La Sainte Bible du Prince-Roi

Concordance Strong franÇaise - Hébreu Dictionnaire de la bible par Jean-Augustin Bost Concordance Strong franÇaise - Grec

Texte sans Codes Strong

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22

1 Rois 1: 1-53 - sans Codes Strong

1 Or le roi4428 David1732 était vieux2204, et avancé935 en âge3117; et, quoiqu'on le couvrît3680 de vêtements899, il ne3808 pouvait se réchauffer3179.

2 Alors ses serviteurs5650 lui dirent559: Qu'on cherche1245 au roi4428, mon maître113, une jeune fille5291 vierge1330 qui se tienne5975 devant6440 le roi4428 et qui en ait soin5532; et qu'elle dorme7901 en ton sein2436, afin que le roi4428, mon maître113, se réchauffe2552.

3 On chercha1245 donc dans tout le territoire1366 d'Israël3478 une belle3303 jeune fille5291, et on trouva4672 Abishag49, la Sunamite7767, qu'on amena935 au roi4428.

4 Or cette jeune fille5291 était fort3966 belle3303; et elle avait soin5532 du roi4428 et le servait8334; mais le roi4428 ne la connut3045 point3808.

5 Or Adonija138, fils1121 de Hagguith2294, s'éleva4984, disant559: Je589 régnerai4427. Et il se procura6213 des chars7393 et des cavaliers6571, et cinquante2572 hommes376 qui couraient7323 devant6440 lui.

6 Mais son père1 ne voulait point3808 lui donner de chagrin6087 pendant4480 sa vie3117, ni lui dire559: Pourquoi4069 agis6213-tu ainsi3602? Lui1931 aussi1571 était fort3966 beau2896, et sa mère l'avait enfanté3205 après310 Absalom53.

7 Il s'entendit1697 avec5973 Joab3097, fils1121 de Tséruja6870, et avec5973 le sacrificateur3548 Abiathar54; et ils embrassèrent5826 le parti310 d'Adonija138.

8 Mais le sacrificateur3548 Tsadok6659, et Bénaja1141, fils1121 de Jéhojada3077, et Nathan5416, le prophète5030, et Shimeï8096, et Réi7472, et les vaillants hommes1368 de David1732 n'étaient1961 point3808 du parti5973 d'Adonija138.

9 Et Adonija138 immola2076 des brebis6629, des bœufs1241 et des veaux gras4806, auprès5973 de la pierre68 de Zohéleth2120, à côté681 de la fontaine de Roguel5883; et il convia7121 tous3605 ses frères251, les fils1121 du roi4428, et tous3605 les hommes376 de Juda3063 qui étaient au service5650 du roi4428.

10 Mais il ne convia7121 point3808 Nathan5416, le prophète5030, ni Bénaja1141, ni les vaillants hommes1368, ni Salomon8010, son frère251.

11 Alors Nathan5416 parla559 à413 Bath-Shéba1339, mère517 de Salomon8010, et lui dit559: N'as-tu pas3808 appris8085 qu'3588Adonija138, fils1121 de Hagguith2294, a été fait roi4427, sans3808 que David1732, notre maître113, le sache3045?

12 Et maintenant6258 viens1980, je te prie4994, et je te donnerai3289 un conseil6098 afin que tu sauves4422 ta vie5315 et la vie5315 de ton fils1121 Salomon8010.

13 Va1980 te présenter935 au roi4428 David1732, et dis559-lui: Ô roi4428, mon maître113, n'as-tu859 pas3808 fait ce serment7650 à ta servante519, en disant559: Ton fils1121 Salomon8010 régnera4427 après310 moi, et c'est lui1931 qui sera assis3427 sur5921 mon trône3678? Pourquoi4069 donc est-ce Adonija138 qui règne4427?

14 Et voici,2009 pendant que tu parleras1696 encore57508033 avec5973 le roi4428, j'589entrerai935 moi-même après310 toi et j'achèverai4390 ton discours1697.

15 Bath-Shéba1339 vint935 donc vers413 le roi4428, dans sa chambre2315. Or le roi4428 était fort3966 vieux2204, et Abishag49, la Sunamite7767, le4428 servait8334.

16 Et Bath-Shéba1339 s'inclina6915 et se prosterna7812 devant le roi4428; et le roi4428 lui dit559: Qu'4100as-tu?

17 Et elle lui répondit559: Mon maître113, tu859 as juré7650, par le SOUVERAIN SUPRÊME3068 ton ESPRIT DES VIVANTS430, à ta servante519, en disant: Certainement3588 ton fils1121 Salomon8010 régnera4427 après310 moi, et il1931 s'assiéra3427 sur5921 mon trône3678.

18 Mais maintenant6258, voici2009, c'est Adonija138 qui est roi4427, et tu n'en sais3045 rien3808, ô roi4428, mon maître113!

19 Il a même immolé2076 des bœufs7794, des veaux gras4806 et des brebis6629 en grand nombre7230, et il a convié7121 tous3605 les fils1121 du roi4428, avec Abiathar54, le sacrificateur3548, et Joab3097, le chef8269 de l'armée6635; mais il n'a point3808 invité7121 ton serviteur5650 Salomon8010.

20 Et pour toi859, ô roi4428, mon maître113, les yeux5869 de tout3605 Israël3478 sont sur5921 toi, afin que tu leur déclares5046 qui4310 doit s'asseoir3427 sur5921 le trône3678 du roi4428, mon maître113, après310 lui.

21 Puis il arrivera1961 ainsi, que lorsque le roi4428, mon maître113, se sera endormi7901 avec5973 ses pères1, que nous serons1961 tenus pour coupables2400, moi589 et mon fils1121 Salomon8010.

22 Et voici2009, elle parlait1696 encore5750 avec5973 le roi4428, quand Nathan5416, le prophète5030, arriva935.

23 Et on l'annonça5046 au roi4428, en disant559: Voici2009 Nathan5416, le prophète5030. Et il se présenta935 devant6440 le roi4428 et se prosterna7812 en terre776 devant lui4428 sur5921 son visage639.

24 Et Nathan5416 dit559: Ô roi4428, mon maître113, as-tu859 dit559: Adonija138 régnera4427 après310 moi et s'assiéra3427 sur5921 mon trône3678?

25 Car3588 il est descendu3381 aujourd'hui3117, et il a immolé2076 des bœufs7794, des veaux gras4806 et des brebis6629 en grand nombre7230; et il a convié7121 tous3605 les fils1121 du roi4428, et les chefs8269 de l'armée6635 et le sacrificateur3548 Abiathar54; et voici2009, ils mangent398 et boivent8354 devant6440 lui, et ils ont dit559: Vive2421 le roi4428 Adonija138!

26 Mais il n'3808a convié7121 ni moi589, ton serviteur5650, ni le sacrificateur3548 Tsadok6659, ni Bénaja1141, fils1121 de Jéhojada3077, ni Salomon8010, ton serviteur5650.

27 Ceci1697 aurait-il été fait1961 par4480 le roi4428, mon maître113, sans3808 que tu eusses fait savoir3045 à tes serviteurs5650 qui4310 doit s'asseoir3427 sur5921 le trône3678 du roi4428, mon maître113, après310 lui?

28 Alors le roi4428 David1732 répondit6030 et dit559: Appelez7121-moi Bath-Shéba1339; et elle se présenta935 devant6440 le roi4428 et se tint5975 devant6440 lui4428.

29 Alors le roi4428 jura7650, et dit559: Le SOUVERAIN SUPRÊME3068, qui834 a délivré6299 mon âme5315 de4480 toute3605 détresse6869, est vivant2416!

30 Comme3588 je te l'ai juré7650 par le SOUVERAIN SUPRÊME3068, L'ESPRIT DES VIVANTS430 d'Israël3478, en disant559: Certainement3588 ton fils1121 Salomon8010 régnera4427 après310 moi et s'assiéra3427 sur5921 mon trône3678 à ma place8478, ainsi3651 ferai6213-je aujourd'hui3117.

31 Et Bath-Shéba1339 s'inclina6915 le visage639 contre terre776, et se prosterna7812 devant le roi4428, et dit559: Que le roi4428 David1732, mon maître113, vive2421 à jamais5769!

32 Puis le roi4428 David1732 dit559: Appelez7121-moi Tsadok6659, le sacrificateur3548, et Nathan5416, le prophète5030, et Bénaja1141, fils1121 de Jéhojada3077. Et ils se présentèrent935 devant6440 le roi4428.

33 Et le roi4428 leur dit559: Prenez3947 avec5973 vous les serviteurs5650 de votre maître113, et faites monter7392 mon fils1121 Salomon8010 sur5921 ma mule6506, et faites-le descendre3381 à413 Guihon1521;

34 Et que là8033 Tsadok6659, le sacrificateur3548, et Nathan5416, le prophète5030, l'oignent4886 roi4428 sur5921 Israël3478. Ensuite, vous sonnerez8628 de la trompette7782, et vous direz559: Vive2421 le roi4428 Salomon8010!

35 Et vous monterez5927 après310 lui, et il viendra935, et s'assiéra3427 sur5921 mon trône3678, et régnera4427 à ma place8478; car j'ai ordonné6680 qu'il soit1961 conducteur5057 d'5921Israël3478 et de5921 Juda3063.

36 Alors Bénaja1141, fils1121 de Jéhojada3077, répondit6030 au roi4428 et dit559: Amen543! Que le SOUVERAIN SUPRÊME3068, L'ESPRIT DES VIVANTS430 du roi4428, mon maître113, l'ordonne559 ainsi3651!

37 Comme834 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 a été1961 avec5973 le roi4428, mon maître113, qu'il soit1961 de même3651 avec5973 Salomon8010, et qu'il élève1431 son trône3678 plus que4480 le trône3678 du roi4428 David1732, mon maître113!

38 Puis Tsadok6659, le sacrificateur3548, descendit3381 avec Nathan5416, le prophète5030, et Bénaja1141, fils1121 de Jéhojada3077, et les Kéréthiens3774 et les Péléthiens6432, et ils firent monter7392 Salomon8010 sur5921 la mule6506 du roi4428 David1732 et le menèrent1980 à5921 Guihon1521.

39 Et Tsadok6659, le sacrificateur3548, prit3947 dans4480 le tabernacle168 la corne7161 d'huile8081, et oignit4886 Salomon8010. Puis on sonna8628 de la trompette7782, et tout3605 le peuple5971 dit559: Vive2421 le roi4428 Salomon8010!

40 Et tout3605 le monde5971 monta5927 après310 lui; et le peuple5971 jouait2490 de la flûte2485, et se livrait8056 à une grande1419 joie8057, et faisait retentir1234 la terre776 de ses cris6963.

41 Or Adonija138 et tous3605 les conviés7121 qui834 étaient avec854 lui entendirent8085 ce bruit, comme ils1992 achevaient3615 de manger398. Joab3097 aussi entendit8085 le son6963 de la trompette7782, et dit559: Pourquoi4069 ce bruit6963 de la ville7151 en tumulte1993?

42 Comme il parlait1696 encore5750, voici2009, Jonathan3129, fils1121 d'Abiathar54 le sacrificateur3548, arriva935. Et Adonija138 lui dit559: Entre935, car3588 tu859 es un376 brave2428; tu apportes de bonnes2896 nouvelles1319.

43 Mais Jonathan3129 répondit6030, et dit559 à Adonija138: Au contraire61. Le roi4428 David1732, notre maître113, a établi roi4427 Salomon8010.

44 Et le roi4428 a envoyé7971 avec854 lui Tsadok6659, le sacrificateur3548, Nathan5416, le prophète5030, Bénaja1141, fils1121 de Jéhojada3077, et les Kéréthiens3774 et les Péléthiens6432; et ils l'ont fait monter7392 sur5921 la mule6506 du roi4428.

45 Puis Tsadok6659, le sacrificateur3548, et Nathan5416, le prophète5030, l'ont oint4886 pour roi4428 à Guihon1521; ils en4480 sont remontés5927 avec joie8056, et toute la ville7151 s'est émue1949; c'1931est là le bruit6963 que834 vous avez entendu8085.

46 Et Salomon8010 s'est même1571 assis3427 sur5921 le trône3678 royal4410;

47 Et même1571 les serviteurs5650 du roi4428 sont venus935 pour bénir1288 le roi4428 David1732, notre maître113, en disant559: Que L’ESPRIT DES VIVANTS430 rende le nom8034 de Salomon8010 plus grand3190 que4480 ton nom8034, et qu'il élève1431 son trône3678 plus que4480 ton trône3678! Et le roi4428 s'est prosterné7812 sur5921 son lit4904.

48 Et voici3602 ce que1571 le roi4428 a dit559: Béni1288 soit le SOUVERAIN SUPRÊME3068, L'ESPRIT DES VIVANTS430 d'Israël3478, qui834 a donné5414 aujourd'hui3117, pour être assis3427 sur5921 mon trône3678, un homme que je vois7200 de mes propres yeux5869!

49 Alors tous3605 les conviés7121 qui834 étaient avec Adonija138, furent dans un grand trouble2729 et se levèrent6965, et chacun376 s'en alla1980 de son côté1870.

50 Et Adonija138, craignant3372 Salomon8010, se leva6965 et s'en alla1980, et saisit2388 les cornes7161 de l'autel4196.

51 Et on en fit rapport5046 à Salomon8010, en disant559: Voici2009, Adonija138 a peur3372 du roi4428 Salomon8010; et voici2009, il a saisi270 les cornes7161 de l'autel4196, et il a dit559: Que le roi4428 Salomon8010 me jure7650 aujourd'hui3117 qu'il ne fera pas518 mourir4191 son serviteur5650 par l'épée2719.

52 Alors Salomon8010 dit559: S'518il se conduit1961 en homme1121 de bien2428, il ne tombera5307 pas3808 un de4480 ses cheveux8183 à terre776; mais s'518il se trouve4672 du mal7451 en lui, il mourra4191.

53 Et le roi4428 Salomon8010 envoya7971, et le fit ramener3381 de4480 l'autel4196; et il vint935 se prosterner7812 devant le roi4428 Salomon8010. Et Salomon8010 lui dit559: Va1980-t'en dans ta maison1004.

 

1 Rois 2: 1-46 - sans Codes Strong

1 Le temps3117 de la mort4191 de David1732 approchant7126, il donna ses commandements6680 à son fils1121 Salomon8010, et lui dit559:

2 Je595 m'en vais1980 par le chemin1870 de toute3605 la terre776; fortifie2388-toi et sois1961 un homme376.

3 Et garde8104 le dépôt4931 que le SOUVERAIN SUPRÊME3068 ton ESPRIT DES VIVANTS430 veut que tu gardes, en marchant1980 dans ses voies1870, et en gardant8104 ses statuts2708, ses commandements4687, ses ordonnances4941 et ses témoignages5715, selon ce qui est écrit3789 dans la loi8451 de Moïse4872; afin que4616 tu réussisses7919 dans tout3605 ce que834 tu feras6213 et dans tout3605 ce que834 tu entreprendras6437;

4 Et que4616 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 accomplisse6965 la parole1697 qu'834il a prononcée1696 à mon égard5921, en disant559: Si518 tes fils1121 prennent garde8104 à leur voie1870, pour marcher1980 devant6440 moi dans la vérité571, de tout3605 leur cœur3824 et de toute3605 leur âme5315, alors ta descendance376 ne sera jamais3808 retranchée3772 du4480 trône3678 d'Israël3478.

5 Au reste1571, tu859 sais3045 ce que834 m'a fait6213 Joab3097, fils1121 de Tséruja6870, ce qu'834il a fait6213 à deux8147 chefs8269 des armées6635 d'Israël3478, à Abner74, fils1121 de Ner5369, et à Amasa6021, fils1121 de Jéther3500, qu'il a tués2026, versant7760 dans la paix7965 le sang1818 de la guerre4421, et ensanglantant5414 du sang1818 de la guerre4421 la ceinture2290 qu'834il avait aux reins4975 et les souliers5275 qu'834il avait aux pieds7272.

6 Tu agiras6213 selon ta sagesse2451, et ne laisseras point3808 descendre3381 en paix7965 ses cheveux blancs7872 au Sépulcre7585.

7 Quant aux fils1121 de Barzillaï1271, le Galaadite1569, tu useras6213 de bonté2617 à leur égard, et ils seront1961 de ceux qui mangent398 à ta table7979; car3588 c'est ainsi3651 qu'ils sont venus7126 vers413 moi, lorsque je fuyais1272 devant6440 Absalom53, ton frère251.

8 Et voici2009, tu as avec5973 toi Shimeï8096, fils1121 de Guéra1617, le Benjamite1145, de4480 Bachurim980, qui1931 prononça7043 contre moi des malédictions7045 atroces4834, le jour3117 que je m'en allais1980 à Mahanaïm4266; mais il1931 descendit3381 au-devant7125 de moi vers le Jourdain3383, et je lui jurai7650 par le SOUVERAIN SUPRÊME3068 et lui dis559: Je ne te ferai pas518 mourir4191 par l'épée2719.

9 Maintenant6258 donc, tu ne le laisseras point408 impuni5352; car3588 tu859 es sage2450 pour savoir3045 ce que834 tu lui devras faire6213; mais tu feras descendre3381 ensanglantés1818 ses cheveux blancs7872 au Sépulcre7585.

10 Ainsi David1732 s'endormit7901 avec5973 ses pères1, et il fut enseveli6912 dans la cité5892 de David1732.

11 Et le temps3117 que834 David1732 régna4427 sur5921 Israël3478 fut de quarante705 ans8141. Il régna4427 sept7651 ans8141 à Hébron2275, et trente7970-trois7969 ans8141 à Jérusalem3389.

12 Et Salomon8010 s'assit3427 sur5921 le trône3678 de David1732, son père1, et son règne4438 fut très3966 affermi3559.

13 Alors Adonija138, fils1121 de Hagguith2294, vint935 chez Bath-Shéba1339, mère517 de Salomon8010. Et elle dit559: Viens935-tu pour la paix7965? Et il répondit559: Pour la paix7965.

14 Puis il dit559: J'ai un mot à413 te dire1697. Elle répondit559: Parle1696!

15 Et il dit559: Tu859 sais3045 bien que3588 le royaume4410 m'appartenait1961, et que tout3605 Israël3478 s'attendait7760 à5921 ce que je régnasse4427; mais la royauté4410 a été transférée5437, et elle est1961 échue à mon frère251, parce que3588 le4480 SOUVERAIN SUPRÊME3068 la lui a donnée1961.

16 Maintenant6258 donc j'595ai une259 demande7596 à4480 te faire7592; ne me6440 la refuse7725 pas408. Et elle lui dit559: Parle1696!

17 Et il dit559: Je te prie4994, dis559 au roi4428 Salomon8010 (car3588 il ne te6440 refusera7725 pas3808), qu'il me donne5414 pour femme802 Abishag49, la Sunamite7767.

18 Bath-Shéba1339 répondit559: Bien2896; je595 parlerai1696 pour5921 toi au413 roi4428.

19 Et Bath-Shéba1339 alla935 vers413 le roi4428 Salomon8010, afin de lui parler1696 pour Adonija138. Et le roi4428, se levant6965, vint au-devant7122 d'elle et se prosterna7812 devant elle; puis il s'assit3427 sur5921 son trône3678, et fit mettre7760 un siège3678 pour la mère517 du roi4428; et elle s'assit3427 à sa droite3225.

20 Et elle dit559: J'595ai une259 petite6996 demande7596 à4480 te faire7592; ne me6440 la refuse7725 pas408. Et le roi4428 lui répondit559: Fais-la7592, ma mère517; car3588 je ne te6440 la refuserai7725 pas3808.

21 Et elle dit559: Qu'on donne5414 Abishag49, la Sunamite7767, pour femme802 à Adonija138, ton frère251.

22 Mais le roi4428 Salomon8010 répondit6030 et dit559 à sa mère517: Et pourquoi4100 demandes7592-tu859 Abishag49, la Sunamite7767, pour Adonija138? Demande7592 donc le royaume4410 pour lui, car3588 il1931 est mon4480 frère251 aîné1419; pour lui, et pour Abiathar54, le sacrificateur3548, et pour Joab3097, fils1121 de Tséruja6870!

23 Alors le roi4428 Salomon8010 jura7650 par le SOUVERAIN SUPRÊME3068, en disant559: Que L’ESPRIT DES VIVANTS430 me traite6213 dans3541 toute sa rigueur3254, si3588  Adonija138 n'a dit1696 cette2088 parole1697 contre sa propre vie5315!

24 Et maintenant6258, le SOUVERAIN SUPRÊME3068 est vivant2416, qui834 m'a établi3559 et fait asseoir3427 sur5921 le trône3678 de David1732, mon père1, et qui834 a établi6213 ma maison1004 comme834 il l'avait dit1696! Certainement Adonija138 sera mis à mort4191 aujourd'hui3117.

25 Et le roi4428 Salomon8010 donna7971 commission3027 à Bénaja1141, fils1121 de Jéhojada3077, qui se jeta6293 sur lui; et il mourut4191.

26 Puis le roi4428 dit559 à Abiathar54, le sacrificateur3548: Va1980-t'en à Anathoth6068, dans ta possession5921; car3588 tu859 mérites376 la mort4194; toutefois je ne te ferai pas3808 mourir4191 aujourd'hui3117; car3588 tu as porté5375 l'arche727 du Seigneur136, le SOUVERAIN SUPRÊME3069, devant6440 David1732, mon père1, et3588 tu as eu part6031 à834 toutes3605 les afflictions6031 de mon père1.

27 Ainsi Salomon8010 chassa1644 Abiathar54, afin qu'il ne fût1961 plus4480 sacrificateur3548 du SOUVERAIN SUPRÊME3068; et cela, pour accomplir4390 la Parole1697 du SOUVERAIN SUPRÊME3068, qu'834il avait prononcée1696 à Silo7887 contre5921 la maison1004 d'Héli5941.

28 Cette nouvelle8052 étant parvenue935 à5704 Joab3097 (qui s'était révolté5186 pour suivre310 Adonija138, bien qu'il3097 ne se fût point3808 révolté5186 pour suivre310 Absalom53), il3097 s'enfuit5127 au tabernacle168 du SOUVERAIN SUPRÊME3068, et il saisit2388 les cornes7161 de l'autel4196.

29 Et on vint dire5046 au roi4428 Salomon8010: Joab3097 s'est enfui5127 au tabernacle168 du SOUVERAIN SUPRÊME3068, et le voilà2009 près681 de l'autel4196. Alors Salomon8010 envoya7971 Bénaja1141, fils1121 de Jéhojada3077, et lui dit559: Va1980, jette6293-toi sur lui.

30 Bénaja1141 vint935 donc au413 tabernacle168 du SOUVERAIN SUPRÊME3068, et il lui dit559: Ainsi3541 a dit559 le roi4428: Sors3318 de là! Et il dit559: Non3808; mais3588 je mourrai1141 ici6311. Et Bénaja1141 fit7725 rapport1697 au roi4428, et dit559: Joab3097 m'a parlé1696 ainsi3541, et il m'a ainsi3541 répondu6030.

31 Et le roi4428 lui dit559: Fais6213 comme834 il a dit1696. Jette6293-toi sur lui, et ensevelis6912-le; et tu enlèveras5493 de4480 dessus5921 moi et de4480 dessus5921 la maison1004 de mon père1 le sang1818 que834 Joab3097 a répandu8210 sans cause2600.

32 Et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 fera retomber7725 son sang1818 sur5921 sa tête7218; car834 il s'est jeté6293 sur deux8147 hommes376 plus justes6662 et meilleurs2896 que4480 lui, et il les a tués2026 avec l'épée2719, sans que David1732, mon père1, en sût3045 rien3808: Abner74, fils1121 de Ner5369, chef8269 de l'armée6635 d'Israël3478, et Amasa6021, fils1121 de Jéther3500, chef8269 de l'armée6635 de Juda3063.

33 Et leur sang1818 retombera7725 sur la tête7218 de Joab3097, et sur la tête7218 de sa postérité2233 à toujours5769; mais il y aura1961 paix7965 de5973 la part du4480 SOUVERAIN SUPRÊME3068, à5704 toujours5769, pour David1732, pour sa postérité2233, pour sa maison1004 et pour son trône3678.

34 Bénaja1141, fils1121 de Jéhojada3077, monta5927 donc, et se jeta6293 sur lui, et le tua4191; et on l'ensevelit6912 dans sa maison1004, au désert4057.

35 Alors le roi4428 établit5414 Bénaja1141, fils1121 de Jéhojada3077, sur5921 l'armée6635, à la place8478 de Joab; et le sacrificateur3548 Tsadok6659 fut mis5414 par le roi4428 à la place8478 d'Abiathar54.

36 Puis le roi4428 envoya7971 appeler7121 Shimeï8096 et lui dit559: Bâtis1129-toi une maison1004 à Jérusalem3389, et demeures3427-y8033, et n'en sors3318 point3808 pour4480 aller de côté575 ou d'autre575.

37 Car il en sera1961 ainsi, qu'au jour3117 où tu en sortiras3318 et passeras5674 le torrent5158 de Cédron6939, sache3045 bien3045 que3588 tu mourras4191 sans rémission: ton sang1818 sera1961 sur ta tête7218.

38 Et Shimeï8096 répondit559 au roi4428: Cette parole1697 est bonne2896; ton serviteur5650 fera6213 tout ce qu'834a dit1696 le roi4428, mon maître113. Ainsi Shimeï8096 demeura3427 un certain7227 temps3117 à Jérusalem3389.

39 Puis il arriva1961 ainsi qu'au4480 bout7093 de trois7969 ans8141, deux8147 serviteurs5650 de Shimeï8096 s'enfuirent1272 vers413 Akish397, fils1121 de Maaca4601, roi4428 de Gath1661; et on le rapporta5046 à Shimeï8096, en disant559: Voici2009, tes serviteurs5650 sont à Gath1661.

40 Et Shimeï8096 se leva6965 et sella2280 son âne2543, et s'en alla1980 à Gath1661 vers413 Akish397, pour chercher1245 ses serviteurs5650. Shimeï8096 s'en alla1980 donc et ramena935 de4480 Gath1661 ses serviteurs5650.

41 Or on rapporta5046 à Salomon8010 que3588 Shimeï8096 était allé1980 de4480 Jérusalem3389 à Gath1661, et qu'il était de retour7725.

42 Et le roi4428 envoya7971 appeler7121 Shimeï8096 et lui dit559: Ne t'avais-je pas3808 fait jurer7650 par le SOUVERAIN SUPRÊME3068, et ne t'avais-je pas protesté5749, en disant559: Sache3045 bien3045 qu'au jour3117 où tu sortiras3318 et où tu iras1980 de côté575 ou d'autre575, tu mourras4191 sans rémission? Et ne me répondis559-tu pas: Cette parole1697 est bonne2896; j'ai entendu8085?

43 Pourquoi4069 donc n'as-tu pas3808 gardé8104 le serment7621 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 et le commandement4687 que834 je t'5921avais donné6680?

44 Et le roi4428 dit559 à413 Shimeï8096: Tu859 sais3045 tout3605 le mal7451 que834 tu as fait6213 à David1732, mon père1, et834 tu en es convaincu3045 dans ton cœur3824; aussi le SOUVERAIN SUPRÊME3068 fait retomber7725 ta méchanceté7451 sur ta tête7218.

45 Mais le roi4428 Salomon8010 sera béni1288, et le trône3678 de David1732 sera1961 affermi3559 devant6440 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 à5704 jamais5769.

46 Et le roi4428 donna ordre6680 à Bénaja1141, fils1121 de Jéhojada3077, qui sortit3318 et se jeta6293 sur lui; et il mourut4191. Et la royauté4467 fut affermie3559 entre les mains3027 de Salomon8010.

 

1 Rois 3: 1-28 - sans Codes Strong

1 Or, Salomon8010 s'allia2859 avec854 Pharaon6547, roi4428 d'Égypte4714; et il épousa3947 la fille1323 de Pharaon6547, qu'il amena935 dans413 la ville5892 de David1732, jusqu'à5704 ce qu'il eût achevé3615 de bâtir1129 sa maison1004 et la maison1004 du SOUVERAIN SUPRÊME3068, ainsi que la muraille2346 autour5439 de Jérusalem3389.

2 Le peuple5971 sacrifiait2076 seulement7535 sur les hauts lieux1116, parce que3588 jusqu'5704alors3117 on n'avait pas3808 bâti1129 de maison1004 au nom8034 du SOUVERAIN SUPRÊME3068.

3 Et Salomon8010 aimait157 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 et suivait1980 les ordonnances2708 de David1732, son père1; seulement7535 il1931 offrait les sacrifices2076 et le parfum6999 sur les hauts lieux1116.

4 Le roi4428 s'en alla1980 donc à Gabaon1391 pour y8033 sacrifier2076; car3588 c'1931était le plus considérable1419 des hauts lieux1116; et Salomon8010 offrit5927 mille505 offrandes à brûler5930 sur5921 cet1931 autel4196.

5 À Gabaon1391, le SOUVERAIN SUPRÊME3068 apparut7200 en songe2472 à413 Salomon8010, pendant la nuit3915, et L’ESPRIT DES VIVANTS430 lui dit559: Demande7592 ce que4100 tu veux que je te donne5414.

6 Et Salomon8010 dit559: Tu859 as usé6213 d'une grande1419 bienveillance2617 envers5973 ton serviteur5650 David1732, mon père1, selon qu'834il a marché1980 en ta présence6440 dans la vérité571, dans la justice6666 et dans la droiture3483 de son cœur3824 devant5973 toi; et tu lui as conservé8104 cette2088 grande1419 bienveillance2617, et lui as donné5414 un fils1121 qui est assis3427 sur5921 son trône3678, comme il paraît aujourd'hui3117.

7 Et maintenant6258, ô SOUVERAIN SUPRÊME3068 mon ESPRIT DES VIVANTS430, tu859 as fait régner4427 ton serviteur5650 à la place8478 de David1732, mon père1; et moi je595 ne suis qu'un tout jeune6996 homme5288; je ne sais3045 pas3808 me conduire935.

8 Et ton serviteur5650 est au milieu8432 du peuple5971 que834 tu as choisi977, ce grand7227 peuple5971 qui834 ne se peut3808 dénombrer4487 ni3808 compter5608 à cause de4480 sa multitude7230.

9 Donne5414 donc à ton serviteur5650 un cœur3820 intelligent8085, pour juger8199 ton peuple5971, et pour discerner995 entre996 le bien2896 et le mal7451; car3588 qui4310 pourrait3201 juger8199 ton peuple, ce2088 peuple5971 si nombreux3515?

10 Or ce discours1697 plut3190 au5869 Seigneur136, en ce que3588 Salomon8010 lui avait fait7592 cette2088 demande1697.

11 Et L’ESPRIT DES VIVANTS430 lui dit559: Puisque834 tu m'as fait7592 cette2088 demande1697, et que tu n'3808as demandé7592 ni une longue7227 vie3117, ni3808 des richesses6239, ni3808 la mort5315 de tes ennemis341, mais que tu as demandé7592 de l'intelligence995 pour rendre8085 la justice4941:

12 Voici2009, je fais6213 selon ta parole1697. Je te donne5414 un cœur3820 sage2450 et intelligent995, de sorte qu'834avant6440 toi nul3808 n'aura été1961 pareil3644 à toi, et qu'il n'y en aura point3808 après310 toi qui te soit6965 semblable3644.

13Et même1571, je te donne5414 ce que834 tu n'as pas3808 demandé7592, et1571 les richesses6239 et1571 la gloire3519; de sorte qu'834entre les rois4428 il n'y en aura1961 point376 de semblable3644 à toi, pendant tous3605 les jours3117 de ta vie.

14 Et si518 tu marches1980 dans mes voies1870, gardant8104 mes statuts2706 et mes ordonnances4687, comme834 y a marché1980 David1732, ton père1, je prolongerai748 tes jours3117.

15 Alors Salomon8010 se réveilla3364, et voici2009, c'était un songe2472. Puis il vint935 à Jérusalem3389, et se tint5975 devant6440 l'arche727 de l'alliance1285 du SOUVERAIN SUPRÊME3068; et il offrit5927 des offrandes à brûler5930 et des sacrifices de prospérités8002, et fit6213 un festin4960 à tous3605 ses serviteurs5650.

16 Alors deux8147 femmes802 de mauvaise vie2181 vinrent935 vers413 le roi4428, et se présentèrent5975 devant6440 lui.

17 Et l'une259 de ces femmes802 dit559: Ah994! mon maître113! nous demeurions3427, cette2063 femme802 et moi589, dans le259 même logis1004, et je suis accouchée3205 près5973 d'elle dans cette maison1004-là.

18 Puis il arriva1961 ainsi que le troisième7992 jour3117 après mes couches3205, cette2063 femme802 est aussi1571 accouchée3205, et nous587 étions ensemble3162; personne369 d'autre2114 n'était avec854 nous dans cette maison1004; il n'y1004 avait que2108 nous587 deux8147.

19 Or le fils1121 de cette2063 femme802 est mort4191 pendant la nuit3915, parce qu'834elle s'était couchée7901 sur5921 lui.

20 Et elle s'est levée6965 au milieu8432 de la nuit3915, et a pris3947 mon fils1121 que j'avais près681 de4480 moi, pendant que ta servante519 dormait3463; et elle l'a couché7901 dans son sein2436, et elle a couché7901 son fils1121 mort4191 dans mon sein2436.

21 Puis, le matin1242, je me suis levée6965 pour allaiter3242 mon fils1121, et voici2009, il était mort4191; mais je l'ai considéré995 avec attention le matin1242, et voici2009, ce n'était1961 pas3808 mon fils1121 que834 j'avais enfanté3205.

22 Et l'autre312 femme802 répliqua559: Non3808, celui qui3588 vit2416 est mon fils1121, et celui qui est mort4191 est ton fils1121. Mais celle2063-là dit559: Non3808, celui qui3588 est mort4191 est ton fils1121, et celui qui vit2416 est mon fils1121. C'est ainsi qu'elles parlaient1696 devant6440 le roi4428.

23 Et le roi4428 dit559: L'une2063 dit559: C'2088est mon fils1121 qui est vivant2416, et ton fils1121 qui est mort4191; et l'autre2063 dit559: Non3808; mais3588 c'est ton fils1121 qui est mort4191, et celui qui vit2416 est mon fils1121.

24 Et le roi4428 dit559: Apportez3947-moi une épée2719! Et on apporta935 une épée2719 devant6440 le roi4428.

25 Puis le roi4428 dit559: Partagez1504 en deux8147 l'enfant3206 qui vit2416, et donnez5414-en la moitié2677 à l'une259 et la moitié2677 à l'autre259.

26 Alors la femme802 dont834 le fils1121 vivait2416, dit559 au413 roi4428 (car3588 ses entrailles7356 furent émues3648 au sujet de5921 son fils1121): Ah994! mon maître113! donnez5414-lui l'enfant3205 qui vit2416, et qu'on se garde bien408 de le faire mourir4191! tandis que l'autre2063 disait559: Il ne3808 sera1961 ni1571 à moi ni1571 à toi; partagez1504-le!

27 Alors le roi4428 répondit6030, et dit559: Donnez5414 à celle-là l'enfant3205 qui vit2416, et gardez-vous3808 de le faire mourir4191: c'est elle1931 qui est la mère517.

28 Et tout3605 Israël3478, ayant su8085 le jugement4941 que834 le roi4428 avait prononcé8199, craignit3372 le roi6440; car3588 on vit7200 qu'3588il y avait en lui7130 une sagesse2451 divine430 pour rendre6213 la justice4941.

 

1 Rois 4: 1-34 - sans Codes Strong

1 Le roi4428 Salomon8010 fut1961 donc roi4428 sur5921 tout3605 Israël3478.

2 Et voici428 quels834 étaient ses dignitaires8269: Azaria5838, fils1121 du sacrificateur3548 Tsadok6659,

3 Élihoreph456 et Achija281, fils1121 de Shisha7894, étaient secrétaires5608; Jéhoshaphat3092, fils1121 d'Achilud286, était archiviste2142;

4 Bénaja1141, fils1121 de Jéhojada3077, chef de5921 l'armée6635; Tsadok6659 et Abiathar54 étaient sacrificateurs3548;

5 Azaria5838, fils1121 de Nathan5416, était surintendant5324; et Zabud2071, fils1121 de Nathan5416, principal sacrificateur3548, ami7463 du roi4428;

6 Achishar301, grand-maître de la maison1004; et Adoniram141, fils1121 d'Abda5653, commis sur5921 les impôts4522.

7 Or Salomon8010 avait douze8147 intendants5324 préposés sur5921 tout3605 Israël3478, et ils entretenaient3557 le roi4428 et sa maison1004; et chacun259 était chargé de cet entretien3557 pendant un mois2320 de l'année8141.

8 Voici428 leurs noms8034: le fils de Hur1133, dans la montagne2022 d'Éphraïm669;

9 Le fils de Déker1128 à Makats4739, Saalbim8169, Beth-Shémèsh1053 et Élon de Beth-Hanan358;

10 Le fils de Hésed1136 à Arubboth700; il avait Soco7755 et tout3605 le pays776 de Hépher2660.

11 Le fils d'Abinadab1125 avait toute3605 la contrée5299 de Dor1756; il eut Taphath2955, fille1323 de Salomon8010, pour femme802.

12 Baana1195, fils1121 d'Achilud286, avait Thaanac8590, et Méguiddo4023, et tout3605 le pays de Beth-Shéan1052, qui834 est vers681 Tsarthan6891, au4480-dessous8478 de Jizréel3157, depuis4480 Beth-Shéan1052 jusqu'à5704 Abel-Méhola65, et jusqu'au5704 delà5676 de4480 Jokméam3361.

13 Le fils de Guéber1127 était à Ramoth7433 de Galaad1568; il avait les bourgs2333 de Jaïr2971, fils1121 de Manassé4519, en Galaad1568; il avait aussi la contrée2256 d'Argob709, en Bassan1316, soixante8346 grandes1419 villes5892 à murailles2346 et à barres1280 d'airain5178.

14 Achinadab292, fils1121 d'Iddo5714, à Mahanaïm4266;

15 Achimaats290, en Nephthali5321; lui1931 aussi1571 prit3947 pour femme802 une fille1323 de Salomon8010, Basmath1315.

16 Baana1195, fils1121 de Cushaï2365, en Asser836 et à Aloth1175;

17 Jéhoshaphat3092, fils1121 de Paruach6515, en Issacar3485;

18 Shimeï8096, fils1121 d'Éla414, en Benjamin1144;

19 Guéber1398, fils1121 d'Uri221, au pays776 de Galaad1568, le pays776 de Sihon5511, roi4428 des Amoréens567 et d'Og5747, roi4428 de Bassan1316; et il était seul259 intendant5333 de ce pays-là776.

20 Juda3063 et Israël3478 étaient comme le sable2344 qui834 est sur5921 le bord de la mer3220, tant ils étaient en grand7227 nombre7230; ils mangeaient398, buvaient8354 et se réjouissaient8056.

21 Et Salomon8010 dominait4910 sur tous les royaumes4467, depuis le fleuve5104 jusqu'au pays776 des Philistins6430 et à la frontière1366 d'Égypte4714; ils apportaient5066 des présents4503, et furent assujettis5647 à Salomon8010 tout le temps3117 de sa vie2416.

22 Or les vivres3899 de Salomon8010 étaient1961, pour chaque259 jour3117: trente7970 cores3734 de fleur de farine5560 et soixante8346 cores3734 de farine7058;

23 Dix6235 bœufs1241 gras1277 et vingt6242 bœufs1241 des pâturages7471, et cent3967 moutons6629, sans905 les4480 cerfs354, les gazelles6643, les daims3180 et les volailles1257 engraissées75.

24 Car3588 il1931 dominait7287 sur tous3605 les pays de ce côté5676-ci du fleuve5104, depuis4480 Thiphsach8607 jusqu'à5704 Gaza5804, sur tous3605 les rois4428 de ce côté5676-ci du fleuve5104; et il avait1961 la paix7965 avec4480 tous3605 ses alentours5439, de4480 tous côtés5676.

25 Et Juda3063 et Israël3478 habitaient3427 en sécurité983, chacun376 sous8478 sa vigne1612 et sous8478 son figuier8384, depuis4480 Dan1835 jusqu'à5704 Béer-Shéba884, pendant3605 toute la vie3117 de Salomon8010.

26 Salomon8010 avait1961 aussi quarante705 mille505 attelages723 de chevaux5483 pour ses chars4817 et douze8147 mille505 cavaliers6571.

27 Or les428 intendants5324 pourvoyaient de vivres3557, chacun376 durant son mois2320, le roi4428 Salomon8010 et tous3605 ceux qui s'approchaient7131 de413 la table7979 du roi4428 Salomon8010; ils ne3808 laissaient rien1697 manquer5737.

28 Ils faisaient aussi venir935 de l'orge8184 et de la paille8401 pour les chevaux5483 de trait et les coursiers7409, chacun376 selon sa charge4941, au413 lieu47258033 ils834 étaient1961.

29 Et L’ESPRIT DES VIVANTS430 donna5414 à Salomon8010 de la sagesse2451, une fort3966 grande7235 intelligence8394, et un esprit3820 aussi vaste7341 que le sable2344 qui834 est sur5921 le bord8193 de la mer3220.

30 Et la sagesse2451 de Salomon8010 surpassait7235 la sagesse2451 de4480 tous3605 les1121 Orientaux6924, et toute3605 la sagesse2451 des Égyptiens4714.

31 Il était plus sage2449 qu'4480aucun3605 homme120; plus qu'4480Éthan387 l'Ézrachite250, et Héman1968, Calcol3633 et Darda1862, les fils1121 de Machol4235; et sa réputation8034 se répandit1961 parmi toutes3605 les nations1471 d'alentour5439.

32 Il prononça1696 trois7969 mille505 sentences4912, et ses cantiques7892 furent1961 au nombre de mille505 et cinq2568.

33 Il a aussi parlé1696 des5921 arbres6086, depuis4480 le cèdre730 qui834 est au Liban3844 jusqu'à5704 l'hysope231 qui834 sort3318 de la muraille7023; il a aussi parlé1696 des5921 animaux929, des5921 oiseaux5775, des5921 reptiles7431 et des5921 poissons1709.

34 Et, de4480 tous3605 les peuples5971, on venait935 pour entendre8085 la sagesse2451 de Salomon8010, de4480 la part de854 tous3605 les rois4428 de la terre776, qui avaient834 entendu parler8085 de sa sagesse2451.

 

1 Rois 5: 1-18 - sans Codes Strong

1 Hiram2438, roi4428 de Tyr6865, envoya7971 de ses serviteurs5650 vers413 Salomon8010, quand3588 il eut appris8085 qu'3588on l'avait oint4886 pour roi4428 à la place8478 de son père1; car3588 Hiram2438 avait1961 toujours3117 aimé157 David1732.

2 Et Salomon8010 envoya7971 vers413 Hiram2438, pour lui dire559:

3 Tu859 sais3045 que3588 David1732, mon père1, n'3808a pu3201 bâtir1129 une maison1004 au nom8034 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 son ESPRIT DES VIVANTS430, à cause6440 de4480 la guerre4421 dont834 ses ennemis l'environnaient5437, jusqu'à5704 ce que le SOUVERAIN SUPRÊME3068 les eût mis5414 sous8478 ses3709 pieds7272.

4 Et maintenant6258 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 mon ESPRIT DES VIVANTS430 m'a donné du repos5117 de4480 toutes parts5439; je n'ai point369 d'adversaire7854 ni369 d'affaire6294 fâcheuse7451.

5 Voici2009 donc, je me propose559 de bâtir1129 une maison1004 au nom8034 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 mon ESPRIT DES VIVANTS430, selon que834 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 en a parlé1696 à413 David1732, mon père1, en disant559: Ton fils1121, que834 je mettrai5414 à ta place8478 sur5921 ton trône3678, sera celui1931 qui bâtira1129 une maison1004 à mon nom8034.

6 Et maintenant6258, commande6680 qu'on me coupe3772 des cèdres730 du4480 Liban3844; mes serviteurs5650 seront1961 avec5973 tes serviteurs5650; et je te donnerai5414 pour tes serviteurs5650 le salaire7939 que834 tu demanderas559; car3588 tu859 sais3045 qu'3588il n'369y a personne376 parmi nous834 qui s'entende3045 à couper3772 les bois6086 comme les Sidoniens6722.

7 Puis il arriva1961 ainsi que, quand Hiram2438 entendit8085 les paroles1697 de Salomon8010, il en eut une grande3966 joie8055, et il dit559: Béni1288 soit aujourd'hui3117 le SOUVERAIN SUPRÊME3068, qui834 a donné5414 à David1732 un fils1121 sage2450, pour régner sur5921 ce2088 grand7227 peuple5971!

8 Et Hiram2438 envoya7971 vers413 Salomon8010, pour lui dire559: J'ai entendu8085 ce que834 tu m'as mandé7971. Je589 ferai6213 tout3605 ce que tu voudras2656, quant au bois6086 de cèdre730 et au bois6086 de cyprès1265.

9 Mes serviteurs5650 les descendront3381 du4480 Liban3844 à la mer3220; puis je589 les ferai mettre7760 sur la mer3220 en radeaux1702, jusqu'au5704 lieu4725 que834 tu m'auras marqué7971, et je les ferai délivrer53108033; tu859 les y prendras5375; mais, de ton côté, tu859 me satisferas2656 en fournissant5414 de vivres3899 ma maison1004.

10 Hiram2438 donc donna5414 du bois6086 de cèdre730 et du bois6086 de cyprès1265 à Salomon8010, autant3605 qu'il en voulut2656.

11 Et Salomon8010 donnait5414 à Hiram2438 vingt6242 mille505 cores3734 de froment2406, pour la nourriture4361 de sa maison1004, et vingt6242 cores3734 d'huile8081 très pure3795. Salomon8010 en donnait5414 autant3541 à Hiram2438 chaque année8141.

12 Le SOUVERAIN SUPRÊME3068 donna5414 donc de la sagesse2451 à Salomon8010, comme834 il lui en avait parlé1696. Et il y eut1961 paix7965 entre996 Hiram2438 et Salomon8010, et ils traitèrent3772 alliance1285 ensemble8147.

13 Et le roi4428 Salomon8010 leva5927 des gens376 de corvée4522 dans4480 tout3605 Israël3478; et la corvée4522 fut1961 de trente7970 mille505 hommes376.

14 Et il les envoyait7971 au Liban3844 tour à tour2487, dix6235 mille505 chaque mois2320; ils étaient1961 un mois2320 au Liban3844 et deux8147 mois2320 chez eux1004; et Adoniram141 était préposé à5921 la corvée4522.

15 Salomon8010 eut1961 aussi soixante et dix7657 mille505 hommes qui portaient5375 les fardeaux5449, et quatre-vingt8084 mille505 qui taillaient2672 dans la montagne2022;

16 Outre905 les chefs8269 préposés5324 par4480 Salomon8010, qui834 avaient la direction de5921 l'ouvrage4399, au nombre de trois7969 mille505 trois7969 cents3967, et qui commandaient7287 le peuple5971 qui travaillait4399.

17 Et le roi4428 commanda6680 d'extraire5265 de grandes1419 pierres68, des pierres68 de prix3368, pour faire de pierres68 de taille1496 les fondements3245 de la maison1004.

18 Et les ouvriers1129 de Salomon8010, et les ouvriers1129 de Hiram2438, et les Guibliens1382 taillèrent6458 et préparèrent3559 le bois6086 et les pierres68 pour bâtir1129 la maison1004.

 

1 Rois 6: 1-38 - sans Codes Strong

1 Puis il arriva1961 ainsi que Salomon8010 bâtit1129 la maison1004 du SOUVERAIN SUPRÊME3068, la quatre702 cent3967 quatre-vingtième8084 année8141 après que les enfants1121 d'Israël3478 furent sortis3318 du4480 pays776 d'Égypte4714, la quatrième7243 année8141 de son règne4427 sur5921 Israël3478, au mois2320 de Ziv2099, qui1931 est le second8145 mois2320.

2 Et la maison1004 que834 le roi4428 Salomon8010 bâtit1129 au SOUVERAIN SUPRÊME3068 avait soixante8346 coudées520 de long753, vingt6242 de large7341, et trente7970 coudées520 de haut6967.

3 Le portique197 devant6440 le temple1964 de5921 la maison1004 avait vingt6242 coudées520 de long753, selon5921 la largeur7341 de la maison1004, et dix6235 coudées520 de large7341 devant6440 la maison1004.

4 Il fit6213 aussi à la maison1004 des fenêtres2474 à jalousies8261 fixes331.

5 Et il bâtit1129, contre5921 la muraille7023 de la maison1004, à l'entour5439, un corps d'étages3326, entourant5439 les murs7023 de la maison1004, le temple1964 et le sanctuaire1687; ainsi il fit6213 des chambres6763 latérales tout autour5439.

6 La largeur7341 de l'étage3326 d'en bas8481 était de cinq2568 coudées520; la largeur7341 de celui du milieu8484 de six8337 coudées520, et la largeur7341 du troisième7992 de sept7651 coudées520; car3588 il avait fait5414 en retraite2351 le mur de la maison1004 par dehors4052, tout autour5439, afin que la charpente n'entrât270 pas1115 dans les murailles7023 de la maison1004.

7 Or, en bâtissant1129 la maison1004, on la bâtit1129 de pierres68 toutes préparées8003 dans la carrière4551; de sorte que ni3808 marteau4717, ni hache1631, ni aucun3605 outil3627 de fer1270 ne furent entendus8085 dans la maison1004 quand on la bâtissait1129.

8 L'entrée6607 des chambres6763 du milieu8484 était au413 côté3802 droit3233 de la maison1004; et on montait5927 par un escalier tournant3883 à5921 l'étage du milieu8484, et de celui du4480 milieu8484 au413 troisième7992.

9 Il bâtit1129 donc la maison1004 et l'acheva3615. Et il couvrit5603 la maison1004 de planches7713 et de poutres1356 de cèdre730.

10 Et il bâtit1129 les étages3326 contre5921 toute3605 la maison1004, chacun de cinq2568 coudées520 de haut6967; et ils tenaient270 à la maison1004 par des bois6086 de cèdre730.

11 Alors la Parole1697 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 fut adressée1961 à413 Salomon8010, en ces termes559:

12 Quant à cette2088 maison1004 que834 tu859 bâtis1129, si518 tu marches1980 dans mes statuts2708, et si tu pratiques6213 mes ordonnances4941, et si tu gardes8104 tous3605 mes commandements4687, pour y marcher1980, j'accomplirai6965 à ton égard854 la parole1697 que834 j'ai dite1696 à413 David1732 ton père1;

13 Et j'habiterai7931 au milieu8432 des enfants1121 d'Israël3478, et n'abandonnerai5800 point3808 mon peuple5971 d'Israël3478.

14 Ainsi Salomon8010 bâtit1129 la maison1004 et l'acheva3615.

15 Il lambrissa1129 les murailles7023 de la maison1004, par4480 dedans1004, de planches6763 de cèdre730, depuis4480 le sol7172 de la maison1004 jusqu'aux parois7023 de la toiture5604; il couvrit6823 de4480 bois6086 tout le dedans1004; et il revêtit6823 le sol7172 de la maison1004 de planches6763 de cyprès1265.

16 Il lambrissa1129 aussi de planches6763 de cèdre730 vingt6242 coudées520 à partir du4480 fond3411 de la maison1004, tant le sol7172 que4480 les murailles7023; il lambrissa1129 ainsi intérieurement cet espace1004 pour le sanctuaire1687, le lieu très6944-saint6944.

17 Mais les quarante705 coudées520 sur le devant3942 formaient1961 la maison1004, savoir le temple1964.

18 Et le cèdre730, au-dedans6441 de413 la maison1004, était sculpté4734 en coloquintes6497 et en fleurs6731 épanouies6358; tout3605 était de cèdre730; la pierre68 ne se voyait7200 pas369.

19 Quant au sanctuaire1687, il l'établit3559 à l'intérieur6441 de4480 la maison1004 vers le fond8432, pour y8033 mettre5414 l'arche727 de l'alliance1285 du SOUVERAIN SUPRÊME3068.

20 Et le sanctuaire1687 avait par-devant6440 vingt6242 coudées520 de long753, vingt6242 coudées520 de large7341 et vingt6242 coudées520 de haut6967; il le couvrit6823 d'or2091 fin5462; il en couvrit6823 aussi l'autel4196, qui était en cèdre730.

21 Et Salomon8010 couvrit6823 d'or2091 fin5462 l'intérieur6441 de4480 la maison1004; et il fit passer le voile5674 avec des chaînes7569 d'or2091 au-devant6440 du sanctuaire1687, qu'il couvrit6823 d'or2091.

22 Ainsi il couvrit6823 d'or2091 la maison1004 tout3605 entière8552; il couvrit6823 aussi d'or2091 tout3605 l'autel4196 du sanctuaire1687.

23 Et il fit6213 dans le sanctuaire1687 deux8147 Voyants3742 de bois6086 d'olivier8081, de dix6235 coudées520 de haut6967.

24 L'une259 des ailes3671 d'un des Voyants3742 avait cinq2568 coudées520, et l'autre8145 aile3671 du Voyant3742 avait cinq2568 coudées520; depuis4480 le bout7098 d'une aile3671 jusqu'au5704 bout7098 de l'autre aile3671, il y avait dix6235 coudées520.

25 Le second8145 Voyant3742 était aussi de dix6235 coudées520. Les deux8147 Voyants3742 étaient d'une259 même mesure4060 et taillés7095 l'un259 comme l'autre.

26 La hauteur6967 d'un259 Voyant3742 était de dix6235 coudées520, et l'autre8145 Voyant3742 était de même3651.

27 Et il mit5414 les Voyants3742 au-dedans8432 de la maison1004, vers le fond6442; et on étendit6566 les ailes3671 des Voyants3742, de sorte que l'aile3671 de l'un259 touchait5060 une muraille7023 et l'aile3671 de l'autre8145 Voyant3742 touchait5060 l'autre8145 muraille7023; et que leurs ailes3671 se rencontraient5060 au413 milieu8432 de la maison1004, l'une des413 ailes3671 touchant l'autre3671.

28 Et il couvrit6823 d'or2091 les Voyants3742.

29 Et sur toutes3605 les murailles7023 de la maison1004, tout autour4524, il fit7049 sculpter6603 en relief4734 des Voyants3742, et des palmes8561, et des fleurs6731 épanouies6358, tant au-dedans6441 qu'au-dehors2435.

30 Et il revêtit6823 d'or2091 le sol7172 de la maison1004, tant au-dedans6441 qu'au-dehors2435.

31 Et il fit6213 la porte6607 du sanctuaire1687 à deux battants1817, de bois6086 d'olivier8081; l'encadrement352 avec les poteaux4201, occupait un cinquième2549 de la paroi.

32 Les deux8147 battants1817 étaient de bois6086 d'olivier8081; et il y5921 fit7049 sculpter4734 des Voyants3742, des palmes8561 et des fleurs6731 épanouies6358, et il les couvrit6823 d'or2091, étendant7286 l'or2091 sur5921 les Voyants3742 et sur5921 les palmes8561.

33 Il fit6213 aussi3651 pour la porte6607 du temple1964 des poteaux4201 de bois6086 d'olivier8081, d'4480un quart7243 de854 la paroi;

34 Et deux8147 battants1817 de bois6086 de cyprès1265; les deux8147 pièces6763 d'un259 des battants1817 étaient brisées1550; et les deux8147 pièces7050 de l'autre8145 battant1817 étaient aussi brisées1550.

35Et il y sculpta7049 des Voyants3742, des palmes8561 et des fleurs6731 épanouies6358, et il les couvrit6823 d'or2091, exactement appliqué3474 sur5921 les sculptures2707.

36 Il bâtit1129 aussi le parvis2691 intérieur6442 de trois7969 rangées2905 de pierre de taille1496 et d'une rangée2905 de poutres3773 de cèdre730.

37 La quatrième7243 année8141, au mois3391 de Ziv2099, les fondements de la maison1004 de le SOUVERAIN SUPRÊME3068 furent posés3245;

38 Et la onzième6240 année8141, au mois3391 de Bul945, qui1931 est le huitième8066 mois2320, la maison1004 fut achevée3615, avec toutes3605 ses appartenances1697 et tous3605 ses meubles4941. On mit sept7651 ans8141 à la bâtir1129.

 

1 Rois 7: 1-51 - sans Codes Strong

1 Salomon8010 bâtit1129 aussi sa maison1004, et il l'1004acheva toute3615 en treize7969 ans8141.

2 Il bâtit1129 la maison1004 de la Forêt3293 du Liban3844, de cent3967 coudées520 de long753, de cinquante2572 coudées520 de large7341, et de trente7970 coudées520 de haut6967, sur5921 quatre702 rangées2905 de colonnes5982 de cèdre730 et des poutres3773 de cèdre730 placées sur5921 les colonnes5982.

3 Et il y avait5603 des plafonds4605 de cèdre730 aux5921 chambres latérales6763, qui834 étaient sur5921 les colonnes5982, au nombre de quarante705-cinq2568, quinze2568 par étage2905.

4 Et il y avait trois7969 étages2905 de fenêtres8261; une fenêtre4237 répondant à413 une fenêtre4237, les trois7969 fois6471.

5 Et toutes3605 les portes6607 et les poteaux4201 étaient d'une charpente8260 carrée7251; et aux trois7969 étages6471, les ouvertures4237 répondaient aux ouvertures4237 vis-à-vis413.

6 Il fit6213 aussi le portique197 des colonnes5982, de cinquante2572 coudées520 de long753 et de trente7970 coudées520 de large7341, et devant6440 elles un autre portique197; en sorte qu'il y avait devant6440 elles des colonnes5982 et un perron5646.

7 Il fit6213 aussi le portique197 du trône3678, où8033 il rendait la justice8199, le portique197 du jugement4941; et on le couvrit5603 de cèdre730, depuis4480 un plancher7172 jusqu'à5704 l'autre7172.

8 Et sa maison10048033 il demeurait3427, dans l'autre312 parvis2691, en4480 dedans1004 du portique197, était1961 d'une construction4639 semblable2088. Et Salomon8010 fit6213 à la fille1323 de Pharaon6547, qu'834il avait épousée3947, une maison1004 bâtie comme ce2088 portique197.

9 Toutes3605 ces428 constructions étaient de pierres68 de prix3368, taillées1496 d'après des mesures4060, sciées1641 à la scie4050 en4480 dedans1004 et en4480 dehors2351, des4480 fondements4527 aux5704 corniches2948, et par4480 dehors2351 jusqu'au5704 grand1419 parvis2691.

10 Le fondement3245 était aussi de pierres68 de prix3368, de grandes1419 pierres68, de pierres68 de dix6235 coudées520 et de pierres68 de huit8083 coudées520.

11 Et au4480-dessus4605 c'étaient des pierres68 de prix3368, taillées1496 d'après des mesures4060, et du bois de cèdre730.

12 Et le grand1419 parvis2691 avait aussi, tout à l'entour5439, trois7969 rangées2905 de pierres de taille1496 et une rangée2905 de poutres3773 de cèdre730, comme le parvis2691 intérieur6442 de la maison1004 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 et le portique197 de la maison1004.

13 Or le roi4428 Salomon8010 avait fait7971 venir3947 de4480 Tyr6865, Hiram2438, ouvrier2790 en cuivre5178, qui1931 était fils1121 d'une femme802 veuve490 de4480 la tribu4294 de Nephthali5321 et dont le376 père1 était Tyrien6876.

14 Cet homme était fort4390 expert2451, intelligent8394 et savant1847 pour faire6213 toute3605 sorte d'ouvrage4399 d'airain5178; et il vint