La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

APOCALYPSE - RÉVÉLATION

Divisé en sept sections superposées selon l'interprétation du Parallélisme Progressif Historique
Section 1: 01-02-03 - Section 2: 04-05-06-07 - Section 3: 08-09-10-11 - Section 4: 12-13-14 - Section 5: 15-16 - Section 6: 17-18-19 - Section 7: 20-21-22

 

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22

 Section 1

1

 Révélation de JÉSUS [2424] LE MESSIE [5547], notre Dieu, qu'il a donné et qu'il fait connaître par l'envoi de son messager, Jean son esclave, pour montrer à ses dépendants les choses qui doivent arriver bientôt;

 The Revelation [0602] of Jesus [2424] Christ [5547] [5547], which [3739] God [2316] gave [1325] [5656] unto him [0846], to shew [1166] [5658] unto his [0848] servants [1401] things which [3739] must [1163] [5748] shortly [1722] [5034] come to pass [1096] [5635]; and [2532] he sent [0649] [5660] and signified [4591] [5656] [it] by [1223] his [0848] angel [0032] unto his [0848] servant [1401] John [2491]:

2

 Lequel a rapporté la Parole de Dieu, et le témoignage de Jésus [2424]-Christ [5547], et tout ce qu'il a vu.

 Who [3739] bare record [3140] [5656] of the word [3056] of God [2316], and [2532] of the testimony [3141] of Jesus [2424] Christ [5547] [5547], and [5037] of all things [3745] that he saw [1492] [5627].

3

 Heureux celui qui lit, et ceux qui écoutent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites; car le temps [1909] est proche.

 Blessed [3107] [is] he that readeth [0314] [5723], and [2532] they that hear [0191] [5723] the words [3056] of this prophecy [4394], and [2532] keep [5083] [5723] those things which are written [1125] [5772] therein [1722] [0846]: for [1063] the time [2540] [is] at hand [1451].

4

 Jean, aux sept Églises qui sont en Asie. La grâce et la paix vous soient données de la part de celui QUI EST, et QUI ÉTAIT, et QUI SERA, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône;

 John [2491] to the seven [2033] churches [1577] which [3588] are in [1722] Asia [0773]: Grace [5485] [be] unto you [5213], and [2532] peace [1515], from [0575] him which [3588] is [2258] [5713] [3801], and [2532] which [3588] was [3801], and [2532] which [3588] is [3801] to come [2064] [5740]; and [2532] from [0575] the seven [2033] Spirits [4151] which [3739] are [2076] [5748] before [1799] his [0846] throne [2362];

5

 C'est à dire de la part de Jésus [2424]-Christ [5547], le fidèle témoin, le premier-né d'entre les morts, et le Prince des rois de la terre.

 And [2532] from [0575] Jesus [2424] Christ [5547] [5547], [who is] the faithful [4103] witness [3144], [and] the first begotten [4416] of [1537] the dead [3498], and [2532] the prince [0758] of the kings [0935] of the earth [1093]. Unto him that loved [0025] [5660] us [2248], and [2532] washed [3068] [5660] us [2248] from [0575] our [2257] sins [0266] in [1722] his own [0848] blood [0129],

6

 À celui qui s'est sacrifié pour nous et qui nous a lavés de nos péchés par son sang, et qui nous a faits rois et sacrificateurs de Dieu, c'est à dire envers lui-même qui est Père; à lui soient la gloire et la domination aux siècles des siècles! Amen.

 And [2532] hath made [4160] [5656] us [2248] kings [0935] and [2532] priests [2409] unto God [2316] and [2532] his [0848] Father [3962]; to him [0846] [be] glory [1391] and [2532] dominion [2904] for [1519] ever [0165] and ever [0165]. Amen [0281].

7

 Voici, il vient sur les nuées, et tout œil le verra, ceux même qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine devant lui. Oui, Amen.

 Behold [2400] [5628], he cometh [2064] [5736] with [3326] clouds [3507]; and [2532] every [3956] eye [3788] shall see [3700] [5695] him [0846], and [2532] they [also] which [3748] pierced [1574] [5656] him [0846]: and [2532] all [3956] kindreds [5443] of the earth [1093] shall wail [2875] [5695] because [1909] of him [0846]. Even so [3483], Amen [0281].

8

 JE SUIS l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin, dit le Seigneur Jésus [2424], celui QUI EST, et QUI ÉTAIT, et QUI SERA, le Tout-Puissant.

 I [1473] am [1510] [5748] Alpha [0001] and [2532] Omega [5598], the beginning [0746] and [2532] the ending [5056], saith [3004] [5719] the Lord [2962], which [3588] is [3801], and [2532] which [3588] was [2258] [5713] [3801], and [2532] which [3588] is [3801] to come [2064] [5740], the Almighty [3841].

9

 Moi Jean, votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au règne, et à la patience de Jésus [2424]-Christ [5547], j'étais dans l'île appelée Patmos, pour la Parole de Dieu, et pour le témoignage de Jésus [2424]-Christ [5547].

 I [1473] John [2491], who [3588] also [2532] am your [5216] brother [0080], and [2532] companion [4791] in [1722] tribulation [2347], and [2532] in [1722] the kingdom [0932] and [2532] patience [5281] of Jesus [2424] Christ [5547] [5547], was [1096] [5633] in [1722] the isle [3520] that is called [2564] [5746] Patmos [3963], for [1223] the word [3056] of God [2316], and [2532] for [1223] the testimony [3141] of Jesus [2424] Christ [5547] [5547].

10

 Je fus ravi en Esprit et transporté au jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une grande voix, comme celle d'une trompette,

 I was [1096] [5633] in [1722] the Spirit [4151] on [1722] the Lord's [2960] day [2250], and [2532] heard [0191] [5656] behind [3694] me [3450] a great [3173] voice [5456], as [5613] of a trumpet [4536],

11

 Qui disait: JE SUIS l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier; ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie le aux sept Églises qui sont en Asie, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée.

 Saying [3004] [5723], I [1473] am [1510] [5748] Alpha [0001] and [2532] Omega [5598], the first [4413] and [2532] the last [2078]: and [2532], What [3739] thou seest [0991] [5719], write [1125] [5657] in [1519] a book [0975], and [2532] send [3992] [5657] [it] unto the seven [2033] churches [1577] which [3588] are in [1722] Asia [0773]; unto [1519] Ephesus [2181], and [2532] unto [1519] Smyrna [4667], and [2532] unto [1519] Pergamos [4010], and [2532] unto

12

 Alors je me retournai pour voir d'où venait la voix qui me parlait; et m'étant retourné, je vis sept lampadaires d'or;

 And [2532] I turned [1994] [5656] to see [0991] [5721] the voice [5456] that [3748] spake [2980] [5656] with [3326] me [1700]. And [2532] being turned [1994] [5660], I saw [1492] [5627] seven [2033] golden [5552] candlesticks [3087];

13

 Et, au milieu des sept lampadaires quelqu'un de semblable au Fils de l'homme, vêtu d'une longue robe jusqu'aux pieds, et ceint sur la poitrine d'une ceinture d'or.

 And [2532] in [1722] the midst [3319] of the seven [2033] candlesticks [3087] [one] like [3664] unto the Son [5207] of man [0444], clothed with a garment [1746] [5765] down to the foot [4158], and [2532] girt [4024] [5772] about [4314] the paps [3149] with a golden [5552] girdle [2223].

14

 Sa tête et ses cheveux étaient blancs, comme de la laine blanche, comme la neige, et ses yeux comme une flamme de feu;

 His [1161] head [2776] and [2532] [his] hairs [2359] [were] white [3022] like [5616] wool [2053], as white [3022] as [5613] snow [5510]; and [2532] his [0846] eyes [3788] [were] as [5613] a flame [5395] of fire [4442];

15

 Ses pieds, semblables à un cuivre très fin, étaient embrasés comme par une fournaise, et sa voix était comme la voix des grosses eaux.

 And [2532] his [0846] feet [4228] like [3664] unto fine brass [5474], as [5613] if they burned [4448] [5772] in [1722] a furnace [2575]; and [2532] his [0846] voice [5456] as [5613] the sound [5456] of many [4183] waters [5204].

16

 Il avait dans sa main droite sept étoiles; une Épée aiguë à deux tranchants sortait de sa bouche, et son visage resplendissait comme le soleil dans sa force.

 And [2532] he had [2192] [5723] in [1722] his [0848] right [1188] hand [5495] seven [2033] stars [0792]: and [2532] out of [1537] his [0846] mouth [4750] went [1607] [5740] a sharp [3691] twoedged [1366] sword [4501]: and [2532] his [0846] countenance [3799] [was] as [5613] the sun [2246] shineth [5316] [5719] in [1722] his [0848] strength [1411].

17

 Or, quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa main droite sur moi, en me disant: Ne crains point; c'est moi qui suis le premier et le dernier, celui qui est vivant;

 And [2532] when [3753] I saw [1492] [5627] him [0846], I fell [4098] [5627] at [4314] his [0846] feet [4228] as [5613] dead [3498]. And [2532] he laid [2007] [5656] his [0848] right [1188] hand [5495] upon [1909] me [1691], saying [3004] [5723] unto me [3427], Fear [5399] [5732] [5737] not [3361]; I [1473] am [1510] [5748] the first [4413] and [2532] the last [2078]:

18

 Et j'ai été mort, et voici JE SUIS vivant aux siècles des siècles, Amen; et j'ai les clefs de la dissimulation et de la mort.

 2532 I [am] he that liveth [2198] [5723], and [2532] was [1096] [5633] dead [3498]; and [2532], behold [2400] [5628], I am [1510] [5748] alive [2198] [5723] for [1519] evermore [0165] [0165], Amen [0281]; and [2532] have [2192] [5719] the keys [2807] of hell [0086] and [2532] of death [2288].

19

 Écris les choses que tu as vues, celles qui sont et celles qui doivent arriver après celles-ci.

 Write [1125] [5657] the things which [3739] thou hast seen [1492] [5627], and [2532] the things which [3739] are [1526] [5748], and [2532] the things which [3739] shall [3195] [5719] be [1096] [5738] hereafter [3326] [5023];

20

 Le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma droite, et des sept lampadaires d'or, le voici: Les sept étoiles sont les messagers des sept convocations à renaître; et les sept lampadaires que tu as vus, sont les sept sommations à la renaissance.

 The mystery [3466] of the seven [2033] stars [0792] which [3739] thou sawest [1492] [5627] in [1909] my [3450] right hand [1188], and [2532] the seven [2033] golden [5552] candlesticks [3087]. The seven [2033] stars [0792] are [1526] [5748] the angels [0032] of the seven [2033] churches [1577]: and [2532] the seven [2033] candlesticks [3087] which [3739] thou sawest [1492] [5627] are [1526] [5748] the seven [2033] churches [1577].

 Section 1

1

 Écris au messager de la convocation à renaître d'ÉPHÈSE (l'Église Primitive): Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept lampadaires d'or:

 Unto the angel [0032] of the church [1577] of Ephesus [2179] write [1125] [5657]; These things [3592] saith [3004] [5719] he that holdeth [2902] [5723] the seven [2033] stars [0792] in [1722] his [0848] right hand [1188], who [3588] walketh [4043] [5723] in [1722] the midst [3319] of the seven [2033] golden [5552] candlesticks [3087];

2

 Je connais tes œuvres, ton travail, et ta patience; et je sais que tu ne peux supporter les méchants; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont point, et tu les a trouvés menteurs.

 I know [1492] [5758] thy [4675] works [2041], and [2532] thy [4675] labour [2873], and [2532] thy [4675] patience [5281], and [2532] how [3754] thou canst [1410] [5736] not [3756] bear [0941] [5658] them which are evil [2556]: and [2532] thou hast tried [3985] [5668] them which say [5335] [5723] they are [1511] [5750] apostles [0652], and [2532] are [1526] [5748] not [3756], and [2532] hast found [2147] [5627] them [0846] liars [5571]:

3

 Tu as souffert, tu as eu de la patience, et tu as travaillé pour mon nom, et tu ne t'es point découragé.

 And [2532] hast borne [0941] [5656], and [2532] hast [2192] [5719] patience [5281], and [2532] for [1223] [0000] my [3450] name's sake [1223] [3686] hast laboured [2872] [5758], and [2532] hast [2577] [0000] not [3756] fainted [2577] [5758].

4

 Mais j'ai contre toi, que tu as abandonné ton renoncement fondamental.

 Nevertheless [0235] I have [2192] [5719] [somewhat] against [2596] thee [4675], because [3754] thou hast left [0863] [5656] thy [4675] first [4413] love [0026].

5

 Souviens-toi donc d'où tu es déchu, reconsidère-toi, et fais tes premières œuvres; sinon je viendrai bientôt à toi, et si tu ne te reconsidère, j'ôterai ton lampadaire de sa place.

 Remember [3421] [5720] therefore [3767] from whence [4159] thou art fallen [1601] [5758], and [2532] repent [3340] [5657], and [2532] do [4160] [5657] the first [4413] works [2041]; or else [1490] I will come [2064] [5736] unto thee [4671] quickly [5035], and [2532] will remove [2795] [5692] thy [4675] candlestick [3087] out of [1537] his [0846] place [5117], except [3362] thou repent [3340] [5661].

6

 Toutefois tu as ceci, c'est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles je hais aussi.

 But [0235] this [5124] thou hast [2192] [5719], that [3754] thou hatest [3404] [5719] the deeds [2041] of the Nicolaitans [3531], which [3739] I also [2504] hate [3404] [5719].

7

 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit pour les sommations à la renaissance: À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu.

 He that hath [2192] [5723] an ear [3775], let him hear [0191] [5657] what [5101] the Spirit [4151] saith [3004] [5719] unto the churches [1577]; To him [0846] that overcometh [3528] [5723] will I give [1325] [5692] to eat [5315] [5629] of [1537] the tree [3586] of life [2222], which [3739] is [2076] [5748] in [1722] the midst [3319] of the paradise [3857] of God [2316].

8

 Écris aussi au messager de la convocation à renaître de SMYRNE (l'Église des Martyrs): Voici ce que dit le Premier et le Dernier, qui a été mort, et qui a repris la vie:

 And [2532] unto the angel [0032] of the church [1577] in Smyrna [4668] write [1125] [5657]; These things [3592] saith [3004] [5719] the first [4413] and [2532] the last [2078], which [3739] was [1096] [5633] dead [3498], and [2532] is alive [2198] [5656];

9

 Je connais tes œuvres, et ta tribulation, et ta pauvreté, quoique tu sois riche, et les calomnies de ceux qui se disent Juifs, et ne le sont point, mais qui sont une synagogue de la concurrence.

 I know [1492] [5758] thy [4675] works [2041], and [2532] tribulation [2347], and [2532] poverty [4432], (but [1161] thou art [1488] [5748] rich [4145]) and [2532] [I know] the blasphemy [0988] of them which [3588] say [3004] [5723] they [1438] are [1511] [5750] Jews [2453], and [2532] are [1526] [5748] not [3756], but [0235] [are] the synagogue [4864] of Satan [4567].

10

 Ne crains rien des choses que tu auras à souffrir; voici, la contrariété de l'homme va jeter en prison quelques-uns de vous, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.

 Fear [5399] [5732] [5737] none [3367] of those things which [3739] thou shalt [3195] [5719] suffer [3958] [5721]: behold [2400] [5628], the devil [1228] shall [3195] [5719] cast [0906] [5629] [some] of [1537] you [5216] into [1519] prison [5438], that [2443] ye may be tried [3985] [5686]; and [2532] ye shall have [2192] [5692] tribulation [2347] ten [1176] days [2250]: be thou [1096] [5737] faithful [4103] unto [0891] death [2288], and [2532] I will give

11

 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit pour les sommations à la renaissance: Celui qui vaincra, ne souffrira point de la seconde mort.

 He that hath [2192] [5723] an ear [3775], let him hear [0191] [5657] what [5101] the Spirit [4151] saith [3004] [5719] unto the churches [1577]; He that overcometh [3528] [5723] shall [0091] [0000] not [3364] be hurt [0091] [5686] of [1537] the second [1208] death [2288].

12

 Écris aussi au messager de la convocation à renaître de PERGAME (l'Église Constantinienne): Voici ce que dit celui qui a l'Épée aiguë à deux tranchants:

 And [2532] to the angel [0032] of the church [1577] in [1722] Pergamos [4010] write [1125] [5657]; These things [3592] saith [3004] [5719] he which hath [2192] [5723] the sharp [3691] sword [4501] with two edges [1366];

13

 Je connais tes œuvres, et le lieu que tu habites, où la concurrence a son trône; et tu retiens mon nom, et tu n'as point renié ma foi, même aux jours où Antipas, mon fidèle martyr, a été mis à mort au milieu de vous, où la concurrence habite.

 I know [1492] [5758] thy [4675] works [2041], and [2532] where [4226] thou dwellest [2730] [5719], [even] where [3699] Satan's [4567] seat [2362] [is]: and [2532] thou holdest fast [2902] [5719] my [3450] name [3686], and [2532] hast [0720] [0000] not [3756] denied [0720] [5662] my [3450] faith [4102], even [2532] in [1722] those days [2250] wherein [1722] [3739] Antipas [0493] [was] my [3450] faithful [4103] martyr [3144], who [3739] was slain [0615] [5681] a

14

 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi, c'est que tu as là des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre un scandale devant les enfants d'Israël, pour qu'ils mangent des choses sacrifiées aux idoles, et qu'ils tombent dans la fornication.

 But [0235] I have [2192] [5719] a few things [3641] against [2596] thee [4675], because [3754] thou hast [2192] [5719] there [1563] them that hold [2902] [5723] the doctrine [1322] of Balaam [0903], who [3739] taught [1722] [1321] [5707] Balac [0904] to cast [0906] [5629] a stumblingblock [4625] before [1799] the children [5207] of Israel [2474], to eat [5315] [5629] things sacrificed unto idols [1494], and [2532] to commit fornication [4203] [5658].

15

 Pareillement, tu en as, toi aussi de ceux qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes; ce que je hais.

 So [3779] hast [2192] [5719] thou [4771] also [2532] them that hold [2902] [5723] the doctrine [1322] of the Nicolaitans [3531], which thing [3739] I hate [3404] [5719].

16

 Reconsidère-toi donc; sinon je viendrai bientôt à toi, et je les combattrai avec l'Épée de ma bouche.

 Repent [3340] [5657]; or else [1490] I will come [2064] [5736] unto thee [4671] quickly [5035], and [2532] will fight [4170] [5692] against [3326] them [0846] with [1722] the sword [4501] of my [3450] mouth [4750].

17

 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit pour les sommations à la renaissance: À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de la manne cachée; et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou sera écrit un nouveau nom, que personne ne connaît que celui qui le reçoit.

 He that hath [2192] [5723] an ear [3775], let him hear [0191] [5657] what [5101] the Spirit [4151] saith [3004] [5719] unto the churches [1577]; To him [0846] that overcometh [3528] [5723] will I give [1325] [5692] to eat [5315] [5629] of [0575] [1537] the hidden [2928] [5772] manna [3131], and [2532] will give [1325] [5692] him [0846] a white [3022] stone [5586], and [2532] in [1909] the stone [5586] a new [2537] name [3686] written [1125] [5772], which

18

 Écris aussi au messager de la convocation à renaître de THYATIRE (Église du Moyen Âge): Voici ce que dit le Fils, le Dieu unique, qui a les yeux comme une flamme de feu, et les pieds semblables à un cuivre très fin.

 And [2532] unto the angel [0032] of the church [1577] in [1722] Thyatira [2363] write [1125] [5657]; These things [3592] saith [3004] [5719] the Son [5207] of God [2316], who [3588] hath [2192] [5723] his [0848] eyes [3788] like [5613] unto a flame [5395] of fire [4442], and [2532] his [0846] feet [4228] [are] like [3664] fine brass [5474];

19

 Je connais tes œuvres, ton renoncement, ton ministère, ta foi, et ta patience; et je sais que tes dernières œuvres surpassent les premières.

 I know [1492] [5758] thy [4675] works [2041], and [2532] charity [0026], and [2532] service [1248], and [2532] faith [4102], and [2532] thy [4675] patience [5281], and [2532] thy [4675] works [2041]; and [2532] the last [2078] [to be] more than [4119] the first [4413].

20

 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi, c'est que tu tolères que la femme Jézabel (Jérusalem), qui se dit prophétesse, enseigne et séduise mes serviteurs, pour les engager dans la perversion, et leur faire manger des choses sacrifiées aux idoles.

 Notwithstanding [0235] I have [2192] [5719] a few things [3641] against [2596] thee [4675], because [3754] thou sufferest [1439] [5719] that woman [1135] Jezebel [2403], which [3588] calleth [3004] [5723] herself [1438] a prophetess [4398], to teach [1321] [5721] and [2532] to seduce [4105] [5745] my [1699] servants [1401] to commit fornication [4203] [5658], and [2532] to eat [5315] [5629] things sacrificed unto idols [1494].

21

 Et je lui ai donné du temps [1909], afin qu'elle se repentît de sa perversion; et elle ne s'est point repentie.

 And [2532] I gave [1325] [5656] her [0846] space [5550] to [2443] repent [3340] [5661] of [1537] her [0848] fornication [4202]; and [2532] she repented [3340] [5656] not [3756].

22

 Voici, je vais la jeter sur un lit de douleur; et ceux qui se livrent à l'adultère avec elle, seront dans une grande affliction, s'ils ne se reconsidèrent de leurs actions.

 Behold [2400] [5628], I [1473] will cast [0906] [5719] her [0846] into [1519] a bed [2825], and [2532] them that commit adultery [3431] [5723] with [3326] her [0846] into [1519] great [3173] tribulation [2347], except [3362] they repent [3340] [5661] of [1537] their [0848] deeds [2041].

23

 Et je ferai mourir ses enfants; et tous les convoqués à renaître connaîtront que JE SUIS celui qui sonde les reins et les cœurs; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres.

 And [2532] I will kill [0615] [5692] her [0846] children [5043] with [1722] death [2288]; and [2532] all [3956] the churches [1577] shall know [1097] [5695] that [3754] I [1473] am [1510] [5748] he which [3588] searcheth [2045] [5723] the reins [3510] and [2532] hearts [2588]: and [2532] I will give [1325] [5692] unto every one [1538] of you [5213] according to [2596] your [5216] works [2041].

24

 Mais à vous, et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui ne professent pas cette doctrine, et qui n'ont point connu, comme ils disent, les profondeurs de la concurrence, je dis: Je ne mettrai point sur vous d'autre charge;

 But [1161] unto you [5213] I say [3004] [5719], and [2532] unto the rest [3062] in [1722] Thyatira [2363], as many as [3745] have [2192] [5719] not [3756] this [5026] doctrine [1322], and [2532] which [3748] have [1097] [0000] not [3756] known [1097] [5627] the depths [0899] of Satan [4567], as [5613] they speak [3004] [5719]; I will put [0906] [5692] upon [1909] you [5209] none [3756] other [0243] burden [0922].

25

 Mais tenez ferme seulement ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne.

 But [4133] that which ye have [2192] [5719] [already] hold fast [2902] [5657] till [0891] [3739] I come [0302] [2240] [5661].

26

 Car à celui qui aura vaincu, et qui pratiquera mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.

 And [2532] he that overcometh [3528] [5723], and [2532] keepeth [5083] [5723] my [3450] works [2041] unto [0891] the end [5056], to him [0846] will I give [1325] [5692] power [1849] over [1909] the nations [1484]:

27

 Il les gouvernera avec un sceptre de fer, et comme on brise des vases d'argile en éclats, ainsi que je l'ai moi-même reçu de mon Père.

 And [2532] he shall rule [4165] [5692] them [0846] with [1722] a rod [4464] of iron [4603]; as [5613] the vessels [4632] of a potter [2764] shall they be broken to shivers [4937] [5743]: even [2504] [0000] as [5613] I [2504] received [2983] [5758] of [3844] my [3450] Father [0396] .

28

 Et je lui donnerai l'étoile du matin.

 And [2532] I will give [1325] [5692] him [0846] the morning [4407] star [0079] .

29

 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit pour les sommations à la renaissance.

 He that hath [2192] [5723] an ear [3775], let him hear [0191] [5657] what [5101] the Spirit [4151] saith [3004] [5719] unto the churches [1577].

 Section 1

1

 Écris aussi au messager de la convocation à renaître de SARDES (l'Église Protestante & Réformée): Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu, et les sept étoiles: Je connais tes œuvres; tu as la réputation d'être vivant; mais tu es mort.

 And [2532] unto the angel [0032] of the church [1577] in [1722] Sardis [4554] write [1125] [5657]; These things [3592] saith [3004] [5719] he that hath [2192] [5723] the seven [2033] Spirits [4151] of God [2316], and [2532] the seven [2033] stars [0792]; I know [1492] [5758] thy [4675] works [2041], that [3754] thou hast [2192] [5719] a name [3686] that [3754] thou livest [2198] [5719], and [2532] art [1488] [5748] dead [3498].

2

 Sois vigilant, et affermis le reste qui s'en va mourir; car je n'ai point trouvé tes œuvres parfaites devant Dieu.

 Be [1096] [5737] watchful [1127] [5723], and [2532] strengthen [4741] [5657] the things which remain [3062], that [3739] are [3195] [5719] ready to die [0599] [5629]: for [1063] I have [2147] [0000] not [3756] found [2147] [5758] thy [4675] works [2041] perfect [4137] [5772] before [1799] God [2316].

3

 Souviens-toi donc de ce que tu as reçu et entendu, garde-le, et reconsidère toi. Mais si tu ne veilles pas, je viendrai vers toi comme un larron, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai vers toi.

 Remember [3421] [5720] therefore [3767] how [4459] thou hast received [2983] [5758] and [2532] heard [0191] [5656], and [2532] hold fast [5083] [5720], and [2532] repent [3340] [5657]. If [3362] [0000] therefore [3767] thou shalt [1127] [0000] not [3362] watch [1127] [5661], I will come [2240] [5692] on [1909] thee [4571] as [5613] a thief [2812], and [2532] thou shalt [1097] [0000] not [3364] know [1097] [5632] what [4169] hour [5610] I will come [2240]

4

 Tu as aussi à Sardes quelque peu de personnes qui n'ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes.

 Thou hast [2192] [5719] a few [3641] names [3686] even [2532] in [1722] Sardis [4554] which [3739] have [3435] [0000] not [3756] defiled [3435] [5656] their [0848] garments [2440]; and [2532] they shall walk [4043] [5692] with [3326] me [1700] in [1722] white [3022]: for [3754] they are [1526] [5748] worthy [0514].

5

Celui qui vaincra sera entouré d'une lumière éblouissante, et jamais la qualité de son onction ne s'éloignera du registre de la vie. et je proclamerai son nom dans la présence de mon Père et dans la présence de ses messagers.

 He that overcometh [3528] [5723], the same [3778] shall be clothed [4016] [5698] in [1722] white [3022] raiment [2440]; and [2532] I will [1813] [0000] not [3364] blot out [1813] [5692] his [0846] name [3686] out of [1537] the book [0976] of life [2222], but [2532] I will confess [1843] [5698] his [0846] name [3686] before [1799] my [3450] Father [3962], and [2532] before [1799] his [0846] angels [0032].

6

 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit pour les sommations à la renaissance.

 He that hath [2192] [5723] an ear [3775], let him hear [0191] [5657] what [5101] the Spirit [4151] saith [3004] [5719] unto the churches [1577].

7

 Écris aussi au messager de la convocation à renaître de PHILADELPHIE (l'Église Marginale): Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David [1138]; qui ouvre, et personne ne ferme; et qui ferme, et personne n'ouvre:

 And [2532] to the angel [0032] of the church [1577] in [1722] Philadelphia [5359] write [1125] [5657]; These things [3592] saith [3004] [5719] he that is holy [0040], he that is true [0228], he that hath [2192] [5723] the key [2807] of David [1138] [1138], he that openeth [0455] [5723], and [2532] no man [3762] shutteth [2808] [5719]; and [2532] shutteth [2808] [5719], and [2532] no man [3762] openeth [0455] [5719];

8

 Je connais tes œuvres; voici, j'ai ouvert une porte devant toi, et personne ne peut la fermer; parce que tu as peu de force, que tu as gardé ma Parole, et que tu n'as point renié mon nom.

 I know [1492] [5758] thy [4675] works [2041]: behold [2400] [5628], I have set [1325] [5758] before [1799] thee [4675] an open [0455] [5772] door [2374], and [2532] no man [3762] can [1410] [5736] shut [2808] [5658] it [0846]: for [3754] thou hast [2192] [5719] a little [3398] strength [1411], and [2532] hast kept [5083] [5656] my [3450] word [3056], and [2532] hast [0720] [0000] not [3756] denied [0720] [5662] my [3450] name [3686].

9

 Voici, je t'en donnerai de la synagogue de la concurrence, qui se disent Judéens, et qui ne le sont point, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, afin qu'ils se prosternent à tes pieds, et qu'ils connaissent que je me suis donné à toi.

 Behold [2400] [5628], I will make [1325] [5719] them of [1537] the synagogue [4864] of Satan [4567], which [3588] say [3004] [5723] they [1438] are [1511] [5750] Jews [2453], and [2532] are [1526] [5748] not [3756], but [0235] do lie [5574] [5727]; behold [2400] [5628], I will make [4160] [5692] them [0846] to [2443] come [2240] [5661] and [2532] worship [4352] [5661] before [1799] thy [4675] feet [4228], and [2532] to know [1097] [5632] that [3754] I

10

 Parce que tu as gardé la Parole de ma patience, moi-même je te garderai de l'heure de l'obsession qui doit venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.

 Because [3754] thou hast kept [5083] [5656] the word [3056] of my [3450] patience [5281], I also [2504] will keep [5083] [5692] thee [4571] from [1537] the hour [5610] of temptation [3986], which [3588] shall come [3195] [5723] [2064] [5738] upon [1909] all [3650] the world [3625], to try [3985] [5658] them that dwell [2730] [5723] upon [1909] the earth [1093].

11

 Je me déclare sans hésitation; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.

 Behold [2400] [5628], I come [2064] [5736] quickly [5035]: hold that fast [2902] [5720] which [3739] thou hast [2192] [5719], that [2443] no man [3367] take [2983] [5632] thy [4675] crown [4735].

12

 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon existence divine, et il n'en sortira plus; et j'écrirai sur lui le nom de mon existence divine, et le nom de la cité de mon existence divine, de la nouvelle Jérusalem qui s'abaisse du très-haut, d'auprès de mon existence divine, et mon nouveau nom.

 Him [0846] that overcometh [3528] [5723] will I make [4160] [5692] a pillar [4769] in [1722] the temple [3485] of my [3450] God [2316], and [2532] he shall go [1831] [5632] no [3364] more [2089] out [1854]: and [2532] I will write [1125] [5692] upon [1909] him [0846] the name [3686] of my [3450] God [2316], and [2532] the name [3686] of the city [4172] of my [3450] God [2316], [which is [3588]] new [2537] Jerusalem [2419], which [3588] cometh down [2597] [5723]

13

 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit pour les sommations à la renaissance.

 He that hath [2192] [5723] an ear [3775], let him hear [0191] [5657] what [5101] the Spirit [4151] saith [3004] [5719] unto the churches [1577].

14

 Écris aussi au messager de la convocation à renaître de LAODICÉE (l'Église du libre choix): Voici ce que dit l'Amen, le Témoin fidèle et véritable, l'origine de la création de Dieu:

 And [2532] unto the angel [0032] of the church [1577] of the Laodiceans [2994] write [1125] [5657]; These things [3592] saith [3004] [5719] the Amen [0281], the faithful [4103] and [2532] true [0228] witness [3144], the beginning [0746] of the creation [2937] of God [2316];

15

 Je connais tes œuvres; je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Oh! si tu étais froid ou bouillant!

 I know [1492] [5758] thy [4675] works [2041], that [3754] thou art [1488] [5748] neither [3777] cold [5593] nor [3777] hot [2200]: I would [3785] thou wert [1498] [5751] cold [5593] or [2228] hot [2200].

16

 Ainsi, parce que tu es tiède, ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.

 So [3779] then because [3754] thou art [1488] [5748] lukewarm [5513], and [2532] neither [3777] cold [5593] nor [3777] hot [2200], I will [3195] [5719] spue [1692] [5658] thee [4571] out of [1537] my [3450] mouth [4750].

17

 Car tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien; et tu ne connais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle, et nu.

 Because [3754] thou sayest [3004] [5719], [3754] I am [1510] [5748] rich [4145], and [2532] increased with goods [4147] [5758], and [2532] have [2192] [5719] need [5532] of nothing [3762]; and [2532] knowest [1492] [5758] not [3756] that [3754] thou [4771] art [1488] [5748] wretched [5005], and [2532] miserable [1652], and [2532] poor [4434], and [2532] blind [5185], and [2532] naked [1131]:

18

 Je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, pour devenir riche; et des vêtements blancs, pour être vêtu, et que la honte de ta nudité ne paraisse point, et un onguent pour oindre tes yeux, afin que tu voies.

 I counsel [4823] [5719] thee [4671] to buy [0059] [5658] of [3844] me [1700] gold [5553] tried [4448] [5772] in [1537] the fire [4442], that [2443] thou mayest be rich [4147] [5661]; and [2532] white [3022] raiment [2440], that [2443] thou mayest be clothed [4016] [5643], and [2532] [that] the shame [0152] of thy [4675] nakedness [1132] do [5319] [0000] not [3361] appear [5319] [5686]; and [2532] anoint [1472] [5657] thine [4675] eyes [3788] with eyesalve

19

 Je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle, et repens toi.

 As many as [3745] [1437] I love [5368] [5725], I [1473] rebuke [1651] [5719] and [2532] chasten [3811] [5719]: be zealous [2206] [5657] therefore [3767], and [2532] repent [3340] [5657].

20

 Voici, je me tiens à la porte, et je frappe; celui d'entre les hommes qui entend ma voix m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi.

 Behold [2400] [5628], I stand [2476] [5758] at [1909] the door [2374], and [2532] knock [2925] [5719]: if [1437] any man [5100] hear [0191] [5661] my [3450] voice [5456], and [2532] open [0455] [5661] the door [2374], I will come in [1525] [5695] to [4314] him [0846], and [2532] will sup [1172] [5692] with [3326] him [0846], and [2532] he [0846] with [3326] me [1700].

21

 Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j'ai vaincu et suis assis avec mon Père sur son trône.

 To him [0846] that overcometh [3528] [5723] will I grant [1325] [5692] to sit [2523] [5658] with [3326] me [1700] in [1722] my [3450] throne [2362], even [2504] [0000] as [5613] I also [2504] overcame [3528] [5656], and [2532] am set down [2523] [5656] with [3326] my [3450] Father [3962] in [1722] his [0846] throne [2362].

22

 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit pour les sommations à la renaissance.

 He that hath [2192] [5723] an ear [3775], let him hear [0191] [5657] what [5101] the Spirit [4151] saith [3004] [5719] unto the churches [1577].

 Section 2

1

 Ensuite je regardai, et voici une porte était ouverte dans le ciel; et la première voix que j'avais entendue, comme celle d'une trompette, et qui parlait avec moi, dit: Monte ici, et je te ferai voir les choses qui doivent arriver après celles-ci.

 After [3326] this [5023] I looked [1492] [5627], and [2532], behold [2400] [5628], a door [2374] [was] opened [0455] [5772] in [1722] heaven [3772]: and [2532] the first [4413] voice [5456] which [3739] I heard [0191] [5656] [was] as it were of [5613] a trumpet [4536] talking [2980] [5723] with [3326] me [1700]; which said [3004] [5723], Come up [0305] [5628] hither [5602], and [2532] I will shew [1166] [5692] thee [4671] things which [3739] must [1163] [5748]

2

 Et aussitôt je fus ravi en esprit; et voici, un trône était dressé dans le ciel, et quelqu'un était assis sur ce trône.

 And [2532] immediately [2112] I was [1096] [5633] in [1722] the spirit [4151]: and [2532], behold [2400] [5628], a throne [2362] was set [2749] [5711] in [1722] heaven [3772], and [2532] [one] sat [2521] [5740] on [1909] the throne [2362].

3

 Et celui qui était assis, paraissait semblable à une pierre de jaspe et de sardoine; et le trône était entouré d'un arc-en-ciel, qui paraissait comme une émeraude.

 And [2532] he that sat [2521] [5740] was [2258] [5713] to look upon [3706] like [3664] a jasper [2393] and [2532] a sardine [4555] stone [3037]: and [2532] [there was] a rainbow [2463] round about [2943] the throne [2362], in sight [3706] like [3664] unto an emerald [4664].

4

 Autour du trône il y avait vingt-quatre autres trônes; et je vis sur ces trônes vingt-quatre Anciens assis, vêtus de vêtements blancs, et ayant sur leurs têtes des couronnes d'or.

 And [2532] round about [2943] the throne [2362] [were] four [5064] and [2532] twenty [1501] seats [2362]: and [2532] upon [1909] the seats [2362] I saw [1492] [5627] four [5064] and [2532] twenty [1501] elders [4245] sitting [2521] [5740], clothed [4016] [5772] in [1722] white [3022] raiment [2440]; and [2532] they had [2192] [5627] on [1909] their [0848] heads [2776] crowns [4735] of gold [5552].

5

 Et du trône sortaient des éclairs, des tonnerres et des voix; et devant le trône brûlaient sept lampes ardentes, qui sont les sept Esprits de Dieu.

 And [2532] out of [1537] the throne [2362] proceeded [1607] [5736] lightnings [0796] and [2532] thunderings [1027] and [2532] voices [5456]: and [2532] [there were] seven [2033] lamps [2985] of fire [4442] burning [2545] [5746] before [1799] the throne [2362], which [3739] are [1526] [5748] the seven [2033] Spirits [4151] of God [2316].

6

 Il y avait aussi devant le trône une mer de verre semblable à du cristal, et au milieu du trône et autour du trône, quatre êtres vivants pleins d'yeux devant et derrière.

 And [2532] before [1799] the throne [2362] [there was] a sea [2281] of glass [5193] like [3664] unto crystal [2930]: and [2532] in [1722] the midst [3319] of the throne [2362], and [2532] round about [2945] the throne [2362], [were] four [5064] beasts [2226] full [1073] [5723] of eyes [3788] before [1715] and [2532] behind [3693].

7

 Le premier être vivant ressemblait à un lion; le second être vivant ressemblait à un veau; le troisième être vivant avait le visage comme un homme; et le quatrième être vivant ressemblait à un aigle qui vole.

 And [2532] the first [4413] beast [2226] [was] like [3664] a lion [3023], and [2532] the second [1208] beast [2226] like [3664] a calf [3448], and [2532] the third [5154] beast [2226] had [2192] [5723] a face [4383] as [5613] a man [0444], and [2532] the fourth [5067] beast [2226] [was] like [3664] a flying [4072] [5740] eagle [0105].

8

 Et les quatre êtres vivants avaient chacun six ailes, et à l'entour et au-dedans ils étaient pleins d'yeux; et ils ne cessaient, jour et nuit, de dire: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu tout-puissant, QUI ÉTAIT, QUI EST, et QUI SERA!

 And [2532] the four [5064] beasts [2226] had [2192] [5707] each [0303] [1520] of them [2596] [1438] six [1803] wings [4420] about [2943] [him]; and [2532] [they were] full [1073] [5723] of eyes [3788] within [2081]: and [2532] they rest [0372] not [3756] [2192] [5719] day [2250] and [2532] night [3571], saying [3004] [5723], Holy [0040], holy [0040], holy [0040], Lord [2962] God [2316] Almighty [3841], which [3588] was [2258] [5713] [3801], and [2532] is

9

 Et quand les êtres vivants rendaient gloire et honneur et grâce à celui qui était assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles,

 And [2532] when [3752] those beasts [2226] give [1325] [5692] glory [1391] and [2532] honour [5092] and [2532] thanks [2169] to him that sat [2521] [5740] on [1909] the throne [2362], who [3588] liveth [2198] [5723] for [1519] ever [0165] and ever [0165],

10

 Les vingt-quatre Anciens se prosternaient devant celui qui était assis sur le trône, et ils adoraient celui qui vit aux siècles des siècles et jetaient leurs couronnes devant le trône, en disant:

 The four [5064] and [2532] twenty [1501] elders [4245] fall down [4098] [5699] before [1799] him that sat [2521] [5740] on [1909] the throne [2362], and [2532] worship [4352] [5719] him that liveth [2198] [5723] for [1519] ever [0165] and ever [0165], and [2532] cast [0906] [5719] their [0848] crowns [4735] before [1799] the throne [2362], saying [3004] [5723],

11

 Seigneur, tu es digne de recevoir la gloire, l'honneur, et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles existent, et ont été créées.

 Thou art [1488] [5748] worthy [0514], O Lord [2962], to receive [2983] [5629] glory [1391] and [2532] honour [5092] and [2532] power [1411]: for [3754] thou [4771] hast created [2936] [5656] all things [3956], and [2532] for [1223] thy [4675] pleasure [2307] they are [1526] [5748] and [2532] were created [2936] [5681].

 Section 2

1

 Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône, un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux.

 And [2532] I saw [1492] [5627] in [1909] the right hand [1188] of him that sat [2521] [5740] on [1909] the throne [2362] a book [0975] written [1125] [5772] within [2081] and [2532] on the backside [3693], sealed [2696] [5772] with seven [2033] seals [4973].

2

 Je vis aussi un ange puissant, qui criait d'une voix forte: Qui est digne d'ouvrir le livre, et d'en délier les sceaux?

 And [2532] I saw [1492] [5627] a strong [2478] angel [0032] proclaiming [2784] [5723] with a loud [3173] voice [5456], Who [5101] is [2076] [5748] worthy [0514] to open [0455] [5658] the book [0975], and [2532] to loose [3089] [5658] the seals [4973] thereof [0846]?

3

 Et nul, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder.

 And [2532] no man [3762] in [1722] heaven [3772], nor [3761] in [1909] earth [1093], neither [3761] under [5270] the earth [1093], was able [1410] [5711] to open [0455] [5658] the book [0975], neither [3761] to look [0991] [5721] thereon [0846].

4

 Et moi, je pleurai beaucoup, de ce que personne n'avait été trouvé digne d'ouvrir le livre, ni de le lire, ni de le regarder.

 And [2532] I [1473] wept [2799] [5707] much [4183], because [3754] no man [3762] was found [2147] [5681] worthy [0514] to open [0455] [5658] and [2532] to read [0314] [5629] the book [0975], neither [3777] to look [0991] [5721] thereon [0846].

5

 Et l'un des Anciens me dit: Ne pleure point; voici, le Lion, qui est de la tribu de Juda, le Rejeton de David [1138], a vaincu pour ouvrir le livre et en délier les sept sceaux.

 And [2532] one [1520] of [1537] the elders [4245] saith [3004] [5719] unto me [3427], Weep [2799] [5720] not [3361]: behold [2400] [5628], the Lion [3023] of [5607] [5752] [1537] the tribe [5443] of Juda [2455], the Root [4491] of David [1138] [1138], hath prevailed [3528] [5656] to open [0455] [5658] the book [0975], and [2532] to loose [3089] [5658] the seven [2033] seals [4973] thereof [0846].

6

 Et je regardai, et voici au milieu du trône et des quatre êtres vivants, et au milieu des Anciens, un Agneau était comme immolé; il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu, envoyés par toute la terre.

 And [2532] I beheld [1492] [5627], and [2532], lo [2400] [5628], in [1722] the midst [3319] of the throne [2362] and [2532] of the four [5064] beasts [2226], and [2532] in [1722] the midst [3319] of the elders [4245], stood [2476] [5761] a Lamb [0721] as [5613] it had been slain [4969] [5772], having [2192] [5723] seven [2033] horns [2768] and [2532] seven [2033] eyes [3788], which [3739] are [1526] [5748] the seven [2033] Spirits [4151] of God [2316] sent fort

7

 Et il vint, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.

 And [2532] he came [2064] [5627] and [2532] took [2983] [5758] the book [0975] out of [1537] the right hand [1188] of him that sat [2521] [5740] upon [1909] the throne [2362].

8

 Et quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent devant l'Agneau, ayant chacun des harpes et des coupes d'or pleines de parfums, lesquelles sont les prières des Saints.

 And [2532] when [3753] he had taken [2983] [5627] the book [0975], the four [5064] beasts [2226] and [2532] four [5064] [and] twenty [1501] elders [4245] fell down [4098] [5627] before [1799] the Lamb [0721], having [2192] [5723] every one of them [1538] harps [2788], and [2532] golden [5552] vials [5357] full [1073] [5723] of odours [2368], which [3739] are [1526] [5748] the prayers [4335] of saints [0040].

9

 Et ils chantaient un cantique nouveau, disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu nous a rachetés à Dieu par ton sang, de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation,

 And [2532] they sung [0103] [5719] a new [2537] song [5603], saying [3004] [5723], Thou art [1488] [5748] worthy [0514] to take [2983] [5629] the book [0975], and [2532] to open [0455] [5658] the seals [4973] thereof [0846]: for [3754] thou wast slain [4969] [5648], and [2532] hast redeemed [0059] [5656] us [2248] to God [2316] by [1722] thy [4675] blood [0129] out of [1537] every [3956] kindred [5443], and [2532] tongue [1100], and [2532] people [2992], and <

10

 Et tu nous as faits rois et sacrificateurs à notre Dieu; et nous régnerons sur la terre.

 And [2532] hast made [4160] [5656] us [2248] unto our [2257] God [2316] kings [0935] and [2532] priests [2409]: and [2532] we shall reign [0936] [5692] on [1909] the earth [1093].

11

 Puis je regardai, et j'entendis la voix de plusieurs anges autour du trône et des êtres vivants et des Anciens; et leur nombre était de plusieurs millions.

 And [2532] I beheld [1492] [5627], and [2532] I heard [0191] [5656] the voice [5456] of many [4183] angels [0032] round about [2943] the throne [2362] and [2532] the beasts [2226] and [2532] the elders [4245]: and [2532] the number [0706] of them [0846] was [2258] [5713] ten thousand [3461] times ten thousand [3461], and [2532] thousands [5505] of thousands [5505];

12

 Ils disaient à haute voix: L'Agneau qui a été immolé, est digne de recevoir puissance, et richesse, et sagesse, et force, et honneur, et gloire, et louange.

 Saying [3004] [5723] with a loud [3173] voice [5456], Worthy [0514] is [2076] [5748] the Lamb [0721] that was slain [4969] [5772] to receive [2983] [5629] power [1411], and [2532] riches [4149], and [2532] wisdom [4678], and [2532] strength [2479], and [2532] honour [5092], and [2532] glory [1391], and [2532] blessing [2129].

13

 J'entendis aussi toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, qui disaient: À celui qui est assis sur le trône, et à l'Agneau soient la louange, et l'honneur, et la gloire, et la force aux siècles des siècles.

 And [2532] every [3956] creature [2938] which [3739] is [2076] [5748] in [1722] heaven [3772], and [2532] on [1722] the earth [1093], and [2532] under [5270] the earth [1093], and [2532] such as [3739] are [2076] [5748] in [1909] the sea [2281], and [2532] all [3956] that are in [1722] them [0846], heard I [0191] [5656] saying [3004] [5723], Blessing [2129], and [2532] honour [5092], and [2532] glory [1391], and [2532] power [2904], [be] unto him that sitteth <

14

 Et les quatre êtres vivants disaient: Amen. Et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent et adorèrent celui qui vit aux siècles des siècles.

 And [2532] the four [5064] beasts [2226] said [3004] [5707], Amen [0281]. And [2532] the four [5064] [and] twenty [1501] elders [4245] fell down [4098] [5627] and [2532] worshipped [4352] [5656] him that liveth [2198] [5723] for [1519] ever [0165] and ever [0165].

 Section 2

1

 Et je regardai, lorsque l'Agneau eut ouvert un des sceaux, et j'entendis le premier des quatre êtres vivants qui disait d'une voix de tonnerre: Viens, et vois.

 And [2532] I saw [1492] [5627] when [3753] the Lamb [0721] opened [0455] [5656] one [3391] of [1537] the seals [4973], and [2532] I heard [0191] [5656], as it were [5613] the noise [5456] of thunder [1027], one [1520] of [1537] the four [5064] beasts [2226] saying [3004] [5723], Come [2064] [5736] and [2532] see [0991] [5720].

2

 Or, je regardai, et voici un cheval blanc, et celui qui était monté dessus avait un arc, et on lui donna une couronne, et il partit en conquérant, et pour conquérir.

 And [2532] I saw [1492] [5627], and [2532] behold [2400] [5628] a white [3022] horse [2462]: and [2532] he that sat [2521] [5740] on [1909] him [0846] had [2192] [5723] a bow [5115]; and [2532] a crown [4735] was given [1325] [5681] unto him [0846]: and [2532] he went forth [1831] [5627] conquering [3528] [5723], and [2532] to [2443] conquer [3528] [5661].

3

 Et lorsque l'Agneau eut ouvert le second sceau, j'entendis le second être vivant, qui disait: Viens, et vois.

 And [2532] when [3753] he had opened [0455] [5656] the second [1208] seal [4973], I heard [0191] [5656] the second [1208] beast [2226] say [3004] [5723], Come [2064] [5736] and [2532] see [0991] [5720].

4

 Et il sortit un autre cheval couleur de feu; et celui qui le montait reçut le pouvoir de bannir la paix de la terre, et de faire que les hommes se tuent les uns les autres; et on lui donna une grande épée.

 And [2532] there went out [1831] [5627] another [0243] horse [2462] [that was] red [4450]: and [2532] [power] was given [1325] [5681] to him [0846] that sat [2521] [5740] thereon [1909] [0846] to take [2983] [5629] peace [1515] from [0575] the earth [1093], and [2532] that [2443] they should kill [4969] [5661] one another [0240]: and [2532] there was given [1325] [5681] unto him [0846] a great [3173] sword [3162].

5

 Et quand l'Agneau eut ouvert le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant, qui disait: Viens, et vois. Et je regardai, et voici un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance à la main.

 And [2532] when [3753] he had opened [0455] [5656] the third [5154] seal [4973], I heard [0191] [5656] the third [5154] beast [2226] say [3004] [5723], Come [2064] [5736] and [2532] see [0991] [5720]. And [2532] I beheld [1492] [5627], and [2532] lo [2400] [5628] a black [3189] horse [2462]; and [2532] he that sat [2521] [5740] on [1909] him [0846] had [2192] [5723] a pair of balances [2218] in [1722] his [0848] hand [5495].

6

 Et j'entendis une voix au milieu des quatre êtres vivants, qui disait: Une mesure de froment pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; mais ne gâte point l'huile ni le vin.

 And [2532] I heard [0191] [5656] a voice [5456] in [1722] the midst [3319] of the four [5064] beasts [2226] say [3004] [5723], A measure [5518] of wheat [4621] for a penny [1220], and [2532] three [5140] measures [5518] of barley [2915] for a penny [1220]; and [2532] [see] thou hurt [0091] [5661] not [3361] the oil [1637] and [2532] the wine [3631].

7

 Et quand l'Agneau eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième être vivant, qui disait: Viens, et vois.

 And [2532] when [3753] he had opened [0455] [5656] the fourth [5067] seal [4973], I heard [0191] [5656] the voice [5456] of the fourth [5067] beast [2226] say [3004] [5723], Come [2064] [5736] and [2532] see [0991] [5720].

8

 Et je regardai, et voici un cheval de couleur livide; et celui qui était monté dessus, se nommait la Mort, et la dissimulation marchait à sa suite; et le pouvoir leur fut donné sur la quatrième partie de la terre, pour faire mourir les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre.

 And [2532] I looked [1492] [5627], and [2532] behold [2400] [5628] a pale [5515] horse [2462]: and [2532] his [0846] name [3686] that sat [2521] [5740] on [1883] him [0846] was Death [2288], and [2532] Hell [0086] followed [0190] [5719] with [3326] him [0846]. And [2532] power [1849] was given [1325] [5681] unto them [0846] over [1909] the fourth part [5067] of the earth [1093], to kill [0615] [5658] with [1722] sword [4501], and [2532] with [1722] hunger

9

 Et quand l'Agneau eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été mis à mort pour la Parole de Dieu, et pour le témoignage qu'ils avaient maintenu.

 And [2532] when [3753] he had opened [0455] [5656] the fifth [3991] seal [4973], I saw [1492] [5627] under [5270] the altar [2379] the souls [5590] of them that were slain [4969] [5772] for [1223] the word [3056] of God [2316], and [2532] for [1223] the testimony [3141] which [3739] they held [2192] [5707]:

10

 Et elles criaient à grande voix, en disant: Jusqu'à quand, ô Seigneur, saint et véritable, ne jugeras-tu point, et ne vengeras-tu point notre sang sur ceux qui habitent sur la terre?

 And [2532] they cried [2896] [5707] with a loud [3173] voice [5456], saying [3004] [5723], How [2193] long [4219], O Lord [1203], holy [0040] and [2532] true [0228], dost thou [2919] [0000] not [3756] judge [2919] [5719] and [2532] avenge [1556] [5719] our [2257] blood [0129] on [0575] them that dwell [2730] [5723] on [1909] the earth [1093]?

11

 Et on leur donna à chacun des robes blanches, et on leur dit d'attendre encore un peu de temps [1909], jusqu'à ce que le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères [0080], qui devaient être mis à mort comme eux, fût accompli.

 And [2532] white [3022] robes [4749] were given [1325] [5681] unto every one of them [1538]; and [2532] it was said [4483] [5681] unto them [0846], that [2443] they should rest [0373] [5672] yet [2089] for a little [3398] season [5550], until [2193] their [0846] fellowservants [4889] also [2532] and [2532] their [0846] brethren [0080], that should [3195] [5723] be killed [0615] [5745] as [5613] [2532] they [0846] [were], should [3739] be fulfilled [4137] [5695].

12

 Et je regardai, lorsque l'Agneau eut ouvert le sixième sceau, et voici, il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de crin, et la lune devint comme du sang.

 And [2532] I beheld [1492] [5627] when [3753] he had opened [0455] [5656] the sixth [1623] seal [4973], and [2532], lo [2400] [5628], there was [1096] [5633] a great [3173] earthquake [4578]; and [2532] the sun [2246] became [1096] [5633] black [3189] as [5613] sackcloth [4526] of hair [5155], and [2532] the moon [4582] became [1096] [5633] as [5613] blood [0129];

13

 Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier, agité par un grand vent, jette ses figues prématurément.

 And [2532] the stars [0792] of heaven [3772] fell [4098] [5627] unto [1519] the earth [1093], even as [5613] a fig tree [4808] casteth [0906] [5719] her [0848] untimely figs [3653], when she is shaken [4579] [5746] of [5259] a mighty [3173] wind [0417].

14

 Et le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes et les îles furent ôtées de leurs places;

 And [2532] the heaven [3772] departed [0673] [5681] as [5613] a scroll [0975] when it is rolled together [1507] [5746]; and [2532] every [3956] mountain [3735] and [2532] island [3520] were moved [2795] [5681] out of [1537] their [0848] places [5117].

15

 Et les rois de la terre, les grands, les riches, les capitaines et les puissants, tout esclave et tout homme libre, se cachèrent dans les cavernes, et dans les rochers des montagnes;

 And [2532] the kings [0935] of the earth [1093], and [2532] the great men [3175], and [2532] the rich men [4145], and [2532] the chief captains [5506], and [2532] the mighty men [1415], and [2532] every [3956] bondman [1401], and [2532] every [3956] free man [1658], hid [2928] [5656] themselves [1438] in [1519] the dens [4693] and [2532] in [1519] the rocks [4073] of the mountains [3735];

16

 Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l'Agneau;

 And [2532] said [3004] [5719] to the mountains [3735] and [2532] rocks [4073], Fall [4098] [5628] on [1909] us [2248], and [2532] hide [2928] [5657] us [2248] from [0575] the face [4383] of him that sitteth [2521] [5740] on [1909] the throne [2362], and [2532] from [0575] the wrath [3709] of the Lamb [0721]:

17

 Car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister?

 For [3754] the great [3173] day [2250] of his [0846] wrath [3709] is come [2064] [5627]; and [2532] who [5101] shall be able [1410] [5736] to stand [2476] [5683]?

 Section 2

1

 Après cela, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents, afin qu'aucun vent ne soufflât ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.

 And [2532] after [3326] these things [5023] I saw [1492] [5627] four [5064] angels [0032] standing [2476] [5761] on [1909] the four [5064] corners [1137] of the earth [1093], holding [2902] [5723] the four [5064] winds [0417] of the earth [1093], that [3363] [0000] the wind [0417] should [4154] [0000] not [3363] blow [4154] [5725] on [1909] the earth [1093], nor [3383] on [1909] the sea [2281], nor [3383] on [1909] any [3956] tree [1186].

2

 Puis je vis un autre ange qui montait du côté de l'Orient, tenant le sceau du Dieu vivant, et il cria à grande voix aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de nuire à la terre et à la mer,

 And [2532] I saw [1492] [5627] another [0243] angel [0032] ascending [0305] [5631] [5625] [0305] [5723] from [0575] the east [0395] [2246], having [2192] [5723] the seal [4973] of the living [2198] [5723] God [2316]: and [2532] he cried [2896] [5656] with a loud [3173] voice [5456] to the four [5064] angels [0032], to whom [3739] it [0846] was given [1325] [5681] to hurt [0091] [5658] the earth [1093] and [2532] the sea [2281],

3

 En disant: Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué d'un sceau le front des serviteurs de notre Dieu.

 Saying [3004] [5723], Hurt [0091] [5661] not [3361] the earth [1093], neither [3383] the sea [2281], nor [3383] the trees [1186], till [0891] [3739] we have sealed [4972] [5725] [5625] [4972] [5661] the servants [1401] of our [2257] God [2316] in [1909] their [0846] foreheads [3359].

4

 Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués: cent quarante-quatre mille marqués d'entre toutes les tribus des enfants d'Israël;

 And [2532] I heard [0191] [5656] the number [0706] of them which were sealed [4972] [5772]: [and there were] sealed [4972] [5772] an hundred [1540] [and] forty [5062] [and] four [5064] thousand [5505] of [1537] all [3956] the tribes [5443] of the children [5207] of Israel [2474].

5

 De la tribu de Juda, douze mille marqués; de la tribu de Ruben, douze mille marqués; de la tribu de Gad, douze mille marqués;

 Of [1537] the tribe [5443] of Juda [2455] [were] sealed [4972] [5772] twelve [1427] thousand [5505]. Of [1537] the tribe [5443] of Reuben [4502] [were] sealed [4972] [5772] twelve [1427] thousand [5505]. Of [1537] the tribe [5443] of Gad [1045] [were] sealed [4972] [5772] twelve [1427] thousand [5505].

6

 De la tribu d'Ascer, douze mille marqués; de la tribu de Nephthali, douze mille marqués; de la tribu de Manassé [3128], douze mille marqués;

 Of [1537] the tribe [5443] of Aser [0768] [were] sealed [4972] [5772] twelve [1427] thousand [5505]. Of [1537] the tribe [5443] of Nepthalim [3508] [were] sealed [4972] [5772] twelve [1427] thousand [5505]. Of [1537] the tribe [5443] of Manasses [3128] [were] sealed [4972] [5772] twelve [1427] thousand [5505].

7

 De la tribu de Siméon, douze mille marqués; de la tribu de Lévi, douze mille marqués; de la tribu d'Issacar, douze mille marqués;

 Of [1537] the tribe [5443] of Simeon [4826] [were] sealed [4972] [5772] twelve [1427] thousand [5505]. Of [1537] the tribe [5443] of Levi [3017] [were] sealed [4972] [5772] twelve [1427] thousand [5505]. Of [1537] the tribe [5443] of Issachar [2466] [were] sealed [4972] [5772] twelve [1427] thousand [5505].

8

 De la tribu de Zabulon, douze mille marqués; de la tribu de Joseph, douze mille marqués; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués.

 Of [1537] the tribe [5443] of Zabulon [2194] [were] sealed [4972] [5772] twelve [1427] thousand [5505]. Of [1537] the tribe [5443] of Joseph [2501] [were] sealed [4972] [5772] twelve [1427] thousand [5505]. Of [1537] the tribe [5443] of Benjamin [0958] [were] sealed [4972] [5772] twelve [1427] thousand [5505].

9

 Ensuite je regardai, et voici une grande multitude que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue; ils se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches, et des palmes à la main;

 After [3326] this [5023] I beheld [1492] [5627], and [2532], lo [2400] [5628], a great [4183] multitude [3793], which [3739] no man [3762] could [1410] [5711] number [0705] [5658] [0846], of [1537] all [3956] nations [1484], and [2532] kindreds [5443], and [2532] people [2992], and [2532] tongues [1100], stood [2476] [5761] before [1799] the throne [2362], and [2532] before [1799] the Lamb [0721], clothed [4016] [5772] with white [3022] robes [4749], and

10

 Et ils criaient à grande voix, disant: Le salut vient de notre Dieu, qui est assis sur le trône, c'est à dire de l'Agneau.

 And [2532] cried [2896] [5723] with a loud [3173] voice [5456], saying [3004] [5723], Salvation [4991] to our [2257] God [2316] which [3588] sitteth [2521] [5740] upon [1909] the throne [2362], and [2532] unto the Lamb [0721].

11

 Et tous les anges se tenaient autour du trône, et des Anciens, et des quatre êtres vivants; et ils se prosternèrent sur leur face devant le trône, et ils adorèrent Dieu,

 And [2532] all [3956] the angels [0032] stood [2476] [5715] round about [2945] the throne [2362], and [2532] [about] the elders [4245] and [2532] the four [5064] beasts [2226], and [2532] fell [4098] [5627] before [1799] the throne [2362] on [1909] their [0848] faces [4383], and [2532] worshipped [4352] [5656] God [2316],

12

 En disant: Amen! La louange, la gloire, la sagesse, la grâce, l'honneur, la puissance et la force soient à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen.

 Saying [3004] [5723], Amen [0281]: Blessing [2129], and [2532] glory [1391], and [2532] wisdom [4678], and [2532] thanksgiving [2169], and [2532] honour [5092], and [2532] power [1411], and [2532] might [2479], [be] unto our [2257] God [2316] for [1519] ever [0165] and ever [0165]. Amen [0281].

13

 Puis un des Anciens prit la parole, et me dit: Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus.

 And [2532] one [1520] of [1537] the elders [4245] answered [0611] [5662], saying [3004] [5723] unto me [3427], What [5101] are [1526] [5748] these [3778] which [3588] are arrayed in [4016] [5772] white [3022] robes [4749]? and [2532] whence [4159] came they [2064] [5627]?

14

 Et je lui dis: Seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé leurs robes, et ont blanchi leurs robes dans le sang de l'Agneau.

 And [2532] I said [2046] [5758] unto him [0848], Sir [2962], thou [4771] knowest [1492] [5758]. And [2532] he said [2036] [5627] to me [3427], These [3778] are they [1526] [5748] which came [2064] [5740] out of [1537] great [3173] tribulation [2347], and [2532] have washed [4150] [5656] their [0848] robes [4749], and [2532] made [3021] [0000] them [4749] [0846] white [3021] [5656] in [1722] the blood [0129] of the Lamb [0721].

15

 C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et ils le servent jour et nuit dans son temple; et celui qui est assis sur le trône, étendra sur eux son pavillon.

 Therefore [1223] [5124] are they [1526] [5748] before [1799] the throne [2362] of God [2316], and [2532] serve [3000] [5719] him [0846] day [2250] and [2532] night [3571] in [1722] his [0846] temple [3485]: and [2532] he that sitteth [2521] [5740] on [1909] the throne [2362] shall dwell [4637] [5692] among [1909] them [0846].

16

 Ils n'auront plus faim, et ils n'auront plus soif; et le soleil ne frappera plus sur eux, ni aucune chaleur;

 They shall hunger [3983] [5692] no [3756] more [2089], neither [3761] thirst [1372] [5692] any more [2089]; neither [3761] [3361] shall [4098] [0000] the sun [2246] light [4098] [5632] on [1909] them [0846], nor [3761] any [3956] heat [2738].

17

 Car l'Agneau qui est au milieu du trône, les paîtra et les conduira aux sources des eaux vives, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.

 For [3754] the Lamb [0721] which [3588] is in [0303] the midst [3319] of the throne [2362] shall feed [4165] [5692] them [0846], and [2532] shall lead [3594] [5692] them [0846] unto [1909] living [2198] [5723] fountains [4077] of waters [5204]: and [2532] God [2316] shall wipe away [1813] [5692] all [3956] tears [1144] from [0575] their [0846] eyes [3788].

 Section 3

1

 Quand l'Agneau eut ouvert le septième sceau, il se fit un silence dans le ciel d'environ une demi-heure.

 And [2532] when [3753] he had opened [0455] [5656] the seventh [1442] seal [4973], there was [1096] [5633] silence [4602] in [1722] heaven [3772] about the space of [5613] half an hour [2256].

2

 Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et on leur donna sept trompettes.

 And [2532] I saw [1492] [5627] the seven [2033] angels [0032] which [3739] stood [2476] [5758] before [1799] God [2316]; and [2532] to them [0846] were given [1325] [5681] seven [2033] trumpets [4536].

3

 Et il vint un autre ange qui se tint près de l'autel, ayant un encensoir d'or, et on lui donna beaucoup de parfums pour les offrir, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or, qui est devant le trône.

 And [2532] another [0243] angel [0032] came [2064] [5627] and [2532] stood [2476] [5681] at [1909] the altar [2379], having [2192] [5723] a golden [5552] censer [3031]; and [2532] there was given [1325] [5681] unto him [0846] much [4183] incense [2368], that [2443] he should offer [1325] [5661] [it] with the prayers [4335] of all [3956] saints [0040] upon [1909] the golden [5552] altar [2379] which [3588] was before [1799] the throne [2362].

4

 Et la fumée des parfums, avec les prières des saints, monta de la main de l'ange, devant Dieu.

 And [2532] the smoke [2586] of the incense [2368], [which came] with the prayers [4335] of the saints [0040], ascended up [0305] [5627] before [1799] God [2316] out of [1537] the angel's [0032] hand [5495].

5

 Ensuite, l'ange prit l'encensoir et le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre; et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre.

 And [2532] the angel [0032] took [2983] [5758] the censer [3031], and [2532] filled [1072] [5656] it [0846] with [1537] fire [4442] of the altar [2379], and [2532] cast [0906] [5627] [it] into [1519] the earth [1093]: and [2532] there were [1096] [5633] voices [5456], and [2532] thunderings [1027], and [2532] lightnings [0796], and [2532] an earthquake [4578].

6

 Alors les sept anges, qui avaient les sept trompettes, se préparèrent à sonner des trompettes.

 And [2532] the seven [2033] angels [0032] which [3588] had [2192] [5723] the seven [2033] trumpets [4536] prepared [2090] [5656] themselves [1438] to [2443] sound [4537] [5661].

7

 Et le premier ange sonna, et il y eut une grêle et du feu mêlés de sang, qui tombèrent sur la terre; et la troisième partie des arbres fut brûlée, et toute l'herbe verte fut brûlée.

 2532 The first [4413] angel [0032] sounded [4537] [5656], and [2532] there followed [1096] [5633] hail [5464] and [2532] fire [4442] mingled [3396] [5772] with blood [0129], and [2532] they were cast [0906] [5681] upon [1519] the earth [1093]: and [2532] the third part [5154] of trees [1186] was burnt up [2618] [5648], and [2532] all [3956] green [5515] grass [5528] was burnt up [2618] [5648].

8

 Et le second ange sonna de la trompette, et comme une grande montagne d'un feu ardent fut jetée dans la mer; et la troisième partie de la mer fut changée en sang.

 And [2532] the second [1208] angel [0032] sounded [4537] [5656], and [2532] as it were [5613] a great [3173] mountain [3735] burning [2545] [5746] with fire [4442] was cast [0906] [5681] into [1519] the sea [2281]: and [2532] the third part [5154] of the sea [2281] became [1096] [5633] blood [0129];

9

 Et la troisième partie des créatures qui étaient dans la mer, et qui avaient vie, mourut; et la troisième partie des navires périt.

 And [2532] the third part [5154] of the creatures [2938] which [3588] were in [1722] the sea [2281], and had [2192] [5723] life [5590], died [0599] [5627]; and [2532] the third part [5154] of the ships [4143] were destroyed [1311] [5648].

10

 Et le troisième ange sonna de la trompette, et il tomba du ciel une grande étoile, ardente comme un flambeau, et elle tomba sur la troisième partie des fleuves, et sur les sources des eaux.

 And [2532] the third [5154] angel [0032] sounded [4537] [5656], and [2532] there fell [4098] [5627] a great [3173] star [0792] from [1537] heaven [3772], burning [2545] [5746] as it were [5613] a lamp [2985], and [2532] it fell [4098] [5627] upon [1909] the third part [5154] of the rivers [4215], and [2532] upon [1909] the fountains [4077] of waters [5204];

11

 Et le nom de l'étoile était Absinthe; et la troisième partie des eaux fut changée en absinthe; un grand nombre d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères.

 And [2532] the name [3686] of the star [0792] is called [3004] [5743] Wormwood [0894]: and [2532] the third part [5154] of the waters [5204] became [1096] [5736] [1519] wormwood [0894]; and [2532] many [4183] men [0444] died [0599] [5627] of [1537] the waters [5204], because [3754] they were made bitter [4087] [5681].

12

 Ensuite le quatrième ange sonna de la trompette; et la troisième partie du soleil fut frappée, ainsi que la troisième partie de la lune, et la troisième partie des étoiles, de sorte que la troisième partie en fut obscurcie, et que la troisième partie du jour perdit sa lumière, et la nuit de même.

 And [2532] the fourth [5067] angel [0032] sounded [4537] [5656], and [2532] the third part [5154] of the sun [2246] was smitten [4141] [5648], and [2532] the third part [5154] of the moon [4582], and [2532] the third part [5154] of the stars [0792]; so as [2443] the third part [5154] of them [0846] was darkened [4654] [5686], and [2532] the day [2250] shone [5316] [5725] not [3361] for a third part [5154] of it [0848], and [2532] the night [3571] likewise [3668].

13

 Puis je vis et j'entendis un ange qui volait par le milieu du ciel, disant à haute voix: Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause du son des trompettes des trois anges qui doivent encore sonner!

 And [2532] I beheld [1492] [5627], and [2532] heard [0191] [5656] an [1520] angel [0032] flying [4072] [5740] through [1722] the midst of heaven [3321], saying [3004] [5723] with a loud [3173] voice [5456], Woe [3759], woe [3759], woe [3759], to the inhabiters [2730] [5723] of [1909] the earth [1093] by reason of [1537] the other [3062] voices [5456] of the trumpet [4536] of the three [5140] angels [0032], which [3588] are yet [3195] [5723] to sound [4537]

 Section 3

1

 Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre; et la clef du puits de l'abîme sans fond fut donnée à cet ange.

 And [2532] the fifth [3991] angel [0032] sounded [4537] [5656], and [2532] I saw [1492] [5627] a star [0792] fall [4098] [5761] from [1537] heaven [3772] unto [1519] the earth [1093]: and [2532] to him [0846] was given [1325] [5681] the key [2807] of the bottomless [0012] pit [5421].

2

 Et il ouvrit le puits de l'abîme sans fond, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits;

 And [2532] he opened [0455] [5656] the bottomless [0012] pit [5421]; and [2532] there arose [0305] [5627] a smoke [2586] out of [1537] the pit [5421], as [5613] the smoke [2586] of a great [3173] furnace [2575]; and [2532] the sun [2246] and [2532] the air [0109] were darkened [4654] [5681] by reason of [1537] the smoke [2586] of the pit [5421].

3

 Et de cette fumée, des sauterelles se répandirent sur la terre; et on leur donna un pouvoir semblable au pouvoir qu'ont les scorpions de la terre.

 And [2532] there came [1831] [5627] out of [1537] the smoke [2586] locusts [0200] upon [1519] the earth [1093]: and [2532] unto them [0846] was given [1325] [5681] power [1849], as [5613] the scorpions [4651] of the earth [1093] have [2192] [5719] power [1849].

4

 Et il leur fut dit de ne faire aucun mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre; mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.

 And [2532] it was commanded [4483] [5681] them [0846] that [3363] [0000] they should [0091] [0000] not [3363] hurt [0091] [5661] the grass [5528] of the earth [1093], neither [3761] any [3956] green thing [5515], neither [3761] any [3956] tree [1186]; but [1508] only [3441] those men [0444] which [3748] have [2192] [5719] not [3756] the seal [4973] of God [2316] in [1909] their [0848] foreheads [3359].

5

 Et il leur fut donné, non de les tuer, mais de les torturer durant cinq mois, et leur torture était pareille à celle que cause le scorpion quand il pique l'homme.

 And [2532] to them [0846] it was given [1325] [5681] that [3363] [0000] they should [0615] [0000] not [3363] kill [0615] [5725] them [0846], but [0235] that [2443] they should be tormented [0928] [5686] five [4002] months [3376]: and [2532] their [0846] torment [0929] [was] as [5613] the torment [0929] of a scorpion [4651], when [3752] he striketh [3817] [5661] a man [0444].

6

 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront point; ils désireront de mourir, et la mort les fuira.

 And [2532] in [1722] those [1565] days [2250] shall men [0444] seek [2212] [5692] death [2288], and [2532] shall [2147] [0000] not [3756] find [2147] [5692] it [0846]; and [2532] shall desire [1937] [5692] to die [0599] [5629], and [2532] death [2288] shall flee [5343] [5695] from [0575] them [0846].

7

 Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l'or; et leurs visages étaient comme des visages d'hommes.

 And [2532] the shapes [3667] of the locusts [0200] [were] like [3664] unto horses [2462] prepared [2090] [5772] unto [1519] battle [4171]; and [2532] on [1909] their [0846] heads [2776] [were] as it were [5613] crowns [4735] like [3664] gold [5557], and [2532] their [0846] faces [4383] [were] as [5613] the faces [4383] of men [0444].

8

 Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.

 And [2532] they had [2192] [5707] hair [2359] as [5613] the hair [2359] of women [1135], and [2532] their [0846] teeth [3599] were [2258] [5713] as [5613] [the teeth] of lions [3023].

9

 Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était semblable au bruit de chariots à plusieurs chevaux qui courent au combat.

 And [2532] they had [2192] [5707] breastplates [2382], as it were [5613] breastplates [2382] of iron [4603]; and [2532] the sound [5456] of their [0846] wings [4420] [was] as [5613] the sound [5456] of chariots [0716] of many [4183] horses [2462] running [5143] [5723] to [1519] battle [4171].

10

 Elles avaient des queues semblables à celles des scorpions, et à leurs queues un aiguillon; et leur pouvoir était de nuire aux hommes pendant cinq mois.

 And [2532] they had [2192] [5719] tails [3769] like [3664] unto scorpions [4651], and [2532] there were [2258] [5713] stings [2759] in [1722] their [0846] tails [3769]: and [2532] their [0846] power [1849] [was] to hurt [0091] [5658] men [0444] five [4002] months [3376].

11

 Et elles avaient au-dessus d'elles un roi, le messager de la confusion, appelé en hébreu Abaddon, et dont le nom en grec est Apollyon (Exterminateur).

 And [2532] they had [2192] [5719] a king [0935] over [1909] them [0848], [which is] the angel [0032] of the bottomless pit [0012], whose [0846] name [3686] in the Hebrew tongue [1447] [is] Abaddon [0003], but [2532] in [1722] the Greek tongue [1673] hath [2192] [5719] [his] name [3686] Apollyon [0623].

12

 Le premier malheur passé, voici il vient encore deux autres malheurs après celui-là.

 One [3391] woe [3759] is past [0565] [5627]; [and], behold [2400] [5628], there come [2064] [5736] two [1417] woes [3759] more [2089] hereafter [3326] [5023].

13

 Et le sixième ange sonna de la trompette; et j'entendis une voix, qui venait des quatre cornes de l'autel d'or, qui est devant Dieu,

 And [2532] the sixth [1623] angel [0032] sounded [4537] [5656], and [2532] I heard [0191] [5656] a [3391] voice [5456] from [1537] the four [5064] horns [2768] of the golden [5552] altar [2379] which [3588] is before [1799] God [2316],

14

 Disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l'Euphrate.

 Saying [3004] [5723] to the sixth [1623] angel [0032] which [3739] had [2192] [5707] the trumpet [4536], Loose [3089] [5657] the four [5064] angels [0032] which [3588] are bound [1210] [5772] in [1909] the great [3173] river [4215] Euphrates [2166].

15

 Aussitôt furent déliés les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois, et l'année, afin de tuer la troisième partie des hommes.

 And [2532] the four [5064] angels [0032] were loosed [3089] [5681], which [3588] were prepared [2090] [5772] for [1519] an hour [5610], and [2532] a day [2250], and [2532] a month [3376], and [2532] a year [1763], for to [2443] slay [0615] [5725] the third part [5154] of men [0444].

16

 Et le nombre des cavaliers de cette armée s'élevait à deux cent millions; car j'en entendis le nombre.

 And [2532] the number [0706] of the army [4753] of the horsemen [2461] [were] two hundred [1417] thousand [3461] thousand [3461]: and [2532] I heard [0191] [5656] the number [0706] of them [0846].

17

 Or je vis ainsi les chevaux dans la vision; ceux qui étaient assis dessus, avaient des cuirasses de couleur de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre.

 And [2532] thus [3779] I saw [1492] [5627] the horses [2462] in [1722] the vision [3706], and [2532] them that sat [2521] [5740] on [1909] them [0846], having [2192] [5723] breastplates [2382] of fire [4447], and [2532] of jacinth [5191], and [2532] brimstone [2306]: and [2532] the heads [2776] of the horses [2462] [were] as [5613] the heads [2776] of lions [3023]; and [2532] out of [1537] their [0846] mouths [4750] issued [1607] [5736] fire [4442] and [2532] sm

18

 La troisième partie des hommes fut tuée par ces trois choses, par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leur bouche.

 By [5259] these [5130] three [5140] was [0615] [0000] the third part [5154] of men [0444] killed [0615] [5681], by [1537] the fire [4442], and [2532] by [1537] the smoke [2586], and [2532] by [1537] the brimstone [2303], which [3588] issued [1607] [5740] out of [1537] their [0846] mouths [4750].

19

 Car leur pouvoir est dans leurs bouches et dans leurs queues, et leurs queues, semblables à des serpents, avaient des têtes; et par celles-ci elles font du mal.

 For [1063] their [0846] power [1849] is [1526] [5748] [5625] [2076] [5748] in [1722] their [0846] mouth [4750], and [2532] in [1722] their [0846] tails [3769]: for [1063] their [0846] tails [3769] [were] like [3664] unto serpents [3789], and had [2192] [5723] heads [2776], and [2532] with [1722] them [0846] they do hurt [0091] [5719].

20

 Et le reste des hommes qui ne furent pas tués par ces plaies, ne se reconsidèrent point des œuvres de leurs mains, pour cesser d'adorer les consciences déréglées, et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.

 And [2532] the rest [3062] of the men [0444] which [3739] were [0615] [0000] not [3756] killed [0615] [5681] by [1722] these [5025] plagues [4127] yet [3777] [0000] repented [3340] [5656] not [3777] of [1537] the works [2041] of their [0848] hands [5495], that [3363] [0000] they should [4352] [0000] not [3363] worship [4352] [5661] devils [1140], and [2532] idols [1497] of gold [5552], and [2532] silver [0693], and [2532] brass [5470], and [2532] stone

21

 Ils ne se reconsidèrent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leurs perversions, ni de leurs extorsions.

 Neither [2532] [3756] repented they [3340] [5656] of [1537] their [0848] murders [5408], nor [3777] of [1537] their [0848] sorceries [5331], nor [3777] of [1537] their [0848] fornication [4202], nor [3777] of [1537] their [0848] thefts [2809].

 Section 3

1

 Et je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, environné d'une nuée; et il avait un arc-en-ciel sur la tête, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.

 And [2532] I saw [1492] [5627] another [0243] mighty [2478] angel [0032] come down [2597] [5723] from [1537] heaven [3772], clothed [4016] [5772] with a cloud [3507]: and [2532] a rainbow [2463] [was] upon [1909] his [0846] head [2776], and [2532] his [0846] face [4383] [was] as it were [5613] the sun [2246], and [2532] his [0846] feet [4228] as [5613] pillars [4769] of fire [4442]:

2

 Il tenait à la main un petit livre ouvert; et il mit le pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre;

 And [2532] he had [2192] [5707] in [1722] his [0848] hand [5495] a little book [0974] open [0455] [5772]: and [2532] he set [5087] [5656] his [0848] right [1188] foot [4228] upon [1909] the sea [2281], and [1161] [his] left [2176] [foot] on [1909] the earth [1093],

3

 Et il s'écria d'une voix forte, comme un lion qui rugit, et après qu'il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.

 And [2532] cried [2896] [5656] with a loud [3173] voice [5456], as [5618] [when] a lion [3023] roareth [3455] [5736]: and [2532] when [3753] he had cried [2896] [5656], seven [2033] thunders [1027] uttered [2980] [5656] their [1438] voices [5456].

4

 Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire; et j'entendis du ciel une voix qui me disait: Scelle les choses que les sept tonnerres ont dites, et ne les écris point.

 And [2532] when [3753] the seven [2033] thunders [1027] had uttered [2980] [5656] their [1438] voices [5456], I was about [3195] [5707] to write [1125] [5721]: and [2532] I heard [0191] [5656] a voice [5456] from [1537] heaven [3772] saying [3004] [5723] unto me [3427], Seal up [4972] [5657] those things which [3739] the seven [2033] thunders [1027] uttered [2980] [5656], and [2532] write [1125] [5661] them [5023] not [3361].

5

 Et l'ange que j'avais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa main vers le ciel,

 And [2532] the angel [0032] which [3739] I saw [1492] [5627] stand [2476] [5761] upon [1909] the sea [2281] and [2532] upon [1909] the earth [1093] lifted up [0142] [5656] his [0848] hand [5495] to [1519] heaven [3772],

6

 Et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps [1909],

 And [2532] sware [3660] [5656] by [1722] him that liveth [2198] [5723] for [1519] ever [0165] and ever [0165], who created [2936] [5656] heaven [3772], and [2532] the things that therein are [1722] [0846], and [2532] the earth [1093], and [2532] the things that therein are [1722] [0846], and [2532] the sea [2281], and [2532] the things which are therein [1722] [0846], that [3754] there should be [2071] [5704] time [5550] no [3756] longer [2089]:

7

 Mais qu'aux jours où le septième ange ferait entendre sa voix, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu s'accomplirait, comme il l'avait déclaré à ses serviteurs, les prophètes.

 But [0235] in [1722] the days [2250] of the voice [5456] of the seventh [1442] angel [0032], when [3752] he shall begin [3195] [5725] to sound [4537] [5721], [2532] the mystery [3466] of God [2316] should be finished [5055] [5686], as [5613] he hath declared [2097] [5656] to his [1438] servants [1401] the prophets [4396].

8

 Et la voix que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et me dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange, qui se tient sur la mer, et sur la terre.

 And [2532] the voice [5456] which [3739] I heard [0191] [5656] from [1537] heaven [3772] spake [2980] [5723] unto [3326] me [1700] again [3825], and [2532] said [3004] [5723], Go [5217] [5720] [and] take [2983] [5628] the little book [0974] which [3588] is open [0455] [5772] in [1722] the hand [5495] of the angel [0032] which [3588] standeth [2476] [5761] upon [1909] the sea [2281] and [2532] upon [1909] the earth [1093].

9

 J'allai vers l'ange, et lui dis: Donne-moi le petit livre; et il me dit: Prends-le et dévore le; il remplira tes entrailles d'amertume; mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel.

 And [2532] I went [0565] [5627] unto [4314] the angel [0032], and said [3004] [5723] unto him [0846], Give [1325] [5628] me [3427] the little book [0974]. And [2532] he said [3004] [5719] unto me [3427], Take [2983] [5628] [it], and [2532] eat [2719] [0000] it [0846] up [2719] [5628]; and it [2532] shall make [4087] [0000] thy [4675] belly [2836] bitter [4087] [5692], but [0235] it shall be [2071] [5704] in [1722] thy [4675] mouth [4750] sweet [1099] as

10

 Et je pris le petit livre de la main de l'ange, et le dévorai; et il fut doux dans ma bouche comme du miel, mais quand je l'eus avalé, mes entrailles furent remplies d'amertume.

 And [2532] I took [2983] [5627] the little book [0974] out of [1537] the angel's [0032] hand [5495], and [2532] ate [2719] [0000] it [0846] up [2719] [5627]; and [2532] it was [2258] [5713] in [1722] my [3450] mouth [4750] sweet [1099] as [5613] honey [3192]: and [2532] as soon as [3753] I had eaten [5315] [5627] it [0846], my [3450] belly [2836] was bitter [4087] [5681].

11

 Alors il me dit: Il faut que tu prophétises encore, sur un grand nombre de peuples, et de nations, et de langues, et de rois.

 And [2532] he said [3004] [5719] unto me [3427], Thou [4571] must [1163] [5748] prophesy [4395] [5658] again [3825] before [1909] many [4183] peoples [2992], and [2532] nations [1484], and [2532] tongues [1100], and [2532] kings [0935].

 Section 3

1

 Alors on me donna un roseau semblable à une verge; et l'ange se présenta, et dit: Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, et l'autel, et ceux qui y adorent.

 And [2532] there was given [1325] [5681] me [3427] a reed [2563] like [3664] unto a rod [4464]: and [2532] the angel [0032] stood [2476] [5715], saying [3004] [5723], Rise [1453] [5669], and [2532] measure [3354] [5657] the temple [3485] of God [2316], and [2532] the altar [2379], and [2532] them that worship [4352] [5723] therein [1722] [0846].

2

 Mais laisse le parvis extérieur du temple, et ne le mesure point; car il a été donné aux Gentils; et ils fouleront aux pieds la sainte cité, pendant quarante-deux mois.

 But [2532] the court [0833] which [3588] is without [1855] [2081] the temple [3485] leave [1544] [5628] out [1854], and [2532] measure [3354] [5661] it [0846] not [3361]; for [3754] it is given [1325] [5681] unto the Gentiles [1484]: and [2532] the holy [0040] city [4172] shall they tread under foot [3961] [5692] forty [5062] [and] two [1417] months [3376].

3

 Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser, vêtus de sacs, durant mille deux cent soixante jours.

 And [2532] I will give [1325] [5692] [power] unto my [3450] two [1417] witnesses [3144], and [2532] they shall prophesy [4395] [5692] a thousand [5507] two hundred [1250] [and] threescore [1835] days [2250], clothed in [4016] [5772] sackcloth [4526].

4

 Ce sont les deux oliviers, et les deux lampadaires, qui se tiennent en présence du Seigneur de la terre.

 These [3778] are [1526] [5748] the two [1417] olive [1636] trees, and [2532] the two [1417] candlesticks [3087] standing [2476] [5761] before [1799] the God [2316] of the earth [1093].

5

 Et si quelqu'un veut leur faire du mal, il sortira de leur bouche un feu qui dévorera leurs ennemis; car si quelqu'un veut leur faire du mal, il faut qu'il périsse de cette manière.

 And [2532] if any man [1536] will [2309] [5725] hurt [0091] [5658] them [0846], fire [4442] proceedeth [1607] [5736] out of [1537] their [0846] mouth [4750], and [2532] devoureth [2719] [5719] their [0846] enemies [2190]: and [2532] if any man [1536] will [2309] [5725] hurt [0091] [5658] them [0846], he must [1163] [5748] in this manner [3779] be killed [0615] [5683].

6

 Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne pleuve point, pendant qu'ils prophétiseront; ils ont aussi le pouvoir de changer les eaux en sang, et de frapper la terre de toute sorte de plaies, toutes les fois qu'ils le voudront.

 These [3778] have [2192] [5719] power [1849] to shut [2808] [5658] heaven [3772], that [3363] [0000] it rain [1026] [5725] [5205] not [3363] in [1722] the days [2250] of their [0846] prophecy [4394]: and [2532] have [2192] [5719] power [1849] over [1909] waters [5204] to turn [4762] [5721] them [0846] to [1519] blood [0129], and [2532] to smite [3960] [5658] the earth [1093] with all [3956] plagues [4127], as often [3740] as [1437] they will [2309] [5661].

7

 Et quand ils auront accompli leur témoignage, la malignité qui surgit de la confusion (Israël), leur fera la guerre, et les vaincra, et les tuera.

 And [2532] when [3752] they shall have finished [5055] [5661] their [0848] testimony [3141], the beast [2342] that ascendeth [0305] [5723] out of [1537] the bottomless pit [0012] shall make [4160] [5692] war [4171] against [3326] them [0846], and [2532] shall overcome [3528] [5692] them [0846], and [2532] kill [0615] [5692] them [0846].

8

 Et leurs cadavres seront sur la place de la grande cité (Jérusalem), qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où notre Seigneur a été crucifié.

 And [2532] their [0846] dead bodies [4430] [shall lie] in [1909] the street [4113] of the great [3173] city [4172], which [3748] spiritually [4153] is called [2564] [5743] Sodom [4670] and [2532] Egypt [0125], where [3699] also [2532] our [2257] Lord [2962] was crucified [4717] [5681].

9

 Et les gens de divers peuples, et de diverses tribus, langues et nations, verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans des sépulcres.

 And [2532] they [0991] [0000] of [1537] the people [2992] and [2532] kindreds [5443] and [2532] tongues [1100] and [2532] nations [1484] shall see [0991] [5692] their [0846] dead bodies [4430] three [5140] days [2250] and [2532] an half [2255], and [2532] shall [0863] [0000] not [3756] suffer [0863] [5692] their [0846] dead bodies [4430] to be put [5087] [5683] in [1519] graves [3418].

10

 Et les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet, et s'abandonneront à la joie, et s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront torturé les habitants de la terre.

 And [2532] they that dwell [2730] [5723] upon [1909] the earth [1093] shall rejoice [5463] [5692] over [1909] them [0846], and [2532] make merry [2165] [5701], and [2532] shall send [3992] [5692] gifts [1435] one to another [0240]; because [3754] these [3778] two [1417] prophets [4396] tormented [0928] [5656] them that dwelt [2730] [5723] on [1909] the earth [1093].

11

 Mais après ces trois jours et demi, l'Esprit de vie envoyé de Dieu entra en eux, et ils se relevèrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent,

 And [2532] after [3326] three [5140] days [2250] and [2532] an half [2255] the Spirit [4151] of life [2222] from [1537] God [2316] entered [1525] [5627] into [1909] them [0846], and [2532] they stood [2476] [5627] upon [1909] their [0848] feet [4228]; and [2532] great [3173] fear [5401] fell [4098] [5627] upon [1909] them which saw [2334] [5723] them [0846].

12

 Et ils entendirent une grande voix du ciel, qui leur disait: Montez ici; et ils montèrent au ciel dans une nuée divine, et leurs ennemis les virent.

 And [2532] they heard [0191] [5656] a great [3173] voice [5456] from [1537] heaven [3772] saying [3004] [5723] unto them [0846], Come up [0305] [5628] hither [5602]. And [2532] they ascended up [0305] [5627] to [1519] heaven [3772] in [1722] a cloud [3507]; and [2532] their [0846] enemies [2190] beheld [2334] [5656] them [0846].

13

 À cette même heure il se fit un grand tremblement de terre; et la dixième partie de la ville tomba, et sept mille hommes furent tués par le tremblement de terre, et les autres furent effrayés et donnèrent gloire au Dieu du ciel.

 And [2532] the same [1722] [1565] hour [5610] was there [1096] [5633] a great [3173] earthquake [4578], and [2532] the tenth part [1182] of the city [4172] fell [4098] [5627], and [2532] in [1722] the earthquake [4578] were slain [0615] [5681] [3686] of men [0444] seven [2033] thousand [5505]: and [2532] the remnant [3062] were [1096] [5633] affrighted [1719], and [2532] gave [1325] [5656] glory [1391] to the God [2316] of heaven [3772].

14

 Le second malheur est passé; voici le troisième malheur qui viendra bientôt.

 The second [1208] woe [3759] is past [0565] [5627]; [and], behold [2400] [5628], the third [5154] woe [3759] cometh [2064] [5736] quickly [5035].

15

 Or, le septième ange sonna de la trompette, et de grandes voix se firent entendre dans le ciel, qui disaient: Les royaumes du monde sont soumis à notre Seigneur et à son Christ [5547], et il régnera aux siècles des siècles.

 And [2532] the seventh [1442] angel [0032] sounded [4537] [5656]; and [2532] there were [1096] [5633] great [3173] voices [5456] in [1722] heaven [3772], saying [3004] [5723], The kingdoms [0932] of this world [2889] are become [1096] [5633] [the kingdoms] of our [2257] Lord [2962], and [2532] of his [0846] Christ [5547] [5547]; and [2532] he shall reign [0936] [5692] for [1519] ever [0165] and ever [0165].

16

 Et les vingt-quatre Anciens, qui sont assis sur leurs trônes devant Dieu, se prosternèrent sur leurs faces, et adorèrent Dieu,

 And [2532] the four [5064] and [2532] twenty [1501] elders [4245], which [3588] sat [2521] [5740] before [1799] God [2316] on [1909] their [0848] seats [2362], fell [4098] [5627] upon [1909] their [0848] faces [4383], and [2532] worshipped [4352] [5656] God [2316],

17

 En disant: Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu Tout-Puissant, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS, de ce que tu as pris en main ta grande puissance, et de ce que tu as régné.

 Saying [3004] [5723], We give [2168] [0000] thee [4671] thanks [2168] [5719], O Lord [2962] God [2316] Almighty [3841], which [3588] art [3801], and [2532] wast [2258] [5713] [5625] [3801], and [2532] art to come [2064] [5740] [5625] [3801]; because [3754] thou hast taken to thee [2983] [5758] thy [4675] great [3173] power [1411], and [2532] hast reigned [0936] [5656].

18

 Les nations se sont irritées; mais ta colère est venue, ainsi que le temps [1909] de juger les morts, et de récompenser tes serviteurs les prophètes, et les saints, et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de détruire ceux qui ruinent la terre.

 And [2532] the nations [1484] were angry [3710] [5681], and [2532] thy [4675] wrath [3709] is come [2064] [5627], and [2532] the time [2540] of the dead [3498], that they should be judged [2919] [5683], and [2532] that thou shouldest give [1325] [5629] reward [3408] unto thy [4675] servants [1401] the prophets [4396], and [2532] to the saints [0040], and [2532] them that fear [5399] [5740] thy [4675] name [3686], small [3398] and [2532] great [3173]; and [2532] sh

19

 Et le temple de Dieu s'ouvrit dans le ciel, et l'arche de son alliance parut dans son temple; et il y eut des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et un tremblement de terre, et une grosse grêle.

 And [2532] the temple [3485] of God [2316] was opened [0455] [5648] in [1722] heaven [3772], and [2532] there was seen [3700] [5681] in [1722] his [0846] temple [3485] the ark [2787] of his [0846] testament [1242]: and [2532] there were [1096] [5633] lightnings [0796], and [2532] voices [5456], and [2532] thunderings [1027], and [2532] an earthquake [4578], and [2532] great [3173] hail [5464].

 Section 4

1

 Or, il parut un grand signe dans le ciel, une femme revêtue du soleil, et ayant la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.

 And [2532] there appeared [3700] [5681] a great [3173] wonder [4592] in [1722] heaven [3772]; a woman [1135] clothed [4016] [5772] with the sun [2246], and [2532] the moon [4582] under [5270] her [0846] feet [4228], and [2532] upon [1909] her [0846] head [2776] a crown [4735] of twelve [1427] stars [0792]:

2

 Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et souffrant des douleurs de l'enfantement.

 And [2532] she being [2192] [5723] with [1722] child [1064] cried [2896] [5719], travailing in birth [5605] [5723], and [2532] pained [0928] [5746] to be delivered [5088] [5629].

3

 Il parut aussi un autre signe dans le ciel: voici une illustre suprématie renommée, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes, sept diadèmes;

 And [2532] there appeared [3700] [5681] another [0243] wonder [4592] in [1722] heaven [3772]; and [2532] behold [2400] [5628] a great [3173] red [4450] dragon [1404], having [2192] [5723] seven [2033] heads [2776] and [2532] ten [1176] horns [2768], and [2532] seven [2033] crowns [1238] upon [1909] his [0848] heads [2776].

4

 Et son dénouement entraînait la troisième partie des étoiles du ciel, et les jeta sur la terre. Puis la suprématie de la loi s'arrêta devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant quand elle aurait enfanté.

 And [2532] his [0846] tail [3769] drew [4951] [5719] the third part [5154] of the stars [0792] of heaven [3772], and [2532] did cast [0906] [5627] them [0846] to [1519] the earth [1093]: and [2532] the dragon [1404] stood [2476] [5707] [5758] before [1799] the woman [1135] which [3588] was ready [3195] [5723] to be delivered [5088] [5629], for [2443] to devour [2719] [5632] her [0846] child [5043] as soon as [3752] it was born [5088] [5632].

5

 Or, elle enfanta un fils [5207], qui devait gouverner toutes les nations avec un sceptre de fer, et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône;

 And [2532] she brought forth [5088] [5627] a man [0730] child [5207], who [3739] was [3195] [5719] to rule [4165] [5721] all [3956] nations [1484] with [1722] a rod [4464] of iron [4603]: and [2532] her [0846] child [5043] was caught up [0726] [5681] unto [4314] God [2316], and [2532] [to] his [0846] throne [2362].

6

 Et la femme s'enfuit dans un désert, où Dieu lui avait préparé un lieu, afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.

 And [2532] the woman [1135] fled [5343] [5627] into [1519] the wilderness [2048], where [3699] she hath [2192] [5719] a place [5117] prepared [2090] [5772] of [0575] God [2316], that [2443] they should feed [5142] [5725] her [0846] there [1563] a thousand [5507] two hundred [1250] [and] threescore [1835] days [2250].

7

 Alors il y eut un combat dans le ciel. La Présence de Dieu et ses messagers combattaient contre la suprématie de la loi; et la suprématie de la loi combattait avec ses messagers.

 And [2532] there was [1096] [5633] war [4171] in [1722] heaven [3772]: Michael [3413] and [2532] his [0846] angels [0032] fought [4170] [5656] against [2596] the dragon [1404]; and [2532] the dragon [1404] fought [4170] [5656] and [2532] his [0846] angels [0032],

8

 Et ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne se retrouva plus dans le ciel.

 And [2532] prevailed [2480] [5656] not [3756]; neither [3777] was their place [5117] found [2147] [5681] any more [2089] in [1722] heaven [3772].

9

 Et l'illustre suprématie de la loi, la réflexion de domination ancienne, appelé la contrariété charnelle et la concurrence, celle qui séduit tout le monde, fut précipité sur la terre, et ses messagers furent précipités avec elle.

 And [2532] the great [3173] dragon [1404] was cast out [0906] [5681], that old [0744] serpent [3789], called [2564] [5746] the Devil [1228], and [2532] Satan [4567], which [3588] deceiveth [4105] [5723] the whole [3650] world [3625]: he was cast out [0906] [5681] into [1519] the earth [1093], and [2532] his [0846] angels [0032] were cast out [0906] [5681] with [3326] him [0846].

10

 Puis j'entendis dans le ciel une grande voix, qui disait: Maintenant sont venus le salut et la force, et le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ [5547]; car l'accusateur de nos frères [0080], qui les accusait jour et nuit devant la face de notre Dieu, a été précipité.

 And [2532] I heard [0191] [5656] a loud [3173] voice [5456] saying [3004] [5723] in [1722] heaven [3772], Now [0737] is come [1096] [5633] salvation [4991], and [2532] strength [1411], and [2532] the kingdom [0932] of our [2257] God [2316], and [2532] the power [1849] of his [0846] Christ [5547] [5547]: for [3754] the accuser [2723] [5723] of our [2257] brethren [0080] is cast down [2598] [5681], which [3588] accused [2725] them [0846] before [1799] our [2257] God

11

 Ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau, et par la Parole à laquelle ils ont rendu témoignage, et ils n'ont point préféré leur vie à la mort.

 And [2532] they overcame [3528] [5656] him [0846] by [1223] the blood [0129] of the Lamb [0721], and [2532] by [1223] the word [3056] of their [0848] testimony [3141]; and [2532] they loved [0025] [5656] not [3756] their [0848] lives [5590] unto [0891] the death [2288].

12

 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Malheur à vous, habitants de la terre et de la mer; car la contrariété charnelle est amenée vers vous en grande fureur, sachant qu'elle n'a que peu de temps [1909].

 Therefore [1223] [5124] rejoice [2165] [5744], [ye] heavens [3772], and [2532] ye that dwell [4637] [5723] in [1722] them [0846]. Woe [3759] to the inhabiters [2730] [5723] of the earth [1093] and [2532] of the sea [2281]! for [3754] the devil [1228] is come down [2597] [5627] unto [4314] you [5209], having [2192] [5723] great [3173] wrath [2372], because he knoweth [1492] [5761] that [3754] he hath [2192] [5719] but a short [3641] time [2540].

13

 Or, quand la suprématie de la loi vit qu'elle avait été précipité en terre, elle poursuivit la femme qui avait enfanté le fils [5207].

 And [2532] when [3753] the dragon [1404] saw [1492] [5627] that [3754] he was cast [0906] [5681] unto [1519] the earth [1093], he persecuted [1377] [5656] the woman [1135] which [3748] brought forth [5088] [5627] the man [0730] [child].

14

 Mais deux ailes du grand aigle furent données à la femme, pour qu'elle s'envolât au désert, en son lieu, où elle fut nourrie un temps [1909], et des temps [1909], et la moitié d'un temps [1909], loin de la présence de la réflexion de domination.

 And [2532] to the woman [1135] were given [1325] [5681] two [1417] wings [4420] of a great [3173] eagle [0105], that [2443] she might fly [4072] [5741] into [1519] the wilderness [2048], into [1519] her [0848] place [5117], where [3699] she is nourished [5142] [5743] for a time [1563] [2540], and [2532] times [2540], and [2532] half [2255] a time [2540], from [0575] the face [4383] of the serpent [3789].

15

 Et la réflexion de domination, de sa gueule, lança de l'eau, comme un fleuve de persécutions, après la femme, afin qu'elle fût entraînée par le fleuve.

 And [2532] the serpent [3789] cast [0906] [5627] out of [1537] his [0848] mouth [4750] water [5204] as [5613] a flood [4215] after [3694] the woman [1135], that [2443] he might cause [4160] [5661] her [5026] to be carried away of the flood [4216].

16

 Mais la terre secourut la femme, et la terre ouvrit son sein et engloutit le fleuve que la suprématie avait lancée de sa gueule.

 And [2532] the earth [1093] helped [0997] [5656] the woman [1135], and [2532] the earth [1093] opened [0455] [5656] her [0848] mouth [4750], and [2532] swallowed up [2666] [5627] the flood [4215] which [3739] the dragon [1404] cast [0906] [5627] out of [1537] his [0848] mouth [4750].

17

 La suprématie s'irrita contre la femme, et s'en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus [2424]-Christ [5547].

 And [2532] the dragon [1404] was wroth [3710] [5681] with [1909] the woman [1135], and [2532] went [0565] [5627] to make [4160] [5658] war [4171] with [3326] the remnant [3062] of her [0846] seed [4690], which [3588] keep [5083] [5723] the commandments [1785] of God [2316], and [2532] have [2192] [5723] the testimony [3141] of Jesus [2424] Christ [5547] [5547].

 Section 4

1

 (12-18) Et je me tins debout sur le sable de la mer; (13-1) Et je vis monter de la mer des peuples une malveillance (l'Église Catholique) qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes un nom de blasphème (Souverain Pontife).

 And [2532] I stood [2476] [5681] upon [1909] the sand [0285] of the sea [2281], and [2532] saw [1492] [5627] a beast [2342] rise up [0305] [5723] out of [1537] the sea [2281], having [2192] [5723] seven [2033] heads [2776] and [2532] ten [1176] horns [2768], and [2532] upon [1909] his [0846] horns [2768] ten [1176] crowns [1238], and [2532] upon [1909] his [0846] heads [2776] the name [3686] of blasphemy [0988].

2

 Et la malveillance que je vis ressemblait à un léopard; ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme la gueule d'un lion. Et la suprématie de la loi lui donna sa force, et son trône, et un grand pouvoir (Concile de Nicée).

 And [2532] the beast [2342] which [3739] I saw [1492] [5627] was [2258] [5713] like [3664] unto a leopard [3917], and [2532] his [0846] feet [4228] were as [5613] [the feet] of a bear [0715], and [2532] his [0846] mouth [4750] as [5613] the mouth [4750] of a lion [3023]: and [2532] the dragon [1404] gave [1325] [5656] him [0846] his [0848] power [1411], and [2532] his [0848] seat [2362], and [2532] great [3173] authority [1849].

3

 Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort; mais cette plaie mortelle fut guérie, et toute la terre étant dans l'admiration, suivit la malveillance.

 And [2532] I saw [1492] [5627] one [3391] of his [0846] heads [2776] as it were [5613] wounded [4969] [5772] to [1519] death [2288]; and [2532] his [0846] deadly [2288] wound [4127] was healed [2323] [5681]: and [2532] all [3650] the world [1093] wondered [2296] [5681] [5625] [2296] [5656] after [3694] [1722] the beast [2342].

4

 Et on adora la suprématie de la loi qui avait donné son pouvoir à la malveillance; on adora aussi la malveillance, en disant: Qui est semblable à la malveillance, et qui pourra combattre contre elle?

 And [2532] they worshipped [4352] [5656] the dragon [1404] which [3739] gave [1325] [5656] power [1849] unto the beast [2342]: and [2532] they worshipped [4352] [5656] the beast [2342], saying [3004] [5723], Who [5101] [is] like [3664] unto the beast [2342]? who [5101] is able [1410] [5736] to make war [4170] [5658] with [3326] him [0846]?

5

 Et on lui donna une bouche qui disait de grandes choses (les Symboles Œcuméniques) et des blasphèmes; et on lui donna le pouvoir de faire la guerre pendant quarante-deux mois.

 And [2532] there was given [1325] [5681] unto him [0846] a mouth [4750] speaking [2980] [5723] great things [3173] and [2532] blasphemies [0988]; and [2532] power [1849] was given [1325] [5681] unto him [0846] to continue [4160] [5658] forty [5062] [and] two [1417] months [3376].

6

 Et elle ouvrit la bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer contre son nom et son tabernacle, et contre ceux qui habitent dans le ciel.

 And [2532] he opened [0455] [5656] his [0848] mouth [4750] in [1519] blasphemy [0988] against [4314] God [2316], to blaspheme [0987] [5658] his [0846] name [3686], and [2532] his [0846] tabernacle [4633], and [2532] them that dwell [4637] [5723] in [1722] heaven [3772].

7

 Il lui fut aussi donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre. Et il lui fut donné puissance sur toute tribu, langue, et nation.

 And [2532] it was given [1325] [5681] unto him [0846] to make [4160] [5658] war [4171] with [3326] the saints [0040], and [2532] to overcome [3528] [5658] them [0846]: and [2532] power [1849] was given [1325] [5681] him [0846] over [1909] all [3956] kindreds [5443], and [2532] tongues [1100], and [2532] nations [1484].

8

 Et tous ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dès la création du monde dans le livre de vie de l'Agneau qui a été immolé, l'adorèrent.

 And [2532] all [3956] that dwell [2730] [5723] upon [1909] the earth [1093] shall worship [4352] [5692] him [0846], whose [3739] names [3686] are [1125] [0000] not [3756] written [1125] [5769] in [1722] the book [0976] of life [2222] of the Lamb [0721] slain [4969] [5772] from [0575] the foundation [2602] of the world [2889].

9

 Si quelqu'un a des oreilles, qu'il écoute.

 If any man [1536] have [2192] [5719] an ear [3775], let him hear [0191] [5657].

10

 Si quelqu'un mène en captivité [3350], il ira en captivité [3350]; si quelqu'un tue avec l'épée, il faut qu'il soit tué lui-même par l'épée; c'est ici la patience et la foi des saints.

 He that [1536] leadeth [4863] [5719] into captivity [0161] shall go [5217] [5719] into [1519] captivity [0161]: he that [1536] killeth [0615] [5719] with [1722] the sword [3162] must [1163] [5748] be killed [0615] [5683] with [1722] the sword [3162]. Here [5602] is [2076] [5748] the patience [5281] and [2532] the faith [4102] of the saints [0040].

11

 Puis je vis une autre malignité (l'Arminianisme) monter de la terre, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau (faux peuple de Dieu), et elle parlait comme une suprématie.

 And [2532] I beheld [1492] [5627] another [0243] beast [2342] coming up [0305] [5723] out of [1537] the earth [1093]; and [2532] he had [2192] [5707] two [1417] horns [2768] like [3664] a lamb [0721], and [2532] he spake [2980] [5707] as [5613] a dragon [1404].

12

 Elle exerçait toute la puissance de la première malveillance en sa présence, et elle faisait que la terre et ses habitants adoraient la première malveillance, dont la plaie mortelle avait été guérie.

 And [2532] he exerciseth [4160] [5719] all [3956] the power [1849] of the first [4413] beast [2342] before [1799] him [0846], and [2532] causeth [4160] [5719] the earth [1093] and [2532] them which dwell [2730] [5723] therein [1722] [0846] to [2443] worship [4352] [5661] the first [4413] beast [2342], whose [3739] deadly [2288] wound [4127] was healed [2323] [5681].

13

 Et elle opérait de grands prodiges, même jusqu'à faire descendre du feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes.

 And [2532] he doeth [4160] [5719] great [3173] wonders [4592], so [2532] that [2443] he maketh [4160] [5725] fire [4442] come down [2597] [5721] from [1537] heaven [3772] on [1519] the earth [1093] in the sight [1799] of men [0444],

14

 Et elle séduisait les habitants de la terre, par les prodiges qu'il lui était donné d'opérer en présence de la malveillance, disant aux habitants de la terre de dresser une représentation à la malignité (justification par le choix), qui après avoir reçu le coup mortel de l'Épée, était encore en vie.

 And [2532] deceiveth [4105] [5719] them that dwell [2730] [5723] on [1909] the earth [1093] by [1223] [the means of] those miracles [4592] which [3739] he [0846] had power [1325] [5681] to do [4160] [5658] in the sight [1799] of the beast [2342]; saying [3004] [5723] to them that dwell [2730] [5723] on [1909] the earth [1093], that they should make [4160] [5658] an image [1504] to the beast [2342], which [3739] had [2192] [5719] the wound [4127] by a sword [3162],

15

 Et il lui fut donné de stimuler la représentation de la malignité, afin que la représentation de la malignité parlât avec autorité, et elle fit mettre à mort tous ceux qui n'adoraient pas la représentation de la malignité.

 And [2532] he had power [1325] [5681] to give [1325] [5629] life [4151] unto the image [1504] of the beast [2342], that [2443] the image [1504] of the beast [2342] should [2980] [0000] both [2532] speak [2980] [5661], and [2532] cause [4160] [5661] that as many as [3745] would [0302] [4352] [0000] not [3361] worship [4352] [5661] the image [1504] of the beast [2342] should be killed [2443] [0615] [5686].

16

 Et elle faisait que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, prenaient un trait distinctif à la main (action) droite, ou au front (pensées).

 And [2532] he causeth [4160] [5719] all [3956], both small [3398] and [2532] great [3173], [2532] rich [4145] and [2532] poor [4434], [2532] free [1658] and [2532] bond [1401], to [2443] receive [1325] [5661] a mark [5480] in [1909] their right hand [1188] [5495], or [2228] in [1909] their [0846] foreheads [3359]:

17

 Et personne ne pouvait acheter ni vendre, s'il n'avait le trait distinctif (le salut par les œuvres ou par décision personnelle) ou la renommée de la malignité, ou le rétablissement de sa renommée.

 And [2532] that [2443] no man [3363] might [1410] [5741] buy [0059] [5658] or [2228] sell [4453] [5658], save he [1508] that had [2192] [5723] the mark [5480], or [2228] the name [3686] of the beast [2342], or [2228] the number [0706] of his [0846] name [3686].

18

 C'est ici la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence, évalue le rétablissement de la malignité, car c'est une restauration d'homme, et son rétablissement est 666.

 Here [5602] is [2076] [5748] wisdom [4678]. Let him that hath [2192] [5723] understanding [3563] count [5585] [5657] the number [0706] of the beast [2342]: for [1063] it is [2076] [5748] the number [0706] of a man [0444]; and [2532] his [0846] number [0706] [is] Six hundred [1812] threescore [1835] [and] six [1803] [5516].

 Section 4

1

 Je regardai ensuite, et voici l'Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient le nom de son Père écrit sur leurs fronts.

 And [2532] I looked [1492] [5627], and [2532], lo [2400] [5628], a Lamb [0721] stood [2476] [5761] on [1909] the mount [3735] Sion [4622], and [2532] with [3326] him [0846] an hundred [1540] forty [5062] [and] four [5064] thousand [5505], having [2192] [5723] his [0846] Father's [3962] name [3686] written [1125] [5772] in [1909] their [0848] foreheads [3359].

2

 Et j'entendis une voix du ciel, comme la voix des grosses eaux, et la voix d'un grand tonnerre, et j'entendis une voix de joueurs de harpes, qui jouaient de leurs harpes.

 And [2532] I heard [0191] [5656] a voice [5456] from [1537] heaven [3772], as [5613] the voice [5456] of many [4183] waters [5204], and [2532] as [5613] the voice [5456] of a great [3173] thunder [1027]: and [2532] I heard [0191] [5656] the voice [5456] of harpers [2790] harping [2789] [5723] with [1722] their [0848] harps [2788]:

3

 Et ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre êtres vivants et les Anciens; et personne ne pouvait apprendre le cantique que les cent quarante-quatre mille, qui ont été rachetés de la terre.

 And [2532] they sung [0103] [5719] as it were [5613] a new [2537] song [5603] before [1799] the throne [2362], and [2532] before [1799] the four [5064] beasts [2226], and [2532] the elders [4245]: and [2532] no man [3762] could [1410] [5711] learn [3129] [5629] that song [5603] but [1508] the hundred [1540] [and] forty [5062] [and] four [5064] thousand [5505], which [3588] were redeemed [0059] [5772] from [0575] the earth [1093].

4

 Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes; car ils sont vierges. Ce sont ceux qui suivent l'Agneau, où qu'il aille. Ce sont ceux qui ont été rachetés d'entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l'Agneau;

 These [3778] are they [1526] [5748] which [3739] were [3435] [0000] not [3756] defiled [3435] [5681] with [3326] women [1135]; for [1063] they are [1526] [5748] virgins [3933]. These [3778] are they [1526] [5748] which [3588] follow [0190] [5723] the Lamb [0721] whithersoever [3699] [0302] he goeth [5217] [5725]. These [3778] were redeemed [0059] [5681] from [0575] among men [0444], [being] the firstfruits [0536] unto God [2316] and [2532] to the Lamb [0721].

5

 Et il ne s'est point trouvé de fraude dans leur bouche; car ils sont sans tache devant le trône de Dieu.

 And [2532] in [1722] their [0846] mouth [4750] was found [2147] [5681] no [3756] guile [1388]: for [1063] they are [1526] [5748] without fault [0299] before [1799] the throne [2362] of God [2316].

6

 Et je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel, portant le message de la grâce éternelle, pour l'annoncer à ceux qui habitent sur la terre, à toute nation, et tribu, et langue, et peuple,

 And [2532] I saw [1492] [5627] another [0243] angel [0032] fly [4072] [5740] in [1722] the midst of heaven [3321], having [2192] [5723] the everlasting [0166] gospel [2098] to preach [2097] [5658] unto them that dwell [2730] [5723] on [1909] the earth [1093], and [2532] to every [3956] nation [1484], and [2532] kindred [5443], and [2532] tongue [1100], and [2532] people [2992],

7

 En disant d'une voix forte: Craignez Dieu, et donnez lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et les sources des eaux.

 Saying [3004] [5723] with [1722] a loud [3173] voice [5456], Fear [5399] [5676] God [2316], and [2532] give [1325] [5628] glory [1391] to him [0846]; for [3754] the hour [5610] of his [0846] judgment [2920] is come [2064] [5627]: and [2532] worship [4352] [5657] him that made [4160] [5660] heaven [3772], and [2532] earth [1093], and [2532] the sea [2281], and [2532] the fountains [4077] of waters [5204].

8

 Et un autre ange le suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone [0897], la grande ville, parce qu'elle a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de sa perversion.

 And [2532] there followed [0190] [5656] another [0243] angel [0032], saying [3004] [5723], Babylon [0897] is fallen [4098] [5627], is fallen [4098] [5627], that great [3173] city [4172], because [3754] she made [4222] [0000] all [3956] nations [1484] drink [4222] [5758] of [1537] the wine [3631] of the wrath [2372] of her [0848] fornication [4202].

9

 Et un troisième ange les suivit, en disant d'une voix forte: Si quelqu'un adore la malignité (justification par la loi) et sa représentation (l'Arminianisme), et s'il en prend le trait distinctif au front, ou à la main,

 And [2532] the third [5154] angel [0032] followed [0190] [5656] them [0846], saying [3004] [5723] with [1722] a loud [3173] voice [5456], If any man [1536] worship [4352] [5719] the beast [2342] and [2532] his [0846] image [1504], and [2532] receive [2983] [5719] [his] mark [5480] in [1909] his [0848] forehead [3359], or [2228] in [1909] his [0848] hand [5495],

10

 Il boira aussi du vin de la colère de Dieu, du vin pur préparé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et de l'Agneau.

 The same [0846] [2532] shall drink [4095] [5695] of [1537] the wine [3631] of the wrath [2372] of God [2316], which [3588] is poured out [2767] [5772] without mixture [0194] into [1722] the cup [4221] of his [0846] indignation [3709]; and [2532] he shall be tormented [0928] [5701] with [1722] fire [4442] and [2532] brimstone [2303] in the presence [1799] of the holy [0040] angels [0032], and [2532] in the presence [1799] of the Lamb [0721]:

11

 Et la fumée de leur tourment montera aux siècles des siècles; et ils n'auront aucun repos, ni le jour ni la nuit, ceux qui auront adoré la malignité et sa représentation, et quiconque aura pris le trait de sa renommée.

 And [2532] the smoke [2586] of their [0846] torment [0929] ascendeth up [0305] [5719] for [1519] ever [0165] and ever [0165]: and [2532] they have [2192] [5719] no [3756] rest [0372] day [2250] nor [2532] night [3571], who [3588] worship [4352] [5723] the beast [2342] and [2532] his [0846] image [1504], and [2532] whosoever [1536] receiveth [2983] [5719] the mark [5480] of his [0846] name [3686].

12

 C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus [2424].

 Here [5602] is [2076] [5748] the patience [5281] of the saints [0040]: here [5602] [are] they that keep [5083] [5723] the commandments [1785] of God [2316], and [2532] the faith [4102] of Jesus [2424].

13

 Et j'entendis une voix du ciel qui me disait: Écris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, car ils se reposent de leurs travaux, et leurs œuvres les suivent.

 And [2532] I heard [0191] [5656] a voice [5456] from [1537] heaven [3772] saying [3004] [5723] unto me [3427], Write [1125] [5657], Blessed [3107] [are] the dead [3498] which [3588] die [0599] [5723] in [1722] the Lord [2962] from henceforth [0534]: Yea [3483], saith [3004] [5719] the Spirit [4151], that [2443] they may rest [0373] [5672] from [1537] their [0848] labours [2873]; and [1161] their [0846] works [2041] do follow [0190] [5719] [3326] them [0846].

14

 Je regardai encore, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis qui ressemblait au Fils de l'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et en sa main une faux tranchante.

 And [2532] I looked [1492] [5627], and [2532] behold [2400] [5628] a white [3022] cloud [3507], and [2532] upon [1909] the cloud [3507] [one] sat [2521] [5740] like [3664] unto the Son [5207] of man [0444], having [2192] [5723] on [1909] his [0848] head [2776] a golden [5552] crown [4735], and [2532] in [1722] his [0848] hand [5495] a sharp [3691] sickle [1407].

15

 Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Jette ta faux et moissonne; car le temps [1909] de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre.

 And [2532] another [0243] angel [0032] came [1831] [5627] out of [1537] the temple [3485], crying [2896] [5723] with [1722] a loud [3173] voice [5456] to him that sat [2521] [5740] on [1909] the cloud [3507], Thrust in [3992] [5657] thy [4675] sickle [1407], and [2532] reap [2325] [5657]: for [3754] the time [5610] is come [2064] [5627] for thee [4671] to reap [2325] [5658]; for [3754] the harvest [2326] of the earth [1093] is ripe [3583] [5681].

16

 Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée.

 And [2532] he that sat [2521] [5740] on [1909] the cloud [3507] thrust in [0906] [5627] his [0848] sickle [1407] on [1909] the earth [1093]; and [2532] the earth [1093] was reaped [2325] [5681].

17

 Et un autre ange sortit du temple, qui était dans le ciel, ayant aussi une faux tranchante.

 And [2532] another [0243] angel [0032] came [1831] [5627] out of [1537] the temple [3485] which [3588] is in [1722] heaven [3772], he [0846] also [2532] having [2192] [5723] a sharp [3691] sickle [1407].

18

 Et il sortit de l'autel un autre ange, qui avait pouvoir sur le feu, et il cria, d'un grand cri, à celui qui avait la faux tranchante, et lui dit: Jette ta faux tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car les raisins en sont mûrs.

 And [2532] another [0243] angel [0032] came [1831] [5627] out [1537] from the altar [2379], which had [2192] [5723] power [1849] over [1909] fire [4442]; and [2532] cried [5455] [5656] with a loud [3173] cry [2906] to him that had [2192] [5723] the sharp [3691] sickle [1407], saying [3004] [5723], Thrust in [3992] [5657] thy [4675] sharp [3691] sickle [1407], and [2532] gather [5166] [5657] the clusters [1009] of the vine of the earth [1093]; for [3754] her

19

 Et l'ange jeta sa faux sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.

 And [2532] the angel [0032] thrust in [0906] [5627] his [0848] sickle [1407] into [1519] the earth [1093], and [2532] gathered [5166] [5656] the vine [0288] of the earth [1093], and [2532] cast [0906] [5627] [it] into [1519] the great [3173] winepress [3025] of the wrath [2372] of God [2316].

20

 Et la cuve fut foulée hors de la ville; et il sortit de la cuve du sang jusqu'aux mors des chevaux sur l'espace de mille six cents stades.

 And [2532] the winepress [3025] was trodden [3961] [5681] without [1854] the city [4172], and [2532] blood [0129] came [1831] [5627] out of [1537] the winepress [3025], even unto [0891] the horse [2462] bridles [5469], by the space of [0575] a thousand [5507] [and] six hundred [1812] furlongs [4712].

 Section 5

1

 Et je vis dans le ciel un autre prodige grand et admirable: sept anges qui tenaient les sept dernières plaies; car c'est par elles que s'accomplit la colère de Dieu.

 And [2532] I saw [1492] [5627] another [0243] sign [4592] in [1722] heaven [3772], great [3173] and [2532] marvellous [2298], seven [2033] angels [0032] having [2192] [5723] the seven [2033] last [2078] plagues [4127]; for [3754] in [1722] them [0846] is filled up [5055] [5681] the wrath [2372] of God [2316].

2

 Je vis aussi comme une mer de verre, mêlée de feu; et ceux qui avaient vaincu la malignité, et sa représentation, et son trait distinctif, et la restauration de sa renommée, qui se tenaient sur la mer de verre, ayant les harpes de Dieu.

 And [2532] I saw [1492] [5627] as it were [5613] a sea [2281] of glass [5193] mingled [3396] [5772] with fire [4442]: and [2532] them that had gotten the victory [3528] [5723] over [1537] the beast [2342], and [2532] over [1537] his [0846] image [1504], and [2532] over [1537] his [0846] mark [5480], [and] over [1537] the number [0706] of his [0846] name [3686], stand [2476] [5761] on [1909] the sea [2281] of glass [5193], having [2192] [5723] the harps [2788] of

3

 Et ils chantaient le cantique de Moïse, serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau, en disant: Tes œuvres sont grandes et admirables, ô Seigneur Dieu Tout-Puissant! Tes voies sont justes et véritables, toi ô Roi des saints!

 And [2532] they sing [0103] [5719] the song [5603] of Moses [3475] the servant [1401] of God [2316], and [2532] the song [5603] of the Lamb [0721], saying [3004] [5723], Great [3173] and [2532] marvellous [2298] [are] thy [4675] works [2041], Lord [2962] God [2316] Almighty [3841]; just [1342] and [2532] true [0228] [are] thy [4675] ways [3598], thou King [0935] of saints [0040].

4

 Seigneur! qui ne te craindrait, et ne glorifierait ton nom? Car tu es le seul Saint; aussi toutes les nations viendront et se prosterneront devant ta face, parce que tes jugements ont été manifestés.

 Who [5101] shall [5399] [0000] not [3364] fear [5399] [5680] thee [4571], O Lord [2962], and [2532] glorify [1392] [5661] thy [4675] name [3686]? for [3754] [thou] only [3441] [art] holy [3741]: for [3754] all [3956] nations [1484] shall come [2240] [5692] and [2532] worship [4352] [5692] before [1799] thee [4675]; for [3754] thy [4675] judgments [1345] are made manifest [5319] [5681].

5

 Après cela, je regardai, et voici le temple du tabernacle du témoignage s'ouvrit dans le ciel.

 And [2532] after [3326] that [5023] I looked [1492] [5627], and [2532], behold [2400] [5628], the temple [3485] of the tabernacle [4633] of the testimony [3142] in [1722] heaven [3772] was opened [0455] [5648]:

6

 Et les sept anges qui tenaient les sept plaies, sortirent du temple, vêtus d'un lin pur et éclatant, et ceints autour de la poitrine de ceintures d'or.

 And [2532] the seven [2033] angels [0032] came [1831] [5627] out of [1537] the temple [3485], having [2192] [5723] the seven [2033] plagues [4127], clothed [1746] [5765] in pure [2513] and [2532] white [2986] linen [3043], and [2532] having their breasts [4738] girded [4024] [5772] with [4012] golden [5552] girdles [2223].

7

 Puis un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.

 And [2532] one [1520] of [1537] the four [5064] beasts [2226] gave [1325] [5656] unto the seven [2033] angels [0032] seven [2033] golden [5552] vials [5357] full [1073] [5723] of the wrath [2372] of God [2316], who [3588] liveth [2198] [5723] for [1519] ever [0165] and ever [0165].

8

 Et le temple fut rempli de fumée à cause de la gloire de Dieu et de sa puissance; et personne ne put entrer dans le temple jusqu'à ce que les sept plaies des sept anges fussent accomplies.

 And [2532] the temple [3485] was filled [1072] [5681] with smoke [2586] from [1537] the glory [1391] of God [2316], and [2532] from [1537] his [0846] power [1411]; and [2532] no man [3762] was able [1410] [5711] to enter [1525] [5629] into [1519] the temple [3485], till [0891] the seven [2033] plagues [4127] of the seven [2033] angels [0032] were fulfilled [5055] [5686].

 Section 5

1

 Et j'entendis une grande voix venant du temple, qui disait aux sept anges: Allez et versez sur la terre les coupes de la colère de Dieu.

 And [2532] I heard [0191] [5656] a great [3173] voice [5456] out of [1537] the temple [3485] saying [3004] [5723] to the seven [2033] angels [0032], Go your ways [5217] [5720], and [2532] pour out [1632] [5657] the vials [5357] of the wrath [2372] of God [2316] upon [1519] the earth [1093].

2

 Et le premier ange s'en alla, et versa sa coupe sur la terre; et les hommes qui avaient le trait distinctif de la malignité, et ceux qui adoraient sa représentation, furent frappés d'un ulcère fétide et atroce.

 And [2532] the first [4413] went [0565] [5627], and [2532] poured out [1632] [5656] his [0848] vial [5357] upon [1909] the earth [1093]; and [2532] there fell [1096] [5633] a noisome [2556] and [2532] grievous [4190] sore [1668] upon [1519] the men [0444] which [3588] had [2192] [5723] the mark [5480] of the beast [2342], and [2532] [upon] them which worshipped [4352] [5723] his [0846] image [1504].

3

 Le second ange versa sa coupe dans la mer, qui devint comme le sang d'un mort; et tout ce qui avait vie dans la mer, mourut.

 And [2532] the second [1208] angel [0032] poured out [1632] [5656] his [0848] vial [5357] upon [1519] the sea [2281]; and [2532] it became [1096] [5633] as [5613] the blood [0129] of a dead [3498] [man]: and [2532] every [3956] living [2198] [5723] soul [5590] died [0599] [5627] in [1722] the sea [2281].

4

 Le troisième ange versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources d'eaux; et ils devinrent du sang.

 And [2532] the third [5154] angel [0032] poured out [1632] [5656] his [0848] vial [5357] upon [1519] the rivers [4215] and [2532] [1519] fountains [4077] of waters [5204]; and [2532] they became [1096] [5633] blood [0129].

5

 Et j'entendis l'ange des eaux, qui disait: Tu es juste, Seigneur, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS saint, parce que tu as exercé ces jugements.

 And [2532] I heard [0191] [5656] the angel [0032] of the waters [5204] say [3004] [5723], Thou art [1488] [5748] righteous [1342], O Lord [2962], which [3588] art [3801], and [2532] wast [2258] [5713] [5625] [3801], and [2532] shalt be [3741] [5706] [5625] [3801], because [3754] thou hast judged [2919] [5656] thus [5023].

6

 Parce qu'ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, tu leur as donné du sang à boire, et ils le méritent.

 For [3754] they have shed [1632] [5656] the blood [0129] of saints [0040] and [2532] prophets [4396], and [2532] thou hast given [1325] [5656] them [0846] blood [0129] to drink [4095] [5629]; for [1063] they are [1526] [5748] worthy [0514].

7

 Et j'en entendis un autre du côté de l'autel, qui disait: Oui, Seigneur Dieu Tout-Puissant, tes jugements sont véritables et justes.

 And [2532] I heard [0191] [5656] another [0243] out of [1537] the altar [2379] say [3004] [5723], Even so [3483], Lord [2962] God [2316] Almighty [3841], true [0228] and [2532] righteous [1342] [are] thy [4675] judgments [2920].

8

 Et le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil, et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu.

 And [2532] the fourth [5067] angel [0032] poured out [1632] [5656] his [0848] vial [5357] upon [1909] the sun [2246]; and [2532] power was given [1325] [5681] unto him [0846] to scorch [2739] [5658] men [0444] with [1722] fire [4442].

9

 Et les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils blasphémèrent le nom de Dieu, qui a puissance sur ces plaies; et ils ne se repentirent point pour lui donner gloire.

 And [2532] men [0444] were scorched [2739] [5681] with great [3173] heat [2738], and [2532] blasphemed [0987] [5656] the name [3686] of God [2316], which [3588] hath [2192] [5723] power [1849] over [1909] these [5025] plagues [4127]: and [2532] they repented [3340] [5656] not [3756] to give [1325] [5629] him [0846] glory [1391].

10

 Le cinquième ange versa sa coupe sur le trône de la malignité; et son royaume devint ténébreux; et les hommes se mordaient la langue de douleur.

 And [2532] the fifth [3991] angel [0032] poured out [1632] [5656] his [0848] vial [5357] upon [1909] the seat [2362] of the beast [2342]; and [2532] his [0846] kingdom [0932] was [1096] [5633] full of darkness [4656] [5772]; and [2532] they gnawed [3145] [5711] their [0848] tongues [1100] for [1537] pain [4192],

11

 Et à cause de leurs douleurs et de leurs plaies, ils blasphémèrent le Dieu du ciel; et ils ne se repentirent point de leurs œuvres.

 And [2532] blasphemed [0987] [5656] the God [2316] of heaven [3772] because of [1537] their [0848] pains [4192] and [2532] [1537] their [0848] sores [1668], and [2532] repented [3340] [5656] not [3756] of [1537] their [0848] deeds [2041].

12

 Le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve de l'Euphrate; et son eau sécha, pour que le chemin des rois de l'Orient fût préparé.

 And [2532] the sixth [1623] angel [0032] poured out [1632] [5656] his [0848] vial [5357] upon [1909] the great [3173] river [4215] Euphrates [2166]; and [2532] the water [5204] thereof [0846] was dried up [3583] [5681], that [2443] the way [3598] of the kings [0935] of [0575] the east [0395] [2246] might be prepared [2090] [5686].

13

 Et je vis de l'insolence de la suprématie, et de l'insolence de la malignité, et de l'insolence du faux prophète, trois esprits pervers, semblables à des grenouilles.

 And [2532] I saw [1492] [5627] three [5140] unclean [0169] spirits [4151] like [3664] frogs [0944] [come] out of [1537] the mouth [4750] of the dragon [1404], and [2532] out of [1537] the mouth [4750] of the beast [2342], and [2532] out of [1537] the mouth [4750] of the false prophet [5578].

14

 Car ce sont les dispositions de consciences déréglées, qui font des merveilles, qui vont vers les rois de la terre et du monde entier, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu Tout-Puissant.

 For [1063] they are [1526] [5748] the spirits [4151] of devils [1142], working [4160] [5723] miracles [4592], [which] go forth [1607] [5738] [5625] [1607] [5736] unto [1909] the kings [0935] of the earth [1093] and [2532] of the whole [3650] world [3625], to gather [4863] [5629] them [0846] to [1519] the battle [4171] of that [1565] great [3173] day [2250] of God [2316] Almighty [3841].

15

 Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu, et qu'on ne voie pas sa honte.

 Behold [2400] [5628], I come [2064] [5736] as [5613] a thief [2812]. Blessed [3107] [is] he that watcheth [1127] [5723], and [2532] keepeth [5083] [5723] his [0848] garments [2440], lest [3363] he walk [4043] [5725] naked [1131], and [2532] they see [0991] [5725] his [0846] shame [0808].

16

 Et on les rassembla dans le lieu qui s'appelle en hébreu Armageddon.

 And [2532] he gathered [4863] [0000] them [0846] together [4863] [5627] into [1519] a place [5117] called [2564] [5746] in the Hebrew tongue [1447] Armageddon [0717].

17

 Le septième ange versa sa coupe dans l'air; et il sortit du temple du ciel, du trône une grande voix, qui disait: C'en est fait.

 And [2532] the seventh [1442] angel [0032] poured out [1632] [5656] his [0848] vial [5357] into [1519] the air [0109]; and [2532] there came [1831] [5627] a great [3173] voice [5456] out of [0575] the temple [3485] of heaven [3772], from [0575] the throne [2362], saying [3004] [5723], It is done [1096] [5754].

18

 Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un grand tremblement de terre; un si grand tremblement, qu'il n'y en avait jamais eu de pareil depuis qu'il y a des hommes sur la terre.

 And [2532] there were [1096] [5633] voices [5456], and [2532] thunders [1027], and [2532] lightnings [0796]; and [2532] there was [1096] [5633] a great [3173] earthquake [4578], such as [3634] was [1096] [5633] not [3756] since [3739] [0575] men [0444] were [1096] [5633] upon [1909] the earth [1093], so mighty [5082] an earthquake [4578], [and] so [3779] great [3173].

19

 Et la grande cité fut divisée en trois parties; les villes des nations furent renversées, et Dieu se souvint de la grande Babylone [0897], pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère.

 And [2532] the great [3173] city [4172] was divided [1096] [5633] into [1519] three [5140] parts [3313], and [2532] the cities [4172] of the nations [1484] fell [4098] [5627]: and [2532] great [3173] Babylon [0897] came in remembrance [3415] [5681] before [1799] God [2316], to give [1325] [5629] unto her [0846] the cup [4221] of the wine [3631] of the fierceness [2372] of his [0848] wrath [3709].

20

 Et toute île s'enfuit, et les montagnes ne furent plus trouvées.

 And [2532] every [3956] island [3520] fled away [5343] [5627], and [2532] the mountains [3735] were [2147] [0000] not [3756] found [2147] [5681].

21

 Et il tomba du ciel sur les hommes une grosse grêle, du poids d'un talent; et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause du fléau de la grêle, parce que la plaie qu'elle causa fut fort grande.

 And [2532] there fell [2597] [5719] upon [1909] men [0444] a great [3173] hail [5464] out of [1537] heaven [3772], [every stone] about [5613] the weight of a talent [5006]: and [2532] men [0444] blasphemed [0987] [5656] God [2316] because of [1537] the plague [4127] of the hail [5464]; for [3754] the plague [4127] thereof [0846] was [2076] [5748] exceeding [4970] great [3173].

 Section 6

1

 Et l'un des sept anges qui avaient les sept coupes, vint et me parla, en disant: Viens, je te montrerai le châtiment de la grande prostituée (Jérusalem), qui est assise sur plusieurs eaux,

 And [2532] there came [2064] [5627] one [1520] of [1537] the seven [2033] angels [0032] which [3588] had [2192] [5723] the seven [2033] vials [5357], and [2532] talked [2980] [5656] with [3326] me [1700], saying [3004] [5723] unto me [3427], Come hither [1204] [5773]; I will shew [1166] [5692] unto thee [4671] the judgment [2917] of the great [3173] whore [4204] that sitteth [2521] [5740] upon [1909] many [4183] waters [5204]:

2

 Avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication, et qui a enivré du vin de sa prostitution ceux qui habitent la terre.

 With [3326] whom [3739] the kings [0935] of the earth [1093] have committed fornication [4203] [5656], and [2532] the inhabitants [2730] [5723] of the earth [1093] have been made drunk [3184] [5681] with [1537] the wine [3631] of her [0846] fornication [4202].

3

 Et il me transporta en esprit dans un désert; et je vis une femme assise sur une malignité de couleur écarlate, pleine de noms de blasphème, et ayant sept têtes et dix cornes.

 So [2532] he carried [0667] [0000] me [3165] away [0667] [5656] in [1722] the spirit [4151] into [1519] the wilderness [2048]: and [2532] I saw [1492] [5627] a woman [1135] sit [2521] [5740] upon [1909] a scarlet coloured [2847] beast [2342], full of [1073] [5723] names [3686] of blasphemy [0988], having [2192] [5723] seven [2033] heads [2776] and [2532] ten [1176] horns [2768].

4

 La femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierres précieuses et de perles; elle tenait à la main une coupe d'or, pleine des abominations et des souillures de sa prostitution.

 And [2532] the woman [1135] was arrayed [4016] [5772] in purple [4209] and [2532] scarlet colour [2847], and [2532] decked [5558] [5772] with gold [5557] and [2532] precious [5093] stones [3037] and [2532] pearls [3135], having [2192] [5723] a golden [5552] cup [4221] in [1722] her [0848] hand [5495] full of [1073] [5723] abominations [0946] and [2532] filthiness [0168] of her [0848] fornication [4202]:

5

 Et sur son front était écrit un nom: Mystère: Babylone [0897] la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre.

 And [2532] upon [1909] her [0848] forehead [3359] [was] a name [3686] written [1125] [5772], MYSTERY [3466], BABYLON [0897] THE GREAT [3173], THE MOTHER [3384] OF HARLOTS [4204] AND [2532] ABOMINATIONS [0946] OF THE EARTH [1093].

6

 Je vis cette femme (Jérusalem) enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus [2424], et en la voyant, je fus saisi d'une grande stupeur.

 And [2532] I saw [1492] [5627] the woman [1135] drunken [3184] [5723] with [1537] the blood [0129] of the saints [0040], and [2532] with [1537] the blood [0129] of the martyrs [3144] of Jesus [2424]: and [2532] when I saw [1492] [5631] her [0846], I wondered [2296] [5656] with great [3173] admiration [2295].

7

 Et l'ange me dit: Pourquoi es-tu stupéfait? Je te dirai le mystère de la femme (Jérusalem), et de la malignité (Israël) qui la porte, et qui a les sept têtes et les dix cornes.

 And [2532] the angel [0032] said [2036] [5627] unto me [3427], Wherefore [1302] didst thou marvel [2296] [5656]? I [1473] will tell [2046] [5692] thee [4671] the mystery [3466] of the woman [1135], and [2532] of the beast [2342] that carrieth [0941] [5723] her [0846], which [3588] hath [2192] [5723] the seven [2033] heads [2776] and [2532] ten [1176] horns [2768].

8

 La malignité que tu as vue, a été (Israël) et n'est plus; elle doit surgir de la confusion politique, et s'en aller en perdition; et les habitants de la terre, dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie, dès la création du monde, s'étonneront en voyant la malignité, car elle était, et elle n'est plus, bien qu'elle reparaîtra (14 mai, 1948).

 The beast [2342] that [3739] thou sawest [1492] [5627] was [2258] [5713], and [2532] is [2076] [5748] not [3756]; and [2532] shall [3195] [5719] ascend [0305] [5721] out of [1537] the bottomless pit [0012], and [2532] go [5217] [5721] into [1519] perdition [0684]: and [2532] they that dwell [2730] [5723] on [1909] the earth [1093] shall wonder [2296] [5695], whose [3739] names [3686] were [1125] [0000] not [3756] written [1125] [5769] in [1909] the book

9

 C'est ici l'intelligence qui possède de la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise.

 And here [5602] [is] the mind [3563] which [3588] hath [2192] [5723] wisdom [4678]. The seven [2033] heads [2776] are [1526] [5748] seven [2033] mountains [3735], on [1909] which [0846] the woman [1135] sitteth [2521] [5736] [3699].

10

 Ce sont aussi sept rois, cinq sont tombés; l'un vit, et l'autre n'est point encore venu, et quand il sera venu, il ne doit durer que pour un court temps [1909].

 And [2532] there are [1526] [5748] seven [2033] kings [0935]: five [4002] are fallen [4098] [5627], and [2532] one [1520] is [2076] [5748], [and] the other [0243] is [2064] [0000] not yet [3768] come [2064] [5627]; and [2532] when [3752] he cometh [2064] [5632], he [0846] must [1163] [5748] continue [3306] [5658] a short space [3641].

11

 Et la malignité (Israël) qui était, et qui n'est plus, est elle-même un huitième roi; elle vient des sept, et s'en va en perdition.

 And [2532] the beast [2342] that [3739] was [2258] [5713], and [2532] is [2076] [5748] not [3756], even [2532] he [0846] is [2076] [5748] the eighth [3590], and [2532] is [2076] [5748] of [1537] the seven [2033], and [2532] goeth [5217] [5719] into [1519] perdition [0684].

12

 Et les dix cornes (nations Arabes) que tu as vues, sont dix rois qui n'ont pas encore reçu l'empire; mais ils auront la puissance comme rois, avec la malignité, pour une heure.

 And [2532] the ten [1176] horns [2768] which [3739] thou sawest [1492] [5627] are [1526] [5748] ten [1176] kings [0935], which [3748] have received [2983] [5627] no [3768] [0000] kingdom [0932] as yet [3768]; but [0235] receive [2983] [5719] power [1849] as [5613] kings [0935] one [3391] hour [5610] with [3326] the beast [2342].

13

 Ils ont un même dessein, et donneront leur puissance et leur autorité à la malignité.

 These [3778] have [2192] [5719] one [3391] mind [1106], and [2532] shall give [1239] [5719] their [1438] power [1411] and [2532] strength [1849] unto the beast [2342].

14

 Ils combattront contre l'Agneau, mais l'Agneau les vaincra, parce qu'il est le Seigneur des seigneurs, et le Roi des rois; et ceux qui sont avec lui sont les appelés, les élus et les fidèles.

 These [3778] shall make war [4170] [5692] with [3326] the Lamb [0721], and [2532] the Lamb [0721] shall overcome [3528] [5692] them [0846]: for [3754] he is [2076] [5748] Lord [2962] of lords [2962], and [2532] King [0935] of kings [0935]: and [2532] they that are with [3326] him [0846] [are] called [2822], and [2532] chosen [1588], and [2532] faithful [4103].

15

 Puis il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples, et une multitude, et des nations, et des langues.

 And [2532] he saith [3004] [5719] unto me [3427], The waters [5204] which [3739] thou sawest [1492] [5627], where [3757] the whore [4204] sitteth [2521] [5736], are [1526] [5748] peoples [2992], and [2532] multitudes [3793], and [2532] nations [1484], and [2532] tongues [1100].

16

 Et les dix cornes (nations Arabes) que tu as vues à la malignité (Israël), haïront la prostituée (Jérusalem), la désoleront et la dépouilleront et mangeront ses chairs, et la consumeront dans le feu.

 And [2532] the ten [1176] horns [2768] which [3739] thou sawest [1492] [5627] upon [1909] the beast [2342], these [3778] shall hate [3404] [5692] the whore [4204], and [2532] shall make [4160] [5692] her [0846] desolate [2049] [5772] and [2532] naked [1131], and [2532] shall eat [5315] [5688] her [0846] flesh [4561], and [2532] burn [2618] [5692] her [0846] with [1722] fire [4442].

17

 Car Dieu leur a mis au cœur d'exécuter son dessein, et d'avoir un même dessein, et de donner le royaume à la malignité (Israël), jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.

 For [1063] God [2316] hath put [1325] [5656] in [1519] their [0846] hearts [2588] to fulfil [4160] [5658] his [0848] will [1106], and [2532] to agree [4160] [5658] [3391] [1106], and [2532] give [1325] [5629] their [0848] kingdom [0932] unto the beast [2342], until [0891] the words [4487] of God [2316] shall be fulfilled [5055] [5686].

18

 Or, la femme que tu as vue, c'est la grande cité (Jérusalem) qui règne sur les rois de la terre.

 And [2532] the woman [1135] which [3739] thou sawest [1492] [5627] is [2076] [5748] that great [3173] city [4172], which [3588] reigneth [2192] [5723] [0932] over [1909] the kings [0935] of the earth [1093].

 Section 6

1

 Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait un grand pouvoir. La terre fut éclairée de sa gloire.

 And [2532] after [3326] these things [5023] I saw [1492] [5627] another [0243] angel [0032] come down [2597] [5723] from [1537] heaven [3772], ha