La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

JACQUES

1-2-3-4-5

1

 Jacques, serviteur de notre Dieu et Seigneur, JÉSUS LE MESSIE, aux douze tribus qui sont dispersées à l'étranger, salut!

 James [2385], a servant [1401] of God [2316] and [2532] of the Lord [2962] Jesus [2424] Christ [5547], to the twelve [1427] tribes [5443] which [1722] are scattered abroad [1290], greeting [5463] [5721].

2

 Frères, regardez comme le sujet d'une parfaite joie les diverses épreuves qui vous arrivent,

 My [3450] brethren [0080], count it [2233] [5662] all [3956] joy [5479] when [3752] ye fall [4045] [5632] into divers [4164] temptations [3986];

3

 Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.

 Knowing [1097] [5723] [this], that [3754] the trying [1383] of your [5216] faith [4102] worketh [2716] [5736] patience [5281].

4

 Mais laissez la patience accomplir parfaitement son œuvre, afin que vous soyez épanouis et remplis, ne manquant en rien.

 But [1161] let [2192] [0000] patience [5281] have [2192] [5720] [her] perfect [5046] work [2041], that [2443] ye may be [5600] [5753] perfect [5046] and [2532] entire [3648], wanting [3007] [5746] nothing [1722] [3367].

5

 Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous les siens libéralement, sans reproche, et elle lui sera donnée.

 1161 If any [1536] of you [5216] lack [3007] [5743] wisdom [4678], let him ask [0154] [5720] of [3844] God [2316], that giveth [1325] [5723] to all [3956] [men] liberally [0574], and [2532] upbraideth [3679] [5723] not [3361]; and [2532] it shall be given [1325] [5701] him [0846].

6

 Mais qu'il demande avec certitude, sans douter; car celui qui doute, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là.

 But [1161] let him ask [0154] [5720] in [1722] faith [4102], nothing [3367] wavering [1252] [5734]. For [1063] he that wavereth [1252] [5734] is like [1503] [5758] a wave [2830] of the sea [2281] driven with the wind [0416] [5746] and [2532] tossed [4494] [5746].

7

 Qu'un tel homme, en effet, ne s'attende pas à recevoir quelque chose du Seigneur.

 For [1063] let [3633] [0000] not [3361] that [1565] man [0444] think [3633] [5737] that [3754] he shall receive [2983] [5695] any thing [5100] of [3844] the Lord [2962].

8

 L'homme dont l'entendement est partagé, est inconstant en toutes ses voies.

 A double minded [1374] man [0435] [is] unstable [0182] in [1722] all [3956] his [0848] ways [3598].

9

 Que le frère de condition humble se réjouisse de ce qu'il est exalté,

 1161 Let [2744] [0000] the brother [0080] of low degree [5011] rejoice [2744] [5737] in [1722] that he [0848] is exalted [5311]:

10

 Et le riche dans ce qu'il est abaissé, car il passera comme la fleur de l'herbe.

 But [1161] the rich [4145], in [1722] that he [0848] is made low [5014]: because [3754] as [5613] the flower [0438] of the grass [5528] he shall pass away [3928] [5695].

11

 En effet, le soleil s'est levé avec son ardeur, et il a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son éclat a disparu; ainsi le riche se flétrira dans ses voies.

 For [1063] the sun [2246] is no sooner risen [0393] [5656] with [4862] a burning heat [2742], but [2532] it withereth [3583] [5656] the grass [5528], and [2532] the flower [0438] thereof [0846] falleth [1601] [5627], and [2532] the grace [2143] of the fashion [4383] of it [0846] perisheth [0622] [5639]: so [3779] also [2532] shall [3133] [0000] the rich man [4145] fade away [3133] [5701] in [1722] his [0848] ways [4197].

12

 Heureux est celui qui endure la tentation; car après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux pour qui il s'est sacrifié.

 Blessed [3107] [is] the man [0435] that [3739] endureth [5278] [5719] temptation [3986]: for [3754] when he is tried [1384] [1096] [5637], he shall receive [2983] [5695] the crown [4735] of life [2222], which [3739] the Lord [2962] hath promised [1861] [5662] to them that love [0025] [5723] him [0846].

13

 Que personne ne dise, lorsqu'il est tenté: C'est Dieu qui me tente; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui-même ne tente personne.

 Let [3004] [0000] no man [3367] say [3004] [5720] when he is tempted [3985] [5746], [3754] I am tempted [3985] [5743] of [0575] God [2316]: for [1063] God [2316] cannot be tempted [0551] [2076] [5748] with evil [2556], neither [1161] tempteth he [3985] [5719] any man [3762]:

14

 Mais chacun est tenté quand il est attiré et séduit par sa propre convoitise.

 But [1161] every man [1538] is tempted [3985] [5743], when he is drawn away [1828] [5746] of [5259] his own [2398] lust [1939], and [2532] enticed [1185] [5746].

15

 Et après que la convoitise a conçu, elle enfante le péché; et le péché étant consommé, engendre la mort.

 Then [1534] when lust [1939] hath conceived [4815] [5631], it bringeth forth [5088] [5719] sin [0266]: and [1161] sin [0266], when it is finished [0658] [5685], bringeth forth [0616] [5719] death [2288].

16

 Mes frères bien-aimés, ne vous y trompez point:

 Do [4105] [0000] not [3361] err [4105] [5744], my [3450] beloved [0027] brethren [0080].

17

 Toute grâce excellente et tout don parfait viennent d'en haut, et descendent du Père des lumières, en qui il n'y a ni variation, ni ombre de changement.

 Every [3956] good [0018] gift [1394] and [2532] every [3956] perfect [5046] gift [1434] is [2076] [5748] from above [0509], and cometh down [2597] [5723] from [0575] the Father [3962] of lights [5457], with [3844] whom [3739] is [1762] [5748] no [3756] variableness [3883], neither [3366] shadow [0644] of turning [5157].

18

 Il nous a engendrés selon sa volonté, par la Parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.

 Of his own will [1014] [5679] begat he [0616] [5656] us [2248] with the word [3056] of truth [0225], that [1519] we [2248] should be [1511] [5750] a kind [5100] of firstfruits [0536] of his [0848] creatures [2938].

19

 Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère;

 Wherefore [5620], my [3450] beloved [0027] brethren [0080], let [2077] [0000] every [3956] man [0444] be [2077] [5749] swift [5036] to [1519] hear [0191] [5658], slow [1021] to [1519] speak [2980] [5658], slow [1021] to [1519] wrath [3709]:

20

 Car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu.

 For [1063] the wrath [3709] of man [0435] worketh [2716] [5736] not [3756] the righteousness [1343] of God [2316].

21

 C'est pourquoi, vous dépouillant de toute souillure et des excès de la malice, recevez avec honnêteté la Parole qui s'implante en vous, et qui a la puissance de sauver vos âmes.

 Wherefore [1352] lay apart [0659] [5642] all [3956] filthiness [4507] and [2532] superfluity [4050] of naughtiness [2549], and receive [1209] [5663] with [1722] meekness [4240] the engrafted [1721] word [3056], which [3588] is able [1410] [5740] to save [4982] [5658] your [5216] souls [5590].

22

 Mettez en pratique la Parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.

 But [1161] be ye [1096] [5737] doers [4163] of the word [3056], and [2532] not [3361] hearers [0202] only [3440], deceiving [3884] [5740] your own selves [1438].

23

 Car, si quelqu'un écoute la Parole, et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel;

 For [3754] if any [1536] be [2076] [5748] a hearer [0202] of the word [3056], and [2532] not [3756] a doer [4163], he [3778] is like [1503] [5758] unto a man [0435] beholding [2657] [5723] his [0848] natural [1078] face [4383] in [1722] a glass [2072]:

24

 Et qui, dès qu'il s'est regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était.

 For [1063] he beholdeth [2657] [5656] himself [1438], and [2532] goeth his way [0565] [5754], and [2532] straightway [2112] forgetteth [1950] [5633] what manner of man [3697] he was [2258] [5713].

25

 Mais celui qui aura plongé ses regards dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui y demeure, n'étant pas un auditeur oublieux, mais en exécute l'application, celui-là sera heureux dans ce qu'il aura fait.

 But [1161] whoso looketh [3879] [5660] into [1519] the perfect [5046] law [3551] of liberty [1657], and [2532] continueth [3887] [5660] [therein], he [3778] being [1096] [5637] not [3756] a forgetful [1953] hearer [0202], but [0235] a doer [4163] of the work [2041], this man [3778] shall be [2071] [5704] blessed [3107] in [1722] his [0848] deed [4162].

26

 Si quelqu'un d'entre vous pense être religieux, et ne tient point sa langue en bride, mais trompe son cœur, la religion d'un tel homme est vaine.

 If any man [1536] among [1722] you [5213] seem [1380] [5719] to be [1511] [5750] religious [2357], and bridleth [5468] [5723] not [3361] his [0848] tongue [1100], but [0235] deceiveth [0538] [5723] his own [0848] heart [2588], this man's [5127] religion [2356] [is] vain [3152].

27

 La religion pure et sans tache devant notre Dieu et Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, et de se conserver pur de la souillure de cette disposition.

 Pure [2513] religion [2356] and [2532] undefiled [0283] before [3844] God [2316] and [2532] the Father [3962] is [2076] [5748] this [3778], To visit [1980] [5738] the fatherless [3737] and [2532] widows [5503] in [1722] their affliction [2347], [and] to keep [5083] [5721] himself [1438] unspotted [0784] from [0575] the world [2889].

1

 Mes frères, que la foi que vous avez de notre Seigneur Jésus-Christ glorifié, soit exempte d'acception de personnes.

 My [3450] brethren [0080], have [2192] [5720] not [3361] the faith [4102] of our [2257] Lord [2962] Jesus [2424] Christ [5547], [the Lord] of glory [1391], with [1722] respect of persons [4382].

2

 En effet, s'il entre dans votre synagogue un homme avec un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un habit vulgaire;

 For [1063] if [1437] there come [1525] [5632] unto [1519] your [5216] assembly [4864] a man [0435] with a gold ring [5554], in [1722] goodly [2986] apparel [2066], and [1161] there come in [1525] [5632] also [2532] a poor man [4434] in [1722] vile [4508] raiment [2066];

3

 Et qu'ayant égard à celui qui porte l'habit magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici sur mon marchepied;

 And [2532] ye have respect [1914] [5661] to [1909] him that weareth [5409] [5723] the gay [2986] clothing [2066], and [2532] say [2036] [5632] unto him [0846], Sit [2521] [5737] thou [4771] here [5602] in a good place [2573]; and [2532] say [2036] [5632] to the poor [4434], Stand [2476] [5628] thou [4771] there [1563], or [2228] sit [2521] [5737] here [5602] under [5259] my [3450] footstool [5286]:

4

 Ne faites-vous pas en vous-mêmes des distinctions, et n'êtes-vous pas devenus des juges qui avez de mauvaises pensées

 Are ye [1252] [0000] not [3756] then [2532] partial [1252] [5681] in [1722] yourselves [1438], and [2532] are become [1096] [5633] judges [2923] of evil [4190] thoughts [1261]?

5

 Écoutez, mes frères bien-aimés; Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde pour qu'ils soient riches en la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui se donnent à lui?

 Hearken [0191] [5657], my [3450] beloved [0027] brethren [0080], Hath [1586] [0000] not [3756] God [2316] chosen [1586] [5668] the poor [4434] of this [5127] world [2889] rich [4145] in [1722] faith [4102], and [2532] heirs [2818] of the kingdom [0932] which [3739] he hath promised [1861] [5662] to them that love [0025] [5723] him [0846]?

6

 Vous, au contraire, vous méprisez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux?

 But [1161] ye [5210] have despised [0818] [5656] the poor [4434]. Do [2616] [0000] not [3756] rich men [4145] oppress [2616] [5719] you [5216], and [2532] draw [0846] [1670] [5719] you [5209] before [1519] the judgment seats [2922]?

7

 Ne sont-ce pas eux qui blasphèment LE NOM HONORABLE par lequel vous êtes appelé?

 Do [0987] [0000] not [3756] they blaspheme [0987] [5719] that worthy [2570] name [3686] by [1909] the which ye [5209] are called [1941] [5685]?

8

 Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: Tu te sacrifieras pour ton semblable comme s'il serait toi-même, vous faites bien;

 If [1487] [3305] ye fulfil [5055] [5719] the royal [0937] law [3551] according to [2596] the scripture [1124], Thou shalt love [0025] [5692] thy [4675] neighbour [4139] as [5613] thyself [4572], ye do [4160] [5719] well [2573]:

9

 Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, étant convaincus par la loi d'être des transgresseurs.

 But [1161] if [1487] ye have respect to persons [4380] [5719], ye commit [2038] [5736] sin [0266], and are convinced [1651] [5746] of [5259] the law [3551] as [5613] transgressors [3848].

10

 Car, quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à pécher dans un seul point, devient coupable de toute la loi.

 For [1063] whosoever [3748] shall keep [5083] [5692] the whole [3650] law [3551], and yet [1161] offend [4417] [5692] in [1722] one [1520] [point], he is [1096] [5754] guilty [1777] of all [3956].

11

 En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi.

 For [1063] he that said [2036] [5631], Do [3431] [0000] not [3361] commit adultery [3431] [5661], said [2036] [5627] also [2532], Do [5407] [0000] not [3361] kill [5407] [5661]. Now [1161] if [1487] thou commit [3431] [0000] no [3756] adultery [3431] [5692], yet if [1161] thou kill [5407] [5692], thou art become [1096] [5754] a transgressor [3848] of the law [3551].

12

 Ainsi, parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté.

 So [3779] speak ye [2980] [5720], and [2532] so [3779] do [4160] [5720], as [5613] they that shall be [3195] [5723] judged [2919] [5745] by [1223] the law [3551] of liberty [1657].

13

 Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a point usé de miséricorde; mais la miséricorde se plaît dans son opposition au jugement.

 For [1063] he shall have judgment [2920] without mercy [0448], that hath shewed [4160] [5660] no [3361] mercy [1656]; and [2532] mercy [1656] rejoiceth against [2620] [5736] judgment [2920].

14

 Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a point l'attribution du sacrifice de Christ? Cette foi inactive peut-elle le sauver?

 What [5101] [doth it] profit [3786], my [3450] brethren [0080], though [1437] a man [5100] say [3004] [5725] he hath [2192] [5721] faith [4102], and [1161] have [2192] [5725] not [3361] works [2041]? can [1410] [5736] [3361] faith [4102] save [4982] [5658] him [0846]?

15

 Et si un frère ou une sœur sont nus, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour,

 If [1437] [1161] a brother [0080] or [2228] sister [0079] be [5225] [5725] naked [1131], and [2532] destitute [3007] [5746] [5600] [5753] of daily [2184] food [5160],

16

 Et que quelqu'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire pour le corps, à quoi cela sert-il?

 And [1161] one [5100] of [1537] you [5216] say [2036] [5632] unto them [0846], Depart [5217] [5720] in [1722] peace [1515], be [ye] warmed [2328] [5728] and [2532] filled [5526] [5744]; notwithstanding [1161] ye give [1325] [5632] them [0846] not [3361] those things which are needful [2006] to the body [4983]; what [5101] [doth it] profit [3786]?

17

 Il en est de même de la foi, si elle n'est pas attribuée des mérites de Christ, elle est vaine en elle-même.

 Even [2532] so [3779] faith [4102], if [3362] [0000] it hath [2192] [5725] not [3362] works [2041], is [2076] [5748] dead [3498], being alone [2596] [1438].

18

 Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi, j'ai les attributions de Christ. Montre-moi ta foi sans les attributions, et moi, je te montrerai ma confiance par les attributions du sacrifice de Christ.

 Yea [0235], a man [5100] may say [2046] [5692], Thou [4771] hast [2192] [5719] faith [4102], and I [2504] have [2192] [5719] works [2041]: shew [1166] [5657] me [3427] thy [4675] faith [4102] without [1537] thy [4675] works [2041], and I [2504] will shew [1166] [5692] thee [4671] my [3450] faith [4102] by [1537] my [3450] works [2041].

19

 Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les consciences déréglées le croient aussi, et elles frissonnent d'admiration.

 Thou [4771] believest [4100] [5719] that [3754] there is [2076] [5748] one [1520] God [2316]; thou doest [4160] [5719] well [2573]: the devils [1140] also [2532] believe [4100] [5719], and [2532] tremble [5425] [5719].

20

 Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la confiance sans les attributions de Christ, est vaine?

 But [1161] wilt [2309] [5719] thou know [1097] [5629], O [5599] vain [2756] man [0444], that [3754] faith [4102] without [5565] works [2041] is [2076] [5748] dead [3498]?

21

 Abraham notre père, ne fut-il pas justifié par les attributions du sacrifice, lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur l'autel?

 Was [1344] [0000] not [3756] Abraham [0011] our [2257] father [3962] justified [1344] [5681] by [1537] works [2041], when he had offered [0399] [5660] Isaac [2464] his [0848] son [5207] upon [1909] the altar [2379]?

22

 Ne vois-tu pas que la confiance agissait avec les attributions des mérites du sacrifice, et que par les attributions de Christ la foi fut rendue complète?

 Seest thou [0991] [5719] how [3754] faith [4102] wrought [4903] [5707] with his [0846] works [2041], and [2532] by [1537] works [2041] was [5048] [0000] faith [4102] made perfect [5048] [5681]?

23

 Et ainsi ce que dit l'Écriture, s'accomplit: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut attribué à justice, et il fut appelé: Ami de Dieu.

 And [2532] the scripture [1124] was fulfilled [4137] [5681] which saith [3004] [5723], [1161] Abraham [0011] believed [4100] [5656] God [2316], and [2532] it was imputed [3049] [5681] unto him [0846] for [1519] righteousness [1343]: and [2532] he was called [2564] [5681] the Friend [5384] of God [2316].

24

 Vous voyez donc que l'homme est justifié par les attributions de Christ en notre faveur, et non seulement par la foi inactive.

 Ye see [3708] [5719] [5720] then [5106] how that [3754] by [1537] works [2041] a man [0444] is justified [1344] [5743], and [2532] not [3756] by [1537] faith [4102] only [3440].

25

 De même aussi Rahab la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les attributions du sacrifice, lorsqu'elle reçut les messagers, et les fit sortir par un autre chemin?

 Likewise [3668] [1161] also [2532] was [1344] [0000] not [3756] Rahab [4460] the harlot [4204] justified [1344] [5681] by [1537] works [2041], when she had received [5264] [5666] the messengers [0032], and [2532] had sent [them] out [1544] [5631] another [2087] way [3598]?

26

 Car comme le corps sans esprit est mort, de même, la foi sans les attributions de Christ est vaine.

 For [1063] as [5618] the body [4983] without [5565] the spirit [4151] is [2076] [5748] dead [3498], so [3779] faith [4102] without [5565] works [2041] is [2076] [5748] dead [3498] also [2532].

1

 Mes frères, qu'il n'y en ait pas parmi vous beaucoup qui enseignent, car nous encourrons un jugement plus sévère.

 My [3450] brethren [0080], be [1096] [5737] not [3361] many [4183] masters [1320], knowing [1492] [5761] that [3754] we shall receive [2983] [5695] the greater [3187] condemnation [2917].

2

 Or, nous bronchons tous en plusieurs choses. Si quelqu'un ne bronche point en paroles, c'est un homme parfait, qui peut tenir aussi tout son corps en bride.

 For [1063] in many things [4183] we offend [4417] [5719] all [0537]. If any man [1536] offend [4417] [5719] not [3756] in [1722] word [3056], the same [3778] [is] a perfect [5046] man [0435], [and] able [1415] also [2532] to bridle [5468] [5658] the whole [3650] body [4983].

3

 Voici, nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin qu'ils nous obéissent, et nous dirigeons tout leur corps.

 Behold [2400] [5628], we put [0906] [5719] bits [5469] in [1519] the horses [2462]' mouths [4750], that [4314] they [0846] may obey [3982] [5745] us [2254]; and [2532] we turn about [3329] [5719] their [0846] whole [3650] body [4983].

4

 Voici encore, les navires, qui sont si grands, et que poussent des vents violents, sont dirigés par un très petit gouvernail, partout où le commande le pilote.

 Behold [2400] [5628] also [2532] the ships [4143], which though [they be] [5607] [5752] so great [5082], and [2532] [are] driven [1643] [5746] of [5259] fierce [4642] winds [0417], yet are they turned about [3329] [5743] with [5259] a very small [1646] helm [4079], whithersoever [3699] [0302] the governor [2116] [5723] listeth [3730] [1014] [5741].

5

 La langue de même est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici un petit feu; combien de bois ne peut-il pas allumer?

 Even [2532] so [3779] the tongue [1100] is [2076] [5748] a little [3398] member [3196], and [2532] boasteth great things [3166] [5719]. Behold [2400] [5628], how great [2245] a matter [5208] a little [3641] fire [4442] kindleth [0381] [5719]!

6

 La langue aussi est un feu, un monde d'iniquité. Ainsi la langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, enflammée elle-même par l'angoisse du mépris.

 And [2532] the tongue [1100] [is] a fire [4442], a world [2889] of iniquity [0093]: so [3779] is [2525] [5743] the tongue [1100] among [1722] our [2257] members [3196], that it defileth [4695] [5723] the whole [3650] body [4983], and [2532] setteth on fire [5394] [5723] the course [5164] of nature [1078]; and [2532] it is set on fire [5394] [5746] of [5259] hell [1067].

7

 Toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins se domptent et ont été domptés par la nature humaine;

 For [1063] every [3956] kind [5449] of beasts [2342], and [5037] [2532] of birds [4071], and [5037] of serpents [2062], and [2532] of things in the sea [1724], is tamed [1150] [5743], and [2532] hath been tamed [1150] [5769] of mankind [5449] [0442]:

8

 Mais aucun homme ne peut dompter la langue; c'est un mal qu'on ne peut discipliner; elle est pleine d'un venin mortel.

 But [1161] the tongue [1100] can [1410] [5736] no [3762] man [0444] tame [1150] [5658]; [it is] an unruly [0183] evil [2556], full [3324] of deadly [2287] poison [2447].

9

 Par elle nous bénissons Dieu le Père même, et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de Dieu.

 Therewith [1722] [0846] bless we [2127] [5719] God [2316], even [2532] the Father [3962]; and [2532] therewith [1722] [0846] curse we [2672] [5736] men [0444], which [3588] are made [1096] [5756] after [2596] the similitude [3669] of God [2316].

10

 De la même bouche sort la bénédiction et la malédiction. Il ne faut point, mes frères, que cela soit ainsi.

 Out of [1537] the same [0846] mouth [4750] proceedeth [1831] [5736] blessing [2129] and [2532] cursing [2671]. My [3450] brethren [0080], these things [5023] ought [5534] [5724] not [3756] so [3779] to be [1096] [5738].

11

 Une fontaine jette-t-elle, par la même ouverture, de l'eau douce et de l'eau amère?

 Doth [3385] a fountain [4077] send forth [1032] [5719] at [1537] the same [0846] place [3692] sweet [1099] [water] and [2532] bitter [4089]?

12

 Mes frères, un figuier peut-il porter des olives; ou une vigne, des figues? De même aucune fontaine ne peut donner de l'eau salée et de l'eau douce.

 Can [3361] [1410] [5736] the fig tree [4808], my [3450] brethren [0080], bear [4160] [5658] olive berries [1636]? either [2228] a vine [0288], figs [4810]? so [3779] [can] no [3762] fountain [4077] both yield [4160] [5658] salt [0252] water [5204] and [2532] fresh [1099].

13

 Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent? Qu'il montre ses initiatives par une conversation favorable avec l'honnêteté de la sagesse;

 Who [5101] [is] a wise man [4680] and [2532] endued with knowledge [1990] among [1722] you [5213]? let him shew [1166] [5657] out of [1537] a good [2570] conversation [0391] his [0848] works [2041] with [1722] meekness [4240] of wisdom [4678].

14

 Mais si vous avez un zèle amer, et un esprit de dispute dans votre cœur, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité.

 But [1161] if [1487] ye have [2192] [5719] bitter [4089] envying [2205] and [2532] strife [2052] in [1722] your [5216] hearts [2588], glory [2620] [5737] not [3361], and [2532] lie not [5574] [5732] against [2596] the truth [0225].

15

 Ce n'est point là la sagesse qui vient d'en haut, mais elle est terrestre, sensuelle et déréglée.

 This [3778] wisdom [4678] descendeth [2076] [5748] [2718] [5740] not [3756] from above [0509], but [0235] [is] earthly [1919], sensual [5591], devilish [1141].

16

 Car partout où sont la jalousie et la dispute, là il y a du trouble, et toute espèce de mal.

 For [1063] where [3699] envying [2205] and [2532] strife [2052] [is], there [1563] [is] confusion [0181] and [2532] every [3956] evil [5337] work [4229].

17

 Quant à la sagesse d'en haut, elle est d'abord pure, puis paisible, modérée, cultivable, pleine de miséricorde et de bons fruits, impartiale et sans dissimulation.

 But [1161] the wisdom [4678] that is from above [0509] is [2076] [5748] first [4412] pure [3303] [0053], then [1899] peaceable [1516], gentle [1933], [and] easy to be intreated [2138], full [3324] of mercy [1656] and [2532] good [0018] fruits [2590], without partiality [0087], and [2532] without hypocrisy [0505].

18

 Or, le fruit de la justice se sème dans le calme, pour ceux qui s'adonnent à la paix.

 And [1161] the fruit [2590] of righteousness [1343] is sown [4687] [5743] in [1722] peace [1515] of them that make [4160] [5723] peace [1515].

1

 D'où viennent parmi vous les conflits et les provocations? N'est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres?

 From whence [4159] [come] wars [4171] and [2532] fightings [3163] among [1722] you [5213]? [come they] not [3756] hence [1782], [even] of [1537] your [5216] lusts [2237] that war [4754] [5734] in [1722] your [5216] members [3196]?

2

 Vous convoitez, et vous n'obtenez pas; vous êtes destructeurs et jaloux, et vous ne pouvez être satisfaits; vous ripostez, et vous provoquez, et vous n'obtenez pas, parce que vous ne demandez pas.

 Ye lust [1937] [5719], and [2532] have [2192] [5719] not [3756]: ye kill [5407] [5719], and [2532] desire to have [2206] [5719], and [2532] cannot [3756] [1410] [5736] obtain [2013] [5629]: ye fight [3164] [5736] and [2532] war [4170] [5719], yet [1161] ye have [2192] [5719] not [3756], because [1223] ye [5209] ask [0154] [5733] not [3361].

3

 Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, et dans la vue de satisfaire à vos passions.

 Ye ask [0154] [5719], and [2532] receive [2983] [5719] not [3756], because [1360] ye ask [0154] [5731] amiss [2560], that [2443] ye may consume [1159] [5661] [it] upon [1722] your [5216] lusts [2237].

4

 Vous qui êtes fornicateurs et adultères, ne savez-vous pas que l'affection de cette disposition est hostile contre Dieu? Qui voudra donc être ami de cette disposition, se rendra ennemi de Dieu.

 Ye adulterers [3432] and [2532] adulteresses [3428], know ye [1492] [5758] not [3756] that [3754] the friendship [5373] of the world [2889] is [2076] [5748] enmity [2189] with God [2316]? whosoever [3739] [0302] therefore [3767] will be [1511] [5750] [1014] [5680] a friend [5384] of the world [2889] is [2525] [5743] the enemy [2190] of God [2316].

5

 Pensez-vous que l'Écriture parle en vain? L'Esprit qui habite en nous, a-t-il des désirs qui portent à l'envie?

 2228 Do ye think [1380] [5719] that [3754] the scripture [1124] saith [3004] [5719] in vain [2761], The spirit [4151] that [3739] dwelleth [2730] [5656] in [1722] us [2254] lusteth [1971] [5719] to [4314] envy [5355]?

6

 Au contraire, il accorde une grâce plus grande. C'est pourquoi, l'Écriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.

 But [1161] he giveth [1325] [5719] more [3187] grace [5485]. Wherefore [1352] he saith [3004] [5719], God [2316] resisteth [0498] [5731] the proud [5244], but [1161] giveth [1325] [5719] grace [5485] unto the humble [5011].

7

 Soumettez-vous donc à Dieu; résistez à la contrariété charnelle, et elle s'enfuira de vous.

 Submit yourselves [5293] [5649] therefore [3767] to God [2316]. Resist [0436] [5628] the devil [1228], and [2532] he will flee [5343] [5695] from [0575] you [5216].

8

 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Pécheurs, lavez vos mains; et vous qui avez un raisonnement de duplicité, purifiez vos cœurs;

 Draw nigh [1448] [5657] to God [2316], and [2532] he will draw nigh [1448] [5692] to you [5213]. Cleanse [2511] [5657] [your] hands [5495], [ye] sinners [0268]; and [2532] purify [0048] [5657] [your] hearts [2588], [ye] double minded [1374].

9

 Soyez affligé et dans le deuil, et pleurez; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse.

 Be afflicted [5003] [5657], and [2532] mourn [3996] [5657], and [2532] weep [2799] [5657]: let your [5216] laughter [1071] be turned [3344] [5649] to [1519] mourning [3997], and [2532] [your] joy [5479] to [1519] heaviness [2726].

10

 Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.

 Humble yourselves [5013] [5682] in the sight [1799] of the Lord [2962], and [2532] he shall lift [5312] [0000] you [5209] up [5312] [5692].

11

 Frères, ne médisez point les uns des autres. Celui qui médit d'un frère, et qui condamne son frère, médit de la loi, et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es point observateur, mais juge de la loi.

 Speak [2635] [0000] not [3361] evil [2635] [5720] one of another [0240], brethren [0080]. He that speaketh evil [2635] [5723] of [his] brother [0080], and [2532] judgeth [2919] [5723] his [0848] brother [0080], speaketh evil [2635] [5719] of the law [3551], and [2532] judgeth [2919] [5719] the law [3551]: but [1161] if [1487] thou judge [2919] [5719] the law [3551], thou art [1488] [5748] not [3756] a doer [4163] of the law [3551], but [0235] a judge [2923].

12

 Il y a un seul Législateur, qui peut sauver et perdre. Toi, qui es-tu, qui juges les autres?

 There is [2076] [5748] one [1520] lawgiver [3550], who [3588] is able [1410] [5740] to save [4982] [5658] and [2532] to destroy [0622] [5658]: who [5101] art [1488] [5748] thou [4771] that judgest [2919] [5719] another [2087]?

13

 À vous qui dites: Nous irons aujourd'hui ou demain dans telle ville, et nous y passerons une année, nous trafiquerons et nous gagnerons.

 Go to [0033] [5720] now [3568], ye that say [3004] [5723], To day [4594] or [2532] to morrow [0839] we will go [4198] [5667] into [1519] such [3592] a city [4172], and [2532] continue [4160] [5661] [5625] [4160] [5692] there [1563] a [1520] year [1763], and [2532] buy and sell [1710] [5667] [5625] [1710] [5695], and [2532] get gain [2770] [5661] [5625] [2770] [5692]:

14

 Or, vous ne savez pas ce qu'il en sera de demain; car, qu'est-ce que votre vie? Ce n'est qu'une vapeur qui parait pour peu de temps, et qui s'évanouit ensuite.

 Whereas [3748] ye know [1987] [5736] not [3756] what [shall be] on [3588] the morrow [0839]. For [1063] what [4169] [is] your [5216] life [2222]? It is [2076] [5748] even [1063] a vapour [0822], that [4314] appeareth for [5316] [5730] a little time [3641], and [1161] then [1899] vanisheth away [0853] [5746].

15

 Au lieu que vous devriez dire: Si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci ou cela.

 For that [0473] ye [5209] [ought] to say [3004] [5721], If [1437] the Lord [2962] will [2309] [5661], [2532] we shall live [2198] [5661] [5625] [2198] [5692], and [2532] do [4160] [5661] [5625] [4160] [5692] this [5124], or [2228] that [1565].

16

 Mais maintenant, vous vous glorifiez dans vos vantardises. Toute présomption de cette sorte est mauvaise.

 But [1161] now [3568] ye rejoice [2744] [5736] in [1722] your [5216] boastings [0212]: all [3956] such [5108] rejoicing [2746] is [2076] [5748] evil [4190].

17

 Celui-là donc pèche, qui connaît le bien et qui ne le fait pas.

 Therefore [3767] to him that knoweth [1492] [5761] to do [4160] [5721] good [2570], and [2532] doeth [4160] [5723] [it] not [3361], to him [0846] it is [2076] [5748] sin [0266].

1

 À vous, riches, maintenant! pleurez et jetez des cris, à cause des malheurs qui vont tomber sur vous.

 Go to [0033] [5720] now [3568], [ye] rich men [4145], weep [2799] [5657] and howl [3649] [5723] for [1909] your [5216] miseries [5004] that shall come upon [1904] [5740] [you].

2

 Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont rongés des vers.

 Your [5216] riches [4149] are corrupted [4595] [5754], and [2532] your [5216] garments [2440] are [1096] [5754] motheaten [4598].

3

 Votre or et votre argent se sont rouillés, et leur rouille s'élèvera en témoignage contre vous et dévorera votre chair comme un feu. Vous avez amassé un trésor pour les derniers jours.

 Your [5216] gold [5557] and [2532] silver [0696] is cankered [2728] [5769]; and [2532] the rust [2447] of them [0846] shall be [2071] [5704] a witness [3142] against [1519] you [5213], and [2532] shall eat [5315] [5695] your [5216] flesh [4561] as it were [5613] fire [4442]. Ye have heaped treasure together [2343] [5656] for [1722] the last [2078] days [2250].

4

 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie; et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.

 Behold [2400] [5628], the hire [3408] of the labourers [2040] who [3588] have reaped down [0270] [5660] your [5216] fields [5561], which [3588] is of [0575] you [5216] kept back by fraud [0650] [5772], crieth [2896] [5719]: and [2532] the cries [0995] of them which have reaped [2325] [5660] are entered [1525] [5754] into [1519] the ears [3775] of the Lord [2962] of sabaoth [4519].

5

 Vous avez vécu dans les voluptés et dans les délices sur la terre, et vous vous êtes rassasiés comme en un jour de sacrifice.

 Ye have lived in pleasure [5171] [5656] on [1909] the earth [1093], and [2532] been wanton [4684] [5656]; ye have nourished [5142] [5656] your [5216] hearts [2588], as [5613] in [1722] a day [2250] of slaughter [4967].

6

 Vous avez condamné, vous avez mis à mort le Juste, qui ne vous a point résisté.

 Ye have condemned [2613] [5656] [and] killed [5407] [5656] the just [1342]; [and] he doth [0498] [0000] not [3756] resist [0498] [5731] you [5213].

7

 Frères, attendez donc patiemment jusqu'à l'apparition du Seigneur. Voici, le laboureur attend avec patience le précieux fruit de la terre, jusqu'à ce qu'il ait reçu la pluie de la première et de la dernière saison.

 Be patient [3114] [5657] therefore [3767], brethren [0080], unto [2193] the coming [3952] of the Lord [2962]. Behold [2400] [5628], the husbandman [1092] waiteth [1551] [5736] for the precious [5093] fruit [2590] of the earth [1093], and hath long patience [3114] [5723] for [1909] it [0846], until [2193] [0302] he receive [2983] [5632] the early [4406] and [2532] latter [3797] rain [5205].

8

 Vous aussi, attendez patiemment, affermissez vos cœurs, car l'apparition du Seigneur approche.

 Be [3114] [0000] ye [5210] also [2532] patient [3114] [5657]; stablish [4741] [5657] your [5216] hearts [2588]: for [3754] the coming [3952] of the Lord [2962] draweth nigh [1448] [5758].

9

 Frères, ne vous plaignez point les uns des autres, de peur que vous ne soyez condamnés. Voici, le juge est a la porte.

 Grudge [4727] [5720] not [3361] one against another [2596] [0240], brethren [0080], lest [3363] ye be condemned [2632] [5686]: behold [2400] [5628], the judge [2923] standeth [2476] [5707] [5758] before [4253] the door [2374].

10

 Mes frères, prenez pour modèle de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.

 Take [2983] [5628], my [3450] brethren [0080], the prophets [4396], who [3739] have spoken [2980] [5656] in the name [3686] of the Lord [2962], for an example [5262] of suffering affliction [2552], and [2532] of patience [3115].

11

 Voici, nous regardons comme heureux ceux qui ont souffert avec constance; vous avez entendu parler de la constance de Job, et vous connaissez la fin que le Seigneur lui accorda; car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion.

 Behold [2400] [5628], we count them happy [3106] [5719] which endure [5278] [5723]. Ye have heard [0191] [5656] of the patience [5281] of Job [2492], and [2532] have seen [1492] [5627] the end [5056] of the Lord [2962]; that [3754] the Lord [2962] is [2076] [5748] very pitiful [4184], and [2532] of tender mercy [3629].

12

 Sur toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, de peur que vous ne tombiez dans la condamnation.

 But [1161] above [4253] all things [3956], my [3450] brethren [0080], swear [3660] [5720] not [3361], neither [3383] by heaven [3772], neither [3383] by the earth [1093], neither [3383] by any [5100] other [0243] oath [3727]: but [1161] let [2277] [0000] your [5216] yea [3483] be [2277] [5749] yea [3483]; and [2532] [your] nay [3756], nay [3756]; lest [3363] ye fall [4098] [5632] into [1519] condemnation [5272].

13

 Quelqu'un parmi vous souffre-t-il? qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie? qu'il chante des cantiques.

 Is [2553] [0000] any [5100] among [1722] you [5213] afflicted [2553] [5719]? let him pray [4336] [5737]. Is [2114] [0000] any [5100] merry [2114] [5719]? let him sing psalms [5567] [5720].

14

 Quelqu'un est-il malade parmi vous? qu'il appelle les anciens des convoqués à renaître, et que ceux-ci prient pour lui, en l'oignant d'huile au nom du Seigneur.

 Is [0770] [0000] any [5100] sick [0770] [5719] among [1722] you [5213]? let him call [4341] [5663] for the elders [4245] of the church [1577]; and [2532] let them pray [4336] [5663] over [1909] him [0846], anointing [0218] [5660] him [0846] with oil [1637] in [1722] the name [3686] of the Lord [2962]:

15

 Et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.

 And [2532] the prayer [2171] of faith [4102] shall save [4982] [5692] the sick [2577] [5723], and [2532] the Lord [2962] shall raise [1453] [0000] him [0846] up [1453] [5692]; and if [2579] he have [5600] [5753] committed [4160] [5761] sins [0266], they shall be forgiven [0863] [5701] him [0846].

16

 Confessez vos fautes les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris; car la prière fervente du juste a une grande efficacité.

 Confess [1843] [5732] [your] faults [3900] one to another [0240], and [2532] pray [2172] [5737] one [0240] [0000] for [5228] another [0240], that [3704] ye may be healed [2390] [5686]. The effectual fervent [1754] [5734] prayer [1162] of a righteous man [1342] availeth [2480] [5719] much [4183].

17

 Élie était un homme sujet aux mêmes affections que nous; néanmoins il pria avec instance qu'il ne plût point; et il ne plut point sur la terre durant trois ans et six mois.

 Elias [2243] was [2258] [5713] a man [0444] subject to like passions as [3663] we are [2254], and [2532] he prayed [4336] [5662] earnestly [4335] that it might [1026] [0000] not [3361] rain [1026] [5658]: and [2532] it rained [1026] [5656] not [3756] on [1909] the earth [1093] by the space of three [5140] years [1763] and [2532] six [1803] months [3376].

18

 Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.

 And [2532] he prayed [4336] [5662] again [3825], and [2532] the heaven [3772] gave [1325] [5656] rain [5205], and [2532] the earth [1093] brought forth [0985] [5656] her [0848] fruit [2590].

19

 Frères, si quelqu'un d'entre vous s'écarte de la vérité, et qu'un autre l'y ramène,

 Brethren [0080], if [1437] any [5100] of [1722] you [5213] do err [4105] [5686] from [0575] the truth [0225], and [2532] one [5100] convert [1994] [5661] him [0846];

20

 Qu'il sache que celui qui a ramené un pécheur du sentier de l'égarement, sauvera une âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés.

 Let [1097] [0000] him [0846] know [1097] [5720], that [3754] he which converteth [1994] [5660] the sinner [0268] from [1537] the error [4106] of his [0846] way [3598] shall save [4982] [5692] a soul [5590] from [1537] death [2288], and [2532] shall hide [2572] [5692] a multitude [4128] of sins [0266].

 

 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM