JACQUES
1-2-3-4-5
1
Jacques,
serviteur de notre Dieu et
Seigneur, JÉSUS LE MESSIE, aux douze
tribus qui sont dispersées à l'étranger,
salut!
James
[2385],
a servant [1401]
of God [2316]
and [2532]
of the Lord [2962]
Jesus [2424]
Christ [5547],
to the twelve [1427]
tribes [5443]
which [1722]
are scattered abroad
[1290],
greeting [5463]
[5721].
2
Frères,
regardez comme le sujet d'une parfaite
joie les diverses épreuves qui vous
arrivent,
My
[3450]
brethren [0080],
count it [2233]
[5662]
all [3956]
joy [5479]
when [3752]
ye fall [4045]
[5632]
into divers [4164]
temptations [3986];
3
Sachant
que l'épreuve de votre foi produit la
patience.
Knowing
[1097]
[5723]
[this], that [3754]
the trying [1383]
of your [5216]
faith [4102]
worketh [2716]
[5736]
patience [5281].
4
Mais
laissez la patience accomplir
parfaitement son œuvre, afin que vous
soyez épanouis et remplis, ne manquant
en rien.
But
[1161]
let [2192]
[0000]
patience [5281]
have [2192]
[5720]
[her] perfect [5046]
work [2041],
that [2443]
ye may be [5600]
[5753]
perfect [5046]
and [2532]
entire [3648],
wanting [3007]
[5746]
nothing [1722]
[3367].
5
Et
si quelqu'un de vous manque de sagesse,
qu'il la demande à Dieu, qui
donne à tous les siens
libéralement, sans reproche, et elle lui
sera donnée.
1161
If any [1536]
of you [5216]
lack [3007]
[5743]
wisdom [4678],
let him ask [0154]
[5720]
of [3844]
God [2316],
that giveth [1325]
[5723]
to all [3956]
[men] liberally [0574],
and [2532]
upbraideth [3679]
[5723]
not [3361];
and [2532]
it shall be given
[1325]
[5701]
him [0846].
6
Mais
qu'il demande avec certitude, sans
douter; car celui qui doute, est
semblable au flot de la mer qui est
agité par le vent et ballotté çà et là.
But
[1161]
let him ask [0154]
[5720]
in [1722]
faith [4102],
nothing [3367]
wavering [1252]
[5734].
For [1063]
he that wavereth [1252]
[5734]
is like [1503]
[5758]
a wave [2830]
of the sea [2281]
driven with the wind
[0416]
[5746]
and [2532]
tossed [4494]
[5746].
7
Qu'un
tel homme, en effet, ne s'attende pas à
recevoir quelque chose du Seigneur.
For
[1063]
let [3633]
[0000]
not [3361]
that [1565]
man [0444]
think [3633]
[5737]
that [3754]
he shall receive [2983]
[5695]
any thing [5100]
of [3844]
the Lord [2962].
8
L'homme
dont l'entendement est partagé, est
inconstant en toutes ses voies.
A
double minded [1374]
man [0435]
[is] unstable [0182]
in [1722]
all [3956]
his [0848]
ways [3598].
9
Que
le frère de condition humble se
réjouisse de ce qu'il est exalté,
1161
Let [2744]
[0000]
the brother [0080]
of low degree [5011]
rejoice [2744]
[5737]
in [1722]
that he [0848]
is exalted [5311]:
10
Et
le riche dans ce qu'il est abaissé, car
il passera comme la fleur de l'herbe.
But
[1161]
the rich [4145],
in [1722]
that he [0848]
is made low [5014]:
because [3754]
as [5613]
the flower [0438]
of the grass [5528]
he shall pass away
[3928]
[5695].
11
En
effet, le soleil s'est levé avec son
ardeur, et il a séché l'herbe, et sa
fleur est tombée, et la beauté de son
éclat a disparu; ainsi le riche se
flétrira dans ses voies.
For
[1063]
the sun [2246]
is no sooner risen
[0393]
[5656]
with [4862]
a burning heat [2742],
but [2532]
it withereth [3583]
[5656]
the grass [5528],
and [2532]
the flower [0438]
thereof [0846]
falleth [1601]
[5627],
and [2532]
the grace [2143]
of the fashion [4383]
of it [0846]
perisheth [0622]
[5639]:
so [3779]
also [2532]
shall [3133]
[0000]
the rich man [4145]
fade away [3133]
[5701]
in [1722]
his [0848]
ways [4197].
12
Heureux
est celui qui endure la
tentation; car après avoir été éprouvé,
il recevra la couronne de vie que le
Seigneur a promise à ceux pour
qui il s'est sacrifié.
Blessed
[3107]
[is] the man [0435]
that [3739]
endureth [5278]
[5719]
temptation [3986]:
for [3754]
when he is tried [1384]
[1096]
[5637],
he shall receive [2983]
[5695]
the crown [4735]
of life [2222],
which [3739]
the Lord [2962]
hath promised [1861]
[5662]
to them that love
[0025]
[5723]
him [0846].
13
Que
personne ne dise, lorsqu'il est tenté:
C'est Dieu qui me tente; car Dieu ne
peut être tenté par le mal, et lui-même
ne tente personne.
Let
[3004]
[0000]
no man [3367]
say [3004]
[5720]
when he is tempted
[3985]
[5746],
[3754]
I am tempted [3985]
[5743]
of [0575]
God [2316]:
for [1063]
God [2316]
cannot be tempted
[0551]
[2076]
[5748]
with evil [2556],
neither [1161]
tempteth he [3985]
[5719]
any man [3762]:
14
Mais
chacun est tenté quand il est attiré et
séduit par sa propre convoitise.
But
[1161]
every man [1538]
is tempted [3985]
[5743],
when he is drawn away
[1828]
[5746]
of [5259]
his own [2398]
lust [1939],
and [2532]
enticed [1185]
[5746].
15
Et
après que la convoitise a conçu, elle
enfante le péché; et le péché étant
consommé, engendre la mort.
Then
[1534]
when lust [1939]
hath conceived [4815]
[5631],
it bringeth forth
[5088]
[5719]
sin [0266]:
and [1161]
sin [0266],
when it is finished
[0658]
[5685],
bringeth forth [0616]
[5719]
death [2288].
16
Mes
frères bien-aimés, ne vous y trompez
point:
Do
[4105]
[0000]
not [3361]
err [4105]
[5744],
my [3450]
beloved [0027]
brethren [0080].
17
Toute
grâce excellente et tout don parfait
viennent d'en haut, et descendent du
Père des lumières, en qui il n'y a ni
variation, ni ombre de changement.
Every
[3956]
good [0018]
gift [1394]
and [2532]
every [3956]
perfect [5046]
gift [1434]
is [2076]
[5748]
from above [0509],
and cometh down [2597]
[5723]
from [0575]
the Father [3962]
of lights [5457],
with [3844]
whom [3739]
is [1762]
[5748]
no [3756]
variableness [3883],
neither [3366]
shadow [0644]
of turning [5157].
18
Il
nous a engendrés selon sa volonté, par
la Parole de la vérité, afin que nous
fussions comme les prémices de ses
créatures.
Of
his own will [1014]
[5679]
begat he [0616]
[5656]
us [2248]
with the word [3056]
of truth [0225],
that [1519]
we [2248]
should be [1511]
[5750]
a kind [5100]
of firstfruits [0536]
of his [0848]
creatures [2938].
19
Ainsi,
mes frères bien-aimés, que tout homme
soit prompt à écouter, lent à parler,
lent à se mettre en
colère;
Wherefore
[5620],
my [3450]
beloved [0027]
brethren [0080],
let [2077]
[0000]
every [3956]
man [0444]
be [2077]
[5749]
swift [5036]
to [1519]
hear [0191]
[5658],
slow [1021]
to [1519]
speak [2980]
[5658],
slow [1021]
to [1519]
wrath [3709]:
20
Car
la colère de l'homme n'accomplit point
la justice de Dieu.
For
[1063]
the wrath [3709]
of man [0435]
worketh [2716]
[5736]
not [3756]
the righteousness
[1343]
of God [2316].
21
C'est
pourquoi, vous dépouillant
de toute souillure et des excès de
la malice, recevez avec honnêteté la
Parole qui s'implante en vous,
et qui a la puissance de sauver vos
âmes.
Wherefore
[1352]
lay apart [0659]
[5642]
all [3956]
filthiness [4507]
and [2532]
superfluity [4050]
of naughtiness [2549],
and receive [1209]
[5663]
with [1722]
meekness [4240]
the engrafted [1721]
word [3056],
which [3588]
is able [1410]
[5740]
to save [4982]
[5658]
your [5216]
souls [5590].
22
Mettez
en pratique la Parole, et ne vous bornez
pas à l'écouter, en vous trompant
vous-mêmes par de faux raisonnements.
But
[1161]
be ye [1096]
[5737]
doers [4163]
of the word [3056],
and [2532]
not [3361]
hearers [0202]
only [3440],
deceiving [3884]
[5740]
your own selves [1438].
23
Car,
si quelqu'un écoute la Parole, et ne
la met point en pratique, il est
semblable à un homme qui regarde dans un
miroir son visage naturel;
For
[3754]
if any [1536]
be [2076]
[5748]
a hearer [0202]
of the word [3056],
and [2532]
not [3756]
a doer [4163],
he [3778]
is like [1503]
[5758]
unto a man [0435]
beholding [2657]
[5723]
his [0848]
natural [1078]
face [4383]
in [1722]
a glass [2072]:
24
Et
qui, dès qu'il s'est regardé, s'en va,
et oublie aussitôt quel il était.
For
[1063]
he beholdeth [2657]
[5656]
himself [1438],
and [2532]
goeth his way [0565]
[5754],
and [2532]
straightway [2112]
forgetteth [1950]
[5633]
what manner of man
[3697]
he was [2258]
[5713].
25
Mais
celui qui aura plongé ses regards dans
la loi parfaite, celle de la liberté, et
qui y demeure, n'étant pas un auditeur
oublieux, mais en exécute l'application,
celui-là sera heureux dans ce qu'il aura
fait.
But
[1161]
whoso looketh [3879]
[5660]
into [1519]
the perfect [5046]
law [3551]
of liberty [1657],
and [2532]
continueth [3887]
[5660]
[therein], he [3778]
being [1096]
[5637]
not [3756]
a forgetful [1953]
hearer [0202],
but [0235]
a doer [4163]
of the work [2041],
this man [3778]
shall be [2071]
[5704]
blessed [3107]
in [1722]
his [0848]
deed [4162].
26
Si
quelqu'un d'entre vous pense être
religieux, et ne tient point sa langue
en bride, mais trompe son cœur, la
religion d'un tel homme est
vaine.
If
any man [1536]
among [1722]
you [5213]
seem [1380]
[5719]
to be [1511]
[5750]
religious [2357],
and bridleth [5468]
[5723]
not [3361]
his [0848]
tongue [1100],
but [0235]
deceiveth [0538]
[5723]
his own [0848]
heart [2588],
this man's [5127]
religion [2356]
[is] vain [3152].
27
La
religion pure et sans tache devant
notre Dieu et Père, c'est de
visiter les orphelins et les veuves dans
leur affliction, et de se
conserver pur de la souillure
de cette disposition.
Pure
[2513]
religion [2356]
and [2532]
undefiled [0283]
before [3844]
God [2316]
and [2532]
the Father [3962]
is [2076]
[5748]
this [3778],
To visit [1980]
[5738]
the fatherless [3737]
and [2532]
widows [5503]
in [1722]
their affliction [2347],
[and] to keep [5083]
[5721]
himself [1438]
unspotted [0784]
from [0575]
the world [2889].
1
Mes
frères, que la foi que vous avez de
notre Seigneur Jésus-Christ glorifié,
soit exempte d'acception de personnes.
My
[3450]
brethren [0080],
have [2192]
[5720]
not [3361]
the faith [4102]
of our [2257]
Lord [2962]
Jesus [2424]
Christ [5547],
[the Lord] of glory
[1391],
with [1722]
respect of persons
[4382].
2
En
effet, s'il entre dans votre synagogue
un homme avec un anneau d'or et un
vêtement magnifique, et qu'il y
entre aussi un pauvre avec un habit
vulgaire;
For
[1063]
if [1437]
there come [1525]
[5632]
unto [1519]
your [5216]
assembly [4864]
a man [0435]
with a gold ring [5554],
in [1722]
goodly [2986]
apparel [2066],
and [1161]
there come in [1525]
[5632]
also [2532]
a poor man [4434]
in [1722]
vile [4508]
raiment [2066];
3
Et
qu'ayant égard à celui qui porte
l'habit magnifique, vous lui
disiez: Toi, assieds-toi ici
honorablement; et que vous disiez au
pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou
assieds-toi ici sur mon marchepied;
And
[2532]
ye have respect [1914]
[5661]
to [1909]
him that weareth [5409]
[5723]
the gay [2986]
clothing [2066],
and [2532]
say [2036]
[5632]
unto him [0846],
Sit [2521]
[5737]
thou [4771]
here [5602]
in a good place [2573];
and [2532]
say [2036]
[5632]
to the poor [4434],
Stand [2476]
[5628]
thou [4771]
there [1563],
or [2228]
sit [2521]
[5737]
here [5602]
under [5259]
my [3450]
footstool [5286]:
4
Ne
faites-vous pas en vous-mêmes des
distinctions, et n'êtes-vous pas devenus
des juges qui avez de mauvaises pensées
Are
ye [1252]
[0000]
not [3756]
then [2532]
partial [1252]
[5681]
in [1722]
yourselves [1438],
and [2532]
are become [1096]
[5633]
judges [2923]
of evil [4190]
thoughts [1261]?
5
Écoutez,
mes frères bien-aimés; Dieu n'a-t-il pas
choisi les pauvres de ce monde pour
qu'ils soient riches en la foi et
héritiers du royaume qu'il a promis à
ceux qui se donnent à lui?
Hearken
[0191]
[5657],
my [3450]
beloved [0027]
brethren [0080],
Hath [1586]
[0000]
not [3756]
God [2316]
chosen [1586]
[5668]
the poor [4434]
of this [5127]
world [2889]
rich [4145]
in [1722]
faith [4102],
and [2532]
heirs [2818]
of the kingdom [0932]
which [3739]
he hath promised [1861]
[5662]
to them that love
[0025]
[5723]
him [0846]?
6
Vous,
au contraire, vous méprisez le pauvre.
Ne sont-ce pas les riches qui vous
oppriment et qui vous traînent devant
les tribunaux?
But
[1161]
ye [5210]
have despised [0818]
[5656]
the poor [4434].
Do [2616]
[0000]
not [3756]
rich men [4145]
oppress [2616]
[5719]
you [5216],
and [2532]
draw [0846]
[1670]
[5719]
you [5209]
before [1519]
the judgment seats
[2922]?
7
Ne
sont-ce pas eux qui blasphèment LE NOM
HONORABLE par lequel vous êtes appelé?
Do
[0987]
[0000]
not [3756]
they blaspheme [0987]
[5719]
that worthy [2570]
name [3686]
by [1909]
the which ye [5209]
are called [1941]
[5685]?
8
Si
vous accomplissez la loi royale, selon
l'Écriture: Tu te sacrifieras pour ton
semblable comme s'il serait
toi-même, vous faites bien;
If
[1487]
[3305]
ye fulfil [5055]
[5719]
the royal [0937]
law [3551]
according to [2596]
the scripture [1124],
Thou shalt love [0025]
[5692]
thy [4675]
neighbour [4139]
as [5613]
thyself [4572],
ye do [4160]
[5719]
well [2573]:
9
Mais
si vous faites acception de personnes,
vous commettez un péché, étant
convaincus par la loi d'être des
transgresseurs.
But
[1161]
if [1487]
ye have respect to persons
[4380]
[5719],
ye commit [2038]
[5736]
sin [0266],
and are convinced
[1651]
[5746]
of [5259]
the law [3551]
as [5613]
transgressors [3848].
10
Car,
quiconque aura observé toute la loi,
s'il vient à pécher dans un seul
point, devient coupable de toute
la loi.
For
[1063]
whosoever [3748]
shall keep [5083]
[5692]
the whole [3650]
law [3551],
and yet [1161]
offend [4417]
[5692]
in [1722]
one [1520]
[point], he is [1096]
[5754]
guilty [1777]
of all [3956].
11
En
effet, celui qui a dit: Tu ne commettras
point d'adultère, a dit aussi: Tu ne
tueras point. Or, si tu ne commets point
d'adultère, mais que tu tues, tu es
transgresseur de la loi.
For
[1063]
he that said [2036]
[5631],
Do [3431]
[0000]
not [3361]
commit adultery [3431]
[5661],
said [2036]
[5627]
also [2532],
Do [5407]
[0000]
not [3361]
kill [5407]
[5661].
Now [1161]
if [1487]
thou commit [3431]
[0000]
no [3756]
adultery [3431]
[5692],
yet if [1161]
thou kill [5407]
[5692],
thou art become [1096]
[5754]
a transgressor [3848]
of the law [3551].
12
Ainsi,
parlez et agissez comme devant être
jugés par la loi de la liberté.
So
[3779]
speak ye [2980]
[5720],
and [2532]
so [3779]
do [4160]
[5720],
as [5613]
they that shall be
[3195]
[5723]
judged [2919]
[5745]
by [1223]
the law [3551]
of liberty [1657].
13
Car
le jugement est sans
miséricorde pour celui qui n'a point usé
de miséricorde; mais la miséricorde
se plaît dans son opposition au
jugement.
For
[1063]
he shall have judgment
[2920]
without mercy [0448],
that hath shewed [4160]
[5660]
no [3361]
mercy [1656];
and [2532]
mercy [1656]
rejoiceth against
[2620]
[5736]
judgment [2920].
14
Mes
frères, que servira-t-il à quelqu'un de
dire qu'il a la foi, s'il n'a point
l'attribution du sacrifice de Christ?
Cette foi inactive peut-elle le sauver?
What
[5101]
[doth it] profit [3786],
my [3450]
brethren [0080],
though [1437]
a man [5100]
say [3004]
[5725]
he hath [2192]
[5721]
faith [4102],
and [1161]
have [2192]
[5725]
not [3361]
works [2041]?
can [1410]
[5736]
[3361]
faith [4102]
save [4982]
[5658]
him [0846]?
15
Et
si un frère ou une sœur sont nus, et
qu'ils manquent de la nourriture de
chaque jour,
If
[1437]
[1161]
a brother [0080]
or [2228]
sister [0079]
be [5225]
[5725]
naked [1131],
and [2532]
destitute [3007]
[5746]
[5600]
[5753]
of daily [2184]
food [5160],
16
Et
que quelqu'un de vous leur dise: Allez
en paix, chauffez-vous et
rassasiez-vous, et que vous ne leur
donniez point ce qui leur est
nécessaire pour le corps, à quoi cela
sert-il?
And
[1161]
one [5100]
of [1537]
you [5216]
say [2036]
[5632]
unto them [0846],
Depart [5217]
[5720]
in [1722]
peace [1515],
be [ye] warmed [2328]
[5728]
and [2532]
filled [5526]
[5744];
notwithstanding [1161]
ye give [1325]
[5632]
them [0846]
not [3361]
those things which are needful
[2006]
to the body [4983];
what [5101]
[doth it] profit [3786]?
17
Il
en est de même de la foi, si elle n'est
pas attribuée des mérites de Christ,
elle est vaine en elle-même.
Even
[2532]
so [3779]
faith [4102],
if [3362]
[0000]
it hath [2192]
[5725]
not [3362]
works [2041],
is [2076]
[5748]
dead [3498],
being alone [2596]
[1438].
18
Mais
quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi,
j'ai les attributions de Christ.
Montre-moi ta foi sans les attributions,
et moi, je te montrerai ma confiance par
les attributions du sacrifice de
Christ.
Yea
[0235],
a man [5100]
may say [2046]
[5692],
Thou [4771]
hast [2192]
[5719]
faith [4102],
and I [2504]
have [2192]
[5719]
works [2041]:
shew [1166]
[5657]
me [3427]
thy [4675]
faith [4102]
without [1537]
thy [4675]
works [2041],
and I [2504]
will shew [1166]
[5692]
thee [4671]
my [3450]
faith [4102]
by [1537]
my [3450]
works [2041].
19
Tu
crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais
bien; les consciences déréglées le
croient aussi, et elles frissonnent
d'admiration.
Thou
[4771]
believest [4100]
[5719]
that [3754]
there is [2076]
[5748]
one [1520]
God [2316];
thou doest [4160]
[5719]
well [2573]:
the devils [1140]
also [2532]
believe [4100]
[5719],
and [2532]
tremble [5425]
[5719].
20
Mais,
ô homme vain! veux-tu savoir que la
confiance sans les attributions de
Christ, est vaine?
But
[1161]
wilt [2309]
[5719]
thou know [1097]
[5629],
O [5599]
vain [2756]
man [0444],
that [3754]
faith [4102]
without [5565]
works [2041]
is [2076]
[5748]
dead [3498]?
21
Abraham
notre père, ne fut-il pas justifié par
les attributions du sacrifice,
lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur
l'autel?
Was
[1344]
[0000]
not [3756]
Abraham [0011]
our [2257]
father [3962]
justified [1344]
[5681]
by [1537]
works [2041],
when he had offered
[0399]
[5660]
Isaac [2464]
his [0848]
son [5207]
upon [1909]
the altar [2379]?
22
Ne
vois-tu pas que la confiance
agissait avec les attributions des
mérites du sacrifice, et que par
les attributions de Christ la
foi fut rendue complète?
Seest
thou [0991]
[5719]
how [3754]
faith [4102]
wrought [4903]
[5707]
with his [0846]
works [2041],
and [2532]
by [1537]
works [2041]
was [5048]
[0000]
faith [4102]
made perfect [5048]
[5681]?
23
Et
ainsi ce que dit l'Écriture,
s'accomplit: Abraham crut à Dieu, et
cela lui fut attribué à justice, et il
fut appelé: Ami de Dieu.
And
[2532]
the scripture [1124]
was fulfilled [4137]
[5681]
which saith [3004]
[5723],
[1161]
Abraham [0011]
believed [4100]
[5656]
God [2316],
and [2532]
it was imputed [3049]
[5681]
unto him [0846]
for [1519]
righteousness [1343]:
and [2532]
he was called [2564]
[5681]
the Friend [5384]
of God [2316].
24
Vous
voyez donc que l'homme est justifié par
les attributions de Christ en notre
faveur, et non seulement par la foi
inactive.
Ye
see [3708]
[5719]
[5720]
then [5106]
how that [3754]
by [1537]
works [2041]
a man [0444]
is justified [1344]
[5743],
and [2532]
not [3756]
by [1537]
faith [4102]
only [3440].
25
De
même aussi Rahab la courtisane, ne
fut-elle pas justifiée par les
attributions du sacrifice,
lorsqu'elle reçut les messagers, et
les fit sortir par un autre chemin?
Likewise
[3668]
[1161]
also [2532]
was [1344]
[0000]
not [3756]
Rahab [4460]
the harlot [4204]
justified [1344]
[5681]
by [1537]
works [2041],
when she had received
[5264]
[5666]
the messengers [0032],
and [2532]
had sent [them] out
[1544]
[5631]
another [2087]
way [3598]?
26
Car
comme le corps sans esprit est mort, de
même, la foi sans les attributions
de Christ est vaine.
For
[1063]
as [5618]
the body [4983]
without [5565]
the spirit [4151]
is [2076]
[5748]
dead [3498],
so [3779]
faith [4102]
without [5565]
works [2041]
is [2076]
[5748]
dead [3498]
also [2532].
1
Mes
frères, qu'il n'y en ait pas parmi vous
beaucoup qui enseignent, car nous
encourrons un jugement plus sévère.
My
[3450]
brethren [0080],
be [1096]
[5737]
not [3361]
many [4183]
masters [1320],
knowing [1492]
[5761]
that [3754]
we shall receive [2983]
[5695]
the greater [3187]
condemnation [2917].
2
Or,
nous bronchons tous en plusieurs choses.
Si quelqu'un ne bronche point en
paroles, c'est un homme
parfait, qui peut tenir aussi tout son
corps en bride.
For
[1063]
in many things [4183]
we offend [4417]
[5719]
all [0537].
If any man [1536]
offend [4417]
[5719]
not [3756]
in [1722]
word [3056],
the same [3778]
[is] a perfect [5046]
man [0435],
[and] able [1415]
also [2532]
to bridle [5468]
[5658]
the whole [3650]
body [4983].
3
Voici,
nous mettons des mors dans la bouche des
chevaux, afin qu'ils nous obéissent, et
nous dirigeons tout leur corps.
Behold
[2400]
[5628],
we put [0906]
[5719]
bits [5469]
in [1519]
the horses [2462]'
mouths [4750],
that [4314]
they [0846]
may obey [3982]
[5745]
us [2254];
and [2532]
we turn about [3329]
[5719]
their [0846]
whole [3650]
body [4983].
4
Voici
encore, les navires, qui sont si grands,
et que poussent des vents violents, sont
dirigés par un très petit gouvernail,
partout où le commande le pilote.
Behold
[2400]
[5628]
also [2532]
the ships [4143],
which though [they be]
[5607]
[5752]
so great [5082],
and [2532]
[are] driven [1643]
[5746]
of [5259]
fierce [4642]
winds [0417],
yet are they turned about
[3329]
[5743]
with [5259]
a very small [1646]
helm [4079],
whithersoever [3699]
[0302]
the governor [2116]
[5723]
listeth [3730]
[1014]
[5741].
5
La
langue de même est un petit membre, et
elle se vante de grandes choses. Voici
un petit feu; combien de bois ne peut-il
pas allumer?
Even
[2532]
so [3779]
the tongue [1100]
is [2076]
[5748]
a little [3398]
member [3196],
and [2532]
boasteth great things
[3166]
[5719].
Behold [2400]
[5628],
how great [2245]
a matter [5208]
a little [3641]
fire [4442]
kindleth [0381]
[5719]!
6
La
langue aussi est un feu, un
monde d'iniquité. Ainsi la langue est
placée parmi nos membres, souillant tout
le corps, et enflammant le cours de la
vie, enflammée elle-même par l'angoisse
du mépris.
And
[2532]
the tongue [1100]
[is] a fire [4442],
a world [2889]
of iniquity [0093]:
so [3779]
is [2525]
[5743]
the tongue [1100]
among [1722]
our [2257]
members [3196],
that it defileth [4695]
[5723]
the whole [3650]
body [4983],
and [2532]
setteth on fire [5394]
[5723]
the course [5164]
of nature [1078];
and [2532]
it is set on fire
[5394]
[5746]
of [5259]
hell [1067].
7
Toute
espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux,
de reptiles et d'animaux marins se
domptent et ont été domptés par la
nature humaine;
For
[1063]
every [3956]
kind [5449]
of beasts [2342],
and [5037]
[2532]
of birds [4071],
and [5037]
of serpents [2062],
and [2532]
of things in the sea
[1724],
is tamed [1150]
[5743],
and [2532]
hath been tamed [1150]
[5769]
of mankind [5449]
[0442]:
8
Mais
aucun homme ne peut dompter la langue;
c'est un mal qu'on ne peut
discipliner; elle est pleine
d'un venin mortel.
But
[1161]
the tongue [1100]
can [1410]
[5736]
no [3762]
man [0444]
tame [1150]
[5658];
[it is] an unruly
[0183]
evil [2556],
full [3324]
of deadly [2287]
poison [2447].
9
Par
elle nous bénissons Dieu le Père même,
et par elle nous maudissons les hommes,
faits à la ressemblance de Dieu.
Therewith
[1722]
[0846]
bless we [2127]
[5719]
God [2316],
even [2532]
the Father [3962];
and [2532]
therewith [1722]
[0846]
curse we [2672]
[5736]
men [0444],
which [3588]
are made [1096]
[5756]
after [2596]
the similitude [3669]
of God [2316].
10
De
la même bouche sort la bénédiction et la
malédiction. Il ne faut point, mes
frères, que cela soit ainsi.
Out
of [1537]
the same [0846]
mouth [4750]
proceedeth [1831]
[5736]
blessing [2129]
and [2532]
cursing [2671].
My [3450]
brethren [0080],
these things [5023]
ought [5534]
[5724]
not [3756]
so [3779]
to be [1096]
[5738].
11
Une
fontaine jette-t-elle, par la même
ouverture, de l'eau
douce et de l'eau
amère?
Doth
[3385]
a fountain [4077]
send forth [1032]
[5719]
at [1537]
the same [0846]
place [3692]
sweet [1099]
[water] and [2532]
bitter [4089]?
12
Mes
frères, un figuier peut-il porter des
olives; ou une vigne, des figues? De
même aucune fontaine ne peut
donner de l'eau salée et de l'eau
douce.
Can
[3361]
[1410]
[5736]
the fig tree [4808],
my [3450]
brethren [0080],
bear [4160]
[5658]
olive berries [1636]?
either [2228]
a vine [0288],
figs [4810]?
so [3779]
[can] no [3762]
fountain [4077]
both yield [4160]
[5658]
salt [0252]
water [5204]
and [2532]
fresh [1099].
13
Y
a-t-il parmi vous quelque homme
sage et intelligent? Qu'il montre ses
initiatives par une conversation
favorable avec l'honnêteté de la
sagesse;
Who
[5101]
[is] a wise man [4680]
and [2532]
endued with knowledge
[1990]
among [1722]
you [5213]?
let him shew [1166]
[5657]
out of [1537]
a good [2570]
conversation [0391]
his [0848]
works [2041]
with [1722]
meekness [4240]
of wisdom [4678].
14
Mais
si vous avez un zèle amer, et un
esprit de dispute dans votre cœur,
ne vous glorifiez point et ne mentez
point contre la vérité.
But
[1161]
if [1487]
ye have [2192]
[5719]
bitter [4089]
envying [2205]
and [2532]
strife [2052]
in [1722]
your [5216]
hearts [2588],
glory [2620]
[5737]
not [3361],
and [2532]
lie not [5574]
[5732]
against [2596]
the truth [0225].
15
Ce
n'est point là la sagesse qui vient d'en
haut, mais elle est terrestre,
sensuelle et déréglée.
This
[3778]
wisdom [4678]
descendeth [2076]
[5748]
[2718]
[5740]
not [3756]
from above [0509],
but [0235]
[is] earthly [1919],
sensual [5591],
devilish [1141].
16
Car
partout où sont la jalousie et
la dispute, là il y a du
trouble, et toute espèce de mal.
For
[1063]
where [3699]
envying [2205]
and [2532]
strife [2052]
[is], there [1563]
[is] confusion [0181]
and [2532]
every [3956]
evil [5337]
work [4229].
17
Quant
à la sagesse d'en haut, elle est d'abord
pure, puis paisible, modérée,
cultivable, pleine de miséricorde et de
bons fruits, impartiale et sans
dissimulation.
But
[1161]
the wisdom [4678]
that is from above
[0509]
is [2076]
[5748]
first [4412]
pure [3303]
[0053],
then [1899]
peaceable [1516],
gentle [1933],
[and] easy to be intreated
[2138],
full [3324]
of mercy [1656]
and [2532]
good [0018]
fruits [2590],
without partiality
[0087],
and [2532]
without hypocrisy
[0505].
18
Or,
le fruit de la justice se sème dans le
calme, pour ceux qui s'adonnent à la
paix.
And
[1161]
the fruit [2590]
of righteousness [1343]
is sown [4687]
[5743]
in [1722]
peace [1515]
of them that make
[4160]
[5723]
peace [1515].
1
D'où
viennent parmi vous les
conflits et les provocations? N'est-ce
pas de vos passions, qui combattent dans
vos membres?
From
whence [4159]
[come] wars [4171]
and [2532]
fightings [3163]
among [1722]
you [5213]?
[come they] not [3756]
hence [1782],
[even] of [1537]
your [5216]
lusts [2237]
that war [4754]
[5734]
in [1722]
your [5216]
members [3196]?
2
Vous
convoitez, et vous n'obtenez pas; vous
êtes destructeurs et jaloux, et vous ne
pouvez être satisfaits; vous ripostez,
et vous provoquez, et vous n'obtenez
pas, parce que vous ne demandez pas.
Ye
lust [1937]
[5719],
and [2532]
have [2192]
[5719]
not [3756]:
ye kill [5407]
[5719],
and [2532]
desire to have [2206]
[5719],
and [2532]
cannot [3756]
[1410]
[5736]
obtain [2013]
[5629]:
ye fight [3164]
[5736]
and [2532]
war [4170]
[5719],
yet [1161]
ye have [2192]
[5719]
not [3756],
because [1223]
ye [5209]
ask [0154]
[5733]
not [3361].
3
Vous
demandez, et vous ne recevez point,
parce que vous demandez mal, et
dans la vue de satisfaire à vos
passions.
Ye
ask [0154]
[5719],
and [2532]
receive [2983]
[5719]
not [3756],
because [1360]
ye ask [0154]
[5731]
amiss [2560],
that [2443]
ye may consume [1159]
[5661]
[it] upon [1722]
your [5216]
lusts [2237].
4
Vous
qui êtes fornicateurs et
adultères, ne savez-vous pas que
l'affection de cette disposition est
hostile contre Dieu? Qui voudra donc
être ami de cette disposition, se rendra
ennemi de Dieu.
Ye
adulterers [3432]
and [2532]
adulteresses [3428],
know ye [1492]
[5758]
not [3756]
that [3754]
the friendship [5373]
of the world [2889]
is [2076]
[5748]
enmity [2189]
with God [2316]?
whosoever [3739]
[0302]
therefore [3767]
will be [1511]
[5750]
[1014]
[5680]
a friend [5384]
of the world [2889]
is [2525]
[5743]
the enemy [2190]
of God [2316].
5
Pensez-vous
que l'Écriture parle en vain? L'Esprit
qui habite en nous, a-t-il des désirs
qui portent à l'envie?
2228
Do ye think [1380]
[5719]
that [3754]
the scripture [1124]
saith [3004]
[5719]
in vain [2761],
The spirit [4151]
that [3739]
dwelleth [2730]
[5656]
in [1722]
us [2254]
lusteth [1971]
[5719]
to [4314]
envy [5355]?
6
Au
contraire, il accorde une grâce
plus grande. C'est pourquoi,
l'Écriture dit: Dieu résiste aux
orgueilleux, mais il fait grâce aux
humbles.
But
[1161]
he giveth [1325]
[5719]
more [3187]
grace [5485].
Wherefore [1352]
he saith [3004]
[5719],
God [2316]
resisteth [0498]
[5731]
the proud [5244],
but [1161]
giveth [1325]
[5719]
grace [5485]
unto the humble [5011].
7
Soumettez-vous
donc à Dieu; résistez à la contrariété
charnelle, et elle s'enfuira de vous.
Submit
yourselves [5293]
[5649]
therefore [3767]
to God [2316].
Resist [0436]
[5628]
the devil [1228],
and [2532]
he will flee [5343]
[5695]
from [0575]
you [5216].
8
Approchez-vous
de Dieu, et il s'approchera de vous.
Pécheurs, lavez vos mains; et
vous qui avez un raisonnement de
duplicité, purifiez vos cœurs;
Draw
nigh [1448]
[5657]
to God [2316],
and [2532]
he will draw nigh
[1448]
[5692]
to you [5213].
Cleanse [2511]
[5657]
[your] hands [5495],
[ye] sinners [0268];
and [2532]
purify [0048]
[5657]
[your] hearts [2588],
[ye] double minded
[1374].
9
Soyez
affligé et dans le deuil, et pleurez;
que votre rire se change en pleurs, et
votre joie en tristesse.
Be
afflicted [5003]
[5657],
and [2532]
mourn [3996]
[5657],
and [2532]
weep [2799]
[5657]:
let your [5216]
laughter [1071]
be turned [3344]
[5649]
to [1519]
mourning [3997],
and [2532]
[your] joy [5479]
to [1519]
heaviness [2726].
10
Humiliez-vous
devant le Seigneur, et il vous élèvera.
Humble
yourselves [5013]
[5682]
in the sight [1799]
of the Lord [2962],
and [2532]
he shall lift [5312]
[0000]
you [5209]
up [5312]
[5692].
11
Frères,
ne médisez point les uns des autres.
Celui qui médit d'un frère, et qui
condamne son frère, médit de la loi, et
juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu
n'es point observateur, mais juge de la
loi.
Speak
[2635]
[0000]
not [3361]
evil [2635]
[5720]
one of another [0240],
brethren [0080].
He that speaketh evil
[2635]
[5723]
of [his] brother [0080],
and [2532]
judgeth [2919]
[5723]
his [0848]
brother [0080],
speaketh evil [2635]
[5719]
of the law [3551],
and [2532]
judgeth [2919]
[5719]
the law [3551]:
but [1161]
if [1487]
thou judge [2919]
[5719]
the law [3551],
thou art [1488]
[5748]
not [3756]
a doer [4163]
of the law [3551],
but [0235]
a judge [2923].
12
Il
y a un seul Législateur, qui peut sauver
et perdre. Toi, qui es-tu, qui juges les
autres?
There
is [2076]
[5748]
one [1520]
lawgiver [3550],
who [3588]
is able [1410]
[5740]
to save [4982]
[5658]
and [2532]
to destroy [0622]
[5658]:
who [5101]
art [1488]
[5748]
thou [4771]
that judgest [2919]
[5719]
another [2087]?
13
À
vous qui dites: Nous irons aujourd'hui
ou demain dans telle ville, et nous y
passerons une année, nous trafiquerons
et nous gagnerons.
Go
to [0033]
[5720]
now [3568],
ye that say [3004]
[5723],
To day [4594]
or [2532]
to morrow [0839]
we will go [4198]
[5667]
into [1519]
such [3592]
a city [4172],
and [2532]
continue [4160]
[5661]
[5625]
[4160]
[5692]
there [1563]
a [1520]
year [1763],
and [2532]
buy and sell [1710]
[5667]
[5625]
[1710]
[5695],
and [2532]
get gain [2770]
[5661]
[5625]
[2770]
[5692]:
14
Or,
vous ne savez pas ce qu'il en sera de
demain; car, qu'est-ce que votre vie? Ce
n'est qu'une vapeur qui parait pour peu
de temps, et qui s'évanouit ensuite.
Whereas
[3748]
ye know [1987]
[5736]
not [3756]
what [shall be] on
[3588]
the morrow [0839].
For [1063]
what [4169]
[is] your [5216]
life [2222]?
It is [2076]
[5748]
even [1063]
a vapour [0822],
that [4314]
appeareth for [5316]
[5730]
a little time [3641],
and [1161]
then [1899]
vanisheth away [0853]
[5746].
15
Au
lieu que vous devriez dire: Si le
Seigneur le veut, et si nous
vivons, nous ferons ceci ou cela.
For
that [0473]
ye [5209]
[ought] to say [3004]
[5721],
If [1437]
the Lord [2962]
will [2309]
[5661],
[2532]
we shall live [2198]
[5661]
[5625]
[2198]
[5692],
and [2532]
do [4160]
[5661]
[5625]
[4160]
[5692]
this [5124],
or [2228]
that [1565].
16
Mais
maintenant, vous vous glorifiez dans vos
vantardises. Toute présomption de cette
sorte est mauvaise.
But
[1161]
now [3568]
ye rejoice [2744]
[5736]
in [1722]
your [5216]
boastings [0212]:
all [3956]
such [5108]
rejoicing [2746]
is [2076]
[5748]
evil [4190].
17
Celui-là
donc pèche, qui connaît le bien et qui
ne le fait pas.
Therefore
[3767]
to him that knoweth
[1492]
[5761]
to do [4160]
[5721]
good [2570],
and [2532]
doeth [4160]
[5723]
[it] not [3361],
to him [0846]
it is [2076]
[5748]
sin [0266].
1
À
vous, riches, maintenant! pleurez et
jetez des cris, à cause des malheurs qui
vont tomber sur vous.
Go
to [0033]
[5720]
now [3568],
[ye] rich men [4145],
weep [2799]
[5657]
and howl [3649]
[5723]
for [1909]
your [5216]
miseries [5004]
that shall come upon
[1904]
[5740]
[you].
2
Vos
richesses sont pourries, et vos
vêtements sont rongés des vers.
Your
[5216]
riches [4149]
are corrupted [4595]
[5754],
and [2532]
your [5216]
garments [2440]
are [1096]
[5754]
motheaten [4598].
3
Votre
or et votre argent se sont rouillés, et
leur rouille s'élèvera en témoignage
contre vous et dévorera votre chair
comme un feu. Vous avez amassé un trésor
pour les derniers jours.
Your
[5216]
gold [5557]
and [2532]
silver [0696]
is cankered [2728]
[5769];
and [2532]
the rust [2447]
of them [0846]
shall be [2071]
[5704]
a witness [3142]
against [1519]
you [5213],
and [2532]
shall eat [5315]
[5695]
your [5216]
flesh [4561]
as it were [5613]
fire [4442].
Ye have heaped treasure together
[2343]
[5656]
for [1722]
the last [2078]
days [2250].
4
Voici,
le salaire des ouvriers qui ont
moissonné vos champs, et dont vous les
avez frustrés, crie; et les cris des
moissonneurs sont parvenus aux oreilles
du Seigneur des armées.
Behold
[2400]
[5628],
the hire [3408]
of the labourers [2040]
who [3588]
have reaped down [0270]
[5660]
your [5216]
fields [5561],
which [3588]
is of [0575]
you [5216]
kept back by fraud
[0650]
[5772],
crieth [2896]
[5719]:
and [2532]
the cries [0995]
of them which have reaped
[2325]
[5660]
are entered [1525]
[5754]
into [1519]
the ears [3775]
of the Lord [2962]
of sabaoth [4519].
5
Vous
avez vécu dans les voluptés et dans les
délices sur la terre, et vous vous êtes
rassasiés comme en un jour de
sacrifice.
Ye
have lived in pleasure
[5171]
[5656]
on [1909]
the earth [1093],
and [2532]
been wanton [4684]
[5656];
ye have nourished
[5142]
[5656]
your [5216]
hearts [2588],
as [5613]
in [1722]
a day [2250]
of slaughter [4967].
6
Vous
avez condamné, vous avez mis à mort le
Juste, qui ne vous a point résisté.
Ye
have condemned [2613]
[5656]
[and] killed [5407]
[5656]
the just [1342];
[and] he doth [0498]
[0000]
not [3756]
resist [0498]
[5731]
you [5213].
7
Frères,
attendez donc patiemment jusqu'à
l'apparition du Seigneur. Voici, le
laboureur attend avec patience le
précieux fruit de la terre, jusqu'à ce
qu'il ait reçu la pluie de la première
et de la dernière saison.
Be
patient [3114]
[5657]
therefore [3767],
brethren [0080],
unto [2193]
the coming [3952]
of the Lord [2962].
Behold [2400]
[5628],
the husbandman [1092]
waiteth [1551]
[5736]
for the precious [5093]
fruit [2590]
of the earth [1093],
and hath long patience
[3114]
[5723]
for [1909]
it [0846],
until [2193]
[0302]
he receive [2983]
[5632]
the early [4406]
and [2532]
latter [3797]
rain [5205].
8
Vous
aussi, attendez patiemment, affermissez
vos cœurs, car l'apparition du Seigneur
approche.
Be
[3114]
[0000]
ye [5210]
also [2532]
patient [3114]
[5657];
stablish [4741]
[5657]
your [5216]
hearts [2588]:
for [3754]
the coming [3952]
of the Lord [2962]
draweth nigh [1448]
[5758].
9
Frères,
ne vous plaignez point les uns des
autres, de peur que vous ne soyez
condamnés. Voici, le juge est a la
porte.
Grudge
[4727]
[5720]
not [3361]
one against another
[2596]
[0240],
brethren [0080],
lest [3363]
ye be condemned [2632]
[5686]:
behold [2400]
[5628],
the judge [2923]
standeth [2476]
[5707]
[5758]
before [4253]
the door [2374].
10
Mes
frères, prenez pour modèle de souffrance
et de patience les prophètes qui ont
parlé au nom du Seigneur.
Take
[2983]
[5628],
my [3450]
brethren [0080],
the prophets [4396],
who [3739]
have spoken [2980]
[5656]
in the name [3686]
of the Lord [2962],
for an example [5262]
of suffering affliction
[2552],
and [2532]
of patience [3115].
11
Voici,
nous regardons comme heureux ceux qui
ont souffert avec constance; vous avez
entendu parler de la constance de Job,
et vous connaissez la fin que
le Seigneur lui accorda;
car le Seigneur est plein de miséricorde
et de compassion.
Behold
[2400]
[5628],
we count them happy
[3106]
[5719]
which endure [5278]
[5723].
Ye have heard [0191]
[5656]
of the patience [5281]
of Job [2492],
and [2532]
have seen [1492]
[5627]
the end [5056]
of the Lord [2962];
that [3754]
the Lord [2962]
is [2076]
[5748]
very pitiful [4184],
and [2532]
of tender mercy [3629].
12
Sur
toutes choses, mes frères, ne jurez ni
par le ciel, ni par la terre, ni par
aucun autre serment; mais que votre oui
soit oui, et votre non, non, de peur que
vous ne tombiez dans la condamnation.
But
[1161]
above [4253]
all things [3956],
my [3450]
brethren [0080],
swear [3660]
[5720]
not [3361],
neither [3383]
by heaven [3772],
neither [3383]
by the earth [1093],
neither [3383]
by any [5100]
other [0243]
oath [3727]:
but [1161]
let [2277]
[0000]
your [5216]
yea [3483]
be [2277]
[5749]
yea [3483];
and [2532]
[your] nay [3756],
nay [3756];
lest [3363]
ye fall [4098]
[5632]
into [1519]
condemnation [5272].
13
Quelqu'un
parmi vous souffre-t-il? qu'il prie.
Quelqu'un est-il dans la joie? qu'il
chante des cantiques.
Is
[2553]
[0000]
any [5100]
among [1722]
you [5213]
afflicted [2553]
[5719]?
let him pray [4336]
[5737].
Is [2114]
[0000]
any [5100]
merry [2114]
[5719]?
let him sing psalms
[5567]
[5720].
14
Quelqu'un
est-il malade parmi vous? qu'il appelle
les anciens des convoqués à renaître, et
que ceux-ci prient pour lui, en
l'oignant d'huile au nom du Seigneur.
Is
[0770]
[0000]
any [5100]
sick [0770]
[5719]
among [1722]
you [5213]?
let him call [4341]
[5663]
for the elders [4245]
of the church [1577];
and [2532]
let them pray [4336]
[5663]
over [1909]
him [0846],
anointing [0218]
[5660]
him [0846]
with oil [1637]
in [1722]
the name [3686]
of the Lord [2962]:
15
Et
la prière de la foi sauvera le malade,
et le Seigneur le relèvera; et s'il a
commis des péchés, ils lui seront
pardonnés.
And
[2532]
the prayer [2171]
of faith [4102]
shall save [4982]
[5692]
the sick [2577]
[5723],
and [2532]
the Lord [2962]
shall raise [1453]
[0000]
him [0846]
up [1453]
[5692];
and if [2579]
he have [5600]
[5753]
committed [4160]
[5761]
sins [0266],
they shall be forgiven
[0863]
[5701]
him [0846].
16
Confessez
vos fautes les uns aux autres, et priez
les uns pour les autres, afin que vous
soyez guéris; car la prière
fervente du juste a une grande
efficacité.
Confess
[1843]
[5732]
[your] faults [3900]
one to another [0240],
and [2532]
pray [2172]
[5737]
one [0240]
[0000]
for [5228]
another [0240],
that [3704]
ye may be healed [2390]
[5686].
The effectual fervent
[1754]
[5734]
prayer [1162]
of a righteous man
[1342]
availeth [2480]
[5719]
much [4183].
17
Élie
était un homme sujet aux mêmes
affections que nous; néanmoins
il pria avec instance qu'il ne plût
point; et il ne plut point sur la terre
durant trois ans et six mois.
Elias
[2243]
was [2258]
[5713]
a man [0444]
subject to like passions as
[3663]
we are [2254],
and [2532]
he prayed [4336]
[5662]
earnestly [4335]
that it might [1026]
[0000]
not [3361]
rain [1026]
[5658]:
and [2532]
it rained [1026]
[5656]
not [3756]
on [1909]
the earth [1093]
by the space of three
[5140]
years [1763]
and [2532]
six [1803]
months [3376].
18
Puis
il pria de nouveau, et le ciel donna de
la pluie, et la terre produisit son
fruit.
And
[2532]
he prayed [4336]
[5662]
again [3825],
and [2532]
the heaven [3772]
gave [1325]
[5656]
rain [5205],
and [2532]
the earth [1093]
brought forth [0985]
[5656]
her [0848]
fruit [2590].
19
Frères,
si quelqu'un d'entre vous s'écarte de la
vérité, et qu'un autre l'y ramène,
Brethren
[0080],
if [1437]
any [5100]
of [1722]
you [5213]
do err [4105]
[5686]
from [0575]
the truth [0225],
and [2532]
one [5100]
convert [1994]
[5661]
him [0846];
20
Qu'il
sache que celui qui a ramené un pécheur
du sentier de l'égarement, sauvera une
âme de la mort, et couvrira une
multitude de péchés.
Let
[1097]
[0000]
him [0846]
know [1097]
[5720],
that [3754]
he which converteth
[1994]
[5660]
the sinner [0268]
from [1537]
the error [4106]
of his [0846]
way [3598]
shall save [4982]
[5692]
a soul [5590]
from [1537]
death [2288],
and [2532]
shall hide [2572]
[5692]
a multitude [4128]
of sins [0266].
|