La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

OSÉE

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14

1

 La Parole de YEHOVAH qui fut adressée à Osée, fils de Bééri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël.

 The word [1697] of the LORD [3068] that came unto Hosea, [1954] the son [1121] of Beeri, [0882] in the days [3117] of Uzziah, [5818] Jotham, [3147] Ahaz, [0271] [and] Hezekiah, [3169] kings [4428] of Judah, [3063] and in the days [3117] of Jeroboam [3379] the son [1121] of Joash, [3101] king [4428] of Israel. [3478]

2

 Lorsque YEHOVAH commença à parler par Osée, YEHOVAH dit à Osée: Va, prends une femme prostituée et des enfants de prostitution; car le pays ne fait que se prostituer loin de YEHOVAH.

 The beginning [8462] of the word [1696] of the LORD [3068] by Hosea. [1954] And the LORD [3068] said [0559] to Hosea, [1954] Go, [3212] take [3947] unto thee a wife [0802] of whoredoms [2183] and children [3206] of whoredoms: [2183] for the land [0776] hath committed great [2181] whoredom, [2181] [departing] from [0310] the LORD. [3068]

3

 Il alla donc et prit Gomer, fille de Diblaïm. Elle conçut, et lui enfanta un fils.

 So he went [3212] and took [3947] Gomer [1586] the daughter [1323] of Diblaim; [1691] which conceived, [2029] and bare [3205] him a son. [1121]

4

 Et YEHOVAH lui dit: Appelle-le du nom de Jizréel; car encore un peu de temps, et je punirai la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizréel, et je ferai cesser le règne de la maison d'Israël.

 And the LORD [3068] said [0559] unto him, Call [7121] his name [8034] Jezreel; [3157] for yet a little [4592] [while], and I will avenge [6485] the blood [1818] of Jezreel [3157] upon the house [1004] of Jehu, [3058] and will cause to cease [7673] the kingdom [4468] of the house [1004] of Israel. [3478]

5

 Et il arrivera qu'en ce jour je romprai l'arc d'Israël dans la vallée de Jizréel.

 And it shall come to pass at that day, [3117] that I will break [7665] the bow [7198] of Israel [3478] in the valley [6010] of Jezreel. [3157]

6

 Elle conçut encore, et enfanta une fille, et YEHOVAH dit à Osée: Appelle-la du nom de Lo-Ruchama (dont on n'a pas miséricorde); car je ne continuerai plus à avoir miséricorde envers la maison d'Israël pour leur pardonner entièrement.

 And she conceived [2029] again, and bare [3205] a daughter. [1323] And [God] said [0559] unto him, Call [7121] her name [8034] Loruhamah: [3808] [7355][3819] for I will no [3808] more [3254] have mercy [7355] upon the house [1004] of Israel; [3478] but I will utterly [5375] take them away. [5375]

7

 Mais j'aurai miséricorde envers la maison de Juda; je les sauverai par YEHOVAH leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l'arc, ni par l'épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.

 But I will have mercy [7355] upon the house [1004] of Judah, [3063] and will save [3467] them by the LORD [3068] their God, [0430] and will not save [3467] them by bow, [7198] nor by sword, [2719] nor by battle, [4421] by horses, [5483] nor by horsemen. [6571]

8

 Puis, quand elle eut sevré Lo-Ruchama, elle conçut et enfanta un fils.

 Now when she had weaned [1580] Loruhamah, [3808] [7355][3819] she conceived, [2029] and bare [3205] a son. [1121]

9

 Et YEHOVAH dit: Appelle-le du nom de Lo-Ammi (pas mon peuple); car vous n'êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu.

 Then said [0559] [God], Call [7121] his name [8034] Loammi: [3808] [5971][3818] for ye [are] not [3808] my people, [5971] and I will not [3808] be your [God].

10

 Cependant le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer, ni se compter; et il arrivera que dans le lieu où il leur est dit: "Vous n'êtes pas mon peuple," on leur dira: "Enfants du Dieu vivant!"

 Yet the number [4557] of the children [1121] of Israel [3478] shall be as the sand [2344] of the sea, [3220] which cannot be measured [4058] nor numbered; [5608] and it shall come to pass, [that] in the place [4725] where it was said [0559] unto them, Ye [are] not my people, [5971] [there] it shall be said [0559] unto them, [Ye are] the sons [1121] of the living [2416] God. [0410]

11

 Et les enfants de Juda et les enfants d'Israël se réuniront ensemble et s'établiront un chef, et ils remonteront du pays; car la journée de Jizréel sera grande.

 Then shall the children [1121] of Judah [3063] and the children [1121] of Israel [3478] be gathered [6908] together, [3162] and appoint [7760] themselves one [0259] head, [7218] and they shall come up [5927] out of the land: [0776] for great [1419] [shall be] the day [3117] of Jezreel. [3157]

1

 Dites à vos frères: Ammi (mon peuple)! et à vos sœurs: Ruchama (dont on a miséricorde)!

 Say [0559] ye unto your brethren, [0251] Ammi; [5971] and to your sisters, [0269] Ruhamah. [7355]

2

 Plaidez contre votre mère, plaidez! Car elle n'est pas ma femme, et je ne suis point son mari. Qu'elle ôte ses prostitutions de son visage et ses adultères de son sein;

 Plead [7378] with your mother, [0517] plead: [7378] for she [is] not my wife, [0802] neither [am] I her husband: [0376] let her therefore put away [5493] her whoredoms [2183] out of her sight, [6440] and her adulteries [5005] from between her breasts; [7699]

3

 De peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la mette comme au jour de sa naissance, et que je ne la rende semblable à un désert, à une terre aride, et ne la fasse mourir de soif;

 Lest I strip [6584] her naked, [6174] and set [3322] her as in the day [3117] that she was born, [3205] and make [7760] her as a wilderness, [4057] and set [7896] her like a dry [6723] land, [0776] and slay [4191] her with thirst. [6772]

4

 Et que je n'aie point pitié de ses enfants, parce que ce sont des enfants de prostitution.

 And I will not have mercy [7355] upon her children; [1121] for they [be] the children [1121] of whoredoms. [2183]

5

 Car leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée; car elle a dit: "J'irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon breuvage."

 For their mother [0517] hath played the harlot: [2181] she that conceived [2029] them hath done shamefully: [3001] for she said, [0559] I will go [3212] after [0310] my lovers, [0157] that give [5414] [me] my bread [3899] and my water, [4325] my wool [6785] and my flax, [6593] mine oil [8081] and my drink. [8250]

6

 C'est pourquoi, voici, je vais fermer ton chemin avec des épines. J'y élèverai un mur, tellement qu'elle ne trouvera plus ses sentiers.

 Therefore, behold, I will hedge up [7753] thy way [1870] with thorns, [5518] and make [1443] a wall, [1447] that she shall not find [4672] her paths. [5410]

7

 Elle poursuivra ses amants, et elle ne les atteindra pas; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point. Puis elle dira: "J'irai, et je retournerai à mon premier mari; car alors j'étais mieux que je ne suis maintenant."

 And she shall follow after [7291] her lovers, [0157] but she shall not overtake [5381] them; and she shall seek [1245] them, but shall not find [4672] [them]: then shall she say, [0559] I will go [3212] and return [7725] to my first [7223] husband; [0376] for then [was it] better [2896] with me than now. [6258]

8

 Or elle n'a pas reconnu que c'était moi qui lui donnais le froment, et le moût, et l'huile, et qui lui multipliais l'argent et l'or, dont ils faisaient un Baal.

 For she did not know [3045] that I gave [5414] her corn, [1715] and wine, [8492] and oil, [3323] and multiplied [7235] her silver [3701] and gold, [2091] [which] they prepared [6213] for Baal. [1168]

9

 C'est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon moût en sa saison, et j'enlèverai ma laine et mon lin qui couvraient sa nudité.

 Therefore will I return, [7725] and take away [3947] my corn [1715] in the time [6256] thereof, and my wine [8492] in the season [4150] thereof, and will recover [5337] my wool [6785] and my flax [6593] [given] to cover [3680] her nakedness. [6172]

10

 Et je découvrirai maintenant sa turpitude aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main.

 And now will I discover [1540] her lewdness [5040] in the sight [5869] of her lovers, [0157] and none [0376] shall deliver [5337] her out of mine hand. [3027]

11

 Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.

 I will also cause all her mirth [4885] to cease, [7673] her feast days, [2282] her new moons, [2320] and her sabbaths, [7676] and all her solemn feasts. [4150]

12

 Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit: "Ce sont là mes salaires, que mes amants m'ont donnés." Je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.

 And I will destroy [8074] her vines [1612] and her fig trees, [8384] whereof she hath said, [0559] These [are] my rewards [0866] that my lovers [0157] have given [5414] me: and I will make [7760] them a forest, [3293] and the beasts [2416] of the field [7704] shall eat [0398] them.

13

 Et je la punirai pour les jours où elle offrait des parfums aux Baals, en se parant de ses bagues et de ses joyaux, et s'en allait après ses amants, et m'oubliait, dit YEHOVAH.

 And I will visit [6485] upon her the days [3117] of Baalim, [1168] wherein she burned incense [6999] to them, and she decked [5710] herself with her earrings [5141] and her jewels, [2484] and she went [3212] after [0310] her lovers, [0157] and forgat [7911] me, saith [5002] the LORD. [3068]

14

 C'est pourquoi, voici, je l'attirerai, et je la ferai aller au désert, et je parlerai à son cœur.

 Therefore, behold, I will allure [6601] her, and bring [3212] her into the wilderness, [4057] and speak [1696] comfortably [3820] unto her.

15

 Et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d'Acor, comme une entrée d'espérance; et elle y chantera comme au temps de sa jeunesse, comme au jour où elle remonta du pays d'Égypte.

 And I will give [5414] her her vineyards [3754] from thence, and the valley [6010] of Achor [5911] for a door [6607] of hope: [8615] and she shall sing [6030] there, as in the days [3117] of her youth, [5271] and as in the day [3117] when she came up [5927] out of the land [0776] of Egypt. [4714]

16

 Et il arrivera en ce jour-là, dit YEHOVAH, que tu m'appelleras: "Mon mari;" et tu ne m'appelleras plus: "Mon Baal (maître)."

 And it shall be at that day, [3117] saith [5002] the LORD, [3068] [that] thou shalt call [7121] me Ishi; [0376] and shalt call [7121] me no more Baali. [1180] [1167]

17

 Et j'ôterai de sa bouche les noms des Baals; et on ne fera plus mention de leur nom.

 For I will take away [5493] the names [8034] of Baalim [1168] out of her mouth, [6310] and they shall no more be remembered [2142] by their name. [8034]

18

 En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, avec les oiseaux des cieux et les reptiles de la terre; je briserai, j'ôterai du pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer en sûreté.

 And in that day [3117] will I make [3772] a covenant [1285] for them with the beasts [2416] of the field, [7704] and with the fowls [5775] of heaven, [8064] and [with] the creeping things [7431] of the ground: [0127] and I will break [7665] the bow [7198] and the sword [2719] and the battle [4421] out of the earth, [0776] and will make them to lie down [7901] safely. [0983]

19

 Et je t'épouserai pour toujours; je t'épouserai par une alliance de justice et de droit, de bonté et de compassion.

 And I will betroth [0781] thee unto me for ever; [5769] yea, I will betroth [0781] thee unto me in righteousness, [6664] and in judgment, [4941] and in lovingkindness, [2617] and in mercies. [7356]

20

 Je t'épouserai en fidélité, et tu connaîtras YEHOVAH.

 I will even betroth [0781] thee unto me in faithfulness: [0530] and thou shalt know [3045] the LORD. [3068]

21

 En ce temps-là je répondrai, dit YEHOVAH,

 And it shall come to pass in that day, [3117] I will hear, [6030] saith [5002] the LORD, [3068] I will hear [6030] the heavens, [8064] and they shall hear [6030] the earth; [0776]

22

 Je répondrai aux cieux, et ils répondront à la terre, et la terre répondra au froment, au moût et à l'huile, et ils répondront à Jizréel (que Dieu sème).

 And the earth [0776] shall hear [6030] the corn, [1715] and the wine, [8492] and the oil; [3323] and they shall hear [6030] Jezreel. [3157]

23

 Et je la sèmerai pour moi dans la terre, et je ferai miséricorde à Lo-Ruchama; et je dirai à Lo-Ammi: Tu es mon peuple! et il me dira: "Mon Dieu!"

 And I will sow [2232] her unto me in the earth; [0776] and I will have mercy [7355] upon her that had not obtained mercy; [3808] [7355][3819] and I will say [0559] to [them which were] not my people, [3808] [5971][3818] Thou [art] my people; [5971] and they shall say, [0559] [Thou art] my God. [0430]

1

 Et YEHOVAH me dit: Va encore, aime une femme aimée d'un ami, et adultère, comme YEHOVAH aime les enfants d'Israël, qui se tournent vers d'autres dieux, et qui aiment les gâteaux de raisins.

 Then said [0559] the LORD [3068] unto me, Go [3212] yet, love [0157] a woman [0802] beloved [0157] of [her] friend, [7453] yet an adulteress, [5003] according to the love [0160] of the LORD [3068] toward the children [1121] of Israel, [3478] who look [6437] to other [0312] gods, [0430] and love [0157] flagons [0809] of wine. [6025]

2

 Et je m'acquis cette femme pour quinze pièces d'argent, et un homer et demi d'orge.

 So I bought [3739] her to me for fifteen [6240] [2568] [pieces] of silver, [3701] and [for] an homer [2563] of barley, [8184] and an half homer [3963] of barley: [8184]

3

 Et je lui dis: Tu m'attendras pendant beaucoup de jours; tu ne te prostitueras pas, et ne seras à personne; et je ferai de même pour toi.

 And I said [0559] unto her, Thou shalt abide [3427] for me many [7227] days; [3117] thou shalt not play the harlot, [2181] and thou shalt not be [1961] for [another] man: [0376] so [will] I also [be] for thee.

4

 Car les enfants d'Israël attendront pendant beaucoup de jours, sans roi et sans prince, sans sacrifice et sans statue, sans éphod et sans théraphim.

 For the children [1121] of Israel [3478] shall abide [3427] many [7227] days [3117] without a king, [4428] and without a prince, [8269] and without a sacrifice, [2077] and without an image, [4676] and without an ephod, [0646] and [without] teraphim: [8655]

5

 Après cela, les enfants d'Israël reviendront, et rechercheront YEHOVAH leur Dieu, et leur Roi BIEN-AIMÉ. Et ils viendront avec crainte à YEHOVAH et à sa bonté, aux derniers jours.

 Afterward [0310] shall the children [1121] of Israel [3478] return, [7725] and seek [1245] the LORD [3068] their God, [0430] and David [1732] their king; [4428] and shall fear [6342] the LORD [3068] and his goodness [2898] in the latter [0319] days. [3117]

1

 Écoutez la Parole de YEHOVAH, enfants d'Israël! Car YEHOVAH a un procès avec les habitants du pays, parce qu'il n'y a ni vérité, ni bonté, ni connaissance de Dieu, dans le pays.

 Hear [8085] the word [1697] of the LORD, [3068] ye children [1121] of Israel: [3478] for the LORD [3068] hath a controversy [7379] with the inhabitants [3427] of the land, [0776] because [there is] no truth, [0571] nor mercy, [2617] nor knowledge [1847] of God [0430] in the land. [0776]

2

 Il n'y a que parjures et mensonges; meurtres, vols et adultères; on use de violence, et un meurtre touche l'autre.

 By swearing, [0422] and lying, [3584] and killing, [7523] and stealing, [1589] and committing adultery, [5003] they break out, [6555] and blood [1818] toucheth [5060] blood. [1818]

3

 C'est pourquoi le pays sera dans le deuil, et tous ses habitants dans la langueur, avec les bêtes des champs et les oiseaux des cieux; même les poissons de la mer périront.

 Therefore shall the land [0776] mourn, [0056] and every one that dwelleth [3427] therein shall languish, [0535] with the beasts [2416] of the field, [7704] and with the fowls [5775] of heaven; [8064] yea, the fishes [1709] of the sea [3220] also shall be taken away. [0622]

4

 Mais que nul ne conteste, et que nul ne reprenne! Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec le sacrificateur.

 Yet let no man [0376] strive, [7378] nor reprove [3198] another: [0376] for thy people [5971] [are] as they that strive [7378] with the priest. [3548]

5

 Tu tomberas de jour; le prophète aussi tombera avec toi de nuit; et je détruirai ta mère.

 Therefore shalt thou fall [3782] in the day, [3117] and the prophet [5030] also shall fall [3782] with thee in the night, [3915] and I will destroy [1820] thy mother. [0517]

6

 Mon peuple est détruit, faute de connaissance. Puisque toi tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai, afin que tu n'exerces plus devant moi le sacerdoce; puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, moi aussi j'oublierai tes enfants.

 My people [5971] are destroyed [1820] for lack of knowledge: [1847] because thou hast rejected [3988] knowledge, [1847] I will also reject [3988] thee, that thou shalt be no priest [3547] to me: seeing thou hast forgotten [7911] the law [8451] of thy God, [0430] I will also forget [7911] thy children. [1121]

7

 Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi: je changerai leur gloire en ignominie!

 As they were increased, [7230] so they sinned [2398] against me: [therefore] will I change [4171] their glory [3519] into shame. [7036]

8

 Ils se nourrissent des péchés de mon peuple; ils sont avides de ses iniquités.

 They eat [0398] up the sin [2403] of my people, [5971] and they set [5375] their heart [5315] on their iniquity. [5771]

9

 Aussi il en sera du sacrificateur comme du peuple; je le punirai selon ses voies et lui rendrai selon ses œuvres.

 And there shall be, like people, [5971] like priest: [3548] and I will punish [6485] them for their ways, [1870] and reward [7725] them their doings. [4611]

10

 Ils mangeront, et ne seront pas rassasiés; ils se prostitueront, et ne multiplieront pas. Car ils ont abandonné YEHOVAH, pour ne pas observer sa loi.

 For they shall eat, [0398] and not have enough: [7646] they shall commit whoredom, [2181] and shall not increase: [6555] because they have left off [5800] to take heed [8104] to the LORD. [3068]

11

 La fornication, le vin et le moût ôtent l'entendement.

 Whoredom [2184] and wine [3196] and new wine [8492] take away [3947] the heart. [3820]

12

 Mon peuple consulte son bois, et son bâton lui prophétise; car l'esprit de fornication égare, et ils se prostituent en abandonnant leur Dieu.

 My people [5971] ask [7592] counsel at their stocks, [6086] and their staff [4731] declareth [5046] unto them: for the spirit [7307] of whoredoms [2183] hath caused [them] to err, [8582] and they have gone a whoring [2181] from under their God. [0430]

13

 Ils sacrifient sur le sommet des montagnes; sur les coteaux, ils font fumer le parfum; sous le chêne, le peuplier, le térébinthe, dont l'ombre est agréable. C'est pourquoi vos filles se prostituent, et vos belles-filles commettent adultère.

 They sacrifice [2076] upon the tops [7218] of the mountains, [2022] and burn incense [6999] upon the hills, [1389] under oaks [0437] and poplars [3839] and elms, [0424] because the shadow [6738] thereof [is] good: [2896] therefore your daughters [1323] shall commit whoredom, [2181] and your spouses [3618] shall commit adultery. [5003]

14

 Je ne punirai point vos filles parce qu'elles se prostituent, ni vos belles-filles parce qu'elles commettent adultère. Car eux-mêmes se retirent avec des prostituées, et sacrifient avec les femmes consacrées à l'impudicité; et le peuple sans intelligence court à sa ruine.

 I will not punish [6485] your daughters [1323] when they commit whoredom, [2181] nor your spouses [3618] when they commit adultery: [5003] for themselves are separated [6504] with whores, [2181] and they sacrifice [2076] with harlots: [6948] therefore the people [5971] [that] doth not understand [0995] shall fall. [3832]

15

 Si tu te prostitues, Israël, que Juda ne se rende pas coupable! N'entrez pas à Guilgal! Et ne montez point à Beth-Aven! Et ne jurez point: "YEHOVAH est vivant!"

 Though thou, Israel, [3478] play the harlot, [2181] [yet] let not Judah [3063] offend; [0816] and come [0935] not ye unto Gilgal, [1537] neither go ye up [5927] to Bethaven, [1007] nor swear, [7650] The LORD [3068] liveth. [2416]

16

 Parce qu'Israël a été rebelle comme une génisse indomptée, maintenant YEHOVAH les fera paître comme un agneau dans des lieux spacieux.

 For Israel [3478] slideth back [5637] as a backsliding [5637] heifer: [6510] now the LORD [3068] will feed [7462] them as a lamb [3532] in a large place. [4800]

17

 Éphraïm s'est associé aux idoles: abandonne-le!

 Ephraim [0669] [is] joined [2266] to idols: [6091] let him alone. [3240]

18

 Leur breuvage est devenu amer, ils se prostituent constamment. Ses chefs se plaisent dans le déshonneur qu’ils s’attribuent.

 Their drink [5435] is sour: [5493] they have committed whoredom [2181] continually: [2181] her rulers [4043] [with] shame [7036] do love, [0157] Give [3051] ye.

19

 Le vent les attachera à ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices.

 The wind [7307] hath bound her up [6887] in her wings, [3671] and they shall be ashamed [0954] because of their sacrifices. [2077]

1

 Écoutez ceci, sacrificateurs, et vous maison d'Israël, soyez attentifs; maison du roi, prêtez l'oreille! Car le jugement vient à vous; parce que vous avez été un piège à Mitspa, et un filet tendu sur le Thabor.

 Hear [8085] ye this, O priests; [3548] and hearken, [7181] ye house [1004] of Israel; [3478] and give ye ear, [0238] O house [1004] of the king; [4428] for judgment [4941] [is] toward you, because ye have been a snare [6341] on Mizpah, [4709] and a net [7568] spread [6566] upon Tabor. [8396]

2

 Par leurs sacrifices ils rendent leurs rébellions plus profondes; mais moi je les châtierai tous.

 And the revolters [7846] are profound [6009] to make slaughter, [7819] though I [have been] a rebuker [4148] of them all.

3

 Je connais Éphraïm, et Israël ne m'est point caché. Car maintenant, Éphraïm, tu t'es prostitué, et Israël s'est souillé.

 I know [3045] Ephraim, [0669] and Israel [3478] is not hid [3582] from me: for now, O Ephraim, [0669] thou committest whoredom, [2181] [and] Israel [3478] is defiled. [2930]

4

 Leurs œuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu; parce que l'esprit de fornication est au milieu d'eux, et qu'ils ne connaissent point YEHOVAH.

 They will not frame [5414] their doings [4611] to turn [7725] unto their God: [0430] for the spirit [7307] of whoredoms [2183] [is] in the midst [7130] of them, and they have not known [3045] the LORD. [3068]

5

 Et la fierté d'Israël rend témoignage sur son visage. Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité; Juda aussi tombera avec eux.

 And the pride [1347] of Israel [3478] doth testify [6030] to his face: [6440] therefore shall Israel [3478] and Ephraim [0669] fall [3782] in their iniquity; [5771] Judah [3063] also shall fall [3782] with them.

6

 Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher YEHOVAH, mais ils ne le trouveront point; il s'est retiré d'eux.

 They shall go [3212] with their flocks [6629] and with their herds [1241] to seek [1245] the LORD; [3068] but they shall not find [4672] [him]; he hath withdrawn [2502] himself from them.

7

 Ils ont été perfides envers YEHOVAH; car ils ont engendré des enfants étrangers; maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens!

 They have dealt treacherously [0898] against the LORD: [3068] for they have begotten [3205] strange [2114] children: [1121] now shall a month [2320] devour [0398] them with their portions. [2506]

8

 Sonnez du cor à Guibea, de la trompette à Rama! Poussez des cris à Beth-Aven!

 Blow [8628] ye the cornet [7782] in Gibeah, [1390] [and] the trumpet [2689] in Ramah: [7414] cry aloud [7321] [at] Bethaven, [1007] after [0310] thee, O Benjamin. [1144]

9

 Derrière toi, Benjamin! Éphraïm sera mis en désolation au jour du châtiment; j'annonce aux tribus d'Israël une chose certaine.

 Ephraim [0669] shall be desolate [8047] in the day [3117] of rebuke: [8433] among the tribes [7626] of Israel [3478] have I made known [3045] that which shall surely be. [0539]

10

 Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.

 The princes [8269] of Judah [3063] were like them that remove [5253] the bound: [1366] [therefore] I will pour out [8210] my wrath [5678] upon them like water. [4325]

11

 Éphraïm est opprimé, accablé justement; car c'est volontiers qu'il suit les commandements de l'homme.

 Ephraim [0669] [is] oppressed [6231] [and] broken [7533] in judgment, [4941] because he willingly [2974] walked [1980] after [0310] the commandment. [6673]

12

 Je serai donc comme la teigne pour Éphraïm, comme la vermoulure pour la maison de Juda.

 Therefore [will] I [be] unto Ephraim [0669] as a moth, [6211] and to the house [1004] of Judah [3063] as rottenness. [7538]

13

 Éphraïm a vu sa maladie, et Juda sa plaie. Éphraïm s'en va vers Assur, et on envoie vers le roi Jareb; mais il ne pourra ni vous guérir, ni vous délivrer de votre plaie.

 When Ephraim [0669] saw [7200] his sickness, [2483] and Judah [3063] [saw] his wound, [4205] then went [3212] Ephraim [0669] to the Assyrian, [0804] and sent [7971] to king [4428] Jareb: [3377] [7378] yet could [3201] he not heal [7495] you, nor cure [1455] you of your wound. [4205]

14

 Je serai comme un lion pour Éphraïm, et comme un lionceau pour la maison de Juda: moi, moi, je déchirerai!

 For I [will be] unto Ephraim [0669] as a lion, [7826] and as a young lion [3715] to the house [1004] of Judah: [3063] I, [even] I, will tear [2963] and go away; [3212] I will take away, [5375] and none shall rescue [5337] [him].

15

 Je m'en irai, j'emporterai, sans que personne délivre! Je m'en irai, je retournerai en mon lieu; jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables, et qu'ils cherchent ma face. Dans leur angoisse, ils me chercheront avec empressement.

 I will go [3212] [and] return [7725] to my place, [4725] till they acknowledge their offence, [0816] and seek [1245] my face: [6440] in their affliction [6862] they will seek me early. [7836]

1

 Venez, retournons à YEHOVAH! Car il a déchiré, mais il nous guérira; il a frappé, mais il bandera nos plaies. Il nous rendra la vie dans deux jours.

 Come, [3212] and let us return [7725] unto the LORD: [3068] for he hath torn, [2963] and he will heal [7495] us; he hath smitten, [5221] and he will bind us up. [2280]

2

 Le troisième jour il nous relèvera, et nous vivrons en sa présence.

 After two days [3117] will he revive [2421] us: in the third [7992] day [3117] he will raise us up, [6965] and we shall live [2421] in his sight. [6440]

3

 Et nous connaîtrons YEHOVAH, nous nous attacherons à le connaître. Son lever se prépare comme celui de l'aurore, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de l'arrière-saison, qui arrose la terre.

 Then shall we know, [3045] [if] we follow [7291] on to know [3045] the LORD: [3068] his going forth [4161] is prepared [3559] as the morning; [7837] and he shall come [0935] unto us as the rain, [1653] as the latter [4456] [and] former rain [3384] unto the earth. [0776]

4

 Que te ferai-je, Éphraïm? Que te ferai-je, Juda? Votre piété est comme la nuée du matin, comme la rosée qui dès le matin se dissipe.

 O Ephraim, [0669] what shall I do [6213] unto thee? O Judah, [3063] what shall I do [6213] unto thee? for your goodness [2617] [is] as a morning [1242] cloud, [6051] and as the early [7925] dew [2919] it goeth away. [1980]

5

 C'est pourquoi je les frappe par les prophètes, je les tue par les paroles de ma bouche, et mes jugements éclateront comme la lumière.

 Therefore have I hewed [2672] [them] by the prophets; [5030] I have slain [2026] them by the words [0561] of my mouth: [6310] and thy judgments [4941] [are as] the light [0216] [that] goeth forth. [3318]

6

 Car c'est la piété que j'aime et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu plus que les offrandes à brûler.

 For I desired [2654] mercy, [2617] and not sacrifice; [2077] and the knowledge [1847] of God [0430] more than burnt offerings. [5930]

7

 Mais comme Adam ils ont transgressé l'alliance; là ils ont agi perfidement contre moi.

 But they like men [0120] have transgressed [5674] the covenant: [1285] there have they dealt treacherously [0898] against me.

8

 Galaad est une ville d'ouvriers d'iniquité, pleine de traces de sang.

 Gilead [1568] [is] a city [7151] of them that work [6466] iniquity, [0205] [and is] polluted [6121] with blood. [1818]

9

 Et la troupe des sacrificateurs est comme les bandes qui épient les gens, et qui massacrent sur le chemin de Sichem; car ils commettent le crime.

 And as troops [1416] of robbers wait [2442] for a man, [0376] [so] the company [2267] of priests [3548] murder [7523] in the way [1870] by consent: [7926] [7927] for they commit [6213] lewdness. [2154]

10

 Dans la maison d'Israël, j'ai vu une chose horrible: là est la prostitution d'Éphraïm; là Israël se souille!

 I have seen [7200] an horrible thing [8186] in the house [1004] of Israel: [3478] there [is] the whoredom [2184] of Ephraim, [0669] Israel [3478] is defiled. [2930]

11

 Pour toi aussi, Juda, une moisson est réservée, quand je ramènerai les captifs de mon peuple.

 Also, O Judah, [3063] he hath set [7896] an harvest [7105] for thee, when I returned [7725] the captivity [7622] of my people. [5971]

1

 Lorsque je voulais guérir Israël, l'iniquité d'Éphraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées; car ils ont pratiqué la fausseté; et tandis que le larron s'est introduit, la bande a pillé au-dehors. Et ils ne se disent pas, dans leurs cœurs, que je me souviens de toute leur malice.

 When I would have healed [7495] Israel, [3478] then the iniquity [5771] of Ephraim [0669] was discovered, [1540] and the wickedness [7451] of Samaria: [8111] for they commit [6466] falsehood; [8267] and the thief [1590] cometh in, [0935] [and] the troop [1416] of robbers spoileth [6584] without. [2351]

2

 Maintenant leurs forfaits les environnent; ils sont devant ma face.

 And they consider [0559] not in their hearts [3824] [that] I remember [2142] all their wickedness: [7451] now their own doings [4611] have beset them about; [5437] they are before my face. [6440]

3

 Ils réjouissent le roi par leur malice, et les chefs par leurs mensonges.

 They make the king [4428] glad [8055] with their wickedness, [7451] and the princes [8269] with their lies. [3585]

4

 Ils sont tous adultères, pareils au four chauffé par le boulanger, qui cesse d'attiser le feu depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée.

 They [are] all adulterers, [5003] as an oven [8574] heated [1197] by the baker, [0644] [who] ceaseth [7673] from raising [5782] after he hath kneaded [3888] the dough, [1217] until it be leavened. [2556]

5

 Au jour de notre roi, les chefs se rendent malades par l'ardeur du vin; le roi tend la main aux moqueurs.

 In the day [3117] of our king [4428] the princes [8269] have made [him] sick [2470] with bottles [2534] of wine; [3196] he stretched out [4900] his hand [3027] with scorners. [3945]

6

 Lorsqu'ils dressent des embûches, leur cœur est un four; toute la nuit dort leur boulanger; au matin c'est un feu qui jette des flammes.

 For they have made ready [7126] their heart [3820] like an oven, [8574] whiles they lie in wait: [0693] their baker [0644] sleepeth [3463] all the night; [3915] in the morning [1242] it burneth [1197] as a flaming [3852] fire. [0784]

7

 Ils sont tous ardents comme un four, et ils dévorent leurs juges. Tous leurs rois tombent, et aucun d'eux ne crie à moi!

 They are all hot [2552] as an oven, [8574] and have devoured [0398] their judges; [8199] all their kings [4428] are fallen: [5307] [there is] none among them that calleth [7121] unto me.

8

 Éphraïm, lui, se mêle avec les peuples. Éphraïm est un gâteau qui n'a pas été retourné.

 Ephraim, [0669] he hath mixed [1101] himself among the people; [5971] Ephraim [0669] is a cake [5692] not turned. [2015]

9

 Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l'a point senti; sa tête s'est parsemée de cheveux blancs, et il ne s'en est pas aperçu.

 Strangers [2114] have devoured [0398] his strength, [3581] and he knoweth [3045] [it] not: yea, gray hairs [7872] are here and there [2236] upon him, yet he knoweth [3045] not.

10

 Et l'orgueil d'Israël rend témoignage sur son visage: ils ne sont pas revenus à YEHOVAH leur Dieu; ils ne l'ont point recherché, malgré tout cela.

 And the pride [1347] of Israel [3478] testifieth [6030] to his face: [6440] and they do not return [7725] to the LORD [3068] their God, [0430] nor seek [1245] him for all this.

11

 Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence. Ils appellent l'Égypte, ils vont vers les Assyriens.

 Ephraim [0669] also is like a silly [6601] dove [3123] without heart: [3820] they call [7121] to Egypt, [4714] they go [1980] to Assyria. [0804]

12

 Pendant qu'ils iront, j'étendrai sur eux mon filet; je les abattrai comme les oiseaux des cieux, je les châtierai, comme ils l'ont entendu dans leur assemblée.

 When they shall go, [3212] I will spread [6566] my net [7568] upon them; I will bring them down [3381] as the fowls [5775] of the heaven; [8064] I will chastise [3256] them, as their congregation [5712] hath heard. [8088]

13

 Malheur à eux! car ils me fuient. Ruine sur eux! car ils se rebellent contre moi. Moi, je les rachèterais; mais ils disent contre moi des mensonges.

 Woe [0188] unto them! for they have fled [5074] from me: destruction [7701] unto them! because they have transgressed [6586] against me: though I have redeemed [6299] them, yet they have spoken [1696] lies [3577] against me.

14

 Ils ne crient pas du cœur vers moi, quand ils hurlent sur leurs couches. Ils s'inquiètent pour le froment et le vin; ils se détournent de moi.

 And they have not cried [2199] unto me with their heart, [3820] when they howled [3213] upon their beds: [4904] they assemble [1481] themselves for corn [1715] and wine, [8492] [and] they rebel [5493] against me.

15

 Je les ai châtiés; j'ai fortifié leurs bras; mais ils méditent du mal contre moi.

 Though I have bound [3256] [and] strengthened [2388] their arms, [2220] yet do they imagine [2803] mischief [7451] against me.

16

 Ils retournent, mais non point au Souverain; ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l'épée, à cause de l'emportement de leur langue. Cela leur tournera en moquerie au pays d'Égypte.

 They return, [7725] [but] not to the most High: [5920] they are like a deceitful [7423] bow: [7198] their princes [8269] shall fall [5307] by the sword [2719] for the rage [2195] of their tongue: [3956] this [2097] [shall be] their derision [3933] in the land [0776] of Egypt. [4714]

1

 Embouche la trompette! L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de YEHOVAH, parce qu'ils ont violé mon alliance et péché contre ma loi.

 [Set] the trumpet [7782] to thy mouth. [2441] [He shall come] as an eagle [5404] against the house [1004] of the LORD, [3068] because they have transgressed [5674] my covenant, [1285] and trespassed [6586] against my law. [8451]

2

 Ils crieront à moi: "Mon Dieu! Nous t'avons connu, nous, Israël!"

 Israel [3478] shall cry [2199] unto me, My God, [0430] we know [3045] thee.

3

 Israël a rejeté ce qui est bon; l'ennemi le poursuivra.

 Israel [3478] hath cast off [2186] [the thing that is] good: [2896] the enemy [0341] shall pursue [7291] him.

4

 Ils ont fait des rois, mais non de ma part; des chefs, mais à mon insu. Ils se sont fait des dieux de leur argent et de leur or; c'est pourquoi ils seront retranchés!

 They have set up kings, [4427] but not by me: they have made princes, [7786] and I knew [3045] [it] not: of their silver [3701] and their gold [2091] have they made [6213] them idols, [6091] that they may be cut off. [3772]

5

 Ton veau, ô Samarie, est rejeté! Ma colère s'est embrasée contre eux! Jusqu'à quand seront-ils incapables d'innocence?

 Thy calf, [5695] O Samaria, [8111] hath cast [thee] off; [2186] mine anger [0639] is kindled [2734] against them: how long [will it be] ere [3808] they attain [3201] to innocency? [5356]

6

 Car il vient d'Israël; c'est un ouvrier qui l'a fait, et il n'est point Dieu. C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces!

 For from Israel [3478] [was] it also: the workman [2796] made [6213] it; therefore it [is] not God: [0430] but the calf [5695] of Samaria [8111] shall be broken in pieces. [7616]

7

 Parce qu'ils sèment le vent, ils moissonneront la tempête. Ils n'auront point de blé debout; ce qui pousse ne donnera point de farine; et si peut-être il en donne, les étrangers la dévoreront.

 For they have sown [2232] the wind, [7307] and they shall reap [7114] the whirlwind: [5492] it hath no stalk: [7054] the bud [6780] shall yield [6213] no meal: [7058] if so be [0194] it yield, [6213] the strangers [2114] shall swallow it up. [1104]

8

 Israël est dévoré. Ils sont maintenant parmi les nations comme un vase dédaigné.

 Israel [3478] is swallowed up: [1104] now shall they be among the Gentiles [1471] as a vessel [3627] wherein [is] no pleasure. [2656]

9

 Car ils sont montés vers Assur, comme un âne sauvage qui se tient à l'écart. Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis.

 For they are gone up [5927] to Assyria, [0804] a wild ass [6501] alone [0909] by himself: Ephraim [0669] hath hired [8566] lovers. [0158]

10

 Et parce qu'ils font des présents chez les nations, je vais maintenant les rassembler, et ils commenceront à diminuer sous le fardeau du roi des princes.

 Yea, though they have hired [8566] among the nations, [1471] now will I gather [6908] them, and they shall sorrow [2490] a little [4592] for the burden [4853] of the king [4428] of princes. [8269]

11

 Parce qu'Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, ces autels lui tourneront en piège.

 Because Ephraim [0669] hath made many [7235] altars [4196] to sin, [2398] altars [4196] shall be unto him to sin. [2398]

12

 Que je lui multiplie mes enseignements par écrit, ils sont regardés comme une chose étrangère.

 I have written [3789] to him the great things [7230] [7239] of my law, [8451] [but] they were counted [2803] as a strange thing. [2114]

13

 Dans les sacrifices qui me sont offerts, ils sacrifient de la chair et la mangent; mais YEHOVAH ne les agrée point. Maintenant il se souvient de leur iniquité, et il punira leur péché: ils retourneront en Égypte!

 They sacrifice [2076] flesh [1320] [for] the sacrifices [2077] of mine offerings, [1890] and eat [0398] [it; but] the LORD [3068] accepteth [7521] them not; now will he remember [2142] their iniquity, [5771] and visit [6485] their sins: [2403] they shall return [7725] to Egypt. [4714]

14

 Israël a oublié celui qui l'a fait, et a bâti des palais, et Juda a multiplié les villes fortes; mais j'enverrai dans les villes de celui-ci un feu qui dévorera les palais de celui-là.

 For Israel [3478] hath forgotten [7911] his Maker, [6213] and buildeth [1129] temples; [1964] and Judah [3063] hath multiplied [7235] fenced [1219] cities: [5892] but I will send [7971] a fire [0784] upon his cities, [5892] and it shall devour [0398] the palaces [0759] thereof.

1

 Israël, ne te réjouis point, et ne sois pas transporté de joie comme les peuples, de ce que tu t'es prostitué en abandonnant ton Dieu! Tu as aimé le salaire de la prostitution sur toutes les aires de froment.

 Rejoice [8055] not, O Israel, [3478] for joy, [1524] as [other] people: [5971] for thou hast gone a whoring [2181] from thy God, [0430] thou hast loved [0157] a reward [0868] upon every cornfloor. [1637] [1715]

2

 L'aire et la cuve ne les repaîtront point, et le vin doux leur manquera.

 The floor [1637] and the winepress [3342] shall not feed [7462] them, and the new wine [8492] shall fail [3584] in her.

3

 Ils ne demeureront pas dans la terre de YEHOVAH; Éphraïm retournera en Égypte, et ils mangeront en Assyrie un aliment souillé.

 They shall not dwell [3427] in the LORD'S [3068] land; [0776] but Ephraim [0669] shall return [7725] to Egypt, [4714] and they shall eat [0398] unclean [2931] [things] in Assyria. [0804]

4

 Ils ne feront point à YEHOVAH des offrandes de breuvage de vin, et leurs sacrifices ne lui plairont pas. Ce leur sera comme le pain de deuil; tous ceux qui en mangent seront souillés. Car leur pain ne sera que pour eux-mêmes; il n'entrera point dans la maison de YEHOVAH.

 They shall not offer [5258] wine [3196] [offerings] to the LORD, [3068] neither shall they be pleasing [6149] unto him: their sacrifices [2077] [shall be] unto them as the bread [3899] of mourners; [0205] all that eat [0398] thereof shall be polluted: [2930] for their bread [3899] for their soul [5315] shall not come [0935] into the house [1004] of the LORD. [3068]

5

 Que ferez-vous aux jours solennels, aux jours des fêtes de YEHOVAH?

 What will ye do [6213] in the solemn [4150] day, [3117] and in the day [3117] of the feast [2282] of the LORD? [3068]

6

 Car voici, ils s'en vont à cause de la désolation. L'Égypte les recueillera; Memphis les ensevelira. L'ortie possédera leurs joyaux d'argent; l'épine croîtra dans leurs tentes.

 For, lo, they are gone [1980] because of destruction: [7701] Egypt [4714] shall gather them up, [6908] Memphis [4644] shall bury [6912] them: the pleasant [4261] [places] for their silver, [3701] nettles [7057] shall possess [3423] them: thorns [2336] [shall be] in their tabernacles. [0168]

7

 Ils viennent, les jours du châtiment! Ils viennent, les jours de la rétribution! Israël le saura! Le prophète est fou; l'homme inspiré est insensé, à cause de la grandeur de ton iniquité et de ta grande rébellion!

 The days [3117] of visitation [6486] are come, [0935] the days [3117] of recompence [7966] are come; [0935] Israel [3478] shall know [3045] [it]: the prophet [5030] [is] a fool, [0191] the spiritual [7307] man [0376] [is] mad, [7696] for the multitude [7230] of thine iniquity, [5771] and the great [7227] hatred. [4895]

8

 La sentinelle d'Éphraïm est avec mon Dieu; mais le prophète est un filet d'oiseleur sur toutes ses voies, un ennemi dans la maison de son Dieu.

 The watchman [6822] of Ephraim [0669] [was] with my God: [0430] [but] the prophet [5030] [is] a snare [6341] of a fowler [3352] in all his ways, [1870] [and] hatred [4895] in the house [1004] of his God. [0430]

9

 Ils se sont entièrement corrompus, comme aux jours de Guibea. YEHOVAH se souviendra de leur iniquité; il punira leurs péchés!

 They have deeply [6009] corrupted [7843] [themselves], as in the days [3117] of Gibeah: [1390] [therefore] he will remember [2142] their iniquity, [5771] he will visit [6485] their sins. [2403]

10

 J'ai trouvé Israël comme des grappes dans le désert; j'ai vu vos pères comme le premier fruit d'un figuier qui commence. Mais ils sont allés vers Baal-Péor; ils se sont consacrés à une chose infâme, ils sont devenus abominables comme ce qu'ils ont aimé.

 I found [4672] Israel [3478] like grapes [6025] in the wilderness; [4057] I saw [7200] your fathers [0001] as the firstripe [1063] in the fig tree [8384] at her first [7225] time: [but] they went [0935] to Baalpeor, [1187] and separated [5144] themselves unto [that] shame; [1322] and [their] abominations [8251] were according as they loved. [0157]

11

 La gloire d'Éphraïm s'envolera comme un oiseau: plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception!

 [As for] Ephraim, [0669] their glory [3519] shall fly away [5774] like a bird, [5775] from the birth, [3205] and from the womb, [0990] and from the conception. [2032]

12

 S'ils élèvent leurs enfants, je les en priverai avant l'âge d'homme. Car malheur à eux aussi, quand je me retirerai d'eux!

 Though they bring up [1431] their children, [1121] yet will I bereave [7921] them, [that there shall] not [be] a man [0120] [left]: yea, woe [0188] also to them when I depart [5493] from them!

13

 Éphraïm, partout où je regarde vers Tyr, est planté dans un beau séjour; mais Éphraïm mènera ses fils à celui qui les tuera.

 Ephraim, [0669] as I saw [7200] Tyrus, [6865] [is] planted [8362] in a pleasant place: [5116] but Ephraim [0669] shall bring forth [3318] his children [1121] to the murderer. [2026]

14

 Ô YEHOVAH! donne-leur... Que leur donnerais-tu?... Donne-leur le sein qui avorte, et les mamelles taries!

 Give [5414] them, O LORD: [3068] what wilt thou give? [5414] give [5414] them a miscarrying [7921] womb [7358] and dry [6784] breasts. [7699]

15

 Tout leur mal est à Guilgal; c'est là que je les hais. À cause de la malice de leurs œuvres, je les chasserai de ma maison; je ne continuerai plus à les aimer; tous leurs chefs sont des rebelles.

 All their wickedness [7451] [is] in Gilgal: [1537] for there I hated [8130] them: for the wickedness [7455] of their doings [4611] I will drive them out [1644] of mine house, [1004] I will love [0160] them no more: [3254] all their princes [8269] [are] revolters. [5637]

16

 Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche; ils ne porteront plus de fruit; et s'ils ont des enfants, je ferai mourir le fruit précieux de leur sein.

 Ephraim [0669] is smitten, [5221] their root [8328] is dried up, [3001] they shall bear [6213] no fruit: [6529] yea, though they bring forth, [3205] yet will I slay [4191] [even] the beloved [4261] [fruit] of their womb. [0990]

17

 Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont point écouté, et ils seront errants parmi les nations.

 My God [0430] will cast them away, [3988] because they did not hearken [8085] unto him: and they shall be wanderers [5074] among the nations. [1471]

1

 Israël est une vigne florissante, qui porte beaucoup de fruits. Plus ses fruits sont abondants, plus il multiplie les autels; plus sa terre est belle, plus il embellit ses statues.

 Israel [3478] [is] an empty [1238] vine, [1612] he bringeth forth [7737] fruit [6529] unto himself: according to the multitude [7230] of his fruit [6529] he hath increased [7235] the altars; [4196] according to the goodness [2896] of his land [0776] they have made goodly [2895] images. [4676]

2

 Leur cœur est partagé: ils vont être déclarés coupables. Il abattra leurs autels; il détruira leurs statues.

 Their heart [3820] is divided; [2505] now shall they be found faulty: [0816] he shall break down [6202] their altars, [4196] he shall spoil [7703] their images. [4676]

3

 Car bientôt ils diront: Nous n'avons point de roi, car nous n'avons pas craint YEHOVAH; et que nous ferait un roi

 For now they shall say, [0559] We have no king, [4428] because we feared [3372] not the LORD; [3068] what then should a king [4428] do [6213] to us?

4

 Ils prononcent des paroles, et jurent faussement, lorsqu'ils concluent des alliances; aussi le jugement germera, comme la ciguë sur les sillons des champs.

 They have spoken [1696] words, [1697] swearing [0422] falsely [7723] in making [3772] a covenant: [1285] thus judgment [4941] springeth up [6524] as hemlock [7219] in the furrows [8525] of the field. [7704]

5

 Les habitants de Samarie sont épouvantés à cause des veaux de Beth-Aven; car le peuple mènera deuil sur son idole, et ses prêtres tremblent pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d'eux.

 The inhabitants [7934] of Samaria [8111] shall fear [1481] because of the calves [5697] of Bethaven: [1007] for the people [5971] thereof shall mourn [0056] over it, and the priests [3649] thereof [that] rejoiced [1523] on it, for the glory [3519] thereof, because it is departed [1540] from it.

6

 Elle sera même transportée en Assyrie, et on en fera présent au roi Jareb. Éphraïm recevra de la honte, et Israël sera confus de ses desseins.

 It shall be also carried [2986] unto Assyria [0804] [for] a present [4503] to king [4428] Jareb: [3377] [7378] Ephraim [0669] shall receive [3947] shame, [1317] and Israel [3478] shall be ashamed [0954] of his own counsel. [6098]

7

 Le roi de Samarie disparaît, comme l'écume à la surface des eaux.

 [As for] Samaria, [8111] her king [4428] is cut off [1820] as the foam [7110] upon [6440] the water. [4325]

8

 Et les hauts lieux d'Aven, le péché d'Israël, seront détruits; l'épine et le chardon croîtront sur leurs autels; et ils diront aux montagnes: Couvrez-nous! et aux coteaux: Tombez sur nous!

 The high places [1116] also of Aven, [0205] the sin [2403] of Israel, [3478] shall be destroyed: [8045] the thorn [6975] and the thistle [1863] shall come up [5927] on their altars; [4196] and they shall say [0559] to the mountains, [2022] Cover [3680] us; and to the hills, [1389] Fall [5307] on us.

9

 Dès les jours de Guibea tu as péché, Israël! Ils se sont tenus là; la guerre contre les impies ne les atteignit point à Guibea.

 O Israel, [3478] thou hast sinned [2398] from the days [3117] of Gibeah: [1390] there they stood: [5975] the battle [4421] in Gibeah [1390] against the children [1121] of iniquity [5932] did not overtake [5381] them.

10

 Je les châtierai à mon gré, et les peuples s'assembleront contre eux, lorsqu'ils seront liés à leur double iniquité.

 [It is] in my desire [0185] that I should chastise [3256] them; and the people [5971] shall be gathered [0622] against them, when they shall bind [0631] themselves in their two [8147] furrows. [5772] [5869]

11

 Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain; mais je m'approcherai de son cou superbe: j'attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse.

 And Ephraim [0669] [is as] an heifer [5697] [that is] taught, [3925] [and] loveth [0157] to tread out [1758] [the corn]; but I passed over [5674] upon her fair [2898] neck: [6677] I will make Ephraim [0669] to ride; [7392] Judah [3063] shall plow, [2790] [and] Jacob [3290] shall break his clods. [7702]

12

 Semez pour la justice; moissonnez par la miséricorde; défrichez-vous des terres nouvelles! Car il est temps de rechercher YEHOVAH, jusqu'à ce qu'il vienne et fasse pleuvoir la justice sur vous.

 Sow [2232] to yourselves in righteousness, [6666] reap [7114] in [6310] mercy; [2617] break up [5214] your fallow ground: [5215] for [it is] time [6256] to seek [1875] the LORD, [3068] till he come [0935] and rain [3384] righteousness [6664] upon you.

13

 Vous avez labouré la méchanceté, moissonné l'iniquité, mangé le fruit du mensonge; car tu t'es confié en ta voie, dans la multitude de tes hommes vaillants.

 Ye have plowed [2790] wickedness, [7562] ye have reaped [7114] iniquity; [5766] ye have eaten [0398] the fruit [6529] of lies: [3585] because thou didst trust [0982] in thy way, [1870] in the multitude [7230] of thy mighty men. [1368]

14

 C'est pourquoi un tumulte s'élèvera parmi ton peuple, et on détruira toutes tes forteresses, comme Shalman a détruit Beth-Arbel au jour de la bataille où la mère fut écrasée avec les enfants.

 Therefore shall a tumult [7588] arise [6965] among thy people, [5971] and all thy fortresses [4013] shall be spoiled, [7703] as Shalman [8020] spoiled [7701] Betharbel [1009] in the day [3117] of battle: [4421] the mother [0517] was dashed in pieces [7376] upon [her] children. [1121]

15

 Béthel vous fera de même, à cause de votre extrême méchanceté. Au point du jour c'en sera fait entièrement du roi d'Israël!

 So [3602] shall Bethel [1008] do [6213] unto you because [6440] of your great [7451] wickedness: [7451] in a morning [7837] shall the king [4428] of Israel [3478] utterly [1820] be cut off. [1820]

1

 Quand Israël était jeune, je l'aimai, et j'appelai mon fils hors d'Égypte.

 When Israel [3478] [was] a child, [5288] then I loved [0157] him, and called [7121] my son [1121] out of Egypt. [4714]

2

 Les a-t-on appelés, ils se sont dérobés, ils ont sacrifié aux Baals et offert de l'encens aux idoles.

 [As] they called [7121] them, so they went [1980] from them: [6440] they sacrificed [2076] unto Baalim, [1168] and burned incense [6999] to graven images. [6456]

3

 C'est moi qui guidai les pas d'Éphraïm, le prenant par les bras. Mais ils n'ont point connu que je les guérissais.

 I taught Ephraim [0669] also to go, [7270] taking [3947] them by their arms; [2220] but they knew [3045] not that I healed [7495] them.

4

 Je les ai tirés avec des cordeaux d'humanité, avec des liens d'amour. J'ai été pour eux comme celui qui aurait enlevé la bride de leur mâchoire, et je leur ai présenté de la nourriture.

 I drew [4900] them with cords [2256] of a man, [0120] with bands [5688] of love: [0160] and I was to them as they that take off [7311] the yoke [5923] on their jaws, [3895] and I laid [5186] meat [0398] unto them.

5

 Ils ne retourneront pas au pays d'Égypte, mais leur roi sera Assur, parce qu'ils n'ont pas voulu se convertir.

 He shall not return [7725] into the land [0776] of Egypt, [4714] but the Assyrian [0804] shall be his king, [4428] because they refused [3985] to return. [7725]

6

 L'épée fondra sur leurs villes, et en consumera les défenseurs, et les dévorera à cause de leurs desseins.

 And the sword [2719] shall abide [2342] on his cities, [5892] and shall consume [3615] his branches, [0905] and devour [0398] [them], because of their own counsels. [4156]

7

 Et mon peuple est attaché à sa rébellion contre moi; on le rappelle au Souverain, mais aucun ne l'exalte.

 And my people [5971] are bent [8511] to backsliding [4878] from me: though they called [7121] them to the most High, [5920] none at all [3162] would exalt [7311] [him].

8

 Comment t'abandonnerais-je, Éphraïm? Te livrerais-je, Israël? Te traiterais-je comme Adma, te rendrais-je tel que Tséboïm? Mon cœur s'agite au-dedans de moi; toutes mes compassions sont émues.

 How shall I give thee up, [5414] Ephraim? [0669] [how] shall I deliver [4042] thee, Israel? [3478] how shall I make [5414] thee as Admah? [0126] [how] shall I set [7760] thee as Zeboim? [6636] mine heart [3820] is turned [2015] within me, my repentings [5150] are kindled [3648] together. [3162]

9

 Je n'exécuterai point l'ardeur de ma colère, et je ne reviendrai pas pour détruire Éphraïm; car JE SUIS Dieu et non pas un homme; JE SUIS le Saint au milieu de toi; je ne viendrai pas avec irritation.

 I will not execute [6213] the fierceness [2740] of mine anger, [0639] I will not return [7725] to destroy [7843] Ephraim: [0669] for I [am] God, [0410] and not man; [0376] the Holy One [6918] in the midst [7130] of thee: and I will not enter [0935] into the city. [5892]

10

 Ils marcheront après YEHOVAH, qui rugira comme un lion. Car il rugira, et les enfants accourront en hâte de l'occident. Ils accourront de l'Égypte, comme un oiseau,

 They shall walk [3212] after [0310] the LORD: [3068] he shall roar [7580] like a lion: [0738] when he shall roar, [7580] then the children [1121] shall tremble [2729] from the west. [3220]

11

 Et du pays d'Assyrie, comme une colombe, et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit YEHOVAH.

 They shall tremble [2729] as a bird [6833] out of Egypt, [4714] and as a dove [3123] out of the land [0776] of Assyria: [0804] and I will place [3427] them in their houses, [1004] saith [5002] the LORD. [3068]

12

 (12-1) Éphraïm m'a environné de mensonge, et la maison d'Israël de tromperie, lorsque Juda dominait encore avec Dieu, et était fidèle avec les saints.

 Ephraim [0669] compasseth me about [5437] with lies, [3585] and the house [1004] of Israel [3478] with deceit: [4820] but Judah [3063] yet ruleth [7300] with God, [0410] and is faithful [0539] with the saints. [6918]

1

 (12-2) Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient. Chaque jour il multiplie le mensonge et la violence; il traite alliance avec Assur, et on porte l'huile en Égypte.

 Ephraim [0669] feedeth [7462] on wind, [7307] and followeth [7291] after the east wind: [6921] he daily [3117] increaseth [7235] lies [3577] and desolation; [7701] and they do make [3772] a covenant [1285] with the Assyrians, [0804] and oil [8081] is carried [2986] into Egypt. [4714]

2

 (12-3) YEHOVAH est aussi en procès avec Juda, et il punira Jacob à cause de ses voies; il lui rendra selon ses œuvres.

 The LORD [3068] hath also a controversy [7379] with Judah, [3063] and will punish [6485] Jacob [3290] according to his ways; [1870] according to his doings [4611] will he recompense [7725] him.

3

 (12-4) Dès le sein maternel il supplanta son frère, et dans sa force il lutta avec Dieu.

 He took his brother [0251] by the heel [6117] in the womb, [0990] and by his strength [0202] he had power [8280] with God: [0430]

4

 (12-5) Il lutta avec l'ange, et il fut le plus fort; il pleura, et lui demanda grâce. À Béthel il le trouva, et c'est là que Dieu nous a parlé.

 Yea, he had power [7786] over the angel, [4397] and prevailed: [3201] he wept, [1058] and made supplication [2603] unto him: he found [4672] him [in] Bethel, [1008] and there he spake [1696] with us;

5

 (12-6) YEHOVAH est le Dieu des armées; son nom est YEHOVAH.

 Even the LORD [3068] God [0430] of hosts; [6635] the LORD [3068] [is] his memorial. [2143]

6

 (12-7) Toi donc, reviens à ton Dieu; garde la miséricorde et la justice; et espère continuellement en ton Dieu.

 Therefore turn [7725] thou to thy God: [0430] keep [8104] mercy [2617] and judgment, [4941] and wait [6960] on thy God [0430] continually. [8548]

7

 (12-8) Éphraïm est un marchand, qui a dans sa main des balances fausses; il aime à frauder.

 [He is] a merchant, [3667] the balances [3976] of deceit [4820] [are] in his hand: [3027] he loveth [0157] to oppress. [6231]

8

 (12-9) Et Éphraïm dit: "Oui, je suis devenu riche; je me suis acquis des richesses. Dans tout mon travail on ne trouvera aucune injustice, rien qui soit un péché."

 And Ephraim [0669] said, [0559] Yet I am become rich, [6238] I have found [4672] me out substance: [0202] [in] all my labours [3018] they shall find [4672] none iniquity [5771] in me that [were] sin. [2399]

9

 (12-10) Et moi, JE SUIS YEHOVAH ton Dieu dès le pays d'Égypte. Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fête.

 And I [that am] the LORD [3068] thy God [0430] from the land [0776] of Egypt [4714] will yet make thee to dwell [3427] in tabernacles, [0168] as in the days [3117] of the solemn feast. [4150]

10

 (12-11) J'ai parlé aux prophètes, et j'ai multiplié les visions, et par le moyen des prophètes j'ai proposé des similitudes.

 I have also spoken [1696] by the prophets, [5030] and I have multiplied [7235] visions, [2377] and used similitudes, [1819] by the ministry [3027] of the prophets. [5030]

11

 (12-12) Si Galaad n'est qu'iniquité, certainement ils seront réduits à néant. Ils ont sacrifié des bœufs à Guilgal; aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres sur les sillons des champs.

 [Is there] iniquity [0205] [in] Gilead? [1568] surely they are vanity: [7723] they sacrifice [2076] bullocks [7794] in Gilgal; [1537] yea, their altars [4196] [are] as heaps [1530] in the furrows [8525] of the fields. [7704]

12

 (12-13) Jacob s'enfuit au pays de Syrie, et Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda les troupeaux.

 And Jacob [3290] fled [1272] into the country [7704] of Syria, [0758] and Israel [3478] served [5647] for a wife, [0802] and for a wife [0802] he kept [8104] [sheep].

13

 (12-14) Et par un prophète YEHOVAH fit monter Israël hors d'Égypte; et par un prophète Israël fut gardé.

 And by a prophet [5030] the LORD [3068] brought [5927] Israel [3478] out of Egypt, [4714] and by a prophet [5030] was he preserved. [8104]

14

 (12-15) Éphraïm a provoqué une amère indignation; aussi son Seigneur laissera-t-il peser sur lui le sang qu'il a répandu, et lui rendra ses mépris.

 Ephraim [0669] provoked [him] to anger [3707] most bitterly: [8563] therefore shall he leave [5203] his blood [1818] upon him, and his reproach [2781] shall his Lord [0113] return [7725] unto him.

1

 Dès qu'Éphraïm parlait, on tremblait. Il s'était élevé en Israël. Mais il s'est rendu coupable par Baal, et il est mort.

 When Ephraim [0669] spake [1696] trembling, [7578] he exalted [5375] himself in Israel; [3478] but when he offended [0816] in Baal, [1168] he died. [4191]

2

 Et maintenant ils continuent à pécher; ils se font avec leur argent des images de fonte, des idoles de leur invention; et ce ne sont qu'ouvrages d'artisans. À leur sujet ils disent: "Que ceux qui sacrifient baisent les veaux!"

 And now they sin [2398] more and more, [3254] and have made [6213] them molten images [4541] of their silver, [3701] [and] idols [6091] according to their own understanding, [8394] all of it the work [4639] of the craftsmen: [2796] they say [0559] of them, Let the men [0120] that sacrifice [2076] kiss [5401] the calves. [5695]

3

 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée du matin qui bientôt se dissipe, comme la balle que le vent chasse de l'aire, comme la fumée qui s'échappe d'une fenêtre! Mais JE SUIS YEHOVAH ton Dieu dès le pays d'Égypte, et tu ne connais d'autre Dieu que moi;

 Therefore they shall be as the morning [1242] cloud, [6051] and as the early [7925] dew [2919] that passeth away, [1980] as the chaff [4671] [that] is driven with the whirlwind [5590] out of the floor, [1637] and as the smoke [6227] out of the chimney. [0699]

4

 Il n'y a de Sauveur que moi!

 Yet I [am] the LORD [3068] thy God [0430] from the land [0776] of Egypt, [4714] and thou shalt know [3045] no god [0430] but me: [2108] for [there is] no saviour [3467] beside me. [1115]

5

 Je t'ai connu dans le désert, dans une terre aride.

 I did know [3045] thee in the wilderness, [4057] in the land [0776] of great drought. [8514]

6

 Ils ont été rassasiés dans leurs pâturages; ils ont été rassasiés, et leur cœur s'est élevé; c'est pourquoi ils m'ont oublié.

 According to their pasture, [4830] so were they filled; [7646] they were filled, [7646] and their heart [3820] was exalted; [7311] therefore have they forgotten [7911] me.

7

 Je serai donc pour eux comme un lion; comme un léopard, je les épierai sur le chemin;

 Therefore I will be unto them as a lion: [7826] as a leopard [5246] by the way [1870] will I observe [7789] [them]:

8

 Je les rencontrerai comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits. Et je déchirerai l'enveloppe de leur cœur, je les dévorerai là comme une lionne; la bête sauvage les mettra en pièces.

 I will meet [6298] them as a bear [1677] [that is] bereaved [7909] [of her whelps], and will rend [7167] the caul [5458] of their heart, [3820] and there will I devour [0398] them like a lion: [3833] the wild [7704] beast [2416] shall tear [1234] them.

9

 Ce qui t'a perdu, ô Israël, c'est d'être contre moi, contre celui qui est ton secours.

 O Israel, [3478] thou hast destroyed [7843] thyself; but in me [is] thine help. [5828]

10

 Où est donc ton roi? Qu'il te délivre dans toutes tes villes. Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes?

 I will be [0165] thy king: [4428] where [0645] [is any other] that may save [3467] thee in all thy cities? [5892] and thy judges [8199] of whom thou saidst, [0559] Give [5414] me a king [4428] and princes? [8269]

11

 Je t'ai donné un roi dans ma colère, je te l'ôterai dans mon indignation.

 I gave [5414] thee a king [4428] in mine anger, [0639] and took [him] away [3947] in my wrath. [5678]

12

 L'iniquité d'Éphraïm est liée, et son péché est réservé.

 The iniquity [5771] of Ephraim [0669] [is] bound up; [6887] his sin [2403] [is] hid. [6845]

13

 Les douleurs de celle qui enfante lui surviendront. C'est un enfant qui n'est pas sage; car, au terme voulu, il ne se présente pas pour voir le jour.

 The sorrows [2256] of a travailing woman [3205] shall come [0935] upon him: he [is] an unwise [2450] son; [1121] for he should not stay [5975] long [6256] in [the place of] the breaking forth [4866] of children. [1121]

14

 Je les rachèterais de la puissance du Sépulcre; je les garantirais de la mort. Ô mort! je serais ta peste. Ô Sépulcre! je serais ta destruction. Le repentir se cache à mes yeux!

 I will ransom [6299] them from the power [3027] of the grave; [7585] I will redeem [1350] them from death: [4194] O death, [4194] I will be [0165] thy plagues; [1698] O grave, [7585] I will be [0165] thy destruction: [6987] repentance [5164] shall be hid [5641] from mine eyes. [5869]

15

 Quoiqu'il ait fructifié parmi ses frères, le vent d'orient viendra, le vent de YEHOVAH, montant du désert, viendra, desséchera ses sources et tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous ses objets précieux.

 Though he be fruitful [6500] among [his] brethren, [0251] an east wind [6921] shall come, [0935] the wind [7307] of the LORD [3068] shall come up [5927] from the wilderness, [4057] and his spring [4726] shall become dry, [0954] and his fountain [4599] shall be dried up: [2717] he shall spoil [8154] the treasure [0214] of all pleasant [2532] vessels. [3627]

16

 Samarie sera punie, car elle s'est rebellée contre son Dieu. Ils tomberont par l'épée; leurs petits enfants seront écrasés, et l'on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.

 Samaria [8111] shall become desolate; [0816] for she hath rebelled [4784] against her God: [0430] they shall fall [5307] by the sword: [2719] their infants [5768] shall be dashed in pieces, [7376] and their women with child [2030] shall be ripped up. [1234]

1

 Israël, convertis-toi à YEHOVAH ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité.

 O Israel, [3478] return [7725] unto the LORD [3068] thy God; [0430] for thou hast fallen [3782] by thine iniquity. [5771]

2

 Apportez avec vous des paroles, et revenez à YEHOVAH. Dites-lui: Pardonne toute iniquité, et reçois le bien, et nous t'offrirons pour sacrifices la louange de nos lèvres.

 Take [3947] with you words, [1697] and turn [7725] to the LORD: [3068] say [0559] unto him, Take away [5375] all iniquity, [5771] and receive [3947] [us] graciously: [2896] so will we render [7999] the calves [6499] of our lips. [8193]

3

 Assur ne nous délivrera pas; nous ne monterons plus sur les chevaux, et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains: Vous êtes nos dieux! Car c'est en toi que l'orphelin trouve compassion.

 Asshur [0804] shall not save [3467] us; we will not ride [7392] upon horses: [5483] neither will we say [0559] any more to the work [4639] of our hands, [3027] [Ye are] our gods: [0430] for in thee the fatherless [3490] findeth mercy. [7355]

4

 Je guérirai leur infidélité; je les aimerai de bon cœur; car ma colère s'est détournée d'eux.

 I will heal [7495] their backsliding, [4878] I will love [0157] them freely: [5071] for mine anger [0639] is turned away [7725] from him.

5

 Je serai comme une rosée pour Israël. Il fleurira comme le lis, et il jettera des racines comme le Liban.

 I will be as the dew [2919] unto Israel: [3478] he shall grow [6524] as the lily, [7799] and cast forth [5221] his roots [8328] as Lebanon. [3844]

6

 Ses rameaux s'étendront; sa magnificence sera celle de l'olivier, et il aura le parfum du Liban.

 His branches [3127] shall spread, [3212] and his beauty [1935] shall be as the olive tree, [2132] and his smell [7381] as Lebanon. [3844]

7

 Ils reviendront s'asseoir à son ombre; ils feront fructifier le froment; ils fleuriront comme la vigne, et leur renommée sera comme celle du vin du Liban.

 They that dwell [3427] under his shadow [6738] shall return; [7725] they shall revive [2421] [as] the corn, [1715] and grow [6524] as the vine: [1612] the scent [2143] thereof [shall be] as the wine [3196] of Lebanon. [3844]

8

 Éphraïm, qu'ai-je à faire encore avec les idoles? - Je l'exaucerai, je le regarderai; je serai pour lui comme un cyprès toujours vert. C'est de moi que viendra ton fruit.

 Ephraim [0669] [shall say], What have I to do any more with idols? [6091] I have heard [6030] [him], and observed [7789] him: I [am] like a green [7488] fir tree. [1265] From me is thy fruit [6529] found. [4672]

9

 Qui est sage? qu'il comprenne ces choses! Qui est intelligent? qu'il les connaisse! Car les voies de YEHOVAH sont droites; les justes y marcheront, mais les rebelles y tomberont.

 Who [is] wise, [2450] and he shall understand [0995] these [things]? prudent, [0995] and he shall know [3045] them? for the ways [1870] of the LORD [3068] [are] right, [3477] and the just [6662] shall walk [3212] in them: but the transgressors [6586] shall fall [3782] therein.

 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM