ZACHARIE
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14
1
La
seconde année du règne de Darius, au
huitième mois, la Parole de YEHOVAH fut
adressée au prophète Zacharie, fils de
Barachie, fils d'Iddo, en ces mots:
In
the eighth [8066]
month, [2320]
in the second [8147]
year [8141]
of Darius, [1867]
came the word [1697]
of the LORD [3068]
unto Zechariah, [2148]
the son [1121]
of Berechiah, [1296]
the son [1121]
of Iddo [5714]
the prophet, [5030]
saying, [0559]
2
YEHOVAH
a été fort indigné contre vos pères.
The
LORD [3068]
hath been sore [7110]
displeased [7107]
with your fathers.
[0001]
3
Tu
leur diras donc: Ainsi a dit YEHOVAH des
armées: Revenez à moi, dit YEHOVAH des
armées, et je reviendrai à vous, dit
YEHOVAH des armées.
Therefore
say [0559]
thou unto them, Thus saith
[0559]
the LORD [3068]
of hosts; [6635]
Turn [7725]
ye unto me, saith
[5002]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
and I will turn [7725]
unto you, saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts. [6635]
4
Ne
soyez pas comme vos pères, que les
premiers prophètes ont appelés, en
disant: Ainsi a dit YEHOVAH des armées:
Détournez-vous de vos voies mauvaises et
de vos mauvaises actions; mais ils n'ont
pas écouté, ils n'ont point fait
attention à ma Parole, dit YEHOVAH.
Be
ye not as your fathers,
[0001]
unto whom the former
[7223]
prophets [5030]
have cried, [7121]
saying, [0559]
Thus saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts; [6635]
Turn [7725]
ye now from your evil
[7451]
ways, [1870]
and [from] your evil
[7451]
doings: [4611]
but they did not hear,
[8085]
nor hearken [7181]
unto me, saith [5002]
the LORD. [3068]
5
Vos
pères, où sont-ils? Et ces prophètes
devaient-ils toujours vivre?
Your
fathers, [0001]
where [are] they? and the prophets,
[5030]
do they live [2421]
for ever? [5769]
6
Cependant
mes paroles et mes ordres, que j'avais
donnés aux prophètes mes serviteurs, ne
se sont-ils pas accomplis sur vos pères?
Ils sont revenus, et ils ont dit: Tout
ce que YEHOVAH des armées avait résolu
de nous faire, selon nos voies et selon
nos actions, il l'a exécuté sur nous.
But
my words [1697]
and my statutes, [2706]
which I commanded
[6680]
my servants [5650]
the prophets, [5030]
did they not take hold
[5381]
of your fathers? [0001]
and they returned
[7725]
and said, [0559]
Like as the LORD [3068]
of hosts [6635]
thought [2161]
to do [6213]
unto us, according to our ways,
[1870]
and according to our doings,
[4611]
so hath he dealt [6213]
with us.
7
Le
vingt-quatrième jour du onzième mois,
qui est le mois de Shébat, la seconde
année de Darius, la Parole de YEHOVAH
fut adressée au prophète Zacharie, fils
de Barachie, fils d'Iddo, en ces mots:
Upon
the four [0702]
and twentieth [6242]
day [3117]
of the eleventh [6249]
[6240]
month, [2320]
which [is] the month
[2320]
Sebat, [7627]
in the second [8147]
year [8141]
of Darius, [1867]
came the word [1697]
of the LORD [3068]
unto Zechariah, [2148]
the son [1121]
of Berechiah, [1296]
the son [1121]
of Iddo [5714]
the prophet, [5030]
saying, [0559]
8
J'eus
la nuit une vision; et voici, un homme
monté sur un cheval roux; il se tenait
parmi les myrtes qui étaient dans le
fond; et, après lui, des chevaux roux,
tachetés et blancs.
I
saw [7200]
by night, [3915]
and behold a man [0376]
riding [7392]
upon a red [0122]
horse, [5483]
and he stood [5975]
among the myrtle trees
[1918]
that [were] in the bottom;
[4699]
and behind [0310]
him [were there] red
[0122]
horses, [5483]
speckled, [8320]
and white. [3836]
9
Et
je dis: Mon Seigneur, qui sont-ils? Et
l'ange qui me parlait me dit: Je vais te
faire voir ce que sont ces chevaux.
Then
said [0559]
I, O my lord, [0113]
what [are] these? And the angel
[4397]
that talked [1696]
with me said [0559]
unto me, I will shew
[7200]
thee what these [be].
10
Et
l'homme qui se tenait parmi les myrtes,
répondit et dit: Ce sont ceux que
YEHOVAH a envoyés pour parcourir la
terre.
And
the man [0376]
that stood [5975]
among the myrtle trees
[1918]
answered [6030]
and said, [0559]
These [are they] whom the LORD
[3068]
hath sent [7971]
to walk [1980]
to and fro through the earth.
[0776]
11
Et
ils répondirent à l'ange de YEHOVAH, qui
se tenait parmi les myrtes, et dirent:
Nous avons parcouru la terre; et voici,
toute la terre est tranquille et en
repos.
And
they answered [6030]
the angel [4397]
of the LORD [3068]
that stood [5975]
among the myrtle trees,
[1918]
and said, [0559]
We have walked to and fro
[1980]
through the earth,
[0776]
and, behold, all the earth
[0776]
sitteth still, [3427]
and is at rest. [8252]
12
Alors
l'ange de YEHOVAH répondit et dit:
YEHOVAH des armées! jusqu'à quand
n'auras-tu pas compassion de Jérusalem
et des villes de Juda, contre lesquelles
tu es indigné depuis soixante et dix
ans?
Then
the angel [4397]
of the LORD [3068]
answered [6030]
and said, [0559]
O LORD [3068]
of hosts, [6635]
how long wilt thou not have mercy
[7355]
on Jerusalem [3389]
and on the cities
[5892]
of Judah, [3063]
against which thou hast had indignation
[2194]
these threescore and ten
[7657]
years? [8141]
13
Et
YEHOVAH répondit à l'ange qui me
parlait, de bonnes paroles, des paroles
de consolation.
And
the LORD [3068]
answered [6030]
the angel [4397]
that talked [1696]
with me [with] good
[2896]
words [1697]
[and] comfortable
[5150]
words. [1697]
14
Et
l'ange qui me parlait me dit: Crie, et
dis: Ainsi a dit YEHOVAH des armées: JE
SUIS jaloux pour Jérusalem, pour Sion,
d'une grande jalousie;
So
the angel [4397]
that communed [1696]
with me said [0559]
unto me, Cry [7121]
thou, saying, [0559]
Thus saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts; [6635]
I am jealous [7065]
for Jerusalem [3389]
and for Zion [6726]
with a great [1419]
jealousy. [7068]
15
Et
JE SUIS extrêmement indigné contre ces
nations qui sont à leur aise; car,
lorsque j'étais qu'un peu indigné, elles
ont contribué au mal.
And
I am very [1419]
sore [7110]
displeased [7107]
with the heathen [1471]
[that are] at ease:
[7600]
for I was but a little
[4592]
displeased, [7107]
and they helped [5826]
forward the affliction.
[7451]
16
C'est
pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH: Je
reviens vers Jérusalem avec compassion;
ma maison y sera rebâtie, dit YEHOVAH
des armées, et le cordeau sera étendu
sur Jérusalem.
Therefore
thus saith [0559]
the LORD; [3068]
I am returned [7725]
to Jerusalem [3389]
with mercies: [7356]
my house [1004]
shall be built [1129]
in it, saith [5002]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
and a line [6957]
[6961]
shall be stretched forth
[5186]
upon Jerusalem. [3389]
17
Crie
encore, et dis: Ainsi a dit YEHOVAH des
armées: Mes villes regorgeront encore de
biens, et YEHOVAH consolera encore Sion,
et il élèvera encore Jérusalem.
Cry
[7121]
yet, saying, [0559]
Thus saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts; [6635]
My cities [5892]
through prosperity
[2896]
shall yet be spread abroad;
[6327]
and the LORD [3068]
shall yet comfort
[5162]
Zion, [6726]
and shall yet choose
[0977]
Jerusalem. [3389]
18
Puis
je levai les yeux et regardai; et je vis
quatre cornes.
Then
lifted I up [5375]
mine eyes, [5869]
and saw, [7200]
and behold four [0702]
horns. [7161]
19
Et
je dis à l'ange qui me parlait:
Qu'est-ce que ces cornes? Et il me dit:
Ce sont les cornes qui ont dispersé
Juda, Israël et Jérusalem.
And
I said [0559]
unto the angel [4397]
that talked [1696]
with me, What [be] these? And he
answered [0559]
me, These [are] the horns
[7161]
which have scattered
[2219]
Judah, [3063]
Israel, [3478]
and Jerusalem. [3389]
20
Puis
YEHOVAH me fit voir quatre charpentiers.
And
the LORD [3068]
shewed [7200]
me four [0702]
carpenters. [2796]
21
Et
je dis: Qu'est-ce que ceux-ci viennent
faire? Et il répondit: Ce sont là les
cornes qui ont dispersé Juda, tellement
que personne n'osait lever la tête; mais
ceux-ci sont venus pour les effrayer,
pour abattre les cornes des nations, qui
ont levé la corne contre le pays de Juda
pour le disperser.
Then
said [0559]
I, What come [0935]
these to do? [6213]
And he spake, [0559]
saying, [0559]
These [are] the horns
[7161]
which have scattered
[2219]
Judah, [3063]
so that [6310]
no man [0376]
did lift up [5375]
his head: [7218]
but these are come
[0935]
to fray [2729]
them, to cast out
[3034]
the horns [7161]
of the Gentiles, [1471]
which lifted up [5375]
[their] horn [7161]
over the land [0776]
of Judah [3063]
to scatter [2219]
it.
1
Puis,
je levai les yeux, et regardai; et je
vis un homme ayant à la main un cordeau
à mesurer.
I
lifted up [5375]
mine eyes [5869]
again, and looked,
[7200]
and behold a man [0376]
with a measuring [4060]
line [2256]
in his hand. [3027]
2
Et
je dis: Où vas-tu? Et il me répondit: Je
vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle
est sa largeur et quelle est sa
longueur.
Then
said [0559]
I, Whither goest [1980]
thou? And he said
[0559]
unto me, To measure
[4058]
Jerusalem, [3389]
to see [7200]
what [4100]
[is] the breadth [7341]
thereof, and what
[4100]
[is] the length [0753]
thereof.
3
Et
voici, l'ange qui me parlait sortit, et
un autre ange sortit au-devant de lui,
And,
behold, the angel
[4397]
that talked [1696]
with me went forth,
[3318]
and another [0312]
angel [4397]
went out [3318]
to meet [7125]
him,
4
Et
lui dit: Cours, parle à ce jeune homme,
et dis: Jérusalem demeurera sans
murailles, tant il y aura d'hommes et de
bêtes au milieu d'elle.
And
said [0559]
unto him, Run, [7323]
speak [1696]
to this [1975]
young man, [5288]
saying, [0559]
Jerusalem [3389]
shall be inhabited
[3427]
[as] towns without walls
[6519]
for the multitude
[7230]
of men [0120]
and cattle [0929]
therein: [8432]
5
Et
je serai pour elle, dit YEHOVAH, une
muraille de feu qui l'entourera, et je
serai sa gloire au milieu d'elle.
For
I, saith [5002]
the LORD, [3068]
will be unto her a wall
[2346]
of fire [0784]
round about, [5439]
and will be the glory
[3519]
in the midst [8432]
of her.
6
Fuyez,
fuyez hors du pays de l'Aquilon! dit
YEHOVAH; car je vous ai dispersés aux
quatre vents des cieux, dit YEHOVAH.
Ho,
[1945]
ho, [1945]
[come forth], and flee
[5127]
from the land [0776]
of the north, [6828]
saith [5002]
the LORD: [3068]
for I have spread you abroad
[6566]
as the four [0702]
winds [7307]
of the heaven, [8064]
saith [5002]
the LORD. [3068]
7
Sauve-toi,
Sion, qui demeures chez la fille de
Babylone!
Deliver
[4422]
thyself, O [1945]
Zion, [6726]
that dwellest [3427]
[with] the daughter
[1323]
of Babylon. [0894]
8
Car
ainsi a dit YEHOVAH des armées, qui m'a
envoyé avec gloire vers les nations qui
vous ont pillés: Qui vous touche, touche
la prunelle de son œil.
For
thus saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts; [6635]
After [0310]
the glory [3519]
hath he sent [7971]
me unto the nations
[1471]
which spoiled [7997]
you: for he that toucheth
[5060]
you toucheth [5060]
the apple [0892]
of his eye. [5869]
9
Car
voici, je vais lever ma main contre
elles, et elles seront la proie de ceux
qui leur étaient asservis, et vous
connaîtrez que YEHOVAH des armées m'a
envoyé.
For,
behold, I will shake
[5130]
mine hand [3027]
upon them, and they shall be a spoil
[7998]
to their servants:
[5647]
and ye shall know
[3045]
that the LORD [3068]
of hosts [6635]
hath sent [7971]
me.
10
Pousse
des cris de joie, et réjouis-toi, fille
de Sion! Car voici, je viens, et
j'habiterai au milieu de toi, dit
YEHOVAH.
Sing
[7442]
and rejoice, [8055]
O daughter [1323]
of Zion: [6726]
for, lo, I come, [0935]
and I will dwell [7931]
in the midst [8432]
of thee, saith [5002]
the LORD. [3068]
11
Et
plusieurs nations s'attacheront à
YEHOVAH en ce jour-là, et deviendront
mon peuple; et j'habiterai au milieu de
toi, et tu sauras que YEHOVAH des armées
m'a envoyé vers toi.
And
many [7227]
nations [1471]
shall be joined [3867]
to the LORD [3068]
in that day, [3117]
and shall be my people:
[5971]
and I will dwell [7931]
in the midst [8432]
of thee, and thou shalt know
[3045]
that the LORD [3068]
of hosts [6635]
hath sent [7971]
me unto thee.
12
Et
YEHOVAH possédera Juda pour son partage,
dans la terre sainte, et il choisira
encore Jérusalem.
And
the LORD [3068]
shall inherit [5157]
Judah [3063]
his portion [2506]
in the holy [6944]
land, [0127]
and shall choose [0977]
Jerusalem [3389]
again.
13
Que
toute chair fasse silence devant YEHOVAH;
car il s'est réveillé de sa demeure
sainte!
Be
silent, [2013]
O all flesh, [1320]
before [6440]
the LORD: [3068]
for he is raised up
[5782]
out of his holy [6944]
habitation. [4583]
1
Puis
YEHOVAH me fit voir Joshua, le grand
sacrificateur, debout devant l'ange de
YEHOVAH, et l'adversaire se tenait à sa
droite, pour s'opposer à lui.
And
he shewed [7200]
me Joshua [3091]
the high [1419]
priest [3548]
standing [5975]
before [6440]
the angel [4397]
of the LORD, [3068]
and Satan [7854]
standing [5975]
at his right hand
[3225]
to resist [7853]
him.
2
Et
YEHOVAH dit à l'adversaire: Que YEHOVAH
te réprime, toi qui est
l'adversaire! Que YEHOVAH te réprime,
lui qui a choisi Jérusalem! Celui-ci
n'est-il pas un tison retiré du feu?
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Satan, [7854]
The LORD [3068]
rebuke [1605]
thee, O Satan; [7854]
even the LORD [3068]
that hath chosen [0977]
Jerusalem [3389]
rebuke [1605]
thee: [is] not this a brand
[0181]
plucked [5337]
out of the fire? [0784]
3
Or
Joshua était vêtu de vêtements sales, et
se tenait devant l'ange.
Now
Joshua [3091]
was clothed [3847]
with filthy [6674]
garments, [0899]
and stood [5975]
before [6440]
the angel. [4397]
4
Et
l'ange prit la parole, et dit à ceux qui
se tenaient devant lui: Ôtez-lui ses
vêtements sales. Puis il dit à Joshua:
Vois, j'enlève ton iniquité, et je te
revêts d'habits magnifiques.
And
he answered [6030]
and spake [0559]
unto those that stood
[5975]
before [6440]
him, saying, [0559]
Take away [5493]
the filthy [6674]
garments [0899]
from him. And unto him he said,
[0559]
Behold, [7200]
I have caused thine iniquity
[5771]
to pass [5674]
from thee, and I will clothe
[3847]
thee with change of raiment.
[4254]
5
Et
je dis: Qu'on lui mette sur la tête une
tiare pure! Et ils lui mirent sur la
tête une tiare pure, et le revêtirent
des vêtements, en présence de l'ange de
YEHOVAH.
And
I said, [0559]
Let them set [7760]
a fair [2889]
mitre [6797]
upon his head. [7218]
So they set [7760]
a fair [2889]
mitre [6797]
upon his head, [7218]
and clothed [3847]
him with garments.
[0899]
And the angel [4397]
of the LORD [3068]
stood by. [5975]
6
Puis
l'ange de YEHOVAH fit à Joshua cette
déclaration:
And
the angel [4397]
of the LORD [3068]
protested [5749]
unto Joshua, [3091]
saying, [0559]
7
Ainsi
a dit YEHOVAH des armées: Si tu marches
dans mes voies, et si tu gardes ce que
je veux que l'on garde, tu jugeras aussi
ma maison, tu garderas mes parvis, et je
te donnerai libre accès parmi ceux-ci
qui se tiennent devant moi.
Thus
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts; [6635]
If thou wilt walk
[3212]
in my ways, [1870]
and if thou wilt keep
[8104]
my charge, [4931]
then thou shalt also judge
[1777]
my house, [1004]
and shalt also keep
[8104]
my courts, [2691]
and I will give [5414]
thee places to walk
[4108]
among these that stand by.
[5975]
8
Écoute,
Joshua, grand sacrificateur, toi et tes
compagnons qui sont assis devant toi;
car se sont des hommes qui serviront de
signes: voici, je vais faire venir mon
serviteur, LE GERME.
Hear
[8085]
now, O Joshua [3091]
the high [1419]
priest, [3548]
thou, and thy fellows
[7453]
that sit [3427]
before [6440]
thee: for they [are] men
[0582]
wondered [4159]
at: for, behold, I will bring forth
[0935]
my servant [5650]
the BRANCH. [6780]
9
Car
voici, quant à la pierre que j'ai mise
devant Joshua, sur une seule pierre il y
a sept yeux. Voici, je vais graver ce
qui doit être gravé sur elle, dit
YEHOVAH des armées, et j'ôterai en un
jour l'iniquité de ce pays.
For
behold the stone [0068]
that I have laid [5414]
before [6440]
Joshua; [3091]
upon one [0259]
stone [0068]
[shall be] seven [7651]
eyes: [5869]
behold, I will engrave
[6605]
the graving [6603]
thereof, saith [5002]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
and I will remove
[4185]
the iniquity [5771]
of that land [0776]
in one [0259]
day. [3117]
10
En
ce jour-là, dit YEHOVAH des armées, vous
vous appellerez l'un l'autre sous la
vigne et sous le figuier.
In
that day, [3117]
saith [5002]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
shall ye call [7121]
every man [0376]
his neighbour [7453]
under the vine [1612]
and under the fig tree.
[8384]
1
Puis
l'ange qui me parlait revint, et me
réveilla, comme un homme qu'on réveille
de son sommeil;
And
the angel [4397]
that talked [1696]
with me came again,
[7725]
and waked [5782]
me, as a man [0376]
that is wakened [5782]
out of his sleep,
[8142]
2
Et
il me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je
regarde, et voici il y a un lampadaire
tout d'or, avec son réservoir au sommet,
et portant ses sept lampes, avec sept
conduits pour les sept lampes qui sont
au sommet du lampadaire.
And
said [0559]
unto me, What seest
[7200]
thou? And I said,
[0559]
I have looked, [7200]
and behold a candlestick
[4501]
all [of] gold, [2091]
with a bowl [1531]
upon the top [7218]
of it, and his seven
[7651]
lamps [5216]
thereon, and seven
[7651]
pipes [4166]
to the seven [7651]
lamps, [5216]
which [are] upon the top
[7218]
thereof:
3
Et
il y a près de lui deux oliviers, l'un à
droite du réservoir, et l'autre à
gauche.
And
two [8147]
olive trees [2132]
by it, one [0259]
upon the right [3225]
[side] of the bowl,
[1543]
and the other [0259]
upon the left [8040]
[side] thereof.
4
Et
je pris la parole, et dis à l'ange qui
me parlait: Que signifient ces choses,
mon seigneur?
So
I answered [6030]
and spake [0559]
to the angel [4397]
that talked [1696]
with me, saying, [0559]
What [are] these, my lord?
[0113]
5
Et
l'ange qui me parlait répondit et me
dit: Ne sais-tu pas ce que signifient
ces choses? Et je dis: Non, mon
seigneur.
Then
the angel [4397]
that talked [1696]
with me answered [6030]
and said [0559]
unto me, Knowest [3045]
thou not what these be? And I said,
[0559]
No, my lord. [0113]
6
Alors
il reprit et me dit: C'est ici la Parole
de YEHOVAH, qu'il adresse à Zorobabel,
disant: Ce n'est point par puissance, ni
par force, mais par mon Esprit, a dit
YEHOVAH des armées.
Then
he answered [6030]
and spake [0559]
unto me, saying, [0559]
This [is] the word
[1697]
of the LORD [3068]
unto Zerubbabel, [2216]
saying, [0559]
Not by might, [2428]
nor by power, [3581]
but by my spirit,
[7307]
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts. [6635]
7
Qu'es-tu,
grande montagne, devant Zorobabel? Tu
seras aplanie. Il fera paraître la
pierre la pierre la plus haute, aux cris
de: Grâce, grâce sur elle!
Who
[art] thou, O great
[1419]
mountain? [2022]
before [6440]
Zerubbabel [2216]
[thou shalt become] a plain:
[4334]
and he shall bring forth
[3318]
the headstone [0068]
[7222]
[thereof with] shoutings,
[8663]
[crying], Grace, [2580]
grace [2580]
unto it.
8
La
Parole de YEHOVAH me fut encore
adressée, en ces mots:
Moreover
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
9
Les
mains de Zorobabel ont fondé cette
maison, et ses mains l'achèveront, et tu
sauras que YEHOVAH des armées m'a envoyé
vers vous.
The
hands [3027]
of Zerubbabel [2216]
have laid the foundation
[3245]
of this house; [1004]
his hands [3027]
shall also finish
[1214]
it; and thou shalt know
[3045]
that the LORD [3068]
of hosts [6635]
hath sent [7971]
me unto you.
10
Car
qui est-ce qui méprise le temps des
petits commencements? Ils se réjouiront,
en voyant la pierre du niveau dans la
main de Zorobabel. Ces sept yeux sont
les yeux de YEHOVAH, qui parcourent
toute la terre.
For
who hath despised
[0936]
the day [3117]
of small things? [6996]
for they shall rejoice,
[8055]
and shall see [7200]
the plummet [0068]
[0913]
in the hand [3027]
of Zerubbabel [2216]
[with] those seven;
[7651]
they [are] the eyes
[5869]
of the LORD, [3068]
which run to and fro
[7751]
through the whole earth.
[0776]
11
Et
je pris la parole, et lui dis: Que
signifient ces deux oliviers, à la
droite du lampadaire et à sa gauche?
Then
answered [6030]
I, and said [0559]
unto him, What [are] these two
[8147]
olive trees [2132]
upon the right [3225]
[side] of the candlestick
[4501]
and upon the left
[8040]
[side] thereof?
12
Je
pris la parole une seconde fois, et lui
dis: Que signifient ces deux grappes
d'olives qui sont à côté des deux
conduits d'or, d'où découle l'or?
And
I answered [6030]
again, [8145]
and said [0559]
unto him, What [be these] two
[8147]
olive [2132]
branches [7641]
which through [3027]
the two [8147]
golden [2091]
pipes [6804]
empty [7324]
the golden [2091]
[oil] out of themselves?
13
Et
il me parla, et me dit: Ne sais-tu pas
ce qu'ils signifient? Et je dis: Non,
mon seigneur.
And
he answered [0559]
me and said, [0559]
Knowest [3045]
thou not what these [be]? And I said,
[0559]
No, my lord. [0113]
14
Alors
il dit: Ce sont les deux oints de
YEHOVAH, qui se tiennent devant le
Seigneur de toute la terre.
Then
said [0559]
he, These [are] the two
[8147]
anointed [3323]
ones, [1121]
that stand [5975]
by the Lord [0113]
of the whole earth.
[0776]
1
Je
levai de nouveau les yeux et regardai,
et je vis un rouleau qui volait.
Then
I turned, [7725]
and lifted up [5375]
mine eyes, [5869]
and looked, [7200]
and behold a flying
[5774]
roll. [4039]
2
Et
il me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je
vois un rouleau qui vole, dont la
longueur est de vingt coudées et la
largeur de dix coudées.
And
he said [0559]
unto me, What seest
[7200]
thou? And I answered,
[0559]
I see [7200]
a flying [5774]
roll; [4039]
the length [0753]
thereof [is] twenty
[6242]
cubits, [0520]
and the breadth [7341]
thereof ten [6235]
cubits. [0520]
3
Et
il me dit: C'est la malédiction qui se
répand sur toute la face du pays; car
selon elle tout voleur sera exterminé
d'ici, et selon elle tout faiseur de
faux serment sera exterminé d'ici.
Then
said [0559]
he unto me, This [is] the curse
[0423]
that goeth forth [3318]
over the face [6440]
of the whole earth:
[0776]
for every one that stealeth
[1589]
shall be cut off [5352]
[as] on this side according
[3644]
to it; and every one that sweareth
[7650]
shall be cut off [5352]
[as] on that side according
[3644]
to it.
4
Je
la répandrai, dit YEHOVAH des armées; et
elle entrera dans la maison du voleur,
et dans la maison de celui qui jure
faussement par mon nom; et elle logera
au milieu de leur maison, et la
consumera avec son bois et ses pierres.
I
will bring it forth,
[3318]
saith [5002]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
and it shall enter
[0935]
into the house [1004]
of the thief, [1590]
and into the house
[1004]
of him that sweareth
[7650]
falsely [8267]
by my name: [8034]
and it shall remain
[3885]
in the midst [8432]
of his house, [1004]
and shall consume
[3615]
it with the timber
[6086]
thereof and the stones
[0068]
thereof.
5
Puis
l'ange qui me parlait s'avança dehors,
et me dit: Lève les yeux, et regarde ce
qui sort là.
Then
the angel [4397]
that talked [1696]
with me went forth,
[3318]
and said [0559]
unto me, Lift up [5375]
now thine eyes, [5869]
and see [7200]
what [is] this that goeth forth.
[3318]
6
Et
je dis: Qu'est-ce? Il répondit: C'est un
épha qui paraît. Il dit encore: C'est
l'aspect qu'ils présentent dans tout le
pays.
And
I said, [0559]
What [is] it? And he said,
[0559]
This [is] an ephah
[0374]
that goeth forth.
[3318]
He said [0559]
moreover, This [is] their resemblance
[5869]
through all the earth.
[0776]
7
Et
je vis une masse de plomb soulevée, et
il y avait là une femme assise au milieu
de l'épha.
And,
behold, there was lifted up
[5375]
a talent [3603]
of lead: [5777]
and this [is] a [0259]
woman [0802]
that sitteth [3427]
in the midst [8432]
of the ephah. [0374]
8
Et
il dit: C'est là l'iniquité! Et il la
rejeta au milieu de l'épha, et rejeta la
masse de plomb sur l'ouverture.
And
he said, [0559]
This [is] wickedness.
[7564]
And he cast [7993]
it into the midst
[8432]
of the ephah; [0374]
and he cast [7993]
the weight [0068]
of lead [5777]
upon the mouth [6310]
thereof.
9
Et,
levant les yeux, je regardai, et je vis
paraître deux femmes; et le vent
soufflait dans leurs ailes; elles
avaient des ailes comme les ailes de la
cigogne, et elles enlevèrent l'épha
entre la terre et les cieux.
Then
lifted I up [5375]
mine eyes, [5869]
and looked, [7200]
and, behold, there came out
[3318]
two [8147]
women, [0802]
and the wind [7307]
[was] in their wings;
[3671]
for they had [2007]
wings [3671]
like the wings [3671]
of a stork: [2624]
and they lifted up
[5375]
the ephah [0374]
between the earth
[0776]
and the heaven. [8064]
10
Et
je dis à l'ange qui me parlait: Où
emportent-elles l'épha?
Then
said [0559]
I to the angel [4397]
that talked [1696]
with me, Whither do these bear
[3212]
the ephah? [0374]
11
Et
il me dit: C'est pour lui bâtir une
maison au pays de la régénération; et
quand elle sera préparée, il sera posé
là sur sa base.
And
he said [0559]
unto me, To build
[1129]
it an house [1004]
in the land [0776]
of Shinar: [8152]
and it shall be established,
[3559]
and set [3240]
there upon her own base.
[4369]
1
Je
levai de nouveau les yeux, et regardai;
et je vis quatre chariots qui sortaient
d'entre deux montagnes; et ces montagnes
étaient des montagnes d'airain.
And
I turned, [7725]
and lifted up [5375]
mine eyes, [5869]
and looked, [7200]
and, behold, there came four
[0702]
chariots [4818]
out [3318]
from between two [8147]
mountains; [2022]
and the mountains
[2022]
[were] mountains [2022]
of brass. [5178]
2
Au
premier chariot il y avait des chevaux
roux; au second chariot, des chevaux
noirs;
In
the first [7223]
chariot [4818]
[were] red [0122]
horses; [5483]
and in the second
[8145]
chariot [4818]
black [7838]
horses; [5483]
3
Au
troisième chariot, des chevaux blancs;
au quatrième chariot, des chevaux
tachetés et vigoureux.
And
in the third [7992]
chariot [4818]
white [3836]
horses; [5483]
and in the fourth
[7243]
chariot [4818]
grisled [1261]
and bay [0554]
horses. [5483]
4
Alors
je pris la parole, et dis à l'ange qui
me parlait: Qu'est-ce que cela, mon
seigneur?
Then
I answered [6030]
and said [0559]
unto the angel [4397]
that talked [1696]
with me, What [are] these, my lord?
[0113]
5
L'ange
répondit et me dit: Ce sont les quatre
vents des cieux, qui sortent du lieu où
ils se tenaient devant le Seigneur de
toute la terre.
And
the angel [4397]
answered [6030]
and said [0559]
unto me, These [are] the four
[0702]
spirits [7307]
of the heavens, [8064]
which go forth [3318]
from standing [3320]
before the Lord [0113]
of all the earth.
[0776]
6
Les
chevaux noirs qui sont à l'un des
chariots, s'en vont vers le pays du
nord, et les blancs vont après eux, et
les tachetés vont vers le pays du midi.
The
black [7838]
horses [5483]
which [are] therein go forth
[3318]
into the north [6828]
country; [0776]
and the white [3836]
go forth [3318]
after [0310]
them; and the grisled
[1261]
go forth [3318]
toward the south [8486]
country. [0776]
7
Et
les vigoureux sortirent, et demandèrent
d'aller parcourir la terre. Et il leur
dit: Allez, parcourez la terre. Et ils
parcoururent la terre.
And
the bay [0554]
went forth, [3318]
and sought [1245]
to go [3212]
that they might walk to and fro
[1980]
through the earth:
[0776]
and he said, [0559]
Get you hence, [3212]
walk to and fro [1980]
through the earth.
[0776]
So they walked to and fro
[1980]
through the earth.
[0776]
8
Puis
il m'appela, et me dit: Vois, ceux qui
sortent vers le pays du nord, font
reposer mon Esprit sur le pays du nord.
Then
cried [2199]
he upon me, [0853]
and spake [1696]
unto me, saying, [0559]
Behold, [7200]
these that go [3318]
toward the north [6828]
country [0776]
have quieted [5117]
my spirit [7307]
in the north [6828]
country. [0776]
9
Et
la Parole de YEHOVAH me fut adressée en
ces mots:
And
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
10
Reçois
des dons de la part des captifs, de
Heldaï, de Tobija et de Jédaeja; va
toi-même, aujourd'hui, dans la maison de
Josias, fils de Sophonie, où ils sont
arrivés de Babylone;
Take
[3947]
of [them of] the captivity,
[1473]
[even] of Heldai,
[2469]
of Tobijah, [2900]
and of Jedaiah, [3048]
which are come [0935]
from Babylon, [0894]
and come [0935]
thou the same day,
[3117]
and go [0935]
into the house [1004]
of Josiah [2977]
the son [1121]
of Zephaniah; [6846]
11
Reçois
de l'argent et de l'or, et fais-en des
couronnes, et mets-les sur la tête de
Joshua, fils de Jotsadak, grand
sacrificateur.
Then
take [3947]
silver [3701]
and gold, [2091]
and make [6213]
crowns, [5850]
and set [7760]
[them] upon the head
[7218]
of Joshua [3091]
the son [1121]
of Josedech, [3087]
the high [1419]
priest; [3548]
12
Et
parle-lui en ces mots: Ainsi a dit
YEHOVAH des armées: Voici un homme dont
le nom est LA BRANCHE, qui germera de
son lieu et bâtira le temple de YEHOVAH.
And
speak [0559]
unto him, saying,
[0559]
Thus speaketh [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
saying, [0559]
Behold the man [0376]
whose name [8034]
[is] The BRANCH; [6780]
and he shall grow up
[6779]
out of his place, and he shall build
[1129]
the temple [1964]
of the LORD: [3068]
13
Celui-là
rebâtira le temple de YEHOVAH; celui-là
obtiendra la majesté; il siégera, il
régnera sur son trône; il sera
sacrificateur sur son trône, et un
conseil de paix fera des deux un seul.
Even
he shall build [1129]
the temple [1964]
of the LORD; [3068]
and he shall bear
[5375]
the glory, [1935]
and shall sit [3427]
and rule [4910]
upon his throne; [3678]
and he shall be a priest
[3548]
upon his throne: [3678]
and the counsel [6098]
of peace [7965]
shall be between them both.
[8147]
14
Et
les couronnes seront pour Hélem, pour
Tobija, pour Jédaeja et pour Hen, fils
de Sophonie, un mémorial dans le temple
de YEHOVAH.
And
the crowns [5850]
shall be to Helem,
[2494]
and to Tobijah, [2900]
and to Jedaiah, [3048]
and to Hen [2581]
the son [1121]
of Zephaniah, [6846]
for a memorial [2146]
in the temple [1964]
of the LORD. [3068]
15
Et
ceux qui sont loin viendront, et
travailleront au temple de YEHOVAH; et
vous saurez que YEHOVAH des armées m'a
envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous
écoutez attentivement la voix de YEHOVAH
votre Dieu.
And
they [that are] far off
[7350]
shall come [0935]
and build [1129]
in the temple [1964]
of the LORD, [3068]
and ye shall know
[3045]
that the LORD [3068]
of hosts [6635]
hath sent [7971]
me unto you. And [this] shall come to
pass, if ye will diligently
[8085]
obey [8085]
the voice [6963]
of the LORD [3068]
your God. [0430]
1
La
quatrième année du roi Darius, la Parole
de YEHOVAH fut adressée à Zacharie, le
quatrième jour du neuvième mois, du mois
de Kisleu;
And
it came to pass in the fourth
[0702]
year [8141]
of king [4428]
Darius, [1867]
[that] the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto Zechariah
[2148]
in the fourth [0702]
[day] of the ninth
[8671]
month, [2320]
[even] in Chisleu;
[3691]
2
Lorsqu'on
eut envoyé à la maison de Dieu Sharetser
et Réguem-Mélec, et ses gens, pour
supplier YEHOVAH,
When
they had sent [7971]
unto the house [1004]
of God [0410]
Sherezer [8272]
and Regemmelech, [7278]
and their men, [0582]
to pray [2470]
before [6440]
the LORD, [3068]
3
Et
pour parler aux sacrificateurs de la
maison de YEHOVAH des armées, et aux
prophètes, en ces mots: Dois-je pleurer
au cinquième mois, et faire abstinence,
comme je l'ai fait pendant tant
d'années?
[And]
to speak [0559]
unto the priests [3548]
which [were] in the house
[1004]
of the LORD [3068]
of hosts, [6635]
and to the prophets,
[5030]
saying, [0559]
Should I weep [1058]
in the fifth [2549]
month, [2320]
separating [5144]
myself, as I have done
[6213]
these so many years?
[8141]
4
Et
la Parole de YEHOVAH des armées me fut
adressée en ces mots:
Then
came the word [1697]
of the LORD [3068]
of hosts [6635]
unto me, saying, [0559]
5
Parle
à tout le peuple du pays et aux
sacrificateurs, et dis-leur: Quand vous
avez jeûné en vous lamentant, au
cinquième et au septième mois, et cela
depuis soixante et dix ans, est-ce bien
pour moi, pour moi, que vous avez jeûné?
Speak
[0559]
unto all the people
[5971]
of the land, [0776]
and to the priests,
[3548]
saying, [0559]
When ye fasted [6684]
and mourned [5594]
in the fifth [2549]
and seventh [7637]
[month], even those seventy
[7657]
years, [8141]
did ye at all [6684]
fast [6684]
unto me, [even] to me?
6
Et
quand vous mangez et que vous buvez,
n'est-ce pas vous qui mangez et vous qui
buvez?
And
when ye did eat, [0398]
and when ye did drink,
[8354]
did not ye eat [0398]
[for yourselves], and drink
[8354]
[for yourselves]?
7
Ne
sont-ce pas les paroles que faisait
entendre YEHOVAH par les premiers
prophètes, lorsque Jérusalem était
habitée et tranquille, elle et ses
villes autour d'elle, et que le midi et
la plaine étaient habités?
[Should
ye] not [hear] the words
[1697]
which the LORD [3068]
hath cried [7121]
by [3027]
the former [7223]
prophets, [5030]
when Jerusalem [3389]
was inhabited [3427]
and in prosperity,
[7961]
and the cities [5892]
thereof round about
[5439]
her, when [men] inhabited
[3427]
the south [5045]
and the plain? [8219]
8
Puis
la Parole de YEHOVAH fut adressée à
Zacharie, en ces mots:
And
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto Zechariah,
[2148]
saying, [0559]
9
Ainsi
avait dit YEHOVAH des armées: Rendez la
justice avec vérité, exercez la
miséricorde et la compassion, chacun
envers son frère;
Thus
speaketh [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
saying, [0559]
Execute [8199]
true [0571]
judgment, [4941]
and shew [6213]
mercy [2617]
and compassions [7356]
every man [0376]
to his brother: [0251]
10
N'opprimez
pas la veuve et l'orphelin, l'étranger
et le pauvre, et ne méditez pas dans vos
cœurs le mal l'un contre l'autre.
And
oppress [6231]
not the widow, [0490]
nor the fatherless,
[3490]
the stranger, [1616]
nor the poor; [6041]
and let none [0376]
of you imagine [2803]
evil [7451]
against his brother
[0251]
in your heart. [3824]
11
Mais
ils n'ont pas voulu écouter; ils ont
tiré l'épaule en arrière; ils ont
appesanti leurs oreilles pour ne pas
entendre;
But
they refused [3985]
to hearken, [7181]
and pulled [5414]
away [5637]
the shoulder, [3802]
and stopped [3513]
their ears, [0241]
that they should not hear.
[8085]
12
Ils
ont rendu leur cœur dur comme un
diamant, pour ne pas entendre la loi et
les paroles que YEHOVAH des armées leur
adressait par son Esprit, par les
premiers prophètes; et il y eut une
grande indignation de la part de YEHOVAH
des armées.
Yea,
they made [7760]
their hearts [3820]
[as] an adamant stone,
[8068]
lest they should hear
[8085]
the law, [8451]
and the words [1697]
which the LORD [3068]
of hosts [6635]
hath sent [7971]
in his spirit [7307]
by [3027]
the former [7223]
prophets: [5030]
therefore came a great
[1419]
wrath [7110]
from the LORD [3068]
of hosts. [6635]
13
Et
comme ils n'ont pas écouté lorsqu'il a
crié, de même quand ils ont crié je n'ai
point écouté, a dit YEHOVAH des armées.
Therefore
it is come to pass, [that] as he cried,
[7121]
and they would not hear;
[8085]
so they cried, [7121]
and I would not hear,
[8085]
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts: [6635]
14
Je
les ai chassés par la tempête vers
toutes les nations qu'ils ne
connaissaient point, et derrière eux le
pays est resté désert, sans allants ni
venants, et du pays de délices ils ont
fait une désolation.
But
I scattered them with a whirlwind
[5590]
among all the nations
[1471]
whom they knew [3045]
not. Thus the land
[0776]
was desolate [8074]
after [0310]
them, that no man passed through
[5674]
nor returned: [7725]
for they laid [7760]
the pleasant [2532]
land [0776]
desolate. [8047]
1
La
Parole de YEHOVAH des armées me fut
encore adressée en ces mots:
Again
the word [1697]
of the LORD [3068]
of hosts [6635]
came [to me], saying,
[0559]
2
Ainsi
a dit YEHOVAH des armées: JE SUIS jaloux
pour Sion d'une grande jalousie; JE SUIS
jaloux pour elle avec une grande
indignation.
Thus
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts; [6635]
I was jealous [7065]
for Zion [6726]
with great [1419]
jealousy, [7068]
and I was jealous
[7065]
for her with great
[1419]
fury. [2534]
3
Ainsi
a dit YEHOVAH: Je reviens vers Sion;
j'habiterai au milieu de Jérusalem; et
Jérusalem sera appelée la ville fidèle,
et la montagne de YEHOVAH des armées, la
montagne sainte.
Thus
saith [0559]
the LORD; [3068]
I am returned [7725]
unto Zion, [6726]
and will dwell [7931]
in the midst [8432]
of Jerusalem: [3389]
and Jerusalem [3389]
shall be called [7121]
a city [5892]
of truth; [0571]
and the mountain [2022]
of the LORD [3068]
of hosts [6635]
the holy [6944]
mountain. [2022]
4
Ainsi
a dit YEHOVAH des armées: Il y aura
encore des vieillards et des femmes
âgées, assis dans les places de
Jérusalem, ayant chacun son bâton à la
main, à cause du grand nombre de leurs
jours.
Thus
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts; [6635]
There shall yet old men
[2205]
and old women [2205]
dwell [3427]
in the streets [7339]
of Jerusalem, [3389]
and every man [0376]
with his staff [4938]
in his hand [3027]
for very [7230]
age. [3117]
5
Et
les places de la ville seront remplies
de jeunes garçons et de jeunes filles,
qui se joueront dans ses places.
And
the streets [7339]
of the city [5892]
shall be full [4390]
of boys [3206]
and girls [3207]
playing [7832]
in the streets [7339]
thereof.
6
Ainsi
a dit YEHOVAH des armées: Si cela semble
difficile aux yeux du reste de ce peuple
en ces jours-là, sera-ce pourtant
difficile à mes yeux? dit YEHOVAH des
armées.
Thus
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts; [6635]
If it be marvellous
[6381]
in the eyes [5869]
of the remnant [7611]
of this people [5971]
in these days, [3117]
should it also be marvellous
[6381]
in mine eyes? [5869]
saith [5002]
the LORD [3068]
of hosts. [6635]
7
Ainsi
a dit YEHOVAH des armées: Voici, je vais
sauver mon peuple du pays du Levant, et
du pays du Couchant.
Thus
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts; [6635]
Behold, I will save
[3467]
my people [5971]
from the east [4217]
country, [0776]
and from the west
[3996]
[8121]
country; [0776]
8
Je
les ferai venir, et ils habiteront au
milieu de Jérusalem; et ils seront mon
peuple, et je serai leur Dieu, dans la
vérité et dans la justice.
And
I will bring [0935]
them, and they shall dwell
[7931]
in the midst [8432]
of Jerusalem: [3389]
and they shall be my people,
[5971]
and I will be their God,
[0430]
in truth [0571]
and in righteousness.
[6666]
9
Ainsi
a dit YEHOVAH des armées: Que vos mains
se fortifient, ô vous qui entendez
aujourd'hui ces paroles de la bouche des
prophètes, au temps où la maison de
YEHOVAH des armées a été fondée et son
temple rebâti.
Thus
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts; [6635]
Let your hands [3027]
be strong, [2388]
ye that hear [8085]
in these days [3117]
these words [1697]
by the mouth [6310]
of the prophets, [5030]
which [were] in the day
[3117]
[that] the foundation of the house
[1004]
of the LORD [3068]
of hosts [6635]
was laid, [3245]
that the temple [1964]
might be built. [1129]
10
Car,
avant ce temps, il n'y avait point de
salaire pour le travail de l'homme, ni
de salaire pour le travail des bêtes; et
pour ceux qui allaient et qui venaient,
il n'y avait aucune paix à cause de
l'ennemi, et je lançais tous les hommes
les uns contre les autres.
For
before [6440]
these days [3117]
there was [1961]
no hire [7939]
for man, [0120]
nor any hire [7939]
for beast; [0929]
neither [was there any] peace
[7965]
to him that went out
[3318]
or came in [0935]
because of the affliction:
[6862]
for I set [7971]
all men [0120]
every one [0376]
against his neighbour.
[7453]
11
Mais
maintenant je ne serai pas pour le reste
de ce peuple comme aux premiers jours,
dit YEHOVAH des armées.
But
now I [will] not [be] unto the residue
[7611]
of this people [5971]
as in the former [7223]
days, [3117]
saith [5002]
the LORD [3068]
of hosts. [6635]
12
Car
la semence prospérera, la vigne rendra
son fruit; la terre donnera son produit;
les cieux donneront leur rosée, et je
mettrai les restes de ce peuple en
possession de toutes ces choses-là.
For
the seed [2233]
[shall be] prosperous;
[7965]
the vine [1612]
shall give [5414]
her fruit, [6529]
and the ground [0776]
shall give [5414]
her increase, [2981]
and the heavens [8064]
shall give [5414]
their dew; [2919]
and I will cause the remnant
[7611]
of this people [5971]
to possess [5157]
all these [things].
13
Et
comme vous avez été en malédiction parmi
les nations, ô maison de Juda et maison
d'Israël, ainsi je vous délivrerai, et
vous serez en bénédiction. Ne craignez
point, et que vos mains se fortifient!
And
it shall come to pass, [that] as ye were
a curse [7045]
among the heathen,
[1471]
O house [1004]
of Judah, [3063]
and house [1004]
of Israel; [3478]
so will I save [3467]
you, and ye shall be a blessing:
[1293]
fear [3372]
not, [but] let your hands
[3027]
be strong. [2388]
14
Car
ainsi a dit YEHOVAH des armées: Comme
j'ai résolu de vous faire du mal, quand
vos pères ont provoqué mon indignation,
dit YEHOVAH des armées, et que je ne
m'en suis point repenti,
For
thus saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts; [6635]
As I thought [2161]
to punish [7489]
you, when your fathers
[0001]
provoked me to wrath,
[7107]
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
and I repented [5162]
not:
15
Ainsi
j'ai résolu au contraire, en ces
jours-ci, de faire du bien à Jérusalem
et à la maison de Juda. Ne craignez
point!
So
again [7725]
have I thought [2161]
in these days [3117]
to do well [3190]
unto Jerusalem [3389]
and to the house [1004]
of Judah: [3063]
fear [3372]
ye not.
16
Voici
les choses que vous devez faire: Dites
la vérité, chacun à son prochain; rendez
la justice dans vos portes, selon la
vérité et pour la paix.
These
[are] the things [1697]
that ye shall do;
[6213]
Speak [1696]
ye every man [0376]
the truth [0571]
to his neighbour;
[7453]
execute [8199]
the judgment [4941]
of truth [0571]
and peace [7965]
in your gates: [8179]
17
Et
ne méditez point dans vos cœurs le mal
l'un contre l'autre, et n'aimez point
les faux serments, toutes ces choses que
je hais, dit YEHOVAH.
And
let none [0376]
of you imagine [2803]
evil [7451]
in your hearts [3824]
against his neighbour;
[7453]
and love [0157]
no false [8267]
oath: [7621]
for all these [are things] that I hate,
[8130]
saith [5002]
the LORD. [3068]
18
La
Parole de YEHOVAH des armées me fut
adressée, en ces mots:
And
the word [1697]
of the LORD [3068]
of hosts [6635]
came unto me, saying,
[0559]
19
Ainsi
a dit YEHOVAH des armées: Le jeûne du
quatrième mois, le jeûne du cinquième,
le jeûne du septième, et le jeûne du
dixième mois deviendront pour la maison
de Juda des jours de joie et
d'allégresse, et des solennités
heureuses. Mais aimez la vérité et la
paix.
Thus
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts; [6635]
The fast [6685]
of the fourth [7243]
[month], and the fast
[6685]
of the fifth, [2549]
and the fast [6685]
of the seventh, [7637]
and the fast [6685]
of the tenth, [6224]
shall be to the house
[1004]
of Judah [3063]
joy [8342]
and gladness, [8057]
and cheerful [2896]
feasts; [4150]
therefore love [0157]
the truth [0571]
and peace. [7965]
20
Ainsi
a dit YEHOVAH des armées: Il viendra
encore des peuples et des habitants de
plusieurs villes;
Thus
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts; [6635]
[It shall] yet [come to pass], that
there shall come [0935]
people, [5971]
and the inhabitants
[3427]
of many [7227]
cities: [5892]
21
Et
les habitants de l'une iront à l'autre,
et diront: Allons, allons supplier
YEHOVAH, et rechercher YEHOVAH des
armées! Je veux y aller, moi aussi!
And
the inhabitants [3427]
of one [0259]
[city] shall go [1980]
to another, [0259]
saying, [0559]
Let us go [3212]
speedily [1980]
to pray [2470]
before [6440]
the LORD, [3068]
and to seek [1245]
the LORD [3068]
of hosts: [6635]
I will go [3212]
also.
22
Et
plusieurs peuples et de puissantes
nations viendront chercher YEHOVAH des
armées à Jérusalem, et y supplier
YEHOVAH.
Yea,
many [7227]
people [5971]
and strong [6099]
nations [1471]
shall come [0935]
to seek [1245]
the LORD [3068]
of hosts [6635]
in Jerusalem, [3389]
and to pray [2470]
before [6440]
the LORD. [3068]
23
Ainsi
a dit YEHOVAH des armées: En ces
jours-là, dix hommes de toutes les
langues des nations saisiront le pan de
la robe d'un Judéen, et diront: Nous
irons avec vous, car nous avons appris
que Dieu est avec vous.
Thus
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts; [6635]
In those days [3117]
[it shall come to pass], that ten
[6235]
men [0582]
shall take hold [2388]
out of all languages
[3956]
of the nations, [1471]
even shall take hold
[2388]
of the skirt [3671]
of him that is a Jew,
[0376]
[3064]
saying, [0559]
We will go [3212]
with you: for we have heard
[8085]
[that] God [0430]
[is] with you.
1
Oracle
de la Parole de YEHOVAH contre le pays
de Hadrac, et qui s'arrête sur Damas; -
car YEHOVAH a l'œil sur les hommes, et
sur toutes les tribus d'Israël; -
The
burden [4853]
of the word [1697]
of the LORD [3068]
in the land [0776]
of Hadrach, [2317]
and Damascus [1834]
[shall be] the rest
[4496]
thereof: when the eyes
[5869]
of man, [0120]
as of all the tribes
[7626]
of Israel, [3478]
[shall be] toward the LORD.
[3068]
2
Il
s'arrête sur Hamath qui lui confine, sur
Tyr et Sidon, de qui la sagesse est
grande.
And
Hamath [2574]
also shall border
[1379]
thereby; Tyrus, [6865]
and Zidon, [6721]
though it be very
[3966]
wise. [2449]
3
Tyr
s'est bâti une forteresse; elle a amassé
l'argent comme la poussière, et l'or
comme la boue des rues.
And
Tyrus [6865]
did build [1129]
herself a strong hold,
[4692]
and heaped up [6651]
silver [3701]
as the dust, [6083]
and fine gold [2742]
as the mire [2916]
of the streets. [2351]
4
Voici,
le Seigneur s'en emparera; il jettera sa
puissance dans la mer; et elle sera
consumée par le feu.
Behold,
the Lord [0136]
will cast her out,
[3423]
and he will smite
[5221]
her power [2428]
in the sea; [3220]
and she shall be devoured
[0398]
with fire. [0784]
5
Askélon
le verra, et elle craindra; Gaza aussi,
et elle en sera toute tremblante; Ékron
aussi, car son attente sera confondue:
il n'y aura plus de roi à Gaza, et
Askélon ne sera plus habitée.
Ashkelon
[0831]
shall see [7200]
[it], and fear; [3372]
Gaza [5804]
also [shall see it], and be very
[3966]
sorrowful, [2342]
and Ekron; [6138]
for her expectation
[4007]
shall be ashamed;
[3001]
and the king [4428]
shall perish [0006]
from Gaza, [5804]
and Ashkelon [0831]
shall not be inhabited.
[3427]
6
L'étranger
habitera dans Asdod, et je retrancherai
l'orgueil du Philistin.
And
a bastard [4464]
shall dwell [3427]
in Ashdod, [0795]
and I will cut off
[3772]
the pride [1347]
of the Philistines.
[6430]
7
J'ôterai
son sang de sa bouche, et ses
abominations d'entre ses dents, et lui
aussi restera pour notre Dieu; il sera
comme un chef en Juda, et Ékron comme le
Jébusien.
And
I will take away [5493]
his blood [1818]
out of his mouth,
[6310]
and his abominations
[8251]
from between his teeth:
[8127]
but he that remaineth,
[7604]
even he, [shall be] for our God,
[0430]
and he shall be as a governor
[0441]
in Judah, [3063]
and Ekron [6138]
as a Jebusite. [2983]
8
Et
je camperai autour de ma maison, contre
les armées, contre les allants et les
venants; l'oppresseur ne passera plus
sur eux; car maintenant je la regarde de
mes yeux.
And
I will encamp [2583]
about mine house [1004]
because of the army,
[4675]
because of him that passeth by,
[5674]
and because of him that returneth:
[7725]
and no oppressor [5065]
shall pass [5674]
through them any more: for now have I
seen [7200]
with mine eyes. [5869]
9
Réjouis-toi
avec transports, fille de Sion! Jette
des cris de joie, fille de Jérusalem!
Voici, TON ROI vient à toi; il est juste
et vainqueur, humble et monté sur un
âne, sur le poulain d'une ânesse.
Rejoice
[1523]
greatly, [3966]
O daughter [1323]
of Zion; [6726]
shout, [7321]
O daughter [1323]
of Jerusalem: [3389]
behold, thy King [4428]
cometh [0935]
unto thee: he [is] just,
[6662]
and having salvation;
[3467]
lowly, [6041]
and riding [7392]
upon an ass, [2543]
and upon a colt [5895]
the foal [1121]
of an ass. [0860]
10
Et
je retrancherai les chars d'Éphraïm, et
les chevaux de Jérusalem, et l'arc de
combat sera ôté. Il parlera de paix aux
nations, il dominera d'une mer à
l'autre, et du fleuve aux extrémités de
la terre.
And
I will cut off [3772]
the chariot [7393]
from Ephraim, [0669]
and the horse [5483]
from Jerusalem, [3389]
and the battle [4421]
bow [7198]
shall be cut off:
[3772]
and he shall speak
[1696]
peace [7965]
unto the heathen:
[1471]
and his dominion [4915]
[shall be] from sea
[3220]
[even] to sea, [3220]
and from the river
[5104]
[even] to the ends
[0657]
of the earth. [0776]
11
Et
pour toi, en vertu de ton alliance
scellée par le sang, je retirerai tes
captifs de la fosse où il n'y a point
d'eau.
As
for thee also, by the blood
[1818]
of thy covenant [1285]
I have sent forth
[7971]
thy prisoners [0615]
out of the pit [0953]
wherein [is] no water.
[4325]
12
Retournez
au lieu fort, captifs qui avez
espérance! Aujourd'hui même je le
déclare, je te rendrai deux fois autant
Turn
[7725]
you to the strong hold,
[1225]
ye prisoners [0615]
of hope: [8615]
even to day [3117]
do I declare [5046]
[that] I will render
[7725]
double [4932]
unto thee;
13
Car
je bande Juda comme un arc; j'arme
Éphraïm de sa flèche; je ferai lever tes
enfants, ô Sion, contre tes enfants, ô
Javan! Je te rendrai pareille à l'épée
d'un homme vaillant.
When
I have bent [1869]
Judah [3063]
for me, filled [4390]
the bow [7198]
with Ephraim, [0669]
and raised up [5782]
thy sons, [1121]
O Zion, [6726]
against thy sons,
[1121]
O Greece, [3120]
and made [7760]
thee as the sword
[2719]
of a mighty man. [1368]
14
YEHOVAH
se montrera au-dessus d'eux; sa flèche
partira comme l'éclair; le Seigneur,
YEHOVAH, sonnera du cor, et s'avancera
dans les tempêtes du midi.
And
the LORD [3068]
shall be seen [7200]
over them, and his arrow
[2671]
shall go forth [3318]
as the lightning:
[1300]
and the Lord [0136]
GOD [3069]
shall blow [8628]
the trumpet, [7782]
and shall go [1980]
with whirlwinds [5591]
of the south. [8486]
15
YEHOVAH
des armées sera leur protecteur; ils
dévoreront; ils fouleront aux pieds les
pierres de fronde; ils boiront; ils
feront du bruit comme étant ivres de
vin; ils seront pleins comme le vase du
sacrifice, comme les coins de l'autel.
The
LORD [3068]
of hosts [6635]
shall defend [1598]
them; and they shall devour,
[0398]
and subdue [3533]
with sling [7050]
stones; [0068]
and they shall drink,
[8354]
[and] make a noise
[1993]
as through wine; [3196]
and they shall be filled
[4390]
like bowls, [4219]
[and] as the corners
[2106]
of the altar. [4196]
16
Et
YEHOVAH leur Dieu les délivrera en ce
jour-là, comme le troupeau de son
peuple; car ils seront comme les pierres
d'un diadème brillant sur sa terre.
And
the LORD [3068]
their God [0430]
shall save [3467]
them in that day [3117]
as the flock [6629]
of his people: [5971]
for they [shall be as] the stones
[0068]
of a crown, [5145]
lifted up as an ensign
[5264]
upon his land. [0127]
17
Et
quelle en sera la beauté, quel en sera
l'éclat! Le froment fera croître les
jeunes hommes, et le vin nouveau les
jeunes filles.
For
how great [is] his goodness,
[2898]
and how great [is] his beauty!
[3308]
corn [1715]
shall make the young men
[0970]
cheerful, [5107]
and new wine [8492]
the maids. [1330]
1
Demandez
à YEHOVAH la pluie, au temps des pluies
de l'arrière-saison. YEHOVAH produira
des éclairs; il vous donnera une pluie
abondante et à chacun de l'herbe dans
son champ.
Ask
[7592]
ye of the LORD [3068]
rain [4306]
in the time [6256]
of the latter rain;
[4456]
[so] the LORD [3068]
shall make [6213]
bright clouds, [2385]
and give [5414]
them showers [4306]
of rain, [1653]
to every one [0376]
grass [6212]
in the field. [7704]
2
Car
les théraphim ont parlé faussement, et
les devins ont vu le mensonge; ils
profèrent des songes vains et donnent
des consolations de néant. C'est
pourquoi ils s'en vont comme des brebis;
ils sont misérables faute de pasteur.
For
the idols [8655]
have spoken [1696]
vanity, [0205]
and the diviners [7080]
have seen [2372]
a lie, [8267]
and have told [1696]
false [7723]
dreams; [2472]
they comfort [5162]
in vain: [1892]
therefore they went
[5265]
their way as a flock,
[6629]
they were troubled,
[6031]
because [there was] no shepherd.
[7462]
3
Ma
colère s'est enflammée contre les
pasteurs, et je punirai les boucs; car
YEHOVAH des armées visite son troupeau,
la maison de Juda, et il en fait comme
son cheval d'honneur dans la bataille.
Mine
anger [0639]
was kindled [2734]
against the shepherds,
[7462]
and I punished [6485]
the goats: [6260]
for the LORD [3068]
of hosts [6635]
hath visited [6485]
his flock [5739]
the house [1004]
of Judah, [3063]
and hath made [7760]
them as his goodly
[1935]
horse [5483]
in the battle. [4421]
4
De
lui vient LA PIERRE ANGULAIRE, de lui le
pieu de la tente, de lui l'arc de
combat; de lui sortiront tous les chefs
ensemble.
Out
of him came forth
[3318]
the corner, [6438]
out of him the nail,
[3489]
out of him the battle
[4421]
bow, [7198]
out of him every oppressor
[5065]
together. [3162]
5
Ils
seront comme de vaillants hommes foulant
la boue des rues dans la bataille; ils
combattront, car YEHOVAH est avec eux,
et les cavaliers sur leurs chevaux
seront confondus.
And
they shall be as mighty
[1368]
[men], which tread down
[0947]
[their enemies] in the mire
[2916]
of the streets [2351]
in the battle: [4421]
and they shall fight,
[3898]
because the LORD [3068]
[is] with them, and the riders
[7392]
on horses [5483]
shall be confounded.
[3001]
6
Je
fortifierai la maison de Juda; je
sauverai la maison de Joseph; et je les
rétablirai, car j'ai compassion d'eux;
et ils seront comme si je ne les avais
pas rejetés; car JE SUIS YEHOVAH leur
Dieu, et je les exaucerai.
And
I will strengthen
[1396]
the house [1004]
of Judah, [3063]
and I will save [3467]
the house [1004]
of Joseph, [3130]
and I will bring them again to place
[3427]
them; for I have mercy
[7355]
upon them: and they shall be as though
[0834]
I had not cast them off:
[2186]
for I [am] the LORD
[3068]
their God, [0430]
and will hear [6030]
them.
7
Et
Éphraïm sera comme un héros; leur cœur
sera joyeux comme par le vin; leurs fils
le verront, et se réjouiront; leur cœur
s'égaiera en YEHOVAH.
And
[they of] Ephraim
[0669]
shall be like a mighty
[1368]
[man], and their heart
[3820]
shall rejoice [8055]
as through wine: [3196]
yea, their children
[1121]
shall see [7200]
[it], and be glad;
[8055]
their heart [3820]
shall rejoice [1523]
in the LORD. [3068]
8
Je
sifflerai vers eux, et je les
rassemblerai, car je les rachète; et ils
seront nombreux comme ils l'ont été.
I
will hiss [8319]
for them, and gather
[6908]
them; for I have redeemed
[6299]
them: and they shall increase
[7235]
as they have increased.
[7235]
9
Je
les ai disséminés parmi les peuples,
mais dans les pays éloignés ils se
souviendront de moi; et ils vivront avec
leurs enfants, et ils reviendront.
And
I will sow [2232]
them among the people:
[5971]
and they shall remember
[2142]
me in far countries;
[4801]
and they shall live
[2421]
with their children,
[1121]
and turn again. [7725]
10
Je
les ramènerai du pays d'Égypte, et je
les rassemblerai de l'Assyrie; je les
ferai venir au pays de Galaad et au
Liban, et il n'y aura pas assez de place
pour eux.
I
will bring them again
[7725]
also out of the land
[0776]
of Egypt, [4714]
and gather [6908]
them out of Assyria;
[0804]
and I will bring [0935]
them into the land
[0776]
of Gilead [1568]
and Lebanon; [3844]
and [place] shall not be found
[4672]
for them.
11
Il
passera la mer étroite, et frappera les
flots de la mer; et toutes les
profondeurs du fleuve seront desséchées;
l'orgueil de l'Assyrie sera abattu, et
le sceptre de l'Égypte sera ôté.
And
he shall pass [5674]
through the sea [3220]
with affliction, [6869]
and shall smite [5221]
the waves [1530]
in the sea, [3220]
and all the deeps
[4688]
of the river [2975]
shall dry up: [3001]
and the pride [1347]
of Assyria [0804]
shall be brought down,
[3381]
and the sceptre [7626]
of Egypt [4714]
shall depart away.
[5493]
12
Je
les fortifierai en YEHOVAH, et ils
marcheront en son nom, dit YEHOVAH.
And
I will strengthen
[1396]
them in the LORD;
[3068]
and they shall walk up and down
[1980]
in his name, [8034]
saith [5002]
the LORD. [3068]
1
Liban,
ouvre tes portes, et que le feu dévore
tes cèdres!
Open
[6605]
thy doors, [1817]
O Lebanon, [3844]
that the fire [0784]
may devour [0398]
thy cedars. [0730]
2
Cyprès,
gémissez! Car le cèdre est tombé, car
les plus magnifiques sont ravagés.
Gémissez, chênes de Bassan! Car la forêt
inaccessible est abattue.
Howl,
[3213]
fir tree; [1265]
for the cedar [0730]
is fallen; [5307]
because the mighty
[0117]
are spoiled: [7703]
howl, [3213]
O ye oaks [0437]
of Bashan; [1316]
for the forest [3293]
of the vintage [1208]
[1219]
is come down. [3381]
3
On
entend gémir les pasteurs, car leur
magnificence est dévastée; on entend
rugir les lionceaux, car la parure du
Jourdain est dévastée.
[There
is] a voice [6963]
of the howling [3215]
of the shepherds;
[7462]
for their glory [0155]
is spoiled: [7703]
a voice [6963]
of the roaring [7581]
of young lions; [3715]
for the pride [1347]
of Jordan [3383]
is spoiled. [7703]
4
Ainsi
a dit YEHOVAH mon Dieu: Pais les brebis
destinées à la boucherie,
Thus
saith [0559]
the LORD [3068]
my God; [0430]
Feed [7462]
the flock [6629]
of the slaughter;
[2028]
5
Que
leurs acheteurs tuent sans être
coupables, et dont les vendeurs disent:
"Béni soit YEHOVAH! je m'enrichis", et
qu'aucun de leurs pasteurs n'épargne.
Whose
possessors [7069]
slay [2026]
them, and hold themselves not guilty:
[0816]
and they that sell
[4376]
them say, [0559]
Blessed [1288]
[be] the LORD; [3068]
for I am rich: [6238]
and their own shepherds
[7462]
pity [2550]
them not.
6
Car
je n'épargnerai plus les habitants du
pays, dit YEHOVAH. Et voici, je livrerai
les hommes aux mains les uns des autres
et aux mains de leur roi; ils écraseront
le pays, et je ne délivrerai pas de
leurs mains.
For
I will no more pity
[2550]
the inhabitants [3427]
of the land, [0776]
saith [5002]
the LORD: [3068]
but, lo, I will deliver
[4672]
the men [0120]
every one [0376]
into his neighbour's
[7453]
hand, [3027]
and into the hand
[3027]
of his king: [4428]
and they shall smite
[3807]
the land, [0776]
and out of their hand
[3027]
I will not deliver
[5337]
[them].
7
Je
me mis donc à paître les brebis
destinées à la boucherie, assurément les
plus misérables du troupeau. Et je pris
deux houlettes dont j'appelai l'une
Grâce, et l'autre Servitude, et je fis
paître les brebis.
And
I will feed [7462]
the flock [6629]
of slaughter, [2028]
[even] you, [3651]
O poor [6041]
of the flock. [6629]
And I took [3947]
unto me two [8147]
staves; [4731]
the one [0259]
I called [7121]
Beauty, [5278]
and the other [0259]
I called [7121]
Bands; [2254]
and I fed [7462]
the flock. [6629]
8
Et
je retranchai trois bergers en un seul
mois; car mon âme s'était fatiguée
d'eux, et leur âme aussi s'était
dégoûtée de moi.
Three
[7969]
shepherds [7462]
also I cut off [3582]
in one [0259]
month; [3391]
and my soul [5315]
lothed [7114]
them, and their soul
[5315]
also abhorred [0973]
me.
9
Et
je dis: Je ne vous paîtrai plus! Que la
brebis mourante, meure; que celle qui
doit périr, périsse, et que celles qui
restent, dévorent la chair l'une de
l'autre.
Then
said [0559]
I, I will not feed
[7462]
you: that that dieth,
[4191]
let it die; [4191]
and that that is to be cut off,
[3582]
let it be cut off;
[3582]
and let the rest [7604]
eat [0398]
every one [0802]
the flesh [1320]
of another. [7468]
10
Et
je pris ma houlette Grâce, et je la
brisai pour rompre mon alliance, que
j'avais traitée avec tous les peuples.
And
I took [3947]
my staff, [4731]
[even] Beauty, [5278]
and cut it asunder,
[1438]
that I might break
[6565]
my covenant [1285]
which I had made [3772]
with all the people.
[5971]
11
Elle
fut rompue en ce jour-là, et ainsi les
plus misérables du troupeau, qui
regardaient à moi, reconnurent que
c'était la Parole de YEHOVAH.
And
it was broken [6565]
in that day: [3117]
and so the poor [6041]
of the flock [6629]
that waited [8104]
upon me knew [3045]
that it [was] the word
[1697]
of the LORD. [3068]
12
Et
je leur dis: Si vous le trouvez bon,
donnez-moi mon salaire; sinon, ne le
donnez pas. Et ils pesèrent pour mon
salaire trente pièces d'argent.
And
I said [0559]
unto them, If ye think
[5869]
good, [2896]
give [3051]
[me] my price; [7939]
and if not, forbear.
[2308]
So they weighed [8254]
for my price [7939]
thirty [7970]
[pieces] of silver.
[3701]
13
Et
YEHOVAH me dit: Jette-le au potier, ce
prix honorable auquel j'ai été estimé
par eux! Et je pris les trente pièces
d'argent, et les jetai dans la maison de
YEHOVAH, pour le potier.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto me, Cast [7993]
it unto the potter:
[3335]
a goodly [0145]
price [3366]
that I was prised
[3365]
at of them. And I took
[3947]
the thirty [7970]
[pieces] of silver,
[3701]
and cast [7993]
them to the potter
[3335]
in the house [1004]
of the LORD. [3068]
14
Puis
je brisai ma seconde houlette,
Servitude, pour rompre la fraternité
entre Juda et Israël.
Then
I cut asunder [1438]
mine other [8145]
staff, [4731]
[even] Bands, [2254]
that I might break
[6565]
the brotherhood [0264]
between Judah [3063]
and Israel. [3478]
15
Puis
YEHOVAH me dit: Prends encore les
instruments d'un pasteur insensé.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto me, Take [3947]
unto thee yet the instruments
[3627]
of a foolish [0196]
shepherd. [7462]
16
Car
voici, je vais susciter dans le pays un
pasteur qui ne visitera pas celles qui
périssent, qui ne cherchera pas celle
qui s'égare, qui ne guérira pas la
blessée, et ne nourrira pas celle qui
est saine; mais il mangera la chair des
plus grasses, et il rompra leurs ongles.
For,
lo, I will raise up
[6965]
a shepherd [7462]
in the land, [0776]
[which] shall not visit
[6485]
those that be cut off,
[3582]
neither shall seek
[1245]
the young one, [5289]
nor heal [7495]
that that is broken,
[7665]
nor feed [3557]
that that standeth
[5324]
still: but he shall eat
[0398]
the flesh [1320]
of the fat, [1277]
and tear their claws
[6541]
in pieces. [6561]
17
Malheur
au pasteur de néant, qui abandonne le
troupeau! Que l'épée tombe sur son bras
et sur son œil droit! Que son bras se
dessèche, et que son œil droit s'éteigne
entièrement!
Woe
[1945]
to the idol [0457]
shepherd [7473]
that leaveth [5800]
the flock! [6629]
the sword [2719]
[shall be] upon his arm,
[2220]
and upon his right
[3225]
eye: [5869]
his arm [2220]
shall be clean [3001]
dried up, [3001]
and his right [3225]
eye [5869]
shall be utterly [3543]
darkened. [3543]
1
La Parole
de YEHOVAH prononcée sur Israël: Ainsi a
dit YEHOVAH, qui a étendu les cieux, qui
a fondé la terre, et qui a formé
l'esprit de l'homme au-dedans de lui:
The
burden [4853]
of the word [1697]
of the LORD [3068]
for Israel, [3478]
saith [5002]
the LORD, [3068]
which stretcheth forth
[5186]
the heavens, [8064]
and layeth the foundation
[3245]
of the earth, [0776]
and formeth [3335]
the spirit [7307]
of man [0120]
within [7130]
him.
2
Voici, je
ferai de Jérusalem une coupe
d'étourdissement pour tous les peuples
d'alentour; et ce sera aussi contre
Juda, dans le siège de Jérusalem.
Behold, I
will make [7760]
Jerusalem [3389]
a cup [5592]
of trembling [7478]
unto all the people
[5971]
round about, [5439]
when they shall be in the siege
[4692]
both against Judah
[3063]
[and] against Jerusalem.
[3389]
3
En ce
jour-là, je ferai de Jérusalem une
pierre pesante pour tous les peuples;
tous ceux qui en porteront le poids,
seront meurtris, et toutes les nations
de la terre s'assembleront contre elle.
And in
that day [3117]
will I make [7760]
Jerusalem [3389]
a burdensome [4614]
stone [0068]
for all people: [5971]
all that burden [6006]
themselves with it shall be cut
[8295]
in pieces, [8295]
though all the people
[1471]
of the earth [0776]
be gathered [0622]
together against it.
4
En ce
jour-là, dit YEHOVAH, je frapperai
d'étourdissement tous les chevaux, et
leurs cavaliers, de vertige; j'aurai les
yeux ouverts sur la maison de Juda, et
je frapperai d'aveuglement tous les
chevaux des peuples.
In that
day, [3117]
saith [5002]
the LORD, [3068]
I will smite [5221]
every horse [5483]
with astonishment,
[8541]
and his rider [7392]
with madness: [7697]
and I will open [6491]
mine eyes [5869]
upon the house [1004]
of Judah, [3063]
and will smite [5221]
every horse [5483]
of the people [5971]
with blindness. [5788]
5
Et les
chefs de Juda diront dans leur cœur: Les
habitants de Jérusalem sont notre force,
par YEHOVAH des armées, leur Dieu.
And the
governors [0441]
of Judah [3063]
shall say [0559]
in their heart, [3820]
The inhabitants [3427]
of Jerusalem [3389]
[shall be] my strength
[0556]
in the LORD [3068]
of hosts [6635]
their God. [0430]
6
En ce
jour-là, je ferai des chefs de Juda
comme un brasier parmi du bois, comme
une torche enflammée parmi des gerbes;
ils dévoreront à droite et à gauche tous
les peuples d'alentour, et Jérusalem
demeurera habitée en sa place, à
Jérusalem.
In that
day [3117]
will I make [7760]
the governors [0441]
of Judah [3063]
like an hearth [3595]
of fire [0784]
among the wood, [6086]
and like a torch [3940]
of fire [0784]
in a sheaf; [5995]
and they shall devour
[0398]
all the people [5971]
round about, [5439]
on the right hand
[3225]
and on the left: [8040]
and Jerusalem [3389]
shall be inhabited
[3427]
again in her own place, [even] in
Jerusalem. [3389]
7
Et
YEHOVAH sauvera premièrement les tentes
de Juda, afin que la gloire de la maison
de David et la gloire des habitants de
Jérusalem ne s'élève pas au-dessus de
Juda.
The LORD
[3068]
also shall save [3467]
the tents [0168]
of Judah [3063]
first, [7223]
that the glory [8597]
of the house [1004]
of David [1732]
and the glory [8597]
of the inhabitants
[3427]
of Jerusalem [3389]
do not magnify [1431]
[themselves] against Judah.
[3063]
8
En ce
jour-là, YEHOVAH protégera les habitants
de Jérusalem; et le faible parmi eux
sera, en ce jour-là, comme David, et la
maison de David sera comme Dieu, comme
l'ange de YEHOVAH devant eux.
In that
day [3117]
shall the LORD [3068]
defend [1598]
the inhabitants [3427]
of Jerusalem; [3389]
and he that is feeble
[3782]
among them at that day
[3117]
shall be as David;
[1732]
and the house [1004]
of David [1732]
[shall be] as God,
[0430]
as the angel [4397]
of the LORD [3068]
before [6440]
them.
9
Et il
arrivera, en ce jour-là, que je
chercherai à détruire toutes les nations
qui viendront contre Jérusalem.
And it
shall come to pass in that day,
[3117]
[that] I will seek
[1245]
to destroy [8045]
all the nations [1471]
that come [0935]
against Jerusalem.
[3389]
10
Et je
répandrai sur la maison de David, et sur
les habitants de Jérusalem, l'Esprit de
grâce et de supplications: ils
regarderont vers moi, celui qu'ils ont
percé; ils en feront le deuil comme on
fait le deuil d'un fils unique, et ils
pleureront amèrement sur lui, comme on
pleure sur un premier-né.
And I
will pour [8210]
upon the house [1004]
of David, [1732]
and upon the inhabitants
[3427]
of Jerusalem, [3389]
the spirit [7307]
of grace [2580]
and of supplications:
[8469]
and they shall look
[5027]
upon me whom they have pierced,
[1856]
and they shall mourn
[5594]
for him, as one mourneth
[4553]
for [his] only [3173]
[son], and shall be in bitterness
[4843]
for him, as one that is in bitterness
[4843]
for [his] firstborn.
[1060]
11
En ce
jour-là, le deuil sera grand à
Jérusalem, tel que fut le deuil d'Hadadrimmon
dans la vallée de Méguiddon.
In that
day [3117]
shall there be a great
[1431]
mourning [4553]
in Jerusalem, [3389]
as the mourning [4553]
of Hadadrimmon [1910]
in the valley [1237]
of Megiddon. [4023]
12
Et le
pays sera dans le deuil, chaque famille
séparément; la famille de la maison de
David à part, et leurs femmes à part; la
famille de la maison de Nathan à part,
et leurs femmes à part;
And the
land [0776]
shall mourn, [5594]
every family [4940]
[4940]
apart; [0905]
the family [4940]
of the house [1004]
of David [1732]
apart, and their wives
[0802]
apart; the family
[4940]
of the house [1004]
of Nathan [5416]
apart, and their wives
[0802]
apart;
13
La
famille de la maison de Lévi à part, et
leurs femmes à part; la famille des
Shiméites à part, et leurs femmes à
part;
The
family [4940]
of the house [1004]
of Levi [3878]
apart, and their wives
[0802]
apart; the family
[4940]
of Shimei [8097]
apart, and their wives
[0802]
apart;
14
Toutes
les autres familles, chaque famille à
part, et leurs femmes à part.
All the
families [4940]
that remain, [7604]
every family [4940]
[4940]
apart, and their wives
[0802]
apart.
1
En ce
jour-là, il y a aura une source ouverte
à la maison de David et aux habitants de
Jérusalem, pour le péché et pour la
souillure.
In that
day [3117]
there shall be a fountain
[4726]
opened [6605]
to the house [1004]
of David [1732]
and to the inhabitants
[3427]
of Jerusalem [3389]
for sin [2403]
and for uncleanness.
[5079]
2
Il
arrivera aussi, en ce jour-là, dit
YEHOVAH des armées, que je retrancherai
du pays les noms des idoles, et il n'en
sera plus fait mention; et j'ôterai
aussi du pays les prophètes et l'esprit
impur.
And it
shall come to pass in that day,
[3117]
saith [5002]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
[that] I will cut off
[3772]
the names [8034]
of the idols [6091]
out of the land, [0776]
and they shall no more be remembered:
[2142]
and also I will cause the prophets
[5030]
and the unclean [2932]
spirit [7307]
to pass [5674]
out of the land. [0776]
3
Et il
arrivera que si quelqu'un prophétise
encore, son père et sa mère qui l'auront
engendré lui diront: Tu ne vivras plus,
car tu dis des mensonges au nom de
YEHOVAH! Et son père et sa mère qui
l'auront engendré, le transperceront
quand il prophétisera.
And it
shall come to pass, [that] when any
[0376]
shall yet prophesy,
[5012]
then his father [0001]
and his mother [0517]
that begat [3205]
him shall say [0559]
unto him, Thou shalt not live;
[2421]
for thou speakest
[1696]
lies [8267]
in the name [8034]
of the LORD: [3068]
and his father [0001]
and his mother [0517]
that begat [3205]
him shall thrust [1856]
him through when he prophesieth.
[5012]
4
En ce
jour-là, les prophètes seront confus,
chacun de sa vision, quand ils
prophétiseront; et ils ne se revêtiront
plus du manteau de poil pour mentir.
And it
shall come to pass in that day,
[3117]
[that] the prophets
[5030]
shall be ashamed [0954]
every one [0376]
of his vision, [2384]
when he hath prophesied;
[5012]
neither shall they wear
[3847]
a rough [8181]
garment [0155]
to deceive: [3584]
5
Et chacun
d'eux dira: Je ne suis pas prophète; je
suis un laboureur, car on m'a acheté dès
ma jeunesse.
But he
shall say, [0559]
I [am] no prophet,
[5030]
I [am] an husbandman;
[0376]
[5647]
[0127]
for man [0120]
taught me to keep
[7069]
cattle from my youth.
[5271]
6
Et quand
on lui dira: Qu'est-ce que ces blessures
à tes mains? il répondra: C'est dans la
maison de mes amis qu'on me les a
faites.
And [one]
shall say [0559]
unto him, What [are] these wounds
[4347]
in thine hands? [3027]
Then he shall answer,
[0559]
[Those] with which I was wounded
[5221]
[in] the house [1004]
of my friends. [0157]
7
Épée,
réveille-toi contre mon Pasteur, contre
l'homme qui est mon compagnon, dit
YEHOVAH des armées! Frappe le Pasteur,
et les brebis seront dispersées; et je
tournerai ma main contre les petits.
Awake,
[5782]
O sword, [2719]
against my shepherd,
[7462]
and against the man
[1397]
[that is] my fellow,
[5997]
saith [5002]
the LORD [3068]
of hosts: [6635]
smite [5221]
the shepherd, [7462]
and the sheep [6629]
shall be scattered:
[6327]
and I will turn [7725]
mine hand [3027]
upon the little ones.
[6819]
8
Et il
arrivera dans tout le pays, dit YEHOVAH,
que deux parties seront retranchées et
périront, mais la troisième y demeurera
de reste.
And it
shall come to pass, [that] in all the
land, [0776]
saith [5002]
the LORD, [3068]
two [8147]
parts [6310]
therein shall be cut off
[3772]
[and] die; [1478]
but the third [7992]
shall be left [3498]
therein.
9
Et je
ferai passer cette troisième partie au
feu; je les affinerai comme on affine
l'argent, et je les éprouverai comme on
éprouve l'or. Ceux-là invoqueront mon
nom, et je les exaucerai. Je dirai:
C'est mon peuple! et ils diront: YEHOVAH
est mon Dieu!
And I
will bring [0935]
the third part [7992]
through the fire,
[0784]
and will refine [6884]
them as silver [3701]
is refined, [6884]
and will try [0974]
them as gold [2091]
is tried: [0974]
they shall call [7121]
on my name, [8034]
and I will hear [6030]
them: I will say,
[0559]
It [is] my people:
[5971]
and they shall say,
[0559]
The LORD [3068]
[is] my God. [0430]
1
Voici, un
jour vient pour YEHOVAH, où tes
dépouilles seront partagées au milieu de
toi.
Behold,
the day [3117]
of the LORD [3068]
cometh, [0935]
and thy spoil [7998]
shall be divided [2505]
in the midst [7130]
of thee.
2
J'assemblerai toutes les nations à
Jérusalem pour lui faire la guerre; et
la ville sera prise; les maisons seront
pillées, les femmes violées, et la
moitié de la ville s'en ira en
captivité. Mais le reste du peuple ne
sera pas retranché de la ville.
For I
will gather [0622]
all nations [1471]
against Jerusalem
[3389]
to battle; [4421]
and the city [5892]
shall be taken, [3920]
and the houses [1004]
rifled, [8155]
and the women [0802]
ravished; [7901]
and half [2677]
of the city [5892]
shall go forth [3318]
into captivity, [1473]
and the residue [3499]
of the people [5971]
shall not be cut off
[3772]
from the city. [5892]
3
Et
YEHOVAH sortira, et combattra contre ces
nations, comme lorsqu'il combattit au
jour de la bataille.
Then
shall the LORD [3068]
go forth, [3318]
and fight [3898]
against those nations,
[1471]
as when [3117]
he fought [3898]
in the day [3117]
of battle. [7128]
4
Ses pieds
se poseront, en ce jour-là, sur la
montagne des Oliviers qui est en face de
Jérusalem, à l'orient; et la montagne
des Oliviers se fendra par le milieu, à
l'orient et à l'occident, et il s'y fera
une très grande vallée; et la moitié de
la montagne se retirera vers l'Aquilon
et l'autre moitié vers le midi.
And his
feet [7272]
shall stand [5975]
in that day [3117]
upon the mount [2022]
of Olives, [2132]
which [is] before
[6440]
Jerusalem [3389]
on the east, [6924]
and the mount [2022]
of Olives [2132]
shall cleave [1234]
in the midst [2677]
thereof toward the east
[4217]
and toward the west,
[3220]
[and there shall be] a very
[3966]
great [1419]
valley; [1516]
and half [2677]
of the mountain [2022]
shall remove [4185]
toward the north,
[6828]
and half [2677]
of it toward the s
5
Et vous
fuirez dans la vallée de mes montagnes;
car la vallée des montagnes atteindra
jusqu'à Atsal; vous fuirez, comme vous
vous enfuîtes devant le tremblement de
terre, aux jours d'Ozias, roi de Juda.
Alors YEHOVAH, mon Dieu, viendra, et
tous les saints seront avec toi.
And ye
shall flee [5127]
[to] the valley [1516]
of the mountains;
[2022]
for the valley [1516]
of the mountains [2022]
shall reach [5060]
unto Azal: [0682]
yea, ye shall flee,
[5127]
like as ye fled [5127]
from before [6440]
the earthquake [7494]
in the days [3117]
of Uzziah [5818]
king [4428]
of Judah: [3063]
and the LORD [3068]
my God [0430]
shall come, [0935]
[and] all the saints
[6918]
with thee.
6
Et en ce
jour-là, il n'y aura pas de lumière,
mais les lumières précieuses se
retireront.
And it
shall come to pass in that day,
[3117]
[that] the light [0216]
shall not be clear,
[3368]
[nor] dark: [7087]
[7087]
7
Ce sera
un jour unique, connu de YEHOVAH; il ne
sera ni jour, ni nuit, mais sur le soir
il y aura de la lumière.
But it
shall be one [0259]
day [3117]
which shall be known
[3045]
to the LORD, [3068]
not day, [3117]
nor night: [3915]
but it shall come to pass, [that] at
evening [6153]
time [6256]
it shall be light.
[0216]
8
En ce
jour-là, des eaux vives sortiront de
Jérusalem, une moitié vers la mer
d'Orient et l'autre moitié vers la mer
d'Occident; et ce sera en été comme en
hiver.
And it
shall be in that day,
[3117]
[that] living [2416]
waters [4325]
shall go out [3318]
from Jerusalem; [3389]
half [2677]
of them toward the former
[6931]
sea, [3220]
and half [2677]
of them toward the hinder
[0314]
sea: [3220]
in summer [7019]
and in winter [2779]
shall it be.
9
YEHOVAH
sera Roi de toute la terre; en ce
jour-là, il n'y aura qu'un seul YEHOVAH,
et son nom ne sera qu'un seul.
And the
LORD [3068]
shall be king [4428]
over all the earth:
[0776]
in that day [3117]
shall there be one
[0259]
LORD, [3068]
and his name [8034]
one. [0259]
10
Et toute
la terre deviendra comme la plaine, de
Guéba jusqu'à Rimmon, au midi de
Jérusalem; et la ville sera élevée et
demeurera en sa place, de la porte de
Benjamin jusqu'au lieu de la première
porte, jusqu'à la porte des angles, et
de la tour de Hananéel jusqu'aux
pressoirs du roi.
All the
land [0776]
shall be turned [5437]
as a plain [6160]
from Geba [1387]
to Rimmon [7417]
south [5045]
of Jerusalem: [3389]
and it shall be lifted up,
[7213]
and inhabited [3427]
in her place, from Benjamin's
[1144]
gate [8179]
unto the place [4725]
of the first [7223]
gate, [8179]
unto the corner [6434]
gate, [8179]
and [from] the tower
[4026]
of Hananeel [2606]
unto the king's [4428]
winepresses. [3342]
11
On y
habitera, et il n'y aura plus
d'interdit; mais Jérusalem demeurera en
sûreté.
And [men]
shall dwell [3427]
in it, and there shall be no more utter
destruction; [2764]
but Jerusalem [3389]
shall be safely [0983]
inhabited. [3427]
12
Et voici
quelle sera la plaie dont YEHOVAH
frappera tous les peuples qui auront
combattu contre Jérusalem: il fera
tomber leur chair en pourriture pendant
qu'ils seront debout sur leurs pieds,
leurs yeux se fondront dans leur orbite,
et leur langue se fondra dans leur
bouche.
And this
shall be the plague
[4046]
wherewith the LORD
[3068]
will smite [5062]
all the people [5971]
that have fought [6633]
against Jerusalem;
[3389]
Their flesh [1320]
shall consume away
[4743]
while they stand [5975]
upon their feet, [7272]
and their eyes [5869]
shall consume away
[4743]
in their holes, [2356]
and their tongue [3956]
shall consume away
[4743]
in their mouth. [6310]
13
Et, en ce
jour-là, il y aura parmi eux un grand
trouble, venant de YEHOVAH; ils
saisiront la main l'un de l'autre, et
lèveront la main l'un contre l'autre.
And it
shall come to pass in that day,
[3117]
[that] a great [7227]
tumult [4103]
from the LORD [3068]
shall be among them; and they shall lay
hold [2388]
every one [0376]
on the hand [3027]
of his neighbour,
[7453]
and his hand [3027]
shall rise up [5927]
against the hand [3027]
of his neighbour.
[7453]
14
Juda
aussi combattra à Jérusalem; et on
amassera les richesses de toutes les
nations d'alentour: de l'or, de l'argent
et des vêtements en très grand nombre.
And Judah
[3063]
also shall fight [3898]
at Jerusalem; [3389]
and the wealth [2428]
of all the heathen
[1471]
round about [5439]
shall be gathered
[0622]
together, gold, [2091]
and silver, [3701]
and apparel, [0899]
in great [3966]
abundance. [7230]
15
Et la
même plaie sera sur les chevaux, sur les
mulets, sur les chameaux, sur les ânes
et sur toutes les bêtes qui seront dans
ces camps-là, une plaie pareille à
l'autre.
And so
shall be the plague
[4046]
of the horse, [5483]
of the mule, [6505]
of the camel, [1581]
and of the ass, [2543]
and of all the beasts
[0929]
that shall be in these
[1992]
tents, [4264]
as this plague. [4046]
16
Mais tous
ceux qui resteront, de toutes les
nations venues contre Jérusalem,
monteront chaque année pour se
prosterner devant le Roi, YEHOVAH des
armées, et pour célébrer la fête des
tabernacles.
And it
shall come to pass, [that] every one
that is left [3498]
of all the nations
[1471]
which came [0935]
against Jerusalem
[3389]
shall even go up [5927]
from [1767]
year [8141]
to year [8141]
to worship [7812]
the King, [4428]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
and to keep [2287]
the feast [2282]
of tabernacles. [5521]
17
Et si
quelqu'une des familles de la terre ne
monte pas à Jérusalem pour se prosterner
devant le Roi, YEHOVAH des armées, il
n'y aura point de pluie sur elle.
And it
shall be, [that] whoso will not come up
[5927]
of [all] the families
[4940]
of the earth [0776]
unto Jerusalem [3389]
to worship [7812]
the King, [4428]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
even upon them shall be no rain.
[1653]
18
Si la
famille d'Égypte ne monte pas, si elle
ne vient pas, il n'y en aura pas non
plus sur elle; elle sera frappée de la
plaie dont YEHOVAH frappera les nations
qui ne seront pas montées pour célébrer
la fête des Tabernacles.
And if
the family [4940]
of Egypt [4714]
go not up, [5927]
and come [0935]
not, that [have] no [rain]; there shall
be the plague, [4046]
wherewith the LORD
[3068]
will smite [5062]
the heathen [1471]
that come not up [5927]
to keep [2287]
the feast [2282]
of tabernacles. [5521]
19
Telle
sera la peine du péché de l'Égypte et du
péché de toutes les nations qui ne
seront point montées pour célébrer la
fête des Tabernacles.
This
shall be the punishment
[2403]
of Egypt, [4714]
and the punishment
[2403]
of all nations [1471]
that come not up [5927]
to keep [2287]
the feast [2282]
of tabernacles. [5521]
20
En ce
jour-là, il sera écrit sur les
clochettes des chevaux: Sainteté à
YEHOVAH. Et les chaudières de la maison
de YEHOVAH seront comme les coupes
devant l'autel.
In that
day [3117]
shall there be upon the bells
[4698]
of the horses, [5483]
HOLINESS [6944]
UNTO THE LORD; [3068]
and the pots [5518]
in the LORD'S [3068]
house [1004]
shall be like the bowls
[4219]
before [6440]
the altar. [4196]
21
Et toute
chaudière à Jérusalem et dans Juda sera
consacrée à YEHOVAH des armées; tous
ceux qui sacrifieront, viendront en
prendre pour y cuire des viandes; et il
n'y aura plus de Cananéen dans la maison
de YEHOVAH des armées, en ce jour-là.
Yea,
every pot [5518]
in Jerusalem [3389]
and in Judah [3063]
shall be holiness
[6944]
unto the LORD [3068]
of hosts: [6635]
and all they that sacrifice
[2076]
shall come [0935]
and take [3947]
of them, and seethe
[1310]
therein: and in that day
[3117]
there shall be no more the Canaanite
[3669]
in the house [1004]
of the LORD [3068]
of hosts. [6635]
|