ECCLÉSIASTE
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12
1
Paroles
de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de
Jérusalem.
The
words [1697]
of the Preacher, [6953]
the son [1121]
of David, [1732]
king [4428]
in Jerusalem. [3389]
2
Vanité
des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité
des vanités, tout est vanité.
Vanity
[1892]
of vanities, [1892]
saith [0559]
the Preacher, [6953]
vanity [1892]
of vanities; [1892]
all [is] vanity. [1892]
3
Quel
avantage a l'homme de tout le travail
auquel il se livre sous le soleil?
What
profit [3504]
hath a man [0120]
of all his labour
[5999]
which he taketh [5998]
under the sun? [8121]
4
Une
génération passe, et une autre vient;
mais la terre subsiste toujours.
[One]
generation [1755]
passeth away, [1980]
and [another] generation
[1755]
cometh: [0935]
but the earth [0776]
abideth [5975]
for ever. [5769]
5
Le
soleil se lève, et le soleil se couche,
et il soupire après le lieu d'où il se
lève de nouveau.
The
sun [8121]
also ariseth, [2224]
and the sun [8121]
goeth down, [0935]
and hasteth [7602]
to his place [4725]
where he arose. [2224]
6
Le
vent va vers le midi, et tourne vers le
nord; il va tournoyant çà et là, et
revient à ses circuits.
The
wind [7307]
goeth [1980]
toward the south,
[1864]
and turneth about
[5437]
unto the north; [6828]
it whirleth [1980]
about [5437]
continually, [5437]
and the wind [7307]
returneth again [7725]
according to his circuits.
[5439]
7
Tous
les fleuves vont à la mer, et la mer
n'est point remplie; les fleuves
continuent à aller vers le lieu d'où ils
viennent.
All
the rivers [5158]
run [1980]
into the sea; [3220]
yet the sea [3220]
[is] not full; [4392]
unto the place [4725]
from whence the rivers
[5158]
come, [1980]
thither they return
[7725]
again. [3212]
8
Toutes
choses travaillent plus que l'homme ne
saurait dire; l'œil n'est jamais
rassasié de voir, ni l'oreille lasse
d'entendre.
All
things [1697]
[are] full of labour;
[3023]
man [0376]
cannot [3808]
[3201]
utter [1696]
[it]: the eye [5869]
is not satisfied [7646]
with seeing, [7200]
nor the ear [0241]
filled [4390]
with hearing. [8085]
9
Ce
qui a été, c'est ce qui sera; ce qui
s'est fait, c'est ce qui se fera, et il
n'y a rien de nouveau sous le soleil.
The
thing that hath been, it [is that] which
shall be; and that which is done
[6213]
[is] that which shall be done:
[6213]
and [there is] no new
[2319]
[thing] under the sun.
[8121]
10
Y
a-t-il une chose dont on puisse dire:
Vois ceci, c'est nouveau? Elle a déjà
été dans les siècles qui furent avant
nous.
Is
there [3426]
[any] thing [1697]
whereof it may be said,
[0559]
See, [7200]
this [is] new? [2319]
it hath been already
[3528]
of old time, [5769]
which was before [6440]
us.
11
On
ne se souvient plus des choses
d'autrefois; de même on ne se souviendra
point des choses à venir, parmi ceux qui
viendront plus tard.
[There
is] no remembrance
[2146]
of former [7223]
[things]; neither shall there be [any]
remembrance [2146]
of [things] that are to come
[0314]
with [those] that shall come after.
[0314]
12
Moi,
l'Ecclésiaste, j'ai été roi sur Israël à
Jérusalem;
I
the Preacher [6953]
was king [4428]
over Israel [3478]
in Jerusalem. [3389]
13
Et
j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à
sonder avec sagesse tout ce qui se fait
sous les cieux; c'est là une occupation
pénible que Dieu a donnée aux hommes,
afin qu'ils s'y exercent.
And
I gave [5414]
my heart [3820]
to seek [1875]
and search out [8446]
by wisdom [2451]
concerning all [things] that are done
[6213]
under heaven: [8064]
this sore [7451]
travail [6045]
hath God [0430]
given [5414]
to the sons [1121]
of man [0120]
to be exercised [6031]
therewith.
14
J'ai
vu tout ce qui se fait sous le soleil,
et voilà, tout est vanité et tourment
d'esprit.
I
have seen [7200]
all the works [4639]
that are done [6213]
under the sun; [8121]
and, behold, all [is] vanity
[1892]
and vexation [7469]
of spirit. [7307]
15
Ce
qui est courbé ne peut se redresser; et
ce qui manque ne peut être compté.
[That
which is] crooked
[5791]
cannot [3808]
[3201]
be made straight:
[8626]
and that which is wanting
[2642]
cannot [3808]
[3201]
be numbered. [4487]
16
J'ai
parlé en mon cœur, et j'ai dit: Voici,
j'ai grandi et surpassé en sagesse tous
ceux qui ont été avant moi sur
Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de
sagesse et de science;
I
communed [1696]
with mine own heart,
[3820]
saying, [0559]
Lo, I am come to great estate,
[1431]
and have gotten more
[3254]
wisdom [2451]
than all [they] that have been before
[6440]
me in Jerusalem: [3389]
yea, my heart [3820]
had great [7235]
experience [7200]
of wisdom [2451]
and knowledge. [1847]
17
Et
j'ai appliqué mon cœur à connaître la
sagesse, et à connaître la sottise et la
folie; mais j'ai connu que cela aussi
était un tourment d'esprit.
And
I gave [5414]
my heart [3820]
to know [3045]
wisdom, [2451]
and to know [3045]
madness [1947]
and folly: [5531]
I perceived [3045]
that this also [1571]
is vexation [7475]
of spirit. [7307]
18
Car
avec beaucoup de sagesse, il y a
beaucoup de chagrin; et celui qui
accroît sa connaissance, accroît sa
douleur.
For
in much [7230]
wisdom [2451]
[is] much [7230]
grief: [3708]
and he that increaseth
[3254]
knowledge [1847]
increaseth [3254]
sorrow. [4341]
1
J'ai
dit en mon cœur: Allons, que je
t'éprouve maintenant par la joie, et
jouis du bonheur; mais voici, cela est
aussi une vanité.
I
said [0559]
in mine heart, [3820]
Go to [3212]
now, I will prove
[5254]
thee with mirth, [8057]
therefore enjoy [7200]
pleasure: [2896]
and, behold, this also [is] vanity.
[1892]
2
J'ai
dit du rire: Insensé! et de la joie: À
quoi sert-elle?
I
said [0559]
of laughter, [7814]
[It is] mad: [1984]
and of mirth, [8057]
What doeth [6213]
it? [2090]
3
J'ai
résolu en mon cœur de livrer ma chair à
l'attrait du vin, tandis que mon cœur se
guiderait avec sagesse, et de m'attacher
à la folie, jusques à ce que je visse ce
qu'il est bon aux hommes de faire sous
les cieux, pendant le nombre des jours
de leur vie.
I
sought [8446]
in mine heart [3820]
to give [4900]
myself [1320]
unto wine, [3196]
yet acquainting [5090]
mine heart [3820]
with wisdom; [2451]
and to lay hold [0270]
on folly, [5531]
till I might see [7200]
what [was] that good
[2896]
for the sons [1121]
of men, [0120]
which they should do
[6213]
under the heaven [8064]
all [4557]
the days [3117]
of their life. [2416]
4
J'ai
fait de grands ouvrages; je me suis bâti
des maisons; je me suis planté des
vignes;
I
made me great [1431]
works; [4639]
I builded [1129]
me houses; [1004]
I planted [5193]
me vineyards: [3754]
5
Je
me suis fait des jardins et des vergers,
et j'y ai planté toutes sortes d'arbres
fruitiers;
I
made [6213]
me gardens [1593]
and orchards, [6508]
and I planted [5193]
trees [6086]
in them of all [kind of] fruits:
[6529]
6
Je
me suis fait des réservoirs d'eaux, pour
en arroser le parc planté d'arbres.
I
made [6213]
me pools [1295]
of water, [4325]
to water [8248]
therewith the wood
[3293]
that bringeth forth
[6779]
trees: [6086]
7
J'ai
acquis des serviteurs et des servantes,
et j'ai eu leurs enfants, nés en ma
maison; et j'ai eu plus de gros et de
menu bétail que tous ceux qui ont été
avant moi à Jérusalem;
I
got [7069]
[me] servants [5650]
and maidens, [8198]
and had servants born
[1121]
in my house; [1004]
also I had great [7235]
possessions [4735]
of great [1241]
and small cattle [6629]
above all that were in Jerusalem
[3389]
before [6440]
me:
8
Je
me suis aussi amassé de l'argent et de
l'or, et les richesses des rois et des
provinces; je me suis procuré des
chanteurs et des chanteuses, et les
délices des hommes, des femmes en grand
nombre.
I
gathered [3664]
me also silver [3701]
and gold, [2091]
and the peculiar treasure
[5459]
of kings [4428]
and of the provinces:
[4082]
I gat [6213]
me men singers [7891]
and women singers,
[7891]
and the delights [8588]
of the sons [1121]
of men, [0120]
[as] musical instruments,
[7705]
and that of all sorts.
[7705]
9
Je
me suis agrandi, et je me suis accru
plus que tous ceux qui ont été avant moi
à Jérusalem; et même ma sagesse est
demeurée avec moi.
So
I was great, [1431]
and increased [3254]
more than all that were before
[6440]
me in Jerusalem: [3389]
also my wisdom [2451]
remained [5975]
with me.
10
Enfin,
je n'ai rien refusé à mes yeux de tout
ce qu'ils ont désiré, et je n'ai épargné
aucune joie à mon cœur; car mon cœur
s'est réjoui de tout mon travail, et
c'est la part que j'ai eue de tout mon
travail.
And
whatsoever mine eyes
[5869]
desired [7592]
I kept [0680]
not from them, I withheld
[4513]
not my heart [3820]
from any joy; [8057]
for my heart [3820]
rejoiced [8056]
in all my labour:
[5999]
and this was my portion
[2506]
of all my labour.
[5999]
11
Et
j'ai considéré tous les ouvrages que mes
mains avaient faits, et le travail
auquel je m'étais livré pour les faire;
et voici, tout est vanité et tourment
d'esprit; et il n'y a aucun avantage
sous le soleil.
Then
I looked [6437]
on all the works [4639]
that my hands [3027]
had wrought, [6213]
and on the labour
[5999]
that I had laboured
[5998]
to do: [6213]
and, behold, all [was] vanity
[1892]
and vexation [7469]
of spirit, [7307]
and [there was] no profit
[3504]
under the sun. [8121]
12
Puis
je me suis mis à considérer et la
sagesse et la sottise et la folie. (Car
que fera l'homme qui viendra après le
roi en ce qui a été déjà fait?)
And
I turned [6437]
myself to behold [7200]
wisdom, [2451]
and madness, [1947]
and folly: [5531]
for what [can] the man
[0120]
[do] that cometh [0935]
after [0310]
the king? [4428]
[even] that which hath been already
[3528]
done. [6213]
13
Et
j'ai vu que la sagesse a de l'avantage
sur la folie, comme la lumière a de
l'avantage sur les ténèbres.
Then
I saw [7200]
that [3426]
wisdom [2451]
excelleth [3504]
folly, [5531]
as far as light [0216]
excelleth [3504]
darkness. [2822]
14
Le
sage a ses yeux dans sa tête, et
l'insensé marche dans les ténèbres; mais
j'ai reconnu aussi que la même chose
leur arrive à tous.
The
wise man's [2450]
eyes [5869]
[are] in his head;
[7218]
but the fool [3684]
walketh [1980]
in darkness: [2822]
and I myself perceived
[3045]
also that one [0259]
event [4745]
happeneth [7136]
to them all.
15
Et
j'ai dit en mon cœur: Il m'arrivera
comme à l'insensé. Pourquoi donc ai-je
été plus sage? Et j'ai dit en mon cœur,
que cela aussi est une vanité.
Then
said [0559]
I in my heart, [3820]
As it happeneth [4745]
to the fool, [3684]
so it happeneth [7136]
even to me; and why was I then
[0227]
more [3148]
wise? [2449]
Then I said [1696]
in my heart, [3820]
that this also [1571]
[is] vanity. [1892]
16
La
mémoire du sage ne sera pas plus
éternelle que celle de l'insensé;
puisque, dans les jours à venir, tout
sera depuis longtemps oublié. Comment le
sage meurt-il de même que l'insensé?
For
[there is] no remembrance
[2146]
of the wise [2450]
more than [5973]
of the fool [3684]
for ever; [5769]
seeing that which now
[3528]
[is] in the days [3117]
to come [0935]
shall all be forgotten.
[7911]
And how dieth [4191]
the wise [2450]
[man]? as the fool.
[3684]
17
Et
j'ai haï cette vie; car les choses qui
se font sous le soleil m'ont déplu; car
tout est vanité et tourment d'esprit.
Therefore
I hated [8130]
life; [2416]
because the work [4639]
that is wrought [6213]
under the sun [8121]
[is] grievous [7451]
unto me: for all [is] vanity
[1892]
and vexation [7469]
of spirit. [7307]
18
Et
j'ai haï tout le travail que j'ai fait
sous le soleil; parce que je le
laisserai à l'homme qui sera après moi.
Yea,
I hated [8130]
all my labour [5999]
which I had taken
[6001]
under the sun: [8121]
because I should leave
[3240]
it unto the man [0120]
that shall be after
[0310]
me.
19
Et
qui sait s'il sera sage ou insensé?
Cependant, il sera maître de tout le
travail auquel je me suis livré, et de
ce que j'ai fait avec sagesse sous le
soleil. Cela aussi est une vanité.
And
who knoweth [3045]
whether he shall be a wise
[2450]
[man] or a fool? [5530]
yet shall he have rule
[7980]
over all my labour
[5999]
wherein I have laboured,
[5998]
and wherein I have shewed myself wise
[2449]
under the sun. [8121]
This [is] also vanity.
[1892]
20
C'est
pourquoi je me suis mis à n'espérer plus
rien de tout le travail auquel je
m'étais livré sous le soleil.
Therefore
I went about [5437]
to cause my heart
[3820]
to despair [2976]
of all the labour
[5999]
which I took [5998]
under the sun. [8121]
21
Car
tel homme a travaillé avec sagesse,
science et succès, et il laisse tout en
partage à un homme qui n'y a point
travaillé. Cela aussi est une vanité et
un grand mal.
For
there is [3426]
a man [0120]
whose labour [5999]
[is] in wisdom, [2451]
and in knowledge,
[1847]
and in equity; [3788]
yet to a man [0120]
that hath not laboured
[5998]
therein shall he leave
[5414]
it [for] his portion.
[2506]
This also [is] vanity
[1892]
and a great [7227]
evil. [7451]
22
Que
reste-t-il, en effet, à l'homme de tout
son travail, et du tourment de son cœur,
de ce dont il se fatigue sous le soleil?
For
what hath [1933]
man [0120]
of all his labour,
[5999]
and of the vexation
[7475]
of his heart, [3820]
wherein [1931]
he hath laboured [6001]
under the sun? [8121]
23
Car
tous ses jours ne sont que douleurs, et
son occupation n'est que chagrin; même
la nuit son cœur ne repose point. Cela
aussi est une vanité.
For
all his days [3117]
[are] sorrows, [4341]
and his travail [6045]
grief; [3708]
yea, his heart [3820]
taketh not rest [7901]
in the night. [3915]
This is also vanity.
[1892]
24
Ne
vaut-il pas mieux pour l'homme, manger
et boire, et faire jouir son âme du
bien-être, au milieu de son travail?
J'ai vu aussi que cela vient de la main
de Dieu.
[There
is] nothing better
[2896]
for a man, [0120]
[than] that he should eat
[0398]
and drink, [8354]
and [that] he should make his soul
[5315]
enjoy [7200]
good [2896]
in his labour. [5999]
This [2090]
also I saw, [7200]
that it [was] from the hand
[3027]
of God. [0430]
25
Qui,
en effet, a mangé, qui s'est réjoui plus
que moi?
For
who can eat, [0398]
or who else can hasten
[2363]
[hereunto], more [2351]
than I?
26
Car
Dieu donne à l'homme qui lui est
agréable, la sagesse, la science et la
joie; mais il donne au pécheur la tâche
de recueillir et d'amasser, afin de
donner à celui qui est agréable à Dieu.
Cela aussi est une vanité et un tourment
d'esprit.
For
[God] giveth [5414]
to a man [0120]
that [is] good [2896]
in his sight [6440]
wisdom, [2451]
and knowledge, [1847]
and joy: [8057]
but to the sinner
[2398]
he giveth [5414]
travail, [6045]
to gather [0622]
and to heap up, [3664]
that he may give [5414]
to [him that is] good
[2896]
before [6440]
God. [0430]
This also [is] vanity
[1892]
and vexation [7469]
of spirit. [7307]
1
À
toute chose sa saison, et à toute
affaire sous les cieux, son temps.
To
every [thing there is] a season,
[2165]
and a time [6256]
to every purpose [2656]
under the heaven:
[8064]
2
Il
y a un temps pour naître, et un temps
pour mourir; un temps pour planter, et
un temps pour arracher ce qui est
planté;
A
time [6256]
to be born, [3205]
and a time [6256]
to die; [4191]
a time [6256]
to plant, [5193]
and a time [6256]
to pluck up [6131]
[that which is] planted;
[5193]
3
Un
temps pour tuer, et un temps pour
guérir; un temps pour démolir, et un
temps pour bâtir;
A
time [6256]
to kill, [2026]
and a time [6256]
to heal; [7495]
a time [6256]
to break down, [6555]
and a time [6256]
to build up; [1129]
4
Un
temps pour pleurer, et un temps pour
rire; un temps pour se lamenter, et un
temps pour sauter de joie.
A
time [6256]
to weep, [1058]
and a time [6256]
to laugh; [7832]
a time [6256]
to mourn, [5594]
and a time [6256]
to dance; [7540]
5
Un
temps pour jeter des pierres, et un
temps pour les ramasser; un temps pour
embrasser, et un temps pour s'éloigner
des embrassements;
A
time [6256]
to cast away [7993]
stones, [0068]
and a time [6256]
to gather stones [0068]
together; [3664]
a time [6256]
to embrace, [2263]
and a time [6256]
to refrain [7368]
from embracing; [2263]
6
Un
temps pour chercher, et un temps pour
laisser perdre; un temps pour conserver,
et un temps pour jeter;
A
time [6256]
to get, [1245]
and a time [6256]
to lose; [0006]
a time [6256]
to keep, [8104]
and a time [6256]
to cast away; [7993]
7
Un
temps pour déchirer, et un temps pour
coudre; un temps pour se taire, et un
temps pour parler;
A
time [6256]
to rend, [7167]
and a time [6256]
to sew; [8609]
a time [6256]
to keep silence, [2814]
and a time [6256]
to speak; [1696]
8
Un
temps pour aimer, et un temps pour haïr;
un temps pour la guerre, et un temps
pour la paix.
A
time [6256]
to love, [0157]
and a time [6256]
to hate; [8130]
a time [6256]
of war, [4421]
and a time [6256]
of peace. [7965]
9
Quel
avantage celui qui travaille a-t-il de
sa peine?
What
profit [3504]
hath he that worketh
[6213]
in that wherein [0834]
he laboureth? [6001]
10
J'ai
vu l'occupation que Dieu a donnée aux
hommes pour s'y exercer.
I
have seen [7200]
the travail, [6045]
which God [0430]
hath given [5414]
to the sons [1121]
of men [0120]
to be exercised [6031]
in it.
11
Il
a fait toute chose belle en son temps;
même il a mis le monde dans leur cœur,
sans que l'homme puisse toutefois
comprendre, depuis le commencement
jusques à la fin, l'œuvre que Dieu fait.
He
hath made [6213]
every [thing] beautiful
[3303]
in his time: [6256]
also he hath set [5414]
the world [5769]
in their heart, [3820]
so that no [1097]
man [0120]
can find out [4672]
the work [4639]
that God [0430]
maketh [6213]
from the beginning
[7218]
to the end. [5490]
12
J'ai
reconnu qu'il n'y a rien de bon pour les
hommes, que de se réjouir et de bien
faire pendant leur vie.
I
know [3045]
that [there is] no good
[2896]
in them, but for [a man] to rejoice,
[8055]
and to do [6213]
good [2896]
in his life. [2416]
13
Et
même, que chacun mange et boive, et
jouisse du bien-être au milieu de tout
son travail, c'est un don de Dieu.
And
also that every man
[0120]
should eat [0398]
and drink, [8354]
and enjoy [7200]
the good [2896]
of all his labour,
[5999]
it [is] the gift [4991]
of God. [0430]
14
J'ai
reconnu que tout ce que Dieu fait,
subsiste à toujours; il n'y a rien à y
ajouter, ni rien à en retrancher; et
Dieu le fait afin qu'on le craigne.
I
know [3045]
that, whatsoever God
[0430]
doeth, [6213]
it shall be for ever:
[5769]
nothing [0369]
can be put [3254]
to it, nor any thing
[0369]
taken [1639]
from it: and God [0430]
doeth [6213]
[it], that [men] should fear
[3372]
before [6440]
him.
15
Ce
qui est, a déjà été, et ce qui doit être
a déjà été, et Dieu ramène ce qui est
passé.
That
which hath been is now;
[3528]
and that which is to be hath already
[3528]
been; and God [0430]
requireth [1245]
that which is past.
[7291]
16
J'ai
vu encore sous le soleil, qu'au lieu
établi pour juger, il y a de la
méchanceté, qu'au lieu établi pour la
justice, il y a de la méchanceté.
And
moreover I saw [7200]
under the sun [8121]
the place [4725]
of judgment, [4941]
[that] wickedness
[7562]
[was] there; and the place
[4725]
of righteousness,
[6664]
[that] iniquity [7562]
[was] there.
17
Et
j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le
juste et le méchant; car il y a là un
temps pour tout dessein et pour toute
œuvre.
I
said [0559]
in mine heart, [3820]
God [0430]
shall judge [8199]
the righteous [6662]
and the wicked: [7563]
for [there is] a time
[6256]
there for every purpose
[2656]
and for every work.
[4639]
18
J'ai
dit en mon cœur, au sujet des hommes,
que Dieu les éprouverait, et qu'ils
verraient eux-mêmes qu'ils ne sont que
des bêtes.
I
said [0559]
in mine heart [3820]
concerning the estate
[1700]
of the sons [1121]
of men, [0120]
that God [0430]
might manifest [1305]
them, and that they might see
[7200]
that they [1992]
themselves are beasts.
[0929]
19
Car
ce qui arrive aux hommes, et ce qui
arrive aux bêtes, est une même chose;
telle qu'est la mort de l'un, telle est
la mort de l'autre; ils ont tous un même
souffle, et l'homme n'a nul avantage sur
la bête; car tout est vanité.
For
that which befalleth
[4745]
the sons [1121]
of men [0120]
befalleth [4745]
beasts; [0929]
even one [0259]
thing befalleth [4745]
them: as the one [2088]
dieth, [4194]
so dieth [4194]
the other; [2088]
yea, they have all one
[0259]
breath; [7307]
so that a man [0120]
hath no preeminence
[4195]
above a beast: [0929]
for all [is] vanity.
[1892]
20
Tout
va en un même lieu; tout a été fait de
la poussière, et tout retourne dans la
poussière.
All
go [1980]
unto one [0259]
place; [4725]
all are of the dust,
[6083]
and all turn to dust
[6083]
again. [7725]
21
Qui
sait si l'esprit des hommes monte en
haut, et si l'esprit de la bête descend
en bas dans la terre?
Who
knoweth [3045]
the spirit [7307]
of man [1121]
[0120]
that goeth [5927]
upward, [4605]
and the spirit [7307]
of the beast [0929]
that goeth [3381]
downward [4295]
to the earth? [0776]
22
Et
j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour
l'homme que de se réjouir de ses œuvres;
puisque c'est là sa part. Car qui le
ramènera pour voir ce qui sera après
lui?
Wherefore
I perceive [7200]
that [there is] nothing better,
[2896]
than that a man [0120]
should rejoice [8055]
in his own works;
[4639]
for that [is] his portion:
[2506]
for who shall bring
[0935]
him to see [7200]
what shall be after
[0310]
him?
1
Puis
je me suis mis à considérer toutes les
oppressions qui se commettent sous le
soleil; et voici, les opprimés sont dans
les larmes, et ils n'ont point de
consolateur; la force est du côté de
ceux qui les oppriment: pour eux, point
de consolateur.
So
I returned, [7725]
and considered [7200]
all the oppressions
[6217]
that are done [6213]
under the sun: [8121]
and behold the tears
[1832]
of [such as were] oppressed,
[6231]
and they had no comforter;
[5162]
and on the side [3027]
of their oppressors
[6231]
[there was] power;
[3581]
but they had no comforter.
[5162]
2
C'est
pourquoi j'estime plus les morts qui
sont déjà morts, que les vivants qui
sont encore en vie;
Wherefore
I praised [7623]
the dead [4191]
which are already
[3528]
dead [4191]
more than the living
[2416]
which are yet [5728]
alive. [2416]
3
Et
plus heureux que les uns et les autres,
celui qui n'a pas encore existé, et qui
n'a point vu les mauvaises actions qui
se font sous le soleil.
Yea,
better [2896]
[is he] than both
[8147]
they, which hath not yet
[5728]
been, who hath not seen
[7200]
the evil [7451]
work [4639]
that is done [6213]
under the sun. [8121]
4
J'ai
vu aussi que tout travail et toute
habileté dans le travail n'est que
jalousie de l'un à l'égard de l'autre.
Cela aussi est une vanité et un tourment
d'esprit.
Again,
I considered [7200]
all travail, [5999]
and every right [3788]
work, [4639]
that for this a man
[0376]
is envied [7068]
of his neighbour.
[7453]
This [is] also vanity
[1892]
and vexation [7469]
of spirit. [7307]
5
L'insensé
se croise les mains et se consume
lui-même:
The
fool [3684]
foldeth [2263]
his hands [3027]
together, and eateth
[0398]
his own flesh. [1320]
6
Mieux
vaut plein le creux de la main avec
repos, que plein les deux paumes, avec
travail et tourment d'esprit.
Better
[2896]
[is] an handful [4393]
[3709]
[with] quietness,
[5183]
than both the hands
[2651]
full [4393]
[with] travail [5999]
and vexation [7469]
of spirit. [7307]
7
Je
me suis mis à regarder une autre vanité
sous le soleil.
Then
I returned, [7725]
and I saw [7200]
vanity [1892]
under the sun. [8121]
8
Tel
homme est seul, et n'a point de second;
il n'a ni fils, ni frère, et toutefois,
il n'y a point de fin à tout son
travail; même ses yeux ne se rassasient
jamais de richesses; il ne se dit point:
Pour qui est-ce que je travaille et que
je prive mon âme du bien? Cela aussi est
une vanité et une pénible occupation.
There
is [3426]
one [0259]
[alone], and [there is] not a second;
[8145]
yea, he hath neither child
[1121]
nor brother: [0251]
yet [is there] no end
[7093]
of all his labour;
[5999]
neither is his eye
[5869]
satisfied [7646]
with riches; [6239]
neither [saith he], For whom do I
labour, [6001]
and bereave [2637]
my soul [5315]
of good? [2896]
This [is] also vanity,
[1892]
yea, it [is] a sore
[7451]
travail. [6045]
9
Deux
valent mieux qu'un; parce qu'il y a pour
eux un bon salaire de leur travail.
Two
[8147]
[are] better [2896]
than one; [0259]
because they have
[3426]
a good [2896]
reward [7939]
for their labour.
[5999]
10
Car
s'ils tombent, l'un peut relever
l'autre; mais malheur à celui qui est
seul, et qui tombe, et n'a personne pour
le relever.
For
if they fall, [5307]
the one [0259]
will lift up [6965]
his fellow: [2270]
but woe to him [0337]
[that is] alone [0259]
when he falleth; [5307]
for [he hath] not another
[8145]
to help him up. [6965]
11
De
même si deux couchent ensemble, ils
auront chaud; mais celui qui est seul,
comment aura-t-il chaud?
Again,
[1571]
if two [8147]
lie [7901]
together, then they have heat:
[2552]
but how can one [0259]
be warm [3179]
[alone]?
12
Et
si quelqu'un est plus fort qu'un seul,
les deux pourront lui résister; et la
corde à trois cordons ne se rompt pas si
tôt.
And
if one [0259]
prevail [8630]
against him, two [8147]
shall withstand [5975]
him; and a threefold
[8027]
cord [2339]
is not quickly [4120]
broken. [5423]
13
Mieux
vaut un enfant pauvre et sage qu'un roi
vieux et insensé, qui ne sait pas
recevoir de conseil.
Better
[2896]
[is] a poor [4542]
and a wise [2450]
child [3206]
than an old [2205]
and foolish [3684]
king, [4428]
who will [3045]
no more be admonished.
[2094]
14
Car
tel sort de prison pour régner; et de
même, tel étant né roi, devient pauvre.
For
out of prison [0631]
[1004]
he cometh [3318]
to reign; [4427]
whereas also [he that is] born
[3205]
in his kingdom [4438]
becometh poor. [7326]
15
J'ai
vu tous les vivants qui marchent sous le
soleil, entourer l'enfant, le second
après le roi, et qui le remplacera.
I
considered [7200]
all the living [2416]
which walk [1980]
under the sun, [8121]
with the second [8145]
child [3206]
that shall stand up
[5975]
in his stead.
16
Et
il n'y avait point de fin à tout le
peuple, à tous ceux à la tête desquels
il était; cependant ceux qui viendront
après ne se réjouiront point à son
sujet. Certainement, cela aussi est une
vanité et un tourment d'esprit.
[There
is] no end [7093]
of all the people,
[5971]
[even] of all that have been before
[6440]
them: they also that come after
[0314]
shall not rejoice
[8055]
in him. Surely this also [is] vanity
[1892]
and vexation [7475]
of spirit. [7307]
1
Quand
tu entreras dans la maison de Dieu,
prends garde à ton pied, et approche-toi
pour écouter, plutôt que pour offrir le
sacrifice des insensés; car ils ne
savent pas le mal qu'ils font.
Keep
[8104]
thy foot [7272]
when thou goest [3212]
to the house [1004]
of God, [0430]
and be more ready
[7138]
to hear, [8085]
than to give [5414]
the sacrifice [2077]
of fools: [3684]
for they consider
[3045]
not that they do [6213]
evil. [7451]
2
Ne
te presse pas d'ouvrir la bouche, et que
ton cœur ne se hâte point de prononcer
quelque parole devant Dieu; car Dieu est
aux cieux, et toi sur la terre; c'est
pourquoi, use de peu de paroles.
Be
not rash [0926]
with thy mouth, [6310]
and let not thine heart
[3820]
be hasty [4116]
to utter [3318]
[any] thing [1697]
before [6440]
God: [0430]
for God [0430]
[is] in heaven, [8064]
and thou upon earth:
[0776]
therefore let thy words
[1697]
be few. [4592]
3
Car,
comme le songe naît de la multitude des
occupations, ainsi la voix des fous se
fait connaître par la multitude des
paroles.
For
a dream [2472]
cometh [0935]
through the multitude
[7230]
of business; [6045]
and a fool's [3684]
voice [6963]
[is known] by multitude
[7230]
of words. [1697]
4
Quand
tu auras fait un vœu à Dieu, ne diffère
point de l'accomplir; car il ne prend
point plaisir aux insensés. Accomplis
donc le vœu que tu as fait.
When
thou vowest [5087]
a vow [5088]
unto God, [0430]
defer [0309]
not to pay [7999]
it; for [he hath] no pleasure
[2656]
in fools: [3684]
pay [7999]
that which thou hast vowed.
[5087]
5
Il
vaut mieux que tu ne fasses point de
vœux, que d'en faire, et de ne pas les
accomplir.
Better
[2896]
[is it] that thou shouldest not vow,
[5087]
than that thou shouldest vow
[5087]
and not pay. [7999]
6
Ne
permets pas à ta bouche de te faire
pécher, et ne dis pas devant l'envoyé de
Dieu, que c'est une erreur. Pourquoi
Dieu s'irriterait-il de tes paroles, et
détruirait-il l'ouvrage de tes mains?
Suffer
[5414]
not thy mouth [6310]
to cause thy flesh
[1320]
to sin; [2398]
neither say [0559]
thou before [6440]
the angel, [4397]
that it [was] an error:
[7684]
wherefore should God
[0430]
be angry [7107]
at thy voice, [6963]
and destroy [2254]
the work [4639]
of thine hands? [3027]
7
Car,
comme dans la multitude des songes il y
a de la vanité, il y en a beaucoup aussi
dans la multitude des paroles; mais
crains Dieu.
For
in the multitude [7230]
of dreams [2472]
and many [7235]
words [1697]
[there are] also [divers] vanities:
[1892]
but fear [3372]
thou God. [0430]
8
Si
tu vois dans une province le pauvre
opprimé, et le droit et la justice
violés, ne t'étonne point de cela; car
il y en a un qui est plus élevé que
celui qui est élevé, et qui y prend
garde, et il en est de plus élevés
qu'eux.
If
thou seest [7200]
the oppression [6233]
of the poor, [7326]
and violent [1499]
perverting of judgment
[4941]
and justice [6664]
in a province, [4082]
marvel [8539]
not at the matter:
[2656]
for [he that is] higher
[1364]
than [5921]
the highest [1364]
regardeth; [8104]
and [there be] higher
[1364]
than they.
9
Cependant
l'abondance de la terre est pour tous;
le roi même est serviteur des champs.
Moreover
the profit [3504]
of the earth [0776]
is for all: the king
[4428]
[himself] is served
[5647]
by the field. [7704]
10
Celui
qui aime l'argent n'est point rassasié
par l'argent, ni celui qui aime
l'accroissement des biens. Cela aussi
est une vanité.
He
that loveth [0157]
silver [3701]
shall not be satisfied
[7646]
with silver; [3701]
nor he that loveth
[0157]
abundance [1995]
with increase: [8393]
this [is] also vanity.
[1892]
11
Où
il y a beaucoup de bien, il y a beaucoup
de gens qui le mangent; et quel avantage
en a celui qui le possède, sinon qu'il
le voit de ses yeux?
When
goods [2896]
increase, [7235]
they are increased
[7231]
that eat [0398]
them: and what good
[3788]
[is there] to the owners
[1167]
thereof, saving [0518]
the beholding [7207]
[7212]
[of them] with their eyes?
[5869]
12
Le
sommeil du travailleur est doux, soit
qu'il mange peu ou beaucoup; mais le
rassasiement du riche ne le laisse pas
dormir.
The
sleep [8142]
of a labouring man
[5647]
[is] sweet, [4966]
whether he eat [0398]
little [4592]
or much: [7235]
but the abundance
[7647]
of the rich [6223]
will not suffer [3240]
him to sleep. [3462]
13
Il
y a un mal fâcheux que j'ai vu sous le
soleil: des richesses conservées pour
son malheur par celui qui les possède.
There
is [3426]
a sore [2470]
evil [7451]
[which] I have seen
[7200]
under the sun, [8121]
[namely], riches [6239]
kept [8104]
for the owners [1167]
thereof to their hurt.
[7451]
14
Et
ces richesses périssent par un mauvais
trafic, et s'il a engendré un fils, il
n'aura rien entre les mains.
But
those riches [6239]
perish [0006]
by evil [7451]
travail: [6045]
and he begetteth [3205]
a son, [1121]
and [there is] nothing
[0369]
[3972]
in his hand. [3027]
15
Et,
comme il est sorti nu du sein de sa
mère, il s'en retournera nu, s'en allant
comme il est venu; et il n'emportera
rien qu'il puisse prendre dans sa main.
As
he came forth [3318]
of his mother's [0517]
womb, [0990]
naked [6174]
shall he return [7725]
to go [3212]
as he came, [0935]
and shall take [5375]
nothing [3808]
[3972]
of his labour, [5999]
which he may carry away
[3212]
in his hand. [3027]
16
C'est
encore ici un mal fâcheux; comme il est
venu, il s'en va de même; et quel
avantage a-t-il d'avoir travaillé pour
du vent?
And
this [2090]
also [is] a sore [2470]
evil, [7451]
[that] in all points
[5980]
as he came, [0935]
so shall he go: [3212]
and what profit [3504]
hath he that hath laboured
[5998]
for the wind? [7307]
17
Il
mange aussi, tous les jours de sa vie,
dans les ténèbres, et il a beaucoup de
chagrin, de maux et d'irritation.
All
his days [3117]
also he eateth [0398]
in darkness, [2822]
and [he hath] much
[7235]
sorrow [3707]
and wrath [7110]
with his sickness.
[2483]
18
Voici
ce que j'ai vu: c'est pour l'homme une
chose bonne et agréable que de manger,
de boire, et de jouir du bien-être, au
milieu de tout le travail auquel il se
livre sous le soleil, pendant les jours
de vie que Dieu lui a donnés; car c'est
là son partage.
Behold
[that] which I have seen:
[7200]
[it is] good [2896]
and comely [3303]
[for one] to eat [0398]
and to drink, [8354]
and to enjoy [7200]
the good [2896]
of all his labour
[5999]
that he taketh [5998]
under the sun [8121]
all [4557]
the days [3117]
of his life, [2416]
which God [0430]
giveth [5414]
him: for it [is] his portion.
[2506]
19
En
effet, ce que Dieu donne à tout homme,
de richesses et de biens, ce dont il le
fait maître, pour en manger, et pour en
prendre sa part, et pour s'en réjouir au
milieu de son travail, cela est un don
de Dieu.
Every
man [0120]
also to whom God [0430]
hath given [5414]
riches [6239]
and wealth, [5233]
and hath given him power
[7980]
to eat [0398]
thereof, and to take
[5375]
his portion, [2506]
and to rejoice [8055]
in his labour; [5999]
this [2090]
[is] the gift [4991]
of God. [0430]
20
Car
il ne se souviendra pas beaucoup des
jours de sa vie, parce que Dieu lui
répond par la joie de son cœur.
For
he shall not much
[7235]
remember [2142]
the days [3117]
of his life; [2416]
because God [0430]
answereth [6031]
[him] in the joy [8057]
of his heart. [3820]
1
Il
est un mal que j'ai vu sous le soleil,
et qui est fréquent parmi les hommes;
There
is [3426]
an evil [7451]
which I have seen
[7200]
under the sun, [8121]
and it [is] common
[7227]
among men: [0120]
2
C'est
qu'il y a tel homme à qui Dieu donne des
richesses, des biens et des honneurs, et
qui ne manque pour son âme de rien de ce
qu'il peut souhaiter; mais Dieu ne le
laisse pas maître d'en manger, car un
étranger le mangera. Cela est une vanité
et un mal fâcheux.
A
man [0376]
to whom God [0430]
hath given [5414]
riches, [6239]
wealth, [5233]
and honour, [3519]
so that he wanteth
[2638]
nothing for his soul
[5315]
of all that he desireth,
[0183]
yet God [0430]
giveth him not power
[7980]
to eat [0398]
thereof, but a stranger
[0376]
[5237]
eateth [0398]
it: this [is] vanity,
[1892]
and it [is] an evil
[7451]
disease. [2483]
3
Quand
un homme aurait cent enfants, qu'il
aurait vécu de nombreuses années, et que
les jours de ses années se seraient
multipliés; si son âme ne s'est pas
rassasiée de bien, et que même il n'ait
point de sépulture, je dis qu'un avorton
vaut mieux que lui.
If
a man [0376]
beget [3205]
an hundred [3967]
[children], and live
[2421]
many [7227]
years, [8141]
so that the days [3117]
of his years [8141]
be many, [7227]
and his soul [5315]
be not filled [7646]
with good, [2896]
and also [that] he have no burial;
[6900]
I say, [0559]
[that] an untimely birth
[5309]
[is] better [2896]
than he.
4
Car
il est venu en vain, et s'en va dans les
ténèbres, et son nom est couvert de
ténèbres;
For
he cometh [0935]
in with vanity, [1892]
and departeth [3212]
in darkness, [2822]
and his name [8034]
shall be covered [3680]
with darkness. [2822]
5
Il
n'a même point vu le soleil; il n'a rien
connu; il a plus de repos que l'autre.
Moreover
he hath not seen [7200]
the sun, [8121]
nor known [3045]
[any thing]: this
[2088]
hath more rest [5183]
than the other. [2088]
6
Et
quand celui-ci aurait vécu deux fois
mille ans, sans jouir d'aucun bien, tous
ne vont-ils pas en un même lieu?
Yea,
though [0432]
he live [2421]
a thousand [0505]
years [8141]
twice [6471]
[told], yet hath he seen
[7200]
no good: [2896]
do not all go [1980]
to one [0259]
place? [4725]
7
Tout
le travail de l'homme est pour sa
bouche, et toutefois son désir n'est
jamais assouvi.
All
the labour [5999]
of man [0120]
[is] for his mouth,
[6310]
and yet the appetite
[5315]
is not filled. [4390]
8
Car
quel avantage le sage a-t-il sur
l'insensé? Quel avantage a l'affligé qui
sait se conduire parmi les vivants?
For
what hath the wise
[2450]
more [3148]
than the fool? [3684]
what hath the poor,
[6041]
that knoweth [3045]
to walk [1980]
before the living?
[2416]
9
Il
vaut mieux voir de ses yeux, que d'avoir
des désirs vagues. Cela aussi est une
vanité et un tourment d'esprit.
Better
[2896]
[is] the sight [4758]
of the eyes [5869]
than the wandering
[1980]
of the desire: [5315]
this [is] also vanity
[1892]
and vexation [7469]
of spirit. [7307]
10
Ce
qui existe a déjà été appelé par son
nom; et l'on sait que celui qui est
homme, ne peut contester avec celui qui
est plus fort que lui.
That
which hath been is named
[7121]
[8034]
already, [3528]
and it is known [3045]
that it [is] man:
[0120]
neither may [3201]
he contend [1777]
with him that is mightier
[8623]
than he.
11
Quand
on a beaucoup, on a beaucoup de vanité.
Quel avantage en a l'homme?
Seeing
there be [3426]
many [7235]
things [1697]
that increase [7235]
vanity, [1892]
what [is] man [0120]
the better? [3148]
12
Car
qui sait ce qui est bon pour l'homme
dans la vie, pendant les jours de la vie
de sa vanité, qu'il passe comme une
ombre? Et qui peut dire à un homme ce
qui sera après lui sous le soleil?
For
who knoweth [3045]
what [is] good [2896]
for man [0120]
in [this] life, [2416]
all [4557]
the days [3117]
of his vain [1892]
life [2416]
which he spendeth
[6213]
as a shadow? [6738]
for who can tell [5046]
a man [0120]
what shall be after
[0310]
him under the sun?
[8121]
1
Une
bonne réputation vaut mieux que le bon
parfum; et le jour de la mort, que le
jour de la naissance.
A
good name [8034]
[is] better [2896]
than precious [2896]
ointment; [8081]
and the day [3117]
of death [4194]
than the day [3117]
of one's birth. [3205]
2
Mieux
vaut aller dans une maison de deuil, que
d'aller dans une maison de festin; car
là est la fin de tout homme, et celui
qui vit met cela dans son cœur.
[It
is] better [2896]
to go [3212]
to the house [1004]
of mourning, [0060]
than to go [3212]
to the house [1004]
of feasting: [4960]
for [0834]
that [is] the end
[5490]
of all men; [0120]
and the living [2416]
will lay [5414]
[it] to his heart.
[3820]
3
Mieux
vaut la tristesse que le rire; car, par
la tristesse du visage, le cœur devient
joyeux.
Sorrow
[3708]
[is] better [2896]
than laughter: [7814]
for by the sadness
[7455]
of the countenance
[6440]
the heart [3820]
is made better. [3190]
4
Le
cœur des sages est dans la maison de
deuil; mais le cœur des insensés est
dans la maison de joie.
The
heart [3820]
of the wise [2450]
[is] in the house
[1004]
of mourning; [0060]
but the heart [3820]
of fools [3684]
[is] in the house
[1004]
of mirth. [8057]
5
Mieux
vaux entendre la répréhension du sage,
que d'entendre la chanson des insensés.
[It
is] better [2896]
to hear [8085]
the rebuke [1606]
of the wise, [2450]
than for a man [0376]
to hear [8085]
the song [7892]
of fools. [3684]
6
Car
tel qu'est le bruit des épines sous la
chaudière, tel est le rire de l'insensé.
Cela aussi est une vanité.
For
as the crackling [6963]
of thorns [5518]
under a pot, [5518]
so [is] the laughter
[7814]
of the fool: [3684]
this also [is] vanity.
[1892]
7
Certainement
l'oppression peut faire perdre le sens
au sage; et le présent corrompt le cœur.
Surely
oppression [6233]
maketh a wise man
[2450]
mad; [1984]
and a gift [4979]
destroyeth [0006]
the heart. [3820]
8
Mieux
vaut la fin d'une chose que son
commencement; mieux vaut un esprit
patient qu'un esprit hautain.
Better
[2896]
[is] the end [0319]
of a thing [1697]
than the beginning
[7225]
thereof: [and] the patient
[0750]
in spirit [7307]
[is] better [2896]
than the proud [1362]
in spirit. [7307]
9
Ne
te hâte point dans ton esprit de
t'irriter; car l'irritation repose dans
le sein des insensés.
Be
not hasty [0926]
in thy spirit [7307]
to be angry: [3707]
for anger [3708]
resteth [5117]
in the bosom [2436]
of fools. [3684]
10
Ne
dis point: D'où vient que les jours
passés étaient meilleurs que ceux-ci?
Car ce n'est point par sagesse que tu
t'enquiers de cela.
Say
[0559]
not thou, What is [the cause] that the
former [7223]
days [3117]
were better [2896]
than these? for thou dost not enquire
[7592]
wisely [2451]
concerning this.
11
La
sagesse est aussi bonne qu'un héritage;
elle est un avantage pour ceux qui
voient le soleil.
Wisdom
[2451]
[is] good [2896]
with an inheritance:
[5159]
and [by it there is] profit
[3148]
to them that see [7200]
the sun. [8121]
12
Car
on est à couvert à l'ombre de la sagesse
et à l'ombre de l'argent; mais la
science a cet avantage, que la sagesse
fait vivre celui qui la possède.
For
wisdom [2451]
[is] a defence, [6738]
[and] money [3701]
[is] a defence: [6738]
but the excellency
[3504]
of knowledge [1847]
[is, that] wisdom
[2451]
giveth life [2421]
to them that have
[1167]
it.
13
Regarde
l'œuvre de Dieu; car qui peut redresser
ce qu'il aura courbé?
Consider
[7200]
the work [4639]
of God: [0430]
for who can [3201]
make [that] straight,
[8626]
which he hath made crooked?
[5791]
14
Au
jour de la prospérité, sois joyeux; et
au jour de l'adversité, prends-y garde;
aussi Dieu a fait l'un comme l'autre,
afin que l'homme ne trouve rien de ce
qui sera après lui.
In
the day [3117]
of prosperity [2896]
be joyful, [2896]
but in the day [3117]
of adversity [7451]
consider: [7200]
God [0430]
also hath set [6213]
the one over against
[5980]
the other, to the end
[1700]
that man [0120]
should find [4672]
nothing [3808]
[3972]
after [0310]
him.
15
J'ai
vu tout ceci pendant les jours de ma
vanité. Il y a tel juste qui périt dans
sa justice, et il y a tel méchant qui
prolonge ses jours dans sa méchanceté.
All
[things] have I seen
[7200]
in the days [3117]
of my vanity: [1892]
there is [3426]
a just [6662]
[man] that perisheth
[0006]
in his righteousness,
[6664]
and there is [3426]
a wicked [7563]
[man] that prolongeth
[0748]
[his life] in his wickedness.
[7451]
16
Ne
sois pas juste à l'excès, et ne te fais
pas trop sage; pourquoi te perdrais-tu?
Be
not righteous [6662]
over much; [7235]
neither make thyself over
[3148]
wise: [2449]
why shouldest thou destroy
[8074]
thyself?
17
Ne
sois pas méchant à l'excès, et ne sois
point insensé; pourquoi mourrais-tu
avant ton temps?
Be
not over much [7235]
wicked, [7561]
neither be thou foolish:
[5530]
why shouldest thou die
[4191]
before thy time? [6256]
18
Il
est bon que tu retiennes ceci, et que tu
ne négliges pas cela; car celui qui
craint Dieu, sort de toutes ces choses.
[It
is] good [2896]
that thou shouldest take hold
[0270]
of this; [2088]
yea, also from this
[2088]
withdraw [3240]
not thine hand: [3027]
for he that feareth
[3373]
God [0430]
shall come forth [3318]
of them all.
19
La
sagesse donne plus de force au sage que
dix gouverneurs qui seraient dans une
ville.
Wisdom
[2451]
strengtheneth [5810]
the wise [2450]
more than ten [6235]
mighty [7989]
[men] which are in the city.
[5892]
20
Certainement
il n'y a point d'homme juste sur la
terre, qui fasse le bien et qui ne pèche
point.
For
[there is] not a just
[6662]
man [0120]
upon earth, [0776]
that doeth [6213]
good, [2896]
and sinneth [2398]
not.
21
Aussi
ne fais point attention à toutes les
paroles qu'on dira, de peur que tu
n'entendes ton serviteur parler mal de
toi.
Also
take [5414]
no heed [3820]
unto all words [1697]
that are spoken; [1696]
lest thou hear [8085]
thy servant [5650]
curse [7043]
thee:
22
Car
ton cœur a reconnu bien des fois que toi
aussi tu as mal parlé des autres.
For
oftentimes [6471]
[7227]
also thine own heart
[3820]
knoweth [3045]
that thou thyself likewise hast cursed
[7043]
others. [0312]
23
J'ai
éprouvé tout cela par la sagesse; et
j'ai dit: J'acquerrai de la sagesse;
mais elle s'est éloignée de moi.
All
this [2090]
have I proved [5254]
by wisdom: [2451]
I said, [0559]
I will be wise; [2449]
but it [was] far [7350]
from me.
24
Ce
qui est éloigné, ce qui est fort
profond, qui peut l'atteindre?
That
which is far off,
[7350]
and exceeding deep,
[6013]
[6013]
who can find it out?
[4672]
25
J'ai
appliqué mon cœur à connaître, à sonder
et à chercher la sagesse et la raison de
tout, et à connaître la méchanceté de la
folie, et la sottise de la déraison.
I
applied [5437]
mine heart [3820]
to know, [3045]
and to search, [8446]
and to seek out [1245]
wisdom, [2451]
and the reason [2808]
[of things], and to know
[3045]
the wickedness [7562]
of folly, [3689]
even of foolishness
[5531]
[and] madness: [1947]
26
Et
j'ai trouvé plus amère que la mort, la
femme dont le cœur est un piège et un
filet, et dont les mains sont des liens;
celui qui est agréable à Dieu lui
échappera; mais le pécheur sera pris par
elle.
And
I find [4672]
more bitter [4751]
than death [4194]
the woman, [0802]
whose heart [3820]
[is] snares [4685]
and nets, [2764]
[and] her hands [3027]
[as] bands: [0612]
whoso pleaseth [2896]
[6440]
God [0430]
shall escape [4422]
from her; but the sinner
[2398]
shall be taken [3920]
by her.
27
Voici,
dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé,
en examinant les choses une à une pour
en trouver la raison.
Behold,
[7200]
this have I found,
[4672]
saith [0559]
the preacher, [6953]
[counting] one [0259]
by one, [0259]
to find out [4672]
the account: [2808]
28
Voici
ce que mon âme cherche encore, mais que
je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un
homme entre mille; mais je n'ai pas
trouvé une femme entre elles toutes.
Which
yet my soul [5315]
seeketh, [1245]
but I find [4672]
not: one [0259]
man [0120]
among a thousand [0505]
have I found; [4672]
but a woman [0802]
among all those have I not found.
[4672]
29
Seulement
voici ce que j'ai trouvé: c'est que Dieu
a fait l'homme droit; mais ils ont
cherché toutes sortes d'imaginations.
Lo,
[7200]
this only [0905]
have I found, [4672]
that God [0430]
hath made [6213]
man [0120]
upright; [3477]
but they have sought out
[1245]
many [7227]
inventions. [2810]
1
Qui
est comme le sage? Et qui connaît
l'explication des choses? La sagesse de
l'homme fait reluire sa face, et la
sévérité de son visage en est changée.
Who
[is] as the wise [2450]
[man]? and who knoweth
[3045]
the interpretation
[6592]
of a thing? [1697]
a man's [0120]
wisdom [2451]
maketh his face [6440]
to shine, [0215]
and the boldness [5797]
of his face [6440]
shall be changed.
[8132]
2
Observe,
je te le dis, le commandement du roi; et
cela, à cause du serment fait à Dieu.
I [counsel
thee] to keep [8104]
the king's [4428]
commandment, [6310]
and [that] in regard
[1700]
of the oath [7621]
of God. [0430]
3
Ne
te hâte point de te retirer de devant sa
face, et ne persévère point dans une
chose mauvaise; car il fait tout ce qui
lui plaît.
Be
not hasty [0926]
to go [3212]
out of his sight:
[6440]
stand [5975]
not in an evil [7451]
thing; [1697]
for he doeth [6213]
whatsoever pleaseth
[2654]
him.
4
Où
est la parole du roi, là est la
puissance; et qui lui dira: Que fais-tu?
Where
the word [1697]
of a king [4428]
[is, there is] power:
[7983]
and who may say [0559]
unto him, What doest
[6213]
thou?
5
Celui
qui garde le commandement ne sentira
aucun mal, et le cœur du sage connaît le
temps et le jugement.
Whoso
keepeth [8104]
the commandment [4687]
shall feel [3045]
no evil [7451]
thing: [1697]
and a wise man's [2450]
heart [3820]
discerneth [3045]
both time [6256]
and judgment. [4941]
6
Car
dans tout dessein il y a un temps et un
jugement, quand le malheur pèse sur
l'homme.
Because
to every purpose [2656]
there is [3426]
time [6256]
and judgment, [4941]
therefore the misery
[7451]
of man [0120]
[is] great [7227]
upon him.
7
Car
il ne sait pas ce qui doit arriver, et
qui lui dira comment cela arrivera?
For
he knoweth [3045]
not that which shall be: for who can
tell [5046]
him when it shall be?
8
L'homme
n'est point maître de son esprit, pour
pouvoir le retenir, et il n'a point de
puissance sur le jour de la mort; il n'y
a point d'exemption dans cette guerre,
et la méchanceté ne délivrera point ceux
en qui elle se trouve.
[There
is] no man [0120]
that hath power [7989]
over the spirit [7307]
to retain [3607]
the spirit; [7307]
neither [hath he] power
[7983]
in the day [3117]
of death: [4194]
and [there is] no discharge
[4917]
in [that] war; [4421]
neither shall wickedness
[7562]
deliver [4422]
those that are given
[1167]
to it.
9
J'ai
vu tout cela, et j'ai appliqué mon cœur
à toute œuvre qui se fait sous le
soleil. Il y a un temps où l'homme
domine sur l'homme pour son malheur.
All
this have I seen,
[7200]
and applied [5414]
my heart [3820]
unto every work [4639]
that is done [6213]
under the sun: [8121]
[there is] a time
[6256]
wherein one man [0120]
ruleth [7980]
over another [0120]
to his own hurt. [7451]
10
Et
alors j'ai vu les méchants ensevelis; et
ceux qui avaient fait le bien ont passé;
ils s'en sont allés loin du lieu saint,
et sont oubliés dans la ville. Cela est
aussi une vanité.
And
so [3651]
I saw [7200]
the wicked [7563]
buried, [6912]
who had come [0935]
and gone [1980]
from the place [4725]
of the holy, [6918]
and they were forgotten
[7911]
in the city [5892]
where they had so done:
[6213]
this [is] also vanity.
[1892]
11
Parce
que la sentence contre les mauvaises
actions ne s'exécute pas promptement, à
cause de cela, le cœur des hommes est
plein du désir de mal faire.
Because
sentence [6599]
against an evil [7451]
work [4639]
is not executed [6213]
speedily, [4120]
therefore the heart
[3820]
of the sons [1121]
of men [0120]
is fully set [4390]
in them to do [6213]
evil. [7451]
12
Bien
que le pécheur fasse le mal cent fois,
et qu'il y persévère longtemps,
cependant je sais aussi qu'il y aura du
bonheur pour ceux qui craignent Dieu,
qui craignent devant sa face.
Though
a sinner [2398]
do [6213]
evil [7451]
an hundred [3967]
times, and his [days] be prolonged,
[0748]
yet surely I know
[3045]
that it shall be well
[2896]
with them that fear
[3373]
God, [0430]
which fear [3372]
before [6440]
him:
13
Mais
il n'y aura point de bonheur pour le
méchant, et il ne prolongera pas ses
jours plus que l'ombre, parce qu'il ne
craint point la face de Dieu.
But
it shall not be well
[2896]
with the wicked, [7563]
neither shall he prolong
[0748]
[his] days, [3117]
[which are] as a shadow;
[6738]
because he feareth
[3373]
not before [6440]
God. [0430]
14
Il
est une vanité qui a lieu sur la terre:
c'est qu'il y a des justes auxquels il
arrive selon l'œuvre des méchants; et il
y a aussi des méchants auxquels il
arrive selon l'œuvre des justes. J'ai
dit que cela aussi est une vanité.
There
is [3426]
a vanity [1892]
which is done [6213]
upon the earth; [0776]
that there be [3426]
just [6662]
[men], unto whom it happeneth
[5060]
according to the work
[4639]
of the wicked; [7563]
again, there be [3426]
wicked [7563]
[men], to whom it happeneth
[5060]
according to the work
[4639]
of the righteous:
[6662]
I said [0559]
that this also [1571]
[is] vanity. [1892]
15
C'est
pourquoi j'ai loué la joie, parce qu'il
n'est rien de mieux pour l'homme sous le
soleil que de manger, et de boire, et de
se réjouir; et c'est ce qui lui restera
de son travail pendant les jours de sa
vie, que Dieu lui donne sous le soleil.
Then
I commended [7623]
mirth, [8057]
because a man [0120]
hath no better [2896]
thing under the sun,
[8121]
than to eat, [0398]
and to drink, [8354]
and to be merry: [8055]
for that shall abide
[3867]
with him of his labour
[5999]
the days [3117]
of his life, [2416]
which God [0430]
giveth [5414]
him under the sun.
[8121]
16
Lorsque
j'ai appliqué mon cœur à connaître la
sagesse, et à considérer les affaires
qui se font sur la terre (car l'homme ne
donne, ni jour ni nuit, de repos à ses
yeux),
When
I applied [5414]
mine heart [3820]
to know [3045]
wisdom, [2451]
and to see [7200]
the business [6045]
that is done [6213]
upon the earth: [0776]
(for also [there is that] neither day
[3117]
nor night [3915]
seeth [7200]
sleep [8142]
with his eyes:) [5869]
17
J'ai
vu toute l'œuvre de Dieu, j'ai vu que
l'homme ne peut trouver la raison de ce
qui se fait sous le soleil; bien qu'il
se fatigue à la chercher, il ne la
trouve pas; et même si le sage dit qu'il
la connaît, il ne peut la trouver.
Then
I beheld [7200]
all the work [4639]
of God, [0430]
that a man [0120]
cannot [3808]
[3201]
find out [4672]
the work [4639]
that is done [6213]
under the sun: [8121]
because though [0834]
[7945]
a man [0120]
labour [5998]
to seek [1245]
[it] out, yet he shall not
[3808]
find [4672]
[it]; yea further; though a wise
[2450]
[man] think [0559]
to know [3045]
[it], yet shall he not
[3808]
be able [3201]
to find [4672]
[it].
1
Certainement
j'ai appliqué mon cœur à tout cela, pour
l'éclaircir, savoir, que les justes et
les sages, et leurs actions, sont dans
la main de Dieu, et l'amour et la haine;
et que les hommes ne connaissent rien de
tout ce qui est devant eux.
For
all this I considered
[5414]
in my heart [3820]
even to declare [0952]
all this, that the righteous,
[6662]
and the wise, [2450]
and their works, [5652]
[are] in the hand
[3027]
of God: [0430]
no man [0120]
knoweth [3045]
either [1571]
love [0160]
or [1571]
hatred [8135]
[by] all [that is] before
[6440]
them.
2
Tout
arrive également à tous: une même chose
pour le juste et pour le méchant, pour
celui qui est bon et pur, et pour celui
qui est souillé, pour celui qui sacrifie
et pour celui qui ne sacrifie point; il
en est de l'homme de bien comme du
pécheur, de celui qui jure, comme de
celui qui craint de jurer.
All
[things come] alike
[0834]
to all: [there is] one
[0259]
event [4745]
to the righteous,
[6662]
and to the wicked;
[7563]
to the good [2896]
and to the clean,
[2889]
and to the unclean;
[2931]
to him that sacrificeth,
[2076]
and to him that sacrificeth
[2076]
not: as [is] the good,
[2896]
so [is] the sinner;
[2398]
[and] he that sweareth,
[7650]
as [he] that feareth
[3373]
an oath. [7621]
3
Ceci
est un mal dans tout ce qui se fait sous
le soleil, qu'une même chose arrive à
tous. Aussi le cœur des hommes est
rempli de malice; la folie est dans leur
cœur pendant leur vie; après quoi ils
s'en vont chez les morts.
This
[is] an evil [7451]
among all [things] that are done
[6213]
under the sun, [8121]
that [there is] one
[0259]
event [4745]
unto all: yea, also the heart
[3820]
of the sons [1121]
of men [0120]
is full [4390]
of evil, [7451]
and madness [1947]
[is] in their heart
[3824]
while they live, [2416]
and after [0310]
that [they go] to the dead.
[4191]
4
Car
il y a de l'espérance pour quiconque est
encore associé à tous les vivants; et
même un chien vivant vaut mieux qu'un
lion mort.
For
to him [4310]
that is joined [2266]
to all the living
[2416]
there is [3426]
hope: [0986]
for a living [2416]
dog [3611]
is better [2896]
than a dead [4191]
lion. [0738]
5
Les
vivants, en effet, savent qu'ils
mourront, mais les morts ne savent rien;
il n'y a plus pour eux de récompense,
car leur mémoire est mise en oubli.
For
the living [2416]
know [3045]
that they shall die:
[4191]
but the dead [4191]
know [3045]
not any thing, [3972]
neither have they any more a reward;
[7939]
for the memory [2143]
of them is forgotten.
[7911]
6
Aussi
leur amour, leur haine, leur envie a
déjà péri, et ils n'ont plus à jamais
aucune part dans tout ce qui se fait
sous le soleil.
Also
their love, [0160]
and their hatred,
[8135]
and their envy, [7068]
is now [3528]
perished; [0006]
neither have they any more a portion
[2506]
for ever [5769]
in any [thing] that is done
[6213]
under the sun. [8121]
7
Va,
mange avec joie ton pain, et bois
gaiement ton vin; car Dieu a déjà tes
œuvres pour agréables.
Go
thy way, [3212]
eat [0398]
thy bread [3899]
with joy, [8057]
and drink [8354]
thy wine [3196]
with a merry [2896]
heart; [3820]
for God [0430]
now [3528]
accepteth [7521]
thy works. [4639]
8
Qu'en
tout temps tes vêtements soient blancs,
et que l'huile ne manque point sur ta
tête.
Let
thy garments [0899]
be always [6256]
white; [3836]
and let thy head [7218]
lack [2637]
no ointment. [8081]
9
Vis
joyeusement, tous les jours de la vie de
ta vanité, avec la femme que tu aimes,
qui t'a été donnée sous le soleil, pour
tous les jours de ta vanité; car c'est
là ton partage dans la vie, et au milieu
de ton travail, que tu fais sous le
soleil.
Live
[2416]
joyfully [7200]
with the wife [0802]
whom thou lovest [0157]
all the days [3117]
of the life [2416]
of thy vanity, [1892]
which he hath given
[5414]
thee under the sun,
[8121]
all the days [3117]
of thy vanity: [1892]
for that [is] thy portion
[2506]
in [this] life, [2416]
and in thy labour
[5999]
which thou takest
[6001]
under the sun. [8121]
10
Tout
ce que ta main trouve à faire, fais-le
selon ton pouvoir; car il n'y a ni
œuvre, ni pensée, ni science, ni
sagesse, dans le Sépulcre où tu vas.
Whatsoever
thy hand [3027]
findeth [4672]
to do, [6213]
do [6213]
[it] with thy might;
[3581]
for [there is] no work,
[4639]
nor device, [2808]
nor knowledge, [1847]
nor wisdom, [2451]
in the grave, [7585]
whither thou goest.
[1980]
11
J'ai
vu encore sous le soleil, que la course
n'est pas aux agiles, ni le combat aux
vaillants, ni le pain aux sages, ni les
richesses aux intelligents, ni la faveur
aux savants; car tous sont assujettis au
temps et aux circonstances.
I
returned, [7725]
and saw [7200]
under the sun, [8121]
that the race [4793]
[is] not to the swift,
[7031]
nor the battle [4421]
to the strong, [1368]
neither yet bread
[3899]
to the wise, [2450]
nor yet riches [6239]
to men of understanding,
[0995]
nor yet favour [2580]
to men of skill; [3045]
but time [6256]
and chance [6294]
happeneth [7136]
to them all.
12
Car
l'homme ne connaît pas même son temps;
comme les poissons qui sont pris au
filet fatal, et les oiseaux qui sont
pris au lacet, ainsi les hommes sont
enlacés au temps de l'adversité,
lorsqu'elle tombe sur eux tout d'un
coup.
For
man [0120]
also knoweth [3045]
not his time: [6256]
as the fishes [1709]
that are taken [0270]
in an evil [7451]
net, [4685]
and as the birds [6833]
that are caught [0270]
in the snare; [6341]
so [1992]
[are] the sons [1121]
of men [0120]
snared [3369]
in an evil [7451]
time, [6256]
when it falleth [5307]
suddenly [6597]
upon them.
13
J'ai
vu aussi cette sagesse sous le soleil,
et elle m'a semblé grande.
This
[2090]
wisdom [2451]
have I seen [7200]
also under the sun,
[8121]
and it [seemed] great
[1419]
unto me:
14
Il
y avait une petite ville, avec peu
d'hommes dedans; contre elle vint un
grand roi; et il l'investit, et il bâtit
contre elle de grands forts.
[There
was] a little [6996]
city, [5892]
and few [4592]
men [0582]
within it; and there came
[0935]
a great [1419]
king [4428]
against it, and besieged
[5437]
it, and built [1129]
great [1419]
bulwarks [4685]
against it:
15
Mais
il s'y trouvait un homme pauvre et sage,
qui délivra la ville par sa sagesse. Et
nul ne s'est souvenu de cet homme
pauvre.
Now
there was found [4672]
in it a poor [4542]
wise [2450]
man, [0376]
and he by his wisdom
[2451]
delivered [4422]
the city; [5892]
yet no man [0120]
remembered [2142]
that same poor [4542]
man. [0376]
16
Alors
j'ai dit: La sagesse vaut mieux que la
force; et toutefois la sagesse du pauvre
est méprisée, et ses paroles ne sont
point écoutées.
Then
said [0559]
I, Wisdom [2451]
[is] better [2896]
than strength: [1369]
nevertheless the poor man's
[4542]
wisdom [2451]
[is] despised, [0959]
and his words [1697]
are not heard. [8085]
17
Mieux
vaut des paroles de sages paisiblement
écoutées, que le cri de celui qui domine
parmi les insensés.
The
words [1697]
of wise [2450]
[men are] heard [8085]
in quiet [5183]
more than the cry
[2201]
of him that ruleth
[4910]
among fools. [3684]
18
La
sagesse vaut mieux que les instruments
de guerre, et un seul pécheur fait
perdre de grands biens.
Wisdom
[2451]
[is] better [2896]
than weapons [3627]
of war: [7128]
but one [0259]
sinner [2398]
destroyeth [0006]
much [7235]
good. [2896]
1
Les
mouches mortes corrompent et font
fermenter l'huile du parfumeur; ainsi
fait un peu de folie à l'égard de celui
qui est estimé pour sa sagesse et pour
sa gloire.
Dead
[4194]
flies [2070]
cause the ointment
[8081]
of the apothecary
[7543]
to send forth [5042]
a stinking savour:
[0887]
[so doth] a little
[4592]
folly [5531]
him that is in reputation
[3368]
for wisdom [2451]
[and] honour. [3519]
2
Le
sage a le cœur à sa droite; mais le fou
a le cœur à sa gauche.
A
wise man's [2450]
heart [3820]
[is] at his right hand;
[3225]
but a fool's [3684]
heart [3820]
at his left. [8040]
3
Et
même, quand l'insensé marche dans le
chemin, le sens lui manque; et il dit de
chacun: Voilà un insensé.
Yea
also, when he that is a fool
[5530]
walketh [1980]
by the way, [1870]
his wisdom [3820]
faileth [2638]
[him], and he saith
[0559]
to every one [that] he [is] a fool.
[5530]
4
Si
l'esprit de celui qui domine s'élève
contre toi, ne quitte point ta place;
car la douceur prévient de grandes
fautes.
If
the spirit [7307]
of the ruler [4910]
rise up [5927]
against thee, leave
[3240]
not thy place; [4725]
for yielding [4832]
pacifieth [3240]
great [1419]
offences. [2399]
5
Il
y a un mal que j'ai vu sous le soleil,
comme une erreur qui procède du prince:
There
is [3426]
an evil [7451]
[which] I have seen
[7200]
under the sun, [8121]
as an error [7684]
[which] proceedeth
[3318]
from [6440]
the ruler: [7989]
6
C'est
que la folie est mise aux plus hauts
lieux, et que des riches sont assis dans
l'abaissement.
Folly
[5529]
is set [5414]
in great [7227]
dignity, [4791]
and the rich [6223]
sit [3427]
in low place. [8216]
7
J'ai
vu des serviteurs à cheval, et des
princes aller à pied comme des
serviteurs.
I
have seen [7200]
servants [5650]
upon horses, [5483]
and princes [8269]
walking [1980]
as servants [5650]
upon the earth. [0776]
8
Celui
qui creuse une fosse y tombera, et un
serpent mordra celui qui fait brèche à
une clôture.
He
that diggeth [2658]
a pit [1475]
shall fall [5307]
into it; and whoso breaketh
[6555]
an hedge, [1447]
a serpent [5175]
shall bite [5391]
him.
9
Celui
qui remue des pierres en sera blessé; et
celui qui fend du bois en sera en
danger.
Whoso
removeth [5265]
stones [0068]
shall be hurt [6087]
therewith; [and] he that cleaveth
[1234]
wood [6086]
shall be endangered
[5533]
thereby.
10
Si
le fer est émoussé, et qu'il n'en ait
pas aiguisé le tranchant, il devra
redoubler d'efforts; mais la sagesse a
l'avantage de donner de l'adresse.
If
the iron [1270]
be blunt, [6949]
and he do not whet
[7043]
the edge, [6440]
then must he put [1396]
to more strength:
[2428]
but wisdom [2451]
[is] profitable [3504]
to direct. [3787]
11
Si
le serpent mord, quand il n'est pas
charmé, le médisant ne vaut pas mieux.
Surely
the serpent [5175]
will bite [5391]
without enchantment;
[3908]
and a babbler [3956]
[1167]
is no better. [3504]
12
Les
paroles de la bouche du sage sont
pleines de grâce; mais les lèvres du fou
l'engloutissent.
The
words [1697]
of a wise man's [2450]
mouth [6310]
[are] gracious; [2580]
but the lips [8193]
of a fool [3684]
will swallow up [1104]
himself.
13
Le
commencement des paroles de sa bouche
est une folie, et la fin de son discours
une pernicieuse sottise.
The
beginning [8462]
of the words [1697]
of his mouth [6310]
[is] foolishness:
[5531]
and the end [0319]
of his talk [6310]
[is] mischievous [7451]
madness. [1948]
14
L'insensé
multiplie les paroles; toutefois l'homme
ne sait ce qui arrivera; et qui lui
annoncera ce qui sera après lui
A
fool [5530]
also is full [7235]
of words: [1697]
a man [0120]
cannot tell [3045]
what shall be; and what shall be after
[0310]
him, who can tell
[5046]
him?
15
Le
travail des insensés les lasse, parce
qu'ils ne savent pas aller à la ville.
The
labour [5999]
of the foolish [3684]
wearieth [3021]
every one of them, because he knoweth
[3045]
not how to go [3212]
to the city. [5892]
16
Malheur
à toi, pays, dont le roi est un enfant,
et dont les princes mangent dès le
matin!
Woe
[0337]
to thee, O land, [0776]
when thy king [4428]
[is] a child, [5288]
and thy princes [8269]
eat [0398]
in the morning! [1242]
17
Heureux
es-tu, pays, dont le roi est de race
illustre, et dont les princes mangent
quand il est temps, pour réparer leurs
forces, et non pour se livrer à la
boisson!
Blessed
[0835]
[art] thou, O land,
[0776]
when thy king [4428]
[is] the son [1121]
of nobles, [2715]
and thy princes [8269]
eat [0398]
in due season, [6256]
for strength, [1369]
and not for drunkenness!
[8358]
18
À
cause des mains paresseuses le plancher
s'affaisse; et à cause des mains lâches,
la maison a des gouttières.
By
much slothfulness
[6103]
the building [4746]
decayeth; [4355]
and through idleness
[8220]
of the hands [3027]
the house [1004]
droppeth through.
[1811]
19
On
fait des repas pour se réjouir, et le
vin égaie la vie, et l'argent répond à
tout.
A
feast [3899]
is made [6213]
for laughter, [7814]
and wine [3196]
maketh merry: [8055]
[2416]
but money [3701]
answereth [6030]
all [things].
20
Ne
dis point de mal du roi, pas même dans
ta pensée; et ne dis point de mal du
riche dans la chambre où tu couches; car
l'oiseau des cieux emporterait ta voix,
et ce qui a des ailes révélerait tes
paroles.
Curse
[7043]
not the king, [4428]
no not in thy thought;
[4093]
and curse [7043]
not the rich [6223]
in thy bedchamber:
[2315]
[4904]
for a bird [5775]
of the air [8064]
shall carry [3212]
the voice, [6963]
and that which hath
[1167]
wings [3671]
shall tell [5046]
the matter. [1697]
1
Jette
ton pain sur la face des eaux, car avec
le temps tu le retrouveras.
Cast
[7971]
thy bread [3899]
upon [6440]
the waters: [4325]
for thou shalt find
[4672]
it after many [7230]
days. [3117]
2
Fais-en
part à sept, et même à huit; car tu ne
sais pas quel mal peut venir sur la
terre.
Give
[5414]
a portion [2506]
to seven, [7651]
and also to eight;
[8083]
for thou knowest [3045]
not what evil [7451]
shall be upon the earth.
[0776]
3
Quand
les nuées sont pleines, elles répandent
de la pluie sur la terre; et quand un
arbre tombe, au midi, ou au nord, au
lieu où l'arbre est tombé, il demeure.
If
the clouds [5645]
be full [4390]
of rain, [1653]
they empty [7324]
[themselves] upon the earth:
[0776]
and if the tree [6086]
fall [5307]
toward the south,
[1864]
or toward the north,
[6828]
in the place [4725]
where the tree [6086]
falleth, [5307]
there it shall be.
[1933]
4
Celui
qui observe le vent, ne sèmera point; et
celui qui regarde les nuées, ne
moissonnera point.
He
that observeth [8104]
the wind [7307]
shall not sow; [2232]
and he that regardeth
[7200]
the clouds [5645]
shall not reap. [7114]
5
Comme
tu ne sais pas quel est le chemin du
vent, ni comment se forment les os dans
le sein de celle qui est enceinte; de
même tu ne connais pas l'œuvre de Dieu,
qui a fait toutes choses.
As
thou knowest [3045]
not what [is] the way
[1870]
of the spirit, [7307]
[nor] how the bones
[6106]
[do grow] in the womb
[0990]
of her that is with child:
[4392]
even so thou knowest
[3045]
not the works [4639]
of God [0430]
who maketh [6213]
all.
6
Sème
ta semence dès le matin, et ne laisse
pas reposer ta main le soir; car tu ne
sais pas ce qui réussira, ceci ou cela,
ou si les deux seront également bons.
In
the morning [1242]
sow [2232]
thy seed, [2233]
and in the evening
[6153]
withhold [3240]
not thine hand: [3027]
for thou knowest [3045]
not whether [0335]
shall prosper, [3787]
either this or that, or whether they
both [8147]
[shall be] alike [0259]
good. [2896]
7
La
lumière est douce, et il est agréable
aux yeux de voir le soleil.
Truly
the light [0216]
[is] sweet, [4966]
and a pleasant [2896]
[thing it is] for the eyes
[5869]
to behold [7200]
the sun: [8121]
8
Et
si un homme vit un grand nombre
d'années, qu'il se réjouisse pendant
toutes ces années, et qu'il se souvienne
des jours de ténèbres, qui sont
nombreux. Tout ce qui vient est vanité.
But
if a man [0120]
live [2421]
many [7235]
years, [8141]
[and] rejoice [8055]
in them all; yet let him remember
[2142]
the days [3117]
of darkness; [2822]
for they shall be many.
[7235]
All that cometh [0935]
[is] vanity. [1892]
9
(12-1)
Jeune homme, réjouis-toi dans ton jeune
âge, et que ton cœur te rende content
aux jours de ta jeunesse; et marche
comme ton cœur te mène, et selon le
regard de tes yeux; mais sache que pour
toutes ces choses Dieu te fera venir en
jugement.
Rejoice,
[8055]
O young man, [0970]
in thy youth; [3208]
and let thy heart
[3820]
cheer [2895]
thee in the days [3117]
of thy youth, [0979]
and walk [1980]
in the ways [1870]
of thine heart, [3820]
and in the sight [4758]
of thine eyes: [5869]
but know [3045]
thou, that for all these [things] God
[0430]
will bring [0935]
thee into judgment.
[4941]
10
(12-2)
Bannis le chagrin de ton cœur, et
éloigne les maux de ta chair; car le
jeune âge et l'adolescence ne sont que
vanité.
Therefore
remove [5493]
sorrow [3708]
from thy heart, [3820]
and put away [5674]
evil [7451]
from thy flesh: [1320]
for childhood [3208]
and youth [7839]
[are] vanity. [1892]
1
(12-3)
Mais souviens-toi de ton créateur
pendant les jours de ta jeunesse, avant
que les jours mauvais viennent, avant
qu'arrivent les années dont tu diras: Je
n'y prends point de plaisir;
Remember
[2142]
now thy Creator [1254]
in the days [3117]
of thy youth, [0979]
while the evil [7451]
days [3117]
come [0935]
not, nor the years
[8141]
draw nigh, [5060]
when thou shalt say,
[0559]
I have no pleasure
[2656]
in them;
2
(12-4)
Avant que le soleil, la lumière, la lune
et les étoiles s'obscurcissent, et que
les nuées reviennent après la pluie;
While
the sun, [8121]
or the light, [0216]
or the moon, [3394]
or the stars, [3556]
be not darkened, [2821]
nor the clouds [5645]
return [7725]
after [0310]
the rain: [1653]
3
(12-5)
Quand les gardes de la maison
trembleront, que les hommes forts se
courberont, que celles qui moulent
cesseront, parce qu'elles seront
diminuées; que celles qui regardent par
les fenêtres, seront obscurcies;
In
the day [3117]
when the keepers [8104]
of the house [1004]
shall tremble, [2111]
and the strong [2428]
men [0582]
shall bow [5791]
themselves, and the grinders
[2912]
cease [0988]
because they are few,
[4591]
and those that look
[7200]
out of the windows
[0699]
be darkened, [2821]
4
(12-6)
Et que les deux battants de la porte
seront fermés sur la rue, quand
s'abaissera le bruit de la meule; qu'on
se lèvera au chant de l'oiseau, et que
toutes les filles du chant seront
abattues;
And
the doors [1817]
shall be shut [5462]
in the streets, [7784]
when the sound [6963]
of the grinding [2913]
is low, [8217]
and he shall rise up
[6965]
at the voice [6963]
of the bird, [6833]
and all the daughters
[1323]
of musick [7892]
shall be brought low;
[7817]
5
(12-7)
Et que l'on craindra ce qui est élevé,
qu'on aura des terreurs en marchant, que
l'amandier fleurira, que la sauterelle
deviendra pesante, et que l'appétit
manquera; car l'homme s'en va vers sa
demeure éternelle, et ceux qui pleurent
feront le tour des rues;
Also
[when] they shall be afraid
[3372]
of [that which is] high,
[1364]
and fears [2849]
[shall be] in the way,
[1870]
and the almond tree
[8247]
shall flourish, [5006]
and the grasshopper
[2284]
shall be a burden,
[5445]
and desire [0035]
shall fail: [6565]
because man [0120]
goeth [1980]
to his long [5769]
home, [1004]
and the mourners [5594]
go about [5437]
the streets: [7784]
6
(12-8)
Avant que la corde d'argent se rompe,
que le vase d'or se brise, que la cruche
se casse sur la fontaine, et que la roue
se rompe sur la citerne;
Or
ever [3808]
the silver [3701]
cord [2256]
be loosed, [7576]
or the golden [2091]
bowl [1543]
be broken, [7533]
or the pitcher [3537]
be broken [7665]
at the fountain, [4002]
or the wheel [1534]
broken [7533]
at the cistern. [0953]
7
(12-9)
Avant que la poussière retourne dans la
terre, comme elle y avait été, et que
l'esprit retourne à Dieu qui l'a donné.
Then
shall the dust [6083]
return [7725]
to the earth [0776]
as it was: and the spirit
[7307]
shall return [7725]
unto God [0430]
who gave [5414]
it.
8
(12-10)
Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste,
tout est vanité.
Vanity
[1892]
of vanities, [1892]
saith [0559]
the preacher; [6953]
all [is] vanity. [1892]
9
(12-11)
De plus, comme l'Ecclésiaste a été sage,
il a aussi enseigné la sagesse au
peuple. Il a examiné, il a sondé et mis
en ordre beaucoup de sentences.
And
moreover, [3148]
because the preacher
[6953]
was wise, [2450]
he still taught [3925]
the people [5971]
knowledge; [1847]
yea, he gave good heed,
[0239]
and sought out, [2713]
[and] set in order
[8626]
many [7235]
proverbs. [4912]
10
(12-12)
L'Ecclésiaste s'est appliqué à trouver
des paroles agréables. Ce qui a été
écrit l'a été avec droiture; ce sont des
paroles de vérité.
The
preacher [6953]
sought [1245]
to find out [4672]
acceptable [2656]
words: [1697]
and [that which was] written
[3789]
[was] upright, [3476]
[even] words [1697]
of truth. [0571]
11
(12-13)
Les paroles des sages sont comme des
aiguillons, et réunies en recueil, elles
sont comme des clous plantés. Celles-ci
ont été données par un seul pasteur.
The
words [1697]
of the wise [2450]
[are] as goads, [1861]
and as nails [4930]
fastened [5193]
[by] the masters [1167]
of assemblies, [0627]
[which] are given
[5414]
from one [0259]
shepherd. [7462]
12
(12-14)
Du reste, mon fils, prends garde à ces
choses. À faire beaucoup de livres, il
n'y a point de fin, et beaucoup d'étude
n'est que fatigue pour le corps.
And
further, [3148]
by these, [1992]
my son, [1121]
be admonished: [2094]
of making [6213]
many [7235]
books [5612]
[there is] no end;
[7093]
and much [7235]
study [3854]
[is] a weariness [3024]
of the flesh. [1320]
13
(12-15)
Écoutons la conclusion de tout ce
discours: Crains Dieu, et garde ses
commandements; car c'est là le tout de
l'homme.
Let
us hear [8085]
the conclusion [5490]
of the whole matter:
[1697]
Fear [3372]
God, [0430]
and keep [8104]
his commandments:
[4687]
for this [is] the whole [duty] of man.
[0120]
14
(12-16)
Car Dieu fera venir toute œuvre en
jugement, avec tout ce qui est caché,
soit bien, soit mal.
For
God [0430]
shall bring [0935]
every work [4639]
into judgment, [4941]
with every secret thing,
[5956]
whether [it be] good,
[2896]
or whether [it be] evil.
[7451]
|