vous êtes-vous approchés5066 de413 la ville5892 pour combattre3898? Ne savez3045-vous pas3808 bien qu'834on tire3384 de4480 dessus5921 la muraille2346?

21 Qui4310 tua5221 Abimélec40, fils1121 de Jérubbésheth3380? N'est-ce pas3808 une femme802 qui jeta7993 sur5921 lui un morceau6400 de meule de moulin7393, du4480 haut5921 de la muraille2346, et il mourut4191 à Thébets8405? Pourquoi4100 vous êtes-vous approchés5066 de413 la muraille2346? Alors tu lui diras559: Ton serviteur5650 Urie223, le Héthien2850, est mort4191 aussi1571.

22 Ainsi le messager4397 partit1980, et, étant arrivé935, il fit savoir5046 à David1732 toutes3605 les choses pour lesquelles834 Joab3097 l'avait envoyé7971.

23 Le messager4397 dit559 donc à413 David1732: Ces gens376 se sont montrés plus forts1396 que3588 nous, et sont sortis3318 contre413 nous dans la campagne7704; mais nous les avons1961 repoussés jusqu'à5704 l'entrée6607 de la porte8179.

24 Et les archers3384 ont tiré3384 contre413 tes serviteurs5650, du4480 haut5921 de la muraille2346, et quelques-uns des4480 serviteurs5650 du roi4428 sont morts4191; ton serviteur5650 Urie223, le Héthien2850, est mort4191 aussi1571.

25 Et David1732 dit559 au413 messager4397: Tu diras559 ainsi3541 à413 Joab3097: Que cela1697 ne te5869 peine3415 point408; car3588 l'épée2719 dévore398 tantôt l'un2088, tantôt l'autre2090; redouble2388 le combat4421 contre413 la ville5892, et détruis2040-la. Et toi, encourage2388-le!

26 Or la femme802 d'Urie223 apprit8085 qu'3588Urie223, son mari376, était mort4191, et elle prit le deuil5594 pour5921 son mari1167.

27 Quand le deuil60 fut passé5674, David1732 envoya7971, et la recueillit622 dans413 sa maison1004, et elle fut1961 sa femme802, et elle lui enfanta3205 un fils1121. Mais l'action1697 que834 David1732 avait faite6213, déplut3415 au5869 SOUVERAIN SUPRÊME3068.

 

2 Samuel 12: 1-31 - sans Codes Strong

1 Et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 envoya7971 Nathan5416 vers413 David1732; et il vint935 à413 lui et lui dit559: Il y avait1961 deux8147 hommes376 dans une259 ville5892, l'un259 riche6223 et l'autre259 pauvre7326.

2 Le riche6223 avait1961 du gros1241 et du menu bétail6629 en fort3966 grande abondance7235.

3 Mais le pauvre7326 n'avait rien369 du tout3605, qu'3588une259 petite6996 brebis3535 qu'834il avait1961 achetée7069 et nourrie2421, et qui avait grandi1431 chez5973 lui et3162 avec5973 ses enfants1121, mangeant398 de4480 ses morceaux6595, buvant8354 de4480 sa coupe3563 et dormant7901 dans son sein2436; et elle était1961 comme sa fille1323.

4 Mais un voyageur1982 étant venu935 chez cet homme376 riche6223, il a3947 épargné2550 son gros1241 et son menu bétail6629, et n'en a point apprêté6213 au passant732 qui était venu935 chez lui; mais il a pris3947 la brebis3535 de l'homme376 pauvre7326, et l'a apprêtée6213 pour l'homme376 qui était venu935 chez413 lui.

5 Alors la colère639 de David1732 s'embrasa2734 fort3966 contre cet homme376; et il dit559 à413 Nathan5416: Le SOUVERAIN SUPRÊME3068 est vivant2416! l'homme376 qui a fait6213 cela2063 est digne de mort4194.

6 Et pour cette brebis3535 il en rendra7999 quatre706, puisqu'6118il a fait6213 cela1697 et qu'834il a été sans3808 pitié2550.

7 Alors Nathan5416 dit559 à413 David1732: Tu859 es cet homme376-là! Ainsi3541 dit559 le SOUVERAIN SUPRÊME3068, L'ESPRIT DES VIVANTS430 d'Israël3478: Je595 t'ai oint4886 pour roi4428 sur5921 Israël3478, et je595 t'ai délivré5337 de4480 la main3027 de Saül7586;

8 Je t'ai même donné5414 la maison1004 de ton maître113, et les femmes802 de ton maître113 dans ton sein2436, et je t'ai donné5414 la maison1004 d'Israël3478 et de Juda3063, et si518 c'était peu4592, je t'eusse ajouté3254 telle2007 et telle2007 chose.

9 Pourquoi4069 donc as-tu méprisé959 la Parole1697 du SOUVERAIN SUPRÊME3068, en faisant6213 ce qui lui5869 déplaît7451? Tu as frappé5221 de l'épée2719 Urie223, le Héthien2850; tu as pris3947 sa femme802 pour en faire ta femme802, et lui, tu l'as tué2026 par l'épée2719 des enfants1121 d'Ammon5983.

10 Et maintenant6258, l'épée2719 ne3808 s'éloignera5493 jamais5704 de4480 ta maison1004, parce que6118 tu m'as méprisé959, et que tu as enlevé3947 la femme802 d'Urie223, le Héthien2850, afin qu'elle fût1961 ta femme802.

11 Ainsi3541 dit559 le SOUVERAIN SUPRÊME3068: Voici2009, je vais faire sortir6965 de4480 ta propre maison1004 le malheur7451 contre5921 toi; je prendrai3947 tes femmes802 sous tes yeux5869, et je les donnerai5414 à un de tes proches7453, et il couchera7901 avec5973 tes femmes802, à la vue5869 de ce2063 soleil8121.

12 Car3588 tu859 l'as fait6213 en secret5643; mais moi589 je le1697 ferai6213 en présence5048 de tout3605 Israël3478 et à la face5048 du soleil8121.

13 Alors David1732 dit559 à413 Nathan5416: J'ai péché2398 contre le SOUVERAIN SUPRÊME3068! Et Nathan5416 dit559 à413 David1732: Aussi1571 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 a fait passer5674 ton péché2403; tu ne mourras4191 point3808;

14 Toutefois657, parce qu'3588en cela1697 tu as donné occasion5006 aux ennemis341 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 de blasphémer5006, le fils1121 qui t'est né3209 mourra4191 certainement.

15 Et Nathan5416 retourna1980 dans413 sa maison1004. Et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 frappa5062 l'enfant3206 que834 la femme802 d'Urie223 avait enfanté3205 à David1732, et il devint fort malade605;

16 Et David1732 pria1245 L’ESPRIT DES VIVANTS430 pour1157 l'enfant5288, et David1732 jeûna6684; puis il rentra935 et passa la nuit3885 couché7901 sur la terre776.

17 Et les anciens2205 de sa maison1004 se levèrent6965 et vinrent vers5921 lui pour le faire lever6965 de4480 terre776; mais il ne le voulut14 point3808, et ne mangea1262 point3808 avec854 eux.

18 Puis il arriva1961 ainsi que le septième7637 jour3117, l'enfant3206 mourut4191, et les serviteurs5650 de David1732 craignaient3372 de lui faire savoir5046 que3588 l'enfant3206 était mort4191; car3588 ils disaient559: Voici2009, quand l'enfant3206 était1961 en vie2416, nous lui avons parlé1696, et il n'a point3808 écouté8085 notre voix6963; comment349 donc lui dirions559-nous que l'enfant3206 est mort4191? Il ferait6213 bien pis7451 encore.

19 Mais David1732 aperçut7200 que3588 ses serviteurs5650 parlaient tout bas3907, et il1732 comprit995 que3588 l'enfant3206 était mort4191; et David1732 dit559 à413 ses serviteurs5650: L'enfant3206 est-il mort4191? Ils répondirent559: Il est mort4191.

20 Alors David1732 se leva6965 de4480 terre776, se lava7364, s'oignit5480, et changea2498 de vêtements8071; et il entra935 dans la maison1004 du SOUVERAIN SUPRÊME3068, et se prosterna7812. Puis il revint935 dans413 sa maison1004; il demanda7592 de la nourriture3899 qu'on lui présenta7760, et il mangea398.

21 Et ses serviteurs5650 lui dirent559: Qu'4100est-ce1697 donc2088 que834 tu fais6213? Tu as jeûné6684 et pleuré1058 pour l'enfant3206, lorsqu'5668il était encore en vie2416; et quand834 l'enfant3206 est mort4191, tu te lèves6965, et tu prends398 de la nourriture3899?

22 Mais il dit559: Quand l'enfant3206 était encore5750 en vie2416, j'ai jeûné6684 et j'ai pleuré1058; car3588 je disais559: Qui4310 sait3045 si le SOUVERAIN SUPRÊME3068 n'aura point pitié2603 de moi, et si l'enfant3206 ne vivra2416 point?

23 Mais maintenant6258 qu'il est mort4191, pourquoi4100 jeûnerais6684-je589? Pourrais3201-je le faire revenir7725? Je589 m'en irai1980 vers413 lui, mais lui1931 ne reviendra7725 pas3808 vers413 moi.

24 Et David1732 consola5162 sa femme802 Bath-Shéba1339; et il vint935 vers413 elle, et coucha7901 avec5973 elle; et elle enfanta3205 un fils1121 qu'il nomma7121 Salomon8010.

25 Et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 l'estima157; et il envoya7971 Nathan5416, le prophète5030, qui lui donna7121 le nom8034 de Jédidia3041 (aimé de L’ADMIRABLE), à cause du5668 SOUVERAIN SUPRÊME3068.

26 Or Joab3097 faisait la guerre3898 contre Rabba7237 des enfants1121 d'Ammon5983, et il prit3920 la ville5892 royale4410.

27 Alors Joab3097 envoya7971 des messagers4397 vers413 David1732, pour lui dire559: J'ai attaqué3898 Rabba7237, et même1571 j'ai pris3920 la ville5892 des eaux4325.

28 Maintenant6258 donc assemble622 le reste3499 du peuple5971, et campe2583 contre5921 la ville5892 et prends3920-la, de peur que6435 je589 ne prenne3920 la ville5892 et qu'on ne l'appelle7121 de5921 mon nom8034.

29 David1732 assembla622 donc tout3605 le peuple5971; il marcha1980 contre Rabba7237, combattit3898 contre elle et la prit3920.

30 Et il enleva3947 la couronne5850 de leur roi4428 de4480 dessus5921 sa tête7218; elle était d'or2091 avec des pierres68 précieuses3368, et pesait4948 un talent3603; et on la mit1961 sur5921 la tête7218 de David1732. Il emmena3318 aussi de la ville5892 un fort3966 grand7235 butin7998.

31 Et il fit sortir3318 le peuple5971 qui834 y était, et le mit7760 sous des scies4050, sous des herses2757 de fer1270 et sous des haches4037 de fer1270, et les fit passer5674 par un four à briques4404; il en fit6213 ainsi3651 à toutes3605 les villes5892 des enfants1121 d'Ammon5983. Puis David1732 s'en retourna7725 à Jérusalem3389 avec tout3605 le peuple5971.

 

2 Samuel 13: 1-39 - sans Codes Strong

1 Puis il arriva1961 après310 cela3651 qu'Absalom53, fils1121 de David1732, ayant une sœur269 qui était belle3303 et qui se nommait8034 Tamar8559, Amnon550, fils1121 de David1732, l'aima157.

2 Et Amnon550 était tourmenté6887 jusqu'à se rendre malade2470, à cause de5668 Tamar8559, sa sœur269; car3588 elle1931 était vierge1330, et il semblait5869 trop difficile6381 à Amnon550 de rien3972 obtenir6213 d'elle.

3 Or Amnon550 avait un ami7453 nommé8034 Jonadab3122, fils1121 de Shimea8093, frère251 de David1732; et Jonadab3122 était un homme376 fort3966 adroit2450.

4 Et il lui dit559: Fils1121 du roi4428, pourquoi4069 dépéris1800-tu859 ainsi3602 de jour1242 en jour1242? Ne me le déclareras5046-tu pas3808? Amnon550 lui dit559: J'589aime157 Tamar8559, la sœur269 de mon frère251 Absalom53.

5 Et Jonadab3122 lui dit559: Couche7901-toi sur5921 ton lit4904, et fais le malade2470; et quand ton père1 viendra935 te voir7200, tu lui diras559: Je te prie4994, que ma sœur269 Tamar8559 vienne935, et qu'elle me donne1262 à manger3899; qu'elle apprête6213 devant5869 moi quelque mets1279, afin que4616 je le voie7200, et que834 je le mange398 de4480 sa main3027.

6 Amnon550 se coucha7901 donc et fit le malade2470; et le roi4428 vint935 le voir7200, et Amnon550 dit559 au413 roi4428: Je te prie4994, que ma sœur269 Tamar8559 vienne935 et fasse3823 deux8147 gâteaux3834 devant5869 moi, et que je les mange1262 de4480 sa main3027.

7 Et David1732 envoya7971 dire559 à413 Tamar8559 dans la maison1004: Va1980 maintenant4994 dans la4994 maison1004 de ton frère251 Amnon550, et apprête6213-lui quelque chose à manger1279.

8 Et Tamar8559 s'en alla1980 dans la maison1004 d'Amnon550, son frère251, qui1931 était couché7901. Et elle prit3947 de la pâte1217, et la pétrit3888, et elle en fit devant5869 lui des gâteaux3823, et les3834 fit cuire1310.

9 Puis elle prit3947 la poêle4958 et les versa3332 devant6440 lui; mais Amnon550 refusa3985 d'en manger398, et il dit559: Faites retirer3318 tous3605 ceux376 qui sont auprès5921 de4480 moi. Et chacun3605 se retira3318.

10 Alors Amnon550 dit559 à413 Tamar8559: Apporte935-moi dans la chambre2315 ce que tu m'as apprêté1279, et que j'en mange1262 de4480 ta main3027. Et Tamar8559 prit3947 les gâteaux3834 qu'834elle avait faits6213, et les apporta935 à Amnon550, son frère251, dans la chambre2315.

11 Et elle les lui présenta5066 afin qu'il en mangeât398; mais il se saisit2388 d'elle et lui dit559: Viens935, couche7901 avec5973 moi, ma sœur269.

12 Et elle lui répondit559: Non408, mon frère251, ne me fais pas408 violence6031, car3588 cela3651 ne se fait6213 point3808 en Israël3478; ne commets6213 pas408 cette2063 infamie5039.

13 Et moi589, où575 irais1980-je porter mon opprobre2781? Et toi859, tu serais1961 comme l'un259 des infâmes5036, en Israël3478. Maintenant6258 donc, parles1696-en, je te prie4994, au413 roi4428, et3588 il n'empêchera4513 point3808 que4480 tu ne m'aies pour femme.

14 Mais il ne voulut14 point3808 l'6963écouter8085, et il fut plus fort2388 qu'elle; il lui fit violence6031 et coucha7901 avec elle.

15 Puis Amnon550 eut8130 pour elle une très3966 grande1419 haine8135; et3588 la haine8135 qu'834il lui porta8130 fut plus grande1419 que4480 l'amour160 qu'834il avait eu157 pour elle. Ainsi Amnon550 lui dit559: Lève6965-toi, va1980-t'en!

16 Et elle lui dit559: Ne me fais pas408 ce2063 mal7451-là182, plus grand1419 que4480 l'autre312 que834 tu m'5973as fait6213, de me chasser7971! Mais il ne voulut14 pas3808 l'écouter8085;

17 Et, appelant7121 le valet5288 qui le servait8334, il dit559: Qu'on chasse7971 maintenant4994 cette2063 femme loin de5921 moi, qu'4480on la mette dehors2351, et ferme5274 la porte1817 après310 elle!

18 Or elle était vêtue d'5921une robe3801 bigarrée6446, car3588 les filles1323 vierges1330 du roi4428 étaient ainsi3651 habillées3847. Celui qui servait8334 Amnon la fit donc sortir3318, et ferma5274 la porte1817 après310 elle.

19 Alors Tamar8559 prit3947 de la cendre665 sur5921 sa tête7218, et déchira7167 la robe3801 bigarrée6446 qu'834elle avait sur5921 elle; elle mit7760 la main3027 sur5921 sa tête7218, et elle s'en allait1980 en criant2199.

20 Et son frère251 Absalom53 lui dit559: Amnon550, ton frère251, a été1961 avec5973 toi? Maintenant6258, ma sœur269, tais2790-toi, c'1931est ton frère251; ne prends7896 point408 ceci1697 à cœur3820. Ainsi Tamar8559 demeura3427 désolée8074 dans la maison1004 d'Absalom53, son frère251.

21 Le roi4428 David1732 apprit8085 toutes3605 ces428 choses1697, et il en fut fort3966 irrité2734.

22 Or Absalom53 ne parlait1696 ni3808 en bien2896 ni5704 en4480 mal7451 à5973 Amnon550; car3588 Absalom53 haïssait8130 Amnon550, parce qu'834il avait outragé6031 Tamar8559, sa sœur269.

23 Puis il arriva1961 ainsi que deux ans8141 après3117, Absalom53 ayant1961 les tondeurs1494 à Baal-Hatsor1178, qui834 est près5973 d'Éphraïm669, Absalom53 invita7121 tous3605 les fils1121 du roi4428.

24 Et Absalom53 vint935 vers413 le roi4428, et dit559: Voici2009 maintenant4994, ton serviteur5650 a les tondeurs1494; je te prie4994 donc, que le roi4428 et ses serviteurs5650 viennent1980 chez5973 ton serviteur5650.

25 Mais le roi4428 dit559 à413 Absalom53: Non408, mon fils1121, non; nous n'irons1980 pas408 tous3605 maintenant4994, de peur3808 que nous ne te soyons à5921 charge3513; et bien qu'Absalom le pressât6555 fort, il n'y voulut14 point3808 aller1980; et il le bénit1288.

26 Alors Absalom53 dit559: Si tu ne viens pas3808, je te prie4994, que mon frère251 Amnon550 vienne1980 avec854 nous. Et le roi4428 lui répondit559: Pourquoi4100 irait1980-il avec5973 toi?

27 Mais Absalom53 le pressa6555 tant qu'il laissa aller7971 Amnon550, et tous3605 les fils1121 du roi4428 avec854 lui.

28 Or, Absalom53 donna ordre6680 à ses serviteurs5288, et leur dit559: Prenez garde7200 maintenant4994, quand le cœur3820 d'Amnon550 sera égayé2895 par le vin3196, et que je vous dirai559: Frappez5221 Amnon550! alors tuez4191-le, ne craignez3372 point408; n'est-ce pas3808 moi595 qui vous le commande6680? Fortifiez2388-vous et soyez1961 vaillants2428.

29 Et les serviteurs5288 d'Absalom53 firent6213 à Amnon550 comme834 Absalom53 l'avait commandé6680; alors tous3605 les fils1121 du roi4428 se levèrent6965, et montèrent7392 chacun376 sur5921 sa mule6505, et s'enfuirent5127.

30 Puis il arriva1961 ainsi que comme ils1992 étaient en chemin1870, le bruit8052 parvint935 jusqu'à413 David1732 qu'Absalom53 avait tué5221 tous3605 les fils1121 du roi4428, et qu'il n'en4480 était pas3808 resté3498 un seul259.

31 Alors le roi4428 se leva6965 et déchira7167 ses vêtements899, et se coucha7901 par terre776; tous3605 ses serviteurs5650 aussi se tenaient5324 là avec leurs vêtements899 déchirés7167.

32 Et Jonadab3122, fils1121 de Shimea8093, frère251 de David1732, prit la parole6030 et dit559: Que mon maître113 ne dise559 point408 qu'on a tué4191 tous3605 les jeunes gens5288, fils1121 du roi4428; car3588 Amnon550 seul905 est mort4191; et3588 c'était19615921 le dessein7760 d'Absalom53 depuis4480 le jour3117 où Amnon outragea6031 Tamar8559 sa sœur269.

33 Maintenant6258 donc, que le roi4428 mon maître113 ne prenne7760 point408 la chose1697 à413 cœur3820, en disant559: Tous3605 les fils1121 du roi4428 sont morts4191; car3588 Amnon550 seul905 est mort4191.

34 Or Absalom53 s'était enfui1272. Et le jeune homme5288 qui était en sentinelle6822, leva5375 les yeux5869 et regarda7200; et voici2009 que par4480 la route1870 opposée310 une grande7227 troupe5971 s'avançait1980 sur le flanc6654 de4480 la montagne2022.

35 Et Jonadab3122 dit559 au413 roi4428: Voici2009 les fils1121 du roi4428 qui viennent935; la chose1697 est1961 arrivée comme3651 ton serviteur5650 a dit.

36 Puis il arriva1961 ainsi que comme il achevait3615 de parler1696, on vit2009 arriver935 les fils1121 du roi4428, et ils élevèrent5375 la voix6963 et pleurèrent1058. Le roi4428 aussi1571 et tous3605 ses serviteurs5650 pleurèrent1058 abondamment1419.

37 Mais Absalom53 s'enfuit1272, et se retira1980 chez413 Thalmaï8526, fils1121 d'Ammihud5989, roi4428 de Gueshur1650. Et David pleurait56 tous3605 les jours3117 sur5921 son fils1121.

38 Or Absalom53, s'étant enfui1272, alla1980 à Gueshur1650, et y8033 resta1961 trois7969 ans8141;

39 Et le roi4428 David1732 cessa3615 de413 poursuivre3318 Absalom53, parce qu'3588il était consolé5162 de3588 la mort4191 d'5921Amnon550.

 

2 Samuel 14: 1-33 - sans Codes Strong

1 Alors Joab3097, fils1121 de Tséruja6870, connaissant3045 que3588 le cœur3820 du roi4428 se rapprochait5921 d'Absalom53,

2 Envoya7971 à Thékoa8620, et fit venir3947 de44808033 une femme802 habile2450 et lui dit559: Je te prie4994, présente-toi comme étant en deuil56, revêts3847-toi maintenant4994 d'habits899 de deuil60, et ne t'oins5480 pas408 d'huile8081, mais sois1961 comme une femme802 qui2088 depuis longtemps7227 pleure56 un mort4191;

3 Puis entre935 vers413 le roi4428, et tiens1696-lui ces2088 discours1697. Et Joab3097 lui mit7760 dans la bouche6310 ce qu'elle devait dire1697.

4 La femme802 thékoïte8621 parla559 donc au413 roi4428. Elle se jeta5307 le visage639 contre5921 terre776 et se prosterna7812, et dit559: Ô roi4428, aide3467-moi!

5 Et le roi4428 lui dit559: Qu'4100as-tu? Elle répondit559: Ah61! je589 suis une femme802 veuve490, et mon mari376 est mort4191.

6 Or, ta servante8198 avait deux8147 fils1121 qui se sont querellés5327 dans les champs7704, et il n'y avait personne369 qui les séparât5337; ainsi l'un259 a frappé5221 l'autre259, et l'a tué4191.

7 Et voici2009, toute3605 la famille4940 s'est élevée6965 contre5921 ta servante8198, en disant559: Donne5414-nous celui qui a frappé5221 son frère251, et que nous le fassions mourir4191, pour l'âme5315 de son frère251 qu'834il a tué2026, et que nous exterminions8045 même1571 l'héritier3423. Et ils veulent éteindre3518 le charbon vif1513 qui834 m'est resté7604, pour ne1115 laisser7604 à mon mari376 ni nom8034 ni survivant7611 sur5921 la face6440 de la terre127.

8 Le roi4428 dit559 à413 la femme802: Va1980-t'en en ta maison1004; je589 donnerai des ordres6680 à ton sujet5921.

9 Et la femme802 thékoïte8621 dit559 au413 roi4428: Mon maître113 et mon roi4428, que l'iniquité5771 soit sur5921 moi et sur5921 la maison1004 de mon père1, et que le roi4428 et son trône3678 en soient innocents5355!

10 Et le roi4428 répondit559: Amène935-moi celui qui parlera1696 contre413 toi, et5750 jamais3254 il ne3808 lui arrivera de te toucher5060.

11 Et elle dit559: Je te prie4994 que le roi4428 se souvienne2142 du SOUVERAIN SUPRÊME3068, son ESPRIT DES VIVANTS430, afin que le vengeur1350 du sang1818 n'augmente7235 point3808 la ruine7843, et qu'on ne fasse pas périr8045 mon fils1121! Et il répondit559: Le SOUVERAIN SUPRÊME3068 est vivant2416! il ne tombera5307 pas518 à terre776 un seul cheveu8185 de4480 ton fils1121.

12 Alors la femme802 dit559: Je te prie4994, que ta servante8198 dise1696 un mot1697 au413 roi4428, mon maître113. Et il répondit559: Parle1696!

13 Et la femme802 dit559: Pourquoi4100 donc as-tu pensé2803 une chose semblable2063 contre5921 le peuple5971 de L’ESPRIT DES VIVANTS430? Car, en4480 tenant1696 ce2088 discours1697, le roi4428 se déclare coupable818, en ce qu'il4428 ne fait point1115 revenir7725 celui qu'il a banni5080.

14 Car3588 certainement nous mourrons4191, et nous sommes semblables aux eaux4325 qui s'écoulent5064 sur la terre776 et qu'834on ne recueille622 point3808. Or L’ESPRIT DES VIVANTS430 ne lui enlève5375 pas3808 la vie5315, mais il médite2803 les moyens4284 de ne pas repousser5080 loin de4480 lui l'exilé5080.

15 Et maintenant6258, si834 je suis venue935 pour tenir1696 ce2088 discours1697 au413 roi4428, mon maître113, c'est que3588 le peuple5971 m'a épouvantée3372. Et ta servante8198 a dit559: Je parlerai1696 maintenant4994 au413 roi4428; peut-être194 que le roi4428 fera6213 ce que sa servante519 lui dira1697.

16 Car3588 le roi4428 écoutera8085 sa servante519, pour la délivrer5337 de4480 la main3709 de celui376 qui veut nous exterminer8045, moi et mon fils1121 ensemble3162, de4480 l'héritage5159 de L’ESPRIT DES VIVANTS430.

17 Et ta servante8198 a dit559: Que la parole1697 du roi4428, mon maître113, nous donne1961 maintenant4994 du repos4496; car3588 le roi4428, mon maître113, est comme un envoyé4397 de L’ESPRIT DES VIVANTS430 pour entendre8085 le bien2896 et le mal7451. Que le SOUVERAIN SUPRÊME3068, ton ESPRIT DES VIVANTS430, soit1961 avec5973 toi!

18 Et le roi4428 répondit6030, et dit559 à413 la femme802: Ne me cache3582 point408 je te prie4994 ce834 que1697 je595 vais te demander7592. Et la femme802 répondit559: Que4994 le roi4428, mon maître113, parle1696 maintenant4994.

19 Et le roi4428 dit559: N'est-ce pas Joab3097 qui854 te fait faire3027 tout3605 ceci2063? Et la femme802 répondit6030 et dit559: Comme ton âme5315 vit2416, ô roi4428, mon maître113, on ne saurait se détourner786 ni518 à droite3231 ni à gauche8041 de4480 tout3605 ce que834 dit1696 le roi4428, mon maître113; car3588 c'est ton serviteur5650 Joab3097 qui1931 me l'a commandé6680, et lui-même1931 a mis7760 dans la bouche6310 de ta servante8198 toutes3605 ces428 paroles1697.

20 Ton serviteur5650 Joab3097 m'a fait6213 donner ce2088 tour5437 à6440 mon discours1697. Mais mon maître113 est sage2450 comme un ange4397 de L’ESPRIT DES VIVANTS430, pour savoir3045 tout3605 ce qui834 se passe dans le pays776.

21 Alors le roi4428 dit559 à413 Joab3097: Voici2009, maintenant4994, c'est toi qui as conduit6213 cette2088 affaire1697; va1980 donc, et fais revenir7725 ce jeune homme5288 , Absalom53.

22 Et Joab3097 se jeta5307 la face6440 en413 terre776, et se prosterna7812, et bénit1288 le roi4428. Et Joab3097 dit559: Aujourd'hui3117 ton serviteur5650 a connu3045 qu'3588il a trouvé4672 grâce2580 devant5869 toi, ô roi4428, mon maître113, car834 le roi4428 a fait6213 ce que son serviteur5650 lui demandait1697.

23 Joab3097 se leva6965 donc et s'en alla1980 à Gueshur1650, et il ramena935 Absalom53 à Jérusalem3389.

24 Et le roi4428 dit559: Qu'il se retire5437 dans413 sa maison1004, et qu'il ne voie7200 point3808 ma face6440. Et Absalom53 se retira5437 dans413 sa maison1004, sans3808 voir7200 la face6440 du roi4428.

25 Or il n'y avait1961 pas3808 d'homme376 aussi beau qu'Absalom53 dans tout3605 Israël3478, et sa beauté3303 était fort3966 célèbre1984; depuis4480 la plante3709 des pieds7272 jusqu'au5704 sommet de la tête6936, il était1961 sans3808 défaut3971.

26 Et quand il se coupait1548 les cheveux7218 (or il les coupait1548 tous les ans3117, parce qu'3588ils lui pesaient3513 trop), le poids8254 de sa chevelure8181 était de deux cents3967 sicles8255, au poids68 du roi4428.

27 Et il naquit3205 à Absalom53 trois7969 fils1121, et une259 fille1323, nommée8034 Tamar8559, qui1931 était1961 une très belle3303 femme802.

28 Et Absalom53 demeura3427 à Jérusalem3389 deux ans8141 entiers3117, sans3808 voir7200 la face6440 du roi4428.

29 C'est pourquoi Absalom53 manda7971 Joab3097 pour413 l'envoyer7971 vers413 le roi4428, et il ne voulut14 point3808 venir935 vers413 lui. Il le manda7971 encore5750 pour la seconde fois8145, mais il ne voulut14 point3808 venir935.

30 Alors il dit559 à413 ses serviteurs5650: Voyez7200 le champ2513 de Joab3097 qui est auprès413 du mien3027, ce champ d'orge8184; allez1980-y8033 mettre3341 le feu784. Et les serviteurs5650 d'Absalom53 mirent3341 le feu784 à ce champ2513.

31 Alors Joab3097 se leva6965 et vint935 trouver Absalom53 dans sa maison1004, et lui dit559: Pourquoi4100 tes serviteurs5650 ont-ils mis3341 le feu784 à mon champ2513?

32 Et Absalom53 répondit559 à413 Joab3097: Voici2009, je t'ai envoyé7971 dire559: Viens935 ici2008, et je t'enverrai7971 vers413 le roi4428; afin que tu lui dises559: Pourquoi4100 suis-je589 revenu935 de4480 Gueshur1650? Mieux2896 vaudrait pour moi que j'y8033 fusse encore5750. Maintenant6258 donc, que je voie7200 le visage6440 du roi4428; et s'518il y a3426 de l'iniquité5771 en moi, qu'il me fasse mourir4191.

33 Joab3097 vint935 donc vers413 le roi4428 et lui fit ce rapport5046. Et le roi appela7121 Absalom53, qui vint935 vers413 le roi4428, et se prosterna7812 le visage639 en5921 terre776 devant6440 lui4428; et le roi4428 baisa5401 Absalom53.

 

2 Samuel 15: 1-37 - sans Codes Strong

1 Puis il arriva1961 ainsi qu'4480après310 cela3651, Absalom53 s'équipa6213 de chars4818 et de chevaux5483, et il avait cinquante2572 hommes376 qui couraient7323 devant6440 lui.

2 Et Absalom53 se levait de bon matin7925, et se tenait5975 au bord5921 du chemin1870 de la porte8179. Et s'il se présentait1961 un3605 homme376 ayant1961 quelque affaire7379 pour laquelle834 il venait935 en413 justice4941 devant le roi4428, Absalom53 l'appelait7121 et lui disait559: De4480 quelle335 ville5892 es-tu859? Et s'il répondait559 : Ton serviteur5650 est de4480 l'une259 des tribus7626 d'Israël3478,

3 Absalom53 lui disait559: Vois7200, ta cause1697 est bonne2896 et droite5228; mais tu n'as personne369 pour t'écouter8085 de la part du roi4428.

4 Et Absalom53 disait559: Que4310 ne m'établit7760-on juge8199 dans le pays776! Tout3605 homme376 qui834 aurait1961 un procès7379 ou une affaire4941 à juger viendrait935 vers5921 moi, et je lui ferais justice6663.

5 Et il en fut1961 ainsi, que si quelqu'un376 s'approchait7126 pour se prosterner7812 devant lui, il lui tendait7971 la main3027 , et le prenait2388 et le baisait5401.

6 Absalom53 faisait6213 ainsi1697 à tous3605 ceux2088 d'Israël3478 qui834 venaient935 vers413 le roi4428 pour avoir justice4941; et Absalom53 gagnait1589 le cœur3820 des hommes376 d'Israël3478.

7 Puis il arriva1961 ainsi qu'au bout7093 de4480 quarante705 ans8141, Absalom53 dit559 au413 roi4428: Je te prie4994, que j'aille1980 à Hébron2275 pour acquitter7999 le vœu5088 que834 j'ai fait5087 au SOUVERAIN SUPRÊME3068.

8 Car3588, quand ton serviteur5650 demeurait3427 à Gueshur1650 en Syrie758, il fit5087 un vœu5088, disant559: Si518 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 me ramène7725 à Jérusalem3389, je servirai5647 le SOUVERAIN SUPRÊME3068.

9 Et le roi4428 lui répondit559: Va1980 en paix7965! Il se leva6965 donc, et s'en alla1980 à Hébron2275.

10 Or Absalom53 envoya7971 des espions7270 dans toutes3605 les tribus7626 d'Israël3478, pour dire559: Quand vous entendrez8085 le son6963 de la trompette7782, dites559: Absalom53 est proclamé roi4427 à Hébron2275!

11 Et avec854 Absalom53 s'en allèrent1980 deux cents3967 hommes376 de4480 Jérusalem3389, qu'il avait invités7121; or ils y allaient1980 en toute simplicité8537, ne3808 sachant3045 rien1697.

12 Et Absalom53, pendant qu'il offrait2076 les sacrifices2077, envoya7971 appeler Achithophel302, le Guilonite1526, conseiller3289 de David1732, de sa ville5892 de4480 Guilo1542; et il se forma1961 une puissante533 conjuration7195; et le peuple5971 allait1980 en augmentant7227 auprès854 d'Absalom53.

13 Alors il vint935 vers413 David1732 un messager5046, qui lui dit559: Le cœur3820 des hommes376 d'Israël3478 se tourne1961 vers310 Absalom53.

14 Et David1732 dit559 à tous3605 ses serviteurs5650 qui834 étaient avec854 lui à Jérusalem3389: Levez6965-vous et fuyons1227, car3588 nous ne3808 saurions1961 échapper6413 à4480 Absalom53. Hâtez4116-vous de partir1980, de peur qu'6435il ne se hâte4116, qu'il ne nous atteigne5381, qu'il ne précipite5080 le mal7451 sur5921 nous, et ne fasse passer5221 la ville5892 au fil6310 de l'épée2719.

15 Et les serviteurs5650 du roi4428 répondirent559 au413 roi4428: Voici2009 , tes serviteurs5650 sont prêts à faire tout3605 ce que834 le roi4428, notre maître113, trouvera977 bon.

16 Le roi4428 sortit3318 donc, et toute3605 sa maison1004 le suivait7272; mais le roi4428 laissa5800 dix6235 femmes802, de ses concubines6370, pour garder8104 la maison1004.

17 Ainsi le roi4428 sortit3318, et tout3605 le peuple5971 à sa suite7272; et ils s'arrêtèrent5975 à Beth1004-Merchak4801.

18 Et tous3605 ses serviteurs5650 marchaient5674 à côté5921 de lui, et tous3605 les Kéréthiens3774, tous3605 les Péléthiens6432, et tous3605 les Guitthiens1663, au nombre de six8337 cents3967 hommes376 venus935 de4480 Gath1661 à sa suite7272, marchaient5674 devant6440 le roi4428.

19 Mais le roi4428 dit559 à413 Itthaï863, le Guitthien1663: Pourquoi4100 viendrais1980-tu859 aussi1571 avec854 nous? Retourne7725-t'en4725, et demeure3427 avec5973 le roi4428, car3588 tu859 es étranger5237, et tu dois même1571 retourner en ton lieu1540.

20 Tu es arrivé935 hier8543, et te ferai-je aujourd'hui3117 errer1980 çà et là5128 avec5973 nous? Quant à moi589, je vais1980834 je589 puis1980; retourne7725-t'en, et emmène7725 tes frères251 avec toi. Que la miséricorde2617 et la vérité571 t'accompagnent5973!

21 Mais Itthaï863 répondit6030 au roi4428, en disant559: Le SOUVERAIN SUPRÊME3068 est vivant2416, et le roi4428, mon maître113, vit2416! Au lieu4725834 sera1961 le roi4428 mon maître113, soit518 pour mourir4194, soit518 pour vivre2416, ton serviteur5650 y8033 sera1961 aussi3588.

22 Alors David1732 dit559 à413 Itthaï863: Viens1980 et marche5674. Et Itthaï863, le Guitthien1663, marcha5674, avec tous3605 ses gens376, et tous3605 les petits enfants2945 qui834 étaient avec854 lui.

23 Or tout3605  le pays776 pleurait1058 à grands1419 cris6963; et tout3605 le peuple5971 passait5674. Et le roi4428 passa5674 le torrent5158 du Cédron6939, et tout3605  le peuple5971 passa5674 vis-à-vis6440 du5921 chemin1870 qui mène au désert4057.

24 Voici2009 Tsadok6659 était aussi1571 là, et avec854 lui tous3605 les Lévites3881 qui portaient5375 l'arche727 de l'alliance1285 de L’ESPRIT DES VIVANTS430; et ils posèrent3332 là l'arche727 de L’ESPRIT DES VIVANTS430; et Abiathar54 montait5927, pendant que5704 tout3605 le peuple5971 achevait8552 de sortir5674 de4480 la ville5892.

25 Mais le roi4428 dit559 à Tsadok6659: Reporte7725 l'arche727 de L’ESPRIT DES VIVANTS430 dans la ville5892. Si518 je trouve4672 grâce2580 devant5869 le SOUVERAIN SUPRÊME3068, il me ramènera7725, et il me fera voir7200 l'arche et sa demeure5116.

26 Que s'518il dit559 ainsi3541: Je ne prends point3808 de plaisir2654 en toi; me voici2009, qu'il fasse6213 de moi ce qui834 lui semblera5869 bon2896.

27 Le roi4428 dit559 encore à413 Tsadok6659, le sacrificateur3548: Vois7200-tu859? Retourne7725 en paix7965 à la ville5892, ainsi qu'Achimaats290, ton fils1121, et Jonathan3083, fils1121 d'Abiathar54, vos deux8147 fils1121, avec854 vous.

28 Voyez7200, je595 vais attendre4102 dans les plaines6160 du désert4057, jusqu'à5704 ce qu'on vienne935 m'apporter5046 des nouvelles1697 de4480 votre part.

29 Tsadok6659 et Abiathar54 reportèrent7725 donc l'arche727 de L’ESPRIT DES VIVANTS430 à Jérusalem3389, et ils y8033 demeurèrent3427.

30 Et David1732 montait5927 par la montée4608 des Oliviers2132, et en montant5927 il pleurait1058; il1931 avait la tête7218 couverte2645, et marchait1980 nu-pieds3182. Tout3605 le peuple5971 aussi qui834 était avec854 lui montait5927, chacun376 ayant la tête7218 couverte2645; et en montant5927 ils pleuraient1058.

31 Alors on fit5046 ce rapport à David1732, et on lui dit559: Achithophel302 est parmi les conjurés7194 avec5973 Absalom53. Et David1732 dit559: Je te prie4994, ô SOUVERAIN SUPRÊME3068, déjoue5528 le conseil6098 d'Achithophel302!

32 Puis il arriva1961 ainsi que lorsque David1732 fut venu935 jusqu'au5704 sommet7218, où834 il se prosterna7812 devant L’ESPRIT DES VIVANTS430, voici2009, Cushaï2365 l'Arkite757, vint à sa rencontre7125, ayant sa tunique3801 déchirée7167 et de la terre127 sur5921 sa tête7218.

33 Et David1732 lui dit559: Si518 tu passes plus avant5674 avec854 moi, tu me seras1961 à5921 charge4853.

34 Mais518 si tu t'en retournes7725 à la ville5892, et que tu dises559 à Absalom53: Je589 suis1961 ton serviteur5650, ô roi4428! j'589ai servi5650 ton père1 dès4480 longtemps227, et maintenant6258 je589 te servirai5650; alors tu déjoueras6565 en ma faveur le conseil6098 d'Achithophel302.

35 Et n'auras-tu pas38088033 avec5973 toi les sacrificateurs3548 Tsadok6659 et Abiathar54? Il en sera1961 ainsi, que tout3605 ce1697 que834 tu apprendras8085 de4480 la maison1004 du roi4428, tu le rapporteras5046 aux sacrificateurs3548, Tsadok6659 et Abiathar54;

36 Voici2009, ils ont là8033 avec5973 eux leurs deux8147 fils1121, Achimaats290, fils de Tsadok6659, et Jonathan3083, fils d'Abiathar54; vous me ferez savoir7971 par3027 eux tout3605 ce1697 que834 vous aurez appris8085.

37 Ainsi Cushaï2365, l'ami7463 de David1732, retourna935 dans la ville5892. Et Absalom53 vint935 à Jérusalem3389.

 

 

2 Samuel 16: 1-23 - sans Codes Strong

1 Quand David1732 eut un peu4592 dépassé5674 le4480 sommet7218, voici2009, Tsiba6717, serviteur5288 de Méphibosheth4648, vint au-devant7125 de lui avec deux6776 ânes2543 bâtés2280, sur5921 lesquels étaient deux cents3967 pains3899, et cent3967 paquets de raisins6778 secs, et cent3967 de fruits d'été7019, et une outre5035 de vin3196.

2 Et le roi4428 dit559 à413 Tsiba6717: Que4100 veux-tu faire de cela428? Et Tsiba6717 répondit559: Les ânes2543 serviront de montures7392 pour la maison1004 du roi4428, et le pain3899 et les fruits d'été7019 sont pour la nourriture398 des jeunes gens5288, et il y a du vin3196 à boire8354 pour ceux qui seront fatigués3287 dans le désert4057.

3 Et le roi4428 dit559: Mais où346 est le fils1121 de ton maître113? Et Tsiba6717 répondit559 au413 roi4428: Voilà2009, il est demeuré3427 à Jérusalem3389; car3588 il a dit559: Aujourd'hui3117 la maison1004 d'Israël3478 me rendra7725 le royaume4468 de mon père1.

4 Alors le roi4428 dit559 à Tsiba6717: Voici2009, tout3605 ce qui834 est à Méphibosheth4648, est à toi. Et Tsiba6717 dit559: Je me prosterne7812! Que je trouve4672 grâce2580 à tes yeux5869, ô roi4428, mon maître113!

5 Puis le roi4428 David1732 vint935 jusqu'à5704 Bachurim980; et voici2009 , il en8033 sortit3318 un homme376, de4480 la famille4940 de la maison1004 de Saül7586, nommé8034 Shimeï8096, fils1121 de Guéra1617. Il s'avança3318 en maudissant7043,

6 Et il jeta5619 des pierres68 contre David1732 et contre tous3605 les serviteurs5650 du roi4428 David1732, et contre tout3605 le peuple5971, et tous3605 les hommes vaillants1368, à4480 sa droite3225 et à4480 sa gauche8040.

7 Et Shimeï8096 parlait559 ainsi3541 en le maudissant7043: Sors3318, sors3318, homme376 de sang1818, méchant1100 homme376!

8 Le SOUVERAIN SUPRÊME3068 fait retomber7725 sur5921 toi tout3605 le sang1818 de la maison1004 de Saül7586, à la place8478 de qui834 tu régnais4427; et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 a mis5414 le royaume4410 entre les mains3027 de ton fils1121 Absalom53, et te voilà2009 dans ton propre malheur7451, parce que3588 tu859 es un homme376 de sang1818!

9 Alors Abishaï52, fils1121 de Tséruja6870, dit559 au413 roi4428: Pourquoi4100 ce2088 chien3611 mort4191 maudirait7043-il le roi4428, mon maître113? Permets je te prie4994 que je m'avance5674, et que je lui enlève5493 la tête7218!

10 Mais le roi4428 répondit559: Qu'4100ai-je à faire avec vous, fils1121 de Tséruja6870? Qu'3541il maudisse7043; car3588 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 lui a dit559: Maudis7043 David1732; qui4310 donc lui dira559: Pourquoi4069 fais6213-tu ainsi3651?

11 Et David1732 dit559 à413 Abishaï52 et à413 tous3605 ses serviteurs5650: Voici2009, mon propre fils1121, qui834 est sorti3318 de4480 mes entrailles4578, cherche1245 ma vie5315. Combien3588 plus637 maintenant6258 ce Benjamite1145! Laissez5117-le, et qu'il maudisse7043, car3588 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 le lui a dit559.

12 Peut-être194 que le SOUVERAIN SUPRÊME3068 regardera7200 mon affliction6040, et que le SOUVERAIN SUPRÊME3068 me rendra7725 du bien2896 au lieu8478 des malédictions7045 de ce2088 jour3117.

13 David1732 et ses gens376 continuaient1980 donc leur chemin1870; et Shimeï8096 marchait1980 sur le flanc6763 de la montagne2022, vis-à-vis5980 de lui; et en marchant1980 il maudissait7043, et il jetait5619 des pierres68 contre5980 lui, et soulevait6080 la poussière6083.

14 Ainsi le roi4428 David et tout3605 le peuple5971 qui834 était avec854 lui, arrivèrent935 fatigués5889, et là8033 ils reprirent haleine5314.

15 Cependant Absalom53 et tout3605 le peuple5971, les hommes376 d'Israël3478, entrèrent935 dans Jérusalem3389, et Achithophel302 était avec854 lui.

16 Puis il arriva1961 ainsi que lorsque834 Cushaï2365, l'Arkite757, l'ami7463 de David1732, fut venu935 vers413 Absalom53, Cushaï2365 dit559 à413 Absalom53: Vive2421 le roi4428! Vive2421 le roi4428!

17 Et Absalom53 dit559 à413 Cushaï2365: Est-ce2088 donc là l'affection2617 que tu as pour ton ami7453? Pourquoi4100 n'es-tu point3808 allé1980 avec854 ton ami7453?

18 Mais Cushaï2365 répondit559 à413 Absalom53: Non3808, mais3588 je serai1961 à celui qui834 a été choisi977 par le SOUVERAIN SUPRÊME3068, par ce2088 peuple5971 et par tous3605 les hommes376 d'Israël3478; et je demeurerai3427 avec854 lui.

19 Et d'ailleurs8145, qui4310 servirai5647-je589? Ne sera-ce pas3808 devant6440 son fils1121? Je serai1961 ton6440 serviteur, comme834 j'ai été le serviteur5647 de ton6440 père1.

20 Alors Absalom53 dit559 à413 Achithophel302: Prenez3051 conseil6098 entre vous sur ce que4100 nous avons à faire6213.

21 Et Achithophel302 dit559 à413 Absalom53: Va935 vers413 les concubines6370 de ton père1, qu'834il a laissées5117 pour garder8104 la maison1004; et quand tout3605 Israël3478 saura8085 que3588 tu t'es rendu odieux887 à854 ton père1, les mains3027 de ceux3605 qui834 sont avec854 toi, seront fortifiées2388:

22 On dressa5186 donc un pavillon168 pour Absalom53 sur5921 la plate-forme1406; et Absalom53 entra935 vers413 les concubines6370 de son père1, à la vue5869 de tout3605 Israël3478.

23 Or, en ce1992 temps3117-là, un conseil6098 donné3289 par834 Achithophel302 était autant estimé, que834 si l'on376 eût consulté7592 L’ESPRIT DES VIVANTS430. Telle3651 était la valeur des3605 conseils6098 d'Achithophel302, soit1571 pour David1732, soit1571 pour Absalom53.


 

2 Samuel 17: 1-29 - sans Codes Strong

1 Puis Achithophel302 dit559 à413 Absalom53: Je choisirai977 maintenant4994 douze8147 mille505 hommes376, et je me lèverai6965, et je poursuivrai7291 David1732 cette nuit3915.

2 Et je me jetterai935 sur5921 lui pendant qu'il1931 est fatigué3023 et que ses mains3027 sont affaiblies7504; et je l'épouvanterai2729 tellement que tout3605 le peuple5971 qui834 est avec854 lui s'enfuira5127, et je frapperai5221 le roi4428 seul905.

3 Et je ferai revenir7725 à413 toi tout3605 le peuple5971; car l'homme376 que834 tu859 cherches1245 vaut autant que si tous3605 retournaient7725 à toi; et tout3605 le peuple5971 sera1961 en paix7965.

4 Cet avis1697 fut approuvé3474 par5869 Absalom53 et par tous3605 les anciens2205 d'Israël3478.

5 Mais Absalom53 dit559: Qu'on appelle7121 maintenant4994 aussi1571 Cushaï2365, l'Arkite757, et que nous entendions8085 ce qu'4100il1931 dira6310, lui aussi1571.

6 Et Cushaï2365 étant venu935 vers413 Absalom53, Absalom53 lui dit559: Achithophel302 a donné1696 un tel2088 avis1697; ferons6213-nous ce qu'il a dit1697, ou518 non369? Parle1696, toi859 aussi.

7 Alors Cushaï2365 dit559 à413 Absalom53: Le conseil6098 qu'834Achithophel302 a donné3289 cette2063 fois6471, n'est pas3808 bon2896.

8 Et Cushaï2365 dit559: Tu859 connais3045 ton père1 et ses gens376; et ce1992 sont des hommes vaillants1368, et ils1992 ont le cœur5315 exaspéré4751, comme dans les champs7704 une ourse1677 à qui on a pris ses petits7909; et même ton père1 est un homme376 de guerre4421, qui ne passera point3808 la nuit3885 avec854 le peuple5971.

9 Voici2009, il1931 est maintenant6258 caché2244 dans quelque259 fosse6354 ou176 dans quelque259 autre lieu4725. S'il arrive1961 qu'on soit battu5307 par eux au commencement8462, quiconque en entendra8085 parler8085, dira559: Le peuple5971 qui834 suit310 Absalom53 a été1961 défait4046.

10 Et fût-ce1931 un homme1121 vaillant2428, eût-il834 un cœur3820 de lion738, le courage3820 lui manquera4549; car3588 tout3605 Israël3478 sait3045 que3588 ton père1 est un homme vaillant1368, et que ceux qui834 sont avec854 lui, sont des1121 braves2428.

11 Mais3588 je suis d'avis3289 qu'autour622 de5921 toi se rassemble622 tout3605 Israël3478, depuis4480 Dan1835 jusqu'à5704 Béer-Shéba884, nombreux7230 comme le sable2344 qui834 est sur5921 le bord de la mer3220, et qu'en personne6440 tu marches1980 au combat7128.

12 Et nous viendrons935 à413 lui en8033 quelque259 lieu4725 qu'834il se trouve4672, et nous fondrons5117 sur5921 lui comme834 la rosée2919 tombe5307 sur5921 la terre127; et de lui et de tous3605 ceux376 qui834 sont avec854 lui, il ne3808 restera3498 pas1571 un seul homme259.

13 Que s'518il se retire622 en413 quelque ville5892, tout3605 Israël3478 portera5375 des cordes2256 vers413 cette1931 ville5892-là, et nous la traînerons5498 jusqu'au5704 torrent5158, en5704 sorte qu'834on n'en8033 trouvera4672 plus3808 même1571 une pierre6872.

14 Alors Absalom53 et tous3605 les hommes376 d'Israël3478 dirent559: Le conseil6098 de Cushaï2365, l'Arkite757, vaut mieux2896 que4480 le conseil6098 d'Achithophel302. Car le SOUVERAIN SUPRÊME3068 avait décrété6680 de dissiper6565 le conseil6098 d'Achithophel302, qui était bon2896, afin que5668 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 fasse venir935 le mal7451 sur413 Absalom53.

15 Alors Cushaï2365 dit559 aux413 sacrificateurs3548 Tsadok6659 et413 Abiathar54: Achithophel302 a donné tel2063 et tel2063 conseil3289 à Absalom53 et aux anciens2205 d'Israël3478; mais moi j'589ai donné tel2063 et tel2063 conseil3289.

16 Maintenant6258 donc envoyez7971 promptement4120, et faites-le savoir5046 à David1732, et dites559-lui: Ne demeure3885 point408 cette nuit3915 dans les campagnes6160 du désert4057, et même1571 ne manque point de passer5674 plus avant5674, de peur que6435 le roi4428 et tout3605 le peuple5971 qui834 est avec854 lui, ne périsse1104.

17 Or Jonathan3083 et Achimaats290 se tenaient5975 à En-Roguel5883 (la fontaine du foulon), et une servante8198 vint1980 les avertir5046 pour qu'ils1992 allassent1980 le rapporter5046 au roi4428 David1732; car3588 ils ne3808 pouvaient3201 se montrer7200, en entrant935 dans la ville5892.

18 Mais un garçon5288 les vit7200, et le rapporta5046 à Absalom53. Cependant ils s'en allèrent1980 tous deux8147 en hâte4120, et vinrent935 à413 Bachurim980, à la maison1004 d'un homme376 qui avait dans sa cour2691 un puits875, où8033 ils descendirent3381.

19 Et la femme802 prit3947 une couverture4539, et l'étendit6566 sur5921 l'ouverture6440 du puits875, et y5921 répandit7849 du grain pilé7383, en sorte qu'on n'3808y reconnut3045 rien1697.

20 Et les serviteurs5650 d'Absalom53 vinrent935 vers413 cette femme802, dans la maison1004, et lui dirent559: Où346 sont Achimaats290 et Jonathan3083? Et la femme802 leur répondit559: Ils ont passé5674 le gué4323 de l'eau4325. Les ayant donc cherchés1245, et ne les ayant point3808 trouvés4672, ils s'en retournèrent7725 à Jérusalem3389.

21 Puis il arriva1961 ainsi qu'après310 leur départ1980, Achimaats et Jonathan remontèrent5927 du4480 puits875, et s'en allèrent1980, et firent leur rapport5046 au roi4428 David1732, en413 lui1732 disant559: Levez6965-vous, et hâtez4120-vous de passer5674 l'eau4325, car3588 Achithophel302 a donné tel3602 conseil3289 contre5921 vous.

22 Alors David1732 se leva6965, et tout3605 le peuple5971 qui834 était avec854 lui, et ils passèrent5674 le Jourdain3383; et au5704 point1242 du jour216 il n'en restait5737 pas3808 un259 qui834 n'3808eût passé5674 le Jourdain3383.

23 Or Achithophel302, voyant7200 qu'3588on n'avait point3808 fait6213 ce qu'il avait conseillé6098, sella2280 son âne2543, se leva6965 et s'en alla1980 en413 sa maison1004, dans413 sa ville5892; et après qu'il eut mis ordre6680 à413 sa maison1004, il s'étrangla2614 et mourut4191; et il fut enseveli6912 dans le tombeau6913 de son père1.

24 Cependant David1732 arriva935 à Mahanaïm4266; et Absalom53 passa5674 le Jourdain3383, lui1931 et tous3605 les gens376 d'Israël3478 avec5973 lui.

25 Et Absalom53 établit7760 Amasa6021 sur5921 l'armée6635, à la place8478 de Joab3097. Or, Amasa6021 était fils1121 d'un homme376 nommé8034 Jithra3501, Israélite3481, qui834 était entré935 vers413 Abigaïl26, fille1323 de Nachash5176, et sœur269 de Tséruja6870, mère517 de Joab3097.

26 Et Israël3478 campa2583 avec Absalom53 au pays776 de Galaad1568.

27 Puis il arriva1961 ainsi que lorsque David1732 fut arrivé935 à Mahanaïm4266, Shobi7629, fils1121 de Nachash5176, qui était de4480 Rabba7237 des enfants1121 d'Ammon5983, et Makir4353, fils1121 d'Ammiel5988 de4480 Lodébar3810, et Barzillaï1271, Galaadite1569, de4480 Roguélim7274,

28 Apportèrent5066 à David1732 et au peuple5971 qui834 était avec854 lui, des lits4904, des bassins5592, des vases3627 de terre3335, du froment2406, de l'orge8184, de la farine7058, du grain rôti7039, des fèves6321, des lentilles5742, et d'autres grains rôtis7039,

29 Du miel1706, du beurre2529, des brebis6629, et des fromages8194 de vache1241, pour se nourrir398; car3588 ils disaient559: Ce peuple5971 est affamé7457; il est las5889, et il a soif6771 dans ce désert4057.

 

 

2 Samuel 18: 1-33 - sans Codes Strong

1 Or David1732 fit la revue6485 du peuple5971 qui834 était avec854 lui, et il établit7760 sur5921 eux des chefs8269 de milliers505 et des chefs8269 de centaines3967.

2 Et David1732 envoya7971 le peuple5971, un tiers7992 sous la conduite3027 de Joab3097, un tiers7992 sous la conduite3027 d'Abishaï52, fils1121 de Tséruja6870 et frère251 de Joab3097, et un tiers7992 sous la conduite3027 d'Itthaï863, le Guitthien1663. Et le roi4428 dit559 au peuple5971: Moi589 aussi1571, je veux sortir3318 avec5973 vous.

3 Mais le peuple5971 lui dit559: Tu ne sortiras3318 point3808; car3588 si518 nous sommes mis en fuite5127, on ne fera7760 point3808 attention3820 à413 nous, et quand518 la moitié2677 d'entre nous périraient4191, on ne ferait7760 point3808 attention3820 à413 nous; mais3588 maintenant6258, tu en vaux3644 dix6235 mille505 comme nous. Maintenant6258 donc, il vaut mieux2896 que3588 tu sois dans la ville5892 pour4480 nous secourir5826.

4 Et le roi4428 leur dit559: Ce que834 vous jugez5869 bon3190, je le ferai6213. Le roi4428 se tint5975 donc à413 côté3027 de la porte8179, et tout3605 le peuple5971 sortit3318 par centaines3967 et par milliers505.

5 Et le roi4428 donna cet ordre6680 à Joab3097, et à Abishaï52, et à Itthaï863, et dit559: Épargnez328-moi le jeune homme5288, Absalom53. Et tout3605 le peuple5971 entendit8085 ce que le roi4428 commandait6680 à tous3605 les chefs8269, au sujet1697 d'5921Absalom53.

6 Ainsi le peuple5971 sortit3318 dans la campagne7704, à la rencontre7125 d'Israël3478; et le combat4421 eut lieu1961 dans la forêt3293 d'Éphraïm669.

7 8033 le peuple5971 d'Israël3478 fut battu5062 par6440 les gens5650 de David1732, et il y eut1961, en ce1931 jour3117-là8033, dans ce même lieu, une grande1419 défaite4046, de vingt6242 mille505 hommes.

8 Et le combat4421 s'étendit6327 sur5921 toute3605 le6440 pays776, et en ce1931 jour3117 la forêt3293 consuma398 beaucoup7235 plus de peuple5971 que ne fit398 l'épée2719.

9 Et Absalom53 se rencontra7122 devant les serviteurs5650 de David1732. Or Absalom53 était monté7392 sur5921 un mulet6505; et le mulet6505 étant entré935 sous8478 les branches entrelacées7730 d'un grand1419 chêne424, la tête7218 d'Absalom fut prise2388 dans les branches du chêne424, et il demeura5414 entre996 le ciel8064 et la terre776, le mulet6505 qui834 était sous8478 lui ayant passé outre5674.

10 Et un259 homme376, ayant vu7200 cela, le rapporta5046 à Joab3097, et dit559: Voici2009, j'ai vu7200 Absalom53 suspendu8518 à un chêne424.

11 Et Joab3097 répondit559 à l'homme376 qui lui rapportait5046 cela: Voici2009! tu l'as vu7200? Et pourquoi4069 ne l'as-tu pas3808 abattu52218033, par terre776? C'eût été à moi de te donner5414 dix6235 pièces d'argent3701 et un259 baudrier2290.

12 Mais cet homme376 dit559 à413 Joab3097: Quand3863 je595 pèserais8254 dans5921 ma main3709 mille505 pièces d'argent3701, je ne mettrais7971 point3808 la main3027 sur413 le fils1121 du roi4428; car3588 nous avons entendu241 ce que le roi4428 vous a commandé6680, à toi, à Abishaï52 et à Itthaï863, disant559: Prenez garde8104 chacun à ce jeune homme5288, à Absalom53.

13 Autrement176 je mentirais8267 au péril de ma vie5315, car rien1697 ne3808 serait caché3582 au4480 roi4428, et toi-même859 tu te lèverais3320 contre5048 moi.

14 Et Joab3097 répondit559: Je n'attendrai3176 pas3808 tant3651 devant6440 toi! Et, ayant pris3947 trois7969 dards7626 en sa main3709, il les enfonça8628 dans le cœur3820 d'Absalom53, qui5750 était encore vivant2416 au milieu3820 du chêne424.

15 Puis dix6235 jeunes hommes5288, qui portaient5375 les armes3627 de Joab3097, environnèrent5437 Absalom53, le frappèrent5221, et l'achevèrent4191.

16 Alors Joab3097 fit sonner8628 de la trompette7782, et le peuple5971 s'en revint7725 et cessa de4480 poursuivre7291 Israël3478, car3588 Joab3097 retint2820 le peuple5971.

17 Et ils prirent3947 Absalom53 et le jetèrent7993 dans la forêt3293, dans413 une grande1419 fosse6354; et ils mirent5324 sur5921 lui un fort3966 grand1419 monceau1530 de pierres68. Et tout3605 Israël3478 s'enfuit5127, chacun376 dans sa tente168.

18 Or Absalom53 s'était fait3947 ériger5324, de son vivant2416, le monument4678 qui834 est dans la vallée6010 du roi4428; car3588 il disait559: Je n'ai point369 de fils1121 pour5668 conserver la mémoire2142 de mon nom8034. Et il appela7121 le monument4678 de5921 son nom8034, et jusqu'à5704 ce2088 jour3117 on l'appelle7121, la place3027 d'Absalom53.

19 Et Achimaats290, fils1121 de Tsadok6659, dit559: Je te prie4994, que je coure7323 porter1319 au roi4428 cette bonne nouvelle, que3588 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 lui a fait justice8199 de la main de ses ennemis341.

20 Et Joab3097 lui répondit559: Tu859 ne seras pas3808 aujourd'hui3117 porteur376 de bonnes nouvelles1309, mais tu le1319 seras un autre312 jour3117; car aujourd'hui3117 tu ne porterais pas3808 de bonnes nouvelles1319, puisque3588 le fils1121 du roi4428 est mort4191.

21 Joab3097 dit559 donc à Cushi3569: Va1980, et rapporte5046 au roi4428 ce que834 tu as vu7200. Cushi3569 se prosterna7812 devant Joab3097, puis il se mit à courir7323.

22 Achimaats290, fils1121 de Tsadok6659, dit559 encore5750 de nouveau3254 à413 Joab3097: Quoi4100 qu'il arrive1961, laisse-moi je589 te prie4994 aussi1571 courir7323 après310 Cushi3569. Joab3097 lui dit559: Pourquoi4100 veux-tu859 courir7323 ainsi2088, mon fils1121, puisque le message1309 ne te rapportera4672 rien369?

23 N'importe4100, dit-il, je veux courir7323. Alors Joab lui dit559: Cours7323! Achimaats290 courut7323 donc par le chemin1870 de la plaine3603, et il dépassa5674 Cushi3569.

24 Or David1732 était assis3427 entre996 les deux8147 portes8179, et la sentinelle6822 allait1980 sur413 le toit1406 de la porte8179, vers413 la muraille2346; et, levant5375 les yeux5869, elle regarda7200; et voici2009, un homme376 accourait7323 tout seul905.

25 Alors la sentinelle6822 cria7121, et le fit savoir5046 au roi4428; et le roi4428 dit559: S'518il est seul905, il apporte6310 de bonnes nouvelles1309. Et il allait1980 toujours et se rapprochait7131.

26 Puis la sentinelle6822 vit7200 un autre312 homme376 qui courait7323; et la sentinelle6822 cria7121 au413 portier7778, et dit559: Voici2009 un homme376 qui court7323 tout seul905. Et le roi4428 dit559: Il2088 apporte aussi1571 de bonnes nouvelles1319.

27 Et la sentinelle6822 dit559: Il me589 semble7200, à voir courir4794 le premier7223, que c'est ainsi que court4794 Achimaats290, fils1121 de Tsadok6659. Et le roi4428 dit559: C'2088est un homme376 de bien2896, il vient935 pour de bonnes2896 nouvelles1309.

28 Alors Achimaats290 cria7121, et dit559 au413 roi4428: Tout va bien7965! Et il se prosterna7821 devant le roi4428, le visage639 contre terre776, et dit559: Béni1288 soit le SOUVERAIN SUPRÊME3068, ton ESPRIT DES VIVANTS430, qui834 a livré5462 les hommes376 qui834 avaient levé5375 leurs mains3027 contre le roi4428, mon maître113!

29 Mais le roi4428 dit559: Le jeune homme5288, Absalom53, se porte-t-il bien7965? Achimaats290 répondit559: J'ai vu7200 s'élever un grand1419 tumulte1995, lorsque Joab3097 envoyait7971 le serviteur5650 du roi4428 et moi, ton serviteur5650; mais je ne3808 sais3045 ce que4100 c'était.

30 Et le roi4428 dit559: Mets3320-toi là3541 de côté5437. Il se mit de côté5437, et se tint5975 là.

31 Et voici2009, Cushi3569 parut935, et Cushi3569 dit559: Que le roi4428, mon maître113, ait cette bonne nouvelle1319; c'est que3588 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 t'a fait justice8199 aujourd'hui3117 de4480 la main3027 de tous3605 ceux qui s'élevaient6965 contre5921 toi.

32 Et le roi4428 dit559 à413 Cushi3569: Le jeune homme5288, Absalom53, est-il bien portant7965? Et Cushi3569 répondit559: Que les ennemis341 du roi4428 mon maître113, et tous ceux3605 qui834 se sont élevés6965 contre5921 toi pour te faire du mal7451, deviennent1961 tels que ce jeune homme5288!

33 Alors le roi4428 fut fort ému7264; il monta5927 à5921 la chambre haute5944 de la porte8179, et pleura1058; et, en marchant1980, il disait559 ainsi3541: Mon fils1121 Absalom53! mon fils1121! mon fils1121 Absalom53! Que4310 ne suis5414-je589 mort4191 moi-même à ta place8478! Absalom53, mon fils1121! mon fils1121!

 

2 Samuel 19: 1-43 - sans Codes Strong

1 Et on fit ce rapport5046 à Joab3097: Voilà2009 le roi4428 qui pleure1058 et qui s'afflige56 à cause5921 d'Absalom53.

2 Ainsi la victoire8668 fut1961 ce jour3117-là changée en deuil60 pour tout3605 le peuple5971, parce que3588 le peuple5971 avait entendu8085 ce1931 jour3117 qu'on1931 disait559: Le roi4428 est fort affligé6087 à cause5921 de son fils1121.

3 Ainsi en ce1931 jour3117-là le peuple5971 revint935 dans la ville5892 à la dérobée1589, comme834 ferait un peuple5971 honteux3637 d'avoir fui5127 dans la bataille4421.

4 Or le roi4428 s'était couvert3813 la face6440, et il4428 criait2199 à haute1419 voix6963: Mon fils1121 Absalom53! Absalom53, mon fils1121! mon fils1121!

5 Alors Joab3097 entra935 vers413 le roi4428 dans la maison1004, et dit559: Tu as aujourd'hui3117 couvert6440 de confusion3001 tous3605 tes serviteurs5650, qui ont, en ce jour3117, garanti4422 ta vie5315, et la vie5315 de tes fils1121 et de tes filles1323, et la vie5315 de tes femmes802, et la vie5315 de tes concubines6370.

6 Tu aimes157 ceux qui te haïssent8130, et tu hais8130 ceux qui t'aiment157; car3588 tu as aujourd'hui3117 montré5046 que3588 tes capitaines8269 et tes serviteurs5650 ne te sont rien369; et3588 je connais3045 en ce jour3117 que3588 si3863 Absalom53 vivait2416, et que nous fussions tous3605 morts4191 aujourd'hui3117, cela227 serait agréable3477 à tes yeux5869.

7 Maintenant6258 donc, lève6965-toi, sors3318 et parle1696 selon5921 le cœur3820 de tes serviteurs5650; car3588 je te jure7650 par le SOUVERAIN SUPRÊME3068, que si3588 tu ne369 sors3318, il ne demeurera3885 pas518 cette nuit3915 un seul homme376 avec854 toi; et ce2063 mal7451 sera pire7489 pour5921 toi que4480 tous ceux3605 qui834 te sont arrivés935 depuis4480 ta jeunesse5271 jusqu'à5704 présent6258.

8 Alors le roi4428 se leva6965 et s'assit3427 à la porte8179; et on le fit savoir5046 à tout3605 le peuple5971, en disant559: Voici2009, le roi4428 est assis3427 à la porte8179. Et tout3605 le peuple5971 vint935 devant6440 le roi4428. Cependant Israël3478 s'était enfui5127, chacun376 dans sa tente168.

9 Et tout3605 le peuple5971 se disputait1777 dans toutes3605 les tribus7626 d'Israël3478, disant559: Le roi4428 nous a délivrés5337 de4480 la main3709 de nos ennemis341, et il1931 nous a garantis4422 de4480 la main3709 des Philistins6430; et maintenant6258 il s'est enfui1272 du4480 pays776 à4480 cause5921 d'Absalom53.

10 Or Absalom53 que834 nous avions oint4886 pour être roi sur5921 nous, est mort4191 dans la bataille4421. Maintenant6258 donc, pourquoi4100 ne parlez2790-vous859 pas de ramener7725 le roi4428?

11 Alors le roi4428 David1732 envoya7971 dire559 aux413 sacrificateurs3548 Tsadok6659 et Abiathar54: Parlez1696 aux413 anciens2205 de Juda3063, et dites559-leur: Pourquoi4100 seriez1961-vous les derniers314 à ramener7725 le roi4428 dans413 sa maison1004? (Car les discours1697 que tenait tout3605 Israël3478 étaient parvenus935 jusqu'au413 roi4428 dans413 sa maison1004.)

12 Vous859 êtes mes frères251, vous859 êtes mes os6106 et ma chair1320; et pourquoi4100 seriez1961-vous les derniers314 à ramener7725 le roi4428?

13 Dites559 aussi à Amasa6021: N'es-tu859 pas3808 mes os6106 et ma chair1320? Que L’ESPRIT DES VIVANTS430 me traite6213 avec3541 la dernière rigueur3254, si518 tu ne3808 deviens1961 devant6440 moi, pour toujours3117, chef8269 de l'armée6635 à la place8478 de Joab3097!

14 Ainsi il fléchit5186 le cœur3824 de tous3605 les hommes376 de Juda3063, comme si ce n'eût été qu'un259 seul homme376; et ils envoyèrent7971 dire au413 roi4428: Reviens7725 avec tous3605 tes serviteurs5650.

15 Le roi4428 s'en retourna7725 donc et vint935 jusqu'au5704 Jourdain3383; et Juda3063 vint935 à Guilgal1537 pour aller1980 à la rencontre7125 du roi4428, et pour lui4428 faire repasser5674 le Jourdain3383.

16 Et Shimeï8096, fils1121 de Guéra1617, un Benjamite1145, de4480 Bachurim980, se834 hâta4116 de descendre3381 avec5973 les hommes376 de Juda3063, à la rencontre7125 du roi4428 David1732.

17 Et il y avait avec5973 lui mille505 hommes376 de4480 Benjamin1144, ainsi que Tsiba6717, serviteur5288 de la maison1004 de Saül7586, et ses quinze2568 fils1121 et ses vingt6242 serviteurs5650 avec854 lui; et ils passèrent6743 le Jourdain3383 devant6440 le roi4428.

18 Le bateau5679 passa5674 aussi, pour transporter5674 la famille4428 du roi1004, et pour faire6213 ce qu'il lui5869 plairait2896. Alors Shimeï8096, fils1121 de Guéra1617, se jeta5307 en terre devant6440 le roi4428, comme il passait5674 le Jourdain3383;

19 Et il dit559 au413 roi4428: Que mon maître113 ne m'impute2803 point408 mon iniquité5771, et ne se souvienne2142 point408 de ce que834 ton serviteur5650 fit avec méchanceté5753, le jour3117834 le roi4428, mon maître113 , sortait3318 de4480 Jérusalem3389, et que le roi4428 ne le prenne7760 point à413 cœur3820.

20 Car3588 ton serviteur5650 reconnaît3045 qu'3588il a péché2398; et voici2009, je suis venu935 aujourd'hui3117, le premier7223 de toute3605 la maison1004 de Joseph3130, pour descendre3381 au-devant7125 du roi4428, mon maître113 .

21 Mais Abishaï52, fils1121 de Tséruja6870, répondit6030 et dit559: À cause8478 de cela2063 ne3808 fera-t-on pas mourir4191 Shimeï8096, puisqu'3588il a maudit7043 l'oint4899 du SOUVERAIN SUPRÊME3068?

22 Et David1732 dit559: Qu'4100ai-je à faire avec vous, fils1121 de Tséruja6870, que3588 vous soyez1961 aujourd'hui3117 mes adversaires7854? Ferait-on mourir4191 aujourd'hui3117 quelqu'un376 en Israël3478? Car3588 ne sais3045-je pas3808 bien qu'3588aujourd'hui3117 je589 deviens roi4428 sur5921 Israël3478?

23 Et le roi4428 dit559 à413 Shimeï8096: Tu ne mourras4191 point3808! Et le roi4428 le lui jura7650.7650

24 Méphibosheth4648, fils1121 de Saül7586, descendit3381 aussi à la rencontre7125 du roi4428. Il n'avait point3808 lavé6213 ses pieds7272, ni3808 fait6213 sa barbe8222, ni3808 lavé3526 ses habits899, depuis4480 que le roi4428 s'en était allé1980 jusqu'au5704 jour3117 qu'il revint935 en paix7965.

25 Puis il arriva1961 ainsi que quand3588 il fut venu935 à Jérusalem3389 au-devant7125 du roi4428, que le roi4428 lui dit559: Pourquoi4100 n'es-tu point3808 venu1980 avec5973 moi, Méphibosheth4648?

26 Et il répondit559: Ô roi4428 mon maître113, mon serviteur5650 m'a trompé7411; car3588 ton serviteur5650 avait dit559: Je ferai seller2280 mon âne2543, et je monterai7392 dessus5921, et j'irai1980 vers854 le roi4428; car3588 ton serviteur5650 est boiteux6455.

27 Et il a calomnié7270 ton serviteur5650 auprès413 du roi4428, mon maître113; mais le roi4428, mon maître113, est comme un ange4397 de L’ESPRIT DES VIVANTS430. Fais6213 donc ce qui te semblera5869 bon2896.

28 Car3588, bien que3588 tous3605 ceux376 de la maison1004 de mon père1 aient1961 mérité la mort4194 de6440 la part du roi4428 mon maître113, cependant tu as mis7896 ton serviteur5650 parmi ceux qui mangeaient398 à ta table7979. Et quel4100 droit6666 ai3426-je encore5759? Qu'ai-je encore5750 à me plaindre2199 auprès413 du roi4428?

29 Alors le roi4428 lui dit559: Pourquoi4100 toutes5750 ces paroles1697? Je l'ai dit559: Toi859 et Tsiba6717, partagez2505-vous les terres7704.

30 Et Méphibosheth4648 répondit559 au413 roi4428: Qu'1571il prenne3947 même tout3605, puisque834 le roi4428, mon maître113, est revenu935 en paix7965 dans413 sa maison1004.

31 Barzillaï1271, de Galaad1569, était aussi descendu3381 de4480 Roguélim7274; et il avait passé5674 le Jourdain3383 avec854 le roi4428, pour l'accompagner7971 au delà du Jourdain3383.

32 Or Barzillaï1271 était très3966 vieux2204, âgé1121 de quatre-vingts8084 ans8141; et il1931 avait entretenu3557 le roi4428 pendant son séjour7871 à Mahanaïm4266; car3588 c'1931était un homme376 fort3966 riche1419.

33 Et le roi4428 dit559 à413 Barzillaï1271: Passe5674 plus avant avec854 moi, et je t'859entretiendrai3557 chez5973 moi, à Jérusalem3389.

34 Mais Barzillaï1271 répondit559 au413 roi4428: Combien4100 d'années8141 ai-je à vivre2416, que3588 je monte5927 avec854 le roi4428 à Jérusalem3389?

35 Je595 suis aujourd'hui3117 âgé1121 de quatre-vingts8084 ans8141; pourrais-je discerner3045 ce qui est bon2896 d'996avec ce qui est mauvais7451? Ton serviteur5650 savourerait2938-il518 ce qu'834il mangerait398 et boirait8354? Pourrais-je518 encore5750 entendre8085 la voix6963 des chanteurs7891 et des chanteuses7891? Et pourquoi4100 ton serviteur5650 serait1961-il encore5750 à charge4853 au413 roi4428, mon maître113?

36 Ton serviteur5650 ira un peu4592 au delà5674 du Jourdain3383 avec854 le roi4428. Mais pourquoi4100 le roi4428 voudrait-il me donner1580 une telle2063 récompense1578?

37 Je te prie4994, que ton serviteur5650 s'en retourne7725, et que je meure4191 dans ma ville5892, près5973 du tombeau6913 de mon père1 et de ma mère517. Mais voici2009, ton serviteur5650 Kimham3643 passera5674 avec5973 le roi4428 mon maître113; fais6213 pour lui ce qui834 te semblera5869 bon2896.

38 Et le roi4428 dit559: Que Kimham3643 passe5674 avec854 moi, et je589 ferai6213 pour lui tout ce qui te semblera5869 bon2896; et tout3605 ce que834 tu souhaiteras977 de5921 moi, je te l'accorderai6213.

39 Tout3605 le peuple5971 passa5674 donc le Jourdain3383, et le roi4428 aussi passa5674. Puis le roi4428 baisa5401 Barzillaï1271 et le bénit1288; et il s'en retourna7725 en sa demeure4725.

40 De là le roi4428 passa5674 à Guilgal1537, et Kimham3643 passa5674 avec5973 lui. Ainsi tout3605 le peuple5971 de Juda3063, et même1571 la moitié2677 du peuple5971 d'Israël3478, ramenèrent5674 le roi4428.

41 Mais voici2009, tous3605 les hommes376 d'Israël3478 vinrent935 vers413 le roi4428, et lui4428 dirent559: Pourquoi4069 nos frères251, les hommes376 de Juda3063, t'ont-ils enlevé1589, et ont-ils fait passer5674 le Jourdain3383, au roi4428, à sa famille1004, à tous3605 les gens376 de David1732 avec5973 lui?

42 Alors tous3605 les hommes376 de Juda3063 répondirent6030 aux5921 hommes376 d'Israël3478: Parce que3588 le roi4428 nous tient de413 plus près7138. Et pourquoi4100 vous fâchez2734-vous de5921 cela1697? Avons-nous rien mangé398 de4480 ce qui est du roi4428? Ou518 en avons-nous reçu5375 quelque présent5379?

43 Mais les hommes376 d'Israël3478 répondirent6030 aux hommes376 de Juda3063, et dirent559: Nous avons dix6235 parts3027 au roi4428, et nous589 sommes pour1571 David1732 plus que4480 vous; pourquoi4069 donc nous avez-vous méprisés7043? N'avons1961-nous pas3808 parlé1697 les premiers7223 de ramener7725 notre roi4428? Mais les hommes376 de Juda3063 parlèrent1697 plus rudement7185 que4480 les hommes376 d'Israël3478.

 

 

2 Samuel 20: 1-26 - sans Codes Strong

1 Alors il se trouva71228033 un méchant1100 homme376, nommé8034 Shéba7652, fils1121 de Bicri1075, Benjamite1145, qui sonna8628 de la trompette7782 et dit559: Nous n'avons point369 de part2506 avec David1732, ni3808 d'héritage5159 avec le fils1121 d'Isaï3448. Israël3478, chacun376 à ses tentes168!

2 Alors tous3605 les hommes376 d'Israël3478 se séparèrent5927 de4480 David1732 et suivirent310 Shéba7652, fils1121 de Bicri1075; mais les hommes376 de Juda3063 s'attachèrent1692 à leur roi4428, depuis4480 le Jourdain3383 jusqu'à5704 Jérusalem3389.

3 Et quand David1732 fut venu935 dans413 sa maison1004 à Jérusalem3389, il4428 prit3947 les802 dix6235 concubines6370 qu'834il avait laissées5117 pour garder8104 la maison1004; et il les mit5414 en un lieu1004 où elles furent gardées4931. Il les y nourrit3557, mais il n'alla935 point3808 vers413 elles. Ainsi elles furent1961 enfermées6887 jusqu'au5704 jour3117 de leur mort4191, pour vivre2424 dans le veuvage491.

4 Puis le roi4428 dit559 à413 Amasa6021: Assemble2199-moi à cri public, dans trois7969 jours3117, les hommes376 de Juda3063; et toi859, trouve5975-toi ici6311.

5 Amasa6021 s'en alla1980 donc pour assembler2199 à cri public ceux de Juda3063; mais il tarda au-delà3186 du4480 temps4150 qu'834on lui avait assigné3259.

6 Alors David1732 dit559 à413 Abishaï52: Maintenant6258 Shéba7652, fils1121 de Bicri1075, nous fera plus de mal3415 qu'4480Absalom53. Toi859, prends3947 les serviteurs5650 de ton maître113, et poursuis7291-le, de peur6435 qu'il ne trouve4672 des villes5892 fortes1219, et que nous ne le perdions5337 de vue5869.

7 Ainsi les gens376 de Joab3097 sortirent3318 après310 lui, avec les Kéréthiens3774, et les Péléthiens6432, et tous3605 les hommes vaillants1368. Ils sortirent3318 de4480 Jérusalem3389 pour poursuivre7291 Shéba7652, fils1121 de Bicri1075.

8 Et comme ils1992 étaient auprès5973 de la grande1419 pierre68 qui834 est à Gabaon1391, Amasa6021 vint935 au-devant6440 d'eux. Or Joab3097 avait ceint2296 la tunique4055 dont5921 il se vêtait3830; et par-dessus5921 était le ceinturon2289 de son épée2719, attachée6775 sur5921 ses reins4975, dans son fourreau8593; et quand il1931 s'avança3318 elle tomba5307.

9 Et Joab3097 dit559 à Amasa6021: Te portes-tu859 bien7965, mon frère251? Puis Joab3097 saisit270 de la main3027 droite3225 la barbe2206 d'Amasa6021 pour le baiser5401.

10 Or Amasa6021 ne prenait point3808 garde8104 à l'épée2719 qui834 était dans la main3027 de Joab3097; et Joab lui en porta5221 un coup dans413 le ventre2570, et répandit8210 ses entrailles4578 à terre776, sans3808 le frapper8138 une seconde fois; et il mourut4191. Après cela Joab3097 et Abishaï52, son frère251, poursuivirent7291 Shéba7652, fils1121 de Bicri1075.

11 Et l'un376 des serviteurs5288 de4480 Joab3097 s'arrêta5975 auprès5921 d'Amasa, en disant559: Quiconque4310 aime2654 Joab3097, et quiconque4310 est pour834 David1732, suive310 Joab3097!

12 Or Amasa6021 se roulait1556 dans le sang1818 au milieu8432 du chemin4546; et cet homme376, voyant7200 que3588 tout3605 le peuple5971 s'arrêtait5975, poussa5437 Amasa6021 hors du4480 chemin4546 dans un champ7704, et jeta7993 sur5921 lui un vêtement899, quand834 il vit7200 que tous3605 ceux qui arrivaient935 près5921 de lui, s'arrêtaient5975.

13 Et quand834 il l'eut enlevé3014 du4480 chemin4546, chacun3605 passa outre5674 après310 Joab3097, afin de poursuivre7291 Shéba7652, fils1121 de Bicri1075.

14 Et Shéba parcourut5674 toutes3605 les tribus7626 d'Israël3478, jusqu'à Abel59-Beth-Maaca1038, et tout3605 le pays des Bérites1276, qui se rassemblèrent7035 et le suivirent310 aussi637.

15 Les gens de Joab vinrent935 donc, et l'assiégèrent6696 dans5921 Abel-Beth-Maaca62; et ils élevèrent8210 contre413 la ville5892 une terrasse5550 qui atteignait5975 la muraille2426; et tout3605 le peuple5971 qui834 était avec854 Joab3097, sapait7843 la muraille2346 pour la faire tomber5307.

16 Alors une femme802 habile2450 cria7121 depuis4480 la ville5892: Écoutez8085, écoutez8085! Dites559, je vous prie4994, à413 Joab3097: Approche7126 jusqu'5704ici2008, que je te parle1696.

17 Et quand il se fut approché7126 d'413elle, la femme802 dit559: Es-tu859 Joab3097? Il répondit559: Je589 le suis. Elle lui dit559: Écoute8085 les paroles1697 de ta servante519. Il répondit559: J'595écoute8085.

18 Elle parla559 donc, et dit559: On disait1696 communément1696 autrefois7223: Qu'on aille consulter7592 Abel59, et le but3651 sera atteint8552.

19 Je595 suis une des cités paisibles7999 et fidèles539 en Israël3478; tu859 cherches1245 à faire périr4191 une ville5892 qui est une mère517 en Israël3478! Pourquoi4100 détruirais1104-tu l'héritage5159 du SOUVERAIN SUPRÊME3068?

20 Joab3097 répondit6030 et dit559: Loin de moi2486, loin de moi2486, de518 vouloir détruire1104 et518 ruiner7843!

21 La chose1697 n'est pas3808 ainsi3651. Mais3588 un homme376 de4480 la montagne2022 d'Éphraïm669 nommé8034 Shéba7652, fils1121 de Bicri1075, a levé5375 la main3027 contre le roi4428, contre David1732. Livrez5414-le, lui seul905, et je m'éloignerai1980 de4480 la ville5892. Et la femme802 dit559 à413 Joab3097: Voici2009, on va te jeter7993 sa tête7218 par413-dessus1157 la muraille2346.

22 Cette femme802 vint935 donc vers413 tout3605 le peuple5971, et leur parla habilement2451; et ils coupèrent3772 la tête7218 à Shéba7652, fils1121 de Bicri1075, et la jetèrent7993 à413 Joab3097. Alors il sonna8628 de la trompette7782; le peuple se retira6327 de4480 devant5921 la ville5892, chacun376 en sa tente168; et Joab3097 s'en retourna7725 vers413 le roi4428, à Jérusalem3389.

23 Or Joab3097 était le chef de413 toute3605 l'armée6635 d'Israël3478; et Bénaja1141, fils1121 de Jéhojada3077, avait sous5921 lui les Kéréthiens3774 et5921 les Péléthiens6432;

24 Et Adoram151 était préposé aux5921 tributs4522; et Jéhosaphat3092, fils1121 d'Achilud286, rédacteur des Mémoires2142;

25 Shéja7724, secrétaire5608; Tsadok6659 et Abiathar54, sacrificateurs3548.

26 Et Ira5896, Jaïrite2972, était1961 aussi1571 sacrificateur3548 de David1732.

 

 

2 Samuel 21: 1-22 - sans Codes Strong

1 Puis il y eut1961 une famine7458 du temps3117 de David1732 trois7969 ans8141, année8141 après310 année8141; et David1732 chercha1245 la face6440 du SOUVERAIN SUPRÊME3068. Et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 répondit559, C'est à cause de413 Saül7586, et de413 sa maison1004 sanguinaire1818, à cause de5921 ce qu'834il fit mourir4191 les Gabaonites1393.

2 Et le roi4428 appela7121 les Gabaonites1393, et il leur413 dit559; (or les Gabaonites1393 n'étaient point3808 des4480 enfants1121 d'Israël3478, mais3588 seulement518 du reste3499 des4480 Amoréens567; et les enfants1121 d'Israël3478 s'étaient engagés envers eux par serment7650: et Saül7586 avait cherché1245 à les faire périr5221 dans son zèle7065 pour les enfants1121 d'Israël3478 et de Juda3063.)

3 C'est pourquoi David1732 dit559 aux413 Gabaonites1393: Que4100 ferai6213-je pour vous? Et avec quoi4100 ferai-je expiation3722, afin que vous bénissiez1288 l'héritage5159 du SOUVERAIN SUPRÊME3068?

4 Et les Gabaonites1393 lui répondirent559, Nous n'aurons ni369 argent3701 ni or2091 de5973 Saül7586, ni de5973 sa maison1004; ni369 ne feras tu mourir4191 pour nous aucun homme376 en Israël3478. Et il dit559, Ce que4100 vous859 direz559, je le ferai6213 pour vous.

5 Et ils répondirent559 au413 roi4428, L'homme376 qui834 nous a détruits3615, et qui834 complotait1819 contre nous afin de nous exterminer8045 et ne point nous laisser subsister3320 dans4480 aucune3605 contrée1366 d'Israël3478,

6 Qu'on nous livre5414 sept7651 hommes376 de4480 ses fils1121, et nous les pendrons3363 devant le SOUVERAIN SUPRÊME3068 à Guibea1390 de Saül7586, celui que le SOUVERAIN SUPRÊME3068 a choisi972. Et le roi4428 dit559: Je589 les livrerai5414.

7 Mais le roi4428 épargna2550 donc5921 Méphibosheth4648, le fils1121 de Jonathan3083 le fils1121 de Saül7586, à cause5921 du serment7621 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 qui834 était entre996 eux, entre David1732 et Jonathan3083 le fils1121 de Saül7586.

8 Mais le roi4428 prit3947 les deux8147 fils1121 de Ritspa7532 la fille1323 d'Ajja345, qu'834elle avait enfantés3205 à Saül7586, Armoni764 et Méphibosheth4648; et les cinq2568 fils1121 de Mical4324 la fille1323 de Saül7586, qu'834elle avait enfantés3205 à Adriel5741 le fils1121 de Barzillaï1271 le Méholathite4259;

9 Et il les livra5414 aux mains3027 des Gabaonites1393, et ils les pendirent3363 sur la montagne2022 devant6440 le SOUVERAIN SUPRÊME3068: et ils tombèrent5307 tous les sept7651 ensemble3162, et ont été mis à mort4191  dans les jours de la moisson7105, au premier7223 jour3117, au commencement8462 de la moisson7105 des orges8184.

10 Et Ritspa7532 la fille1323 d'Ajja345 prit3947 une couverture8242, et l'étendit5186 pour elle sur413 le rocher6697, depuis4480 le commencement8462 de la moisson7105 jusqu'à5704 ce que l'eau4325 tombât5413 sur5921 eux5117 du4480 ciel8064; et elle ne laissait5414 pas3808 les oiseaux5775 du ciel8064 se poser5117 sur5921 eux le jour3119, ni les bêtes2416 des champs7704 la nuit3915.

11 Et on rapporta5046 à David1732 ce que834 Ritspa7532 la fille1323 d'Ajja345, la concubine6370 de Saül7586, avait fait6213.

12 Et David1732 s'en alla1980 et prit3947 les os6106 de Saül7586 et les os6106 de Jonathan3083 son fils1121 de4480 chez854 les habitants1167 de Jabès3003 de Galaad1568, qui834 les avaient volés1589 de4480 la rue7339 de Beth-Shan1052, où8033 que834 les Philistins6430 les avaient pendus8511, quand3117 les Philistins6430 avaient tué5221 Saül7586 à Guilboa1533.

13 Et il emporta5927 de44808033 les os6106 de Saül7586 et les os6106 de Jonathan3083 son fils1121; et ils rassemblèrent622 les os6106 de ceux qui avaient été pendus3363.

14 Et les os6106 de Saül7586 et Jonathan3083 son fils1121 ils les ensevelirent6912 au pays776 de Benjamin1144 à Tséla6762, dans le tombeau6913 de Kis7027 son père1: et ils firent6213 tout3605 ce que834 le roi4428 avait commandé6680. Et après310 cela3651 L’ESPRIT DES VIVANTS430 fut apaisé6279 envers le pays776.

15 En plus les Philistins6430 firent1961 encore de nouveau la guerre4421 avec854 Israël3478; et David1732 descendit3381, et ses serviteurs5650 avec5973 lui, et combattirent contre3898 les Philistins6430: et David1732 était très fatigué5774.

16 Et Jishbi de Nob3430, qui834 était des enfants3211 des géants7498, dont la pesanteur4948 de sa lance7013 était d'une masse4948 de trois7969 cents3967 sicles d'airain5178, lui1931 étant ceint2296 d'une épée neuve2319, avait résolu559 de frapper5221 David1732.

17 Mais Abishaï52 le fils1121 de Tséruja6870 vint à son secours5826, et frappa5221 le Philistin6430, et le tua4191. Alors227 les gens376 de David1732 lui firent serment7650, disant559: Tu ne3808 sortiras3318 plus5750 avec nous à la bataille4421, pour que tu n'3808éteignes3518 point la lumière5216 d'Israël3478.

18 Puis il arriva1961 ainsi après310 cela3651, qu'il y eut1961 encore5750 une bataille4421 avec5973 les Philistins6430 à Gob1359: alors227 Sibbécaï5444 le Hushathite2843, tua5221 Saph5593, qui834 était des enfants3211 des géants7498.

19 Et il y eut1961 encore5750 une bataille4421 à Gob1359 avec5973 les Philistins6430, où Elchanan445 le fils1121 de Jaaré-Oréguim3296, un Bethléhémite1022, tua5221 le frère de Goliath1555 le Guitthien1663, dont le bois6086 de sa lance2595 était comme la poutre4500 d'un tisserand707.

20 Et il y eut1961 encore5750 une bataille4421 à Gath1661, où se trouva1961 un homme376 de haute taille4055, qui avait sur chacune de ses mains3027 six8337 doigts676, et sur chacun de ses pieds7272 six8337 orteils676, vingt6242-quatre702 en tout4557, et lui1931 aussi1571 était né3205 des géants7498.

21 Et quand il outragea2778 Israël3478, Jonathan3083 le fils1121 de Shimea8092 le frère251 de David1732 le tua5221.

22 Ces428 quatre702-là étaient nés3205 des géants7498 à Gath1661, et ils périrent5307 de la main3027 de David1732, et de la main3027 de ses serviteurs5650.

 

 

 

2 Samuel 22: 1-51 - sans Codes Strong

1 Et David1732 adressa1696 au SOUVERAIN SUPRÊME3068 les paroles1697 de ce2063 cantique7892 au jour3117 où le SOUVERAIN SUPRÊME3068 l'eut délivré5337 de4480 la main3709 de tous3605 ses ennemis341, et de4480 la main3709 de Saül7586:

2 Et il dit559, Le SOUVERAIN SUPRÊME3068 est mon rocher5553, et ma forteresse4686, et mon libérateur6403;

3 L'ESPRIT DES VIVANTS430 de mon rocher6697; en lui je mets ma confiance2620: il est mon bouclier4043, et la puissance7161 de mon salut3468, mon abri élevé4869, et mon asile4498, mon Sauveur3467; tu me délivres3467 de4480 la violence2555.

4 Je crierai7121 au SOUVERAIN SUPRÊME3068, qui est digne d'être loué1984: ainsi je serais sauvé3467 de4480 mes ennemis341.

5 Lorsque3588 les flots4867 de la mort4194 m'avaient environné661, les torrents5158 des méchants1100 m'avaient effrayé1204;

6 La tristesse2256 de la séquestration7585 m'avaient environné5437; les pièges4170 de la mort4194 me retenaient6923;

7 Dans ma détresse6862 j'invoquai7121 le SOUVERAIN SUPRÊME3068, je criai7121 à413 mon ESPRIT DES VIVANTS430: de4480 son palais1964 il entendit8085 ma voix6963, et mon cri7775 parvint à ses oreilles241.

8 Alors la terre776 fut ébranlée1607 et trembla7493; les fondements4146 des cieux8064 s'agitèrent7264 et s'ébranlèrent1607, parce qu'3588il était en colère2734.

9 Une fumée6227 montait5927 de ses narines639, et de4480 sa bouche6310 un feu784 dévorant398: il en jaillissait des4480 charbons1513 embrasés1197.

10 Il abaissa5186 les cieux8064, et descendit3381; ayant l'obscurité6205 sous8478 ses pieds7272.

11 Il était monté7392 sur5921 un chérubin3742, et volait5774: il parut7200 sur5921 les ailes3671 du vent7307.

12 Il mit7896 autour5439 de lui les ténèbres2822 comme une tente5521, des amas2841 d'eaux4325, des nuées5645 épaisses7834.

13 De4480 la splendeur5051 qui était devant5048 lui s'embrasèrent1197 des charbons1513 brûlants784.

14 Le SOUVERAIN SUPRÊME3068 tonna7481 des4480 cieux8064, le Très-Haut5945 fit retentir5414 sa voix6963.

15 Il lança7971 des flèches2671, et dispersa6327 mes ennemis; il lança des éclairs1300, et les mit en déroute2000.

16 Alors le fond650 de la mer3220 apparut7200, et les fondements4146 du monde8398 se découvrirent1540, par la menace1606 du SOUVERAIN SUPRÊME3068, par4480 l'expulsion5397 du respire7307 de ses narines639.

17 Il étendit7971 sa main d'4480en haut4791, et me prit3947; il me tira4871 des4480 grosses7227 eaux4325;

18 Il me délivra5337 de4480 mon ennemi341 puissant5794, et de4480 ceux qui me haïssent8130:  qui3588 étaient trop forts553 pour4480 moi.

19 Ils m'ont restreint6923 au jour3117 de ma calamité343: mais le SOUVERAIN SUPRÊME3068 fut1961 mon appui4937.

20 Il me mena3318 dans un endroit4800 sécure: il m'a délivré2502, parce qu'3588il a pris son plaisir2654 en moi.

21 Le SOUVERAIN SUPRÊME3068 m'a récompensé1580 selon ma justice6666: il m'a rendu7725 selon la pureté1252 de mes mains3027.

22 Car3588 j'ai gardé8104 les voies1870 du SOUVERAIN SUPRÊME3068, et je n'ai point3808 été infidèle7561 avec méchanceté à4480 mon ESPRIT DES VIVANTS430.

23 Car3588 tous3605 ses jugements4941 sont devant5048 moi: et je ne m'écarte5493 point3808 de4480 ses statuts2708.

24 J'ai été1961 intègre8549 devant lui et je me suis gardé8104 de4480 mon iniquité5771.

25 Aussi le SOUVERAIN SUPRÊME3068 m'a rendu7725 selon ma justice6666; selon ma pureté1252 à5048 ses yeux5869.

26 Avec5973 celui qui est bon2623, tu es bon2616; avec5973 l'homme1368 intègre8549 tu es intègre8552.

27 Avec5973 celui qui est pur2889, tu te montres pur1305; mais avec5973 le pervers6141, tu agis selon sa perversité6617.

28 Tu sauves3467 le peuple5971 affligé6041; mais de5921 ton regard5869 tu abaisses8213 les orgueilleux7311.

29 Car3588 tu859 es ma lampe5216, ô SOUVERAIN SUPRÊME3068! Et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 fait resplendir5050 mes ténèbres2822.

30 Avec3588 toi je fonds7323 sur une troupe1416; avec mon ESPRIT DES VIVANTS430 je franchis1801 la muraille7791.

31 La voie1870 de L’ESPRIT DES VIVANTS410 est parfaite8549, la Parole565 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 est éprouvée6884; il1931 est le bouclier4043 de tous3605 ceux qui se retirent2620 vers lui.

32 Car3588 qui4310 est L’ESPRIT DES VIVANTS410, sinon1107 le4480 SOUVERAIN SUPRÊME3068? Et qui4310 est un rocher6697, sinon1107 notre4480 ESPRIT DES VIVANTS430?

33 L’ESPRIT DES VIVANTS410 qui est ma forteresse4581 assurée2428, et qui enseigne5425 à l'homme intègre8549 sa voie1870;

34 Qui rend7737 mes pieds7272 semblables à ceux des biches355, et m'affermit5975 sur5921 mes hauteurs1116;

35 Qui forme3925 mes mains3027 au combat4421, et mes bras2220 bandent5181 un arc7198 d'airain5154.

36 Tu m'as donné5414 le bouclier4043 de ton salut3468, et ta bonté6038 m'a fait devenir grand7235.

37 Tu élargis7337 le chemin sous8478 mes pas6806, et mes pieds7166 ne chancellent4571 point3808.

38 Je poursuis7291 mes ennemis341; je les détruis8045; et je ne3808 reviens7725 qu'après5704 les avoir exterminés3615.

39 Je les consume3615, je les écrase4272, et ils ne se relèvent6965 plus3808; ils tombent5307 sous8478 mes pieds7272.

40 Car tu m'as ceint247 de force2428 pour le combat4421; tu fais plier3766 sous moi8478 mes adversaires6965.

41 Tu fais tourner5414 le dos6203 à mes ennemis341 devant moi; ceux qui me haïssent8130, je les détruis6789.

42 Ils regardent8159, et point369 de libérateur3467! Ils crient au413 SOUVERAIN SUPRÊME3068, mais il ne leur répond6030 point3808.

43 Et je les broie7833 comme la poussière6083 de la terre776; je les écrase1854, je les foule7554 comme la boue2916 des rues2351.

44 Tu me sauves6403 des4480 dissensions7379 de mon peuple5971; tu me gardes8104 pour être chef7218 des nations1471. Le peuple5971 que je ne connaissais3045 pas3808, m'est assujetti5647.

45 Les fils1121 de l'étranger5236 viennent me flatter3584; dès que leur oreille241 a entendu8085, ils se sont soumis8085.

46 Les fils1121 de l'étranger5236 défaillent5034, et sortent tremblants2296 de4480 leurs retraites4526.

47 Le SOUVERAIN SUPRÊME3068 est vivant2416! Et béni1288 soit mon rocher6697! Que L’ESPRIT DES VIVANTS430, le rocher6697 de mon salut3468, soit exalté7311!

48 L’ESPRIT DES VIVANTS410 qui me donne5414 vengeance5360, et qui m'assujettit8213 les8478 peuples5971; qui me fait échapper3318 à4480 mes ennemis341.

49 Tu m'élèves au-dessus7311 de4480 mes adversaires6965, tu me délivres5337 de4480 l'homme376 violent2555.

50 C'est pourquoi3651, ô SOUVERAIN SUPRÊME3068, je te louerai3034 parmi les nations1471, et je chanterai2167 ton nom8034!

51 C'est lui qui délivre3444 magnifiquement4024 son roi4428, et qui fait6213 miséricorde2617 à son oint4899, à David1732 et à sa postérité2233, à5704 jamais5769!

 

 

2 Samuel 23: 1-39 - sans Codes Strong

1 Or ce428 sont ici les dernières314 paroles1697 de David1732. David1732, fils1121 d'Isaï3448, l'homme1397 qui a été6965 élevé5920, qui a été l'oint4899 de L’ESPRIT DES VIVANTS430 de Jacob3290, et le chantre2158 aimé5273 d'Israël3478, dit5002:

2 L'Esprit7307 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 a parlé1696 par moi, et sa Parole4405 a été sur5921 ma langue3956.

3 L’ESPRIT DES VIVANTS430 d'Israël3478 a dit559, le rocher6697 d'Israël3478 a parlé1696 de moi: Un JUSTE sera Dominateur4910 parmi les hommes120 avec justice6662, un Dominateur4910 ayant la crainte3374 de L’ESPRIT DES VIVANTS430,

4 Et pareil à la lumière216 du matin1242, lorsque le soleil8121 se lève2224, en un matin1242 sans3808 nuages5645; son éclat5051 fait germer de4480 la terre776 la verdure1877 après4480 la pluie4306.

5 N'en est-il pas3808 ainsi3651 de3588 ma maison1004 devant5973 L’ESPRIT DES VIVANTS410? Car3588 il a fait7760 avec moi une alliance1285 éternelle5769, bien3605 ordonnée6186, assurée8104. Tout3605 mon salut3468, tout3605 ce que3588 j'aime2656, ne le fera-t-il3588 pas3808 fleurir6779?

6 Mais les méchants1100 seront tous3605 comme des épines6975 qu'on jette5074 au loin; car3588 on ne les prend3947 pas3808 avec la main3027,

7 Mais celui376 qui les veut manier5060, s'arme4390 d'un fer1270 ou du bois6086 d'une lance2595, et on les brûle8313 au feu784 sur la place7675 même.

8 Ce428 sont ici les noms8034 des hommes vaillants1368 qu'834avait David1732: Josheb-Bashébeth, Tachkémonite8461, était3427 chef7218 des7675 meilleurs guerriers7991. C'est lui1931 qui leva5722 sa lance6112 sur5921 huit8083 cents3967 hommes qu'il tua2491 en une259 seule occasion6471.

9 Après310 lui était Éléazar499, fils1121 de Dodo1734, fils1121 d'Achochi266; l'un des trois7969 vaillants hommes1368 qui étaient avec5973 David1732, lorsqu'ils défièrent2778 les Philistins6430 assemblés622 pour8033 combattre4421, et que ceux376 d'Israël3478 montèrent5927.

10 Il1931 se leva6965, et frappa5221 les Philistins6430 jusqu'à5704 ce que3588 sa main3027 en fût lasse3021, et demeurât attachée1692 à413 son épée2719. En ce1931 jour3117-là le SOUVERAIN SUPRÊME3068 accorda6213 une grande1419 délivrance8668, et le peuple5971 revint7725 après310 Éléazar, seulement389 pour prendre les dépouilles6584.

11 Après310 lui venait Shamma8048, fils1121 d'Agué89, Hararite2043. Les Philistins6430 s'étaient rassemblés622 en troupe2416; et il y avait19618033 une pièce2513 de terre7704 pleine4392 de lentilles5742; or le peuple5971 fuyait5127 devant6440 les Philistins6430;

12 Mais il se tint3320 au milieu8432 du champ2513, le défendit5337, et frappa5221 les Philistins6430. Ainsi le SOUVERAIN SUPRÊME3068 accorda6213 une grande1419 délivrance8668.

13 Trois7969 des trente7970 chefs7218 descendirent3381 et vinrent935, au413 temps de la moisson7105, vers413 David1732, dans413 la caverne4631 d'Adullam5725, lorsqu'une troupe2416 de Philistins6430 était campée2583 dans la vallée6010 des Réphaïm7497 (des géants).

14 David1732 était alors227 dans la forteresse4686, tandis qu'227une garnison4673 de Philistins6430 était à Bethléhem1035.

15 Et David1732 fit un souhait183, et dit559: Qui4310 me fera boire8248 de l'eau4325 du4480 puits953 qui834 est à la porte8179 de Bethléhem1035?

16 Alors ces trois7969 hommes vaillants1368 passèrent1234 au travers du camp4264 des Philistins6430, et puisèrent7579 de l'eau4325 du4480 puits953 qui834 est à la porte8179 de Bethléhem1035; et, l'ayant apportée5375, ils la présentèrent935 à413 David1732; mais il n'en voulut14 point3808 boire8354, et il la répandit5258 devant le SOUVERAIN SUPRÊME3068.

17 Et il dit559: Loin de moi2486, ô SOUVERAIN SUPRÊME3068, de4480 faire6213 une telle2063 chose! N'est-ce pas le sang1818 de ces hommes376, qui sont allés1980 au péril de leur vie5315? Et il n'en voulut14 point3808 boire8354. Voilà428 ce que firent6213 ces trois7969 vaillants hommes1368.

18 Abishaï52, frère251 de Joab3097, fils1121 de Tséruja6870, était le chef7218 des trois7992. Ce fut lui1931 qui brandit5782 sa lance2595 contre5921 trois7969 cents3967 hommes, qu'il frappa à mort2491; et il s'acquit un nom8034 parmi les trois7969.

19 Il était le plus4480 considéré3513 des trois7969, et il fut1961 leur chef8269; cependant5704 il n'égala935 point3808 les trois7969 premiers.

20 Puis Bénaja1141, fils1121 de Jéhojada3077, fils1121 d'un homme376 vaillant2428, grand7227 par ses exploits6467, de4480 Kabtséel6909; il1931 tua5221 deux8147 des plus puissants hommes739 de Moab4124; il1931 descendit3381 aussi, et tua5221 un lion738 au milieu8432 d'une fosse953, en un jour3117 de neige7950.

21 Ce fut lui1931 qui frappa5221 un homme376 égyptien4713 d'un376 aspect redoutable4758. Cet Égyptien4713 avait en sa main3027 une lance2595, et Bénaja descendit3381 contre413 lui avec un bâton7626; il arracha1497 la lance2595 de4480 la main3027 de l'Égyptien4713, et le tua5221 de sa propre lance2595.

22 Voilà428 ce que fit6213 Bénaja1141, fils1121 de Jéhojada3077; et il eut un nom8034 parmi ces trois7969 hommes vaillants1368.

23 Il fut plus honoré3513 que4480 les trente7970; mais il n'égalait935 pas3808 les trois7969 premiers. Et David1732 le mit7760 en413 son conseil privé4928.

24 Asaël6214, frère251 de Joab3097, parmi les trente7970. Elchanan445, fils1121 de Dodo1734, de Bethléhem1035;

25 Shamma8048, Harodite2733; Elika470, Harodite2733;

26 Hélets2503, Paltite6407; Ira5896, fils1121 de Ikkèsh6142, Thékoïte8621;

27 Abiézer44, Anathothite6069; Mébunnaï4012, Hushathite2843;

28 Tsalmon6756, Achochite266; Maharaï4121, Nétophathite5200;

29 Héleb2460, fils1121 de Baana1196, Nétophathite5200; Ittaï863, fils1121 de Ribaï7380 de4480 Guibea1390, des enfants1121 de Benjamin1144;

30 Bénaja1141, Pirathonite6553; Hiddaï1914, de4480 Nachalé5158-Gaash1608;

31 Abi-Albon45, Arbathite6164; Azmaveth5820, Barchumite1273;

32 Eliachba455, Shaalbonite8170; des enfants1121 de Jashen3464, Jonathan3083;

33 Shamma8048, Hararite2043; Achiam279, fils1121 de Sharar8325, Ararite2043;

34 Éliphélet467, fils1121 d'Achasbaï308, fils1121 d'un Maacathite4602; Éliam463, fils1121 d'Achithophel302, Guilonite1526;

35 Hetsraï2695, Carmélite3761; Paaraï6474, Arbite701;

36 Jiguéal3008, fils1121 de Nathan5416, de4480 Tsoba6678; Bani1137, Gadite1425;

37 Tsélek6768, Ammonite5984; Naharaï5171, Beérothite886, qui portait5375 les armes3627 de Joab3097, fils1121 de Tséruja6870;

38 Ira5896, Jithrite3505; Gareb1619, Jithrite3505;

39 Urie223, Héthien2850; en tout3605 trente7970-sept7651.

 

 

2 Samuel 24: 1-25 - sans Codes Strong

1 La colère639 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 s'alluma2734 encore3254 contre Israël3478, et il incita5496 David1732 contre eux, en disant559: Va1980, fais le dénombrement4487 d'Israël3478 et de Juda3063.

2 Et le roi4428 dit559 à413 Joab3097, chef8269 de l'armée2428, qu'834il avait auprès854 de lui: Va maintenant4994 parcourir7751 toutes3605 les tribus7626 d'Israël3478, depuis4480 Dan1835 jusqu'à5704 Béer-Shéba884, et faites le dénombrement6485 du peuple5971, afin que j'en5971 sache3045 le nombre4557.

3 Mais Joab3097 répondit559 au413 roi4428: Que le SOUVERAIN SUPRÊME3068 ton ESPRIT DES VIVANTS430 veuille augmenter3254 ton peuple5971 autant et cent3967 fois6471 autant qu'il est1992 maintenant, et que les yeux5869 du roi4428, mon maître113, le voient7200! Mais pourquoi4100 le roi4428, mon maître113, prend-il plaisir2654 à2088 cela1697?

4 Cependant la parole1697 du roi4428 prévalut2388 sur413 Joab3097 et sur5921 les chefs8269 de l'armée2428; et Joab3097 et les chefs8269 de l'armée2428 sortirent3318 de la présence6440 du roi4428 pour dénombrer6485 le peuple5971 d'Israël3478.

5 Ils passèrent5674 donc le Jourdain3383, et campèrent2583 à Aroër6177, à droite3225 de la ville5892 qui834 est au milieu8432 du torrent5158 de Gad1410, et vers413 Jaezer3270;

6 Et ils vinrent935 en Galaad1568, et vers413 le bas pays776 de Hodshi8483; puis ils vinrent935 à Dan-Jaan1842, et aux environs5439 de413 Sidon6721.

7 Ils vinrent935 aussi à la forteresse4013 de Tyr6865, et dans toutes3605 les villes5892 des Héviens2340 et des Cananéens3669, et ils finirent3318 par413 le midi5045 de Juda3063, à Béer-Shéba884.

8 Ils parcoururent7751 ainsi tout3605 le pays776, et revinrent935 à Jérusalem3389 au bout7097 de4480 neuf8672 mois2320 et vingt6242 jours3117.

9 Alors Joab3097 donna5414 au413 roi4428 le nombre4557 du recensement4662 du peuple5971, et il se trouva1961 de ceux d'Israël3478 huit8083 cent3967 mille505 hommes376 de guerre2428, tirant8025 l'épée2719, et de ceux376 de Juda3063 cinq2568 cent3967 mille505 hommes376.

10 Mais David1732 fut repris5221 en son cœur3820, après310 qu'il eut ainsi3651 dénombré5608 le peuple5971, et David1732 dit559 au413 SOUVERAIN SUPRÊME3068: J'ai commis un grand3966 péché2398 en faisant6213 cela834; et maintenant6258, ô SOUVERAIN SUPRÊME3068, fais passer5674, je te prie4994, l'iniquité5771 de ton serviteur5650, car3588 j'ai agi très3966 follement5528!

11 Et quand David1732 se leva6965 le matin1242, la Parole1697 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 fut adressée1961 au413 prophète5030 Gad1410, le Voyant2374 de David1732, en ces mots559:

12 Va1980 et dis559 à413 David1732: Ainsi3541 a dit1696 le SOUVERAIN SUPRÊME3068: J'595ai trois7969 choses à5921 te proposer5190; choisis977 l'une259 d'4480elles, afin que je te la fasse6213.

13 Gad1410 vint935 donc vers413 David1732, et le lui fit savoir5046, en disant559: Que veux-tu qu'il t'arrive935, ou sept7651 ans8141 de famine7458 dans ton pays776, ou518 que, durant trois7969 mois7969, tu fuies5127 devant6440 tes ennemis6862 et qu'ils1931 te poursuivent7291, ou518 que, pendant trois7969 jours3117, la mortalité1698 soit1961 dans ton pays776? Maintenant6258 consulte3045, et vois7200 ce1697 que4100 je dois répondre7725 à celui qui m'a envoyé7971.

14 Alors David1732 répondit559 à413 Gad1410: Je suis dans une grande3966 angoisse6862. Oh! que nous tombions5307 maintenant4994 entre les mains3027 du SOUVERAIN SUPRÊME3068, car3588 ses compassions7356 sont grandes7227; et que je ne tombe5307 pas408 entre les mains3027 des hommes120!

15 Le SOUVERAIN SUPRÊME3068 envoya5414 donc la mortalité1698 en Israël3478, depuis le matin1242 jusqu'au5704 temps6256 assigné4150; et il mourut4191 dans4480 le peuple5971, depuis4480 Dan1835 jusqu'à5704 Béer-Shéba884, soixante et dix7657 mille505 hommes376.

16 Mais quand l'ange4397 étendit7971 sa main3027 sur Jérusalem3389 pour la ravager7843, le SOUVERAIN SUPRÊME3068 se repentit5162 de413 ce mal7451, et dit559 à l'ange4397 qui ravageait7843 le peuple5971: Assez7227! retire7503 maintenant6258 ta main3027. Or l'ange4397 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 était1961 auprès5973 de l'aire1637 d'Arauna728, le Jébusien2983.

17 Et David1732, voyant7200 l'ange4397 qui frappait5221 le peuple5971, parla559 au413 SOUVERAIN SUPRÊME3068 et dit559: Voici2009, c'est moi595 qui ai péché2398, c'est moi595 qui ai commis l'iniquité5753; mais ces428 brebis6629 qu'4100ont-elles fait6213? Que ta main3027 soit1961 sur moi, je te prie4994, et sur la maison1004 de mon père1!

18 Et en ce1931 jour3117-là, Gad1410 vint935 vers413 David1732, et lui dit559: Monte5927 et dresse6965 un autel4196 au SOUVERAIN SUPRÊME3068 dans l'aire1637 d'Arauna728, le Jébusien2983.

19 David1732 monta5927 donc, selon la parole1697 de Gad1410, comme834 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 l'avait commandé6680.

20 Et Arauna728 regarda8259, et vit7200 le roi4428 et ses serviteurs5650 qui venaient5674 vers5921 lui; alors Arauna728 sortit3318, et se prosterna7812 devant le roi4428, le visage639 contre terre776.

21 Puis Arauna728 dit559: Pourquoi4069 le roi4428, mon maître113, vient935-il vers413 son serviteur5650? Et David1732 répondit559: C'est pour acheter7069 ton4480 aire1637, et y bâtir1129 un autel4196 au SOUVERAIN SUPRÊME3068, afin que cette plaie4046 soit arrêtée6113 parmi4480 le peuple5971.

22 Et Arauna728 dit559 à413 David1732: Que le roi4428, mon maître113, prenne3947 et offre5927 ce qu'il trouvera5869 bon2896. Voilà7200 les bœufs1241 pour l'offrande à brûler5930, et les chariots4173 et l'attelage3627 des bœufs1241 au lieu de bois6086.

23 Ô roi4428, Arauna728 donne5414 le tout3605 au413 roi4428. Et Arauna728 dit559 au roi4428: Le SOUVERAIN SUPRÊME3068, ton ESPRIT DES VIVANTS430, te soit favorable7521!

24 Et le roi4428 répondit559 à413 Arauna728: Non3808; mais3588 je l'achèterai7069 de4480 toi pour854 un certain prix4242, et je n'offrirai5927 point3808 au SOUVERAIN SUPRÊME3068, mon ESPRIT DES VIVANTS430, des offrandes à brûler5930 qui834 ne me coûtent rien2600. Ainsi David1732 acheta7069 l'aire1637 et les bœufs1241 pour cinquante2572 sicles8255 d'argent3701.

25 Puis David1732 bâtit11298033 un autel4196 au SOUVERAIN SUPRÊME3068, et offrit5927 des offrandes à brûler5930 et des sacrifices de prospérité8002; et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 fut apaisé6279 envers le pays776, et la plaie4046 fut arrêtée4046 en4480 Israël3478.