OSÉE
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14
1
La
Parole de YEHOVAH qui fut adressée à
Osée, fils de Bééri, au temps d'Ozias,
de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de
Juda, et au temps de Jéroboam, fils de
Joas, roi d'Israël.
The word
[1697]
of the LORD [3068]
that came unto Hosea, [1954]
the son [1121]
of Beeri, [0882]
in the days [3117]
of Uzziah, [5818]
Jotham, [3147]
Ahaz, [0271]
[and] Hezekiah, [3169]
kings [4428]
of Judah, [3063]
and in the days [3117]
of Jeroboam [3379]
the son [1121]
of Joash, [3101]
king [4428]
of Israel. [3478]
2
Lorsque
YEHOVAH commença à parler par Osée,
YEHOVAH dit à Osée: Va, prends une femme
prostituée et des enfants de
prostitution; car le pays ne fait que se
prostituer loin de YEHOVAH.
The
beginning [8462]
of the word [1696]
of the LORD [3068]
by Hosea. [1954]
And the LORD [3068]
said [0559]
to Hosea, [1954]
Go, [3212]
take [3947]
unto thee a wife [0802]
of whoredoms [2183]
and children [3206]
of whoredoms: [2183]
for the land [0776]
hath committed great [2181]
whoredom, [2181]
[departing] from [0310]
the LORD. [3068]
3
Il alla
donc et prit Gomer, fille de Diblaïm.
Elle conçut, et lui enfanta un fils.
So he
went [3212]
and took [3947]
Gomer [1586]
the daughter [1323]
of Diblaim; [1691]
which conceived, [2029]
and bare [3205]
him a son. [1121]
4
Et
YEHOVAH lui dit: Appelle-le du nom de
Jizréel; car encore un peu de temps, et
je punirai la maison de Jéhu pour le
sang versé à Jizréel, et je ferai cesser
le règne de la maison d'Israël.
And the
LORD [3068]
said [0559]
unto him, Call [7121]
his name [8034]
Jezreel; [3157]
for yet a little [4592]
[while], and I will avenge [6485]
the blood [1818]
of Jezreel [3157]
upon the house [1004]
of Jehu, [3058]
and will cause to cease [7673]
the kingdom [4468]
of the house [1004]
of Israel. [3478]
5
Et il
arrivera qu'en ce jour je romprai l'arc
d'Israël dans la vallée de Jizréel.
And it
shall come to pass at that day, [3117]
that I will break [7665]
the bow [7198]
of Israel [3478]
in the valley [6010]
of Jezreel. [3157]
6
Elle
conçut encore, et enfanta une fille, et
YEHOVAH dit à Osée: Appelle-la du nom de
Lo-Ruchama (dont on n'a pas
miséricorde); car je ne continuerai plus
à avoir miséricorde envers la maison
d'Israël pour leur pardonner
entièrement.
And she
conceived [2029]
again, and bare [3205]
a daughter. [1323]
And [God] said [0559]
unto him, Call [7121]
her name [8034]
Loruhamah: [3808]
[7355][3819]
for I will no [3808]
more [3254]
have mercy [7355]
upon the house [1004]
of Israel; [3478]
but I will utterly [5375]
take them away. [5375]
7
Mais
j'aurai miséricorde envers la maison de
Juda; je les sauverai par YEHOVAH leur
Dieu, et je ne les sauverai ni par
l'arc, ni par l'épée, ni par les
combats, ni par les chevaux, ni par les
cavaliers.
But I
will have mercy [7355]
upon the house [1004]
of Judah, [3063]
and will save [3467]
them by the LORD [3068]
their God, [0430]
and will not save [3467]
them by bow, [7198]
nor by sword, [2719]
nor by battle, [4421]
by horses, [5483]
nor by horsemen. [6571]
8
Puis,
quand elle eut sevré Lo-Ruchama, elle
conçut et enfanta un fils.
Now when
she had weaned [1580]
Loruhamah, [3808]
[7355][3819]
she conceived, [2029]
and bare [3205]
a son. [1121]
9
Et
YEHOVAH dit: Appelle-le du nom de
Lo-Ammi (pas mon peuple); car vous
n'êtes pas mon peuple, et je ne suis pas
votre Dieu.
Then
said [0559]
[God], Call [7121]
his name [8034]
Loammi: [3808]
[5971][3818]
for ye [are] not [3808]
my people, [5971]
and I will not [3808]
be your [God].
10
Cependant le nombre des enfants
d'Israël sera comme le sable de la mer,
qui ne peut ni se mesurer, ni se
compter; et il arrivera que dans le lieu
où il leur est dit: "Vous n'êtes pas mon
peuple," on leur dira: "Enfants du Dieu
vivant!"
Yet the
number [4557]
of the children [1121]
of Israel [3478]
shall be as the sand [2344]
of the sea, [3220]
which cannot be measured [4058]
nor numbered; [5608]
and it shall come to pass, [that] in the
place [4725]
where it was said [0559]
unto them, Ye [are] not my people, [5971]
[there] it shall be said [0559]
unto them, [Ye are] the sons [1121]
of the living [2416]
God. [0410]
11
Et les
enfants de Juda et les enfants d'Israël
se réuniront ensemble et s'établiront un
chef, et ils remonteront du pays; car la
journée de Jizréel sera grande.
Then
shall the children [1121]
of Judah [3063]
and the children [1121]
of Israel [3478]
be gathered [6908]
together, [3162]
and appoint [7760]
themselves one [0259]
head, [7218]
and they shall come up [5927]
out of the land: [0776]
for great [1419]
[shall be] the day [3117]
of Jezreel. [3157]
1
Dites à
vos frères: Ammi (mon peuple)! et à vos
sœurs: Ruchama (dont on a miséricorde)!
Say [0559]
ye unto your brethren, [0251]
Ammi; [5971]
and to your sisters, [0269]
Ruhamah. [7355]
2
Plaidez
contre votre mère, plaidez! Car elle
n'est pas ma femme, et je ne suis point
son mari. Qu'elle ôte ses prostitutions
de son visage et ses adultères de son
sein;
Plead [7378]
with your mother, [0517]
plead: [7378]
for she [is] not my wife, [0802]
neither [am] I her husband: [0376]
let her therefore put away [5493]
her whoredoms [2183]
out of her sight, [6440]
and her adulteries [5005]
from between her breasts; [7699]
3
De peur
que je ne la dépouille à nu, et que je
ne la mette comme au jour de sa
naissance, et que je ne la rende
semblable à un désert, à une terre
aride, et ne la fasse mourir de soif;
Lest I
strip [6584]
her naked, [6174]
and set [3322]
her as in the day [3117]
that she was born, [3205]
and make [7760]
her as a wilderness, [4057]
and set [7896]
her like a dry [6723]
land, [0776]
and slay [4191]
her with thirst. [6772]
4
Et que
je n'aie point pitié de ses enfants,
parce que ce sont des enfants de
prostitution.
And I
will not have mercy [7355]
upon her children; [1121]
for they [be] the children [1121]
of whoredoms. [2183]
5
Car leur
mère s'est prostituée, celle qui les a
conçus s'est déshonorée; car elle a dit:
"J'irai après mes amants, qui me donnent
mon pain et mon eau, ma laine et mon
lin, mon huile et mon breuvage."
For
their mother [0517]
hath played the harlot: [2181]
she that conceived [2029]
them hath done shamefully: [3001]
for she said, [0559]
I will go [3212]
after [0310]
my lovers, [0157]
that give [5414]
[me] my bread [3899]
and my water, [4325]
my wool [6785]
and my flax, [6593]
mine oil [8081]
and my drink. [8250]
6
C'est
pourquoi, voici, je vais fermer ton
chemin avec des épines. J'y élèverai un
mur, tellement qu'elle ne trouvera plus
ses sentiers.
Therefore, behold, I will hedge up [7753]
thy way [1870]
with thorns, [5518]
and make [1443]
a wall, [1447]
that she shall not find [4672]
her paths. [5410]
7
Elle
poursuivra ses amants, et elle ne les
atteindra pas; elle les cherchera, mais
elle ne les trouvera point. Puis elle
dira: "J'irai, et je retournerai à mon
premier mari; car alors j'étais mieux
que je ne suis maintenant."
And she
shall follow after [7291]
her lovers, [0157]
but she shall not overtake [5381]
them; and she shall seek [1245]
them, but shall not find [4672]
[them]: then shall she say, [0559]
I will go [3212]
and return [7725]
to my first [7223]
husband; [0376]
for then [was it] better [2896]
with me than now. [6258]
8
Or elle
n'a pas reconnu que c'était moi qui lui
donnais le froment, et le moût, et
l'huile, et qui lui multipliais l'argent
et l'or, dont ils faisaient un Baal.
For she
did not know [3045]
that I gave [5414]
her corn, [1715]
and wine, [8492]
and oil, [3323]
and multiplied [7235]
her silver [3701]
and gold, [2091]
[which] they prepared [6213]
for Baal. [1168]
9
C'est
pourquoi je reprendrai mon froment en
son temps, et mon moût en sa saison, et
j'enlèverai ma laine et mon lin qui
couvraient sa nudité.
Therefore will I return, [7725]
and take away [3947]
my corn [1715]
in the time [6256]
thereof, and my wine [8492]
in the season [4150]
thereof, and will recover [5337]
my wool [6785]
and my flax [6593]
[given] to cover [3680]
her nakedness. [6172]
10
Et je
découvrirai maintenant sa turpitude aux
yeux de ses amants, et nul ne la
délivrera de ma main.
And now
will I discover [1540]
her lewdness [5040]
in the sight [5869]
of her lovers, [0157]
and none [0376]
shall deliver [5337]
her out of mine hand. [3027]
11
Je ferai
cesser toute sa joie, ses fêtes, ses
nouvelles lunes, ses sabbats et toutes
ses solennités.
I will
also cause all her mirth [4885]
to cease, [7673]
her feast days, [2282]
her new moons, [2320]
and her sabbaths, [7676]
and all her solemn feasts. [4150]
12
Je
dévasterai ses vignes et ses figuiers,
dont elle a dit: "Ce sont là mes
salaires, que mes amants m'ont donnés."
Je les réduirai en forêt, et les bêtes
des champs les dévoreront.
And I
will destroy [8074]
her vines [1612]
and her fig trees, [8384]
whereof she hath said, [0559]
These [are] my rewards [0866]
that my lovers [0157]
have given [5414]
me: and I will make [7760]
them a forest, [3293]
and the beasts [2416]
of the field [7704]
shall eat [0398]
them.
13
Et je la
punirai pour les jours où elle offrait
des parfums aux Baals, en se parant de
ses bagues et de ses joyaux, et s'en
allait après ses amants, et m'oubliait,
dit YEHOVAH.
And I
will visit [6485]
upon her the days [3117]
of Baalim, [1168]
wherein she burned incense [6999]
to them, and she decked [5710]
herself with her earrings [5141]
and her jewels, [2484]
and she went [3212]
after [0310]
her lovers, [0157]
and forgat [7911]
me, saith [5002]
the LORD. [3068]
14
C'est
pourquoi, voici, je l'attirerai, et je
la ferai aller au désert, et je parlerai
à son cœur.
Therefore, behold, I will allure [6601]
her, and bring [3212]
her into the wilderness, [4057]
and speak [1696]
comfortably [3820]
unto her.
15
Et de là
je lui donnerai ses vignes, et la vallée
d'Acor, comme une entrée d'espérance; et
elle y chantera comme au temps de sa
jeunesse, comme au jour où elle remonta
du pays d'Égypte.
And I
will give [5414]
her her vineyards [3754]
from thence, and the valley [6010]
of Achor [5911]
for a door [6607]
of hope: [8615]
and she shall sing [6030]
there, as in the days [3117]
of her youth, [5271]
and as in the day [3117]
when she came up [5927]
out of the land [0776]
of Egypt. [4714]
16
Et il
arrivera en ce jour-là, dit YEHOVAH, que
tu m'appelleras: "Mon mari;" et tu ne
m'appelleras plus: "Mon Baal (maître)."
And it
shall be at that day, [3117]
saith [5002]
the LORD, [3068]
[that] thou shalt call [7121]
me Ishi; [0376]
and shalt call [7121]
me no more Baali. [1180]
[1167]
17
Et
j'ôterai de sa bouche les noms des
Baals; et on ne fera plus mention de
leur nom.
For I
will take away [5493]
the names [8034]
of Baalim [1168]
out of her mouth, [6310]
and they shall no more be remembered [2142]
by their name. [8034]
18
En ce
jour-là, je traiterai pour eux une
alliance avec les bêtes des champs, avec
les oiseaux des cieux et les reptiles de
la terre; je briserai, j'ôterai du pays
l'arc, l'épée et la guerre, et je les
ferai reposer en sûreté.
And in
that day [3117]
will I make [3772]
a covenant [1285]
for them with the beasts [2416]
of the field, [7704]
and with the fowls [5775]
of heaven, [8064]
and [with] the creeping things [7431]
of the ground: [0127]
and I will break [7665]
the bow [7198]
and the sword [2719]
and the battle [4421]
out of the earth, [0776]
and will make them to lie down [7901]
safely. [0983]
19
Et je
t'épouserai pour toujours; je
t'épouserai par une alliance de justice
et de droit, de bonté et de compassion.
And I
will betroth [0781]
thee unto me for ever; [5769]
yea, I will betroth [0781]
thee unto me in righteousness, [6664]
and in judgment, [4941]
and in lovingkindness, [2617]
and in mercies. [7356]
20
Je
t'épouserai en fidélité, et tu
connaîtras YEHOVAH.
I will
even betroth [0781]
thee unto me in faithfulness: [0530]
and thou shalt know [3045]
the LORD. [3068]
21
En ce
temps-là je répondrai, dit YEHOVAH,
And it
shall come to pass in that day, [3117]
I will hear, [6030]
saith [5002]
the LORD, [3068]
I will hear [6030]
the heavens, [8064]
and they shall hear [6030]
the earth; [0776]
22
Je
répondrai aux cieux, et ils répondront à
la terre, et la terre répondra au
froment, au moût et à l'huile, et ils
répondront à Jizréel (que Dieu sème).
And the
earth [0776]
shall hear [6030]
the corn, [1715]
and the wine, [8492]
and the oil; [3323]
and they shall hear [6030]
Jezreel. [3157]
23
Et je la
sèmerai pour moi dans la terre, et je
ferai miséricorde à Lo-Ruchama; et je
dirai à Lo-Ammi: Tu es mon peuple! et il
me dira: "Mon Dieu!"
And I
will sow [2232]
her unto me in the earth; [0776]
and I will have mercy [7355]
upon her that had not obtained mercy; [3808]
[7355][3819]
and I will say [0559]
to [them which were] not my people, [3808]
[5971][3818]
Thou [art] my people; [5971]
and they shall say, [0559]
[Thou art] my God. [0430]
1
Et
YEHOVAH me dit: Va encore, aime une
femme aimée d'un ami, et adultère, comme
YEHOVAH aime les enfants d'Israël, qui
se tournent vers d'autres dieux, et qui
aiment les gâteaux de raisins.
Then
said [0559]
the LORD [3068]
unto me, Go [3212]
yet, love [0157]
a woman [0802]
beloved [0157]
of [her] friend, [7453]
yet an adulteress, [5003]
according to the love [0160]
of the LORD [3068]
toward the children [1121]
of Israel, [3478]
who look [6437]
to other [0312]
gods, [0430]
and love [0157]
flagons [0809]
of wine. [6025]
2
Et je
m'acquis cette femme pour quinze pièces
d'argent, et un homer et demi d'orge.
So I
bought [3739]
her to me for fifteen [6240]
[2568]
[pieces] of silver, [3701]
and [for] an homer [2563]
of barley, [8184]
and an half homer [3963]
of barley: [8184]
3
Et je
lui dis: Tu m'attendras pendant beaucoup
de jours; tu ne te prostitueras pas, et
ne seras à personne; et je ferai de même
pour toi.
And I
said [0559]
unto her, Thou shalt abide [3427]
for me many [7227]
days; [3117]
thou shalt not play the harlot, [2181]
and thou shalt not be [1961]
for [another] man: [0376]
so [will] I also [be] for thee.
4
Car les
enfants d'Israël attendront pendant
beaucoup de jours, sans roi et sans
prince, sans sacrifice et sans statue,
sans éphod et sans théraphim.
For the
children [1121]
of Israel [3478]
shall abide [3427]
many [7227]
days [3117]
without a king, [4428]
and without a prince, [8269]
and without a sacrifice, [2077]
and without an image, [4676]
and without an ephod, [0646]
and [without] teraphim: [8655]
5
Après
cela, les enfants d'Israël reviendront,
et rechercheront YEHOVAH leur Dieu, et
leur Roi BIEN-AIMÉ. Et ils viendront
avec crainte à YEHOVAH et à sa bonté,
aux derniers jours.
Afterward [0310]
shall the children [1121]
of Israel [3478]
return, [7725]
and seek [1245]
the LORD [3068]
their God, [0430]
and David [1732]
their king; [4428]
and shall fear [6342]
the LORD [3068]
and his goodness [2898]
in the latter [0319]
days. [3117]
1
Écoutez
la Parole de YEHOVAH, enfants d'Israël!
Car YEHOVAH a un procès avec les
habitants du pays, parce qu'il n'y a ni
vérité, ni bonté, ni connaissance de
Dieu, dans le pays.
Hear [8085]
the word [1697]
of the LORD, [3068]
ye children [1121]
of Israel: [3478]
for the LORD [3068]
hath a controversy [7379]
with the inhabitants [3427]
of the land, [0776]
because [there is] no truth, [0571]
nor mercy, [2617]
nor knowledge [1847]
of God [0430]
in the land. [0776]
2
Il n'y a
que parjures et mensonges; meurtres,
vols et adultères; on use de violence,
et un meurtre touche l'autre.
By
swearing, [0422]
and lying, [3584]
and killing, [7523]
and stealing, [1589]
and committing adultery, [5003]
they break out, [6555]
and blood [1818]
toucheth [5060]
blood. [1818]
3
C'est
pourquoi le pays sera dans le deuil, et
tous ses habitants dans la langueur,
avec les bêtes des champs et les oiseaux
des cieux; même les poissons de la mer
périront.
Therefore shall the land [0776]
mourn, [0056]
and every one that dwelleth [3427]
therein shall languish, [0535]
with the beasts [2416]
of the field, [7704]
and with the fowls [5775]
of heaven; [8064]
yea, the fishes [1709]
of the sea [3220]
also shall be taken away. [0622]
4
Mais que
nul ne conteste, et que nul ne reprenne!
Car ton peuple est comme ceux qui
disputent avec le sacrificateur.
Yet let
no man [0376]
strive, [7378]
nor reprove [3198]
another: [0376]
for thy people [5971]
[are] as they that strive [7378]
with the priest. [3548]
5
Tu
tomberas de jour; le prophète aussi
tombera avec toi de nuit; et je
détruirai ta mère.
Therefore shalt thou fall [3782]
in the day, [3117]
and the prophet [5030]
also shall fall [3782]
with thee in the night, [3915]
and I will destroy [1820]
thy mother. [0517]
6
Mon
peuple est détruit, faute de
connaissance. Puisque toi tu as rejeté
la connaissance, je te rejetterai, afin
que tu n'exerces plus devant moi le
sacerdoce; puisque tu as oublié la loi
de ton Dieu, moi aussi j'oublierai tes
enfants.
My
people [5971]
are destroyed [1820]
for lack of knowledge: [1847]
because thou hast rejected [3988]
knowledge, [1847]
I will also reject [3988]
thee, that thou shalt be no priest [3547]
to me: seeing thou hast forgotten [7911]
the law [8451]
of thy God, [0430]
I will also forget [7911]
thy children. [1121]
7
Plus ils
se sont multipliés, plus ils ont péché
contre moi: je changerai leur gloire en
ignominie!
As they
were increased, [7230]
so they sinned [2398]
against me: [therefore] will I change [4171]
their glory [3519]
into shame. [7036]
8
Ils se
nourrissent des péchés de mon peuple;
ils sont avides de ses iniquités.
They eat
[0398]
up the sin [2403]
of my people, [5971]
and they set [5375]
their heart [5315]
on their iniquity. [5771]
9
Aussi il
en sera du sacrificateur comme du
peuple; je le punirai selon ses voies et
lui rendrai selon ses œuvres.
And
there shall be, like people, [5971]
like priest: [3548]
and I will punish [6485]
them for their ways, [1870]
and reward [7725]
them their doings. [4611]
10
Ils
mangeront, et ne seront pas rassasiés;
ils se prostitueront, et ne
multiplieront pas. Car ils ont abandonné
YEHOVAH, pour ne pas observer sa loi.
For they
shall eat, [0398]
and not have enough: [7646]
they shall commit whoredom, [2181]
and shall not increase: [6555]
because they have left off [5800]
to take heed [8104]
to the LORD. [3068]
11
La
fornication, le vin et le moût ôtent
l'entendement.
Whoredom
[2184]
and wine [3196]
and new wine [8492]
take away [3947]
the heart. [3820]
12
Mon
peuple consulte son bois, et son bâton
lui prophétise; car l'esprit de
fornication égare, et ils se prostituent
en abandonnant leur Dieu.
My
people [5971]
ask [7592]
counsel at their stocks, [6086]
and their staff [4731]
declareth [5046]
unto them: for the spirit [7307]
of whoredoms [2183]
hath caused [them] to err, [8582]
and they have gone a whoring [2181]
from under their God. [0430]
13
Ils
sacrifient sur le sommet des montagnes;
sur les coteaux, ils font fumer le
parfum; sous le chêne, le peuplier, le
térébinthe, dont l'ombre est agréable.
C'est pourquoi vos filles se
prostituent, et vos belles-filles
commettent adultère.
They
sacrifice [2076]
upon the tops [7218]
of the mountains, [2022]
and burn incense [6999]
upon the hills, [1389]
under oaks [0437]
and poplars [3839]
and elms, [0424]
because the shadow [6738]
thereof [is] good: [2896]
therefore your daughters [1323]
shall commit whoredom, [2181]
and your spouses [3618]
shall commit adultery. [5003]
14
Je ne
punirai point vos filles parce qu'elles
se prostituent, ni vos belles-filles
parce qu'elles commettent adultère. Car
eux-mêmes se retirent avec des
prostituées, et sacrifient avec les
femmes consacrées à l'impudicité; et le
peuple sans intelligence court à sa
ruine.
I will
not punish [6485]
your daughters [1323]
when they commit whoredom, [2181]
nor your spouses [3618]
when they commit adultery: [5003]
for themselves are separated [6504]
with whores, [2181]
and they sacrifice [2076]
with harlots: [6948]
therefore the people [5971]
[that] doth not understand [0995]
shall fall. [3832]
15
Si tu te
prostitues, Israël, que Juda ne se rende
pas coupable! N'entrez pas à Guilgal! Et
ne montez point à Beth-Aven! Et ne jurez
point: "YEHOVAH est vivant!"
Though
thou, Israel, [3478]
play the harlot, [2181]
[yet] let not Judah [3063]
offend; [0816]
and come [0935]
not ye unto Gilgal, [1537]
neither go ye up [5927]
to Bethaven, [1007]
nor swear, [7650]
The LORD [3068]
liveth. [2416]
16
Parce
qu'Israël a été rebelle comme une
génisse indomptée, maintenant YEHOVAH
les fera paître comme un agneau dans des
lieux spacieux.
For
Israel [3478]
slideth back [5637]
as a backsliding [5637]
heifer: [6510]
now the LORD [3068]
will feed [7462]
them as a lamb [3532]
in a large place. [4800]
17
Éphraïm
s'est associé aux idoles: abandonne-le!
Ephraim
[0669]
[is] joined [2266]
to idols: [6091]
let him alone. [3240]
18
Leur
breuvage est devenu amer,
ils se prostituent constamment.
Ses
chefs
se plaisent dans le déshonneur qu’ils
s’attribuent.
Their
drink [5435]
is sour: [5493]
they have committed whoredom [2181]
continually: [2181]
her rulers [4043]
[with] shame [7036]
do love, [0157]
Give [3051]
ye.
19
Le vent
les attachera à ses ailes, et ils auront
honte de leurs sacrifices.
The wind
[7307]
hath bound her up [6887]
in her wings, [3671]
and they shall be ashamed [0954]
because of their sacrifices. [2077]
1
Écoutez
ceci, sacrificateurs, et vous maison
d'Israël, soyez attentifs; maison du
roi, prêtez l'oreille! Car le jugement
vient à vous; parce que vous avez été un
piège à Mitspa, et un filet tendu sur le
Thabor.
Hear [8085]
ye this, O priests; [3548]
and hearken, [7181]
ye house [1004]
of Israel; [3478]
and give ye ear, [0238]
O house [1004]
of the king; [4428]
for judgment [4941]
[is] toward you, because ye have been a
snare [6341]
on Mizpah, [4709]
and a net [7568]
spread [6566]
upon Tabor. [8396]
2
Par
leurs sacrifices ils rendent leurs
rébellions plus profondes; mais moi je
les châtierai tous.
And the
revolters [7846]
are profound [6009]
to make slaughter, [7819]
though I [have been] a rebuker [4148]
of them all.
3
Je
connais Éphraïm, et Israël ne m'est
point caché. Car maintenant, Éphraïm, tu
t'es prostitué, et Israël s'est souillé.
I know [3045]
Ephraim, [0669]
and Israel [3478]
is not hid [3582]
from me: for now, O Ephraim, [0669]
thou committest whoredom, [2181]
[and] Israel [3478]
is defiled. [2930]
4
Leurs
œuvres ne leur permettent pas de revenir
à leur Dieu; parce que l'esprit de
fornication est au milieu d'eux, et
qu'ils ne connaissent point YEHOVAH.
They
will not frame [5414]
their doings [4611]
to turn [7725]
unto their God: [0430]
for the spirit [7307]
of whoredoms [2183]
[is] in the midst [7130]
of them, and they have not known [3045]
the LORD. [3068]
5
Et la
fierté d'Israël rend témoignage sur son
visage. Israël et Éphraïm tomberont par
leur iniquité; Juda aussi tombera avec
eux.
And the
pride [1347]
of Israel [3478]
doth testify [6030]
to his face: [6440]
therefore shall Israel [3478]
and Ephraim [0669]
fall [3782]
in their iniquity; [5771]
Judah [3063]
also shall fall [3782]
with them.
6
Ils
iront avec leurs brebis et leurs bœufs
chercher YEHOVAH, mais ils ne le
trouveront point; il s'est retiré d'eux.
They
shall go [3212]
with their flocks [6629]
and with their herds [1241]
to seek [1245]
the LORD; [3068]
but they shall not find [4672]
[him]; he hath withdrawn [2502]
himself from them.
7
Ils ont
été perfides envers YEHOVAH; car ils ont
engendré des enfants étrangers;
maintenant, un mois les dévorera avec
leurs biens!
They
have dealt treacherously [0898]
against the LORD: [3068]
for they have begotten [3205]
strange [2114]
children: [1121]
now shall a month [2320]
devour [0398]
them with their portions. [2506]
8
Sonnez
du cor à Guibea, de la trompette à Rama!
Poussez des cris à Beth-Aven!
Blow [8628]
ye the cornet [7782]
in Gibeah, [1390]
[and] the trumpet [2689]
in Ramah: [7414]
cry aloud [7321]
[at] Bethaven, [1007]
after [0310]
thee, O Benjamin. [1144]
9
Derrière
toi, Benjamin! Éphraïm sera mis en
désolation au jour du châtiment;
j'annonce aux tribus d'Israël une chose
certaine.
Ephraim
[0669]
shall be desolate [8047]
in the day [3117]
of rebuke: [8433]
among the tribes [7626]
of Israel [3478]
have I made known [3045]
that which shall surely be. [0539]
10
Les
chefs de Juda sont comme ceux qui
déplacent les bornes; je répandrai sur
eux ma colère comme un torrent.
The
princes [8269]
of Judah [3063]
were like them that remove [5253]
the bound: [1366]
[therefore] I will pour out [8210]
my wrath [5678]
upon them like water. [4325]
11
Éphraïm
est opprimé, accablé justement; car
c'est volontiers qu'il suit les
commandements de l'homme.
Ephraim
[0669]
[is] oppressed [6231]
[and] broken [7533]
in judgment, [4941]
because he willingly [2974]
walked [1980]
after [0310]
the commandment. [6673]
12
Je serai
donc comme la teigne pour Éphraïm, comme
la vermoulure pour la maison de Juda.
Therefore [will] I [be] unto Ephraim [0669]
as a moth, [6211]
and to the house [1004]
of Judah [3063]
as rottenness. [7538]
13
Éphraïm
a vu sa maladie, et Juda sa plaie.
Éphraïm s'en va vers Assur, et on envoie
vers le roi Jareb; mais il ne pourra ni
vous guérir, ni vous délivrer de votre
plaie.
When
Ephraim [0669]
saw [7200]
his sickness, [2483]
and Judah [3063]
[saw] his wound, [4205]
then went [3212]
Ephraim [0669]
to the Assyrian, [0804]
and sent [7971]
to king [4428]
Jareb: [3377]
[7378]
yet could [3201]
he not heal [7495]
you, nor cure [1455]
you of your wound. [4205]
14
Je serai
comme un lion pour Éphraïm, et comme un
lionceau pour la maison de Juda: moi,
moi, je déchirerai!
For I
[will be] unto Ephraim [0669]
as a lion, [7826]
and as a young lion [3715]
to the house [1004]
of Judah: [3063]
I, [even] I, will tear [2963]
and go away; [3212]
I will take away, [5375]
and none shall rescue [5337]
[him].
15
Je m'en
irai, j'emporterai, sans que personne
délivre! Je m'en irai, je retournerai en
mon lieu; jusqu'à ce qu'ils se
reconnaissent coupables, et qu'ils
cherchent ma face. Dans leur angoisse,
ils me chercheront avec empressement.
I will
go [3212]
[and] return [7725]
to my place, [4725]
till they acknowledge their offence, [0816]
and seek [1245]
my face: [6440]
in their affliction [6862]
they will seek me early. [7836]
1
Venez,
retournons à YEHOVAH! Car il a déchiré,
mais il nous guérira; il a frappé, mais
il bandera nos plaies. Il nous rendra la
vie dans deux jours.
Come, [3212]
and let us return [7725]
unto the LORD: [3068]
for he hath torn, [2963]
and he will heal [7495]
us; he hath smitten, [5221]
and he will bind us up. [2280]
2
Le
troisième jour il nous relèvera, et nous
vivrons en sa présence.
After
two days [3117]
will he revive [2421]
us: in the third [7992]
day [3117]
he will raise us up, [6965]
and we shall live [2421]
in his sight. [6440]
3
Et nous
connaîtrons YEHOVAH, nous nous
attacherons à le connaître. Son lever se
prépare comme celui de l'aurore, et il
viendra à nous comme la pluie, comme la
pluie de l'arrière-saison, qui arrose la
terre.
Then
shall we know, [3045]
[if] we follow [7291]
on to know [3045]
the LORD: [3068]
his going forth [4161]
is prepared [3559]
as the morning; [7837]
and he shall come [0935]
unto us as the rain, [1653]
as the latter [4456]
[and] former rain [3384]
unto the earth. [0776]
4
Que te
ferai-je, Éphraïm? Que te ferai-je,
Juda? Votre piété est comme la nuée du
matin, comme la rosée qui dès le matin
se dissipe.
O
Ephraim, [0669]
what shall I do [6213]
unto thee? O Judah, [3063]
what shall I do [6213]
unto thee? for your goodness [2617]
[is] as a morning [1242]
cloud, [6051]
and as the early [7925]
dew [2919]
it goeth away. [1980]
5
C'est
pourquoi je les frappe par les
prophètes, je les tue par les paroles de
ma bouche, et mes jugements éclateront
comme la lumière.
Therefore have I hewed [2672]
[them] by the prophets; [5030]
I have slain [2026]
them by the words [0561]
of my mouth: [6310]
and thy judgments [4941]
[are as] the light [0216]
[that] goeth forth. [3318]
6
Car
c'est la piété que j'aime et non le
sacrifice, et la connaissance de Dieu
plus que les offrandes à brûler.
For I
desired [2654]
mercy, [2617]
and not sacrifice; [2077]
and the knowledge [1847]
of God [0430]
more than burnt offerings. [5930]
7
Mais
comme Adam ils ont transgressé
l'alliance; là ils ont agi perfidement
contre moi.
But they
like men [0120]
have transgressed [5674]
the covenant: [1285]
there have they dealt treacherously [0898]
against me.
8
Galaad
est une ville d'ouvriers d'iniquité,
pleine de traces de sang.
Gilead [1568]
[is] a city [7151]
of them that work [6466]
iniquity, [0205]
[and is] polluted [6121]
with blood. [1818]
9
Et la
troupe des sacrificateurs est comme les
bandes qui épient les gens, et qui
massacrent sur le chemin de Sichem; car
ils commettent le crime.
And as
troops [1416]
of robbers wait [2442]
for a man, [0376]
[so] the company [2267]
of priests [3548]
murder [7523]
in the way [1870]
by consent: [7926]
[7927]
for they commit [6213]
lewdness. [2154]
10
Dans la
maison d'Israël, j'ai vu une chose
horrible: là est la prostitution
d'Éphraïm; là Israël se souille!
I have
seen [7200]
an horrible thing [8186]
in the house [1004]
of Israel: [3478]
there [is] the whoredom [2184]
of Ephraim, [0669]
Israel [3478]
is defiled. [2930]
11
Pour toi
aussi, Juda, une moisson est réservée,
quand je ramènerai les captifs de mon
peuple.
Also, O
Judah, [3063]
he hath set [7896]
an harvest [7105]
for thee, when I returned [7725]
the captivity [7622]
of my people. [5971]
1
Lorsque
je voulais guérir Israël, l'iniquité
d'Éphraïm et la méchanceté de Samarie se
sont révélées; car ils ont pratiqué la
fausseté; et tandis que le larron s'est
introduit, la bande a pillé au-dehors.
Et ils ne se disent pas, dans leurs
cœurs, que je me souviens de toute leur
malice.
When I
would have healed [7495]
Israel, [3478]
then the iniquity [5771]
of Ephraim [0669]
was discovered, [1540]
and the wickedness [7451]
of Samaria: [8111]
for they commit [6466]
falsehood; [8267]
and the thief [1590]
cometh in, [0935]
[and] the troop [1416]
of robbers spoileth [6584]
without. [2351]
2
Maintenant leurs forfaits les
environnent; ils sont devant ma face.
And they
consider [0559]
not in their hearts [3824]
[that] I remember [2142]
all their wickedness: [7451]
now their own doings [4611]
have beset them about; [5437]
they are before my face. [6440]
3
Ils
réjouissent le roi par leur malice, et
les chefs par leurs mensonges.
They
make the king [4428]
glad [8055]
with their wickedness, [7451]
and the princes [8269]
with their lies. [3585]
4
Ils sont
tous adultères, pareils au four chauffé
par le boulanger, qui cesse d'attiser le
feu depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à
ce qu'elle soit levée.
They
[are] all adulterers, [5003]
as an oven [8574]
heated [1197]
by the baker, [0644]
[who] ceaseth [7673]
from raising [5782]
after he hath kneaded [3888]
the dough, [1217]
until it be leavened. [2556]
5
Au jour
de notre roi, les chefs se rendent
malades par l'ardeur du vin; le roi tend
la main aux moqueurs.
In the
day [3117]
of our king [4428]
the princes [8269]
have made [him] sick [2470]
with bottles [2534]
of wine; [3196]
he stretched out [4900]
his hand [3027]
with scorners. [3945]
6
Lorsqu'ils dressent des embûches, leur
cœur est un four; toute la nuit dort
leur boulanger; au matin c'est un feu
qui jette des flammes.
For they
have made ready [7126]
their heart [3820]
like an oven, [8574]
whiles they lie in wait: [0693]
their baker [0644]
sleepeth [3463]
all the night; [3915]
in the morning [1242]
it burneth [1197]
as a flaming [3852]
fire. [0784]
7
Ils sont
tous ardents comme un four, et ils
dévorent leurs juges. Tous leurs rois
tombent, et aucun d'eux ne crie à moi!
They are
all hot [2552]
as an oven, [8574]
and have devoured [0398]
their judges; [8199]
all their kings [4428]
are fallen: [5307]
[there is] none among them that calleth
[7121]
unto me.
8
Éphraïm,
lui, se mêle avec les peuples. Éphraïm
est un gâteau qui n'a pas été retourné.
Ephraim,
[0669]
he hath mixed [1101]
himself among the people; [5971]
Ephraim [0669]
is a cake [5692]
not turned. [2015]
9
Les
étrangers ont dévoré sa force, et il ne
l'a point senti; sa tête s'est parsemée
de cheveux blancs, et il ne s'en est pas
aperçu.
Strangers [2114]
have devoured [0398]
his strength, [3581]
and he knoweth [3045]
[it] not: yea, gray hairs [7872]
are here and there [2236]
upon him, yet he knoweth [3045]
not.
10
Et
l'orgueil d'Israël rend témoignage sur
son visage: ils ne sont pas revenus à
YEHOVAH leur Dieu; ils ne l'ont point
recherché, malgré tout cela.
And the
pride [1347]
of Israel [3478]
testifieth [6030]
to his face: [6440]
and they do not return [7725]
to the LORD [3068]
their God, [0430]
nor seek [1245]
him for all this.
11
Éphraïm
est comme une colombe stupide, sans
intelligence. Ils appellent l'Égypte,
ils vont vers les Assyriens.
Ephraim
[0669]
also is like a silly [6601]
dove [3123]
without heart: [3820]
they call [7121]
to Egypt, [4714]
they go [1980]
to Assyria. [0804]
12
Pendant
qu'ils iront, j'étendrai sur eux mon
filet; je les abattrai comme les oiseaux
des cieux, je les châtierai, comme ils
l'ont entendu dans leur assemblée.
When
they shall go, [3212]
I will spread [6566]
my net [7568]
upon them; I will bring them down [3381]
as the fowls [5775]
of the heaven; [8064]
I will chastise [3256]
them, as their congregation [5712]
hath heard. [8088]
13
Malheur
à eux! car ils me fuient. Ruine sur eux!
car ils se rebellent contre moi. Moi, je
les rachèterais; mais ils disent contre
moi des mensonges.
Woe [0188]
unto them! for they have fled [5074]
from me: destruction [7701]
unto them! because they have
transgressed [6586]
against me: though I have redeemed [6299]
them, yet they have spoken [1696]
lies [3577]
against me.
14
Ils ne
crient pas du cœur vers moi, quand ils
hurlent sur leurs couches. Ils
s'inquiètent pour le froment et le vin;
ils se détournent de moi.
And they
have not cried [2199]
unto me with their heart, [3820]
when they howled [3213]
upon their beds: [4904]
they assemble [1481]
themselves for corn [1715]
and wine, [8492]
[and] they rebel [5493]
against me.
15
Je les
ai châtiés; j'ai fortifié leurs bras;
mais ils méditent du mal contre moi.
Though I
have bound [3256]
[and] strengthened [2388]
their arms, [2220]
yet do they imagine [2803]
mischief [7451]
against me.
16
Ils
retournent, mais non point au Souverain;
ils sont comme un arc trompeur. Leurs
chefs tomberont par l'épée, à cause de
l'emportement de leur langue. Cela leur
tournera en moquerie au pays d'Égypte.
They
return, [7725]
[but] not to the most High: [5920]
they are like a deceitful [7423]
bow: [7198]
their princes [8269]
shall fall [5307]
by the sword [2719]
for the rage [2195]
of their tongue: [3956]
this [2097]
[shall be] their derision [3933]
in the land [0776]
of Egypt. [4714]
1
Embouche
la trompette! L'ennemi fond comme un
aigle sur la maison de YEHOVAH, parce
qu'ils ont violé mon alliance et péché
contre ma loi.
[Set]
the trumpet [7782]
to thy mouth. [2441]
[He shall come] as an eagle [5404]
against the house [1004]
of the LORD, [3068]
because they have transgressed [5674]
my covenant, [1285]
and trespassed [6586]
against my law. [8451]
2
Ils
crieront à moi: "Mon Dieu! Nous t'avons
connu, nous, Israël!"
Israel [3478]
shall cry [2199]
unto me, My God, [0430]
we know [3045]
thee.
3
Israël a
rejeté ce qui est bon; l'ennemi le
poursuivra.
Israel [3478]
hath cast off [2186]
[the thing that is] good: [2896]
the enemy [0341]
shall pursue [7291]
him.
4
Ils ont
fait des rois, mais non de ma part; des
chefs, mais à mon insu. Ils se sont fait
des dieux de leur argent et de leur or;
c'est pourquoi ils seront retranchés!
They
have set up kings, [4427]
but not by me: they have made princes, [7786]
and I knew [3045]
[it] not: of their silver [3701]
and their gold [2091]
have they made [6213]
them idols, [6091]
that they may be cut off. [3772]
5
Ton
veau, ô Samarie, est rejeté! Ma colère
s'est embrasée contre eux! Jusqu'à quand
seront-ils incapables d'innocence?
Thy
calf, [5695]
O Samaria, [8111]
hath cast [thee] off; [2186]
mine anger [0639]
is kindled [2734]
against them: how long [will it be] ere
[3808]
they attain [3201]
to innocency? [5356]
6
Car il
vient d'Israël; c'est un ouvrier qui l'a
fait, et il n'est point Dieu. C'est
pourquoi le veau de Samarie sera mis en
pièces!
For from
Israel [3478]
[was] it also: the workman [2796]
made [6213]
it; therefore it [is] not God: [0430]
but the calf [5695]
of Samaria [8111]
shall be broken in pieces. [7616]
7
Parce
qu'ils sèment le vent, ils moissonneront
la tempête. Ils n'auront point de blé
debout; ce qui pousse ne donnera point
de farine; et si peut-être il en donne,
les étrangers la dévoreront.
For they
have sown [2232]
the wind, [7307]
and they shall reap [7114]
the whirlwind: [5492]
it hath no stalk: [7054]
the bud [6780]
shall yield [6213]
no meal: [7058]
if so be [0194]
it yield, [6213]
the strangers [2114]
shall swallow it up. [1104]
8
Israël
est dévoré. Ils sont maintenant parmi
les nations comme un vase dédaigné.
Israel [3478]
is swallowed up: [1104]
now shall they be among the Gentiles [1471]
as a vessel [3627]
wherein [is] no pleasure. [2656]
9
Car ils
sont montés vers Assur, comme un âne
sauvage qui se tient à l'écart. Éphraïm
a fait des présents pour avoir des amis.
For they
are gone up [5927]
to Assyria, [0804]
a wild ass [6501]
alone [0909]
by himself: Ephraim [0669]
hath hired [8566]
lovers. [0158]
10
Et parce
qu'ils font des présents chez les
nations, je vais maintenant les
rassembler, et ils commenceront à
diminuer sous le fardeau du roi des
princes.
Yea,
though they have hired [8566]
among the nations, [1471]
now will I gather [6908]
them, and they shall sorrow [2490]
a little [4592]
for the burden [4853]
of the king [4428]
of princes. [8269]
11
Parce
qu'Éphraïm a multiplié les autels pour
pécher, ces autels lui tourneront en
piège.
Because
Ephraim [0669]
hath made many [7235]
altars [4196]
to sin, [2398]
altars [4196]
shall be unto him to sin. [2398]
12
Que je
lui multiplie mes enseignements par
écrit, ils sont regardés comme une chose
étrangère.
I have
written [3789]
to him the great things [7230]
[7239]
of my law, [8451]
[but] they were counted [2803]
as a strange thing. [2114]
13
Dans les
sacrifices qui me sont offerts, ils
sacrifient de la chair et la mangent;
mais YEHOVAH ne les agrée point.
Maintenant il se souvient de leur
iniquité, et il punira leur péché: ils
retourneront en Égypte!
They
sacrifice [2076]
flesh [1320]
[for] the sacrifices [2077]
of mine offerings, [1890]
and eat [0398]
[it; but] the LORD [3068]
accepteth [7521]
them not; now will he remember [2142]
their iniquity, [5771]
and visit [6485]
their sins: [2403]
they shall return [7725]
to Egypt. [4714]
14
Israël a
oublié celui qui l'a fait, et a bâti des
palais, et Juda a multiplié les villes
fortes; mais j'enverrai dans les villes
de celui-ci un feu qui dévorera les
palais de celui-là.
For
Israel [3478]
hath forgotten [7911]
his Maker, [6213]
and buildeth [1129]
temples; [1964]
and Judah [3063]
hath multiplied [7235]
fenced [1219]
cities: [5892]
but I will send [7971]
a fire [0784]
upon his cities, [5892]
and it shall devour [0398]
the palaces [0759]
thereof.
1
Israël,
ne te réjouis point, et ne sois pas
transporté de joie comme les peuples, de
ce que tu t'es prostitué en abandonnant
ton Dieu! Tu as aimé le salaire de la
prostitution sur toutes les aires de
froment.
Rejoice
[8055]
not, O Israel, [3478]
for joy, [1524]
as [other] people: [5971]
for thou hast gone a whoring [2181]
from thy God, [0430]
thou hast loved [0157]
a reward [0868]
upon every cornfloor. [1637]
[1715]
2
L'aire
et la cuve ne les repaîtront point, et
le vin doux leur manquera.
The
floor [1637]
and the winepress [3342]
shall not feed [7462]
them, and the new wine [8492]
shall fail [3584]
in her.
3
Ils ne
demeureront pas dans la terre de
YEHOVAH; Éphraïm retournera en Égypte,
et ils mangeront en Assyrie un aliment
souillé.
They
shall not dwell [3427]
in the LORD'S [3068]
land; [0776]
but Ephraim [0669]
shall return [7725]
to Egypt, [4714]
and they shall eat [0398]
unclean [2931]
[things] in Assyria. [0804]
4
Ils ne
feront point à YEHOVAH des offrandes de
breuvage de vin, et leurs sacrifices ne
lui plairont pas. Ce leur sera comme le
pain de deuil; tous ceux qui en mangent
seront souillés. Car leur pain ne sera
que pour eux-mêmes; il n'entrera point
dans la maison de YEHOVAH.
They
shall not offer [5258]
wine [3196]
[offerings] to the LORD, [3068]
neither shall they be pleasing [6149]
unto him: their sacrifices [2077]
[shall be] unto them as the bread [3899]
of mourners; [0205]
all that eat [0398]
thereof shall be polluted: [2930]
for their bread [3899]
for their soul [5315]
shall not come [0935]
into the house [1004]
of the LORD. [3068]
5
Que
ferez-vous aux jours solennels, aux
jours des fêtes de YEHOVAH?
What
will ye do [6213]
in the solemn [4150]
day, [3117]
and in the day [3117]
of the feast [2282]
of the LORD? [3068]
6
Car
voici, ils s'en vont à cause de la
désolation. L'Égypte les recueillera;
Memphis les ensevelira. L'ortie
possédera leurs joyaux d'argent; l'épine
croîtra dans leurs tentes.
For, lo,
they are gone [1980]
because of destruction: [7701]
Egypt [4714]
shall gather them up, [6908]
Memphis [4644]
shall bury [6912]
them: the pleasant [4261]
[places] for their silver, [3701]
nettles [7057]
shall possess [3423]
them: thorns [2336]
[shall be] in their tabernacles. [0168]
7
Ils
viennent, les jours du châtiment! Ils
viennent, les jours de la rétribution!
Israël le saura! Le prophète est fou;
l'homme inspiré est insensé, à cause de
la grandeur de ton iniquité et de ta
grande rébellion!
The days
[3117]
of visitation [6486]
are come, [0935]
the days [3117]
of recompence [7966]
are come; [0935]
Israel [3478]
shall know [3045]
[it]: the prophet [5030]
[is] a fool, [0191]
the spiritual [7307]
man [0376]
[is] mad, [7696]
for the multitude [7230]
of thine iniquity, [5771]
and the great [7227]
hatred. [4895]
8
La
sentinelle d'Éphraïm est avec mon Dieu;
mais le prophète est un filet d'oiseleur
sur toutes ses voies, un ennemi dans la
maison de son Dieu.
The
watchman [6822]
of Ephraim [0669]
[was] with my God: [0430]
[but] the prophet [5030]
[is] a snare [6341]
of a fowler [3352]
in all his ways, [1870]
[and] hatred [4895]
in the house [1004]
of his God. [0430]
9
Ils se
sont entièrement corrompus, comme aux
jours de Guibea. YEHOVAH se souviendra
de leur iniquité; il punira leurs
péchés!
They
have deeply [6009]
corrupted [7843]
[themselves], as in the days [3117]
of Gibeah: [1390]
[therefore] he will remember [2142]
their iniquity, [5771]
he will visit [6485]
their sins. [2403]
10
J'ai
trouvé Israël comme des grappes dans le
désert; j'ai vu vos pères comme le
premier fruit d'un figuier qui commence.
Mais ils sont allés vers Baal-Péor; ils
se sont consacrés à une chose infâme,
ils sont devenus abominables comme ce
qu'ils ont aimé.
I found
[4672]
Israel [3478]
like grapes [6025]
in the wilderness; [4057]
I saw [7200]
your fathers [0001]
as the firstripe [1063]
in the fig tree [8384]
at her first [7225]
time: [but] they went [0935]
to Baalpeor, [1187]
and separated [5144]
themselves unto [that] shame; [1322]
and [their] abominations [8251]
were according as they loved. [0157]
11
La
gloire d'Éphraïm s'envolera comme un
oiseau: plus de naissance, plus de
grossesse, plus de conception!
[As for]
Ephraim, [0669]
their glory [3519]
shall fly away [5774]
like a bird, [5775]
from the birth, [3205]
and from the womb, [0990]
and from the conception. [2032]
12
S'ils
élèvent leurs enfants, je les en
priverai avant l'âge d'homme. Car
malheur à eux aussi, quand je me
retirerai d'eux!
Though
they bring up [1431]
their children, [1121]
yet will I bereave [7921]
them, [that there shall] not [be] a man
[0120]
[left]: yea, woe [0188]
also to them when I depart [5493]
from them!
13
Éphraïm,
partout où je regarde vers Tyr, est
planté dans un beau séjour; mais Éphraïm
mènera ses fils à celui qui les tuera.
Ephraim,
[0669]
as I saw [7200]
Tyrus, [6865]
[is] planted [8362]
in a pleasant place: [5116]
but Ephraim [0669]
shall bring forth [3318]
his children [1121]
to the murderer. [2026]
14
Ô
YEHOVAH! donne-leur... Que leur
donnerais-tu?... Donne-leur le sein qui
avorte, et les mamelles taries!
Give [5414]
them, O LORD: [3068]
what wilt thou give? [5414]
give [5414]
them a miscarrying [7921]
womb [7358]
and dry [6784]
breasts. [7699]
15
Tout
leur mal est à Guilgal; c'est là que je
les hais. À cause de la malice de leurs
œuvres, je les chasserai de ma maison;
je ne continuerai plus à les aimer; tous
leurs chefs sont des rebelles.
All
their wickedness [7451]
[is] in Gilgal: [1537]
for there I hated [8130]
them: for the wickedness [7455]
of their doings [4611]
I will drive them out [1644]
of mine house, [1004]
I will love [0160]
them no more: [3254]
all their princes [8269]
[are] revolters. [5637]
16
Éphraïm
est frappé, sa racine est devenue sèche;
ils ne porteront plus de fruit; et s'ils
ont des enfants, je ferai mourir le
fruit précieux de leur sein.
Ephraim
[0669]
is smitten, [5221]
their root [8328]
is dried up, [3001]
they shall bear [6213]
no fruit: [6529]
yea, though they bring forth, [3205]
yet will I slay [4191]
[even] the beloved [4261]
[fruit] of their womb. [0990]
17
Mon Dieu
les rejettera, parce qu'ils ne l'ont
point écouté, et ils seront errants
parmi les nations.
My God [0430]
will cast them away, [3988]
because they did not hearken [8085]
unto him: and they shall be wanderers [5074]
among the nations. [1471]
1
Israël
est une vigne florissante, qui porte
beaucoup de fruits. Plus ses fruits sont
abondants, plus il multiplie les autels;
plus sa terre est belle, plus il
embellit ses statues.
Israel [3478]
[is] an empty [1238]
vine, [1612]
he bringeth forth [7737]
fruit [6529]
unto himself: according to the multitude
[7230]
of his fruit [6529]
he hath increased [7235]
the altars; [4196]
according to the goodness [2896]
of his land [0776]
they have made goodly [2895]
images. [4676]
2
Leur
cœur est partagé: ils vont être déclarés
coupables. Il abattra leurs autels; il
détruira leurs statues.
Their
heart [3820]
is divided; [2505]
now shall they be found faulty: [0816]
he shall break down [6202]
their altars, [4196]
he shall spoil [7703]
their images. [4676]
3
Car
bientôt ils diront: Nous n'avons point
de roi, car nous n'avons pas craint
YEHOVAH; et que nous ferait un roi
For now
they shall say, [0559]
We have no king, [4428]
because we feared [3372]
not the LORD; [3068]
what then should a king [4428]
do [6213]
to us?
4
Ils
prononcent des paroles, et jurent
faussement, lorsqu'ils concluent des
alliances; aussi le jugement germera,
comme la ciguë sur les sillons des
champs.
They
have spoken [1696]
words, [1697]
swearing [0422]
falsely [7723]
in making [3772]
a covenant: [1285]
thus judgment [4941]
springeth up [6524]
as hemlock [7219]
in the furrows [8525]
of the field. [7704]
5
Les
habitants de Samarie sont épouvantés à
cause des veaux de Beth-Aven; car le
peuple mènera deuil sur son idole, et
ses prêtres tremblent pour sa gloire,
qui va disparaître du milieu d'eux.
The
inhabitants [7934]
of Samaria [8111]
shall fear [1481]
because of the calves [5697]
of Bethaven: [1007]
for the people [5971]
thereof shall mourn [0056]
over it, and the priests [3649]
thereof [that] rejoiced [1523]
on it, for the glory [3519]
thereof, because it is departed [1540]
from it.
6
Elle
sera même transportée en Assyrie, et on
en fera présent au roi Jareb. Éphraïm
recevra de la honte, et Israël sera
confus de ses desseins.
It shall
be also carried [2986]
unto Assyria [0804]
[for] a present [4503]
to king [4428]
Jareb: [3377]
[7378]
Ephraim [0669]
shall receive [3947]
shame, [1317]
and Israel [3478]
shall be ashamed [0954]
of his own counsel. [6098]
7
Le roi
de Samarie disparaît, comme l'écume à la
surface des eaux.
[As for]
Samaria, [8111]
her king [4428]
is cut off [1820]
as the foam [7110]
upon [6440]
the water. [4325]
8
Et les
hauts lieux d'Aven, le péché d'Israël,
seront détruits; l'épine et le chardon
croîtront sur leurs autels; et ils
diront aux montagnes: Couvrez-nous! et
aux coteaux: Tombez sur nous!
The high
places [1116]
also of Aven, [0205]
the sin [2403]
of Israel, [3478]
shall be destroyed: [8045]
the thorn [6975]
and the thistle [1863]
shall come up [5927]
on their altars; [4196]
and they shall say [0559]
to the mountains, [2022]
Cover [3680]
us; and to the hills, [1389]
Fall [5307]
on us.
9
Dès les
jours de Guibea tu as péché, Israël! Ils
se sont tenus là; la guerre contre les
impies ne les atteignit point à Guibea.
O
Israel, [3478]
thou hast sinned [2398]
from the days [3117]
of Gibeah: [1390]
there they stood: [5975]
the battle [4421]
in Gibeah [1390]
against the children [1121]
of iniquity [5932]
did not overtake [5381]
them.
10
Je les
châtierai à mon gré, et les peuples
s'assembleront contre eux, lorsqu'ils
seront liés à leur double iniquité.
[It is]
in my desire [0185]
that I should chastise [3256]
them; and the people [5971]
shall be gathered [0622]
against them, when they shall bind [0631]
themselves in their two [8147]
furrows. [5772]
[5869]
11
Éphraïm
est une génisse dressée, et qui aime à
fouler le grain; mais je m'approcherai
de son cou superbe: j'attellerai
Éphraïm, Juda labourera, Jacob traînera
la herse.
And
Ephraim [0669]
[is as] an heifer [5697]
[that is] taught, [3925]
[and] loveth [0157]
to tread out [1758]
[the corn]; but I passed over [5674]
upon her fair [2898]
neck: [6677]
I will make Ephraim [0669]
to ride; [7392]
Judah [3063]
shall plow, [2790]
[and] Jacob [3290]
shall break his clods. [7702]
12
Semez
pour la justice; moissonnez par la
miséricorde; défrichez-vous des terres
nouvelles! Car il est temps de
rechercher YEHOVAH, jusqu'à ce qu'il
vienne et fasse pleuvoir la justice sur
vous.
Sow [2232]
to yourselves in righteousness, [6666]
reap [7114]
in [6310]
mercy; [2617]
break up [5214]
your fallow ground: [5215]
for [it is] time [6256]
to seek [1875]
the LORD, [3068]
till he come [0935]
and rain [3384]
righteousness [6664]
upon you.
13
Vous
avez labouré la méchanceté, moissonné
l'iniquité, mangé le fruit du mensonge;
car tu t'es confié en ta voie, dans la
multitude de tes hommes vaillants.
Ye have
plowed [2790]
wickedness, [7562]
ye have reaped [7114]
iniquity; [5766]
ye have eaten [0398]
the fruit [6529]
of lies: [3585]
because thou didst trust [0982]
in thy way, [1870]
in the multitude [7230]
of thy mighty men. [1368]
14
C'est
pourquoi un tumulte s'élèvera parmi ton
peuple, et on détruira toutes tes
forteresses, comme Shalman a détruit
Beth-Arbel au jour de la bataille où la
mère fut écrasée avec les enfants.
Therefore shall a tumult [7588]
arise [6965]
among thy people, [5971]
and all thy fortresses [4013]
shall be spoiled, [7703]
as Shalman [8020]
spoiled [7701]
Betharbel [1009]
in the day [3117]
of battle: [4421]
the mother [0517]
was dashed in pieces [7376]
upon [her] children. [1121]
15
Béthel
vous fera de même, à cause de votre
extrême méchanceté. Au point du jour
c'en sera fait entièrement du roi
d'Israël!
So [3602]
shall Bethel [1008]
do [6213]
unto you because [6440]
of your great [7451]
wickedness: [7451]
in a morning [7837]
shall the king [4428]
of Israel [3478]
utterly [1820]
be cut off. [1820]
1
Quand
Israël était jeune, je l'aimai, et
j'appelai mon fils hors d'Égypte.
When
Israel [3478]
[was] a child, [5288]
then I loved [0157]
him, and called [7121]
my son [1121]
out of Egypt. [4714]
2
Les
a-t-on appelés, ils se sont dérobés, ils
ont sacrifié aux Baals et offert de
l'encens aux idoles.
[As]
they called [7121]
them, so they went [1980]
from them: [6440]
they sacrificed [2076]
unto Baalim, [1168]
and burned incense [6999]
to graven images. [6456]
3
C'est
moi qui guidai les pas d'Éphraïm, le
prenant par les bras. Mais ils n'ont
point connu que je les guérissais.
I taught
Ephraim [0669]
also to go, [7270]
taking [3947]
them by their arms; [2220]
but they knew [3045]
not that I healed [7495]
them.
4
Je les
ai tirés avec des cordeaux d'humanité,
avec des liens d'amour. J'ai été pour
eux comme celui qui aurait enlevé la
bride de leur mâchoire, et je leur ai
présenté de la nourriture.
I drew [4900]
them with cords [2256]
of a man, [0120]
with bands [5688]
of love: [0160]
and I was to them as they that take off
[7311]
the yoke [5923]
on their jaws, [3895]
and I laid [5186]
meat [0398]
unto them.
5
Ils ne
retourneront pas au pays d'Égypte, mais
leur roi sera Assur, parce qu'ils n'ont
pas voulu se convertir.
He shall
not return [7725]
into the land [0776]
of Egypt, [4714]
but the Assyrian [0804]
shall be his king, [4428]
because they refused [3985]
to return. [7725]
6
L'épée
fondra sur leurs villes, et en consumera
les défenseurs, et les dévorera à cause
de leurs desseins.
And the
sword [2719]
shall abide [2342]
on his cities, [5892]
and shall consume [3615]
his branches, [0905]
and devour [0398]
[them], because of their own counsels. [4156]
7
Et mon
peuple est attaché à sa rébellion contre
moi; on le rappelle au Souverain, mais
aucun ne l'exalte.
And my
people [5971]
are bent [8511]
to backsliding [4878]
from me: though they called [7121]
them to the most High, [5920]
none at all [3162]
would exalt [7311]
[him].
8
Comment
t'abandonnerais-je, Éphraïm? Te
livrerais-je, Israël? Te traiterais-je
comme Adma, te rendrais-je tel que
Tséboïm? Mon cœur s'agite au-dedans de
moi; toutes mes compassions sont émues.
How
shall I give thee up, [5414]
Ephraim? [0669]
[how] shall I deliver [4042]
thee, Israel? [3478]
how shall I make [5414]
thee as Admah? [0126]
[how] shall I set [7760]
thee as Zeboim? [6636]
mine heart [3820]
is turned [2015]
within me, my repentings [5150]
are kindled [3648]
together. [3162]
9
Je
n'exécuterai point l'ardeur de ma
colère, et je ne reviendrai pas pour
détruire Éphraïm; car JE SUIS Dieu et
non pas un homme; JE SUIS le Saint au
milieu de toi; je ne viendrai pas avec
irritation.
I will
not execute [6213]
the fierceness [2740]
of mine anger, [0639]
I will not return [7725]
to destroy [7843]
Ephraim: [0669]
for I [am] God, [0410]
and not man; [0376]
the Holy One [6918]
in the midst [7130]
of thee: and I will not enter [0935]
into the city. [5892]
10
Ils
marcheront après YEHOVAH, qui rugira
comme un lion. Car il rugira, et les
enfants accourront en hâte de
l'occident. Ils accourront de l'Égypte,
comme un oiseau,
They
shall walk [3212]
after [0310]
the LORD: [3068]
he shall roar [7580]
like a lion: [0738]
when he shall roar, [7580]
then the children [1121]
shall tremble [2729]
from the west. [3220]
11
Et du
pays d'Assyrie, comme une colombe, et je
les ferai habiter dans leurs maisons,
dit YEHOVAH.
They
shall tremble [2729]
as a bird [6833]
out of Egypt, [4714]
and as a dove [3123]
out of the land [0776]
of Assyria: [0804]
and I will place [3427]
them in their houses, [1004]
saith [5002]
the LORD. [3068]
12
(12-1)
Éphraïm m'a environné de mensonge, et la
maison d'Israël de tromperie, lorsque
Juda dominait encore avec Dieu, et était
fidèle avec les saints.
Ephraim
[0669]
compasseth me about [5437]
with lies, [3585]
and the house [1004]
of Israel [3478]
with deceit: [4820]
but Judah [3063]
yet ruleth [7300]
with God, [0410]
and is faithful [0539]
with the saints. [6918]
1
(12-2)
Éphraïm se repaît de vent, et poursuit
le vent d'orient. Chaque jour il
multiplie le mensonge et la violence; il
traite alliance avec Assur, et on porte
l'huile en Égypte.
Ephraim
[0669]
feedeth [7462]
on wind, [7307]
and followeth [7291]
after the east wind: [6921]
he daily [3117]
increaseth [7235]
lies [3577]
and desolation; [7701]
and they do make [3772]
a covenant [1285]
with the Assyrians, [0804]
and oil [8081]
is carried [2986]
into Egypt. [4714]
2
(12-3)
YEHOVAH est aussi en procès avec Juda,
et il punira Jacob à cause de ses voies;
il lui rendra selon ses œuvres.
The LORD
[3068]
hath also a controversy [7379]
with Judah, [3063]
and will punish [6485]
Jacob [3290]
according to his ways; [1870]
according to his doings [4611]
will he recompense [7725]
him.
3
(12-4)
Dès le sein maternel il supplanta son
frère, et dans sa force il lutta avec
Dieu.
He took
his brother [0251]
by the heel [6117]
in the womb, [0990]
and by his strength [0202]
he had power [8280]
with God: [0430]
4
(12-5)
Il lutta avec l'ange, et il fut le plus
fort; il pleura, et lui demanda grâce. À
Béthel il le trouva, et c'est là que
Dieu nous a parlé.
Yea, he
had power [7786]
over the angel, [4397]
and prevailed: [3201]
he wept, [1058]
and made supplication [2603]
unto him: he found [4672]
him [in] Bethel, [1008]
and there he spake [1696]
with us;
5
(12-6)
YEHOVAH est le Dieu des armées; son nom
est YEHOVAH.
Even the
LORD [3068]
God [0430]
of hosts; [6635]
the LORD [3068]
[is] his memorial. [2143]
6
(12-7)
Toi donc, reviens à ton Dieu; garde la
miséricorde et la justice; et espère
continuellement en ton Dieu.
Therefore turn [7725]
thou to thy God: [0430]
keep [8104]
mercy [2617]
and judgment, [4941]
and wait [6960]
on thy God [0430]
continually. [8548]
7
(12-8)
Éphraïm est un marchand, qui a dans sa
main des balances fausses; il aime à
frauder.
[He is]
a merchant, [3667]
the balances [3976]
of deceit [4820]
[are] in his hand: [3027]
he loveth [0157]
to oppress. [6231]
8
(12-9)
Et Éphraïm dit: "Oui, je suis devenu
riche; je me suis acquis des richesses.
Dans tout mon travail on ne trouvera
aucune injustice, rien qui soit un
péché."
And
Ephraim [0669]
said, [0559]
Yet I am become rich, [6238]
I have found [4672]
me out substance: [0202]
[in] all my labours [3018]
they shall find [4672]
none iniquity [5771]
in me that [were] sin. [2399]
9
(12-10)
Et moi, JE SUIS YEHOVAH ton Dieu dès le
pays d'Égypte. Je te ferai encore
habiter sous des tentes, comme aux jours
de fête.
And I
[that am] the LORD [3068]
thy God [0430]
from the land [0776]
of Egypt [4714]
will yet make thee to dwell [3427]
in tabernacles, [0168]
as in the days [3117]
of the solemn feast. [4150]
10
(12-11)
J'ai parlé aux prophètes, et j'ai
multiplié les visions, et par le moyen
des prophètes j'ai proposé des
similitudes.
I have
also spoken [1696]
by the prophets, [5030]
and I have multiplied [7235]
visions, [2377]
and used similitudes, [1819]
by the ministry [3027]
of the prophets. [5030]
11
(12-12)
Si Galaad n'est qu'iniquité,
certainement ils seront réduits à néant.
Ils ont sacrifié des bœufs à Guilgal;
aussi leurs autels seront comme des
monceaux de pierres sur les sillons des
champs.
[Is
there] iniquity [0205]
[in] Gilead? [1568]
surely they are vanity: [7723]
they sacrifice [2076]
bullocks [7794]
in Gilgal; [1537]
yea, their altars [4196]
[are] as heaps [1530]
in the furrows [8525]
of the fields. [7704]
12
(12-13)
Jacob s'enfuit au pays de Syrie, et
Israël servit pour une femme, et pour
une femme il garda les troupeaux.
And
Jacob [3290]
fled [1272]
into the country [7704]
of Syria, [0758]
and Israel [3478]
served [5647]
for a wife, [0802]
and for a wife [0802]
he kept [8104]
[sheep].
13
(12-14)
Et par un prophète YEHOVAH fit monter
Israël hors d'Égypte; et par un prophète
Israël fut gardé.
And by a
prophet [5030]
the LORD [3068]
brought [5927]
Israel [3478]
out of Egypt, [4714]
and by a prophet [5030]
was he preserved. [8104]
14
(12-15)
Éphraïm a provoqué une amère
indignation; aussi son Seigneur
laissera-t-il peser sur lui le sang
qu'il a répandu, et lui rendra ses
mépris.
Ephraim
[0669]
provoked [him] to anger [3707]
most bitterly: [8563]
therefore shall he leave [5203]
his blood [1818]
upon him, and his reproach [2781]
shall his Lord [0113]
return [7725]
unto him.
1
Dès
qu'Éphraïm parlait, on tremblait. Il
s'était élevé en Israël. Mais il s'est
rendu coupable par Baal, et il est mort.
When
Ephraim [0669]
spake [1696]
trembling, [7578]
he exalted [5375]
himself in Israel; [3478]
but when he offended [0816]
in Baal, [1168]
he died. [4191]
2
Et
maintenant ils continuent à pécher; ils
se font avec leur argent des images de
fonte, des idoles de leur invention; et
ce ne sont qu'ouvrages d'artisans. À
leur sujet ils disent: "Que ceux qui
sacrifient baisent les veaux!"
And now
they sin [2398]
more and more, [3254]
and have made [6213]
them molten images [4541]
of their silver, [3701]
[and] idols [6091]
according to their own understanding, [8394]
all of it the work [4639]
of the craftsmen: [2796]
they say [0559]
of them, Let the men [0120]
that sacrifice [2076]
kiss [5401]
the calves. [5695]
3
C'est
pourquoi ils seront comme la nuée du
matin, comme la rosée du matin qui
bientôt se dissipe, comme la balle que
le vent chasse de l'aire, comme la fumée
qui s'échappe d'une fenêtre! Mais JE
SUIS YEHOVAH ton Dieu dès le pays
d'Égypte, et tu ne connais d'autre Dieu
que moi;
Therefore they shall be as the morning
[1242]
cloud, [6051]
and as the early [7925]
dew [2919]
that passeth away, [1980]
as the chaff [4671]
[that] is driven with the whirlwind [5590]
out of the floor, [1637]
and as the smoke [6227]
out of the chimney. [0699]
4
Il n'y a
de Sauveur que moi!
Yet I
[am] the LORD [3068]
thy God [0430]
from the land [0776]
of Egypt, [4714]
and thou shalt know [3045]
no god [0430]
but me: [2108]
for [there is] no saviour [3467]
beside me. [1115]
5
Je t'ai
connu dans le désert, dans une terre
aride.
I did
know [3045]
thee in the wilderness, [4057]
in the land [0776]
of great drought. [8514]
6
Ils ont
été rassasiés dans leurs pâturages; ils
ont été rassasiés, et leur cœur s'est
élevé; c'est pourquoi ils m'ont oublié.
According to their pasture, [4830]
so were they filled; [7646]
they were filled, [7646]
and their heart [3820]
was exalted; [7311]
therefore have they forgotten [7911]
me.
7
Je serai
donc pour eux comme un lion; comme un
léopard, je les épierai sur le chemin;
Therefore I will be unto them as a
lion: [7826]
as a leopard [5246]
by the way [1870]
will I observe [7789]
[them]:
8
Je les
rencontrerai comme une ourse à qui l'on
a enlevé ses petits. Et je déchirerai
l'enveloppe de leur cœur, je les
dévorerai là comme une lionne; la bête
sauvage les mettra en pièces.
I will
meet [6298]
them as a bear [1677]
[that is] bereaved [7909]
[of her whelps], and will rend [7167]
the caul [5458]
of their heart, [3820]
and there will I devour [0398]
them like a lion: [3833]
the wild [7704]
beast [2416]
shall tear [1234]
them.
9
Ce qui
t'a perdu, ô Israël, c'est d'être contre
moi, contre celui qui est ton secours.
O
Israel, [3478]
thou hast destroyed [7843]
thyself; but in me [is] thine help. [5828]
10
Où est
donc ton roi? Qu'il te délivre dans
toutes tes villes. Où sont tes juges, au
sujet desquels tu disais: Donne-moi un
roi et des princes?
I will
be [0165]
thy king: [4428]
where [0645]
[is any other] that may save [3467]
thee in all thy cities? [5892]
and thy judges [8199]
of whom thou saidst, [0559]
Give [5414]
me a king [4428]
and princes? [8269]
11
Je t'ai
donné un roi dans ma colère, je te
l'ôterai dans mon indignation.
I gave [5414]
thee a king [4428]
in mine anger, [0639]
and took [him] away [3947]
in my wrath. [5678]
12
L'iniquité d'Éphraïm est liée, et son
péché est réservé.
The
iniquity [5771]
of Ephraim [0669]
[is] bound up; [6887]
his sin [2403]
[is] hid. [6845]
13
Les
douleurs de celle qui enfante lui
surviendront. C'est un enfant qui n'est
pas sage; car, au terme voulu, il ne se
présente pas pour voir le jour.
The
sorrows [2256]
of a travailing woman [3205]
shall come [0935]
upon him: he [is] an unwise [2450]
son; [1121]
for he should not stay [5975]
long [6256]
in [the place of] the breaking forth [4866]
of children. [1121]
14
Je les
rachèterais de la puissance du Sépulcre;
je les garantirais de la mort. Ô mort!
je serais ta peste. Ô Sépulcre! je
serais ta destruction. Le repentir se
cache à mes yeux!
I will
ransom [6299]
them from the power [3027]
of the grave; [7585]
I will redeem [1350]
them from death: [4194]
O death, [4194]
I will be [0165]
thy plagues; [1698]
O grave, [7585]
I will be [0165]
thy destruction: [6987]
repentance [5164]
shall be hid [5641]
from mine eyes. [5869]
15
Quoiqu'il ait fructifié parmi ses
frères, le vent d'orient viendra, le
vent de YEHOVAH, montant du désert,
viendra, desséchera ses sources et
tarira ses fontaines. On pillera le
trésor de tous ses objets précieux.
Though
he be fruitful [6500]
among [his] brethren, [0251]
an east wind [6921]
shall come, [0935]
the wind [7307]
of the LORD [3068]
shall come up [5927]
from the wilderness, [4057]
and his spring [4726]
shall become dry, [0954]
and his fountain [4599]
shall be dried up: [2717]
he shall spoil [8154]
the treasure [0214]
of all pleasant [2532]
vessels. [3627]
16
Samarie
sera punie, car elle s'est rebellée
contre son Dieu. Ils tomberont par
l'épée; leurs petits enfants seront
écrasés, et l'on fendra le ventre de
leurs femmes enceintes.
Samaria
[8111]
shall become desolate; [0816]
for she hath rebelled [4784]
against her God: [0430]
they shall fall [5307]
by the sword: [2719]
their infants [5768]
shall be dashed in pieces, [7376]
and their women with child [2030]
shall be ripped up. [1234]
1
Israël,
convertis-toi à YEHOVAH ton Dieu, car tu
es tombé par ton iniquité.
O
Israel, [3478]
return [7725]
unto the LORD [3068]
thy God; [0430]
for thou hast fallen [3782]
by thine iniquity. [5771]
2
Apportez
avec vous des paroles, et revenez à
YEHOVAH. Dites-lui: Pardonne toute
iniquité, et reçois le bien, et nous
t'offrirons pour sacrifices la louange
de nos lèvres.
Take [3947]
with you words, [1697]
and turn [7725]
to the LORD: [3068]
say [0559]
unto him, Take away [5375]
all iniquity, [5771]
and receive [3947]
[us] graciously: [2896]
so will we render [7999]
the calves [6499]
of our lips. [8193]
3
Assur ne
nous délivrera pas; nous ne monterons
plus sur les chevaux, et nous ne dirons
plus à l'ouvrage de nos mains: Vous êtes
nos dieux! Car c'est en toi que
l'orphelin trouve compassion.
Asshur [0804]
shall not save [3467]
us; we will not ride [7392]
upon horses: [5483]
neither will we say [0559]
any more to the work [4639]
of our hands, [3027]
[Ye are] our gods: [0430]
for in thee the fatherless [3490]
findeth mercy. [7355]
4
Je
guérirai leur infidélité; je les aimerai
de bon cœur; car ma colère s'est
détournée d'eux.
I will
heal [7495]
their backsliding, [4878]
I will love [0157]
them freely: [5071]
for mine anger [0639]
is turned away [7725]
from him.
5
Je serai
comme une rosée pour Israël. Il fleurira
comme le lis, et il jettera des racines
comme le Liban.
I will
be as the dew [2919]
unto Israel: [3478]
he shall grow [6524]
as the lily, [7799]
and cast forth [5221]
his roots [8328]
as Lebanon. [3844]
6
Ses
rameaux s'étendront; sa magnificence
sera celle de l'olivier, et il aura le
parfum du Liban.
His
branches [3127]
shall spread, [3212]
and his beauty [1935]
shall be as the olive tree, [2132]
and his smell [7381]
as Lebanon. [3844]
7
Ils
reviendront s'asseoir à son ombre; ils
feront fructifier le froment; ils
fleuriront comme la vigne, et leur
renommée sera comme celle du vin du
Liban.
They
that dwell [3427]
under his shadow [6738]
shall return; [7725]
they shall revive [2421]
[as] the corn, [1715]
and grow [6524]
as the vine: [1612]
the scent [2143]
thereof [shall be] as the wine [3196]
of Lebanon. [3844]
8
Éphraïm,
qu'ai-je à faire encore avec les idoles?
- Je l'exaucerai, je le regarderai; je
serai pour lui comme un cyprès toujours
vert. C'est de moi que viendra ton
fruit.
Ephraim
[0669]
[shall say], What have I to do any more
with idols? [6091]
I have heard [6030]
[him], and observed [7789]
him: I [am] like a green [7488]
fir tree. [1265]
From me is thy fruit [6529]
found. [4672]
9
Qui est
sage? qu'il comprenne ces choses! Qui
est intelligent? qu'il les connaisse!
Car les voies de YEHOVAH sont droites;
les justes y marcheront, mais les
rebelles y tomberont.
Who [is]
wise, [2450]
and he shall understand [0995]
these [things]? prudent, [0995]
and he shall know [3045]
them? for the ways [1870]
of the LORD [3068]
[are] right, [3477]
and the just [6662]
shall walk [3212]
in them: but the transgressors [6586]
shall fall [3782]
therein.
|