La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

NÉHÉMIE

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13

1

 Paroles de Néhémie, fils de Hacalia. Il arriva au mois de Kisleu, la vingtième année (du règne d'Artaxerxès), comme j'étais à Suse, la capitale,

 The words [1697] of Nehemiah [5166] the son [1121] of Hachaliah. [2446] And it came to pass in the month [2320] Chisleu, [3691] in the twentieth [6242] year, [8141] as I was in Shushan [7800] the palace, [1002]

2

 Que Hanani, l'un de mes frères, et quelques gens arrivèrent de Juda; et je m'enquis d'eux touchant les Judéens réchappés, qui étaient de reste de la captivité, et touchant Jérusalem.

 That Hanani, [2607] one [0259] of my brethren, [0251] came, [0935] he and [certain] men [0582] of Judah; [3063] and I asked [7592] them concerning the Jews [3064] that had escaped, [6413] which were left [7604] of the captivity, [7628] and concerning Jerusalem. [3389]

3

 Et ils me dirent: Ceux qui sont restés de la captivité, sont là, dans la province, dans une grande misère et dans l'opprobre; la muraille de Jérusalem est en ruine, et ses portes ont été consumées par le feu.

 And they said [0559] unto me, The remnant [7604] that are left [7604] of the captivity [7628] there in the province [4082] [are] in great [1419] affliction [7451] and reproach: [2781] the wall [2346] of Jerusalem [3389] also [is] broken down, [6555] and the gates [8179] thereof are burned [3341] with fire. [0784]

4

 Lorsque j'eus entendu ces paroles, je m'assis, je pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs jours; je jeûnai, et je fis ma prière devant le Dieu des cieux;

 And it came to pass, when I heard [8085] these words, [1697] that I sat down [3427] and wept, [1058] and mourned [0056] [certain] days, [3117] and fasted, [6684] and prayed [6419] before [6440] the God [0430] of heaven, [8064]

5

 Et je dis: Je te prie, YEHOVAH, Dieu des cieux! Dieu grand et redoutable, qui gardes l'alliance et la miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements;

 And said, [0559] I beseech [0577] thee, O LORD [3068] God [0430] of heaven, [8064] the great [1419] and terrible [3372] God, [0410] that keepeth [8104] covenant [1285] and mercy [2617] for them that love [0157] him and observe [8104] his commandments: [4687]

6

 Je te prie, que ton oreille soit attentive, et que tes yeux soient ouverts, pour entendre la prière que ton serviteur te présente en ce temps-ci, jour et nuit, pour les enfants d'Israël tes serviteurs, en faisant confession des péchés des enfants d'Israël, que nous avons commis contre toi; car moi-même et la maison de mon père, nous avons péché.

 Let thine ear [0241] now be attentive, [7183] and thine eyes [5869] open, [6605] that thou mayest hear [8085] the prayer [8605] of thy servant, [5650] which I pray [6419] before [6440] thee now, [3117] day [3119] and night, [3915] for the children [1121] of Israel [3478] thy servants, [5650] and confess [3034] the sins [2403] of the children [1121] of Israel, [3478] which we have sinned [2398] against thee: both I and my father's [0001] house [1004] have sinned. [2398]

7

 Certainement, nous nous sommes rendus coupables devant toi, et nous n'avons pas gardé les commandements, les lois et les ordonnances que tu prescrivis à Moïse, ton serviteur.

 We have dealt very [2254] corruptly [2254] against thee, and have not kept [8104] the commandments, [4687] nor the statutes, [2706] nor the judgments, [4941] which thou commandedst [6680] thy servant [5650] Moses. [4872]

8

 Souviens-toi, je te prie, de la Parole que tu chargeas Moïse, ton serviteur, de dire: Vous commettrez des crimes, et je vous disperserai parmi les peuples;

 Remember, [2142] I beseech thee, the word [1697] that thou commandedst [6680] thy servant [5650] Moses, [4872] saying, [0559] [If] ye transgress, [4603] I will scatter [6327] you abroad among the nations: [5971]

9

 Puis vous retournerez à moi, vous garderez mes commandements, et vous les observerez. Alors, quand vous auriez été chassés jusqu'à l'extrémité des cieux, je vous rassemblerai de là, et je vous ramènerai au lieu que j'ai choisi pour y faire habiter mon nom.

 But [if] ye turn [7725] unto me, and keep [8104] my commandments, [4687] and do [6213] them; though there were of you cast out [5080] unto the uttermost part [7097] of the heaven, [8064] [yet] will I gather [6908] them from thence, and will bring [0935] them unto the place [4725] that I have chosen [0977] to set [7931] my name [8034] there.

10

 Or, ceux-ci sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as racheté par ta grande puissance et par ta main forte.

 Now these [are] thy servants [5650] and thy people, [5971] whom thou hast redeemed [6299] by thy great [1419] power, [3581] and by thy strong [2389] hand. [3027]

11

 Je te prie, Seigneur! que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la prière de tes serviteurs qui prennent plaisir à craindre ton nom. Fais, je te prie, prospérer aujourd'hui ton serviteur, et fais qu'il trouve grâce devant cet homme. Or j'étais échanson du roi.

 O Lord, [0136] I beseech [0577] thee, let now thine ear [0241] be attentive [7183] to the prayer [8605] of thy servant, [5650] and to the prayer [8605] of thy servants, [5650] who desire [2655] to fear [3372] thy name: [8034] and prosper, [6743] I pray thee, thy servant [5650] this day, [3117] and grant [5414] him mercy [7356] in the sight [6440] of this man. [0376] For I was the king's [4428] cupbearer. [8248]

1

 Et il arriva au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, que je pris le vin et le présentai au roi. Or, devant lui, je n'étais jamais triste.

 And it came to pass in the month [2320] Nisan, [5212] in the twentieth [6242] year [8141] of Artaxerxes [0783] the king, [4428] [that] wine [3196] [was] before [6440] him: and I took up [5375] the wine, [3196] and gave [5414] [it] unto the king. [4428] Now I had not been [beforetime] sad [7451] in his presence. [6440]

2

 Mais le roi me dit: Pourquoi as-tu mauvais visage, puisque tu n'es point malade? Cela ne vient que de quelque tristesse de cœur. Alors je craignis fort;

 Wherefore the king [4428] said [0559] unto me, Why [is] thy countenance [6440] sad, [7451] seeing thou [art] not sick? [2470] this [is] nothing [else] but sorrow [7455] of heart. [3820] Then I was very [3966] sore [7235] afraid, [3372]

3

 Et je répondis au roi: Que le roi vive à jamais! Comment n'aurais-je pas mauvais visage, quand la ville, lieu des tombeaux de mes pères, demeure désolée, et que ses portes ont été consumées par le feu?

 And said [0559] unto the king, [4428] Let the king [4428] live [2421] for ever: [5769] why should not my countenance [6440] be sad, [3415] when the city, [5892] the place [1004] of my fathers' [0001] sepulchres, [6913] [lieth] waste, [2720] and the gates [8179] thereof are consumed [0398] with fire? [0784]

4

 Et le roi me dit: Que me demandes-tu? Alors je priai le Dieu des cieux;

 Then the king [4428] said [0559] unto me, For what dost thou make request? [1245] So I prayed [6419] to the God [0430] of heaven. [8064]

5

 Puis je dis au roi: Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur t'est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des tombeaux de mes pères, pour la rebâtir.

 And I said [0559] unto the king, [4428] If it please [2895] the king, [4428] and if thy servant [5650] have found favour [3190] in thy sight, [6440] that thou wouldest send [7971] me unto Judah, [3063] unto the city [5892] of my fathers' [0001] sepulchres, [6913] that I may build [1129] it.

6

 Et le roi, ainsi que sa femme qui était assise auprès de lui, me dit: Combien durerait ton voyage, et quand reviendrais-tu? Je lui précisai le temps, et le roi trouva bon de m'envoyer.

 And the king [4428] said [0559] unto me, (the queen [7694] also sitting [3427] by him,) [0681] For how long shall thy journey [4109] be? and when wilt thou return? [7725] So it pleased [3190] [6440] the king [4428] to send [7971] me; and I set [5414] him a time. [2165]

7

 Et je dis au roi: Si le roi le trouve bon, qu'on me donne des lettres pour les gouverneurs d'au delà du fleuve, afin qu'ils me laissent passer jusqu'à ce que j'arrive en Juda;

 Moreover I said [0559] unto the king, [4428] If it please [2895] the king, [4428] let letters [0107] be given [5414] me to the governors [6346] beyond [5676] the river, [5104] that they may convey me over [5674] till I come [0935] into Judah; [3063]

8

 Et des lettres pour Asaph, le garde du parc du roi, afin qu'il me donne du bois pour la charpente des portes de la forteresse, attenant à la maison de Dieu, pour les murailles de la ville, et pour la maison dans laquelle j'entrerai. Et le roi me l'accorda selon que la bonne main de mon Dieu était sur moi.

 And a letter [0107] unto Asaph [0623] the keeper [8104] of the king's [4428] forest, [6508] that he may give [5414] me timber [6086] to make beams [7136] for the gates [8179] of the palace [1002] which [appertained] to the house, [1004] and for the wall [2346] of the city, [5892] and for the house [1004] that I shall enter [0935] into. And the king [4428] granted [5414] me, according to the good [2896] hand [3027] of my God [0430] upon me.

9

 Je vins donc vers les gouverneurs qui sont de l'autre côté du fleuve, et je leur donnai les lettres du roi. Or, le roi avait envoyé avec moi des chefs de l'armée et des cavaliers.

 Then I came [0935] to the governors [6346] beyond [5676] the river, [5104] and gave [5414] them the king's [4428] letters. [0107] Now the king [4428] had sent [7971] captains [8269] of the army [2428] and horsemen [6571] with me.

10

 Ce que Samballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, ayant appris, ils eurent un fort grand dépit de ce qu'il était venu quelqu'un pour procurer du bien aux enfants d'Israël.

 When Sanballat [5571] the Horonite, [2772] and Tobiah [2900] the servant, [5650] the Ammonite, [5984] heard [8085] [of it], it grieved [3415] them exceedingly [7451] [1419] that there was come [0935] a man [0120] to seek [1245] the welfare [2896] of the children [1121] of Israel. [3478]

11

 Ainsi j'arrivai à Jérusalem, et je fus là trois jours.

 So I came [0935] to Jerusalem, [3389] and was there three [7969] days. [3117]

12

 Puis je me levai, de nuit, moi et quelque peu de gens avec moi; mais je ne déclarai à personne ce que mon Dieu m'avait mis au cœur de faire à Jérusalem. Et il n'y avait pas avec moi d'autre monture que celle sur laquelle j'étais monté.

 And I arose [6965] in the night, [3915] I and some few [4592] men [0582] with me; neither told [5046] I [any] man [0120] what my God [0430] had put [5414] in my heart [3820] to do [6213] at Jerusalem: [3389] neither [was there any] beast [0929] with me, save the beast [0929] that I rode [7392] upon.

13

 Je sortis donc de nuit par la porte de la vallée, et me dirigeai vers la fontaine du dragon et la porte du fumier; et je considérai les murailles de Jérusalem qui étaient en ruines, et ses portes consumées par le feu.

 And I went out [3318] by night [3915] by the gate [8179] of the valley, [1516] even before [6440] the dragon well, [8577] [5869][5886] and to the dung [0830] port, [8179] and viewed [7663] the walls [2346] of Jerusalem, [3389] which were broken down, [6555] and the gates [8179] thereof were consumed [0398] with fire. [0784]

14

 De là, je passai à la porte de la fontaine, et vers l'étang du roi, mais il n'y avait point de lieu par où la monture, sur laquelle j'étais monté, pût passer.

 Then I went on [5674] to the gate [8179] of the fountain, [5869] and to the king's [4428] pool: [1295] but [there was] no place [4725] for the beast [0929] [that was] under me to pass. [5674]

15

 Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille; puis, m'en retournant, je rentrai par la porte de la vallée, et m'en revins.

 Then went I up [5927] in the night [3915] by the brook, [5158] and viewed [7663] the wall, [2346] and turned back, [7725] and entered [0935] by the gate [8179] of the valley, [1516] and [so] returned. [7725]

16

 Or, les magistrats ne savaient point où j'étais allé, ni ce que je faisais; aussi je n'en avais rien déclaré jusqu'alors, ni aux Judéens, ni aux sacrificateurs, ni aux principaux, ni aux magistrats, ni au reste de ceux qui s'occupaient des affaires.

 And the rulers [5461] knew [3045] not whither I went, [1980] or what I did; [6213] neither had I as yet [3651] told [5046] [it] to the Jews, [3064] nor to the priests, [3548] nor to the nobles, [2715] nor to the rulers, [5461] nor to the rest [3499] that did [6213] the work. [4399]

17

 Alors je leur dis: Vous voyez la misère dans laquelle nous sommes, comment Jérusalem est dévastée et ses portes brûlées; venez et rebâtissons la muraille de Jérusalem, et ne soyons plus dans l'opprobre.

 Then said [0559] I unto them, Ye see [7200] the distress [7451] that we [are] in, how Jerusalem [3389] [lieth] waste, [2720] and the gates [8179] thereof are burned [3341] with fire: [0784] come, [3212] and let us build up [1129] the wall [2346] of Jerusalem, [3389] that we be no more a reproach. [2781]

18

 Et je leur déclarai comment la bonne main de mon Dieu avait été sur moi, et aussi les paroles que le roi m'avait dites. Alors ils dirent: Levons-nous, et bâtissons! Ils fortifièrent donc leurs mains pour bien faire.

 Then I told [5046] them of the hand [3027] of my God [0430] which was good [2896] upon me; as also the king's [4428] words [1697] that he had spoken [0559] unto me. And they said, [0559] Let us rise up [6965] and build. [1129] So they strengthened [2388] their hands [3027] for [this] good [2896] [work].

19

 Mais Samballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, et Guéshem, l'Arabe, l'ayant appris, se moquèrent de nous, et nous méprisèrent, en disant: Qu'est-ce que vous faites? Est-ce que vous vous révoltez contre le roi?

 But when Sanballat [5571] the Horonite, [2772] and Tobiah [2900] the servant, [5650] the Ammonite, [5984] and Geshem [1654] the Arabian, [6163] heard [8085] [it], they laughed us to scorn, [3932] and despised [0959] us, and said, [0559] What [is] this thing [1697] that ye do? [6213] will ye rebel [4775] against the king? [4428]

20

 Mais je leur répliquai, et leur dis: Le Dieu des cieux lui-même nous donnera le succès! Nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons; mais vous, vous n'avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem.

 Then answered [7725] [1697] I them, and said [0559] unto them, The God [0430] of heaven, [8064] he will prosper [6743] us; therefore we his servants [5650] will arise [6965] and build: [1129] but ye have no portion, [2506] nor right, [6655] nor memorial, [2146] in Jerusalem. [3389]

1

 Éliashib, le grand sacrificateur, se leva donc avec ses frères, les sacrificateurs, et ils bâtirent la porte des brebis, qu'ils consacrèrent, et ils en posèrent les battants; ils la consacrèrent jusqu'à la tour de Méa, jusqu'à la tour de Hananéel.

 Then Eliashib [0475] the high [1419] priest [3548] rose up [6965] with his brethren [0251] the priests, [3548] and they builded [1129] the sheep [6629] gate; [8179] they sanctified [6942] it, and set up [5975] the doors [1817] of it; even unto the tower [4026] of Meah [3968] they sanctified [6942] it, unto the tower [4026] of Hananeel. [2606]

2

 Et les gens de Jérico bâtirent à côté de lui, et Zaccur, fils d'Imri, bâtit à côté d'eux.

 And next unto him [3027] builded [1129] the men [0582] of Jericho. [3405] And next to them [3027] builded [1129] Zaccur [2139] the son [1121] of Imri. [0566]

3

 Les enfants de Sénaa bâtirent la porte des poissons; ils en firent la charpente, et en posèrent les battants, les verrous et les barres.

 But the fish [1709] gate [8179] did the sons [1121] of Hassenaah [5570] build, [1129] who [also] laid the beams [7136] thereof, and set up [5975] the doors [1817] thereof, the locks [4514] thereof, and the bars [1280] thereof.

4

 À côté d'eux Mérémoth, fils d'Urie, fils de Kots, travailla aux réparations. Puis, à leurs côtés, travailla Méshullam, fils de Bérékia, fils de Méshézabéel. À côté d'eux, travailla Tsadok, fils de Baana.

 And next unto them [3027] repaired [2388] Meremoth [4822] the son [1121] of Urijah, [0223] the son [1121] of Koz. [6976] And next unto them [3027] repaired [2388] Meshullam [4918] the son [1121] of Berechiah, [1296] the son [1121] of Meshezabeel. [4898] And next unto them [3027] repaired [2388] Zadok [6659] the son [1121] of Baana. [1195]

5

 À côte d'eux, travaillèrent les Thékoïtes; mais les principaux d'entre eux ne se rangèrent point au service de leur seigneur.

 And next unto them [3027] the Tekoites [8621] repaired; [2388] but their nobles [0117] put [0935] not their necks [6677] to the work [5656] of their Lord. [0113]

6

 Jojada, fils de Paséach, et Méshullam, fils de Bésodia, réparèrent la vieille porte; ils en firent la charpente, et en posèrent les battants, les verrous et les barres.

 Moreover the old [3465] gate [8179] repaired [2388] Jehoiada [3111] the son [1121] of Paseah, [6454] and Meshullam [4918] the son [1121] of Besodeiah; [1152] they laid the beams [7136] thereof, and set up [5975] the doors [1817] thereof, and the locks [4514] thereof, and the bars [1280] thereof.

7

 À leur côté travaillèrent Mélatia, le Gabaonite, Jadon le Méronothite, les gens de Gabaon et de Mitspa ressortissant au siège du gouverneur de ce côté du fleuve.

 And next unto them [3027] repaired [2388] Melatiah [4424] the Gibeonite, [1393] and Jadon [3036] the Meronothite, [4824] the men [0582] of Gibeon, [1391] and of Mizpah, [4709] unto the throne [3678] of the governor [6346] on this side [5676] the river. [5104]

8

 À côté d'eux travailla Uzziel, fils de Harhaja, d'entre les orfèvres, et à côté Hanania, d'entre les parfumeurs. Ils laissèrent la partie de Jérusalem qui est jusqu'à la muraille large.

 Next unto him [3027] repaired [2388] Uzziel [5816] the son [1121] of Harhaiah, [2736] of the goldsmiths. [6884] Next unto him [3027] also repaired [2388] Hananiah [2608] the son [1121] of [one of] the apothecaries, [7546] and they fortified [5800] Jerusalem [3389] unto the broad [7342] wall. [2346]

9

 À côté d'eux, Réphaja, fils de Hur, chef d'un demi-quartier de Jérusalem, travailla aux réparations.

 And next unto them [3027] repaired [2388] Rephaiah [7509] the son [1121] of Hur, [2354] the ruler [8269] of the half [2677] part [6418] of Jerusalem. [3389]

10

 Puis à leur côté Jédaja, fils de Harumaph, travailla vis-à-vis de sa maison. Et à son côté travailla Hattush, fils de Hashabnia.

 And next unto them [3027] repaired [2388] Jedaiah [3042] the son [1121] of Harumaph, [2739] even over against his house. [1004] And next unto him [3027] repaired [2388] Hattush [2407] the son [1121] of Hashabniah. [2813]

11

 Malkija, fils de Harim, et Hashub, fils de Pachath-Moab, réparèrent une seconde section, et la tour des fours.

 Malchijah [4441] the son [1121] of Harim, [2766] and Hashub [2815] the son [1121] of Pahathmoab, [6355] repaired [2388] the other [8145] piece, [4060] and the tower [4026] of the furnaces. [8574]

12

 À côté d'eux, Shallum, fils de Hallochèsh, chef d'un demi-quartier de Jérusalem, travailla aussi, ainsi que ses filles.

 And next unto him [3027] repaired [2388] Shallum [7967] the son [1121] of Halohesh, [3873] the ruler [8269] of the half [2677] part [6418] of Jerusalem, [3389] he and his daughters. [1323]

13

 Hanun et les habitants de Zanoach réparèrent la porte de la vallée; ils la bâtirent, et en posèrent les battants, les verrous et les barres, et firent mille coudées de muraille, jusqu'à la porte du fumier.

 The valley [1516] gate [8179] repaired [2388] Hanun, [2586] and the inhabitants [3427] of Zanoah; [2182] they built [1129] it, and set up [5975] the doors [1817] thereof, the locks [4514] thereof, and the bars [1280] thereof, and a thousand [0505] cubits [0520] on the wall [2346] unto the dung [0830] gate. [8179]

14

 Malkija, fils de Récab, chef du quartier de Beth-Hakkérem, répara la porte du fumier; il la bâtit, et en posa les battants, les verrous et les barres.

 But the dung [0830] gate [8179] repaired [2388] Malchiah [4441] the son [1121] of Rechab, [7394] the ruler [8269] of part [6418] of Bethhaccerem; [1004] [3754][1021] he built [1129] it, and set up [5975] the doors [1817] thereof, the locks [4514] thereof, and the bars [1280] thereof.

15

 Shallun, fils de Col-Hozé, chef du quartier de Mitspa, répara la porte de la fontaine; il la bâtit, la couvrit, en posa les battants, les verrous et les barres, et travailla aussi au mur de l'étang de Shélach, près du jardin du roi, et jusqu'aux degrés qui descendent de la cité de David.

 But the gate [8179] of the fountain [5869] repaired [2388] Shallun [7968] the son [1121] of Colhozeh, [3626] the ruler [8269] of part [6418] of Mizpah; [4709] he built [1129] it, and covered [2926] it, and set up [5975] the doors [1817] thereof, the locks [4514] thereof, and the bars [1280] thereof, and the wall [2346] of the pool [1295] of Siloah [7975] by the king's [4428] garden, [1588] and unto the stairs [4609] that go down [3381] from the city [5892] of David.

16

 Après lui, Néhémie, fils d'Azbuc, chef du demi-quartier de Bethtsur, répara jusque vis-à-vis des tombeaux de David, jusqu'à l'étang construit, et jusqu'à la maison des hommes vaillants.

 After [0310] him repaired [2388] Nehemiah [5166] the son [1121] of Azbuk, [5802] the ruler [8269] of the half [2677] part [6418] of Bethzur, [1049] unto [the place] over against the sepulchres [6913] of David, [1732] and to the pool [1295] that was made, [6213] and unto the house [1004] of the mighty. [1368]

17

 Après lui travaillèrent aux réparations les Lévites: Réhum, fils de Bani; à son côté travailla Hashabia, chef du demi-quartier de Kéïla, pour son quartier.

 After [0310] him repaired [2388] the Levites, [3881] Rehum [7348] the son [1121] of Bani. [1137] Next unto him [3027] repaired [2388] Hashabiah, [2811] the ruler [8269] of the half [2677] part [6418] of Keilah, [7084] in his part. [6418]

18

 Après lui, leurs frères travaillèrent: Bavaï, fils de Hénadad, chef d'un demi-quartier de Kéïla;

 After [0310] him repaired [2388] their brethren, [0251] Bavai [0942] the son [1121] of Henadad, [2582] the ruler [8269] of the half [2677] part [6418] of Keilah. [7084]

19

 Et à son côté Ézer, fils de Jéshua, chef de Mitspa, répara une seconde section, vis-à-vis de la montée de l'arsenal, à l'angle.

 And next to him [3027] repaired [2388] Ezer [5829] the son [1121] of Jeshua, [3442] the ruler [8269] of Mizpah, [4709] another [8145] piece [4060] over against the going up [5927] to the armoury [5402] at the turning [4740] [of the wall].

20

 Après lui, Baruc, fils de Zabbaï, répara avec ardeur une seconde section, depuis l'angle jusqu'à l'entrée de la maison d'Éliashib, le grand sacrificateur.

 After [0310] him Baruch [1263] the son [1121] of Zabbai [2079] earnestly [2734] repaired [2388] the other [8145] piece, [4060] from the turning [4740] [of the wall] unto the door [6607] of the house [1004] of Eliashib [0475] the high [1419] priest. [3548]

21

 Après lui, Mérémoth, fils d'Urie, fils de Kots, répara une seconde section, depuis l'entrée de la maison d'Éliashib jusqu'à l'extrémité de la maison d'Éliashib.

 After [0310] him repaired [2388] Meremoth [4822] the son [1121] of Urijah [0223] the son [1121] of Koz [6976] another [8145] piece, [4060] from the door [6607] of the house [1004] of Eliashib [0475] even to the end [8503] of the house [1004] of Eliashib. [0475]

22

 Après lui travaillèrent les sacrificateurs de la contrée environnante.

 And after [0310] him repaired [2388] the priests, [3548] the men [0582] of the plain. [3603]

23

 Après eux, Benjamin et Hashub travaillèrent vis-à-vis de leur maison. Après eux, Azaria, fils de Maaséja, fils d'Anania, travailla auprès de sa maison.

 After [0310] him repaired [2388] Benjamin [1144] and Hashub [2815] over against their house. [1004] After [0310] him repaired [2388] Azariah [5838] the son [1121] of Maaseiah [4641] the son [1121] of Ananiah [6055] by [0681] his house. [1004]

24

 Après lui, Binnuï, fils de Hénadad, répara une seconde section, depuis la maison d'Azaria jusqu'à l'angle et jusqu'au coin.

 After [0310] him repaired [2388] Binnui [1131] the son [1121] of Henadad [2582] another [8145] piece, [4060] from the house [1004] of Azariah [5838] unto the turning [4740] [of the wall], even unto the corner. [6438]

25

 Palal, fils d'Uzaï, travailla vis-à-vis de l'angle et de la tour qui sort de la maison supérieure du roi, qui est sur la cour de la prison. Après lui, Pédaja, fils de Parosh.

 Palal [6420] the son [1121] of Uzai, [0186] over against the turning [4740] [of the wall], and the tower [4026] which lieth out [3318] from the king's [4428] high [5945] house, [1004] that [was] by the court [2691] of the prison. [4307] After [0310] him Pedaiah [6305] the son [1121] of Parosh. [6551]

26

 Et les Néthiniens, qui habitaient sur la colline, réparèrent vers l'orient, jusque vis-à-vis de la porte des eaux et de la tour en saillie.

 Moreover the Nethinims [5411] dwelt [3427] in Ophel, [6077] [6076] unto [the place] over against the water [4325] gate [8179] toward the east, [4217] and the tower [4026] that lieth out. [3318]

27

 Après eux, les Thékoïtes réparèrent une seconde section, vis-à-vis de la grande tour en saillie jusqu'à la muraille de la colline.

 After [0310] them the Tekoites [8621] repaired [2388] another [8145] piece, [4060] over against the great [1419] tower [4026] that lieth out, [3318] even unto the wall [2346] of Ophel. [6077] [6076]

28

 Au-dessus de la porte des chevaux, les sacrificateurs travaillèrent, chacun vis-à-vis de sa maison.

 From above the horse [5483] gate [8179] repaired [2388] the priests, [3548] every one [0376] over against [5048] his house. [1004]

29

 Après eux, Tsadok, fils d'Immer, travailla vis-à-vis de sa maison. Après lui, travailla Shémaja, fils de Shécania, gardien de la porte orientale.

 After [0310] them repaired [2388] Zadok [6659] the son [1121] of Immer [0564] over against his house. [1004] After [0310] him repaired [2388] also Shemaiah [8098] the son [1121] of Shechaniah, [7935] the keeper [8104] of the east [4217] gate. [8179]

30

 Après lui, Hanania, fils de Shélémia, et Hanun, le sixième fils de Tsalaph, réparèrent une seconde section. Après eux, Méshullam, fils de Bérékia, travailla vis-à-vis de sa chambre.

 After [0310] him repaired [2388] Hananiah [2608] the son [1121] of Shelemiah, [8018] and Hanun [2586] the sixth [8345] son [1121] of Zalaph, [6764] another [8145] piece. [4060] After [0310] him repaired [2388] Meshullam [4918] the son [1121] of Berechiah [1296] over against his chamber. [5393]

31

 Après lui, Malkija, fils de l'orfèvre, travailla jusqu'à la maison des Néthiniens et des marchands, vis-à-vis de la porte de Miphkad, et jusqu'à la montée du coin.

 After [0310] him repaired [2388] Malchiah [4441] the goldsmith's [6885] son [1121] unto the place [1004] of the Nethinims, [5411] and of the merchants, [7402] over against the gate [8179] Miphkad, [4662] [4663] and to the going up [5944] of the corner. [6438]

32

 Et les orfèvres et les marchands travaillèrent entre la montée du coin et la porte des brebis.

 And between the going up [5944] of the corner [6438] unto the sheep [6629] gate [8179] repaired [2388] the goldsmiths [6884] and the merchants. [7402]

1

 Mais il arriva que Samballat, ayant appris que nous rebâtissions la muraille, fut fort indigné et fort irrité. Et il se moqua des Judéens,

 But it came to pass, that when Sanballat [5571] heard [8085] that we builded [1129] the wall, [2346] he was wroth, [2734] and took great [7235] indignation, [3707] and mocked [3932] the Jews. [3064]

2

 Et dit, en la présence de ses frères et des gens de guerre de Samarie: Que font ces Judéens languissants? Les laissera-t-on faire? Sacrifieront-ils? Achèveront-ils maintenant? De ces monceaux de décombres feront-ils renaître les pierres, quand elles sont brûlées?

 And he spake [0559] before [6440] his brethren [0251] and the army [2428] of Samaria, [8111] and said, [0559] What do [6213] these feeble [0537] Jews? [3064] will they fortify [5800] themselves? will they sacrifice? [2076] will they make an end [3615] in a day? [3117] will they revive [2421] the stones [0068] out of the heaps [6194] of the rubbish [6083] which are burned? [8313]

3

 Et Tobija, Ammonite, qui était auprès de lui, dit: Quoi qu'ils bâtissent, si un renard montait, il romprait leur muraille de pierre.

 Now Tobiah [2900] the Ammonite [5984] [was] by him, [0681] and he said, [0559] Even that which they build, [1129] if a fox [7776] go up, [5927] he shall even break down [6555] their stone [0068] wall. [2346]

4

 Ô notre Dieu! écoute, car nous sommes en mépris! Fais retourner sur leur tête l'opprobre dont ils nous couvrent, et livre-les au pillage dans un pays de captivité;

 Hear, [8085] O our God; [0430] for we are despised: [0939] and turn [7725] their reproach [2781] upon their own head, [7218] and give [5414] them for a prey [0961] in the land [0776] of captivity: [7633]

5

 Ne couvre point leur iniquité, et que leur péché ne soit point effacé en ta présence; car ils ont offensé ceux qui bâtissent.

 And cover [3680] not their iniquity, [5771] and let not their sin [2403] be blotted out [4229] from before [6440] thee: for they have provoked [thee] to anger [3707] before the builders. [1129]

6

 Nous rebâtîmes donc la muraille, et toute la muraille fut fermée jusqu'à la moitié de sa hauteur; et le peuple prenait à cœur le travail.

 So built [1129] we the wall; [2346] and all the wall [2346] was joined together [7194] unto the half [2677] thereof: for the people [5971] had a mind [3820] to work. [6213]

7

 Mais quand Samballat, Tobija, les Arabes, les Ammonites et les Asdodiens eurent appris que la muraille de Jérusalem se relevait, et qu'on avait commencé à fermer les brèches, ils furent fort en colère.

 But it came to pass, [that] when Sanballat, [5571] and Tobiah, [2900] and the Arabians, [6163] and the Ammonites, [5984] and the Ashdodites, [0796] heard [8085] that the walls [2346] of Jerusalem [3389] were made up, [0724] [5927] [and] that the breaches [6555] began [2490] to be stopped, [5640] then they were very [3966] wroth, [2734]

8

 Et ils se liguèrent tous ensemble pour venir faire la guerre contre Jérusalem, et pour y porter le trouble.

 And conspired [7194] all of them together [3162] to come [0935] [and] to fight [3898] against Jerusalem, [3389] and to hinder [6213] [8442] it.

9

 Alors nous priâmes notre Dieu, et nous mîmes des gardes contre eux, de jour et de nuit, pour nous garantir d'eux.

 Nevertheless we made our prayer [6419] unto our God, [0430] and set [5975] a watch [4929] against them day [3119] and night, [3915] because [6440] of them.

10

 Et Juda disait: Les forces des ouvriers faiblissent; et il y a beaucoup de décombres; nous ne pourrons pas bâtir la muraille!

 And Judah [3063] said, [0559] The strength [3581] of the bearers of burdens [5449] is decayed, [3782] and [there is] much [7235] rubbish; [6083] so that we are not able [3201] to build [1129] the wall. [2346]

11

 Et nos ennemis disaient: Ils ne sauront et ne verront rien, jusqu'à ce que nous entrions au milieu d'eux. Nous les tuerons, et nous ferons cesser l'ouvrage.

 And our adversaries [6862] said, [0559] They shall not know, [3045] neither see, [7200] till we come [0935] in the midst among [8432] them, and slay [2026] them, and cause the work [4399] to cease. [7673]

12

 Mais il arriva que les Judéens qui habitaient près d'eux, vinrent, jusqu'à dix fois, nous dire leur dessein, de tous les lieux d'où ils revenaient vers nous.

 And it came to pass, that when the Jews [3064] which dwelt [3427] by them [0681] came, [0935] they said [0559] unto us ten [6235] times, [6471] From all places [4725] whence ye shall return [7725] unto us [they will be upon you].

13

 Je plaçai donc dans le bas, derrière la muraille, aux endroits découverts, le peuple, par familles, avec leurs épées, leurs javelines et leurs arcs.

 Therefore set [5975] I in the lower [8482] places [4725] behind [0310] the wall, [2346] [and] on the higher places, [6706] [6708] I even set [5975] the people [5971] after their families [4940] with their swords, [2719] their spears, [7420] and their bows. [7198]

14

 Puis je regardai; et je me levai, et je dis aux principaux, aux magistrats, et au reste du peuple: Ne les craignez point; souvenez-vous du Seigneur, qui est grand et redoutable, et combattez pour vos frères, vos fils et vos filles, vos femmes et vos maisons.

 And I looked, [7200] and rose up, [6965] and said [0559] unto the nobles, [2715] and to the rulers, [5461] and to the rest [3499] of the people, [5971] Be not ye afraid [3372] of them: [6440] remember [2142] the Lord, [0136] [which is] great [1419] and terrible, [3372] and fight [3898] for your brethren, [0251] your sons, [1121] and your daughters, [1323] your wives, [0802] and your houses. [1004]

15

 Or, après que nos ennemis eurent appris que nous avions été avertis, Dieu dissipa leur conseil; et nous retournâmes tous aux murailles, chacun à son travail.

 And it came to pass, when our enemies [0341] heard [8085] that it was known [3045] unto us, and God [0430] had brought their counsel [6098] to nought, [6565] that we returned [7725] all of us to the wall, [2346] every one [0376] unto his work. [4399]

16

 Depuis ce jour-là une moitié de mes gens travaillait à l'œuvre et l'autre moitié était armée de lances, de boucliers, d'arcs et de cuirasses; et les chefs suivaient chaque famille de Juda.

 And it came to pass from that time [3117] forth, [that] the half [2677] of my servants [5288] wrought [6213] in the work, [4399] and the other half [2677] of them held [2388] both the spears, [7420] the shields, [4043] and the bows, [7198] and the habergeons; [8302] and the rulers [8269] [were] behind [0310] all the house [1004] of Judah. [3063]

17

 Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux, travaillaient d'une main, et de l'autre ils tenaient une arme.

 They which builded [1129] on the wall, [2346] and they that bare [5375] burdens, [5447] with those that laded, [6006] [every one] with one [0259] of his hands [3027] wrought [6213] in the work, [4399] and with the other [0259] [hand] held [2388] a weapon. [7973]

18

 Car chacun de ceux qui bâtissaient, avait les reins ceints d'une épée; c'est ainsi qu'ils bâtissaient; et celui qui sonnait de la trompette était près de moi.

 For the builders, [1129] every one [0376] had his sword [2719] girded [0631] by his side, [4975] and [so] builded. [1129] And he that sounded [8628] the trumpet [7782] [was] by me. [0681]

19

 Je dis aux principaux, aux magistrats, et au reste du peuple: L'ouvrage est considérable et étendu, et nous sommes dispersés sur la muraille, loin l'un de l'autre;

 And I said [0559] unto the nobles, [2715] and to the rulers, [5461] and to the rest [3499] of the people, [5971] The work [4399] [is] great [7235] and large, [7342] and we are separated [6504] upon the wall, [2346] one [0376] far [7350] from another. [0251]

20

 En quelque lieu donc que vous entendiez le son de la trompette, rassemblez-vous-y vers nous; notre Dieu combattra pour nous.

 In what place [4725] [therefore] ye hear [8085] the sound [6963] of the trumpet, [7782] resort [6908] ye thither unto us: our God [0430] shall fight [3898] for us.

21

 C'est ainsi que nous travaillions; et la moitié des gens tenait des javelines depuis le point du jour, jusqu'à ce que les étoiles parussent.

 So we laboured [6213] in the work: [4399] and half [2677] of them held [2388] the spears [7420] from the rising [5927] of the morning [7837] till the stars [3556] appeared. [3318]

22

 En ce temps-là je dis aussi au peuple: Que chacun passe la nuit dans Jérusalem, avec son serviteur, afin qu'ils nous servent la nuit pour faire le guet, et le jour pour travailler.

 Likewise at the same time [6256] said [0559] I unto the people, [5971] Let every one [0376] with his servant [5288] lodge [3885] within [8432] Jerusalem, [3389] that in the night [3915] they may be a guard [4929] to us, and labour [4399] on the day. [3117]

23

 Et pour moi, mes frères, mes serviteurs et les gens de la garde qui me suivent, nous ne quitterons point nos habits, chacun aura son épée et de l'eau.

 So neither I, nor my brethren, [0251] nor my servants, [5288] nor the men [0582] of the guard [4929] which followed [0310] me, none of us [0587] put off [6584] our clothes, [0899] [saving that] every one [0376] put them off [7973] for washing. [4325]

1

 Or, il y eut une grande clameur du peuple et de leurs femmes contre les Judéens, leurs frères.

 And there was a great [1419] cry [6818] of the people [5971] and of their wives [0802] against their brethren [0251] the Jews. [3064]

2

 Il y en avait qui disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; qu'on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.

 For there were [3426] that said, [0559] We, our sons, [1121] and our daughters, [1323] [are] many: [7227] therefore we take [3947] up corn [1715] [for them], that we may eat, [0398] and live. [2421]

3

 Et il y en avait d'autres qui disaient: Nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, afin d'avoir du blé pendant la famine.

 [Some] also there were [3426] that said, [0559] We have mortgaged [6148] our lands, [7704] vineyards, [3754] and houses, [1004] that we might buy [3947] corn, [1715] because of the dearth. [7458]

4

 Il y en avait aussi qui disaient: Nous empruntons de l'argent, pour le tribut du roi, sur nos champs et sur nos vignes.

 There were [3426] also that said, [0559] We have borrowed [3867] money [3701] for the king's [4428] tribute, [4060] [and that upon] our lands [7704] and vineyards. [3754]

5

 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, et nos fils sont comme leurs fils. Et voici, nous assujettissons nos fils et nos filles pour être esclaves; et déjà quelques-unes de nos filles sont assujetties; et nous n'y pouvons rien, car nos champs et nos vignes sont à d'autres.

 Yet now our flesh [1320] [is] as the flesh [1320] of our brethren, [0251] our children [1121] as their children: [1121] and, lo, we bring into bondage [3533] our sons [1121] and our daughters [1323] to be servants, [5650] and [some] of our daughters [1323] are [3426] brought unto bondage [3533] [already]: neither [is it] in our [3027] power [0410] [to redeem them]; for other men [0312] have our lands [7704] and vineyards. [3754]

6

 Quand j'entendis leur cri et ces paroles-là, je fus fort irrité.

 And I was very [3966] angry [2734] when I heard [8085] their cry [2201] and these words. [1697]

7

 Je délibérai donc en moi-même, et je censurai les principaux et les magistrats, et je leur dis: Vous prêtez à intérêt l'un à l'autre? Et je convoquai contre eux une grande assemblée;

 Then I [3820] consulted [4427] with myself, and I rebuked [7378] the nobles, [2715] and the rulers, [5461] and said [0559] unto them, Ye exact [5378] usury, [4855] every one [0376] of his brother. [0251] And I set [5414] a great [1419] assembly [6952] against them.

8

 Et je leur dis: Nous avons racheté, selon notre pouvoir, nos frères judéens, qui avaient été vendus aux nations, et vous vendriez vous-mêmes vos frères? Et c'est à vous qu'ils seraient vendus? Alors ils se turent, et ne surent que dire.

 And I said [0559] unto them, We after our ability [1767] have redeemed [7069] our brethren [0251] the Jews, [3064] which were sold [4376] unto the heathen; [1471] and will ye even sell [4376] your brethren? [0251] or shall they be sold [4376] unto us? Then held they their peace, [2790] and found [4672] nothing [1697] [to answer].

9

 Et je dis: Ce que vous faites n'est pas bien. Ne voulez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n'être pas l'opprobre des nations qui sont nos ennemies?

 Also I said, [0559] It [is] not good [2896] that [1697] ye do: [6213] ought ye not to walk [3212] in the fear [3374] of our God [0430] because of the reproach [2781] of the heathen [1471] our enemies? [0341]

10

 Moi aussi, et mes frères, et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Abandonnons, je vous prie, cette dette!

 I likewise, [and] my brethren, [0251] and my servants, [5288] might exact [5383] of them money [3701] and corn: [1715] I pray you, let us leave off [5800] this usury. [4855]

11

 Rendez-leur aujourd'hui, je vous prie, leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l'argent, du blé, du vin et de l'huile que vous exigez d'eux comme intérêt.

 Restore, [7725] I pray you, to them, even this day, [3117] their lands, [7704] their vineyards, [3754] their oliveyards, [2132] and their houses, [1004] also the hundredth [3967] [part] of the money, [3701] and of the corn, [1715] the wine, [8492] and the oil, [3323] that ye exact [5383] of them.

12

 Et ils répondirent: Nous le leur rendrons, et nous ne leur demanderons rien; nous ferons ce que tu dis. Alors j'appelai les sacrificateurs, devant qui je les fis jurer de faire selon cette parole.

 Then said [0559] they, We will restore [7725] [them], and will require [1245] nothing of them; so will we do [6213] as thou sayest. [0559] Then I called [7121] the priests, [3548] and took an oath [7650] of them, that they should do [6213] according to this promise. [1697]

13

 Je secouai aussi mon sein, et je dis: Que Dieu secoue ainsi de sa maison et de son travail, tout homme qui n'aura point accompli cette Parole, et qu'il soit ainsi secoué et vidé! Et toute l'assemblée répondit: Amen! Et ils louèrent YEHOVAH; et le peuple fit selon cette parole.

 Also I shook [5287] my lap, [2684] and said, [0559] So God [0430] shake [5287] out every man [0376] from his house, [1004] and from his labour, [3018] that performeth [6965] not this promise, [1697] even thus be he shaken out, [5287] and emptied. [7386] And all the congregation [6951] said, [0559] Amen, [0543] and praised [1984] the LORD. [3068] And the people [5971] did [6213] according to this promise. [1697]

14

 Et même, depuis le jour auquel le roi m'avait commandé d'être leur gouverneur au pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu'à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, l'espace de douze ans, moi et mes frères, nous n'avons point pris ce qui était assigné au gouverneur pour sa table.

 Moreover from the time [3117] that I was appointed [6680] to be their governor [6346] in the land [0776] of Judah, [3063] from the twentieth [6242] year [8141] even unto the two [8147] and thirtieth [7970] year [8141] of Artaxerxes [0783] the king, [4428] [that is], twelve [8147] [6240] years, [8141] I and my brethren [0251] have not eaten [0398] the bread [3899] of the governor. [6346]

15

 Les précédents gouverneurs, qui étaient avant moi, opprimaient le peuple et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d'argent, et même leurs serviteurs dominaient sur le peuple; mais je n'ai pas fait ainsi, par crainte de Dieu.

 But the former [7223] governors [6346] that [had been] before [6440] me were chargeable [3513] unto the people, [5971] and had taken [3947] of them bread [3899] and wine, [3196] beside [0310] forty [0705] shekels [8255] of silver; [3701] yea, even [1571] their servants [5288] bare rule [7980] over the people: [5971] but so did [6213] not I, because [6440] of the fear [3374] of God. [0430]

16

 Et j'ai même mis la main à l'œuvre de cette muraille; nous n'avons point acheté de champ, et tous mes serviteurs étaient assemblés là pour travailler.

 Yea, also I continued [2388] in the work [4399] of this wall, [2346] neither bought [7069] we any land: [7704] and all my servants [5288] [were] gathered [6908] thither unto the work. [4399]

17

 Et les Judéens et les magistrats, au nombre de cent cinquante hommes, et ceux qui venaient vers nous, des nations qui nous entouraient, étaient à ma table.

 Moreover [there were] at my table [7979] an hundred [3967] and fifty [2572] [0376] of the Jews [3064] and rulers, [5461] beside those that came [0935] unto us from among the heathen [1471] that [are] about [5439] us.

18

 Et ce qu'on apprêtait chaque jour, était un bœuf et six moutons choisis, et de la volaille, et de dix en dix jours toutes sortes de vins en abondance. Et avec tout cela, je n'ai point demandé le pain qui était assigné au gouverneur; car le service pesait lourdement sur le peuple.

 Now [that] which was prepared [6213] [for me] daily [0259] [3117] [was] one [0259] ox [7794] [and] six [8337] choice [1305] sheep; [6629] also fowls [6833] were prepared [6213] for me, and once in ten [6235] days [3117] store [7235] of all sorts of wine: [3196] yet for all [5973] this required [1245] not I the bread [3899] of the governor, [6346] because the bondage [5656] was heavy [3513] upon this people. [5971]

19

 Ô mon Dieu! souviens-toi de moi, pour me faire du bien, selon tout ce que j'ai fait pour ce peuple!

 Think [2142] upon me, my God, [0430] for good, [2896] [according] to all that I have done [6213] for this people. [5971]

1

 Quand Samballat, Tobija et Guéshem, l'Arabe, et le reste de nos ennemis, eurent appris que j'avais rebâti la muraille, et qu'il n'y était demeuré aucune brèche, bien que, jusqu'à ce temps-là, je n'eusse pas encore mis les battants aux portes,

 Now it came to pass, when Sanballat, [5571] and Tobiah, [2900] and Geshem [1654] the Arabian, [6163] and the rest [3499] of our enemies, [0341] heard [8085] that I had builded [1129] the wall, [2346] and [that] there was no breach [6556] left [3498] therein; (though [1571] at [5704] that time [6256] I had not set up [5975] the doors [1817] upon the gates;) [8179]

2

 Samballat et Guéshem envoyèrent vers moi, pour me dire: Viens, et que nous nous trouvions ensemble, dans les villages de la vallée d'Ono. Or ils avaient comploté de me faire du mal.

 That Sanballat [5571] and Geshem [1654] sent [7971] unto me, saying, [0559] Come, [3212] let us meet [3259] together [3162] in [some one of] the villages [3715] in the plain [1237] of Ono. [0207] But they thought [2803] to do [6213] me mischief. [7451]

3

 Mais j'envoyai des messagers vers eux, pour leur dire: Je fais un grand ouvrage, et je ne puis descendre. Pourquoi cet ouvrage serait-il interrompu, pendant que je le laisserais pour aller vers vous?

 And I sent [7971] messengers [4397] unto them, saying, [0559] I [am] doing [6213] a great [1419] work, [4399] so that I cannot [3808] [3201] come down: [3381] why should the work [4399] cease, [7673] whilst [0834] I leave [7503] it, and come down [3381] to you?

4

 Ils me mandèrent la même chose quatre fois; et je leur répondis de même.

 Yet they sent [7971] unto me four [0702] times [6471] after this sort; [1697] and I answered [7725] them after the same manner. [1697]

5

 Alors Samballat envoya vers moi son serviteur, pour me tenir le même discours pour la cinquième fois; et il avait en sa main une lettre ouverte,

 Then sent [7971] Sanballat [5571] his servant [5288] unto me in like manner [1697] the fifth [2549] time [6471] with an open [6605] letter [0107] in his hand; [3027]

6

 Dans laquelle il était écrit: On entend dire parmi les nations, et Gashmu le dit, que vous pensez, toi et les Judéens, à vous révolter; que c'est pour cela que tu rebâtis la muraille, et que tu vas être leur roi, d'après ce qu'on dit;

 Wherein [was] written, [3789] It is reported [8085] among the heathen, [1471] and Gashmu [1654] saith [0559] [it, that] thou and the Jews [3064] think [2803] to rebel: [4775] for which cause [3651] thou buildest [1129] the wall, [2346] that thou mayest be [1933] their king, [4428] according to these words. [1697]

7

 Et que tu as même établi des prophètes, pour te proclamer à Jérusalem et pour dire: Il est roi en Juda. Et maintenant on fera entendre au roi ces mêmes choses; viens donc maintenant, afin que nous consultions ensemble.

 And thou hast also appointed [5975] prophets [5030] to preach [7121] of thee at Jerusalem, [3389] saying, [0559] [There is] a king [4428] in Judah: [3063] and now shall it be reported [8085] to the king [4428] according to these words. [1697] Come [3212] now therefore, and let us take counsel [3289] together. [3162]

8

 Je renvoyai alors vers lui, pour lui dire: Ce que tu dis n'est point; mais tu l'inventes toi-même.

 Then I sent [7971] unto him, saying, [0559] There are no such things [1697] done [1961] as thou sayest, [0559] but thou feignest [0908] them out of thine own heart. [3820]

9

 En effet tous cherchaient à nous épouvanter, et se disaient: Leurs mains se fatigueront du travail, de sorte qu'il ne se fera point. Maintenant donc, ô Dieu! fortifie mes mains.

 For they all made us afraid, [3372] saying, [0559] Their hands [3027] shall be weakened [7503] from the work, [4399] that it be not done. [6213] Now therefore, [O God], strengthen [2388] my hands. [3027]

10

 Après cela, j'allai dans la maison de Shémaja, fils de Délaja, fils de Méhétabéel, qui s'était enfermé. Et il me dit: Assemblons-nous dans la maison de Dieu, dans le temple, et fermons les portes du temple; car ils doivent venir pour te tuer, et c'est de nuit qu'ils viendront pour te tuer.

 Afterward I came [0935] unto the house [1004] of Shemaiah [8098] the son [1121] of Delaiah [1806] the son [1121] of Mehetabeel, [4105] who [was] shut up; [6113] and he said, [0559] Let us meet together [3259] in the house [1004] of God, [0430] within [8432] the temple, [1964] and let us shut [5462] the doors [1817] of the temple: [1964] for they will come [0935] to slay [2026] thee; yea, in the night [3915] will they come [0935] to slay [2026] thee.

11

 Mais je répondis: Un homme tel que moi fuirait-il? Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple, et vivre? Je n'y entrerai point.

 And I said, [0559] Should such [3644] a man [0376] as I flee? [1272] and who [is there], that, [being] as I [am], would go [0935] into the temple [1964] to save his life? [2425] I will not go in. [0935]

12

 Et je connus bien que Dieu ne l'avait pas envoyé, mais qu'il avait prononcé cette prophétie contre moi, parce que Tobija et Samballat l'avaient soudoyé.

 And, lo, I perceived [5234] that God [0430] had not sent [7971] him; but that he pronounced [1696] this prophecy [5016] against me: for Tobiah [2900] and Sanballat [5571] had hired [7936] him.

13

 Ils l'avaient soudoyé afin que, par crainte et en péchant, j'en agisse ainsi, et que, m'étant fait un mauvais renom, ils pussent me couvrir d'opprobre.

 Therefore [was] he hired, [7936] that I should be afraid, [3372] and do [6213] so, and sin, [2398] and [that] they might have [matter] for an evil [7451] report, [8034] that they might reproach [2778] me.

14

 Ô mon Dieu! souviens-toi de Tobija et de Samballat, selon leurs actions; ainsi que de Noadia, la prophétesse, et des autres prophètes qui tâchaient de m'effrayer!

 My God, [0430] think [2142] thou upon Tobiah [2900] and Sanballat [5571] according to these their works, [4639] and on the prophetess [5031] Noadiah, [5129] and the rest [3499] of the prophets, [5030] that would have put me in fear. [3372]

15

 La muraille fut achevée le vingt-cinq du mois d'Élul, en cinquante-deux jours.

 So the wall [2346] was finished [7999] in the twenty [6242] and fifth [2568] [day] of [the month] Elul, [0435] in fifty [2572] and two [8147] days. [3117]

16

 Et quand tous nos ennemis l'eurent appris, et que toutes les nations qui étaient autour de nous, l'eurent vu, ils furent tout découragés; et ils connurent que cet ouvrage s'était fait de par notre Dieu.

 And it came to pass, that when all our enemies [0341] heard [8085] [thereof], and all the heathen [1471] that [were] about [5439] us saw [7200] [these things], they were much [3966] cast down [5307] in their own eyes: [5869] for they perceived [3045] that this work [4399] was wrought [6213] of our God. [0430]

17

 En ce même temps, des principaux de Juda envoyaient de nombreuses lettres à Tobija; et celles de Tobija leur parvenaient.

 Moreover in those days [3117] the nobles [2715] of Judah [3063] sent [1980] many [7235] letters [0107] unto Tobiah, [2900] and [the letters] of Tobiah [2900] came [0935] unto them.

18

 Car un grand nombre de personnes en Juda s'étaient liées à lui par serment, parce qu'il était gendre de Shécania, fils d'Arach, et Jochanan, son fils, avait épousé la fille de Méshullam, fils de Bérékia.

 For [there were] many [7227] in Judah [3063] sworn [1167] [7621] unto him, because he [was] the son in law [2860] of Shechaniah [7935] the son [1121] of Arah; [0733] and his son [1121] Johanan [3076] had taken [3947] the daughter [1323] of Meshullam [4918] the son [1121] of Berechiah. [1296]

19

 Ils disaient même du bien de lui en ma présence, et lui rapportaient mes paroles; et Tobija envoyait des lettres pour m'effrayer.

 Also they reported [0559] his good deeds [2896] before [6440] me, and uttered [3318] my words [1697] to him. [And] Tobiah [2900] sent [7971] letters [0107] to put me in fear. [3372]

1

 Après que la muraille fut rebâtie, que j'eus mis les portes, et que les portiers, les chantres et les Lévites furent installés,

 Now it came to pass, when the wall [2346] was built, [1129] and I had set up [5975] the doors, [1817] and the porters [7778] and the singers [7891] and the Levites [3881] were appointed, [6485]

2

 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, commandant de la forteresse de Jérusalem, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu, plus que beaucoup d'autres;

 That I gave my brother [0251] Hanani, [2607] and Hananiah [2608] the ruler [8269] of the palace, [1002] charge [6680] over Jerusalem: [3389] for he [was] a faithful [0571] man, [0376] and feared [3372] God [0430] above many. [7227]

3

 Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point avant la chaleur du soleil; et pendant que les gardes seront encore là, que l'on ferme les portes, et qu'on y mette les barres; que l'on place comme gardes les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, chacun devant sa maison.

 And I said [0559] unto them, Let not the gates [8179] of Jerusalem [3389] be opened [6605] until the sun [8121] be hot; [2527] and while they stand by, [5975] let them shut [1479] the doors, [1817] and bar [0270] [them]: and appoint [5975] watches [4931] of the inhabitants [3427] of Jerusalem, [3389] every one [0376] in his watch, [4929] and every one [0376] [to be] over against his house. [1004]

4

 Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux, et les maisons n'étaient point bâties.

 Now the city [5892] [was] large [7342] [3027] and great: [1419] but the people [5971] [were] few [4592] therein, [8432] and the houses [1004] [were] not builded. [1129]

5

 Alors mon Dieu me mit au cœur d'assembler les principaux, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement; et je trouvai le registre du dénombrement de ceux qui étaient montés la première fois. Or j'y trouvai écrit ce qui suit:

 And my God [0430] put [5414] into mine heart [3820] to gather together [6908] the nobles, [2715] and the rulers, [5461] and the people, [5971] that they might be reckoned by genealogy. [3187] And I found [4672] a register [5612] of the genealogy [3188] of them which came up [5927] at the first, [7223] and found [4672] written [3789] therein,

6

 Voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun en sa ville;

 These [are] the children [1121] of the province, [4082] that went up [5927] out of the captivity, [7628] of those that had been carried away, [1473] whom Nebuchadnezzar [5019] the king [4428] of Babylon [0894] had carried away, [1540] and came again [7725] to Jerusalem [3389] and to Judah, [3063] every one [0376] unto his city; [5892]

7

 Qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Néhum et Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:

 Who came [0935] with Zerubbabel, [2216] Jeshua, [3442] Nehemiah, [5166] Azariah, [5838] Raamiah, [7485] Nahamani, [5167] Mordecai, [4782] Bilshan, [1114] Mispereth, [4559] Bigvai, [0902] Nehum, [5149] Baanah. [1196] The number, [4557] [I say], of the men [0582] of the people [5971] of Israel [3478] [was this];

8

 Les enfants de Parosh, deux mille cent soixante-douze;

 The children [1121] of Parosh, [6551] two thousand [0505] an hundred [3967] seventy [7657] and two. [8147]

9

 Les enfants de Shéphatia, trois cent soixante-douze;

 The children [1121] of Shephatiah, [8203] three [7969] hundred [3967] seventy [7657] and two. [8147]

10

 Les enfants d'Arach, six cent cinquante-deux;

 The children [1121] of Arah, [0733] six [8337] hundred [3967] fifty [2572] and two. [8147]

11

 Les enfants de Pachath-Moab, des enfants de Jéshua et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;

 The children [1121] of Pahathmoab, [6355] of the children [1121] of Jeshua [3442] and Joab, [3097] two thousand [0505] and eight [8083] hundred [3967] [and] eighteen. [8083] [6240]

12

 Les enfants d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre;

 The children [1121] of Elam, [5867] a thousand [0505] two hundred [3967] fifty [2572] and four. [0702]

13

 Les enfants de Zatthu, huit cent quarante-cinq;

 The children [1121] of Zattu, [2240] eight [8083] hundred [3967] forty [0705] and five. [2568]

14

 Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante;

 The children [1121] of Zaccai, [2140] seven [7651] hundred [3967] and threescore. [8346]

15

 Les enfants de Binnuï, six cent quarante-huit;

 The children [1121] of Binnui, [1131] six [8337] hundred [3967] forty [0705] and eight. [8083]

16

 Les enfants de Bébaï, six cent vingt-huit;

 The children [1121] of Bebai, [0893] six [8337] hundred [3967] twenty [6242] and eight. [8083]

17

 Les enfants d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;

 The children [1121] of Azgad, [5803] two thousand [0505] three [7969] hundred [3967] twenty [6242] and two. [8147]

18

 Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-sept;

 The children [1121] of Adonikam, [0140] six [8337] hundred [3967] threescore [8346] and seven. [7651]

19

 Les enfants de Bigvaï, deux mille soixante-sept;

 The children [1121] of Bigvai, [0902] two thousand [0505] threescore [8346] and seven. [7651]

20

 Les enfants d'Adin, six cent cinquante-cinq;

 The children [1121] of Adin, [5720] six [8337] hundred [3967] fifty [2572] and five. [2568]

21

 Les enfants d'Ater de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;

 The children [1121] of Ater [0333] of Hezekiah, [2396] ninety [8673] and eight. [8083]

22

 Les enfants de Hashum, trois cent vingt-huit;

 The children [1121] of Hashum, [2828] three [7969] hundred [3967] twenty [6242] and eight. [8083]

23

 Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-quatre;

 The children [1121] of Bezai, [1209] three [7969] hundred [3967] twenty [6242] and four. [0702]

24

 Les enfants de Hariph, cent douze;

 The children [1121] of Hariph, [2756] an hundred [3967] and twelve. [8147] [6240]

25

 Les enfants de Gabaon, quatre-vingt-quinze;

 The children [1121] of Gibeon, [1391] ninety [8673] and five. [2568]

26

 Les gens de Bethléhem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit;

 The men [0582] of Bethlehem [1035] and Netophah, [5199] an hundred [3967] fourscore [8084] and eight. [8083]

27

 Les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;

 The men [0582] of Anathoth, [6068] an hundred [3967] twenty [6242] and eight. [8083]

28

 Les gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux;

 The men [0582] of Bethazmaveth, [1041] forty [0705] and two. [8147]

29

 Les gens de Kirjath-Jéarim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois;

 The men [0582] of Kirjathjearim, [7157] Chephirah, [3716] and Beeroth, [0881] seven [7651] hundred [3967] forty [0705] and three. [7969]

30

 Les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;

 The men [0582] of Ramah [7414] and Geba, [1387] six [8337] hundred [3967] twenty [6242] and one. [0259]

31

 Les gens de Micmas, cent vingt-deux;

 The men [0582] of Michmas, [4363] an hundred [3967] and twenty [6242] and two. [8147]

32

 Les gens de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois;

 The men [0582] of Bethel [1008] and Ai, [5857] an hundred [3967] twenty [6242] and three. [7969]

33

 Les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux;

 The men [0582] of the other [0312] Nebo, [5015] fifty [2572] and two. [8147]

34

 Les enfants de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;

 The children [1121] of the other [0312] Elam, [5867] a thousand [0505] two hundred [3967] fifty [2572] and four. [0702]

35

 Les enfants de Harim, trois cent vingt;

 The children [1121] of Harim, [2766] three [7969] hundred [3967] and twenty. [6242]

36

 Les enfants de Jérico, trois cent quarante-cinq;

 The children [1121] of Jericho, [3405] three [7969] hundred [3967] forty [0705] and five. [2568]

37

 Les enfants de Lod, de Hadid, et d'Ono, sept cent vingt et un;

 The children [1121] of Lod, [3850] Hadid, [2307] and Ono, [0207] seven [7651] hundred [3967] twenty [6242] and one. [0259]

38

 Les enfants de Sénaa, trois mille neuf cent trente.

 The children [1121] of Senaah, [5570] three [7969] thousand [0505] nine [8672] hundred [3967] and thirty. [7970]

39

 Sacrificateurs: les enfants de Jédaja, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante-treize;

 The priests: [3548] the children [1121] of Jedaiah, [3048] of the house [1004] of Jeshua, [3442] nine [8672] hundred [3967] seventy [7657] and three. [7969]

40

 Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux;

 The children [1121] of Immer, [0564] a thousand [0505] fifty [2572] and two. [8147]

41

 Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept;

 The children [1121] of Pashur, [6583] a thousand [0505] two hundred [3967] forty [0705] and seven. [7651]

42

 Les enfants de Harim, mille dix-sept.

 The children [1121] of Harim, [2766] a thousand [0505] and seventeen. [7651] [6240]

43

 Lévites: les enfants de Jéshua, de Kadmiel, enfants de Hodéva, soixante et quatorze.

 The Levites: [3881] the children [1121] of Jeshua, [3442] of Kadmiel, [6934] [and] of the children [1121] of Hodevah, [1937] seventy [7657] and four. [0702]

44

 Chantres: les enfants d'Asaph, cent quarante-huit.

 The singers: [7891] the children [1121] of Asaph, [0623] an hundred [3967] forty [0705] and eight. [8083]

45

 Portiers: les enfants de Shallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Akkub, les enfants de Hatita, les enfants de Shobaï, cent trente huit.

 The porters: [7778] the children [1121] of Shallum, [7967] the children [1121] of Ater, [0333] the children [1121] of Talmon, [2929] the children [1121] of Akkub, [6126] the children [1121] of Hatita, [2410] the children [1121] of Shobai, [7630] an hundred [3967] thirty [7970] and eight. [8083]

46

 Néthiniens: les enfants de Tsicha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbaoth,

 The Nethinims: [5411] the children [1121] of Ziha, [6727] the children [1121] of Hashupha, [2817] the children [1121] of Tabbaoth, [2884]

47

 Les enfants de Kéros, les enfants de Sia, les enfants de Padon,

 The children [1121] of Keros, [7026] the children [1121] of Sia, [5517] the children [1121] of Padon, [6303]

48

 Les enfants de Lébana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,

 The children [1121] of Lebana, [3838] the children [1121] of Hagaba, [2286] the children [1121] of Shalmai, [8014]

49

 Les enfants de Hanan, les enfants de Guiddel, les enfants de Gachar,

 The children [1121] of Hanan, [2605] the children [1121] of Giddel, [1435] the children [1121] of Gahar, [1515]

50

 Les enfants de Réaja, les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda,

 The children [1121] of Reaiah, [7211] the children [1121] of Rezin, [7526] the children [1121] of Nekoda, [5353]

51

 Les enfants de Gazam, les enfants d'Uzza, les enfants de Paséach,

 The children [1121] of Gazzam, [1502] the children [1121] of Uzza, [5798] the children [1121] of Phaseah, [6454]

52

 Les enfants de Bésaï, les enfants de Méunim, les enfants de Néphishésim,

 The children [1121] of Besai, [1153] the children [1121] of Meunim, [4586] the children [1121] of Nephishesim, [5300] [5304]

53

 Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur,

 The children [1121] of Bakbuk, [1227] the children [1121] of Hakupha, [2709] the children [1121] of Harhur, [2744]

54

 Les enfants de Batslith, les enfants de Méhida, les enfants de Harsha,

 The children [1121] of Bazlith, [1213] the children [1121] of Mehida, [4240] the children [1121] of Harsha, [2797]

55

 Les enfants de Barkos, les enfants de Sisera, les enfants de Thamach,

 The children [1121] of Barkos, [1302] the children [1121] of Sisera, [5516] the children [1121] of Tamah, [8547]

56

 Les enfants de Netsiach, les enfants de Hatipha.

 The children [1121] of Neziah, [5335] the children [1121] of Hatipha. [2412]

57

 Enfants des serviteurs de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Périda,

 The children [1121] of Solomon's [8010] servants: [5650] the children [1121] of Sotai, [5479] the children [1121] of Sophereth, [5618] the children [1121] of Perida, [6514]

58

 Les enfants de Jaala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel,

 The children [1121] of Jaala, [3279] the children [1121] of Darkon, [1874] the children [1121] of Giddel, [1435]

59

 Les enfants de Shéphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokéreth-Hatsébaïm, les enfants d'Amon.

 The children [1121] of Shephatiah, [8203] the children [1121] of Hattil, [2411] the children [1121] of Pochereth of Zebaim, [6380] the children [1121] of Amon. [0526]

60

 Total des Néthiniens, et des enfants des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.

 All the Nethinims, [5411] and the children [1121] of Solomon's [8010] servants, [5650] [were] three [7969] hundred [3967] ninety [8673] and two. [8147]

61

 Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addon, et d'Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s'ils étaient d'Israël:

 And these [were] they which went up [5927] [also] from Telmelah, [8528] Telharesha, [8521] Cherub, [3743] Addon, [0114] and Immer: [0564] but they could [3201] not shew [5046] their father's [0001] house, [1004] nor their seed, [2233] whether they [were] of Israel. [3478]

62

 Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent quarante-deux.

 The children [1121] of Delaiah, [1806] the children [1121] of Tobiah, [2900] the children [1121] of Nekoda, [5353] six [8337] hundred [3967] forty [0705] and two. [8147]

63

 Et les sacrificateurs: les enfants de Hobaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et qui fut appelé de leur nom.

 And of the priests: [3548] the children [1121] of Habaiah, [2252] the children [1121] of Koz, [6976] the children [1121] of Barzillai, [1271] which took [3947] [one] of the daughters [1323] of Barzillai [1271] the Gileadite [1569] to wife, [0802] and was called [7121] after their name. [8034]

64

 Ils cherchèrent leur inscription parmi les généalogies; mais elle n'y fut point trouvée; et ils furent exclus de la sacrificature.

 These sought [1245] their register [3791] [among] those that were reckoned by genealogy, [3187] but it was not found: [4672] therefore were they, as polluted, [1351] put from the priesthood. [3550]

65

 Le gouverneur leur dit donc qu'ils ne mangeassent point des choses très saintes, jusqu'à ce que le sacrificateur fût là, pour consulter avec l'Urim et le Thummim.

 And the Tirshatha [8660] said [0559] unto them, that they should not eat [0398] of the most [6944] holy things, [6944] till there stood [5975] [up] a priest [3548] with Urim [0224] and Thummim. [8550]

66

 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante,

 The whole congregation [6951] together [0259] [was] forty [0702] [7239] and two thousand [0505] three [7969] hundred [3967] and threescore, [8346]

67

 Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; ils avaient deux cent quarante-cinq chantres ou chanteuses.

 Beside their manservants [5650] and their maidservants, [0519] of whom [there were] seven [7651] thousand [0505] three [7969] hundred [3967] thirty [7970] and seven: [7651] and they had two hundred [3967] forty [0705] and five [2568] singing [7891] men and singing [7891] women.

68

 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

 Their horses, [5483] seven [7651] hundred [3967] thirty [7970] and six: [8337] their mules, [6505] two hundred [3967] forty [0705] and five: [2568]

69

 Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.

 [Their] camels, [1581] four [0702] hundred [3967] thirty [7970] and five: [2568] six [8337] thousand [0505] seven [7651] hundred [3967] and twenty [6242] asses. [2543]

70

 Quelques-uns des chefs des pères contribuèrent pour l'ouvrage. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs.

 And some [7117] of the chief [7218] of the fathers [0001] gave [5414] unto the work. [4399] The Tirshatha [8660] gave [5414] to the treasure [0214] a thousand [0505] drams [1871] of gold, [2091] fifty [2572] basons, [4219] five [2568] hundred [3967] and thirty [7970] priests' [3548] garments. [3801]

71

 Et d'entre les chefs des pères, plusieurs donnèrent pour le trésor de l'ouvrage, vingt mille dariques d'or, et deux mille deux cents mines d'argent.

 And [some] of the chief [7218] of the fathers [0001] gave [5414] to the treasure [0214] of the work [4399] twenty [8147] thousand [7239] drams [1871] of gold, [2091] and two thousand [0505] and two hundred [3967] pound [4488] of silver. [3701]

72

 Et ce que le reste du peuple donna fut vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs.

 And [that] which the rest [7611] of the people [5971] gave [5414] [was] twenty [8147] thousand [7239] drams [1871] of gold, [2091] and two thousand [0505] pound [4488] of silver, [3701] and threescore [8346] and seven [7651] priests' [3548] garments. [3801]

73

 Et les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens, et tous ceux d'Israël, habitèrent dans leurs villes. Ainsi, quand arriva le septième mois, les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.

 So the priests, [3548] and the Levites, [3881] and the porters, [7778] and the singers, [7891] and [some] of the people, [5971] and the Nethinims, [5411] and all Israel, [3478] dwelt [3427] in their cities; [5892] and when the seventh [7637] month [2320] came, [5060] the children [1121] of Israel [3478] [were] in their cities. [5892]

1

 Or, tout le peuple s'assembla comme un seul homme, sur la place qui est devant la porte des eaux; et ils dirent à Esdras, le scribe, d'apporter le livre de la loi de Moïse, prescrite par YEHOVAH à Israël.

 And all the people [5971] gathered [0622] themselves together as one [0259] man [0376] into the street [7339] that [was] before [6440] the water [4325] gate; [8179] and they spake [0559] unto Ezra [5830] the scribe [5608] to bring [0935] the book [5612] of the law [8451] of Moses, [4872] which the LORD [3068] had commanded [6680] to Israel. [3478]

2

 Et le premier jour du septième mois, Esdras, le sacrificateur, apporta la loi devant l'assemblée, composée d'hommes et de femmes, et de tous ceux qui étaient capables de l'entendre.

 And Ezra [5830] the priest [3548] brought [0935] the law [8451] before [6440] the congregation [6951] both of men [0376] and women, [0802] and all that could hear [8085] with understanding, [0995] upon the first [0259] day [3117] of the seventh [7637] month. [2320]

3

 Alors il lut au livre, sur la place qui est devant la porte des eaux, depuis le matin jusqu'au milieu du jour, en présence des hommes et des femmes, et de ceux qui étaient capables de l'entendre; et les oreilles de tout le peuple furent attentives à la lecture du livre de la loi.

 And he read [7121] therein before [6440] the street [7339] that [was] before [6440] the water [4325] gate [8179] from the morning [0216] until midday, [4276] [3117] before the men [0582] and the women, [0802] and those that could understand; [0995] and the ears [0241] of all the people [5971] [were attentive] unto the book [5612] of the law. [8451]

4

 Esdras, le scribe, se tenait sur une estrade de bois, qu'on avait dressée pour cela; et il avait auprès de lui, à sa main droite, Matthithia, Shéma, Anaja, Urie, Hilkija et Maaséja; et à sa gauche, Pédaja, Mishaël, Malkija, Hashum, Hash-Baddana, Zacharie et Méshullam.

 And Ezra [5830] the scribe [5608] stood [5975] upon a pulpit [4026] of wood, [6086] which they had made [6213] for the purpose; [1697] and beside [0681] him stood [5975] Mattithiah, [4993] and Shema, [8087] and Anaiah, [6043] and Urijah, [0223] and Hilkiah, [2518] and Maaseiah, [4641] on his right hand; [3225] and on his left hand, [8040] Pedaiah, [6305] and Mishael, [4332] and Malchiah, [4441] and Hashum, [2828] and Hashbadana, [2806] Zechariah, [2148] [and] Meshullam.

5

 Esdras ouvrit le livre devant tout le peuple; car il était au-dessus de tout le peuple; et sitôt qu'il l'eut ouvert, tout le peuple se tint debout.

 And Ezra [5830] opened [6605] the book [5612] in the sight [5869] of all the people; [5971] (for he was above all the people;) [5971] and when he opened [6605] it, all the people [5971] stood up: [5975]

6

 Et Esdras bénit YEHOVAH, le grand Dieu, et tout le peuple répondit: Amen! Amen! en élevant les mains; puis ils s'inclinèrent, et se prosternèrent devant YEHOVAH, le visage contre terre.

 And Ezra [5830] blessed [1288] the LORD, [3068] the great [1419] God. [0430] And all the people [5971] answered, [6030] Amen, [0543] Amen, [0543] with lifting up [4607] their hands: [3027] and they bowed their heads, [6915] and worshipped [7812] the LORD [3068] with [their] faces [0639] to the ground. [0776]

7

 Ensuite Jéshua, Bani, Shérébia, Jamin, Akkub, Shabéthaï, Hodija, Maaséja, Kélita, Azaria, Jozabad, Hanan, Pélaja, et les autres Lévites, expliquèrent la loi au peuple, le peuple se tenant en sa place.

 Also Jeshua, [3442] and Bani, [1137] and Sherebiah, [8274] Jamin, [3226] Akkub, [6126] Shabbethai, [7678] Hodijah, [1941] Maaseiah, [4641] Kelita, [7042] Azariah, [5838] Jozabad, [3107] Hanan, [2605] Pelaiah, [6411] and the Levites, [3881] caused the people [5971] to understand [0995] the law: [8451] and the people [5971] [stood] in their place. [5977]

8

 Ils lisaient distinctement au livre de la loi de Dieu; ils en donnaient le sens, et faisaient comprendre la lecture.

 So they read [7121] in the book [5612] in the law [8451] of God [0430] distinctly, [6567] and gave [7760] the sense, [7922] and caused [them] to understand [0995] the reading. [4744]

9

 Et Néhémie, le gouverneur, Esdras, sacrificateur et scribe, et les Lévites, qui instruisaient le peuple, dirent au peuple: Ce jour est consacré à YEHOVAH notre Dieu; ne vous affligez pas, et ne pleurez pas; car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi.

 And Nehemiah, [5166] which [is] the Tirshatha, [8660] and Ezra [5830] the priest [3548] the scribe, [5608] and the Levites [3881] that taught [0995] the people, [5971] said [0559] unto all the people, [5971] This day [3117] [is] holy [6918] unto the LORD [3068] your God; [0430] mourn [0056] not, nor weep. [1058] For all the people [5971] wept, [1058] when they heard [8085] the words [1697] of the law. [8451]

10

 Et ils leur dirent: Allez, mangez des viandes grasses, et buvez du vin doux, et envoyez des portions à ceux qui n'ont rien d'apprêté, car ce jour est consacré à notre Seigneur; ne soyez donc point affligés, car la joie de YEHOVAH est votre force.

 Then he said [0559] unto them, Go your way, [3212] eat [0398] the fat, [4924] and drink [8354] the sweet, [4477] and send [7971] portions [4490] unto them for whom nothing is prepared: [3559] for [this] day [3117] [is] holy [6918] unto our Lord: [0113] neither be ye sorry; [6087] for the joy [2304] of the LORD [3068] is your strength. [4581]

11

 Et les Lévites calmèrent tout le peuple, en disant: Faites silence, car ce jour est saint, et ne vous affligez point.

 So the Levites [3881] stilled [2814] all the people, [5971] saying, [0559] Hold your peace, [2013] for the day [3117] [is] holy; [6918] neither be ye grieved. [6087]

12

 Ainsi tout le peuple s'en alla pour manger, et pour boire, et pour envoyer des portions, et pour faire une grande réjouissance; car ils avaient compris les paroles qu'on leur avait fait connaître.

 And all the people [5971] went [3212] their way to eat, [0398] and to drink, [8354] and to send [7971] portions, [4490] and to make [6213] great [1419] mirth, [8057] because they had understood [0995] the words [1697] that were declared [3045] unto them.

13

 Le second jour, les chefs des pères de tout le peuple, les sacrificateurs et les Lévites, s'assemblèrent auprès d'Esdras, le scribe, pour s'instruire dans les paroles de la loi.

 And on the second [8145] day [3117] were gathered [0622] together the chief [7218] of the fathers [0001] of all the people, [5971] the priests, [3548] and the Levites, [3881] unto Ezra [5830] the scribe, [5608] even to understand [7919] the words [1697] of the law. [8451]

14

 Ils trouvèrent donc écrit dans la loi que YEHOVAH avait prescrite par Moïse, que les enfants d'Israël devaient demeurer dans des tabernacles pendant la fête, au septième mois,

 And they found [4672] written [3789] in the law [8451] which the LORD [3068] had commanded [6680] by [3027] Moses, [4872] that the children [1121] of Israel [3478] should dwell [3427] in booths [5521] in the feast [2282] of the seventh [7637] month: [2320]

15

 Et qu'on devait l'annoncer et le publier dans toutes les villes et à Jérusalem, en disant: Allez à la montagne, et apportez des rameaux d'olivier, des rameaux d'olivier sauvage, des rameaux de myrthe, des rameaux de palmier, et des rameaux d'arbres touffus, pour faire des tabernacles, ainsi qu'il est écrit.

 And that they should publish [8085] and proclaim [5674] [6963] in all their cities, [5892] and in Jerusalem, [3389] saying, [0559] Go forth [3318] unto the mount, [2022] and fetch [0935] olive [2132] branches, [5929] and pine [8081] branches, [6086] [5929] and myrtle [1918] branches, [5929] and palm [8558] branches, [5929] and branches [5929] of thick [5687] trees, [6086] to make [6213] booths, [5521] as [it is] written. [3789]

16

 Alors le peuple sortit, et en rapporta; et ils se firent des tabernacles, chacun sur son toit, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de Dieu, sur la place de la porte des eaux, et sur la place de la porte d'Éphraïm.

 So the people [5971] went forth, [3318] and brought [0935] [them], and made [6213] themselves booths, [5521] every one [0376] upon the roof [1406] of his house, and in their courts, [2691] and in the courts [2691] of the house [1004] of God, [0430] and in the street [7339] of the water [4325] gate, [8179] and in the street [7339] of the gate [8179] of Ephraim. [0669]

17

 Ainsi toute l'assemblée de ceux qui étaient retournés de la captivité fit des tabernacles, et ils se tinrent dans ces tabernacles. Or les enfants d'Israël n'en avaient point fait de tels, depuis les jours de Josué, fils de Nun, jusqu'à ce jour-là. Il y eut donc une fort grande joie.

 And all the congregation [6951] of them that were come again [7725] out of the captivity [7628] made [6213] booths, [5521] and sat [3427] under the booths: [5521] for since the days [3117] of Jeshua [3442] the son [1121] of Nun [5126] unto that day [3117] had not the children [1121] of Israel [3478] done [6213] so. And there was very [3966] great [1419] gladness. [8057]

18

 Et on lut dans le livre de la loi de Dieu, chaque jour, depuis le premier jour jusqu'au dernier. On célébra la fête pendant sept jours, et il y eut une assemblée solennelle au huitième jour, comme il était ordonné.

 Also day [3117] by day, [3117] from the first [7223] day [3117] unto the last [0314] day, [3117] he read [7121] in the book [5612] of the law [8451] of God. [0430] And they kept [6213] the feast [2282] seven [7651] days; [3117] and on the eighth [8066] day [3117] [was] a solemn assembly, [6116] according unto the manner. [4941]

1

 Le vingt-quatrième jour du même mois, les enfants d'Israël s'assemblèrent, jeûnant, vêtus de sacs, et ayant de la terre sur eux.

 Now in the twenty [6242] and fourth [0702] day [3117] of this month [2320] the children [1121] of Israel [3478] were assembled [0622] with fasting, [6685] and with sackclothes, [8242] and earth [0127] upon them.

2

 Et la race d'Israël se sépara de tous les étrangers; et ils se présentèrent, confessant leurs péchés et les iniquités de leurs pères.

 And the seed [2233] of Israel [3478] separated [0914] themselves from all strangers, [1121] [5236] and stood [5975] and confessed [3034] their sins, [2403] and the iniquities [5771] of their fathers. [0001]

3

 Ils se levèrent donc à leur place, et on lut dans le livre de la loi de YEHOVAH leur Dieu, pendant un quart de la journée, et pendant un autre quart, ils firent confession, et se prosternèrent devant YEHOVAH leur Dieu.

 And they stood up [6965] in their place, [5977] and read [7121] in the book [5612] of the law [8451] of the LORD [3068] their God [0430] [one] fourth [7243] part of the day; [3117] and [another] fourth [7243] part they confessed, [3034] and worshipped [7812] the LORD [3068] their God. [0430]

4

 Et Jéshua, Bani, Kadmiel, Shébania, Bunni, Shérébia, Bani et Kénani, se levèrent sur la tribune des Lévites, et crièrent à haute voix à YEHOVAH leur Dieu.

 Then stood up [6965] upon the stairs, [4608] of the Levites, [3881] Jeshua, [3442] and Bani, [1137] Kadmiel, [6934] Shebaniah, [7645] Bunni, [1138] Sherebiah, [8274] Bani, [1137] [and] Chenani, [3662] and cried [2199] with a loud [1419] voice [6963] unto the LORD [3068] their God. [0430]

5

 Et les Lévites, Jéshua, Kadmiel, Bani, Hashabnia, Shérébia, Hodija, Shébania et Péthachia, dirent: Levez-vous, bénissez YEHOVAH votre Dieu, d'éternité en éternité! Que l'on bénisse ton nom glorieux, qui est au-dessus de toute bénédiction et de toute louange!

 Then the Levites, [3881] Jeshua, [3442] and Kadmiel, [6934] Bani, [1137] Hashabniah, [2813] Sherebiah, [8274] Hodijah, [1941] Shebaniah, [7645] [and] Pethahiah, [6611] said, [0559] Stand up [6965] [and] bless [1288] the LORD [3068] your God [0430] for ever [5769] and ever: [5769] and blessed [1288] be thy glorious [3519] name, [8034] which is exalted [7311] above all blessing [1293] and praise. [8416]

6

 Toi seul es YEHOVAH! tu as fait les cieux, les cieux des cieux, et toute leur armée; la terre, et tout ce qui y est; les mers, et toutes les choses qui y sont. Tu donnes la vie à toutes ces choses, et l'armée des cieux se prosterne devant toi.

 Thou, [even] thou, [art] LORD [3068] alone; thou hast made [6213] heaven, [8064] the heaven [8064] of heavens, [8064] with all their host, [6635] the earth, [0776] and all [things] that [are] therein, the seas, [3220] and all that [is] therein, and thou preservest [2421] them all; and the host [6635] of heaven [8064] worshippeth [7812] thee.

7

 Tu es YEHOVAH Dieu, qui choisis Abram, et qui le fis sortir d'Ur des Caldéens, et qui lui donnas le nom d'Abraham.

 Thou [art] the LORD [3068] the God, [0430] who didst choose [0977] Abram, [0087] and broughtest him forth [3318] out of Ur [0218] of the Chaldees, [3778] and gavest [7760] him the name [8034] of Abraham; [0085]

8

 Tu trouvas son cœur fidèle devant toi, et tu traitas une alliance avec lui, pour donner à sa postérité le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Jébusiens et des Guirgasiens; et tu as accompli tes paroles, car tu es juste.

 And foundest [4672] his heart [3824] faithful [0539] before [6440] thee, and madest [3772] a covenant [1285] with him to give [5414] the land [0776] of the Canaanites, [3669] the Hittites, [2850] the Amorites, [0567] and the Perizzites, [6522] and the Jebusites, [2983] and the Girgashites, [1622] to give [5414] [it, I say], to his seed, [2233] and hast performed [6965] thy words; [1697] for thou [art] righteous: [6662]

9

 Tu regardas l'affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leur cri près de la mer Rouge;

 And didst see [7200] the affliction [6040] of our fathers [0001] in Egypt, [4714] and heardest [8085] their cry [2201] by the Red [5488] sea; [3220]

10

 Tu fis des prodiges et des miracles, sur Pharaon et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays, parce que tu connus qu'ils les traitaient orgueilleusement; et tu t'acquis un renom tel qu'il existe aujourd'hui.

 And shewedst [5414] signs [0226] and wonders [4159] upon Pharaoh, [6547] and on all his servants, [5650] and on all the people [5971] of his land: [0776] for thou knewest [3045] that they dealt proudly [2102] against them. So didst thou get [6213] thee a name, [8034] as [it is] this day. [3117]

11

 Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec, au travers de la mer, et tu jetas dans l'abîme ceux qui les poursuivaient, comme une pierre dans les eaux profondes.

 And thou didst divide [1234] the sea [3220] before [6440] them, so that they went through [5674] the midst [8432] of the sea [3220] on the dry land; [3004] and their persecutors [7291] thou threwest [7993] into the deeps, [4688] as a stone [0068] into the mighty [5794] waters. [4325]

12

 Tu les conduisis, de jour par la colonne de nuée, et de nuit par la colonne de feu, pour les éclairer dans le chemin par lequel ils devaient aller.

 Moreover thou leddest [5148] them in the day [3119] by a cloudy [6051] pillar; [5982] and in the night [3915] by a pillar [5982] of fire, [0784] to give them light [0215] in the way [1870] wherein they should go. [3212]

13

 Tu descendis sur la montagne de Sinaï; et tu leur parlas des cieux, et tu leur donnas des ordonnances droites, des lois de vérité, de bons statuts et de bons commandements.

 Thou camest down [3381] also upon mount [2022] Sinai, [5514] and spakest [1696] with them from heaven, [8064] and gavest [5414] them right [3477] judgments, [4941] and true [0571] laws, [8451] good [2896] statutes [2706] and commandments: [4687]

14

 Tu leur enseignas ton saint sabbat, et tu leur prescrivis des commandements, des statuts et une loi, par Moïse, ton serviteur.

 And madest known [3045] unto them thy holy [6944] sabbath, [7676] and commandedst [6680] them precepts, [4687] statutes, [2706] and laws, [8451] by the hand [3027] of Moses [4872] thy servant: [5650]

15

 Tu leur donnas aussi, des cieux, du pain pour leur faim, et tu fis sortir l'eau du rocher pour leur soif, et tu leur dis qu'ils entrassent, pour posséder le pays que tu avais fait serment de leur donner.

 And gavest [5414] them bread [3899] from heaven [8064] for their hunger, [7458] and broughtest forth [3318] water [4325] for them out of the rock [5553] for their thirst, [6772] and promisedst [0559] them that they should go in [0935] to possess [3423] the land [0776] which thou hadst [5375] sworn [3027] to give [5414] them.

16

 Mais eux, nos pères, agirent avec orgueil, et raidirent leur cou, et n'écoutèrent point tes commandements.

 But they and our fathers [0001] dealt proudly, [2102] and hardened [7185] their necks, [6203] and hearkened [8085] not to thy commandments, [4687]

17

 Ils refusèrent d'écouter, et ne se souvinrent point des merveilles que tu avais faites en leur faveur, mais ils raidirent leur cou, et dans leur rébellion ils se donnèrent un chef, pour retourner dans leur servitude. Mais toi, qui es un Dieu qui pardonnes, miséricordieux, pitoyable, lent à la colère, et abondant en grâce, tu ne les abandonnas point.

 And refused [3985] to obey, [8085] neither were mindful [2142] of thy wonders [6381] that thou didst [6213] among them; but hardened [7185] their necks, [6203] and in their rebellion [4805] appointed [5414] a captain [7218] to return [7725] to their bondage: [5659] but thou [art] a God [0433] ready to pardon, [5547] gracious [2587] and merciful, [7349] slow [0750] to anger, [0639] and of great [7227] kindness, [2617] and forsookest [5800] them not.

18

 Même lorsqu'ils se firent un veau de fonte, et qu'ils dirent: Voici ton Dieu, qui t'a fait monter d'Égypte, et qu'ils te firent de grands outrages,

 Yea, when they had made [6213] them a molten [4541] calf, [5695] and said, [0559] This [is] thy God [0430] that brought thee up [5927] out of Egypt, [4714] and had wrought [6213] great [1419] provocations; [5007]

19

 Toi, dans tes grandes miséricordes, tu ne les abandonnas point dans le désert; la colonne de nuée ne cessa point d'être sur eux le jour, pour les conduire par le chemin, ni la colonne de feu, la nuit, pour les éclairer dans le chemin par lequel ils devaient aller.

 Yet thou in thy manifold [7227] mercies [7356] forsookest [5800] them not in the wilderness: [4057] the pillar [5982] of the cloud [6051] departed [5493] not from them by day, [3119] to lead [5148] them in the way; [1870] neither the pillar [5982] of fire [0784] by night, [3915] to shew them light, [0215] and the way [1870] wherein they should go. [3212]

20

 Tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre sages; tu ne retiras point ta manne de leur bouche, et tu leur donnas de l'eau pour leur soif.

 Thou gavest [5414] also thy good [2896] spirit [7307] to instruct [7919] them, and withheldest [4513] not thy manna [4478] from their mouth, [6310] and gavest [5414] them water [4325] for their thirst. [6772]

21

 Tu les nourris quarante ans dans le désert, sans que rien leur manquât; leurs vêtements ne s'usèrent point, et leurs pieds n'enflèrent point.

 Yea, forty [0705] years [8141] didst thou sustain [3557] them in the wilderness, [4057] [so that] they lacked [2637] nothing; their clothes [8008] waxed not old, [1086] and their feet [7272] swelled [1216] not.

22

 Tu leur donnas des royaumes et des peuples, que tu leur partageas par contrées; ils possédèrent le pays de Sihon, le pays du roi de Hesbon, et le pays d'Og, roi de Bassan.

 Moreover thou gavest [5414] them kingdoms [4467] and nations, [5971] and didst divide [2505] them into corners: [6285] so they possessed [3423] the land [0776] of Sihon, [5511] and the land [0776] of the king [4428] of Heshbon, [2809] and the land [0776] of Og [5747] king [4428] of Bashan. [1316]

23

 Tu multiplias leurs enfants comme les étoiles des cieux, et tu les introduisis au pays dont tu avais dit à leurs pères, qu'ils y entreraient pour le posséder.

 Their children [1121] also multipliedst [7235] thou as the stars [3556] of heaven, [8064] and broughtest [0935] them into the land, [0776] concerning which thou hadst promised [0559] to their fathers, [0001] that they should go in [0935] to possess [3423] [it].

24

 Et les enfants y entrèrent, et ils possédèrent le pays; tu abaissas devant eux les Cananéens, habitants du pays, et tu les livras entre leurs mains, avec leurs rois, et les peuples du pays, afin qu'ils en fissent à leur volonté.

 So the children [1121] went in [0935] and possessed [3423] the land, [0776] and thou subduedst [3665] before [6440] them the inhabitants [3427] of the land, [0776] the Canaanites, [3669] and gavest [5414] them into their hands, [3027] with their kings, [4428] and the people [5971] of the land, [0776] that they might do [6213] with them as they would. [7522]

25

 Ils prirent des villes fortes et une terre grasse; ils possédèrent des maisons pleines de toute sorte de biens, des citernes creusées, des vignes, des oliviers et des arbres fruitiers en abondance; ils mangèrent et furent rassasiés; ils s'engraissèrent, et se traitèrent délicieusement par ta grande bonté.

 And they took [3920] strong [1219] cities, [5892] and a fat [8082] land, [0127] and possessed [3423] houses [1004] full [4392] of all goods, [2898] wells [0953] digged, [2672] vineyards, [3754] and oliveyards, [2132] and fruit [3978] trees [6086] in abundance: [7230] so they did eat, [0398] and were filled, [7646] and became fat, [8080] and delighted [5727] themselves in thy great [1419] goodness. [2898]

26

 Mais ils se rebellèrent et se révoltèrent contre toi, ils jetèrent ta loi derrière leur dos; ils tuèrent tes prophètes qui les sommaient de revenir à toi, et ils te firent de grands outrages.

 Nevertheless they were disobedient, [4784] and rebelled [4775] against thee, and cast [7993] thy law [8451] behind [0310] their backs, [1458] and slew [2026] thy prophets [5030] which testified [5749] against them to turn [7725] them to thee, and they wrought [6213] great [1419] provocations. [5007]

27

 Aussi tu les livras entre les mains de leurs ennemis, qui les opprimèrent. Toutefois, au temps de leur détresse, ils crièrent à toi; des cieux tu les exauças, et, selon tes grandes miséricordes, tu leur donnas des libérateurs, qui les délivrèrent de la main de leurs ennemis.

 Therefore thou deliveredst [5414] them into the hand [3027] of their enemies, [6862] who vexed [6887] them: and in the time [6256] of their trouble, [6869] when they cried [6817] unto thee, thou heardest [8085] [them] from heaven; [8064] and according to thy manifold [7227] mercies [7356] thou gavest [5414] them saviours, [3467] who saved [3467] them out of the hand [3027] of their enemies. [6862]

28

 Mais, dès qu'ils avaient du repos, ils recommençaient à faire le mal devant toi; alors tu les abandonnais entre les mains de leurs ennemis, qui dominaient sur eux. Puis ils recommençaient à crier vers toi, et tu les exauçais des cieux; et maintes fois tu les as délivrés, selon tes miséricordes.

 But after they had rest, [5117] they did [6213] evil [7451] again [7725] before [6440] thee: therefore leftest [5800] thou them in the hand [3027] of their enemies, [0341] so that they had the dominion [7287] over them: yet when they returned, [7725] and cried [2199] unto thee, thou heardest [8085] [them] from heaven; [8064] and many [7227] times [6256] didst thou deliver [5337] them according to thy mercies; [7356]

29

 Et tu les adjurais de revenir à ta loi; mais ils se sont élevés avec orgueil, et n'ont point obéi à tes commandements; ils ont péché contre tes ordonnances, qui feront vivre quiconque les observera. Ils ont tiré l'épaule en arrière; ils ont roidi leur cou, et n'ont pas écouté.

 And testifiedst [5749] against them, that thou mightest bring them again [7725] unto thy law: [8451] yet they dealt proudly, [2102] and hearkened [8085] not unto thy commandments, [4687] but sinned [2398] against thy judgments, [4941] (which if a man [0120] do, [6213] he shall live [2421] in them;) and withdrew [5414] [5637] the shoulder, [3802] and hardened [7185] their neck, [6203] and would not hear. [8085]

30

 Tu les as attendus patiemment pendant nombre d'années, et tu les adjuras par ton Esprit, par le ministère de tes prophètes; mais ils ne leur ont point prêté l'oreille, et tu les as livrés entre les mains des peuples étrangers.

 Yet many [7227] years [8141] didst thou forbear [4900] them, and testifiedst [5749] against them by thy spirit [7307] in [3027] thy prophets: [5030] yet would they not give ear: [0238] therefore gavest [5414] thou them into the hand [3027] of the people [5971] of the lands. [0776]

31

 Néanmoins, par tes grandes miséricordes, tu ne les as pas réduits à néant, et tu ne les as pas abandonnés; car tu es un Dieu clément et miséricordieux.

 Nevertheless for thy great [7227] mercies' [7356] sake thou didst [6213] not utterly consume [3617] them, nor forsake [5800] them; for thou [art] a gracious [2587] and merciful [7349] God. [0410]

32

 Et maintenant, ô notre Dieu! Dieu grand, puissant et redoutable! qui gardes l'alliance et la miséricorde, ne regarde pas comme peu de chose toute cette tribulation qui nous a atteints, nous, nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs, nos prophètes, nos pères et tout ton peuple, depuis le temps des rois d'Assyrie jusqu'à ce jour.

 Now therefore, our God, [0430] the great, [1419] the mighty, [1368] and the terrible [3372] God, [0410] who keepest [8104] covenant [1285] and mercy, [2617] let not all the trouble [8513] seem little [4591] before [6440] thee, that hath come upon [4672] us, on our kings, [4428] on our princes, [8269] and on our priests, [3548] and on our prophets, [5030] and on our fathers, [0001] and on all thy people, [5971] since the time [3117] of the kings [4428] of Assyria [0804] unto

33

 Tu es juste dans tout ce qui nous est arrivé; car tu as agi en vérité, mais nous avons agi avec méchanceté.

 Howbeit thou [art] just [6662] in all that is brought [0935] upon us; for thou hast done [6213] right, [0571] but we have done wickedly: [7561]

34

 Nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs et nos pères, n'ont point pratiqué ta loi, et n'ont point été attentifs à tes commandements, ni aux sommations par lesquelles tu les adjurais.

 Neither have our kings, [4428] our princes, [8269] our priests, [3548] nor our fathers, [0001] kept [6213] thy law, [8451] nor hearkened [7181] unto thy commandments [4687] and thy testimonies, [5715] wherewith thou didst testify [5749] against them.

35

 Ils ne t'ont point servi durant leur règne, au milieu des grands biens que tu leur accordais, dans le pays spacieux et gras que tu avais mis à leur disposition, et ils ne se sont point détournés de leurs œuvres mauvaises.

 For they have not served [5647] thee in their kingdom, [4438] and in thy great [7227] goodness [2898] that thou gavest [5414] them, and in the large [7342] and fat [8082] land [0776] which thou gavest [5414] before [6440] them, neither turned [7725] they from their wicked [7451] works. [4611]

36

 Voici, nous sommes aujourd'hui esclaves! Dans le pays que tu as donné à nos pères, pour en manger le fruit et les biens, voici, nous sommes esclaves!

 Behold, we [are] servants [5650] this day, [3117] and [for] the land [0776] that thou gavest [5414] unto our fathers [0001] to eat [0398] the fruit [6529] thereof and the good [2898] thereof, behold, we [are] servants [5650] in it:

37

 Et il rapporte en abondance pour les rois que tu as établis sur nous, à cause de nos péchés, et qui dominent sur nos corps et sur nos bêtes, à leur volonté, en sorte que nous sommes dans une grande détresse!

 And it yieldeth much [7235] increase [8393] unto the kings [4428] whom thou hast set [5414] over us because of our sins: [2403] also they have dominion [4910] over our bodies, [1472] and over our cattle, [0929] at their pleasure, [7522] and we [are] in great [1419] distress. [6869]

38

 À cause de tout cela, nous contractâmes une alliance, nous l'écrivîmes, et nos chefs, nos Lévites et nos sacrificateurs, y apposèrent leur sceau.

 And because of all this we make [3772] a sure [0548] [covenant], and write [3789] [it]; and our princes, [8269] Levites, [3881] [and] priests, [3548] seal [2856] [unto it].

1

 Or, ceux qui apposèrent leur sceau furent: Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia, et Sédécias,

 Now those that sealed [2856] [were], Nehemiah, [5166] the Tirshatha, [8660] the son [1121] of Hachaliah, [2446] and Zidkijah, [6667]

2

 Séraja, Azaria, Jérémie,

 Seraiah, [8304] Azariah, [5838] Jeremiah, [3414]

3

 Pashur, Amaria, Malkija,

 Pashur, [6583] Amariah, [0568] Malchijah, [4441]

4

 Hattush, Shébania, Malluc,

 Hattush, [2407] Shebaniah, [7645] Malluch, [4409]

5

 Harim, Mérémoth, Obadia,

 Harim, [2766] Meremoth, [4822] Obadiah, [5662]

6

 Daniel, Guinnéthon, Baruc,

 Daniel, [1840] Ginnethon, [1599] Baruch, [1263]

7

 Méshullam, Abija, Mijamin,

 Meshullam, [4918] Abijah, [0029] Mijamin, [4326]

8

 Maazia, Bilgaï, Shémaja. Ce sont les sacrificateurs.

 Maaziah, [4590] Bilgai, [1084] Shemaiah: [8098] these [were] the priests. [3548]

9

 Les Lévites: Jéshua, fils d'Azania, Binnuï, des fils de Hénadad, Kadmiel;

 And the Levites: [3881] both Jeshua [3442] the son [1121] of Azaniah, [0245] Binnui [1131] of the sons [1121] of Henadad, [2582] Kadmiel; [6934]

10

 Et leurs frères, Shébania, Hodija, Kélita, Pélaja, Hanan,

 And their brethren, [0251] Shebaniah, [7645] Hodijah, [1941] Kelita, [7042] Pelaiah, [6411] Hanan, [2605]

11

 Mica, Réhob, Hashabia,

 Micha, [4316] Rehob, [7340] Hashabiah, [2811]

12

 Zaccur, Shérébia, Shébania,

 Zaccur, [2139] Sherebiah, [8274] Shebaniah, [7645]

13

 Hodija, Bani, Béninu.

 Hodijah, [1941] Bani, [1137] Beninu. [1148]

14

 Les chefs du peuple: Parosh, Pachath-Moab, Élam, Zatthu, Bani,

 The chief [7218] of the people; [5971] Parosh, [6551] Pahathmoab, [6355] Elam, [5867] Zatthu, [2240] Bani, [1137]

15

 Bunni, Azgad, Bébaï,

 Bunni, [1138] Azgad, [5803] Bebai, [0893]

16

 Adonija, Bigvaï, Adin,

 Adonijah, [0138] Bigvai, [0902] Adin, [5720]

17

 Ater, Ézéchias, Azzur,

 Ater, [0333] Hizkijah, [2396] Azzur, [5809]

18

 Hodija, Hashum, Betsaï,

 Hodijah, [1941] Hashum, [2828] Bezai, [1209]

19

 Hariph, Anathoth, Nébaï,

 Hariph, [2756] Anathoth, [6068] Nebai, [5109]

20

 Magpiash, Méshullam, Hézir,

 Magpiash, [4047] Meshullam, [4918] Hezir, [2387]

21

 Meshézabéel, Tsadok, Jaddua,

 Meshezabeel, [4898] Zadok, [6659] Jaddua, [3037]

22

 Pélatia, Hanan, Anaja,

 Pelatiah, [6410] Hanan, [2605] Anaiah, [6043]

23

 Osée, Hanania, Hashub,

 Hoshea, [1954] Hananiah, [2608] Hashub, [2815]

24

 Lochèsh, Pilcha, Shobek,

 Hallohesh, [3873] Pileha, [6401] Shobek, [7733]

25

 Réhum, Hashabna, Maaséja,

 Rehum, [7348] Hashabnah, [2812] Maaseiah, [4641]

26

 Achija, Hanan, Anan,

 And Ahijah, [0281] Hanan, [2605] Anan, [6052]

27

 Malluc, Harim, Baana.

 Malluch, [4409] Harim, [2766] Baanah. [1196]

28

 Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples de ces pays, pour observer la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils, et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,

 And the rest [7605] of the people, [5971] the priests, [3548] the Levites, [3881] the porters, [7778] the singers, [7891] the Nethinims, [5411] and all they that had separated [0914] themselves from the people [5971] of the lands [0776] unto the law [8451] of God, [0430] their wives, [0802] their sons, [1121] and their daughters, [1323] every one having knowledge, [3045] and having understanding; [0995]

29

 Se joignirent à leurs frères, les plus considérables d'entre eux, et s'engagèrent par imprécation et serment, à marcher dans la loi de Dieu, qui avait été donnée par Moïse, serviteur de Dieu, à garder et à faire tous les commandements de YEHOVAH notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois;

 They clave [2388] to their brethren, [0251] their nobles, [0117] and entered [0935] into a curse, [0423] and into an oath, [7621] to walk [3212] in God's [0430] law, [8451] which was given [5414] by [3027] Moses [4872] the servant [5650] of God, [0430] and to observe [8104] and do [6213] all the commandments [4687] of the LORD [3068] our Lord, [0113] and his judgments [4941] and his statutes; [2706]

30

 À ne pas donner nos filles aux peuples du pays, et à ne point prendre leurs filles pour nos fils;

 And that we would not give [5414] our daughters [1323] unto the people [5971] of the land, [0776] nor take [3947] their daughters [1323] for our sons: [1121]

31

 Et à ne prendre rien, au jour du sabbat, ni dans un autre jour consacré, des peuples du pays qui apportent des marchandises et toutes sortes de denrées, le jour du sabbat, pour les vendre, et à faire relâche la septième année, et à faire remise de toute dette.

 And [if] the people [5971] of the land [0776] bring [0935] ware [4728] or any victuals [7668] on the sabbath [7676] day [3117] to sell, [4376] [that] we would not buy [3947] it of them on the sabbath, [7676] or on the holy [6944] day: [3117] and [that] we would leave [5203] the seventh [7637] year, [8141] and the exaction [4853] of every debt. [3027]

32

 Nous fîmes aussi des ordonnances, nous chargeant de donner, par an, le tiers d'un sicle, pour le service de la maison de notre Dieu,

 Also we made [5975] ordinances [4687] for us, to charge [5414] ourselves yearly [8141] with the third part [7992] of a shekel [8255] for the service [5656] of the house [1004] of our God; [0430]

33

 Pour les pains du témoignage, pour l'offrande perpétuelle, pour l'offrande à brûler perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes, pour les fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d'expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.

 For the shewbread, [4635] [3899] and for the continual [8548] meat offering, [4503] and for the continual [8548] burnt offering, [5930] of the sabbaths, [7676] of the new moons, [2320] for the set feasts, [4150] and for the holy [6944] [things], and for the sin offerings [2403] to make an atonement [3722] for Israel, [3478] and [for] all the work [4399] of the house [1004] of our God. [0430]

34

 Nous tirâmes au sort, pour l'offrande du bois, tant les sacrificateurs et les Lévites que le peuple, afin de l'amener à la maison de notre Dieu, selon les maisons de nos pères, à des époques déterminées, année par année, pour le brûler sur l'autel de YEHOVAH, notre Dieu, ainsi qu'il est écrit dans la loi.

 And we cast [5307] the lots [1486] among the priests, [3548] the Levites, [3881] and the people, [5971] for the wood [6086] offering, [7133] to bring [0935] [it] into the house [1004] of our God, [0430] after the houses [1004] of our fathers, [0001] at times [6256] appointed [2163] year [8141] by year, [8141] to burn [1197] upon the altar [4196] of the LORD [3068] our God, [0430] as [it is] written [3789] in the law: [8451]

35

 Nous décidâmes aussi d'apporter à la maison de YEHOVAH, année par année, les premiers fruits de notre terre, et les premiers fruits de tous les arbres;

 And to bring [0935] the firstfruits [1061] of our ground, [0127] and the firstfruits [1061] of all fruit [6529] of all trees, [6086] year [8141] by year, [8141] unto the house [1004] of the LORD: [3068]

36

 Et les premiers-nés de nos fils et de nos bêtes, comme il est écrit dans la loi; et d'amener à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail.

 Also the firstborn [1060] of our sons, [1121] and of our cattle, [0929] as [it is] written [3789] in the law, [8451] and the firstlings [1062] of our herds [1241] and of our flocks, [6629] to bring [0935] to the house [1004] of our God, [0430] unto the priests [3548] that minister [8334] in the house [1004] of our God: [0430]

37

 Et les prémices de notre pâte, nos offrandes, les fruits de tous les arbres, le vin et l'huile, nous les apporterons aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, ainsi que la dîme de notre terre aux Lévites, qui eux-mêmes en paient la dîme dans toutes nos villes agricoles.

 And [that] we should bring [0935] the firstfruits [7225] of our dough, [6182] and our offerings, [8641] and the fruit [6529] of all manner of trees, [6086] of wine [8492] and of oil, [3323] unto the priests, [3548] to the chambers [3957] of the house [1004] of our God; [0430] and the tithes [4643] of our ground [0127] unto the Levites, [3881] that the same Levites [3881] might have the tithes [6237] in all the cities [5892] of our tillage. [5656]

38

 Le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites, lorsque les Lévites paieront la dîme; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.

 And the priest [3548] the son [1121] of Aaron [0175] shall be with the Levites, [3881] when the Levites [3881] take tithes: [6237] and the Levites [3881] shall bring up [5927] the tithe [4643] of the tithes [4643] unto the house [1004] of our God, [0430] to the chambers, [3957] into the treasure [0214] house. [1004]

39

 Car les enfants d'Israël et les enfants de Lévi doivent apporter dans ces chambres l'offrande du blé, du vin et de l'huile; là sont les ustensiles du sanctuaire, les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. Et nous n'abandonnerons point la maison de notre Dieu.

 For the children [1121] of Israel [3478] and the children [1121] of Levi [3878] shall bring [0935] the offering [8641] of the corn, [1715] of the new wine, [8492] and the oil, [3323] unto the chambers, [3957] where [are] the vessels [3627] of the sanctuary, [4720] and the priests [3548] that minister, [8334] and the porters, [7778] and the singers: [7891] and we will not forsake [5800] the house [1004] of our God. [0430]

1

 Les principaux du peuple s'établirent à Jérusalem; mais le reste du peuple tira au sort, afin qu'un sur dix vînt s'établir à Jérusalem, la sainte cité, et que les neuf autres dixièmes demeurassent dans les autres villes.

 And the rulers [8269] of the people [5971] dwelt [3427] at Jerusalem: [3389] the rest [7605] of the people [5971] also cast [5307] lots, [1486] to bring [0935] one [0259] of ten [6235] to dwell [3427] in Jerusalem [3389] the holy [6944] city, [5892] and nine [8672] parts [3027] [to dwell] in [other] cities. [5892]

2

 Et le peuple bénit tous ceux qui se présentèrent volontairement pour s'établir à Jérusalem.

 And the people [5971] blessed [1288] all the men, [0582] that willingly offered [5068] themselves to dwell [3427] at Jerusalem. [3389]

3

 Voici les principaux de la province qui s'établirent à Jérusalem, les autres s'étant établis dans les villes de Juda, chacun dans sa possession, dans sa ville, Israélites, sacrificateurs, Lévites, Néthiniens et enfants des serviteurs de Salomon.

 Now these [are] the chief [7218] of the province [4082] that dwelt [3427] in Jerusalem: [3389] but in the cities [5892] of Judah [3063] dwelt [3427] every one [0376] in his possession [0272] in their cities, [5892] [to wit], Israel, [3478] the priests, [3548] and the Levites, [3881] and the Nethinims, [5411] and the children [1121] of Solomon's [8010] servants. [5650]

4

 À Jérusalem habitèrent donc des enfants de Juda et des enfants de Benjamin. Des enfants de Juda: Athaja, fils d'Uzia, fils de Zacharie, fils d'Amaria, fils de Shéphatia, fils de Mahalaléel, des enfants de Pharets,

 And at Jerusalem [3389] dwelt [3427] [certain] of the children [1121] of Judah, [3063] and of the children [1121] of Benjamin. [1144] Of the children [1121] of Judah; [3063] Athaiah [6265] the son [1121] of Uzziah, [5818] the son [1121] of Zechariah, [2148] the son [1121] of Amariah, [0568] the son [1121] of Shephatiah, [8203] the son [1121] of Mahalaleel, [4111] of the children [1121] of Perez; [6557]

5

 Et Maaséja, fils de Baruc, fils de Col-Hozé, fils de Hazaja, fils d'Adaja, fils de Jojarib, fils de Zacharie, fils de Shiloni.

 And Maaseiah [4641] the son [1121] of Baruch, [1263] the son [1121] of Colhozeh, [3626] the son [1121] of Hazaiah, [2382] the son [1121] of Adaiah, [5718] the son [1121] of Joiarib, [3114] the son [1121] of Zechariah, [2148] the son [1121] of Shiloni. [7888] [8023]

6

 Total des enfants de Pharets, qui s'établirent à Jérusalem, quatre cent soixante-huit vaillants hommes.

 All the sons [1121] of Perez [6557] that dwelt [3427] at Jerusalem [3389] [were] four [0702] hundred [3967] threescore [8346] and eight [8083] valiant [2428] men. [0582]

7

 Et voici les enfants de Benjamin: Sallu, fils de Méshullam, fils de Joëd, fils de Pédaja, fils de Kolaja, fils de Maaséja, fils d'Ithiel, fils d'Ésaïe;

 And these [are] the sons [1121] of Benjamin; [1144] Sallu [5543] the son [1121] of Meshullam, [4918] the son [1121] of Joed, [3133] the son [1121] of Pedaiah, [6305] the son [1121] of Kolaiah, [6964] the son [1121] of Maaseiah, [4641] the son [1121] of Ithiel, [0384] the son [1121] of Jesaiah. [3470]

8

 Et après lui Gabbaï, Sallaï, neuf cent vingt-huit.

 And after [0310] him Gabbai, [1373] Sallai, [5543] nine [8672] hundred [3967] twenty [6242] and eight. [8083]

9

 Et Joël, fils de Zicri, était commis sur eux; et Juda, fils de Sénua, était lieutenant de la ville.

 And Joel [3100] the son [1121] of Zichri [2147] [was] their overseer: [6496] and Judah [3063] the son [1121] of Senuah [5574] [was] second [4932] over the city. [5892]

10

 Des sacrificateurs: Jédaja, fils de Jojarib, Jakin,

 Of the priests: [3548] Jedaiah [3048] the son [1121] of Joiarib, [3114] Jachin. [3199]

11

 Séraja, fils de Hilkija, fils de Méshullam, fils de Tsadok, fils de Mérajoth, fils d'Achitub, conducteur de la maison de Dieu;

 Seraiah [8304] the son [1121] of Hilkiah, [2518] the son [1121] of Meshullam, [4918] the son [1121] of Zadok, [6659] the son [1121] of Meraioth, [4812] the son [1121] of Ahitub, [0285] [was] the ruler [5057] of the house [1004] of God. [0430]

12

 Puis leurs frères, qui faisaient le service de la maison, au nombre de huit cent vingt-deux. Et Adaja, fils de Jérocham, fils de Pélalia, fils d'Amtsi, fils de Zacharie, fils de Pashur, fils de Malkija;

 And their brethren [0251] that did [6213] the work [4399] of the house [1004] [were] eight [8083] hundred [3967] twenty [6242] and two: [8147] and Adaiah [5718] the son [1121] of Jeroham, [3395] the son [1121] of Pelaliah, [6421] the son [1121] of Amzi, [0557] the son [1121] of Zechariah, [2148] the son [1121] of Pashur, [6583] the son [1121] of Malchiah, [4441]

13

 Et ses frères, chefs des pères, au nombre de deux cent quarante-deux. Et Amashaï, fils d'Azaréel, fils d'Achzaï, fils de Méshillémoth, fils d'Immer.

 And his brethren, [0251] chief [7218] of the fathers, [0001] two hundred [3967] forty [0705] and two: [8147] and Amashai [6023] the son [1121] of Azareel, [5832] the son [1121] of Ahasai, [0273] the son [1121] of Meshillemoth, [4919] the son [1121] of Immer, [0564]

14

 Et leurs frères, forts et vaillants, au nombre de cent vingt-huit. Et Zabdiel, fils de Guédolim, était préposé sur eux.

 And their brethren, [0251] mighty men [1368] of valour, [2428] an hundred [3967] twenty [6242] and eight: [8083] and their overseer [6496] [was] Zabdiel, [2068] the son [1121] of [one of] the great men. [1419]

15

 D'entre les Lévites: Shémaja, fils de Hashub, fils d'Azrikam, fils de Hashabia, fils de Bunni;

 Also of the Levites: [3881] Shemaiah [8098] the son [1121] of Hashub, [2815] the son [1121] of Azrikam, [5840] the son [1121] of Hashabiah, [2811] the son [1121] of Bunni; [1138]

16

 Shabbéthaï et Jozabad, chargés du service extérieur pour la maison de Dieu, d'entre les chefs des Lévites;

 And Shabbethai [7678] and Jozabad, [3107] of the chief [7218] of the Levites, [3881] [had] the oversight of the outward [2435] business [4399] of the house [1004] of God. [0430]

17

 Matthania, fils de Mica, fils de Zabdi, fils d'Asaph, chef, qui commençait le premier à chanter les louanges, à la prière, et Bakbukia le second d'entre ses frères; et Abda, fils de Shammua, fils de Galal, fils de Jéduthun.

 And Mattaniah [4983] the son [1121] of Micha, [4316] the son [1121] of Zabdi, [2067] the son [1121] of Asaph, [0623] [was] the principal [7218] to begin [8462] the thanksgiving [3034] in prayer: [8605] and Bakbukiah [1229] the second [4932] among his brethren, [0251] and Abda [5653] the son [1121] of Shammua, [8051] the son [1121] of Galal, [1559] the son [1121] of Jeduthun. [3038]

18

 Total des Lévites dans la sainte cité: deux cent quatre-vingt-quatre.

 All the Levites [3881] in the holy [6944] city [5892] [were] two hundred [3967] fourscore [8084] and four. [0702]

19

 Et les portiers: Akkub, Talmon, et leurs frères, qui gardaient les portes: cent soixante-douze.

 Moreover the porters, [7778] Akkub, [6126] Talmon, [2929] and their brethren [0251] that kept [8104] the gates, [8179] [were] an hundred [3967] seventy [7657] and two. [8147]

20

 Le reste des Israélites, les sacrificateurs; les Lévites, s'établit dans toutes les villes de Juda, chacun dans son héritage.

 And the residue [7605] of Israel, [3478] of the priests, [3548] [and] the Levites, [3881] [were] in all the cities [5892] of Judah, [3063] every one [0376] in his inheritance. [5159]

21

 Les Néthiniens habitèrent à Ophel; Tsicha et Guishpa étaient préposés sur les Néthiniens.

 But the Nethinims [5411] dwelt [3427] in Ophel: [6077] [6076] and Ziha [6727] and Gispa [1658] [were] over the Nethinims. [5411]

22

 Celui qui avait charge des Lévites à Jérusalem, était Uzzi, fils de Bani, fils de Hashabia, fils de Matthania, fils de Mica, d'entre les enfants d'Asaph, chantres, pour le service de la maison de Dieu.

 The overseer [6496] also of the Levites [3881] at Jerusalem [3389] [was] Uzzi [5813] the son [1121] of Bani, [1137] the son [1121] of Hashabiah, [2811] the son [1121] of Mattaniah, [4983] the son [1121] of Micha. [4316] Of the sons [1121] of Asaph, [0623] the singers [7891] [were] over [5048] the business [4399] of the house [1004] of God. [0430]

23

 Car il y avait un commandement du roi à leur égard, et il y avait un salaire assuré, pour les chantres, chaque jour.

 For [it was] the king's [4428] commandment [4687] concerning them, that a certain portion [0548] should be for the singers, [7891] due [1697] for every day. [3117] [3117]

24

 Péthachia, fils de Meshézabéel, des enfants de Zarach, fils de Juda, était commissaire du roi, pour toutes les affaires du peuple.

 And Pethahiah [6611] the son [1121] of Meshezabeel, [4898] of the children [1121] of Zerah [2226] the son [1121] of Judah, [3063] [was] at the king's [4428] hand [3027] in all matters [1697] concerning the people. [5971]

25

 Pour ce qui est des villages avec leur territoire, quelques-uns des enfants de Juda habitèrent à Kirjath-Arba, et dans les lieux de son ressort; à Dilon, et dans les lieux de son ressort; à Jékabtséel, et dans ses villages,

 And for the villages, [2691] with their fields, [7704] [some] of the children [1121] of Judah [3063] dwelt [3427] at Kirjatharba, [7153] and [in] the villages [2691] thereof, and at Dibon, [1769] and [in] the villages [1323] thereof, and at Jekabzeel, [3343] and [in] the villages [1323] thereof,

26

 À Jéshua, à Molada, à Beth-Palet,

 And at Jeshua, [3442] and at Moladah, [4137] and at Bethphelet, [1046]

27

 À Hatsar-Shual, à Béer-Shéba et dans les lieux de son ressort,

 And at Hazarshual, [2705] and at Beersheba, [0884] and [in] the villages [1323] thereof,

28

 À Tsiklag, à Mécona et dans les lieux de son ressort,

 And at Ziklag, [6860] and at Mekonah, [4368] and in the villages [1323] thereof,

29

 À En-Rimmon, à Tsora, à Jarmuth,

 And at Enrimmon, [5884] and at Zareah, [6881] and at Jarmuth, [3412]

30

 À Zanoach, à Adullam et dans leurs villages; à Lakis et dans ses territoires; et à Azéka et dans les lieux de son ressort; ils habitèrent depuis Béer-Shéba jusqu'à la vallée de Hinnom.

 Zanoah, [2182] Adullam, [5725] and [in] their villages, [2691] at Lachish, [3923] and the fields [7704] thereof, at Azekah, [5825] and [in] the villages [1323] thereof. And they dwelt [2583] from Beersheba [0884] unto the valley [1516] of Hinnom. [2011]

31

 Les enfants de Benjamin habitèrent depuis Guéba, à Micmash, Ajja, Béthel et dans les lieux de son ressort,

 The children [1121] also of Benjamin [1144] from Geba [1387] [dwelt] at Michmash, [4363] and Aija, [5857] and Bethel, [1008] and [in] their villages, [1323]

32

 À Anathoth, Nob, Anania,

 [And] at Anathoth, [6068] Nob, [5011] Ananiah, [6055]

33

 Hatsor, Rama, Guitthaïm,

 Hazor, [2674] Ramah, [7414] Gittaim, [1664]

34

 Hadid, Tséboïm, Néballat,

 Hadid, [2307] Zeboim, [6650] Neballat, [5041]

35

 Lod et Ono, la vallée des ouvriers.

 Lod, [3850] and Ono, [0207] the valley [1516] of craftsmen. [2791] [2798]

36

 D'entre les Lévites, des classes de Juda se rattachèrent à Benjamin.

 And of the Levites [3881] [were] divisions [4256] [in] Judah, [3063] [and] in Benjamin. [1144]

1

 Voici les sacrificateurs et les Lévites qui montèrent avec Zorobabel, fils de Salathiel, et avec Jéshua: Séraja, Jérémie, Esdras,

 Now these [are] the priests [3548] and the Levites [3881] that went up [5927] with Zerubbabel [2216] the son [1121] of Shealtiel, [7597] and Jeshua: [3442] Seraiah, [8304] Jeremiah, [3414] Ezra, [5830]

2

 Amaria, Malluc, Hattush,

 Amariah, [0568] Malluch, [4409] Hattush, [2407]

3

 Shécania, Réhum, Mérémoth,

 Shechaniah, [7935] Rehum, [7348] Meremoth, [4822]

4

 Iddo, Guinnéthoï, Abija,

 Iddo, [5714] Ginnetho, [1599] Abijah, [0029]

5

 Mijamin, Maadia, Bilga,

 Miamin, [4326] Maadiah, [4573] Bilgah, [1083]

6

 Shémaja, Jojarib, Jédaja,

 Shemaiah, [8098] and Joiarib, [3114] Jedaiah, [3048]

7

 Sallu, Amok, Hilkija, Jédaja. C'étaient là les principaux des sacrificateurs et de leurs frères, du temps de Jéshua.

 Sallu, [5543] Amok, [5987] Hilkiah, [2518] Jedaiah. [3048] These [were] the chief [7218] of the priests [3548] and of their brethren [0251] in the days [3117] of Jeshua. [3442]

8

 Les Lévites étaient: Jéshua, Binnuï, Kadmiel, Shérébia, Juda et Matthania, qui présidait au chant des louanges, lui et ses frères.

 Moreover the Levites: [3881] Jeshua, [3442] Binnui, [1131] Kadmiel, [6934] Sherebiah, [8274] Judah, [3063] [and] Mattaniah, [4983] [which was] over the thanksgiving, [1960] he and his brethren. [0251]

9

 Bakbukia et Unni, leurs frères, étaient avec eux pour la surveillance.

 Also Bakbukiah [1229] and Unni, [6042] their brethren, [0251] [were] over against them in the watches. [4931]

10

 Et Jéshua engendra Jojakim; Jojakim engendra Éliashib; Éliashib engendra Jojada;

 And Jeshua [3442] begat [3205] Joiakim, [3113] Joiakim [3113] also begat [3205] Eliashib, [0475] and Eliashib [0475] begat [3205] Joiada, [3111]

11

 Jojada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua.

 And Joiada [3111] begat [3205] Jonathan, [3129] and Jonathan [3129] begat [3205] Jaddua. [3037]

12

 Au temps de Jojakim, étaient sacrificateurs, chefs des pères: pour Séraja, Méraja; pour Jérémie, Hanania;

 And in the days [3117] of Joiakim [3113] were priests, [3548] the chief [7218] of the fathers: [0001] of Seraiah, [8304] Meraiah; [4811] of Jeremiah, [3414] Hananiah; [2608]

13

 Pour Esdras, Méshullam; pour Amaria, Jochanan;

 Of Ezra, [5830] Meshullam; [4918] of Amariah, [0568] Jehohanan; [3076]

14

 Pour Méluki, Jonathan; pour Shébania, Joseph;

 Of Melicu, [4409] Jonathan; [3129] of Shebaniah, [7645] Joseph; [3130]

15

 Pour Harim, Adna; pour Mérajoth, Helkaï;

 Of Harim, [2766] Adna; [5733] of Meraioth, [4812] Helkai; [2517]

16

 Pour Iddo, Zacharie; pour Guinnéthon, Méshullam;

 Of Iddo, [5714] Zechariah; [2148] of Ginnethon, [1599] Meshullam; [4918]

17

 Pour Abija, Zicri; pour Minjamin, et Moadia, Piltaï;

 Of Abijah, [0029] Zichri; [2147] of Miniamin, [4509] of Moadiah, [4153] Piltai; [6408]

18

 Pour Bilga, Shammua; pour Shémaja, Jonathan;

 Of Bilgah, [1083] Shammua; [8051] of Shemaiah, [8098] Jehonathan; [3083]

19

 Pour Jojarib, Matthénaï; pour Jédaja, Uzzi;

 And of Joiarib, [3114] Mattenai; [4982] of Jedaiah, [3048] Uzzi; [5813]

20

 Pour Sallaï, Kallaï; pour Amok, Éber;

 Of Sallai, [5543] Kallai; [7040] of Amok, [5987] Eber; [5677]

21

 Pour Hilkija, Hashabia; pour Jédaja, Nathanaël.

 Of Hilkiah, [2518] Hashabiah; [2811] of Jedaiah, [3048] Nethaneel. [5417]

22

 Quant aux Lévites, les chefs des pères furent inscrits au temps d'Éliashib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua; quant aux sacrificateurs, ce fut sous le règne de Darius, le Perse.

 The Levites [3881] in the days [3117] of Eliashib, [0475] Joiada, [3111] and Johanan, [3110] and Jaddua, [3037] [were] recorded [3789] chief [7218] of the fathers: [0001] also the priests, [3548] to the reign [4438] of Darius [1867] the Persian. [6542]

23

 Les enfants de Lévi, chefs des pères, furent inscrits dans le livre des Chroniques, jusqu'au temps de Jochanan, fils d'Éliashib.

 The sons [1121] of Levi, [3878] the chief [7218] of the fathers, [0001] [were] written [3789] in the book [5612] of the chronicles, [3117] [1697] even until the days [3117] of Johanan [3110] the son [1121] of Eliashib. [0475]

24

 Les chefs des Lévites étaient: Hashabia, Shérébia et Jéshua, fils de Kadmiel; et leurs frères étaient avec eux, pour louer et célébrer YEHOVAH, selon le commandement de David, homme de Dieu, un chœur répondant à l'autre.

 And the chief [7218] of the Levites: [3881] Hashabiah, [2811] Sherebiah, [8274] and Jeshua [3442] the son [1121] of Kadmiel, [6934] with their brethren [0251] over against them, to praise [1984] [and] to give thanks, [3034] according to the commandment [4687] of David [1732] the man [0376] of God, [0430] ward [4929] over against [5980] ward. [4929]

25

 Matthania, Bakbukia, Obadia, Méshullam, Talmon et Akkub, gardiens, portiers, faisaient la garde aux seuils des portes.

 Mattaniah, [4983] and Bakbukiah, [1229] Obadiah, [5662] Meshullam, [4918] Talmon, [2929] Akkub, [6126] [were] porters [7778] keeping [8104] the ward [4929] at the thresholds [0624] of the gates. [8179]

26

 Ceux-là vivaient au temps de Jojakim, fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, sacrificateur et scribe.

 These [were] in the days [3117] of Joiakim [3113] the son [1121] of Jeshua, [3442] the son [1121] of Jozadak, [3136] and in the days [3117] of Nehemiah [5166] the governor, [6346] and of Ezra [5830] the priest, [3548] the scribe. [5608]

27

 Or, à la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya quérir les Lévites de toutes leurs demeures, pour les faire venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace avec joie, avec des louanges et des cantiques, avec des cymbales, des lyres et des harpes.

 And at the dedication [2598] of the wall [2346] of Jerusalem [3389] they sought [1245] the Levites [3881] out of all their places, [4725] to bring [0935] them to Jerusalem, [3389] to keep [6213] the dedication [2598] with gladness, [8057] both with thanksgivings, [8426] and with singing, [7892] [with] cymbals, [4700] psalteries, [5035] and with harps. [3658]

28

 Les fils des chantres se rassemblèrent du district qui entoure Jérusalem, des villages des Nétophathites,

 And the sons [1121] of the singers [7891] gathered [0622] themselves together, both out of the plain [3603] country round about [5439] Jerusalem, [3389] and from the villages [2691] of Netophathi; [5200]

29

 De Beth-Guilgal et des campagnes de Guéba et d'Azmaveth; car les chantres s'étaient bâti des villages autour de Jérusalem.

 Also from the house of Gilgal, [1004] [1537][1019] and out of the fields [7704] of Geba [1387] and Azmaveth: [5820] for the singers [7891] had builded [1129] them villages [2691] round about [5439] Jerusalem. [3389]

30

 Et les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent. Ils purifièrent aussi le peuple, les portes et la muraille.

 And the priests [3548] and the Levites [3881] purified [2891] themselves, and purified [2891] the people, [5971] and the gates, [8179] and the wall. [2346]

31

 Puis je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et j'établis deux grands chœurs et des cortèges. L'un s'avança à droite, sur la muraille, vers la porte du fumier.

 Then I brought up [5927] the princes [8269] of Judah [3063] upon the wall, [2346] and appointed [5975] two [8147] great [1419] [companies of them that gave] thanks, [8426] [whereof one] went [8418] on the right hand [3225] upon the wall [2346] toward the dung [0830] gate: [8179]

32

 Après eux marchait Hoshaja, avec la moitié des chefs de Juda;

 And after [0310] them went [3212] Hoshaiah, [1955] and half [2677] of the princes [8269] of Judah, [3063]

33

 Azaria, Esdras, Méshullam,

 And Azariah, [5838] Ezra, [5830] and Meshullam, [4918]

34

 Juda, Benjamin, Shémaja et Jérémie;

 Judah, [3063] and Benjamin, [1144] and Shemaiah, [8098] and Jeremiah, [3414]

35

 Et des fils des sacrificateurs, avec des trompettes: Zacharie, fils de Jonathan, fils de Shémaja, fils de Matthania, fils de Micaja, fils de Zaccur, fils d'Asaph;

 And [certain] of the priests' [3548] sons [1121] with trumpets; [2689] [namely], Zechariah [2148] the son [1121] of Jonathan, [3129] the son [1121] of Shemaiah, [8098] the son [1121] of Mattaniah, [4983] the son [1121] of Michaiah, [4320] the son [1121] of Zaccur, [2139] the son [1121] of Asaph: [0623]

36

 Et ses frères, Shémaja, Azaréel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nathanaël, Juda, Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de Dieu; Esdras, le scribe, était à leur tête.

 And his brethren, [0251] Shemaiah, [8098] and Azarael, [5832] Milalai, [4450] Gilalai, [1562] Maai, [4597] Nethaneel, [5417] and Judah, [3063] Hanani, [2607] with the musical [7892] instruments [3627] of David [1732] the man [0376] of God, [0430] and Ezra [5830] the scribe [5608] before [6440] them.

37

 Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d'eux, ils montèrent les degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient.

 And at the fountain [5869] gate, [8179] which was over against them, they went up [5927] by the stairs [4609] of the city [5892] of David, [1732] at the going up [4608] of the wall, [2346] above the house [1004] of David, [1732] even unto the water [4325] gate [8179] eastward. [4217]

38

 Le second chœur allait à l'opposite, et moi après lui, avec l'autre moitié du peuple, sur la muraille, au-dessus de la tour des fours, jusqu'à la muraille large;

 And the other [8145] [company of them that gave] thanks [8426] went [1980] over against [4136] [them], and I after [0310] them, and the half [2677] of the people [5971] upon the wall, [2346] from beyond the tower [4026] of the furnaces [8574] even unto the broad [7342] wall; [2346]

39

 Et au-dessus de la porte d'Éphraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananéel, et de la tour de Shéa, jusqu'à la porte des brebis. On s'arrêta à la porte de la prison.

 And from above the gate [8179] of Ephraim, [0669] and above the old [3465] gate, [8179] and above the fish [1709] gate, [8179] and the tower [4026] of Hananeel, [2606] and the tower [4026] of Meah, [3968] even unto the sheep [6629] gate: [8179] and they stood still [5975] in the prison [4307] gate. [8179]

40

 Puis les deux chœurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu, ainsi que moi, et la moitié des magistrats avec moi;

 So stood [5975] the two [8147] [companies of them that gave] thanks [8426] in the house [1004] of God, [0430] and I, and the half [2677] of the rulers [5461] with me:

41

 Et les sacrificateurs Éliakim, Maaséja, Minjamin, Micaja, Eljoénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes;

 And the priests; [3548] Eliakim, [0471] Maaseiah, [4641] Miniamin, [4509] Michaiah, [4320] Elioenai, [0454] Zechariah, [2148] [and] Hananiah, [2608] with trumpets; [2689]

42

 Et Maaséja, Shémaja, Éléazar, Uzzi, Jochanan, Malkija, Élam et Ézer. Et les chantres se firent entendre; Jizrachia était leur chef.

 And Maaseiah, [4641] and Shemaiah, [8098] and Eleazar, [0499] and Uzzi, [5813] and Jehohanan, [3076] and Malchijah, [4441] and Elam, [5867] and Ezer. [5829] And the singers [7891] sang loud, [8085] with Jezrahiah [3156] [their] overseer. [6496]

43

 On offrit aussi, en ce jour-là, de grands sacrifices, et on se réjouit, parce que Dieu leur avait donné une grande joie; même les femmes et les enfants se réjouirent; et la joie de Jérusalem fut entendue au loin.

 Also that day [3117] they offered [2076] great [1419] sacrifices, [2077] and rejoiced: [8055] for God [0430] had made them rejoice [8055] with great [1419] joy: [8057] the wives [0802] also and the children [3206] rejoiced: [8055] so that the joy [8057] of Jerusalem [3389] was heard [8085] even afar off. [7350]

44

 Et on établit, en ce jour-là, des hommes sur les chambres des trésors, des offrandes, des prémices et des dîmes, pour y rassembler, du territoire des villes, les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites; car Juda fut dans la joie à cause des sacrificateurs et des Lévites qui se trouvaient là,

 And at that time [3117] were some [0582] appointed [6485] over the chambers [5393] for the treasures, [0214] for the offerings, [8641] for the firstfruits, [7225] and for the tithes, [4643] to gather [3664] into them out of the fields [7704] of the cities [5892] the portions [4521] of the law [8451] for the priests [3548] and Levites: [3881] for Judah [3063] rejoiced [8057] for the priests [3548] and for the Levites [3881] that waited. [5975]

45

 Et s'acquittaient de ce qui concernait le service de leur Dieu et le service des purifications, ainsi que les chantres et les portiers, selon le commandement de David et de Salomon, son fils.

 And both the singers [7891] and the porters [7778] kept [8104] the ward [4931] of their God, [0430] and the ward [4931] of the purification, [2893] according to the commandment [4687] of David, [1732] [and] of Solomon [8010] his son. [1121]

46

 Car autrefois, du temps de David et d'Asaph, il y avait des chefs de chantres, et des chants de louange et d'actions de grâces à Dieu.

 For in the days [3117] of David [1732] and Asaph [0623] of old [6924] [there were] chief [7218] of the singers, [7891] and songs [7892] of praise [8416] and thanksgiving [3034] unto God. [0430]

47

 Et tous les Israélites, au temps de Zorobabel et au temps de Néhémie, donnaient les portions des chantres et des portiers, jour par jour; on donnait aux Lévites les choses consacrées, et les Lévites donnaient aux enfants d'Aaron les choses consacrées.

 And all Israel [3478] in the days [3117] of Zerubbabel, [2216] and in the days [3117] of Nehemiah, [5166] gave [5414] the portions [4521] of the singers [7891] and the porters, [7778] every day [3117] [3117] his portion: [1697] and they sanctified [6942] [holy things] unto the Levites; [3881] and the Levites [3881] sanctified [6942] [them] unto the children [1121] of Aaron. [0175]

1

 En ce temps-là, on lut le livre de Moïse en présence du peuple; et on y trouva écrit que les Ammonites et les Moabites ne devaient jamais entrer dans l'assemblée de Dieu;

 On that day [3117] they read [7121] in the book [5612] of Moses [4872] in the audience [0241] of the people; [5971] and therein was found [4672] written, [3789] that the Ammonite [5984] and the Moabite [4125] should not come [0935] into the congregation [6951] of God [0430] for [5704] ever; [5769]

2

 Parce qu'ils n'étaient point venus au-devant des enfants d'Israël avec du pain et de l'eau, mais qu'ils avaient soudoyé Balaam contre eux, pour les maudire; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction.

 Because they met [6923] not the children [1121] of Israel [3478] with bread [3899] and with water, [4325] but hired [7936] Balaam [1109] against them, that he should curse [7043] them: howbeit our God [0430] turned [2015] the curse [7045] into a blessing. [1293]

3

 Il arriva donc, dès qu'on eut entendu la loi, qu'on sépara d'Israël tout mélange.

 Now it came to pass, when they had heard [8085] the law, [8451] that they separated [0914] from Israel [3478] all the mixed multitude. [6154]

4

 Or, avant cela, Éliashib, le sacrificateur, préposé sur les chambres de la maison de notre Dieu, parent de Tobija,

 And before [6440] this, Eliashib [0475] the priest, [3548] having the oversight [5414] of the chamber [3957] of the house [1004] of our God, [0430] [was] allied [7138] unto Tobiah: [2900]

5

 Lui avait préparé une grande chambre, là où l'on mettait auparavant les offrandes, l'encens, les ustensiles, et les dîmes du blé, du vin et de l'huile, qui étaient ordonnées pour les Lévites, pour les chantres et pour les portiers, avec ce qui se prélevait pour les sacrificateurs.

 And he had prepared [6213] for him a great [1419] chamber, [3957] where aforetime [6440] they laid [5414] the meat offerings, [4503] the frankincense, [3828] and the vessels, [3627] and the tithes [4643] of the corn, [1715] the new wine, [8492] and the oil, [3323] which was commanded [4687] [to be given] to the Levites, [3881] and the singers, [7891] and the porters; [7778] and the offerings [8641] of the priests. [3548]

6

 Or, je n'étais point à Jérusalem pendant tout cela; car, la trente-deuxième année d'Artaxerxès, roi de Babylone, j'étais retourné auprès du roi; et au bout de quelque temps je demandai un congé au roi.

 But in all this [time] was not I at Jerusalem: [3389] for in the two [8147] and thirtieth [7970] year [8141] of Artaxerxes [0783] king [4428] of Babylon [0894] came [0935] I unto the king, [4428] and after [7093] certain days [3117] obtained I leave [7592] of the king: [4428]

7

 Je revins donc à Jérusalem; et alors j'eus connaissance du mal qu'Éliashib avait fait en faveur de Tobija, lui préparant une chambre dans le parvis de la maison de Dieu.

 And I came [0935] to Jerusalem, [3389] and understood [0995] of the evil [7451] that Eliashib [0475] did [6213] for Tobiah, [2900] in preparing [6213] him a chamber [5393] in the courts [2691] of the house [1004] of God. [0430]

8

 Ce qui me déplut fort, et je jetai tous les meubles de la maison de Tobija hors de la chambre.

 And it grieved [3415] me sore: [3966] therefore I cast forth [7993] all the household [1004] stuff [3627] of Tobiah [2900] out of [2351] the chamber. [3957]

9

 Et par mon ordre, on purifia les chambres; et j'y fis rapporter les ustensiles de la maison de Dieu, les offrandes et l'encens.

 Then I commanded, [0559] and they cleansed [2891] the chambers: [3957] and thither brought I again [7725] the vessels [3627] of the house [1004] of God, [0430] with the meat offering [4503] and the frankincense. [3828]

10

 J'appris aussi que les portions des Lévites ne leur avaient point été données, et que les Lévites et les chantres, qui faisaient le service, s'étaient enfuis, chacun vers son champ.

 And I perceived [3045] that the portions [4521] of the Levites [3881] had not been given [5414] [them]: for the Levites [3881] and the singers, [7891] that did [6213] the work, [4399] were fled [1272] every one [0376] to his field. [7704]

11

 Et je censurai les magistrats, et je dis: Pourquoi la maison de Dieu est-elle abandonnée? Je rassemblai donc les Lévites et les chantres, et les rétablis dans leurs fonctions.

 Then contended [7378] I with the rulers, [5461] and said, [0559] Why is the house [1004] of God [0430] forsaken? [5800] And I gathered them together, [6908] and set [5975] them in their place. [5977]

12

 Alors tous ceux de Juda apportèrent les dîmes du blé, du vin et de l'huile, dans les magasins.

 Then brought [0935] all Judah [3063] the tithe [4643] of the corn [1715] and the new wine [8492] and the oil [3323] unto the treasuries. [0214]

13

 Et j'établis chefs des magasins Shélémia, le sacrificateur, Tsadok, le scribe, et Pédaja l'un des Lévites; et pour les assister, Hanan, fils de Zaccur, fils de Matthania, parce qu'ils passaient pour intègres; et leur charge était de faire les répartitions à leurs frères.

 And I made treasurers [0686] over the treasuries, [0214] Shelemiah [8018] the priest, [3548] and Zadok [6659] the scribe, [5608] and of the Levites, [3881] Pedaiah: [6305] and next to them [3027] [was] Hanan [2605] the son [1121] of Zaccur, [2139] the son [1121] of Mattaniah: [4983] for they were counted [2803] faithful, [0539] and their office [was] to distribute [2505] unto their brethren. [0251]

14

 Mon Dieu! souviens-toi de moi à cause de cela; et n'efface point ce que j'ai fait, avec une sincère affection, à l'égard de la maison de mon Dieu et des choses qu'il y faut observer!

 Remember [2142] me, O my God, [0430] concerning this, and wipe not out [4229] my good deeds [2617] that I have done [6213] for the house [1004] of my God, [0430] and for the offices [4929] thereof.

15

 En ces jours-là, je vis en Juda des gens qui foulaient au pressoir le jour du sabbat; et d'autres qui apportaient des gerbes, et qui les chargeaient sur des ânes, ainsi que du vin, des raisins, des figues et toutes sortes de fardeaux, et les apportaient à Jérusalem le jour du sabbat. Je leur fis des remontrances, le jour où ils vendaient leurs denrées.

 In those days [3117] saw [7200] I in Judah [3063] [some] treading [1869] wine presses [1660] on the sabbath, [7676] and bringing in [0935] sheaves, [6194] and lading [6006] asses; [2543] as also wine, [3196] grapes, [6025] and figs, [8384] and all [manner of] burdens, [4853] which they brought into [0935] Jerusalem [3389] on the sabbath [7676] day: [3117] and I testified [5749] [against them] in the day [3117] wherein they sold [4376] victuals. [6718]

16

 Et dans la ville il y avait des Tyriens qui apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises; et ils les vendaient aux enfants de Juda à Jérusalem, le jour du sabbat.

 There dwelt [3427] men of Tyre [6876] also therein, which brought [0935] fish, [1709] [1709] and all manner of ware, [4377] and sold [4376] on the sabbath [7676] unto the children [1121] of Judah, [3063] and in Jerusalem. [3389]

17

 Je censurai donc les principaux de Juda, et leur dis: Quel mal faites-vous, de profaner ainsi le jour du sabbat

 Then I contended [7378] with the nobles [2715] of Judah, [3063] and said [0559] unto them, What evil [7451] thing [1697] [is] this that ye do, [6213] and profane [2490] the sabbath [7676] day? [3117]

18

 Vos pères n'ont-ils pas fait de même, et n'est-ce pas pour cela que notre Dieu fit venir tout ce mal sur nous et sur cette ville? Et vous augmentez l'ardeur de la colère de YEHOVAH contre Israël, en profanant le sabbat.

 Did [6213] not your fathers [0001] thus, and did not our God [0430] bring [0935] all this evil [7451] upon us, and upon this city? [5892] yet ye bring more [3254] wrath [2740] upon Israel [3478] by profaning [2490] the sabbath. [7676]

19

 C'est pourquoi, dès que le soleil s'était retiré des portes de Jérusalem, avant le sabbat, par mon commandement, on fermait les portes; je commandai aussi qu'on ne les ouvrît point jusqu'après le sabbat; et je fis tenir quelques-uns de mes gens aux portes, afin qu'il n'entrât aucune charge le jour du sabbat.

 And it came to pass, that when the gates [8179] of Jerusalem [3389] began to be dark [6751] before [6440] the sabbath, [7676] I commanded [0559] that the gates [1817] should be shut, [5462] and charged [0559] that they should not be opened [6605] till after [0310] the sabbath: [7676] and [some] of my servants [5288] set [5975] I at the gates, [8179] [that] there should no burden [4853] be brought [0935] in on the sabbath [7676] day. [3117]

20

 Et les marchands, et ceux qui vendaient toutes sortes de marchandises, passèrent la nuit une fois ou deux, hors de Jérusalem.

 So the merchants [7402] and sellers [4376] of all kind of ware [4465] lodged [3885] without [2351] Jerusalem [3389] once [6471] or twice. [8147]

21

 Je leur fis des remontrances, et leur dis: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous y retournez, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus le jour du sabbat.

 Then I testified [5749] against them, and said [0559] unto them, Why lodge [3885] ye about [5048] the wall? [2346] if ye do [so] again, [8138] I will lay [7971] hands [3027] on you. From that time [6256] forth came [0935] they no [more] on the sabbath. [7676]

22

 Je dis aussi aux Lévites de se purifier et de venir garder les portes, pour sanctifier le jour du sabbat. Ô mon Dieu, souviens-toi de moi à cet égard, et me pardonne selon la grandeur de ta miséricorde!

 And I commanded [0559] the Levites [3881] that they should cleanse [2891] themselves, and [that] they should come [0935] [and] keep [8104] the gates, [8179] to sanctify [6942] the sabbath [7676] day. [3117] Remember [2142] me, O my God, [0430] [concerning] this also, and spare [2347] me according to the greatness [7230] of thy mercy. [2617]

23

 En ces jours-là aussi je vis des Judéens qui avaient pris des femmes asdodiennes, ammonites et moabites.

 In those days [3117] also saw [7200] I Jews [3064] [that] had married [3427] wives [0802] of Ashdod, [0796] of Ammon, [5984] [and] of Moab: [4125]

24

 Quant à leurs enfants, la moitié parlait l'asdodien et ne savait point parler la langue des Judéens, mais bien la langue de tel ou tel peuple.

 And their children [1121] spake [1696] half [2677] in the speech of Ashdod, [0797] and could [5234] not speak [1696] in the Jews' language, [3066] but according to the language [3956] of each [5971] people. [5971]

25

 Je les réprimandai et je les maudis; j'en frappai plusieurs, je leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer par le nom de Dieu, en disant: Vous ne donnerez point vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez point de leurs filles pour vos fils, ni pour vous.

 And I contended [7378] with them, and cursed [7043] them, and smote [5221] certain [0582] of them, and plucked off their hair, [4803] and made them swear [7650] by God, [0430] [saying], Ye shall not give [5414] your daughters [1323] unto their sons, [1121] nor take [5375] their daughters [1323] unto your sons, [1121] or for yourselves.

26

 N'est-ce pas en cela que pécha Salomon, roi d'Israël? Parmi la multitude des nations il n'y avait point de roi comme lui; il était aimé de son Dieu, et Dieu l'avait fait roi de tout Israël; toutefois les femmes étrangères le firent pécher.

 Did not Solomon [8010] king [4428] of Israel [3478] sin [2398] by these things? yet among many [7227] nations [1471] was there no king [4428] like him, who was beloved [0157] of his God, [0430] and God [0430] made [5414] him king [4428] over all Israel: [3478] nevertheless even [1571] him did outlandish [5237] women [0802] cause to sin. [2398]

27

 Et vous permettrions-nous de faire tout ce grand mal, de commettre ce crime contre notre Dieu, de prendre des femmes étrangères?

 Shall we then hearken [8085] unto you to do [6213] all this great [1419] evil, [7451] to transgress [4603] against our God [0430] in marrying [3427] strange [5237] wives? [0802]

28

 Or, l'un des fils de Jojada, fils d'Éliashib, le grand sacrificateur, était gendre de Samballat, le Horonite; je le chassai d'auprès de moi.

 And [one] of the sons [1121] of Joiada, [3111] the son [1121] of Eliashib [0475] the high [1419] priest, [3548] [was] son in law [2860] to Sanballat [5571] the Horonite: [2772] therefore I chased [1272] him from me.

29

 Mon Dieu! qu'il te souvienne d'eux; car ils ont souillé la sacrificature, l'alliance de la sacrificature et des Lévites.

 Remember [2142] them, O my God, [0430] because they have defiled [1352] the priesthood, [3550] and the covenant [1285] of the priesthood, [3550] and of the Levites. [3881]

30

 Ainsi je les purifiai de tout ce qui était étranger, et je rétablis les sacrificateurs et les Lévites dans leurs charges, chacun selon son office,

 Thus cleansed [2891] I them from all strangers, [5236] and appointed [5975] the wards [4931] of the priests [3548] and the Levites, [3881] every one [0376] in his business; [4399]

31

 Et les prestations en bois aux époques fixées, et celles des prémices. Mon Dieu! souviens-toi de moi pour me faire du bien!

 And for the wood [6086] offering, [7133] at times [6256] appointed, [2163] and for the firstfruits. [1061] Remember [2142] me, O my God, [0430] for good. [2896]

 

 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM