La voix qui crie dans le désert Texte Massorétique Hébreu - Texte Reçu Grec - Manuscrits du N.T. |
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24 2 Samuel 1: 1-27 - avec Codes Strong 1 Puis il arriva ainsi après que Saül fut mort, David, étant revenu de la défaite des Amalécites, demeura à Tsiklag deux jours; 1 S. 30. 17; 2 Puis il arriva ainsi que le troisième jour, on vit paraître un homme qui revenait du camp, d'auprès de Saül, ayant ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête; et il en fut ainsi, qu'étant venu vers David, il se jeta contre terre et se prosterna. 3 Et David lui dit: D'où viens-tu? Et il lui répondit: Je me suis échappé du camp d'Israël. 4 David lui dit: Qu'est-il arrivé? Raconte-le-moi je te prie. Il répondit, que le peuple s'est enfui de la bataille, et même un grand nombre du peuple sont tombés morts; Saül aussi et Jonathan, son fils, sont morts. 5 Et David dit au jeune homme qui lui donnait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts? 6 Et le jeune homme qui lui donnait ces nouvelles, répondit: Je me trouvais par hasard sur la montagne de Guilboa, et voici, Saül s'appuyait sur sa lance; et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l'atteindre; 7 Et, regardant en arrière, il me vit, et m'appela; et je répondis: Me voici. 8 Et il me dit: Qui es-tu? Et je lui répondis: Je suis Amalécite. 9 Alors il me dit: Avance-toi vers moi je te prie, et fais moi mourir; car je suis dans une grande angoisse, ma vie est encore toute en moi. 10 Je me suis donc approché de lui et je l'ai fait mourir; car je savais qu'il ne vivrait pas après s'être ainsi jeté sur son épée; puis j'ai pris la couronne qui était sur sa tête, et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon maître. 11 Alors David prit ses vêtements, et les déchira; et tous les hommes qui étaient avec lui firent de même. 2 S. 3. 31; 2 S. 13. 31; 12 Et ils menèrent deuil, et pleurèrent, et jeûnèrent jusqu'au soir à cause de Saül, et de Jonathan, son fils, et du peuple du SOUVERAIN SUPRÊME, et de la maison d'Israël; parce qu'ils étaient tombés par l'épée. 13 Mais David dit au jeune homme qui lui avait donné ces nouvelles: D'où es-tu? Et il répondit: Je suis fils d'un étranger amalécite. 14 Et David lui dit: Comment n'as-tu pas craint d'avancer ta main pour tuer l'oint du SOUVERAIN SUPRÊME? 15 Alors David appela l'un de ses gens, et lui dit: Approche-toi, jette-toi sur lui! Il le frappa, et il mourut. 16 Et David lui dit: Ton sang soit sur ta tête! Car ta bouche a témoigné contre toi, en disant: J'ai fait mourir l'oint du SOUVERAIN SUPRÊME. 17 Alors David fit sur Saül et sur Jonathan, son fils, cette complainte, 18 Qu'il ordonna d'enseigner aux enfants de Juda, la complainte de l'Arc; voici, elle est écrite au livre du Juste: Jos. 10. 13; 19 Ta gloire, ô Israël, a péri sur tes collines! Comment sont tombés les hommes vaillants? 20 N'allez point le dire dans Gath, ne l'annoncez point dans les places d'Askélon; de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne triomphent. Mi. 1. 10; 21 Montagnes de Guilboa, que la rosée et la pluie ne tombent plus sur vous, qu'il n'y ait plus de champs dont on offre les prémices; car c'est là qu'a été jeté le bouclier des hommes forts, le bouclier de Saül, comme s'il n'eût pas été oint d'huile. 22 L'arc de Jonathan ne revenait jamais sans être teint du sang des blessés et de la graisse des vaillants; et l'épée de Saül ne retournait pas sans effet. 23 Saül et Jonathan, aimables et agréables pendant leur vie, n'ont point été séparés dans leur mort; ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que les lions. 24 Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d'écarlate, dans les délices; qui vous faisait porter des ornements d'or sur vos habits! 25 Comment sont tombés les hommes forts au milieu de la bataille, et comment Jonathan a-t-il été tué sur tes collines? 26 Jonathan, mon frère, je suis dans la douleur à cause de toi. Tu faisais tout mon plaisir; l'estime que j'avais pour toi était plus grand que celui des femmes. 27 Comment sont tombés les vaillants? Comment ont péris les armes de la guerre?
2 Samuel 2: 1-32 - avec Codes Strong 1 Puis il arriva ainsi qu'après cela, David consulta le SOUVERAIN SUPRÊME, en disant: Monterai-je en quelqu'une des villes de Juda? Et le SOUVERAIN SUPRÊME lui répondit: Monte. Et David dit: Dans laquelle monterai-je? Le SOUVERAIN SUPRÊME répondit: À Hébron. 2 David monta donc là, avec ses deux femmes, Achinoam de Jizréel, et Abigaïl, de Carmel, qui avait été femme de Nabal. 3 David fit monter aussi les hommes qui étaient avec lui, chacun avec sa famille, et ils demeurèrent dans les villes d'Hébron. 4 Et ceux de Juda vinrent, et là ils oignirent David pour roi sur la maison de Juda. Et on rapporta à David que les gens de Jabès de Galaad avaient enseveli Saül. 5 Alors David envoya des messagers vers les gens de Jabès de Galaad, et leur fit dire: Soyez bénis du SOUVERAIN SUPRÊME, vous qui avez usé de cette humanité envers Saül, votre maître, et l'avez enseveli; 6 Maintenant donc que le SOUVERAIN SUPRÊME veuille user envers vous de fidélité et de grâce! Et moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez fait cela. 7 Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes de cœur; car Saül, votre maître, est mort, et la maison de Juda m'a oint pour être roi sur elle. 8 Mais Abner, fils de Ner, chef de l'armée de Saül, prit Ishbosheth, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm; 9 Et il l'établit roi sur Galaad, sur les Ashuriens, sur Jizréel, sur Éphraïm, sur Benjamin, sur tout Israël. 10 Ishbosheth, fils de Saül, était âgé de quarante ans quand il commença à régner sur Israël, et il régna deux ans. Il n'y eut que la maison de Juda qui suivit David. 11 Et le nombre des jours que David régna à Hébron sur la maison de Juda, fut de sept ans et six mois. 2 S. 5. 5; 1 R. 2. 11; 12 Or Abner, fils de Ner, et les gens d'Ishbosheth, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm pour marcher vers Gabaon. 13 Joab aussi, fils de Tséruja, et les gens de David sortirent; et ils se rencontrèrent ensemble vers l'étang de Gabaon et se tinrent les uns de ce côté-ci de l'étang, les autres au delà de l'étang. 14 Alors Abner dit à Joab: Que ces jeunes gens se lèvent maintenant, et qu'ils se battent devant nous. Et Joab dit: Qu'ils se lèvent! 15 Ils se levèrent donc, et s'avancèrent en nombre égal, douze pour Benjamin et pour Ishbosheth, fils de Saül, et douze des gens de David. 16 Alors chacun, saisissant son adversaire par la tête, lui passa son épée par le flanc, et ils tombèrent tous ensemble; et ce lieu-là fut appelé Helkath-Hatsurim (le champ des épées); il est près de Gabaon. 17 Et il y eut, ce jour-là, un très rude combat, dans lequel Abner fut battu, avec ceux d'Israël, par les gens de David. 18 Les trois fils de Tséruja, Joab, Abishaï et Asaël, étaient là. Or Asaël était léger de ses pieds comme un chevreuil dans la campagne. 19 Et Asaël poursuivit après Abner, allant sans se détourner ni de la main droite ni de la gauche d'après Abner. 20 Abner regarda donc en arrière et dit: Est-ce toi, Asaël? Et il répondit: C'est moi. 21 Et Abner lui dit: Détourne-toi à droite ou à gauche, et saisis-toi de l'un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille pour toi. Mais Asaël ne voulut point se détourner de lui. 22 Et Abner continuait à dire à Asaël: Détourne-toi de moi; pourquoi te jetterai-je mort par terre? et comment oserais-je paraître devant Joab, ton frère? 23 Mais il ne voulut point se détourner; alors Abner le frappa à la cinquième côte avec le bout de derrière de sa lance, tellement que sa lance lui sortit par derrière; et il tomba là et mourut sur place; puis il arriva ainsi que tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé mort, s'arrêtaient. 24 Joab et Abishaï poursuivirent donc Abner, et le soleil se couchait comme ils arrivaient au coteau d'Amma, qui est vis-à-vis de Guiach, au chemin du désert de Gabaon. 25 Et les Benjamites se rallièrent auprès d'Abner, et se rangèrent en un bataillon, et se tinrent sur le sommet d'un coteau. 26 Alors Abner cria à Joab, et dit: L'épée dévorera-t-elle sans cesse? Ne sais-tu pas bien qu'il y aura de l'amertume à la fin? et jusqu'à quand différeras-tu de dire au peuple qu'il cesse de poursuivre ses frères? 27 Et Joab dit: L’ESPRIT DES VIVANTS est vivant! si tu n'eusses parlé, dès le matin déjà le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère. 28 Joab sonna donc de la trompette, et tout le peuple s'arrêta; et ils ne poursuivirent plus Israël et ne continuèrent plus à combattre. 29 Ainsi Abner et ses gens marchèrent toute cette nuit-là par la campagne, et passèrent le Jourdain, et traversèrent tout le Bithron, et arrivèrent à Mahanaïm. 30 Joab revint aussi de la poursuite d'Abner; et quand il eut assemblé tout le peuple, on trouva que des gens de David il manquait dix-neuf hommes, et Asaël. 31 Mais les gens de David avaient frappé à mort trois cent soixante hommes de Benjamin et des gens d'Abner. 32 Et ils emportèrent Asaël, et l'ensevelirent dans le tombeau de son père, à Bethléhem. Et Joab et ses gens marchèrent toute la nuit, et au point du jour ils arrivèrent à Hébron.
2 Samuel 3: 1-39 - avec Codes Strong 1 Or il y eut une longue guerre entre la maison de Saül et la maison de David; mais David allait se fortifiant, et la maison de Saül allait s'affaiblissant. 2 Et il naquit des fils à David, à Hébron; son premier-né fut Amnon, d'Achinoam de Jizréel; 1 Ch. 3. 1; 3 Le second fut Kiléab, d'Abigaïl, de Carmel, qui avait été femme de Nabal; le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Thalmaï, roi de Gueshur; 4 Le quatrième, Adonija, fils de Hagguith; le cinquième, Shéphatia, fils d'Abital; 5 Et le sixième, Jithréam, d'Égla, femme de David. Ceux-là naquirent à David, à Hébron. 6 Puis il arriva ainsi que pendant qu'il y eut guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner soutenait la maison de Saül. 7 Et Saül avait eu une concubine qui s'appelait Ritspa, fille d'Ajja; et Ishbosheth dit à Abner: Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père? 2 S. 21. 8; 2 S. 21. 10-11; 8 Et Abner fut fort irrité des paroles d'Ishbosheth, et lui dit: Suis-je une tête de chien, moi qui, contre Juda, use aujourd'hui de bonté envers la maison de Saül, ton père, et envers ses frères et ses amis, et qui ne t'ai point livré entre les mains de David, que tu me recherches aujourd'hui pour le péché d'une femme? 9 Que L’ESPRIT DES VIVANTS punisse sévèrement Abner, si je ne fais à David tout ce que le SOUVERAIN SUPRÊME lui a juré, 10 En transportant la royauté de la maison de Saül dans la sienne, et en établissant le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba. 11 Et Ishbosheth n'osa répondre un mot à Abner, parce qu'il le craignait. 12 Abner envoya donc des messagers à David, pour dire de sa part: À qui appartient le pays? en ajoutant: Traite alliance avec moi; et voici, ma main sera avec toi, pour réunir à toi tout Israël. 13 Et David répondit: C'est bien; je traiterai alliance avec toi; mais une chose dont j'ai besoin d'avec toi; c'est que tu ne voies point ma face, sauf que tu ne m'aies d'abord ramené Mical, fille de Saül, quand tu viendras me voir. 14 Alors David envoya des messagers à Ishbosheth, fils de Saül, pour lui dire: Rends-moi ma femme Mical, que j'ai épousée pour cent prépuces de Philistins. 1 S. 18. 25; 1 S. 18. 27; 15 Et Ishbosheth l'envoya même prendre à son mari, même de Paltiel, fils de Laïsh. 1 S. 25. 44; 16 Et son mari s'en alla avec elle, pleurant en la suivant jusqu'à Bachurim. Puis Abner lui dit: Va, retourne-t'en! Et il s'en retourna. 17 Or Abner parla aux anciens d'Israël et dit: Vous désiriez autrefois d'avoir David pour votre roi. 18 Maintenant donc, faites-le; car le SOUVERAIN SUPRÊME a parlé à David et a dit: C'est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d'Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. 19 Et Abner parla de même à ceux de Benjamin; puis il alla dire à David, à Hébron, ce qui avait été approuvé par Israël et par toute la maison de Benjamin. 20 Abner vint donc vers David à Hébron, et vingt hommes avec lui; et David fit un festin à Abner et aux hommes qui étaient avec lui. 21 Puis Abner dit à David: Je me lèverai, et je m'en irai rassembler tout Israël auprès du roi, mon maître, pour qu'ils traitent alliance avec toi, et tu régneras comme ton âme le souhaite. Et David renvoya Abner qui s'en alla en paix. 22 Et voici, les gens de David revenaient avec Joab de faire une incursion, et amenaient avec eux un grand butin. Or Abner n'était plus avec David à Hébron; car il l'avait renvoyé, et il s'en était allé en paix. 23 Joab, et toute l'armée qui était avec lui, revint donc; et on fit rapport à Joab en ces mots: Abner, fils de Ner, est venu vers le roi, qui l'a laissé partir, et il s'en est allé en paix. 24 Et Joab vint vers le roi, et dit: Qu'as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l'as-tu renvoyé, et s'en est-il allé ainsi? 25 Tu connais Abner, fils de Ner; c'est pour te tromper qu'il est venu, pour reconnaître tes démarches, et pour savoir tout ce que tu fais. 26 Et quand Joab, vint d'avec David, il envoya après Abner des gens qui le ramenèrent de la fosse de Sira, sans que David le sût. 27 Abner étant donc revenu à Hébron, Joab le tira à part, en dedans de la porte, comme pour lui parler en secret, et là il le frappa à la cinquième côte; et Abner mourut ainsi, à cause du sang d'Asaël, frère de Joab. 2 S. 2. 23; 1 R. 2. 5; 28 Et ainsi après que David l'entendit, il dit: Je suis innocent, moi et mon royaume, devant le SOUVERAIN SUPRÊME, à jamais, du sang d'Abner, fils de Ner. 29 Que ce sang retombe sur la tête de Joab, et sur toute la maison de son père! Et que la maison de Joab ne soit jamais sans quelque homme ayant un flux, ou la lèpre, ou qui s'appuie sur un bâton, ou qui tombe par l'épée, ou qui manque de pain! 30 Ainsi Joab et Abishaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu'il avait tué Asaël, leur frère, près de Gabaon, dans le combat. 31 Mais David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements et ceignez-vous de sacs, et menez deuil sur Abner. Et le roi David marcha derrière le cercueil. 32 Et quand ils eurent enseveli Abner à Hébron, le roi éleva la voix et pleura près du tombeau d'Abner; et tout le peuple pleura aussi. 33 Et le roi fit une complainte sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un méchant? 34 Tes mains ne furent point liées, ni tes pieds mis dans les fers. Tu es tombé comme on tombe devant les méchants! Et tout le peuple recommença à pleurer sur lui. 35 Puis tout le peuple vint pour faire prendre quelque nourriture à David, pendant qu'il était encore jour; mais David fit serment et dit: Que L’ESPRIT DES VIVANTS me punisse sévèrement, si avant que le soleil soit couché, je goûte du pain ou quelque autre chose. 36 Et tout le peuple l'entendit, et l'approuva; et tout le peuple trouva bon tout ce que fit le roi. 37 Ainsi, en ce jour-là, tout le peuple et tout Israël connut que ce n'était point par ordre du roi qu'on avait fait mourir Abner, fils de Ner. 38 Et le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu'un capitaine, et un grand capitaine, est tombé aujourd'hui en Israël? 39 Et je suis encore faible aujourd'hui, bien que j'aie été oint roi; mais ces gens, les fils de Tséruja, sont trop puissants pour moi. Que le SOUVERAIN SUPRÊME rende à celui qui a fait le mal, selon sa malice!
2 Samuel 4: 1-12 - avec Codes Strong 1 Quand le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, ses mains devinrent lâches, et tout Israël fut consterné. 2 Or le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l'un s'appelait Baana et l'autre Récab; ils étaient fils de Rimmon le Beérothien, des enfants de Benjamin (car Beéroth était réputé appartenir à Benjamin, 3 Et les Beérothiens s'étaient enfuis à Guitthaïm, et ils y ont séjourné jusqu'à aujourd'hui). 4 Or Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds; il était âgé de cinq ans lorsque la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan arriva de Jizréel; et sa gouvernante le prit et s'enfuit, puis il arriva ainsi que comme elle se hâtait de fuir, il tomba et devint boiteux; son nom était Méphibosheth. 2 S. 9. 3; 5 Les fils de Rimmon, le Beérothien, Récab et Baana, vinrent donc et entrèrent à la chaleur du jour dans la maison d'Ishbosheth, comme il prenait son repos de midi; 6 Ils entrèrent jusqu'au milieu de la maison, comme pour y prendre du froment, et ils le frappèrent à la cinquième côte; puis Récab et Baana, son frère, s'enfuirent. 7 Ils entrèrent donc dans la maison, lorsqu'Ishbosheth était couché sur son lit, dans la chambre où il dormait; et ils le frappèrent et le firent mourir; puis ils lui coupèrent la tête, et la prirent, et marchèrent par le chemin de la plaine toute cette nuit-là. 8 Et ils apportèrent la tête d'Ishbosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d'Ishbosheth, fils de Saül, ton ennemi, qui cherchait ta vie; le SOUVERAIN SUPRÊME a vengé aujourd'hui le roi, mon maître, de Saül et de sa race. 9 Mais David répondit à Récab et à Baana, son frère, fils de Rimmon, le Beérothien, et leur dit: Le SOUVERAIN SUPRÊME est vivant, qui a délivré mon âme de toutes mes détresses! 10 J'ai saisi celui qui vint m'annoncer et me dire: Voilà, Saül est mort; et qui pensait m'apprendre de bonnes nouvelles, et je le fis mourir à Tsiklag, pour prix de ses bonnes nouvelles. 2 S. 1. 15; 11 Combien plus, quand des méchants ont tué un homme de bien, dans sa maison, sur son lit, ne redemanderai-je pas maintenant son sang de votre main, et ne vous exterminerai-je pas de la terre? 12 Et David donna ordre à ses gens, qui les tuèrent, et leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent près de l'étang d'Hébron. Puis ils prirent la tête d'Ishbosheth, et l'ensevelirent dans le tombeau d'Abner, à Hébron. 2 S. 3. 32;
2 Samuel 5: 1-25 - avec Codes Strong 1 Alors toutes les tribus d'Israël vinrent vers David, à Hébron, et dirent: Voici, nous sommes tes os et ta chair. 1 Ch. 11. 1; 2 Et même auparavant, quand Saül était roi sur nous, c'est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël; et le SOUVERAIN SUPRÊME t'a dit: C'est toi qui paîtras mon peuple d'Israël, et qui seras le conducteur d'Israël. 2 S. 7. 7; Ps. 78. 71; 3 Tous les anciens d'Israël vinrent donc vers le roi à Hébron; et le roi David fit alliance avec eux à Hébron devant le SOUVERAIN SUPRÊME; et ils oignirent David pour roi sur Israël. 4 David était âgé de trente ans, quand il commença à régner, et il régna quarante ans; 5 Il régna sur Juda à Hébron sept ans et six mois; puis il régna trente trois ans à Jérusalem, sur tout Israël et Juda. 2 S. 2. 11; 1 R. 2. 11; 1 Ch. 3. 4; 6 Or, le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem, contre les Jébusiens qui habitaient en ce pays-là; et ils dirent à David: Tu n'entreras point ici que tu n'aies enlevé les aveugles et les boiteux; voulant dire: David n'entrera point ici. 7 Mais David prit la forteresse de Sion; c'est la cité de David. 8 Et David dit en ce jour-là: Quiconque aura battu les Jébusiens, et aura atteint le canal, et ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David, sera récompensé. C'est pourquoi l'on dit: Ni aveugle ni boiteux n'entrera dans cette maison. 1 Ch. 11. 6; 9 Et David habita dans la forteresse, et l'appela la cité de David; et il bâtit tout à l'entour depuis Millo jusqu'au-dedans. 10 Et David allait toujours avançant et croissant; et LE SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS des armées, était avec lui. 11 Et Hiram, roi de Tyr, envoya à David des ambassadeurs, avec du bois de cèdre et des charpentiers et des tailleurs de pierres; et ils bâtirent la maison de David. 1 Ch. 14. 1; 12 Alors David reconnut que le SOUVERAIN SUPRÊME l'avait affermi comme roi sur Israël, et qu'il avait élevé son royaume, à cause de son peuple d'Israël. 13 Or David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu d'Hébron; et il lui naquit encore des fils et des filles. 1 Ch. 3. 9; 1 Ch. 14. 3; 14 Ce sont ici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Salomon, 1 Ch. 3. 5; 1 Ch. 14. 4; 15 Jibhar, Élishua, Népheg, Japhia, 16 Élishama, Eljada et Éliphélet. 17 Mais quand les Philistins eurent appris qu'on avait oint David pour roi sur Israël, ils montèrent tous pour attaquer David; et David, l'ayant appris, descendit à la forteresse. 1 Ch. 14. 8; 18 Et les Philistins vinrent, et se répandirent dans la vallée des géants. 19 Alors David consulta le SOUVERAIN SUPRÊME, en disant: Monterai-je contre les Philistins? les livreras-tu entre mes mains? Et le SOUVERAIN SUPRÊME répondit à David: Monte; car, certainement je livrerai les Philistins entre tes mains. 20 Alors David vint à Baal-Pératsim, où il les battit; et il dit: Le SOUVERAIN SUPRÊME a fait écouler mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi il nomma ce lieu Baal-Pératsim (seigneur des ruptures). És. 28. 21; 21 Et ils laissèrent même là leurs idoles, que David et ses gens emportèrent. 1 Ch. 14. 12; 22 Puis les Philistins montèrent encore une fois, et ils se répandirent dans la vallée des géants; 23 Et David consulta le SOUVERAIN SUPRÊME, qui répondit: Tu ne monteras pas; tu les tourneras par derrière, et tu iras contre eux vis-à-vis des mûriers. 24 Et qu'il en soit ainsi, quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors hâte-toi; car alors le SOUVERAIN SUPRÊME sortira devant toi pour frapper le camp des Philistins. 25 David fit donc ce que le SOUVERAIN SUPRÊME lui avait commandé; et il battit les Philistins depuis Guéba jusqu'à Guézer.
2 Samuel 6: 1-23 - avec Codes Strong 1 David assembla encore tous les hommes d'élite d'Israël, au nombre de trente mille. 1 Ch. 13. 5; 2 Puis David se leva, ainsi que tout le peuple qui était avec lui, et partit de Baalé de Juda, pour transporter de là l'arche de L’ESPRIT DES VIVANTS, devant laquelle est invoqué le nom du SOUVERAIN SUPRÊME des armées qui habite entre les Voyants. 3 Et ils mirent l'arche de L’ESPRIT DES VIVANTS sur un chariot neuf, et ils l'emmenèrent de la maison d'Abinadab, qui était sur la colline; et Uzza et Achjo, fils d'Abinadab, conduisaient le chariot neuf. 1 S. 6. 7-8; 1 S. 7. 1; 4 Ils l'emmenèrent donc de la maison d'Abinadab, sur la colline, avec l'arche de L’ESPRIT DES VIVANTS, et Achjo allait devant l'arche. 5 Et David et toute la maison d'Israël jouaient devant le SOUVERAIN SUPRÊME de toute sorte d'instruments de bois de cyprès, de harpes, de lyres, de tambours, de sistres et de cymbales. 6 Or quand ils furent venus jusqu'à l'aire de Nacon, Uzza porta la main sur l'arche de L’ESPRIT DES VIVANTS et la saisit, parce que les bœufs regimbaient. 1 Ch. 13. 9; 7 Et la colère du SOUVERAIN SUPRÊME s'embrasa contre Uzza, et L’ESPRIT DES VIVANTS le frappa à cause de sa témérité, et il mourut là, près de l'arche de L’ESPRIT DES VIVANTS. 8 Et David fut affligé de ce que le SOUVERAIN SUPRÊME avait fait une brèche en la personne d'Uzza, et jusqu'à ce jour on a appelé ce lieu-là Pérets-Uzza (brèche d'Uzza). 9 David eut donc peur du SOUVERAIN SUPRÊME en ce jour-là, et il dit: Comment l'arche du SOUVERAIN SUPRÊME entrerait-elle chez moi? 10 Et David ne voulut point retirer l'arche du SOUVERAIN SUPRÊME chez lui, dans la cité de David; mais il la fit conduire dans la maison d'Obed-Édom, de Gath. 11 Et l'arche du SOUVERAIN SUPRÊME demeura dans la maison d'Obed-Édom, le Guitthien, trois mois; et le SOUVERAIN SUPRÊME bénit Obed-Édom et toute sa maison. 1 Ch. 13. 14; 12 Puis on vint dire à David: Le SOUVERAIN SUPRÊME a béni la maison d'Obed-Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de L’ESPRIT DES VIVANTS. Alors David s'y rendit, et fit monter l'arche de L’ESPRIT DES VIVANTS, de la maison d'Obed-Édom en la cité de David, avec joie. 13 Et il en fut ainsi, que quand ceux qui portaient l'arche de L’ESPRIT DES VIVANTS eurent fait six pas, on sacrifia des taureaux et des béliers gras. 14 Et David sautait de toute sa force devant le SOUVERAIN SUPRÊME; et il était ceint d'un éphod de lin. 15 David et toute la maison d'Israël firent ainsi monter l'arche du SOUVERAIN SUPRÊME, avec des cris de joie et au son des trompettes. 16 Mais comme l'arche du SOUVERAIN SUPRÊME entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardant par la fenêtre, vit le roi David qui sautait et dansait devant le SOUVERAIN SUPRÊME, et elle le méprisa en son cœur. 17 Ils amenèrent donc l'arche du SOUVERAIN SUPRÊME et la posèrent en son lieu, dans la tente que David lui avait dressée; et David offrit des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités devant le SOUVERAIN SUPRÊME. 1 Ch. 15. 1; 1 Ch. 16. 1; 18 Quand David eut achevé d'offrir les offrandes à brûler et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom du SOUVERAIN SUPRÊME des armées; 1 Ch. 16. 2; 19 Et il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d'Israël, tant aux hommes qu'aux femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisin. Puis tout le peuple s'en retourna chacun en sa maison. 20 David s'en retourna aussi pour bénir sa maison; mais Mical, fille de Saül, vint au-devant de lui, et dit: Quel honneur s'est fait aujourd'hui le roi d'Israël, en se découvrant aux yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien! 21 Mais David dit à Mical: C'est devant le SOUVERAIN SUPRÊME, qui m'a choisi plutôt que ton père et que toute sa maison, pour m'établir conducteur de son peuple d'Israël, c'est devant le SOUVERAIN SUPRÊME que je me suis réjoui. 22 Et je m'abaisserai encore plus que cela, et je serai humilié à mes yeux; mais je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles. 23 Or Mical, fille de Saül, n'eut point d'enfants jusqu'au jour de sa mort.
2 Samuel 7: 1-29 - avec Codes Strong 1 Puis il arriva ainsi, qu'après que le roi fut établi dans sa maison, et que tout alentour le SOUVERAIN SUPRÊME lui eut donné du repos de tous ses ennemis, 1 Ch. 17. 1-27; 2 Le roi dit à Nathan, le prophète: Regarde maintenant, j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de L’ESPRIT DES VIVANTS habite sous une tente. 3 Et Nathan dit au roi: Va, fais tout ce qui est en ton cœur, car le SOUVERAIN SUPRÊME est avec toi. 4 Puis il arriva ainsi que cette nuit-là, la Parole du SOUVERAIN SUPRÊME fut adressée à Nathan, en ces mots: 5 Va, et dis à David, mon serviteur: Ainsi a dit le SOUVERAIN SUPRÊME: Est-ce toi qui me bâtirais une maison, afin que j'y habite; 6 Puisque je n'ai point habité dans une maison, depuis le jour que j'ai fait monter les enfants d'Israël hors d'Égypte jusqu'à ce jour, mais que j'ai marché çà et là sous une tente et dans un tabernacle? 1 R. 8. 16; 7 Partout où j'ai marché avec tous les enfants d'Israël, en ai-je dit un mot à quelqu'une des tribus d'Israël, à qui j'ai commandé de paître mon peuple d'Israël? Ai-je dit: Pourquoi ne m'avez-vous point bâti une maison de cèdre? 8 Maintenant donc tu diras ainsi à David, mon serviteur: Ainsi a dit le SOUVERAIN SUPRÊME des armées: Je t'ai pris au pâturage, d'auprès des brebis, afin que tu fusses le conducteur de mon peuple d'Israël, 1 S. 16. 11-12; Ps. 78. 70; 9 Et j'ai été avec toi partout où tu as été; j'ai exterminé tous tes ennemis hors de ta vue, et j'ai rendu ton nom grand, comme le nom des grands hommes qui sont sur la terre. 2 S. 8. 6; 2 S. 8. 14; 10 Et j'ai assigné un lieu à mon peuple d'Israël; je l'ai planté, et il habite chez lui; il ne sera plus agité, et les enfants d'iniquité ne l'affligeront plus comme auparavant, 11 Depuis le jour où j'ai établi des juges sur mon peuple d'Israël. Et je t'ai donné du repos de tous tes ennemis. Le SOUVERAIN SUPRÊME donc t'a fait entendre qu'il te bâtira une maison. 12 Quand tes jours seront accomplis, et que tu seras couché avec tes pères, j'élèverai ta postérité après toi, celui qui sortira de tes entrailles, et j'affermirai son règne; 1 R. 8. 20; 13 Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom, et j'affermirai le trône de son règne à toujours. 1 S. 5. 5; 1 S. 6. 12; 1 Ch. 22. 10; 14 Je serai son père, et lui sera mon fils. S'il commet quelque iniquité, je le châtierai avec la verge des hommes et avec les plaies des fils des hommes, Ps. 89. 26; Ps. 89. 30; Hé. 1. 5; 15 Mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l'ai retirée de Saül, que j'ai enlevé de devant toi. 16 Ainsi ta maison et ton règne seront assurés à jamais devant tes yeux; ton trône sera à jamais affermi. 17 Nathan parla donc à David selon toutes ces paroles et selon toute cette vision. 18 Alors le roi David entra et se tint debout devant le SOUVERAIN SUPRÊME, et dit: Qui suis-je, Seigneur, SOUVERAIN SUPRÊME, et quelle est ma maison, que tu m'aies fait parvenir où je suis? 19 Encore cela t'a-t-il paru peu de chose, Seigneur, SOUVERAIN SUPRÊME. Et tu as parlé de la maison de ton serviteur pour un temps éloigné, et tu m'as vu à la manière de l'homme des hauts lieux qui est le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS. 20 Et que te pourrait dire de plus David? Car, Seigneur, SOUVERAIN SUPRÊME, tu connais ton serviteur. 21 C'est en tenant compte de ta Parole, et selon ton cœur, que tu as fait toutes ces grandes choses et les as fait connaître à ton serviteur. 22 Aussi tu es grand, le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS; car nul n'est comme toi, et il n'y a point d'autre ESPRIT DES VIVANTS que toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. De. 3. 24; De. 4. 35; De. 32. 39; 1 S. 2. 2; Ps. 86. 8; És. 45. 5; És. 45. 18; És. 45. 22; Mc. 12. 29; Mc. 12. 32; 23 Et quelle autre nation sur la terre est comme ton peuple, comme Israël même, qui de L’ESPRIT DES VIVANTS est venu racheter pour en faire son peuple, pour s'acquérir un grand nom, et pour faire des choses grandes et terribles pour toi, pour ta terre, de devant ton peuple, pour te racheter d'Égypte, d'entre les nations et leurs dieux? De. 4. 7; De. 33. 29; Ps. 147. 20; 24 Car tu t'es assuré ton peuple d'Israël pour être ton peuple à jamais; et toi, le SOUVERAIN SUPRÊME, tu as été leur ESPRIT DES VIVANTS. 25 Maintenant donc, le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS, confirme pour jamais ta Parole, laquelle tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison, et fais comme tu as dit. 26 Et que ton nom soit magnifié à jamais; et qu'on dise: Le SOUVERAIN SUPRÊME des armées est L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël! Et que la maison de David ton serviteur soit affermie devant toi. 27 Car toi-même, le SOUVERAIN SUPRÊME des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, tu as fait entendre ces choses à ton serviteur, en disant: Je t'édifierai une maison! C'est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière. 28 Maintenant donc, Seigneur, SOUVERAIN SUPRÊME, tu es L’ESPRIT DES VIVANTS, et tes paroles sont véritables; or, tu as promis à ton serviteur de lui faire ce bien. Jn. 17. 17; 29 Veuille donc maintenant bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle subsiste éternellement devant toi; car tu l'as dit, Seigneur, SOUVERAIN SUPRÊME, et la maison de ton serviteur sera bénie de ta bénédiction à jamais.
2 Samuel 8: 1-18 - avec Codes Strong 1 Puis il arriva ainsi qu'après cela, David battit les Philistins et les abaissa; et David enleva Méthegamma des mains des Philistins. 1 Ch. 18. 1; 2 Il battit aussi les Moabites, et les mesura au cordeau, en les faisant coucher par terre; il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et un plein cordeau pour leur laisser la vie; et les Moabites furent soumis à David et ses tributaires. 3 David battit aussi Hadadézer, fils de Réhob, roi de Tsoba, comme il allait rétablir sa domination sur le fleuve de l'Euphrate. 4 Et David prit de lui mille chariots, et sept cents cavaliers, et vingt mille hommes de pied: et David coupa les jarrets aux chevaux de tous les chariots, mais il en réserva cent chariots. 1 Ch. 18. 4; 5 Or les Syriens de Damas vinrent au secours de Hadadézer, roi de Tsoba; et David battit vingt-deux mille Syriens. 6 Puis David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens furent soumis à David et ses tributaires. Et le SOUVERAIN SUPRÊME gardait David partout où il allait. 7 Et David prit les boucliers d'or qu'avaient les serviteurs de Hadadézer, et les apporta à Jérusalem. 8 Le roi David emporta aussi une très grande quantité d'airain de Bétach et de Bérothaï, villes de Hadadézer. 9 Or Thoï, roi de Hamath, apprit que David avait défait toutes les forces de Hadadézer. 10 Et il envoya Joram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le bénir de ce qu'il avait fait la guerre contre Hadadézer et de ce qu'il l'avait défait. Car Hadadézer était continuellement en guerre avec Thoï. Et Joram apporta des vases d'argent, des vases d'or et des vases d'airain, 11 Que David consacra au SOUVERAIN SUPRÊME, avec l'argent et l'or qu'il avait déjà consacrés, du butin de toutes les nations qu'il s'était assujetties, 12 De la Syrie, de Moab, des enfants d'Ammon, des Philistins, d'Amalek, et du butin de Hadadézer, fils de Réhob, roi de Tsoba. 13 David s'acquit encore du renom, à son retour de la défaite des Syriens, en battant, dans la vallée du Sel, dix-huit mille Iduméens, Ps. 60. 1; 14 Et il mit des garnisons dans l'Idumée; il mit des garnisons dans toute l'Idumée, et l'Idumée entière fut dépendante à David. Et le SOUVERAIN SUPRÊME gardait David partout où il allait. 15 Ainsi David régna sur tout Israël, faisant droit et justice à tout son peuple. 16 Et Joab, fils de Tséruja, commandait l'armée; et Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste; 1 Ch. 18. 15; 17 Et Tsadok, fils d'Achitub, et Achimélec, fils d'Abiathar, étaient sacrificateurs, et Séraja, secrétaire; 18 Et Bénaja, fils de Jéhojada, était sur les Kéréthiens et les Péléthiens, et les fils de David étaient ses principaux sacrificateurs.
2 Samuel 9: 1-13 - avec Codes Strong 1 Alors David dit: Ne reste-t-il donc personne de la maison de Saül, afin que je lui fasse du bien pour l'estime de Jonathan? 2 Or il y avait dans la maison de Saül un serviteur nommé Tsiba, qu'on appela auprès de David; et le roi lui dit: Es-tu Tsiba? Et il répondit: Ton serviteur! 2 S. 16. 1; 2 S. 19. 17; 3 Et le roi dit: N'y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j'use envers lui d'une bonté selon L’ESPRIT DES VIVANTS? Et Tsiba répondit au roi: Il y a encore un fils de Jonathan, qui est perclus des pieds. 2 S. 4. 4; 4 Le roi lui dit: Où est-il? Et Tsiba répondit au roi: Voici, il est dans la maison de Makir, fils d'Ammiel, à Lodébar. 5 Alors le roi David envoya et le fit amener de la maison de Makir, fils d'Ammiel de Lodébar. 6 Or quand Méphibosheth, le fils de Jonathan, fils de Saül, fut venu vers David, il se jeta sur sa face et se prosterna. Et David dit: Méphibosheth! Il répondit: Voici ton serviteur. 7 Et David lui dit: Ne crains point, car certainement je te ferai du bien pour l'estime de Jonathan, ton père; et je te rendrai toutes les terres de Saül, ton père; et toi, tu mangeras toujours à ma table. 8 Alors Méphibosheth se prosterna et dit: Qu'est ton serviteur, que tu aies regardé un chien mort tel que moi? 9 Puis le roi appela Tsiba, serviteur de Saül, et lui dit: J'ai donné au fils de ton maître tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison. 10 Tu cultiveras donc pour lui ces terres-là, toi et tes fils et tes serviteurs, et tu en recueilleras les fruits, afin que le fils de ton maître ait du pain à manger. Et Méphibosheth, le fils de ton maître, mangera toujours à ma table. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs. 11 Et Tsiba dit au roi: Ton serviteur fera tout ce que le roi, mon maître, commande à son serviteur. Et Méphibosheth, dit le roi, mangera à ma table comme un des fils du roi. 12 Or Méphibosheth avait un jeune fils, nommé Mica; et tous ceux qui demeuraient dans la maison de Tsiba étaient serviteurs de Méphibosheth. 13 Et Méphibosheth demeurait à Jérusalem, parce qu'il mangeait toujours à la table du roi. Il était boiteux des deux pieds.
2 Samuel 10: 1-19 - avec Codes Strong 1 Puis il arriva ainsi après cela, que le roi des enfants d'Ammon mourut, et Hanun, son fils, régna à sa place. 1 Ch. 19. 1; 2 Et David dit: J'userai de bonté envers Hanun, fils de Nachash, comme son père a usé de bonté envers moi. David envoya donc ses serviteurs pour le consoler au sujet de son père; et les serviteurs de David vinrent au pays des enfants d'Ammon. 3 Mais les chefs d'entre les enfants d'Ammon dirent à Hanun, leur maître: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t'envoie des consolateurs? N'est-ce pas pour reconnaître exactement la ville, pour l'épier, et la détruire, que David envoie ses serviteurs vers toi? 4 Hanun prit donc les serviteurs de David, et leur fit raser la moitié de la barbe, et couper la moitié de leurs habits jusqu'aux hanches; puis il les renvoya. 5 Et cela fut rapporté à David, qui envoya au-devant d'eux; car ces hommes étaient dans une grande confusion. Et le roi leur fit dire: Tenez-vous à Jérico jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et alors vous reviendrez. 6 Or les enfants d'Ammon, voyant qu'ils s'étaient mis en mauvaise odeur auprès de David, envoyèrent lever à leur solde vingt mille hommes de pied chez les Syriens de Beth-Réhob et chez les Syriens de Tsoba, et mille hommes chez le roi de Maaca, et douze mille hommes chez les gens de Tob. 7 David, l'ayant appris, envoya Joab et toute l'armée, les plus vaillants hommes. 8 Alors les enfants d'Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l'entrée de la porte; et les Syriens de Tsoba, et de Réhob, et ceux de Tob et de Maaca, étaient à part dans la campagne. 9 Et Joab, voyant que leur armée était tournée contre lui devant et derrière, choisit d'entre tous ceux d'Israël des hommes d'élite, et les rangea contre les Syriens. 10 Et il donna la conduite du reste du peuple à Abishaï, son frère, qui les rangea contre les enfants d'Ammon. 11 Et il lui dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me viendras en aide; et si les enfants d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai te délivrer. 12 Sois vaillant, et combattons vaillamment pour notre peuple et pour les villes de notre ESPRIT DES VIVANTS; et que le SOUVERAIN SUPRÊME fasse ce qui lui semblera bon. 13 Alors Joab et le peuple qui était avec lui, s'approchèrent pour livrer bataille aux Syriens, et ils s'enfuirent devant lui. 14 Et les enfants d'Ammon, voyant que les Syriens avaient pris la fuite, s'enfuirent aussi devant Abishaï, et rentrèrent dans la ville. Et Joab s'en retourna de la poursuite des enfants d'Ammon, et vint à Jérusalem. 15 Mais les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus par ceux d'Israël, se rallièrent. 16 Et Hadarézer envoya, et fit venir les Syriens d'au delà du fleuve, et ils vinrent à Hélam; et Shobac, chef de l'armée de Hadarézer, les conduisait. 17 Cela fut rapporté à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, et vint à Hélam. Et les Syriens se rangèrent en bataille contre David, et combattirent contre lui. 18 Mais les Syriens s'enfuirent devant Israël; et David défit sept cents chars des Syriens et quarante mille cavaliers. Il frappa aussi Shobac, chef de leur armée, qui mourut là. 19 Et quand tous les rois, soumis à Hadarézer, virent qu'ils avaient été battus par Israël, ils firent la paix avec les Israélites, et leur furent assujettis; et les Syriens craignirent de donner encore du secours aux enfants d'Ammon.
2 Samuel 11: 1-27 - avec Codes Strong 1 Puis il arriva ainsi que l'an d'après, au temps où les rois se mettaient en campagne, David envoya Joab, et avec lui ses serviteurs et tout Israël; et ils ravagèrent le pays des enfants d'Ammon et assiégèrent Rabba. Mais David demeura à Jérusalem. 1 Ch. 20. 1; 2 Puis il arriva ainsi que sur le soir, David se leva de dessus son lit; et comme il se promenait sur le toit du palais royal, il vit de dessus ce toit une femme qui se baignait, et cette femme était fort belle à voir. 3 Et David envoya demander qui était cette femme, et on lui dit: N'est-ce pas Bath-Shéba, fille d'Éliam, femme d'Urie, le Héthien? 4 Et David envoya des messagers, et l'enleva. Elle vint vers lui, et il coucha avec elle; or elle était nettoyée de sa souillure; puis elle s'en retourna dans sa maison. Lé. 15. 19; Lé. 18. 19; 5 Or cette femme conçut, et elle envoya l'annoncer à David, en lui disant: Je suis enceinte. 6 Alors David fit dire à Joab: Envoie-moi Urie, le Héthien. Joab envoya donc Urie vers David. 7 Et Urie vint à lui, et David l'interrogea sur l'état de Joab et du peuple, et sur l'état de la guerre. 8 Puis David dit à Urie: Descends dans ta maison et lave-toi les pieds. Urie sortit donc de la maison du roi, et il fut suivi d'un présent royal. 9 Mais Urie dormit à la porte de la maison du roi, avec tous les serviteurs de son maître, et ne descendit point dans sa maison. 10 Et on le rapporta à David, et on lui dit: Urie n'est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie: Ne viens-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu dans ta maison? 11 Et Urie répondit à David: L'arche, et Israël et Juda logent sous des tentes; mon maître Joab aussi et les serviteurs de mon maître campent aux champs; et moi j'entrerais dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme? Tu es vivant, et ton âme vit, que je ne saurais faire une telle chose! 12 Et David dit à Urie: Demeure encore ici aujourd'hui, et demain je te renverrai. Urie resta donc à Jérusalem ce jour-là et le lendemain. 13 Puis David l'appela, et il mangea et but devant lui, et David l'enivra; mais le soir il sortit pour coucher dans son lit, avec les serviteurs de son maître, et ne descendit point dans sa maison. 14 Puis il arriva ainsi que le lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab et l'envoya par les mains d'Urie. 15 Or il écrivit en ces termes: Placez Urie à l'endroit où sera le plus fort de la bataille, et retirez-vous d'auprès de lui, afin qu'il soit frappé et qu'il meure. 16 Puis il arriva ainsi, que Joab ayant donc considéré la ville, plaça Urie à l'endroit où il savait que seraient les plus vaillants hommes. 17 Et ceux de la ville sortirent et combattirent contre Joab, et plusieurs tombèrent parmi le peuple, d'entre les serviteurs de David. Urie, le Héthien, mourut aussi. 18 Puis Joab envoya vers David, pour lui faire savoir tout ce qui était arrivé dans le combat. 19 Et il donna cet ordre au messager, et lui dit: Quand tu auras achevé de parler au roi de tout ce qui est arrivé dans le combat, 20 S'il arrive que le roi se mette en colère et qu'il te dise: Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas bien qu'on tire de dessus la muraille? 21 Qui tua Abimélec, fils de Jérubbésheth? N'est-ce pas une femme qui jeta sur lui un morceau de meule de moulin, du haut de la muraille, et il mourut à Thébets? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille? Alors tu lui diras: Ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi. Jg. 9. 52-53; 22 Ainsi le messager partit, et, étant arrivé, il fit savoir à David toutes les choses pour lesquelles Joab l'avait envoyé. 23 Le messager dit donc à David: Ces gens se sont montrés plus forts que nous, et sont sortis contre nous dans la campagne; mais nous les avons repoussés jusqu'à l'entrée de la porte. 24 Et les archers ont tiré contre tes serviteurs, du haut de la muraille, et quelques-uns des serviteurs du roi sont morts; ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi. 25 Et David dit au messager: Tu diras ainsi à Joab: Que cela ne te peine point; car l'épée dévore tantôt l'un, tantôt l'autre; redouble le combat contre la ville, et détruis-la. Et toi, encourage-le! 26 Or la femme d'Urie apprit qu'Urie, son mari, était mort, et elle prit le deuil pour son mari. 27 Quand le deuil fut passé, David envoya, et la recueillit dans sa maison, et elle fut sa femme, et elle lui enfanta un fils. Mais l'action que David avait faite, déplut au SOUVERAIN SUPRÊME.
2 Samuel 12: 1-31 - avec Codes Strong 1 Et le SOUVERAIN SUPRÊME envoya Nathan vers David; et il vint à lui et lui dit: Il y avait deux hommes dans une ville, l'un riche et l'autre pauvre. 2 Le riche avait du gros et du menu bétail en fort grande abondance. 3 Mais le pauvre n'avait rien du tout, qu'une petite brebis qu'il avait achetée et nourrie, et qui avait grandi chez lui et avec ses enfants, mangeant de ses morceaux, buvant de sa coupe et dormant dans son sein; et elle était comme sa fille. 4 Mais un voyageur étant venu chez cet homme riche, il a épargné son gros et son menu bétail, et n'en a point apprêté au passant qui était venu chez lui; mais il a pris la brebis de l'homme pauvre, et l'a apprêtée pour l'homme qui était venu chez lui. 5 Alors la colère de David s'embrasa fort contre cet homme; et il dit à Nathan: Le SOUVERAIN SUPRÊME est vivant! l'homme qui a fait cela est digne de mort. 6 Et pour cette brebis il en rendra quatre, puisqu'il a fait cela et qu'il a été sans pitié. Ex. 22. 1; 7 Alors Nathan dit à David: Tu es cet homme-là! Ainsi dit le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Je t'ai oint pour roi sur Israël, et je t'ai délivré de la main de Saül; 1 S. 16. 13; 8 Je t'ai même donné la maison de ton maître, et les femmes de ton maître dans ton sein, et je t'ai donné la maison d'Israël et de Juda, et si c'était peu, je t'eusse ajouté telle et telle chose. 9 Pourquoi donc as-tu méprisé la Parole du SOUVERAIN SUPRÊME, en faisant ce qui lui déplaît? Tu as frappé de l'épée Urie, le Héthien; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l'as tué par l'épée des enfants d'Ammon. 10 Et maintenant, l'épée ne s'éloignera jamais de ta maison, parce que tu m'as méprisé, et que tu as enlevé la femme d'Urie, le Héthien, afin qu'elle fût ta femme. 11 Ainsi dit le SOUVERAIN SUPRÊME: Voici, je vais faire sortir de ta propre maison le malheur contre toi; je prendrai tes femmes sous tes yeux, et je les donnerai à un de tes proches, et il couchera avec tes femmes, à la vue de ce soleil. De. 28. 30; 2 S. 16. 22; 12 Car tu l'as fait en secret; mais moi je le ferai en présence de tout Israël et à la face du soleil. 13 Alors David dit à Nathan: J'ai péché contre le SOUVERAIN SUPRÊME! Et Nathan dit à David: Aussi le SOUVERAIN SUPRÊME a fait passer ton péché; tu ne mourras point; 14 Toutefois, parce qu'en cela tu as donné occasion aux ennemis du SOUVERAIN SUPRÊME de blasphémer, le fils qui t'est né mourra certainement. 15 Et Nathan retourna dans sa maison. Et le SOUVERAIN SUPRÊME frappa l'enfant que la femme d'Urie avait enfanté à David, et il devint fort malade; 16 Et David pria L’ESPRIT DES VIVANTS pour l'enfant, et David jeûna; puis il rentra et passa la nuit couché sur la terre. 17 Et les anciens de sa maison se levèrent et vinrent vers lui pour le faire lever de terre; mais il ne le voulut point, et ne mangea point avec eux. 18 Puis il arriva ainsi que le septième jour, l'enfant mourut, et les serviteurs de David craignaient de lui faire savoir que l'enfant était mort; car ils disaient: Voici, quand l'enfant était en vie, nous lui avons parlé, et il n'a point écouté notre voix; comment donc lui dirions-nous que l'enfant est mort? Il ferait bien pis encore. 19 Mais David aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas, et il comprit que l'enfant était mort; et David dit à ses serviteurs: L'enfant est-il mort? Ils répondirent: Il est mort. 20 Alors David se leva de terre, se lava, s'oignit, et changea de vêtements; et il entra dans la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, et se prosterna. Puis il revint dans sa maison; il demanda de la nourriture qu'on lui présenta, et il mangea. 21 Et ses serviteurs lui dirent: Qu'est-ce donc que tu fais? Tu as jeûné et pleuré pour l'enfant, lorsqu'il était encore en vie; et quand l'enfant est mort, tu te lèves, et tu prends de la nourriture? 22 Mais il dit: Quand l'enfant était encore en vie, j'ai jeûné et j'ai pleuré; car je disais: Qui sait si le SOUVERAIN SUPRÊME n'aura point pitié de moi, et si l'enfant ne vivra point? 23 Mais maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Pourrais-je le faire revenir? Je m'en irai vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi. 24 Et David consola sa femme Bath-Shéba; et il vint vers elle, et coucha avec elle; et elle enfanta un fils qu'il nomma Salomon. 1 Ch. 22. 9; Mt. 1. 6; 25 Et le SOUVERAIN SUPRÊME l'estima; et il envoya Nathan, le prophète, qui lui donna le nom de Jédidia (aimé de L’ADMIRABLE), à cause du SOUVERAIN SUPRÊME. 26 Or Joab faisait la guerre contre Rabba des enfants d'Ammon, et il prit la ville royale. 1 Ch. 20. 1; 27 Alors Joab envoya des messagers vers David, pour lui dire: J'ai attaqué Rabba, et même j'ai pris la ville des eaux. 28 Maintenant donc assemble le reste du peuple, et campe contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne la ville et qu'on ne l'appelle de mon nom. 29 David assembla donc tout le peuple; il marcha contre Rabba, combattit contre elle et la prit. 30 Et il enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête; elle était d'or avec des pierres précieuses, et pesait un talent; et on la mit sur la tête de David. Il emmena aussi de la ville un fort grand butin. 1 Ch. 20. 2; 31 Et il fit sortir le peuple qui y était, et le mit sous des scies, sous des herses de fer et sous des haches de fer, et les fit passer par un four à briques; il en fit ainsi à toutes les villes des enfants d'Ammon. Puis David s'en retourna à Jérusalem avec tout le peuple. 1 Ch. 20. 3;
2 Samuel 13: 1-39 - avec Codes Strong 1 Puis il arriva après cela qu'Absalom, fils de David, ayant une sœur qui était belle et qui se nommait Tamar, Amnon, fils de David, l'aima. 2 Et Amnon était tourmenté jusqu'à se rendre malade, à cause de Tamar, sa sœur; car elle était vierge, et il semblait trop difficile à Amnon de rien obtenir d'elle. 3 Or Amnon avait un ami nommé Jonadab, fils de Shimea, frère de David; et Jonadab était un homme fort adroit. 4 Et il lui dit: Fils du roi, pourquoi dépéris-tu ainsi de jour en jour? Ne me le déclareras-tu pas? Amnon lui dit: J'aime Tamar, la sœur de mon frère Absalom. 5 Et Jonadab lui dit: Couche-toi sur ton lit, et fais le malade; et quand ton père viendra te voir, tu lui diras: Je te prie, que ma sœur Tamar vienne, et qu'elle me donne à manger; qu'elle apprête devant moi quelque mets, afin que je le voie, et que je le mange de sa main. 6 Amnon se coucha donc et fit le malade; et le roi vint le voir, et Amnon dit au roi: Je te prie, que ma sœur Tamar vienne et fasse deux gâteaux devant moi, et que je les mange de sa main. 7 Et David envoya dire à Tamar dans la maison: Va maintenant dans la maison de ton frère Amnon, et apprête-lui quelque chose à manger. 8 Et Tamar s'en alla dans la maison d'Amnon, son frère, qui était couché. Et elle prit de la pâte, et la pétrit, et elle en fit devant lui des gâteaux, et les fit cuire. 9 Puis elle prit la poêle et les versa devant lui; mais Amnon refusa d'en manger, et il dit: Faites retirer tous ceux qui sont auprès de moi. Et chacun se retira. 10 Alors Amnon dit à Tamar: Apporte-moi dans la chambre ce que tu m'as apprêté, et que j'en mange de ta main. Et Tamar prit les gâteaux qu'elle avait faits, et les apporta à Amnon, son frère, dans la chambre. 11 Et elle les lui présenta afin qu'il en mangeât; mais il se saisit d'elle et lui dit: Viens, couche avec moi, ma sœur. 12 Et elle lui répondit: Non, mon frère, ne me fais pas violence, car cela ne se fait point en Israël; ne commets pas cette infamie. 13 Et moi, où irais-je porter mon opprobre? Et toi, tu serais comme l'un des infâmes, en Israël. Maintenant donc, parles-en, je te prie, au roi, et il n'empêchera point que tu ne m'aies pour femme. 14 Mais il ne voulut point l'écouter, et il fut plus fort qu'elle; il lui fit violence et coucha avec elle. 15 Puis Amnon eut pour elle une très grande haine; et la haine qu'il lui porta fut plus grande que l'amour qu'il avait eu pour elle. Ainsi Amnon lui dit: Lève-toi, va-t'en! 16 Et elle lui dit: Ne me fais pas ce mal-là, plus grand que l'autre que tu m'as fait, de me chasser! Mais il ne voulut pas l'écouter; 17 Et, appelant le valet qui le servait, il dit: Qu'on chasse maintenant cette femme loin de moi, qu'on la mette dehors, et ferme la porte après elle! 18 Or elle était vêtue d'une robe bigarrée, car les filles vierges du roi étaient ainsi habillées. Celui qui servait Amnon la fit donc sortir, et ferma la porte après elle. 19 Alors Tamar prit de la cendre sur sa tête, et déchira la robe bigarrée qu'elle avait sur elle; elle mit la main sur sa tête, et elle s'en allait en criant. 20 Et son frère Absalom lui dit: Amnon, ton frère, a été avec toi? Maintenant, ma sœur, tais-toi, c'est ton frère; ne prends point ceci à cœur. Ainsi Tamar demeura désolée dans la maison d'Absalom, son frère. 21 Le roi David apprit toutes ces choses, et il en fut fort irrité. 22 Or Absalom ne parlait ni en bien ni en mal à Amnon; car Absalom haïssait Amnon, parce qu'il avait outragé Tamar, sa sœur. 23 Puis il arriva ainsi que deux ans après, Absalom ayant les tondeurs à Baal-Hatsor, qui est près d'Éphraïm, Absalom invita tous les fils du roi. 24 Et Absalom vint vers le roi, et dit: Voici maintenant, ton serviteur a les tondeurs; je te prie donc, que le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur. 25 Mais le roi dit à Absalom: Non, mon fils, non; nous n'irons pas tous maintenant, de peur que nous ne te soyons à charge; et bien qu'Absalom le pressât fort, il n'y voulut point aller; et il le bénit. 26 Alors Absalom dit: Si tu ne viens pas, je te prie, que mon frère Amnon vienne avec nous. Et le roi lui répondit: Pourquoi irait-il avec toi? 27 Mais Absalom le pressa tant qu'il laissa aller Amnon, et tous les fils du roi avec lui. 28 Or, Absalom donna ordre à ses serviteurs, et leur dit: Prenez garde maintenant, quand le cœur d'Amnon sera égayé par le vin, et que je vous dirai: Frappez Amnon! alors tuez-le, ne craignez point; n'est-ce pas moi qui vous le commande? Fortifiez-vous et soyez vaillants. 29 Et les serviteurs d'Absalom firent à Amnon comme Absalom l'avait commandé; alors tous les fils du roi se levèrent, et montèrent chacun sur sa mule, et s'enfuirent. 30 Puis il arriva ainsi que comme ils étaient en chemin, le bruit parvint jusqu'à David qu'Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu'il n'en était pas resté un seul. 31 Alors le roi se leva et déchira ses vêtements, et se coucha par terre; tous ses serviteurs aussi se tenaient là avec leurs vêtements déchirés. 2 S. 1. 11; 32 Et Jonadab, fils de Shimea, frère de David, prit la parole et dit: Que mon maître ne dise point qu'on a tué tous les jeunes gens, fils du roi; car Amnon seul est mort; et c'était là le dessein d'Absalom depuis le jour où Amnon outragea Tamar sa sœur. 33 Maintenant donc, que le roi mon maître ne prenne point la chose à cœur, en disant: Tous les fils du roi sont morts; car Amnon seul est mort. 34 Or Absalom s'était enfui. Et le jeune homme qui était en sentinelle, leva les yeux et regarda; et voici que par la route opposée une grande troupe s'avançait sur le flanc de la montagne. 35 Et Jonadab dit au roi: Voici les fils du roi qui viennent; la chose est arrivée comme ton serviteur a dit. 36 Puis il arriva ainsi que comme il achevait de parler, on vit arriver les fils du roi, et ils élevèrent la voix et pleurèrent. Le roi aussi et tous ses serviteurs pleurèrent abondamment. 37 Mais Absalom s'enfuit, et se retira chez Thalmaï, fils d'Ammihud, roi de Gueshur. Et David pleurait tous les jours sur son fils. 38 Or Absalom, s'étant enfui, alla à Gueshur, et y resta trois ans; 39 Et le roi David cessa de poursuivre Absalom, parce qu'il était consolé de la mort d'Amnon.
2 Samuel 14: 1-33 - avec Codes Strong 1 Alors Joab, fils de Tséruja, connaissant que le cœur du roi se rapprochait d'Absalom, 2 Envoya à Thékoa, et fit venir de là une femme habile et lui dit: Je te prie, présente-toi comme étant en deuil, revêts-toi maintenant d'habits de deuil, et ne t'oins pas d'huile, mais sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort; 3 Puis entre vers le roi, et tiens-lui ces discours. Et Joab lui mit dans la bouche ce qu'elle devait dire. 4 La femme thékoïte parla donc au roi. Elle se jeta le visage contre terre et se prosterna, et dit: Ô roi, aide-moi! 5 Et le roi lui dit: Qu'as-tu? Elle répondit: Ah! je suis une femme veuve, et mon mari est mort. 6 Or, ta servante avait deux fils qui se sont querellés dans les champs, et il n'y avait personne qui les séparât; ainsi l'un a frappé l'autre, et l'a tué. 7 Et voici, toute la famille s'est élevée contre ta servante, en disant: Donne-nous celui qui a frappé son frère, et que nous le fassions mourir, pour l'âme de son frère qu'il a tué, et que nous exterminions même l'héritier. Et ils veulent éteindre le charbon vif qui m'est resté, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre. 8 Le roi dit à la femme: Va-t'en en ta maison; je donnerai des ordres à ton sujet. 9 Et la femme thékoïte dit au roi: Mon maître et mon roi, que l'iniquité soit sur moi et sur la maison de mon père, et que le roi et son trône en soient innocents! 10 Et le roi répondit: Amène-moi celui qui parlera contre toi, et jamais il ne lui arrivera de te toucher. 11 Et elle dit: Je te prie que le roi se souvienne du SOUVERAIN SUPRÊME, son ESPRIT DES VIVANTS, afin que le vengeur du sang n'augmente point la ruine, et qu'on ne fasse pas périr mon fils! Et il répondit: Le SOUVERAIN SUPRÊME est vivant! il ne tombera pas à terre un seul cheveu de ton fils. 12 Alors la femme dit: Je te prie, que ta servante dise un mot au roi, mon maître. Et il répondit: Parle! 13 Et la femme dit: Pourquoi donc as-tu pensé une chose semblable contre le peuple de L’ESPRIT DES VIVANTS? Car, en tenant ce discours, le roi se déclare coupable, en ce qu'il ne fait point revenir celui qu'il a banni. 14 Car certainement nous mourrons, et nous sommes semblables aux eaux qui s'écoulent sur la terre et qu'on ne recueille point. Or L’ESPRIT DES VIVANTS ne lui enlève pas la vie, mais il médite les moyens de ne pas repousser loin de lui l'exilé. 15 Et maintenant, si je suis venue pour tenir ce discours au roi, mon maître, c'est que le peuple m'a épouvantée. Et ta servante a dit: Je parlerai maintenant au roi; peut-être que le roi fera ce que sa servante lui dira. 16 Car le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de celui qui veut nous exterminer, moi et mon fils ensemble, de l'héritage de L’ESPRIT DES VIVANTS. 17 Et ta servante a dit: Que la parole du roi, mon maître, nous donne maintenant du repos; car le roi, mon maître, est comme un envoyé de L’ESPRIT DES VIVANTS pour entendre le bien et le mal. Que le SOUVERAIN SUPRÊME, ton ESPRIT DES VIVANTS, soit avec toi! Ge. 3. 5; 18 Et le roi répondit, et dit à la femme: Ne me cache point je te prie ce que je vais te demander. Et la femme répondit: Que le roi, mon maître, parle maintenant. 19 Et le roi dit: N'est-ce pas Joab qui te fait faire tout ceci? Et la femme répondit et dit: Comme ton âme vit, ô roi, mon maître, on ne saurait se détourner ni à droite ni à gauche de tout ce que dit le roi, mon maître; car c'est ton serviteur Joab qui me l'a commandé, et lui-même a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles. 20 Ton serviteur Joab m'a fait donner ce tour à mon discours. Mais mon maître est sage comme un ange de L’ESPRIT DES VIVANTS, pour savoir tout ce qui se passe dans le pays. 21 Alors le roi dit à Joab: Voici, maintenant, c'est toi qui as conduit cette affaire; va donc, et fais revenir ce jeune homme, Absalom. 22 Et Joab se jeta la face en terre, et se prosterna, et bénit le roi. Et Joab dit: Aujourd'hui ton serviteur a connu qu'il a trouvé grâce devant toi, ô roi, mon maître, car le roi a fait ce que son serviteur lui demandait. 23 Joab se leva donc et s'en alla à Gueshur, et il ramena Absalom à Jérusalem. 24 Et le roi dit: Qu'il se retire dans sa maison, et qu'il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, sans voir la face du roi. 25 Or il n'y avait pas d'homme aussi beau qu'Absalom dans tout Israël, et sa beauté était fort célèbre; depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête, il était sans défaut. 26 Et quand il se coupait les cheveux (or il les coupait tous les ans, parce qu'ils lui pesaient trop), le poids de sa chevelure était de deux cents sicles, au poids du roi. 27 Et il naquit à Absalom trois fils, et une fille, nommée Tamar, qui était une très belle femme. 28 Et Absalom demeura à Jérusalem deux ans entiers, sans voir la face du roi. 29 C'est pourquoi Absalom manda Joab pour l'envoyer vers le roi, et il ne voulut point venir vers lui. Il le manda encore pour la seconde fois, mais il ne voulut point venir. 30 Alors il dit à ses serviteurs: Voyez le champ de Joab qui est auprès du mien, ce champ d'orge; allez-y mettre le feu. Et les serviteurs d'Absalom mirent le feu à ce champ. 31 Alors Joab se leva et vint trouver Absalom dans sa maison, et lui dit: Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu à mon champ? 32 Et Absalom répondit à Joab: Voici, je t'ai envoyé dire: Viens ici, et je t'enverrai vers le roi; afin que tu lui dises: Pourquoi suis-je revenu de Gueshur? Mieux vaudrait pour moi que j'y fusse encore. Maintenant donc, que je voie le visage du roi; et s'il y a de l'iniquité en moi, qu'il me fasse mourir. 33 Joab vint donc vers le roi et lui fit ce rapport. Et le roi appela Absalom, qui vint vers le roi, et se prosterna le visage en terre devant lui; et le roi baisa Absalom.
2 Samuel 15: 1-37 - avec Codes Strong 1 Puis il arriva ainsi qu'après cela, Absalom s'équipa de chars et de chevaux, et il avait cinquante hommes qui couraient devant lui. 2 Et Absalom se levait de bon matin, et se tenait au bord du chemin de la porte. Et s'il se présentait un homme ayant quelque affaire pour laquelle il venait en justice devant le roi, Absalom l'appelait et lui disait: De quelle ville es-tu? Et s'il répondait: Ton serviteur est de l'une des tribus d'Israël, 3 Absalom lui disait: Vois, ta cause est bonne et droite; mais tu n'as personne pour t'écouter de la part du roi. 4 Et Absalom disait: Que ne m'établit-on juge dans le pays! Tout homme qui aurait un procès ou une affaire à juger viendrait vers moi, et je lui ferais justice. 5 Et il en fut ainsi, que si quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, et le prenait et le baisait. 6 Absalom faisait ainsi à tous ceux d'Israël qui venaient vers le roi pour avoir justice; et Absalom gagnait le cœur des hommes d'Israël. 7 Puis il arriva ainsi qu'au bout de quarante ans, Absalom dit au roi: Je te prie, que j'aille à Hébron pour acquitter le vœu que j'ai fait au SOUVERAIN SUPRÊME. 8 Car, quand ton serviteur demeurait à Gueshur en Syrie, il fit un vœu, disant: Si le SOUVERAIN SUPRÊME me ramène à Jérusalem, je servirai le SOUVERAIN SUPRÊME. 9 Et le roi lui répondit: Va en paix! Il se leva donc, et s'en alla à Hébron. 10 Or Absalom envoya des espions dans toutes les tribus d'Israël, pour dire: Quand vous entendrez le son de la trompette, dites: Absalom est proclamé roi à Hébron! 11 Et avec Absalom s'en allèrent deux cents hommes de Jérusalem, qu'il avait invités; or ils y allaient en toute simplicité, ne sachant rien. 12 Et Absalom, pendant qu'il offrait les sacrifices, envoya appeler Achithophel, le Guilonite, conseiller de David, de sa ville de Guilo; et il se forma une puissante conjuration; et le peuple allait en augmentant auprès d'Absalom. 13 Alors il vint vers David un messager, qui lui dit: Le cœur des hommes d'Israël se tourne vers Absalom. 14 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous et fuyons, car nous ne saurions échapper à Absalom. Hâtez-vous de partir, de peur qu'il ne se hâte, qu'il ne nous atteigne, qu'il ne précipite le mal sur nous, et ne fasse passer la ville au fil de l'épée. 15 Et les serviteurs du roi répondirent au roi: Voici, tes serviteurs sont prêts à faire tout ce que le roi, notre maître, trouvera bon. 16 Le roi sortit donc, et toute sa maison le suivait; mais le roi laissa dix femmes, de ses concubines, pour garder la maison. 17 Ainsi le roi sortit, et tout le peuple à sa suite; et ils s'arrêtèrent à Beth-Merchak. 18 Et tous ses serviteurs marchaient à côté de lui, et tous les Kéréthiens, tous les Péléthiens, et tous les Guitthiens, au nombre de six cents hommes venus de Gath à sa suite, marchaient devant le roi. 2 S. 8. 18; 1 R. 1. 38; 1 Ch. 18. 17; 19 Mais le roi dit à Itthaï, le Guitthien: Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous? Retourne-t'en, et demeure avec le roi, car tu es étranger, et tu dois même retourner en ton lieu. 20 Tu es arrivé hier, et te ferai-je aujourd'hui errer çà et là avec nous? Quant à moi, je vais où je puis; retourne-t'en, et emmène tes frères avec toi. Que la miséricorde et la vérité t'accompagnent! 21 Mais Itthaï répondit au roi, en disant: Le SOUVERAIN SUPRÊME est vivant, et le roi, mon maître, vit! Au lieu où sera le roi mon maître, soit pour mourir, soit pour vivre, ton serviteur y sera aussi. 22 Alors David dit à Itthaï: Viens et marche. Et Itthaï, le Guitthien, marcha, avec tous ses gens, et tous les petits enfants qui étaient avec lui. 23 Or tout le pays pleurait à grands cris; et tout le peuple passait. Et le roi passa le torrent du Cédron, et tout le peuple passa vis-à-vis du chemin qui mène au désert. Jn. 18. 1; 24 Voici Tsadok était aussi là, et avec lui tous les Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de L’ESPRIT DES VIVANTS; et ils posèrent là l'arche de L’ESPRIT DES VIVANTS; et Abiathar montait, pendant que tout le peuple achevait de sortir de la ville. 25 Mais le roi dit à Tsadok: Reporte l'arche de L’ESPRIT DES VIVANTS dans la ville. Si je trouve grâce devant le SOUVERAIN SUPRÊME, il me ramènera, et il me fera voir l'arche et sa demeure. 26 Que s'il dit ainsi: Je ne prends point de plaisir en toi; me voici, qu'il fasse de moi ce qui lui semblera bon. 27 Le roi dit encore à Tsadok, le sacrificateur: Vois-tu? Retourne en paix à la ville, ainsi qu'Achimaats, ton fils, et Jonathan, fils d'Abiathar, vos deux fils, avec vous. 28 Voyez, je vais attendre dans les plaines du désert, jusqu'à ce qu'on vienne m'apporter des nouvelles de votre part. 29 Tsadok et Abiathar reportèrent donc l'arche de L’ESPRIT DES VIVANTS à Jérusalem, et ils y demeurèrent. 30 Et David montait par la montée des Oliviers, et en montant il pleurait; il avait la tête couverte, et marchait nu-pieds. Tout le peuple aussi qui était avec lui montait, chacun ayant la tête couverte; et en montant ils pleuraient. 31 Alors on fit ce rapport à David, et on lui dit: Achithophel est parmi les conjurés avec Absalom. Et David dit: Je te prie, ô SOUVERAIN SUPRÊME, déjoue le conseil d'Achithophel! 32 Puis il arriva ainsi que lorsque David fut venu jusqu'au sommet, où il se prosterna devant L’ESPRIT DES VIVANTS, voici, Cushaï l'Arkite, vint à sa rencontre, ayant sa tunique déchirée et de la terre sur sa tête. 33 Et David lui dit: Si tu passes plus avant avec moi, tu me seras à charge. 34 Mais si tu t'en retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: Je suis ton serviteur, ô roi! j'ai servi ton père dès longtemps, et maintenant je te servirai; alors tu déjoueras en ma faveur le conseil d'Achithophel. 35 Et n'auras-tu pas là avec toi les sacrificateurs Tsadok et Abiathar? Il en sera ainsi, que tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le rapporteras aux sacrificateurs, Tsadok et Abiathar; 36 Voici, ils ont là avec eux leurs deux fils, Achimaats, fils de Tsadok, et Jonathan, fils d'Abiathar; vous me ferez savoir par eux tout ce que vous aurez appris. 37 Ainsi Cushaï, l'ami de David, retourna dans la ville. Et Absalom vint à Jérusalem.
2 Samuel 16: 1-23 - avec Codes Strong 1 Quand David eut un peu dépassé le sommet, voici, Tsiba, serviteur de Méphibosheth, vint au-devant de lui avec deux ânes bâtés, sur lesquels étaient deux cents pains, et cent paquets de raisins secs, et cent de fruits d'été, et une outre de vin. 2 Et le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba répondit: Les ânes serviront de montures pour la maison du roi, et le pain et les fruits d'été sont pour la nourriture des jeunes gens, et il y a du vin à boire pour ceux qui seront fatigués dans le désert. 3 Et le roi dit: Mais où est le fils de ton maître? Et Tsiba répondit au roi: Voilà, il est demeuré à Jérusalem; car il a dit: Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père. 2 S. 19. 27; 4 Alors le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui est à Méphibosheth, est à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi, mon maître! 5 Puis le roi David vint jusqu'à Bachurim; et voici, il en sortit un homme, de la famille de la maison de Saül, nommé Shimeï, fils de Guéra. Il s'avança en maudissant, 1 R. 2. 8; 6 Et il jeta des pierres contre David et contre tous les serviteurs du roi David, et contre tout le peuple, et tous les hommes vaillants, à sa droite et à sa gauche. 7 Et Shimeï parlait ainsi en le maudissant: Sors, sors, homme de sang, méchant homme! 8 Le SOUVERAIN SUPRÊME fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place de qui tu régnais; et le SOUVERAIN SUPRÊME a mis le royaume entre les mains de ton fils Absalom, et te voilà dans ton propre malheur, parce que tu es un homme de sang! 9 Alors Abishaï, fils de Tséruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudirait-il le roi, mon maître? Permets je te prie que je m'avance, et que je lui enlève la tête! 1 S. 24. 14; 2 S. 9. 8; 10 Mais le roi répondit: Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja? Qu'il maudisse; car le SOUVERAIN SUPRÊME lui a dit: Maudis David; qui donc lui dira: Pourquoi fais-tu ainsi? 11 Et David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs: Voici, mon propre fils, qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie. Combien plus maintenant ce Benjamite! Laissez-le, et qu'il maudisse, car le SOUVERAIN SUPRÊME le lui a dit. 12 Peut-être que le SOUVERAIN SUPRÊME regardera mon affliction, et que le SOUVERAIN SUPRÊME me rendra du bien au lieu des malédictions de ce jour. 13 David et ses gens continuaient donc leur chemin; et Shimeï marchait sur le flanc de la montagne, vis-à-vis de lui; et en marchant il maudissait, et il jetait des pierres contre lui, et soulevait la poussière. 14 Ainsi le roi David et tout le peuple qui était avec lui, arrivèrent fatigués, et là ils reprirent haleine. 15 Cependant Absalom et tout le peuple, les hommes d'Israël, entrèrent dans Jérusalem, et Achithophel était avec lui. 16 Puis il arriva que lorsque Cushaï, l'Arkite, l'ami de David, fut venu vers Absalom, Cushaï dit à Absalom: Vive le roi! Vive le roi! 17 Et Absalom dit à Cushaï: Est-ce donc là l'affection que tu as pour ton ami? Pourquoi n'es-tu point allé avec ton ami? 18 Mais Cushaï répondit à Absalom: Non, mais je serai à celui qui a été choisi par le SOUVERAIN SUPRÊME, par ce peuple et par tous les hommes d'Israël; et je demeurerai avec lui. 19 Et d'ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son fils? Je serai ton serviteur, comme j'ai été le serviteur de ton père. 20 Alors Absalom dit à Achithophel: Prenez conseil entre vous sur ce que nous avons à faire. 21 Et Achithophel dit à Absalom: Va vers les concubines de ton père, qu'il a laissées pour garder la maison; et quand tout Israël saura que tu t'es rendu odieux à ton père, les mains de ceux qui sont avec toi, seront fortifiées: 22 On dressa donc un pavillon pour Absalom sur la plate-forme; et Absalom entra vers les concubines de son père, à la vue de tout Israël. 23 Or, en ce temps-là, un conseil donné par Achithophel était autant estimé, que si l'on eût consulté L’ESPRIT DES VIVANTS. Telle était la valeur des conseils d'Achithophel, soit pour David, soit pour Absalom.
2 Samuel 17: 1-29 - avec Codes Strong 1 Puis Achithophel dit à Absalom: Je choisirai maintenant douze mille hommes, et je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit. 2 Et je me jetterai sur lui pendant qu'il est fatigué et que ses mains sont affaiblies; et je l'épouvanterai tellement que tout le peuple qui est avec lui s'enfuira, et je frapperai le roi seul. 3 Et je ferai revenir à toi tout le peuple; car l'homme que tu cherches vaut autant que si tous retournaient à toi; et tout le peuple sera en paix. 4 Cet avis fut approuvé par Absalom et par tous les anciens d'Israël. 5 Mais Absalom dit: Qu'on appelle maintenant aussi Cushaï, l'Arkite, et que nous entendions ce qu'il dira, lui aussi. 6 Et Cushaï étant venu vers Absalom, Absalom lui dit: Achithophel a donné un tel avis; ferons-nous ce qu'il a dit, ou non? Parle, toi aussi. 7 Alors Cushaï dit à Absalom: Le conseil qu'Achithophel a donné cette fois, n'est pas bon. 8 Et Cushaï dit: Tu connais ton père et ses gens; ce sont des hommes vaillants, et ils ont le cœur exaspéré, comme dans les champs une ourse à qui on a pris ses petits; et même ton père est un homme de guerre, qui ne passera point la nuit avec le peuple. 9 Voici, il est maintenant caché dans quelque fosse ou dans quelque autre lieu. S'il arrive qu'on soit battu par eux au commencement, quiconque en entendra parler, dira: Le peuple qui suit Absalom a été défait. 10 Et fût-ce un homme vaillant, eût-il un cœur de lion, le courage lui manquera; car tout Israël sait que ton père est un homme vaillant, et que ceux qui sont avec lui, sont des braves. 11 Mais je suis d'avis qu'autour de toi se rassemble tout Israël, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer, et qu'en personne tu marches au combat. 12 Et nous viendrons à lui en quelque lieu qu'il se trouve, et nous fondrons sur lui comme la rosée tombe sur la terre; et de lui et de tous ceux qui sont avec lui, il ne restera pas un seul homme. 13 Que s'il se retire en quelque ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville-là, et nous la traînerons jusqu'au torrent, en sorte qu'on n'en trouvera plus même une pierre. 14 Alors Absalom et tous les hommes d'Israël dirent: Le conseil de Cushaï, l'Arkite, vaut mieux que le conseil d'Achithophel. Car le SOUVERAIN SUPRÊME avait décrété de dissiper le conseil d'Achithophel, qui était bon, afin que le SOUVERAIN SUPRÊME fasse venir le mal sur Absalom. 15 Alors Cushaï dit aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar: Achithophel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d'Israël; mais moi j'ai donné tel et tel conseil. 16 Maintenant donc envoyez promptement, et faites-le savoir à David, et dites-lui: Ne demeure point cette nuit dans les campagnes du désert, et même ne manque point de passer plus avant, de peur que le roi et tout le peuple qui est avec lui, ne périsse. 17 Or Jonathan et Achimaats se tenaient à En-Roguel (la fontaine du foulon), et une servante vint les avertir pour qu'ils allassent le rapporter au roi David; car ils ne pouvaient se montrer, en entrant dans la ville. 18 Mais un garçon les vit, et le rapporta à Absalom. Cependant ils s'en allèrent tous deux en hâte, et vinrent à Bachurim, à la maison d'un homme qui avait dans sa cour un puits, où ils descendirent. 19 Et la femme prit une couverture, et l'étendit sur l'ouverture du puits, et y répandit du grain pilé, en sorte qu'on n'y reconnut rien. 20 Et les serviteurs d'Absalom vinrent vers cette femme, dans la maison, et lui dirent: Où sont Achimaats et Jonathan? Et la femme leur répondit: Ils ont passé le gué de l'eau. Les ayant donc cherchés, et ne les ayant point trouvés, ils s'en retournèrent à Jérusalem. 21 Puis il arriva ainsi qu'après leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du puits, et s'en allèrent, et firent leur rapport au roi David, en lui disant: Levez-vous, et hâtez-vous de passer l'eau, car Achithophel a donné tel conseil contre vous. 22 Alors David se leva, et tout le peuple qui était avec lui, et ils passèrent le Jourdain; et au point du jour il n'en restait pas un qui n'eût passé le Jourdain. 23 Or Achithophel, voyant qu'on n'avait point fait ce qu'il avait conseillé, sella son âne, se leva et s'en alla en sa maison, dans sa ville; et après qu'il eut mis ordre à sa maison, il s'étrangla et mourut; et il fut enseveli dans le tombeau de son père. 24 Cependant David arriva à Mahanaïm; et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les gens d'Israël avec lui. 25 Et Absalom établit Amasa sur l'armée, à la place de Joab. Or, Amasa était fils d'un homme nommé Jithra, Israélite, qui était entré vers Abigaïl, fille de Nachash, et sœur de Tséruja, mère de Joab. 26 Et Israël campa avec Absalom au pays de Galaad. 27 Puis il arriva ainsi que lorsque David fut arrivé à Mahanaïm, Shobi, fils de Nachash, qui était de Rabba des enfants d'Ammon, et Makir, fils d'Ammiel de Lodébar, et Barzillaï, Galaadite, de Roguélim, 2 S. 19. 31-32; 1 R. 2. 7; 28 Apportèrent à David et au peuple qui était avec lui, des lits, des bassins, des vases de terre, du froment, de l'orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, et d'autres grains rôtis, 29 Du miel, du beurre, des brebis, et des fromages de vache, pour se nourrir; car ils disaient: Ce peuple est affamé; il est las, et il a soif dans ce désert.
2 Samuel 18: 1-33 - avec Codes Strong 1 Or David fit la revue du peuple qui était avec lui, et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines. 2 Et David envoya le peuple, un tiers sous la conduite de Joab, un tiers sous la conduite d'Abishaï, fils de Tséruja et frère de Joab, et un tiers sous la conduite d'Itthaï, le Guitthien. Et le roi dit au peuple: Moi aussi, je veux sortir avec vous. 3 Mais le peuple lui dit: Tu ne sortiras point; car si nous sommes mis en fuite, on ne fera point attention à nous, et quand la moitié d'entre nous périraient, on ne ferait point attention à nous; mais maintenant, tu en vaux dix mille comme nous. Maintenant donc, il vaut mieux que tu sois dans la ville pour nous secourir. 4 Et le roi leur dit: Ce que vous jugez bon, je le ferai. Le roi se tint donc à côté de la porte, et tout le peuple sortit par centaines et par milliers. 5 Et le roi donna cet ordre à Joab, et à Abishaï, et à Itthaï, et dit: Épargnez-moi le jeune homme, Absalom. Et tout le peuple entendit ce que le roi commandait à tous les chefs, au sujet d'Absalom. 6 Ainsi le peuple sortit dans la campagne, à la rencontre d'Israël; et le combat eut lieu dans la forêt d'Éphraïm. 7 Là le peuple d'Israël fut battu par les gens de David, et il y eut, en ce jour-là, dans ce même lieu, une grande défaite, de vingt mille hommes. 8 Et le combat s'étendit par tout le pays, et en ce jour la forêt consuma beaucoup plus de peuple que ne fit l'épée. 9 Et Absalom se rencontra devant les serviteurs de David. Or Absalom était monté sur un mulet; et le mulet étant entré sous les branches entrelacées d'un grand chêne, la tête d'Absalom fut prise dans les branches du chêne, et il demeura entre le ciel et la terre, le mulet qui était sous lui ayant passé outre. 10 Et un homme, ayant vu cela, le rapporta à Joab, et dit: Voici, j'ai vu Absalom suspendu à un chêne. 11 Et Joab répondit à l'homme qui lui rapportait cela: Voici! tu l'as vu? Et pourquoi ne l'as-tu pas abattu là, par terre? C'eût été à moi de te donner dix pièces d'argent et un baudrier. 12 Mais cet homme dit à Joab: Quand je pèserais dans ma main mille pièces d'argent, je ne mettrais point la main sur le fils du roi; car nous avons entendu ce que le roi vous a commandé, à toi, à Abishaï et à Itthaï, disant: Prenez garde chacun à ce jeune homme, à Absalom. 13 Autrement je mentirais au péril de ma vie, car rien ne serait caché au roi, et toi-même tu te lèverais contre moi. 14 Et Joab répondit: Je n'attendrai pas tant devant toi! Et, ayant pris trois dards en sa main, il les enfonça dans le cœur d'Absalom, qui était encore vivant au milieu du chêne. 15 Puis dix jeunes hommes, qui portaient les armes de Joab, environnèrent Absalom, le frappèrent, et l'achevèrent. 16 Alors Joab fit sonner de la trompette, et le peuple s'en revint et cessa de poursuivre Israël, car Joab retint le peuple. 17 Et ils prirent Absalom et le jetèrent dans la forêt, dans une grande fosse; et ils mirent sur lui un fort grand monceau de pierres. Et tout Israël s'enfuit, chacun dans sa tente. 18 Or Absalom s'était fait ériger, de son vivant, le monument qui est dans la vallée du roi; car il disait: Je n'ai point de fils pour conserver la mémoire de mon nom. Et il appela le monument de son nom, et jusqu'à ce jour on l'appelle, la place d'Absalom. 19 Et Achimaats, fils de Tsadok, dit: Je te prie, que je coure porter au roi cette bonne nouvelle, que le SOUVERAIN SUPRÊME lui a fait justice de la main de ses ennemis. 20 Et Joab lui répondit: Tu ne seras pas aujourd'hui porteur de bonnes nouvelles, mais tu le seras un autre jour; car aujourd'hui tu ne porterais pas de bonnes nouvelles, puisque le fils du roi est mort. 21 Joab dit donc à Cushi: Va, et rapporte au roi ce que tu as vu. Cushi se prosterna devant Joab, puis il se mit à courir. 22 Achimaats, fils de Tsadok, dit encore de nouveau à Joab: Quoi qu'il arrive, laisse-moi je te prie aussi courir après Cushi. Joab lui dit: Pourquoi veux-tu courir ainsi, mon fils, puisque le message ne te rapportera rien? 23 N'importe, dit-il, je veux courir. Alors Joab lui dit: Cours! Achimaats courut donc par le chemin de la plaine, et il dépassa Cushi. 24 Or David était assis entre les deux portes, et la sentinelle allait sur le toit de la porte, vers la muraille; et, levant les yeux, elle regarda; et voici, un homme accourait tout seul. 25 Alors la sentinelle cria, et le fit savoir au roi; et le roi dit: S'il est seul, il apporte de bonnes nouvelles. Et il allait toujours et se rapprochait. 26 Puis la sentinelle vit un autre homme qui courait; et la sentinelle cria au portier, et dit: Voici un homme qui court tout seul. Et le roi dit: Il apporte aussi de bonnes nouvelles. 27 Et la sentinelle dit: Il me semble, à voir courir le premier, que c'est ainsi que court Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit: C'est un homme de bien, il vient pour de bonnes nouvelles. 28 Alors Achimaats cria, et dit au roi: Tout va bien! Et il se prosterna devant le roi, le visage contre terre, et dit: Béni soit le SOUVERAIN SUPRÊME, ton ESPRIT DES VIVANTS, qui a livré les hommes qui avaient levé leurs mains contre le roi, mon maître! 29 Mais le roi dit: Le jeune homme, Absalom, se porte-t-il bien? Achimaats répondit: J'ai vu s'élever un grand tumulte, lorsque Joab envoyait le serviteur du roi et moi, ton serviteur; mais je ne sais ce que c'était. 30 Et le roi dit: Mets-toi là de côté. Il se mit de côté, et se tint là. 31 Et voici Cushi parut, et Cushi dit: Que le roi, mon maître, ait cette bonne nouvelle; c'est que le SOUVERAIN SUPRÊME t'a fait justice aujourd'hui de la main de tous ceux qui s'élevaient contre toi. 32 Et le roi dit à Cushi: Le jeune homme, Absalom, est-il bien portant? Et Cushi répondit: Que les ennemis du roi mon maître, et tous ceux qui se sont élevés contre toi pour te faire du mal, deviennent tels que ce jeune homme! 33 Alors le roi fut fort ému; il monta à la chambre haute de la porte, et pleura; et, en marchant, il disait ainsi: Mon fils Absalom! mon fils! mon fils Absalom! Que ne suis-je mort moi-même à ta place! Absalom, mon fils! mon fils!
2 Samuel 19: 1-43 - avec Codes Strong 1 Et on fit ce rapport à Joab: Voilà le roi qui pleure et qui s'afflige à cause d'Absalom. 2 Ainsi la victoire fut ce jour-là changée en deuil pour tout le peuple, parce que le peuple avait entendu qu'on disait: Le roi est fort affligé à cause de son fils. 3 Ainsi en ce jour-là le peuple revint dans la ville à la dérobée, comme ferait un peuple honteux d'avoir fui dans la bataille. 4 Or le roi s'était couvert la face, et il criait à haute voix: Mon fils Absalom! Absalom, mon fils! mon fils! 5 Alors Joab entra vers le roi dans la maison, et dit: Tu as aujourd'hui couvert de confusion tous tes serviteurs, qui ont, en ce jour, garanti ta vie, et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes, et la vie de tes concubines. 6 Tu aimes ceux qui te haïssent, et tu hais ceux qui t'aiment; car tu as aujourd'hui montré que tes capitaines et tes serviteurs ne te sont rien; et je connais en ce jour que si Absalom vivait, et que nous fussions tous morts aujourd'hui, cela serait agréable à tes yeux. 7 Maintenant donc, lève-toi, sors et parle selon le cœur de tes serviteurs; car je te jure par le SOUVERAIN SUPRÊME, que si tu ne sors, il ne demeurera pas cette nuit un seul homme avec toi; et ce mal sera pire pour toi que tous ceux qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu'à présent. 8 Alors le roi se leva et s'assit à la porte; et on le fit savoir à tout le peuple, en disant: Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Cependant Israël s'était enfui, chacun dans sa tente. 9 Et tout le peuple se disputait dans toutes les tribus d'Israël, disant: Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, et il nous a garantis de la main des Philistins; et maintenant il s'est enfui du pays à cause d'Absalom. 10 Or Absalom que nous avions oint pour être roi sur nous, est mort dans la bataille. Maintenant donc, pourquoi ne parlez-vous pas de ramener le roi? 11 Alors le roi David envoya dire aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar: Parlez aux anciens de Juda, et dites-leur: Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi dans sa maison? (Car les discours que tenait tout Israël étaient parvenus jusqu'au roi dans sa maison.) 12 Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair; et pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi? 13 Dites aussi à Amasa: N'es-tu pas mes os et ma chair? Que L’ESPRIT DES VIVANTS me traite avec la dernière rigueur, si tu ne deviens devant moi, pour toujours, chef de l'armée à la place de Joab! 2 S. 17. 25; 14 Ainsi il fléchit le cœur de tous les hommes de Juda, comme si ce n'eût été qu'un seul homme; et ils envoyèrent dire au roi: Reviens avec tous tes serviteurs. 15 Le roi s'en retourna donc et vint jusqu'au Jourdain; et Juda vint à Guilgal pour aller à la rencontre du roi, et pour lui faire repasser le Jourdain. 16 Et Shimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim, se hâta de descendre avec les hommes de Juda, à la rencontre du roi David. 2 S. 16. 5; 1 R. 2. 8; 17 Et il y avait avec lui mille hommes de Benjamin, ainsi que Tsiba, serviteur de la maison de Saül, et ses quinze fils et ses vingt serviteurs avec lui; et ils passèrent le Jourdain devant le roi. 18 Le bateau passa aussi, pour transporter la famille du roi, et pour faire ce qu'il lui plairait. Alors Shimeï, fils de Guéra, se jeta en terre devant le roi, comme il passait le Jourdain; 19 Et il dit au roi: Que mon maître ne m'impute point mon iniquité, et ne se souvienne point de ce que ton serviteur fit avec méchanceté, le jour où le roi, mon maître, sortait de Jérusalem, et que le roi ne le prenne point à cœur. 20 Car ton serviteur reconnaît qu'il a péché; et voici, je suis venu aujourd'hui, le premier de toute la maison de Joseph, pour descendre au-devant du roi, mon maître. 21 Mais Abishaï, fils de Tséruja, répondit et dit: À cause de cela ne fera-t-on pas mourir Shimeï, puisqu'il a maudit l'oint du SOUVERAIN SUPRÊME? 22 Et David dit: Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja, que vous soyez aujourd'hui mes adversaires? Ferait-on mourir aujourd'hui quelqu'un en Israël? Car ne sais-je pas bien qu'aujourd'hui je deviens roi sur Israël? 23 Et le roi dit à Shimeï: Tu ne mourras point! Et le roi le lui jura. 24 Méphibosheth, fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il n'avait point lavé ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses habits, depuis que le roi s'en était allé jusqu'au jour qu'il revint en paix. 25 Puis il arriva ainsi que quand il fut venu à Jérusalem au-devant du roi, que le roi lui dit: Pourquoi n'es-tu point venu avec moi, Méphibosheth? 26 Et il répondit: Ô roi mon maître, mon serviteur m'a trompé; car ton serviteur avait dit: Je ferai seller mon âne, et je monterai dessus, et j'irai vers le roi; car ton serviteur est boiteux. 27 Et il a calomnié ton serviteur auprès du roi, mon maître; mais le roi, mon maître, est comme un ange de L’ESPRIT DES VIVANTS. Fais donc ce qui te semblera bon. 2 S. 16. 3; 28 Car, bien que tous ceux de la maison de mon père aient mérité la mort de la part du roi mon maître, cependant tu as mis ton serviteur parmi ceux qui mangeaient à ta table. Et quel droit ai-je encore? Qu'ai-je encore à me plaindre auprès du roi? 29 Alors le roi lui dit: Pourquoi toutes ces paroles? Je l'ai dit: Toi et Tsiba, partagez-vous les terres. 30 Et Méphibosheth répondit au roi: Qu'il prenne même tout, puisque le roi, mon maître, est revenu en paix dans sa maison. 31 Barzillaï, de Galaad, était aussi descendu de Roguélim; et il avait passé le Jourdain avec le roi, pour l'accompagner au delà du Jourdain. 32 Or Barzillaï était très vieux, âgé de quatre-vingts ans; et il avait entretenu le roi pendant son séjour à Mahanaïm; car c'était un homme fort riche. 2 S. 17. 27; 1 R. 2. 7; 33 Et le roi dit à Barzillaï: Passe plus avant avec moi, et je t'entretiendrai chez moi, à Jérusalem. 34 Mais Barzillaï répondit au roi: Combien d'années ai-je à vivre, que je monte avec le roi à Jérusalem? 35 Je suis aujourd'hui âgé de quatre-vingts ans; pourrais-je discerner ce qui est bon d'avec ce qui est mauvais? Ton serviteur savourerait-il ce qu'il mangerait et boirait? Pourrais-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses? Et pourquoi ton serviteur serait-il encore à charge au roi, mon maître? 36 Ton serviteur ira un peu au delà du Jourdain avec le roi. Mais pourquoi le roi voudrait-il me donner une telle récompense? 37 Je te prie, que ton serviteur s'en retourne, et que je meure dans ma ville, près du tombeau de mon père et de ma mère. Mais voici, ton serviteur Kimham passera avec le roi mon maître; fais pour lui ce qui te semblera bon. 38 Et le roi dit: Que Kimham passe avec moi, et je ferai pour lui tout ce qui te semblera bon; et tout ce que tu souhaiteras de moi, je te l'accorderai. 39 Tout le peuple passa donc le Jourdain, et le roi aussi passa. Puis le roi baisa Barzillaï et le bénit; et il s'en retourna en sa demeure. 40 De là le roi passa à Guilgal, et Kimham passa avec lui. Ainsi tout le peuple de Juda, et même la moitié du peuple d'Israël, ramenèrent le roi. 41 Mais voici, tous les hommes d'Israël vinrent vers le roi, et lui dirent: Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t'ont-ils enlevé, et ont-ils fait passer le Jourdain, au roi, à sa famille, à tous les gens de David avec lui? 42 Alors tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d'Israël: Parce que le roi nous tient de plus près. Et pourquoi vous fâchez-vous de cela? Avons-nous rien mangé de ce qui est du roi? Ou en avons-nous reçu quelque présent? 43 Mais les hommes d'Israël répondirent aux hommes de Juda, et dirent: Nous avons dix parts au roi, et nous sommes pour David plus que vous; pourquoi donc nous avez-vous méprisés? N'avons-nous pas parlé les premiers de ramener notre roi? Mais les hommes de Juda parlèrent plus rudement que les hommes d'Israël.
2 Samuel 20: 1-26 - avec Codes Strong 1 Alors il se trouva là un méchant homme, nommé Shéba, fils de Bicri, Benjamite, qui sonna de la trompette et dit: Nous n'avons point de part avec David, ni d'héritage avec le fils d'Isaï. Israël, chacun à ses tentes! 2 Alors tous les hommes d'Israël se séparèrent de David et suivirent Shéba, fils de Bicri; mais les hommes de Juda s'attachèrent à leur roi, depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem. 3 Et quand David fut venu dans sa maison à Jérusalem, il prit les dix concubines qu'il avait laissées pour garder la maison; et il les mit en un lieu où elles furent gardées. Il les y nourrit, mais il n'alla point vers elles. Ainsi elles furent enfermées jusqu'au jour de leur mort, pour vivre dans le veuvage. 4 Puis le roi dit à Amasa: Assemble-moi à cri public, dans trois jours, les hommes de Juda; et toi, trouve-toi ici. 5 Amasa s'en alla donc pour assembler à cri public ceux de Juda; mais il tarda au-delà du temps qu'on lui avait assigné. 6 Alors David dit à Abishaï: Maintenant Shéba, fils de Bicri, nous fera plus de mal qu'Absalom. Toi, prends les serviteurs de ton maître, et poursuis-le, de peur qu'il ne trouve des villes fortes, et que nous ne le perdions de vue. 7 Ainsi les gens de Joab sortirent après lui, avec les Kéréthiens, et les Péléthiens, et tous les hommes vaillants. Ils sortirent de Jérusalem pour poursuivre Shéba, fils de Bicri. 8 Et comme ils étaient auprès de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa vint au-devant d'eux. Or Joab avait ceint la tunique dont il se vêtait; et par-dessus était le ceinturon de son épée, attachée sur ses reins, dans son fourreau; et quand il s'avança elle tomba. 9 Et Joab dit à Amasa: Te portes-tu bien, mon frère? Puis Joab saisit de la main droite la barbe d'Amasa pour le baiser. 10 Or Amasa ne prenait point garde à l'épée qui était dans la main de Joab; et Joab lui en porta un coup dans le ventre, et répandit ses entrailles à terre, sans le frapper une seconde fois; et il mourut. Après cela Joab et Abishaï, son frère, poursuivirent Shéba, fils de Bicri. 1 R. 2. 5; 11 Et l'un des serviteurs de Joab s'arrêta auprès d'Amasa, en disant: Quiconque aime Joab, et quiconque est pour David, suive Joab! 12 Or Amasa se roulait dans le sang au milieu du chemin; et cet homme, voyant que tout le peuple s'arrêtait, poussa Amasa hors du chemin dans un champ, et jeta sur lui un vêtement, quand il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui, s'arrêtaient. 13 Et quand il l'eut ôté du chemin, chacun passa outre après Joab, afin de poursuivre Shéba, fils de Bicri. 14 Et Shéba parcourut toutes les tribus d'Israël, jusqu'à Abel-Beth-Maaca, et tout le pays des Bérites, qui se rassemblèrent et le suivirent aussi. 15 Les gens de Joab vinrent donc, et l'assiégèrent dans Abel-Beth-Maaca; et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui atteignait la muraille; et tout le peuple qui était avec Joab, sapait la muraille pour la faire tomber. 16 Alors une femme habile cria depuis la ville: Écoutez, écoutez! Dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu'ici, que je te parle. 17 Et quand il se fut approché d'elle, la femme dit: Es-tu Joab? Il répondit: Je le suis. Elle lui dit: Écoute les paroles de ta servante. Il répondit: J'écoute. 18 Elle parla donc, et dit: On disait communément autrefois: Qu'on aille consulter Abel, et le but sera atteint. 19 Je suis une des cités paisibles et fidèles en Israël; tu cherches à faire périr une ville qui est une mère en Israël! Pourquoi détruirais-tu l'héritage du SOUVERAIN SUPRÊME? 20 Joab répondit et dit: Loin de moi, loin de moi, de vouloir détruire et ruiner! 21 La chose n'est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d'Éphraïm nommé Shéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi, contre David. Livrez-le, lui seul, et je m'éloignerai de la ville. Et la femme dit à Joab: Voici, on va te jeter sa tête par-dessus la muraille. 22 Cette femme vint donc vers tout le peuple, et leur parla habilement; et ils coupèrent la tête à Shéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Alors il sonna de la trompette; le peuple se retira de devant la ville, chacun en sa tente; et Joab s'en retourna vers le roi, à Jérusalem. 23 Or Joab était le chef de toute l'armée d'Israël; et Bénaja, fils de Jéhojada, avait sous lui les Kéréthiens et les Péléthiens; 2 S. 8. 16; 24 Et Adoram était préposé aux tributs; et Jéhosaphat, fils d'Achilud, rédacteur des Mémoires; 25 Shéja, secrétaire; Tsadok et Abiathar, sacrificateurs. 26 Et Ira, Jaïrite, était aussi sacrificateur de David.
2 Samuel 21: 1-22 - avec Codes Strong 1 Puis il y eut une famine du temps de David trois ans, année après année; et David chercha la face du SOUVERAIN SUPRÊME. Et le SOUVERAIN SUPRÊME répondit, C'est à cause de Saül, et de sa maison sanguinaire, à cause de ce qu'il fit mourir les Gabaonites. 2 Et le roi appela les Gabaonites, et il leur dit; (or les Gabaonites n'étaient point des enfants d'Israël, mais seulement du reste des Amoréens; et les enfants d'Israël s'étaient engagés envers eux par serment: et Saül avait cherché à les faire périr dans son zéle pour les enfants d'Israël et de Juda.) Jos. 9. 19; 3 C'est pourquoi David dit aux Gabaonites: Que ferai-je pour vous? Et avec quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l'héritage du SOUVERAIN SUPRÊME? 4 Les Gabaonites lui répondirent, Nous n'aurons ni argent ni or de Saül, ni de sa maison; ni ne feras tu mourir pour nous aucun homme en Israël. Et il dit, Ce que vous direz, je le ferai pour vous. 5 Et ils répondirent au roi, L'homme qui nous a détruits, et qui complotait contre nous afin de nous exterminer et ne point nous laisser subsister dans aucune contrée d'Israël, 6 Qu'on nous livre sept hommes de ses fils, et nous les pendrons devant le SOUVERAIN SUPRÊME à Guibea de Saül, celui que le SOUVERAIN SUPRÊME a choisi. Et le roi dit: Je les livrerai. 7 Mais le roi épargna donc Méphibosheth, le fils de Jonathan le fils de Saül, à cause du serment du SOUVERAIN SUPRÊME qui était entre eux, entre David et Jonathan le fils de Saül. 1 S. 18. 3; 1 S. 20. 15; 1 S. 20. 42; 1 S. 23. 18; 8 Mais le roi prit les deux fils de Ritspa la fille d'Ajja, qu'elle avait enfantés à Saül, Armoni et Méphibosheth; et les cinq fils de Mical la fille de Saül, qu'elle avait enfantés à Adriel le fils de Barzillaï le Méholathite; 9 Et il les livra aux mains des Gabaonites, et ils les pendirent sur la montagne devant le SOUVERAIN SUPRÊME: et ils tombèrent tous les sept ensemble, et on été mis à mort dans les jours de la moisson, au premiers jour, au commencement de la moisson des orges. 10 Et Ritspa la fille d'Ajja prit une couverture, et l'étendit pour elle sur le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu'à ce que l'eau tombât sur eux du ciel; et elle ne laissait pas les oiseaux du ciel se poser sur eux le jour, ni les bêtes des champs la nuit. 11 Et on rapporta à David ce que Ritspa la fille d'Ajja, la concubine de Saül, avait fait. 12 Et David s'en alla et prit les os de Saül et les os de Jonathan son fils de chez les habitants de Jabès de Galaad, qui les avaient volés de la rue de Beth-Shan, où que les Philistins les avaient pendus, quand les Philistins avaient tué Saül à Guilboa. 1 S. 31. 10; 13 Et il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathan son fils; et ils rassemblèrent les os de ceux qui avaient été pendus. 14 Et les os de Saül et Jonathan son fils ils les ensevelirent au pays de Benjamin à Tséla, dans le tombeau de Kis son père: et ils firent tout ce que le roi avait commandé. Et après cela L’ESPRIT DES VIVANTS fut apaisé envers le pays. 15 En plus les Philistins firent encore de nouveau la guerre avec Israël; et David descendit, et ses serviteurs avec lui, et combattirent contre les Philistins: et David était très fatigué. 16 Et Jishbi de Nob, qui était des enfants des géants, dont la pesanteur de sa lance était d'une masse de trois cents sicles d'airain, lui étant ceint d'une épée neuve, avait résolu de frapper David. 17 Mais Abishaï le fils de Tséruja vint à son secours, et frappa le Philistin, et le tua. Alors les gens de David lui firent serment, disant: Tu ne sortiras plus avec nous à la bataille, pour que tu n'éteignes point la lumière d'Israël. 18 Puis il arriva ainsi après cela, qu'il y eut encore une bataille avec les Philistins à Gob: alors Sibbécaï le Hushathite, tua Saph, qui était des enfants des géants. 1 Ch. 20. 4; 19 Et il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins, où Elchanan le fils de Jaaré-Oréguim, un Bethléhémite, tua le frère de Goliath le Guitthien, dont le bois de sa lance était comme la poutre d'un tisserand. 20 Et il y eut encore une bataille à Gath, où se trouva un homme de haute taille, qui avait sur chacune de ses mains six doigts, et sur chacun de ses pieds six orteils, vingt-quatre en tout, et lui aussi était né des géants. 21 Et quand il outragea Israël, Jonathan le fils de Shimea le frère de David le tua. 22 Ces quatre-là étaient nés des géants à Gath, et ils périrent de la main de David, et de la main de ses serviteurs.
2 Samuel 22: 1-51 - avec Codes Strong 1 Et David adressa au SOUVERAIN SUPRÊME les paroles de ce cantique, au jour où le SOUVERAIN SUPRÊME l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül: 2 Et il dit, Le SOUVERAIN SUPRÊME est mon rocher, et ma forteresse, et mon libérateur; Ps. 18. 1; 3 L'ESPRIT DES VIVANTS de mon rocher; en lui je mets ma confiance: il est mon bouclier, et la puissance de mon salut, mon abri élevé, et mon asile, mon Sauveur; tu me délivres de la violence. Hé. 2. 13; 4 Je crierai au SOUVERAIN SUPRÊME, qui est digne d'être loué: ainsi je serais sauvé de mes ennemis. 5 Lorsque les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé; 6 La tristesse de la séquestration m'avaient environné; les pièges de la mort me retenaient; 7 Dans ma détresse j'invoquai le SOUVERAIN SUPRÊME, je criai à mon ESPRIT DES VIVANTS: de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles. 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était en colère. 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant: il en jaillissait des charbons embrasés. 10 Il abaissa les cieux, et descendit; ayant l'obscurité sous ses pieds. 11 Il était monté sur un chérubin, et volait: il parut sur les ailes du vent. 12 Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses. 13 De la splendeur qui était devant lui s'embrasèrent des charbons brûlants. 14 Le SOUVERAIN SUPRÊME tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix. 15 Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute. 16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace du SOUVERAIN SUPRÊME, par l'expulsion du respire de ses narines. 17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux; 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de ceux qui me haïssent: qui étaient trop forts que moi. 19 Ils m'ont restreints au jour de ma calamité: mais le SOUVERAIN SUPRÊME fut mon appui. 20 Il me mena dans un endroit sécure: il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi. 21 Le SOUVERAIN SUPRÊME m'a récompensé selon ma justice: il m'a rendu selon la pureté de mes mains. 22 Car j'ai gardé les voies du SOUVERAIN SUPRÊME, et je n'ai point été infidèle avec méchanceté à mon ESPRIT DES VIVANTS. 23 Car toutes ses jugements sont devant moi: et je ne m'écarte point de ses statuts. 24 J'ai été intègre devant lui et je me suis gardé de mon iniquité. 25 Aussi le SOUVERAIN SUPRÊME m'a rendu selon ma justice; selon ma pureté à ses yeux. 26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre. 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité. 28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux. 29 Car tu es ma lampe, ô SOUVERAIN SUPRÊME! Et le SOUVERAIN SUPRÊME fait resplendir mes ténèbres. 30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon ESPRIT DES VIVANTS je franchis la muraille. 31 La voie de L’ESPRIT DES VIVANTS est parfaite, la Parole du SOUVERAIN SUPRÊME est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui. De. 32. 4; Ps. 12. 6; Ps. 119. 140; Pr. 30. 5; Da. 4. 37; Ap. 15. 3; 32 Car qui est L’ESPRIT DES VIVANTS, sinon le SOUVERAIN SUPRÊME? Et qui est un rocher, sinon notre ESPRIT DES VIVANTS? De. 32. 39; 1 S. 2. 2; Ps. 86. 8; És. 45. 5; 33 L’ESPRIT DES VIVANTS qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie; 34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs; 35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain. 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand. 37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point. 38 Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés. 39 Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds. 40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires. 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis. 42 Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient au SOUVERAIN SUPRÊME, mais il ne leur répond point. 43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues. 44 Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti. 45 Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis. 46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites. 47 Le SOUVERAIN SUPRÊME est vivant! Et béni soit mon rocher! Que L’ESPRIT DES VIVANTS, le rocher de mon salut, soit exalté! 48 L’ESPRIT DES VIVANTS qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis. 49 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent. 50 C'est pourquoi, ô SOUVERAIN SUPRÊME, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom! Ro. 15. 9; 51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!
2 Samuel 23: 1-39 - avec Codes Strong 1 Or ce sont ici les dernières paroles de David. David, fils d'Isaï, l'homme qui a été élevé, qui a été l'oint de L’ESPRIT DES VIVANTS de Jacob, et le chantre aimé d'Israël, dit: 2 L'Esprit du SOUVERAIN SUPRÊME a parlé par moi, et sa Parole a été sur ma langue. 3 L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël a dit, le rocher d'Israël a parlé de moi: Un JUSTE sera Dominateur parmi les hommes avec justice, un Dominateur ayant la crainte de L’ESPRIT DES VIVANTS, 4 Et pareil à la lumière du matin, lorsque le soleil se lève, en un matin sans nuages; son éclat fait germer de la terre la verdure après la pluie. 5 N'en est-il pas ainsi de ma maison devant L’ESPRIT DES VIVANTS? Car il a fait avec moi une alliance éternelle, bien ordonnée, assurée. Tout mon salut, tout ce que j'aime, ne le fera-t-il pas fleurir? 6 Mais les méchants seront tous comme des épines qu'on jette au loin; car on ne les prend pas avec la main, 7 Mais celui qui les veut manier, s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, et on les brûle au feu sur la place même.
8
Ce sont ici les noms des hommes
vaillants qu'avait David: Josheb-Bashébeth,
Tachkémonite, était chef des meilleurs guerriers.
C'est lui qui leva sa lance sur huit cents hommes
qu'il tua en une seule occasion.
1
Ch. 11. 11; 9 Après lui était Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi; l'un des trois vaillants hommes qui étaient avec David, lorsqu'ils défièrent les Philistins assemblés pour combattre, et que ceux d'Israël montèrent. 10 Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main en fût lasse, et demeurât attachée à son épée. En ce jour-là le SOUVERAIN SUPRÊME accorda une grande délivrance, et le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles. 11 Après lui venait Shamma, fils d'Agué, Hararite. Les Philistins s'étaient rassemblés en troupe; et il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles; or le peuple fuyait devant les Philistins; 12 Mais il se tint au milieu du champ, le défendit, et frappa les Philistins. Ainsi le SOUVERAIN SUPRÊME accorda une grande délivrance. 13 Trois des trente chefs descendirent et vinrent, au temps de la moisson, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm (des géants). 14 David était alors dans la forteresse, tandis qu'une garnison de Philistins était à Bethléhem. 15 Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem? 16 Alors ces trois hommes vaillants passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et, l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais il n'en voulut point boire, et il la répandit devant le SOUVERAIN SUPRÊME. 17 Et il dit: Loin de moi, ô SOUVERAIN SUPRÊME, de faire une telle chose! N'est-ce pas le sang de ces hommes, qui sont allés au péril de leur vie? Et il n'en voulut point boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes. 18 Abishaï, frère de Joab, fils de Tséruja, était le chef des trois. Ce fut lui qui brandit sa lance contre trois cents hommes, qu'il frappa à mort; et il s'acquit un nom parmi les trois. 19 Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; cependant il n'égala point les trois premiers. 20 Puis Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel; il tua deux des plus puissants hommes de Moab; il descendit aussi, et tua un lion au milieu d'une fosse, en un jour de neige. 21 Ce fut lui qui frappa un homme égyptien d'un aspect redoutable. Cet Égyptien avait en sa main une lance, et Bénaja descendit contre lui avec un bâton; il arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance. 22 Voilà ce que fit Bénaja, fils de Jéhojada; et il eut un nom parmi ces trois hommes vaillants. 23 Il fut plus honoré que les trente; mais il n'égalait pas les trois premiers. Et David le mit en son conseil privé. 24 Asaël, frère de Joab, parmi les trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem; 25 Shamma, Harodite; Elika, Harodite; 26 Hélets, Paltite; Ira, fils de Ikkèsh, Thékoïte; 27 Abiézer, Anathothite; Mébunnaï, Hushathite; 28 Tsalmon, Achochite; Maharaï, Nétophathite; 29 Héleb, fils de Baana, Nétophathite; Ittaï, fils de Ribaï de Guibea, des enfants de Benjamin; 30 Bénaja, Pirathonite; Hiddaï, de Nachalé-Gaash; 31 Abi-Albon, Arbathite; Azmaveth, Barchumite; 32 Eliachba, Shaalbonite; des enfants de Jashen, Jonathan; 33 Shamma, Hararite; Achiam, fils de Sharar, Ararite; 34 Éliphélet, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathite; Éliam, fils d'Achithophel, Guilonite; 35 Hetsraï, Carmélite; Paaraï, Arbite; 36 Jiguéal, fils de Nathan, de Tsoba; Bani, Gadite; 37 Tsélek, Ammonite; Naharaï, Beérothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruja; 38 Ira, Jithrite; Gareb, Jithrite; 39 Urie, Héthien; en tout trente-sept.
2 Samuel 24: 1-25 - avec Codes Strong 1 La colère du SOUVERAIN SUPRÊME s'alluma encore contre Israël, et il incita David contre eux, en disant: Va, fais le dénombrement d'Israël et de Juda. 1 Ch. 21. 1; 2 Et le roi dit à Joab, chef de l'armée, qu'il avait auprès de lui: Va maintenant parcourir toutes les tribus d'Israël, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, et faites le dénombrement du peuple, afin que j'en sache le nombre. 3 Mais Joab répondit au roi: Que le SOUVERAIN SUPRÊME ton ESPRIT DES VIVANTS veuille augmenter ton peuple autant et cent fois autant qu'il est maintenant, et que les yeux du roi, mon maître, le voient! Mais pourquoi le roi, mon maître, prend-il plaisir à cela? 4 Cependant la parole du roi prévalut sur Joab et sur les chefs de l'armée; et Joab et les chefs de l'armée sortirent de la présence du roi pour dénombrer le peuple d'Israël. 5 Ils passèrent donc le Jourdain, et campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu du torrent de Gad, et vers Jaezer; 6 Et ils vinrent en Galaad, et vers le bas pays de Hodshi; puis ils vinrent à Dan-Jaan, et aux environs de Sidon. 7 Ils vinrent aussi à la forteresse de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens, et ils finirent par le midi de Juda, à Béer-Shéba. 8 Ils parcoururent ainsi tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours. 9 Alors Joab donna au roi le nombre du recensement du peuple, et il se trouva de ceux d'Israël huit cent mille hommes de guerre, tirant l'épée, et de ceux de Juda cinq cent mille hommes. 10 Mais David fut repris en son cœur, après qu'il eut ainsi dénombré le peuple, et David dit au SOUVERAIN SUPRÊME: J'ai commis un grand péché en faisant cela; et maintenant, ô SOUVERAIN SUPRÊME, fais passer, je te prie, l'iniquité de ton serviteur, car j'ai agi très follement! 11 Et quand David se leva le matin, la Parole du SOUVERAIN SUPRÊME fut adressée au prophète Gad, le Voyant de David, en ces mots: 12 Va et dis à David: Ainsi a dit le SOUVERAIN SUPRÊME: J'ai trois choses à te proposer; choisis l'une d'elles, afin que je te la fasse. 13 Gad vint donc vers David, et le lui fit savoir, en disant: Que veux-tu qu'il t'arrive, ou sept ans de famine dans ton pays, ou que, durant trois mois, tu fuies devant tes ennemis et qu'ils te poursuivent, ou que, pendant trois jours, la mortalité soit dans ton pays? Maintenant consulte, et vois ce que je dois répondre à celui qui m'a envoyé. 14 Alors David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse. Oh! que nous tombions maintenant entre les mains du SOUVERAIN SUPRÊME, car ses compassions sont grandes; et que je ne tombe pas entre les mains des hommes! 15 Le SOUVERAIN SUPRÊME envoya donc la mortalité en Israël, depuis le matin jusqu'au temps assigné; et il mourut dans le peuple, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, soixante et dix mille hommes. 16 Mais quand l'ange étendit sa main sur Jérusalem pour la ravager, le SOUVERAIN SUPRÊME se repentit de ce mal, et dit à l'ange qui ravageait le peuple: Assez! retire maintenant ta main. Or l'ange du SOUVERAIN SUPRÊME était auprès de l'aire d'Arauna, le Jébusien. 17 Et David, voyant l'ange qui frappait le peuple, parla au SOUVERAIN SUPRÊME et dit: Voici, c'est moi qui ai péché, c'est moi qui ai commis l'iniquité; mais ces brebis qu'ont-elles fait? Que ta main soit sur moi, je te prie, et sur la maison de mon père! 18 Et en ce jour-là, Gad vint vers David, et lui dit: Monte et dresse un autel au SOUVERAIN SUPRÊME dans l'aire d'Arauna, le Jébusien. 19 David monta donc, selon la parole de Gad, comme le SOUVERAIN SUPRÊME l'avait commandé. 20 Et Arauna regarda, et vit le roi et ses serviteurs qui venaient vers lui; alors Arauna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre. 21 Puis Arauna dit: Pourquoi le roi, mon maître, vient-il vers son serviteur? Et David répondit: C'est pour acheter ton aire, et y bâtir un autel au SOUVERAIN SUPRÊME, afin que cette plaie soit arrêtée parmi le peuple. 22 Et Arauna dit à David: Que le roi, mon maître, prenne et offre ce qu'il trouvera bon. Voilà les bœufs pour l'offrande à brûler, et les chariots et l'attelage des bœufs au lieu de bois. 23 Ô roi, Arauna donne le tout au roi. Et Arauna dit au roi: Le SOUVERAIN SUPRÊME, ton ESPRIT DES VIVANTS, te soit favorable! 24 Et le roi répondit à Arauna: Non; mais je l'achèterai de toi pour un certain prix, et je n'offrirai point au SOUVERAIN SUPRÊME, mon ESPRIT DES VIVANTS, des offrandes à brûler qui ne me coûtent rien. Ainsi David acheta l'aire et les bœufs pour cinquante sicles d'argent. 25 Puis David bâtit là un autel au SOUVERAIN SUPRÊME, et offrit des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérité; et le SOUVERAIN SUPRÊME fut apaisé envers le pays, et la plaie fut arrêtée en Israël.
|