APOCALYPSE -
RÉVÉLATION
Divisé
en sept sections superposées selon
l'interprétation du Parallélisme
Progressif Historique
Section 1:
01-02-03
-
Section 2:
04-05-06-07
-
Section 3:
08-09-10-11
-
Section 4:
12-13-14
-
Section 5:
15-16
-
Section 6:
17-18-19
-
Section 7:
20-21-22
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22
Section 1
1
Révélation
de JÉSUS [2424] LE MESSIE
[5547], notre Dieu,
qu'il a donné et qu'il fait
connaître par l'envoi de son messager,
Jean son esclave, pour montrer à ses
dépendants les choses qui doivent
arriver bientôt;
The
Revelation [0602]
of Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547],
which [3739]
God [2316]
gave [1325]
[5656]
unto him [0846],
to shew [1166]
[5658]
unto his [0848]
servants [1401]
things which [3739]
must [1163]
[5748]
shortly [1722]
[5034]
come to pass [1096]
[5635];
and [2532]
he sent [0649]
[5660]
and signified [4591]
[5656]
[it] by [1223]
his [0848]
angel [0032]
unto his [0848]
servant [1401]
John [2491]:
2
Lequel
a rapporté la Parole de Dieu, et le
témoignage de Jésus [2424]-Christ
[5547], et tout ce
qu'il a vu.
Who
[3739]
bare record [3140]
[5656]
of the word [3056]
of God [2316],
and [2532]
of the testimony [3141]
of Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547],
and [5037]
of all things [3745]
that he saw [1492]
[5627].
3
Heureux
celui qui lit, et ceux qui écoutent les
paroles de cette prophétie, et qui
gardent les choses qui y sont écrites;
car le temps [1909] est proche.
Blessed
[3107]
[is] he that readeth
[0314]
[5723],
and [2532]
they that hear [0191]
[5723]
the words [3056]
of this prophecy [4394],
and [2532]
keep [5083]
[5723]
those things which are written
[1125]
[5772]
therein [1722]
[0846]:
for [1063]
the time [2540]
[is] at hand [1451].
4
Jean,
aux sept Églises qui sont en
Asie. La grâce et la paix vous
soient données de la part de celui
QUI EST, et QUI ÉTAIT, et QUI SERA, et
de la part des sept esprits qui sont
devant son trône;
John
[2491]
to the seven [2033]
churches [1577]
which [3588]
are in [1722]
Asia [0773]:
Grace [5485]
[be] unto you [5213],
and [2532]
peace [1515],
from [0575]
him which [3588]
is [2258]
[5713]
[3801],
and [2532]
which [3588]
was [3801],
and [2532]
which [3588]
is [3801]
to come [2064]
[5740];
and [2532]
from [0575]
the seven [2033]
Spirits [4151]
which [3739]
are [2076]
[5748]
before [1799]
his [0846]
throne [2362];
5
C'est
à dire de la part de Jésus [2424]-Christ
[5547], le
fidèle témoin, le premier-né d'entre les
morts, et le Prince des rois de la
terre.
And
[2532]
from [0575]
Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547],
[who is] the faithful
[4103]
witness [3144],
[and] the first begotten
[4416]
of [1537]
the dead [3498],
and [2532]
the prince [0758]
of the kings [0935]
of the earth [1093].
Unto him that loved
[0025]
[5660]
us [2248],
and [2532]
washed [3068]
[5660]
us [2248]
from [0575]
our [2257]
sins [0266]
in [1722]
his own [0848]
blood [0129],
6
À
celui qui s'est sacrifié pour nous et
qui nous a lavés de nos péchés par son
sang, et qui nous a faits rois et
sacrificateurs de Dieu, c'est à dire
envers lui-même qui est
Père; à lui soient la gloire et
la domination aux siècles des siècles!
Amen.
And
[2532]
hath made [4160]
[5656]
us [2248]
kings [0935]
and [2532]
priests [2409]
unto God [2316]
and [2532]
his [0848]
Father [3962];
to him [0846]
[be] glory [1391]
and [2532]
dominion [2904]
for [1519]
ever [0165]
and ever [0165].
Amen [0281].
7
Voici,
il vient sur les nuées, et tout œil le
verra, ceux même qui l'ont percé; et
toutes les tribus de la terre se
frapperont la poitrine devant lui. Oui,
Amen.
Behold
[2400]
[5628],
he cometh [2064]
[5736]
with [3326]
clouds [3507];
and [2532]
every [3956]
eye [3788]
shall see [3700]
[5695]
him [0846],
and [2532]
they [also] which
[3748]
pierced [1574]
[5656]
him [0846]:
and [2532]
all [3956]
kindreds [5443]
of the earth [1093]
shall wail [2875]
[5695]
because [1909]
of him [0846].
Even so [3483],
Amen [0281].
8
JE
SUIS l'Alpha et l'Oméga, le commencement
et la fin, dit le Seigneur Jésus [2424],
celui QUI EST, et QUI ÉTAIT, et
QUI SERA, le Tout-Puissant.
I
[1473]
am [1510]
[5748]
Alpha [0001]
and [2532]
Omega [5598],
the beginning [0746]
and [2532]
the ending [5056],
saith [3004]
[5719]
the Lord [2962],
which [3588]
is [3801],
and [2532]
which [3588]
was [2258]
[5713]
[3801],
and [2532]
which [3588]
is [3801]
to come [2064]
[5740],
the Almighty [3841].
9
Moi
Jean, votre frère et qui ai part avec
vous à la tribulation et au
règne, et à la patience de Jésus [2424]-Christ
[5547],
j'étais dans l'île appelée Patmos, pour
la Parole de Dieu, et pour le témoignage
de Jésus [2424]-Christ
[5547].
I
[1473]
John [2491],
who [3588]
also [2532]
am your [5216]
brother [0080],
and [2532]
companion [4791]
in [1722]
tribulation [2347],
and [2532]
in [1722]
the kingdom [0932]
and [2532]
patience [5281]
of Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547],
was [1096]
[5633]
in [1722]
the isle [3520]
that is called [2564]
[5746]
Patmos [3963],
for [1223]
the word [3056]
of God [2316],
and [2532]
for [1223]
the testimony [3141]
of Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547].
10
Je
fus ravi en Esprit et transporté
au jour du Seigneur, et j'entendis
derrière moi une grande voix, comme
celle d'une trompette,
I
was [1096]
[5633]
in [1722]
the Spirit [4151]
on [1722]
the Lord's [2960]
day [2250],
and [2532]
heard [0191]
[5656]
behind [3694]
me [3450]
a great [3173]
voice [5456],
as [5613]
of a trumpet [4536],
11
Qui
disait: JE SUIS l'Alpha et l'Oméga, le
premier et le dernier; ce que tu vois,
écris-le dans un livre et envoie le
aux sept Églises qui sont en
Asie, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à
Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à
Laodicée.
Saying
[3004]
[5723],
I [1473]
am [1510]
[5748]
Alpha [0001]
and [2532]
Omega [5598],
the first [4413]
and [2532]
the last [2078]:
and [2532],
What [3739]
thou seest [0991]
[5719],
write [1125]
[5657]
in [1519]
a book [0975],
and [2532]
send [3992]
[5657]
[it] unto the seven
[2033]
churches [1577]
which [3588]
are in [1722]
Asia [0773];
unto [1519]
Ephesus [2181],
and [2532]
unto [1519]
Smyrna [4667],
and [2532]
unto [1519]
Pergamos [4010],
and [2532]
unto
12
Alors
je me retournai pour voir d'où
venait la voix qui me parlait; et
m'étant retourné, je vis sept
lampadaires d'or;
And
[2532]
I turned [1994]
[5656]
to see [0991]
[5721]
the voice [5456]
that [3748]
spake [2980]
[5656]
with [3326]
me [1700].
And [2532]
being turned [1994]
[5660],
I saw [1492]
[5627]
seven [2033]
golden [5552]
candlesticks [3087];
13
Et,
au milieu des sept lampadaires quelqu'un
de semblable au Fils de l'homme, vêtu
d'une longue robe jusqu'aux pieds, et
ceint sur la poitrine d'une ceinture
d'or.
And
[2532]
in [1722]
the midst [3319]
of the seven [2033]
candlesticks [3087]
[one] like [3664]
unto the Son [5207]
of man [0444],
clothed with a garment
[1746]
[5765]
down to the foot [4158],
and [2532]
girt [4024]
[5772]
about [4314]
the paps [3149]
with a golden [5552]
girdle [2223].
14
Sa
tête et ses cheveux étaient
blancs, comme de la laine blanche, comme
la neige, et ses yeux comme une flamme
de feu;
His
[1161]
head [2776]
and [2532]
[his] hairs [2359]
[were] white [3022]
like [5616]
wool [2053],
as white [3022]
as [5613]
snow [5510];
and [2532]
his [0846]
eyes [3788]
[were] as [5613]
a flame [5395]
of fire [4442];
15
Ses
pieds, semblables à un cuivre très fin,
étaient embrasés comme par une
fournaise, et sa voix était
comme la voix des grosses eaux.
And
[2532]
his [0846]
feet [4228]
like [3664]
unto fine brass [5474],
as [5613]
if they burned [4448]
[5772]
in [1722]
a furnace [2575];
and [2532]
his [0846]
voice [5456]
as [5613]
the sound [5456]
of many [4183]
waters [5204].
16
Il
avait dans sa main droite sept étoiles;
une Épée aiguë à deux tranchants sortait
de sa bouche, et son visage
resplendissait comme le soleil dans sa
force.
And
[2532]
he had [2192]
[5723]
in [1722]
his [0848]
right [1188]
hand [5495]
seven [2033]
stars [0792]:
and [2532]
out of [1537]
his [0846]
mouth [4750]
went [1607]
[5740]
a sharp [3691]
twoedged [1366]
sword [4501]:
and [2532]
his [0846]
countenance [3799]
[was] as [5613]
the sun [2246]
shineth [5316]
[5719]
in [1722]
his [0848]
strength [1411].
17
Or,
quand je le vis, je tombai à ses pieds
comme mort, et il mit sa main droite sur
moi, en me disant: Ne crains point;
c'est moi qui suis le premier et le
dernier, celui qui est
vivant;
And
[2532]
when [3753]
I saw [1492]
[5627]
him [0846],
I fell [4098]
[5627]
at [4314]
his [0846]
feet [4228]
as [5613]
dead [3498].
And [2532]
he laid [2007]
[5656]
his [0848]
right [1188]
hand [5495]
upon [1909]
me [1691],
saying [3004]
[5723]
unto me [3427],
Fear [5399]
[5732]
[5737]
not [3361];
I [1473]
am [1510]
[5748]
the first [4413]
and [2532]
the last [2078]:
18
Et
j'ai été mort, et voici JE SUIS vivant
aux siècles des siècles, Amen; et j'ai
les clefs de la dissimulation et de la
mort.
2532
I [am] he that liveth
[2198]
[5723],
and [2532]
was [1096]
[5633]
dead [3498];
and [2532],
behold [2400]
[5628],
I am [1510]
[5748]
alive [2198]
[5723]
for [1519]
evermore [0165]
[0165],
Amen [0281];
and [2532]
have [2192]
[5719]
the keys [2807]
of hell [0086]
and [2532]
of death [2288].
19
Écris
les choses que tu as vues, celles qui
sont et celles qui doivent arriver après
celles-ci.
Write
[1125]
[5657]
the things which [3739]
thou hast seen [1492]
[5627],
and [2532]
the things which [3739]
are [1526]
[5748],
and [2532]
the things which [3739]
shall [3195]
[5719]
be [1096]
[5738]
hereafter [3326]
[5023];
20
Le
mystère des sept étoiles que tu as vues
dans ma droite, et des sept lampadaires
d'or, le voici: Les sept étoiles sont
les messagers des sept convocations à
renaître; et les sept lampadaires que tu
as vus, sont les sept sommations à la
renaissance.
The
mystery [3466]
of the seven [2033]
stars [0792]
which [3739]
thou sawest [1492]
[5627]
in [1909]
my [3450]
right hand [1188],
and [2532]
the seven [2033]
golden [5552]
candlesticks [3087].
The seven [2033]
stars [0792]
are [1526]
[5748]
the angels [0032]
of the seven [2033]
churches [1577]:
and [2532]
the seven [2033]
candlesticks [3087]
which [3739]
thou sawest [1492]
[5627]
are [1526]
[5748]
the seven [2033]
churches [1577].
Section
1
1
Écris
au messager de la convocation à renaître
d'ÉPHÈSE (l'Église Primitive):
Voici ce que dit celui qui tient les
sept étoiles dans sa droite, qui marche
au milieu des sept lampadaires d'or:
Unto
the angel [0032]
of the church [1577]
of Ephesus [2179]
write [1125]
[5657];
These things [3592]
saith [3004]
[5719]
he that holdeth [2902]
[5723]
the seven [2033]
stars [0792]
in [1722]
his [0848]
right hand [1188],
who [3588]
walketh [4043]
[5723]
in [1722]
the midst [3319]
of the seven [2033]
golden [5552]
candlesticks [3087];
2
Je
connais tes œuvres, ton travail, et ta
patience; et je sais que tu ne
peux supporter les méchants; et tu as
éprouvé ceux qui se disent apôtres, et
ne le sont point, et tu les a
trouvés menteurs.
I
know [1492]
[5758]
thy [4675]
works [2041],
and [2532]
thy [4675]
labour [2873],
and [2532]
thy [4675]
patience [5281],
and [2532]
how [3754]
thou canst [1410]
[5736]
not [3756]
bear [0941]
[5658]
them which are evil
[2556]:
and [2532]
thou hast tried [3985]
[5668]
them which say [5335]
[5723]
they are [1511]
[5750]
apostles [0652],
and [2532]
are [1526]
[5748]
not [3756],
and [2532]
hast found [2147]
[5627]
them [0846]
liars [5571]:
3
Tu
as souffert, tu as eu de la patience, et
tu as travaillé pour mon nom, et tu ne
t'es point découragé.
And
[2532]
hast borne [0941]
[5656],
and [2532]
hast [2192]
[5719]
patience [5281],
and [2532]
for [1223]
[0000]
my [3450]
name's sake [1223]
[3686]
hast laboured [2872]
[5758],
and [2532]
hast [2577]
[0000]
not [3756]
fainted [2577]
[5758].
4
Mais
j'ai contre toi, que tu as abandonné ton
renoncement fondamental.
Nevertheless
[0235]
I have [2192]
[5719]
[somewhat] against
[2596]
thee [4675],
because [3754]
thou hast left [0863]
[5656]
thy [4675]
first [4413]
love [0026].
5
Souviens-toi
donc d'où tu es déchu, reconsidère-toi,
et fais tes premières œuvres; sinon je
viendrai bientôt à toi, et si tu ne te
reconsidère, j'ôterai ton lampadaire de
sa place.
Remember
[3421]
[5720]
therefore [3767]
from whence [4159]
thou art fallen [1601]
[5758],
and [2532]
repent [3340]
[5657],
and [2532]
do [4160]
[5657]
the first [4413]
works [2041];
or else [1490]
I will come [2064]
[5736]
unto thee [4671]
quickly [5035],
and [2532]
will remove [2795]
[5692]
thy [4675]
candlestick [3087]
out of [1537]
his [0846]
place [5117],
except [3362]
thou repent [3340]
[5661].
6
Toutefois
tu as ceci, c'est que tu hais les œuvres
des Nicolaïtes, lesquelles je hais
aussi.
But
[0235]
this [5124]
thou hast [2192]
[5719],
that [3754]
thou hatest [3404]
[5719]
the deeds [2041]
of the Nicolaitans
[3531],
which [3739]
I also [2504]
hate [3404]
[5719].
7
Que
celui qui a des oreilles, écoute ce que
l'Esprit dit pour les sommations à la
renaissance: À celui qui vaincra, je lui
donnerai à manger de l'arbre de vie, qui
est au milieu du paradis de Dieu.
He
that hath [2192]
[5723]
an ear [3775],
let him hear [0191]
[5657]
what [5101]
the Spirit [4151]
saith [3004]
[5719]
unto the churches
[1577];
To him [0846]
that overcometh [3528]
[5723]
will I give [1325]
[5692]
to eat [5315]
[5629]
of [1537]
the tree [3586]
of life [2222],
which [3739]
is [2076]
[5748]
in [1722]
the midst [3319]
of the paradise [3857]
of God [2316].
8
Écris
aussi au messager de la convocation à
renaître de SMYRNE (l'Église des
Martyrs): Voici ce que dit le
Premier et le Dernier, qui a été mort,
et qui a repris la vie:
And
[2532]
unto the angel [0032]
of the church [1577]
in Smyrna [4668]
write [1125]
[5657];
These things [3592]
saith [3004]
[5719]
the first [4413]
and [2532]
the last [2078],
which [3739]
was [1096]
[5633]
dead [3498],
and [2532]
is alive [2198]
[5656];
9
Je
connais tes œuvres, et ta tribulation,
et ta pauvreté, quoique tu sois
riche, et les calomnies de ceux qui se
disent Juifs, et ne le sont point, mais
qui sont une synagogue de la
concurrence.
I
know [1492]
[5758]
thy [4675]
works [2041],
and [2532]
tribulation [2347],
and [2532]
poverty [4432],
(but [1161]
thou art [1488]
[5748]
rich [4145])
and [2532]
[I know] the blasphemy
[0988]
of them which [3588]
say [3004]
[5723]
they [1438]
are [1511]
[5750]
Jews [2453],
and [2532]
are [1526]
[5748]
not [3756],
but [0235]
[are] the synagogue
[4864]
of Satan [4567].
10
Ne
crains rien des choses que tu auras à
souffrir; voici, la contrariété de
l'homme va jeter en prison quelques-uns
de vous, afin que vous soyez éprouvés;
et vous aurez une affliction de dix
jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et
je te donnerai la couronne de vie.
Fear
[5399]
[5732]
[5737]
none [3367]
of those things which
[3739]
thou shalt [3195]
[5719]
suffer [3958]
[5721]:
behold [2400]
[5628],
the devil [1228]
shall [3195]
[5719]
cast [0906]
[5629]
[some] of [1537]
you [5216]
into [1519]
prison [5438],
that [2443]
ye may be tried [3985]
[5686];
and [2532]
ye shall have [2192]
[5692]
tribulation [2347]
ten [1176]
days [2250]:
be thou [1096]
[5737]
faithful [4103]
unto [0891]
death [2288],
and [2532]
I will give
11
Que
celui qui a des oreilles, écoute ce que
l'Esprit dit pour les sommations à la
renaissance: Celui qui vaincra, ne
souffrira point de la seconde mort.
He
that hath [2192]
[5723]
an ear [3775],
let him hear [0191]
[5657]
what [5101]
the Spirit [4151]
saith [3004]
[5719]
unto the churches
[1577];
He that overcometh
[3528]
[5723]
shall [0091]
[0000]
not [3364]
be hurt [0091]
[5686]
of [1537]
the second [1208]
death [2288].
12
Écris
aussi au messager de la convocation à
renaître de PERGAME (l'Église
Constantinienne): Voici ce que dit
celui qui a l'Épée aiguë à deux
tranchants:
And
[2532]
to the angel [0032]
of the church [1577]
in [1722]
Pergamos [4010]
write [1125]
[5657];
These things [3592]
saith [3004]
[5719]
he which hath [2192]
[5723]
the sharp [3691]
sword [4501]
with two edges [1366];
13
Je
connais tes œuvres, et le lieu
que tu habites, où la concurrence a son
trône; et tu retiens mon nom, et tu n'as
point renié ma foi, même aux jours où
Antipas, mon fidèle martyr, a été mis à
mort au milieu de vous, où la
concurrence habite.
I
know [1492]
[5758]
thy [4675]
works [2041],
and [2532]
where [4226]
thou dwellest [2730]
[5719],
[even] where [3699]
Satan's [4567]
seat [2362]
[is]: and [2532]
thou holdest fast
[2902]
[5719]
my [3450]
name [3686],
and [2532]
hast [0720]
[0000]
not [3756]
denied [0720]
[5662]
my [3450]
faith [4102],
even [2532]
in [1722]
those days [2250]
wherein [1722]
[3739]
Antipas [0493]
[was] my [3450]
faithful [4103]
martyr [3144],
who [3739]
was slain [0615]
[5681]
a
14
Mais
j'ai quelque peu de chose contre toi,
c'est que tu as là des gens qui tiennent
la doctrine de Balaam, qui enseignait à
Balak à mettre un scandale devant les
enfants d'Israël, pour qu'ils mangent
des choses sacrifiées aux idoles, et
qu'ils tombent dans la fornication.
But
[0235]
I have [2192]
[5719]
a few things [3641]
against [2596]
thee [4675],
because [3754]
thou hast [2192]
[5719]
there [1563]
them that hold [2902]
[5723]
the doctrine [1322]
of Balaam [0903],
who [3739]
taught [1722]
[1321]
[5707]
Balac [0904]
to cast [0906]
[5629]
a stumblingblock [4625]
before [1799]
the children [5207]
of Israel [2474],
to eat [5315]
[5629]
things sacrificed unto idols
[1494],
and [2532]
to commit fornication
[4203]
[5658].
15
Pareillement,
tu en as, toi aussi de ceux qui
tiennent la doctrine des Nicolaïtes; ce
que je hais.
So
[3779]
hast [2192]
[5719]
thou [4771]
also [2532]
them that hold [2902]
[5723]
the doctrine [1322]
of the Nicolaitans
[3531],
which thing [3739]
I hate [3404]
[5719].
16
Reconsidère-toi
donc; sinon je viendrai bientôt à toi,
et je les combattrai avec l'Épée de ma
bouche.
Repent
[3340]
[5657];
or else [1490]
I will come [2064]
[5736]
unto thee [4671]
quickly [5035],
and [2532]
will fight [4170]
[5692]
against [3326]
them [0846]
with [1722]
the sword [4501]
of my [3450]
mouth [4750].
17
Que
celui qui a des oreilles, écoute ce que
l'Esprit dit pour les sommations à la
renaissance: À celui qui vaincra, je lui
donnerai à manger de la manne cachée; et
je lui donnerai un caillou blanc, et sur
le caillou sera écrit un
nouveau nom, que personne ne connaît que
celui qui le reçoit.
He
that hath [2192]
[5723]
an ear [3775],
let him hear [0191]
[5657]
what [5101]
the Spirit [4151]
saith [3004]
[5719]
unto the churches
[1577];
To him [0846]
that overcometh [3528]
[5723]
will I give [1325]
[5692]
to eat [5315]
[5629]
of [0575]
[1537]
the hidden [2928]
[5772]
manna [3131],
and [2532]
will give [1325]
[5692]
him [0846]
a white [3022]
stone [5586],
and [2532]
in [1909]
the stone [5586]
a new [2537]
name [3686]
written [1125]
[5772],
which
18
Écris
aussi au messager de la convocation à
renaître de THYATIRE (Église du
Moyen Âge): Voici ce que dit le
Fils, le Dieu unique, qui a les
yeux comme une flamme de feu, et les
pieds semblables à un cuivre très fin.
And
[2532]
unto the angel [0032]
of the church [1577]
in [1722]
Thyatira [2363]
write [1125]
[5657];
These things [3592]
saith [3004]
[5719]
the Son [5207]
of God [2316],
who [3588]
hath [2192]
[5723]
his [0848]
eyes [3788]
like [5613]
unto a flame [5395]
of fire [4442],
and [2532]
his [0846]
feet [4228]
[are] like [3664]
fine brass [5474];
19
Je
connais tes œuvres, ton
renoncement, ton ministère,
ta foi, et ta patience; et je
sais que tes dernières œuvres
surpassent les premières.
I
know [1492]
[5758]
thy [4675]
works [2041],
and [2532]
charity [0026],
and [2532]
service [1248],
and [2532]
faith [4102],
and [2532]
thy [4675]
patience [5281],
and [2532]
thy [4675]
works [2041];
and [2532]
the last [2078]
[to be] more than
[4119]
the first [4413].
20
Mais
j'ai quelque peu de chose contre toi,
c'est que tu tolères que la femme
Jézabel (Jérusalem), qui se dit
prophétesse, enseigne et séduise mes
serviteurs, pour les engager dans la
perversion, et leur faire
manger des choses sacrifiées aux idoles.
Notwithstanding
[0235]
I have [2192]
[5719]
a few things [3641]
against [2596]
thee [4675],
because [3754]
thou sufferest [1439]
[5719]
that woman [1135]
Jezebel [2403],
which [3588]
calleth [3004]
[5723]
herself [1438]
a prophetess [4398],
to teach [1321]
[5721]
and [2532]
to seduce [4105]
[5745]
my [1699]
servants [1401]
to commit fornication
[4203]
[5658],
and [2532]
to eat [5315]
[5629]
things sacrificed unto idols
[1494].
21
Et
je lui ai donné du temps [1909], afin qu'elle
se repentît de sa perversion; et elle ne
s'est point repentie.
And
[2532]
I gave [1325]
[5656]
her [0846]
space [5550]
to [2443]
repent [3340]
[5661]
of [1537]
her [0848]
fornication [4202];
and [2532]
she repented [3340]
[5656]
not [3756].
22
Voici,
je vais la jeter sur un lit de
douleur; et ceux qui se livrent à
l'adultère avec elle, seront
dans une grande affliction, s'ils ne se
reconsidèrent de leurs actions.
Behold
[2400]
[5628],
I [1473]
will cast [0906]
[5719]
her [0846]
into [1519]
a bed [2825],
and [2532]
them that commit adultery
[3431]
[5723]
with [3326]
her [0846]
into [1519]
great [3173]
tribulation [2347],
except [3362]
they repent [3340]
[5661]
of [1537]
their [0848]
deeds [2041].
23
Et
je ferai mourir ses enfants; et tous les
convoqués à renaître connaîtront que JE
SUIS celui qui sonde les reins et les
cœurs; et je rendrai à chacun de vous
selon ses œuvres.
And
[2532]
I will kill [0615]
[5692]
her [0846]
children [5043]
with [1722]
death [2288];
and [2532]
all [3956]
the churches [1577]
shall know [1097]
[5695]
that [3754]
I [1473]
am [1510]
[5748]
he which [3588]
searcheth [2045]
[5723]
the reins [3510]
and [2532]
hearts [2588]:
and [2532]
I will give [1325]
[5692]
unto every one [1538]
of you [5213]
according to [2596]
your [5216]
works [2041].
24
Mais
à vous, et aux autres qui sont
à Thyatire, à tous ceux qui ne
professent pas cette doctrine, et qui
n'ont point connu, comme ils disent, les
profondeurs de la concurrence, je dis:
Je ne mettrai point sur vous d'autre
charge;
But
[1161]
unto you [5213]
I say [3004]
[5719],
and [2532]
unto the rest [3062]
in [1722]
Thyatira [2363],
as many as [3745]
have [2192]
[5719]
not [3756]
this [5026]
doctrine [1322],
and [2532]
which [3748]
have [1097]
[0000]
not [3756]
known [1097]
[5627]
the depths [0899]
of Satan [4567],
as [5613]
they speak [3004]
[5719];
I will put [0906]
[5692]
upon [1909]
you [5209]
none [3756]
other [0243]
burden [0922].
25
Mais
tenez ferme seulement ce que vous avez,
jusqu'à ce que je vienne.
But
[4133]
that which ye have
[2192]
[5719]
[already] hold fast
[2902]
[5657]
till [0891]
[3739]
I come [0302]
[2240]
[5661].
26
Car
à celui qui aura vaincu, et qui
pratiquera mes œuvres jusqu'à la fin, je
lui donnerai puissance sur les nations.
And
[2532]
he that overcometh
[3528]
[5723],
and [2532]
keepeth [5083]
[5723]
my [3450]
works [2041]
unto [0891]
the end [5056],
to him [0846]
will I give [1325]
[5692]
power [1849]
over [1909]
the nations [1484]:
27
Il
les gouvernera avec un sceptre de fer,
et comme on brise des vases
d'argile en éclats, ainsi que je l'ai
moi-même reçu de mon Père.
And
[2532]
he shall rule [4165]
[5692]
them [0846]
with [1722]
a rod [4464]
of iron [4603];
as [5613]
the vessels [4632]
of a potter [2764]
shall they be broken to shivers
[4937]
[5743]:
even [2504]
[0000]
as [5613]
I [2504]
received [2983]
[5758]
of [3844]
my [3450]
Father [0396]
.
28
Et
je lui donnerai l'étoile du matin.
And
[2532]
I will give [1325]
[5692]
him [0846]
the morning [4407]
star [0079]
.
29
Que
celui qui a des oreilles, écoute ce que
l'Esprit dit pour les sommations à la
renaissance.
He
that hath [2192]
[5723]
an ear [3775],
let him hear [0191]
[5657]
what [5101]
the Spirit [4151]
saith [3004]
[5719]
unto the churches
[1577].
Section
1
1
Écris
aussi au messager de la convocation à
renaître de SARDES (l'Église
Protestante & Réformée): Voici ce
que dit celui qui a les sept esprits de
Dieu, et les sept étoiles: Je connais
tes œuvres; tu as la réputation d'être
vivant; mais tu es mort.
And
[2532]
unto the angel [0032]
of the church [1577]
in [1722]
Sardis [4554]
write [1125]
[5657];
These things [3592]
saith [3004]
[5719]
he that hath [2192]
[5723]
the seven [2033]
Spirits [4151]
of God [2316],
and [2532]
the seven [2033]
stars [0792];
I know [1492]
[5758]
thy [4675]
works [2041],
that [3754]
thou hast [2192]
[5719]
a name [3686]
that [3754]
thou livest [2198]
[5719],
and [2532]
art [1488]
[5748]
dead [3498].
2
Sois
vigilant, et affermis le reste qui s'en
va mourir; car je n'ai point trouvé tes
œuvres parfaites devant Dieu.
Be
[1096]
[5737]
watchful [1127]
[5723],
and [2532]
strengthen [4741]
[5657]
the things which remain
[3062],
that [3739]
are [3195]
[5719]
ready to die [0599]
[5629]:
for [1063]
I have [2147]
[0000]
not [3756]
found [2147]
[5758]
thy [4675]
works [2041]
perfect [4137]
[5772]
before [1799]
God [2316].
3
Souviens-toi
donc de ce que tu as reçu et entendu,
garde-le, et reconsidère toi. Mais si tu
ne veilles pas, je viendrai vers toi
comme un larron, et tu ne sauras point à
quelle heure je viendrai vers toi.
Remember
[3421]
[5720]
therefore [3767]
how [4459]
thou hast received
[2983]
[5758]
and [2532]
heard [0191]
[5656],
and [2532]
hold fast [5083]
[5720],
and [2532]
repent [3340]
[5657].
If [3362]
[0000]
therefore [3767]
thou shalt [1127]
[0000]
not [3362]
watch [1127]
[5661],
I will come [2240]
[5692]
on [1909]
thee [4571]
as [5613]
a thief [2812],
and [2532]
thou shalt [1097]
[0000]
not [3364]
know [1097]
[5632]
what [4169]
hour [5610]
I will come [2240]
4
Tu
as aussi à Sardes quelque peu de
personnes qui n'ont point souillé leurs
vêtements, et qui marcheront
avec moi en vêtements blancs,
car ils en sont dignes.
Thou
hast [2192]
[5719]
a few [3641]
names [3686]
even [2532]
in [1722]
Sardis [4554]
which [3739]
have [3435]
[0000]
not [3756]
defiled [3435]
[5656]
their [0848]
garments [2440];
and [2532]
they shall walk [4043]
[5692]
with [3326]
me [1700]
in [1722]
white [3022]:
for [3754]
they are [1526]
[5748]
worthy [0514].
5
Celui qui
vaincra sera entouré d'une lumière
éblouissante, et jamais la qualité de
son onction ne
s'éloignera du registre de la vie. et je
proclamerai son nom dans la présence de
mon Père et dans la présence de ses
messagers.
He
that overcometh [3528]
[5723],
the same [3778]
shall be clothed [4016]
[5698]
in [1722]
white [3022]
raiment [2440];
and [2532]
I will [1813]
[0000]
not [3364]
blot out [1813]
[5692]
his [0846]
name [3686]
out of [1537]
the book [0976]
of life [2222],
but [2532]
I will confess [1843]
[5698]
his [0846]
name [3686]
before [1799]
my [3450]
Father [3962],
and [2532]
before [1799]
his [0846]
angels [0032].
6
Que
celui qui a des oreilles, écoute ce que
l'Esprit dit pour les sommations à la
renaissance.
He
that hath [2192]
[5723]
an ear [3775],
let him hear [0191]
[5657]
what [5101]
the Spirit [4151]
saith [3004]
[5719]
unto the churches
[1577].
7
Écris
aussi au messager de la convocation à
renaître de PHILADELPHIE (l'Église
Marginale): Voici ce que dit le
Saint, le Véritable, celui qui a la clef
de David
[1138]; qui ouvre, et personne ne
ferme; et qui ferme, et personne
n'ouvre:
And
[2532]
to the angel [0032]
of the church [1577]
in [1722]
Philadelphia [5359]
write [1125]
[5657];
These things [3592]
saith [3004]
[5719]
he that is holy [0040],
he that is true [0228],
he that hath [2192]
[5723]
the key [2807]
of David
[1138] [1138],
he that openeth [0455]
[5723],
and [2532]
no man [3762]
shutteth [2808]
[5719];
and [2532]
shutteth [2808]
[5719],
and [2532]
no man [3762]
openeth [0455]
[5719];
8
Je
connais tes œuvres; voici, j'ai ouvert
une porte devant toi, et personne ne
peut la fermer; parce que tu as peu de
force, que tu as gardé ma Parole, et que
tu n'as point renié mon nom.
I
know [1492]
[5758]
thy [4675]
works [2041]:
behold [2400]
[5628],
I have set [1325]
[5758]
before [1799]
thee [4675]
an open [0455]
[5772]
door [2374],
and [2532]
no man [3762]
can [1410]
[5736]
shut [2808]
[5658]
it [0846]:
for [3754]
thou hast [2192]
[5719]
a little [3398]
strength [1411],
and [2532]
hast kept [5083]
[5656]
my [3450]
word [3056],
and [2532]
hast [0720]
[0000]
not [3756]
denied [0720]
[5662]
my [3450]
name [3686].
9
Voici,
je t'en donnerai de la synagogue de la
concurrence, qui se disent Judéens, et qui
ne le sont point, mais qui
mentent; voici, je les ferai venir, afin
qu'ils se prosternent à tes pieds, et
qu'ils connaissent que je me suis donné
à toi.
Behold
[2400]
[5628],
I will make [1325]
[5719]
them of [1537]
the synagogue [4864]
of Satan [4567],
which [3588]
say [3004]
[5723]
they [1438]
are [1511]
[5750]
Jews [2453],
and [2532]
are [1526]
[5748]
not [3756],
but [0235]
do lie [5574]
[5727];
behold [2400]
[5628],
I will make [4160]
[5692]
them [0846]
to [2443]
come [2240]
[5661]
and [2532]
worship [4352]
[5661]
before [1799]
thy [4675]
feet [4228],
and [2532]
to know [1097]
[5632]
that [3754]
I
10
Parce
que tu as gardé la Parole de ma
patience, moi-même je te garderai de
l'heure de l'obsession qui doit venir
sur le monde entier, pour éprouver les
habitants de la terre.
Because
[3754]
thou hast kept [5083]
[5656]
the word [3056]
of my [3450]
patience [5281],
I also [2504]
will keep [5083]
[5692]
thee [4571]
from [1537]
the hour [5610]
of temptation [3986],
which [3588]
shall come [3195]
[5723]
[2064]
[5738]
upon [1909]
all [3650]
the world [3625],
to try [3985]
[5658]
them that dwell [2730]
[5723]
upon [1909]
the earth [1093].
11
Je
me déclare sans hésitation; tiens ferme
ce que tu as, afin que personne ne
prenne ta couronne.
Behold
[2400]
[5628],
I come [2064]
[5736]
quickly [5035]:
hold that fast [2902]
[5720]
which [3739]
thou hast [2192]
[5719],
that [2443]
no man [3367]
take [2983]
[5632]
thy [4675]
crown [4735].
12
Celui
qui vaincra, je ferai de lui une colonne
dans le temple de mon existence divine,
et il n'en sortira plus; et
j'écrirai sur lui le nom de mon
existence divine, et le nom de la cité
de mon existence divine, de la nouvelle
Jérusalem qui s'abaisse du très-haut,
d'auprès de mon existence divine, et mon
nouveau nom.
Him
[0846]
that overcometh [3528]
[5723]
will I make [4160]
[5692]
a pillar [4769]
in [1722]
the temple [3485]
of my [3450]
God [2316],
and [2532]
he shall go [1831]
[5632]
no [3364]
more [2089]
out [1854]:
and [2532]
I will write [1125]
[5692]
upon [1909]
him [0846]
the name [3686]
of my [3450]
God [2316],
and [2532]
the name [3686]
of the city [4172]
of my [3450]
God [2316],
[which is [3588]]
new [2537]
Jerusalem [2419],
which [3588]
cometh down [2597]
[5723]
13
Que
celui qui a des oreilles, écoute ce que
l'Esprit dit pour les sommations à la
renaissance.
He
that hath [2192]
[5723]
an ear [3775],
let him hear [0191]
[5657]
what [5101]
the Spirit [4151]
saith [3004]
[5719]
unto the churches
[1577].
14
Écris
aussi au messager de la convocation à
renaître de LAODICÉE (l'Église du
libre choix): Voici ce que dit
l'Amen, le Témoin fidèle et véritable,
l'origine de la création de Dieu:
And
[2532]
unto the angel [0032]
of the church [1577]
of the Laodiceans
[2994]
write [1125]
[5657];
These things [3592]
saith [3004]
[5719]
the Amen [0281],
the faithful [4103]
and [2532]
true [0228]
witness [3144],
the beginning [0746]
of the creation [2937]
of God [2316];
15
Je
connais tes œuvres; je sais que
tu n'es ni froid ni bouillant. Oh! si tu
étais froid ou bouillant!
I
know [1492]
[5758]
thy [4675]
works [2041],
that [3754]
thou art [1488]
[5748]
neither [3777]
cold [5593]
nor [3777]
hot [2200]:
I would [3785]
thou wert [1498]
[5751]
cold [5593]
or [2228]
hot [2200].
16
Ainsi,
parce que tu es tiède, ni froid, ni
bouillant, je te vomirai de ma bouche.
So
[3779]
then because [3754]
thou art [1488]
[5748]
lukewarm [5513],
and [2532]
neither [3777]
cold [5593]
nor [3777]
hot [2200],
I will [3195]
[5719]
spue [1692]
[5658]
thee [4571]
out of [1537]
my [3450]
mouth [4750].
17
Car
tu dis: Je suis riche, je me suis
enrichi, et je n'ai besoin de rien; et
tu ne connais pas que tu es malheureux,
misérable, pauvre, aveugle, et nu.
Because
[3754]
thou sayest [3004]
[5719],
[3754]
I am [1510]
[5748]
rich [4145],
and [2532]
increased with goods
[4147]
[5758],
and [2532]
have [2192]
[5719]
need [5532]
of nothing [3762];
and [2532]
knowest [1492]
[5758]
not [3756]
that [3754]
thou [4771]
art [1488]
[5748]
wretched [5005],
and [2532]
miserable [1652],
and [2532]
poor [4434],
and [2532]
blind [5185],
and [2532]
naked [1131]:
18
Je
te conseille d'acheter de moi de l'or
éprouvé par le feu, pour devenir riche;
et des vêtements blancs, pour être vêtu,
et que la honte de ta nudité ne paraisse
point, et un onguent pour oindre tes
yeux, afin que tu voies.
I
counsel [4823]
[5719]
thee [4671]
to buy [0059]
[5658]
of [3844]
me [1700]
gold [5553]
tried [4448]
[5772]
in [1537]
the fire [4442],
that [2443]
thou mayest be rich
[4147]
[5661];
and [2532]
white [3022]
raiment [2440],
that [2443]
thou mayest be clothed
[4016]
[5643],
and [2532]
[that] the shame [0152]
of thy [4675]
nakedness [1132]
do [5319]
[0000]
not [3361]
appear [5319]
[5686];
and [2532]
anoint [1472]
[5657]
thine [4675]
eyes [3788]
with eyesalve
19
Je
reprends et je châtie tous ceux que
j'aime; aie donc du zèle, et repens toi.
As
many as [3745]
[1437]
I love [5368]
[5725],
I [1473]
rebuke [1651]
[5719]
and [2532]
chasten [3811]
[5719]:
be zealous [2206]
[5657]
therefore [3767],
and [2532]
repent [3340]
[5657].
20
Voici,
je me tiens à la porte, et je frappe;
celui d'entre les hommes qui
entend ma voix m'ouvre la
porte, j'entrerai chez lui, et je
souperai avec lui, et lui avec moi.
Behold
[2400]
[5628],
I stand [2476]
[5758]
at [1909]
the door [2374],
and [2532]
knock [2925]
[5719]:
if [1437]
any man [5100]
hear [0191]
[5661]
my [3450]
voice [5456],
and [2532]
open [0455]
[5661]
the door [2374],
I will come in [1525]
[5695]
to [4314]
him [0846],
and [2532]
will sup [1172]
[5692]
with [3326]
him [0846],
and [2532]
he [0846]
with [3326]
me [1700].
21
Celui
qui vaincra, je le ferai asseoir avec
moi sur mon trône, comme moi j'ai vaincu
et suis assis avec mon Père sur son
trône.
To
him [0846]
that overcometh [3528]
[5723]
will I grant [1325]
[5692]
to sit [2523]
[5658]
with [3326]
me [1700]
in [1722]
my [3450]
throne [2362],
even [2504]
[0000]
as [5613]
I also [2504]
overcame [3528]
[5656],
and [2532]
am set down [2523]
[5656]
with [3326]
my [3450]
Father [3962]
in [1722]
his [0846]
throne [2362].
22
Que
celui qui a des oreilles, écoute ce que
l'Esprit dit pour les sommations à la
renaissance.
He
that hath [2192]
[5723]
an ear [3775],
let him hear [0191]
[5657]
what [5101]
the Spirit [4151]
saith [3004]
[5719]
unto the churches
[1577].
Section
2
1
Ensuite
je regardai, et voici une porte
était ouverte dans le ciel; et la
première voix que j'avais entendue,
comme celle d'une trompette,
et qui parlait avec moi, dit:
Monte ici, et je te ferai voir les
choses qui doivent arriver après
celles-ci.
After
[3326]
this [5023]
I looked [1492]
[5627],
and [2532],
behold [2400]
[5628],
a door [2374]
[was] opened [0455]
[5772]
in [1722]
heaven [3772]:
and [2532]
the first [4413]
voice [5456]
which [3739]
I heard [0191]
[5656]
[was] as it were of
[5613]
a trumpet [4536]
talking [2980]
[5723]
with [3326]
me [1700];
which said [3004]
[5723],
Come up [0305]
[5628]
hither [5602],
and [2532]
I will shew [1166]
[5692]
thee [4671]
things which [3739]
must [1163]
[5748]
2
Et
aussitôt je fus ravi en esprit;
et voici, un trône était dressé dans le
ciel, et quelqu'un était assis sur ce
trône.
And
[2532]
immediately [2112]
I was [1096]
[5633]
in [1722]
the spirit [4151]:
and [2532],
behold [2400]
[5628],
a throne [2362]
was set [2749]
[5711]
in [1722]
heaven [3772],
and [2532]
[one] sat [2521]
[5740]
on [1909]
the throne [2362].
3
Et
celui qui était assis, paraissait
semblable à une pierre de jaspe et de
sardoine; et le trône était entouré d'un
arc-en-ciel, qui paraissait comme une
émeraude.
And
[2532]
he that sat [2521]
[5740]
was [2258]
[5713]
to look upon [3706]
like [3664]
a jasper [2393]
and [2532]
a sardine [4555]
stone [3037]:
and [2532]
[there was] a rainbow
[2463]
round about [2943]
the throne [2362],
in sight [3706]
like [3664]
unto an emerald [4664].
4
Autour
du trône il y avait
vingt-quatre autres trônes; et
je vis sur ces trônes vingt-quatre
Anciens assis, vêtus de vêtements
blancs, et ayant sur leurs têtes des
couronnes d'or.
And
[2532]
round about [2943]
the throne [2362]
[were] four [5064]
and [2532]
twenty [1501]
seats [2362]:
and [2532]
upon [1909]
the seats [2362]
I saw [1492]
[5627]
four [5064]
and [2532]
twenty [1501]
elders [4245]
sitting [2521]
[5740],
clothed [4016]
[5772]
in [1722]
white [3022]
raiment [2440];
and [2532]
they had [2192]
[5627]
on [1909]
their [0848]
heads [2776]
crowns [4735]
of gold [5552].
5
Et
du trône sortaient des éclairs, des
tonnerres et des voix; et devant le
trône brûlaient sept lampes ardentes,
qui sont les sept Esprits de Dieu.
And
[2532]
out of [1537]
the throne [2362]
proceeded [1607]
[5736]
lightnings [0796]
and [2532]
thunderings [1027]
and [2532]
voices [5456]:
and [2532]
[there were] seven
[2033]
lamps [2985]
of fire [4442]
burning [2545]
[5746]
before [1799]
the throne [2362],
which [3739]
are [1526]
[5748]
the seven [2033]
Spirits [4151]
of God [2316].
6
Il
y avait aussi devant le trône une
mer de verre semblable à du cristal, et
au milieu du trône et autour du trône,
quatre êtres vivants pleins d'yeux
devant et derrière.
And
[2532]
before [1799]
the throne [2362]
[there was] a sea
[2281]
of glass [5193]
like [3664]
unto crystal [2930]:
and [2532]
in [1722]
the midst [3319]
of the throne [2362],
and [2532]
round about [2945]
the throne [2362],
[were] four [5064]
beasts [2226]
full [1073]
[5723]
of eyes [3788]
before [1715]
and [2532]
behind [3693].
7
Le
premier être vivant ressemblait à un
lion; le second être vivant ressemblait
à un veau; le troisième être vivant
avait le visage comme un homme; et le
quatrième être vivant ressemblait à un
aigle qui vole.
And
[2532]
the first [4413]
beast [2226]
[was] like [3664]
a lion [3023],
and [2532]
the second [1208]
beast [2226]
like [3664]
a calf [3448],
and [2532]
the third [5154]
beast [2226]
had [2192]
[5723]
a face [4383]
as [5613]
a man [0444],
and [2532]
the fourth [5067]
beast [2226]
[was] like [3664]
a flying [4072]
[5740]
eagle [0105].
8
Et
les quatre êtres vivants avaient chacun
six ailes, et à l'entour et au-dedans
ils étaient pleins d'yeux; et
ils ne cessaient, jour et nuit, de dire:
Saint, saint, saint est le
Seigneur Dieu tout-puissant, QUI ÉTAIT,
QUI EST, et QUI SERA!
And
[2532]
the four [5064]
beasts [2226]
had [2192]
[5707]
each [0303]
[1520]
of them [2596]
[1438]
six [1803]
wings [4420]
about [2943]
[him]; and [2532]
[they were] full [1073]
[5723]
of eyes [3788]
within [2081]:
and [2532]
they rest [0372]
not [3756]
[2192]
[5719]
day [2250]
and [2532]
night [3571],
saying [3004]
[5723],
Holy [0040],
holy [0040],
holy [0040],
Lord [2962]
God [2316]
Almighty [3841],
which [3588]
was [2258]
[5713]
[3801],
and [2532]
is
9
Et
quand les êtres vivants rendaient gloire
et honneur et grâce à celui qui était
assis sur le trône, à celui qui vit aux
siècles des siècles,
And
[2532]
when [3752]
those beasts [2226]
give [1325]
[5692]
glory [1391]
and [2532]
honour [5092]
and [2532]
thanks [2169]
to him that sat [2521]
[5740]
on [1909]
the throne [2362],
who [3588]
liveth [2198]
[5723]
for [1519]
ever [0165]
and ever [0165],
10
Les
vingt-quatre Anciens se prosternaient
devant celui qui était assis sur le
trône, et ils adoraient celui qui vit
aux siècles des siècles et jetaient
leurs couronnes devant le trône, en
disant:
The
four [5064]
and [2532]
twenty [1501]
elders [4245]
fall down [4098]
[5699]
before [1799]
him that sat [2521]
[5740]
on [1909]
the throne [2362],
and [2532]
worship [4352]
[5719]
him that liveth [2198]
[5723]
for [1519]
ever [0165]
and ever [0165],
and [2532]
cast [0906]
[5719]
their [0848]
crowns [4735]
before [1799]
the throne [2362],
saying [3004]
[5723],
11
Seigneur,
tu es digne de recevoir la gloire,
l'honneur, et la puissance; car tu as
créé toutes choses, et c'est par ta
volonté qu'elles existent, et ont été
créées.
Thou
art [1488]
[5748]
worthy [0514],
O Lord [2962],
to receive [2983]
[5629]
glory [1391]
and [2532]
honour [5092]
and [2532]
power [1411]:
for [3754]
thou [4771]
hast created [2936]
[5656]
all things [3956],
and [2532]
for [1223]
thy [4675]
pleasure [2307]
they are [1526]
[5748]
and [2532]
were created [2936]
[5681].
Section
2
1
Puis
je vis dans la main droite de
celui qui était assis sur le trône, un
livre écrit en dedans et en dehors,
scellé de sept sceaux.
And
[2532]
I saw [1492]
[5627]
in [1909]
the right hand [1188]
of him that sat [2521]
[5740]
on [1909]
the throne [2362]
a book [0975]
written [1125]
[5772]
within [2081]
and [2532]
on the backside [3693],
sealed [2696]
[5772]
with seven [2033]
seals [4973].
2
Je
vis aussi un ange puissant, qui criait
d'une voix forte: Qui est digne d'ouvrir
le livre, et d'en délier les sceaux?
And
[2532]
I saw [1492]
[5627]
a strong [2478]
angel [0032]
proclaiming [2784]
[5723]
with a loud [3173]
voice [5456],
Who [5101]
is [2076]
[5748]
worthy [0514]
to open [0455]
[5658]
the book [0975],
and [2532]
to loose [3089]
[5658]
the seals [4973]
thereof [0846]?
3
Et
nul, ni dans le ciel, ni sur la terre,
ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le
livre, ni le regarder.
And
[2532]
no man [3762]
in [1722]
heaven [3772],
nor [3761]
in [1909]
earth [1093],
neither [3761]
under [5270]
the earth [1093],
was able [1410]
[5711]
to open [0455]
[5658]
the book [0975],
neither [3761]
to look [0991]
[5721]
thereon [0846].
4
Et
moi, je pleurai beaucoup, de ce que
personne n'avait été trouvé digne
d'ouvrir le livre, ni de le lire, ni de
le regarder.
And
[2532]
I [1473]
wept [2799]
[5707]
much [4183],
because [3754]
no man [3762]
was found [2147]
[5681]
worthy [0514]
to open [0455]
[5658]
and [2532]
to read [0314]
[5629]
the book [0975],
neither [3777]
to look [0991]
[5721]
thereon [0846].
5
Et
l'un des Anciens me dit: Ne pleure
point; voici, le Lion, qui est de la
tribu de Juda, le Rejeton de David
[1138], a
vaincu pour ouvrir le livre et en délier
les sept sceaux.
And
[2532]
one [1520]
of [1537]
the elders [4245]
saith [3004]
[5719]
unto me [3427],
Weep [2799]
[5720]
not [3361]:
behold [2400]
[5628],
the Lion [3023]
of [5607]
[5752]
[1537]
the tribe [5443]
of Juda [2455],
the Root [4491]
of David
[1138] [1138],
hath prevailed [3528]
[5656]
to open [0455]
[5658]
the book [0975],
and [2532]
to loose [3089]
[5658]
the seven [2033]
seals [4973]
thereof [0846].
6
Et
je regardai, et voici au milieu du trône
et des quatre êtres vivants, et au
milieu des Anciens, un Agneau était
là comme immolé; il avait sept
cornes et sept yeux, qui sont les sept
Esprits de Dieu, envoyés par toute la
terre.
And
[2532]
I beheld [1492]
[5627],
and [2532],
lo [2400]
[5628],
in [1722]
the midst [3319]
of the throne [2362]
and [2532]
of the four [5064]
beasts [2226],
and [2532]
in [1722]
the midst [3319]
of the elders [4245],
stood [2476]
[5761]
a Lamb [0721]
as [5613]
it had been slain
[4969]
[5772],
having [2192]
[5723]
seven [2033]
horns [2768]
and [2532]
seven [2033]
eyes [3788],
which [3739]
are [1526]
[5748]
the seven [2033]
Spirits [4151]
of God [2316]
sent fort
7
Et
il vint, et prit le livre de la main
droite de celui qui était assis sur le
trône.
And
[2532]
he came [2064]
[5627]
and [2532]
took [2983]
[5758]
the book [0975]
out of [1537]
the right hand [1188]
of him that sat [2521]
[5740]
upon [1909]
the throne [2362].
8
Et
quand il eut pris le livre, les quatre
êtres vivants et les vingt-quatre
Anciens se prosternèrent devant
l'Agneau, ayant chacun des harpes et des
coupes d'or pleines de parfums,
lesquelles sont les prières des Saints.
And
[2532]
when [3753]
he had taken [2983]
[5627]
the book [0975],
the four [5064]
beasts [2226]
and [2532]
four [5064]
[and] twenty [1501]
elders [4245]
fell down [4098]
[5627]
before [1799]
the Lamb [0721],
having [2192]
[5723]
every one of them
[1538]
harps [2788],
and [2532]
golden [5552]
vials [5357]
full [1073]
[5723]
of odours [2368],
which [3739]
are [1526]
[5748]
the prayers [4335]
of saints [0040].
9
Et
ils chantaient un cantique nouveau,
disant: Tu es digne de prendre le livre,
et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été
immolé, et tu nous a rachetés à Dieu par
ton sang, de toute tribu, de toute
langue, de tout peuple, et de
toute nation,
And
[2532]
they sung [0103]
[5719]
a new [2537]
song [5603],
saying [3004]
[5723],
Thou art [1488]
[5748]
worthy [0514]
to take [2983]
[5629]
the book [0975],
and [2532]
to open [0455]
[5658]
the seals [4973]
thereof [0846]:
for [3754]
thou wast slain [4969]
[5648],
and [2532]
hast redeemed [0059]
[5656]
us [2248]
to God [2316]
by [1722]
thy [4675]
blood [0129]
out of [1537]
every [3956]
kindred [5443],
and [2532]
tongue [1100],
and [2532]
people [2992],
and <
10
Et
tu nous as faits rois et sacrificateurs
à notre Dieu; et nous régnerons sur la
terre.
And
[2532]
hast made [4160]
[5656]
us [2248]
unto our [2257]
God [2316]
kings [0935]
and [2532]
priests [2409]:
and [2532]
we shall reign [0936]
[5692]
on [1909]
the earth [1093].
11
Puis
je regardai, et j'entendis la voix de
plusieurs anges autour du trône et des
êtres vivants et des Anciens; et leur
nombre était de plusieurs millions.
And
[2532]
I beheld [1492]
[5627],
and [2532]
I heard [0191]
[5656]
the voice [5456]
of many [4183]
angels [0032]
round about [2943]
the throne [2362]
and [2532]
the beasts [2226]
and [2532]
the elders [4245]:
and [2532]
the number [0706]
of them [0846]
was [2258]
[5713]
ten thousand [3461]
times ten thousand
[3461],
and [2532]
thousands [5505]
of thousands [5505];
12
Ils
disaient à haute voix: L'Agneau qui a
été immolé, est digne de recevoir
puissance, et richesse, et sagesse, et
force, et honneur, et gloire, et
louange.
Saying
[3004]
[5723]
with a loud [3173]
voice [5456],
Worthy [0514]
is [2076]
[5748]
the Lamb [0721]
that was slain [4969]
[5772]
to receive [2983]
[5629]
power [1411],
and [2532]
riches [4149],
and [2532]
wisdom [4678],
and [2532]
strength [2479],
and [2532]
honour [5092],
and [2532]
glory [1391],
and [2532]
blessing [2129].
13
J'entendis
aussi toutes les créatures qui sont dans
le ciel, sur la terre, et sous la terre,
et dans la mer, et toutes les choses qui
y sont, qui disaient: À celui
qui est assis sur le trône, et à
l'Agneau soient la louange, et
l'honneur, et la gloire, et la force aux
siècles des siècles.
And
[2532]
every [3956]
creature [2938]
which [3739]
is [2076]
[5748]
in [1722]
heaven [3772],
and [2532]
on [1722]
the earth [1093],
and [2532]
under [5270]
the earth [1093],
and [2532]
such as [3739]
are [2076]
[5748]
in [1909]
the sea [2281],
and [2532]
all [3956]
that are in [1722]
them [0846],
heard I [0191]
[5656]
saying [3004]
[5723],
Blessing [2129],
and [2532]
honour [5092],
and [2532]
glory [1391],
and [2532]
power [2904],
[be] unto him that sitteth <
14
Et
les quatre êtres vivants disaient: Amen.
Et les vingt-quatre Anciens se
prosternèrent et adorèrent celui qui vit
aux siècles des siècles.
And
[2532]
the four [5064]
beasts [2226]
said [3004]
[5707],
Amen [0281].
And [2532]
the four [5064]
[and] twenty [1501]
elders [4245]
fell down [4098]
[5627]
and [2532]
worshipped [4352]
[5656]
him that liveth [2198]
[5723]
for [1519]
ever [0165]
and ever [0165].
Section
2
1
Et
je regardai, lorsque l'Agneau eut ouvert
un des sceaux, et j'entendis le premier
des quatre êtres vivants qui disait
d'une voix de tonnerre: Viens, et vois.
And
[2532]
I saw [1492]
[5627]
when [3753]
the Lamb [0721]
opened [0455]
[5656]
one [3391]
of [1537]
the seals [4973],
and [2532]
I heard [0191]
[5656],
as it were [5613]
the noise [5456]
of thunder [1027],
one [1520]
of [1537]
the four [5064]
beasts [2226]
saying [3004]
[5723],
Come [2064]
[5736]
and [2532]
see [0991]
[5720].
2
Or,
je regardai, et voici un cheval blanc,
et celui qui était monté dessus avait un
arc, et on lui donna une couronne, et il
partit en conquérant, et pour conquérir.
And
[2532]
I saw [1492]
[5627],
and [2532]
behold [2400]
[5628]
a white [3022]
horse [2462]:
and [2532]
he that sat [2521]
[5740]
on [1909]
him [0846]
had [2192]
[5723]
a bow [5115];
and [2532]
a crown [4735]
was given [1325]
[5681]
unto him [0846]:
and [2532]
he went forth [1831]
[5627]
conquering [3528]
[5723],
and [2532]
to [2443]
conquer [3528]
[5661].
3
Et
lorsque l'Agneau eut ouvert le
second sceau, j'entendis le second être
vivant, qui disait: Viens, et vois.
And
[2532]
when [3753]
he had opened [0455]
[5656]
the second [1208]
seal [4973],
I heard [0191]
[5656]
the second [1208]
beast [2226]
say [3004]
[5723],
Come [2064]
[5736]
and [2532]
see [0991]
[5720].
4
Et
il sortit un autre cheval couleur de
feu; et celui qui le montait reçut
le pouvoir de bannir la paix de la
terre, et de faire que les
hommes se tuent les uns les autres;
et on lui donna une grande épée.
And
[2532]
there went out [1831]
[5627]
another [0243]
horse [2462]
[that was] red [4450]:
and [2532]
[power] was given
[1325]
[5681]
to him [0846]
that sat [2521]
[5740]
thereon [1909]
[0846]
to take [2983]
[5629]
peace [1515]
from [0575]
the earth [1093],
and [2532]
that [2443]
they should kill [4969]
[5661]
one another [0240]:
and [2532]
there was given [1325]
[5681]
unto him [0846]
a great [3173]
sword [3162].
5
Et
quand l'Agneau eut ouvert le
troisième sceau, j'entendis le troisième
être vivant, qui disait: Viens, et vois.
Et je regardai, et voici un cheval noir,
et celui qui était monté dessus avait
une balance à la main.
And
[2532]
when [3753]
he had opened [0455]
[5656]
the third [5154]
seal [4973],
I heard [0191]
[5656]
the third [5154]
beast [2226]
say [3004]
[5723],
Come [2064]
[5736]
and [2532]
see [0991]
[5720].
And [2532]
I beheld [1492]
[5627],
and [2532]
lo [2400]
[5628]
a black [3189]
horse [2462];
and [2532]
he that sat [2521]
[5740]
on [1909]
him [0846]
had [2192]
[5723]
a pair of balances
[2218]
in [1722]
his [0848]
hand [5495].
6
Et
j'entendis une voix au milieu des quatre
êtres vivants, qui disait: Une mesure de
froment pour un denier, et trois mesures
d'orge pour un denier; mais ne gâte
point l'huile ni le vin.
And
[2532]
I heard [0191]
[5656]
a voice [5456]
in [1722]
the midst [3319]
of the four [5064]
beasts [2226]
say [3004]
[5723],
A measure [5518]
of wheat [4621]
for a penny [1220],
and [2532]
three [5140]
measures [5518]
of barley [2915]
for a penny [1220];
and [2532]
[see] thou hurt [0091]
[5661]
not [3361]
the oil [1637]
and [2532]
the wine [3631].
7
Et
quand l'Agneau eut ouvert le
quatrième sceau, j'entendis la voix du
quatrième être vivant, qui disait:
Viens, et vois.
And
[2532]
when [3753]
he had opened [0455]
[5656]
the fourth [5067]
seal [4973],
I heard [0191]
[5656]
the voice [5456]
of the fourth [5067]
beast [2226]
say [3004]
[5723],
Come [2064]
[5736]
and [2532]
see [0991]
[5720].
8
Et
je regardai, et voici un cheval de
couleur livide; et celui qui était monté
dessus, se nommait la Mort, et la
dissimulation marchait à sa suite; et le
pouvoir leur fut donné sur la quatrième
partie de la terre, pour faire mourir
les hommes par l'épée, par la
famine, par la mortalité, et par les
bêtes sauvages de la terre.
And
[2532]
I looked [1492]
[5627],
and [2532]
behold [2400]
[5628]
a pale [5515]
horse [2462]:
and [2532]
his [0846]
name [3686]
that sat [2521]
[5740]
on [1883]
him [0846]
was Death [2288],
and [2532]
Hell [0086]
followed [0190]
[5719]
with [3326]
him [0846].
And [2532]
power [1849]
was given [1325]
[5681]
unto them [0846]
over [1909]
the fourth part [5067]
of the earth [1093],
to kill [0615]
[5658]
with [1722]
sword [4501],
and [2532]
with [1722]
hunger
9
Et
quand l'Agneau eut ouvert le
cinquième sceau, je vis sous l'autel les
âmes de ceux qui avaient été mis à mort
pour la Parole de Dieu, et pour le
témoignage qu'ils avaient maintenu.
And
[2532]
when [3753]
he had opened [0455]
[5656]
the fifth [3991]
seal [4973],
I saw [1492]
[5627]
under [5270]
the altar [2379]
the souls [5590]
of them that were slain
[4969]
[5772]
for [1223]
the word [3056]
of God [2316],
and [2532]
for [1223]
the testimony [3141]
which [3739]
they held [2192]
[5707]:
10
Et
elles criaient à grande voix, en disant:
Jusqu'à quand, ô Seigneur, saint et
véritable, ne jugeras-tu point, et
ne vengeras-tu point notre
sang sur ceux qui habitent sur la terre?
And
[2532]
they cried [2896]
[5707]
with a loud [3173]
voice [5456],
saying [3004]
[5723],
How [2193]
long [4219],
O Lord [1203],
holy [0040]
and [2532]
true [0228],
dost thou [2919]
[0000]
not [3756]
judge [2919]
[5719]
and [2532]
avenge [1556]
[5719]
our [2257]
blood [0129]
on [0575]
them that dwell [2730]
[5723]
on [1909]
the earth [1093]?
11
Et
on leur donna à chacun des robes
blanches, et on leur dit d'attendre
encore un peu de temps [1909], jusqu'à ce que
le nombre de leurs compagnons de service
et de leurs frères [0080], qui devaient être
mis à mort comme eux, fût accompli.
And
[2532]
white [3022]
robes [4749]
were given [1325]
[5681]
unto every one of them
[1538];
and [2532]
it was said [4483]
[5681]
unto them [0846],
that [2443]
they should rest [0373]
[5672]
yet [2089]
for a little [3398]
season [5550],
until [2193]
their [0846]
fellowservants [4889]
also [2532]
and [2532]
their [0846]
brethren [0080],
that should [3195]
[5723]
be killed [0615]
[5745]
as [5613]
[2532]
they [0846]
[were], should [3739]
be fulfilled [4137]
[5695].
12
Et
je regardai, lorsque l'Agneau
eut ouvert le sixième sceau, et voici,
il se fit un grand tremblement de terre,
et le soleil devint noir comme un sac de
crin, et la lune devint comme du sang.
And
[2532]
I beheld [1492]
[5627]
when [3753]
he had opened [0455]
[5656]
the sixth [1623]
seal [4973],
and [2532],
lo [2400]
[5628],
there was [1096]
[5633]
a great [3173]
earthquake [4578];
and [2532]
the sun [2246]
became [1096]
[5633]
black [3189]
as [5613]
sackcloth [4526]
of hair [5155],
and [2532]
the moon [4582]
became [1096]
[5633]
as [5613]
blood [0129];
13
Et
les étoiles du ciel tombèrent sur la
terre, comme un figuier, agité par un
grand vent, jette ses figues
prématurément.
And
[2532]
the stars [0792]
of heaven [3772]
fell [4098]
[5627]
unto [1519]
the earth [1093],
even as [5613]
a fig tree [4808]
casteth [0906]
[5719]
her [0848]
untimely figs [3653],
when she is shaken
[4579]
[5746]
of [5259]
a mighty [3173]
wind [0417].
14
Et
le ciel se retira comme un livre qu'on
roule; et toutes les montagnes et les
îles furent ôtées de leurs places;
And
[2532]
the heaven [3772]
departed [0673]
[5681]
as [5613]
a scroll [0975]
when it is rolled together
[1507]
[5746];
and [2532]
every [3956]
mountain [3735]
and [2532]
island [3520]
were moved [2795]
[5681]
out of [1537]
their [0848]
places [5117].
15
Et
les rois de la terre, les grands, les
riches, les capitaines et les puissants,
tout esclave et tout homme
libre, se cachèrent dans les cavernes,
et dans les rochers des montagnes;
And
[2532]
the kings [0935]
of the earth [1093],
and [2532]
the great men [3175],
and [2532]
the rich men [4145],
and [2532]
the chief captains
[5506],
and [2532]
the mighty men [1415],
and [2532]
every [3956]
bondman [1401],
and [2532]
every [3956]
free man [1658],
hid [2928]
[5656]
themselves [1438]
in [1519]
the dens [4693]
and [2532]
in [1519]
the rocks [4073]
of the mountains [3735];
16
Et
ils disaient aux montagnes et aux
rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous
de devant la face de celui qui est assis
sur le trône, et de devant la colère de
l'Agneau;
And
[2532]
said [3004]
[5719]
to the mountains [3735]
and [2532]
rocks [4073],
Fall [4098]
[5628]
on [1909]
us [2248],
and [2532]
hide [2928]
[5657]
us [2248]
from [0575]
the face [4383]
of him that sitteth
[2521]
[5740]
on [1909]
the throne [2362],
and [2532]
from [0575]
the wrath [3709]
of the Lamb [0721]:
17
Car
le grand jour de sa colère est venu, et
qui peut subsister?
For
[3754]
the great [3173]
day [2250]
of his [0846]
wrath [3709]
is come [2064]
[5627];
and [2532]
who [5101]
shall be able [1410]
[5736]
to stand [2476]
[5683]?
Section
2
1
Après
cela, je vis quatre anges qui se
tenaient aux quatre coins de la terre,
retenant les quatre vents, afin qu'aucun
vent ne soufflât ni sur la terre, ni sur
la mer, ni sur aucun arbre.
And
[2532]
after [3326]
these things [5023]
I saw [1492]
[5627]
four [5064]
angels [0032]
standing [2476]
[5761]
on [1909]
the four [5064]
corners [1137]
of the earth [1093],
holding [2902]
[5723]
the four [5064]
winds [0417]
of the earth [1093],
that [3363]
[0000]
the wind [0417]
should [4154]
[0000]
not [3363]
blow [4154]
[5725]
on [1909]
the earth [1093],
nor [3383]
on [1909]
the sea [2281],
nor [3383]
on [1909]
any [3956]
tree [1186].
2
Puis
je vis un autre ange qui montait du côté
de l'Orient, tenant le sceau du Dieu
vivant, et il cria à grande voix aux
quatre anges qui avaient reçu le
pouvoir de nuire à la terre et à la
mer,
And
[2532]
I saw [1492]
[5627]
another [0243]
angel [0032]
ascending [0305]
[5631]
[5625]
[0305]
[5723]
from [0575]
the east [0395]
[2246],
having [2192]
[5723]
the seal [4973]
of the living [2198]
[5723]
God [2316]:
and [2532]
he cried [2896]
[5656]
with a loud [3173]
voice [5456]
to the four [5064]
angels [0032],
to whom [3739]
it [0846]
was given [1325]
[5681]
to hurt [0091]
[5658]
the earth [1093]
and [2532]
the sea [2281],
3
En
disant: Ne nuisez point à la terre, ni à
la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que
nous ayons marqué d'un sceau le front
des serviteurs de notre Dieu.
Saying
[3004]
[5723],
Hurt [0091]
[5661]
not [3361]
the earth [1093],
neither [3383]
the sea [2281],
nor [3383]
the trees [1186],
till [0891]
[3739]
we have sealed [4972]
[5725]
[5625]
[4972]
[5661]
the servants [1401]
of our [2257]
God [2316]
in [1909]
their [0846]
foreheads [3359].
4
Et
j'entendis le nombre de ceux qui avaient
été marqués: cent quarante-quatre mille
marqués d'entre toutes les tribus des
enfants d'Israël;
And
[2532]
I heard [0191]
[5656]
the number [0706]
of them which were sealed
[4972]
[5772]:
[and there were] sealed
[4972]
[5772]
an hundred [1540]
[and] forty [5062]
[and] four [5064]
thousand [5505]
of [1537]
all [3956]
the tribes [5443]
of the children [5207]
of Israel [2474].
5
De
la tribu de Juda, douze mille marqués;
de la tribu de Ruben, douze mille
marqués; de la tribu de Gad, douze mille
marqués;
Of
[1537]
the tribe [5443]
of Juda [2455]
[were] sealed [4972]
[5772]
twelve [1427]
thousand [5505].
Of [1537]
the tribe [5443]
of Reuben [4502]
[were] sealed [4972]
[5772]
twelve [1427]
thousand [5505].
Of [1537]
the tribe [5443]
of Gad [1045]
[were] sealed [4972]
[5772]
twelve [1427]
thousand [5505].
6
De
la tribu d'Ascer, douze mille marqués;
de la tribu de Nephthali, douze mille
marqués; de la tribu de Manassé [3128], douze
mille marqués;
Of
[1537]
the tribe [5443]
of Aser [0768]
[were] sealed [4972]
[5772]
twelve [1427]
thousand [5505].
Of [1537]
the tribe [5443]
of Nepthalim [3508]
[were] sealed [4972]
[5772]
twelve [1427]
thousand [5505].
Of [1537]
the tribe [5443]
of Manasses [3128]
[were] sealed [4972]
[5772]
twelve [1427]
thousand [5505].
7
De
la tribu de Siméon, douze mille marqués;
de la tribu de Lévi, douze mille
marqués; de la tribu d'Issacar, douze
mille marqués;
Of
[1537]
the tribe [5443]
of Simeon [4826]
[were] sealed [4972]
[5772]
twelve [1427]
thousand [5505].
Of [1537]
the tribe [5443]
of Levi [3017]
[were] sealed [4972]
[5772]
twelve [1427]
thousand [5505].
Of [1537]
the tribe [5443]
of Issachar [2466]
[were] sealed [4972]
[5772]
twelve [1427]
thousand [5505].
8
De
la tribu de Zabulon, douze mille
marqués; de la tribu de Joseph, douze
mille marqués; de la tribu de Benjamin,
douze mille marqués.
Of
[1537]
the tribe [5443]
of Zabulon [2194]
[were] sealed [4972]
[5772]
twelve [1427]
thousand [5505].
Of [1537]
the tribe [5443]
of Joseph [2501]
[were] sealed [4972]
[5772]
twelve [1427]
thousand [5505].
Of [1537]
the tribe [5443]
of Benjamin [0958]
[were] sealed [4972]
[5772]
twelve [1427]
thousand [5505].
9
Ensuite
je regardai, et voici une grande
multitude que personne ne pouvait
compter, de toute nation, de toute
tribu, de tout peuple, et de
toute langue; ils se tenaient
devant le trône et devant l'Agneau,
vêtus de robes blanches, et des palmes à
la main;
After
[3326]
this [5023]
I beheld [1492]
[5627],
and [2532],
lo [2400]
[5628],
a great [4183]
multitude [3793],
which [3739]
no man [3762]
could [1410]
[5711]
number [0705]
[5658]
[0846],
of [1537]
all [3956]
nations [1484],
and [2532]
kindreds [5443],
and [2532]
people [2992],
and [2532]
tongues [1100],
stood [2476]
[5761]
before [1799]
the throne [2362],
and [2532]
before [1799]
the Lamb [0721],
clothed [4016]
[5772]
with white [3022]
robes [4749],
and
10
Et
ils criaient à grande voix, disant: Le
salut vient de notre Dieu, qui
est assis sur le trône, c'est à dire de
l'Agneau.
And
[2532]
cried [2896]
[5723]
with a loud [3173]
voice [5456],
saying [3004]
[5723],
Salvation [4991]
to our [2257]
God [2316]
which [3588]
sitteth [2521]
[5740]
upon [1909]
the throne [2362],
and [2532]
unto the Lamb [0721].
11
Et
tous les anges se tenaient autour du
trône, et des Anciens, et des quatre
êtres vivants; et ils se prosternèrent
sur leur face devant le trône, et ils
adorèrent Dieu,
And
[2532]
all [3956]
the angels [0032]
stood [2476]
[5715]
round about [2945]
the throne [2362],
and [2532]
[about] the elders
[4245]
and [2532]
the four [5064]
beasts [2226],
and [2532]
fell [4098]
[5627]
before [1799]
the throne [2362]
on [1909]
their [0848]
faces [4383],
and [2532]
worshipped [4352]
[5656]
God [2316],
12
En
disant: Amen! La louange, la gloire, la
sagesse, la grâce, l'honneur, la
puissance et la force soient à
notre Dieu, aux siècles des siècles!
Amen.
Saying
[3004]
[5723],
Amen [0281]:
Blessing [2129],
and [2532]
glory [1391],
and [2532]
wisdom [4678],
and [2532]
thanksgiving [2169],
and [2532]
honour [5092],
and [2532]
power [1411],
and [2532]
might [2479],
[be] unto our [2257]
God [2316]
for [1519]
ever [0165]
and ever [0165].
Amen [0281].
13
Puis
un des Anciens prit la parole, et me
dit: Ceux qui sont vêtus de robes
blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils
venus.
And
[2532]
one [1520]
of [1537]
the elders [4245]
answered [0611]
[5662],
saying [3004]
[5723]
unto me [3427],
What [5101]
are [1526]
[5748]
these [3778]
which [3588]
are arrayed in [4016]
[5772]
white [3022]
robes [4749]?
and [2532]
whence [4159]
came they [2064]
[5627]?
14
Et
je lui dis: Seigneur, tu le
sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui
sont venus de la grande tribulation, et
qui ont lavé leurs robes, et
ont blanchi leurs robes dans le sang de
l'Agneau.
And
[2532]
I said [2046]
[5758]
unto him [0848],
Sir [2962],
thou [4771]
knowest [1492]
[5758].
And [2532]
he said [2036]
[5627]
to me [3427],
These [3778]
are they [1526]
[5748]
which came [2064]
[5740]
out of [1537]
great [3173]
tribulation [2347],
and [2532]
have washed [4150]
[5656]
their [0848]
robes [4749],
and [2532]
made [3021]
[0000]
them [4749]
[0846]
white [3021]
[5656]
in [1722]
the blood [0129]
of the Lamb [0721].
15
C'est
pourquoi ils sont devant le trône de
Dieu, et ils le servent jour et nuit
dans son temple; et celui qui est assis
sur le trône, étendra sur eux son
pavillon.
Therefore
[1223]
[5124]
are they [1526]
[5748]
before [1799]
the throne [2362]
of God [2316],
and [2532]
serve [3000]
[5719]
him [0846]
day [2250]
and [2532]
night [3571]
in [1722]
his [0846]
temple [3485]:
and [2532]
he that sitteth [2521]
[5740]
on [1909]
the throne [2362]
shall dwell [4637]
[5692]
among [1909]
them [0846].
16
Ils
n'auront plus faim, et ils n'auront plus
soif; et le soleil ne frappera plus sur
eux, ni aucune chaleur;
They
shall hunger [3983]
[5692]
no [3756]
more [2089],
neither [3761]
thirst [1372]
[5692]
any more [2089];
neither [3761]
[3361]
shall [4098]
[0000]
the sun [2246]
light [4098]
[5632]
on [1909]
them [0846],
nor [3761]
any [3956]
heat [2738].
17
Car
l'Agneau qui est au milieu du
trône, les paîtra et les conduira aux
sources des eaux vives, et Dieu essuiera
toute larme de leurs yeux.
For
[3754]
the Lamb [0721]
which [3588]
is in [0303]
the midst [3319]
of the throne [2362]
shall feed [4165]
[5692]
them [0846],
and [2532]
shall lead [3594]
[5692]
them [0846]
unto [1909]
living [2198]
[5723]
fountains [4077]
of waters [5204]:
and [2532]
God [2316]
shall wipe away [1813]
[5692]
all [3956]
tears [1144]
from [0575]
their [0846]
eyes [3788].
Section
3
1
Quand
l'Agneau eut ouvert le septième
sceau, il se fit un silence dans le ciel
d'environ une demi-heure.
And
[2532]
when [3753]
he had opened [0455]
[5656]
the seventh [1442]
seal [4973],
there was [1096]
[5633]
silence [4602]
in [1722]
heaven [3772]
about the space of
[5613]
half an hour [2256].
2
Et
je vis les sept anges qui se tiennent
devant Dieu, et on leur donna sept
trompettes.
And
[2532]
I saw [1492]
[5627]
the seven [2033]
angels [0032]
which [3739]
stood [2476]
[5758]
before [1799]
God [2316];
and [2532]
to them [0846]
were given [1325]
[5681]
seven [2033]
trumpets [4536].
3
Et
il vint un autre ange qui se tint près
de l'autel, ayant un encensoir d'or, et
on lui donna beaucoup de parfums pour
les offrir, avec les prières de
tous les saints, sur l'autel d'or, qui
est devant le trône.
And
[2532]
another [0243]
angel [0032]
came [2064]
[5627]
and [2532]
stood [2476]
[5681]
at [1909]
the altar [2379],
having [2192]
[5723]
a golden [5552]
censer [3031];
and [2532]
there was given [1325]
[5681]
unto him [0846]
much [4183]
incense [2368],
that [2443]
he should offer [1325]
[5661]
[it] with the prayers
[4335]
of all [3956]
saints [0040]
upon [1909]
the golden [5552]
altar [2379]
which [3588]
was before [1799]
the throne [2362].
4
Et
la fumée des parfums, avec les prières
des saints, monta de la main de l'ange,
devant Dieu.
And
[2532]
the smoke [2586]
of the incense [2368],
[which came] with the prayers
[4335]
of the saints [0040],
ascended up [0305]
[5627]
before [1799]
God [2316]
out of [1537]
the angel's [0032]
hand [5495].
5
Ensuite,
l'ange prit l'encensoir et le remplit du
feu de l'autel, et le jeta sur la terre;
et il y eut des voix, des tonnerres, des
éclairs, et un tremblement de terre.
And
[2532]
the angel [0032]
took [2983]
[5758]
the censer [3031],
and [2532]
filled [1072]
[5656]
it [0846]
with [1537]
fire [4442]
of the altar [2379],
and [2532]
cast [0906]
[5627]
[it] into [1519]
the earth [1093]:
and [2532]
there were [1096]
[5633]
voices [5456],
and [2532]
thunderings [1027],
and [2532]
lightnings [0796],
and [2532]
an earthquake [4578].
6
Alors
les sept anges, qui avaient les sept
trompettes, se préparèrent à sonner des
trompettes.
And
[2532]
the seven [2033]
angels [0032]
which [3588]
had [2192]
[5723]
the seven [2033]
trumpets [4536]
prepared [2090]
[5656]
themselves [1438]
to [2443]
sound [4537]
[5661].
7
Et
le premier ange sonna, et il y eut une
grêle et du feu mêlés de sang, qui
tombèrent sur la terre; et la troisième
partie des arbres fut brûlée, et toute
l'herbe verte fut brûlée.
2532
The first [4413]
angel [0032]
sounded [4537]
[5656],
and [2532]
there followed [1096]
[5633]
hail [5464]
and [2532]
fire [4442]
mingled [3396]
[5772]
with blood [0129],
and [2532]
they were cast [0906]
[5681]
upon [1519]
the earth [1093]:
and [2532]
the third part [5154]
of trees [1186]
was burnt up [2618]
[5648],
and [2532]
all [3956]
green [5515]
grass [5528]
was burnt up [2618]
[5648].
8
Et
le second ange sonna de la trompette, et
comme une grande montagne d'un feu
ardent fut jetée dans la mer; et la
troisième partie de la mer fut changée
en sang.
And
[2532]
the second [1208]
angel [0032]
sounded [4537]
[5656],
and [2532]
as it were [5613]
a great [3173]
mountain [3735]
burning [2545]
[5746]
with fire [4442]
was cast [0906]
[5681]
into [1519]
the sea [2281]:
and [2532]
the third part [5154]
of the sea [2281]
became [1096]
[5633]
blood [0129];
9
Et
la troisième partie des créatures qui
étaient dans la mer, et qui
avaient vie, mourut; et la troisième
partie des navires périt.
And
[2532]
the third part [5154]
of the creatures [2938]
which [3588]
were in [1722]
the sea [2281],
and had [2192]
[5723]
life [5590],
died [0599]
[5627];
and [2532]
the third part [5154]
of the ships [4143]
were destroyed [1311]
[5648].
10
Et
le troisième ange sonna de la trompette,
et il tomba du ciel une grande étoile,
ardente comme un flambeau, et elle tomba
sur la troisième partie des fleuves, et
sur les sources des eaux.
And
[2532]
the third [5154]
angel [0032]
sounded [4537]
[5656],
and [2532]
there fell [4098]
[5627]
a great [3173]
star [0792]
from [1537]
heaven [3772],
burning [2545]
[5746]
as it were [5613]
a lamp [2985],
and [2532]
it fell [4098]
[5627]
upon [1909]
the third part [5154]
of the rivers [4215],
and [2532]
upon [1909]
the fountains [4077]
of waters [5204];
11
Et
le nom de l'étoile était Absinthe; et la
troisième partie des eaux fut changée en
absinthe; un grand nombre d'hommes
moururent par les eaux, parce qu'elles
étaient devenues amères.
And
[2532]
the name [3686]
of the star [0792]
is called [3004]
[5743]
Wormwood [0894]:
and [2532]
the third part [5154]
of the waters [5204]
became [1096]
[5736]
[1519]
wormwood [0894];
and [2532]
many [4183]
men [0444]
died [0599]
[5627]
of [1537]
the waters [5204],
because [3754]
they were made bitter
[4087]
[5681].
12
Ensuite
le quatrième ange sonna de la trompette;
et la troisième partie du soleil fut
frappée, ainsi que la troisième partie
de la lune, et la troisième partie des
étoiles, de sorte que la troisième
partie en fut obscurcie, et que
la troisième partie du jour perdit sa
lumière, et la nuit de même.
And
[2532]
the fourth [5067]
angel [0032]
sounded [4537]
[5656],
and [2532]
the third part [5154]
of the sun [2246]
was smitten [4141]
[5648],
and [2532]
the third part [5154]
of the moon [4582],
and [2532]
the third part [5154]
of the stars [0792];
so as [2443]
the third part [5154]
of them [0846]
was darkened [4654]
[5686],
and [2532]
the day [2250]
shone [5316]
[5725]
not [3361]
for a third part [5154]
of it [0848],
and [2532]
the night [3571]
likewise [3668].
13
Puis
je vis et j'entendis un ange qui volait
par le milieu du ciel, disant à haute
voix: Malheur, malheur, malheur aux
habitants de la terre, à cause du son
des trompettes des trois anges qui
doivent encore sonner!
And
[2532]
I beheld [1492]
[5627],
and [2532]
heard [0191]
[5656]
an [1520]
angel [0032]
flying [4072]
[5740]
through [1722]
the midst of heaven
[3321],
saying [3004]
[5723]
with a loud [3173]
voice [5456],
Woe [3759],
woe [3759],
woe [3759],
to the inhabiters
[2730]
[5723]
of [1909]
the earth [1093]
by reason of [1537]
the other [3062]
voices [5456]
of the trumpet [4536]
of the three [5140]
angels [0032],
which [3588]
are yet [3195]
[5723]
to sound [4537]
Section
3
1
Et
le cinquième ange sonna de la trompette,
et je vis une étoile qui était tombée du
ciel sur la terre; et la clef du puits
de l'abîme sans fond fut donnée à cet
ange.
And
[2532]
the fifth [3991]
angel [0032]
sounded [4537]
[5656],
and [2532]
I saw [1492]
[5627]
a star [0792]
fall [4098]
[5761]
from [1537]
heaven [3772]
unto [1519]
the earth [1093]:
and [2532]
to him [0846]
was given [1325]
[5681]
the key [2807]
of the bottomless
[0012]
pit [5421].
2
Et
il ouvrit le puits de l'abîme sans fond,
et il monta du puits une fumée, comme la
fumée d'une grande fournaise; et le
soleil et l'air furent obscurcis par la
fumée du puits;
And
[2532]
he opened [0455]
[5656]
the bottomless [0012]
pit [5421];
and [2532]
there arose [0305]
[5627]
a smoke [2586]
out of [1537]
the pit [5421],
as [5613]
the smoke [2586]
of a great [3173]
furnace [2575];
and [2532]
the sun [2246]
and [2532]
the air [0109]
were darkened [4654]
[5681]
by reason of [1537]
the smoke [2586]
of the pit [5421].
3
Et
de cette fumée, des sauterelles se
répandirent sur la terre; et on leur
donna un pouvoir semblable au pouvoir
qu'ont les scorpions de la terre.
And
[2532]
there came [1831]
[5627]
out of [1537]
the smoke [2586]
locusts [0200]
upon [1519]
the earth [1093]:
and [2532]
unto them [0846]
was given [1325]
[5681]
power [1849],
as [5613]
the scorpions [4651]
of the earth [1093]
have [2192]
[5719]
power [1849].
4
Et
il leur fut dit de ne faire aucun mal à
l'herbe de la terre, ni à aucune
verdure, ni à aucun arbre; mais
seulement aux hommes qui n'ont pas le
sceau de Dieu sur leurs fronts.
And
[2532]
it was commanded [4483]
[5681]
them [0846]
that [3363]
[0000]
they should [0091]
[0000]
not [3363]
hurt [0091]
[5661]
the grass [5528]
of the earth [1093],
neither [3761]
any [3956]
green thing [5515],
neither [3761]
any [3956]
tree [1186];
but [1508]
only [3441]
those men [0444]
which [3748]
have [2192]
[5719]
not [3756]
the seal [4973]
of God [2316]
in [1909]
their [0848]
foreheads [3359].
5
Et
il leur fut donné, non de les tuer, mais
de les torturer durant cinq mois, et
leur torture était pareille à celle que
cause le scorpion quand il
pique l'homme.
And
[2532]
to them [0846]
it was given [1325]
[5681]
that [3363]
[0000]
they should [0615]
[0000]
not [3363]
kill [0615]
[5725]
them [0846],
but [0235]
that [2443]
they should be tormented
[0928]
[5686]
five [4002]
months [3376]:
and [2532]
their [0846]
torment [0929]
[was] as [5613]
the torment [0929]
of a scorpion [4651],
when [3752]
he striketh [3817]
[5661]
a man [0444].
6
En
ces jours-là, les hommes chercheront la
mort, et ne la trouveront point; ils
désireront de mourir, et la mort les
fuira.
And
[2532]
in [1722]
those [1565]
days [2250]
shall men [0444]
seek [2212]
[5692]
death [2288],
and [2532]
shall [2147]
[0000]
not [3756]
find [2147]
[5692]
it [0846];
and [2532]
shall desire [1937]
[5692]
to die [0599]
[5629],
and [2532]
death [2288]
shall flee [5343]
[5695]
from [0575]
them [0846].
7
Ces
sauterelles ressemblaient à des chevaux
préparés pour le combat; il y avait
sur leurs têtes comme des couronnes
semblables à de l'or; et leurs visages
étaient comme des visages
d'hommes.
And
[2532]
the shapes [3667]
of the locusts [0200]
[were] like [3664]
unto horses [2462]
prepared [2090]
[5772]
unto [1519]
battle [4171];
and [2532]
on [1909]
their [0846]
heads [2776]
[were] as it were
[5613]
crowns [4735]
like [3664]
gold [5557],
and [2532]
their [0846]
faces [4383]
[were] as [5613]
the faces [4383]
of men [0444].
8
Elles
avaient des cheveux comme des cheveux de
femmes, et leurs dents étaient comme
des dents de lions.
And
[2532]
they had [2192]
[5707]
hair [2359]
as [5613]
the hair [2359]
of women [1135],
and [2532]
their [0846]
teeth [3599]
were [2258]
[5713]
as [5613]
[the teeth] of lions
[3023].
9
Elles
avaient des cuirasses comme des
cuirasses de fer; et le bruit de leurs
ailes était semblable au bruit
de chariots à plusieurs chevaux qui
courent au combat.
And
[2532]
they had [2192]
[5707]
breastplates [2382],
as it were [5613]
breastplates [2382]
of iron [4603];
and [2532]
the sound [5456]
of their [0846]
wings [4420]
[was] as [5613]
the sound [5456]
of chariots [0716]
of many [4183]
horses [2462]
running [5143]
[5723]
to [1519]
battle [4171].
10
Elles
avaient des queues semblables à
celles des scorpions, et à leurs
queues un aiguillon; et leur pouvoir
était de nuire aux hommes pendant
cinq mois.
And
[2532]
they had [2192]
[5719]
tails [3769]
like [3664]
unto scorpions [4651],
and [2532]
there were [2258]
[5713]
stings [2759]
in [1722]
their [0846]
tails [3769]:
and [2532]
their [0846]
power [1849]
[was] to hurt [0091]
[5658]
men [0444]
five [4002]
months [3376].
11
Et
elles avaient au-dessus d'elles un roi,
le messager de la confusion, appelé en
hébreu Abaddon, et dont le nom en grec
est Apollyon (Exterminateur).
And
[2532]
they had [2192]
[5719]
a king [0935]
over [1909]
them [0848],
[which is] the angel
[0032]
of the bottomless pit
[0012],
whose [0846]
name [3686]
in the Hebrew tongue
[1447]
[is] Abaddon [0003],
but [2532]
in [1722]
the Greek tongue [1673]
hath [2192]
[5719]
[his] name [3686]
Apollyon [0623].
12
Le
premier malheur passé, voici il vient
encore deux autres malheurs après
celui-là.
One
[3391]
woe [3759]
is past [0565]
[5627];
[and], behold [2400]
[5628],
there come [2064]
[5736]
two [1417]
woes [3759]
more [2089]
hereafter [3326]
[5023].
13
Et
le sixième ange sonna de la trompette;
et j'entendis une voix, qui venait
des quatre cornes de l'autel d'or, qui
est devant Dieu,
And
[2532]
the sixth [1623]
angel [0032]
sounded [4537]
[5656],
and [2532]
I heard [0191]
[5656]
a [3391]
voice [5456]
from [1537]
the four [5064]
horns [2768]
of the golden [5552]
altar [2379]
which [3588]
is before [1799]
God [2316],
14
Disant
au sixième ange qui avait la trompette:
Délie les quatre anges qui sont liés sur
le grand fleuve de l'Euphrate.
Saying
[3004]
[5723]
to the sixth [1623]
angel [0032]
which [3739]
had [2192]
[5707]
the trumpet [4536],
Loose [3089]
[5657]
the four [5064]
angels [0032]
which [3588]
are bound [1210]
[5772]
in [1909]
the great [3173]
river [4215]
Euphrates [2166].
15
Aussitôt
furent déliés les quatre anges qui
étaient prêts pour l'heure, le jour, le
mois, et l'année, afin de tuer la
troisième partie des hommes.
And
[2532]
the four [5064]
angels [0032]
were loosed [3089]
[5681],
which [3588]
were prepared [2090]
[5772]
for [1519]
an hour [5610],
and [2532]
a day [2250],
and [2532]
a month [3376],
and [2532]
a year [1763],
for to [2443]
slay [0615]
[5725]
the third part [5154]
of men [0444].
16
Et
le nombre des cavaliers de cette armée
s'élevait à deux cent millions; car j'en
entendis le nombre.
And
[2532]
the number [0706]
of the army [4753]
of the horsemen [2461]
[were] two hundred
[1417]
thousand [3461]
thousand [3461]:
and [2532]
I heard [0191]
[5656]
the number [0706]
of them [0846].
17
Or
je vis ainsi les chevaux dans la vision;
ceux qui étaient assis dessus, avaient
des cuirasses de couleur de feu, et
d'hyacinthe, et de soufre; les têtes des
chevaux étaient comme des têtes
de lions, et de leurs bouches il sortait
du feu, de la fumée, et du soufre.
And
[2532]
thus [3779]
I saw [1492]
[5627]
the horses [2462]
in [1722]
the vision [3706],
and [2532]
them that sat [2521]
[5740]
on [1909]
them [0846],
having [2192]
[5723]
breastplates [2382]
of fire [4447],
and [2532]
of jacinth [5191],
and [2532]
brimstone [2306]:
and [2532]
the heads [2776]
of the horses [2462]
[were] as [5613]
the heads [2776]
of lions [3023];
and [2532]
out of [1537]
their [0846]
mouths [4750]
issued [1607]
[5736]
fire [4442]
and [2532]
sm
18
La
troisième partie des hommes fut tuée par
ces trois choses, par le feu, par la
fumée, et par le soufre, qui sortaient
de leur bouche.
By
[5259]
these [5130]
three [5140]
was [0615]
[0000]
the third part [5154]
of men [0444]
killed [0615]
[5681],
by [1537]
the fire [4442],
and [2532]
by [1537]
the smoke [2586],
and [2532]
by [1537]
the brimstone [2303],
which [3588]
issued [1607]
[5740]
out of [1537]
their [0846]
mouths [4750].
19
Car
leur pouvoir est dans leurs bouches et
dans leurs queues, et leurs queues,
semblables à des serpents, avaient des
têtes; et par celles-ci elles font du
mal.
For
[1063]
their [0846]
power [1849]
is [1526]
[5748]
[5625]
[2076]
[5748]
in [1722]
their [0846]
mouth [4750],
and [2532]
in [1722]
their [0846]
tails [3769]:
for [1063]
their [0846]
tails [3769]
[were] like [3664]
unto serpents [3789],
and had [2192]
[5723]
heads [2776],
and [2532]
with [1722]
them [0846]
they do hurt [0091]
[5719].
20
Et
le reste des hommes qui ne furent pas
tués par ces plaies, ne se reconsidèrent
point des œuvres de leurs mains, pour
cesser d'adorer les consciences
déréglées, et les idoles d'or, d'argent,
d'airain, de pierre, et de bois, qui ne
peuvent ni voir, ni entendre, ni
marcher.
And
[2532]
the rest [3062]
of the men [0444]
which [3739]
were [0615]
[0000]
not [3756]
killed [0615]
[5681]
by [1722]
these [5025]
plagues [4127]
yet [3777]
[0000]
repented [3340]
[5656]
not [3777]
of [1537]
the works [2041]
of their [0848]
hands [5495],
that [3363]
[0000]
they should [4352]
[0000]
not [3363]
worship [4352]
[5661]
devils [1140],
and [2532]
idols [1497]
of gold [5552],
and [2532]
silver [0693],
and [2532]
brass [5470],
and [2532]
stone
21
Ils
ne se reconsidèrent pas de leurs
meurtres, ni de leurs enchantements, ni
de leurs perversions, ni de leurs
extorsions.
Neither
[2532]
[3756]
repented they [3340]
[5656]
of [1537]
their [0848]
murders [5408],
nor [3777]
of [1537]
their [0848]
sorceries [5331],
nor [3777]
of [1537]
their [0848]
fornication [4202],
nor [3777]
of [1537]
their [0848]
thefts [2809].
Section
3
1
Et
je vis un autre ange puissant, qui
descendait du ciel, environné d'une
nuée; et il avait un
arc-en-ciel sur la tête, et son visage
était comme le soleil, et ses
pieds comme des colonnes de feu.
And
[2532]
I saw [1492]
[5627]
another [0243]
mighty [2478]
angel [0032]
come down [2597]
[5723]
from [1537]
heaven [3772],
clothed [4016]
[5772]
with a cloud [3507]:
and [2532]
a rainbow [2463]
[was] upon [1909]
his [0846]
head [2776],
and [2532]
his [0846]
face [4383]
[was] as it were [5613]
the sun [2246],
and [2532]
his [0846]
feet [4228]
as [5613]
pillars [4769]
of fire [4442]:
2
Il
tenait à la main un petit livre ouvert;
et il mit le pied droit sur la mer, et
le gauche sur la terre;
And
[2532]
he had [2192]
[5707]
in [1722]
his [0848]
hand [5495]
a little book [0974]
open [0455]
[5772]:
and [2532]
he set [5087]
[5656]
his [0848]
right [1188]
foot [4228]
upon [1909]
the sea [2281],
and [1161]
[his] left [2176]
[foot] on [1909]
the earth [1093],
3
Et
il s'écria d'une voix forte, comme un
lion qui rugit, et après qu'il eut crié,
les sept tonnerres firent entendre leurs
voix.
And
[2532]
cried [2896]
[5656]
with a loud [3173]
voice [5456],
as [5618]
[when] a lion [3023]
roareth [3455]
[5736]:
and [2532]
when [3753]
he had cried [2896]
[5656],
seven [2033]
thunders [1027]
uttered [2980]
[5656]
their [1438]
voices [5456].
4
Et
quand les sept tonnerres eurent fait
entendre leurs voix, j'allais écrire; et
j'entendis du ciel une voix qui me
disait: Scelle les choses que les sept
tonnerres ont dites, et ne les écris
point.
And
[2532]
when [3753]
the seven [2033]
thunders [1027]
had uttered [2980]
[5656]
their [1438]
voices [5456],
I was about [3195]
[5707]
to write [1125]
[5721]:
and [2532]
I heard [0191]
[5656]
a voice [5456]
from [1537]
heaven [3772]
saying [3004]
[5723]
unto me [3427],
Seal up [4972]
[5657]
those things which
[3739]
the seven [2033]
thunders [1027]
uttered [2980]
[5656],
and [2532]
write [1125]
[5661]
them [5023]
not [3361].
5
Et
l'ange que j'avais vu se tenir sur la
mer et sur la terre, leva sa main vers
le ciel,
And
[2532]
the angel [0032]
which [3739]
I saw [1492]
[5627]
stand [2476]
[5761]
upon [1909]
the sea [2281]
and [2532]
upon [1909]
the earth [1093]
lifted up [0142]
[5656]
his [0848]
hand [5495]
to [1519]
heaven [3772],
6
Et
jura par celui qui vit aux siècles des
siècles, qui a créé le ciel et les
choses qui y sont, la terre et
les choses qui y sont, et la
mer et les choses qui y sont,
qu'il n'y aurait plus de temps [1909],
And
[2532]
sware [3660]
[5656]
by [1722]
him that liveth [2198]
[5723]
for [1519]
ever [0165]
and ever [0165],
who created [2936]
[5656]
heaven [3772],
and [2532]
the things that therein are
[1722]
[0846],
and [2532]
the earth [1093],
and [2532]
the things that therein are
[1722]
[0846],
and [2532]
the sea [2281],
and [2532]
the things which are therein
[1722]
[0846],
that [3754]
there should be [2071]
[5704]
time [5550]
no [3756]
longer [2089]:
7
Mais
qu'aux jours où le septième
ange ferait entendre sa voix,
quand il sonnerait de la trompette, le
mystère de Dieu s'accomplirait, comme il
l'avait déclaré à ses serviteurs, les
prophètes.
But
[0235]
in [1722]
the days [2250]
of the voice [5456]
of the seventh [1442]
angel [0032],
when [3752]
he shall begin [3195]
[5725]
to sound [4537]
[5721],
[2532]
the mystery [3466]
of God [2316]
should be finished
[5055]
[5686],
as [5613]
he hath declared [2097]
[5656]
to his [1438]
servants [1401]
the prophets [4396].
8
Et
la voix que j'avais entendue du ciel, me
parla de nouveau, et me dit:
Va, prends le petit livre ouvert dans la
main de l'ange, qui se tient sur la mer,
et sur la terre.
And
[2532]
the voice [5456]
which [3739]
I heard [0191]
[5656]
from [1537]
heaven [3772]
spake [2980]
[5723]
unto [3326]
me [1700]
again [3825],
and [2532]
said [3004]
[5723],
Go [5217]
[5720]
[and] take [2983]
[5628]
the little book [0974]
which [3588]
is open [0455]
[5772]
in [1722]
the hand [5495]
of the angel [0032]
which [3588]
standeth [2476]
[5761]
upon [1909]
the sea [2281]
and [2532]
upon [1909]
the earth [1093].
9
J'allai
vers l'ange, et lui dis: Donne-moi le
petit livre; et il me dit: Prends-le
et dévore le; il remplira tes entrailles
d'amertume; mais dans ta bouche, il sera
doux comme du miel.
And
[2532]
I went [0565]
[5627]
unto [4314]
the angel [0032],
and said [3004]
[5723]
unto him [0846],
Give [1325]
[5628]
me [3427]
the little book [0974].
And [2532]
he said [3004]
[5719]
unto me [3427],
Take [2983]
[5628]
[it], and [2532]
eat [2719]
[0000]
it [0846]
up [2719]
[5628];
and it [2532]
shall make [4087]
[0000]
thy [4675]
belly [2836]
bitter [4087]
[5692],
but [0235]
it shall be [2071]
[5704]
in [1722]
thy [4675]
mouth [4750]
sweet [1099]
as
10
Et
je pris le petit livre de la main de
l'ange, et le dévorai; et il fut doux
dans ma bouche comme du miel, mais quand
je l'eus avalé, mes entrailles furent
remplies d'amertume.
And
[2532]
I took [2983]
[5627]
the little book [0974]
out of [1537]
the angel's [0032]
hand [5495],
and [2532]
ate [2719]
[0000]
it [0846]
up [2719]
[5627];
and [2532]
it was [2258]
[5713]
in [1722]
my [3450]
mouth [4750]
sweet [1099]
as [5613]
honey [3192]:
and [2532]
as soon as [3753]
I had eaten [5315]
[5627]
it [0846],
my [3450]
belly [2836]
was bitter [4087]
[5681].
11
Alors
il me dit: Il faut que tu prophétises
encore, sur un grand nombre de peuples,
et de nations, et de langues, et de
rois.
And
[2532]
he said [3004]
[5719]
unto me [3427],
Thou [4571]
must [1163]
[5748]
prophesy [4395]
[5658]
again [3825]
before [1909]
many [4183]
peoples [2992],
and [2532]
nations [1484],
and [2532]
tongues [1100],
and [2532]
kings [0935].
Section
3
1
Alors
on me donna un roseau semblable à une
verge; et l'ange se présenta, et dit:
Lève-toi, et mesure le temple de Dieu,
et l'autel, et ceux qui y adorent.
And
[2532]
there was given [1325]
[5681]
me [3427]
a reed [2563]
like [3664]
unto a rod [4464]:
and [2532]
the angel [0032]
stood [2476]
[5715],
saying [3004]
[5723],
Rise [1453]
[5669],
and [2532]
measure [3354]
[5657]
the temple [3485]
of God [2316],
and [2532]
the altar [2379],
and [2532]
them that worship
[4352]
[5723]
therein [1722]
[0846].
2
Mais
laisse le parvis extérieur du temple, et
ne le mesure point; car il a été donné
aux Gentils; et ils fouleront aux pieds
la sainte cité, pendant quarante-deux
mois.
But
[2532]
the court [0833]
which [3588]
is without [1855]
[2081]
the temple [3485]
leave [1544]
[5628]
out [1854],
and [2532]
measure [3354]
[5661]
it [0846]
not [3361];
for [3754]
it is given [1325]
[5681]
unto the Gentiles
[1484]:
and [2532]
the holy [0040]
city [4172]
shall they tread under foot
[3961]
[5692]
forty [5062]
[and] two [1417]
months [3376].
3
Et
je donnerai à mes deux témoins de
prophétiser, vêtus de sacs, durant mille
deux cent soixante jours.
And
[2532]
I will give [1325]
[5692]
[power] unto my [3450]
two [1417]
witnesses [3144],
and [2532]
they shall prophesy
[4395]
[5692]
a thousand [5507]
two hundred [1250]
[and] threescore [1835]
days [2250],
clothed in [4016]
[5772]
sackcloth [4526].
4
Ce
sont les deux oliviers, et les deux
lampadaires, qui se tiennent en présence
du Seigneur de la terre.
These
[3778]
are [1526]
[5748]
the two [1417]
olive [1636]
trees, and [2532]
the two [1417]
candlesticks [3087]
standing [2476]
[5761]
before [1799]
the God [2316]
of the earth [1093].
5
Et
si quelqu'un veut leur faire du mal, il
sortira de leur bouche un feu qui
dévorera leurs ennemis; car si quelqu'un
veut leur faire du mal, il faut qu'il
périsse de cette manière.
And
[2532]
if any man [1536]
will [2309]
[5725]
hurt [0091]
[5658]
them [0846],
fire [4442]
proceedeth [1607]
[5736]
out of [1537]
their [0846]
mouth [4750],
and [2532]
devoureth [2719]
[5719]
their [0846]
enemies [2190]:
and [2532]
if any man [1536]
will [2309]
[5725]
hurt [0091]
[5658]
them [0846],
he must [1163]
[5748]
in this manner [3779]
be killed [0615]
[5683].
6
Ils
ont le pouvoir de fermer le ciel, afin
qu'il ne pleuve point, pendant qu'ils
prophétiseront; ils ont aussi le pouvoir
de changer les eaux en sang, et de
frapper la terre de toute sorte
de plaies, toutes les fois qu'ils le
voudront.
These
[3778]
have [2192]
[5719]
power [1849]
to shut [2808]
[5658]
heaven [3772],
that [3363]
[0000]
it rain [1026]
[5725]
[5205]
not [3363]
in [1722]
the days [2250]
of their [0846]
prophecy [4394]:
and [2532]
have [2192]
[5719]
power [1849]
over [1909]
waters [5204]
to turn [4762]
[5721]
them [0846]
to [1519]
blood [0129],
and [2532]
to smite [3960]
[5658]
the earth [1093]
with all [3956]
plagues [4127],
as often [3740]
as [1437]
they will [2309]
[5661].
7
Et
quand ils auront accompli leur
témoignage, la malignité qui surgit de
la confusion (Israël), leur
fera la guerre, et les vaincra, et les
tuera.
And
[2532]
when [3752]
they shall have finished
[5055]
[5661]
their [0848]
testimony [3141],
the beast [2342]
that ascendeth [0305]
[5723]
out of [1537]
the bottomless pit
[0012]
shall make [4160]
[5692]
war [4171]
against [3326]
them [0846],
and [2532]
shall overcome [3528]
[5692]
them [0846],
and [2532]
kill [0615]
[5692]
them [0846].
8
Et
leurs cadavres seront sur la
place de la grande cité (Jérusalem),
qui est appelée spirituellement Sodome
et Égypte, où notre Seigneur a été
crucifié.
And
[2532]
their [0846]
dead bodies [4430]
[shall lie] in [1909]
the street [4113]
of the great [3173]
city [4172],
which [3748]
spiritually [4153]
is called [2564]
[5743]
Sodom [4670]
and [2532]
Egypt [0125],
where [3699]
also [2532]
our [2257]
Lord [2962]
was crucified [4717]
[5681].
9
Et
les gens de divers peuples, et
de diverses tribus, langues et nations,
verront leurs cadavres pendant trois
jours et demi, et ne permettront pas que
leurs cadavres soient mis dans des
sépulcres.
And
[2532]
they [0991]
[0000]
of [1537]
the people [2992]
and [2532]
kindreds [5443]
and [2532]
tongues [1100]
and [2532]
nations [1484]
shall see [0991]
[5692]
their [0846]
dead bodies [4430]
three [5140]
days [2250]
and [2532]
an half [2255],
and [2532]
shall [0863]
[0000]
not [3756]
suffer [0863]
[5692]
their [0846]
dead bodies [4430]
to be put [5087]
[5683]
in [1519]
graves [3418].
10
Et
les habitants de la terre se réjouiront
à leur sujet, et s'abandonneront à la
joie, et s'enverront des présents les
uns aux autres, parce que ces deux
prophètes auront torturé les habitants
de la terre.
And
[2532]
they that dwell [2730]
[5723]
upon [1909]
the earth [1093]
shall rejoice [5463]
[5692]
over [1909]
them [0846],
and [2532]
make merry [2165]
[5701],
and [2532]
shall send [3992]
[5692]
gifts [1435]
one to another [0240];
because [3754]
these [3778]
two [1417]
prophets [4396]
tormented [0928]
[5656]
them that dwelt [2730]
[5723]
on [1909]
the earth [1093].
11
Mais
après ces trois jours et demi, l'Esprit
de vie envoyé de Dieu entra en
eux, et ils se relevèrent sur leurs
pieds, et une grande crainte saisit ceux
qui les virent,
And
[2532]
after [3326]
three [5140]
days [2250]
and [2532]
an half [2255]
the Spirit [4151]
of life [2222]
from [1537]
God [2316]
entered [1525]
[5627]
into [1909]
them [0846],
and [2532]
they stood [2476]
[5627]
upon [1909]
their [0848]
feet [4228];
and [2532]
great [3173]
fear [5401]
fell [4098]
[5627]
upon [1909]
them which saw [2334]
[5723]
them [0846].
12
Et
ils entendirent une grande voix du ciel,
qui leur disait: Montez ici; et ils
montèrent au ciel dans une nuée
divine, et leurs ennemis les
virent.
And
[2532]
they heard [0191]
[5656]
a great [3173]
voice [5456]
from [1537]
heaven [3772]
saying [3004]
[5723]
unto them [0846],
Come up [0305]
[5628]
hither [5602].
And [2532]
they ascended up [0305]
[5627]
to [1519]
heaven [3772]
in [1722]
a cloud [3507];
and [2532]
their [0846]
enemies [2190]
beheld [2334]
[5656]
them [0846].
13
À
cette même heure il se fit un grand
tremblement de terre; et la dixième
partie de la ville tomba, et sept mille
hommes furent tués par le tremblement de
terre, et les autres furent effrayés et
donnèrent gloire au Dieu du ciel.
And
[2532]
the same [1722]
[1565]
hour [5610]
was there [1096]
[5633]
a great [3173]
earthquake [4578],
and [2532]
the tenth part [1182]
of the city [4172]
fell [4098]
[5627],
and [2532]
in [1722]
the earthquake [4578]
were slain [0615]
[5681]
[3686]
of men [0444]
seven [2033]
thousand [5505]:
and [2532]
the remnant [3062]
were [1096]
[5633]
affrighted [1719],
and [2532]
gave [1325]
[5656]
glory [1391]
to the God [2316]
of heaven [3772].
14
Le
second malheur est passé; voici le
troisième malheur qui viendra bientôt.
The
second [1208]
woe [3759]
is past [0565]
[5627];
[and], behold [2400]
[5628],
the third [5154]
woe [3759]
cometh [2064]
[5736]
quickly [5035].
15
Or,
le septième ange sonna de la trompette,
et de grandes voix se firent entendre
dans le ciel, qui disaient: Les royaumes
du monde sont soumis à notre Seigneur et
à son Christ
[5547], et il régnera aux siècles
des siècles.
And
[2532]
the seventh [1442]
angel [0032]
sounded [4537]
[5656];
and [2532]
there were [1096]
[5633]
great [3173]
voices [5456]
in [1722]
heaven [3772],
saying [3004]
[5723],
The kingdoms [0932]
of this world [2889]
are become [1096]
[5633]
[the kingdoms] of our
[2257]
Lord [2962],
and [2532]
of his [0846]
Christ
[5547] [5547];
and [2532]
he shall reign [0936]
[5692]
for [1519]
ever [0165]
and ever [0165].
16
Et
les vingt-quatre Anciens, qui sont assis
sur leurs trônes devant Dieu, se
prosternèrent sur leurs faces, et
adorèrent Dieu,
And
[2532]
the four [5064]
and [2532]
twenty [1501]
elders [4245],
which [3588]
sat [2521]
[5740]
before [1799]
God [2316]
on [1909]
their [0848]
seats [2362],
fell [4098]
[5627]
upon [1909]
their [0848]
faces [4383],
and [2532]
worshipped [4352]
[5656]
God [2316],
17
En
disant: Nous te rendons grâces, Seigneur
Dieu Tout-Puissant, QUI ES, et QUI
ÉTAIS, et QUI SERAS, de ce que tu as
pris en main ta grande puissance, et
de ce que tu as régné.
Saying
[3004]
[5723],
We give [2168]
[0000]
thee [4671]
thanks [2168]
[5719],
O Lord [2962]
God [2316]
Almighty [3841],
which [3588]
art [3801],
and [2532]
wast [2258]
[5713]
[5625]
[3801],
and [2532]
art to come [2064]
[5740]
[5625]
[3801];
because [3754]
thou hast taken to thee
[2983]
[5758]
thy [4675]
great [3173]
power [1411],
and [2532]
hast reigned [0936]
[5656].
18
Les
nations se sont irritées; mais ta colère
est venue, ainsi que le temps [1909] de juger
les morts, et de récompenser tes
serviteurs les prophètes, et les saints,
et ceux qui craignent ton nom, petits et
grands, et de détruire ceux qui ruinent
la terre.
And
[2532]
the nations [1484]
were angry [3710]
[5681],
and [2532]
thy [4675]
wrath [3709]
is come [2064]
[5627],
and [2532]
the time [2540]
of the dead [3498],
that they should be judged
[2919]
[5683],
and [2532]
that thou shouldest give
[1325]
[5629]
reward [3408]
unto thy [4675]
servants [1401]
the prophets [4396],
and [2532]
to the saints [0040],
and [2532]
them that fear [5399]
[5740]
thy [4675]
name [3686],
small [3398]
and [2532]
great [3173];
and [2532]
sh
19
Et
le temple de Dieu s'ouvrit dans le ciel,
et l'arche de son alliance parut dans
son temple; et il y eut des éclairs, et
des voix, et des tonnerres, et un
tremblement de terre, et une grosse
grêle.
And
[2532]
the temple [3485]
of God [2316]
was opened [0455]
[5648]
in [1722]
heaven [3772],
and [2532]
there was seen [3700]
[5681]
in [1722]
his [0846]
temple [3485]
the ark [2787]
of his [0846]
testament [1242]:
and [2532]
there were [1096]
[5633]
lightnings [0796],
and [2532]
voices [5456],
and [2532]
thunderings [1027],
and [2532]
an earthquake [4578],
and [2532]
great [3173]
hail [5464].
Section
4
1
Or,
il parut un grand signe dans le ciel,
une femme revêtue du soleil, et ayant la
lune sous ses pieds, et sur sa tête une
couronne de douze étoiles.
And
[2532]
there appeared [3700]
[5681]
a great [3173]
wonder [4592]
in [1722]
heaven [3772];
a woman [1135]
clothed [4016]
[5772]
with the sun [2246],
and [2532]
the moon [4582]
under [5270]
her [0846]
feet [4228],
and [2532]
upon [1909]
her [0846]
head [2776]
a crown [4735]
of twelve [1427]
stars [0792]:
2
Elle
était enceinte, et elle criait, étant en
travail et souffrant des douleurs de
l'enfantement.
And
[2532]
she being [2192]
[5723]
with [1722]
child [1064]
cried [2896]
[5719],
travailing in birth
[5605]
[5723],
and [2532]
pained [0928]
[5746]
to be delivered [5088]
[5629].
3
Il
parut aussi un autre signe dans le ciel:
voici une illustre suprématie renommée,
ayant sept têtes et dix cornes, et sur
ses têtes, sept diadèmes;
And
[2532]
there appeared [3700]
[5681]
another [0243]
wonder [4592]
in [1722]
heaven [3772];
and [2532]
behold [2400]
[5628]
a great [3173]
red [4450]
dragon [1404],
having [2192]
[5723]
seven [2033]
heads [2776]
and [2532]
ten [1176]
horns [2768],
and [2532]
seven [2033]
crowns [1238]
upon [1909]
his [0848]
heads [2776].
4
Et
son dénouement entraînait la troisième
partie des étoiles du ciel, et les jeta
sur la terre. Puis la suprématie de
la loi s'arrêta devant la femme qui
allait accoucher, afin de dévorer son
enfant quand elle aurait enfanté.
And
[2532]
his [0846]
tail [3769]
drew [4951]
[5719]
the third part [5154]
of the stars [0792]
of heaven [3772],
and [2532]
did cast [0906]
[5627]
them [0846]
to [1519]
the earth [1093]:
and [2532]
the dragon [1404]
stood [2476]
[5707]
[5758]
before [1799]
the woman [1135]
which [3588]
was ready [3195]
[5723]
to be delivered [5088]
[5629],
for [2443]
to devour [2719]
[5632]
her [0846]
child [5043]
as soon as [3752]
it was born [5088]
[5632].
5
Or,
elle enfanta un fils [5207], qui devait
gouverner toutes les nations avec un
sceptre de fer, et son enfant fut enlevé
vers Dieu et vers son trône;
And
[2532]
she brought forth
[5088]
[5627]
a man [0730]
child [5207],
who [3739]
was [3195]
[5719]
to rule [4165]
[5721]
all [3956]
nations [1484]
with [1722]
a rod [4464]
of iron [4603]:
and [2532]
her [0846]
child [5043]
was caught up [0726]
[5681]
unto [4314]
God [2316],
and [2532]
[to] his [0846]
throne [2362].
6
Et
la femme s'enfuit dans un désert, où
Dieu lui avait préparé un lieu, afin
qu'elle y fût nourrie pendant mille deux
cent soixante jours.
And
[2532]
the woman [1135]
fled [5343]
[5627]
into [1519]
the wilderness [2048],
where [3699]
she hath [2192]
[5719]
a place [5117]
prepared [2090]
[5772]
of [0575]
God [2316],
that [2443]
they should feed [5142]
[5725]
her [0846]
there [1563]
a thousand [5507]
two hundred [1250]
[and] threescore [1835]
days [2250].
7
Alors
il y eut un combat dans le ciel. La
Présence de Dieu et ses messagers
combattaient contre la suprématie de
la loi; et la suprématie de la
loi combattait avec ses messagers.
And
[2532]
there was [1096]
[5633]
war [4171]
in [1722]
heaven [3772]:
Michael [3413]
and [2532]
his [0846]
angels [0032]
fought [4170]
[5656]
against [2596]
the dragon [1404];
and [2532]
the dragon [1404]
fought [4170]
[5656]
and [2532]
his [0846]
angels [0032],
8
Et
ils ne furent pas les plus forts, et
leur place ne se retrouva plus dans le
ciel.
And
[2532]
prevailed [2480]
[5656]
not [3756];
neither [3777]
was their place [5117]
found [2147]
[5681]
any more [2089]
in [1722]
heaven [3772].
9
Et
l'illustre suprématie de la loi,
la réflexion de domination
ancienne, appelé la contrariété
charnelle et la concurrence, celle qui
séduit tout le monde, fut précipité sur
la terre, et ses messagers furent
précipités avec elle.
And
[2532]
the great [3173]
dragon [1404]
was cast out [0906]
[5681],
that old [0744]
serpent [3789],
called [2564]
[5746]
the Devil [1228],
and [2532]
Satan [4567],
which [3588]
deceiveth [4105]
[5723]
the whole [3650]
world [3625]:
he was cast out [0906]
[5681]
into [1519]
the earth [1093],
and [2532]
his [0846]
angels [0032]
were cast out [0906]
[5681]
with [3326]
him [0846].
10
Puis
j'entendis dans le ciel une grande voix,
qui disait: Maintenant sont venus le
salut et la force, et le règne de notre
Dieu, et la puissance de son Christ
[5547]; car
l'accusateur de nos frères [0080], qui les
accusait jour et nuit devant la face de
notre Dieu, a été précipité.
And
[2532]
I heard [0191]
[5656]
a loud [3173]
voice [5456]
saying [3004]
[5723]
in [1722]
heaven [3772],
Now [0737]
is come [1096]
[5633]
salvation [4991],
and [2532]
strength [1411],
and [2532]
the kingdom [0932]
of our [2257]
God [2316],
and [2532]
the power [1849]
of his [0846]
Christ
[5547] [5547]:
for [3754]
the accuser [2723]
[5723]
of our [2257]
brethren [0080]
is cast down [2598]
[5681],
which [3588]
accused [2725]
them [0846]
before [1799]
our [2257]
God
11
Ils
l'ont vaincu par le sang de l'Agneau, et
par la Parole à laquelle ils ont rendu
témoignage, et ils n'ont point préféré
leur vie à la mort.
And
[2532]
they overcame [3528]
[5656]
him [0846]
by [1223]
the blood [0129]
of the Lamb [0721],
and [2532]
by [1223]
the word [3056]
of their [0848]
testimony [3141];
and [2532]
they loved [0025]
[5656]
not [3756]
their [0848]
lives [5590]
unto [0891]
the death [2288].
12
C'est
pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous
qui y habitez. Malheur à vous, habitants
de la terre et de la mer; car la
contrariété charnelle est amenée vers
vous en grande fureur, sachant
qu'elle n'a que peu de temps [1909].
Therefore
[1223]
[5124]
rejoice [2165]
[5744],
[ye] heavens [3772],
and [2532]
ye that dwell [4637]
[5723]
in [1722]
them [0846].
Woe [3759]
to the inhabiters
[2730]
[5723]
of the earth [1093]
and [2532]
of the sea [2281]!
for [3754]
the devil [1228]
is come down [2597]
[5627]
unto [4314]
you [5209],
having [2192]
[5723]
great [3173]
wrath [2372],
because he knoweth
[1492]
[5761]
that [3754]
he hath [2192]
[5719]
but a short [3641]
time [2540].
13
Or,
quand la suprématie de la loi
vit qu'elle avait été précipité en
terre, elle poursuivit la femme qui
avait enfanté le fils [5207].
And
[2532]
when [3753]
the dragon [1404]
saw [1492]
[5627]
that [3754]
he was cast [0906]
[5681]
unto [1519]
the earth [1093],
he persecuted [1377]
[5656]
the woman [1135]
which [3748]
brought forth [5088]
[5627]
the man [0730]
[child].
14
Mais
deux ailes du grand aigle furent données
à la femme, pour qu'elle s'envolât au
désert, en son lieu, où elle fut nourrie
un temps [1909], et des temps [1909], et la moitié
d'un temps [1909], loin de la présence de la
réflexion de domination.
And
[2532]
to the woman [1135]
were given [1325]
[5681]
two [1417]
wings [4420]
of a great [3173]
eagle [0105],
that [2443]
she might fly [4072]
[5741]
into [1519]
the wilderness [2048],
into [1519]
her [0848]
place [5117],
where [3699]
she is nourished [5142]
[5743]
for a time [1563]
[2540],
and [2532]
times [2540],
and [2532]
half [2255]
a time [2540],
from [0575]
the face [4383]
of the serpent [3789].
15
Et
la réflexion de domination, de
sa gueule, lança de l'eau, comme un
fleuve de persécutions, après
la femme, afin qu'elle fût entraînée par
le fleuve.
And
[2532]
the serpent [3789]
cast [0906]
[5627]
out of [1537]
his [0848]
mouth [4750]
water [5204]
as [5613]
a flood [4215]
after [3694]
the woman [1135],
that [2443]
he might cause [4160]
[5661]
her [5026]
to be carried away of the flood
[4216].
16
Mais
la terre secourut la femme, et la terre
ouvrit son sein et engloutit le fleuve
que la suprématie avait lancée de sa
gueule.
And
[2532]
the earth [1093]
helped [0997]
[5656]
the woman [1135],
and [2532]
the earth [1093]
opened [0455]
[5656]
her [0848]
mouth [4750],
and [2532]
swallowed up [2666]
[5627]
the flood [4215]
which [3739]
the dragon [1404]
cast [0906]
[5627]
out of [1537]
his [0848]
mouth [4750].
17
La
suprématie s'irrita contre la femme, et
s'en alla faire la guerre aux restes de
sa postérité, qui gardent les
commandements de Dieu, et qui ont le
témoignage de Jésus [2424]-Christ
[5547].
And
[2532]
the dragon [1404]
was wroth [3710]
[5681]
with [1909]
the woman [1135],
and [2532]
went [0565]
[5627]
to make [4160]
[5658]
war [4171]
with [3326]
the remnant [3062]
of her [0846]
seed [4690],
which [3588]
keep [5083]
[5723]
the commandments [1785]
of God [2316],
and [2532]
have [2192]
[5723]
the testimony [3141]
of Jesus [2424]
Christ
[5547] [5547].
Section
4
1
(12-18)
Et je me tins debout sur le sable de la
mer; (13-1) Et je vis monter de la mer
des peuples une malveillance
(l'Église Catholique) qui avait
sept têtes et dix cornes, et sur ses
cornes dix diadèmes, et sur ses têtes un
nom de blasphème (Souverain Pontife).
And
[2532]
I stood [2476]
[5681]
upon [1909]
the sand [0285]
of the sea [2281],
and [2532]
saw [1492]
[5627]
a beast [2342]
rise up [0305]
[5723]
out of [1537]
the sea [2281],
having [2192]
[5723]
seven [2033]
heads [2776]
and [2532]
ten [1176]
horns [2768],
and [2532]
upon [1909]
his [0846]
horns [2768]
ten [1176]
crowns [1238],
and [2532]
upon [1909]
his [0846]
heads [2776]
the name [3686]
of blasphemy [0988].
2
Et
la malveillance que je vis ressemblait à
un léopard; ses pieds étaient
comme ceux d'un ours, et sa gueule comme
la gueule d'un lion. Et la suprématie
de la loi lui donna sa force,
et son trône, et un grand pouvoir
(Concile de Nicée).
And
[2532]
the beast [2342]
which [3739]
I saw [1492]
[5627]
was [2258]
[5713]
like [3664]
unto a leopard [3917],
and [2532]
his [0846]
feet [4228]
were as [5613]
[the feet] of a bear
[0715],
and [2532]
his [0846]
mouth [4750]
as [5613]
the mouth [4750]
of a lion [3023]:
and [2532]
the dragon [1404]
gave [1325]
[5656]
him [0846]
his [0848]
power [1411],
and [2532]
his [0848]
seat [2362],
and [2532]
great [3173]
authority [1849].
3
Et
je vis l'une de ses têtes comme blessée
à mort; mais cette plaie mortelle fut
guérie, et toute la terre étant dans
l'admiration, suivit la malveillance.
And
[2532]
I saw [1492]
[5627]
one [3391]
of his [0846]
heads [2776]
as it were [5613]
wounded [4969]
[5772]
to [1519]
death [2288];
and [2532]
his [0846]
deadly [2288]
wound [4127]
was healed [2323]
[5681]:
and [2532]
all [3650]
the world [1093]
wondered [2296]
[5681]
[5625]
[2296]
[5656]
after [3694]
[1722]
the beast [2342].
4
Et
on adora la suprématie de la loi
qui avait donné son pouvoir à
la malveillance; on adora aussi la
malveillance, en disant: Qui est
semblable à la malveillance, et qui
pourra combattre contre elle?
And
[2532]
they worshipped [4352]
[5656]
the dragon [1404]
which [3739]
gave [1325]
[5656]
power [1849]
unto the beast [2342]:
and [2532]
they worshipped [4352]
[5656]
the beast [2342],
saying [3004]
[5723],
Who [5101]
[is] like [3664]
unto the beast [2342]?
who [5101]
is able [1410]
[5736]
to make war [4170]
[5658]
with [3326]
him [0846]?
5
Et
on lui donna une bouche qui disait de
grandes choses (les Symboles
Œcuméniques) et des blasphèmes; et
on lui donna le pouvoir de faire la
guerre pendant quarante-deux mois.
And
[2532]
there was given [1325]
[5681]
unto him [0846]
a mouth [4750]
speaking [2980]
[5723]
great things [3173]
and [2532]
blasphemies [0988];
and [2532]
power [1849]
was given [1325]
[5681]
unto him [0846]
to continue [4160]
[5658]
forty [5062]
[and] two [1417]
months [3376].
6
Et
elle ouvrit la bouche pour blasphémer
contre Dieu, pour blasphémer contre son
nom et son tabernacle, et contre ceux
qui habitent dans le ciel.
And
[2532]
he opened [0455]
[5656]
his [0848]
mouth [4750]
in [1519]
blasphemy [0988]
against [4314]
God [2316],
to blaspheme [0987]
[5658]
his [0846]
name [3686],
and [2532]
his [0846]
tabernacle [4633],
and [2532]
them that dwell [4637]
[5723]
in [1722]
heaven [3772].
7
Il
lui fut aussi donné de faire la guerre
aux saints, et de les vaincre. Et il lui
fut donné puissance sur toute tribu,
langue, et nation.
And
[2532]
it was given [1325]
[5681]
unto him [0846]
to make [4160]
[5658]
war [4171]
with [3326]
the saints [0040],
and [2532]
to overcome [3528]
[5658]
them [0846]:
and [2532]
power [1849]
was given [1325]
[5681]
him [0846]
over [1909]
all [3956]
kindreds [5443],
and [2532]
tongues [1100],
and [2532]
nations [1484].
8
Et
tous ceux qui habitent sur la terre,
dont les noms ne sont pas écrits dès la
création du monde dans le livre de vie
de l'Agneau qui a été immolé,
l'adorèrent.
And
[2532]
all [3956]
that dwell [2730]
[5723]
upon [1909]
the earth [1093]
shall worship [4352]
[5692]
him [0846],
whose [3739]
names [3686]
are [1125]
[0000]
not [3756]
written [1125]
[5769]
in [1722]
the book [0976]
of life [2222]
of the Lamb [0721]
slain [4969]
[5772]
from [0575]
the foundation [2602]
of the world [2889].
9
Si
quelqu'un a des oreilles, qu'il écoute.
If
any man [1536]
have [2192]
[5719]
an ear [3775],
let him hear [0191]
[5657].
10
Si
quelqu'un mène en captivité [3350], il ira en
captivité [3350]; si quelqu'un tue avec l'épée,
il faut qu'il soit tué lui-même par
l'épée; c'est ici la patience et la foi
des saints.
He
that [1536]
leadeth [4863]
[5719]
into captivity [0161]
shall go [5217]
[5719]
into [1519]
captivity [0161]:
he that [1536]
killeth [0615]
[5719]
with [1722]
the sword [3162]
must [1163]
[5748]
be killed [0615]
[5683]
with [1722]
the sword [3162].
Here [5602]
is [2076]
[5748]
the patience [5281]
and [2532]
the faith [4102]
of the saints [0040].
11
Puis
je vis une autre malignité
(l'Arminianisme) monter de la
terre, qui avait deux cornes semblables
à celles d'un agneau (faux
peuple de Dieu), et elle parlait
comme une suprématie.
And
[2532]
I beheld [1492]
[5627]
another [0243]
beast [2342]
coming up [0305]
[5723]
out of [1537]
the earth [1093];
and [2532]
he had [2192]
[5707]
two [1417]
horns [2768]
like [3664]
a lamb [0721],
and [2532]
he spake [2980]
[5707]
as [5613]
a dragon [1404].
12
Elle
exerçait toute la puissance de la
première malveillance en sa présence, et
elle faisait que la terre et ses
habitants adoraient la première
malveillance, dont la plaie mortelle
avait été guérie.
And
[2532]
he exerciseth [4160]
[5719]
all [3956]
the power [1849]
of the first [4413]
beast [2342]
before [1799]
him [0846],
and [2532]
causeth [4160]
[5719]
the earth [1093]
and [2532]
them which dwell [2730]
[5723]
therein [1722]
[0846]
to [2443]
worship [4352]
[5661]
the first [4413]
beast [2342],
whose [3739]
deadly [2288]
wound [4127]
was healed [2323]
[5681].
13
Et
elle opérait de grands prodiges, même
jusqu'à faire descendre du feu du ciel
sur la terre, à la vue des hommes.
And
[2532]
he doeth [4160]
[5719]
great [3173]
wonders [4592],
so [2532]
that [2443]
he maketh [4160]
[5725]
fire [4442]
come down [2597]
[5721]
from [1537]
heaven [3772]
on [1519]
the earth [1093]
in the sight [1799]
of men [0444],
14
Et
elle séduisait les habitants de la
terre, par les prodiges qu'il lui était
donné d'opérer en présence de la
malveillance, disant aux habitants de la
terre de dresser une représentation à la
malignité (justification par le
choix), qui après avoir reçu le
coup mortel de l'Épée, était encore en
vie.
And
[2532]
deceiveth [4105]
[5719]
them that dwell [2730]
[5723]
on [1909]
the earth [1093]
by [1223]
[the means of] those miracles
[4592]
which [3739]
he [0846]
had power [1325]
[5681]
to do [4160]
[5658]
in the sight [1799]
of the beast [2342];
saying [3004]
[5723]
to them that dwell
[2730]
[5723]
on [1909]
the earth [1093],
that they should make
[4160]
[5658]
an image [1504]
to the beast [2342],
which [3739]
had [2192]
[5719]
the wound [4127]
by a sword [3162],
15
Et
il lui fut donné de stimuler la
représentation de la malignité, afin que
la représentation de la malignité parlât
avec autorité, et elle fit
mettre à mort tous ceux qui n'adoraient
pas la représentation de la malignité.
And
[2532]
he had power [1325]
[5681]
to give [1325]
[5629]
life [4151]
unto the image [1504]
of the beast [2342],
that [2443]
the image [1504]
of the beast [2342]
should [2980]
[0000]
both [2532]
speak [2980]
[5661],
and [2532]
cause [4160]
[5661]
that as many as [3745]
would [0302]
[4352]
[0000]
not [3361]
worship [4352]
[5661]
the image [1504]
of the beast [2342]
should be killed [2443]
[0615]
[5686].
16
Et
elle faisait que tous, petits et grands,
riches et pauvres, libres et esclaves,
prenaient un trait distinctif à
la main (action) droite, ou au
front (pensées).
And
[2532]
he causeth [4160]
[5719]
all [3956],
both small [3398]
and [2532]
great [3173],
[2532]
rich [4145]
and [2532]
poor [4434],
[2532]
free [1658]
and [2532]
bond [1401],
to [2443]
receive [1325]
[5661]
a mark [5480]
in [1909]
their right hand [1188]
[5495],
or [2228]
in [1909]
their [0846]
foreheads [3359]:
17
Et
personne ne pouvait acheter ni vendre,
s'il n'avait le trait distinctif (le
salut par les œuvres ou par décision
personnelle) ou la renommée de la
malignité, ou le rétablissement de sa
renommée.
And
[2532]
that [2443]
no man [3363]
might [1410]
[5741]
buy [0059]
[5658]
or [2228]
sell [4453]
[5658],
save he [1508]
that had [2192]
[5723]
the mark [5480],
or [2228]
the name [3686]
of the beast [2342],
or [2228]
the number [0706]
of his [0846]
name [3686].
18
C'est
ici la sagesse. Que celui qui a de
l'intelligence, évalue le rétablissement
de la malignité, car c'est une
restauration d'homme, et son
rétablissement est 666.
Here
[5602]
is [2076]
[5748]
wisdom [4678].
Let him that hath
[2192]
[5723]
understanding [3563]
count [5585]
[5657]
the number [0706]
of the beast [2342]:
for [1063]
it is [2076]
[5748]
the number [0706]
of a man [0444];
and [2532]
his [0846]
number [0706]
[is] Six hundred [1812]
threescore [1835]
[and] six [1803]
[5516].
Section
4
1
Je
regardai ensuite, et voici l'Agneau se
tenait sur la montagne de Sion, et avec
lui cent quarante-quatre mille
personnes, qui avaient le nom de
son Père écrit sur leurs fronts.
And
[2532]
I looked [1492]
[5627],
and [2532],
lo [2400]
[5628],
a Lamb [0721]
stood [2476]
[5761]
on [1909]
the mount [3735]
Sion [4622],
and [2532]
with [3326]
him [0846]
an hundred [1540]
forty [5062]
[and] four [5064]
thousand [5505],
having [2192]
[5723]
his [0846]
Father's [3962]
name [3686]
written [1125]
[5772]
in [1909]
their [0848]
foreheads [3359].
2
Et
j'entendis une voix du ciel, comme la
voix des grosses eaux, et la voix d'un
grand tonnerre, et j'entendis une voix
de joueurs de harpes, qui jouaient de
leurs harpes.
And
[2532]
I heard [0191]
[5656]
a voice [5456]
from [1537]
heaven [3772],
as [5613]
the voice [5456]
of many [4183]
waters [5204],
and [2532]
as [5613]
the voice [5456]
of a great [3173]
thunder [1027]:
and [2532]
I heard [0191]
[5656]
the voice [5456]
of harpers [2790]
harping [2789]
[5723]
with [1722]
their [0848]
harps [2788]:
3
Et
ils chantaient comme un cantique nouveau
devant le trône, et devant les quatre
êtres vivants et les Anciens; et
personne ne pouvait apprendre le
cantique que les cent quarante-quatre
mille, qui ont été rachetés de la terre.
And
[2532]
they sung [0103]
[5719]
as it were [5613]
a new [2537]
song [5603]
before [1799]
the throne [2362],
and [2532]
before [1799]
the four [5064]
beasts [2226],
and [2532]
the elders [4245]:
and [2532]
no man [3762]
could [1410]
[5711]
learn [3129]
[5629]
that song [5603]
but [1508]
the hundred [1540]
[and] forty [5062]
[and] four [5064]
thousand [5505],
which [3588]
were redeemed [0059]
[5772]
from [0575]
the earth [1093].
4
Ce
sont ceux qui ne se sont point souillés
avec les femmes; car ils sont vierges.
Ce sont ceux qui suivent l'Agneau, où
qu'il aille. Ce sont ceux qui ont été
rachetés d'entre les hommes, comme des
prémices pour Dieu et pour l'Agneau;
These
[3778]
are they [1526]
[5748]
which [3739]
were [3435]
[0000]
not [3756]
defiled [3435]
[5681]
with [3326]
women [1135];
for [1063]
they are [1526]
[5748]
virgins [3933].
These [3778]
are they [1526]
[5748]
which [3588]
follow [0190]
[5723]
the Lamb [0721]
whithersoever [3699]
[0302]
he goeth [5217]
[5725].
These [3778]
were redeemed [0059]
[5681]
from [0575]
among men [0444],
[being] the firstfruits
[0536]
unto God [2316]
and [2532]
to the Lamb [0721].
5
Et
il ne s'est point trouvé de fraude dans
leur bouche; car ils sont sans tache
devant le trône de Dieu.
And
[2532]
in [1722]
their [0846]
mouth [4750]
was found [2147]
[5681]
no [3756]
guile [1388]:
for [1063]
they are [1526]
[5748]
without fault [0299]
before [1799]
the throne [2362]
of God [2316].
6
Et
je vis un autre ange qui volait au
milieu du ciel, portant le message de la
grâce éternelle, pour l'annoncer à ceux
qui habitent sur la terre, à toute
nation, et tribu, et langue, et peuple,
And
[2532]
I saw [1492]
[5627]
another [0243]
angel [0032]
fly [4072]
[5740]
in [1722]
the midst of heaven
[3321],
having [2192]
[5723]
the everlasting [0166]
gospel [2098]
to preach [2097]
[5658]
unto them that dwell
[2730]
[5723]
on [1909]
the earth [1093],
and [2532]
to every [3956]
nation [1484],
and [2532]
kindred [5443],
and [2532]
tongue [1100],
and [2532]
people [2992],
7
En
disant d'une voix forte: Craignez Dieu,
et donnez lui gloire, car l'heure de son
jugement est venue; et adorez celui qui
a fait le ciel, la terre, la mer, et les
sources des eaux.
Saying
[3004]
[5723]
with [1722]
a loud [3173]
voice [5456],
Fear [5399]
[5676]
God [2316],
and [2532]
give [1325]
[5628]
glory [1391]
to him [0846];
for [3754]
the hour [5610]
of his [0846]
judgment [2920]
is come [2064]
[5627]:
and [2532]
worship [4352]
[5657]
him that made [4160]
[5660]
heaven [3772],
and [2532]
earth [1093],
and [2532]
the sea [2281],
and [2532]
the fountains [4077]
of waters [5204].
8
Et
un autre ange le suivit, en
disant: Elle est tombée, elle est
tombée, Babylone [0897], la grande ville, parce
qu'elle a abreuvé toutes les nations du
vin de la fureur de sa perversion.
And
[2532]
there followed [0190]
[5656]
another [0243]
angel [0032],
saying [3004]
[5723],
Babylon [0897]
is fallen [4098]
[5627],
is fallen [4098]
[5627],
that great [3173]
city [4172],
because [3754]
she made [4222]
[0000]
all [3956]
nations [1484]
drink [4222]
[5758]
of [1537]
the wine [3631]
of the wrath [2372]
of her [0848]
fornication [4202].
9
Et
un troisième ange les suivit, en disant
d'une voix forte: Si quelqu'un adore la
malignité (justification par la loi)
et sa représentation
(l'Arminianisme), et s'il en prend
le trait distinctif au front,
ou à la main,
And
[2532]
the third [5154]
angel [0032]
followed [0190]
[5656]
them [0846],
saying [3004]
[5723]
with [1722]
a loud [3173]
voice [5456],
If any man [1536]
worship [4352]
[5719]
the beast [2342]
and [2532]
his [0846]
image [1504],
and [2532]
receive [2983]
[5719]
[his] mark [5480]
in [1909]
his [0848]
forehead [3359],
or [2228]
in [1909]
his [0848]
hand [5495],
10
Il
boira aussi du vin de la colère de Dieu,
du vin pur préparé dans la coupe de sa
colère, et il sera tourmenté dans le feu
et le soufre, en présence des saints
anges et de l'Agneau.
The
same [0846]
[2532]
shall drink [4095]
[5695]
of [1537]
the wine [3631]
of the wrath [2372]
of God [2316],
which [3588]
is poured out [2767]
[5772]
without mixture [0194]
into [1722]
the cup [4221]
of his [0846]
indignation [3709];
and [2532]
he shall be tormented
[0928]
[5701]
with [1722]
fire [4442]
and [2532]
brimstone [2303]
in the presence [1799]
of the holy [0040]
angels [0032],
and [2532]
in the presence [1799]
of the Lamb [0721]:
11
Et
la fumée de leur tourment montera aux
siècles des siècles; et ils n'auront
aucun repos, ni le jour ni la nuit, ceux
qui auront adoré la malignité et sa
représentation, et quiconque aura pris
le trait de sa renommée.
And
[2532]
the smoke [2586]
of their [0846]
torment [0929]
ascendeth up [0305]
[5719]
for [1519]
ever [0165]
and ever [0165]:
and [2532]
they have [2192]
[5719]
no [3756]
rest [0372]
day [2250]
nor [2532]
night [3571],
who [3588]
worship [4352]
[5723]
the beast [2342]
and [2532]
his [0846]
image [1504],
and [2532]
whosoever [1536]
receiveth [2983]
[5719]
the mark [5480]
of his [0846]
name [3686].
12
C'est
ici la patience des saints, ce sont
ici ceux qui gardent les commandements
de Dieu, et la foi de Jésus [2424].
Here
[5602]
is [2076]
[5748]
the patience [5281]
of the saints [0040]:
here [5602]
[are] they that keep
[5083]
[5723]
the commandments [1785]
of God [2316],
and [2532]
the faith [4102]
of Jesus [2424].
13
Et
j'entendis une voix du ciel qui me
disait: Écris: Heureux dès à présent les
morts qui meurent dans le Seigneur! Oui,
dit l'Esprit, car ils se reposent de
leurs travaux, et leurs œuvres les
suivent.
And
[2532]
I heard [0191]
[5656]
a voice [5456]
from [1537]
heaven [3772]
saying [3004]
[5723]
unto me [3427],
Write [1125]
[5657],
Blessed [3107]
[are] the dead [3498]
which [3588]
die [0599]
[5723]
in [1722]
the Lord [2962]
from henceforth [0534]:
Yea [3483],
saith [3004]
[5719]
the Spirit [4151],
that [2443]
they may rest [0373]
[5672]
from [1537]
their [0848]
labours [2873];
and [1161]
their [0846]
works [2041]
do follow [0190]
[5719]
[3326]
them [0846].
14
Je
regardai encore, et voici, il y avait
une nuée blanche, et sur la nuée
quelqu'un assis qui ressemblait au Fils
de l'homme, ayant sur sa tête une
couronne d'or, et en sa main une faux
tranchante.
And
[2532]
I looked [1492]
[5627],
and [2532]
behold [2400]
[5628]
a white [3022]
cloud [3507],
and [2532]
upon [1909]
the cloud [3507]
[one] sat [2521]
[5740]
like [3664]
unto the Son [5207]
of man [0444],
having [2192]
[5723]
on [1909]
his [0848]
head [2776]
a golden [5552]
crown [4735],
and [2532]
in [1722]
his [0848]
hand [5495]
a sharp [3691]
sickle [1407].
15
Et
un autre ange sortit du temple, criant
d'une voix forte à celui qui était assis
sur la nuée: Jette ta faux et moissonne;
car le temps [1909] de moissonner est venu,
parce que la moisson de la terre est
mûre.
And
[2532]
another [0243]
angel [0032]
came [1831]
[5627]
out of [1537]
the temple [3485],
crying [2896]
[5723]
with [1722]
a loud [3173]
voice [5456]
to him that sat [2521]
[5740]
on [1909]
the cloud [3507],
Thrust in [3992]
[5657]
thy [4675]
sickle [1407],
and [2532]
reap [2325]
[5657]:
for [3754]
the time [5610]
is come [2064]
[5627]
for thee [4671]
to reap [2325]
[5658];
for [3754]
the harvest [2326]
of the earth [1093]
is ripe [3583]
[5681].
16
Alors
celui qui était assis sur la nuée, jeta
sa faux sur la terre, et la terre fut
moissonnée.
And
[2532]
he that sat [2521]
[5740]
on [1909]
the cloud [3507]
thrust in [0906]
[5627]
his [0848]
sickle [1407]
on [1909]
the earth [1093];
and [2532]
the earth [1093]
was reaped [2325]
[5681].
17
Et
un autre ange sortit du temple, qui
était dans le ciel, ayant aussi une
faux tranchante.
And
[2532]
another [0243]
angel [0032]
came [1831]
[5627]
out of [1537]
the temple [3485]
which [3588]
is in [1722]
heaven [3772],
he [0846]
also [2532]
having [2192]
[5723]
a sharp [3691]
sickle [1407].
18
Et
il sortit de l'autel un autre ange, qui
avait pouvoir sur le feu, et il cria,
d'un grand cri, à celui qui avait la
faux tranchante, et lui dit:
Jette ta faux tranchante et vendange les
grappes de la vigne de la terre, car les
raisins en sont mûrs.
And
[2532]
another [0243]
angel [0032]
came [1831]
[5627]
out [1537]
from the altar [2379],
which had [2192]
[5723]
power [1849]
over [1909]
fire [4442];
and [2532]
cried [5455]
[5656]
with a loud [3173]
cry [2906]
to him that had [2192]
[5723]
the sharp [3691]
sickle [1407],
saying [3004]
[5723],
Thrust in [3992]
[5657]
thy [4675]
sharp [3691]
sickle [1407],
and [2532]
gather [5166]
[5657]
the clusters [1009]
of the vine of the earth
[1093];
for [3754]
her
19
Et
l'ange jeta sa faux sur la terre, et
vendangea la vigne de la terre, et jeta
la vendange dans la grande cuve
de la colère de Dieu.
And
[2532]
the angel [0032]
thrust in [0906]
[5627]
his [0848]
sickle [1407]
into [1519]
the earth [1093],
and [2532]
gathered [5166]
[5656]
the vine [0288]
of the earth [1093],
and [2532]
cast [0906]
[5627]
[it] into [1519]
the great [3173]
winepress [3025]
of the wrath [2372]
of God [2316].
20
Et
la cuve fut foulée hors de la ville; et
il sortit de la cuve du sang jusqu'aux
mors des chevaux sur l'espace
de mille six cents stades.
And
[2532]
the winepress [3025]
was trodden [3961]
[5681]
without [1854]
the city [4172],
and [2532]
blood [0129]
came [1831]
[5627]
out of [1537]
the winepress [3025],
even unto [0891]
the horse [2462]
bridles [5469],
by the space of [0575]
a thousand [5507]
[and] six hundred
[1812]
furlongs [4712].
Section
5
1
Et
je vis dans le ciel un autre prodige
grand et admirable: sept anges qui
tenaient les sept dernières plaies; car
c'est par elles que s'accomplit la
colère de Dieu.
And
[2532]
I saw [1492]
[5627]
another [0243]
sign [4592]
in [1722]
heaven [3772],
great [3173]
and [2532]
marvellous [2298],
seven [2033]
angels [0032]
having [2192]
[5723]
the seven [2033]
last [2078]
plagues [4127];
for [3754]
in [1722]
them [0846]
is filled up [5055]
[5681]
the wrath [2372]
of God [2316].
2
Je
vis aussi comme une mer de verre, mêlée
de feu; et ceux qui avaient vaincu la
malignité, et sa représentation, et son
trait distinctif, et la
restauration de sa renommée, qui se
tenaient sur la mer de verre, ayant les
harpes de Dieu.
And
[2532]
I saw [1492]
[5627]
as it were [5613]
a sea [2281]
of glass [5193]
mingled [3396]
[5772]
with fire [4442]:
and [2532]
them that had gotten the victory
[3528]
[5723]
over [1537]
the beast [2342],
and [2532]
over [1537]
his [0846]
image [1504],
and [2532]
over [1537]
his [0846]
mark [5480],
[and] over [1537]
the number [0706]
of his [0846]
name [3686],
stand [2476]
[5761]
on [1909]
the sea [2281]
of glass [5193],
having [2192]
[5723]
the harps [2788]
of
3
Et
ils chantaient le cantique de Moïse,
serviteur de Dieu, et le cantique de
l'Agneau, en disant: Tes œuvres sont
grandes et admirables, ô Seigneur Dieu
Tout-Puissant! Tes voies sont
justes et véritables, toi ô Roi
des saints!
And
[2532]
they sing [0103]
[5719]
the song [5603]
of Moses [3475]
the servant [1401]
of God [2316],
and [2532]
the song [5603]
of the Lamb [0721],
saying [3004]
[5723],
Great [3173]
and [2532]
marvellous [2298]
[are] thy [4675]
works [2041],
Lord [2962]
God [2316]
Almighty [3841];
just [1342]
and [2532]
true [0228]
[are] thy [4675]
ways [3598],
thou King [0935]
of saints [0040].
4
Seigneur!
qui ne te craindrait, et ne glorifierait
ton nom? Car tu es le seul
Saint; aussi toutes les nations
viendront et se prosterneront devant ta
face, parce que tes jugements ont été
manifestés.
Who
[5101]
shall [5399]
[0000]
not [3364]
fear [5399]
[5680]
thee [4571],
O Lord [2962],
and [2532]
glorify [1392]
[5661]
thy [4675]
name [3686]?
for [3754]
[thou] only [3441]
[art] holy [3741]:
for [3754]
all [3956]
nations [1484]
shall come [2240]
[5692]
and [2532]
worship [4352]
[5692]
before [1799]
thee [4675];
for [3754]
thy [4675]
judgments [1345]
are made manifest
[5319]
[5681].
5
Après
cela, je regardai, et voici le temple du
tabernacle du témoignage s'ouvrit dans
le ciel.
And
[2532]
after [3326]
that [5023]
I looked [1492]
[5627],
and [2532],
behold [2400]
[5628],
the temple [3485]
of the tabernacle
[4633]
of the testimony [3142]
in [1722]
heaven [3772]
was opened [0455]
[5648]:
6
Et
les sept anges qui tenaient les sept
plaies, sortirent du temple, vêtus d'un
lin pur et éclatant, et ceints autour de
la poitrine de ceintures d'or.
And
[2532]
the seven [2033]
angels [0032]
came [1831]
[5627]
out of [1537]
the temple [3485],
having [2192]
[5723]
the seven [2033]
plagues [4127],
clothed [1746]
[5765]
in pure [2513]
and [2532]
white [2986]
linen [3043],
and [2532]
having their breasts
[4738]
girded [4024]
[5772]
with [4012]
golden [5552]
girdles [2223].
7
Puis
un des quatre êtres vivants donna aux
sept anges sept coupes d'or, pleines de
la colère du Dieu qui vit aux siècles
des siècles.
And
[2532]
one [1520]
of [1537]
the four [5064]
beasts [2226]
gave [1325]
[5656]
unto the seven [2033]
angels [0032]
seven [2033]
golden [5552]
vials [5357]
full [1073]
[5723]
of the wrath [2372]
of God [2316],
who [3588]
liveth [2198]
[5723]
for [1519]
ever [0165]
and ever [0165].
8
Et
le temple fut rempli de fumée à cause de
la gloire de Dieu et de sa puissance; et
personne ne put entrer dans le temple
jusqu'à ce que les sept plaies des sept
anges fussent accomplies.
And
[2532]
the temple [3485]
was filled [1072]
[5681]
with smoke [2586]
from [1537]
the glory [1391]
of God [2316],
and [2532]
from [1537]
his [0846]
power [1411];
and [2532]
no man [3762]
was able [1410]
[5711]
to enter [1525]
[5629]
into [1519]
the temple [3485],
till [0891]
the seven [2033]
plagues [4127]
of the seven [2033]
angels [0032]
were fulfilled [5055]
[5686].
Section
5
1
Et
j'entendis une grande voix venant
du temple, qui disait aux sept anges:
Allez et versez sur la terre les coupes
de la colère de Dieu.
And
[2532]
I heard [0191]
[5656]
a great [3173]
voice [5456]
out of [1537]
the temple [3485]
saying [3004]
[5723]
to the seven [2033]
angels [0032],
Go your ways [5217]
[5720],
and [2532]
pour out [1632]
[5657]
the vials [5357]
of the wrath [2372]
of God [2316]
upon [1519]
the earth [1093].
2
Et
le premier ange s'en alla, et
versa sa coupe sur la terre; et les
hommes qui avaient le trait
distinctif de la malignité, et ceux
qui adoraient sa représentation, furent
frappés d'un ulcère fétide et atroce.
And
[2532]
the first [4413]
went [0565]
[5627],
and [2532]
poured out [1632]
[5656]
his [0848]
vial [5357]
upon [1909]
the earth [1093];
and [2532]
there fell [1096]
[5633]
a noisome [2556]
and [2532]
grievous [4190]
sore [1668]
upon [1519]
the men [0444]
which [3588]
had [2192]
[5723]
the mark [5480]
of the beast [2342],
and [2532]
[upon] them which worshipped
[4352]
[5723]
his [0846]
image [1504].
3
Le
second ange versa sa coupe dans la mer,
qui devint comme le sang d'un mort; et
tout ce qui avait vie dans la mer,
mourut.
And
[2532]
the second [1208]
angel [0032]
poured out [1632]
[5656]
his [0848]
vial [5357]
upon [1519]
the sea [2281];
and [2532]
it became [1096]
[5633]
as [5613]
the blood [0129]
of a dead [3498]
[man]: and [2532]
every [3956]
living [2198]
[5723]
soul [5590]
died [0599]
[5627]
in [1722]
the sea [2281].
4
Le
troisième ange versa sa coupe sur les
fleuves et sur les sources d'eaux; et
ils devinrent du sang.
And
[2532]
the third [5154]
angel [0032]
poured out [1632]
[5656]
his [0848]
vial [5357]
upon [1519]
the rivers [4215]
and [2532]
[1519]
fountains [4077]
of waters [5204];
and [2532]
they became [1096]
[5633]
blood [0129].
5
Et
j'entendis l'ange des eaux, qui disait:
Tu es juste, Seigneur, QUI ES, et QUI
ÉTAIS, et QUI SERAS saint, parce que tu
as exercé ces jugements.
And
[2532]
I heard [0191]
[5656]
the angel [0032]
of the waters [5204]
say [3004]
[5723],
Thou art [1488]
[5748]
righteous [1342],
O Lord [2962],
which [3588]
art [3801],
and [2532]
wast [2258]
[5713]
[5625]
[3801],
and [2532]
shalt be [3741]
[5706]
[5625]
[3801],
because [3754]
thou hast judged [2919]
[5656]
thus [5023].
6
Parce
qu'ils ont répandu le sang des saints et
des prophètes, tu leur as donné du sang
à boire, et ils le méritent.
For
[3754]
they have shed [1632]
[5656]
the blood [0129]
of saints [0040]
and [2532]
prophets [4396],
and [2532]
thou hast given [1325]
[5656]
them [0846]
blood [0129]
to drink [4095]
[5629];
for [1063]
they are [1526]
[5748]
worthy [0514].
7
Et
j'en entendis un autre du côté de
l'autel, qui disait: Oui, Seigneur Dieu
Tout-Puissant, tes jugements sont
véritables et justes.
And
[2532]
I heard [0191]
[5656]
another [0243]
out of [1537]
the altar [2379]
say [3004]
[5723],
Even so [3483],
Lord [2962]
God [2316]
Almighty [3841],
true [0228]
and [2532]
righteous [1342]
[are] thy [4675]
judgments [2920].
8
Et
le quatrième ange versa sa coupe sur le
soleil, et il lui fut donné de brûler
les hommes par le feu.
And
[2532]
the fourth [5067]
angel [0032]
poured out [1632]
[5656]
his [0848]
vial [5357]
upon [1909]
the sun [2246];
and [2532]
power was given [1325]
[5681]
unto him [0846]
to scorch [2739]
[5658]
men [0444]
with [1722]
fire [4442].
9
Et
les hommes furent brûlés par une grande
chaleur, et ils blasphémèrent le nom de
Dieu, qui a puissance sur ces plaies; et
ils ne se repentirent point pour lui
donner gloire.
And
[2532]
men [0444]
were scorched [2739]
[5681]
with great [3173]
heat [2738],
and [2532]
blasphemed [0987]
[5656]
the name [3686]
of God [2316],
which [3588]
hath [2192]
[5723]
power [1849]
over [1909]
these [5025]
plagues [4127]:
and [2532]
they repented [3340]
[5656]
not [3756]
to give [1325]
[5629]
him [0846]
glory [1391].
10
Le
cinquième ange versa sa coupe sur le
trône de la malignité; et son royaume
devint ténébreux; et les
hommes se mordaient la langue de
douleur.
And
[2532]
the fifth [3991]
angel [0032]
poured out [1632]
[5656]
his [0848]
vial [5357]
upon [1909]
the seat [2362]
of the beast [2342];
and [2532]
his [0846]
kingdom [0932]
was [1096]
[5633]
full of darkness [4656]
[5772];
and [2532]
they gnawed [3145]
[5711]
their [0848]
tongues [1100]
for [1537]
pain [4192],
11
Et
à cause de leurs douleurs et de leurs
plaies, ils blasphémèrent le Dieu du
ciel; et ils ne se repentirent point de
leurs œuvres.
And
[2532]
blasphemed [0987]
[5656]
the God [2316]
of heaven [3772]
because of [1537]
their [0848]
pains [4192]
and [2532]
[1537]
their [0848]
sores [1668],
and [2532]
repented [3340]
[5656]
not [3756]
of [1537]
their [0848]
deeds [2041].
12
Le
sixième ange versa sa coupe sur le grand
fleuve de l'Euphrate; et son eau sécha,
pour que le chemin des rois de l'Orient
fût préparé.
And
[2532]
the sixth [1623]
angel [0032]
poured out [1632]
[5656]
his [0848]
vial [5357]
upon [1909]
the great [3173]
river [4215]
Euphrates [2166];
and [2532]
the water [5204]
thereof [0846]
was dried up [3583]
[5681],
that [2443]
the way [3598]
of the kings [0935]
of [0575]
the east [0395]
[2246]
might be prepared
[2090]
[5686].
13
Et
je vis de l'insolence de la suprématie,
et de l'insolence de la malignité, et de
l'insolence du faux prophète, trois
esprits pervers, semblables à des
grenouilles.
And
[2532]
I saw [1492]
[5627]
three [5140]
unclean [0169]
spirits [4151]
like [3664]
frogs [0944]
[come] out of [1537]
the mouth [4750]
of the dragon [1404],
and [2532]
out of [1537]
the mouth [4750]
of the beast [2342],
and [2532]
out of [1537]
the mouth [4750]
of the false prophet
[5578].
14
Car
ce sont les dispositions de consciences
déréglées, qui font des merveilles, qui
vont vers les rois de la terre et du
monde entier, afin de les rassembler
pour le combat du grand jour du Dieu
Tout-Puissant.
For
[1063]
they are [1526]
[5748]
the spirits [4151]
of devils [1142],
working [4160]
[5723]
miracles [4592],
[which] go forth [1607]
[5738]
[5625]
[1607]
[5736]
unto [1909]
the kings [0935]
of the earth [1093]
and [2532]
of the whole [3650]
world [3625],
to gather [4863]
[5629]
them [0846]
to [1519]
the battle [4171]
of that [1565]
great [3173]
day [2250]
of God [2316]
Almighty [3841].
15
Voici,
je viens comme un voleur. Heureux celui
qui veille, et qui garde ses vêtements,
afin qu'il ne marche pas nu, et qu'on ne
voie pas sa honte.
Behold
[2400]
[5628],
I come [2064]
[5736]
as [5613]
a thief [2812].
Blessed [3107]
[is] he that watcheth
[1127]
[5723],
and [2532]
keepeth [5083]
[5723]
his [0848]
garments [2440],
lest [3363]
he walk [4043]
[5725]
naked [1131],
and [2532]
they see [0991]
[5725]
his [0846]
shame [0808].
16
Et
on les rassembla dans le lieu qui
s'appelle en hébreu Armageddon.
And
[2532]
he gathered [4863]
[0000]
them [0846]
together [4863]
[5627]
into [1519]
a place [5117]
called [2564]
[5746]
in the Hebrew tongue
[1447]
Armageddon [0717].
17
Le
septième ange versa sa coupe dans l'air;
et il sortit du temple du ciel, du trône
une grande voix, qui disait: C'en est
fait.
And
[2532]
the seventh [1442]
angel [0032]
poured out [1632]
[5656]
his [0848]
vial [5357]
into [1519]
the air [0109];
and [2532]
there came [1831]
[5627]
a great [3173]
voice [5456]
out of [0575]
the temple [3485]
of heaven [3772],
from [0575]
the throne [2362],
saying [3004]
[5723],
It is done [1096]
[5754].
18
Et
il y eut des voix, des tonnerres, des
éclairs, et un grand tremblement de
terre; un si grand tremblement, qu'il
n'y en avait jamais eu de pareil depuis
qu'il y a des hommes sur la terre.
And
[2532]
there were [1096]
[5633]
voices [5456],
and [2532]
thunders [1027],
and [2532]
lightnings [0796];
and [2532]
there was [1096]
[5633]
a great [3173]
earthquake [4578],
such as [3634]
was [1096]
[5633]
not [3756]
since [3739]
[0575]
men [0444]
were [1096]
[5633]
upon [1909]
the earth [1093],
so mighty [5082]
an earthquake [4578],
[and] so [3779]
great [3173].
19
Et
la grande cité fut divisée en trois
parties; les villes des nations furent
renversées, et Dieu se souvint de la
grande Babylone [0897], pour lui donner la
coupe du vin de la fureur de sa colère.
And
[2532]
the great [3173]
city [4172]
was divided [1096]
[5633]
into [1519]
three [5140]
parts [3313],
and [2532]
the cities [4172]
of the nations [1484]
fell [4098]
[5627]:
and [2532]
great [3173]
Babylon [0897]
came in remembrance
[3415]
[5681]
before [1799]
God [2316],
to give [1325]
[5629]
unto her [0846]
the cup [4221]
of the wine [3631]
of the fierceness
[2372]
of his [0848]
wrath [3709].
20
Et
toute île s'enfuit, et les montagnes ne
furent plus trouvées.
And
[2532]
every [3956]
island [3520]
fled away [5343]
[5627],
and [2532]
the mountains [3735]
were [2147]
[0000]
not [3756]
found [2147]
[5681].
21
Et
il tomba du ciel sur les hommes une
grosse grêle, du poids d'un talent; et
les hommes blasphémèrent Dieu, à cause
du fléau de la grêle, parce que la plaie
qu'elle causa fut fort grande.
And
[2532]
there fell [2597]
[5719]
upon [1909]
men [0444]
a great [3173]
hail [5464]
out of [1537]
heaven [3772],
[every stone] about
[5613]
the weight of a talent
[5006]:
and [2532]
men [0444]
blasphemed [0987]
[5656]
God [2316]
because of [1537]
the plague [4127]
of the hail [5464];
for [3754]
the plague [4127]
thereof [0846]
was [2076]
[5748]
exceeding [4970]
great [3173].
Section
6
1
Et
l'un des sept anges qui avaient les sept
coupes, vint et me parla, en disant:
Viens, je te montrerai le châtiment de
la grande prostituée (Jérusalem),
qui est assise sur plusieurs eaux,
And
[2532]
there came [2064]
[5627]
one [1520]
of [1537]
the seven [2033]
angels [0032]
which [3588]
had [2192]
[5723]
the seven [2033]
vials [5357],
and [2532]
talked [2980]
[5656]
with [3326]
me [1700],
saying [3004]
[5723]
unto me [3427],
Come hither [1204]
[5773];
I will shew [1166]
[5692]
unto thee [4671]
the judgment [2917]
of the great [3173]
whore [4204]
that sitteth [2521]
[5740]
upon [1909]
many [4183]
waters [5204]:
2
Avec
laquelle les rois de la terre ont commis
fornication, et qui a enivré du vin de
sa prostitution ceux qui habitent la
terre.
With
[3326]
whom [3739]
the kings [0935]
of the earth [1093]
have committed fornication
[4203]
[5656],
and [2532]
the inhabitants [2730]
[5723]
of the earth [1093]
have been made drunk
[3184]
[5681]
with [1537]
the wine [3631]
of her [0846]
fornication [4202].
3
Et
il me transporta en esprit dans un
désert; et je vis une femme assise sur
une malignité de couleur écarlate,
pleine de noms de blasphème, et ayant
sept têtes et dix cornes.
So
[2532]
he carried [0667]
[0000]
me [3165]
away [0667]
[5656]
in [1722]
the spirit [4151]
into [1519]
the wilderness [2048]:
and [2532]
I saw [1492]
[5627]
a woman [1135]
sit [2521]
[5740]
upon [1909]
a scarlet coloured
[2847]
beast [2342],
full of [1073]
[5723]
names [3686]
of blasphemy [0988],
having [2192]
[5723]
seven [2033]
heads [2776]
and [2532]
ten [1176]
horns [2768].
4
La
femme était vêtue de pourpre et
d'écarlate, parée d'or, de pierres
précieuses et de perles; elle tenait à
la main une coupe d'or, pleine des
abominations et des souillures de sa
prostitution.
And
[2532]
the woman [1135]
was arrayed [4016]
[5772]
in purple [4209]
and [2532]
scarlet colour [2847],
and [2532]
decked [5558]
[5772]
with gold [5557]
and [2532]
precious [5093]
stones [3037]
and [2532]
pearls [3135],
having [2192]
[5723]
a golden [5552]
cup [4221]
in [1722]
her [0848]
hand [5495]
full of [1073]
[5723]
abominations [0946]
and [2532]
filthiness [0168]
of her [0848]
fornication [4202]:
5
Et
sur son front était écrit un
nom: Mystère: Babylone [0897] la grande, la
mère des prostituées et des abominations
de la terre.
And
[2532]
upon [1909]
her [0848]
forehead [3359]
[was] a name [3686]
written [1125]
[5772],
MYSTERY [3466],
BABYLON [0897]
THE GREAT [3173],
THE MOTHER [3384]
OF HARLOTS [4204]
AND [2532]
ABOMINATIONS [0946]
OF THE EARTH [1093].
6
Je
vis cette femme (Jérusalem)
enivrée du sang des saints et du sang
des martyrs de Jésus [2424], et en la voyant,
je fus saisi d'une grande stupeur.
And
[2532]
I saw [1492]
[5627]
the woman [1135]
drunken [3184]
[5723]
with [1537]
the blood [0129]
of the saints [0040],
and [2532]
with [1537]
the blood [0129]
of the martyrs [3144]
of Jesus [2424]:
and [2532]
when I saw [1492]
[5631]
her [0846],
I wondered [2296]
[5656]
with great [3173]
admiration [2295].
7
Et
l'ange me dit: Pourquoi es-tu stupéfait?
Je te dirai le mystère de la femme
(Jérusalem), et de la malignité
(Israël) qui la porte, et qui a les
sept têtes et les dix cornes.
And
[2532]
the angel [0032]
said [2036]
[5627]
unto me [3427],
Wherefore [1302]
didst thou marvel
[2296]
[5656]?
I [1473]
will tell [2046]
[5692]
thee [4671]
the mystery [3466]
of the woman [1135],
and [2532]
of the beast [2342]
that carrieth [0941]
[5723]
her [0846],
which [3588]
hath [2192]
[5723]
the seven [2033]
heads [2776]
and [2532]
ten [1176]
horns [2768].
8
La
malignité que tu as vue, a été
(Israël) et n'est plus; elle doit
surgir de la confusion politique,
et s'en aller en perdition; et les
habitants de la terre, dont les noms ne
sont pas écrits dans le livre de vie,
dès la création du monde, s'étonneront
en voyant la malignité, car elle était,
et elle n'est plus, bien qu'elle
reparaîtra (14 mai, 1948).
The
beast [2342]
that [3739]
thou sawest [1492]
[5627]
was [2258]
[5713],
and [2532]
is [2076]
[5748]
not [3756];
and [2532]
shall [3195]
[5719]
ascend [0305]
[5721]
out of [1537]
the bottomless pit
[0012],
and [2532]
go [5217]
[5721]
into [1519]
perdition [0684]:
and [2532]
they that dwell [2730]
[5723]
on [1909]
the earth [1093]
shall wonder [2296]
[5695],
whose [3739]
names [3686]
were [1125]
[0000]
not [3756]
written [1125]
[5769]
in [1909]
the book
9
C'est
ici l'intelligence qui possède de la
sagesse. Les sept têtes sont sept
montagnes, sur lesquelles la femme est
assise.
And
here [5602]
[is] the mind [3563]
which [3588]
hath [2192]
[5723]
wisdom [4678].
The seven [2033]
heads [2776]
are [1526]
[5748]
seven [2033]
mountains [3735],
on [1909]
which [0846]
the woman [1135]
sitteth [2521]
[5736]
[3699].
10
Ce
sont aussi sept rois, cinq sont tombés;
l'un vit, et l'autre n'est point encore
venu, et quand il sera venu, il ne doit
durer que pour un court temps [1909].
And
[2532]
there are [1526]
[5748]
seven [2033]
kings [0935]:
five [4002]
are fallen [4098]
[5627],
and [2532]
one [1520]
is [2076]
[5748],
[and] the other [0243]
is [2064]
[0000]
not yet [3768]
come [2064]
[5627];
and [2532]
when [3752]
he cometh [2064]
[5632],
he [0846]
must [1163]
[5748]
continue [3306]
[5658]
a short space [3641].
11
Et
la malignité (Israël) qui
était, et qui n'est plus, est elle-même
un huitième roi; elle vient des sept, et
s'en va en perdition.
And
[2532]
the beast [2342]
that [3739]
was [2258]
[5713],
and [2532]
is [2076]
[5748]
not [3756],
even [2532]
he [0846]
is [2076]
[5748]
the eighth [3590],
and [2532]
is [2076]
[5748]
of [1537]
the seven [2033],
and [2532]
goeth [5217]
[5719]
into [1519]
perdition [0684].
12
Et
les dix cornes (nations Arabes)
que tu as vues, sont dix rois qui n'ont
pas encore reçu l'empire; mais ils
auront la puissance comme rois, avec la
malignité, pour une heure.
And
[2532]
the ten [1176]
horns [2768]
which [3739]
thou sawest [1492]
[5627]
are [1526]
[5748]
ten [1176]
kings [0935],
which [3748]
have received [2983]
[5627]
no [3768]
[0000]
kingdom [0932]
as yet [3768];
but [0235]
receive [2983]
[5719]
power [1849]
as [5613]
kings [0935]
one [3391]
hour [5610]
with [3326]
the beast [2342].
13
Ils
ont un même dessein, et donneront leur
puissance et leur autorité à la
malignité.
These
[3778]
have [2192]
[5719]
one [3391]
mind [1106],
and [2532]
shall give [1239]
[5719]
their [1438]
power [1411]
and [2532]
strength [1849]
unto the beast [2342].
14
Ils
combattront contre l'Agneau, mais
l'Agneau les vaincra, parce qu'il est le
Seigneur des seigneurs, et le Roi des
rois; et ceux qui sont avec lui
sont les appelés, les élus et les
fidèles.
These
[3778]
shall make war [4170]
[5692]
with [3326]
the Lamb [0721],
and [2532]
the Lamb [0721]
shall overcome [3528]
[5692]
them [0846]:
for [3754]
he is [2076]
[5748]
Lord [2962]
of lords [2962],
and [2532]
King [0935]
of kings [0935]:
and [2532]
they that are with
[3326]
him [0846]
[are] called [2822],
and [2532]
chosen [1588],
and [2532]
faithful [4103].
15
Puis
il me dit: Les eaux que tu as vues, sur
lesquelles la prostituée est assise,
sont des peuples, et une multitude, et
des nations, et des langues.
And
[2532]
he saith [3004]
[5719]
unto me [3427],
The waters [5204]
which [3739]
thou sawest [1492]
[5627],
where [3757]
the whore [4204]
sitteth [2521]
[5736],
are [1526]
[5748]
peoples [2992],
and [2532]
multitudes [3793],
and [2532]
nations [1484],
and [2532]
tongues [1100].
16
Et
les dix cornes (nations Arabes)
que tu as vues à la malignité
(Israël), haïront la prostituée
(Jérusalem), la désoleront et la
dépouilleront et mangeront ses chairs,
et la consumeront dans le feu.
And
[2532]
the ten [1176]
horns [2768]
which [3739]
thou sawest [1492]
[5627]
upon [1909]
the beast [2342],
these [3778]
shall hate [3404]
[5692]
the whore [4204],
and [2532]
shall make [4160]
[5692]
her [0846]
desolate [2049]
[5772]
and [2532]
naked [1131],
and [2532]
shall eat [5315]
[5688]
her [0846]
flesh [4561],
and [2532]
burn [2618]
[5692]
her [0846]
with [1722]
fire [4442].
17
Car
Dieu leur a mis au cœur d'exécuter son
dessein, et d'avoir un même dessein, et
de donner le royaume à la malignité
(Israël), jusqu'à ce que les
paroles de Dieu soient accomplies.
For
[1063]
God [2316]
hath put [1325]
[5656]
in [1519]
their [0846]
hearts [2588]
to fulfil [4160]
[5658]
his [0848]
will [1106],
and [2532]
to agree [4160]
[5658]
[3391]
[1106],
and [2532]
give [1325]
[5629]
their [0848]
kingdom [0932]
unto the beast [2342],
until [0891]
the words [4487]
of God [2316]
shall be fulfilled
[5055]
[5686].
18
Or,
la femme que tu as vue, c'est la grande
cité (Jérusalem) qui règne sur
les rois de la terre.
And
[2532]
the woman [1135]
which [3739]
thou sawest [1492]
[5627]
is [2076]
[5748]
that great [3173]
city [4172],
which [3588]
reigneth [2192]
[5723]
[0932]
over [1909]
the kings [0935]
of the earth [1093].
Section
6
1
Après
cela, je vis descendre du ciel un autre
ange, qui avait un grand pouvoir. La
terre fut éclairée de sa gloire.
And
[2532]
after [3326]
these things [5023]
I saw [1492]
[5627]
another [0243]
angel [0032]
come down [2597]
[5723]
from [1537]
heaven [3772],
having [2192]
[5723]
great [3173]
power [1849];
and [2532]
the earth [1093]
was lightened [5461]
[5681]
with [1537]
his [0846]
glory [1391].
2
Et
il cria avec force et à grande voix, et
dit: Elle est tombée, elle est tombée,
Babylone [0897] la grande, et elle est devenue
la demeure des insoumissions tenaces, et
le repaire de tout esprit pervers, et le
repaire de tout oiseau impur et
exécrable.
And
[2532]
he cried [2896]
[5656]
mightily [2479]
with [1722]
a strong [3173]
voice [5456],
saying [3004]
[5723],
Babylon [0897]
the great [3173]
is fallen [4098]
[5627],
is fallen [4098]
[5627],
and [2532]
is become [1096]
[5633]
the habitation [2732]
of devils [1142],
and [2532]
the hold [5438]
of every [3956]
foul [0169]
spirit [4151],
and [2532]
a cage [5438]
of every [3956]
unclean [0169]
and [2532]
hateful [3404]
[5772]
bird [3732].
3
Car
toutes les nations ont bu du vin de la
fureur de sa perversion, et les rois de
la terre se sont prostitués avec elle;
et les marchands de la terre se sont
enrichis de l'abondance de son luxe.
For
[3754]
all [3956]
nations [1484]
have drunk [4095]
[5758]
of [1537]
the wine [3631]
of the wrath [2372]
of her [0846]
fornication [4202],
and [2532]
the kings [0935]
of the earth [1093]
have committed fornication
[4203]
[5656]
with [3326]
her [0846],
and [2532]
the merchants [1713]
of the earth [1093]
are waxed rich [4147]
[5656]
through [1537]
the abundance [1411]
of her [0846]
delicacies [4764].
4
Puis
j'entendis une autre voix du ciel, qui
disait: Sortez du milieu d'elle, mon
peuple; de peur que, participant à ses
péchés, vous n'ayez aussi part à ses
plaies;
And
[2532]
I heard [0191]
[5656]
another [0243]
voice [5456]
from [1537]
heaven [3772],
saying [3004]
[5723],
Come [1831]
[5628]
out of [1537]
her [0846],
my [3450]
people [2992],
that [3363]
[0000]
ye be [4790]
[0000]
not [3363]
partakers [4790]
[5661]
of her [0846]
sins [0266],
and [2532]
that [3363]
[0000]
ye receive [2983]
[5632]
not [3363]
of [1537]
her [0846]
plagues [4127].
5
Car
ses péchés sont montés jusqu'au ciel et
Dieu s'est souvenu de ses iniquités.
For
[3754]
her [0846]
sins [0266]
have reached [0190]
[5656]
[5625]
[2853]
[5681]
unto [0891]
heaven [3772],
and [2532]
God [2316]
hath remembered [3421]
[5656]
her [0846]
iniquities [0092].
6
Traitez-la
comme elle vous a traités, rendez-lui au
double ce qu'elle vous a fait. Dans la
même coupe où elle vous a
versé, versez-lui au double.
Reward
[0591]
[5628]
her [0846]
even [2532]
as [5613]
she rewarded [0591]
[5656]
you [5213],
and [2532]
double [1363]
[5657]
unto her [0846]
double [1362]
according to [2596]
her [0846]
works [2041]:
in [1722]
the cup [4221]
which [3739]
she hath filled [2767]
[5656]
fill [2767]
[5657]
to her [0846]
double [1362].
7
Autant
elle s'est enorgueillie et s'est plongée
dans les délices, autant faites-lui
souffrir de tourment et
d'affliction, parce qu'elle dit en son
cœur: Je suis assise en reine, je ne
suis point veuve, et je ne verrai point
le deuil.
How
much [3745]
she hath glorified
[1392]
[5656]
herself [1438],
and [2532]
lived deliciously
[4763]
[5656],
so much [5118]
torment [0929]
and [2532]
sorrow [3997]
give [1325]
[5628]
her [0846]:
for [3754]
she saith [3004]
[5719]
in [1722]
her [0848]
heart [2588],
I sit [2521]
[5736]
a queen [0938],
and [2532]
am [1510]
[5748]
no [3756]
widow [5503],
and [2532]
shall see [1492]
[5632]
no [3364]
sorrow [3997].
8
C'est
pourquoi ses plaies, la mort, le deuil
et la famine viendront en un même jour,
et elle sera consumée par le feu; car le
Seigneur Dieu qui la juge, est puissant.
Therefore
[5124]
[1223]
shall [2240]
[0000]
her [0846]
plagues [4127]
come [2240]
[5692]
in [1722]
one [3391]
day [2250],
death [2288],
and [2532]
mourning [3997],
and [2532]
famine [3042];
and [2532]
she shall be utterly burned
[2618]
[5701]
with [1722]
fire [4442]:
for [3754]
strong [2478]
[is] the Lord [2962]
God [2316]
who [3588]
judgeth [2919]
[5723]
her [0846].
9
Et
les rois de la terre, qui ont commis
fornication, et qui ont vécu dans les
délices avec elle, la pleureront et se
frapperont la poitrine à cause d'elle
lorsqu'ils verront la fumée de son
embrasement.
And
[2532]
the kings [0935]
of the earth [1093],
who [3588]
have committed fornication
[4203]
[5660]
and [2532]
lived deliciously
[4763]
[5660]
with [3326]
her [0846],
shall bewail [2799]
[5695]
her [0846],
and [2532]
lament [2875]
[5695]
for [1909]
her [0846],
when [3752]
they shall see [0991]
[5725]
the smoke [2586]
of her [0846]
burning [4451],
10
Ils
se tiendront loin, dans la crainte de sa
souffrance, et ils diront: Malheur!
malheur! La cité, la grande Babylone [0897], la
ville puissante, car sa condamnation est
venue en une heure!
Standing
[2476]
[5761]
afar [3113]
off [0575]
for [1223]
the fear [5401]
of her [0846]
torment [0929],
saying [3004]
[5723],
Alas [3759],
alas [3759],
that great [3173]
city [4172]
Babylon [0897],
that mighty [2478]
city [4172]!
for [3754]
in [1722]
one [3391]
hour [5610]
is [2064]
[0000]
thy [4675]
judgment [2920]
come [2064]
[5627].
11
Et
les marchands de la terre pleureront et
se lamenteront à son sujet, parce que
personne n'achètera plus leurs
marchandises:
And
[2532]
the merchants [1713]
of the earth [1093]
shall weep [2799]
[5719]
and [2532]
mourn [3996]
[5719]
over [1909]
her [0846];
for [3754]
no man [3762]
buyeth [0059]
[5719]
their [0846]
merchandise [1117]
any more [3765]:
12
Marchandises
d'or et d'argent, de pierres précieuses,
de perles, de fin lin, de pourpre, de
soie, d'écarlate, toute sorte de bois
odoriférant, toute sorte de meubles
d'ivoire et de bois très précieux, de
bronze, de fer et de marbre,
The
merchandise [1117]
of gold [5557],
and [2532]
silver [0696],
and [2532]
precious [5093]
stones [3037],
and [2532]
of pearls [3135],
and [2532]
fine linen [1040],
and [2532]
purple [4209],
and [2532]
silk [4596],
and [2532]
scarlet [2847],
and [2532]
all [3956]
thyine [2367]
wood [3586],
and [2532]
all manner [3956]
vessels [4632]
of ivory [1661],
and [2532]
all manner [3956]
vessels [4632]
of [1537]
most precious [5093]
wood [3586],
and [2532]
of brass [5475]
13
Du
cinnamome, des parfums, des essences, de
l'encens, du vin, de l'huile, de la
fleur de farine, du blé, des bêtes
de charge, des brebis, des chevaux,
des chariots, des corps, et des âmes
d'hommes.
And
[2532]
cinnamon [2792],
and [2532]
odours [2368],
and [2532]
ointments [3464],
and [2532]
frankincense [3030],
and [2532]
wine [3631],
and [2532]
oil [1637],
and [2532]
fine flour [4585],
and [2532]
wheat [4621],
and [2532]
beasts [2934],
and [2532]
sheep [4263],
and [2532]
horses [2462],
and [2532]
chariots [4480],
and [2532]
slaves [4983],
and [2532]
souls [5590]
of men [0444].
14
Les
fruits que désire ton âme se sont
éloignés de toi, et toutes les choses
délicates et magnifiques sont perdues
pour toi; désormais tu ne les
retrouveras plus.
And
[2532]
the fruits [3703]
that thy [4675]
soul [5590]
lusted after [1939]
are departed [0565]
[5627]
from [0575]
thee [4675],
and [2532]
all things [3956]
which [3588]
were dainty [3045]
and [2532]
goodly [2986]
are departed [0565]
[5627]
from [0575]
thee [4675],
and [2532]
thou shalt find [2147]
[5661]
them [0846]
no more [3765]
at all [3364].
15
Ceux
qui vendaient ces choses, qui s'étaient
enrichis avec elle, se tiendront loin
d'elle, dans la crainte de sa
souffrance, pleurant et se lamentant, et
disant:
The
merchants [1713]
of these things [5130],
which [3588]
were made rich [4147]
[5660]
by [0575]
her [0846],
shall stand [2476]
[5695]
afar [3113]
off [0575]
for [1223]
the fear [5401]
of her [0846]
torment [0929],
weeping [2799]
[5723]
and [2532]
wailing [3996]
[5723],
16
Malheur!
malheur! la grande cité, vêtue de fin
lin, de pourpre et d'écarlate, parée
d'or, de pierreries et de perles! Qu'en
une seule heure tant de richesses aient
été détruites!
And
[2532]
saying [3004]
[5723],
Alas [3759],
alas [3759],
that great [3173]
city [4172],
that was clothed in
[4016]
[5772]
fine linen [1039],
and [2532]
purple [4210],
and [2532]
scarlet [2847],
and [2532]
decked [5558]
[5772]
with [1722]
gold [5557],
and [2532]
precious [5093]
stones [3037],
and [2532]
pearls [3135]!
17
Et
tous les pilotes, tous ceux qui
montent sur les vaisseaux, les
matelots, et tous ceux qui trafiquent
sur la mer, se tenaient loin,
For
[3754]
in one [3391]
hour [5610]
so great [5118]
riches [4149]
is come to nought
[2049]
[5681].
And [2532]
every [3956]
shipmaster [2942],
and [2532]
all [3956]
the company [3658]
in [1909]
ships [4143],
and [2532]
sailors [3492],
and [2532]
as many as [3745]
trade [2038]
[5740]
by sea [2281],
stood [2476]
[5627]
afar [3113]
off [0575],
18
Et
voyant la fumée de son embrasement,
s'écriaient, en disant: Quelle ville
était semblable à la grande cité?
And
[2532]
cried [2896]
[5707]
when they saw [3708]
[5723]
the smoke [2586]
of her [0846]
burning [4451],
saying [3004]
[5723],
What [5101]
[city is] like [3664]
unto this great [3173]
city [4172]!
19
Ils
jetaient de la poussière sur leurs
têtes, et pleurant et se lamentant, ils
criaient et disaient: Malheur! malheur!
la grande cité, où tous ceux qui avaient
des vaisseaux sur mer s'étaient enrichis
par son opulence, en une seule heure a
été réduite en désert!
And
[2532]
they cast [0906]
[5627]
dust [5522]
on [1909]
their [0848]
heads [2776],
and [2532]
cried [2896]
[5707],
weeping [2799]
[5723]
and [2532]
wailing [3996]
[5723],
saying [3004]
[5723],
Alas [3759],
alas [3759],
that great [3173]
city [4172],
wherein [1722]
[3739]
were made rich [4147]
[5656]
all [3956]
that had [2192]
[5723]
ships [4143]
in [1722]
the sea [2281]
by reason of [1537]
her [0846]
costliness [5094]!
for [3754]
in one [3391]
hour [5610]
is
20
Ô
ciel, réjouis-toi à cause d'elle, ainsi
que vous, saints apôtres et
prophètes; car Dieu a exercé ses
jugements sur elle à cause de vous.
Rejoice
[2165]
[5744]
over [1909]
her [0846],
[thou] heaven [3772],
and [2532]
[ye] holy [0040]
apostles [0652]
and [2532]
prophets [4396];
for [3754]
God [2316]
hath avenged [2917]
[2919]
[5656]
you [5216]
on [1537]
her [0846].
21
Alors
un ange puissant prit une pierre comme
une grande meule, et la jeta
dans la mer, en disant: Ainsi sera
précipitée avec violence Babylone [0897], la
grande ville, et on ne la retrouvera
plus.
And
[2532]
a [1520]
mighty [2478]
angel [0032]
took up [0142]
[5656]
a stone [3037]
like [5613]
a great [3173]
millstone [3458],
and [2532]
cast [0906]
[5627]
[it] into [1519]
the sea [2281],
saying [3004]
[5723],
Thus [3779]
with violence [3731]
shall [0906]
[0000]
that great [3173]
city [4172]
Babylon [0897]
be thrown down [0906]
[5701],
and [2532]
shall be found [2147]
[5686]
no more [3364]
at all [2089].
22
Et
le son des joueurs de harpe, des
musiciens, des joueurs de flûte et des
joueurs de trompettes ne sera plus
entendu au milieu de toi; aucun artisan,
de quelque métier que ce soit, ne s'y
trouvera plus; et le bruit de la meule
n'y sera plus entendu.
And
[2532]
the voice [5456]
of harpers [2790],
and [2532]
musicians [3451],
and [2532]
of pipers [0834],
and [2532]
trumpeters [4538],
shall be heard [0191]
[5686]
no more [3364]
at all [2089]
in [1722]
thee [4671];
and [2532]
no [3364]
[3956]
craftsman [5079],
of whatsoever [3956]
craft [5078]
[he be], shall be found
[2147]
[5686]
any more [2089]
in [1722]
thee [4671];
and [2532]
the sound [5456]
of a millstone [3458]
shall be heard [0191]
[5686]
no more [3364]
a
23
La
lumière de la lampe n'y luira plus, et
l'on n'y entendra plus la voix de
l'époux et de l'épouse; parce que tes
marchands étaient les grands de la
terre; parce que toutes les nations ont
été séduites par tes charmes;
And
[2532]
the light [5457]
of a candle [3088]
shall shine [5316]
[5652]
no more [3364]
at all [2089]
in [1722]
thee [4671];
and [2532]
the voice [5456]
of the bridegroom
[3566]
and [2532]
of the bride [3565]
shall be heard [0191]
[5686]
no more [3364]
at all [2089]
in [1722]
thee [4671]:
for [3754]
thy [4675]
merchants [1713]
were [2258]
[5713]
the great men [3175]
of the earth [1093];
for [3754]
by [1722]
thy [4675]
sorceries [5331]
were [4105]
[0000]
all
24
Et
que c'est en elle (Jérusalem)
qu'a été trouvé le sang des prophètes et
des saints, et de tous ceux qui ont été
mis à mort sur la terre.
And
[2532]
in [1722]
her [0846]
was found [2147]
[5681]
the blood [0129]
of prophets [4396],
and [2532]
of saints [0040],
and [2532]
of all [3956]
that were slain [4969]
[5772]
upon [1909]
the earth [1093].
Section
6
1
Après
cela j'entendis comme la voix d'une
grande multitude, dans le ciel, qui
disait: Alléluia! (Louez YEHOVAH).
Le salut, et la gloire, et l'honneur, et
la puissance au Seigneur notre Dieu!
And
[2532]
after [3326]
these things [5023]
I heard [0191]
[5656]
a great [3173]
voice [5456]
of much [4183]
people [3793]
in [1722]
heaven [3772],
saying [3004]
[5723],
Alleluia [0239];
Salvation [4991],
and [2532]
glory [1391],
and [2532]
honour [5092],
and [2532]
power [1411],
unto the Lord [2962]
our [2257]
God [2316]:
2
Parce
que ses jugements sont
véritables et justes, parce qu'il a jugé
la grande prostituée, qui corrompait la
terre par sa perversion, et qu'il a
vengé le sang de ses serviteurs,
qu'elle avait répandu de
sa main.
For
[3754]
true [0228]
and [2532]
righteous [1342]
[are] his [0846]
judgments [2920]:
for [3754]
he hath judged [2919]
[5656]
the great [3173]
whore [4204],
which [3748]
did corrupt [5351]
[5707]
the earth [1093]
with [1722]
her [0848]
fornication [4202],
and [2532]
hath avenged [1556]
[5656]
the blood [0129]
of his [0848]
servants [1401]
at [1537]
her [0846]
hand [5495].
3
Et
ils dirent une seconde fois: Alléluia!
et sa fumée monte aux siècles des
siècles.
And
[2532]
again [1208]
they said [2046]
[5758],
Alleluia [0239].
And [2532]
her [0846]
smoke [2586]
rose up [0305]
[5719]
for [1519]
ever [0165]
and ever [0165].
4
Et
les vingt-quatre Anciens, et les quatre
êtres vivants se prosternèrent, et
adorèrent Dieu, qui était assis sur le
trône, en disant: Amen, Alléluia!
And
[2532]
the four [5064]
and [2532]
twenty [1501]
elders [4245]
and [2532]
the four [5064]
beasts [2226]
fell down [4098]
[5627]
and [2532]
worshipped [4352]
[5656]
God [2316]
that sat [2521]
[5740]
on [1909]
the throne [2362],
saying [3004]
[5723],
Amen [0281];
Alleluia [0239].
5
Et
une voix sortit du trône, disant: Louez
notre Dieu, vous tous, ses
serviteurs, et vous qui le craignez,
petits et grands.
And
[2532]
a voice [5456]
came [1831]
[5627]
out of [1537]
the throne [2362],
saying [3004]
[5723],
Praise [0134]
[5720]
our [2257]
God [2316],
all ye [3956]
his [0846]
servants [1401],
and [2532]
ye that fear [5399]
[5740]
him [0846],
both [2532]
small [3398]
and [2532]
great [3173].
6
Et
j'entendis comme la voix d'une grande
multitude, comme le bruit de grosses
eaux, et comme la voix de grands
tonnerres, qui disait: Alléluia! car il
règne le Seigneur Dieu, le
Tout-Puissant.
And
[2532]
I heard [0191]
[5656]
as it were [5613]
the voice [5456]
of a great [4183]
multitude [3793],
and [2532]
as [5613]
the voice [5456]
of many [4183]
waters [5204],
and [2532]
as [5613]
the voice [5456]
of mighty [2478]
thunderings [1027],
saying [3004]
[5723],
Alleluia [0239]:
for [3754]
the Lord [2962]
God [2316]
omnipotent [3841]
reigneth [0936]
[5656].
7
Réjouissons-nous,
et faisons éclater notre joie, et
donnons-lui gloire; car les noces de
l'Agneau sont venues, et son épouse
s'est parée.
Let
us be glad [5463]
[5725]
and [2532]
rejoice [0021]
[5741],
and [2532]
give [1325]
[5632]
honour [1391]
to him [0846]:
for [3754]
the marriage [1062]
of the Lamb [0721]
is come [2064]
[5627],
and [2532]
his [0846]
wife [1135]
hath made [2090]
[0000]
herself [1438]
ready [2090]
[5656].
8
Et
il lui a été donné d'être vêtue d'un fin
lin, pur et éclatant, car le fin lin est
la justice des saints.
And
[2532]
to her [0846]
was granted [1325]
[5681]
that [2443]
she should be arrayed
[4016]
[5643]
in fine linen [1039],
clean [2513]
and [2532]
white [2986]:
for [1063]
the fine linen [1039]
is [2076]
[5748]
the righteousness
[1345]
of saints [0040].
9
Alors
le messager me dit: Écris:
Heureux ceux qui sont appelés au banquet
des noces de l'Agneau! Il me dit aussi:
Ce sont là les véritables paroles de
Dieu.
And
[2532]
he saith [3004]
[5719]
unto me [3427],
Write [1125]
[5657],
Blessed [3107]
[are] they which are called
[2564]
[5772]
unto [1519]
the marriage [1062]
supper [1173]
of the Lamb [0721].
And [2532]
he saith [3004]
[5719]
unto me [3427],
These [3778]
are [1526]
[5748]
the true [0228]
sayings [3056]
of God [2316].
10
Or,
je me jetai à ses pieds pour l'adorer;
mais il me dit: Garde-toi de le
faire; je suis ton compagnon de
service et celui de tes frères [0080]
qui ont le témoignage de Jésus [2424]. Adore
Dieu, car le témoignage de Jésus [2424], c'est
l'Esprit de prophétie.
And
[2532]
I fell [4098]
[5627]
at [1715]
his [0846]
feet [4228]
to worship [4352]
[5658]
him [0846].
And [2532]
he said [3004]
[5719]
unto me [3427],
See [3708]
[5720]
[thou do it] not [3361]:
I am [1510]
[5748]
thy [4675]
fellowservant [4889],
and [2532]
of thy [4675]
brethren [0080]
that have [2192]
[5723]
the testimony [3141]
of Jesus [2424]:
worship [4352]
[5657]
God [2316]:
for [1063]
the testimony [3141]
of Jesus [2424]
is [2076]
[5748]
the spirit
11
Je
vis le ciel ouvert, et voici un cheval
blanc, et celui qui était monté dessus,
s'appelait le FIDÈLE et le VÉRITABLE,
qui juge et qui combat avec justice.
And
[2532]
I saw [1492]
[5627]
heaven [3772]
opened [0455]
[5772],
and [2532]
behold [2400]
[5628]
a white [3022]
horse [2462];
and [2532]
he that sat [2521]
[5740]
upon [1909]
him [0846]
[was] called [2564]
[5746]
Faithful [4103]
and [2532]
True [0228],
and [2532]
in [1722]
righteousness [1343]
he doth judge [2919]
[5719]
and [2532]
make war [4170]
[5719].
12
Ses
yeux étaient comme une flamme
de feu; il avait sur sa tête
plusieurs diadèmes. Il avait un nom
écrit que personne ne connaît que
lui-même.
1161
His [0846]
eyes [3788]
[were] as [5613]
a flame [5395]
of fire [4442],
and [2532]
on [1909]
his [0846]
head [2776]
[were] many [4183]
crowns [1238];
and he had [2192]
[5723]
a name [3686]
written [1125]
[5772],
that [3739]
no man [3762]
knew [1492]
[5758],
but [1508]
he himself [0846].
13
Il
était vêtu d'un manteau trempé dans le
sang, et son nom s'appelle, LA PAROLE DE
DIEU.
And
[2532]
he [was] clothed [4016]
[5772]
with a vesture [2440]
dipped [0911]
[5772]
in blood [0129]:
and [2532]
his [0846]
name [3686]
is called [2564]
[5743]
The Word [3056]
of God [2316].
14
Les
armées qui sont dans le ciel, vêtues de
fin lin blanc et pur, le suivaient sur
des chevaux blancs.
And
[2532]
the armies [4753]
[which were [3588]]
in [1722]
heaven [3772]
followed [0190]
[5707]
him [0846]
upon [1909]
white [3022]
horses [2462],
clothed [1746]
[5765]
in fine linen [1039],
white [3022]
and [2532]
clean [2513].
15
Il
sortait de sa bouche une Épée tranchante
pour frapper les nations, car il les
disciplinera avec un sceptre de fer, et
il foulera la cuve du vin de la colère
et de l'indignation du Dieu
Tout-Puissant.
And
[2532]
out of [1537]
his [0846]
mouth [4750]
goeth [1607]
[5736]
a sharp [3691]
sword [4501],
that [2443]
with [1722]
it [0846]
he should smite [3960]
[5661]
the nations [1484]:
and [2532]
he shall rule [4165]
[5692]
them [0846]
with [1722]
a rod [4464]
of iron [4603]:
and [2532]
he treadeth [3961]
[5719]
the winepress [3025]
[3631]
of the fierceness
[2372]
and [2532]
wrath [3709]
of Almighty [3841]
God [2316].
16
Et
sur son manteau, et sur sa cuisse, il
portait ce nom écrit: ROI DES ROIS, et
SEIGNEUR DES SEIGNEURS.
And
[2532]
he hath [2192]
[5719]
on [1909]
[his] vesture [2440]
and [2532]
on [1909]
his [0848]
thigh [3382]
a name [3686]
written [1125]
[5772],
KING [0935]
OF KINGS [0935],
AND [2532]
LORD [2962]
OF LORDS [2962].
17
Je
vis un ange qui se tenait dans le
soleil, et qui cria d'une voix forte à
tous les oiseaux qui volaient par le
ciel: Venez, et assemblez-vous pour le
festin du grand Dieu;
And
[2532]
I saw [1492]
[5627]
an [1520]
angel [0032]
standing [2476]
[5761]
in [1722]
the sun [2246];
and [2532]
he cried [2896]
[5656]
with a loud [3173]
voice [5456],
saying [3004]
[5723]
to all [3956]
the fowls [3732]
that fly [4072]
[5740]
in [1722]
the midst of heaven
[3321],
Come [1205]
[5773]
and [2532]
gather yourselves together
[4863]
[5744]
unto [1519]
the supper [1173]
of the great [3173]
God [2316];
18
Pour
manger la chair des rois, la chair des
capitaines, la chair des puissants, la
chair des chevaux et de ceux qui les
montent, et la chair de tous, libres et
esclaves, petits et grands.
That
[2443]
ye may eat [5315]
[5632]
the flesh [4561]
of kings [0935],
and [2532]
the flesh [4561]
of captains [5506],
and [2532]
the flesh [4561]
of mighty men [2478],
and [2532]
the flesh [4561]
of horses [2462],
and [2532]
of them that sit [2521]
[5740]
on [1909]
them [0846],
and [2532]
the flesh [4561]
of all [3956]
[men, both] free [1658]
and [2532]
bond [1401],
both [2532]
small [3398]
and [2532]
great [3173].
19
Et
je vis la malignité, et les rois de la
terre et leurs armées, assemblées pour
faire la guerre à celui qui était monté
sur le cheval, et à son armée.
And
[2532]
I saw [1492]
[5627]
the beast [2342],
and [2532]
the kings [0935]
of the earth [1093],
and [2532]
their [0846]
armies [4753],
gathered together
[4863]
[5772]
to make [4160]
[5658]
war [4171]
against [3326]
him that sat [2521]
[5740]
on [1909]
the horse [2462],
and [2532]
against [3326]
his [0846]
army [4753].
20
Mais
la malignité fut prise, et avec elle le
faux prophète, qui devant elle avait
fait des merveilles, par lesquels il
avait séduit ceux qui avaient pris le
trait distinctif de la
malignité, et qui avaient adoré sa
représentation (l'Arminianisme);
tous deux furent jetés vifs dans l'étang
de feu brûlant, dans le soufre.
And
[2532]
the beast [2342]
was taken [4084]
[5681],
and [2532]
with [3326]
him [5127]
the false prophet
[5578]
that wrought [4160]
[5660]
miracles [4592]
before [1799]
him [0846],
with [1722]
which [3739]
he deceived [4105]
[5656]
them that had received
[2983]
[5631]
the mark [5480]
of the beast [2342],
and [2532]
them that worshipped
[4352]
[5723]
his [0846]
image [1504].
These both [1417]
were cast [0906]
[5681]
alive [2198]
[5723]
into [1519]
a lake [3041]
of
21
Et
tout le reste fut tué par l'Épée qui
sortait de la bouche de celui qui était
monté sur le cheval; et tous les oiseaux
furent rassasiés de leur chair.
And
[2532]
the remnant [3062]
were slain [0615]
[5681]
with [1722]
the sword [4501]
of him that sat [2521]
[5740]
upon [1909]
the horse [2462],
which [3588]
[sword] proceeded
[1607]
[5740]
out of [1537]
his [0846]
mouth [4750]:
and [2532]
all [3956]
the fowls [3732]
were filled [5526]
[5681]
with [1537]
their [0846]
flesh [4561].
Section
7
1
Après
cela, je vis descendre du ciel un ange,
qui avait la clef de la confusion
effrénée, et une grande chaîne en sa
main;
And
[2532]
I saw [1492]
[5627]
an angel [0032]
come down [2597]
[5723]
from [1537]
heaven [3772],
having [2192]
[5723]
the key [2807]
of the bottomless pit
[0012]
and [2532]
a great [3173]
chain [0254]
in [1909]
his [0848]
hand [5495].
2
Et
il saisit la suprématie, l'ancienne
réflexion, qui est la contrariété
charnelle et la concurrence, et la lia
pour mille ans.
And
[2532]
he laid hold on [2902]
[5656]
the dragon [1404],
that old [0744]
serpent [3789],
which [3739]
is [2076]
[5748]
the Devil [1228],
and [2532]
Satan [4567],
and [2532]
bound [1210]
[5656]
him [0846]
a thousand [5507]
years [2094],
3
Et
il la jeta dans la confusion effrénée,
il l'y enferma, et mit un sceau sur
elle, afin qu'elle ne séduisît plus les
nations, jusqu'à ce que les milles
ans de la grâce fussent accomplis;
après quoi il faut qu'elle soit déliée
pour un peu de temps [1909].
And
[2532]
cast [0906]
[5627]
him [0846]
into [1519]
the bottomless pit
[0012],
and [2532]
shut [2808]
[0000]
him [0846]
up [2808]
[5656],
and [2532]
set a seal [4972]
[5656]
upon [1883]
him [0846],
that [3363]
[0000]
he should deceive
[4105]
[5661]
the nations [1484]
no [3363]
more [2089],
till [0891]
the thousand [5507]
years [2094]
should be fulfilled
[5055]
[5686]:
and [2532]
after [3326]
that [5023]
he [0846]
must [1163]
[5748]
be loosed [3089]
[5683]
a
4
Et
je vis des trônes, sur lesquels
s'assirent les élus, et il leur
fut donné de juger. Je vis aussi les
âmes de ceux qui avaient été décapités
pour le témoignage de Jésus [2424], et pour la
Parole de Dieu, et ceux qui n'avaient
point adoré la malignité, ni sa
représentation, et qui n'avaient point
pris son trait distinctif sur
leurs fronts (pensées), ou à
leurs mains (actions). Et ils
vécurent et régnèrent avec Christ
[5547]
durant ce mille ans de la grâce.
And
[2532]
I saw [1492]
[5627]
thrones [2362],
and [2532]
they sat [2523]
[5656]
upon [1909]
them [0846],
and [2532]
judgment [2917]
was given [1325]
[5681]
unto them [0846]:
and [2532]
[I saw] the souls
[5590]
of them that were beheaded
[3990]
[5772]
for [1223]
the witness [3141]
of Jesus [2424],
and [2532]
for [1223]
the word [3056]
of God [2316],
and [2532]
which [3748]
had [4352]
[0000]
not [3756]
worshipped [4352]
[5656]
the beast [2342],
neither [3777]
his
5
Mais
le reste des morts ne ressuscita point,
jusqu'à ce que les multitudes d'années
fussent accomplis. C'est là la
première résurrection!
But
[1161]
the rest [3062]
of the dead [3498]
lived [0326]
[0000]
not [3756]
again [0326]
[5656]
until [2193]
the thousand [5507]
years [2094]
were finished [5055]
[5686].
This [3778]
[is] the first [4413]
resurrection [0386].
6
Heureux
et saint celui qui a part à la première
résurrection! La seconde mort n'a point
de pouvoir sur eux; mais ils seront
sacrificateurs de Dieu et de Christ
[5547], et
régneront avec lui mille ans.
Blessed
[3107]
and [2532]
holy [0040]
[is] he that hath
[2192]
[5723]
part [3313]
in [1722]
the first [4413]
resurrection [0386]:
on [1909]
such [5130]
the second [1208]
death [2288]
hath [2192]
[5719]
no [3756]
power [1849],
but [0235]
they shall be [2071]
[5704]
priests [2409]
of God [2316]
and [2532]
of Christ
[5547] [5547],
and [2532]
shall reign [0936]
[5692]
with him [3326]
a thousand [5507]
years [2094].
7
Et
quand les mille ans seront accomplis, la
concurrence d'un faux peuple de Dieu
sera relâchée de sa prison.
And
[2532]
when [3752]
the thousand [5507]
years [2094]
are expired [5055]
[5686],
Satan [4567]
shall be loosed [3089]
[5701]
out of [1537]
his [0848]
prison [5438],
8
Et
elle sortira pour séduire les nations
qui sont aux quatre coins de la
terre, Gog et Magog, et elle les
assemblera pour combattre; et leur
nombre est comme le sable de la
mer.
And
[2532]
shall go out [1831]
[5695]
to deceive [4105]
[5658]
the nations [1484]
which [3588]
are in [1722]
the four [5064]
quarters [1137]
of the earth [1093],
Gog [1136]
and [2532]
Magog [3098],
to gather [4863]
[0000]
them [0846]
together [4863]
[5629]
to [1519]
battle [4171]:
the number [0706]
of whom [3739]
[is] as [5613]
the sand [0285]
of the sea [2281].
9
Et
ils montèrent sur la surface de la
terre, et ils environnèrent la base
de la foi des saints et la
disposition bien-aimée du salut par
la grâce; mais un feu venant de
Dieu descendit du ciel et les dévora.
And
[2532]
they went up [0305]
[5627]
on [1909]
the breadth [4114]
of the earth [1093],
and [2532]
compassed [2944]
[0000]
the camp [3925]
of the saints [0040]
about [2944]
[5656],
and [2532]
the beloved [0025]
[5772]
city [4172]:
and [2532]
fire [4442]
came down [2597]
[5627]
from [0575]
God [2316]
out of [1537]
heaven [3772],
and [2532]
devoured [2719]
[5627]
them [0846].
10
Et
la contrariété charnelle, qui les
trompait, fut jeté dans l'étang de feu
et de soufre, où sont la
malignité et le faux prophète; et ils
seront tourmentés jour et nuit, aux
siècles des siècles.
And
[2532]
the devil [1228]
that deceived [4105]
[5723]
them [0846]
was cast [0906]
[5681]
into [1519]
the lake [3041]
of fire [4442]
and [2532]
brimstone [2303],
where [3699]
the beast [2342]
and [2532]
the false prophet
[5578]
[are], and [2532]
shall be tormented
[0928]
[5701]
day [2250]
and [2532]
night [3571]
for [1519]
ever [0165]
and ever [0165].
11
Puis
je vis un grand trône blanc, et celui
qui y était assis. La terre et le ciel
s'enfuirent de devant sa face, et leur
place ne se retrouva plus.
And
[2532]
I saw [1492]
[5627]
a great [3173]
white [3022]
throne [2362],
and [2532]
him that sat [2521]
[5740]
on [1909]
it [0846],
from [0575]
whose [3739]
face [4383]
the earth [1093]
and [2532]
the heaven [3772]
fled away [5343]
[5627];
and [2532]
there was found [2147]
[5681]
no [3756]
place [5117]
for them [0846].
12
Et
je vis aussi les morts, grands et
petits, qui se tenaient devant Dieu; et
les livres furent ouverts. Et un autre
livre fut ouvert, celui qui est le
livre de vie. Et les morts furent
jugés selon leurs œuvres, d'après ce qui
était écrit dans les livres.
And
[2532]
I saw [1492]
[5627]
the dead [3498],
small [3398]
and [2532]
great [3173],
stand [2476]
[5761]
before [1799]
God [2316];
and [2532]
the books [0975]
were opened [0455]
[5681]:
and [2532]
another [0243]
book [0975]
was opened [0455]
[5681],
which [3739]
is [2076]
[5748]
[the book] of life
[2222]:
and [2532]
the dead [3498]
were judged [2919]
[5681]
out of [1537]
those things which were written
[1125]
[5772]
in [1722]
the books [0975],
according to
13
Et
la mer rendit les morts qu'elle
contenait; la mort et la dissimulation
rendirent aussi les morts qui y
étaient, et chacun fut jugé selon
ses œuvres.
And
[2532]
the sea [2281]
gave up [1325]
[5656]
the dead [3498]
which [3588]
were in [1722]
it [0846];
and [2532]
death [2288]
and [2532]
hell [0086]
delivered up [1325]
[5656]
the dead [3498]
which [3588]
were in [1722]
them [0846]:
and [2532]
they were judged [2919]
[5681]
every man [1538]
according to [2596]
their [0846]
works [2041].
14
Et
la mort et la dissimulation furent jetés
dans l'étang de feu; c'est la seconde
mort.
And
[2532]
death [2288]
and [2532]
hell [0086]
were cast [0906]
[5681]
into [1519]
the lake [3041]
of fire [4442].
This [3778]
is [2076]
[5748]
the second [1208]
death [2288].
15
Et
quiconque ne fut pas trouvé écrit dans
le livre de vie, fut jeté dans l'étang
de feu.
And
[2532]
whosoever [1536]
was [2147]
[0000]
not [3756]
found [2147]
[5681]
written [1125]
[5772]
in [1722]
the book [0976]
of life [2222]
was cast [0906]
[5681]
into [1519]
the lake [3041]
of fire [4442].
Section
7
1
Je
vis ensuite un nouveau ciel et une
nouvelle terre; car le premier ciel et
la première terre avaient disparu, et la
mer n'était plus.
And
[2532]
I saw [1492]
[5627]
a new [2537]
heaven [3772]
and [2532]
a new [2537]
earth [1093]:
for [1063]
the first [4413]
heaven [3772]
and [2532]
the first [4413]
earth [1093]
were passed away [3928]
[5627];
and [2532]
there was [2076]
[5748]
no [3756]
more [2089]
sea [2281].
2
Et
moi Jean je vis la sainte cité, la
nouvelle Jérusalem, qui descendait du
ciel d'auprès de Dieu, préparée comme
une nouvelle mariée qui s'est ornée pour
son Époux.
And
[2532]
I [1473]
John [2491]
saw [1492]
[5627]
the holy [0040]
city [4172],
new [2537]
Jerusalem [2419],
coming down [2597]
[5723]
from [0575]
God [2316]
out of [1537]
heaven [3772],
prepared [2090]
[5772]
as [5613]
a bride [3565]
adorned [2885]
[5772]
for her [0848]
husband [0435].
3
Et
j'entendis une grande voix du ciel, qui
disait: Voici le tabernacle de Dieu avec
les hommes, et il habitera avec eux; ils
seront son peuple, et Dieu sera lui-même
avec eux, il sera leur Dieu.
And
[2532]
I heard [0191]
[5656]
a great [3173]
voice [5456]
out of [1537]
heaven [3772]
saying [3004]
[5723],
Behold [2400]
[5628],
the tabernacle [4633]
of God [2316]
[is] with [3326]
men [0444],
and [2532]
he will dwell [4637]
[5692]
with [3326]
them [0846],
and [2532]
they shall be [2071]
[5704]
his [0846]
people [2992],
and [2532]
God [2316]
himself [0846]
shall be [2071]
[5704]
with [3326]
them [0846],
[and be] their [0846]
God [2316].
4
Et
Dieu essuiera toute larme de leurs yeux,
et la mort ne sera plus. Il n'y aura
plus ni deuil, ni cri, ni travail; car
les premières choses sont passées.
And
[2532]
God [2316]
shall wipe away [1813]
[5692]
all [3956]
tears [1144]
from [0575]
their [0846]
eyes [3788];
and [2532]
there shall be [2071]
[5704]
no [3756]
more [2089]
death [2288],
neither [3777]
sorrow [3997],
nor [3777]
crying [2906],
neither [3777]
[3756]
shall there be [2071]
[5704]
any more [2089]
pain [4192]:
for [3754]
the former things
[4413]
are passed away [0565]
[5627].
5
Et
celui qui était assis sur le trône, dit:
Voici, je fais toutes choses nouvelles.
Puis il me dit: Écris; car ces paroles
sont véritables et certaines.
And
[2532]
he that sat [2521]
[5740]
upon [1909]
the throne [2362]
said [2036]
[5627],
Behold [2400]
[5628],
I make [4160]
[5719]
all things [3956]
new [2537].
And [2532]
he said [3004]
[5719]
unto me [3427],
Write [1125]
[5657]:
for [3754]
these [3778]
words [3056]
are [1526]
[5748]
true [0228]
and [2532]
faithful [4103].
6
Il
me dit aussi: C'en est fait; JE SUIS
l'Alpha et l'Oméga, le commencement et
la fin. Je donnerai gratuitement de la
source d'eau vive à celui qui a soif.
And
[2532]
he said [2036]
[5627]
unto me [3427],
It is done [1096]
[5754].
I [1473]
am [1510]
[5748]
Alpha [0001]
and [2532]
Omega [5598],
the beginning [0746]
and [2532]
the end [5056].
I [1473]
will give [1325]
[5692]
unto him that is athirst
[1372]
[5723]
of [1537]
the fountain [4077]
of the water [5204]
of life [2222]
freely [1432].
7
Celui
qui vaincra, héritera toutes choses; je
serai son Dieu, et il sera mon fils [5207].
He
that overcometh [3528]
[5723]
shall inherit [2816]
[5692]
all things [3956];
and [2532]
I will be [2071]
[5704]
his [0846]
God [2316],
and [2532]
he shall be [2071]
[5704]
my [3427]
son [5207].
8
Mais,
pour les traîtres, les incroyants, les
dépravés, les avorteurs, les licencieux,
les drogués, les matérialistes, et tous
les menteurs, leur part est
dans l'étang ardent de feu et de soufre;
ceci est la seconde mort.
But
[1161]
the fearful [1169],
and [2532]
unbelieving [0571],
and [2532]
the abominable [0948]
[5772],
and [2532]
murderers [5406],
and [2532]
whoremongers [4205],
and [2532]
sorcerers [5332],
and [2532]
idolaters [1496],
and [2532]
all [3956]
liars [5571],
shall have their [0846]
part [3313]
in [1722]
the lake [3041]
which [3739]
burneth [2545]
[5746]
with fire [4442]
and [2532]
brimstone [2303]:
which [3588]
is [2076]
[5748]
[3603]
the second [1208]
death
9
Alors
l'un des sept anges, qui avaient eu les
sept coupes pleines des sept dernières
plaies, vint à moi, et me parla en
disant: Viens, je te montrerai la
nouvelle mariée, l'Épouse de l'Agneau.
And
[2532]
there came [2064]
[5627]
unto [4314]
me [3165]
one of [1520]
the seven [2033]
angels [0032]
which [3588]
had [2192]
[5723]
the seven [2033]
vials [5357]
full [1073]
[5723]
of the seven [2033]
last [2078]
plagues [4127],
and [2532]
talked [2980]
[5656]
with [3326]
me [1700],
saying [3004]
[5723],
Come hither [1204]
[5773],
I will shew [1166]
[5692]
thee [4671]
the bride [3565],
the Lamb's [0721]
wife [1135].
10
Et
il me transporta en esprit sur une
grande et haute montagne, et il me
montra la grande cité, la sainte
Jérusalem qui descendait du ciel venant
de Dieu,
And
[2532]
he carried [0667]
[0000]
me [3165]
away [0667]
[5656]
in [1722]
the spirit [4151]
to [1909]
a great [3173]
and [2532]
high [5308]
mountain [3735],
and [2532]
shewed [1166]
[5656]
me [3427]
that great [3173]
city [4172],
the holy [0040]
Jerusalem [2419],
descending [2597]
[5723]
out of [1537]
heaven [3772]
from [0575]
God [2316],
11
Avec
la gloire de Dieu; et son éclat
était semblable à celui d'une
pierre très précieuse, telle qu'une
pierre de jaspe cristallin.
Having
[2192]
[5723]
the glory [1391]
of God [2316]:
and [2532]
her [0846]
light [5458]
[was] like [3664]
unto a stone [3037]
most precious [5093],
even like [5613]
a jasper [2393]
stone [3037],
clear as crystal [2929]
[5723];
12
Elle
avait une grande et haute muraille, avec
douze portes, et aux douze portes douze
anges et des noms écrits, c'étaient
les noms des douze tribus des
enfants d'Israël.
And
[5037]
had [2192]
[5723]
a wall [5038]
great [3173]
and [2532]
high [5308],
[and] had [2192]
[5723]
twelve [1427]
gates [4440],
and [2532]
at [1909]
the gates [4440]
twelve [1427]
angels [0032],
and [2532]
names [3686]
written thereon [1924]
[5772],
which [3739]
are [2076]
[5748]
[the names] of the twelve
[1427]
tribes [5443]
of the children [5207]
of Israel [2474]:
13
À
l'Orient, trois portes; au Septentrion,
trois portes; au Midi, trois portes; à
l'Occident, trois portes.
On
[0575]
the east [0395]
three [5140]
gates [4440];
on [0575]
the north [1005]
three [5140]
gates [4440];
on [0575]
the south [3558]
three [5140]
gates [4440];
and [2532]
on [0575]
the west [1424]
three [5140]
gates [4440].
14
La
muraille de la ville avait douze
fondements, sur lesquels étaient
les noms des douze apôtres de l'Agneau.
And
[2532]
the wall [5038]
of the city [4172]
had [2192]
[5723]
twelve [1427]
foundations [2310],
and [2532]
in [1722]
them [0846]
the names [3686]
of the twelve [1427]
apostles [0652]
of the Lamb [0721].
15
Et
celui qui me parlait avait un roseau
d'or pour mesurer la ville, et ses
portes, et sa muraille.
And
[2532]
he that talked [2980]
[5723]
with [3326]
me [1700]
had [2192]
[5707]
a golden [5552]
reed [2563]
to [2443]
measure [3354]
[5661]
the city [4172],
and [2532]
the gates [4440]
thereof [0846],
and [2532]
the wall [5038]
thereof [0846].
16
La
ville était quadrangulaire, et sa
longueur était égale à sa largeur; il
mesura la ville avec le roseau, douze
mille stades de côté; sa longueur, sa
largeur et sa hauteur étaient égales.
And
[2532]
the city [4172]
lieth [2749]
[5736]
foursquare [5068],
and [2532]
the length [3372]
[0846]
is [2076]
[5748]
as large [5118]
as [3745]
[2532]
the breadth [4114]:
and [2532]
he measured [3354]
[5656]
the city [4172]
with the reed [2563]
[1909],
twelve [1427]
thousand [5505]
furlongs [4712].
The length [3372]
and [2532]
the breadth [4114]
and [2532]
the height [5311]
of it [0846]
are [2076]
[5748]
equal [2470].
17
Il
mesura aussi la muraille, cent
quarante-quatre coudées, mesure d'homme,
qui était celle du messager.
And
[2532]
he measured [3354]
[5656]
the wall [5038]
thereof [0846],
an hundred [1540]
[and] forty [5062]
[and] four [5064]
cubits [4083],
[according to] the measure
[3358]
of a man [0444],
that [3739]
is [2076]
[5748]
[3603],
of the angel [0032].
18
La
muraille était bâtie de jaspe, mais la
ville était d'un or pur,
semblable à un verre pur.
And
[2532]
the building [1739]
of the wall [5038]
of it [0846]
was [2258]
[5713]
[of] jasper [2393]:
and [2532]
the city [4172]
[was] pure [2513]
gold [5553],
like [3664]
unto clear [2513]
glass [5194].
19
Et
les fondements de la muraille de la
ville étaient ornés de toute
sorte de pierres précieuses. Le
premier fondement était de
jaspe; le second, de saphir; le
troisième, de calcédoine; le quatrième,
d'émeraude;
And
[2532]
the foundations [2310]
of the wall [5038]
of the city [4172]
[were] garnished with
[2885]
[5772]
all manner of [3956]
precious [5093]
stones [3037].
The first [4413]
foundation [2310]
[was] jasper [2393];
the second [1208],
sapphire [4552];
the third [5154],
a chalcedony [5472];
the fourth [5067],
an emerald [4665];
20
Le
cinquième, de sardonyx; le sixième, de
sarde; le septième, de chrysolithe; le
huitième, de béryl; le neuvième, de
topaze; le dixième, de chrysoprase; le
onzième, d'hyacinthe, et le
douzième, d'améthyste.
The
fifth [3991],
sardonyx [4557];
the sixth [1623],
sardius [4556];
the seventh [1442],
chrysolite [5555];
the eighth [3590],
beryl [0969];
the ninth [1766],
a topaz [5116];
the tenth [1182],
a chrysoprasus [5556];
the eleventh [1734],
a jacinth [5192];
the twelfth [1428],
an amethyst [0271].
21
Les
douze portes étaient douze
perles; chaque porte était d'une
seule perle, et la place de la
ville était d'un or pur
semblable à du verre transparent.
And
[2532]
the twelve [1427]
gates [4440]
[were] twelve [1427]
pearls [3135];
every [1538]
[0303]
several [1520]
gate [4440]
was [2258]
[5713]
of [1537]
one [1520]
pearl [3135]:
and [2532]
the street [4113]
of the city [4172]
[was] pure [2513]
gold [5553],
as it were [5613]
transparent [1307]
glass [5194].
22
Je
n'y vis point de temple; car le Seigneur
Dieu Tout-Puissant, c'est à dire
l'Agneau en est le temple.
And
[2532]
I saw [1492]
[5627]
no [3756]
temple [3485]
therein [1722]
[0846]:
for [1063]
the Lord [2962]
God [2316]
Almighty [3841]
and [2532]
the Lamb [0721]
are [2076]
[5748]
the temple [3485]
of it [0846].
23
Et
la ville n'a pas besoin du soleil, ni de
la lune, pour l'éclairer; car la gloire
de Dieu l'éclaire, c'est à dire que
l'Agneau est son flambeau.
And
[2532]
the city [4172]
had [2192]
[5719]
no [3756]
need [5532]
of the sun [2246],
neither [3761]
of the moon [4582],
to [2443]
shine [5316]
[5725]
in [1722]
it [0846]:
for [1063]
the glory [1391]
of God [2316]
did lighten [5461]
[5656]
it [0846],
and [2532]
the Lamb [0721]
[is] the light [3088]
thereof [0846].
24
Et
les Gentils qui auront été sauvées,
marcheront à sa lumière, et les rois de
la terre y apporteront leur gloire et
leur honneur.
And
[2532]
the nations [1484]
of them which are saved
[4982]
[5746]
shall walk [4043]
[5692]
in [1722]
the light [5457]
of it [0846]:
and [2532]
the kings [0935]
of the earth [1093]
do bring [5342]
[5719]
their [0848]
glory [1391]
and [2532]
honour [5092]
into [1519]
it [0846].
25
Ses
portes ne se fermeront point chaque
jour, car il n'y aura point de nuit.
And
[2532]
the gates [4440]
of it [0846]
shall [2808]
[0000]
not [3364]
[0000]
be shut [2808]
[5686]
at all [3364]
by day [2250]:
for [1063]
there shall be [2071]
[5704]
no [3756]
night [3571]
there [1563].
26
On
y apportera la gloire et l'honneur des
Gentils.
And
[2532]
they shall bring [5342]
[5692]
the glory [1391]
and [2532]
honour [5092]
of the nations [1484]
into [1519]
it [0846].
27
Il
n'y entrera rien de souillé, ni
personne qui s'adonne à
l'abomination et au mensonge, mais
ceux-là seuls qui sont écrits dans le
livre de vie de l'Agneau.
And
[2532]
there shall [1525]
[0000]
in no wise [3364]
enter [1525]
[5632]
into [1519]
it [0846]
any thing [3956]
that defileth [2840]
[5723],
neither [2532]
[whatsoever] worketh
[4160]
[5723]
abomination [0946],
or [2532]
[maketh] a lie [5579]:
but [1508]
they which are written
[1125]
[5772]
in [1722]
the Lamb's [0721]
book [0975]
of life [0002],
Section
7
Après
cela, le
messager me
fit voir un
fleuve d'eau
vive, clair
comme du
cristal, qui
sortait du trône
de Dieu, c'est à
dire de
l'Agneau.
And
[2532]
he shewed
[1166]
[5656]
me
[3427]
a pure
[2513]
river
[4215]
of water
[5204]
of life
[2222],
clear
[2986]
as
[5613]
crystal
[2930],
proceeding
[1607]
[5740]
out of
[1537]
the throne
[2362]
of God
[2316]
and
[2532]
of the Lamb
[0721].
Et
au milieu de la
place de la
ville, et
sur les deux
bords du fleuve,
était
un arbre de vie,
portant douze
fruits, rendant
son fruit chaque
mois: et les
feuilles de
l'arbre
étaient
pour la guérison
des Gentils.
In
[1722]
the midst
[3319]
of the street
[4113]
of it
[0846],
and
[2532]
on either
[2532]
side
[1782]
[1782]
of the river
[4215],
[was there] the
tree
[3586]
of life
[2222],
which bare
[4160]
[5723]
twelve
[1427]
[manner of]
fruits
[2590],
[and] yielded
[0591]
[5723]
her
[0848]
fruit
[2590]
every
[2596]
[1538]
[1520]
month
[3376]:
and
[2532]
the leaves
[5444]
of the tree
[3586]
[were] for
[1519]
the healing
[2322]
of the nations
[1484].
Il
n'y aura plus
aucune
malédiction; et
le trône de
Dieu, c'est à
dire de l'Agneau
sera en elle, et
ses serviteurs
le serviront.
And
[2532]
there shall be
[2071]
[5704]
no
[3756]
more
[2089]
[3956]
curse
[2652]:
but
[2532]
the throne
[2362]
of God
[2316]
and
[2532]
of the Lamb
[0721]
shall be
[2071]
[5704]
in
[1722]
it
[0846];
and
[2532]
his
[0846]
servants
[1401]
shall serve
[3000]
[5692]
him
[0846]:
Ils
verront sa face,
et son nom
sera sur
leurs fronts.
And
[2532]
they shall see
[3700]
[5695]
his
[0846]
face
[4383];
and
[2532]
his
[0846]
name
[3686]
[shall be] in
[1909]
their
[0846]
foreheads
[3359].
Il
n'y aura plus de
nuit, et ils
n'auront point
besoin de lampe,
ni de la lumière
du soleil, parce
que le Seigneur
Dieu les
éclairera; et
ils régneront
aux siècles des
siècles.
And
[2532]
there shall be
[2071]
[5704]
no
[3756]
night
[3571]
there
[1563];
and
[2532]
they need
[5532]
no
[3756]
candle
[3088]
[2192]
[5719],
neither
[2532]
light
[5457]
of the sun
[2246];
for
[3754]
the Lord
[2962]
God
[2316]
giveth
[5461]
[0000]
them
[0846]
light
[5461]
[5719]:
and
[2532]
they shall reign
[0936]
[5692]
for
[1519]
ever
[0165]
and ever
[0165].
Il
me dit ensuite:
Ces paroles
sont
certaines et
véritables, et
le Seigneur, le
Dieu des saints
prophètes, a
envoyé son ange,
pour déclarer à
ses serviteurs
les choses qui
doivent arriver
soudainement.
And
[2532]
he said
[2036]
[5627]
unto me
[3427],
These
[3778]
sayings
[3056]
[are] faithful
[4103]
and
[2532]
true
[0228]:
and
[2532]
the Lord
[2962]
God
[2316]
of the holy
[0040]
prophets
[4396]
sent
[0649]
[5656]
his
[0848]
angel
[0032]
to shew
[1166]
[5658]
unto his
[0848]
servants
[1401]
the things which
[3739]
must
[1163]
[5748]
shortly
[1722]
[5034]
be done
[1096]
[5635].
Voici,
je me déclare
sans hésitation;
heureux celui
qui garde les
paroles de la
prophétie de
ce livre!
Behold
[2400]
[5628],
I come
[2064]
[5736]
quickly
[5035]:
blessed
[3107]
[is] he that
keepeth
[5083]
[5723]
the sayings
[3056]
of the prophecy
[4394]
of this
[5127]
book
[0975].
Et
moi, Jean,
je suis
celui qui ai vu
et entendu ces
choses. Et après
les
avoir entendues
et vues, je me
jetai aux pieds
du messager qui
me les montrait,
pour l'adorer.
And
[2532]
I
[1473]
John
[2491]
saw
[0991]
[5723]
these things
[5023],
and
[2532]
heard
[0191]
[5723]
[them]. And
[2532]
when
[3753]
I had heard
[0191]
[5656]
and
[2532]
seen
[0991]
[5656],
I fell down
[4098]
[5627]
to worship
[4352]
[5658]
before
[1715]
the feet
[0042]
[0008]
of the angel
[0032]
which
[3588]
shewed
[1166]
[5723]
me
[3427]
these things
[5023].
Mais
il me dit:
Garde-toi de
le
faire; car
je suis ton
compagnon de
service, et
celui de
tes frères [0080] les
prophètes, et de
ceux qui gardent
les paroles de
ce livre. Adore
Dieu, qui me dit
aussi:
Then
[2532]
saith he
[3004]
[5719]
unto me
[3427],
See
[3708]
[5720]
[thou do it] not
[3361]:
for
[1063]
I am
[1510]
[5748]
thy
[4675]
fellowservant
[4889],
and
[2532]
of thy
[4675]
brethren
[0080]
the prophets
[4396],
and
[2532]
of them which
keep
[5083]
[5723]
the sayings
[3056]
of this
[5127]
book
[0975]:
worship
[4352]
[5657]
God
[2316].
Ne
scelle point les
paroles de la
prophétie de ce
livre; car le
temps [1909] est
proche.
And
[2532]
he saith
[3004]
[5719]
unto me
[3427],
Seal
[4972]
[5661]
not
[3361]
the sayings
[3056]
of the prophecy
[4394]
of this
[5127]
book
[0975]:
for
[3754]
the time
[2540]
is
[2076]
[5748]
at hand
[1451].
Que
celui qui est
injuste, soit
encore injuste;
que celui qui
est souillé, se
souille encore;
que celui qui
est juste,
devienne plus
juste encore; et
que celui qui
est saint, se
sanctifie encore
davantage.
He
that is unjust
[0091]
[5723],
let him be
unjust
[0091]
[5657]
still
[2089]:
and
[2532]
he which is
filthy
[4510]
[5723],
let him be
filthy
[4510]
[5657]
still
[2089]:
and
[2532]
he that is
righteous
[1342],
let him be
righteous
[1344]
[5682]
still
[2089]:
and
[2532]
he that is holy
[0040],
let him be holy
[0037]
[5682]
still
[2089].
Or,
voici, je me
dévoile
soudainement, et
j'ai
mon salaire avec
moi, pour rendre
à chacun selon
que ses œuvres
auront été.
And
[2532],
behold
[2400]
[5628],
I come
[2064]
[5736]
quickly
[5035];
and
[2532]
my
[3450]
reward
[3408]
[is] with
[3326]
me
[1700],
to give
[0591]
[5629]
every man
[1538]
according as
[5613]
his
[0846]
work
[2041]
shall be
[2071]
[5704].
JE
SUIS l'Alpha et
l'Oméga, le
premier et le
dernier, le
commencement et
la fin.
I
[1473]
am
[1510]
[5748]
Alpha
[0001]
and
[2532]
Omega
[5598],
the beginning
[0746]
and
[2532]
the end
[5056],
the first
[4413]
and
[2532]
the last
[2078].
Heureux
ceux qui
observent ses
commandements,
afin d'avoir
droit à l'arbre
de vie, et
d'entrer par les
portes dans la
ville!
Blessed
[3107]
[are] they that
do
[4160]
[5723]
his
[0846]
commandments
[1785],
that
[2443]
they
[0846]
may have
[2071]
[5704]
right
[1849]
to
[1909]
the tree
[3586]
of life
[2222],
and
[2532]
may enter
[1525]
[5632]
in through the
gates
[4440]
into
[1519]
the city
[4172].
Mais
dehors
seront les
indécents, les
enchanteurs, les
licencieux, les
meurtriers, les
idolâtres, et
quiconque aime
et pratique le
mensonge.
For
[1161]
without
[1854]
[are] dogs
[2965],
and
[2532]
sorcerers
[5333],
and
[2532]
whoremongers
[4205],
and
[2532]
murderers
[5406],
and
[2532]
idolaters
[1496],
and
[2532]
whosoever
[3956]
loveth
[5368]
[5723]
and
[2532]
maketh
[4160]
[5723]
a lie
[5579].
Moi,
Jésus [2424], j'ai
envoyé mon
messager pour
vous rendre
témoignage de
ces choses dans
les
Convocations. JE
SUIS le rejeton
et la postérité
de David
[1138],
l'étoile
brillante du
matin.
I
[1473]
Jesus
[2424]
have sent
[3992]
[5656]
mine
[3450]
angel
[0032]
to testify
[3140]
[5658]
unto you
[5213]
these things
[5023]
in
[1909]
the churches
[1577].
I
[1473]
am
[1510]
[5748]
the root
[4491]
and
[2532]
the offspring
[1085]
of David
[1138]
[1138],
[and] the bright
[2986]
and
[2532]
morning
[3720]
star
[0792].
L'Esprit
et l'Épouse
disent: Viens.
Que celui qui
l'entend,
dise aussi:
Viens. Que celui
qui a soif,
vienne; et que
celui qui voudra
de l'eau vive,
en reçoive
gratuitement.
And
[2532]
the Spirit
[4151]
and
[2532]
the bride
[3565]
say
[3004]
[5719],
Come
[2064]
[5628].
And
[2532]
let him that
heareth
[0191]
[5723]
say
[2036]
[5628],
Come
[2064]
[5628].
And
[2532]
let him that is
athirst
[1372]
[5723]
come
[2064]
[5628].
And
[2532]
whosoever will
[2309]
[5723],
let him take
[2983]
[5720]
the water
[5204]
of life
[2222]
freely
[1432].
Je
proteste à
quiconque entend
les paroles de
la prophétie de
ce livre que
si quelqu'un y
ajoute, Dieu
fera tomber sur
lui les plaies
écrites dans ce
livre;
For
[1063]
I testify
[4828]
[5736]
unto every man
[3956]
that heareth
[0191]
[5723]
the words
[3056]
of the prophecy
[4394]
of this
[5127]
book
[0975],
If
[1437]
any man
[5100]
shall add
[2007]
[5725]
unto
[4314]
these things
[5023],
God
[2316]
shall add
[2007]
[5692]
unto
[1909]
him
[0846]
the plagues
[4127]
that are written
[1125]
[5772]
in
[1722]
this
[5129]
book
[0975]:
Et
si quelqu'un
retranche des
paroles du livre
de cette
prophétie, Dieu
retranchera sa
part du livre de
vie, et de la
sainte cité, et
des choses qui
sont écrites
dans ce livre.
And
[2532]
if
[1437]
any man
[5100]
shall take away
[0851]
[5725]
from
[0575]
the words
[3056]
of the book
[0976]
of this
[5129]
prophecy
[4394],
God
[2316]
shall take away
[0851]
[5692]
his
[0846]
part
[3313]
out of
[0575]
the book
[0976]
of life
[2222],
and
[2532]
out of
[1537]
the holy
[0040]
city
[4172],
and
[2532]
[from] the
things which are
written
[1125]
[5772]
in
[1722]
this
[5026]
book
[0975].
Celui
qui rend
témoignage de
ces choses, dit:
Oui, je me
déclare sans
hésitation.
Amen! Oui,
Seigneur Jésus [2424],
viens!
He
which testifieth
[3140]
[5723]
these things
[5023]
saith
[3004]
[5719],
Surely
[3483]
I come
[2064]
[5736]
quickly
[5035].
Amen
[0281].
Even so
[3483],
come
[2064]
[5736],
Lord
[2962]
Jesus
[2424].
La
grâce de notre
Seigneur
JÉSUS [2424]-CHRIST
soit avec
vous tous! Amen.
The grace
[5485]
of our
[2257]
Lord
[2962]
Jesus
[2424]
Christ
[5547]
[5547]
[be] with
[3326]
you
[5216]
all
[3956].
Amen
[0281].
LE
COMMENCEMENT
|