NÉHÉMIE
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13
1
Paroles
de Néhémie, fils de Hacalia. Il arriva
au mois de Kisleu, la vingtième année
(du règne d'Artaxerxès), comme j'étais à
Suse, la capitale,
The
words [1697]
of Nehemiah [5166]
the son [1121]
of Hachaliah. [2446]
And it came to pass in the month
[2320]
Chisleu, [3691]
in the twentieth [6242]
year, [8141]
as I was in Shushan
[7800]
the palace, [1002]
2
Que
Hanani, l'un de mes frères, et quelques
gens arrivèrent de Juda; et je m'enquis
d'eux touchant les Judéens réchappés,
qui étaient de reste de la captivité, et
touchant Jérusalem.
That
Hanani, [2607]
one [0259]
of my brethren, [0251]
came, [0935]
he and [certain] men
[0582]
of Judah; [3063]
and I asked [7592]
them concerning the Jews
[3064]
that had escaped,
[6413]
which were left [7604]
of the captivity,
[7628]
and concerning Jerusalem.
[3389]
3
Et
ils me dirent: Ceux qui sont restés de
la captivité, sont là, dans la province,
dans une grande misère et dans
l'opprobre; la muraille de Jérusalem est
en ruine, et ses portes ont été
consumées par le feu.
And
they said [0559]
unto me, The remnant
[7604]
that are left [7604]
of the captivity [7628]
there in the province
[4082]
[are] in great [1419]
affliction [7451]
and reproach: [2781]
the wall [2346]
of Jerusalem [3389]
also [is] broken down,
[6555]
and the gates [8179]
thereof are burned
[3341]
with fire. [0784]
4
Lorsque
j'eus entendu ces paroles, je m'assis,
je pleurai, et je fus dans le deuil
plusieurs jours; je jeûnai, et je fis ma
prière devant le Dieu des cieux;
And
it came to pass, when I heard
[8085]
these words, [1697]
that I sat down [3427]
and wept, [1058]
and mourned [0056]
[certain] days, [3117]
and fasted, [6684]
and prayed [6419]
before [6440]
the God [0430]
of heaven, [8064]
5
Et
je dis: Je te prie, YEHOVAH, Dieu des
cieux! Dieu grand et redoutable, qui
gardes l'alliance et la miséricorde à
ceux qui t'aiment et qui observent tes
commandements;
And
said, [0559]
I beseech [0577]
thee, O LORD [3068]
God [0430]
of heaven, [8064]
the great [1419]
and terrible [3372]
God, [0410]
that keepeth [8104]
covenant [1285]
and mercy [2617]
for them that love
[0157]
him and observe [8104]
his commandments:
[4687]
6
Je
te prie, que ton oreille soit attentive,
et que tes yeux soient ouverts, pour
entendre la prière que ton serviteur te
présente en ce temps-ci, jour et nuit,
pour les enfants d'Israël tes
serviteurs, en faisant confession des
péchés des enfants d'Israël, que nous
avons commis contre toi; car moi-même et
la maison de mon père, nous avons péché.
Let
thine ear [0241]
now be attentive,
[7183]
and thine eyes [5869]
open, [6605]
that thou mayest hear
[8085]
the prayer [8605]
of thy servant, [5650]
which I pray [6419]
before [6440]
thee now, [3117]
day [3119]
and night, [3915]
for the children [1121]
of Israel [3478]
thy servants, [5650]
and confess [3034]
the sins [2403]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
which we have sinned
[2398]
against thee: both I and my father's
[0001]
house [1004]
have sinned. [2398]
7
Certainement,
nous nous sommes rendus coupables devant
toi, et nous n'avons pas gardé les
commandements, les lois et les
ordonnances que tu prescrivis à Moïse,
ton serviteur.
We
have dealt very [2254]
corruptly [2254]
against thee, and have not kept
[8104]
the commandments,
[4687]
nor the statutes,
[2706]
nor the judgments,
[4941]
which thou commandedst
[6680]
thy servant [5650]
Moses. [4872]
8
Souviens-toi,
je te prie, de la Parole que tu chargeas
Moïse, ton serviteur, de dire: Vous
commettrez des crimes, et je vous
disperserai parmi les peuples;
Remember,
[2142]
I beseech thee, the word
[1697]
that thou commandedst
[6680]
thy servant [5650]
Moses, [4872]
saying, [0559]
[If] ye transgress,
[4603]
I will scatter [6327]
you abroad among the nations:
[5971]
9
Puis
vous retournerez à moi, vous garderez
mes commandements, et vous les
observerez. Alors, quand vous auriez été
chassés jusqu'à l'extrémité des cieux,
je vous rassemblerai de là, et je vous
ramènerai au lieu que j'ai choisi pour y
faire habiter mon nom.
But
[if] ye turn [7725]
unto me, and keep
[8104]
my commandments, [4687]
and do [6213]
them; though there were of you cast out
[5080]
unto the uttermost part
[7097]
of the heaven, [8064]
[yet] will I gather
[6908]
them from thence, and will bring
[0935]
them unto the place
[4725]
that I have chosen
[0977]
to set [7931]
my name [8034]
there.
10
Or,
ceux-ci sont tes serviteurs et ton
peuple, que tu as racheté par ta grande
puissance et par ta main forte.
Now
these [are] thy servants
[5650]
and thy people, [5971]
whom thou hast redeemed
[6299]
by thy great [1419]
power, [3581]
and by thy strong
[2389]
hand. [3027]
11
Je
te prie, Seigneur! que ton oreille soit
attentive à la prière de ton serviteur,
et à la prière de tes serviteurs qui
prennent plaisir à craindre ton nom.
Fais, je te prie, prospérer aujourd'hui
ton serviteur, et fais qu'il trouve
grâce devant cet homme. Or j'étais
échanson du roi.
O
Lord, [0136]
I beseech [0577]
thee, let now thine ear
[0241]
be attentive [7183]
to the prayer [8605]
of thy servant, [5650]
and to the prayer
[8605]
of thy servants, [5650]
who desire [2655]
to fear [3372]
thy name: [8034]
and prosper, [6743]
I pray thee, thy servant
[5650]
this day, [3117]
and grant [5414]
him mercy [7356]
in the sight [6440]
of this man. [0376]
For I was the king's
[4428]
cupbearer. [8248]
1
Et
il arriva au mois de Nisan, la vingtième
année du roi Artaxerxès, comme le vin
était devant lui, que je pris le vin et
le présentai au roi. Or, devant lui, je
n'étais jamais triste.
And
it came to pass in the month
[2320]
Nisan, [5212]
in the twentieth [6242]
year [8141]
of Artaxerxes [0783]
the king, [4428]
[that] wine [3196]
[was] before [6440]
him: and I took up
[5375]
the wine, [3196]
and gave [5414]
[it] unto the king.
[4428]
Now I had not been [beforetime] sad
[7451]
in his presence. [6440]
2
Mais
le roi me dit: Pourquoi as-tu mauvais
visage, puisque tu n'es point malade?
Cela ne vient que de quelque tristesse
de cœur. Alors je craignis fort;
Wherefore
the king [4428]
said [0559]
unto me, Why [is] thy countenance
[6440]
sad, [7451]
seeing thou [art] not sick?
[2470]
this [is] nothing [else] but sorrow
[7455]
of heart. [3820]
Then I was very [3966]
sore [7235]
afraid, [3372]
3
Et
je répondis au roi: Que le roi vive à
jamais! Comment n'aurais-je pas mauvais
visage, quand la ville, lieu des
tombeaux de mes pères, demeure désolée,
et que ses portes ont été consumées par
le feu?
And
said [0559]
unto the king, [4428]
Let the king [4428]
live [2421]
for ever: [5769]
why should not my countenance
[6440]
be sad, [3415]
when the city, [5892]
the place [1004]
of my fathers' [0001]
sepulchres, [6913]
[lieth] waste, [2720]
and the gates [8179]
thereof are consumed
[0398]
with fire? [0784]
4
Et
le roi me dit: Que me demandes-tu? Alors
je priai le Dieu des cieux;
Then
the king [4428]
said [0559]
unto me, For what dost thou make request?
[1245]
So I prayed [6419]
to the God [0430]
of heaven. [8064]
5
Puis
je dis au roi: Si le roi le trouve bon,
et si ton serviteur t'est agréable,
envoie-moi en Juda, vers la ville des
tombeaux de mes pères, pour la rebâtir.
And
I said [0559]
unto the king, [4428]
If it please [2895]
the king, [4428]
and if thy servant
[5650]
have found favour
[3190]
in thy sight, [6440]
that thou wouldest send
[7971]
me unto Judah, [3063]
unto the city [5892]
of my fathers' [0001]
sepulchres, [6913]
that I may build [1129]
it.
6
Et
le roi, ainsi que sa femme qui était
assise auprès de lui, me dit: Combien
durerait ton voyage, et quand
reviendrais-tu? Je lui précisai le
temps, et le roi trouva bon de
m'envoyer.
And
the king [4428]
said [0559]
unto me, (the queen
[7694]
also sitting [3427]
by him,) [0681]
For how long shall thy journey
[4109]
be? and when wilt thou return?
[7725]
So it pleased [3190]
[6440]
the king [4428]
to send [7971]
me; and I set [5414]
him a time. [2165]
7
Et
je dis au roi: Si le roi le trouve bon,
qu'on me donne des lettres pour les
gouverneurs d'au delà du fleuve, afin
qu'ils me laissent passer jusqu'à ce que
j'arrive en Juda;
Moreover
I said [0559]
unto the king, [4428]
If it please [2895]
the king, [4428]
let letters [0107]
be given [5414]
me to the governors
[6346]
beyond [5676]
the river, [5104]
that they may convey me over
[5674]
till I come [0935]
into Judah; [3063]
8
Et
des lettres pour Asaph, le garde du parc
du roi, afin qu'il me donne du bois pour
la charpente des portes de la
forteresse, attenant à la maison de
Dieu, pour les murailles de la ville, et
pour la maison dans laquelle j'entrerai.
Et le roi me l'accorda selon que la
bonne main de mon Dieu était sur moi.
And
a letter [0107]
unto Asaph [0623]
the keeper [8104]
of the king's [4428]
forest, [6508]
that he may give [5414]
me timber [6086]
to make beams [7136]
for the gates [8179]
of the palace [1002]
which [appertained] to the house,
[1004]
and for the wall [2346]
of the city, [5892]
and for the house
[1004]
that I shall enter
[0935]
into. And the king
[4428]
granted [5414]
me, according to the good
[2896]
hand [3027]
of my God [0430]
upon me.
9
Je
vins donc vers les gouverneurs qui sont
de l'autre côté du fleuve, et je leur
donnai les lettres du roi. Or, le roi
avait envoyé avec moi des chefs de
l'armée et des cavaliers.
Then
I came [0935]
to the governors [6346]
beyond [5676]
the river, [5104]
and gave [5414]
them the king's [4428]
letters. [0107]
Now the king [4428]
had sent [7971]
captains [8269]
of the army [2428]
and horsemen [6571]
with me.
10
Ce
que Samballat, le Horonite, et Tobija,
le serviteur ammonite, ayant appris, ils
eurent un fort grand dépit de ce qu'il
était venu quelqu'un pour procurer du
bien aux enfants d'Israël.
When
Sanballat [5571]
the Horonite, [2772]
and Tobiah [2900]
the servant, [5650]
the Ammonite, [5984]
heard [8085]
[of it], it grieved
[3415]
them exceedingly [7451]
[1419]
that there was come
[0935]
a man [0120]
to seek [1245]
the welfare [2896]
of the children [1121]
of Israel. [3478]
11
Ainsi
j'arrivai à Jérusalem, et je fus là
trois jours.
So
I came [0935]
to Jerusalem, [3389]
and was there three
[7969]
days. [3117]
12
Puis
je me levai, de nuit, moi et quelque peu
de gens avec moi; mais je ne déclarai à
personne ce que mon Dieu m'avait mis au
cœur de faire à Jérusalem. Et il n'y
avait pas avec moi d'autre monture que
celle sur laquelle j'étais monté.
And
I arose [6965]
in the night, [3915]
I and some few [4592]
men [0582]
with me; neither told
[5046]
I [any] man [0120]
what my God [0430]
had put [5414]
in my heart [3820]
to do [6213]
at Jerusalem: [3389]
neither [was there any] beast
[0929]
with me, save the beast
[0929]
that I rode [7392]
upon.
13
Je
sortis donc de nuit par la porte de la
vallée, et me dirigeai vers la fontaine
du dragon et la porte du fumier; et je
considérai les murailles de Jérusalem
qui étaient en ruines, et ses portes
consumées par le feu.
And
I went out [3318]
by night [3915]
by the gate [8179]
of the valley, [1516]
even before [6440]
the dragon well, [8577]
[5869][5886]
and to the dung [0830]
port, [8179]
and viewed [7663]
the walls [2346]
of Jerusalem, [3389]
which were broken down,
[6555]
and the gates [8179]
thereof were consumed
[0398]
with fire. [0784]
14
De
là, je passai à la porte de la fontaine,
et vers l'étang du roi, mais il n'y
avait point de lieu par où la monture,
sur laquelle j'étais monté, pût passer.
Then
I went on [5674]
to the gate [8179]
of the fountain, [5869]
and to the king's
[4428]
pool: [1295]
but [there was] no place
[4725]
for the beast [0929]
[that was] under me to pass.
[5674]
15
Et
je montai de nuit par le torrent, et je
considérai la muraille; puis, m'en
retournant, je rentrai par la porte de
la vallée, et m'en revins.
Then
went I up [5927]
in the night [3915]
by the brook, [5158]
and viewed [7663]
the wall, [2346]
and turned back, [7725]
and entered [0935]
by the gate [8179]
of the valley, [1516]
and [so] returned.
[7725]
16
Or,
les magistrats ne savaient point où
j'étais allé, ni ce que je faisais;
aussi je n'en avais rien déclaré
jusqu'alors, ni aux Judéens, ni aux
sacrificateurs, ni aux principaux, ni
aux magistrats, ni au reste de ceux qui
s'occupaient des affaires.
And
the rulers [5461]
knew [3045]
not whither I went,
[1980]
or what I did; [6213]
neither had I as yet
[3651]
told [5046]
[it] to the Jews,
[3064]
nor to the priests,
[3548]
nor to the nobles,
[2715]
nor to the rulers,
[5461]
nor to the rest [3499]
that did [6213]
the work. [4399]
17
Alors
je leur dis: Vous voyez la misère dans
laquelle nous sommes, comment Jérusalem
est dévastée et ses portes brûlées;
venez et rebâtissons la muraille de
Jérusalem, et ne soyons plus dans
l'opprobre.
Then
said [0559]
I unto them, Ye see
[7200]
the distress [7451]
that we [are] in, how Jerusalem
[3389]
[lieth] waste, [2720]
and the gates [8179]
thereof are burned
[3341]
with fire: [0784]
come, [3212]
and let us build up
[1129]
the wall [2346]
of Jerusalem, [3389]
that we be no more a reproach.
[2781]
18
Et
je leur déclarai comment la bonne main
de mon Dieu avait été sur moi, et aussi
les paroles que le roi m'avait dites.
Alors ils dirent: Levons-nous, et
bâtissons! Ils fortifièrent donc leurs
mains pour bien faire.
Then
I told [5046]
them of the hand [3027]
of my God [0430]
which was good [2896]
upon me; as also the king's
[4428]
words [1697]
that he had spoken
[0559]
unto me. And they said,
[0559]
Let us rise up [6965]
and build. [1129]
So they strengthened
[2388]
their hands [3027]
for [this] good [2896]
[work].
19
Mais
Samballat, le Horonite, et Tobija, le
serviteur ammonite, et Guéshem, l'Arabe,
l'ayant appris, se moquèrent de nous, et
nous méprisèrent, en disant: Qu'est-ce
que vous faites? Est-ce que vous vous
révoltez contre le roi?
But
when Sanballat [5571]
the Horonite, [2772]
and Tobiah [2900]
the servant, [5650]
the Ammonite, [5984]
and Geshem [1654]
the Arabian, [6163]
heard [8085]
[it], they laughed us to scorn,
[3932]
and despised [0959]
us, and said, [0559]
What [is] this thing
[1697]
that ye do? [6213]
will ye rebel [4775]
against the king?
[4428]
20
Mais
je leur répliquai, et leur dis: Le Dieu
des cieux lui-même nous donnera le
succès! Nous, ses serviteurs, nous nous
lèverons et nous bâtirons; mais vous,
vous n'avez ni part, ni droit, ni
souvenir dans Jérusalem.
Then
answered [7725]
[1697]
I them, and said [0559]
unto them, The God
[0430]
of heaven, [8064]
he will prosper [6743]
us; therefore we his servants
[5650]
will arise [6965]
and build: [1129]
but ye have no portion,
[2506]
nor right, [6655]
nor memorial, [2146]
in Jerusalem. [3389]
1
Éliashib,
le grand sacrificateur, se leva donc
avec ses frères, les sacrificateurs, et
ils bâtirent la porte des brebis, qu'ils
consacrèrent, et ils en posèrent les
battants; ils la consacrèrent jusqu'à la
tour de Méa, jusqu'à la tour de Hananéel.
Then
Eliashib [0475]
the high [1419]
priest [3548]
rose up [6965]
with his brethren
[0251]
the priests, [3548]
and they builded [1129]
the sheep [6629]
gate; [8179]
they sanctified [6942]
it, and set up [5975]
the doors [1817]
of it; even unto the tower
[4026]
of Meah [3968]
they sanctified [6942]
it, unto the tower
[4026]
of Hananeel. [2606]
2
Et
les gens de Jérico bâtirent à côté de
lui, et Zaccur, fils d'Imri, bâtit à
côté d'eux.
And
next unto him [3027]
builded [1129]
the men [0582]
of Jericho. [3405]
And next to them [3027]
builded [1129]
Zaccur [2139]
the son [1121]
of Imri. [0566]
3
Les
enfants de Sénaa bâtirent la porte des
poissons; ils en firent la charpente, et
en posèrent les battants, les verrous et
les barres.
But
the fish [1709]
gate [8179]
did the sons [1121]
of Hassenaah [5570]
build, [1129]
who [also] laid the beams
[7136]
thereof, and set up
[5975]
the doors [1817]
thereof, the locks
[4514]
thereof, and the bars
[1280]
thereof.
4
À
côté d'eux Mérémoth, fils d'Urie, fils
de Kots, travailla aux réparations.
Puis, à leurs côtés, travailla Méshullam,
fils de Bérékia, fils de Méshézabéel. À
côté d'eux, travailla Tsadok, fils de
Baana.
And
next unto them [3027]
repaired [2388]
Meremoth [4822]
the son [1121]
of Urijah, [0223]
the son [1121]
of Koz. [6976]
And next unto them
[3027]
repaired [2388]
Meshullam [4918]
the son [1121]
of Berechiah, [1296]
the son [1121]
of Meshezabeel. [4898]
And next unto them
[3027]
repaired [2388]
Zadok [6659]
the son [1121]
of Baana. [1195]
5
À
côte d'eux, travaillèrent les Thékoïtes;
mais les principaux d'entre eux ne se
rangèrent point au service de leur
seigneur.
And
next unto them [3027]
the Tekoites [8621]
repaired; [2388]
but their nobles [0117]
put [0935]
not their necks [6677]
to the work [5656]
of their Lord. [0113]
6
Jojada,
fils de Paséach, et Méshullam, fils de
Bésodia, réparèrent la vieille porte;
ils en firent la charpente, et en
posèrent les battants, les verrous et
les barres.
Moreover
the old [3465]
gate [8179]
repaired [2388]
Jehoiada [3111]
the son [1121]
of Paseah, [6454]
and Meshullam [4918]
the son [1121]
of Besodeiah; [1152]
they laid the beams
[7136]
thereof, and set up
[5975]
the doors [1817]
thereof, and the locks
[4514]
thereof, and the bars
[1280]
thereof.
7
À
leur côté travaillèrent Mélatia, le
Gabaonite, Jadon le Méronothite, les
gens de Gabaon et de Mitspa
ressortissant au siège du gouverneur de
ce côté du fleuve.
And
next unto them [3027]
repaired [2388]
Melatiah [4424]
the Gibeonite, [1393]
and Jadon [3036]
the Meronothite, [4824]
the men [0582]
of Gibeon, [1391]
and of Mizpah, [4709]
unto the throne [3678]
of the governor [6346]
on this side [5676]
the river. [5104]
8
À
côté d'eux travailla Uzziel, fils de
Harhaja, d'entre les orfèvres, et à côté
Hanania, d'entre les parfumeurs. Ils
laissèrent la partie de Jérusalem qui
est jusqu'à la muraille large.
Next
unto him [3027]
repaired [2388]
Uzziel [5816]
the son [1121]
of Harhaiah, [2736]
of the goldsmiths.
[6884]
Next unto him [3027]
also repaired [2388]
Hananiah [2608]
the son [1121]
of [one of] the apothecaries,
[7546]
and they fortified
[5800]
Jerusalem [3389]
unto the broad [7342]
wall. [2346]
9
À
côté d'eux, Réphaja, fils de Hur, chef
d'un demi-quartier de Jérusalem,
travailla aux réparations.
And
next unto them [3027]
repaired [2388]
Rephaiah [7509]
the son [1121]
of Hur, [2354]
the ruler [8269]
of the half [2677]
part [6418]
of Jerusalem. [3389]
10
Puis
à leur côté Jédaja, fils de Harumaph,
travailla vis-à-vis de sa maison. Et à
son côté travailla Hattush, fils de
Hashabnia.
And
next unto them [3027]
repaired [2388]
Jedaiah [3042]
the son [1121]
of Harumaph, [2739]
even over against his house.
[1004]
And next unto him
[3027]
repaired [2388]
Hattush [2407]
the son [1121]
of Hashabniah. [2813]
11
Malkija,
fils de Harim, et Hashub, fils de
Pachath-Moab, réparèrent une seconde
section, et la tour des fours.
Malchijah
[4441]
the son [1121]
of Harim, [2766]
and Hashub [2815]
the son [1121]
of Pahathmoab, [6355]
repaired [2388]
the other [8145]
piece, [4060]
and the tower [4026]
of the furnaces. [8574]
12
À
côté d'eux, Shallum, fils de Hallochèsh,
chef d'un demi-quartier de Jérusalem,
travailla aussi, ainsi que ses filles.
And
next unto him [3027]
repaired [2388]
Shallum [7967]
the son [1121]
of Halohesh, [3873]
the ruler [8269]
of the half [2677]
part [6418]
of Jerusalem, [3389]
he and his daughters.
[1323]
13
Hanun
et les habitants de Zanoach réparèrent
la porte de la vallée; ils la bâtirent,
et en posèrent les battants, les verrous
et les barres, et firent mille coudées
de muraille, jusqu'à la porte du fumier.
The
valley [1516]
gate [8179]
repaired [2388]
Hanun, [2586]
and the inhabitants
[3427]
of Zanoah; [2182]
they built [1129]
it, and set up [5975]
the doors [1817]
thereof, the locks
[4514]
thereof, and the bars
[1280]
thereof, and a thousand
[0505]
cubits [0520]
on the wall [2346]
unto the dung [0830]
gate. [8179]
14
Malkija,
fils de Récab, chef du quartier de
Beth-Hakkérem, répara la porte du
fumier; il la bâtit, et en posa les
battants, les verrous et les barres.
But
the dung [0830]
gate [8179]
repaired [2388]
Malchiah [4441]
the son [1121]
of Rechab, [7394]
the ruler [8269]
of part [6418]
of Bethhaccerem; [1004]
[3754][1021]
he built [1129]
it, and set up [5975]
the doors [1817]
thereof, the locks
[4514]
thereof, and the bars
[1280]
thereof.
15
Shallun,
fils de Col-Hozé, chef du quartier de
Mitspa, répara la porte de la fontaine;
il la bâtit, la couvrit, en posa les
battants, les verrous et les barres, et
travailla aussi au mur de l'étang de
Shélach, près du jardin du roi, et
jusqu'aux degrés qui descendent de la
cité de David.
But
the gate [8179]
of the fountain [5869]
repaired [2388]
Shallun [7968]
the son [1121]
of Colhozeh, [3626]
the ruler [8269]
of part [6418]
of Mizpah; [4709]
he built [1129]
it, and covered [2926]
it, and set up [5975]
the doors [1817]
thereof, the locks
[4514]
thereof, and the bars
[1280]
thereof, and the wall
[2346]
of the pool [1295]
of Siloah [7975]
by the king's [4428]
garden, [1588]
and unto the stairs
[4609]
that go down [3381]
from the city [5892]
of David.
16
Après
lui, Néhémie, fils d'Azbuc, chef du
demi-quartier de Bethtsur, répara jusque
vis-à-vis des tombeaux de David, jusqu'à
l'étang construit, et jusqu'à la maison
des hommes vaillants.
After
[0310]
him repaired [2388]
Nehemiah [5166]
the son [1121]
of Azbuk, [5802]
the ruler [8269]
of the half [2677]
part [6418]
of Bethzur, [1049]
unto [the place] over against the
sepulchres [6913]
of David, [1732]
and to the pool [1295]
that was made, [6213]
and unto the house
[1004]
of the mighty. [1368]
17
Après
lui travaillèrent aux réparations les
Lévites: Réhum, fils de Bani; à son côté
travailla Hashabia, chef du
demi-quartier de Kéïla, pour son
quartier.
After
[0310]
him repaired [2388]
the Levites, [3881]
Rehum [7348]
the son [1121]
of Bani. [1137]
Next unto him [3027]
repaired [2388]
Hashabiah, [2811]
the ruler [8269]
of the half [2677]
part [6418]
of Keilah, [7084]
in his part. [6418]
18
Après
lui, leurs frères travaillèrent: Bavaï,
fils de Hénadad, chef d'un demi-quartier
de Kéïla;
After
[0310]
him repaired [2388]
their brethren, [0251]
Bavai [0942]
the son [1121]
of Henadad, [2582]
the ruler [8269]
of the half [2677]
part [6418]
of Keilah. [7084]
19
Et
à son côté Ézer, fils de Jéshua, chef de
Mitspa, répara une seconde section,
vis-à-vis de la montée de l'arsenal, à
l'angle.
And
next to him [3027]
repaired [2388]
Ezer [5829]
the son [1121]
of Jeshua, [3442]
the ruler [8269]
of Mizpah, [4709]
another [8145]
piece [4060]
over against the going up
[5927]
to the armoury [5402]
at the turning [4740]
[of the wall].
20
Après
lui, Baruc, fils de Zabbaï, répara avec
ardeur une seconde section, depuis
l'angle jusqu'à l'entrée de la maison
d'Éliashib, le grand sacrificateur.
After
[0310]
him Baruch [1263]
the son [1121]
of Zabbai [2079]
earnestly [2734]
repaired [2388]
the other [8145]
piece, [4060]
from the turning [4740]
[of the wall] unto the door
[6607]
of the house [1004]
of Eliashib [0475]
the high [1419]
priest. [3548]
21
Après
lui, Mérémoth, fils d'Urie, fils de
Kots, répara une seconde section, depuis
l'entrée de la maison d'Éliashib jusqu'à
l'extrémité de la maison d'Éliashib.
After
[0310]
him repaired [2388]
Meremoth [4822]
the son [1121]
of Urijah [0223]
the son [1121]
of Koz [6976]
another [8145]
piece, [4060]
from the door [6607]
of the house [1004]
of Eliashib [0475]
even to the end [8503]
of the house [1004]
of Eliashib. [0475]
22
Après
lui travaillèrent les sacrificateurs de
la contrée environnante.
And
after [0310]
him repaired [2388]
the priests, [3548]
the men [0582]
of the plain. [3603]
23
Après
eux, Benjamin et Hashub travaillèrent
vis-à-vis de leur maison. Après eux,
Azaria, fils de Maaséja, fils d'Anania,
travailla auprès de sa maison.
After
[0310]
him repaired [2388]
Benjamin [1144]
and Hashub [2815]
over against their house.
[1004]
After [0310]
him repaired [2388]
Azariah [5838]
the son [1121]
of Maaseiah [4641]
the son [1121]
of Ananiah [6055]
by [0681]
his house. [1004]
24
Après
lui, Binnuï, fils de Hénadad, répara une
seconde section, depuis la maison d'Azaria
jusqu'à l'angle et jusqu'au coin.
After
[0310]
him repaired [2388]
Binnui [1131]
the son [1121]
of Henadad [2582]
another [8145]
piece, [4060]
from the house [1004]
of Azariah [5838]
unto the turning [4740]
[of the wall], even unto the corner.
[6438]
25
Palal,
fils d'Uzaï, travailla vis-à-vis de
l'angle et de la tour qui sort de la
maison supérieure du roi, qui est sur la
cour de la prison. Après lui, Pédaja,
fils de Parosh.
Palal
[6420]
the son [1121]
of Uzai, [0186]
over against the turning
[4740]
[of the wall], and the tower
[4026]
which lieth out [3318]
from the king's [4428]
high [5945]
house, [1004]
that [was] by the court
[2691]
of the prison. [4307]
After [0310]
him Pedaiah [6305]
the son [1121]
of Parosh. [6551]
26
Et
les Néthiniens, qui habitaient sur la
colline, réparèrent vers l'orient,
jusque vis-à-vis de la porte des eaux et
de la tour en saillie.
Moreover
the Nethinims [5411]
dwelt [3427]
in Ophel, [6077]
[6076]
unto [the place] over against the water
[4325]
gate [8179]
toward the east, [4217]
and the tower [4026]
that lieth out. [3318]
27
Après
eux, les Thékoïtes réparèrent une
seconde section, vis-à-vis de la grande
tour en saillie jusqu'à la muraille de
la colline.
After
[0310]
them the Tekoites
[8621]
repaired [2388]
another [8145]
piece, [4060]
over against the great
[1419]
tower [4026]
that lieth out, [3318]
even unto the wall
[2346]
of Ophel. [6077]
[6076]
28
Au-dessus
de la porte des chevaux, les
sacrificateurs travaillèrent, chacun
vis-à-vis de sa maison.
From
above the horse [5483]
gate [8179]
repaired [2388]
the priests, [3548]
every one [0376]
over against [5048]
his house. [1004]
29
Après
eux, Tsadok, fils d'Immer, travailla
vis-à-vis de sa maison. Après lui,
travailla Shémaja, fils de Shécania,
gardien de la porte orientale.
After
[0310]
them repaired [2388]
Zadok [6659]
the son [1121]
of Immer [0564]
over against his house.
[1004]
After [0310]
him repaired [2388]
also Shemaiah [8098]
the son [1121]
of Shechaniah, [7935]
the keeper [8104]
of the east [4217]
gate. [8179]
30
Après
lui, Hanania, fils de Shélémia, et Hanun,
le sixième fils de Tsalaph, réparèrent
une seconde section. Après eux,
Méshullam, fils de Bérékia, travailla
vis-à-vis de sa chambre.
After
[0310]
him repaired [2388]
Hananiah [2608]
the son [1121]
of Shelemiah, [8018]
and Hanun [2586]
the sixth [8345]
son [1121]
of Zalaph, [6764]
another [8145]
piece. [4060]
After [0310]
him repaired [2388]
Meshullam [4918]
the son [1121]
of Berechiah [1296]
over against his chamber.
[5393]
31
Après
lui, Malkija, fils de l'orfèvre,
travailla jusqu'à la maison des
Néthiniens et des marchands, vis-à-vis
de la porte de Miphkad, et jusqu'à la
montée du coin.
After
[0310]
him repaired [2388]
Malchiah [4441]
the goldsmith's [6885]
son [1121]
unto the place [1004]
of the Nethinims,
[5411]
and of the merchants,
[7402]
over against the gate
[8179]
Miphkad, [4662]
[4663]
and to the going up
[5944]
of the corner. [6438]
32
Et
les orfèvres et les marchands
travaillèrent entre la montée du coin et
la porte des brebis.
And
between the going up
[5944]
of the corner [6438]
unto the sheep [6629]
gate [8179]
repaired [2388]
the goldsmiths [6884]
and the merchants.
[7402]
1
Mais
il arriva que Samballat, ayant appris
que nous rebâtissions la muraille, fut
fort indigné et fort irrité. Et il se
moqua des Judéens,
But
it came to pass, that when Sanballat
[5571]
heard [8085]
that we builded [1129]
the wall, [2346]
he was wroth, [2734]
and took great [7235]
indignation, [3707]
and mocked [3932]
the Jews. [3064]
2
Et
dit, en la présence de ses frères et des
gens de guerre de Samarie: Que font ces
Judéens languissants? Les laissera-t-on
faire? Sacrifieront-ils? Achèveront-ils
maintenant? De ces monceaux de décombres
feront-ils renaître les pierres, quand
elles sont brûlées?
And
he spake [0559]
before [6440]
his brethren [0251]
and the army [2428]
of Samaria, [8111]
and said, [0559]
What do [6213]
these feeble [0537]
Jews? [3064]
will they fortify
[5800]
themselves? will they sacrifice?
[2076]
will they make an end
[3615]
in a day? [3117]
will they revive [2421]
the stones [0068]
out of the heaps [6194]
of the rubbish [6083]
which are burned?
[8313]
3
Et
Tobija, Ammonite, qui était auprès de
lui, dit: Quoi qu'ils bâtissent, si un
renard montait, il romprait leur
muraille de pierre.
Now
Tobiah [2900]
the Ammonite [5984]
[was] by him, [0681]
and he said, [0559]
Even that which they build,
[1129]
if a fox [7776]
go up, [5927]
he shall even break down
[6555]
their stone [0068]
wall. [2346]
4
Ô
notre Dieu! écoute, car nous sommes en
mépris! Fais retourner sur leur tête
l'opprobre dont ils nous couvrent, et
livre-les au pillage dans un pays de
captivité;
Hear,
[8085]
O our God; [0430]
for we are despised:
[0939]
and turn [7725]
their reproach [2781]
upon their own head,
[7218]
and give [5414]
them for a prey [0961]
in the land [0776]
of captivity: [7633]
5
Ne
couvre point leur iniquité, et que leur
péché ne soit point effacé en ta
présence; car ils ont offensé ceux qui
bâtissent.
And
cover [3680]
not their iniquity,
[5771]
and let not their sin
[2403]
be blotted out [4229]
from before [6440]
thee: for they have provoked [thee] to
anger [3707]
before the builders.
[1129]
6
Nous
rebâtîmes donc la muraille, et toute la
muraille fut fermée jusqu'à la moitié de
sa hauteur; et le peuple prenait à cœur
le travail.
So
built [1129]
we the wall; [2346]
and all the wall [2346]
was joined together
[7194]
unto the half [2677]
thereof: for the people
[5971]
had a mind [3820]
to work. [6213]
7
Mais
quand Samballat, Tobija, les Arabes, les
Ammonites et les Asdodiens eurent appris
que la muraille de Jérusalem se
relevait, et qu'on avait commencé à
fermer les brèches, ils furent fort en
colère.
But
it came to pass, [that] when Sanballat,
[5571]
and Tobiah, [2900]
and the Arabians,
[6163]
and the Ammonites,
[5984]
and the Ashdodites,
[0796]
heard [8085]
that the walls [2346]
of Jerusalem [3389]
were made up, [0724]
[5927]
[and] that the breaches
[6555]
began [2490]
to be stopped, [5640]
then they were very
[3966]
wroth, [2734]
8
Et
ils se liguèrent tous ensemble pour
venir faire la guerre contre Jérusalem,
et pour y porter le trouble.
And
conspired [7194]
all of them together
[3162]
to come [0935]
[and] to fight [3898]
against Jerusalem,
[3389]
and to hinder [6213]
[8442]
it.
9
Alors
nous priâmes notre Dieu, et nous mîmes
des gardes contre eux, de jour et de
nuit, pour nous garantir d'eux.
Nevertheless
we made our prayer
[6419]
unto our God, [0430]
and set [5975]
a watch [4929]
against them day [3119]
and night, [3915]
because [6440]
of them.
10
Et
Juda disait: Les forces des ouvriers
faiblissent; et il y a beaucoup de
décombres; nous ne pourrons pas bâtir la
muraille!
And
Judah [3063]
said, [0559]
The strength [3581]
of the bearers of burdens
[5449]
is decayed, [3782]
and [there is] much
[7235]
rubbish; [6083]
so that we are not able
[3201]
to build [1129]
the wall. [2346]
11
Et
nos ennemis disaient: Ils ne sauront et
ne verront rien, jusqu'à ce que nous
entrions au milieu d'eux. Nous les
tuerons, et nous ferons cesser
l'ouvrage.
And
our adversaries [6862]
said, [0559]
They shall not know,
[3045]
neither see, [7200]
till we come [0935]
in the midst among
[8432]
them, and slay [2026]
them, and cause the work
[4399]
to cease. [7673]
12
Mais
il arriva que les Judéens qui habitaient
près d'eux, vinrent, jusqu'à dix fois,
nous dire leur dessein, de tous les
lieux d'où ils revenaient vers nous.
And
it came to pass, that when the Jews
[3064]
which dwelt [3427]
by them [0681]
came, [0935]
they said [0559]
unto us ten [6235]
times, [6471]
From all places [4725]
whence ye shall return
[7725]
unto us [they will be upon you].
13
Je
plaçai donc dans le bas, derrière la
muraille, aux endroits découverts, le
peuple, par familles, avec leurs épées,
leurs javelines et leurs arcs.
Therefore
set [5975]
I in the lower [8482]
places [4725]
behind [0310]
the wall, [2346]
[and] on the higher places,
[6706]
[6708]
I even set [5975]
the people [5971]
after their families
[4940]
with their swords,
[2719]
their spears, [7420]
and their bows. [7198]
14
Puis
je regardai; et je me levai, et je dis
aux principaux, aux magistrats, et au
reste du peuple: Ne les craignez point;
souvenez-vous du Seigneur, qui est grand
et redoutable, et combattez pour vos
frères, vos fils et vos filles, vos
femmes et vos maisons.
And
I looked, [7200]
and rose up, [6965]
and said [0559]
unto the nobles, [2715]
and to the rulers,
[5461]
and to the rest [3499]
of the people, [5971]
Be not ye afraid [3372]
of them: [6440]
remember [2142]
the Lord, [0136]
[which is] great [1419]
and terrible, [3372]
and fight [3898]
for your brethren,
[0251]
your sons, [1121]
and your daughters,
[1323]
your wives, [0802]
and your houses. [1004]
15
Or,
après que nos ennemis eurent appris que
nous avions été avertis, Dieu dissipa
leur conseil; et nous retournâmes tous
aux murailles, chacun à son travail.
And
it came to pass, when our enemies
[0341]
heard [8085]
that it was known
[3045]
unto us, and God [0430]
had brought their counsel
[6098]
to nought, [6565]
that we returned [7725]
all of us to the wall,
[2346]
every one [0376]
unto his work. [4399]
16
Depuis
ce jour-là une moitié de mes gens
travaillait à l'œuvre et l'autre moitié
était armée de lances, de boucliers,
d'arcs et de cuirasses; et les chefs
suivaient chaque famille de Juda.
And
it came to pass from that time
[3117]
forth, [that] the half
[2677]
of my servants [5288]
wrought [6213]
in the work, [4399]
and the other half
[2677]
of them held [2388]
both the spears, [7420]
the shields, [4043]
and the bows, [7198]
and the habergeons;
[8302]
and the rulers [8269]
[were] behind [0310]
all the house [1004]
of Judah. [3063]
17
Ceux
qui bâtissaient la muraille, et ceux qui
portaient ou chargeaient les fardeaux,
travaillaient d'une main, et de l'autre
ils tenaient une arme.
They
which builded [1129]
on the wall, [2346]
and they that bare
[5375]
burdens, [5447]
with those that laded,
[6006]
[every one] with one
[0259]
of his hands [3027]
wrought [6213]
in the work, [4399]
and with the other
[0259]
[hand] held [2388]
a weapon. [7973]
18
Car
chacun de ceux qui bâtissaient, avait
les reins ceints d'une épée; c'est ainsi
qu'ils bâtissaient; et celui qui sonnait
de la trompette était près de moi.
For
the builders, [1129]
every one [0376]
had his sword [2719]
girded [0631]
by his side, [4975]
and [so] builded.
[1129]
And he that sounded
[8628]
the trumpet [7782]
[was] by me. [0681]
19
Je
dis aux principaux, aux magistrats, et
au reste du peuple: L'ouvrage est
considérable et étendu, et nous sommes
dispersés sur la muraille, loin l'un de
l'autre;
And
I said [0559]
unto the nobles, [2715]
and to the rulers,
[5461]
and to the rest [3499]
of the people, [5971]
The work [4399]
[is] great [7235]
and large, [7342]
and we are separated
[6504]
upon the wall, [2346]
one [0376]
far [7350]
from another. [0251]
20
En
quelque lieu donc que vous entendiez le
son de la trompette, rassemblez-vous-y
vers nous; notre Dieu combattra pour
nous.
In
what place [4725]
[therefore] ye hear
[8085]
the sound [6963]
of the trumpet, [7782]
resort [6908]
ye thither unto us: our God
[0430]
shall fight [3898]
for us.
21
C'est
ainsi que nous travaillions; et la
moitié des gens tenait des javelines
depuis le point du jour, jusqu'à ce que
les étoiles parussent.
So
we laboured [6213]
in the work: [4399]
and half [2677]
of them held [2388]
the spears [7420]
from the rising [5927]
of the morning [7837]
till the stars [3556]
appeared. [3318]
22
En
ce temps-là je dis aussi au peuple: Que
chacun passe la nuit dans Jérusalem,
avec son serviteur, afin qu'ils nous
servent la nuit pour faire le guet, et
le jour pour travailler.
Likewise
at the same time [6256]
said [0559]
I unto the people,
[5971]
Let every one [0376]
with his servant [5288]
lodge [3885]
within [8432]
Jerusalem, [3389]
that in the night
[3915]
they may be a guard
[4929]
to us, and labour
[4399]
on the day. [3117]
23
Et
pour moi, mes frères, mes serviteurs et
les gens de la garde qui me suivent,
nous ne quitterons point nos habits,
chacun aura son épée et de l'eau.
So
neither I, nor my brethren,
[0251]
nor my servants, [5288]
nor the men [0582]
of the guard [4929]
which followed [0310]
me, none of us [0587]
put off [6584]
our clothes, [0899]
[saving that] every one
[0376]
put them off [7973]
for washing. [4325]
1
Or,
il y eut une grande clameur du peuple et
de leurs femmes contre les Judéens,
leurs frères.
And
there was a great
[1419]
cry [6818]
of the people [5971]
and of their wives
[0802]
against their brethren
[0251]
the Jews. [3064]
2
Il
y en avait qui disaient: Nous, nos fils
et nos filles, nous sommes nombreux;
qu'on nous donne du blé, afin que nous
mangions et que nous vivions.
For
there were [3426]
that said, [0559]
We, our sons, [1121]
and our daughters,
[1323]
[are] many: [7227]
therefore we take
[3947]
up corn [1715]
[for them], that we may eat,
[0398]
and live. [2421]
3
Et
il y en avait d'autres qui disaient:
Nous engageons nos champs, et nos
vignes, et nos maisons, afin d'avoir du
blé pendant la famine.
[Some]
also there were [3426]
that said, [0559]
We have mortgaged
[6148]
our lands, [7704]
vineyards, [3754]
and houses, [1004]
that we might buy
[3947]
corn, [1715]
because of the dearth.
[7458]
4
Il
y en avait aussi qui disaient: Nous
empruntons de l'argent, pour le tribut
du roi, sur nos champs et sur nos
vignes.
There
were [3426]
also that said, [0559]
We have borrowed [3867]
money [3701]
for the king's [4428]
tribute, [4060]
[and that upon] our lands
[7704]
and vineyards. [3754]
5
Et
pourtant notre chair est comme la chair
de nos frères, et nos fils sont comme
leurs fils. Et voici, nous
assujettissons nos fils et nos filles
pour être esclaves; et déjà
quelques-unes de nos filles sont
assujetties; et nous n'y pouvons rien,
car nos champs et nos vignes sont à
d'autres.
Yet
now our flesh [1320]
[is] as the flesh
[1320]
of our brethren, [0251]
our children [1121]
as their children:
[1121]
and, lo, we bring into bondage
[3533]
our sons [1121]
and our daughters
[1323]
to be servants, [5650]
and [some] of our daughters
[1323]
are [3426]
brought unto bondage
[3533]
[already]: neither [is it] in our
[3027]
power [0410]
[to redeem them]; for other men
[0312]
have our lands [7704]
and vineyards. [3754]
6
Quand
j'entendis leur cri et ces paroles-là,
je fus fort irrité.
And
I was very [3966]
angry [2734]
when I heard [8085]
their cry [2201]
and these words. [1697]
7
Je
délibérai donc en moi-même, et je
censurai les principaux et les
magistrats, et je leur dis: Vous prêtez
à intérêt l'un à l'autre? Et je
convoquai contre eux une grande
assemblée;
Then
I [3820]
consulted [4427]
with myself, and I rebuked
[7378]
the nobles, [2715]
and the rulers, [5461]
and said [0559]
unto them, Ye exact
[5378]
usury, [4855]
every one [0376]
of his brother. [0251]
And I set [5414]
a great [1419]
assembly [6952]
against them.
8
Et
je leur dis: Nous avons racheté, selon
notre pouvoir, nos frères judéens, qui
avaient été vendus aux nations, et vous
vendriez vous-mêmes vos frères? Et c'est
à vous qu'ils seraient vendus? Alors ils
se turent, et ne surent que dire.
And
I said [0559]
unto them, We after our ability
[1767]
have redeemed [7069]
our brethren [0251]
the Jews, [3064]
which were sold [4376]
unto the heathen;
[1471]
and will ye even sell
[4376]
your brethren? [0251]
or shall they be sold
[4376]
unto us? Then held they their peace,
[2790]
and found [4672]
nothing [1697]
[to answer].
9
Et
je dis: Ce que vous faites n'est pas
bien. Ne voulez-vous pas marcher dans la
crainte de notre Dieu, pour n'être pas
l'opprobre des nations qui sont nos
ennemies?
Also
I said, [0559]
It [is] not good [2896]
that [1697]
ye do: [6213]
ought ye not to walk
[3212]
in the fear [3374]
of our God [0430]
because of the reproach
[2781]
of the heathen [1471]
our enemies? [0341]
10
Moi
aussi, et mes frères, et mes serviteurs,
nous leur avons prêté de l'argent et du
blé. Abandonnons, je vous prie, cette
dette!
I
likewise, [and] my brethren,
[0251]
and my servants, [5288]
might exact [5383]
of them money [3701]
and corn: [1715]
I pray you, let us leave off
[5800]
this usury. [4855]
11
Rendez-leur
aujourd'hui, je vous prie, leurs champs,
leurs vignes, leurs oliviers et leurs
maisons, et le centième de l'argent, du
blé, du vin et de l'huile que vous
exigez d'eux comme intérêt.
Restore,
[7725]
I pray you, to them, even this day,
[3117]
their lands, [7704]
their vineyards, [3754]
their oliveyards,
[2132]
and their houses,
[1004]
also the hundredth
[3967]
[part] of the money,
[3701]
and of the corn, [1715]
the wine, [8492]
and the oil, [3323]
that ye exact [5383]
of them.
12
Et
ils répondirent: Nous le leur rendrons,
et nous ne leur demanderons rien; nous
ferons ce que tu dis. Alors j'appelai
les sacrificateurs, devant qui je les
fis jurer de faire selon cette parole.
Then
said [0559]
they, We will restore
[7725]
[them], and will require
[1245]
nothing of them; so will we do
[6213]
as thou sayest. [0559]
Then I called [7121]
the priests, [3548]
and took an oath [7650]
of them, that they should do
[6213]
according to this promise.
[1697]
13
Je
secouai aussi mon sein, et je dis: Que
Dieu secoue ainsi de sa maison et de son
travail, tout homme qui n'aura point
accompli cette Parole, et qu'il soit
ainsi secoué et vidé! Et toute
l'assemblée répondit: Amen! Et ils
louèrent YEHOVAH; et le peuple fit selon
cette parole.
Also
I shook [5287]
my lap, [2684]
and said, [0559]
So God [0430]
shake [5287]
out every man [0376]
from his house, [1004]
and from his labour,
[3018]
that performeth [6965]
not this promise,
[1697]
even thus be he shaken out,
[5287]
and emptied. [7386]
And all the congregation
[6951]
said, [0559]
Amen, [0543]
and praised [1984]
the LORD. [3068]
And the people [5971]
did [6213]
according to this promise.
[1697]
14
Et
même, depuis le jour auquel le roi
m'avait commandé d'être leur gouverneur
au pays de Juda, depuis la vingtième
année jusqu'à la trente-deuxième année
du roi Artaxerxès, l'espace de douze
ans, moi et mes frères, nous n'avons
point pris ce qui était assigné au
gouverneur pour sa table.
Moreover
from the time [3117]
that I was appointed
[6680]
to be their governor
[6346]
in the land [0776]
of Judah, [3063]
from the twentieth
[6242]
year [8141]
even unto the two
[8147]
and thirtieth [7970]
year [8141]
of Artaxerxes [0783]
the king, [4428]
[that is], twelve
[8147]
[6240]
years, [8141]
I and my brethren
[0251]
have not eaten [0398]
the bread [3899]
of the governor. [6346]
15
Les
précédents gouverneurs, qui étaient
avant moi, opprimaient le peuple et
recevaient de lui du pain et du vin,
outre quarante sicles d'argent, et même
leurs serviteurs dominaient sur le
peuple; mais je n'ai pas fait ainsi, par
crainte de Dieu.
But
the former [7223]
governors [6346]
that [had been] before
[6440]
me were chargeable
[3513]
unto the people, [5971]
and had taken [3947]
of them bread [3899]
and wine, [3196]
beside [0310]
forty [0705]
shekels [8255]
of silver; [3701]
yea, even [1571]
their servants [5288]
bare rule [7980]
over the people: [5971]
but so did [6213]
not I, because [6440]
of the fear [3374]
of God. [0430]
16
Et
j'ai même mis la main à l'œuvre de cette
muraille; nous n'avons point acheté de
champ, et tous mes serviteurs étaient
assemblés là pour travailler.
Yea,
also I continued [2388]
in the work [4399]
of this wall, [2346]
neither bought [7069]
we any land: [7704]
and all my servants
[5288]
[were] gathered [6908]
thither unto the work.
[4399]
17
Et
les Judéens et les magistrats, au nombre
de cent cinquante hommes, et ceux qui
venaient vers nous, des nations qui nous
entouraient, étaient à ma table.
Moreover
[there were] at my table
[7979]
an hundred [3967]
and fifty [2572]
[0376]
of the Jews [3064]
and rulers, [5461]
beside those that came
[0935]
unto us from among the heathen
[1471]
that [are] about [5439]
us.
18
Et
ce qu'on apprêtait chaque jour, était un
bœuf et six moutons choisis, et de la
volaille, et de dix en dix jours toutes
sortes de vins en abondance. Et avec
tout cela, je n'ai point demandé le pain
qui était assigné au gouverneur; car le
service pesait lourdement sur le peuple.
Now
[that] which was prepared
[6213]
[for me] daily [0259]
[3117]
[was] one [0259]
ox [7794]
[and] six [8337]
choice [1305]
sheep; [6629]
also fowls [6833]
were prepared [6213]
for me, and once in ten
[6235]
days [3117]
store [7235]
of all sorts of wine:
[3196]
yet for all [5973]
this required [1245]
not I the bread [3899]
of the governor, [6346]
because the bondage
[5656]
was heavy [3513]
upon this people.
[5971]
19
Ô
mon Dieu! souviens-toi de moi, pour me
faire du bien, selon tout ce que j'ai
fait pour ce peuple!
Think
[2142]
upon me, my God, [0430]
for good, [2896]
[according] to all that I have done
[6213]
for this people. [5971]
1
Quand
Samballat, Tobija et Guéshem, l'Arabe,
et le reste de nos ennemis, eurent
appris que j'avais rebâti la muraille,
et qu'il n'y était demeuré aucune
brèche, bien que, jusqu'à ce temps-là,
je n'eusse pas encore mis les battants
aux portes,
Now
it came to pass, when Sanballat,
[5571]
and Tobiah, [2900]
and Geshem [1654]
the Arabian, [6163]
and the rest [3499]
of our enemies, [0341]
heard [8085]
that I had builded
[1129]
the wall, [2346]
and [that] there was no breach
[6556]
left [3498]
therein; (though [1571]
at [5704]
that time [6256]
I had not set up [5975]
the doors [1817]
upon the gates;) [8179]
2
Samballat
et Guéshem envoyèrent vers moi, pour me
dire: Viens, et que nous nous trouvions
ensemble, dans les villages de la vallée
d'Ono. Or ils avaient comploté de me
faire du mal.
That
Sanballat [5571]
and Geshem [1654]
sent [7971]
unto me, saying, [0559]
Come, [3212]
let us meet [3259]
together [3162]
in [some one of] the villages
[3715]
in the plain [1237]
of Ono. [0207]
But they thought [2803]
to do [6213]
me mischief. [7451]
3
Mais
j'envoyai des messagers vers eux, pour
leur dire: Je fais un grand ouvrage, et
je ne puis descendre. Pourquoi cet
ouvrage serait-il interrompu, pendant
que je le laisserais pour aller vers
vous?
And
I sent [7971]
messengers [4397]
unto them, saying,
[0559]
I [am] doing [6213]
a great [1419]
work, [4399]
so that I cannot [3808]
[3201]
come down: [3381]
why should the work
[4399]
cease, [7673]
whilst [0834]
I leave [7503]
it, and come down
[3381]
to you?
4
Ils
me mandèrent la même chose quatre fois;
et je leur répondis de même.
Yet
they sent [7971]
unto me four [0702]
times [6471]
after this sort; [1697]
and I answered [7725]
them after the same manner.
[1697]
5
Alors
Samballat envoya vers moi son serviteur,
pour me tenir le même discours pour la
cinquième fois; et il avait en sa main
une lettre ouverte,
Then
sent [7971]
Sanballat [5571]
his servant [5288]
unto me in like manner
[1697]
the fifth [2549]
time [6471]
with an open [6605]
letter [0107]
in his hand; [3027]
6
Dans
laquelle il était écrit: On entend dire
parmi les nations, et Gashmu le dit, que
vous pensez, toi et les Judéens, à vous
révolter; que c'est pour cela que tu
rebâtis la muraille, et que tu vas être
leur roi, d'après ce qu'on dit;
Wherein
[was] written, [3789]
It is reported [8085]
among the heathen,
[1471]
and Gashmu [1654]
saith [0559]
[it, that] thou and the Jews
[3064]
think [2803]
to rebel: [4775]
for which cause [3651]
thou buildest [1129]
the wall, [2346]
that thou mayest be
[1933]
their king, [4428]
according to these words.
[1697]
7
Et
que tu as même établi des prophètes,
pour te proclamer à Jérusalem et pour
dire: Il est roi en Juda. Et maintenant
on fera entendre au roi ces mêmes
choses; viens donc maintenant, afin que
nous consultions ensemble.
And
thou hast also appointed
[5975]
prophets [5030]
to preach [7121]
of thee at Jerusalem,
[3389]
saying, [0559]
[There is] a king
[4428]
in Judah: [3063]
and now shall it be reported
[8085]
to the king [4428]
according to these words.
[1697]
Come [3212]
now therefore, and let us take counsel
[3289]
together. [3162]
8
Je
renvoyai alors vers lui, pour lui dire:
Ce que tu dis n'est point; mais tu
l'inventes toi-même.
Then
I sent [7971]
unto him, saying,
[0559]
There are no such things
[1697]
done [1961]
as thou sayest, [0559]
but thou feignest
[0908]
them out of thine own heart.
[3820]
9
En
effet tous cherchaient à nous
épouvanter, et se disaient: Leurs mains
se fatigueront du travail, de sorte
qu'il ne se fera point. Maintenant donc,
ô Dieu! fortifie mes mains.
For
they all made us afraid,
[3372]
saying, [0559]
Their hands [3027]
shall be weakened
[7503]
from the work, [4399]
that it be not done.
[6213]
Now therefore, [O God], strengthen
[2388]
my hands. [3027]
10
Après
cela, j'allai dans la maison de Shémaja,
fils de Délaja, fils de Méhétabéel, qui
s'était enfermé. Et il me dit:
Assemblons-nous dans la maison de Dieu,
dans le temple, et fermons les portes du
temple; car ils doivent venir pour te
tuer, et c'est de nuit qu'ils viendront
pour te tuer.
Afterward
I came [0935]
unto the house [1004]
of Shemaiah [8098]
the son [1121]
of Delaiah [1806]
the son [1121]
of Mehetabeel, [4105]
who [was] shut up;
[6113]
and he said, [0559]
Let us meet together
[3259]
in the house [1004]
of God, [0430]
within [8432]
the temple, [1964]
and let us shut [5462]
the doors [1817]
of the temple: [1964]
for they will come
[0935]
to slay [2026]
thee; yea, in the night
[3915]
will they come [0935]
to slay [2026]
thee.
11
Mais
je répondis: Un homme tel que moi
fuirait-il? Et quel homme tel que moi
pourrait entrer dans le temple, et
vivre? Je n'y entrerai point.
And
I said, [0559]
Should such [3644]
a man [0376]
as I flee? [1272]
and who [is there], that, [being] as I [am],
would go [0935]
into the temple [1964]
to save his life?
[2425]
I will not go in.
[0935]
12
Et
je connus bien que Dieu ne l'avait pas
envoyé, mais qu'il avait prononcé cette
prophétie contre moi, parce que Tobija
et Samballat l'avaient soudoyé.
And,
lo, I perceived [5234]
that God [0430]
had not sent [7971]
him; but that he pronounced
[1696]
this prophecy [5016]
against me: for Tobiah
[2900]
and Sanballat [5571]
had hired [7936]
him.
13
Ils
l'avaient soudoyé afin que, par crainte
et en péchant, j'en agisse ainsi, et
que, m'étant fait un mauvais renom, ils
pussent me couvrir d'opprobre.
Therefore
[was] he hired, [7936]
that I should be afraid,
[3372]
and do [6213]
so, and sin, [2398]
and [that] they might have [matter] for
an evil [7451]
report, [8034]
that they might reproach
[2778]
me.
14
Ô
mon Dieu! souviens-toi de Tobija et de
Samballat, selon leurs actions; ainsi
que de Noadia, la prophétesse, et des
autres prophètes qui tâchaient de
m'effrayer!
My
God, [0430]
think [2142]
thou upon Tobiah [2900]
and Sanballat [5571]
according to these their works,
[4639]
and on the prophetess
[5031]
Noadiah, [5129]
and the rest [3499]
of the prophets, [5030]
that would have put me in fear.
[3372]
15
La
muraille fut achevée le vingt-cinq du
mois d'Élul, en cinquante-deux jours.
So
the wall [2346]
was finished [7999]
in the twenty [6242]
and fifth [2568]
[day] of [the month] Elul,
[0435]
in fifty [2572]
and two [8147]
days. [3117]
16
Et
quand tous nos ennemis l'eurent appris,
et que toutes les nations qui étaient
autour de nous, l'eurent vu, ils furent
tout découragés; et ils connurent que
cet ouvrage s'était fait de par notre
Dieu.
And
it came to pass, that when all our
enemies [0341]
heard [8085]
[thereof], and all the heathen
[1471]
that [were] about
[5439]
us saw [7200]
[these things], they were much
[3966]
cast down [5307]
in their own eyes:
[5869]
for they perceived
[3045]
that this work [4399]
was wrought [6213]
of our God. [0430]
17
En
ce même temps, des principaux de Juda
envoyaient de nombreuses lettres à
Tobija; et celles de Tobija leur
parvenaient.
Moreover
in those days [3117]
the nobles [2715]
of Judah [3063]
sent [1980]
many [7235]
letters [0107]
unto Tobiah, [2900]
and [the letters] of Tobiah
[2900]
came [0935]
unto them.
18
Car
un grand nombre de personnes en Juda
s'étaient liées à lui par serment, parce
qu'il était gendre de Shécania, fils d'Arach,
et Jochanan, son fils, avait épousé la
fille de Méshullam, fils de Bérékia.
For
[there were] many
[7227]
in Judah [3063]
sworn [1167]
[7621]
unto him, because he [was] the son in
law [2860]
of Shechaniah [7935]
the son [1121]
of Arah; [0733]
and his son [1121]
Johanan [3076]
had taken [3947]
the daughter [1323]
of Meshullam [4918]
the son [1121]
of Berechiah. [1296]
19
Ils
disaient même du bien de lui en ma
présence, et lui rapportaient mes
paroles; et Tobija envoyait des lettres
pour m'effrayer.
Also
they reported [0559]
his good deeds [2896]
before [6440]
me, and uttered [3318]
my words [1697]
to him. [And] Tobiah
[2900]
sent [7971]
letters [0107]
to put me in fear.
[3372]
1
Après
que la muraille fut rebâtie, que j'eus
mis les portes, et que les portiers, les
chantres et les Lévites furent
installés,
Now
it came to pass, when the wall
[2346]
was built, [1129]
and I had set up [5975]
the doors, [1817]
and the porters [7778]
and the singers [7891]
and the Levites [3881]
were appointed, [6485]
2
Je
donnai mes ordres à Hanani, mon frère,
et à Hanania, commandant de la
forteresse de Jérusalem, car c'était un
homme fidèle et craignant Dieu, plus que
beaucoup d'autres;
That
I gave my brother
[0251]
Hanani, [2607]
and Hananiah [2608]
the ruler [8269]
of the palace, [1002]
charge [6680]
over Jerusalem: [3389]
for he [was] a faithful
[0571]
man, [0376]
and feared [3372]
God [0430]
above many. [7227]
3
Et
je leur dis: Que les portes de Jérusalem
ne s'ouvrent point avant la chaleur du
soleil; et pendant que les gardes seront
encore là, que l'on ferme les portes, et
qu'on y mette les barres; que l'on place
comme gardes les habitants de Jérusalem,
chacun à son poste, chacun devant sa
maison.
And
I said [0559]
unto them, Let not the gates
[8179]
of Jerusalem [3389]
be opened [6605]
until the sun [8121]
be hot; [2527]
and while they stand by,
[5975]
let them shut [1479]
the doors, [1817]
and bar [0270]
[them]: and appoint
[5975]
watches [4931]
of the inhabitants
[3427]
of Jerusalem, [3389]
every one [0376]
in his watch, [4929]
and every one [0376]
[to be] over against his house.
[1004]
4
Or
la ville était spacieuse et grande, mais
le peuple peu nombreux, et les maisons
n'étaient point bâties.
Now
the city [5892]
[was] large [7342]
[3027]
and great: [1419]
but the people [5971]
[were] few [4592]
therein, [8432]
and the houses [1004]
[were] not builded.
[1129]
5
Alors
mon Dieu me mit au cœur d'assembler les
principaux, les magistrats et le peuple,
pour en faire le dénombrement; et je
trouvai le registre du dénombrement de
ceux qui étaient montés la première
fois. Or j'y trouvai écrit ce qui suit:
And
my God [0430]
put [5414]
into mine heart [3820]
to gather together
[6908]
the nobles, [2715]
and the rulers, [5461]
and the people, [5971]
that they might be reckoned by genealogy.
[3187]
And I found [4672]
a register [5612]
of the genealogy [3188]
of them which came up
[5927]
at the first, [7223]
and found [4672]
written [3789]
therein,
6
Voici
ceux de la province qui remontèrent de
la captivité, d'entre ceux que
Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait
transportés, et qui retournèrent à
Jérusalem et en Juda, chacun en sa
ville;
These
[are] the children
[1121]
of the province, [4082]
that went up [5927]
out of the captivity,
[7628]
of those that had been carried away,
[1473]
whom Nebuchadnezzar
[5019]
the king [4428]
of Babylon [0894]
had carried away,
[1540]
and came again [7725]
to Jerusalem [3389]
and to Judah, [3063]
every one [0376]
unto his city; [5892]
7
Qui
vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie,
Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée,
Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Néhum et
Baana. Nombre des hommes du peuple
d'Israël:
Who
came [0935]
with Zerubbabel, [2216]
Jeshua, [3442]
Nehemiah, [5166]
Azariah, [5838]
Raamiah, [7485]
Nahamani, [5167]
Mordecai, [4782]
Bilshan, [1114]
Mispereth, [4559]
Bigvai, [0902]
Nehum, [5149]
Baanah. [1196]
The number, [4557]
[I say], of the men
[0582]
of the people [5971]
of Israel [3478]
[was this];
8
Les
enfants de Parosh, deux mille cent
soixante-douze;
The
children [1121]
of Parosh, [6551]
two thousand [0505]
an hundred [3967]
seventy [7657]
and two. [8147]
9
Les
enfants de Shéphatia, trois cent
soixante-douze;
The
children [1121]
of Shephatiah, [8203]
three [7969]
hundred [3967]
seventy [7657]
and two. [8147]
10
Les
enfants d'Arach, six cent
cinquante-deux;
The
children [1121]
of Arah, [0733]
six [8337]
hundred [3967]
fifty [2572]
and two. [8147]
11
Les
enfants de Pachath-Moab, des enfants de
Jéshua et de Joab, deux mille huit cent
dix-huit;
The
children [1121]
of Pahathmoab, [6355]
of the children [1121]
of Jeshua [3442]
and Joab, [3097]
two thousand [0505]
and eight [8083]
hundred [3967]
[and] eighteen. [8083]
[6240]
12
Les
enfants d'Élam, mille deux cent
cinquante-quatre;
The
children [1121]
of Elam, [5867]
a thousand [0505]
two hundred [3967]
fifty [2572]
and four. [0702]
13
Les
enfants de Zatthu, huit cent
quarante-cinq;
The
children [1121]
of Zattu, [2240]
eight [8083]
hundred [3967]
forty [0705]
and five. [2568]
14
Les
enfants de Zaccaï, sept cent soixante;
The
children [1121]
of Zaccai, [2140]
seven [7651]
hundred [3967]
and threescore. [8346]
15
Les
enfants de Binnuï, six cent
quarante-huit;
The
children [1121]
of Binnui, [1131]
six [8337]
hundred [3967]
forty [0705]
and eight. [8083]
16
Les
enfants de Bébaï, six cent vingt-huit;
The
children [1121]
of Bebai, [0893]
six [8337]
hundred [3967]
twenty [6242]
and eight. [8083]
17
Les
enfants d'Azgad, deux mille trois cent
vingt-deux;
The
children [1121]
of Azgad, [5803]
two thousand [0505]
three [7969]
hundred [3967]
twenty [6242]
and two. [8147]
18
Les
enfants d'Adonikam, six cent
soixante-sept;
The
children [1121]
of Adonikam, [0140]
six [8337]
hundred [3967]
threescore [8346]
and seven. [7651]
19
Les
enfants de Bigvaï, deux mille
soixante-sept;
The
children [1121]
of Bigvai, [0902]
two thousand [0505]
threescore [8346]
and seven. [7651]
20
Les
enfants d'Adin, six cent cinquante-cinq;
The
children [1121]
of Adin, [5720]
six [8337]
hundred [3967]
fifty [2572]
and five. [2568]
21
Les
enfants d'Ater de la famille d'Ézéchias,
quatre-vingt-dix-huit;
The
children [1121]
of Ater [0333]
of Hezekiah, [2396]
ninety [8673]
and eight. [8083]
22
Les
enfants de Hashum, trois cent
vingt-huit;
The
children [1121]
of Hashum, [2828]
three [7969]
hundred [3967]
twenty [6242]
and eight. [8083]
23
Les
enfants de Betsaï, trois cent
vingt-quatre;
The
children [1121]
of Bezai, [1209]
three [7969]
hundred [3967]
twenty [6242]
and four. [0702]
24
Les
enfants de Hariph, cent douze;
The
children [1121]
of Hariph, [2756]
an hundred [3967]
and twelve. [8147]
[6240]
25
Les
enfants de Gabaon, quatre-vingt-quinze;
The
children [1121]
of Gibeon, [1391]
ninety [8673]
and five. [2568]
26
Les
gens de Bethléhem et de Nétopha, cent
quatre-vingt-huit;
The
men [0582]
of Bethlehem [1035]
and Netophah, [5199]
an hundred [3967]
fourscore [8084]
and eight. [8083]
27
Les
gens d'Anathoth, cent vingt-huit;
The
men [0582]
of Anathoth, [6068]
an hundred [3967]
twenty [6242]
and eight. [8083]
28
Les
gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux;
The
men [0582]
of Bethazmaveth, [1041]
forty [0705]
and two. [8147]
29
Les
gens de Kirjath-Jéarim, de Képhira et de
Béeroth, sept cent quarante-trois;
The
men [0582]
of Kirjathjearim,
[7157]
Chephirah, [3716]
and Beeroth, [0881]
seven [7651]
hundred [3967]
forty [0705]
and three. [7969]
30
Les
gens de Rama et de Guéba, six cent vingt
et un;
The
men [0582]
of Ramah [7414]
and Geba, [1387]
six [8337]
hundred [3967]
twenty [6242]
and one. [0259]
31
Les
gens de Micmas, cent vingt-deux;
The
men [0582]
of Michmas, [4363]
an hundred [3967]
and twenty [6242]
and two. [8147]
32
Les
gens de Béthel et d'Aï, cent
vingt-trois;
The
men [0582]
of Bethel [1008]
and Ai, [5857]
an hundred [3967]
twenty [6242]
and three. [7969]
33
Les
gens de l'autre Nébo, cinquante-deux;
The
men [0582]
of the other [0312]
Nebo, [5015]
fifty [2572]
and two. [8147]
34
Les
enfants de l'autre Élam, mille deux cent
cinquante-quatre;
The
children [1121]
of the other [0312]
Elam, [5867]
a thousand [0505]
two hundred [3967]
fifty [2572]
and four. [0702]
35
Les
enfants de Harim, trois cent vingt;
The
children [1121]
of Harim, [2766]
three [7969]
hundred [3967]
and twenty. [6242]
36
Les
enfants de Jérico, trois cent
quarante-cinq;
The
children [1121]
of Jericho, [3405]
three [7969]
hundred [3967]
forty [0705]
and five. [2568]
37
Les
enfants de Lod, de Hadid, et d'Ono, sept
cent vingt et un;
The
children [1121]
of Lod, [3850]
Hadid, [2307]
and Ono, [0207]
seven [7651]
hundred [3967]
twenty [6242]
and one. [0259]
38
Les
enfants de Sénaa, trois mille neuf cent
trente.
The
children [1121]
of Senaah, [5570]
three [7969]
thousand [0505]
nine [8672]
hundred [3967]
and thirty. [7970]
39
Sacrificateurs:
les enfants de Jédaja, de la maison de
Jéshua, neuf cent soixante-treize;
The
priests: [3548]
the children [1121]
of Jedaiah, [3048]
of the house [1004]
of Jeshua, [3442]
nine [8672]
hundred [3967]
seventy [7657]
and three. [7969]
40
Les
enfants d'Immer, mille cinquante-deux;
The
children [1121]
of Immer, [0564]
a thousand [0505]
fifty [2572]
and two. [8147]
41
Les
enfants de Pashur, mille deux cent
quarante-sept;
The
children [1121]
of Pashur, [6583]
a thousand [0505]
two hundred [3967]
forty [0705]
and seven. [7651]
42
Les
enfants de Harim, mille dix-sept.
The
children [1121]
of Harim, [2766]
a thousand [0505]
and seventeen. [7651]
[6240]
43
Lévites:
les enfants de Jéshua, de Kadmiel,
enfants de Hodéva, soixante et quatorze.
The
Levites: [3881]
the children [1121]
of Jeshua, [3442]
of Kadmiel, [6934]
[and] of the children
[1121]
of Hodevah, [1937]
seventy [7657]
and four. [0702]
44
Chantres:
les enfants d'Asaph, cent quarante-huit.
The
singers: [7891]
the children [1121]
of Asaph, [0623]
an hundred [3967]
forty [0705]
and eight. [8083]
45
Portiers:
les enfants de Shallum, les enfants
d'Ater, les enfants de Talmon, les
enfants d'Akkub, les enfants de Hatita,
les enfants de Shobaï, cent trente huit.
The
porters: [7778]
the children [1121]
of Shallum, [7967]
the children [1121]
of Ater, [0333]
the children [1121]
of Talmon, [2929]
the children [1121]
of Akkub, [6126]
the children [1121]
of Hatita, [2410]
the children [1121]
of Shobai, [7630]
an hundred [3967]
thirty [7970]
and eight. [8083]
46
Néthiniens:
les enfants de Tsicha, les enfants de
Hasupha, les enfants de Tabbaoth,
The
Nethinims: [5411]
the children [1121]
of Ziha, [6727]
the children [1121]
of Hashupha, [2817]
the children [1121]
of Tabbaoth, [2884]
47
Les
enfants de Kéros, les enfants de Sia,
les enfants de Padon,
The
children [1121]
of Keros, [7026]
the children [1121]
of Sia, [5517]
the children [1121]
of Padon, [6303]
48
Les
enfants de Lébana, les enfants de
Hagaba, les enfants de Salmaï,
The
children [1121]
of Lebana, [3838]
the children [1121]
of Hagaba, [2286]
the children [1121]
of Shalmai, [8014]
49
Les
enfants de Hanan, les enfants de
Guiddel, les enfants de Gachar,
The
children [1121]
of Hanan, [2605]
the children [1121]
of Giddel, [1435]
the children [1121]
of Gahar, [1515]
50
Les
enfants de Réaja, les enfants de Retsin,
les enfants de Nékoda,
The
children [1121]
of Reaiah, [7211]
the children [1121]
of Rezin, [7526]
the children [1121]
of Nekoda, [5353]
51
Les
enfants de Gazam, les enfants d'Uzza,
les enfants de Paséach,
The
children [1121]
of Gazzam, [1502]
the children [1121]
of Uzza, [5798]
the children [1121]
of Phaseah, [6454]
52
Les
enfants de Bésaï, les enfants de Méunim,
les enfants de Néphishésim,
The
children [1121]
of Besai, [1153]
the children [1121]
of Meunim, [4586]
the children [1121]
of Nephishesim, [5300]
[5304]
53
Les
enfants de Bakbuk, les enfants de
Hakupha, les enfants de Harhur,
The
children [1121]
of Bakbuk, [1227]
the children [1121]
of Hakupha, [2709]
the children [1121]
of Harhur, [2744]
54
Les
enfants de Batslith, les enfants de
Méhida, les enfants de Harsha,
The
children [1121]
of Bazlith, [1213]
the children [1121]
of Mehida, [4240]
the children [1121]
of Harsha, [2797]
55
Les
enfants de Barkos, les enfants de
Sisera, les enfants de Thamach,
The
children [1121]
of Barkos, [1302]
the children [1121]
of Sisera, [5516]
the children [1121]
of Tamah, [8547]
56
Les
enfants de Netsiach, les enfants de
Hatipha.
The
children [1121]
of Neziah, [5335]
the children [1121]
of Hatipha. [2412]
57
Enfants
des serviteurs de Salomon: les enfants
de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les
enfants de Périda,
The
children [1121]
of Solomon's [8010]
servants: [5650]
the children [1121]
of Sotai, [5479]
the children [1121]
of Sophereth, [5618]
the children [1121]
of Perida, [6514]
58
Les
enfants de Jaala, les enfants de Darkon,
les enfants de Guiddel,
The
children [1121]
of Jaala, [3279]
the children [1121]
of Darkon, [1874]
the children [1121]
of Giddel, [1435]
59
Les
enfants de Shéphatia, les enfants de
Hattil, les enfants de
Pokéreth-Hatsébaïm, les enfants d'Amon.
The
children [1121]
of Shephatiah, [8203]
the children [1121]
of Hattil, [2411]
the children [1121]
of Pochereth of Zebaim,
[6380]
the children [1121]
of Amon. [0526]
60
Total
des Néthiniens, et des enfants des
serviteurs de Salomon: trois cent
quatre-vingt-douze.
All
the Nethinims, [5411]
and the children [1121]
of Solomon's [8010]
servants, [5650]
[were] three [7969]
hundred [3967]
ninety [8673]
and two. [8147]
61
Voici
ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de
Thel-Harsha, de Kérub-Addon, et d'Immer,
lesquels ne purent montrer la maison de
leurs pères, ni leur race, ni s'ils
étaient d'Israël:
And
these [were] they which went up
[5927]
[also] from Telmelah,
[8528]
Telharesha, [8521]
Cherub, [3743]
Addon, [0114]
and Immer: [0564]
but they could [3201]
not shew [5046]
their father's [0001]
house, [1004]
nor their seed, [2233]
whether they [were] of Israel.
[3478]
62
Les
enfants de Délaja, les enfants de Tobija,
les enfants de Nékoda, six cent
quarante-deux.
The
children [1121]
of Delaiah, [1806]
the children [1121]
of Tobiah, [2900]
the children [1121]
of Nekoda, [5353]
six [8337]
hundred [3967]
forty [0705]
and two. [8147]
63
Et
les sacrificateurs: les enfants de
Hobaja, les enfants de Kots, les enfants
de Barzillaï, qui prit pour femme une
des filles de Barzillaï, le Galaadite,
et qui fut appelé de leur nom.
And
of the priests: [3548]
the children [1121]
of Habaiah, [2252]
the children [1121]
of Koz, [6976]
the children [1121]
of Barzillai, [1271]
which took [3947]
[one] of the daughters
[1323]
of Barzillai [1271]
the Gileadite [1569]
to wife, [0802]
and was called [7121]
after their name.
[8034]
64
Ils
cherchèrent leur inscription parmi les
généalogies; mais elle n'y fut point
trouvée; et ils furent exclus de la
sacrificature.
These
sought [1245]
their register [3791]
[among] those that were reckoned by
genealogy, [3187]
but it was not found:
[4672]
therefore were they, as polluted,
[1351]
put from the priesthood.
[3550]
65
Le
gouverneur leur dit donc qu'ils ne
mangeassent point des choses très
saintes, jusqu'à ce que le sacrificateur
fût là, pour consulter avec l'Urim et le
Thummim.
And
the Tirshatha [8660]
said [0559]
unto them, that they should not eat
[0398]
of the most [6944]
holy things, [6944]
till there stood [5975]
[up] a priest [3548]
with Urim [0224]
and Thummim. [8550]
66
L'assemblée
tout entière était de quarante-deux
mille trois cent soixante,
The
whole congregation
[6951]
together [0259]
[was] forty [0702]
[7239]
and two thousand [0505]
three [7969]
hundred [3967]
and threescore, [8346]
67
Sans
leurs serviteurs et leurs servantes, qui
étaient au nombre de sept mille trois
cent trente-sept; ils avaient deux cent
quarante-cinq chantres ou chanteuses.
Beside
their manservants
[5650]
and their maidservants,
[0519]
of whom [there were] seven
[7651]
thousand [0505]
three [7969]
hundred [3967]
thirty [7970]
and seven: [7651]
and they had two hundred
[3967]
forty [0705]
and five [2568]
singing [7891]
men and singing [7891]
women.
68
Ils
avaient sept cent trente-six chevaux,
deux cent quarante-cinq mulets,
Their
horses, [5483]
seven [7651]
hundred [3967]
thirty [7970]
and six: [8337]
their mules, [6505]
two hundred [3967]
forty [0705]
and five: [2568]
69
Quatre
cent trente-cinq chameaux, et six mille
sept cent vingt ânes.
[Their]
camels, [1581]
four [0702]
hundred [3967]
thirty [7970]
and five: [2568]
six [8337]
thousand [0505]
seven [7651]
hundred [3967]
and twenty [6242]
asses. [2543]
70
Quelques-uns
des chefs des pères contribuèrent pour
l'ouvrage. Le gouverneur donna au trésor
mille dariques d'or, cinquante bassins,
cinq cent trente tuniques de
sacrificateurs.
And
some [7117]
of the chief [7218]
of the fathers [0001]
gave [5414]
unto the work. [4399]
The Tirshatha [8660]
gave [5414]
to the treasure [0214]
a thousand [0505]
drams [1871]
of gold, [2091]
fifty [2572]
basons, [4219]
five [2568]
hundred [3967]
and thirty [7970]
priests' [3548]
garments. [3801]
71
Et
d'entre les chefs des pères, plusieurs
donnèrent pour le trésor de l'ouvrage,
vingt mille dariques d'or, et deux mille
deux cents mines d'argent.
And
[some] of the chief
[7218]
of the fathers [0001]
gave [5414]
to the treasure [0214]
of the work [4399]
twenty [8147]
thousand [7239]
drams [1871]
of gold, [2091]
and two thousand [0505]
and two hundred [3967]
pound [4488]
of silver. [3701]
72
Et
ce que le reste du peuple donna fut
vingt mille dariques d'or, deux mille
mines d'argent, et soixante-sept
tuniques de sacrificateurs.
And
[that] which the rest
[7611]
of the people [5971]
gave [5414]
[was] twenty [8147]
thousand [7239]
drams [1871]
of gold, [2091]
and two thousand [0505]
pound [4488]
of silver, [3701]
and threescore [8346]
and seven [7651]
priests' [3548]
garments. [3801]
73
Et
les sacrificateurs, les Lévites, les
portiers, les chantres, les gens du
peuple, les Néthiniens, et tous ceux
d'Israël, habitèrent dans leurs villes.
Ainsi, quand arriva le septième mois,
les enfants d'Israël étaient dans leurs
villes.
So
the priests, [3548]
and the Levites, [3881]
and the porters, [7778]
and the singers, [7891]
and [some] of the people,
[5971]
and the Nethinims,
[5411]
and all Israel, [3478]
dwelt [3427]
in their cities; [5892]
and when the seventh
[7637]
month [2320]
came, [5060]
the children [1121]
of Israel [3478]
[were] in their cities.
[5892]
1
Or,
tout le peuple s'assembla comme un seul
homme, sur la place qui est devant la
porte des eaux; et ils dirent à Esdras,
le scribe, d'apporter le livre de la loi
de Moïse, prescrite par YEHOVAH à
Israël.
And
all the people [5971]
gathered [0622]
themselves together as one
[0259]
man [0376]
into the street [7339]
that [was] before
[6440]
the water [4325]
gate; [8179]
and they spake [0559]
unto Ezra [5830]
the scribe [5608]
to bring [0935]
the book [5612]
of the law [8451]
of Moses, [4872]
which the LORD [3068]
had commanded [6680]
to Israel. [3478]
2
Et
le premier jour du septième mois,
Esdras, le sacrificateur, apporta la loi
devant l'assemblée, composée d'hommes et
de femmes, et de tous ceux qui étaient
capables de l'entendre.
And
Ezra [5830]
the priest [3548]
brought [0935]
the law [8451]
before [6440]
the congregation [6951]
both of men [0376]
and women, [0802]
and all that could hear
[8085]
with understanding,
[0995]
upon the first [0259]
day [3117]
of the seventh [7637]
month. [2320]
3
Alors
il lut au livre, sur la place qui est
devant la porte des eaux, depuis le
matin jusqu'au milieu du jour, en
présence des hommes et des femmes, et de
ceux qui étaient capables de l'entendre;
et les oreilles de tout le peuple furent
attentives à la lecture du livre de la
loi.
And
he read [7121]
therein before [6440]
the street [7339]
that [was] before
[6440]
the water [4325]
gate [8179]
from the morning [0216]
until midday, [4276]
[3117]
before the men [0582]
and the women, [0802]
and those that could understand;
[0995]
and the ears [0241]
of all the people
[5971]
[were attentive] unto the book
[5612]
of the law. [8451]
4
Esdras,
le scribe, se tenait sur une estrade de
bois, qu'on avait dressée pour cela; et
il avait auprès de lui, à sa main
droite, Matthithia, Shéma, Anaja, Urie,
Hilkija et Maaséja; et à sa gauche,
Pédaja, Mishaël, Malkija, Hashum, Hash-Baddana,
Zacharie et Méshullam.
And
Ezra [5830]
the scribe [5608]
stood [5975]
upon a pulpit [4026]
of wood, [6086]
which they had made
[6213]
for the purpose; [1697]
and beside [0681]
him stood [5975]
Mattithiah, [4993]
and Shema, [8087]
and Anaiah, [6043]
and Urijah, [0223]
and Hilkiah, [2518]
and Maaseiah, [4641]
on his right hand;
[3225]
and on his left hand,
[8040]
Pedaiah, [6305]
and Mishael, [4332]
and Malchiah, [4441]
and Hashum, [2828]
and Hashbadana, [2806]
Zechariah, [2148]
[and] Meshullam.
5
Esdras
ouvrit le livre devant tout le peuple;
car il était au-dessus de tout le
peuple; et sitôt qu'il l'eut ouvert,
tout le peuple se tint debout.
And
Ezra [5830]
opened [6605]
the book [5612]
in the sight [5869]
of all the people;
[5971]
(for he was above all the people;)
[5971]
and when he opened
[6605]
it, all the people
[5971]
stood up: [5975]
6
Et
Esdras bénit YEHOVAH, le grand Dieu, et
tout le peuple répondit: Amen! Amen! en
élevant les mains; puis ils
s'inclinèrent, et se prosternèrent
devant YEHOVAH, le visage contre terre.
And
Ezra [5830]
blessed [1288]
the LORD, [3068]
the great [1419]
God. [0430]
And all the people
[5971]
answered, [6030]
Amen, [0543]
Amen, [0543]
with lifting up [4607]
their hands: [3027]
and they bowed their heads,
[6915]
and worshipped [7812]
the LORD [3068]
with [their] faces
[0639]
to the ground. [0776]
7
Ensuite
Jéshua, Bani, Shérébia, Jamin, Akkub,
Shabéthaï, Hodija, Maaséja, Kélita,
Azaria, Jozabad, Hanan, Pélaja, et les
autres Lévites, expliquèrent la loi au
peuple, le peuple se tenant en sa place.
Also
Jeshua, [3442]
and Bani, [1137]
and Sherebiah, [8274]
Jamin, [3226]
Akkub, [6126]
Shabbethai, [7678]
Hodijah, [1941]
Maaseiah, [4641]
Kelita, [7042]
Azariah, [5838]
Jozabad, [3107]
Hanan, [2605]
Pelaiah, [6411]
and the Levites, [3881]
caused the people
[5971]
to understand [0995]
the law: [8451]
and the people [5971]
[stood] in their place.
[5977]
8
Ils
lisaient distinctement au livre de la
loi de Dieu; ils en donnaient le sens,
et faisaient comprendre la lecture.
So
they read [7121]
in the book [5612]
in the law [8451]
of God [0430]
distinctly, [6567]
and gave [7760]
the sense, [7922]
and caused [them] to understand
[0995]
the reading. [4744]
9
Et
Néhémie, le gouverneur, Esdras,
sacrificateur et scribe, et les Lévites,
qui instruisaient le peuple, dirent au
peuple: Ce jour est consacré à YEHOVAH
notre Dieu; ne vous affligez pas, et ne
pleurez pas; car tout le peuple pleurait
en entendant les paroles de la loi.
And
Nehemiah, [5166]
which [is] the Tirshatha,
[8660]
and Ezra [5830]
the priest [3548]
the scribe, [5608]
and the Levites [3881]
that taught [0995]
the people, [5971]
said [0559]
unto all the people,
[5971]
This day [3117]
[is] holy [6918]
unto the LORD [3068]
your God; [0430]
mourn [0056]
not, nor weep. [1058]
For all the people
[5971]
wept, [1058]
when they heard [8085]
the words [1697]
of the law. [8451]
10
Et
ils leur dirent: Allez, mangez des
viandes grasses, et buvez du vin doux,
et envoyez des portions à ceux qui n'ont
rien d'apprêté, car ce jour est consacré
à notre Seigneur; ne soyez donc point
affligés, car la joie de YEHOVAH est
votre force.
Then
he said [0559]
unto them, Go your way,
[3212]
eat [0398]
the fat, [4924]
and drink [8354]
the sweet, [4477]
and send [7971]
portions [4490]
unto them for whom nothing is prepared:
[3559]
for [this] day [3117]
[is] holy [6918]
unto our Lord: [0113]
neither be ye sorry;
[6087]
for the joy [2304]
of the LORD [3068]
is your strength.
[4581]
11
Et
les Lévites calmèrent tout le peuple, en
disant: Faites silence, car ce jour est
saint, et ne vous affligez point.
So
the Levites [3881]
stilled [2814]
all the people, [5971]
saying, [0559]
Hold your peace, [2013]
for the day [3117]
[is] holy; [6918]
neither be ye grieved.
[6087]
12
Ainsi
tout le peuple s'en alla pour manger, et
pour boire, et pour envoyer des
portions, et pour faire une grande
réjouissance; car ils avaient compris
les paroles qu'on leur avait fait
connaître.
And
all the people [5971]
went [3212]
their way to eat,
[0398]
and to drink, [8354]
and to send [7971]
portions, [4490]
and to make [6213]
great [1419]
mirth, [8057]
because they had understood
[0995]
the words [1697]
that were declared
[3045]
unto them.
13
Le
second jour, les chefs des pères de tout
le peuple, les sacrificateurs et les
Lévites, s'assemblèrent auprès d'Esdras,
le scribe, pour s'instruire dans les
paroles de la loi.
And
on the second [8145]
day [3117]
were gathered [0622]
together the chief
[7218]
of the fathers [0001]
of all the people,
[5971]
the priests, [3548]
and the Levites, [3881]
unto Ezra [5830]
the scribe, [5608]
even to understand
[7919]
the words [1697]
of the law. [8451]
14
Ils
trouvèrent donc écrit dans la loi que
YEHOVAH avait prescrite par Moïse, que
les enfants d'Israël devaient demeurer
dans des tabernacles pendant la fête, au
septième mois,
And
they found [4672]
written [3789]
in the law [8451]
which the LORD [3068]
had commanded [6680]
by [3027]
Moses, [4872]
that the children
[1121]
of Israel [3478]
should dwell [3427]
in booths [5521]
in the feast [2282]
of the seventh [7637]
month: [2320]
15
Et
qu'on devait l'annoncer et le publier
dans toutes les villes et à Jérusalem,
en disant: Allez à la montagne, et
apportez des rameaux d'olivier, des
rameaux d'olivier sauvage, des rameaux
de myrthe, des rameaux de palmier, et
des rameaux d'arbres touffus, pour faire
des tabernacles, ainsi qu'il est écrit.
And
that they should publish
[8085]
and proclaim [5674]
[6963]
in all their cities,
[5892]
and in Jerusalem,
[3389]
saying, [0559]
Go forth [3318]
unto the mount, [2022]
and fetch [0935]
olive [2132]
branches, [5929]
and pine [8081]
branches, [6086]
[5929]
and myrtle [1918]
branches, [5929]
and palm [8558]
branches, [5929]
and branches [5929]
of thick [5687]
trees, [6086]
to make [6213]
booths, [5521]
as [it is] written.
[3789]
16
Alors
le peuple sortit, et en rapporta; et ils
se firent des tabernacles, chacun sur
son toit, dans leurs cours, dans les
parvis de la maison de Dieu, sur la
place de la porte des eaux, et sur la
place de la porte d'Éphraïm.
So
the people [5971]
went forth, [3318]
and brought [0935]
[them], and made [6213]
themselves booths,
[5521]
every one [0376]
upon the roof [1406]
of his house, and in their courts,
[2691]
and in the courts
[2691]
of the house [1004]
of God, [0430]
and in the street
[7339]
of the water [4325]
gate, [8179]
and in the street
[7339]
of the gate [8179]
of Ephraim. [0669]
17
Ainsi
toute l'assemblée de ceux qui étaient
retournés de la captivité fit des
tabernacles, et ils se tinrent dans ces
tabernacles. Or les enfants d'Israël
n'en avaient point fait de tels, depuis
les jours de Josué, fils de Nun, jusqu'à
ce jour-là. Il y eut donc une fort
grande joie.
And
all the congregation
[6951]
of them that were come again
[7725]
out of the captivity
[7628]
made [6213]
booths, [5521]
and sat [3427]
under the booths:
[5521]
for since the days
[3117]
of Jeshua [3442]
the son [1121]
of Nun [5126]
unto that day [3117]
had not the children
[1121]
of Israel [3478]
done [6213]
so. And there was very
[3966]
great [1419]
gladness. [8057]
18
Et
on lut dans le livre de la loi de Dieu,
chaque jour, depuis le premier jour
jusqu'au dernier. On célébra la fête
pendant sept jours, et il y eut une
assemblée solennelle au huitième jour,
comme il était ordonné.
Also
day [3117]
by day, [3117]
from the first [7223]
day [3117]
unto the last [0314]
day, [3117]
he read [7121]
in the book [5612]
of the law [8451]
of God. [0430]
And they kept [6213]
the feast [2282]
seven [7651]
days; [3117]
and on the eighth
[8066]
day [3117]
[was] a solemn assembly,
[6116]
according unto the manner.
[4941]
1
Le
vingt-quatrième jour du même mois, les
enfants d'Israël s'assemblèrent,
jeûnant, vêtus de sacs, et ayant de la
terre sur eux.
Now
in the twenty [6242]
and fourth [0702]
day [3117]
of this month [2320]
the children [1121]
of Israel [3478]
were assembled [0622]
with fasting, [6685]
and with sackclothes,
[8242]
and earth [0127]
upon them.
2
Et
la race d'Israël se sépara de tous les
étrangers; et ils se présentèrent,
confessant leurs péchés et les iniquités
de leurs pères.
And
the seed [2233]
of Israel [3478]
separated [0914]
themselves from all strangers,
[1121]
[5236]
and stood [5975]
and confessed [3034]
their sins, [2403]
and the iniquities
[5771]
of their fathers.
[0001]
3
Ils
se levèrent donc à leur place, et on lut
dans le livre de la loi de YEHOVAH leur
Dieu, pendant un quart de la journée, et
pendant un autre quart, ils firent
confession, et se prosternèrent devant
YEHOVAH leur Dieu.
And
they stood up [6965]
in their place, [5977]
and read [7121]
in the book [5612]
of the law [8451]
of the LORD [3068]
their God [0430]
[one] fourth [7243]
part of the day; [3117]
and [another] fourth
[7243]
part they confessed,
[3034]
and worshipped [7812]
the LORD [3068]
their God. [0430]
4
Et
Jéshua, Bani, Kadmiel, Shébania, Bunni,
Shérébia, Bani et Kénani, se levèrent
sur la tribune des Lévites, et crièrent
à haute voix à YEHOVAH leur Dieu.
Then
stood up [6965]
upon the stairs, [4608]
of the Levites, [3881]
Jeshua, [3442]
and Bani, [1137]
Kadmiel, [6934]
Shebaniah, [7645]
Bunni, [1138]
Sherebiah, [8274]
Bani, [1137]
[and] Chenani, [3662]
and cried [2199]
with a loud [1419]
voice [6963]
unto the LORD [3068]
their God. [0430]
5
Et
les Lévites, Jéshua, Kadmiel, Bani,
Hashabnia, Shérébia, Hodija, Shébania et
Péthachia, dirent: Levez-vous, bénissez
YEHOVAH votre Dieu, d'éternité en
éternité! Que l'on bénisse ton nom
glorieux, qui est au-dessus de toute
bénédiction et de toute louange!
Then
the Levites, [3881]
Jeshua, [3442]
and Kadmiel, [6934]
Bani, [1137]
Hashabniah, [2813]
Sherebiah, [8274]
Hodijah, [1941]
Shebaniah, [7645]
[and] Pethahiah, [6611]
said, [0559]
Stand up [6965]
[and] bless [1288]
the LORD [3068]
your God [0430]
for ever [5769]
and ever: [5769]
and blessed [1288]
be thy glorious [3519]
name, [8034]
which is exalted [7311]
above all blessing
[1293]
and praise. [8416]
6
Toi
seul es YEHOVAH! tu as fait les cieux,
les cieux des cieux, et toute leur
armée; la terre, et tout ce qui y est;
les mers, et toutes les choses qui y
sont. Tu donnes la vie à toutes ces
choses, et l'armée des cieux se
prosterne devant toi.
Thou,
[even] thou, [art] LORD
[3068]
alone; thou hast made
[6213]
heaven, [8064]
the heaven [8064]
of heavens, [8064]
with all their host,
[6635]
the earth, [0776]
and all [things] that [are] therein, the
seas, [3220]
and all that [is] therein, and thou
preservest [2421]
them all; and the host
[6635]
of heaven [8064]
worshippeth [7812]
thee.
7
Tu
es YEHOVAH Dieu, qui choisis Abram, et
qui le fis sortir d'Ur des Caldéens, et
qui lui donnas le nom d'Abraham.
Thou
[art] the LORD [3068]
the God, [0430]
who didst choose [0977]
Abram, [0087]
and broughtest him forth
[3318]
out of Ur [0218]
of the Chaldees, [3778]
and gavest [7760]
him the name [8034]
of Abraham; [0085]
8
Tu
trouvas son cœur fidèle devant toi, et
tu traitas une alliance avec lui, pour
donner à sa postérité le pays des
Cananéens, des Héthiens, des Amoréens,
des Phéréziens, des Jébusiens et des
Guirgasiens; et tu as accompli tes
paroles, car tu es juste.
And
foundest [4672]
his heart [3824]
faithful [0539]
before [6440]
thee, and madest [3772]
a covenant [1285]
with him to give [5414]
the land [0776]
of the Canaanites,
[3669]
the Hittites, [2850]
the Amorites, [0567]
and the Perizzites,
[6522]
and the Jebusites,
[2983]
and the Girgashites,
[1622]
to give [5414]
[it, I say], to his seed,
[2233]
and hast performed
[6965]
thy words; [1697]
for thou [art] righteous:
[6662]
9
Tu
regardas l'affliction de nos pères en
Égypte, et tu entendis leur cri près de
la mer Rouge;
And
didst see [7200]
the affliction [6040]
of our fathers [0001]
in Egypt, [4714]
and heardest [8085]
their cry [2201]
by the Red [5488]
sea; [3220]
10
Tu
fis des prodiges et des miracles, sur
Pharaon et sur tous ses serviteurs, et
sur tout le peuple de son pays, parce
que tu connus qu'ils les traitaient
orgueilleusement; et tu t'acquis un
renom tel qu'il existe aujourd'hui.
And
shewedst [5414]
signs [0226]
and wonders [4159]
upon Pharaoh, [6547]
and on all his servants,
[5650]
and on all the people
[5971]
of his land: [0776]
for thou knewest [3045]
that they dealt proudly
[2102]
against them. So didst thou get
[6213]
thee a name, [8034]
as [it is] this day.
[3117]
11
Tu
fendis la mer devant eux, et ils
passèrent à sec, au travers de la mer,
et tu jetas dans l'abîme ceux qui les
poursuivaient, comme une pierre dans les
eaux profondes.
And
thou didst divide
[1234]
the sea [3220]
before [6440]
them, so that they went through
[5674]
the midst [8432]
of the sea [3220]
on the dry land; [3004]
and their persecutors
[7291]
thou threwest [7993]
into the deeps, [4688]
as a stone [0068]
into the mighty [5794]
waters. [4325]
12
Tu
les conduisis, de jour par la colonne de
nuée, et de nuit par la colonne de feu,
pour les éclairer dans le chemin par
lequel ils devaient aller.
Moreover
thou leddest [5148]
them in the day [3119]
by a cloudy [6051]
pillar; [5982]
and in the night [3915]
by a pillar [5982]
of fire, [0784]
to give them light
[0215]
in the way [1870]
wherein they should go.
[3212]
13
Tu
descendis sur la montagne de Sinaï; et
tu leur parlas des cieux, et tu leur
donnas des ordonnances droites, des lois
de vérité, de bons statuts et de bons
commandements.
Thou
camest down [3381]
also upon mount [2022]
Sinai, [5514]
and spakest [1696]
with them from heaven,
[8064]
and gavest [5414]
them right [3477]
judgments, [4941]
and true [0571]
laws, [8451]
good [2896]
statutes [2706]
and commandments:
[4687]
14
Tu
leur enseignas ton saint sabbat, et tu
leur prescrivis des commandements, des
statuts et une loi, par Moïse, ton
serviteur.
And
madest known [3045]
unto them thy holy
[6944]
sabbath, [7676]
and commandedst [6680]
them precepts, [4687]
statutes, [2706]
and laws, [8451]
by the hand [3027]
of Moses [4872]
thy servant: [5650]
15
Tu
leur donnas aussi, des cieux, du pain
pour leur faim, et tu fis sortir l'eau
du rocher pour leur soif, et tu leur dis
qu'ils entrassent, pour posséder le pays
que tu avais fait serment de leur
donner.
And
gavest [5414]
them bread [3899]
from heaven [8064]
for their hunger,
[7458]
and broughtest forth
[3318]
water [4325]
for them out of the rock
[5553]
for their thirst,
[6772]
and promisedst [0559]
them that they should go in
[0935]
to possess [3423]
the land [0776]
which thou hadst [5375]
sworn [3027]
to give [5414]
them.
16
Mais
eux, nos pères, agirent avec orgueil, et
raidirent leur cou, et n'écoutèrent
point tes commandements.
But
they and our fathers
[0001]
dealt proudly, [2102]
and hardened [7185]
their necks, [6203]
and hearkened [8085]
not to thy commandments,
[4687]
17
Ils
refusèrent d'écouter, et ne se
souvinrent point des merveilles que tu
avais faites en leur faveur, mais ils
raidirent leur cou, et dans leur
rébellion ils se donnèrent un chef, pour
retourner dans leur servitude. Mais toi,
qui es un Dieu qui pardonnes,
miséricordieux, pitoyable, lent à la
colère, et abondant en grâce, tu ne les
abandonnas point.
And
refused [3985]
to obey, [8085]
neither were mindful
[2142]
of thy wonders [6381]
that thou didst [6213]
among them; but hardened
[7185]
their necks, [6203]
and in their rebellion
[4805]
appointed [5414]
a captain [7218]
to return [7725]
to their bondage:
[5659]
but thou [art] a God
[0433]
ready to pardon, [5547]
gracious [2587]
and merciful, [7349]
slow [0750]
to anger, [0639]
and of great [7227]
kindness, [2617]
and forsookest [5800]
them not.
18
Même
lorsqu'ils se firent un veau de fonte,
et qu'ils dirent: Voici ton Dieu, qui
t'a fait monter d'Égypte, et qu'ils te
firent de grands outrages,
Yea,
when they had made
[6213]
them a molten [4541]
calf, [5695]
and said, [0559]
This [is] thy God
[0430]
that brought thee up
[5927]
out of Egypt, [4714]
and had wrought [6213]
great [1419]
provocations; [5007]
19
Toi,
dans tes grandes miséricordes, tu ne les
abandonnas point dans le désert; la
colonne de nuée ne cessa point d'être
sur eux le jour, pour les conduire par
le chemin, ni la colonne de feu, la
nuit, pour les éclairer dans le chemin
par lequel ils devaient aller.
Yet
thou in thy manifold
[7227]
mercies [7356]
forsookest [5800]
them not in the wilderness:
[4057]
the pillar [5982]
of the cloud [6051]
departed [5493]
not from them by day,
[3119]
to lead [5148]
them in the way; [1870]
neither the pillar
[5982]
of fire [0784]
by night, [3915]
to shew them light,
[0215]
and the way [1870]
wherein they should go.
[3212]
20
Tu
leur donnas ton bon Esprit pour les
rendre sages; tu ne retiras point ta
manne de leur bouche, et tu leur donnas
de l'eau pour leur soif.
Thou
gavest [5414]
also thy good [2896]
spirit [7307]
to instruct [7919]
them, and withheldest
[4513]
not thy manna [4478]
from their mouth,
[6310]
and gavest [5414]
them water [4325]
for their thirst.
[6772]
21
Tu
les nourris quarante ans dans le désert,
sans que rien leur manquât; leurs
vêtements ne s'usèrent point, et leurs
pieds n'enflèrent point.
Yea,
forty [0705]
years [8141]
didst thou sustain
[3557]
them in the wilderness,
[4057]
[so that] they lacked
[2637]
nothing; their clothes
[8008]
waxed not old, [1086]
and their feet [7272]
swelled [1216]
not.
22
Tu
leur donnas des royaumes et des peuples,
que tu leur partageas par contrées; ils
possédèrent le pays de Sihon, le pays du
roi de Hesbon, et le pays d'Og, roi de
Bassan.
Moreover
thou gavest [5414]
them kingdoms [4467]
and nations, [5971]
and didst divide [2505]
them into corners:
[6285]
so they possessed
[3423]
the land [0776]
of Sihon, [5511]
and the land [0776]
of the king [4428]
of Heshbon, [2809]
and the land [0776]
of Og [5747]
king [4428]
of Bashan. [1316]
23
Tu
multiplias leurs enfants comme les
étoiles des cieux, et tu les introduisis
au pays dont tu avais dit à leurs pères,
qu'ils y entreraient pour le posséder.
Their
children [1121]
also multipliedst
[7235]
thou as the stars
[3556]
of heaven, [8064]
and broughtest [0935]
them into the land,
[0776]
concerning which thou hadst promised
[0559]
to their fathers,
[0001]
that they should go in
[0935]
to possess [3423]
[it].
24
Et
les enfants y entrèrent, et ils
possédèrent le pays; tu abaissas devant
eux les Cananéens, habitants du pays, et
tu les livras entre leurs mains, avec
leurs rois, et les peuples du pays, afin
qu'ils en fissent à leur volonté.
So
the children [1121]
went in [0935]
and possessed [3423]
the land, [0776]
and thou subduedst
[3665]
before [6440]
them the inhabitants
[3427]
of the land, [0776]
the Canaanites, [3669]
and gavest [5414]
them into their hands,
[3027]
with their kings,
[4428]
and the people [5971]
of the land, [0776]
that they might do
[6213]
with them as they would.
[7522]
25
Ils
prirent des villes fortes et une terre
grasse; ils possédèrent des maisons
pleines de toute sorte de biens, des
citernes creusées, des vignes, des
oliviers et des arbres fruitiers en
abondance; ils mangèrent et furent
rassasiés; ils s'engraissèrent, et se
traitèrent délicieusement par ta grande
bonté.
And
they took [3920]
strong [1219]
cities, [5892]
and a fat [8082]
land, [0127]
and possessed [3423]
houses [1004]
full [4392]
of all goods, [2898]
wells [0953]
digged, [2672]
vineyards, [3754]
and oliveyards, [2132]
and fruit [3978]
trees [6086]
in abundance: [7230]
so they did eat, [0398]
and were filled, [7646]
and became fat, [8080]
and delighted [5727]
themselves in thy great
[1419]
goodness. [2898]
26
Mais
ils se rebellèrent et se révoltèrent
contre toi, ils jetèrent ta loi derrière
leur dos; ils tuèrent tes prophètes qui
les sommaient de revenir à toi, et ils
te firent de grands outrages.
Nevertheless
they were disobedient,
[4784]
and rebelled [4775]
against thee, and cast
[7993]
thy law [8451]
behind [0310]
their backs, [1458]
and slew [2026]
thy prophets [5030]
which testified [5749]
against them to turn
[7725]
them to thee, and they wrought
[6213]
great [1419]
provocations. [5007]
27
Aussi
tu les livras entre les mains de leurs
ennemis, qui les opprimèrent. Toutefois,
au temps de leur détresse, ils crièrent
à toi; des cieux tu les exauças, et,
selon tes grandes miséricordes, tu leur
donnas des libérateurs, qui les
délivrèrent de la main de leurs ennemis.
Therefore
thou deliveredst [5414]
them into the hand
[3027]
of their enemies,
[6862]
who vexed [6887]
them: and in the time
[6256]
of their trouble,
[6869]
when they cried [6817]
unto thee, thou heardest
[8085]
[them] from heaven;
[8064]
and according to thy manifold
[7227]
mercies [7356]
thou gavest [5414]
them saviours, [3467]
who saved [3467]
them out of the hand
[3027]
of their enemies.
[6862]
28
Mais,
dès qu'ils avaient du repos, ils
recommençaient à faire le mal devant
toi; alors tu les abandonnais entre les
mains de leurs ennemis, qui dominaient
sur eux. Puis ils recommençaient à crier
vers toi, et tu les exauçais des cieux;
et maintes fois tu les as délivrés,
selon tes miséricordes.
But
after they had rest,
[5117]
they did [6213]
evil [7451]
again [7725]
before [6440]
thee: therefore leftest
[5800]
thou them in the hand
[3027]
of their enemies,
[0341]
so that they had the dominion
[7287]
over them: yet when they returned,
[7725]
and cried [2199]
unto thee, thou heardest
[8085]
[them] from heaven;
[8064]
and many [7227]
times [6256]
didst thou deliver
[5337]
them according to thy mercies;
[7356]
29
Et
tu les adjurais de revenir à ta loi;
mais ils se sont élevés avec orgueil, et
n'ont point obéi à tes commandements;
ils ont péché contre tes ordonnances,
qui feront vivre quiconque les
observera. Ils ont tiré l'épaule en
arrière; ils ont roidi leur cou, et
n'ont pas écouté.
And
testifiedst [5749]
against them, that thou mightest bring
them again [7725]
unto thy law: [8451]
yet they dealt proudly,
[2102]
and hearkened [8085]
not unto thy commandments,
[4687]
but sinned [2398]
against thy judgments,
[4941]
(which if a man [0120]
do, [6213]
he shall live [2421]
in them;) and withdrew
[5414]
[5637]
the shoulder, [3802]
and hardened [7185]
their neck, [6203]
and would not hear.
[8085]
30
Tu
les as attendus patiemment pendant
nombre d'années, et tu les adjuras par
ton Esprit, par le ministère de tes
prophètes; mais ils ne leur ont point
prêté l'oreille, et tu les as livrés
entre les mains des peuples étrangers.
Yet
many [7227]
years [8141]
didst thou forbear
[4900]
them, and testifiedst
[5749]
against them by thy spirit
[7307]
in [3027]
thy prophets: [5030]
yet would they not give ear:
[0238]
therefore gavest [5414]
thou them into the hand
[3027]
of the people [5971]
of the lands. [0776]
31
Néanmoins,
par tes grandes miséricordes, tu ne les
as pas réduits à néant, et tu ne les as
pas abandonnés; car tu es un Dieu
clément et miséricordieux.
Nevertheless
for thy great [7227]
mercies' [7356]
sake thou didst [6213]
not utterly consume
[3617]
them, nor forsake
[5800]
them; for thou [art] a gracious
[2587]
and merciful [7349]
God. [0410]
32
Et
maintenant, ô notre Dieu! Dieu grand,
puissant et redoutable! qui gardes
l'alliance et la miséricorde, ne regarde
pas comme peu de chose toute cette
tribulation qui nous a atteints, nous,
nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs,
nos prophètes, nos pères et tout ton
peuple, depuis le temps des rois
d'Assyrie jusqu'à ce jour.
Now
therefore, our God,
[0430]
the great, [1419]
the mighty, [1368]
and the terrible [3372]
God, [0410]
who keepest [8104]
covenant [1285]
and mercy, [2617]
let not all the trouble
[8513]
seem little [4591]
before [6440]
thee, that hath come upon
[4672]
us, on our kings,
[4428]
on our princes, [8269]
and on our priests,
[3548]
and on our prophets,
[5030]
and on our fathers,
[0001]
and on all thy people,
[5971]
since the time [3117]
of the kings [4428]
of Assyria [0804]
unto
33
Tu
es juste dans tout ce qui nous est
arrivé; car tu as agi en vérité, mais
nous avons agi avec méchanceté.
Howbeit
thou [art] just [6662]
in all that is brought
[0935]
upon us; for thou hast done
[6213]
right, [0571]
but we have done wickedly:
[7561]
34
Nos
rois, nos chefs, nos sacrificateurs et
nos pères, n'ont point pratiqué ta loi,
et n'ont point été attentifs à tes
commandements, ni aux sommations par
lesquelles tu les adjurais.
Neither
have our kings, [4428]
our princes, [8269]
our priests, [3548]
nor our fathers, [0001]
kept [6213]
thy law, [8451]
nor hearkened [7181]
unto thy commandments
[4687]
and thy testimonies,
[5715]
wherewith thou didst testify
[5749]
against them.
35
Ils
ne t'ont point servi durant leur règne,
au milieu des grands biens que tu leur
accordais, dans le pays spacieux et gras
que tu avais mis à leur disposition, et
ils ne se sont point détournés de leurs
œuvres mauvaises.
For
they have not served
[5647]
thee in their kingdom,
[4438]
and in thy great [7227]
goodness [2898]
that thou gavest [5414]
them, and in the large
[7342]
and fat [8082]
land [0776]
which thou gavest
[5414]
before [6440]
them, neither turned
[7725]
they from their wicked
[7451]
works. [4611]
36
Voici,
nous sommes aujourd'hui esclaves! Dans
le pays que tu as donné à nos pères,
pour en manger le fruit et les biens,
voici, nous sommes esclaves!
Behold,
we [are] servants
[5650]
this day, [3117]
and [for] the land
[0776]
that thou gavest [5414]
unto our fathers [0001]
to eat [0398]
the fruit [6529]
thereof and the good
[2898]
thereof, behold, we [are] servants
[5650]
in it:
37
Et
il rapporte en abondance pour les rois
que tu as établis sur nous, à cause de
nos péchés, et qui dominent sur nos
corps et sur nos bêtes, à leur volonté,
en sorte que nous sommes dans une grande
détresse!
And
it yieldeth much [7235]
increase [8393]
unto the kings [4428]
whom thou hast set
[5414]
over us because of our sins:
[2403]
also they have dominion
[4910]
over our bodies, [1472]
and over our cattle,
[0929]
at their pleasure,
[7522]
and we [are] in great
[1419]
distress. [6869]
38
À
cause de tout cela, nous contractâmes
une alliance, nous l'écrivîmes, et nos
chefs, nos Lévites et nos
sacrificateurs, y apposèrent leur sceau.
And
because of all this we make
[3772]
a sure [0548]
[covenant], and write
[3789]
[it]; and our princes,
[8269]
Levites, [3881]
[and] priests, [3548]
seal [2856]
[unto it].
1
Or,
ceux qui apposèrent leur sceau furent:
Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia,
et Sédécias,
Now
those that sealed
[2856]
[were], Nehemiah,
[5166]
the Tirshatha, [8660]
the son [1121]
of Hachaliah, [2446]
and Zidkijah, [6667]
2
Séraja,
Azaria, Jérémie,
Seraiah,
[8304]
Azariah, [5838]
Jeremiah, [3414]
3
Pashur,
Amaria, Malkija,
Pashur,
[6583]
Amariah, [0568]
Malchijah, [4441]
4
Hattush,
Shébania, Malluc,
Hattush,
[2407]
Shebaniah, [7645]
Malluch, [4409]
5
Harim,
Mérémoth, Obadia,
Harim,
[2766]
Meremoth, [4822]
Obadiah, [5662]
6
Daniel,
Guinnéthon, Baruc,
Daniel,
[1840]
Ginnethon, [1599]
Baruch, [1263]
7
Méshullam,
Abija, Mijamin,
Meshullam,
[4918]
Abijah, [0029]
Mijamin, [4326]
8
Maazia,
Bilgaï, Shémaja. Ce sont les
sacrificateurs.
Maaziah,
[4590]
Bilgai, [1084]
Shemaiah: [8098]
these [were] the priests.
[3548]
9
Les
Lévites: Jéshua, fils d'Azania, Binnuï,
des fils de Hénadad, Kadmiel;
And
the Levites: [3881]
both Jeshua [3442]
the son [1121]
of Azaniah, [0245]
Binnui [1131]
of the sons [1121]
of Henadad, [2582]
Kadmiel; [6934]
10
Et
leurs frères, Shébania, Hodija, Kélita,
Pélaja, Hanan,
And
their brethren, [0251]
Shebaniah, [7645]
Hodijah, [1941]
Kelita, [7042]
Pelaiah, [6411]
Hanan, [2605]
11
Mica,
Réhob, Hashabia,
Micha,
[4316]
Rehob, [7340]
Hashabiah, [2811]
12
Zaccur,
Shérébia, Shébania,
Zaccur,
[2139]
Sherebiah, [8274]
Shebaniah, [7645]
13
Hodija,
Bani, Béninu.
Hodijah,
[1941]
Bani, [1137]
Beninu. [1148]
14
Les
chefs du peuple: Parosh, Pachath-Moab,
Élam, Zatthu, Bani,
The
chief [7218]
of the people; [5971]
Parosh, [6551]
Pahathmoab, [6355]
Elam, [5867]
Zatthu, [2240]
Bani, [1137]
15
Bunni,
Azgad, Bébaï,
Bunni,
[1138]
Azgad, [5803]
Bebai, [0893]
16
Adonija,
Bigvaï, Adin,
Adonijah,
[0138]
Bigvai, [0902]
Adin, [5720]
17
Ater,
Ézéchias, Azzur,
Ater,
[0333]
Hizkijah, [2396]
Azzur, [5809]
18
Hodija,
Hashum, Betsaï,
Hodijah,
[1941]
Hashum, [2828]
Bezai, [1209]
19
Hariph,
Anathoth, Nébaï,
Hariph,
[2756]
Anathoth, [6068]
Nebai, [5109]
20
Magpiash,
Méshullam, Hézir,
Magpiash,
[4047]
Meshullam, [4918]
Hezir, [2387]
21
Meshézabéel,
Tsadok, Jaddua,
Meshezabeel,
[4898]
Zadok, [6659]
Jaddua, [3037]
22
Pélatia,
Hanan, Anaja,
Pelatiah,
[6410]
Hanan, [2605]
Anaiah, [6043]
23
Osée,
Hanania, Hashub,
Hoshea,
[1954]
Hananiah, [2608]
Hashub, [2815]
24
Lochèsh,
Pilcha, Shobek,
Hallohesh,
[3873]
Pileha, [6401]
Shobek, [7733]
25
Réhum,
Hashabna, Maaséja,
Rehum,
[7348]
Hashabnah, [2812]
Maaseiah, [4641]
26
Achija,
Hanan, Anan,
And
Ahijah, [0281]
Hanan, [2605]
Anan, [6052]
27
Malluc,
Harim, Baana.
Malluch,
[4409]
Harim, [2766]
Baanah. [1196]
28
Et
le reste du peuple, les sacrificateurs,
les Lévites, les portiers, les chantres,
les Néthiniens, et tous ceux qui
s'étaient séparés des peuples de ces
pays, pour observer la loi de Dieu,
leurs femmes, leurs fils, et leurs
filles, tous ceux qui étaient capables
de connaissance et d'intelligence,
And
the rest [7605]
of the people, [5971]
the priests, [3548]
the Levites, [3881]
the porters, [7778]
the singers, [7891]
the Nethinims, [5411]
and all they that had separated
[0914]
themselves from the people
[5971]
of the lands [0776]
unto the law [8451]
of God, [0430]
their wives, [0802]
their sons, [1121]
and their daughters,
[1323]
every one having knowledge,
[3045]
and having understanding;
[0995]
29
Se
joignirent à leurs frères, les plus
considérables d'entre eux, et
s'engagèrent par imprécation et serment,
à marcher dans la loi de Dieu, qui avait
été donnée par Moïse, serviteur de Dieu,
à garder et à faire tous les
commandements de YEHOVAH notre Seigneur,
ses ordonnances et ses lois;
They
clave [2388]
to their brethren,
[0251]
their nobles, [0117]
and entered [0935]
into a curse, [0423]
and into an oath,
[7621]
to walk [3212]
in God's [0430]
law, [8451]
which was given [5414]
by [3027]
Moses [4872]
the servant [5650]
of God, [0430]
and to observe [8104]
and do [6213]
all the commandments
[4687]
of the LORD [3068]
our Lord, [0113]
and his judgments
[4941]
and his statutes;
[2706]
30
À
ne pas donner nos filles aux peuples du
pays, et à ne point prendre leurs filles
pour nos fils;
And
that we would not give
[5414]
our daughters [1323]
unto the people [5971]
of the land, [0776]
nor take [3947]
their daughters [1323]
for our sons: [1121]
31
Et
à ne prendre rien, au jour du sabbat, ni
dans un autre jour consacré, des peuples
du pays qui apportent des marchandises
et toutes sortes de denrées, le jour du
sabbat, pour les vendre, et à faire
relâche la septième année, et à faire
remise de toute dette.
And
[if] the people [5971]
of the land [0776]
bring [0935]
ware [4728]
or any victuals [7668]
on the sabbath [7676]
day [3117]
to sell, [4376]
[that] we would not buy
[3947]
it of them on the sabbath,
[7676]
or on the holy [6944]
day: [3117]
and [that] we would leave
[5203]
the seventh [7637]
year, [8141]
and the exaction [4853]
of every debt. [3027]
32
Nous
fîmes aussi des ordonnances, nous
chargeant de donner, par an, le tiers
d'un sicle, pour le service de la maison
de notre Dieu,
Also
we made [5975]
ordinances [4687]
for us, to charge
[5414]
ourselves yearly [8141]
with the third part
[7992]
of a shekel [8255]
for the service [5656]
of the house [1004]
of our God; [0430]
33
Pour
les pains du témoignage, pour l'offrande
perpétuelle, pour l'offrande à brûler
perpétuel des sabbats, des nouvelles
lunes, pour les fêtes, pour les choses
consacrées, pour les sacrifices
d'expiation en faveur d'Israël, et pour
tout ce qui se fait dans la maison de
notre Dieu.
For
the shewbread, [4635]
[3899]
and for the continual
[8548]
meat offering, [4503]
and for the continual
[8548]
burnt offering, [5930]
of the sabbaths, [7676]
of the new moons,
[2320]
for the set feasts,
[4150]
and for the holy [6944]
[things], and for the sin offerings
[2403]
to make an atonement
[3722]
for Israel, [3478]
and [for] all the work
[4399]
of the house [1004]
of our God. [0430]
34
Nous
tirâmes au sort, pour l'offrande du
bois, tant les sacrificateurs et les
Lévites que le peuple, afin de l'amener
à la maison de notre Dieu, selon les
maisons de nos pères, à des époques
déterminées, année par année, pour le
brûler sur l'autel de YEHOVAH, notre
Dieu, ainsi qu'il est écrit dans la loi.
And
we cast [5307]
the lots [1486]
among the priests,
[3548]
the Levites, [3881]
and the people, [5971]
for the wood [6086]
offering, [7133]
to bring [0935]
[it] into the house
[1004]
of our God, [0430]
after the houses [1004]
of our fathers, [0001]
at times [6256]
appointed [2163]
year [8141]
by year, [8141]
to burn [1197]
upon the altar [4196]
of the LORD [3068]
our God, [0430]
as [it is] written
[3789]
in the law: [8451]
35
Nous
décidâmes aussi d'apporter à la maison
de YEHOVAH, année par année, les
premiers fruits de notre terre, et les
premiers fruits de tous les arbres;
And
to bring [0935]
the firstfruits [1061]
of our ground, [0127]
and the firstfruits
[1061]
of all fruit [6529]
of all trees, [6086]
year [8141]
by year, [8141]
unto the house [1004]
of the LORD: [3068]
36
Et
les premiers-nés de nos fils et de nos
bêtes, comme il est écrit dans la loi;
et d'amener à la maison de notre Dieu,
aux sacrificateurs qui font le service
dans la maison de notre Dieu, les
premiers-nés de notre gros et de notre
menu bétail.
Also
the firstborn [1060]
of our sons, [1121]
and of our cattle,
[0929]
as [it is] written
[3789]
in the law, [8451]
and the firstlings
[1062]
of our herds [1241]
and of our flocks,
[6629]
to bring [0935]
to the house [1004]
of our God, [0430]
unto the priests [3548]
that minister [8334]
in the house [1004]
of our God: [0430]
37
Et
les prémices de notre pâte, nos
offrandes, les fruits de tous les
arbres, le vin et l'huile, nous les
apporterons aux sacrificateurs, dans les
chambres de la maison de notre Dieu,
ainsi que la dîme de notre terre aux
Lévites, qui eux-mêmes en paient la dîme
dans toutes nos villes agricoles.
And
[that] we should bring
[0935]
the firstfruits [7225]
of our dough, [6182]
and our offerings,
[8641]
and the fruit [6529]
of all manner of trees,
[6086]
of wine [8492]
and of oil, [3323]
unto the priests,
[3548]
to the chambers [3957]
of the house [1004]
of our God; [0430]
and the tithes [4643]
of our ground [0127]
unto the Levites,
[3881]
that the same Levites
[3881]
might have the tithes
[6237]
in all the cities
[5892]
of our tillage. [5656]
38
Le
sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec
les Lévites, lorsque les Lévites
paieront la dîme; et les Lévites
apporteront la dîme de la dîme à la
maison de notre Dieu, dans les chambres
de la maison du trésor.
And
the priest [3548]
the son [1121]
of Aaron [0175]
shall be with the Levites,
[3881]
when the Levites [3881]
take tithes: [6237]
and the Levites [3881]
shall bring up [5927]
the tithe [4643]
of the tithes [4643]
unto the house [1004]
of our God, [0430]
to the chambers, [3957]
into the treasure
[0214]
house. [1004]
39
Car
les enfants d'Israël et les enfants de
Lévi doivent apporter dans ces chambres
l'offrande du blé, du vin et de l'huile;
là sont les ustensiles du sanctuaire,
les sacrificateurs qui font le service,
les portiers et les chantres. Et nous
n'abandonnerons point la maison de notre
Dieu.
For
the children [1121]
of Israel [3478]
and the children [1121]
of Levi [3878]
shall bring [0935]
the offering [8641]
of the corn, [1715]
of the new wine, [8492]
and the oil, [3323]
unto the chambers,
[3957]
where [are] the vessels
[3627]
of the sanctuary,
[4720]
and the priests [3548]
that minister, [8334]
and the porters, [7778]
and the singers: [7891]
and we will not forsake
[5800]
the house [1004]
of our God. [0430]
1
Les
principaux du peuple s'établirent à
Jérusalem; mais le reste du peuple tira
au sort, afin qu'un sur dix vînt
s'établir à Jérusalem, la sainte cité,
et que les neuf autres dixièmes
demeurassent dans les autres villes.
And
the rulers [8269]
of the people [5971]
dwelt [3427]
at Jerusalem: [3389]
the rest [7605]
of the people [5971]
also cast [5307]
lots, [1486]
to bring [0935]
one [0259]
of ten [6235]
to dwell [3427]
in Jerusalem [3389]
the holy [6944]
city, [5892]
and nine [8672]
parts [3027]
[to dwell] in [other] cities.
[5892]
2
Et
le peuple bénit tous ceux qui se
présentèrent volontairement pour
s'établir à Jérusalem.
And
the people [5971]
blessed [1288]
all the men, [0582]
that willingly offered
[5068]
themselves to dwell
[3427]
at Jerusalem. [3389]
3
Voici
les principaux de la province qui
s'établirent à Jérusalem, les autres
s'étant établis dans les villes de Juda,
chacun dans sa possession, dans sa
ville, Israélites, sacrificateurs,
Lévites, Néthiniens et enfants des
serviteurs de Salomon.
Now
these [are] the chief
[7218]
of the province [4082]
that dwelt [3427]
in Jerusalem: [3389]
but in the cities
[5892]
of Judah [3063]
dwelt [3427]
every one [0376]
in his possession
[0272]
in their cities, [5892]
[to wit], Israel,
[3478]
the priests, [3548]
and the Levites, [3881]
and the Nethinims,
[5411]
and the children [1121]
of Solomon's [8010]
servants. [5650]
4
À
Jérusalem habitèrent donc des enfants de
Juda et des enfants de Benjamin. Des
enfants de Juda: Athaja, fils d'Uzia,
fils de Zacharie, fils d'Amaria, fils de
Shéphatia, fils de Mahalaléel, des
enfants de Pharets,
And
at Jerusalem [3389]
dwelt [3427]
[certain] of the children
[1121]
of Judah, [3063]
and of the children
[1121]
of Benjamin. [1144]
Of the children [1121]
of Judah; [3063]
Athaiah [6265]
the son [1121]
of Uzziah, [5818]
the son [1121]
of Zechariah, [2148]
the son [1121]
of Amariah, [0568]
the son [1121]
of Shephatiah, [8203]
the son [1121]
of Mahalaleel, [4111]
of the children [1121]
of Perez; [6557]
5
Et
Maaséja, fils de Baruc, fils de
Col-Hozé, fils de Hazaja, fils d'Adaja,
fils de Jojarib, fils de Zacharie, fils
de Shiloni.
And
Maaseiah [4641]
the son [1121]
of Baruch, [1263]
the son [1121]
of Colhozeh, [3626]
the son [1121]
of Hazaiah, [2382]
the son [1121]
of Adaiah, [5718]
the son [1121]
of Joiarib, [3114]
the son [1121]
of Zechariah, [2148]
the son [1121]
of Shiloni. [7888]
[8023]
6
Total
des enfants de Pharets, qui s'établirent
à Jérusalem, quatre cent soixante-huit
vaillants hommes.
All
the sons [1121]
of Perez [6557]
that dwelt [3427]
at Jerusalem [3389]
[were] four [0702]
hundred [3967]
threescore [8346]
and eight [8083]
valiant [2428]
men. [0582]
7
Et
voici les enfants de Benjamin: Sallu,
fils de Méshullam, fils de Joëd, fils de
Pédaja, fils de Kolaja, fils de Maaséja,
fils d'Ithiel, fils d'Ésaïe;
And
these [are] the sons
[1121]
of Benjamin; [1144]
Sallu [5543]
the son [1121]
of Meshullam, [4918]
the son [1121]
of Joed, [3133]
the son [1121]
of Pedaiah, [6305]
the son [1121]
of Kolaiah, [6964]
the son [1121]
of Maaseiah, [4641]
the son [1121]
of Ithiel, [0384]
the son [1121]
of Jesaiah. [3470]
8
Et
après lui Gabbaï, Sallaï, neuf cent
vingt-huit.
And
after [0310]
him Gabbai, [1373]
Sallai, [5543]
nine [8672]
hundred [3967]
twenty [6242]
and eight. [8083]
9
Et
Joël, fils de Zicri, était commis sur
eux; et Juda, fils de Sénua, était
lieutenant de la ville.
And
Joel [3100]
the son [1121]
of Zichri [2147]
[was] their overseer:
[6496]
and Judah [3063]
the son [1121]
of Senuah [5574]
[was] second [4932]
over the city. [5892]
10
Des
sacrificateurs: Jédaja, fils de Jojarib,
Jakin,
Of
the priests: [3548]
Jedaiah [3048]
the son [1121]
of Joiarib, [3114]
Jachin. [3199]
11
Séraja,
fils de Hilkija, fils de Méshullam, fils
de Tsadok, fils de Mérajoth, fils
d'Achitub, conducteur de la maison de
Dieu;
Seraiah
[8304]
the son [1121]
of Hilkiah, [2518]
the son [1121]
of Meshullam, [4918]
the son [1121]
of Zadok, [6659]
the son [1121]
of Meraioth, [4812]
the son [1121]
of Ahitub, [0285]
[was] the ruler [5057]
of the house [1004]
of God. [0430]
12
Puis
leurs frères, qui faisaient le service
de la maison, au nombre de huit cent
vingt-deux. Et Adaja, fils de Jérocham,
fils de Pélalia, fils d'Amtsi, fils de
Zacharie, fils de Pashur, fils de
Malkija;
And
their brethren [0251]
that did [6213]
the work [4399]
of the house [1004]
[were] eight [8083]
hundred [3967]
twenty [6242]
and two: [8147]
and Adaiah [5718]
the son [1121]
of Jeroham, [3395]
the son [1121]
of Pelaliah, [6421]
the son [1121]
of Amzi, [0557]
the son [1121]
of Zechariah, [2148]
the son [1121]
of Pashur, [6583]
the son [1121]
of Malchiah, [4441]
13
Et
ses frères, chefs des pères, au nombre
de deux cent quarante-deux. Et Amashaï,
fils d'Azaréel, fils d'Achzaï, fils de
Méshillémoth, fils d'Immer.
And
his brethren, [0251]
chief [7218]
of the fathers, [0001]
two hundred [3967]
forty [0705]
and two: [8147]
and Amashai [6023]
the son [1121]
of Azareel, [5832]
the son [1121]
of Ahasai, [0273]
the son [1121]
of Meshillemoth, [4919]
the son [1121]
of Immer, [0564]
14
Et
leurs frères, forts et vaillants, au
nombre de cent vingt-huit. Et Zabdiel,
fils de Guédolim, était préposé sur eux.
And
their brethren, [0251]
mighty men [1368]
of valour, [2428]
an hundred [3967]
twenty [6242]
and eight: [8083]
and their overseer
[6496]
[was] Zabdiel, [2068]
the son [1121]
of [one of] the great men.
[1419]
15
D'entre
les Lévites: Shémaja, fils de Hashub,
fils d'Azrikam, fils de Hashabia, fils
de Bunni;
Also
of the Levites: [3881]
Shemaiah [8098]
the son [1121]
of Hashub, [2815]
the son [1121]
of Azrikam, [5840]
the son [1121]
of Hashabiah, [2811]
the son [1121]
of Bunni; [1138]
16
Shabbéthaï
et Jozabad, chargés du service extérieur
pour la maison de Dieu, d'entre les
chefs des Lévites;
And
Shabbethai [7678]
and Jozabad, [3107]
of the chief [7218]
of the Levites, [3881]
[had] the oversight of the outward
[2435]
business [4399]
of the house [1004]
of God. [0430]
17
Matthania,
fils de Mica, fils de Zabdi, fils
d'Asaph, chef, qui commençait le premier
à chanter les louanges, à la prière, et
Bakbukia le second d'entre ses frères;
et Abda, fils de Shammua, fils de Galal,
fils de Jéduthun.
And
Mattaniah [4983]
the son [1121]
of Micha, [4316]
the son [1121]
of Zabdi, [2067]
the son [1121]
of Asaph, [0623]
[was] the principal
[7218]
to begin [8462]
the thanksgiving [3034]
in prayer: [8605]
and Bakbukiah [1229]
the second [4932]
among his brethren,
[0251]
and Abda [5653]
the son [1121]
of Shammua, [8051]
the son [1121]
of Galal, [1559]
the son [1121]
of Jeduthun. [3038]
18
Total
des Lévites dans la sainte cité: deux
cent quatre-vingt-quatre.
All
the Levites [3881]
in the holy [6944]
city [5892]
[were] two hundred
[3967]
fourscore [8084]
and four. [0702]
19
Et
les portiers: Akkub, Talmon, et leurs
frères, qui gardaient les portes: cent
soixante-douze.
Moreover
the porters, [7778]
Akkub, [6126]
Talmon, [2929]
and their brethren
[0251]
that kept [8104]
the gates, [8179]
[were] an hundred
[3967]
seventy [7657]
and two. [8147]
20
Le
reste des Israélites, les
sacrificateurs; les Lévites, s'établit
dans toutes les villes de Juda, chacun
dans son héritage.
And
the residue [7605]
of Israel, [3478]
of the priests, [3548]
[and] the Levites,
[3881]
[were] in all the cities
[5892]
of Judah, [3063]
every one [0376]
in his inheritance.
[5159]
21
Les
Néthiniens habitèrent à Ophel; Tsicha et
Guishpa étaient préposés sur les
Néthiniens.
But
the Nethinims [5411]
dwelt [3427]
in Ophel: [6077]
[6076]
and Ziha [6727]
and Gispa [1658]
[were] over the Nethinims.
[5411]
22
Celui
qui avait charge des Lévites à
Jérusalem, était Uzzi, fils de Bani,
fils de Hashabia, fils de Matthania,
fils de Mica, d'entre les enfants
d'Asaph, chantres, pour le service de la
maison de Dieu.
The
overseer [6496]
also of the Levites
[3881]
at Jerusalem [3389]
[was] Uzzi [5813]
the son [1121]
of Bani, [1137]
the son [1121]
of Hashabiah, [2811]
the son [1121]
of Mattaniah, [4983]
the son [1121]
of Micha. [4316]
Of the sons [1121]
of Asaph, [0623]
the singers [7891]
[were] over [5048]
the business [4399]
of the house [1004]
of God. [0430]
23
Car
il y avait un commandement du roi à leur
égard, et il y avait un salaire assuré,
pour les chantres, chaque jour.
For
[it was] the king's
[4428]
commandment [4687]
concerning them, that a certain portion
[0548]
should be for the singers,
[7891]
due [1697]
for every day. [3117]
[3117]
24
Péthachia,
fils de Meshézabéel, des enfants de
Zarach, fils de Juda, était commissaire
du roi, pour toutes les affaires du
peuple.
And
Pethahiah [6611]
the son [1121]
of Meshezabeel, [4898]
of the children [1121]
of Zerah [2226]
the son [1121]
of Judah, [3063]
[was] at the king's
[4428]
hand [3027]
in all matters [1697]
concerning the people.
[5971]
25
Pour
ce qui est des villages avec leur
territoire, quelques-uns des enfants de
Juda habitèrent à Kirjath-Arba, et dans
les lieux de son ressort; à Dilon, et
dans les lieux de son ressort; à
Jékabtséel, et dans ses villages,
And
for the villages,
[2691]
with their fields,
[7704]
[some] of the children
[1121]
of Judah [3063]
dwelt [3427]
at Kirjatharba, [7153]
and [in] the villages
[2691]
thereof, and at Dibon,
[1769]
and [in] the villages
[1323]
thereof, and at Jekabzeel,
[3343]
and [in] the villages
[1323]
thereof,
26
À
Jéshua, à Molada, à Beth-Palet,
And
at Jeshua, [3442]
and at Moladah, [4137]
and at Bethphelet,
[1046]
27
À
Hatsar-Shual, à Béer-Shéba et dans les
lieux de son ressort,
And
at Hazarshual, [2705]
and at Beersheba,
[0884]
and [in] the villages
[1323]
thereof,
28
À
Tsiklag, à Mécona et dans les lieux de
son ressort,
And
at Ziklag, [6860]
and at Mekonah, [4368]
and in the villages
[1323]
thereof,
29
À
En-Rimmon, à Tsora, à Jarmuth,
And
at Enrimmon, [5884]
and at Zareah, [6881]
and at Jarmuth, [3412]
30
À
Zanoach, à Adullam et dans leurs
villages; à Lakis et dans ses
territoires; et à Azéka et dans les
lieux de son ressort; ils habitèrent
depuis Béer-Shéba jusqu'à la vallée de
Hinnom.
Zanoah,
[2182]
Adullam, [5725]
and [in] their villages,
[2691]
at Lachish, [3923]
and the fields [7704]
thereof, at Azekah,
[5825]
and [in] the villages
[1323]
thereof. And they dwelt
[2583]
from Beersheba [0884]
unto the valley [1516]
of Hinnom. [2011]
31
Les
enfants de Benjamin habitèrent depuis
Guéba, à Micmash, Ajja, Béthel et dans
les lieux de son ressort,
The
children [1121]
also of Benjamin [1144]
from Geba [1387]
[dwelt] at Michmash,
[4363]
and Aija, [5857]
and Bethel, [1008]
and [in] their villages,
[1323]
32
À
Anathoth, Nob, Anania,
[And]
at Anathoth, [6068]
Nob, [5011]
Ananiah, [6055]
33
Hatsor,
Rama, Guitthaïm,
Hazor,
[2674]
Ramah, [7414]
Gittaim, [1664]
34
Hadid,
Tséboïm, Néballat,
Hadid,
[2307]
Zeboim, [6650]
Neballat, [5041]
35
Lod
et Ono, la vallée des ouvriers.
Lod,
[3850]
and Ono, [0207]
the valley [1516]
of craftsmen. [2791]
[2798]
36
D'entre
les Lévites, des classes de Juda se
rattachèrent à Benjamin.
And
of the Levites [3881]
[were] divisions [4256]
[in] Judah, [3063]
[and] in Benjamin.
[1144]
1
Voici
les sacrificateurs et les Lévites qui
montèrent avec Zorobabel, fils de
Salathiel, et avec Jéshua: Séraja,
Jérémie, Esdras,
Now
these [are] the priests
[3548]
and the Levites [3881]
that went up [5927]
with Zerubbabel [2216]
the son [1121]
of Shealtiel, [7597]
and Jeshua: [3442]
Seraiah, [8304]
Jeremiah, [3414]
Ezra, [5830]
2
Amaria,
Malluc, Hattush,
Amariah,
[0568]
Malluch, [4409]
Hattush, [2407]
3
Shécania,
Réhum, Mérémoth,
Shechaniah,
[7935]
Rehum, [7348]
Meremoth, [4822]
4
Iddo,
Guinnéthoï, Abija,
Iddo,
[5714]
Ginnetho, [1599]
Abijah, [0029]
5
Mijamin,
Maadia, Bilga,
Miamin,
[4326]
Maadiah, [4573]
Bilgah, [1083]
6
Shémaja,
Jojarib, Jédaja,
Shemaiah,
[8098]
and Joiarib, [3114]
Jedaiah, [3048]
7
Sallu,
Amok, Hilkija, Jédaja. C'étaient là les
principaux des sacrificateurs et de
leurs frères, du temps de Jéshua.
Sallu,
[5543]
Amok, [5987]
Hilkiah, [2518]
Jedaiah. [3048]
These [were] the chief
[7218]
of the priests [3548]
and of their brethren
[0251]
in the days [3117]
of Jeshua. [3442]
8
Les
Lévites étaient: Jéshua, Binnuï, Kadmiel,
Shérébia, Juda et Matthania, qui
présidait au chant des louanges, lui et
ses frères.
Moreover
the Levites: [3881]
Jeshua, [3442]
Binnui, [1131]
Kadmiel, [6934]
Sherebiah, [8274]
Judah, [3063]
[and] Mattaniah, [4983]
[which was] over the thanksgiving,
[1960]
he and his brethren.
[0251]
9
Bakbukia
et Unni, leurs frères, étaient avec eux
pour la surveillance.
Also
Bakbukiah [1229]
and Unni, [6042]
their brethren, [0251]
[were] over against them in the watches.
[4931]
10
Et
Jéshua engendra Jojakim; Jojakim
engendra Éliashib; Éliashib engendra
Jojada;
And
Jeshua [3442]
begat [3205]
Joiakim, [3113]
Joiakim [3113]
also begat [3205]
Eliashib, [0475]
and Eliashib [0475]
begat [3205]
Joiada, [3111]
11
Jojada
engendra Jonathan, et Jonathan engendra
Jaddua.
And
Joiada [3111]
begat [3205]
Jonathan, [3129]
and Jonathan [3129]
begat [3205]
Jaddua. [3037]
12
Au
temps de Jojakim, étaient
sacrificateurs, chefs des pères: pour
Séraja, Méraja; pour Jérémie, Hanania;
And
in the days [3117]
of Joiakim [3113]
were priests, [3548]
the chief [7218]
of the fathers: [0001]
of Seraiah, [8304]
Meraiah; [4811]
of Jeremiah, [3414]
Hananiah; [2608]
13
Pour
Esdras, Méshullam; pour Amaria,
Jochanan;
Of
Ezra, [5830]
Meshullam; [4918]
of Amariah, [0568]
Jehohanan; [3076]
14
Pour
Méluki, Jonathan; pour Shébania, Joseph;
Of
Melicu, [4409]
Jonathan; [3129]
of Shebaniah, [7645]
Joseph; [3130]
15
Pour
Harim, Adna; pour Mérajoth, Helkaï;
Of
Harim, [2766]
Adna; [5733]
of Meraioth, [4812]
Helkai; [2517]
16
Pour
Iddo, Zacharie; pour Guinnéthon,
Méshullam;
Of
Iddo, [5714]
Zechariah; [2148]
of Ginnethon, [1599]
Meshullam; [4918]
17
Pour
Abija, Zicri; pour Minjamin, et Moadia,
Piltaï;
Of
Abijah, [0029]
Zichri; [2147]
of Miniamin, [4509]
of Moadiah, [4153]
Piltai; [6408]
18
Pour
Bilga, Shammua; pour Shémaja, Jonathan;
Of
Bilgah, [1083]
Shammua; [8051]
of Shemaiah, [8098]
Jehonathan; [3083]
19
Pour
Jojarib, Matthénaï; pour Jédaja, Uzzi;
And
of Joiarib, [3114]
Mattenai; [4982]
of Jedaiah, [3048]
Uzzi; [5813]
20
Pour
Sallaï, Kallaï; pour Amok, Éber;
Of
Sallai, [5543]
Kallai; [7040]
of Amok, [5987]
Eber; [5677]
21
Pour
Hilkija, Hashabia; pour Jédaja,
Nathanaël.
Of
Hilkiah, [2518]
Hashabiah; [2811]
of Jedaiah, [3048]
Nethaneel. [5417]
22
Quant
aux Lévites, les chefs des pères furent
inscrits au temps d'Éliashib, de Jojada,
de Jochanan et de Jaddua; quant aux
sacrificateurs, ce fut sous le règne de
Darius, le Perse.
The
Levites [3881]
in the days [3117]
of Eliashib, [0475]
Joiada, [3111]
and Johanan, [3110]
and Jaddua, [3037]
[were] recorded [3789]
chief [7218]
of the fathers: [0001]
also the priests,
[3548]
to the reign [4438]
of Darius [1867]
the Persian. [6542]
23
Les
enfants de Lévi, chefs des pères, furent
inscrits dans le livre des Chroniques,
jusqu'au temps de Jochanan, fils
d'Éliashib.
The
sons [1121]
of Levi, [3878]
the chief [7218]
of the fathers, [0001]
[were] written [3789]
in the book [5612]
of the chronicles,
[3117]
[1697]
even until the days
[3117]
of Johanan [3110]
the son [1121]
of Eliashib. [0475]
24
Les
chefs des Lévites étaient: Hashabia,
Shérébia et Jéshua, fils de Kadmiel; et
leurs frères étaient avec eux, pour
louer et célébrer YEHOVAH, selon le
commandement de David, homme de Dieu, un
chœur répondant à l'autre.
And
the chief [7218]
of the Levites: [3881]
Hashabiah, [2811]
Sherebiah, [8274]
and Jeshua [3442]
the son [1121]
of Kadmiel, [6934]
with their brethren
[0251]
over against them, to praise
[1984]
[and] to give thanks,
[3034]
according to the commandment
[4687]
of David [1732]
the man [0376]
of God, [0430]
ward [4929]
over against [5980]
ward. [4929]
25
Matthania,
Bakbukia, Obadia, Méshullam, Talmon et
Akkub, gardiens, portiers, faisaient la
garde aux seuils des portes.
Mattaniah,
[4983]
and Bakbukiah, [1229]
Obadiah, [5662]
Meshullam, [4918]
Talmon, [2929]
Akkub, [6126]
[were] porters [7778]
keeping [8104]
the ward [4929]
at the thresholds
[0624]
of the gates. [8179]
26
Ceux-là
vivaient au temps de Jojakim, fils de
Jéshua, fils de Jotsadak, et au temps de
Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras,
sacrificateur et scribe.
These
[were] in the days
[3117]
of Joiakim [3113]
the son [1121]
of Jeshua, [3442]
the son [1121]
of Jozadak, [3136]
and in the days [3117]
of Nehemiah [5166]
the governor, [6346]
and of Ezra [5830]
the priest, [3548]
the scribe. [5608]
27
Or,
à la dédicace de la muraille de
Jérusalem, on envoya quérir les Lévites
de toutes leurs demeures, pour les faire
venir à Jérusalem, afin de célébrer la
dédicace avec joie, avec des louanges et
des cantiques, avec des cymbales, des
lyres et des harpes.
And
at the dedication
[2598]
of the wall [2346]
of Jerusalem [3389]
they sought [1245]
the Levites [3881]
out of all their places,
[4725]
to bring [0935]
them to Jerusalem,
[3389]
to keep [6213]
the dedication [2598]
with gladness, [8057]
both with thanksgivings,
[8426]
and with singing,
[7892]
[with] cymbals, [4700]
psalteries, [5035]
and with harps. [3658]
28
Les
fils des chantres se rassemblèrent du
district qui entoure Jérusalem, des
villages des Nétophathites,
And
the sons [1121]
of the singers [7891]
gathered [0622]
themselves together, both out of the
plain [3603]
country round about
[5439]
Jerusalem, [3389]
and from the villages
[2691]
of Netophathi; [5200]
29
De
Beth-Guilgal et des campagnes de Guéba
et d'Azmaveth; car les chantres
s'étaient bâti des villages autour de
Jérusalem.
Also
from the house of Gilgal,
[1004]
[1537][1019]
and out of the fields
[7704]
of Geba [1387]
and Azmaveth: [5820]
for the singers [7891]
had builded [1129]
them villages [2691]
round about [5439]
Jerusalem. [3389]
30
Et
les sacrificateurs et les Lévites se
purifièrent. Ils purifièrent aussi le
peuple, les portes et la muraille.
And
the priests [3548]
and the Levites [3881]
purified [2891]
themselves, and purified
[2891]
the people, [5971]
and the gates, [8179]
and the wall. [2346]
31
Puis
je fis monter les chefs de Juda sur la
muraille, et j'établis deux grands
chœurs et des cortèges. L'un s'avança à
droite, sur la muraille, vers la porte
du fumier.
Then
I brought up [5927]
the princes [8269]
of Judah [3063]
upon the wall, [2346]
and appointed [5975]
two [8147]
great [1419]
[companies of them that gave] thanks,
[8426]
[whereof one] went
[8418]
on the right hand
[3225]
upon the wall [2346]
toward the dung [0830]
gate: [8179]
32
Après
eux marchait Hoshaja, avec la moitié des
chefs de Juda;
And
after [0310]
them went [3212]
Hoshaiah, [1955]
and half [2677]
of the princes [8269]
of Judah, [3063]
33
Azaria,
Esdras, Méshullam,
And
Azariah, [5838]
Ezra, [5830]
and Meshullam, [4918]
34
Juda,
Benjamin, Shémaja et Jérémie;
Judah,
[3063]
and Benjamin, [1144]
and Shemaiah, [8098]
and Jeremiah, [3414]
35
Et
des fils des sacrificateurs, avec des
trompettes: Zacharie, fils de Jonathan,
fils de Shémaja, fils de Matthania, fils
de Micaja, fils de Zaccur, fils d'Asaph;
And
[certain] of the priests'
[3548]
sons [1121]
with trumpets; [2689]
[namely], Zechariah
[2148]
the son [1121]
of Jonathan, [3129]
the son [1121]
of Shemaiah, [8098]
the son [1121]
of Mattaniah, [4983]
the son [1121]
of Michaiah, [4320]
the son [1121]
of Zaccur, [2139]
the son [1121]
of Asaph: [0623]
36
Et
ses frères, Shémaja, Azaréel, Milalaï,
Guilalaï, Maaï, Nathanaël, Juda, Hanani,
avec les instruments de musique de
David, homme de Dieu; Esdras, le scribe,
était à leur tête.
And
his brethren, [0251]
Shemaiah, [8098]
and Azarael, [5832]
Milalai, [4450]
Gilalai, [1562]
Maai, [4597]
Nethaneel, [5417]
and Judah, [3063]
Hanani, [2607]
with the musical [7892]
instruments [3627]
of David [1732]
the man [0376]
of God, [0430]
and Ezra [5830]
the scribe [5608]
before [6440]
them.
37
Et
à la porte de la fontaine, vis-à-vis
d'eux, ils montèrent les degrés de la
cité de David, par la montée de la
muraille, au-dessus de la maison de
David, jusqu'à la porte des eaux, vers
l'orient.
And
at the fountain [5869]
gate, [8179]
which was over against them, they went
up [5927]
by the stairs [4609]
of the city [5892]
of David, [1732]
at the going up [4608]
of the wall, [2346]
above the house [1004]
of David, [1732]
even unto the water
[4325]
gate [8179]
eastward. [4217]
38
Le
second chœur allait à l'opposite, et moi
après lui, avec l'autre moitié du
peuple, sur la muraille, au-dessus de la
tour des fours, jusqu'à la muraille
large;
And
the other [8145]
[company of them that gave] thanks
[8426]
went [1980]
over against [4136]
[them], and I after
[0310]
them, and the half
[2677]
of the people [5971]
upon the wall, [2346]
from beyond the tower
[4026]
of the furnaces [8574]
even unto the broad
[7342]
wall; [2346]
39
Et
au-dessus de la porte d'Éphraïm, de la
vieille porte, de la porte des poissons,
de la tour de Hananéel, et de la tour de
Shéa, jusqu'à la porte des brebis. On
s'arrêta à la porte de la prison.
And
from above the gate
[8179]
of Ephraim, [0669]
and above the old
[3465]
gate, [8179]
and above the fish
[1709]
gate, [8179]
and the tower [4026]
of Hananeel, [2606]
and the tower [4026]
of Meah, [3968]
even unto the sheep
[6629]
gate: [8179]
and they stood still
[5975]
in the prison [4307]
gate. [8179]
40
Puis
les deux chœurs s'arrêtèrent dans la
maison de Dieu, ainsi que moi, et la
moitié des magistrats avec moi;
So
stood [5975]
the two [8147]
[companies of them that gave] thanks
[8426]
in the house [1004]
of God, [0430]
and I, and the half
[2677]
of the rulers [5461]
with me:
41
Et
les sacrificateurs Éliakim, Maaséja,
Minjamin, Micaja, Eljoénaï, Zacharie,
Hanania, avec des trompettes;
And
the priests; [3548]
Eliakim, [0471]
Maaseiah, [4641]
Miniamin, [4509]
Michaiah, [4320]
Elioenai, [0454]
Zechariah, [2148]
[and] Hananiah, [2608]
with trumpets; [2689]
42
Et
Maaséja, Shémaja, Éléazar, Uzzi,
Jochanan, Malkija, Élam et Ézer. Et les
chantres se firent entendre; Jizrachia
était leur chef.
And
Maaseiah, [4641]
and Shemaiah, [8098]
and Eleazar, [0499]
and Uzzi, [5813]
and Jehohanan, [3076]
and Malchijah, [4441]
and Elam, [5867]
and Ezer. [5829]
And the singers [7891]
sang loud, [8085]
with Jezrahiah [3156]
[their] overseer.
[6496]
43
On
offrit aussi, en ce jour-là, de grands
sacrifices, et on se réjouit, parce que
Dieu leur avait donné une grande joie;
même les femmes et les enfants se
réjouirent; et la joie de Jérusalem fut
entendue au loin.
Also
that day [3117]
they offered [2076]
great [1419]
sacrifices, [2077]
and rejoiced: [8055]
for God [0430]
had made them rejoice
[8055]
with great [1419]
joy: [8057]
the wives [0802]
also and the children
[3206]
rejoiced: [8055]
so that the joy [8057]
of Jerusalem [3389]
was heard [8085]
even afar off. [7350]
44
Et
on établit, en ce jour-là, des hommes
sur les chambres des trésors, des
offrandes, des prémices et des dîmes,
pour y rassembler, du territoire des
villes, les portions assignées par la
loi aux sacrificateurs et aux Lévites;
car Juda fut dans la joie à cause des
sacrificateurs et des Lévites qui se
trouvaient là,
And
at that time [3117]
were some [0582]
appointed [6485]
over the chambers
[5393]
for the treasures,
[0214]
for the offerings,
[8641]
for the firstfruits,
[7225]
and for the tithes,
[4643]
to gather [3664]
into them out of the fields
[7704]
of the cities [5892]
the portions [4521]
of the law [8451]
for the priests [3548]
and Levites: [3881]
for Judah [3063]
rejoiced [8057]
for the priests [3548]
and for the Levites
[3881]
that waited. [5975]
45
Et
s'acquittaient de ce qui concernait le
service de leur Dieu et le service des
purifications, ainsi que les chantres et
les portiers, selon le commandement de
David et de Salomon, son fils.
And
both the singers [7891]
and the porters [7778]
kept [8104]
the ward [4931]
of their God, [0430]
and the ward [4931]
of the purification,
[2893]
according to the commandment
[4687]
of David, [1732]
[and] of Solomon [8010]
his son. [1121]
46
Car
autrefois, du temps de David et d'Asaph,
il y avait des chefs de chantres, et des
chants de louange et d'actions de grâces
à Dieu.
For
in the days [3117]
of David [1732]
and Asaph [0623]
of old [6924]
[there were] chief
[7218]
of the singers, [7891]
and songs [7892]
of praise [8416]
and thanksgiving [3034]
unto God. [0430]
47
Et
tous les Israélites, au temps de
Zorobabel et au temps de Néhémie,
donnaient les portions des chantres et
des portiers, jour par jour; on donnait
aux Lévites les choses consacrées, et
les Lévites donnaient aux enfants
d'Aaron les choses consacrées.
And
all Israel [3478]
in the days [3117]
of Zerubbabel, [2216]
and in the days [3117]
of Nehemiah, [5166]
gave [5414]
the portions [4521]
of the singers [7891]
and the porters, [7778]
every day [3117]
[3117]
his portion: [1697]
and they sanctified
[6942]
[holy things] unto the Levites;
[3881]
and the Levites [3881]
sanctified [6942]
[them] unto the children
[1121]
of Aaron. [0175]
1
En
ce temps-là, on lut le livre de Moïse en
présence du peuple; et on y trouva écrit
que les Ammonites et les Moabites ne
devaient jamais entrer dans l'assemblée
de Dieu;
On
that day [3117]
they read [7121]
in the book [5612]
of Moses [4872]
in the audience [0241]
of the people; [5971]
and therein was found
[4672]
written, [3789]
that the Ammonite
[5984]
and the Moabite [4125]
should not come [0935]
into the congregation
[6951]
of God [0430]
for [5704]
ever; [5769]
2
Parce
qu'ils n'étaient point venus au-devant
des enfants d'Israël avec du pain et de
l'eau, mais qu'ils avaient soudoyé
Balaam contre eux, pour les maudire;
mais notre Dieu changea la malédiction
en bénédiction.
Because
they met [6923]
not the children [1121]
of Israel [3478]
with bread [3899]
and with water, [4325]
but hired [7936]
Balaam [1109]
against them, that he should curse
[7043]
them: howbeit our God
[0430]
turned [2015]
the curse [7045]
into a blessing. [1293]
3
Il
arriva donc, dès qu'on eut entendu la
loi, qu'on sépara d'Israël tout mélange.
Now
it came to pass, when they had heard
[8085]
the law, [8451]
that they separated
[0914]
from Israel [3478]
all the mixed multitude.
[6154]
4
Or,
avant cela, Éliashib, le sacrificateur,
préposé sur les chambres de la maison de
notre Dieu, parent de Tobija,
And
before [6440]
this, Eliashib [0475]
the priest, [3548]
having the oversight
[5414]
of the chamber [3957]
of the house [1004]
of our God, [0430]
[was] allied [7138]
unto Tobiah: [2900]
5
Lui
avait préparé une grande chambre, là où
l'on mettait auparavant les offrandes,
l'encens, les ustensiles, et les dîmes
du blé, du vin et de l'huile, qui
étaient ordonnées pour les Lévites, pour
les chantres et pour les portiers, avec
ce qui se prélevait pour les
sacrificateurs.
And
he had prepared [6213]
for him a great [1419]
chamber, [3957]
where aforetime [6440]
they laid [5414]
the meat offerings,
[4503]
the frankincense,
[3828]
and the vessels, [3627]
and the tithes [4643]
of the corn, [1715]
the new wine, [8492]
and the oil, [3323]
which was commanded
[4687]
[to be given] to the Levites,
[3881]
and the singers, [7891]
and the porters; [7778]
and the offerings
[8641]
of the priests. [3548]
6
Or,
je n'étais point à Jérusalem pendant
tout cela; car, la trente-deuxième année
d'Artaxerxès, roi de Babylone, j'étais
retourné auprès du roi; et au bout de
quelque temps je demandai un congé au
roi.
But
in all this [time] was not I at
Jerusalem: [3389]
for in the two [8147]
and thirtieth [7970]
year [8141]
of Artaxerxes [0783]
king [4428]
of Babylon [0894]
came [0935]
I unto the king, [4428]
and after [7093]
certain days [3117]
obtained I leave [7592]
of the king: [4428]
7
Je
revins donc à Jérusalem; et alors j'eus
connaissance du mal qu'Éliashib avait
fait en faveur de Tobija, lui préparant
une chambre dans le parvis de la maison
de Dieu.
And
I came [0935]
to Jerusalem, [3389]
and understood [0995]
of the evil [7451]
that Eliashib [0475]
did [6213]
for Tobiah, [2900]
in preparing [6213]
him a chamber [5393]
in the courts [2691]
of the house [1004]
of God. [0430]
8
Ce
qui me déplut fort, et je jetai tous les
meubles de la maison de Tobija hors de
la chambre.
And
it grieved [3415]
me sore: [3966]
therefore I cast forth
[7993]
all the household
[1004]
stuff [3627]
of Tobiah [2900]
out of [2351]
the chamber. [3957]
9
Et
par mon ordre, on purifia les chambres;
et j'y fis rapporter les ustensiles de
la maison de Dieu, les offrandes et
l'encens.
Then
I commanded, [0559]
and they cleansed
[2891]
the chambers: [3957]
and thither brought I again
[7725]
the vessels [3627]
of the house [1004]
of God, [0430]
with the meat offering
[4503]
and the frankincense.
[3828]
10
J'appris
aussi que les portions des Lévites ne
leur avaient point été données, et que
les Lévites et les chantres, qui
faisaient le service, s'étaient enfuis,
chacun vers son champ.
And
I perceived [3045]
that the portions
[4521]
of the Levites [3881]
had not been given
[5414]
[them]: for the Levites
[3881]
and the singers, [7891]
that did [6213]
the work, [4399]
were fled [1272]
every one [0376]
to his field. [7704]
11
Et
je censurai les magistrats, et je dis:
Pourquoi la maison de Dieu est-elle
abandonnée? Je rassemblai donc les
Lévites et les chantres, et les rétablis
dans leurs fonctions.
Then
contended [7378]
I with the rulers,
[5461]
and said, [0559]
Why is the house [1004]
of God [0430]
forsaken? [5800]
And I gathered them together,
[6908]
and set [5975]
them in their place.
[5977]
12
Alors
tous ceux de Juda apportèrent les dîmes
du blé, du vin et de l'huile, dans les
magasins.
Then
brought [0935]
all Judah [3063]
the tithe [4643]
of the corn [1715]
and the new wine [8492]
and the oil [3323]
unto the treasuries.
[0214]
13
Et
j'établis chefs des magasins Shélémia,
le sacrificateur, Tsadok, le scribe, et
Pédaja l'un des Lévites; et pour les
assister, Hanan, fils de Zaccur, fils de
Matthania, parce qu'ils passaient pour
intègres; et leur charge était de faire
les répartitions à leurs frères.
And
I made treasurers
[0686]
over the treasuries,
[0214]
Shelemiah [8018]
the priest, [3548]
and Zadok [6659]
the scribe, [5608]
and of the Levites,
[3881]
Pedaiah: [6305]
and next to them [3027]
[was] Hanan [2605]
the son [1121]
of Zaccur, [2139]
the son [1121]
of Mattaniah: [4983]
for they were counted
[2803]
faithful, [0539]
and their office [was] to distribute
[2505]
unto their brethren.
[0251]
14
Mon
Dieu! souviens-toi de moi à cause de
cela; et n'efface point ce que j'ai
fait, avec une sincère affection, à
l'égard de la maison de mon Dieu et des
choses qu'il y faut observer!
Remember
[2142]
me, O my God, [0430]
concerning this, and wipe not out
[4229]
my good deeds [2617]
that I have done [6213]
for the house [1004]
of my God, [0430]
and for the offices
[4929]
thereof.
15
En
ces jours-là, je vis en Juda des gens
qui foulaient au pressoir le jour du
sabbat; et d'autres qui apportaient des
gerbes, et qui les chargeaient sur des
ânes, ainsi que du vin, des raisins, des
figues et toutes sortes de fardeaux, et
les apportaient à Jérusalem le jour du
sabbat. Je leur fis des remontrances, le
jour où ils vendaient leurs denrées.
In
those days [3117]
saw [7200]
I in Judah [3063]
[some] treading [1869]
wine presses [1660]
on the sabbath, [7676]
and bringing in [0935]
sheaves, [6194]
and lading [6006]
asses; [2543]
as also wine, [3196]
grapes, [6025]
and figs, [8384]
and all [manner of] burdens,
[4853]
which they brought into
[0935]
Jerusalem [3389]
on the sabbath [7676]
day: [3117]
and I testified [5749]
[against them] in the day
[3117]
wherein they sold
[4376]
victuals. [6718]
16
Et
dans la ville il y avait des Tyriens qui
apportaient du poisson et toutes sortes
de marchandises; et ils les vendaient
aux enfants de Juda à Jérusalem, le jour
du sabbat.
There
dwelt [3427]
men of Tyre [6876]
also therein, which brought
[0935]
fish, [1709]
[1709]
and all manner of ware,
[4377]
and sold [4376]
on the sabbath [7676]
unto the children
[1121]
of Judah, [3063]
and in Jerusalem.
[3389]
17
Je
censurai donc les principaux de Juda, et
leur dis: Quel mal faites-vous, de
profaner ainsi le jour du sabbat
Then
I contended [7378]
with the nobles [2715]
of Judah, [3063]
and said [0559]
unto them, What evil
[7451]
thing [1697]
[is] this that ye do,
[6213]
and profane [2490]
the sabbath [7676]
day? [3117]
18
Vos
pères n'ont-ils pas fait de même, et
n'est-ce pas pour cela que notre Dieu
fit venir tout ce mal sur nous et sur
cette ville? Et vous augmentez l'ardeur
de la colère de YEHOVAH contre Israël,
en profanant le sabbat.
Did
[6213]
not your fathers [0001]
thus, and did not our God
[0430]
bring [0935]
all this evil [7451]
upon us, and upon this city?
[5892]
yet ye bring more
[3254]
wrath [2740]
upon Israel [3478]
by profaning [2490]
the sabbath. [7676]
19
C'est
pourquoi, dès que le soleil s'était
retiré des portes de Jérusalem, avant le
sabbat, par mon commandement, on fermait
les portes; je commandai aussi qu'on ne
les ouvrît point jusqu'après le sabbat;
et je fis tenir quelques-uns de mes gens
aux portes, afin qu'il n'entrât aucune
charge le jour du sabbat.
And
it came to pass, that when the gates
[8179]
of Jerusalem [3389]
began to be dark [6751]
before [6440]
the sabbath, [7676]
I commanded [0559]
that the gates [1817]
should be shut, [5462]
and charged [0559]
that they should not be opened
[6605]
till after [0310]
the sabbath: [7676]
and [some] of my servants
[5288]
set [5975]
I at the gates, [8179]
[that] there should no burden
[4853]
be brought [0935]
in on the sabbath
[7676]
day. [3117]
20
Et
les marchands, et ceux qui vendaient
toutes sortes de marchandises, passèrent
la nuit une fois ou deux, hors de
Jérusalem.
So
the merchants [7402]
and sellers [4376]
of all kind of ware
[4465]
lodged [3885]
without [2351]
Jerusalem [3389]
once [6471]
or twice. [8147]
21
Je
leur fis des remontrances, et leur dis:
Pourquoi passez-vous la nuit devant la
muraille? Si vous y retournez, je
mettrai la main sur vous. Depuis ce
temps-là, ils ne vinrent plus le jour du
sabbat.
Then
I testified [5749]
against them, and said
[0559]
unto them, Why lodge
[3885]
ye about [5048]
the wall? [2346]
if ye do [so] again,
[8138]
I will lay [7971]
hands [3027]
on you. From that time
[6256]
forth came [0935]
they no [more] on the sabbath.
[7676]
22
Je
dis aussi aux Lévites de se purifier et
de venir garder les portes, pour
sanctifier le jour du sabbat. Ô mon
Dieu, souviens-toi de moi à cet égard,
et me pardonne selon la grandeur de ta
miséricorde!
And
I commanded [0559]
the Levites [3881]
that they should cleanse
[2891]
themselves, and [that] they should come
[0935]
[and] keep [8104]
the gates, [8179]
to sanctify [6942]
the sabbath [7676]
day. [3117]
Remember [2142]
me, O my God, [0430]
[concerning] this also, and spare
[2347]
me according to the greatness
[7230]
of thy mercy. [2617]
23
En
ces jours-là aussi je vis des Judéens
qui avaient pris des femmes asdodiennes,
ammonites et moabites.
In
those days [3117]
also saw [7200]
I Jews [3064]
[that] had married
[3427]
wives [0802]
of Ashdod, [0796]
of Ammon, [5984]
[and] of Moab: [4125]
24
Quant
à leurs enfants, la moitié parlait l'asdodien
et ne savait point parler la langue des
Judéens, mais bien la langue de tel ou
tel peuple.
And
their children [1121]
spake [1696]
half [2677]
in the speech of Ashdod,
[0797]
and could [5234]
not speak [1696]
in the Jews' language,
[3066]
but according to the language
[3956]
of each [5971]
people. [5971]
25
Je
les réprimandai et je les maudis; j'en
frappai plusieurs, je leur arrachai les
cheveux, et je les fis jurer par le nom
de Dieu, en disant: Vous ne donnerez
point vos filles à leurs fils, et vous
ne prendrez point de leurs filles pour
vos fils, ni pour vous.
And
I contended [7378]
with them, and cursed
[7043]
them, and smote [5221]
certain [0582]
of them, and plucked off their hair,
[4803]
and made them swear
[7650]
by God, [0430]
[saying], Ye shall not give
[5414]
your daughters [1323]
unto their sons, [1121]
nor take [5375]
their daughters [1323]
unto your sons, [1121]
or for yourselves.
26
N'est-ce
pas en cela que pécha Salomon, roi
d'Israël? Parmi la multitude des nations
il n'y avait point de roi comme lui; il
était aimé de son Dieu, et Dieu l'avait
fait roi de tout Israël; toutefois les
femmes étrangères le firent pécher.
Did
not Solomon [8010]
king [4428]
of Israel [3478]
sin [2398]
by these things? yet among many
[7227]
nations [1471]
was there no king
[4428]
like him, who was beloved
[0157]
of his God, [0430]
and God [0430]
made [5414]
him king [4428]
over all Israel: [3478]
nevertheless even
[1571]
him did outlandish
[5237]
women [0802]
cause to sin. [2398]
27
Et
vous permettrions-nous de faire tout ce
grand mal, de commettre ce crime contre
notre Dieu, de prendre des femmes
étrangères?
Shall
we then hearken [8085]
unto you to do [6213]
all this great [1419]
evil, [7451]
to transgress [4603]
against our God [0430]
in marrying [3427]
strange [5237]
wives? [0802]
28
Or,
l'un des fils de Jojada, fils d'Éliashib,
le grand sacrificateur, était gendre de
Samballat, le Horonite; je le chassai
d'auprès de moi.
And
[one] of the sons
[1121]
of Joiada, [3111]
the son [1121]
of Eliashib [0475]
the high [1419]
priest, [3548]
[was] son in law [2860]
to Sanballat [5571]
the Horonite: [2772]
therefore I chased
[1272]
him from me.
29
Mon
Dieu! qu'il te souvienne d'eux; car ils
ont souillé la sacrificature, l'alliance
de la sacrificature et des Lévites.
Remember
[2142]
them, O my God, [0430]
because they have defiled
[1352]
the priesthood, [3550]
and the covenant [1285]
of the priesthood,
[3550]
and of the Levites.
[3881]
30
Ainsi
je les purifiai de tout ce qui était
étranger, et je rétablis les
sacrificateurs et les Lévites dans leurs
charges, chacun selon son office,
Thus
cleansed [2891]
I them from all strangers,
[5236]
and appointed [5975]
the wards [4931]
of the priests [3548]
and the Levites, [3881]
every one [0376]
in his business; [4399]
31
Et
les prestations en bois aux époques
fixées, et celles des prémices. Mon
Dieu! souviens-toi de moi pour me faire
du bien!
And
for the wood [6086]
offering, [7133]
at times [6256]
appointed, [2163]
and for the firstfruits.
[1061]
Remember [2142]
me, O my God, [0430]
for good. [2896]
|