La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

MICHÉE

1-2-3-4-5-6-7

1

 La Parole de YEHOVAH, qui fut adressée à Michée, de Morésheth, aux jours de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda, et qui lui fut révélée touchant Samarie et Jérusalem.

 The word [1697] of the LORD [3068] that came to Micah [4318] the Morasthite [4183] in the days [3117] of Jotham, [3147] Ahaz, [0271] [and] Hezekiah, [3169] kings [4428] of Judah, [3063] which he saw [2372] concerning Samaria [8111] and Jerusalem. [3389]

2

 Écoutez, vous tous, peuples! Sois attentive, ô terre, avec tout ce qui est en toi! Que le Seigneur, YEHOVAH, soit témoin contre vous, le Seigneur, du palais de sa sainteté!

 Hear, [8085] all ye people; [5971] hearken, [7181] O earth, [0776] and all that therein [4393] is: and let the Lord [0136] GOD [3069] be witness [5707] against you, the Lord [0136] from his holy [6944] temple. [1964]

3

 Car voici, YEHOVAH sort de sa demeure; il descend, et marche sur les lieux élevés de la terre.

 For, behold, the LORD [3068] cometh forth [3318] out of his place, [4725] and will come down, [3381] and tread [1869] upon the high places [1116] of the earth. [0776]

4

 Les montagnes se fondent sous lui, les vallées s'entrouvrent, comme la cire devant le feu, comme des eaux qui coulent sur une pente.

 And the mountains [2022] shall be molten [4549] under him, and the valleys [6010] shall be cleft, [1234] as wax [1749] before [6440] the fire, [0784] [and] as the waters [4325] [that are] poured [5064] down a steep place. [4174]

5

 Tout cela arrivera à cause du crime de Jacob, à cause des péchés de la maison d'Israël. - Quel est le crime de Jacob? N'est-ce pas Samarie? Quels sont les hauts lieux de Juda? N'est-ce pas Jérusalem?

 For the transgression [6588] of Jacob [3290] [is] all this, and for the sins [2403] of the house [1004] of Israel. [3478] What [is] the transgression [6588] of Jacob? [3290] [is it] not Samaria? [8111] and what [are] the high places [1116] of Judah? [3063] [are they] not Jerusalem? [3389]

6

 Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, un lieu où l'on plante la vigne. Je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai à nu ses fondements.

 Therefore I will make [7760] Samaria [8111] as an heap [5856] of the field, [7704] [and] as plantings [4302] of a vineyard: [3754] and I will pour down [5064] the stones [0068] thereof into the valley, [1516] and I will discover [1540] the foundations [3247] thereof.

7

 Toutes ses images taillées seront brisées, et tous les salaires de sa prostitution seront brûlés au feu, et je mettrai en désolation toutes ses idoles; car elle les a rassemblées avec le salaire de la prostitution: elles retourneront aussi au salaire de prostitution.

 And all the graven images [6456] thereof shall be beaten to pieces, [3807] and all the hires [0868] thereof shall be burned [8313] with the fire, [0784] and all the idols [6091] thereof will I lay [7760] desolate: [8077] for she gathered [6908] [it] of the hire [0868] of an harlot, [2181] and they shall return [7725] to the hire [0868] of an harlot. [2181]

8

 C'est pourquoi je mènerai deuil, et je me lamenterai; j'irai dépouillé et nu; je ferai une lamentation comme les chacals, et un cri de deuil comme les autruches.

 Therefore I will wail [5594] and howl, [3213] I will go [3212] stripped [7758] [7758] and naked: [6174] I will make [6213] a wailing [4553] like the dragons, [8577] and mourning [0060] as the owls. [1323] [3284]

9

 Car sa plaie est incurable; elle s'étend jusqu'à Juda, elle atteint jusqu'à la porte de mon peuple, jusqu'à Jérusalem.

 For her wound [4347] [is] incurable; [0605] for it is come [0935] unto Judah; [3063] he is come [5060] unto the gate [8179] of my people, [5971] [even] to Jerusalem. [3389]

10

 Ne l'annoncez point dans Gath! Ne pleurez point! À Beth-Léaphra je me roule dans la poussière.

 Declare [5046] ye [it] not at Gath, [1661] weep [1058] ye not at all: [1058] in the house of Aphrah [1004] [6083][1036] roll [6428] thyself in the dust. [6083]

11

 Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte! L'habitante de Tsaanan n'ose sortir. Le deuil de Beth-Haetsel vous prive de son soutien.

 Pass [5674] ye away, thou inhabitant [3427] of Saphir, [8208] having thy shame [1322] naked: [6181] the inhabitant [3427] of Zaanan [6630] came not forth [3318] in the mourning [4553] of Bethezel; [1018] he shall receive [3947] of you his standing. [5979]

12

 Car l'habitante de Maroth est dans l'angoisse à cause de son bien; parce que le mal descend de la part de YEHOVAH jusqu'à la porte de Jérusalem.

 For the inhabitant [3427] of Maroth [4796] waited carefully [2342] for good: [2896] but evil [7451] came down [3381] from the LORD [3068] unto the gate [8179] of Jerusalem. [3389]

13

 Attelle les coursiers au char, habitante de Lakis! Tu as été le commencement du péché pour la fille de Sion; car en toi ont été trouvés les crimes d'Israël.

 O thou inhabitant [3427] of Lachish, [3923] bind [7573] the chariot [4818] to the swift beast: [7409] she [is] the beginning [7225] of the sin [2403] to the daughter [1323] of Zion: [6726] for the transgressions [6588] of Israel [3478] were found [4672] in thee.

14

 C'est pourquoi tu dois renoncer à Morésheth-Gath; les maisons d'Aczib seront une déception pour les rois d'Israël.

 Therefore shalt thou give [5414] presents [7964] to Moreshethgath: [4182] the houses [1004] of Achzib [0392] [shall be] a lie [0391] to the kings [4428] of Israel. [3478]

15

 Je t'amènerai un autre possesseur de tes biens, habitante de Marésha! La gloire d'Israël s'en ira jusqu'à Adullam.

 Yet will I bring [0935] an heir [3423] unto thee, O inhabitant [3427] of Mareshah: [4762] he shall come [0935] unto Adullam [5725] the glory [3519] of Israel. [3478]

16

 Rends-toi chauve et rase-toi, à cause de tes enfants chéris; rends-toi chauve comme le vautour, car ils s'en vont en captivité loin de toi!

 Make thee bald, [7139] and poll [1494] thee for thy delicate [8588] children; [1121] enlarge [7337] thy baldness [7144] as the eagle; [5404] for they are gone into captivity [1540] from thee.

1

 Malheur à ceux qui méditent l'iniquité, et qui forgent le mal sur leurs couches! Au point du jour ils l'exécutent, parce qu'ils ont le pouvoir en main.

 Woe [1945] to them that devise [2803] iniquity, [0205] and work [6466] evil [7451] upon their beds! [4904] when the morning [1242] is light, [0216] they practise [6213] it, because it is [3426] in the power [0410] of their hand. [3027]

2

 Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlèvent; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son héritage.

 And they covet [2530] fields, [7704] and take [them] by violence; [1497] and houses, [1004] and take [them] away: [5375] so they oppress [6231] a man [1397] and his house, [1004] even a man [0376] and his heritage. [5159]

3

 C'est pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je médite contre cette maison un mal duquel vous ne pourrez point retirer votre cou, et vous ne marcherez plus la tête levée, car ce temps sera mauvais.

 Therefore thus saith [0559] the LORD; [3068] Behold, against this family [4940] do I devise [2803] an evil, [7451] from which ye shall not remove [4185] your necks; [6677] neither shall ye go [3212] haughtily: [7317] for this time [6256] [is] evil. [7451]

4

 En ce jour-là, on fera de vous un proverbe, on gémira d'un gémissement lamentable; on dira: C'en est fait, nous sommes entièrement dévastés; la portion de mon peuple, il la change de mains! Comment me l'enlève-t-il? Il partage nos champs à l'infidèle!

 In that day [3117] shall [one] take up [5375] a parable [4912] against you, and lament [5091] with a doleful [5093] lamentation, [5092] [and] say, [0559] We be utterly [7703] spoiled: [7703] he hath changed [4171] the portion [2506] of my people: [5971] how hath he removed [4185] [it] from me! turning away [7725] he hath divided [2505] our fields. [7704]

5

 C'est pourquoi tu n'auras personne qui étende le cordeau sur un lot, dans l'assemblée de YEHOVAH.

 Therefore thou shalt have none that shall cast [7993] a cord [2256] by lot [1486] in the congregation [6951] of the LORD. [3068]

6

 Ne prophétisez pas! disent-ils; s'ils ne prophétisent pas à ceux-ci, la confusion ne s'éloignera pas.

 Prophesy [5197] ye not, [say they to them that] prophesy: [5197] they shall not prophesy [5197] to them, [that] they shall not take [5253] shame. [3639]

7

 Toi qui es appelée la maison de Jacob, l'Esprit de YEHOVAH est-il prompt à s'irriter? Sont-ce là ses actions? Mes paroles ne sont-elles pas bonnes avec celui qui marche droitement?

 O [thou that art] named [0559] the house [1004] of Jacob, [3290] is the spirit [7307] of the LORD [3068] straitened? [7114] [are] these his doings? [4611] do not my words [1697] do good [3190] to him that walketh [1980] uprightly? [3477]

8

 Mais dès longtemps mon peuple se lève en ennemi. Vous enlevez le manteau de dessus la robe à ceux qui passent en assurance, en revenant de la guerre.

 Even of late [0865] my people [5971] is risen up [6965] as an enemy: [0341] ye pull off [6584] the robe [0145] with [4136] the garment [8008] from them that pass by [5674] securely [0983] as men averse [7725] from war. [4421]

9

 Vous chassez les femmes de mon peuple de leurs maisons où elles prenaient plaisir; vous ôtez pour toujours ma gloire de dessus leurs enfants.

 The women [0802] of my people [5971] have ye cast out [1644] from their pleasant [8588] houses; [1004] from their children [5768] have ye taken away [3947] my glory [1926] for ever. [5769]

10

 Levez-vous et marchez! Car ce n'est point ici le lieu du repos; à cause de la souillure qui amène la destruction, une destruction violente.

 Arise [6965] ye, and depart; [3212] for this [is] not [your] rest: [4496] because it is polluted, [2930] it shall destroy [2254] [you], even with a sore [4834] destruction. [2256]

11

 Si un homme marche dans l'esprit de la fausseté et du mensonge, disant: "Je te prophétiserai sur le vin et sur les boissons enivrantes", ce sera le prophète de ce peuple!

 If [3863] a man [0376] walking [1980] in the spirit [7307] and falsehood [8267] do lie, [3576] [saying], I will prophesy [5197] unto thee of wine [3196] and of strong drink; [7941] he shall even be the prophet [5197] of this people. [5971]

12

 Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob! Je recueillerai les restes d'Israël, et je les réunirai comme les brebis d'un parc, comme un troupeau au milieu de son pâturage; il y aura un grand bruit d'hommes.

 I will surely [0622] assemble, [0622] O Jacob, [3290] all of thee; I will surely [6908] gather [6908] the remnant [7611] of Israel; [3478] I will put [7760] them together [3162] as the sheep [6629] of Bozrah, [1223] [1224] as the flock [5739] in the midst [8432] of their fold: [1699] they shall make great noise [1949] by reason of [the multitude of] men. [0120]

13

 Celui qui fera la brèche montera devant eux; ils feront irruption, ils passeront la porte, et en sortiront; leur roi marchera devant eux, et YEHOVAH sera à leur tête.

 The breaker [6555] is come up [5927] before [6440] them: they have broken up, [6555] and have passed through [5674] the gate, [8179] and are gone out [3318] by it: and their king [4428] shall pass [5674] before [6440] them, and the LORD [3068] on the head [7218] of them.

1

 Et je dis: Écoutez, chefs de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d'Israël! N'est-ce pas à vous de connaître le droit?

 And I said, [0559] Hear, [8085] I pray you, O heads [7218] of Jacob, [3290] and ye princes [7101] of the house [1004] of Israel; [3478] [Is it] not for you to know [3045] judgment? [4941]

2

 Vous qui haïssez le bien et qui aimez le mal, qui leur arrachez la peau et la chair de dessus les os!

 Who hate [8130] the good, [2896] and love [0157] the evil; [7451] who pluck off [1497] their skin [5785] from off them, and their flesh [7607] from off their bones; [6106]

3

 Ils dévorent la chair de mon peuple, lui enlèvent la peau, et lui brisent les os, et les mettent en pièces comme pour la marmite, et comme de la chair dans une chaudière.

 Who also eat [0398] the flesh [7607] of my people, [5971] and flay [6584] their skin [5785] from off them; and they break [6476] their bones, [6106] and chop them in pieces, [6566] as for the pot, [5518] and as flesh [1320] within [8432] the caldron. [7037]

4

 Alors ils crieront à YEHOVAH, mais il ne leur répondra pas; il leur cachera sa face en ce temps-là, parce que leurs actions ont été mauvaises.

 Then shall they cry [2199] unto the LORD, [3068] but he will not hear [6030] them: he will even hide [5641] his face [6440] from them at that time, [6256] as they have behaved themselves ill [7489] in their doings. [4611]

5

 Ainsi a dit YEHOVAH contre les prophètes qui égarent mon peuple, qui publient la paix quand leurs dents ont de quoi mordre, et qui préparent la guerre contre celui qui ne leur met rien dans la bouche.

 Thus saith [0559] the LORD [3068] concerning the prophets [5030] that make my people [5971] err, [8582] that bite [5391] with their teeth, [8127] and cry, [7121] Peace; [7965] and he that putteth [5414] not into their mouths, [6310] they even prepare [6942] war [4421] against him.

6

 C'est pourquoi, au lieu de vision vous aurez la nuit, au lieu de divination les ténèbres; le soleil se couchera sur les prophètes, et le jour s'obscurcira sur eux.

 Therefore night [3915] [shall be] unto you, that ye shall not have a vision; [2377] and it shall be dark [2821] unto you, that ye shall not divine; [7080] and the sun [8121] shall go down [0935] over the prophets, [5030] and the day [3117] shall be dark [6937] over them.

7

 Les voyants seront confus, et les devins rougiront de honte; tous se couvriront la barbe, car il n'y aura point de réponse de Dieu.

 Then shall the seers [2374] be ashamed, [0954] and the diviners [7080] confounded: [2659] yea, they shall all cover [5844] their lips; [8222] for [there is] no answer [4617] of God. [0430]

8

 Mais moi, je suis rempli de force, de l'Esprit de YEHOVAH, de jugement et de courage, pour déclarer à Jacob son crime et à Israël son péché.

 But truly [0199] I am full [4390] of power [3581] by the spirit [7307] of the LORD, [3068] and of judgment, [4941] and of might, [1369] to declare [5046] unto Jacob [3290] his transgression, [6588] and to Israel [3478] his sin. [2403]

9

 Écoutez ceci, chefs de la maison de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d'Israël, qui avez la justice en abomination, et qui pervertissez tout ce qui est droit:

 Hear [8085] this, I pray you, ye heads [7218] of the house [1004] of Jacob, [3290] and princes [7101] of the house [1004] of Israel, [3478] that abhor [8581] judgment, [4941] and pervert [6140] all equity. [3477]

10

 On bâtit Sion avec le sang, et Jérusalem avec l'iniquité!

 They build up [1129] Zion [6726] with blood, [1818] and Jerusalem [3389] with iniquity. [5766]

11

 Ses chefs jugent pour des présents, ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, et ses prophètes prédisent pour de l'argent; et ils s'appuient sur YEHOVAH, disant: "YEHOVAH n'est-il pas parmi nous? Le mal ne viendra pas sur nous!"

 The heads [7218] thereof judge [8199] for reward, [7810] and the priests [3548] thereof teach [3384] for hire, [4242] and the prophets [5030] thereof divine [7080] for money: [3701] yet will they lean [8172] upon the LORD, [3068] and say, [0559] [Is] not the LORD [3068] among [7130] us? none evil [7451] can come [0935] upon us.

12

 C'est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem sera changée en un monceau de ruines, et la montagne du temple en une haute forêt.

 Therefore shall Zion [6726] for your sake [1558] be plowed [2790] [as] a field, [7704] and Jerusalem [3389] shall become heaps, [5856] and the mountain [2022] of the house [1004] as the high places [1116] of the forest. [3293]

1

 Mais il arrivera, aux derniers jours, que la montagne de la maison de YEHOVAH sera établie au-dessus des montagnes, et elle s'élèvera par-dessus les collines, et les peuples y afflueront.

 But in the last [0319] days [3117] it shall come to pass, [that] the mountain [2022] of the house [1004] of the LORD [3068] shall be established [3559] in the top [7218] of the mountains, [2022] and it shall be exalted [5375] above the hills; [1389] and people [5971] shall flow [5102] unto it.

2

 Et des nations nombreuses iront, et diront: Venez et montons à la montagne de YEHOVAH, à la maison du Dieu de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion, et la Parole de YEHOVAH, de Jérusalem.

 And many [7227] nations [1471] shall come, [1980] and say, [0559] Come, [3212] and let us go up [5927] to the mountain [2022] of the LORD, [3068] and to the house [1004] of the God [0430] of Jacob; [3290] and he will teach [3384] us of his ways, [1870] and we will walk [3212] in his paths: [0734] for the law [8451] shall go forth [3318] of Zion, [6726] and the word [1697] of the LORD [3068] from Jerusalem. [3389]

3

 Il jugera entre des peuples nombreux, et sera l'arbitre de nations puissantes, jusqu'aux pays lointains; ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs lances, des serpes; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et on n'apprendra plus la guerre.

 And he shall judge [8199] among many [7227] people, [5971] and rebuke [3198] strong [6099] nations [1471] afar off; [7350] and they shall beat [3807] their swords [2719] into plowshares, [0855] and their spears [2595] into pruninghooks: [4211] nation [1471] shall not lift up [5375] a sword [2719] against nation, [1471] neither shall they learn [3925] war [4421] any more.

4

 Mais chacun habitera sous sa vigne et sous son figuier, sans que personne les épouvante; car la bouche de YEHOVAH des armées a parlé.

 But they shall sit [3427] every man [0376] under his vine [1612] and under his fig tree; [8384] and none shall make [them] afraid: [2729] for the mouth [6310] of the LORD [3068] of hosts [6635] hath spoken [1696] [it].

5

 Quand tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu, nous, nous marcherons au nom de YEHOVAH notre Dieu, à toujours et à perpétuité!

 For all people [5971] will walk [3212] every one [0376] in the name [8034] of his god, [0430] and we will walk [3212] in the name [8034] of the LORD [3068] our God [0430] for ever [5769] and ever. [5703]

6

 En ce jour-là, dit YEHOVAH, je rassemblerai les boiteux, je recueillerai ceux qui étaient chassés, ceux que j'avais maltraités;

 In that day, [3117] saith [5002] the LORD, [3068] will I assemble [0622] her that halteth, [6760] and I will gather [6908] her that is driven out, [5080] and her that I have afflicted; [7489]

7

 Et je ferai de ceux qui boitent un reste, et de ceux qui ont été éloignés une nation puissante; et YEHOVAH régnera sur eux, à la montagne de Sion, dès lors et à toujours.

 And I will make [7760] her that halted [6760] a remnant, [7611] and her that was cast far off [1972] a strong [6099] nation: [1471] and the LORD [3068] shall reign [4427] over them in mount [2022] Zion [6726] from henceforth, even for [5704] ever. [5769]

8

 Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, jusqu'à toi viendra, à toi arrivera l'ancienne domination; la royauté sera à la fille de Jérusalem.

 And thou, O tower [4026] of the flock, [5739] [4029] the strong hold [6076] of the daughter [1323] of Zion, [6726] unto thee shall it come, [0857] even the first [7223] dominion; [4475] the kingdom [4467] shall come [0935] to the daughter [1323] of Jerusalem. [3389]

9

 Pourquoi maintenant pousses-tu des cris? N'y a-t-il pas de roi au milieu de toi, ou ton conseiller a-t-il péri, pour que la douleur t'ait saisie comme celle qui enfante?

 Now why dost thou cry [7321] out aloud? [7452] [is there] no king [4428] in thee? is thy counsellor [3289] perished? [0006] for pangs [2427] have taken [2388] thee as a woman in travail. [3205]

10

 Sois en travail et crie, fille de Sion, comme celle qui enfante! Car maintenant tu sortiras de la ville, et tu demeureras aux champs, et tu iras jusqu'à Babylone. Là tu seras délivrée; là, YEHOVAH te rachètera de la main de tes ennemis.

 Be in pain, [2342] and labour to bring forth, [1518] O daughter [1323] of Zion, [6726] like a woman in travail: [3205] for now shalt thou go forth [3318] out of the city, [7151] and thou shalt dwell [7931] in the field, [7704] and thou shalt go [0935] [even] to Babylon; [0894] there shalt thou be delivered; [5337] there the LORD [3068] shall redeem [1350] thee from the hand [3709] of thine enemies. [0341]

11

 Et maintenant plusieurs nations se rassemblent contre toi, qui disent: "Qu'elle soit profanée, et que notre œil voie en Sion ce qu'il désire!"

 Now also many [7227] nations [1471] are gathered [0622] against thee, that say, [0559] Let her be defiled, [2610] and let our eye [5869] look [2372] upon Zion. [6726]

12

 Mais elles ne connaissent pas les pensées de YEHOVAH, et elles ne comprennent pas son dessein; car il les a rassemblées comme des gerbes dans l'aire.

 But they know [3045] not the thoughts [4284] of the LORD, [3068] neither understand [0995] they his counsel: [6098] for he shall gather [6908] them as the sheaves [5995] into the floor. [1637]

13

 Lève-toi et foule, fille de Sion! Car je te ferai une corne de fer et des ongles d'airain, et tu broieras des peuples nombreux, et je vouerai comme un interdit leur butin à YEHOVAH, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.

 Arise [6965] and thresh, [1758] O daughter [1323] of Zion: [6726] for I will make [7760] thine horn [7161] iron, [1270] and I will make [7760] thy hoofs [6541] brass: [5154] and thou shalt beat in pieces [1854] many [7227] people: [5971] and I will consecrate [2763] their gain [1215] unto the LORD, [3068] and their substance [2428] unto the Lord [0113] of the whole earth. [0776]

1

 Maintenant assemble-toi par troupes, fille des troupes! On a mis le siège contre nous. De la verge on frappera sur la joue le juge d'Israël.

 Now gather [1413] thyself in troops, O daughter [1323] of troops: [1416] he hath laid [7760] siege [4692] against us: they shall smite [5221] the judge [8199] of Israel [3478] with a rod [7626] upon the cheek. [3895]

2

 Mais toi, Bethléhem Éphrata, qui es petite entre les milliers de Juda, de toi sortira celui qui doit être LE SOUVERAIN en Israël. Ses issues sont d'ancienneté, dès l'éternité.

 But thou, Bethlehem [1035] Ephratah, [0672] [though] thou be little [6810] among the thousands [0505] of Judah, [3063] [yet] out of thee shall he come forth [3318] unto me [that is] to be ruler [4910] in Israel; [3478] whose goings forth [4163] [have been] from of old, [6924] from everlasting. [3117] [5769]

3

 C'est pourquoi il les livrera jusqu'au temps où celle qui doit enfanter enfantera; et le reste de ses frères reviendra auprès des enfants d'Israël.

 Therefore will he give them up, [5414] until the time [6256] [that] she which travaileth [3205] hath brought forth: [3205] then the remnant [3499] of his brethren [0251] shall return [7725] unto the children [1121] of Israel. [3478]

4

 Il se maintiendra, et il gouvernera avec la force de YEHOVAH, avec la majesté du nom de YEHOVAH son Dieu. Ils habiteront en paix, car alors il sera glorifié jusqu'aux extrémités de la terre. Et c'est lui qui sera la paix.

 And he shall stand [5975] and feed [7462] in the strength [5797] of the LORD, [3068] in the majesty [1347] of the name [8034] of the LORD [3068] his God; [0430] and they shall abide: [3427] for now shall he be great [1431] unto the ends [0657] of the earth. [0776]

5

 Quand l'Assyrien viendra dans notre pays, et qu'il mettra le pied dans nos palais, nous lui opposerons sept pasteurs et huit princes du peuple.

 And this [man] shall be the peace, [7965] when the Assyrian [0804] shall come [0935] into our land: [0776] and when he shall tread [1869] in our palaces, [0759] then shall we raise [6965] against him seven [7651] shepherds, [7462] and eight [8083] principal [5257] men. [0120]

6

 Ils paîtront le pays d'Assyrie avec l'épée, et le pays de Nimrod dans ses portes. Il nous délivrera de l'Assyrien, quand il viendra dans notre pays, et quand il mettra le pied sur notre territoire.

 And they shall waste [7462] the land [0776] of Assyria [0804] with the sword, [2719] and the land [0776] of Nimrod [5248] in the entrances [6607] thereof: thus shall he deliver [5337] [us] from the Assyrian, [0804] when he cometh [0935] into our land, [0776] and when he treadeth [1869] within our borders. [1366]

7

 Et le reste de Jacob sera, parmi des peuples nombreux, comme une rosée qui vient de YEHOVAH, comme les gouttes de pluie sur l'herbe, qui n'attend rien de l'homme, et n'espère rien des enfants des hommes.

 And the remnant [7611] of Jacob [3290] shall be in the midst [7130] of many [7227] people [5971] as a dew [2919] from the LORD, [3068] as the showers [7241] upon the grass, [6212] that tarrieth [6960] not for man, [0376] nor waiteth [3176] for the sons [1121] of men. [0120]

8

 Et le reste de Jacob sera entre les nations, parmi des peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis, qui, lorsqu'il passe, foule et déchire, et personne ne délivre.

 And the remnant [7611] of Jacob [3290] shall be among the Gentiles [1471] in the midst [7130] of many [7227] people [5971] as a lion [0738] among the beasts [0929] of the forest, [3293] as a young lion [3715] among the flocks [5739] of sheep: [6629] who, if he go through, [5674] both treadeth down, [7429] and teareth in pieces, [2963] and none can deliver. [5337]

9

 Que ta main se lève contre tes adversaires, et que tous tes ennemis soient exterminés!

 Thine hand [3027] shall be lifted up [7311] upon thine adversaries, [6862] and all thine enemies [0341] shall be cut off. [3772]

10

 En ce jour-là, dit YEHOVAH, je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars.

 And it shall come to pass in that day, [3117] saith [5002] the LORD, [3068] that I will cut off [3772] thy horses [5483] out of the midst [7130] of thee, and I will destroy [0006] thy chariots: [4818]

11

 Je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses.

 And I will cut off [3772] the cities [6145] [5892] of thy land, [0776] and throw down [2040] all thy strong holds: [4013]

12

 Je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n'auras plus de devins.

 And I will cut off [3772] witchcrafts [3785] out of thine hand; [3027] and thou shalt have no [more] soothsayers: [6049]

13

 Je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains;

 Thy graven images [6456] also will I cut off, [3772] and thy standing images [4676] out of the midst [7130] of thee; and thou shalt no more worship [7812] the work [4639] of thine hands. [3027]

14

 J'arracherai du milieu de toi tes emblèmes d'Ashéra, et je détruirai tes villes.

 And I will pluck up [5428] thy groves [0842] out of the midst [7130] of thee: so will I destroy [8045] thy cities. [6145] [5892]

15

 Dans ma colère et ma fureur, j'exercerai la vengeance sur les nations qui n'auront point écouté.

 And I will execute [6213] vengeance [5359] in anger [0639] and fury [2534] upon the heathen, [1471] such as they have not heard. [8085]

1

 Écoutez maintenant ce que dit YEHOVAH: Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix

 Hear [8085] ye now what the LORD [3068] saith; [0559] Arise, [6965] contend [7378] thou before the mountains, [2022] and let the hills [1389] hear [8085] thy voice. [6963]

2

 Écoutez, montagnes, le procès de YEHOVAH, et vous, immobiles fondements de la terre! Car YEHOVAH a un procès avec son peuple, et il veut plaider avec Israël.

 Hear [8085] ye, O mountains, [2022] the LORD'S [3068] controversy, [7379] and ye strong [0386] foundations [4144] of the earth: [0776] for the LORD [3068] hath a controversy [7379] with his people, [5971] and he will plead [3198] with Israel. [3478]

3

 Mon peuple, que t'ai-je fait, ou en quoi t'ai-je causé de la peine? Réponds-moi.

 O my people, [5971] what have I done [6213] unto thee? and wherein have I wearied [3811] thee? testify [6030] against me.

4

 Car je t'ai fait monter du pays d'Égypte, je t'ai racheté de la maison de servitude, et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.

 For I brought thee up [5927] out of the land [0776] of Egypt, [4714] and redeemed [6299] thee out of the house [1004] of servants; [5650] and I sent [7971] before [6440] thee Moses, [4872] Aaron, [0175] and Miriam. [4813]

5

 Mon peuple, rappelle-toi donc ce que projetait Balak, roi de Moab, et ce que lui répondit Balaam, fils de Béor, et ce que je fis depuis Sittim à Guilgal, afin que tu connaisses les justes voies de YEHOVAH!

 O my people, [5971] remember [2142] now what Balak [1111] king [4428] of Moab [4124] consulted, [3289] and what Balaam [1109] the son [1121] of Beor [1160] answered [6030] him from Shittim [7851] unto Gilgal; [1537] that ye may know [3045] the righteousness [6666] of the LORD. [3068]

6

 Avec quoi me présenterai-je devant YEHOVAH, et me prosternerai-je devant le Dieu souverain? Irai-je au-devant de lui avec des offrandes à brûler, avec des veaux d'un an?

 Wherewith shall I come before [6923] the LORD, [3068] [and] bow [3721] myself before the high [4791] God? [0430] shall I come before [6923] him with burnt offerings, [5930] with calves [5695] of a year [8141] old? [1121]

7

 YEHOVAH prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, à des myriades de torrents d'huile? Donnerai-je mon premier-né pour mon forfait, le fruit de mes entrailles pour le péché de mon âme?

 Will the LORD [3068] be pleased [7521] with thousands [0505] of rams, [0352] [or] with ten thousands [7233] of rivers [5158] of oil? [8081] shall I give [5414] my firstborn [1060] [for] my transgression, [6588] the fruit [6529] of my body [0990] [for] the sin [2403] of my soul? [5315]

8

 Il t'a déclaré, ô homme, ce qui est bon. Et qu'est-ce que YEHOVAH demande de toi, sinon de faire ce qui est droit, d'aimer la miséricorde, et de marcher humblement avec ton Dieu?

 He hath shewed [5046] thee, O man, [0120] what [is] good; [2896] and what doth the LORD [3068] require [1875] of thee, but to do [6213] justly, [4941] and to love [0160] mercy, [2617] and to walk [3212] humbly [6800] with thy God? [0430]

9

 La voix de YEHOVAH crie à la ville; et celui qui est sage craindra ton nom. Écoutez la verge, et celui qui l'a ordonnée!

 The LORD'S [3068] voice [6963] crieth [7121] unto the city, [5892] and [the man of] wisdom [8454] shall see [7200] thy name: [8034] hear [8085] ye the rod, [4294] and who hath appointed [3259] it.

10

 Y a-t-il encore, dans la maison de l'injuste, des trésors injustement acquis, et un épha trop petit, ce qui est abominable?

 Are there [0786] yet the treasures [0214] of wickedness [7562][0376] in the house [1004] of the wicked, [7563] and the scant [7332] measure [0374] [that is] abominable? [2194]

11

 Serais-je pur avec des balances fausses et de faux poids dans le sac?

 Shall I count [them] pure [2135] with the wicked [7562] balances, [3976] and with the bag [3599] of deceitful [4820] weights? [0068]

12

 Car ses riches sont pleins de violence, ses habitants profèrent le mensonge, et ils ont une langue trompeuse dans la bouche.

 For the rich [6223] men thereof are full [4390] of violence, [2555] and the inhabitants [3427] thereof have spoken [1696] lies, [8267] and their tongue [3956] [is] deceitful [7423] in their mouth. [6310]

13

 C'est pourquoi je te frapperai mortellement; je te dévasterai à cause de tes péchés.

 Therefore also will I make [thee] sick [2470] in smiting [5221] thee, in making [thee] desolate [8074] because of thy sins. [2403]

14

 Tu mangeras et tu ne seras point rassasiée, et le vide sera au-dedans de toi; tu mettras de côté, mais tu ne sauveras point, et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l'épée.

 Thou shalt eat, [0398] but not be satisfied; [7646] and thy casting down [3445] [shall be] in the midst [7130] of thee; and thou shalt take hold, [5253] but shalt not deliver; [6403] and [that] which thou deliverest [6403] will I give up [5414] to the sword. [2719]

15

 Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras point; tu presseras l'olive, mais tu ne t'oindras point d'huile; tu fouleras le moût, et tu ne boiras point de vin.

 Thou shalt sow, [2232] but thou shalt not reap; [7114] thou shalt tread [1869] the olives, [2132] but thou shalt not anoint [5480] thee with oil; [8081] and sweet wine, [8492] but shalt not drink [8354] wine. [3196]

16

 On observe les ordonnances d'Omri, et toute la manière de faire de la maison d'Achab, et vous marchez d'après leurs conseils. C'est pourquoi je te livrerai à la désolation, je ferai de tes habitants un objet de raillerie, et vous porterez l'opprobre de mon peuple.

 For the statutes [2708] of Omri [6018] are kept, [8104] and all the works [4639] of the house [1004] of Ahab, [0256] and ye walk [3212] in their counsels; [4156] that I should make [5414] thee a desolation, [8047] and the inhabitants [3427] thereof an hissing: [8322] therefore ye shall bear [5375] the reproach [2781] of my people. [5971]

1

 Malheur à moi! Car je suis comme lorsqu'on a cueilli les fruits d'été, comme les grappillages de la vendange. Il n'y a point de grappes à manger, point de ces figues hâtives que désire mon âme.

 Woe [0480] is me! for I am as when they have gathered [0625] the summer fruits, [7019] as the grapegleanings [5955] of the vintage: [1210] [there is] no cluster [0811] to eat: [0398] my soul [5315] desired [0183] the firstripe fruit. [1063]

2

 L'homme de bien a disparu de la terre, et il n'y a pas de gens droits parmi les hommes. Tous ils sont aux embûches, pour répandre le sang; chacun tend des pièges à son frère.

 The good [2623] [man] is perished [0006] out of the earth: [0776] and [there is] none upright [3477] among men: [0120] they all lie in wait [0693] for blood; [1818] they hunt [6679] every man [0376] his brother [0251] with a net. [2764]

3

 Quant au mal, il y a des mains pour le bien faire: le prince exige, le juge demande une rétribution, le grand manifeste l'avidité de son âme, et ils ourdissent cela ensemble.

 That they may do evil [7451] with both hands [3709] earnestly, [3190] the prince [8269] asketh, [7592] and the judge [8199] [asketh] for a reward; [7966] and the great [1419] [man], he uttereth [1696] his mischievous [1942] desire: [5315] so they wrap it up. [5686]

4

 Le meilleur d'entre eux est comme une ronce; le plus droit est pire qu'une haie d'épines. Le jour annoncé par tes sentinelles, ton châtiment arrive: c'est alors qu'ils seront dans la confusion.

 The best [2896] of them [is] as a brier: [2312] the most upright [3477] [is sharper] than a thorn hedge: [4534] the day [3117] of thy watchmen [6822] [and] thy visitation [6486] cometh; [0935] now shall be their perplexity. [3998]

5

 Ne croyez pas à un ami; ne vous fiez pas à un intime; devant celle qui dort en ton sein, garde-toi d'ouvrir la bouche!

 Trust [0539] ye not in a friend, [7453] put ye not confidence [0982] in a guide: [0441] keep [8104] the doors [6607] of thy mouth [6310] from her that lieth [7901] in thy bosom. [2436]

6

 Car le fils déshonore le père; la fille s'élève contre sa mère; la belle-fille contre sa belle-mère; chacun a pour ennemis les gens de sa maison.

 For the son [1121] dishonoureth [5034] the father, [0001] the daughter [1323] riseth up [6965] against her mother, [0517] the daughter in law [3618] against her mother in law; [2545] a man's [0376] enemies [0341] [are] the men [0582] of his own house. [1004]

7

 Mais moi, je regarderai vers YEHOVAH, je m'attendrai au Dieu de mon salut; mon Dieu m'exaucera.

 Therefore I will look [6822] unto the LORD; [3068] I will wait [3176] for the God [0430] of my salvation: [3468] my God [0430] will hear [8085] me.

8

 Ne te réjouis pas à mon sujet, toi mon ennemie! Si je suis tombée, je me relèverai; si je suis assise dans les ténèbres, YEHOVAH sera ma lumière.

 Rejoice [8055] not against me, O mine enemy: [0341] when I fall, [5307] I shall arise; [6965] when I sit [3427] in darkness, [2822] the LORD [3068] [shall be] a light [0216] unto me.

9

 Je supporterai le courroux de YEHOVAH, car j'ai péché contre lui, jusqu'à ce qu'il défende ma cause et me fasse justice. Il me conduira à la lumière, et je contemplerai sa justice.

 I will bear [5375] the indignation [2197] of the LORD, [3068] because I have sinned [2398] against him, until he plead [7378] my cause, [7379] and execute [6213] judgment [4941] for me: he will bring me forth [3318] to the light, [0216] [and] I shall behold [7200] his righteousness. [6666]

10

 Mon ennemie le verra, et la honte la couvrira, elle qui me disait: Où est YEHOVAH, ton Dieu? Mes yeux la contempleront; alors elle sera foulée comme la boue des rues.

 Then [she that is] mine enemy [0341] shall see [7200] [it], and shame [0955] shall cover [3680] her which said [0559] unto me, Where is the LORD [3068] thy God? [0430] mine eyes [5869] shall behold [7200] her: now shall she be trodden down [4823] as the mire [2916] of the streets. [2351]

11

 Le jour où l'on rebâtira tes murs, ce jour-là tes limites seront reculées.

 [In] the day [3117] that thy walls [1447] are to be built, [1129] [in] that day [3117] shall the decree [2706] be far removed. [7368]

12

 En ce jour-là, on viendra jusqu'à toi de l'Assyrie et des villes d'Égypte, et d'Égypte jusqu'au fleuve, d'une mer à l'autre, et d'une montagne à l'autre.

 [In] that day [3117] [also] he shall come [0935] even to thee from Assyria, [0804] and [from] the fortified [4693] [4692] cities, [5892] and from the fortress [4693] [4692] even to the river, [5104] and from sea [3220] to sea, [3220] and [from] mountain [2022] to mountain. [2022]

13

 Mais la terre deviendra un désert, à cause de ses habitants, à cause du fruit de leurs actions.

 Notwithstanding the land [0776] shall be desolate [8077] because of them that dwell [3427] therein, for the fruit [6529] of their doings. [4611]

14

 Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, qui demeure seul dans la forêt au milieu du Carmel! Qu'ils paissent en Bassan et en Galaad, comme aux jours d'autrefois!

 Feed [7462] thy people [5971] with thy rod, [7626] the flock [6629] of thine heritage, [5159] which dwell [7931] solitarily [0910] [in] the wood, [3293] in the midst [8432] of Carmel: [3760] let them feed [7462] [in] Bashan [1316] and Gilead, [1568] as in the days [3117] of old. [5769]

15

 Comme au jour où tu sortis du pays d'Égypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses.

 According to the days [3117] of thy coming out [3318] of the land [0776] of Egypt [4714] will I shew [7200] unto him marvellous [6381] [things].

16

 Les nations le verront, et seront confuses avec toute leur puissance. Elles mettront la main sur la bouche, et leurs oreilles seront assourdies.

 The nations [1471] shall see [7200] and be confounded [0954] at all their might: [1369] they shall lay [7760] [their] hand [3027] upon [their] mouth, [6310] their ears [0241] shall be deaf. [2790]

17

 Elles lécheront la poussière comme le serpent; comme les reptiles de la terre, elles sortiront effrayées de leurs retraites; elles viendront en tremblant vers YEHOVAH, notre Dieu; elles te craindront.

 They shall lick [3897] the dust [6083] like a serpent, [5175] they shall move [7264] out of their holes [4526] like worms [2119] of the earth: [0776] they shall be afraid [6342] of the LORD [3068] our God, [0430] and shall fear [3372] because of thee.

18

 Qui est le Dieu semblable à toi, qui pardonne l'iniquité, et qui passe par-dessus le péché du reste de son héritage? Il ne garde pas à toujours sa colère, car il se plaît à faire miséricorde.

 Who [is] a God [0410] like unto thee, that pardoneth [5375] iniquity, [5771] and passeth by [5674] the transgression [6588] of the remnant [7611] of his heritage? [5159] he retaineth [2388] not his anger [0639] for ever, [5703] because he delighteth [2654] [in] mercy. [2617]

19

 Il aura encore compassion de nous, il mettra sous ses pieds nos iniquités. Tu jetteras tous leurs péchés au fond de la mer.

 He will turn again, [7725] he will have compassion [7355] upon us; he will subdue [3533] our iniquities; [5771] and thou wilt cast [7993] all their sins [2403] into the depths [4688] of the sea. [3220]

20

 Tu feras voir à Jacob ta fidélité, et à Abraham ta miséricorde, comme tu l'as juré à nos pères, dès les temps anciens.

 Thou wilt perform [5414] the truth [0571] to Jacob, [3290] [and] the mercy [2617] to Abraham, [0085] which thou hast sworn [7650] unto our fathers [0001] from the days [3117] of old. [6924]

 

 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM