DANIEL
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12
1
La
troisième année du règne de Jéhojakim,
roi de Juda, Nébucadnetsar, roi de
Babylone, vint contre Jérusalem et
l'assiégea.
In
the third [7969]
year [8141]
of the reign [4438]
of Jehoiakim [3079]
king [4428]
of Judah [3063]
came [0935]
Nebuchadnezzar [5019]
king [4428]
of Babylon [0894]
unto Jerusalem, [3389]
and besieged [6696]
it.
2
Et
le Seigneur livra entre ses mains
Jéhojakim, roi de Juda, et une partie
des vases de la maison de Dieu; et
Nébucadnetsar les transporta au pays de
Shinear, dans la maison de son dieu, et
il mit les vases dans la maison du
trésor de son dieu.
And
the Lord [0136]
gave [5414]
Jehoiakim [3079]
king [4428]
of Judah [3063]
into his hand, [3027]
with part [7117]
of the vessels [3627]
of the house [1004]
of God: [0430]
which he carried [0935]
into the land [0776]
of Shinar [8152]
to the house [1004]
of his god; [0430]
and he brought [0935]
the vessels [3627]
into the treasure
[0214]
house [1004]
of his god. [0430]
3
Et
le roi ordonna à Ashpénaz, chef de ses
eunuques, d'amener d'entre les enfants
d'Israël, de la race royale et des
principaux seigneurs,
And
the king [4428]
spake [0559]
unto Ashpenaz [0828]
the master [7227]
of his eunuchs, [5631]
that he should bring
[0935]
[certain] of the children
[1121]
of Israel, [3478]
and of the king's
[4410]
seed, [2233]
and of the princes;
[6579]
4
Quelques
jeunes gens en qui il n'y eût aucun
défaut corporel, de belle apparence,
instruits en toute sagesse, ayant de la
science et pleins d'intelligence, et qui
fussent capables de se tenir au palais
du roi, et de leur enseigner les lettres
et la langue des Chaldéens.
Children
[3206]
in whom [was] no blemish,
[3971]
but well [2896]
favoured, [4758]
and skilful [7919]
in all wisdom, [2451]
and cunning [3045]
in knowledge, [1847]
and understanding
[0995]
science, [4093]
and such as [had] ability
[3581]
in them to stand [5975]
in the king's [4428]
palace, [1964]
and whom they might teach
[3925]
the learning [5612]
and the tongue [3956]
of the Chaldeans.
[3778]
5
Et
le roi leur assigna, pour chaque jour,
une portion des mets de sa table et du
vin dont il buvait, afin de les élever
ainsi pendant trois ans, au bout
desquels ils se tiendraient devant le
roi.
And
the king [4428]
appointed [4487]
them a daily [3117]
[3117]
provision [1697]
of the king's [4428]
meat, [6598]
and of the wine [3196]
which he drank: [4960]
so nourishing [1431]
them three [7969]
years, [8141]
that at the end [7117]
thereof they might stand
[5975]
before [6440]
the king. [4428]
6
Il
y avait parmi eux, d'entre les enfants
de Juda, Daniel, Hanania, Mishaël et
Azaria.
Now
among these were of the children
[1121]
of Judah, [3063]
Daniel, [1840]
Hananiah, [2608]
Mishael, [4332]
and Azariah: [5838]
7
Et
le chef des eunuques leur donna d'autres
noms: il donna à Daniel le nom de
Beltshatsar; à Hanania celui de Shadrac;
à Mishaël celui de Méshac; et à Azaria
celui d'Abed-Négo.
Unto
whom the prince [8269]
of the eunuchs [5631]
gave [7760]
names: [8034]
for he gave [7760]
unto Daniel [1840]
[the name] of Belteshazzar;
[1095]
and to Hananiah, [2608]
of Shadrach; [7714]
and to Mishael, [4332]
of Meshach; [4335]
and to Azariah, [5838]
of Abednego. [5664]
8
Or
Daniel résolut dans son cœur de ne pas
se souiller par les mets du roi, ni par
le vin qu'il buvait; et il pria le chef
des eunuques de ne pas l'obliger à se
souiller.
But
Daniel [1840]
purposed [7760]
in his heart [3820]
that he would not defile
[1351]
himself with the portion of the king's
[4428]
meat, [6598]
nor with the wine
[3196]
which he drank: [4960]
therefore he requested
[1245]
of the prince [8269]
of the eunuchs [5631]
that he might not defile
[1351]
himself.
9
Et
Dieu fit trouver à Daniel grâce et
faveur auprès du chef des eunuques.
Now
God [0430]
had brought [5414]
Daniel [1840]
into favour [2617]
and tender love [7356]
with [6440]
the prince [8269]
of the eunuchs. [5631]
10
Et
le chef des eunuques dit à Daniel: Je
crains le roi mon maître, qui a ordonné
votre manger et votre boire. Pourquoi
verrait-il vos visages plus défaits que
ceux des jeunes gens de votre âge, et
mettriez-vous ma tête en danger auprès
du roi?
And
the prince [8269]
of the eunuchs [5631]
said [0559]
unto Daniel, [1840]
I fear [3373]
my lord [0113]
the king, [4428]
who hath appointed
[4487]
your meat [3978]
and your drink: [4960]
for why should he see
[7200]
your faces [6440]
worse liking [2196]
than the children
[3206]
which [are] of your sort?
[1524]
then shall ye make [me] endanger
[2325]
my head [7218]
to the king. [4428]
11
Mais
Daniel dit au maître d'hôtel, qui avait
été établi par le chef des eunuques sur
Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria:
Then
said [0559]
Daniel [1840]
to Melzar, [4453]
whom the prince [8269]
of the eunuchs [5631]
had set [4487]
over Daniel, [1840]
Hananiah, [2608]
Mishael, [4332]
and Azariah, [5838]
12
Éprouve,
je te prie, tes serviteurs pendant dix
jours, et qu'on nous donne des légumes à
manger et de l'eau à boire;
Prove
[5254]
thy servants, [5650]
I beseech thee, ten
[6235]
days; [3117]
and let them give
[5414]
us pulse [2235]
to eat, [0398]
and water [4325]
to drink. [8354]
13
Après
cela, tu regarderas notre visage et le
visage des jeunes gens qui mangent les
mets du roi; puis tu feras avec tes
serviteurs selon ce que tu auras vu.
Then
let our countenances
[4758]
be looked upon [7200]
before [6440]
thee, and the countenance
[4758]
of the children [3206]
that eat [0398]
of the portion of the king's
[4428]
meat: [6598]
and as thou seest,
[7200]
deal [6213]
with thy servants.
[5650]
14
Alors
il leur accorda cela, et les éprouva
pendant dix jours.
So
he consented [8085]
to them in this matter,
[1697]
and proved [5254]
them ten [6235]
days. [3117]
15
Et
au bout de dix jours, on leur vit
meilleur visage et plus d'embonpoint
qu'à tous les jeunes gens qui mangeaient
les mets du roi.
And
at the end [7117]
of ten [6235]
days [3117]
their countenances
[4758]
appeared [7200]
fairer [2896]
and fatter [1277]
in flesh [1320]
than all the children
[3206]
which did eat [0398]
the portion of the king's
[4428]
meat. [6598]
16
C'est
pourquoi le maître d'hôtel enlevait les
mets qui leur étaient destinés et le vin
qu'ils devaient boire, et il leur
donnait des légumes.
Thus
Melzar [4453]
took away [5375]
the portion of their meat,
[6598]
and the wine [3196]
that they should drink;
[4960]
and gave [5414]
them pulse. [2235]
17
Or
Dieu donna à ces quatre jeunes gens de
la science, et de l'intelligence dans
toutes les lettres, et de la sagesse; et
Daniel comprenait toutes sortes de
visions et de songes.
As
for these four [0702]
children, [3206]
God [0430]
gave [5414]
them knowledge [4093]
and skill [7919]
in all learning [5612]
and wisdom: [2451]
and Daniel [1840]
had understanding
[0995]
in all visions [2377]
and dreams. [2472]
18
Et
au bout des jours fixés par le roi pour
qu'on les lui amenât, le chef des
eunuques les amena devant Nébucadnetsar.
Now
at the end [7117]
of the days [3117]
that the king [4428]
had said [0559]
he should bring them in,
[0935]
then the prince [8269]
of the eunuchs [5631]
brought [0935]
them in before [6440]
Nebuchadnezzar. [5019]
19
Le
roi s'entretint avec eux; et parmi eux
tous, il ne s'en trouva point de tels
que Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria;
et ils entrèrent au service du roi.
And
the king [4428]
communed [1696]
with them; and among them all was found
[4672]
none like Daniel,
[1840]
Hananiah, [2608]
Mishael, [4332]
and Azariah: [5838]
therefore stood [5975]
they before [6440]
the king. [4428]
20
Et
dans toute question qui demandait de la
sagesse et de l'intelligence, et sur
laquelle le roi les interrogeait, il les
trouvait dix fois supérieurs à tous les
magiciens et astrologues qui étaient
dans tout son royaume.
And
in all matters [1697]
of wisdom [2451]
[and] understanding,
[0998]
that the king [4428]
enquired [1245]
of them, he found
[4672]
them ten [6235]
times [3027]
better than all the magicians
[2748]
[and] astrologers
[0825]
that [were] in all his realm.
[4438]
21
Ainsi
fut Daniel jusqu'à la première année du
roi Cyrus.
And
Daniel [1840]
continued [even] unto the first
[0259]
year [8141]
of king [4428]
Cyrus. [3566]
1
Or,
la seconde année du règne de
Nébucadnetsar, Nébucadnetsar eut des
songes; et son esprit fut troublé, et
son sommeil interrompu.
And
in the second [8147]
year [8141]
of the reign [4438]
of Nebuchadnezzar
[5019]
Nebuchadnezzar [5019]
dreamed [2492]
dreams, [2472]
wherewith his spirit
[7307]
was troubled, [6470]
and his sleep [8142]
brake [1961]
from him.
2
Et
le roi ordonna d'appeler les magiciens,
les astrologues, les enchanteurs et les
Chaldéens, pour lui expliquer ses
songes. Et ils vinrent et se
présentèrent devant le roi.
Then
the king [4428]
commanded [0559]
to call [7121]
the magicians, [2748]
and the astrologers,
[0825]
and the sorcerers,
[3784]
and the Chaldeans,
[3778]
for to shew [5046]
the king [4428]
his dreams. [2472]
So they came [0935]
and stood [5975]
before [6440]
the king. [4428]
3
Alors
le roi leur dit: J'ai eu un songe; et
mon esprit s'est agité pour connaître ce
songe.
And
the king [4428]
said [0559]
unto them, I have dreamed
[2492]
a dream, [2472]
and my spirit [7307]
was troubled [6470]
to know [3045]
the dream. [2472]
4
Et
les Chaldéens dirent au roi en langue
araméenne: Ô roi, vis éternellement! Dis
le songe à tes serviteurs, et nous en
donnerons l'interprétation.
Then
spake [1696]
the Chaldeans [3778]
to the king [4428]
in Syriack, [0762]
O king, [4430]
live [2418]
for ever: [5957]
tell [0560]
thy servants [5649]
the dream, [2493]
and we will shew [2324]
the interpretation.
[6591]
5
Le
roi répondit, et dit aux Chaldéens: La
chose m'a échappé. Si vous ne me faites
connaître le songe et son
interprétation, vous serez mis en
pièces, et vos maisons réduites en un
tas d'immondices.
The
king [4430]
answered [6032]
and said [0560]
to the Chaldeans,
[3779]
The thing [4406]
is gone [0230]
from me: [4481]
if [2006]
ye will not [3809]
make known [3046]
unto me the dream,
[2493]
with the interpretation
[6591]
thereof, ye shall be cut
[5648]
in pieces, [1917]
and your houses [1005]
shall be made [7761]
a dunghill. [5122]
6
Mais
si vous me dites le songe et son
interprétation, vous recevrez de moi des
dons, des présents et de grands
honneurs. Dites-moi donc le songe et son
interprétation.
But
if [2006]
ye shew [2324]
the dream, [2493]
and the interpretation
[6591]
thereof, ye shall receive
[6902]
of [4481]
me [6925]
gifts [4978]
and rewards [5023]
and great [7690]
honour: [3367]
therefore [3861]
shew [2324]
me the dream, [2493]
and the interpretation
[6591]
thereof.
7
Ils
répondirent pour la seconde fois et
dirent: Que le roi dise le songe à ses
serviteurs, et nous en donnerons
l'interprétation.
They
answered [6032]
again [8579]
and said, [0560]
Let the king [4430]
tell [0560]
his servants [5649]
the dream, [2493]
and we will shew [2324]
the interpretation
[6591]
of it.
8
Le
roi répondit et dit: Je comprends
maintenant que vous cherchez à gagner du
temps, parce que vous voyez que la chose
m'a échappé.
The
king [4430]
answered [6032]
and said, [0560]
I [0576]
know [3046]
of [4481]
certainty [3330]
that ye [0608]
would gain [2084]
the time, [5732]
because [6903]
[3606]
ye see [2370]
the thing [4406]
is gone [0230]
from [4481]
me.
9
Mais
si vous ne me faites pas connaître le
songe, la même sentence vous frappera
tous; car vous vous êtes préparés à me
dire quelque parole fausse et
mensongère, en attendant que le temps
soit changé. Dites-moi donc le songe, et
je saurai si vous pouvez m'en donner
l'interprétation.
But
[1768]
if [2006]
ye will not [3809]
make known [3046]
unto me the dream,
[2493]
[there is but] one
[1932]
[2298]
decree [1882]
for you: for ye have prepared
[2164]
lying [3538]
and corrupt [7844]
words [4406]
to speak [0560]
before [6925]
me, till [5705]
the time [5732]
be changed: [8133]
therefore [3861]
tell [0560]
me the dream, [2493]
and I shall know [3046]
that [1768]
ye can shew [2324]
me the interpretation
[6591]
thereof.
10
Les
Chaldéens répondirent au roi et dirent:
Il n'y a aucun homme sur la terre qui
puisse faire ce que demande le roi;
aussi jamais roi, quelque grand et
puissant qu'il fût, n'a demandé pareille
chose à aucun magicien, astrologue ou
Chaldéen.
The
Chaldeans [3779]
answered [6032]
before [6925]
the king, [4430]
and said, [0560]
There is [0383]
not [3809]
a man [0606]
upon [5922]
the earth [3007]
that can [3202]
shew [2324]
the king's [4430]
matter: [4406]
therefore [3606]
[6903]
[1768]
[there is] no [3809]
[3606]
king, [4430]
lord, [7229]
nor ruler, [7990]
[that] asked [7593]
such [1836]
things [4406]
at any [3606]
magician, [2749]
or astrologer, [0826]
or Chaldean. [3779]
11
Car
ce que le roi demande est difficile, et
il n'y a personne qui puisse le faire
connaître au roi, excepté les dieux,
dont l'habitation n'est point parmi les
mortels.
And
[it is] a rare [3358]
thing [4406]
that the king [4430]
requireth, [7593]
and there is [0383]
none [3809]
other [0321]
that can shew [2324]
it before [6925]
the king, [4430]
except [3861]
the gods, [0426]
whose dwelling [4070]
is [0383]
not [3809]
with [5974]
flesh. [1321]
12
Sur
cela, le roi s'irrita et se mit dans une
grande colère, et il commanda de faire
périr tous les sages de Babylone.
For
this cause [3606]
[6903]
[1836]
the king [4430]
was angry [1149]
and very [7690]
furious, [7108]
and commanded [0560]
to destroy [0007]
all [3606]
the wise [2445]
[men] of Babylon.
[0895]
13
La
sentence fut donc publiée; on mettait à
mort tous les sages, et l'on cherchait
Daniel et ses compagnons pour les faire
mourir.
And
the decree [1882]
went forth [5312]
that the wise [2445]
[men] should be slain;
[6992]
and they sought [1156]
Daniel [1841]
and his fellows [2269]
to be slain. [6992]
14
Alors
Daniel parla avec prudence et sagesse à
Arioc, chef des gardes du roi, qui
sortait pour mettre à mort les sages de
Babylone.
Then
[0116]
Daniel [1841]
answered [8421]
with counsel [5843]
and wisdom [2942]
to Arioch [0746]
the captain [7229]
of [1768]
the king's [4430]
guard, [2877]
which was gone forth
[5312]
to slay [6992]
the wise [2445]
[men] of Babylon:
[0895]
15
Prenant
la parole, il dit à Arioc, le grand
officier du roi: Pourquoi cette sentence
si sévère de la part du roi? Alors Arioc
fit connaître l'affaire à Daniel.
He
answered [6032]
and said [0560]
to Arioch [0746]
the king's [4430]
captain, [7990]
Why [4101]
[5922]
[is] the decree [1882]
[so] hasty [2685]
from [4481]
[6925]
the king? [4430]
Then [0116]
Arioch [0746]
made the thing [4406]
known [3046]
to Daniel. [1841]
16
Et
Daniel entra et pria le roi de lui
accorder du temps pour donner
l'interprétation au roi.
Then
Daniel [1841]
went in, [5954]
and desired [1156]
of [4481]
the king [4430]
that he would give
[5415]
him time, [2166]
and that he would shew
[2324]
the king [4430]
the interpretation.
[6591]
17
Puis
Daniel alla dans sa maison et informa de
cette affaire Hanania, Mishaël et
Azaria, ses compagnons,
Then
[0116]
Daniel [1841]
went [0236]
to his house, [1005]
and made the thing
[4406]
known [3046]
to Hananiah, [2608]
Mishael, [4333]
and Azariah, [5839]
his companions: [2269]
18
Pour
implorer la miséricorde du Dieu des
cieux touchant ce secret, afin qu'on ne
fit point périr Daniel et ses
compagnons, avec le reste des sages de
Babylone.
That
they would desire
[1156]
mercies [7359]
of [4481]
[6925]
the God [0426]
of heaven [8065]
concerning [5922]
this [1836]
secret; [7328]
that Daniel [1841]
and his fellows [2269]
should not [3809]
perish [0007]
with [5974]
the rest [7606]
of the wise [2445]
[men] of Babylon.
[0895]
19
Alors
le secret fut révélé à Daniel, dans une
vision, pendant la nuit. Et Daniel bénit
le Dieu des cieux.
Then
[0116]
was the secret [7328]
revealed [1541]
unto Daniel [1840]
in a night [3916]
vision. [2376]
Then [0116]
Daniel [1841]
blessed [1289]
the God [0426]
of heaven. [8065]
20
Daniel
prit la parole et dit: Béni soit le nom
de Dieu, d'éternité en éternité; car
c'est à lui qu'appartiennent la sagesse
et la force!
Daniel
[1841]
answered [6032]
and said, [0560]
Blessed [1289]
be [1934]
the name [8036]
of God [0426]
for [4481]
ever [5957]
and [5705]
ever: [5957]
for wisdom [2452]
and might [1370]
are [1932]
his:
21
Et
c'est lui qui change les temps et les
moments; qui dépose les rois et qui les
établit; qui donne la sagesse aux sages,
et la science à ceux qui ont de
l'intelligence.
And
he changeth [8133]
the times [5732]
and the seasons: [2166]
he removeth [5709]
kings, [4430]
and setteth up [6966]
kings: [4430]
he giveth [3052]
wisdom [2452]
unto the wise, [2445]
and knowledge [4486]
to them that know
[3046]
understanding: [0999]
22
C'est
lui qui révèle les choses profondes et
cachées. Il connaît ce qui est dans les
ténèbres, et la lumière demeure avec
lui.
He
revealeth [1541]
the deep [5994]
and secret things:
[5642]
he knoweth [3046]
what [4101]
[is] in the darkness,
[2816]
and the light [5094]
dwelleth [8271]
with him. [5974]
23
Ô
Dieu de mes pères! je te célèbre et je
te loue de ce que tu m'as donné sagesse
et force, et de ce que tu m'as fait
connaître maintenant ce que nous t'avons
demandé; car tu nous as révélé l'affaire
du roi.
I
[0576]
thank [3029]
thee, and praise [7624]
thee, O thou God [0426]
of my fathers, [0002]
who hast given [3052]
me wisdom [2452]
and might, [1370]
and hast made known
[3046]
unto me now [3705]
what we desired [1156]
of thee: [4481]
for thou hast [now] made known
[3046]
unto us the king's
[4430]
matter. [4406]
24
C'est
pourquoi Daniel alla vers Arioc, à qui
le roi avait ordonné de faire périr tous
les sages de Babylone; il alla et lui
parla ainsi: Ne fais pas périr tous les
sages de Babylone. Introduis-moi auprès
du roi, et je donnerai au roi
l'interprétation.
Therefore
[3606]
[6903]
[1836]
Daniel [1841]
went in [5954]
unto [5922]
Arioch, [0746]
whom the king [4430]
had ordained [4483]
to destroy [0007]
the wise [2445]
[men] of Babylon:
[0895]
he went [0236]
and said [0560]
thus [3652]
unto him; Destroy
[0007]
not [0409]
the wise [2445]
[men] of Babylon:
[0895]
bring me in [5954]
before [6925]
the king, [4430]
and I will shew [2324]
unto the king [4430]
the interpretation.
[6591]
25
Alors
Arioc introduisit promptement Daniel
auprès du roi, et lui parla ainsi: J'ai
trouvé parmi les captifs de Juda un
homme qui donnera au roi
l'interprétation.
Then
[0116]
Arioch [0746]
brought in [5954]
Daniel [1841]
before [6925]
the king [4430]
in haste, [0927]
and said [0560]
thus [3652]
unto him, I have found
[7912]
a man [1400]
of [4481]
the captives [1123]
[1547]
of Judah, [3061]
that will make known
[3046]
unto the king [4430]
the interpretation.
[6591]
26
Le
roi prit la parole et dit à Daniel,
qu'on appelait Beltshatsar: Es-tu
capable de me faire connaître le songe
que j'ai eu et son interprétation?
The
king [4430]
answered [6032]
and said [0560]
to Daniel, [1841]
whose name [8036]
[was] Belteshazzar,
[1096]
Art [0383]
thou able [3546]
to make known [3046]
unto me the dream
[2493]
which I have seen,
[2370]
and the interpretation
[6591]
thereof?
27
Daniel
répondit en présence du roi et dit: Le
secret que le roi demande, ni les sages,
ni les astrologues, ni les magiciens, ni
les devins ne sont capables de le
découvrir au roi.
Daniel
[1841]
answered [6032]
in the presence [6925]
of the king, [4430]
and said, [0560]
The secret [7328]
which the king [4430]
hath demanded [7593]
cannot [3809]
[3202]
the wise [2445]
[men], the astrologers,
[0826]
the magicians, [2749]
the soothsayers, [1505]
shew [2324]
unto the king; [4430]
28
Mais
il y a un Dieu dans les cieux qui révèle
les secrets, et il a fait connaître au
roi Nébucadnetsar ce qui doit arriver
dans la suite des jours. Voici ton songe
et les visions de ta tête sur ta couche:
But
[1297]
there is [0383]
a God [0426]
in heaven [8065]
that revealeth [1541]
secrets, [7328]
and maketh known [3046]
to the king [4430]
Nebuchadnezzar [5020]
what [4101]
shall be [1934]
in the latter [0320]
days. [3118]
Thy dream, [2493]
and the visions [2376]
of thy head [7217]
upon [5922]
thy bed, [4903]
are these; [1836]
29
Ô
roi! il t'est monté des pensées sur ta
couche, touchant ce qui arrivera dans la
suite. Et celui qui révèle les secrets
t'a fait connaître ce qui arrivera.
As
for thee, [0607]
O king, [4430]
thy thoughts [7476]
came [5559]
[into thy mind] upon
[5922]
thy bed, [4903]
what [4101]
should come to pass
[1934]
hereafter: [0311]
[1836]
and he that revealeth
[1541]
secrets [7328]
maketh known [3046]
to thee what [4101]
shall come to pass.
[1934]
30
Et
ce secret m'a été révélé, non qu'il y
ait eu en moi plus de sagesse qu'en
aucun des vivants, mais pour que
l'interprétation en soit donnée au roi,
et que tu connaisses les pensées de ton
cœur.
But
as for me, [0576]
this [1836]
secret [7328]
is not [3809]
revealed [1541]
to me for [any] wisdom
[2452]
that I have [0383]
more than [4481]
any [3606]
living, [2417]
but [3861]
for [5922]
[their] sakes [1701]
that shall make known
[3046]
the interpretation
[6591]
to the king, [4430]
and that thou mightest know
[3046]
the thoughts [7476]
of thy heart. [3825]
31
Ô
roi! tu regardais, et tu voyais une
grande statue; cette statue était
immense et d'une splendeur
extraordinaire; elle était debout devant
toi, et son aspect était terrible.
Thou,
[0607]
O king, [4430]
sawest, [1934]
[2370]
and behold [0431]
a [2298]
great [7690]
image. [6755]
This [1797]
great [7229]
image, [6755]
whose brightness [2122]
[was] excellent, [3493]
stood [6966]
before [6903]
thee; and the form
[7299]
thereof [was] terrible.
[1763]
32
La
tête de la statue était d'or fin; sa
poitrine et ses bras étaient d'argent;
son ventre et ses hanches étaient
d'airain;
This
image's [6755]
head [7217]
[was] of fine [2869]
gold, [1722]
his breast [2306]
and his arms [1872]
of silver, [3702]
his belly [4577]
and his thighs [3410]
of brass, [5174]
33
Ses
jambes étaient de fer; et ses pieds, en
partie de fer et en partie d'argile.
His
legs [8243]
of iron, [6523]
his feet [7271]
part [4481]
of iron [6523]
and part [4481]
of clay. [2635]
34
Tu
regardais, jusqu'à ce qu'une pierre fut
détachée sans le secours d'aucune main
et frappa la statue dans ses pieds, qui
étaient de fer et d'argile, et les
brisa.
Thou
sawest [2370]
[1934]
till [5705]
that a stone [0069]
was cut out [1505]
without [3809]
hands, [3028]
which smote [4223]
the image [6755]
upon [5922]
his feet [7271]
[that were] of iron
[6523]
and clay, [2635]
and brake them [1994]
to pieces. [1855]
35
Alors
le fer, l'argile, l'airain, l'argent et
l'or furent brisés ensemble, et
devinrent comme la balle de l'aire en
été; et le vent les emporta, et il ne
s'en trouva plus de vestige; mais la
pierre qui avait frappé la statue devint
une grande montagne et remplit toute la
terre.
Then
[0116]
was the iron, [6523]
the clay, [2635]
the brass, [5174]
the silver, [3702]
and the gold, [1722]
broken to pieces [1855]
together, [2298]
and became [1934]
like the chaff [5784]
of [4481]
the summer [7007]
threshingfloors; [0147]
and the wind [7308]
carried them [1994]
away, [5376]
that no [3809]
[3606]
place [0870]
was found [7912]
for them: and the stone
[0069]
that smote [4223]
the image [6755]
became [1934]
a great [7229]
mountain, [2906]
and filled
36
C'est
là le songe; et nous en donnerons
l'interprétation devant le roi.
This
[1836]
[is] the dream; [2493]
and we will tell [0560]
the interpretation
[6591]
thereof before [6925]
the king. [4430]
37
Toi,
ô roi! tu es le roi des rois, auquel le
Dieu des cieux a donné le règne, la
puissance, la force et la gloire;
Thou,
[0607]
O king, [4430]
[art] a king [4430]
of kings: [4430]
for the God [0426]
of heaven [8065]
hath given [3052]
thee a kingdom, [4437]
power, [2632]
and strength, [8632]
and glory. [3367]
38
Il
a remis entre tes mains les enfants des
hommes, les bêtes des champs et les
oiseaux du ciel, en quelque lieu qu'ils
habitent, et il t'a fait dominer sur eux
tous; c'est toi qui es la tête d'or.
And
wheresoever [3606]
the children [1123]
of men [0606]
dwell, [1753]
the beasts [2423]
of the field [1251]
and the fowls [5776]
of the heaven [8065]
hath he given [3052]
into thine hand, [3028]
and hath made thee ruler
[7981]
over them all. [3606]
Thou [0607]
[art] this head [7217]
of gold. [1722]
39
Et
après toi il s'élèvera un autre royaume,
moindre que toi; puis un troisième
royaume, qui sera d'airain et qui
dominera sur toute la terre.
And
after [0870]
thee shall arise [6966]
another [0317]
kingdom [4437]
inferior [0772]
to thee, [4481]
and another [0317]
third [8523]
kingdom [4437]
of brass, [5174]
which shall bear rule
[7981]
over all [3606]
the earth. [0772]
40
Il
y aura un quatrième royaume, fort comme
du fer; de même que le fer brise et
rompt tout, ainsi, pareil au fer qui
brise et met tout en pièces, il brisera
et mettra tout en pièces.
And
the fourth [7244]
kingdom [4437]
shall be [1934]
strong [8624]
as iron: [6523]
forasmuch as [6903]
[3606]
iron [6523]
breaketh in pieces
[1855]
and subdueth [2827]
all [3606]
[things]: and as iron
[6523]
that breaketh [7490]
all [3606]
these, [0459]
shall it break in pieces
[1855]
and bruise. [7490]
41
Et
comme tu as vu les pieds et les doigts
en partie d'argile et en partie de fer,
ce sera un royaume divisé; mais il y
aura en lui de la force du fer, parce
que tu as vu le fer mêlé avec l'argile;
And
whereas thou sawest
[2370]
the feet [7271]
and toes, [0677]
part [4481]
of potters' [6353]
clay, [2635]
and part [4481]
of iron, [6523]
the kingdom [4437]
shall be [1934]
divided; [6386]
but there shall be
[1934]
in it of [4481]
the strength [5326]
of the iron, [6523]
forasmuch as [3606]
[6903]
thou sawest [2370]
the iron [6523]
mixed [6151]
with miry [2917]
clay. [2635]
42
Et
comme les doigts des pieds étaient en
partie de fer et en partie d'argile, ce
royaume sera en partie fort et en partie
fragile.
And
[as] the toes [0677]
of the feet [7271]
[were] part [4481]
of iron, [6523]
and part [4481]
of clay, [2635]
[so] the kingdom [4437]
shall be [1934]
partly [4481]
[7118]
strong, [8624]
and [1934]
partly [4481]
broken. [8406]
43
Quant
à ce que tu as vu le fer mêlé à
l'argile, c'est qu'ils se mêleront par
des alliances humaines; mais ils ne
seront pas unis l'un à l'autre, de même
que le fer ne s'allie point avec
l'argile.
And
whereas [1768]
thou sawest [2370]
iron [6523]
mixed [6151]
with miry [2917]
clay, [2635]
they shall mingle themselves
[1934]
[6151]
with the seed [2234]
of men: [0606]
but they shall not
[3809]
cleave [1934]
[1693]
one [1836]
to [5974]
another, [1836]
even [1888]
as [1768]
iron [6523]
is not [3809]
mixed [6151]
with [5974]
clay. [2635]
44
Et
dans le temps de ces rois, le Dieu des
cieux suscitera un royaume qui ne sera
jamais détruit; et ce royaume ne passera
point à un autre peuple; il brisera et
anéantira tous ces royaumes-là, et
lui-même subsistera éternellement,
And
in the days [3118]
of these [0581]
kings [4430]
shall the God [0426]
of heaven [8065]
set up [6966]
a kingdom, [4437]
which shall never
[5957]
[3809]
be destroyed: [2255]
and the kingdom [4437]
shall not [3809]
be left [7662]
to other [0321]
people, [5972]
[but] it shall break in pieces
[1855]
and consume [5487]
all [3606]
these [0459]
kingdoms, [4437]
and it [1932]
shall stand [6966]
for ever. [5957]
45
Comme
tu as vu que de la montagne une pierre
s'est détachée sans le secours d'aucune
main, et qu'elle a brisé le fer,
l'airain, l'argent et l'or. Le grand
Dieu a fait connaître au roi ce qui
arrivera ci-après. Le songe est
véritable, et l'interprétation en est
certaine.
Forasmuch
as [3606]
[6903]
thou sawest [2370]
that the stone [0069]
was cut out [1505]
of the mountain [2906]
without [3809]
hands, [3028]
and that it brake in pieces
[1855]
the iron, [6523]
the brass, [5174]
the clay, [2635]
the silver, [3702]
and the gold; [1722]
the great [7229]
God [0426]
hath made known [3046]
to the king [4430]
what [4101]
shall come to pass
[1934]
hereafter: [0311]
[1836]
and the dream [2493]
[is] certain, [3330]
and the interpretation
[6591]
the
46
Alors
le roi Nébucadnetsar tomba sur sa face
et se prosterna devant Daniel, et il
ordonna qu'on lui présentât des
offrandes et des parfums.
Then
[0116]
the king [4430]
Nebuchadnezzar [5020]
fell [5308]
upon [5922]
his face, [0600]
and worshipped [5457]
Daniel, [1841]
and commanded [0560]
that they should offer
[5260]
an oblation [4504]
and sweet odours [5208]
unto him.
47
Le
roi parla à Daniel et dit: Certainement
votre Dieu est le Dieu des dieux et le
Seigneur des rois, et il révèle les
secrets, puisque tu as pu découvrir ce
secret.
The
king [4430]
answered [6032]
unto Daniel, [1841]
and said, [0560]
Of [4481]
a truth [7187]
[it is], that [1768]
your God [0426]
[is] a God [0426]
of gods, [0426]
and a Lord [4756]
of kings, [4430]
and a revealer [1541]
of secrets, [7328]
seeing [1768]
thou couldest [3202]
reveal [1541]
this [1836]
secret. [7328]
48
Alors
le roi éleva Daniel en dignité, et lui
fit de riches présents; et il l'établit
gouverneur sur toute la province de
Babylone et chef suprême de tous les
sages de Babylone.
Then
[0116]
the king [4430]
made Daniel [1841]
a great man, [7236]
and gave [3052]
him many [7690]
great [7260]
gifts, [4978]
and made him ruler
[7981]
over [5922]
the whole [3606]
province [4083]
of Babylon, [0895]
and chief [7229]
of the governors [5460]
over [5922]
all [3606]
the wise [2445]
[men] of Babylon.
[0895]
49
Et
Daniel pria le roi de préposer Shadrac,
Méshac et Abed-Négo à l'administration
de la province. Mais Daniel était à la
porte du roi.
Then
Daniel [1841]
requested [1156]
of [4481]
the king, [4430]
and he set [4483]
Shadrach, [7715]
Meshach, [4336]
and Abednego, [5665]
over [5922]
the affairs [5673]
of the province [4083]
of Babylon: [0895]
but Daniel [1841]
[sat] in the gate
[8651]
of the king. [4430]
1
Le
roi Nébucadnetsar fit une statue d'or,
haute de soixante coudées et large de
six coudées. Il la dressa dans la plaine
de Dura, dans la province de Babylone.
Nebuchadnezzar
[5020]
the king [4430]
made [5648]
an image [6755]
of gold, [1722]
whose height [7314]
[was] threescore [8361]
cubits, [0521]
[and] the breadth
[6613]
thereof six [8353]
cubits: [0521]
he set it up [6966]
in the plain [1236]
of Dura, [1757]
in the province [4083]
of Babylon. [0895]
2
Et
le roi Nébucadnetsar fit assembler les
satrapes, les préfets, les gouverneurs,
les grands juges, les trésoriers, les
légistes, les juges et toutes les
autorités des provinces, afin qu'ils
vinssent à la dédicace de la statue que
le roi Nébucadnetsar avait élevée.
Then
Nebuchadnezzar [5020]
the king [4430]
sent [7972]
to gather together
[3673]
the princes, [0324]
the governors, [5460]
and the captains,
[6347]
the judges, [0148]
the treasurers, [1411]
the counsellors, [1884]
the sheriffs, [8614]
and all [3606]
the rulers [7984]
of the provinces,
[4083]
to come [0858]
to the dedication
[2597]
of the image [6755]
which Nebuchadnezzar
[5020]
the king [4430]
had set up. [6966]
3
Alors
les satrapes, les préfets, les
gouverneurs, les grands juges, les
trésoriers, les légistes, les juges et
toutes les autorités des provinces
s'assemblèrent pour la dédicace de la
statue que le roi Nébucadnetsar avait
élevée; et ils se tinrent debout devant
la statue qu'avait élevée Nébucadnetsar.
Then
[0116]
the princes, [0324]
the governors, [5460]
and captains, [6347]
the judges, [0148]
the treasurers, [1411]
the counsellors, [1884]
the sheriffs, [8614]
and all [3606]
the rulers [7984]
of the provinces,
[4083]
were gathered together
[3673]
unto the dedication
[2597]
of the image [6755]
that Nebuchadnezzar
[5020]
the king [4430]
had set up; [6966]
and they stood [6966]
before [6903]
the image [6755]
that Nebuchadnezzar
[5020]
had set up. [6966]
4
Et
le héraut cria à haute voix: On vous
fait savoir, peuples, nations et
langues,
Then
an herald [3744]
cried [7123]
aloud, [2429]
To you it is commanded,
[0560]
O people, [5972]
nations, [0524]
and languages, [3961]
5
Qu'au
moment où vous entendrez le son de la
trompette, de la flûte, de la cithare,
de la sambuque, du psaltérion, de la
cornemuse et de toutes sortes
d'instruments, vous aurez à vous
prosterner et à adorer la statue d'or
que le roi Nébucadnetsar a élevée.
[That]
at what time [5732]
ye hear [8086]
the sound [7032]
of the cornet, [7162]
flute, [4953]
harp, [7030]
[7030]
sackbut, [5443]
psaltery, [6460]
dulcimer, [5481]
and all [3606]
kinds [2178]
of musick, [2170]
ye fall down [5308]
and worship [5457]
the golden [1722]
image [6755]
that Nebuchadnezzar
[5020]
the king [4430]
hath set up: [6966]
6
Et
quiconque ne se prosternera pas et
n'adorera pas, sera au même instant jeté
dans la fournaise de feu ardent.
And
whoso [4479]
falleth not [3809]
down [5308]
and worshippeth [5457]
shall the same hour
[8160]
be cast [7412]
into the midst [1459]
of a burning [3345]
fiery [5135]
furnace. [0861]
7
C'est
pourquoi, au moment même où tous les
peuples entendirent le son de la
trompette, de la flûte, de la cithare,
de la sambuque, du psaltérion et de
toutes sortes d'instruments, ils se
prosternèrent tous, peuples, nations et
langues, et adorèrent la statue d'or que
le roi Nébucadnetsar avait élevée.
Therefore
[3606]
[6903]
[1836]
at that time, [2166]
when [1768]
all [3606]
the people [5972]
heard [8086]
the sound [7032]
of the cornet, [7162]
flute, [4953]
harp, [7030]
[7030]
sackbut, [5443]
psaltery, [6460]
and all [3606]
kinds [2178]
of musick, [2170]
all [3606]
the people, [5972]
the nations, [0524]
and the languages,
[3961]
fell down [5308]
[and] worshipped [5457]
the golden [1722]
image [6755]
that Nebuchadnezzar
[5020]
the king [4430]
had set up. [6966]
8
À
cette occasion, et dans le même temps,
des hommes Chaldéens s'approchèrent et
accusèrent les Judéens.
Wherefore
[6903]
[3606]
[1836]
at that time [2166]
certain [1400]
Chaldeans [3779]
came near, [7127]
and accused [7170]
[0399]
the Jews. [3062]
9
Ils
prirent la parole, et dirent au roi
Nébucadnetsar:
They
spake [6032]
and said [0560]
to the king [4430]
Nebuchadnezzar, [5020]
O king, [4430]
live [2418]
for ever. [5957]
10
Ô
roi! vis éternellement! Toi, ô roi! tu
as fait un édit, portant que tout homme
qui entendrait le son de la trompette,
de la flûte, de la cithare, de la
sambuque, du psaltérion, de la cornemuse
et de toutes sortes d'instruments,
devait se prosterner et adorer la statue
d'or;
Thou,
[0607]
O king, [4430]
hast made [7761]
a decree, [2942]
that every [3606]
man [0606]
that shall hear [8086]
the sound [7032]
of the cornet, [7162]
flute, [4953]
harp, [7030]
[7030]
sackbut, [5443]
psaltery, [6460]
and dulcimer, [5481]
[5481]
and all [3606]
kinds [2178]
of musick, [2170]
shall fall down [5308]
and worship [5457]
the golden [1722]
image: [6755]
11
Et
que quiconque ne se prosternerait pas et
n'adorerait pas serait jeté dans la
fournaise de feu ardent.
And
whoso [4479]
falleth not [3809]
down [5308]
and worshippeth, [5457]
[that] he should be cast
[7412]
into the midst [1459]
of a burning [3345]
fiery [5135]
furnace. [0861]
12
Or
il y a des Judéens que tu as préposés à
l'administration de la province de
Babylone, Shadrac, Méshac et Abed-Négo;
ces hommes-là, ô roi! n'ont aucun égard
pour toi; ils ne servent pas tes dieux,
et ils n'adorent pas la statue d'or que
tu as élevée.
There
are [0383]
certain [1400]
Jews [3062]
whom [3487]
thou hast set [4483]
over [5922]
the affairs [5673]
of the province [4083]
of Babylon, [0895]
Shadrach, [7715]
Meshach, [4336]
and Abednego; [5665]
these [0479]
men, [1400]
O king, [4430]
have [7761]
not [3809]
regarded [2942]
thee: [5922]
they serve [6399]
not [3809]
thy gods, [0426]
nor [3809]
worship [5457]
the golden [1722]
image [6755]
which thou hast set up.
[6966]
13
Alors
le roi Nébucadnetsar, saisi de colère et
de fureur, commanda qu'on amenât
Shadrac, Méshac et Abed-Négo. Et ces
hommes furent amenés devant le roi.
Then
[0116]
Nebuchadnezzar [5020]
in [his] rage [7266]
and fury [2528]
commanded [0560]
to bring [0858]
Shadrach, [7715]
Meshach, [4336]
and Abednego. [5665]
Then [0116]
they brought [0858]
these [0479]
men [1400]
before [6925]
the king. [4430]
14
Le
roi Nébucadnetsar prenant la parole,
leur dit: Est-ce à dessein, Shadrac,
Méshac et Abed-Négo, que vous ne servez
pas mes dieux et que vous n'adorez pas
la statue d'or que j'ai élevée?
Nebuchadnezzar
[5020]
spake [6032]
and said [0560]
unto them, [Is it] true,
[6656]
O Shadrach, [7715]
Meshach, [4336]
and Abednego, [5665]
do not [3809]
ye [0383]
serve [6399]
my gods, [0426]
nor [3809]
worship [5457]
the golden [1722]
image [6755]
which I have set up?
[6966]
15
Maintenant
donc, voyez si vous êtes prêts, au
moment où vous entendrez le son de la
trompette, de la flûte, de la cithare,
de la sambuque, du psaltérion, de la
cornemuse et de toutes sortes
d'instruments, à vous prosterner et à
adorer la statue que j'ai faite; mais si
vous ne vous prosternez pas, au même
instant vous serez jetés dans la
fournaise de feu ardent. Et quel est ce
Dieu qui vous délivrera de ma main?
Now
[3705]
if [2006]
ye be [0383]
ready [6263]
that at what time
[5732]
ye hear [8086]
the sound [7032]
of the cornet, [7162]
flute, [4953]
harp, [7030]
[7030]
sackbut, [5443]
psaltery, [6460]
and dulcimer, [5481]
and all [3606]
kinds [2178]
of musick, [2170]
ye fall down [5308]
and worship [5457]
the image [6755]
which I have made;
[5648]
[well]: but if [2006]
ye worship [5457]
not, [3809]
ye shall be cast [7412]
the same hour [8160]
into the midst [1459]
of a burning
16
Shadrac,
Méshac et Abed-Négo répondirent et
dirent au roi Nébucadnetsar: Il n'est
pas besoin que nous te répondions
là-dessus.
Shadrach,
[7715]
Meshach, [4336]
and Abednego, [5665]
answered [6032]
and said [0560]
to the king, [4430]
O Nebuchadnezzar,
[5020]
we [0586]
[are] not [3809]
careful [2818]
to answer [8421]
thee in [5922]
this [1836]
matter. [6600]
17
Voici,
notre Dieu, que nous servons, peut nous
délivrer de la fournaise ardente, et il
nous délivrera de ta main, ô roi!
If
[2006]
it be [so], our God
[0426]
whom we [0586]
serve [6399]
is [0383]
able [3202]
to deliver [7804]
us from [4481]
the burning [3345]
fiery [5135]
furnace, [0861]
and he will deliver
[7804]
[us] out of [4481]
thine hand, [3028]
O king. [4430]
18
Sinon,
sache, ô roi! que nous ne servirons pas
tes dieux, et que nous n'adorerons pas
la statue d'or que tu as élevée.
But
if [2006]
not, [3809]
be it [1934]
known [3046]
unto thee, O king,
[4430]
that we will [0383]
not [3809]
serve [6399]
thy gods, [0426]
nor [3809]
worship [5457]
the golden [1722]
image [6755]
which thou hast set up.
[6966]
19
Alors
Nébucadnetsar fut rempli de fureur, et
l'air de son visage fut changé, à cause
de Shadrac, Méshac et Abed-Négo; et il
prit la parole et ordonna de chauffer la
fournaise sept fois plus qu'on n'avait
coutume de la chauffer.
Then
[0116]
was Nebuchadnezzar
[5020]
full [4391]
of fury, [2528]
and the form [6755]
of his visage [0600]
was changed [8133]
against [5922]
Shadrach, [7715]
Meshach, [4336]
and Abednego: [5665]
[therefore] he spake,
[6032]
and commanded [0560]
that they should heat
[0228]
the furnace [0861]
one [2298]
seven times [7655]
more [5922]
than [1768]
it was wont [2370]
to be heated. [0228]
20
Et
il commanda à quelques-uns des plus
vigoureux soldats de son armée de lier
Shadrac, Méshac et Abed-Négo, et de les
jeter dans la fournaise de feu ardent.
And
he commanded [0560]
the most [2429]
mighty [1401]
men [1400]
that [were] in his army
[2429]
to bind [3729]
Shadrach, [7715]
Meshach, [4336]
and Abednego, [5665]
[and] to cast [7412]
[them] into the burning
[3345]
fiery [5135]
furnace. [0861]
21
Alors
ces hommes furent liés avec leurs
tuniques, leurs robes, leurs manteaux et
leurs autres vêtements, et jetés au
milieu de la fournaise de feu ardent.
Then
[0116]
these [0479]
men [1400]
were bound [3729]
in their coats, [5622]
their hosen, [6361]
[6361]
and their hats, [3737]
and their [other] garments,
[3831]
and were cast [7412]
into the midst [1459]
of the burning [3345]
fiery [5135]
furnace. [0861]
22
Et
comme l'ordre du roi était sévère, et
que la fournaise était
extraordinairement chauffée, la flamme
tua les hommes qui y avaient jeté
Shadrac, Méshac et Abed-Négo.
Therefore
[3606]
[6903]
[1836]
because [4481]
the king's [4430]
commandment [4406]
was urgent, [2685]
and the furnace [0861]
exceeding [3493]
hot, [0228]
the flame [7631]
of the fire [5135]
slew [6992]
those [0479]
men [1400]
[1994]
that took up [5267]
Shadrach, [7715]
Meshach, [4336]
and Abednego. [5665]
23
Et
ces trois hommes-là, Shadrac, Méshac et
Abed-Négo, tombèrent liés au milieu de
la fournaise de feu ardent.
And
these [0479]
three [8532]
men, [1400]
Shadrach, [7715]
Meshach, [4336]
and Abednego, [5665]
fell down [5308]
bound [3729]
into the midst [1459]
of the burning [3345]
fiery [5135]
furnace. [0861]
24
Alors
le roi Nébucadnetsar fut tout stupéfait,
et il se leva précipitamment. Il prit la
parole et dit à ses conseillers:
N'avons-nous pas jeté au milieu du feu
trois hommes liés? Ils répondirent et
dirent au roi: Certainement, ô roi!
Then
[0116]
Nebuchadnezzar [5020]
the king [4430]
was astonied, [8429]
and rose up [6966]
in haste, [0927]
[and] spake, [6032]
and said [0560]
unto his counsellors,
[1907]
Did not [3809]
we cast [7412]
three [8532]
men [1400]
bound [3729]
into the midst [1459]
of the fire? [5135]
They answered [6032]
and said [0560]
unto the king, [4430]
True, [3330]
O king. [4430]
25
Il
reprit et dit: Voici, je vois quatre
hommes sans liens, qui marchent au
milieu du feu, sans éprouver de mal; et
l'aspect du quatrième est semblable au
Fils de Dieu.
He
answered [6032]
and said, [0560]
Lo, [1888]
I [0576]
see [2370]
four [0703]
men [1400]
loose, [8271]
walking [1981]
in the midst [1459]
of the fire, [5135]
and they have [0383]
no [3809]
hurt; [2257]
and the form [7299]
of the fourth [7244]
is like [1821]
the Son [1247]
of God. [0426]
26
Alors
Nébucadnetsar s'approcha de l'entrée de
la fournaise de feu ardent. Il prit la
parole et dit: Shadrac, Méshac et Abed-Négo,
serviteurs du Dieu souverain, sortez et
venez! Alors Shadrac, Méshac et Abed-Négo
sortirent du milieu du feu.
Then
[0116]
Nebuchadnezzar [5020]
came near [7127]
to the mouth [8651]
of the burning [3345]
fiery [5135]
furnace, [0861]
[and] spake, [6032]
and said, [0560]
Shadrach, [7715]
Meshach, [4336]
and Abednego, [5665]
ye servants [5649]
of the most high [5943]
God, [0426]
come forth, [5312]
and come [0858]
[hither]. Then [0116]
Shadrach, [7715]
Meshach, [4336]
and Abednego, [5665]
came forth [5312]
of [4481]
the midst [1459]
of the fire. [5135]
27
Puis
les satrapes, les préfets, les
gouverneurs et les conseillers du roi
s'assemblèrent; ils virent que le feu
n'avait eu aucun pouvoir sur le corps de
ces hommes, de sorte qu'aucun cheveu de
leur tête n'était brûlé, que leurs
tuniques n'avaient point changé, et que
l'odeur du feu n'avait point passé sur
eux.
And
the princes, [0324]
governors, [5460]
and captains, [6347]
and the king's [4430]
counsellors, [1907]
being gathered together,
[3673]
saw [2370]
these [0479]
men, [1400]
upon whose bodies
[1655]
the fire [5135]
had no [3809]
power, [7981]
nor [3809]
was an hair [8177]
of their head [7217]
singed, [2761]
neither [3809]
were their coats [5622]
changed, [8133]
nor [3809]
the smell [7382]
of fire [5135]
had passed [5709]
on them.
28
Nébucadnetsar
prit la parole et dit: Béni soit le Dieu
de Shadrac, de Méshac et d'Abed-Négo,
lequel a envoyé son ange et délivré ses
serviteurs qui se sont confiés en lui,
et qui ont violé l'édit du roi, et ont
livré leurs corps, afin de ne servir et
de n'adorer aucun autre dieu que leur
Dieu!
[Then]
Nebuchadnezzar [5020]
spake, [6032]
and said, [0560]
Blessed [1289]
[be] the God [0426]
of Shadrach, [7715]
Meshach, [4336]
and Abednego, [5665]
who hath sent [7972]
his angel, [4398]
and delivered [7804]
his servants [5649]
that trusted [7365]
in him, [5922]
and have changed [8133]
the king's [4430]
word, [4406]
and yielded [3052]
their bodies, [1655]
that they might not
[3809]
serve [6399]
nor [3809]
worship [5457]
any [3606]
god, [0426]
except [3861]
their own
29
De
ma part ordre est donc donné que tout
homme, de quelque peuple, nation ou
langue qu'il soit, qui parlera mal du
Dieu de Shadrac, de Méshac et d'Abed-Négo,
soit mis en pièces, et que sa maison
soit réduite en voirie, parce qu'il n'y
a aucun Dieu qui puisse délivrer comme
lui.
Therefore
I [4481]
make [7761]
a decree, [2942]
That every [3606]
people, [5972]
nation, [0524]
and language, [3961]
which speak [0560]
any thing amiss [7960]
[7955]
against [5922]
the God [0426]
of Shadrach, [7715]
Meshach, [4336]
and Abednego, [5665]
shall be cut [5648]
in pieces, [1917]
and their houses [1005]
shall be made [7739]
a dunghill: [5122]
because [6903]
[3606]
there is [0383]
no [3809]
other [0321]
God [0426]
that can [3202]
deliver [5338]
after this so
30
Alors
le roi fit prospérer Shadrac, Méshac et
Abed-Négo dans la province de Babylone.
Then
[0116]
the king [4430]
promoted [6744]
Shadrach, [7715]
Meshach, [4336]
and Abednego, [5665]
in the province [4083]
of Babylon. [0895]
1
Nébucadnetsar,
roi, à tous les peuples, aux nations et
langues qui habitent sur toute la terre.
Que votre paix soit multipliée!
Nebuchadnezzar
[5020]
the king, [4430]
unto all [3606]
people, [5972]
nations, [0524]
and languages, [3961]
that dwell [1753]
in all [3606]
the earth; [0772]
Peace [8001]
be multiplied [7680]
unto you.
2
Il
m'a semblé bon de faire connaître les
signes et les prodiges que le Dieu
souverain a faits en ma faveur.
I
thought [6925]
it good [8232]
to shew [2324]
the signs [0852]
and wonders [8540]
that the high [5943]
God [0426]
hath wrought [5648]
toward [5974]
me.
3
Que
ses signes sont grands! et ses prodiges
pleins de force! Son règne est un règne
éternel, et sa domination dure de
génération en génération!
How
[4101]
great [7260]
[are] his signs! [0852]
and how [4101]
mighty [8624]
[are] his wonders!
[8540]
his kingdom [4437]
[is] an everlasting
[5957]
kingdom, [4437]
and his dominion [7985]
[is] from [5974]
generation [1859]
to generation. [1859]
4
Moi,
Nébucadnetsar, j'étais tranquille dans
ma maison, et florissant dans mon
palais.
I
[0576]
Nebuchadnezzar [5020]
was [1934]
at rest [7954]
in mine house, [1005]
and flourishing [7487]
in my palace: [1965]
5
J'eus
un songe qui m'épouvanta, et mes pensées
sur ma couche et les visions de ma tête
me troublèrent.
I
saw [2370]
a dream [2493]
which made me afraid,
[1763]
and the thoughts [2031]
upon [5922]
my bed [4903]
and the visions [2376]
of my head [7217]
troubled [0927]
me.
6
Et
de ma part ordre fut donné de faire
venir devant moi tous les sages de
Babylone, afin qu'ils me donnassent
l'interprétation du songe.
Therefore
made [7761]
I [4481]
a decree [2942]
to bring in [5954]
all [3606]
the wise [2445]
[men] of Babylon [0895]
before [6925]
me, that they might make known
[3046]
unto me the interpretation
[6591]
of the dream. [2493]
7
Alors
vinrent les magiciens, les astrologues,
les Chaldéens et les devins, et je leur
dis le songe, mais ils ne m'en firent
pas connaître l'interprétation.
Then
[0116]
came in [5954]
the magicians, [2749]
the astrologers, [0826]
the Chaldeans, [3779]
and the soothsayers:
[1505]
and I [0576]
told [0560]
the dream [2493]
before [6925]
them; but they did not
[3809]
make known [3046]
unto me the interpretation
[6591]
thereof.
8
Et
à la fin, Daniel, qui est nommé
Beltshatsar, selon le nom de mon dieu,
et en qui est l'esprit des dieux saints,
se présenta devant moi, et je lui dis le
songe.
But
at [5705]
the last [0318]
Daniel [1841]
came in [5922]
before [6925]
me, whose name [8036]
[was] Belteshazzar,
[1096]
according to the name
[8036]
of my god, [0426]
and in whom [is] the spirit
[7308]
of the holy [6922]
gods: [0426]
and before [6925]
him I told [0560]
the dream, [2493]
[saying],
9
Beltshatsar,
chef des magiciens, comme je sais que
l'esprit des dieux saints est en toi, et
que nul secret ne t'est difficile,
dis-moi les visions que j'ai eues en
songe et donne-m'en l'interprétation.
O
Belteshazzar, [1096]
master [7229]
of the magicians,
[2749]
because I [0576]
know [3046]
that the spirit [7308]
of the holy [6922]
gods [0426]
[is] in thee, and no
[3606]
[3809]
secret [7328]
troubleth [0598]
thee, tell [0560]
me the visions [2376]
of my dream [2493]
that I have seen,
[2370]
and the interpretation
[6591]
thereof.
10
Voici
quelles étaient les visions de ma tête,
sur ma couche: Je regardais, et voici il
y avait un arbre au milieu de la terre,
et sa hauteur était grande.
Thus
[were] the visions
[2376]
of mine head [7217]
in [5922]
my bed; [4903]
I saw, [1934]
[2370]
and behold [0431]
a tree [0363]
in the midst [1459]
of the earth, [0772]
and the height [7314]
thereof [was] great.
[7690]
11
Cet
arbre était devenu grand et fort, et sa
cime touchait aux cieux, et on le voyait
de tous les bouts de la terre.
The
tree [0363]
grew, [7236]
and was strong, [8631]
and the height [7314]
thereof reached [4291]
unto heaven, [8065]
and the sight [2379]
thereof to the end
[5491]
of all [3606]
the earth: [0772]
12
Son
feuillage était beau et son fruit
abondant; il y avait sur lui de la
nourriture pour tous; les bêtes des
champs se mettaient à l'ombre sous lui,
et les oiseaux du ciel se tenaient dans
ses branches, et de lui se nourrissait
toute chair.
The
leaves [6074]
thereof [were] fair,
[8209]
and the fruit [0004]
thereof much, [7690]
and in it [was] meat
[4203]
for all: [3606]
the beasts [2423]
of the field [1251]
had shadow [2927]
under [8460]
it, and the fowls
[6853]
of the heaven [8065]
dwelt [1753]
in the boughs [6056]
thereof, and all [3606]
flesh [1321]
was fed [2110]
of it. [4481]
13
Je
regardais, dans les visions de ma tête,
sur ma couche, et voici un des saints
qui veillent descendit du ciel.
I
saw [1934]
[2370]
in the visions [2376]
of my head [7217]
upon [5922]
my bed, [4903]
and, behold, [0431]
a watcher [5894]
and an holy one [6922]
came down [5182]
from [4481]
heaven; [8065]
14
Il
cria à haute voix, et parla ainsi:
Coupez l'arbre, et l'ébranchez; abattez
son feuillage, et dispersez son fruit;
que les bêtes fuient de dessous, et les
oiseaux du milieu de ses branches!
He
cried [7123]
aloud, [2429]
and said [0560]
thus, [3652]
Hew down [1414]
the tree, [0363]
and cut off [7113]
his branches, [6056]
shake off [5426]
his leaves, [6074]
and scatter [0921]
his fruit: [0004]
let the beasts [2423]
get away [5111]
from [4481]
under it, [8479]
and the fowls [6853]
from [4481]
his branches: [6056]
15
Toutefois
laissez en terre le tronc de ses
racines, et liez-le avec une chaîne de
fer et d'airain, parmi l'herbe des
champs. Qu'il soit trempé de la rosée du
ciel, et qu'avec les animaux il ait sa
portion de l'herbe de la terre.
Nevertheless
[1297]
leave [7662]
the stump [6136]
of his roots [8330]
in the earth, [0772]
even with a band [0613]
of iron [6523]
and brass, [5174]
in the tender grass
[1883]
of the field; [1251]
and let it be wet
[6647]
with the dew [2920]
of heaven, [8065]
and [let] his portion
[2508]
[be] with [5974]
the beasts [2423]
in the grass [6211]
of the earth: [0772]
16
Que
son cœur d'homme soit changé, et qu'un
cœur de bête lui soit donné, et que sept
temps passent sur lui.
Let
his heart [3825]
be changed [8133]
from [4481]
man's, [0606]
and let a beast's
[2423]
heart [3825]
be given [3052]
unto him; and let seven
[7655]
times [5732]
pass [2499]
over [5922]
him.
17
La
sentence est rendue par le décret des
vigilants, et la décision est l'ordre
des saints, afin que les vivants sachent
que le Souverain domine sur le règne des
hommes, et qu'il le donne à qui il veut,
et qu'il y élève le plus abject des
hommes.
This
matter [6600]
[is] by the decree
[1510]
of the watchers, [5894]
and the demand [7595]
by the word [3983]
of the holy ones:
[6922]
to [5705]
the intent [1701]
that the living [2417]
may know [3046]
that the most High
[5943]
ruleth [7990]
in the kingdom [4437]
of men, [0606]
and giveth [5415]
it to whomsoever [4479]
he will, [6634]
and setteth up [6966]
over [5922]
it the basest [8215]
of men. [0606]
18
Tel
est le songe que j'ai eu, moi, le roi
Nébucadnetsar. Toi donc, Beltshatsar,
donnes-en l'interprétation, puisque
aucun des sages de mon royaume ne peut
me la donner; mais pour toi, tu le peux,
car l'esprit des dieux saints est en
toi.
This
[1836]
dream [2493]
I [0576]
king [4430]
Nebuchadnezzar [5020]
have seen. [2370]
Now thou, [0607]
O Belteshazzar, [1096]
declare [0560]
the interpretation
[6591]
thereof, forasmuch as
[3606]
[6903]
[1768]
all [3606]
the wise [2445]
[men] of my kingdom
[4437]
are not [3809]
able [3202]
to make known [3046]
unto me the interpretation:
[6591]
but thou [0607]
[art] able; [3546]
for the spirit [7308]
of the holy [6922]
gods [0426]
[is] in thee.
19
Alors
Daniel, qui est nommé Beltshatsar,
demeura un instant stupéfait, et ses
pensées le troublaient. Le roi prit la
parole et dit: Beltshatsar, que le songe
et l'interprétation ne te troublent pas.
Beltshatsar répondit, et dit: Mon
seigneur! que le songe soit pour ceux
qui te haïssent, et sa signification
pour tes adversaires!
Then
[0116]
Daniel, [1841]
whose name [8036]
[was] Belteshazzar,
[1096]
was astonied [8075]
for one [2298]
hour, [8160]
and his thoughts [7476]
troubled [0927]
him. The king [4430]
spake, [6032]
and said, [0560]
Belteshazzar, [1096]
let not [0409]
the dream, [2493]
or the interpretation
[6591]
thereof, trouble [0927]
thee. Belteshazzar
[1096]
answered [6032]
and said, [0560]
My lord, [4756]
the dream [2493]
[be] to them that hate
[8131]
thee, and the interpretation
[6591]
20
L'arbre
que tu as vu, et qui était devenu grand
et fort, dont la cime touchait aux
cieux, et qu'on voyait de toute la
terre;
The
tree [0363]
that thou sawest,
[2370]
which grew, [7236]
and was strong, [8631]
whose height [7314]
reached [4291]
unto the heaven, [8065]
and the sight [2379]
thereof to all [3606]
the earth; [0772]
21
Cet
arbre dont le feuillage était beau et le
fruit abondant, qui avait de la
nourriture pour tous, sous lequel les
bêtes des champs demeuraient, et dans
les branches duquel se tenaient les
oiseaux du ciel:
Whose
leaves [6074]
[were] fair, [8209]
and the fruit [0004]
thereof much, [7690]
and in it [was] meat
[4203]
for all; [3606]
under [8460]
which the beasts [2423]
of the field [1251]
dwelt, [1753]
and upon whose branches
[6056]
the fowls [6853]
of the heaven [8065]
had their habitation:
[7932]
22
C'est
toi, ô roi! qui es devenu grand et
puissant, dont la grandeur s'est accrue
et s'est élevée jusqu'aux cieux, et dont
la domination s'étend jusqu'aux
extrémités de la terre.
It
[is] thou, [0607]
O king, [4430]
that art grown [7236]
and become strong:
[8631]
for thy greatness
[7238]
is grown, [7236]
and reacheth [4291]
unto heaven, [8065]
and thy dominion [7985]
to the end [5491]
of the earth. [0772]
23
Quant
à ce que le roi a vu un des saints qui
veillent, descendre du ciel en disant:
"Coupez l'arbre et le détruisez;
toutefois laissez en terre le tronc de
ses racines, et liez-le avec des chaînes
de fer et d'airain parmi l'herbe des
champs; qu'il soit trempé de la rosée du
ciel, et qu'il ait sa portion avec les
bêtes des champs, jusqu'à ce que sept
temps aient passé sur lui",
And
whereas the king [4430]
saw [2370]
a watcher [5894]
and an holy one [6922]
coming down [5182]
from [4481]
heaven, [8065]
and saying, [0560]
Hew the tree [0363]
down, [1414]
and destroy [2255]
it; yet [1297]
leave [7662]
the stump [6136]
of the roots [8330]
thereof in the earth,
[0772]
even with a band [0613]
of iron [6523]
and brass, [5174]
in the tender grass
[1883]
of the field; [1251]
and let it be wet
[6647]
with the dew [2920]
of heaven, [8065]
and [let] his port
24
En
voici l'interprétation, ô roi! et c'est
la sentence du Souverain qui va
atteindre le roi, mon seigneur.
This
[1836]
[is] the interpretation,
[6591]
O king, [4430]
and this [1932]
[is] the decree [1510]
of the most High,
[5943]
which is come [4291]
upon [5922]
my lord [4756]
the king: [4430]
25
On
te chassera du milieu des hommes, et ton
habitation sera avec les bêtes des
champs. Tu seras nourri d'herbe comme
les bœufs, et tu seras trempé de la
rosée du ciel, et sept temps passeront
sur toi, jusqu'à ce que tu reconnaisses
que le Souverain domine sur le règne des
hommes et qu'il le donne à qui il lui
plaît.
That
they shall drive [2957]
thee from [4481]
men, [0606]
and thy dwelling [4070]
shall be [1934]
with [5974]
the beasts [2423]
of the field, [1251]
and they shall make thee to eat
[2939]
grass [6211]
as oxen, [8450]
and they shall wet
[6647]
thee with the dew
[2920]
of heaven, [8065]
and seven [7655]
times [5732]
shall pass [2499]
over [5922]
thee, till [5705]
thou know [3046]
that the most High
[5943]
ruleth [7990]
in the kingdom [4437]
of men, [0606]
and giveth [5415]
26
Et
s'il a été dit de laisser le tronc des
racines de l'arbre, cela signifie que
ton règne te sera restitué dès que tu
auras reconnu que les cieux dominent.
And
whereas they commanded
[0560]
to leave [7662]
the stump [6136]
of the tree [0363]
roots; [8330]
thy kingdom [4437]
shall be sure [7011]
unto thee, after [4481]
that thou shalt have known
[3046]
that the heavens [8065]
do rule. [7990]
27
C'est
pourquoi, ô roi! agrée mon conseil, et
mets un terme à tes péchés par la
justice, et à tes iniquités par la
miséricorde envers les pauvres, si ta
prospérité doit se prolonger.
Wherefore,
[3861]
O king, [4430]
let my counsel [4431]
be acceptable [8232]
unto thee, [5922]
and break off [6562]
thy sins [2408]
by righteousness,
[6665]
and thine iniquities
[5758]
by shewing mercy [2604]
to the poor; [6033]
if [2006]
it may be [1934]
a lengthening [0754]
of thy tranquillity.
[7963]
28
Toutes
ces choses arrivèrent au roi
Nébucadnetsar.
All
[3606]
this came [4291]
upon [5922]
the king [4430]
Nebuchadnezzar. [5020]
29
Au
bout de douze mois, comme il se
promenait sur le palais royal de
Babylone,
At
the end [7118]
of twelve [8648]
[6236]
months [3393]
he walked [1934]
[1981]
in [5922]
the palace [1965]
of the kingdom [4437]
of Babylon. [0895]
30
Le
roi prit la parole et dit: "N'est-ce pas
ici la grande Babylone, que j'ai bâtie
pour être la demeure royale, par la
puissance de ma force et pour la gloire
de ma magnificence?"
The
king [4430]
spake, [6032]
and said, [0560]
Is not [3809]
this [1932]
[1668]
great [7229]
Babylon, [0895]
that I [0576]
have built [1124]
for the house [1005]
of the kingdom [4437]
by the might [8632]
of my power, [2632]
and for the honour
[3367]
of my majesty? [1923]
31
La
parole était encore dans la bouche du
roi, qu'une voix descendit du ciel: Roi
Nébucadnetsar, on t'annonce que ta
royauté va t'être ôtée.
While
[5751]
the word [4406]
[was] in the king's
[4430]
mouth, [6433]
there fell [5308]
a voice [7032]
from [4481]
heaven, [8065]
[saying], O king [4430]
Nebuchadnezzar, [5020]
to thee it is spoken;
[0560]
The kingdom [4437]
is departed [5709]
from [4481]
thee.
32
On
te chassera du milieu des hommes, et ton
habitation sera avec les bêtes des
champs: tu seras nourri d'herbe comme
les bœufs, et sept temps passeront sur
toi, jusqu'à ce que tu reconnaisses que
le Souverain domine sur le règne des
hommes, et qu'il le donne à qui il lui
plaît.
And
they shall drive [2957]
thee from [4481]
men, [0606]
and thy dwelling [4070]
[shall be] with [5974]
the beasts [2423]
of the field: [1251]
they shall make thee to eat
[2939]
grass [6211]
as oxen, [8450]
and seven [7655]
times [5732]
shall pass [2499]
over [5922]
thee, until [5705]
thou know [3046]
that the most High
[5943]
ruleth [7990]
in the kingdom [4437]
of men, [0606]
and giveth [5415]
it to whomsoever [4479]
he will. [6634]
33
Au
même instant la parole s'accomplit sur
Nébucadnetsar; il fut chassé du milieu
des hommes, et il mangea l'herbe comme
les bœufs; son corps fut trempé de la
rosée du ciel, jusqu'à ce que ses
cheveux crussent comme les plumes de
l'aigle, et ses ongles comme ceux des
oiseaux.
The
same hour [8160]
was the thing [4406]
fulfilled [5487]
upon [5922]
Nebuchadnezzar: [5020]
and he was driven
[2957]
from [4481]
men, [0606]
and did eat [0399]
grass [6211]
as oxen, [8450]
and his body [1655]
was wet [6647]
with the dew [2920]
of heaven, [8065]
till [5705]
his hairs [8177]
were grown [7236]
like eagles' [5403]
[feathers], and his nails
[2953]
like birds' [6853]
[claws].
34
Mais
à la fin de ces jours-là, moi,
Nébucadnetsar, je levai les yeux vers le
ciel; le sens me revint, et je bénis LE
SOUVERAIN, et je magnifiai, et j'honorai
Celui qui vit éternellement, dont la
puissance est une puissance éternelle,
dont le règne dure de génération en
génération.
And
at the end [7118]
of the days [3118]
I [0576]
Nebuchadnezzar [5020]
lifted up [5191]
mine eyes [5870]
unto heaven, [8065]
and mine understanding
[4486]
returned [8421]
unto me, [5922]
and I blessed [1289]
the most High, [5943]
and I praised [7624]
and honoured [1922]
him that liveth [2417]
for ever, [5957]
whose dominion [7985]
[is] an everlasting
[5957]
dominion, [7985]
and his kingdom [4437]
[is] from [5974]
generation [1859]
to generation: [1859]
35
Devant
lui tous les habitants de la terre sont
estimés néant; il fait ce qu'il lui
plaît, tant de l'armée des cieux que des
habitants de la terre, et il n'y a
personne qui puisse arrêter sa main et
lui dire: Que fais-tu?
And
all [3606]
the inhabitants [1753]
of the earth [0772]
[are] reputed [2804]
as nothing: [3809]
and he doeth [5648]
according to his will
[6634]
in the army [2429]
of heaven, [8065]
and [among] the inhabitants
[1753]
of the earth: [0772]
and none [3809]
can [0383]
stay [4223]
his hand, [3028]
or say [0560]
unto him, What [4101]
doest [5648]
thou?
36
En
ce temps-là, le sens me revint; la
gloire de mon royaume, ma majesté et ma
splendeur me furent rendues; mes
conseillers et mes grands me
redemandèrent; je fus rétabli dans mon
royaume, et une plus grande puissance me
fut donnée.
At
the same time [2166]
my reason [4486]
returned [8421]
unto me; [5922]
and for the glory
[3367]
of my kingdom, [4437]
mine honour [1923]
and brightness [2122]
returned [8421]
unto me; [5922]
and my counsellors
[1907]
and my lords [7261]
sought [1156]
unto me; and [5922]
I was established
[8627]
in my kingdom, [4437]
and excellent [3493]
majesty [7238]
was added [3255]
unto me.
37
Maintenant,
moi, Nébucadnetsar, je loue, j'exalte et
je glorifie LE ROI DES CIEUX, dont
toutes les œuvres sont véritables, et
les voies justes; et qui peut abaisser
ceux qui marchent avec orgueil.
Now
[3705]
I [0576]
Nebuchadnezzar [5020]
praise [7624]
and extol [7313]
and honour [1922]
the King [4430]
of heaven, [8065]
all [3606]
whose works [4567]
[are] truth, [7187]
and his ways [0735]
judgment: [1780]
and those that walk
[1981]
in pride [1467]
he is able [3202]
to abase. [8214]
1
Le
roi Belshatsar donna un grand festin à
ses mille grands seigneurs, et en
présence de ces mille il but du vin.
Belshazzar
[1113]
the king [4430]
made [5648]
a great [7229]
feast [3900]
to a thousand [0506]
of his lords, [7261]
and drank [8355]
wine [2562]
before [6903]
the thousand. [0506]
2
Belshatsar,
animé par le goût du vin, ordonna qu'on
apportât les vases d'or et d'argent que
Nébucadnetsar, son père, avait enlevés
du temple de Jérusalem, afin que le roi
et ses grands, ses femmes et ses
concubines y bussent.
Belshazzar,
[1113]
whiles he tasted [2942]
the wine, [2562]
commanded [0560]
to bring [0858]
the golden [1722]
and silver [3702]
vessels [3984]
which his father [0002]
Nebuchadnezzar [5020]
had taken out [5312]
of [4481]
the temple [1965]
which [was] in Jerusalem;
[3390]
that the king, [4430]
and his princes, [7261]
his wives, [7695]
and his concubines,
[3904]
might drink [8355]
therein.
3
Alors
on apporta les vases d'or qui avaient
été enlevés du temple, de la maison de
Dieu, à Jérusalem; et le roi et ses
grands, ses femmes et ses concubines y
burent.
Then
[0116]
they brought [0858]
the golden [1722]
vessels [3984]
that were taken out
[5312]
of [4481]
the temple [1965]
of the house [1005]
of God [0426]
which [was] at Jerusalem;
[3390]
and the king, [4430]
and his princes, [7261]
his wives, [7695]
and his concubines,
[3904]
drank [8355]
in them.
4
Ils
burent du vin et ils louèrent les dieux
d'or et d'argent, d'airain, de fer, de
bois et de pierre.
They
drank [8355]
wine, [2562]
and praised [7624]
the gods [0426]
of gold, [1722]
and of silver, [3702]
of brass, [5174]
of iron, [6523]
of wood, [0636]
and of stone. [0069]
5
À
ce moment-là, on vit sortir les doigts
d'une main d'homme, et ils écrivaient
vis-à-vis du lampadaire, sur l'enduit de
la muraille du palais royal; et le roi
vit cette partie de main qui écrivait.
In
the same hour [8160]
came forth [5312]
fingers [0677]
of a man's [0606]
hand, [3028]
and wrote [3790]
over against [6903]
the candlestick [5043]
upon [5922]
the plaister [1528]
of the wall [3797]
of the king's [4430]
palace: [1965]
and the king [4430]
saw [2370]
the part [6447]
of the hand [3028]
that wrote. [3790]
6
Alors
le roi changea d'attitude, et ses
pensées le troublèrent; les jointures de
ses reins se relâchèrent, et ses genoux
se heurtèrent l'un contre l'autre.
Then
[0116]
the king's [4430]
countenance [2122]
was changed, [8133]
and his thoughts [7476]
troubled [0927]
him, so that the joints
[7001]
of his loins [2783]
were loosed, [8271]
and his knees [0755]
smote [5368]
one [1668]
against another. [1668]
7
Le
roi cria avec force qu'on fît venir les
astrologues, les Chaldéens et les
devins. Le roi prit la parole et dit aux
sages de Babylone: Quiconque lira cette
écriture et m'en donnera
l'interprétation sera revêtu de pourpre,
il aura un collier d'or à son cou, et
sera le troisième dans le gouvernement
du royaume.
The
king [4430]
cried [7123]
aloud [2429]
to bring in [5954]
the astrologers, [0826]
the Chaldeans, [3779]
and the soothsayers.
[1505]
[And] the king [4430]
spake, [6032]
and said [0560]
to the wise [2445]
[men] of Babylon,
[0895]
Whosoever [0606]
[3606]
shall read [7123]
this [1836]
writing, [3792]
and shew [2324]
me the interpretation
[6591]
thereof, shall be clothed
[3848]
with scarlet, [0711]
and [have] a chain
[2002]
of gold [1722]
about [5922]
his neck, [6676]
and
8
Alors
les sages du roi entrèrent; mais ils ne
purent lire l'écriture, ni en donner au
roi l'interprétation.
Then
[0116]
came in [5954]
all [3606]
the king's [4430]
wise [2445]
[men]: but they could
[3546]
not [3809]
read [7123]
the writing, [3792]
nor make known [3046]
to the king [4430]
the interpretation
[6591]
thereof.
9
De
sorte que le roi Belshatsar fut fort
troublé, son allure changea et ses
grands furent consternés.
Then
[0116]
was king [4430]
Belshazzar [1113]
greatly [7690]
troubled, [0927]
and his countenance
[2122]
was changed [8133]
in him, [5922]
and his lords [7261]
were astonied. [7672]
10
La
reine entra dans la salle du festin, à
cause des paroles du roi et de ses
grands. La reine prit la parole et dit:
Roi, vis éternellement! que tes pensées
ne te troublent point, et que ton allure
ne soit pas altérée.
[Now]
the queen, [4433]
by reason [6903]
of the words [4406]
of the king [4430]
and his lords, [7261]
came [5954]
into the banquet [4961]
house: [1005]
[and] the queen [4433]
spake [6032]
and said, [0560]
O king, [4430]
live [2418]
for ever: [5957]
let not [0409]
thy thoughts [7476]
trouble [0927]
thee, nor [0409]
let thy countenance
[2122]
be changed: [8133]
11
Il
y a un homme dans ton royaume en qui est
l'esprit des dieux saints; et du temps
de ton père, on trouva en lui une
lumière, une intelligence et une sagesse
semblables à la sagesse des dieux; et le
roi Nébucadnetsar ton père, - ton père,
ô roi! - l'établit chef des magiciens,
des astrologues, des Chaldéens et des
devins,
There
is [0383]
a man [1400]
in thy kingdom, [4437]
in whom [is] the spirit
[7308]
of the holy [6922]
gods; [0426]
and in the days [3118]
of thy father [0002]
light [5094]
and understanding
[7924]
and wisdom, [2452]
like the wisdom [2452]
of the gods, [0426]
was found [7912]
in him; whom the king
[4430]
Nebuchadnezzar [5020]
thy father, [0002]
the king, [4430]
[I say], thy father,
[0002]
made [6966]
master [7229]
of the magicians,
[2749]
astrologers, [0826]
Chaldeans,
12
Parce
qu'on trouva en lui, Daniel, que le roi
avait nommé Beltshatsar, un esprit
extraordinaire, et de la connaissance,
et de l'intelligence pour interpréter
les songes, expliquer les énigmes et
résoudre les questions difficiles. Que
Daniel soit donc appelé, et il donnera
l'interprétation.
Forasmuch
as [6903]
[3606]
an excellent [3493]
spirit, [7308]
and knowledge, [4486]
and understanding,
[7924]
interpreting [6590]
of dreams, [2493]
and shewing [0263]
of hard sentences,
[0280]
and dissolving [8271]
of doubts, [7001]
were found [7912]
in the same Daniel,
[1841]
whom the king [4430]
named [7761]
[8036]
Belteshazzar: [1096]
now [3705]
let Daniel [1841]
be called, [7123]
and he will shew [2324]
the interpretation.
[6591]
13
Alors
Daniel fut introduit devant le roi. Le
roi prit la parole et dit à Daniel:
Es-tu ce Daniel, l'un des captifs de
Juda, que le roi, mon père, a amenés de
Juda?
Then
[0116]
was Daniel [1841]
brought in [5954]
before [6925]
the king. [4430]
[And] the king [4430]
spake [6032]
and said [0560]
unto Daniel, [1841]
[Art] thou [0607]
that Daniel, [1841]
which [art] of [4481]
the children [1123]
of the captivity [1547]
of Judah, [3061]
whom the king [4430]
my father [0002]
brought [0858]
out of [4481]
Jewry? [3061]
14
J'ai
entendu dire de toi que l'esprit des
dieux est en toi, et qu'on a trouvé en
toi une lumière, une intelligence et une
sagesse extraordinaires.
I
have even heard [8086]
of thee, [5922]
that the spirit [7308]
of the gods [0426]
[is] in thee, and [that] light
[5094]
and understanding
[7924]
and excellent [3493]
wisdom [2452]
is found [7912]
in thee.
15
Et
maintenant les sages, les astrologues
ont été amenés devant moi, afin de lire
cette écriture et de m'en donner
l'interprétation, mais ils ne peuvent
donner l'interprétation de la chose.
And
now [3705]
the wise [2445]
[men], the astrologers,
[0826]
have been brought in
[5954]
before [6925]
me, that they should read
[7123]
this [1836]
writing, [3792]
and make known [3046]
unto me the interpretation
[6591]
thereof: but they could
[3546]
not [3809]
shew [2324]
the interpretation
[6591]
of the thing: [4406]
16
Or
j'ai entendu dire que tu peux donner des
explications et résoudre les questions
difficiles. Si donc tu peux lire cette
écriture et m'en donner
l'interprétation, tu seras revêtu de
pourpre et tu porteras un collier d'or à
ton cou, et tu seras le troisième dans
le gouvernement du royaume.
And
I [0576]
have heard [8086]
of thee, [5922]
that thou canst [3202]
make [6590]
interpretations, [6591]
and dissolve [8271]
doubts: [7001]
now [3705]
if [2006]
thou canst [3202]
read [7123]
the writing, [3792]
and make known [3046]
to me the interpretation
[6591]
thereof, thou shalt be clothed
[3848]
with scarlet, [0711]
and [have] a chain
[2002]
of gold [1722]
about [5922]
thy neck, [6676]
and shalt be the third
[8531]
ruler [7981]
in the kingdom. [4437]
17
Alors
Daniel répondit, et dit devant le roi:
Que tes dons te demeurent, et fais à un
autre tes présents; toutefois je lirai
l'écriture au roi, et je lui en donnerai
l'interprétation.
Then
[0116]
Daniel [1841]
answered [6032]
and said [0560]
before [6925]
the king, [4430]
Let thy gifts [4978]
be [1934]
to thyself, and give
[3052]
thy rewards [5023]
to another; [0321]
yet [1297]
I will read [7123]
the writing [3792]
unto the king, [4430]
and make known [3046]
to him the interpretation.
[6591]
18
Ô
roi! le Dieu souverain avait donné à
Nébucadnetsar, ton père, la royauté et
la grandeur, la gloire et la
magnificence.
O
thou [0607]
king, [4430]
the most high [5943]
God [0426]
gave [3052]
Nebuchadnezzar [5020]
thy father [0002]
a kingdom, [4437]
and majesty, [7238]
and glory, [3367]
and honour: [1923]
19
Et
à cause de la grandeur qu'il lui avait
donnée, tous les peuples, nations et
langues tremblaient devant lui et le
redoutaient. Il faisait mourir ceux
qu'il voulait, et il laissait la vie à
ceux à qui il voulait. Il élevait ceux
qu'il voulait, et abaissait ceux qu'il
voulait.
And
for [4481]
the majesty [7238]
that he gave [3052]
him, all [3606]
people, [5972]
nations, [0524]
and languages, [3961]
trembled [1934]
[2112]
and feared [1763]
before [4481]
[6925]
him: whom he would
[1934]
[6634]
he slew; [1934]
[6992]
and whom he would
[1934]
[6634]
he kept [1934]
alive; [2418]
and whom he would
[1934]
[6634]
he set [1934]
up; [7313]
and whom he would
[1934]
[6634]
he put [1934]
down. [8214]
20
Mais
son cœur s'étant élevé et son esprit
s'étant affermi dans l'orgueil, il fut
précipité de son trône royal et
dépouillé de sa gloire;
But
when his heart [3825]
was lifted up, [7313]
and his mind [7308]
hardened [8631]
in pride, [2103]
he was deposed [5182]
from [4481]
his kingly [4437]
throne, [3764]
and they took [5709]
his glory [3367]
from him: [4481]
21
Il
fut chassé du milieu des enfants des
hommes; son cœur fut rendu semblable à
celui des bêtes, et son habitation fut
avec les ânes sauvages; il fut nourri
d'herbe comme les bœufs, et son corps
fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à
ce qu'il reconnût que le Dieu souverain
domine sur le règne des hommes, et qu'il
y établit qui il lui plaît.
And
he was driven [2957]
from [4481]
the sons [1123]
of men; [0606]
and his heart [3825]
was made [7739]
like [5974]
the beasts, [2423]
and his dwelling [4070]
[was] with [5974]
the wild asses: [6167]
they fed [2939]
him with grass [6211]
like oxen, [8450]
and his body [1655]
was wet [6647]
with the dew [2920]
of heaven; [8065]
till [5705]
he knew [3046]
that the most high
[5943]
God [0426]
ruled [7990]
in the kingdom [4437]
of men, [0606]
and [that] he appointeth
22
Et
toi aussi, Belshatsar, son fils, tu n'as
point humilié ton cœur, quoique tu
susses toutes ces choses.
And
thou [0607]
his son, [1247]
O Belshazzar, [1113]
hast not [3809]
humbled [8214]
thine heart, [3825]
though [6903]
thou knewest [3046]
all [3606]
this; [1836]
23
Mais
tu t'es élevé contre le Seigneur des
cieux, et on a apporté les vases de sa
maison devant toi, et vous y avez bu du
vin, toi et tes grands, tes femmes et
tes concubines, et tu as loué les dieux
d'argent, d'or, d'airain, de fer, de
bois et de pierre, qui ne voient, ni
n'entendent, ni ne connaissent, et tu
n'as pas glorifié le Dieu qui a dans sa
main ton souffle et toutes tes voies.
But
hast lifted up [7313]
thyself against [5922]
the Lord [4756]
of heaven; [8065]
and they have brought
[0858]
the vessels [3984]
of his house [1005]
before [6925]
thee, and thou, [0607]
and thy lords, [7261]
thy wives, [7695]
and thy concubines,
[3904]
have drunk [8355]
wine [2562]
in them; and thou hast praised
[7624]
the gods [0426]
of silver, [3702]
and gold, [1722]
of brass, [5174]
iron, [6523]
wood, [0636]
and stone, [0069]
which see [2370]
not, [3809]
nor [3809]
hear, nor [3809]
know [3046]:
and the God [426]
in whose hand [3028]
thy breath [5396]
is, and whose are all [3606]
thy ways [735],
hast thou not [3809]
glorified [1922]:
24
C'est
alors qu'a été envoyée de sa part cette
partie de main, et que cette écriture a
été tracée.
Then
[0116]
was the part [6447]
of the hand [3028]
sent [7972]
from [4481]
[6925]
him; and this [1836]
writing [3792]
was written. [7560]
25
Voici
l'écriture qui a été tracée: MENÉ, MENÉ,
THEKEL, UPHARSIN (Compté, compté; pesé
et divisé).
And
this [1836]
[is] the writing [3792]
that was written,
[7560]
MENE, [4484]
MENE, [4484]
TEKEL, [8625]
UPHARSIN. [6537]
26
Et
voici l'interprétation de ces paroles:
MENÉ: Dieu a compté ton règne, et y a
mis fin.
This
[1836]
[is] the interpretation
[6591]
of the thing: [4406]
MENE; [4484]
God [0426]
hath numbered [4483]
thy kingdom, [4437]
and finished [8000]
it.
27
THEKEL:
tu as été pesé dans la balance, et tu as
été trouvé léger.
TEKEL;
[8625]
Thou art weighed [8625]
in the balances, [3977]
and art found [7912]
wanting. [2627]
28
PERES:
ton royaume a été divisé, et donné aux
Mèdes et aux Perses.
PERES;
[6537]
Thy kingdom [4437]
is divided, [6537]
and given [3052]
to the Medes [4076]
and Persians. [6540]
29
Alors,
sur l'ordre de Belshatsar, on revêtit
Daniel de pourpre, on lui mit au cou un
collier d'or, et on publia qu'il serait
le troisième dans le gouvernement du
royaume.
Then
[0116]
commanded [0560]
Belshazzar, [1113]
and they clothed [3848]
Daniel [1841]
with scarlet, [0711]
and [put] a chain
[2002]
of gold [1722]
about [5922]
his neck, [6676]
and made a proclamation
[3745]
concerning [5922]
him, that he should be
[1934]
the third [8531]
ruler [7990]
in the kingdom. [4437]
30
Dans
cette même nuit Belshatsar, roi des
Chaldéens, fut tué.
In
that night [3916]
was Belshazzar [1113]
the king [4430]
of the Chaldeans [3778]
[3779]
slain. [6992]
31
Et
Darius, le Mède, prit possession du
royaume, étant âgé de soixante-deux ans.
And
Darius [1868]
the Median [4077]
took [6902]
the kingdom, [4437]
[being] about threescore
[8361]
and two [8648]
years [8140]
old. [1247]
1
Il
plut à Darius d'établir sur le royaume
cent vingt satrapes, qui devaient être
répartis dans tout le royaume,
It
pleased [6925]
[8232]
Darius [1868]
to set [6966]
over [5922]
the kingdom [4437]
an hundred [3969]
and twenty [6243]
princes, [0324]
which should be [1934]
over the whole [3606]
kingdom; [4437]
2
Et
au-dessus d'eux trois ministres, au
nombre desquels était Daniel, afin que
ces satrapes leur rendissent compte, et
que le roi ne souffrît aucun dommage.
And
over [5924]
these [4481]
three [8532]
presidents; [5632]
of whom Daniel [1841]
[was] first: [2298]
that the [0459]
princes [0324]
might give [1934]
[3052]
accounts [2941]
unto them, and the king
[4430]
should have [1934]
no [3809]
damage. [5142]
3
Or
Daniel surpassait les ministres et les
satrapes, parce qu'il y avait en lui un
esprit extraordinaire; et le roi pensait
à l'établir sur tout le royaume.
Then
[0116]
this [1836]
Daniel [1841]
was [1934]
preferred [5330]
above [5922]
the presidents [5632]
and princes, [0324]
because [3606]
[6903]
an excellent [3493]
spirit [7308]
[was] in him; and the king
[4430]
thought [6246]
to set [6966]
him over [5922]
the whole [3606]
realm. [4437]
4
Et
les ministres et les satrapes
cherchaient une occasion d'accuser
Daniel, au sujet des affaires du
royaume; mais ils ne purent trouver
aucune occasion, ni aucun vice, car il
était fidèle; et il ne se trouvait en
lui ni faute ni vice.
Then
[0116]
the presidents [5632]
and princes [0324]
sought [1934]
[1156]
to find [7912]
occasion [5931]
against Daniel [1841]
concerning [6655]
the kingdom; [4437]
but [3606]
they could [3202]
find [7912]
none [3809]
[3606]
occasion [5931]
nor [3809]
fault; [7844]
forasmuch [3606]
[6903]
as he [was] faithful,
[0540]
neither [3809]
was there any [3606]
error [7960]
or fault [7844]
found [7912]
in him. [5922]
5
Ces
hommes dirent donc: Nous ne trouverons
point d'occasion contre ce Daniel, à
moins que nous n'en trouvions contre lui
dans la loi de son Dieu.
Then
[0116]
said [0560]
these [0479]
men, [1400]
We shall not [3809]
find [7912]
any [3606]
occasion [5931]
against this [1836]
Daniel, [1841]
except [3861]
we find [7912]
[it] against [5922]
him concerning the law
[1882]
of his God. [0426]
6
Alors
ces ministres et ces satrapes se
rendirent en tumulte auprès du roi, et
lui parlèrent ainsi: Roi Darius, vis
éternellement!
Then
[0116]
these [0459]
presidents [5632]
and princes [0324]
assembled together
[7284]
to [5922]
the king, [4430]
and said [0560]
thus [3652]
unto him, King [4430]
Darius, [1868]
live [2418]
for ever. [5957]
7
Tous
les chefs du royaume, les préfets, les
satrapes, les conseillers et les
gouverneurs sont d'avis d'établir une
ordonnance royale et une défense
expresse, portant que quiconque
adressera une requête à quelque dieu ou
à quelque homme pendant trente jours,
excepté à toi, ô roi! sera jeté dans la
fosse aux lions.
All
[3606]
the presidents [5632]
of the kingdom, [4437]
the governors, [5460]
and the princes, [0324]
the counsellors, [1907]
and the captains,
[6347]
have consulted together
[3272]
to establish [6966]
a royal [4430]
statute, [7010]
and to make a firm
[8631]
decree, [0633]
that whosoever [3606]
shall ask [1156]
a petition [1159]
of [4481]
any [3606]
God [0426]
or man [0606]
for [5705]
thirty [8533]
days, [3118]
save [3861]
of thee, [4481]
O king, [4430]
he shall be cast
8
Maintenant,
ô roi! confirme la défense, et mets-la
par écrit, afin qu'il n'y soit rien
changé, selon la loi des Mèdes et des
Perses, qui est irrévocable.
Now,
[3705]
O king, [4430]
establish [6966]
the decree, [0633]
and sign [7560]
the writing, [3792]
that it be not [3809]
changed, [8133]
according to the law
[1882]
of the Medes [4076]
and Persians, [6540]
which altereth [5709]
not. [3809]
9
C'est
pourquoi le roi Darius écrivit le décret
et la défense.
Wherefore
[3606]
[1836]
[6903]
king [4430]
Darius [1868]
signed [7560]
the writing [3792]
and the decree. [0633]
10
Et
quand Daniel eut appris que le décret
était écrit, il entra dans sa maison,
et, les fenêtres de sa chambre étant
ouvertes du côté de Jérusalem, il se
mettait trois fois le jour à genoux, et
il priait et il louait son Dieu comme
auparavant.
Now
when Daniel [1841]
knew [3046]
that the writing [3792]
was signed, [7560]
he went [5954]
into his house; [1005]
and his windows [3551]
being open [6606]
in his chamber [5952]
toward [5049]
Jerusalem, [3390]
he kneeled [1289]
upon [5922]
his knees [1291]
three [8532]
times [2166]
a day, [3118]
and prayed, [6739]
and gave thanks [3029]
before [6925]
his God, [0426]
as [6903]
[3606]
he did [1934]
[5648]
aforetime. [4481]
[1836]
[6928]
11
Alors
ces hommes accoururent en tumulte, et
trouvèrent Daniel priant et faisant des
supplications à son Dieu.
Then
[0116]
these [0479]
men [1400]
assembled, [7284]
and found [7912]
Daniel [1841]
praying [1156]
and making supplication
[2604]
before [6925]
his God. [0426]
12
Puis
ils s'approchèrent du roi, et lui dirent
au sujet de la défense royale: N'as-tu
pas rendu par écrit une défense, portant
que tout homme qui adresserait une
requête à quelque dieu ou à quelque
homme pendant trente jours, excepté à
toi, ô roi! serait jeté dans la fosse
aux lions? Le roi répondit et dit: La
chose est certaine, selon la loi des
Mèdes et des Perses, qui est
irrévocable.
Then
[0116]
they came near, [7127]
and spake [0560]
before [6925]
the king [4430]
concerning [5922]
the king's [4430]
decree; [0633]
Hast thou not [3809]
signed [7560]
a decree, [0633]
that every [3606]
man [0606]
that shall ask [1156]
[a petition] of [4481]
any [3606]
God [0426]
or man [0606]
within [5705]
thirty [8533]
days, [3118]
save [3861]
of thee, [4481]
O king, [4430]
shall be cast [7412]
into the den [1358]
of lions? [0744]
The king [4430]
answered [6032]
an
13
Alors
ils répondirent et dirent au roi:
Daniel, qui est l'un des captifs de
Juda, n'a eu aucun égard pour toi, ô
roi! ni pour la défense que tu as
écrite; mais trois fois le jour il fait
sa prière à son Dieu.
Then
[0116]
answered [6032]
they and said [0560]
before [6925]
the king, [4430]
That Daniel, [1841]
which [is] of [4481]
the children [1123]
of the captivity [1547]
of Judah, [3061]
regardeth [7761]
[2942]
not [3809]
thee, [5922]
O king, [4430]
nor [5922]
the decree [0633]
that thou hast signed,
[7560]
but maketh [1156]
his petition [1159]
three [8532]
times [2166]
a day. [3118]
14
Le
roi, ayant entendu cela, en eut un grand
déplaisir; il prit à cœur de délivrer
Daniel, et jusqu'au coucher du soleil il
travailla à le sauver.
Then
[0116]
the king, [4430]
when he heard [8086]
[these] words, [4406]
was sore [7690]
displeased [0888]
with [5922]
himself, and set [7761]
[his] heart [1079]
on [5922]
Daniel [1841]
to deliver [7804]
him: and he laboured
[1934]
[7712]
till [5705]
the going down [4606]
of the sun [8122]
to deliver [5338]
him.
15
Mais
ces hommes se rendirent en tumulte vers
le roi et lui dirent: Sache, ô roi! que
c'est la loi des Mèdes et des Perses que
toute défense ou tout décret confirmé
par le roi ne se doit point changer.
Then
[0116]
these [0479]
men [1400]
assembled [7284]
unto [5922]
the king, [4430]
and said [0560]
unto the king, [4430]
Know, [3046]
O king, [4430]
that the law [1882]
of the Medes [4076]
and Persians [6540]
[is], That no [3606]
decree [0633]
nor statute [7010]
which the king [4430]
establisheth [6966]
may be changed. [8133]
16
Alors
le roi commanda qu'on amenât Daniel, et
qu'on le jetât dans la fosse aux lions.
Le roi prit la parole, et dit à Daniel:
Puisse ton Dieu, que tu sers sans cesse,
te délivrer lui-même!
Then
[0116]
the king [4430]
commanded, [0560]
and they brought [0858]
Daniel, [1841]
and cast [7412]
[him] into the den
[1358]
of lions. [0744]
[Now] the king [4430]
spake [6032]
and said [0560]
unto Daniel, [1841]
Thy God [0426]
whom thou [0607]
servest [6399]
continually, [8411]
he will deliver [7804]
thee.
17
Et
on apporta une pierre qui fut mise sur
l'ouverture de la fosse, et le roi la
scella de son anneau et de l'anneau de
ses grands, afin que rien ne fût changé
à l'égard de Daniel.
And
a [2298]
stone [0069]
was brought, [0858]
and laid [7761]
upon [5922]
the mouth [6433]
of the den; [1358]
and the king [4430]
sealed [2857]
it with his own signet,
[5824]
and with the signet
[5824]
of his lords; [7261]
that the purpose [6640]
might not [3809]
be changed [8133]
concerning Daniel.
[1841]
18
Alors
le roi rentra dans son palais, et il
passa la nuit sans manger; il ne fit
point venir de femmes auprès de lui, et
il ne put point dormir.
Then
[0116]
the king [4430]
went [0236]
to his palace, [1965]
and passed the night
[0956]
fasting: [2908]
neither [3809]
were instruments [1761]
of musick brought
[5954]
before [6925]
him: and his sleep
[8139]
went [5075]
from him. [5922]
19
Puis
le roi se leva avec l'aurore, au point
du jour, et alla en toute hâte à la
fosse aux lions.
Then
[0116]
the king [4430]
arose [6966]
very early [8238]
in the morning, [5053]
and went [0236]
in haste [0927]
unto the den [1358]
of lions. [0744]
20
Et
comme il approchait de la fosse, il
appela Daniel d'une voix triste. Le roi
prit la parole, et dit à Daniel: Daniel,
serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que
tu sers sans cesse, a-t-il pu te
délivrer des lions?
And
when he came [7127]
to the den, [1358]
he cried [2200]
with a lamentable
[6088]
voice [7032]
unto Daniel: [1841]
[and] the king [4430]
spake [6032]
and said [0560]
to Daniel, [1841]
O Daniel, [1841]
servant [5649]
of the living [2417]
God, [0426]
is thy God, [0426]
whom thou servest
[6399]
continually, [8411]
able [3202]
to deliver [7804]
thee from [4481]
the lions? [0744]
21
Alors
Daniel dit au roi: Ô roi, vis
éternellement!
Then
[0116]
said [4449]
Daniel [1841]
unto [5974]
the king, [4430]
O king, [4430]
live [2418]
for ever. [5957]
22
Mon
Dieu a envoyé son ange, il a fermé la
gueule des lions, et ils ne m'ont fait
aucun mal, parce que j'ai été trouvé
innocent devant lui; et devant toi
aussi, ô roi, je n'ai commis aucun mal.
My
God [0426]
hath sent [7972]
his angel, [4398]
and hath shut [5463]
the lions' [0744]
mouths, [6433]
that they have not
[3809]
hurt [2255]
me: forasmuch as [3606]
[6903]
before [6925]
him innocency [2136]
was found [7912]
in me; and also [0638]
before [6925]
thee, O king, [4430]
have I done [5648]
no [3809]
hurt. [2248]
23
Alors
le roi fut extrêmement réjoui, et il
commanda qu'on retirât Daniel de la
fosse. Daniel fut retiré de la fosse, et
on ne trouva sur lui aucune blessure,
parce qu'il avait cru en son Dieu.
Then
[0116]
was the king [4430]
exceeding [7690]
glad [2868]
for him, [5922]
and commanded [0560]
that they should take Daniel
[1841]
up [5267]
out of [4481]
the den. [1358]
So Daniel [1841]
was taken up [5267]
out of [4481]
the den, [1358]
and no [3809]
manner [3606]
of hurt [2257]
was found [7912]
upon him, because he believed
[0540]
in his God. [0426]
24
Et
sur l'ordre du roi, ces hommes qui
avaient accusé Daniel furent amenés et
jetés dans la fosse aux lions, eux,
leurs enfants et leurs femmes; mais
avant qu'ils eussent atteint le sol de
la fosse, les lions les saisirent et
brisèrent tous leurs os.
And
the king [4430]
commanded, [0560]
and they brought [0858]
those [0479]
men [1400]
which had accused
[0399]
[7170]
Daniel, [1841]
and they cast [7412]
[them] into the den
[1358]
of lions, [0744]
them, [0581]
their children, [1123]
and their wives; [5389]
and the lions [0744]
had the mastery [7981]
of them, and brake all
[3606]
their bones [1635]
in pieces [1855]
or [5705]
ever [3809]
they came [4291]
at the bottom [0773]
of the den. [1358]
25
Alors
le roi Darius écrivit à tous les
peuples, nations et langues, qui
habitent sur toute la terre: Que votre
paix soit multipliée!
Then
[0116]
king [4430]
Darius [1868]
wrote [3790]
unto all [3606]
people, [5972]
nations, [0524]
and languages, [3961]
that dwell [1753]
in all [3606]
the earth; [0772]
Peace [8001]
be multiplied [7680]
unto you.
26
De
par moi il est ordonné que dans toute
l'étendue de mon royaume on ait de la
crainte et de la frayeur devant le Dieu
de Daniel. Car c'est le Dieu vivant, et
il demeure éternellement; son royaume ne
sera point détruit, et sa domination
durera jusqu'à la fin.
I
[4481]
[6925]
make [7761]
a decree, [2942]
That in every [3606]
dominion [7985]
of my kingdom [4437]
men tremble [1934]
[2112]
and fear [1763]
before [4481]
[6925]
the God [0426]
of Daniel: [1841]
for he [is] the living
[2417]
God, [0426]
and stedfast [7011]
for ever, [5957]
and his kingdom [4437]
[that] which shall not
[3809]
be destroyed, [2255]
and his dominion [7985]
[shall be even] unto
[5705]
the end. [5491]
27
Il
sauve et il délivre; il fait des signes
et des prodiges dans les cieux et sur la
terre; c'est lui qui a délivré Daniel de
la griffe des lions.
He
delivereth [7804]
and rescueth, [5338]
and he worketh [5648]
signs [0852]
and wonders [8540]
in heaven [8065]
and in earth, [0772]
who hath delivered
[7804]
Daniel [1841]
from [4481]
the power [3028]
of the lions. [0744]
28
Et
ce Daniel prospéra sous le règne de
Darius, et sous le règne de Cyrus, roi
de Perse.
So
this [1836]
Daniel [1841]
prospered [6744]
in the reign [4437]
of Darius, [1868]
and in the reign [4437]
of Cyrus [3567]
the Persian. [6543]
1
La
première année de Belshatsar, roi de
Babylone, Daniel, étant sur sa couche,
eut un songe et des visions en sa tête.
Puis il écrivit le songe; il en dit le
sommaire.
In
the first [2298]
year [8140]
of Belshazzar [1113]
king [4430]
of Babylon [0895]
Daniel [1841]
had [2370]
a dream [2493]
and visions [2376]
of his head [7217]
upon [5922]
his bed: [4903]
then [0116]
he wrote [3790]
the dream, [2493]
[and] told [0560]
the sum [7217]
of the matters. [4406]
2
Daniel
prit la parole, et dit: Je regardais,
dans ma vision, pendant la nuit, et
voici, les quatre vents des cieux se
levèrent avec impétuosité sur la grande
mer.
Daniel
[1841]
spake [6032]
and said, [0560]
I saw [2370]
[1934]
in my vision [2376]
by [5974]
night, [3916]
and, behold, [0718]
the four [0703]
winds [7308]
of the heaven [8065]
strove [1519]
upon the great [7229]
sea. [3221]
3
Et
quatre grandes bêtes montèrent de la
mer, différentes l'une de l'autre.
And
four [0703]
great [7260]
beasts [2423]
came up [5559]
from [4481]
the sea, [3221]
diverse [8133]
one [1668]
from [4481]
another. [1668]
4
La
première était comme un lion, et avait
des ailes d'aigle; je regardais jusqu'au
moment où ses ailes furent arrachées, et
où elle fut élevée de terre, et dressée
sur ses pieds comme un homme, et où un
cœur d'homme lui fut donné.
The
first [6933]
[was] like a lion,
[0744]
and had eagle's [5403]
wings: [1611]
I beheld [1934]
[2370]
till [5705]
the wings [1611]
thereof were plucked,
[4804]
and it was lifted up
[5191]
from [4481]
the earth, [0772]
and made stand [6966]
upon [5922]
the feet [7271]
as a man, [0606]
and a man's [0606]
heart [3825]
was given [3052]
to it.
5
Et
voici, une seconde bête semblable à un
ours; elle se tenait sur un côté, et
avait trois côtes dans sa gueule, entre
les dents, et on lui disait: Lève-toi,
mange beaucoup de chair.
And
behold [0718]
another [0317]
beast, [2423]
a second, [8578]
like [1821]
to a bear, [1678]
and it raised up [6966]
itself on one [2298]
side, [7859]
and [it had] three
[8532]
ribs [5967]
in the mouth [6433]
of it between [0997]
the teeth [8128]
of it: and they said
[0560]
thus [3652]
unto it, Arise, [6966]
devour [0399]
much [7690]
flesh. [1321]
6
Après
cela, je regardais et voici, une autre
était semblable à un léopard, et avait
sur le dos quatre ailes d'oiseau; cette
bête avait quatre têtes, et la
domination lui fut donnée.
After
[0870]
this [1836]
I beheld, [1934]
[2370]
and lo [0718]
another, [0317]
like a leopard, [5245]
which had upon [5922]
the back [1355]
of it four [0703]
wings [1611]
of a fowl; [5776]
the beast [2423]
had also four [0703]
heads; [7217]
and dominion [7985]
was given [3052]
to it.
7
Après
cela, je regardais dans mes visions de
la nuit, et voici, une quatrième bête,
terrible, épouvantable et
extraordinairement forte. Elle avait de
grandes dents de fer; elle mangeait,
elle brisait et foulait aux pieds ce qui
restait; elle était différente de toutes
les bêtes qui l'avaient précédée, et
elle avait dix cornes.
After
[0870]
this [1836]
I saw [1934]
[2370]
in the night [3916]
visions, [2376]
and behold [0718]
a fourth [7244]
beast, [2423]
dreadful [1763]
and terrible, [0574]
and strong [8624]
exceedingly; [3493]
and it had great [7260]
iron [6523]
teeth: [8128]
it devoured [0399]
and brake in pieces,
[1855]
and stamped [7512]
the residue [7606]
with the feet [7271]
of it: and it [1932]
[was] diverse [8133]
from [4481]
all [3606]
the beasts [2423]
that [were] before
[6925]
it;
8
Je
considérais les cornes, et voici, une
autre petite corne sortit du milieu
d'elles, et trois des premières cornes
furent arrachées devant elle. Et voici,
cette corne avait des yeux comme des
yeux d'homme, et une bouche qui
proférait de grandes choses.
I
considered [1934]
[7920]
the horns, [7162]
and, behold, [0431]
there came up [5559]
among them [0997]
another [0317]
little [2192]
horn, [7162]
before [6925]
[4481]
whom there were three
[8532]
of [4481]
the first [6933]
horns [7162]
plucked up by the roots:
[6132]
and, behold, [0431]
in this [1668]
horn [7162]
[were] eyes [5870]
like the eyes [5870]
of man, [0606]
and a mouth [6433]
speaking [4449]
great things. [7260]
9
Je
regardai, jusqu'à ce que des trônes
furent placés, et que l'ANCIEN DES JOURS
s'assit. Son vêtement était blanc comme
la neige, et les cheveux de sa tête
étaient comme de la laine pure. Son
trône était comme des flammes de feu;
ses roues, comme un feu ardent.
I
beheld [1934]
[2370]
till [5705]
the thrones [3764]
were cast down, [7412]
and the Ancient [6268]
of days [3118]
did sit, [3488]
whose garment [3831]
[was] white [2358]
as snow, [8517]
and the hair [8177]
of his head [7217]
like the pure [5343]
wool: [6015]
his throne [3764]
[was like] the fiery
[5135]
flame, [7631]
[and] his wheels [1535]
[as] burning [1815]
fire. [5135]
10
Un
fleuve de feu sortait et se répandait de
devant lui. Mille milliers le servaient,
et dix mille millions se tenaient devant
lui. Le jugement se tint, et les livres
furent ouverts.
A
fiery [5135]
stream [5103]
issued [5047]
and came forth [5312]
from [4481]
before [6925]
him: thousand [0506]
thousands [0506]
ministered [8120]
unto him, and ten thousand
[7240]
times ten thousand
[7240]
stood [6966]
before [6925]
him: the judgment
[1780]
was set, [3488]
and the books [5609]
were opened. [6606]
11
Je
regardai alors, à cause du bruit des
paroles orgueilleuses que la corne
proférait; je regardai jusqu'à ce que la
bête fut tuée et que son corps périt, et
qu'elle fut livrée au feu pour être
brûlée.
I
beheld [1934]
[2370]
then [0116]
because [4481]
of the voice [7032]
of the great [7260]
words [4406]
which the horn [7162]
spake: [4449]
I beheld [1934]
[2370]
[even] till [5705]
the beast [2423]
was slain, [6992]
and his body [1655]
destroyed, [0007]
and given [3052]
to the burning [3346]
flame. [0785]
12
Quant
aux autres bêtes, la domination leur fut
aussi ôtée, quoiqu'une prolongation de
vie leur eût été accordée jusqu'à un
temps déterminé.
As
concerning the rest
[7606]
of the beasts, [2423]
they had their dominion
[7985]
taken away: [5709]
yet their lives [2417]
were [3052]
prolonged [0754]
for [5705]
a season [2166]
and time. [5732]
13
Je
regardais, dans ces visions de la nuit,
et je vis comme LE FILS DE L'HOMME qui
venait sur les nuées des cieux, et il
vint jusqu'à l'ANCIEN DES JOURS, et on
le fit approcher de lui.
I
saw [1934]
[2370]
in the night [3916]
visions, [2376]
and, behold, [0718]
[one] like the Son
[1247]
of man [0606]
came [1934]
[0858]
with [5974]
the clouds [6050]
of heaven, [8065]
and came [4291]
to [5705]
the Ancient [6268]
of days, [3118]
and they brought him near
[7127]
before [6925]
him.
14
Et
on lui donna la domination, la gloire et
le règne, et tous les peuples, nations
et langues le servirent. Sa domination
est une domination éternelle qui ne
passera point, et son règne ne sera
point détruit.
And
there was given [3052]
him dominion, [7985]
and glory, [3367]
and a kingdom, [4437]
that all [3606]
people, [5972]
nations, [0524]
and languages, [3961]
should serve [6399]
him: his dominion
[7985]
[is] an everlasting
[5957]
dominion, [7985]
which shall not [3809]
pass away, [5709]
and his kingdom [4437]
[that] which shall not
[3809]
be destroyed. [2255]
15
Mon
esprit à moi, Daniel, fut troublé
au-dedans de moi, et les visions de ma
tête m'effrayèrent.
I
[0576]
Daniel [1841]
was grieved [3735]
in my spirit [7308]
in the midst [1459]
of [my] body, [5085]
and the visions [2376]
of my head [7217]
troubled [0927]
me.
16
Je
m'approchai de l'un des assistants, et
je lui demandai la vérité sur toutes ces
choses. Et il me parla et m'en donna
l'interprétation.
I
came near [7127]
unto [5922]
one [2298]
of [4481]
them that stood by,
[6966]
and asked [1156]
him [4481]
the truth [3330]
of [5922]
all [3606]
this. [1836]
So he told [0560]
me, and made me know
[3046]
the interpretation
[6591]
of the things. [4406]
17
Ces
quatre grandes bêtes sont quatre rois
qui s'élèveront de la terre.
These
[0459]
great [7260]
beasts, [2423]
which [0581]
are four, [0703]
[are] four [0703]
kings, [4430]
[which] shall arise
[6966]
out of [4481]
the earth. [0772]
18
Mais
les saints du Souverain recevront le
royaume éternellement, et jusqu'au
siècle des siècles.
But
the saints [6922]
of the most High [5946]
shall take [6902]
the kingdom, [4437]
and possess [2631]
the kingdom [4437]
for [5705]
ever, [5957]
even for [5705]
ever [5957]
and ever. [5957]
19
Alors
je voulus savoir la vérité touchant la
quatrième bête, qui était différente de
toutes les autres et extraordinairement
terrible, dont les dents étaient de fer
et les ongles d'airain, qui mangeait,
brisait et foulait aux pieds ce qui
restait;
Then
[0116]
I would [6634]
know the truth [3321]
of [5922]
the fourth [7244]
beast, [2423]
which was [1934]
diverse [8133]
from [4481]
all [3606]
the others, exceeding
[3493]
dreadful, [1763]
whose teeth [8128]
[were of] iron, [6523]
and his nails [2953]
[of] brass; [5174]
[which] devoured,
[0399]
brake in pieces, [1855]
and stamped [7512]
the residue [7606]
with his feet; [7271]
20
Et
touchant les dix cornes qui étaient sur
sa tête, et touchant l'autre corne qui
était sortie et devant laquelle trois
étaient tombées, cette corne qui avait
des yeux et une bouche qui proférait de
grandes choses, et qui avait une plus
grande apparence que les autres.
And
of [5922]
the ten [6236]
horns [7162]
that [were] in his head,
[7217]
and [of] the other
[0317]
which came up, [5559]
and before [4481]
[6925]
whom three [8532]
fell; [5308]
even [of] that horn
[7162]
that [1797]
had eyes, [5870]
and a mouth [6433]
that spake [4449]
very great things,
[7260]
whose look [2376]
[was] more stout [7229]
than [4481]
his fellows. [2273]
21
Je
regardais comment cette corne faisait la
guerre aux saints, et prévalait sur eux;
I
beheld, [1934]
[2370]
and the same [1797]
horn [7162]
made [5648]
war [7129]
with [5974]
the saints, [6922]
and prevailed [3202]
against them;
22
Jusqu'à
ce que l'ANCIEN DES JOURS vint, et que
le jugement fut donné aux saints du
Souverain, et que le temps arriva où les
saints entrèrent en possession du
royaume.
Until
[5705]
the Ancient [6268]
of days [3118]
came, [0858]
[1768]
and judgment [1780]
was given [3052]
to the saints [6922]
of the most High;
[5946]
and the time [2166]
came [4291]
that the saints [6922]
possessed [2631]
the kingdom. [4437]
23
Il
me parla ainsi: La quatrième bête est un
quatrième royaume qui existera sur la
terre, qui sera différent de tous les
royaumes, et qui dévorera toute la
terre, et la foulera et la brisera. Les
dix cornes, ce sont dix rois qui
s'élèveront de ce royaume;
Thus
[3652]
he said, [0560]
The fourth [7244]
beast [2423]
shall be [1934]
the fourth [7244]
kingdom [4437]
upon earth, [0772]
which shall be diverse
[8133]
from [4481]
all [3606]
kingdoms, [4437]
and shall devour [0399]
the whole [3606]
earth, [0772]
and shall tread it down,
[1759]
and break it in pieces.
[1855]
24
Et
un autre s'élèvera après eux, qui sera
différent des premiers et il abaissera
trois rois.
And
the ten [6236]
horns [7162]
out of [4481]
this kingdom [4437]
[are] ten [6236]
kings [4430]
[that] shall arise:
[6966]
and another [0321]
shall rise [6966]
after them; [0311]
and he shall be diverse
[8133]
from [4481]
the first, [6933]
and he shall subdue
[8214]
three [8532]
kings. [4430]
25
Il
prononcera des paroles contre le
Souverain, il opprimera les saints du
Souverain, et pensera à changer les
temps et la loi; et les saints seront
livrés en sa main pendant un temps, des
temps et la moitié d'un temps.
And
he shall speak [4449]
[great] words [4406]
against [6655]
the most High, [5943]
and shall wear out
[1080]
the saints [6922]
of the most High,
[5946]
and think [5452]
to change [8133]
times [2166]
and laws: [1882]
and they shall be given
[3052]
into his hand [3028]
until [5705]
a time [5732]
and times [5732]
and the dividing [6387]
of time. [5732]
26
Puis
viendra le jugement, et on lui ôtera sa
domination, pour la détruire et la faire
périr jusqu'à la fin.
But
the judgment [1780]
shall sit, [3488]
and they shall take away
[5709]
his dominion, [7985]
to consume [8046]
and to destroy [0007]
[it] unto [5705]
the end. [5491]
27
Et
le règne, et la domination et la
grandeur des royaumes qui sont sous tous
les cieux, seront donnés au peuple des
saints du Souverain. Son royaume est un
royaume éternel, et toutes les
dominations le serviront et lui
obéiront.
And
the kingdom [4437]
and dominion, [7985]
and the greatness
[7238]
of the kingdom [4437]
under [8460]
the whole [3606]
heaven, [8065]
shall be given [3052]
to the people [5972]
of the saints [6922]
of the most High,
[5946]
whose kingdom [4437]
[is] an everlasting
[5957]
kingdom, [4437]
and all [3606]
dominions [7985]
shall serve [6399]
and obey [8086]
him.
28
C'est
ici la fin de cette parole. Quant à moi,
Daniel, mes pensées me troublèrent fort,
je changeai d'attitude, et je conservai
ces paroles dans mon cœur.
Hitherto
[5705]
[3542]
[is] the end [5491]
of the matter. [4406]
As for me [0576]
Daniel, [1841]
my cogitations [7476]
much [7690]
troubled [0927]
me, and my countenance
[2122]
changed [8133]
in me: [5922]
but I kept [5202]
the matter [4406]
in my heart. [3821]
1
La
troisième année du règne du roi
Belshatsar, moi, Daniel, j'eus une
vision, outre celle que j'avais eue
auparavant.
In
the third [7969]
year [8141]
of the reign [4438]
of king [4428]
Belshazzar [1112]
a vision [2377]
appeared [7200]
unto me, [even unto] me Daniel,
[1840]
after [0310]
that which appeared
[7200]
unto me at the first.
[8462]
2
J'eus
une vision, et il arriva, comme je
regardais, que j'étais à Suse, la
capitale, dans la province d'Élam, et
dans ma vision, je me trouvais près du
fleuve Ulaï.
And
I saw [7200]
in a vision; [2377]
and it came to pass, when I saw,
[7200]
that I [was] at Shushan
[7800]
[in] the palace, [1002]
which [is] in the province
[4082]
of Elam; [5867]
and I saw [7200]
in a vision, [2377]
and I was by the river
[0180]
of Ulai. [0195]
3
Je
levai les yeux, je regardai, et voici,
un bélier se tenait devant le fleuve; et
il avait deux cornes, et ces deux cornes
étaient hautes, mais l'une était plus
haute que l'autre, et la plus haute
s'éleva la dernière.
Then
I lifted up [5375]
mine eyes, [5869]
and saw, [7200]
and, behold, there stood
[5975]
before [6440]
the river [0180]
a [0259]
ram [0352]
which had [two] horns:
[7161]
and the [two] horns
[7161]
[were] high; [1364]
but one [0259]
[was] higher [1364]
than the other, [8145]
and the higher [1364]
came up [5927]
last. [0314]
4
Et
je vis le bélier qui frappait de ses
cornes vers l'occident, vers le nord et
vers le midi; et aucune bête ne pouvait
subsister devant lui, et il n'y avait
personne qui délivrât de sa puissance;
mais il faisait tout ce qu'il voulait,
et il devint grand.
I
saw [7200]
the ram [0352]
pushing [5055]
westward, [3220]
and northward, [6828]
and southward; [5045]
so that no beasts
[2416]
might stand [5975]
before [6440]
him, neither [was there any] that could
deliver [5337]
out of his hand; [3027]
but he did [6213]
according to his will,
[7522]
and became great.
[1431]
5
Et
comme je regardais attentivement, voici,
un bouc venait de l'occident, parcourant
toute la terre sans toucher le sol; ce
bouc avait une corne considérable entre
les yeux.
And
as I was considering,
[0995]
behold, an he goat
[5795]
[6842]
came [0935]
from the west [4628]
on the face [6440]
of the whole earth,
[0776]
and touched [5060]
not the ground: [0776]
and the goat [6842]
[had] a notable [2380]
horn [7161]
between his eyes.
[5869]
6
Il
vint jusqu'au bélier qui avait les deux
cornes, et que j'avais vu se tenant
devant le fleuve; et il courut contre
lui dans la fureur de sa force.
And
he came [0935]
to the ram [0352]
that had [1167]
[two] horns, [7161]
which I had seen [7200]
standing [5975]
before [6440]
the river, [0180]
and ran [7323]
unto him in the fury
[2534]
of his power. [3581]
7
Et
je le vis atteindre le bélier; et,
s'irritant contre lui, il le heurta et
brisa ses deux cornes; et le bélier
n'avait pas la force de lui résister; il
le jeta à terre et le foula aux pieds,
et il n'y eut personne qui délivrât le
bélier de sa puissance.
And
I saw [7200]
him come [5060]
close unto [0681]
the ram, [0352]
and he was moved with choler
[4843]
against him, and smote
[5221]
the ram, [0352]
and brake [7665]
his two [8147]
horns: [7161]
and there was no power
[3581]
in the ram [0352]
to stand [5975]
before [6440]
him, but he cast him down
[7993]
to the ground, [0776]
and stamped [7429]
upon him: and there was none that could
deliver [5337]
the ram [0352]
out of his hand. [3027]
8
Et
le bouc grandit extrêmement; mais quand
il fut puissant, sa grande corne se
brisa, et à sa place, il en surgit
quatre considérables, vers les quatre
vents des cieux.
Therefore
the he [6842]
goat [5795]
waxed very [3966]
great: [1431]
and when he was strong,
[6105]
the great [1419]
horn [7161]
was broken; [7665]
and for it came up
[5927]
four [0702]
notable ones [2380]
toward the four [0702]
winds [7307]
of heaven. [8064]
9
Et
de l'une d'elles surgit une petite corne
qui s'agrandit beaucoup vers le midi, et
vers l'orient, et vers le pays de
gloire.
And
out of one [0259]
of them came forth
[3318]
a little [4704]
horn, [7161]
which waxed exceeding
[3499]
great, [1431]
toward the south,
[5045]
and toward the east,
[4217]
and toward the pleasant
[6643]
[land].
10
Et
elle grandit jusqu'à l'armée des cieux,
et elle fit tomber à terre une partie de
l'armée des étoiles, et les foula aux
pieds.
And
it waxed great, [1431]
[even] to the host
[6635]
of heaven; [8064]
and it cast down [5307]
[some] of the host
[6635]
and of the stars [3556]
to the ground, [0776]
and stamped [7429]
upon them.
11
Elle
s'éleva même jusqu'au chef de l'armée,
lui enleva le sacrifice continuel et
abattit la demeure de son sanctuaire.
Yea,
he magnified [1431]
[himself] even to the prince
[8269]
of the host, [6635]
and by him the daily
[8548]
[sacrifice] was taken away,
[7311]
and the place [4349]
of his sanctuary [4720]
was cast down. [7993]
12
Et
l'armée fut livrée avec le sacrifice
continuel, à cause du péché, et la corne
jeta la vérité par terre, et elle agit
et prospéra.
And
an host [6635]
was given [5414]
[him] against the daily
[8548]
[sacrifice] by reason of transgression,
[6588]
and it cast down [7993]
the truth [0571]
to the ground; [0776]
and it practised,
[6213]
and prospered. [6743]
13
Et
j'entendis parler un saint, et un autre
saint dit à celui qui parlait: Jusqu'à
quand durera la vision du sacrifice
continuel et du péché qui cause la
désolation, qui livre le sanctuaire et
l'armée pour être foulés aux pieds?
Then
I heard [8085]
one [0259]
saint [6918]
speaking, [1696]
and another [0259]
saint [6918]
said [0559]
unto that certain
[6422]
[saint] which spake,
[1696]
How long [shall be] the vision
[2377]
[concerning] the daily
[8548]
[sacrifice], and the transgression
[6588]
of desolation, [8074]
to give [5414]
both the sanctuary
[6944]
and the host [6635]
to be trodden under foot?
[4823]
14
Et
il me dit: Jusqu'à deux mille trois
cents soirs et matins; puis le
sanctuaire sera purifié.
And
he said [0559]
unto me, Unto two thousand
[0505]
and three [7969]
hundred [3967]
days; [6153]
[1242]
then shall the sanctuary
[6944]
be cleansed. [6663]
15
Pendant
que moi, Daniel, je regardais la vision
et que je cherchais à la comprendre,
voici, quelqu'un qui avait l'apparence
d'un homme se tint devant moi.
And
it came to pass, when I, [even] I
Daniel, [1840]
had seen [7200]
the vision, [2377]
and sought [1245]
for the meaning, [0998]
then, behold, there stood
[5975]
before me as the appearance
[4758]
of a man. [1397]
16
Et
j'entendis la voix d'un homme au milieu
du fleuve Ulaï; il cria et dit: Gabriel,
explique-lui la vision.
And
I heard [8085]
a man's [0120]
voice [6963]
between [the banks of] Ulai,
[0195]
which called, [7121]
and said, [0559]
Gabriel, [1403]
make this [1975]
[man] to understand
[0995]
the vision. [4758]
17
Et
il vint près du lieu où je me tenais,
et, à sa venue, je fus épouvanté et je
tombai sur ma face, et il me dit:
Comprends, fils de l'homme, car la
vision est pour le temps de la fin.
So
he came [0935]
near [0681]
where I stood: [5977]
and when he came,
[0935]
I was afraid, [1204]
and fell [5307]
upon my face: [6440]
but he said [0559]
unto me, Understand,
[0995]
O son [1121]
of man: [0120]
for at the time [6256]
of the end [7093]
[shall be] the vision.
[2377]
18
Et
comme il me parlait, je m'assoupis la
face contre terre; mais il me toucha et
me fit tenir debout à la place où
j'étais.
Now
as he was speaking
[1696]
with me, I was in a deep sleep
[7290]
on my face [6440]
toward the ground:
[0776]
but he touched [5060]
me, and set [5975]
me upright. [5977]
19
Et
il dit: Voici, je vais t'apprendre ce
qui arrivera au dernier temps de la
colère, car il y a un temps marqué pour
la fin.
And
he said, [0559]
Behold, I will make thee know
[3045]
what shall be in the last end
[0319]
of the indignation:
[2195]
for at the time appointed
[4150]
the end [7093]
[shall be].
20
Le
bélier que tu as vu, qui avait deux
cornes, ce sont les rois des Mèdes et
des Perses;
The
ram [0352]
which thou sawest
[7200]
having [1167]
[two] horns [7161]
[are] the kings [4428]
of Media [4074]
and Persia. [6539]
21
Et
le bouc velu, c'est le roi de Javan; et
la grande corne entre ses yeux, c'est le
premier roi.
And
the rough [8163]
goat [6842]
[is] the king [4428]
of Grecia: [3120]
and the great [1419]
horn [7161]
that [is] between his eyes
[5869]
[is] the first [7223]
king. [4428]
22
Et
cette corne s'étant brisée, les quatre
cornes qui se sont élevées à sa place
sont quatre rois qui s'élèveront de
cette nation, mais ils n'auront pas sa
force.
Now
that being broken,
[7665]
whereas four [0702]
stood up [5975]
for it, four [0702]
kingdoms [4438]
shall stand up [5975]
out of the nation,
[1471]
but not in his power.
[3581]
23
Et
à la fin de leur règne, quand les
pécheurs auront comblé la mesure, il
s'élèvera un roi au visage audacieux et
habile en prétentions.
And
in the latter time
[0319]
of their kingdom,
[4438]
when the transgressors
[6586]
are come to the full,
[8552]
a king [4428]
of fierce [5794]
countenance, [6440]
and understanding
[0995]
dark sentences, [2420]
shall stand up. [5975]
24
Sa
puissance s'accroîtra, mais non pas par
sa propre force. Il fera des ravages
extraordinaires; il réussira dans ses
entreprises, il détruira les puissants
et le peuple des saints.
And
his power [3581]
shall be mighty, [6105]
but not by his own power:
[3581]
and he shall destroy
[7843]
wonderfully, [6381]
and shall prosper,
[6743]
and practise, [6213]
and shall destroy
[7843]
the mighty [6099]
and the holy [6918]
people. [5971]
25
Et
par son habileté, il fera réussir la
fraude dans sa main. Il s'enorgueillira
dans son cœur, et à l'improviste il fera
périr beaucoup de gens; il s'élèvera
contre le Prince des princes; mais il
sera brisé sans le secours d'aucune
main.
And
through his policy
[7922]
also he shall cause craft
[4820]
to prosper [6743]
in his hand; [3027]
and he shall magnify
[1431]
[himself] in his heart,
[3824]
and by peace [7962]
shall destroy [7843]
many: [7227]
he shall also stand up
[5975]
against the Prince
[8269]
of princes; [8269]
but he shall be broken
[7665]
without [0657]
hand. [3027]
26
La
vision des soirs et des matins, qui a
été dite, est véritable. Mais toi,
scelle la vision, car elle se rapporte à
un temps éloigné.
And
the vision [4758]
of the evening [6153]
and the morning [1242]
which was told [0559]
[is] true: [0571]
wherefore shut thou up
[5640]
the vision; [2377]
for it [shall be] for many
[7227]
days. [3117]
27
Et
moi, Daniel, je tombai en défaillance et
fus malade pendant quelques jours; puis
je me levai et fis les affaires du roi.
J'étais étonné de la vision, mais
personne ne la comprit.
And
I Daniel [1840]
fainted, [1961]
and was sick [2470]
[certain] days; [3117]
afterward I rose up,
[6965]
and did [6213]
the king's [4428]
business; [4399]
and I was astonished
[8074]
at the vision, [4758]
but none understood
[0995]
[it].
1
La
première année de Darius, fils
d'Assuérus, de la race des Mèdes, qui
avait été établi sur le royaume des
Chaldéens;
In
the first [0259]
year [8141]
of Darius [1867]
the son [1121]
of Ahasuerus, [0325]
of the seed [2233]
of the Medes, [4074]
which was made king
[4427]
over the realm [4438]
of the Chaldeans;
[3778]
2
La
première année de son règne, moi,
Daniel, je compris par les livres, que
le nombre des années dont YEHOVAH avait
parlé au prophète Jérémie, pour finir
les désolations de Jérusalem, était de
soixante et dix ans.
In
the first [0259]
year [8141]
of his reign [4427]
I Daniel [1840]
understood [0995]
by books [5612]
the number [4557]
of the years, [8141]
whereof the word [1697]
of the LORD [3068]
came to Jeremiah [3414]
the prophet, [5030]
that he would accomplish
[4390]
seventy [7657]
years [8141]
in the desolations
[2723]
of Jerusalem. [3389]
3
Je
tournai ma face vers le Seigneur Dieu,
pour lui présenter des requêtes et des
supplications, avec jeûne, et en prenant
le sac et la cendre.
And
I set [5414]
my face [6440]
unto the Lord [0136]
God, [0430]
to seek [1245]
by prayer [8605]
and supplications,
[8469]
with fasting, [6685]
and sackcloth, [8242]
and ashes: [0665]
4
Et
je priai YEHOVAH mon Dieu, je lui fis ma
confession, et je dis: Ah! Seigneur,
Dieu grand et redoutable, qui gardes
l'alliance et la miséricorde à ceux qui
t'aiment et qui observent tes
commandements!
And
I prayed [6419]
unto the LORD [3068]
my God, [0430]
and made my confession,
[3034]
and said, [0559]
O [0577]
Lord, [0136]
the great [1419]
and dreadful [3372]
God, [0410]
keeping [8104]
the covenant [1285]
and mercy [2617]
to them that love
[0157]
him, and to them that keep
[8104]
his commandments;
[4687]
5
Nous
avons péché, nous avons commis
l'iniquité, nous avons agi méchamment,
nous avons été rebelles et nous nous
sommes détournés de tes commandements et
de tes ordonnances.
We
have sinned, [2398]
and have committed iniquity,
[5753]
and have done wickedly,
[7561]
and have rebelled,
[4775]
even by departing
[5493]
from thy precepts
[4687]
and from thy judgments:
[4941]
6
Et
nous n'avons pas écouté tes serviteurs
les prophètes, qui ont parlé en ton nom
à nos rois, à nos chefs, à nos pères et
à tout le peuple du pays.
Neither
have we hearkened
[8085]
unto thy servants
[5650]
the prophets, [5030]
which spake [1696]
in thy name [8034]
to our kings, [4428]
our princes, [8269]
and our fathers, [0001]
and to all the people
[5971]
of the land. [0776]
7
À
toi, Seigneur, est la justice et à nous
la confusion de face, comme elle est
aujourd'hui aux hommes de Juda, aux
habitants de Jérusalem et à tout Israël,
à ceux qui sont près et à ceux qui sont
loin, dans tous les pays où tu les as
chassés, à cause des iniquités qu'ils
ont commises contre toi.
O
Lord, [0136]
righteousness [6666]
[belongeth] unto thee, but unto us
confusion [1322]
of faces, [6440]
as at this day; [3117]
to the men [0376]
of Judah, [3063]
and to the inhabitants
[3427]
of Jerusalem, [3389]
and unto all Israel,
[3478]
[that are] near, [7138]
and [that are] far off,
[7350]
through all the countries
[0776]
whither thou hast driven
[5080]
them, because of their trespass
[4604]
that they have trespassed
[4603]
against thee.
8
Seigneur,
à nous la confusion de face, à nos rois,
à nos chefs et à nos pères, parce que
nous avons péché contre toi.
O
Lord, [0136]
to us [belongeth] confusion
[1322]
of face, [6440]
to our kings, [4428]
to our princes, [8269]
and to our fathers,
[0001]
because we have sinned
[2398]
against thee.
9
Les
compassions et les pardons sont au
Seigneur notre Dieu, car nous nous
sommes rebellés contre lui.
To
the Lord [0136]
our God [0430]
[belong] mercies [7356]
and forgivenesses,
[5547]
though we have rebelled
[4775]
against him;
10
Nous
n'avons point écouté la voix de YEHOVAH
notre Dieu pour marcher suivant ses
lois, qu'il avait mises devant nous par
le moyen de ses serviteurs les
prophètes.
Neither
have we obeyed [8085]
the voice [6963]
of the LORD [3068]
our God, [0430]
to walk [3212]
in his laws, [8451]
which he set [5414]
before [6440]
us by [3027]
his servants [5650]
the prophets. [5030]
11
Tout
Israël a transgressé ta loi et s'est
détourné pour ne point écouter ta voix.
Et la malédiction et les serments, qui
sont écrits dans la loi de Moïse,
serviteur de Dieu, ont fondu sur nous,
parce que nous avons péché contre lui.
Yea,
all Israel [3478]
have transgressed
[5674]
thy law, [8451]
even by departing,
[5493]
that they might not obey
[8085]
thy voice; [6963]
therefore the curse
[0423]
is poured [5413]
upon us, and the oath
[7621]
that [is] written
[3789]
in the law [8451]
of Moses [4872]
the servant [5650]
of God, [0430]
because we have sinned
[2398]
against him.
12
Il
a accompli les paroles qu'il avait
prononcées contre nous et contre les
chefs qui nous ont gouvernés; il a fait
venir sur nous un grand mal, tel qu'il
n'en est point arrivé sous les cieux, de
semblable à celui qui est arrivé à
Jérusalem.
And
he hath confirmed
[6965]
his words, [1697]
which he spake [1696]
against us, and against our judges
[8199]
that judged [8199]
us, by bringing [0935]
upon us a great [1419]
evil: [7451]
for under the whole heaven
[8064]
hath not been done
[6213]
as hath been done
[6213]
upon Jerusalem. [3389]
13
Selon
ce qui est écrit dans la loi de Moïse,
tout ce mal est venu sur nous; et nous
n'avons pas supplié YEHOVAH notre Dieu,
pour nous détourner de nos iniquités et
nous rendre attentifs à ta vérité.
As
[it is] written [3789]
in the law [8451]
of Moses, [4872]
all this evil [7451]
is come [0935]
upon us: yet made we not our prayer
[2470]
before [6440]
the LORD [3068]
our God, [0430]
that we might turn
[7725]
from our iniquities,
[5771]
and understand [7919]
thy truth. [0571]
14
Et
YEHOVAH a veillé sur le mal, et l'a fait
venir sur nous, car YEHOVAH notre Dieu
est juste dans toutes les œuvres qu'il a
faites, mais nous n'avons point écouté
sa voix.
Therefore
hath the LORD [3068]
watched [8245]
upon the evil, [7451]
and brought [0935]
it upon us: for the LORD
[3068]
our God [0430]
[is] righteous [6662]
in all his works [4639]
which he doeth: [6213]
for we obeyed [8085]
not his voice. [6963]
15
Et
maintenant, Seigneur notre Dieu, qui as
tiré ton peuple du pays d'Égypte par ta
main puissante, et qui t'es acquis un
nom tel qu'il est aujourd'hui, nous
avons péché, nous avons agi méchamment!
And
now, O Lord [0136]
our God, [0430]
that hast brought thy people
[5971]
forth [3318]
out of the land [0776]
of Egypt [4714]
with a mighty [2389]
hand, [3027]
and hast gotten [6213]
thee renown, [8034]
as at this day; [3117]
we have sinned, [2398]
we have done wickedly.
[7561]
16
Seigneur,
que selon toutes tes justices, ta colère
et ton indignation se détournent de ta
ville de Jérusalem, de ta montagne
sainte; car, à cause de nos péchés et à
cause des iniquités de nos pères,
Jérusalem et ton peuple sont en opprobre
à tous ceux qui nous entourent.
O
Lord, [0136]
according to all thy righteousness,
[6666]
I beseech thee, let thine anger
[0639]
and thy fury [2534]
be turned away [7725]
from thy city [5892]
Jerusalem, [3389]
thy holy [6944]
mountain: [2022]
because for our sins,
[2399]
and for the iniquities
[5771]
of our fathers, [0001]
Jerusalem [3389]
and thy people [5971]
[are become] a reproach
[2781]
to all [that are] about
[5439]
us.
17
Et
maintenant écoute, ô notre Dieu! la
requête de ton serviteur et ses
supplications; et pour l'amour du
Seigneur, fais luire ta face sur ton
sanctuaire désolé.
Now
therefore, O our God,
[0430]
hear [8085]
the prayer [8605]
of thy servant, [5650]
and his supplications,
[8469]
and cause thy face
[6440]
to shine [0215]
upon thy sanctuary
[4720]
that is desolate,
[8076]
for the Lord's [0136]
sake.
18
Mon
Dieu! prête l'oreille, et écoute; ouvre
les yeux et regarde nos désolations, et
la ville sur laquelle ton nom est
invoqué; car ce n'est pas à cause de nos
justices que nous présentons nos
supplications devant ta face, mais à
cause de tes grandes compassions.
O
my God, [0430]
incline [5186]
thine ear, [0241]
and hear; [8085]
open [6491]
thine eyes, [5869]
and behold [7200]
our desolations, [8074]
and the city [5892]
which is called [7121]
by thy name: [8034]
for we do not present
[5307]
our supplications
[8469]
before [6440]
thee for our righteousnesses,
[6666]
but for thy great
[7227]
mercies. [7356]
19
Seigneur!
exauce. Seigneur! pardonne. Seigneur!
sois attentif et agis, à cause de
toi-même; ô mon Dieu! ne tarde point,
car ton nom est invoqué sur ta ville et
sur ton peuple.
O
Lord, [0136]
hear; [8085]
O Lord, [0136]
forgive; [5545]
O Lord, [0136]
hearken [7181]
and do; [6213]
defer [0309]
not, [0408]
for thine own sake, O my God:
[0430]
for thy city [5892]
and thy people [5971]
are called [7121]
by thy name. [8034]
20
Et
je parlais encore, je priais, je
confessais mon péché et le péché de mon
peuple d'Israël, et je présentais ma
supplication à YEHOVAH mon Dieu, pour la
sainte montagne de mon Dieu;
And
whiles I [was] speaking,
[1696]
and praying, [6419]
and confessing [3034]
my sin [2403]
and the sin [2403]
of my people [5971]
Israel, [3478]
and presenting [5307]
my supplication [8467]
before [6440]
the LORD [3068]
my God [0430]
for the holy [6944]
mountain [2022]
of my God; [0430]
21
Je
parlais encore dans ma prière, quand ce
puissant vigilant, Gabriel
(la force de Dieu), que j'avais vu
en vision auparavant, vint à moi d'un
vol rapide, vers le temps de l'oblation
du soir.
Yea,
whiles I [was] speaking
[1696]
in prayer, [8605]
even the man [0376]
Gabriel, [1403]
whom I had seen [7200]
in the vision [2377]
at the beginning,
[8462]
being caused to fly
[3286]
swiftly, [3288]
touched [5060]
me about the time
[6256]
of the evening [6153]
oblation. [4503]
22
Et
il m'instruisit, me parla et me dit:
Maintenant JE SUIS venu pour te rendre
sage et intelligent.
And
he informed [0995]
[me], and talked [1696]
with me, and said,
[0559]
O Daniel, [1840]
I am now come forth
[3318]
to give thee skill
[7919]
and understanding.
[0998]
23
Daniel!
lorsque tu commençais à prier, la parole
est sortie et JE SUIS venu te
l'annoncer, parce que tu es un
bien-aimé; fais donc attention à la
parole, et comprends la vision.
At
the beginning [8462]
of thy supplications
[8469]
the commandment [1697]
came forth, [3318]
and I am come [0935]
to shew [5046]
[thee]; for thou [art] greatly beloved:
[2532]
therefore understand
[0995]
the matter, [1697]
and consider [0995]
the vision. [4758]
24
Soixante-dix
semaines sont déterminées sur ton peuple
et sur ta ville sainte, pour mettre fin
à la transgression, pour enfermer les
péchés, pour expier l'iniquité, pour
amener la justice éternelle, pour
sceller la vision et le prophète, et
pour oindre le Saint des saints.
Seventy
[7657]
weeks [7620]
are determined [2852]
upon thy people [5971]
and upon thy holy
[6944]
city, [5892]
to finish [3607]
the transgression,
[6588]
and to make an end
[8552]
of sins, [2403]
and to make reconciliation
[3722]
for iniquity, [5771]
and to bring in [0935]
everlasting [5769]
righteousness, [6664]
and to seal up [2856]
the vision [2377]
and prophecy, [5030]
and to anoint [4886]
the most [6944]
Holy. [6944]
25
Sache-le
donc et comprends: depuis l'émission de
la parole ordonnant de retourner et de
rebâtir Jérusalem, jusqu'au Christ, le
Conducteur, il y a sept semaines et
soixante-deux semaines: les places et
les fossés seront rétablis, mais en un
temps fâcheux.
Know
[3045]
therefore and understand,
[7919]
[that] from the going forth
[4161]
of the commandment
[1697]
to restore [7725]
and to build [1129]
Jerusalem [3389]
unto the Messiah [4899]
the Prince [5057]
[shall be] seven [7651]
weeks, [7620]
and threescore [8346]
and two [8147]
weeks: [7620]
the street [7339]
shall be built [1129]
again, [7725]
and the wall, [2742]
even in troublous
[6695]
times. [6256]
26
Et
après les soixante-deux semaines, le
Christ sera retranché dans la
soixante-dixième semaine, et non
pour lui. Et le peuple d'un conducteur
qui viendra, détruira la ville et le
sanctuaire, et sa fin sera dans ce
débordement; les désolations sont
déterminées jusqu'au terme de la guerre.
And
after [0310]
threescore [8346]
and two [8147]
weeks [7620]
shall Messiah [4899]
be cut off, [3772]
but not for himself: and the people
[5971]
of the prince [5057]
that shall come [0935]
shall destroy [7843]
the city [5892]
and the sanctuary;
[6944]
and the end [7093]
thereof [shall be] with a flood,
[7858]
and unto the end [7093]
of the war [4421]
desolations [8074]
are determined. [2782]
27
Le
Christ confirmera l'alliance en
son sang avec plusieurs pendant une
semaine; et à la moitié de la
soixante-dixième semaine, il fera
cesser le sacrifice et l'offrande
par le sien; et pour le comble de
l'étendue de leurs abominations, il
causera la désolation, même jusqu'à
l'anéantissement; et ceci déterminé,
sera répandu sur les destitués.
And
he shall confirm [1396]
the covenant [1285]
with many [7227]
for one [0259]
week: [7620]
and in the midst [2677]
of the week [7620]
he shall cause the sacrifice
[2077]
and the oblation [4503]
to cease, [7673]
and for the overspreading
[3671]
of abominations [8251]
he shall make [it] desolate,
[8074]
even until the consummation,
[3617]
and that determined
[2782]
shall be poured [5413]
upon the desolate.
[8074]
1
La
troisième année de Cyrus, roi de Perse,
une parole fut révélée à Daniel, qu'on
nommait Beltshatsar; et cette parole est
véritable et annonce un grand combat. Et
il comprit la parole, et il eut
l'intelligence de la vision.
In
the third [7969]
year [8141]
of Cyrus [3566]
king [4428]
of Persia [6539]
a thing [1697]
was revealed [1540]
unto Daniel, [1840]
whose name [8034]
was called [7121]
Belteshazzar; [1095]
and the thing [1697]
[was] true, [0571]
but the time appointed
[6635]
[was] long: [1419]
and he understood
[0995]
the thing, [1697]
and had understanding
[0998]
of the vision. [4758]
2
En
ce temps-là, moi Daniel, je fus dans le
deuil pendant trois semaines.
In
those days [3117]
I Daniel [1840]
was mourning [0056]
three [7969]
full weeks. [7620]
[3117]
3
Je
ne mangeai point de mets délicats; il
n'entra dans ma bouche ni viande, ni
vin, et je ne m'oignis point jusqu'à ce
que les trois semaines fussent
accomplies.
I
ate [0398]
no pleasant [2532]
bread, [3899]
neither came [0935]
flesh [1320]
nor wine [3196]
in my mouth, [6310]
neither did I anoint
[5480]
myself at all, [5480]
till three [7969]
whole weeks [7620]
[3117]
were fulfilled. [4390]
4
Et
le vingt-quatrième jour du premier mois,
j'étais sur le bord du grand fleuve qui
est l'Hiddékel.
And
in the four [0702]
and twentieth [6242]
day [3117]
of the first [7223]
month, [2320]
as I was by the side
[3027]
of the great [1419]
river, [5104]
which [is] Hiddekel;
[2313]
5
Et
je levai les yeux et je regardai; et
voici, je vis un homme vêtu de lin, et
dont les reins étaient ceints d'une
ceinture d'or fin d'Uphaz.
Then
I lifted up [5375]
mine eyes, [5869]
and looked, [7200]
and behold a certain
[0259]
man [0376]
clothed [3847]
in linen, [0906]
whose loins [4975]
[were] girded [2296]
with fine gold [3800]
of Uphaz: [0210]
6
Son
corps était comme de chrysolithe, son
visage brillait comme un éclair, ses
yeux comme des lampes allumées, ses bras
et ses pieds paraissaient comme de
l'airain poli, et le bruit de ses
paroles était comme le bruit d'une
multitude.
His
body [1472]
also [was] like the beryl,
[8658]
and his face [6440]
as the appearance
[4758]
of lightning, [1300]
and his eyes [5869]
as lamps [3940]
of fire, [0784]
and his arms [2220]
and his feet [4772]
like in colour [5869]
to polished [7044]
brass, [5178]
and the voice [6963]
of his words [1697]
like the voice [6963]
of a multitude. [1995]
7
Et
moi, Daniel, je vis seul la vision, et
les hommes qui étaient avec moi ne la
virent point; mais une grande frayeur
tomba sur eux, et ils s'enfuirent pour
se cacher.
And
I Daniel [1840]
alone saw [7200]
the vision: [4759]
for the men [0582]
that were with me saw
[7200]
not the vision; [4759]
but [0061]
a great [1419]
quaking [2731]
fell [5307]
upon them, so that they fled
[1272]
to hide [2244]
themselves.
8
Je
restai seul, et je vis cette grande
vision, et il ne me resta plus de force.
Mon visage changea d'attitude et fut
tout défait, et je ne conservai aucune
force.
Therefore
I was left [7604]
alone, and saw [7200]
this great [1419]
vision, [4759]
and there remained
[7604]
no strength [3581]
in me: for my comeliness
[1935]
was turned [2015]
in me into corruption,
[4889]
and I retained [6113]
no strength. [3581]
9
Et
j'entendis la voix de ses paroles, et
quand je l'eus entendue, je tombai
assoupi et la face contre terre.
Yet
heard [8085]
I the voice [6963]
of his words: [1697]
and when I heard [8085]
the voice [6963]
of his words, [1697]
then was I in a deep sleep
[7290]
on my face, [6440]
and my face [6440]
toward the ground.
[0776]
10
Et
voici, une main me toucha et me fit
mettre sur mes genoux et sur les paumes
de mes mains.
And,
behold, an hand [3027]
touched [5060]
me, which set [5128]
me upon my knees [1290]
and [upon] the palms
[3709]
of my hands. [3027]
11
Puis
il me dit: Daniel, homme bien-aimé, fais
attention aux paroles que je te dis, et
tiens-toi debout à la place où tu es,
car je suis maintenant envoyé vers toi.
Et quand il m'eut dit ces paroles, je me
tins debout en tremblant.
And
he said [0559]
unto me, O Daniel,
[1840]
a man [0376]
greatly beloved, [2532]
understand [0995]
the words [1697]
that I speak [1696]
unto thee, and stand
[5975]
upright: [5977]
for unto thee am I now sent.
[7971]
And when he had spoken
[1696]
this word [1697]
unto me, I stood [5975]
trembling. [7460]
12
Et
il me dit: Ne crains point, Daniel; car
dès le jour où tu as pris à cœur de
comprendre et de t'humilier devant ton
Dieu, tes paroles ont été exaucées, et
c'est à cause de tes paroles que je suis
venu.
Then
said [0559]
he unto me, Fear [3372]
not, Daniel: [1840]
for from the first
[7223]
day [3117]
that thou didst set
[5414]
thine heart [3820]
to understand, [0995]
and to chasten [6031]
thyself before [6440]
thy God, [0430]
thy words [1697]
were heard, [8085]
and I am come [0935]
for thy words. [1697]
13
Mais
moi, Daniel, le chef du royaume
de Perse m'a résisté vingt et un jours;
et voici, Michaël (la présence de Dieu),
le Maître des principaux ministres, est
venu à mon aide, et je suis demeuré là
auprès des rois de Perse.
But
the prince [8269]
of the kingdom [4438]
of Persia [6539]
withstood [5975]
me one [0259]
and twenty [6242]
days: [3117]
but, lo, Michael,
[4317]
one [0259]
of the chief [7223]
princes, [8269]
came [0935]
to help [5826]
me; and I remained
[3498]
there with [0681]
the kings [4428]
of Persia. [6539]
14
Et
je viens maintenant pour te faire
entendre ce qui doit arriver à ton
peuple dans les derniers jours; car la
vision s'étend jusqu'à ces jours-là.
Now
I am come [0935]
to make thee understand
[0995]
what shall befall
[7136]
thy people [5971]
in the latter [0319]
days: [3117]
for yet the vision
[2377]
[is] for [many] days.
[3117]
15
Pendant
qu'il m'adressait ces paroles, je tenais
mon visage contre terre, et je restais
muet.
And
when he had spoken
[1696]
such words [1697]
unto me, I set [5414]
my face [6440]
toward the ground,
[0776]
and I became dumb.
[0481]
16
Et
voici, quelqu'un ayant la ressemblance
d'un homme toucha mes lèvres. Alors
j'ouvris la bouche, je parlai et je dis
à celui qui se tenait devant moi: Mon
seigneur, par la vision l'angoisse m'a
saisi, et je n'ai conservé aucune force.
And,
behold, [one] like the similitude
[1823]
of the sons [1121]
of men [0120]
touched [5060]
my lips: [8193]
then I opened [6605]
my mouth, [6310]
and spake, [1696]
and said [0559]
unto him that stood
[5975]
before me, O my lord,
[0113]
by the vision [4759]
my sorrows [6735]
are turned [2015]
upon me, and I have retained
[6113]
no strength. [3581]
17
Et
comment le serviteur de mon seigneur
pourrait-il parler avec mon seigneur?
Maintenant il n'y a plus en moi aucune
force, et il ne me reste plus de
souffle!
For
how [1963]
can [3201]
the servant [5650]
of this my lord [0113]
talk [1696]
with this my lord?
[0113]
for as for me, straightway
[6258]
there remained [5975]
no strength [3581]
in me, neither is there breath
[5397]
left [7604]
in me.
18
Alors
celui qui avait l'apparence d'un homme
me toucha de nouveau et me fortifia.
Then
there came again [3254]
and touched [5060]
me [one] like the appearance
[4758]
of a man, [0120]
and he strengthened
[2388]
me,
19
Et
il me dit: Ne crains point, homme
bien-aimé; que la paix soit avec toi!
Prends courage, prends courage! Et,
comme il me parlait, je repris courage,
et je dis: Que mon seigneur parle, car
tu m'as fortifié.
And
said, [0559]
O man [0376]
greatly beloved, [2532]
fear [3372]
not: peace [7965]
[be] unto thee, be strong,
[2388]
yea, be strong. [2388]
And when he had spoken
[1696]
unto me, I was strengthened,
[2388]
and said, [0559]
Let my lord [0113]
speak; [1696]
for thou hast strengthened
[2388]
me.
20
Et
il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu
vers toi? Et maintenant je m'en retourne
pour combattre le chef de Perse; et
quand je serai parti, voici, le chef de
Javan viendra.
Then
said [0559]
he, Knowest [3045]
thou wherefore I come
[0935]
unto thee? and now will I return
[7725]
to fight [3898]
with the prince [8269]
of Persia: [6539]
and when I am gone forth,
[3318]
lo, the prince [8269]
of Grecia [3120]
shall come. [0935]
21
Mais
je t'annoncerai ce qui est écrit dans le
livre de vérité. Et il n'y a personne
qui me soutienne contre ceux-là, sinon
Michaël, votre chef.
But
[0061]
I will shew [5046]
thee that which is noted
[7559]
in the scripture [3791]
of truth: [0571]
and [there is] none
[0259]
that holdeth [2388]
with me in these things, but Michael
[4317]
your prince. [8269]
1
Et
moi, dans la première année de Darius le
Mède, je me tenais auprès de lui pour
l'aider et le fortifier.
Also
I in the first [0259]
year [8141]
of Darius [1867]
the Mede, [4075]
[even] I, stood [5977]
to confirm [2388]
and to strengthen
[4581]
him.
2
Maintenant
je t'annoncerai la vérité: Voici, il y
aura encore trois rois en Perse; puis le
quatrième possédera de plus grandes
richesses que tous les autres; et quand
il sera devenu fort par ses richesses,
il soulèvera tout contre le royaume de
Javan.
And
now will I shew [5046]
thee the truth. [0571]
Behold, there shall stand up
[5975]
yet three [7969]
kings [4428]
in Persia; [6539]
and the fourth [7243]
shall be far [6239]
[1419]
richer [6238]
than [they] all: and by his strength
[2394]
through his riches
[6239]
he shall stir up [5782]
all against the realm
[4438]
of Grecia. [3120]
3
Mais
il s'élèvera un roi vaillant, qui
dominera avec une grande puissance, et
fera ce qu'il voudra.
And
a mighty [1368]
king [4428]
shall stand up, [5975]
that shall rule [4910]
with great [7227]
dominion, [4474]
and do [6213]
according to his will.
[7522]
4
Et
dès qu'il se sera élevé, son royaume se
brisera et sera divisé vers les quatre
vents des cieux, mais il ne passera
point à sa postérité, et n'aura pas la
même puissance qu'il a exercée; car son
royaume sera déchiré et donné à d'autres
qu'à ceux-là.
And
when he shall stand up,
[5975]
his kingdom [4438]
shall be broken, [7665]
and shall be divided
[2673]
toward the four [0702]
winds [7307]
of heaven; [8064]
and not to his posterity,
[0319]
nor according to his dominion
[4915]
which he ruled: [4910]
for his kingdom [4438]
shall be plucked up,
[5428]
even for others [0312]
beside those.
5
Et
le roi du midi deviendra fort, mais l'un
de ses chefs deviendra plus fort que lui
et dominera, et sa domination sera une
grande domination.
And
the king [4428]
of the south [5045]
shall be strong, [2388]
and [one] of his princes;
[8269]
and he shall be strong
[2388]
above him, and have dominion;
[4910]
his dominion [4475]
[shall be] a great
[7227]
dominion. [4474]
6
Et
au bout de quelques années ils
s'allieront, et la fille du roi du midi
viendra vers le roi du nord pour
rétablir l'accord. Mais elle ne
conservera pas la force du bras, et son
bras ne subsistera point; et elle sera
livrée, elle et ceux qui l'auront
amenée, avec son père et celui qui
l'aura soutenue dans ces temps-là.
And
in the end [7093]
of years [8141]
they shall join themselves together;
[2266]
for the king's [4428]
daughter [1323]
of the south [5045]
shall come [0935]
to the king [4428]
of the north [6828]
to make [6213]
an agreement: [4339]
but she shall not retain
[6113]
the power [3581]
of the arm; [2220]
neither shall he stand,
[5975]
nor his arm: [2220]
but she shall be given up,
[5414]
and they that brought
[0935]
her, and he that begat
[3205]
her, and he that strengthened
7
Mais
un rejeton de ses racines s'élèvera pour
le remplacer. Il viendra à l'armée, il
entrera dans les forteresses du roi du
nord, il agira contre eux, et il sera
puissant.
But
out of a branch [5342]
of her roots [8328]
shall [one] stand up
[5975]
in his estate, [3653]
which shall come [0935]
with an army, [2428]
and shall enter [0935]
into the fortress
[4581]
of the king [4428]
of the north, [6828]
and shall deal [6213]
against them, and shall prevail:
[2388]
8
Et
même il transportera en Égypte leurs
dieux, avec leurs images de fonte et
avec leurs vases précieux d'or et
d'argent; puis il se tiendra pendant
quelques années éloigné du roi du nord.
And
shall also carry [0935]
captives [7628]
into Egypt [4714]
their gods, [0430]
with their princes,
[5257]
[and] with their precious
[2532]
vessels [3627]
of silver [3701]
and of gold; [2091]
and he shall continue
[5975]
[more] years [8141]
than the king [4428]
of the north. [6828]
9
Celui-ci
marchera contre le royaume du midi, et
il retournera dans son pays.
So
the king [4428]
of the south [5045]
shall come [0935]
into [his] kingdom,
[4438]
and shall return [7725]
into his own land.
[0127]
10
Mais
ses fils entreront en guerre et
rassembleront une grande multitude de
troupes; l'un d'eux s'avancera et se
répandra comme un torrent; il passera et
reviendra, et il portera la guerre
jusqu'à la forteresse du roi du midi.
But
his sons [1121]
shall be stirred up,
[1624]
and shall assemble
[0622]
a multitude [1995]
of great [7227]
forces: [2428]
and [one] shall certainly
[0935]
come, [0935]
and overflow, [7857]
and pass through:
[5674]
then shall he return,
[7725]
and be stirred up,
[1624]
[even] to his fortress.
[4581]
11
Et
le roi du midi sera irrité; il sortira
et combattra contre lui, contre le roi
du nord. Et celui-ci mettra sur pied une
grande multitude, mais la multitude sera
livrée en sa main.
And
the king [4428]
of the south [5045]
shall be moved with choler,
[4843]
and shall come forth
[3318]
and fight [3898]
with him, [even] with the king
[4428]
of the north: [6828]
and he shall set forth
[5975]
a great [7227]
multitude; [1995]
but the multitude
[1995]
shall be given [5414]
into his hand. [3027]
12
Cette
multitude s'enorgueillira, et le cœur du
roi s'élèvera; il fera tomber des
milliers, mais il n'en sera pas
fortifié.
[And]
when he hath taken away
[5375]
the multitude, [1995]
his heart [3824]
shall be lifted up;
[7311]
and he shall cast down
[5307]
[many] ten thousands:
[7239]
but he shall not be strengthened
[5810]
[by it].
13
Car
le roi du nord reviendra et rassemblera
une multitude plus nombreuse; et au bout
de quelque temps, de quelques années, il
viendra avec une grande armée et un
grand appareil.
For
the king [4428]
of the north [6828]
shall return, [7725]
and shall set forth
[5975]
a multitude [1995]
greater [7227]
than the former, [7223]
and shall certainly
[0935]
come [0935]
after [7093]
certain [6256]
years [8141]
with a great [1419]
army [2428]
and with much [7227]
riches. [7399]
14
En
ce temps-là, plusieurs s'élèveront
contre le roi du midi, et des hommes
violents de ton peuple s'élèveront, afin
d'accomplir la vision, mais ils
succomberont.
And
in those times [6256]
there shall many [7227]
stand up [5975]
against the king [4428]
of the south: [5045]
also the robbers [1121]
[6530]
of thy people [5971]
shall exalt [5375]
themselves to establish
[5975]
the vision; [2377]
but they shall fall.
[3782]
15
Et
le roi du nord viendra, il élèvera des
terrasses et prendra les villes fortes;
et les bras du midi, ni son peuple
d'élite ne pourront résister. Il n'y
aura point de force pour résister.
So
the king [4428]
of the north [6828]
shall come, [0935]
and cast up [8210]
a mount, [5550]
and take [3920]
the most fenced [4013]
cities: [5892]
and the arms [2220]
of the south [5045]
shall not withstand,
[5975]
neither his chosen
[4005]
people, [5971]
neither [shall there be any] strength
[3581]
to withstand. [5975]
16
Et
celui qui sera venu contre lui fera tout
ce qu'il voudra, et il n'y aura personne
qui lui résiste; et il s'arrêtera dans
le pays de gloire, ayant la destruction
dans sa main.
But
he that cometh [0935]
against him shall do
[6213]
according to his own will,
[7522]
and none shall stand
[5975]
before [6440]
him: and he shall stand
[5975]
in the glorious [6643]
land, [0776]
which by his hand
[3027]
shall be consumed.
[3617]
17
Et
il concevra le dessein de venir avec la
force de tout son royaume, et fera un
accord avec le roi du midi, et il lui
donnera sa fille pour la perdre; mais
cela ne lui réussira pas et ne sera pas
pour lui.
He
shall also set [7760]
his face [6440]
to enter [0935]
with the strength
[8633]
of his whole kingdom,
[4438]
and upright ones [3477]
with him; thus shall he do:
[6213]
and he shall give
[5414]
him the daughter [1323]
of women, [0802]
corrupting [7843]
her: but she shall not stand
[5975]
[on his side], neither be for him.
18
Puis
il tournera sa face vers les îles et en
prendra plusieurs. Mais un capitaine
mettra fin à l'opprobre qu'il lui
attirait; il fera retomber sur lui son
opprobre.
After
this shall he turn
[7760]
his face [6440]
unto the isles, [0339]
and shall take [3920]
many: [7227]
but a prince [7101]
for his own behalf shall cause the
reproach [2781]
offered by him to cease;
[7673]
without [1115]
his own reproach [2781]
he shall cause [it] to turn
[7725]
upon him.
19
Et
il tournera sa face vers les forteresses
de son pays, mais il chancellera, il
tombera, et on ne le trouvera plus.
Then
he shall turn [7725]
his face [6440]
toward the fort [4581]
of his own land: [0776]
but he shall stumble
[3782]
and fall, [5307]
and not be found.
[4672]
20
Et
un autre sera établi à sa place, qui
fera passer l'exacteur dans l'ornement
du royaume; et en peu de jours il sera
brisé, et ce ne sera ni par la colère,
ni dans la bataille.
Then
shall stand up [5975]
in his estate [3653]
a raiser [5674]
of taxes [5065]
[in] the glory [1925]
of the kingdom: [4438]
but within few [0259]
days [3117]
he shall be destroyed,
[7665]
neither in anger,
[0639]
nor in battle. [4421]
21
À
sa place il s'élèvera un homme méprisé,
auquel on ne donnera pas l'honneur de la
royauté; mais il viendra feignant la
paix, et il s'emparera de la royauté par
des flatteries.
And
in his estate [3653]
shall stand up [5975]
a vile person, [0959]
to whom they shall not give
[5414]
the honour [1935]
of the kingdom: [4438]
but he shall come
[0935]
in peaceably, [7962]
and obtain [2388]
the kingdom [4438]
by flatteries. [2519]
22
Et
les forces qui submergent seront
submergées devant lui et seront brisées,
aussi bien que le prince son allié.
And
with the arms [2220]
of a flood [7858]
shall they be overflown
[7857]
from before [6440]
him, and shall be broken;
[7665]
yea, also the prince
[5057]
of the covenant. [1285]
23
Et
après l'accord fait avec lui, il usera
de tromperie, et il montera, et il aura
le dessus avec peu de gens.
And
after the league [2266]
[made] with him he shall work
[6213]
deceitfully: [4820]
for he shall come up,
[5927]
and shall become strong
[6105]
with a small [4592]
people. [1471]
24
Il
viendra à l'improviste dans les lieux
les plus fertiles de la province, et il
fera ce que n'avaient pas fait ses
pères, ni les pères de ses pères; il
leur distribuera le butin, les
dépouilles et les richesses; et il
formera des desseins contre les
forteresses, et cela pour un temps.
He
shall enter [0935]
peaceably [7962]
even upon the fattest places
[4924]
of the province; [4082]
and he shall do [6213]
[that] which his fathers
[0001]
have not done, [6213]
nor his fathers' [0001]
fathers; [0001]
he shall scatter [0967]
among them the prey,
[0961]
and spoil, [7998]
and riches: [7399]
[yea], and he shall forecast
[2803]
his devices [4284]
against the strong holds,
[4013]
even for a time. [6256]
25
Puis
il réveillera sa force et son courage
contre le roi du midi, avec une grande
armée. Et le roi du midi s'engagera dans
la guerre avec une grande et très forte
armée, mais il ne subsistera pas, parce
qu'on formera contre lui des complots.
And
he shall stir up [5782]
his power [3581]
and his courage [3824]
against the king [4428]
of the south [5045]
with a great [1419]
army; [2428]
and the king [4428]
of the south [5045]
shall be stirred up
[1624]
to battle [4421]
with a very [3966]
great [1419]
and mighty [6099]
army; [2428]
but he shall not stand:
[5975]
for they shall forecast
[2803]
devices [4284]
against him.
26
Et
ceux qui mangent les mets de sa table le
briseront; son armée s'écoulera comme un
torrent, et beaucoup d'hommes tomberont
blessés à mort.
Yea,
they that feed [0398]
of the portion of his meat
[6598]
shall destroy [7665]
him, and his army
[2428]
shall overflow: [7857]
and many [7227]
shall fall down [5307]
slain. [2491]
27
Et
les deux rois chercheront dans leur cœur
à se nuire; et à la même table ils
parleront avec fausseté. Mais cela ne
réussira pas, car la fin ne viendra
qu'au temps marqué.
And
both [8147]
these kings' [4428]
hearts [3824]
[shall be] to do mischief,
[4827]
[7451]
and they shall speak
[1696]
lies [3577]
at one [0259]
table; [7979]
but it shall not prosper:
[6743]
for yet the end [7093]
[shall be] at the time appointed.
[4150]
28
Il
retournera dans son pays avec de grandes
richesses; son cœur se déclarera contre
l'alliance sainte, et il agira contre
elle, puis il retournera dans son pays.
Then
shall he return [7725]
into his land [0776]
with great [1419]
riches; [7399]
and his heart [3824]
[shall be] against the holy
[6944]
covenant; [1285]
and he shall do [6213]
[exploits], and return
[7725]
to his own land. [0776]
29
Au
temps marqué, il reviendra et marchera
contre le midi; mais cette dernière fois
ne sera pas comme la précédente.
At
the time appointed
[4150]
he shall return, [7725]
and come [0935]
toward the south;
[5045]
but it shall not be as the former,
[7223]
or as the latter.
[0314]
30
Des
navires de Kittim viendront contre lui,
et il perdra courage; il s'en
retournera, et il sera irrité contre
l'alliance sainte et il agira contre
elle, il retournera et s'entendra avec
ceux qui abandonnent l'alliance sainte.
For
the ships [6716]
of Chittim [3794]
shall come [0935]
against him: therefore he shall be
grieved, [3512]
and return, [7725]
and have indignation
[2194]
against the holy [6944]
covenant: [1285]
so shall he do; [6213]
he shall even return,
[7725]
and have intelligence
[0995]
with them that forsake
[5800]
the holy [6944]
covenant. [1285]
31
Et
des forces se lèveront de sa part, elles
profaneront le sanctuaire, la
forteresse, et feront cesser le
sacrifice continuel, et mettront
l'abomination qui cause la désolation.
And
arms [2220]
shall stand [5975]
on his part, and they shall pollute
[2490]
the sanctuary [4720]
of strength, [4581]
and shall take away
[5493]
the daily [8548]
[sacrifice], and they shall place
[5414]
the abomination [8251]
that maketh desolate.
[8074]
32
Il
séduira par des flatteries les
prévaricateurs de l'alliance; mais le
peuple de ceux qui connaissent leur Dieu
prendra courage et agira.
And
such as do wickedly
[7561]
against the covenant
[1285]
shall he corrupt [2610]
by flatteries: [2514]
but the people [5971]
that do know [3045]
their God [0430]
shall be strong, [2388]
and do [6213]
[exploits].
33
Et
ceux du peuple qui seront intelligents
en instruiront plusieurs; mais il y en
aura qui tomberont par l'épée et par la
flamme, par la captivité et par le
pillage, pendant un certain temps.
And
they that understand
[7919]
among the people [5971]
shall instruct [0995]
many: [7227]
yet they shall fall
[3782]
by the sword, [2719]
and by flame, [3852]
by captivity, [7628]
and by spoil, [0961]
[many] days. [3117]
34
Et
lorsqu'ils seront renversés, ils seront
un peu secourus; et plusieurs se
joindront à eux par hypocrisie.
Now
when they shall fall,
[3782]
they shall be holpen
[5826]
with a little [4592]
help: [5828]
but many [7227]
shall cleave [3867]
to them with flatteries.
[2519]
35
Et
parmi les intelligents, quelques-uns
seront renversés, afin qu'il y en ait
qui soient éprouvés, purifiés et
blanchis, jusqu'au temps de la fin, car
elle ne viendra qu'au temps marqué.
And
[some] of them of understanding
[7919]
shall fall, [3782]
to try [6884]
them, and to purge,
[1305]
and to make [them] white,
[3835]
[even] to the time
[6256]
of the end: [7093]
because [it is] yet for a time appointed.
[4150]
36
Un
roi (Hérode) fera tout ce qu'il voudra;
et il s'enorgueillira et s'élèvera
au-dessus de tout dieu; il proférera des
choses étranges contre le Dieu des
dieux; et il prospérera jusqu'à ce que
la colère soit consommée, car ce qui est
décrété sera exécuté.
And
the king [4428]
shall do [6213]
according to his will;
[7522]
and he shall exalt
[7311]
himself, and magnify
[1431]
himself above every god,
[0410]
and shall speak [1696]
marvellous things
[6381]
against the God [0410]
of gods, [0410]
and shall prosper
[6743]
till the indignation
[2195]
be accomplished: [3615]
for that that is determined
[2782]
shall be done. [6213]
37
Il
n'aura égard ni aux dieux de ses pères,
ni au désir des femmes; il n'aura égard
à aucun dieu; car il s'élèvera au-dessus
de tout.
Neither
shall he regard [0995]
the God [0430]
of his fathers, [0001]
nor the desire [2532]
of women, [0802]
nor regard [0995]
any god: [0433]
for he shall magnify
[1431]
himself above all.
38
Mais,
à la place, il honorera le dieu des
forteresses. Il honorera avec de l'or,
de l'argent, des pierres précieuses et
avec les choses les plus désirables, un
dieu que n'ont pas connu ses pères.
But
in his estate [3653]
shall he honour [3513]
the God [0433]
of forces: [4581]
and a god [0433]
whom his fathers [0001]
knew [3045]
not shall he honour
[3513]
with gold, [2091]
and silver, [3701]
and with precious
[3368]
stones, [0068]
and pleasant things.
[2532]
39
Et
il agira ainsi dans les remparts des
forteresses avec un dieu étranger: à
ceux qui le reconnaîtront, il
multipliera la gloire; il les fera
dominer sur plusieurs et leur partagera
le pays en récompense.
Thus
shall he do [6213]
in the most strong
[4581]
holds [4013]
with a strange [5236]
god, [0433]
whom he shall acknowledge
[5234]
[and] increase [7235]
with glory: [3519]
and he shall cause them to rule
[4910]
over many, [7227]
and shall divide [2505]
the land [0127]
for gain. [4242]
40
Et
au temps de la fin, le roi du midi se
heurtera contre lui; et le roi du nord
fondra sur lui comme une tempête, avec
des chars et des cavaliers et beaucoup
de navires.
And
at the time [6256]
of the end [7093]
shall the king [4428]
of the south [5045]
push [5055]
at him: and the king
[4428]
of the north [6828]
shall come against him like a whirlwind,
[8175]
with chariots, [7393]
and with horsemen,
[6571]
and with many [7227]
ships; [0591]
and he shall enter
[0935]
into the countries,
[0776]
and shall overflow
[7857]
and pass over. [5674]
41
Il
entrera dans les terres, se répandra
comme un torrent et passera. Il entrera
dans le pays de gloire; et plusieurs
pays succomberont, mais ceux-ci
échapperont de sa main: Édom et Moab et
les principaux des enfants d'Ammon.
He
shall enter [0935]
also into the glorious
[6643]
land, [0776]
and many [7227]
[countries] shall be overthrown:
[3782]
but these shall escape
[4422]
out of his hand, [3027]
[even] Edom, [0123]
and Moab, [4124]
and the chief [7225]
of the children [1121]
of Ammon. [5983]
42
Il
étendra sa main sur les pays, et le pays
d'Égypte n'échappera point.
He
shall stretch forth
[7971]
his hand [3027]
also upon the countries:
[0776]
and the land [0776]
of Egypt [4714]
shall not escape.
[6413]
43
Il
se rendra maître des trésors d'or et
d'argent et de toutes les choses
précieuses de l'Égypte. Les Libyens et
les Éthiopiens seront à sa suite.
But
he shall have power
[4910]
over the treasures
[4362]
of gold [2091]
and of silver, [3701]
and over all the precious things
[2532]
of Egypt: [4714]
and the Libyans [3864]
and the Ethiopians
[3569]
[shall be] at his steps.
[4703]
44
Mais
des nouvelles de l'orient et du nord
viendront le troubler; et il sortira
avec une grande fureur pour détruire et
exterminer beaucoup de gens.
But
tidings [8052]
out of the east [4217]
and out of the north
[6828]
shall trouble [0926]
him: therefore he shall go forth
[3318]
with great [1419]
fury [2534]
to destroy, [8045]
and utterly to make away
[2763]
many. [7227]
45
Il
dressera les tentes de son palais entre
les mers, vers la montagne glorieuse et
sainte. Puis il viendra à sa fin, et
personne ne lui donnera de secours.
And
he shall plant [5193]
the tabernacles [0168]
of his palace [0643]
between the seas [3220]
in the glorious [6643]
holy [6944]
mountain; [2022]
yet he shall come
[0935]
to his end, [7093]
and none shall help
[5826]
him.
1
En
ce temps-là, se lèvera Michaël, le
Souverain Maître, qui tient ferme pour
les enfants de ton peuple; et ce sera un
temps de détresse tel qu'il n'y en a
point eu depuis qu'il existe des
nations, jusqu'à ce temps-là. En ce
temps-là, ton peuple échappera, savoir
quiconque sera trouvé inscrit dans le
livre.
And
at that time [6256]
shall Michael [4317]
stand up, [5975]
the great [1419]
prince [8269]
which standeth [5975]
for the children [1121]
of thy people: [5971]
and there shall be a time
[6256]
of trouble, [6869]
such as never was
[1961]
since there was a nation
[1471]
[even] to that same time:
[6256]
and at that time [6256]
thy people [5971]
shall be delivered,
[4422]
every one that shall be found
[4672]
written [3789]
in the book. [5612]
2
Et
plusieurs de ceux qui dorment dans la
poussière de la terre se réveilleront,
les uns pour la vie éternelle, les
autres pour l'opprobre et une honte
éternelle.
And
many [7227]
of them that sleep
[3463]
in the dust [0127]
of the earth [6083]
shall awake, [6974]
some to everlasting
[5769]
life, [2416]
and some to shame
[2781]
[and] everlasting
[5769]
contempt. [1860]
3
Ceux
qui auront été intelligents brilleront
comme la splendeur de l'étendue, et ceux
qui en auront amené plusieurs à la
justice brilleront comme des étoiles, à
toujours et à perpétuité.
And
they that be wise
[7919]
shall shine [2094]
as the brightness
[2096]
of the firmament;
[7549]
and they that turn many
[7227]
to righteousness [6663]
as the stars [3556]
for ever [5769]
and ever. [5703]
4
Et
toi, Daniel, cache ces paroles et scelle
ce livre jusqu'au temps de la fin.
Plusieurs le parcourront et sa
connaissance augmentera.
But
thou, O Daniel, [1840]
shut up [5640]
the words, [1697]
and seal [2856]
the book, [5612]
[even] to the time
[6256]
of the end: [7093]
many [7227]
shall run to and fro,
[7751]
and knowledge [1847]
shall be increased.
[7235]
5
Et
moi, Daniel, je regardai, et voici, deux
autres hommes se tenaient debout, l'un
de ce côté-ci du bord du fleuve, l'autre
au-delà du bord du fleuve.
Then
I Daniel [1840]
looked, [7200]
and, behold, there stood
[5975]
other [0312]
two, [8147]
the one [0259]
on this side [2008]
of the bank [8193]
of the river, [2975]
and the other [0259]
on that side [2008]
of the bank [8193]
of the river. [2975]
6
Et
on dit à l'homme vêtu de lin, qui était
au-dessus des eaux du fleuve: Quand sera
la fin de ces merveilles?
And
[one] said [0559]
to the man [0376]
clothed [3847]
in linen, [0906]
which [was] upon [4605]
the waters [4325]
of the river, [2975]
How long [shall it be to] the end
[7093]
of these wonders?
[6382]
7
Et
j'entendis l'homme vêtu de lin, qui
était au-dessus des eaux du fleuve; il
leva sa main droite et sa main gauche
vers les cieux, et il jura par celui qui
vit éternellement que ce sera pour un
temps, des temps et la moitié d'un
temps, et que quand il aura achevé de
briser la force du peuple saint toutes
ces choses seront accomplies.
And
I heard [8085]
the man [0376]
clothed [3847]
in linen, [0906]
which [was] upon [4605]
the waters [4325]
of the river, [2975]
when he held up [7311]
his right hand [3225]
and his left hand
[8040]
unto heaven, [8064]
and sware [7650]
by him that liveth
[2416]
for ever [5769]
that [it shall be] for a time,
[4150]
times, [4150]
and an half; [2677]
and when he shall have accomplished
[3615]
to scatter [5310]
the power [3027]
of the holy [6944]
people, [5971]
all these [thing
8
Et
moi j'entendis, mais je ne compris pas.
Et je dis: Mon seigneur, quelle sera
l'issue de ces choses?
And
I heard, [8085]
but I understood [0995]
not: then said [0559]
I, O my Lord, [0113]
what [shall be] the end
[0319]
of these [things]?
9
Et
il dit: Va, Daniel, car ces paroles sont
cachées et scellées jusqu'au temps de la
diminution.
And
he said, [0559]
Go thy way, [3212]
Daniel: [1840]
for the words [1697]
[are] closed up [5640]
and sealed [2856]
till the time [6256]
of the end. [7093]
10
Plusieurs
seront purifiés, blanchis et éprouvés,
mais les méchants agiront avec
méchanceté, et aucun des méchants ne
comprendra, mais les intelligents
comprendront.
Many
[7227]
shall be purified,
[1305]
and made white, [3835]
and tried; [6884]
but the wicked [7563]
shall do wickedly:
[7561]
and none of the wicked
[7563]
shall understand;
[0995]
but the wise [7919]
shall understand.
[0995]
11
Et,
depuis le temps où cessera le sacrifice
continuel et où l'on mettra
l'abomination de la désolation, il y
aura mille deux cent quatre-vingt-dix
jours.
And
from the time [6256]
[that] the daily [8548]
[sacrifice] shall be taken away,
[5493]
and the abomination
[8251]
that maketh desolate
[8074]
set up, [5414]
[there shall be] a thousand
[0505]
two hundred [3967]
and ninety [8673]
days. [3117]
12
Heureux
celui qui attendra, et qui atteindra
jusqu'à mille trois cent trente-cinq
jours!
Blessed
[0835]
[is] he that waiteth,
[2442]
and cometh [5060]
to the thousand [0505]
three [7969]
hundred [3967]
and five [2568]
and thirty [7970]
days. [3117]
13
Mais
toi, va ton chemin jusqu'à la
résolution. Tu te reposeras, et tu seras
établi dans ta succession, au temps
déterminé.
But
go thou thy way [3212]
till the end [7093]
[be]: for thou shalt rest,
[5117]
and stand [5975]
in thy lot [1486]
at the end [7093]
of the days. [3117]
|