AMOS
1-2-3-4-5-6-7-8-9
1
Les
paroles d'Amos, qui était d'entre les
bergers de Thékoa, lesquelles lui furent
révélées touchant Israël aux jours d'Ozias,
roi de Juda, et de Jéroboam, fils de
Joas, roi d'Israël, deux ans avant le
tremblement de terre.
The
words [1697]
of Amos, [5986]
who was among the herdmen
[5349]
of Tekoa, [8620]
which he saw [2372]
concerning Israel
[3478]
in the days [3117]
of Uzziah [5818]
king [4428]
of Judah, [3063]
and in the days [3117]
of Jeroboam [3379]
the son [1121]
of Joash [3101]
king [4428]
of Israel, [3478]
two years [8141]
before [6440]
the earthquake. [7494]
2
Il
dit: YEHOVAH rugit de Sion; de Jérusalem
il fait entendre sa voix; les pâturages
des bergers sont en deuil, et le sommet
du Carmel est desséché.
And
he said, [0559]
The LORD [3068]
will roar [7580]
from Zion, [6726]
and utter [5414]
his voice [6963]
from Jerusalem; [3389]
and the habitations
[4999]
of the shepherds [7462]
shall mourn, [0056]
and the top [7218]
of Carmel [3760]
shall wither. [3001]
3
Ainsi
a dit YEHOVAH: À cause de trois crimes
de Damas et même de quatre, je ne le
révoquerai point: parce qu'ils ont foulé
Galaad avec des herses de fer;
Thus
saith [0559]
the LORD; [3068]
For three [7969]
transgressions [6588]
of Damascus, [1834]
and for four, [0702]
I will not turn away
[7725]
[the punishment] thereof; because they
have threshed [1758]
Gilead [1568]
with threshing instruments
[2742]
of iron: [1270]
4
J'enverrai
le feu dans la maison de Hasaël, et il
dévorera les palais de Ben-Hadad;
But
I will send [7971]
a fire [0784]
into the house [1004]
of Hazael, [2371]
which shall devour
[0398]
the palaces [0759]
of Benhadad. [1130]
5
Je
briserai les barres de Damas;
j'exterminerai de Bikath-Aven les
habitants, et de Beth-Éden celui qui
tient le sceptre, et le peuple de Syrie
sera mené captif à Kir, dit YEHOVAH.
I
will break [7665]
also the bar [1280]
of Damascus, [1834]
and cut off [3772]
the inhabitant [3427]
from the plain [1237]
of Aven, [0205]
and him that holdeth
[8551]
the sceptre [7626]
from the house of Eden:
[1004]
[5731][1040]
and the people [5971]
of Syria [0758]
shall go into captivity
[1540]
unto Kir, [7024]
saith [0559]
the LORD. [3068]
6
Ainsi
a dit YEHOVAH: À cause de trois crimes
de Gaza et même de quatre, je ne le
révoquerai point: parce qu'ils ont
emmené des captifs en grand nombre pour
les livrer à Édom;
Thus
saith [0559]
the LORD; [3068]
For three [7969]
transgressions [6588]
of Gaza, [5804]
and for four, [0702]
I will not turn away
[7725]
[the punishment] thereof; because they
carried away captive
[1540]
the whole [8003]
captivity, [1546]
to deliver [them] up
[5462]
to Edom: [0123]
7
J'enverrai
le feu dans les murs de Gaza, et il
dévorera ses palais;
But
I will send [7971]
a fire [0784]
on the wall [2346]
of Gaza, [5804]
which shall devour
[0398]
the palaces [0759]
thereof:
8
J'exterminerai
d'Asdod les habitants, et d'Askélon
celui qui tient le sceptre; je tournerai
ma main contre Ékron, et le reste des
Philistins périra, dit le Seigneur,
YEHOVAH.
And
I will cut off [3772]
the inhabitant [3427]
from Ashdod, [0795]
and him that holdeth
[8551]
the sceptre [7626]
from Ashkelon, [0831]
and I will turn [7725]
mine hand [3027]
against Ekron: [6138]
and the remnant [7611]
of the Philistines
[6430]
shall perish, [0006]
saith [0559]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
9
Ainsi
a dit YEHOVAH: À cause de trois crimes
de Tyr et même de quatre, je ne le
révoquerai point: parce qu'ils ont livré
à Édom des captifs en grand nombre, et
ne se sont point souvenus de l'alliance
fraternelle;
Thus
saith [0559]
the LORD; [3068]
For three [7969]
transgressions [6588]
of Tyrus, [6865]
and for four, [0702]
I will not turn away
[7725]
[the punishment] thereof; because they
delivered up [5462]
the whole [8003]
captivity [1546]
to Edom, [0123]
and remembered [2142]
not the brotherly
[0251]
covenant: [1285]
10
J'enverrai
le feu dans les murs de Tyr, et il
dévorera ses palais.
But
I will send [7971]
a fire [0784]
on the wall [2346]
of Tyrus, [6865]
which shall devour
[0398]
the palaces [0759]
thereof.
11
Ainsi
a dit YEHOVAH: À cause de trois crimes
d'Édom et même de quatre, je ne le
révoquerai point: parce qu'il a
poursuivi son frère avec l'épée, et
qu'il a étouffé la compassion, parce que
sa colère déchire sans cesse, et qu'il
garde sa fureur à toujours;
Thus
saith [0559]
the LORD; [3068]
For three [7969]
transgressions [6588]
of Edom, [0123]
and for four, [0702]
I will not turn away
[7725]
[the punishment] thereof; because he did
pursue [7291]
his brother [0251]
with the sword, [2719]
and did cast off [7843]
all pity, [7356]
and his anger [0639]
did tear [2963]
perpetually, [5703]
and he kept [8104]
his wrath [5678]
for ever: [5331]
12
J'enverrai
le feu dans Théman, et il dévorera les
palais de Botsra.
But
I will send [7971]
a fire [0784]
upon Teman, [8487]
which shall devour
[0398]
the palaces [0759]
of Bozrah. [1224]
13
Ainsi
a dit YEHOVAH: À cause de trois crimes
des enfants d'Ammon et même de quatre,
je ne le révoquerai point: parce qu'ils
ont fendu le ventre des femmes enceintes
de Galaad, pour étendre leurs
frontières;
Thus
saith [0559]
the LORD; [3068]
For three [7969]
transgressions [6588]
of the children [1121]
of Ammon, [5983]
and for four, [0702]
I will not turn away
[7725]
[the punishment] thereof; because they
have ripped up [1234]
the women with child
[2030]
of Gilead, [1568]
that they might enlarge
[7337]
their border: [1366]
14
J'allumerai
le feu dans les murs de Rabba, et il
dévorera ses palais, au bruit des
clameurs dans le jour du combat, au
milieu de l'ouragan dans le jour de la
tempête;
But
I will kindle [3341]
a fire [0784]
in the wall [2346]
of Rabbah, [7237]
and it shall devour
[0398]
the palaces [0759]
thereof, with shouting
[8643]
in the day [3117]
of battle, [4421]
with a tempest [5591]
in the day [3117]
of the whirlwind:
[5492]
15
Et
leur roi s'en ira en captivité, lui et
ses chefs avec lui, dit YEHOVAH.
And
their king [4428]
shall go [1980]
into captivity, [1473]
he and his princes
[8269]
together, [3162]
saith [0559]
the LORD. [3068]
1
Ainsi
a dit YEHOVAH: À cause de trois crimes
de Moab et même de quatre, je ne le
révoquerai point: parce qu'il a brûlé et
calciné les os du roi d'Édom;
Thus
saith [0559]
the LORD; [3068]
For three [7969]
transgressions [6588]
of Moab, [4124]
and for four, [0702]
I will not turn away
[7725]
[the punishment] thereof; because he
burned [8313]
the bones [6106]
of the king [4428]
of Edom [0123]
into lime: [7875]
2
J'enverrai
le feu dans Moab, et il dévorera les
palais de Kérijoth; et Moab périra dans
le tumulte, au milieu des clameurs, au
bruit de la trompette;
But
I will send [7971]
a fire [0784]
upon Moab, [4124]
and it shall devour
[0398]
the palaces [0759]
of Kerioth: [7152]
and Moab [4124]
shall die [4191]
with tumult, [7588]
with shouting, [8643]
[and] with the sound
[6963]
of the trumpet: [7782]
3
J'exterminerai
les juges du milieu de lui, et je tuerai
tous ses chefs avec lui, dit YEHOVAH.
And
I will cut off [3772]
the judge [8199]
from the midst [7130]
thereof, and will slay
[2026]
all the princes [8269]
thereof with him, saith
[0559]
the LORD. [3068]
4
Ainsi
a dit YEHOVAH: À cause de trois crimes
de Juda et même de quatre, je ne le
révoquerai point: parce qu'ils ont
rejeté la loi de YEHOVAH et n'ont pas
gardé ses ordonnances, et qu'ils ont été
égarés par leurs dieux de mensonge après
lesquels avaient marché leurs pères;
Thus
saith [0559]
the LORD; [3068]
For three [7969]
transgressions [6588]
of Judah, [3063]
and for four, [0702]
I will not turn away
[7725]
[the punishment] thereof; because they
have despised [3988]
the law [8451]
of the LORD, [3068]
and have not kept
[8104]
his commandments,
[2706]
and their lies [3577]
caused them to err,
[8582]
after [0310]
the which their fathers
[0001]
have walked: [1980]
5
J'enverrai
le feu dans Juda, et il dévorera les
palais de Jérusalem.
But
I will send [7971]
a fire [0784]
upon Judah, [3063]
and it shall devour
[0398]
the palaces [0759]
of Jerusalem. [3389]
6
Ainsi
a dit YEHOVAH: À cause de trois crimes
d'Israël et même de quatre, je ne le
révoquerai point: parce qu'ils ont vendu
le juste pour de l'argent, et le pauvre
pour une paire de sandales;
Thus
saith [0559]
the LORD; [3068]
For three [7969]
transgressions [6588]
of Israel, [3478]
and for four, [0702]
I will not turn away
[7725]
[the punishment] thereof; because they
sold [4376]
the righteous [6662]
for silver, [3701]
and the poor [0034]
for a pair of shoes;
[5275]
7
Ils
font lever sur la tête des misérables la
poussière de la terre, et ils font
fléchir le droit des malheureux. Le fils
et le père vont vers la même fille, pour
profaner mon saint nom;
That
pant [7602]
after the dust [6083]
of the earth [0776]
on the head [7218]
of the poor, [1800]
and turn aside [5186]
the way [1870]
of the meek: [6035]
and a man [0376]
and his father [0001]
will go [3212]
in unto the [same] maid,
[5291]
to profane [2490]
my holy [6944]
name: [8034]
8
Ils
s'étendent, à côté de chaque autel, sur
des vêtements pris en gage, et ils
boivent, dans la maison de leurs dieux,
le vin de ceux qu'ils ont condamnés.
And
they lay [themselves] down
[5186]
upon clothes [0899]
laid to pledge [2254]
by [0681]
every altar, [4196]
and they drink [8354]
the wine [3196]
of the condemned [6064]
[in] the house [1004]
of their god. [0430]
9
Et
moi, j'ai détruit devant eux l'Amoréen
(race de géants), qui était
haut comme les cèdres, et fort comme les
chênes; j'ai détruit son fruit en haut,
et ses racines en bas;
Yet
destroyed [8045]
I the Amorite [0567]
before [6440]
them, whose height
[1363]
[was] like the height
[1363]
of the cedars, [0730]
and he [was] strong
[2634]
as the oaks; [0437]
yet I destroyed [8045]
his fruit [6529]
from above, [4605]
and his roots [8328]
from beneath.
10
Je
vous ai fait monter du pays d'Égypte et
je vous ai conduits dans le désert
quarante ans, pour posséder la terre de
l'Amoréen;
Also
I brought you up [5927]
from the land [0776]
of Egypt, [4714]
and led [3212]
you forty [0705]
years [8141]
through the wilderness,
[4057]
to possess [3423]
the land [0776]
of the Amorite. [0567]
11
J'ai
suscité des prophètes parmi vos fils, et
des nazariens parmi vos jeunes hommes.
N'en est-il pas ainsi, enfants d'Israël?
dit YEHOVAH.
And
I raised up [6965]
of your sons [1121]
for prophets, [5030]
and of your young men
[0970]
for Nazarites. [5139]
[Is it] not even thus, O ye children
[1121]
of Israel? [3478]
saith [5002]
the LORD. [3068]
12
Mais
vous avez fait boire du vin aux
nazariens, et vous avez fait défense aux
prophètes, disant: Ne prophétisez pas!
But
ye gave the Nazarites
[5139]
wine [3196]
to drink; [8248]
and commanded [6680]
the prophets, [5030]
saying, [0559]
Prophesy [5012]
not.
13
Voici,
je vais vous fouler, comme foule un char
plein de gerbes;
Behold,
I am pressed [5781]
under you, as a cart
[5699]
is pressed [5781]
[that is] full [4392]
of sheaves. [5995]
14
L'homme
agile ne pourra fuir, le fort ne
trouvera pas sa force, et l'homme
vaillant ne sauvera point sa vie;
Therefore
the flight [4498]
shall perish [0006]
from the swift, [7031]
and the strong [2389]
shall not strengthen
[0553]
his force, [3581]
neither shall the mighty
[1368]
deliver [4422]
himself: [5315]
15
Celui
qui manie l'arc ne tiendra pas, celui
qui a les pieds légers n'échappera
point, celui qui monte le cheval ne
sauvera pas sa vie;
Neither
shall he stand [5975]
that handleth [8610]
the bow; [7198]
and [he that is] swift
[7031]
of foot [7272]
shall not deliver
[4422]
[himself]: neither shall he that rideth
[7392]
the horse [5483]
deliver [4422]
himself. [5315]
16
Et
le plus courageux entre les vaillants
s'enfuira nu en ce jour-là, dit YEHOVAH.
And
[0533]
[he that is] courageous
[3820]
among the mighty [1368]
shall flee away [5127]
naked [6174]
in that day, [3117]
saith [5002]
the LORD. [3068]
1
Écoutez
la Parole, que YEHOVAH a prononcée
contre vous, enfants d'Israël, contre
toute la famille que j'ai fait monter du
pays d'Égypte.
Hear
[8085]
this word [1697]
that the LORD [3068]
hath spoken [1696]
against you, O children
[1121]
of Israel, [3478]
against the whole family
[4940]
which I brought up
[5927]
from the land [0776]
of Egypt, [4714]
saying, [0559]
2
Il
a dit: Je n'ai connu que vous d'entre
toutes les familles de la terre; c'est
pourquoi je vous châtierai pour toutes
vos iniquités.
You
only have I known
[3045]
of all the families
[4940]
of the earth: [0127]
therefore I will punish
[6485]
you for all your iniquities.
[5771]
3
Deux
hommes marchent-ils ensemble, sans en
être en accord?
Can
two [8147]
walk [3212]
together, [3162]
except [1115]
they be agreed? [3259]
4
Le
lion rugit-il dans la forêt, sans qu'il
ait une proie? Le lionceau jette-t-il
son cri de sa tanière, sans qu'il ait
rien pris?
Will
a lion [0738]
roar [7580]
in the forest, [3293]
when he hath no prey?
[2964]
will a young lion
[3715]
cry [5414]
[6963]
out of his den, [4585]
if he have taken [3920]
nothing? [1115]
5
L'oiseau
tombe-t-il dans le filet qui est à
terre, sans qu'il y ait un piège? Le
filet se lève-t-il du sol, sans qu'il y
ait rien de pris?
Can
a bird [6833]
fall [5307]
in a snare [6341]
upon the earth, [0776]
where no gin [4170]
[is] for him? shall [one] take up
[5927]
a snare [6341]
from the earth, [0127]
and have taken [3920]
nothing [3808]
at all? [3920]
6
Si
la trompette sonne dans une ville, le
peuple ne sera-t-il pas alarmé? Et s'il
arrive un malheur dans une ville,
n'est-ce pas YEHOVAH qui l'a fait?
Shall
a trumpet [7782]
be blown [8628]
in the city, [5892]
and the people [5971]
not be afraid? [2729]
shall there be evil
[7451]
in a city, [5892]
and the LORD [3068]
hath not done [6213]
[it]?
7
Car
le Seigneur, YEHOVAH, ne fait rien,
qu'il n'ait révélé son secret à ses
serviteurs les prophètes.
Surely
the Lord [0136]
GOD [3069]
will do [6213]
nothing, [1697]
but he revealeth [1540]
his secret [5475]
unto his servants
[5650]
the prophets. [5030]
8
Le
lion rugit: qui ne craindra? Le
Seigneur, YEHOVAH, parle: qui ne
prophétisera?
The
lion [0738]
hath roared, [7580]
who will not [3808]
fear? [3372]
the Lord [0136]
GOD [3069]
hath spoken, [1696]
who can but [3808]
prophesy? [5012]
9
Faites
entendre votre voix sur les palais d'Asdod
et sur les palais du pays d'Égypte, et
dites: Assemblez-vous sur les montagnes
de Samarie, et voyez quels désordres au
milieu d'elle et quelles oppressions
dans son sein!
Publish
[8085]
in the palaces [0759]
at Ashdod, [0795]
and in the palaces
[0759]
in the land [0776]
of Egypt, [4714]
and say, [0559]
Assemble [0622]
yourselves upon the mountains
[2022]
of Samaria, [8111]
and behold [7200]
the great [7227]
tumults [4103]
in the midst [7130]
thereof, and the oppressed
[6217]
in the midst [8432]
thereof.
10
Ils
ne savent pas faire ce qui est droit,
dit YEHOVAH, ils amassent la violence et
la rapine dans leurs palais.
For
they know [3045]
not to do [6213]
right, [5229]
saith [5002]
the LORD, [3068]
who store [0686]
up violence [2555]
and robbery [7701]
in their palaces.
[0759]
11
C'est
pourquoi, ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: L'ennemi vient, il entoure le
pays; il abattra ta force et tes palais
seront pillés.
Therefore
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
An adversary [6862]
[there shall be] even round about
[5439]
the land; [0776]
and he shall bring down
[3381]
thy strength [5797]
from thee, and thy palaces
[0759]
shall be spoiled.
[0962]
12
Ainsi
a dit YEHOVAH: Comme un berger sauve de
la gueule du lion deux jambes ou un bout
d'oreille; ainsi seront arrachés de
Samarie les enfants d'Israël qui sont
assis à l'angle du lit, et sur la couche
de Damas.
Thus
saith [0559]
the LORD; [3068]
As the shepherd [7462]
taketh [5337]
out of the mouth [6310]
of the lion [0738]
two [8147]
legs, [3767]
or a piece [0915]
of an ear; [0241]
so shall the children
[1121]
of Israel [3478]
be taken out [5337]
that dwell [3427]
in Samaria [8111]
in the corner [6285]
of a bed, [4296]
and in Damascus [1833]
[in] a couch. [6210]
13
Écoutez
et soyez mes témoins contre la maison de
Jacob, dit le Seigneur, YEHOVAH, le Dieu
des armées:
Hear
[8085]
ye, and testify [5749]
in the house [1004]
of Jacob, [3290]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD, [3069]
the God [0430]
of hosts, [6635]
14
Qu'au
jour où je punirai Israël pour ses
crimes, j'exercerai aussi la punition
sur les autels de Béthel; les cornes de
l'autel seront brisées et tomberont à
terre.
That
in the day [3117]
that I shall visit
[6485]
the transgressions
[6588]
of Israel [3478]
upon him I will also visit
[6485]
the altars [4196]
of Bethel: [1008]
and the horns [7161]
of the altar [4196]
shall be cut off,
[1438]
and fall [5307]
to the ground. [0776]
15
Et
j'abattrai la maison d'hiver avec la
maison d'été, les maisons d'ivoire
périront, et de nombreuses maisons
prendront fin, dit YEHOVAH.
And
I will smite [5221]
the winter [2779]
house [1004]
with the summer [7019]
house; [1004]
and the houses [1004]
of ivory [8127]
shall perish, [0006]
and the great [7227]
houses [1004]
shall have an end,
[5486]
saith [5002]
the LORD. [3068]
1
Écoutez
cette parole, génisses de Bassan, qui
êtes sur la montagne de Samarie, vous
qui opprimez les petits, qui maltraitez
les pauvres, qui dites à leurs maîtres:
Apportez, et buvons!
Hear
[8085]
this word, [1697]
ye kine [6510]
of Bashan, [1316]
that [are] in the mountain
[2022]
of Samaria, [8111]
which oppress [6231]
the poor, [1800]
which crush [7533]
the needy, [0034]
which say [0559]
to their masters,
[0113]
Bring, [0935]
and let us drink.
[8354]
2
Le
Seigneur, YEHOVAH, l'a juré par sa
sainteté: Voici, les jours viennent sur
vous, où l'on vous enlèvera avec des
hameçons, et votre postérité avec des
crochets de pêcheur.
The
Lord [0136]
GOD [3069]
hath sworn [7650]
by his holiness, [6944]
that, lo, the days
[3117]
shall come [0935]
upon you, that he will take you away
[5375]
with hooks, [6793]
and your posterity
[0319]
with fishhooks. [1729]
[5518]
3
Vous
sortirez par les brèches, chacune devant
soi, et vous serez jetées vers la
forteresse, dit YEHOVAH.
And
ye shall go out [3318]
at the breaches, [6556]
every [0802]
[cow at that which is] before her; and
ye shall cast [7993]
[them] into the palace,
[2038]
saith [5002]
the LORD. [3068]
4
Allez
à Béthel, et péchez; à Guilgal, et
péchez davantage! Apportez vos
sacrifices dès le matin, et vos dîmes
tous les trois jours!
Come
[0935]
to Bethel, [1008]
and transgress; [6586]
at Gilgal [1537]
multiply [7235]
transgression; [6586]
and bring [0935]
your sacrifices [2077]
every morning, [1242]
[1242]
[and] your tithes
[4643]
after three [7969]
years: [3117]
5
Faites
fumer vos offrandes d'action de grâces
avec du levain; proclamez les offrandes
volontaires et publiez-les; car c'est là
ce que vous aimez, enfants d'Israël, dit
le Seigneur, YEHOVAH.
And
offer [6999]
a sacrifice of thanksgiving
[8426]
with leaven, [2557]
and proclaim [7121]
[and] publish [8085]
the free offerings:
[5071]
for this [3651]
liketh [0157]
you, O ye children
[1121]
of Israel, [3478]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
6
Et
moi, je vous ai rendu les dents nettes
dans toutes vos villes, et j'ai fait
manquer le pain dans toutes vos
demeures; et vous n'êtes pas revenus à
moi, dit YEHOVAH.
And
I also have given
[5414]
you cleanness [5356]
of teeth [8127]
in all your cities,
[5892]
and want [2640]
of bread [3899]
in all your places:
[4725]
yet have ye not returned
[7725]
unto me, saith [5002]
the LORD. [3068]
7
Je
vous ai aussi refusé la pluie, quand il
restait encore trois mois jusqu'à la
moisson; j'ai fait pleuvoir sur une
ville, et je n'ai pas fait pleuvoir sur
une autre ville; un champ a reçu la
pluie, et un autre champ, sur lequel il
n'a point plu, a séché;
And
also I have withholden
[4513]
the rain [1653]
from you, when [there were] yet three
[7969]
months [2320]
to the harvest: [7105]
and I caused it to rain
[4305]
upon one [0259]
city, [5892]
and caused it not to rain
[4305]
upon another [0259]
city: [5892]
one [0259]
piece [2513]
was rained [4305]
upon, and the piece
[2513]
whereupon it rained
[4305]
not withered. [3001]
8
Deux
et trois villes sont allées vers une
autre ville pour boire de l'eau, et
n'ont pas été désaltérées; et vous
n'êtes pas revenus à moi, dit YEHOVAH.
So
two [8147]
[or] three [7969]
cities [5892]
wandered [5128]
unto one [0259]
city, [5892]
to drink [8354]
water; [4325]
but they were not satisfied:
[7646]
yet have ye not returned
[7725]
unto me, saith [5002]
the LORD. [3068]
9
Je
vous ai frappés par la consumation et
par la pourriture des blés; vos jardins
en grand nombre, vos vignes, vos
figuiers et vos oliviers ont été dévorés
par la sauterelle; et vous n'êtes pas
revenus à moi, dit YEHOVAH.
I
have smitten [5221]
you with blasting
[7711]
and mildew: [3420]
when your gardens
[1593]
and your vineyards
[3754]
and your fig trees
[8384]
and your olive trees
[2132]
increased, [7235]
the palmerworm [1501]
devoured [0398]
[them]: yet have ye not returned
[7725]
unto me, saith [5002]
the LORD. [3068]
10
J'ai
envoyé parmi vous la peste, telle que
celle d'Égypte; et j'ai fait mourir par
l'épée vos jeunes hommes, avec vos
chevaux qui avaient été pris; et j'ai
fait monter la puanteur de vos camps
jusqu'à vos narines; et vous n'êtes pas
revenus à moi, dit YEHOVAH.
I
have sent [7971]
among you the pestilence
[1698]
after the manner [1870]
of Egypt: [4714]
your young men [0970]
have I slain [2026]
with the sword, [2719]
and have taken away
[7628]
your horses; [5483]
and I have made the stink
[0889]
of your camps [4264]
to come up [5927]
unto your nostrils:
[0639]
yet have ye not returned
[7725]
unto me, saith [5002]
the LORD. [3068]
11
Je
vous ai détruits, comme Dieu détruisit
Sodome et Gomorrhe; et vous avez été
comme un tison arraché du feu; et vous
n'êtes pas revenus à moi, dit YEHOVAH.
I
have overthrown [2015]
[some] of you, as God
[0430]
overthrew [4114]
Sodom [5467]
and Gomorrah, [6017]
and ye were as a firebrand
[0181]
plucked [5337]
out of the burning:
[8316]
yet have ye not returned
[7725]
unto me, saith [5002]
the LORD. [3068]
12
C'est
pourquoi je te traiterai de la même
manière, Israël; et puisque je te
traiterai ainsi, prépare-toi à la
rencontre de ton Dieu, ô Israël!
Therefore
thus will I do [6213]
unto thee, O Israel:
[3478]
[and] because [6118]
I will do [6213]
this unto thee, prepare
[3559]
to meet [7125]
thy God, [0430]
O Israel. [3478]
13
Car
voici celui qui a formé les montagnes,
et créé le vent, et qui révèle à l'homme
quelle est sa pensée; qui fait l'aube et
l'obscurité, et qui marche sur les
hauteurs de la terre; son nom est
YEHOVAH, le Dieu des armées.
For,
lo, he that formeth
[3335]
the mountains, [2022]
and createth [1254]
the wind, [7307]
and declareth [5046]
unto man [0120]
what [is] his thought,
[7808]
that maketh [6213]
the morning [7837]
darkness, [5890]
and treadeth [1869]
upon the high places
[1116]
of the earth, [0776]
The LORD, [3068]
The God [0430]
of hosts, [6635]
[is] his name. [8034]
1
Écoutez
cette parole, cette complainte que je
prononce sur vous, maison d'Israël!
Hear
[8085]
ye this word [1697]
which I take up [5375]
against you, [even] a lamentation,
[7015]
O house [1004]
of Israel. [3478]
2
Elle
est tombée, elle ne se relèvera plus, la
vierge d'Israël; elle est étendue sur sa
terre, et personne ne la relève.
The
virgin [1330]
of Israel [3478]
is fallen; [5307]
she shall no more
[3254]
rise: [6965]
she is forsaken [5203]
upon her land; [0127]
[there is] none to raise her up.
[6965]
3
Car
ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: La
ville qui mettait en campagne mille
hommes, en aura cent de reste; et celle
qui mettait en campagne cent hommes, en
aura dix de reste, dans la maison
d'Israël.
For
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
The city [5892]
that went out [3318]
[by] a thousand [0505]
shall leave [7604]
an hundred, [3967]
and that which went forth
[3318]
[by] an hundred [3967]
shall leave [7604]
ten, [6235]
to the house [1004]
of Israel. [3478]
4
Car
ainsi a dit YEHOVAH à la maison
d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez!
For
thus saith [0559]
the LORD [3068]
unto the house [1004]
of Israel, [3478]
Seek [1875]
ye me, and ye shall live:
[2421]
5
Et
ne cherchez pas Béthel, n'allez pas à
Guilgal, ne passez pas à Béer-Shéba. Car
Guilgal s'en ira en exil, et Béthel sera
réduit à rien.
But
seek [1875]
not Bethel, [1008]
nor enter [0935]
into Gilgal, [1537]
and pass [5674]
not to Beersheba:
[0884]
for Gilgal [1537]
shall surely [1540]
go into captivity,
[1540]
and Bethel [1008]
shall come to nought.
[0205]
6
Cherchez
YEHOVAH, et vous vivrez; de peur qu'il
ne saisisse comme un feu la maison de
Joseph, et que ce feu ne la dévore, sans
qu'il y ait personne à Béthel pour
l'éteindre.
Seek
[1875]
the LORD, [3068]
and ye shall live;
[2421]
lest he break out
[6743]
like fire [0784]
in the house [1004]
of Joseph, [3130]
and devour [0398]
[it], and [there be] none to quench
[3518]
[it] in Bethel. [1008]
7
Ils
changent le droit en absinthe, et
foulent à terre la justice!
Ye
who turn [2015]
judgment [4941]
to wormwood, [3939]
and leave off [3240]
righteousness [6666]
in the earth, [0776]
8
Celui
qui a fait les Pléiades et l'Orion, qui
change en lumière du matin l'obscurité
de la mort, et le jour en nuit
ténébreuse; celui qui appelle les eaux
de la mer, et les répand sur la surface
de la terre, - YEHOVAH est son nom.
[Seek
him] that maketh [6213]
the seven stars [3598]
and Orion, [3685]
and turneth [2015]
the shadow of death
[6757]
into the morning,
[1242]
and maketh the day
[3117]
dark [2821]
with night: [3915]
that calleth [7121]
for the waters [4325]
of the sea, [3220]
and poureth them out
[8210]
upon the face [6440]
of the earth: [0776]
The LORD [3068]
[is] his name: [8034]
9
Il
fait éclater la ruine contre les
puissants, et la ruine vient contre le
lieu fort.
That
strengtheneth [1082]
the spoiled [7701]
against the strong,
[5794]
so that the spoiled
[7701]
shall come [0935]
against the fortress.
[4013]
10
Ils
haïssent celui qui les reprend à la
porte, et ils ont en abomination celui
qui parle avec intégrité.
They
hate [8130]
him that rebuketh
[3198]
in the gate, [8179]
and they abhor [8581]
him that speaketh
[1696]
uprightly. [8549]
11
C'est
pourquoi puisque vous foulez le pauvre,
et que vous prenez de lui des présents
de blé: vous avez bâti des maisons en
pierres de taille, mais vous n'y
habiterez point; vous avez planté des
vignes délicieuses, mais vous n'en
boirez pas le vin.
Forasmuch
[3282]
therefore as your treading
[1318]
[is] upon the poor,
[1800]
and ye take [3947]
from him burdens [4864]
of wheat: [1250]
ye have built [1129]
houses [1004]
of hewn stone, [1496]
but ye shall not dwell
[3427]
in them; ye have planted
[5193]
pleasant [2531]
vineyards, [3754]
but ye shall not drink
[8354]
wine [3196]
of them.
12
Car
je connais vos crimes nombreux, et vos
péchés multipliés; vous opprimez le
juste, vous recevez des présents, et
vous faites fléchir à la porte le droit
des pauvres.
For
I know [3045]
your manifold [7227]
transgressions [6588]
and your mighty [6099]
sins: [2403]
they afflict [6887]
the just, [6662]
they take [3947]
a bribe, [3724]
and they turn aside
[5186]
the poor [0034]
in the gate [8179]
[from their right].
13
C'est
pourquoi dans ce temps-ci l'homme
prudent se tait, car c'est un temps de
malheur.
Therefore
the prudent [7919]
shall keep silence
[1826]
in that time; [6256]
for it [is] an evil
[7451]
time. [6256]
14
Cherchez
le bien et non le mal, afin que vous
viviez, et qu'ainsi YEHOVAH, le Dieu des
armées, soit avec vous, comme vous le
dites.
Seek
[1875]
good, [2896]
and not evil, [7451]
that ye may live:
[2421]
and so the LORD, [3068]
the God [0430]
of hosts, [6635]
shall be with you, as ye have spoken.
[0559]
15
Haïssez
le mal, et aimez le bien; maintenez la
justice dans le conseil. Peut-être
YEHOVAH, le Dieu des armées, aura-t-il
pitié des restes de Joseph.
Hate
[8130]
the evil, [7451]
and love [0157]
the good, [2896]
and establish [3322]
judgment [4941]
in the gate: [8179]
it may be that the LORD
[3068]
God [0430]
of hosts [6635]
will be gracious [2603]
unto the remnant [7611]
of Joseph. [3130]
16
C'est
pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu
des armées, le Seigneur: Dans toutes les
places on se lamentera; dans toutes les
rues on dira: Hélas! hélas! On appellera
au deuil le laboureur; et à la
lamentation les faiseurs de complaintes.
Therefore
the LORD, [3068]
the God [0430]
of hosts, [6635]
the Lord, [0136]
saith [0559]
thus; Wailing [4553]
[shall be] in all streets;
[7339]
and they shall say
[0559]
in all the highways,
[2351]
Alas! [1930]
alas! [1930]
and they shall call
[7121]
the husbandman [0406]
to mourning, [0060]
and such as are skilful
[3045]
of lamentation [5092]
to wailing. [4553]
17
Dans
toutes les vignes on se lamentera, quand
je passerai au milieu de toi, dit
YEHOVAH.
And
in all vineyards [3754]
[shall be] wailing:
[4553]
for I will pass [5674]
through [7130]
thee, saith [0559]
the LORD. [3068]
18
Malheur
à ceux qui désirent le jour de YEHOVAH!
À quoi vous servira le jour de YEHOVAH?
Il sera ténèbres, et non lumière;
Woe
[1945]
unto you that desire
[0183]
the day [3117]
of the LORD! [3068]
to what end [4100]
[is] it for you? the day
[3117]
of the LORD [3068]
[is] darkness, [2822]
and not light. [0216]
19
Comme
un homme, qui fuit devant un lion, et
que rencontre un ours; qui entre dans la
maison, appuie sa main sur le mur, et un
serpent le mord.
As
if a man [0376]
did flee [5127]
from [6440]
a lion, [0738]
and a bear [1677]
met [6293]
him; or went [0935]
into the house, [1004]
and leaned [5564]
his hand [3027]
on the wall, [7023]
and a serpent [5175]
bit [5391]
him.
20
Le
jour de YEHOVAH, n'est-il pas ténèbres,
et non lumière? obscurité, et non
clarté?
[Shall]
not the day [3117]
of the LORD [3068]
[be] darkness, [2822]
and not light? [0216]
even very dark, [0651]
and no brightness
[5051]
in it?
21
Je
hais, je méprise vos fêtes; je ne prends
point plaisir à vos assemblées
solennelles.
I
hate, [8130]
I despise [3988]
your feast days, [2282]
and I will not smell
[7306]
in your solemn assemblies.
[6116]
22
Si
vous me présentez des offrandes à
brûler, je n'agréerai point vos
offrandes, je ne regarderai point les
bêtes grasses de vos sacrifices de
prospérités.
Though
ye offer [5927]
me burnt offerings
[5930]
and your meat offerings,
[4503]
I will not accept
[7521]
[them]: neither will I regard
[5027]
the peace offerings
[8002]
of your fat beasts.
[4806]
23
Éloigne
de moi le bruit de tes cantiques! Je ne
veux pas entendre le son de tes luths.
Take
thou away [5493]
from me the noise
[1995]
of thy songs; [7892]
for I will not hear
[8085]
the melody [2172]
of thy viols. [5035]
24
Mais
le jugement coulera comme de l'eau, et
la justice comme un fleuve intarissable.
But
let judgment [4941]
run down [1556]
as waters, [4325]
and righteousness
[6666]
as a mighty [0386]
stream. [5158]
25
M'avez-vous
présenté des sacrifices et des offrandes
pendant quarante ans au désert, maison
d'Israël?
Have
ye offered [5066]
unto me sacrifices
[2077]
and offerings [4503]
in the wilderness
[4057]
forty [0705]
years, [8141]
O house [1004]
of Israel? [3478]
26
Mais
vous avez porté la tente de votre roi et
le piédestal de vos idoles, l'étoile de
votre dieu (Remphan) que vous
vous étiez fait.
But
ye have borne [5375]
the tabernacle [5522]
of your Moloch [4428]
and Chiun [3594]
your images, [6754]
the star [3556]
of your god, [0430]
which ye made [6213]
to yourselves.
27
C'est
pourquoi je vous transporterai au-delà
de Damas, dit YEHOVAH, dont le nom est
le Dieu des armées.
Therefore
will I cause you to go into captivity
[1540]
beyond [1973]
Damascus, [1834]
saith [0559]
the LORD, [3068]
whose name [8034]
[is] The God [0430]
of hosts. [6635]
1
Malheur
à ceux qui vivent tranquilles dans Sion,
et à ceux qui sont en sécurité sur la
montagne de Samarie! Aux principaux de
la première des nations, et vers
lesquels va la maison d'Israël!
Woe
[1945]
to them [that are] at ease
[7600]
in Zion, [6726]
and trust [0982]
in the mountain [2022]
of Samaria, [8111]
[which are] named
[5344]
chief [7225]
of the nations, [1471]
to whom the house
[1004]
of Israel [3478]
came! [0935]
2
Passez
à Calné, et voyez; allez de là à Hamath
la grande, et descendez à Gath des
Philistins. Sont-ils plus prospères que
ces royaumes-ci, ou leur territoire
est-il plus grand que votre territoire?
Pass
[5674]
ye unto Calneh, [3641]
and see; [7200]
and from thence go
[3212]
ye to Hamath the great:
[2574]
[7227][7237][2579]
then go down [3381]
to Gath [1661]
of the Philistines:
[6430]
[be they] better [2896]
than these kingdoms?
[4467]
or their border [1366]
greater [7227]
than your border?
[1366]
3
Vous
qui repoussez le jour de la calamité, et
qui rapprochez le siège de la violence!
Ye
that put far away
[5077]
the evil [7451]
day, [3117]
and cause the seat
[7675]
of violence [2555]
to come near; [5066]
4
Ils
se couchent sur des lits d'ivoire, et
s'étendent sur leurs coussins; ils
mangent les agneaux du troupeau, et les
veaux pris du lieu où on les engraisse;
That
lie [7901]
upon beds [4296]
of ivory, [8127]
and stretch [5628]
themselves upon their couches,
[6210]
and eat [0398]
the lambs [3733]
out of the flock,
[6629]
and the calves [5695]
out of the midst [8432]
of the stall; [4770]
5
Ils
divaguent au son du luth; comme David,
ils inventent des instruments de
musique;
That
chant [6527]
to the sound [6310]
of the viol, [5035]
[and] invent [2803]
to themselves instruments
[3627]
of musick, [7892]
like David; [1732]
6
Ils
boivent le vin dans de grands vases; ils
s'oignent avec la meilleure huile, et ne
sont pas dans la douleur pour la ruine
de Joseph.
That
drink [8354]
wine [3196]
in bowls, [4219]
and anoint [4886]
themselves with the chief
[7225]
ointments: [8081]
but they are not grieved
[2470]
for the affliction
[7667]
of Joseph. [3130]
7
C'est
pourquoi ils vont être emmenés à la tête
des captifs, et les clameurs des
voluptueux cesseront.
Therefore
now shall they go captive
[1540]
with the first [7218]
that go captive, [1540]
and the banquet [4797]
of them that stretched
[5628]
themselves shall be removed.
[5493]
8
Le
Seigneur, YEHOVAH, l'a juré par
lui-même, dit YEHOVAH, le Dieu des
armées: Je déteste l'orgueil de Jacob,
et je hais ses palais; je livrerai la
ville et ce qu'elle contient.
The
Lord [0136]
GOD [3069]
hath sworn [7650]
by himself, [5315]
saith [5002]
the LORD [3068]
the God [0430]
of hosts, [6635]
I abhor [8374]
the excellency [1347]
of Jacob, [3290]
and hate [8130]
his palaces: [0759]
therefore will I deliver up
[5462]
the city [5892]
with all that is therein.
[4393]
9
Que
s'il reste dix hommes dans une maison,
ils mourront aussi.
And
it shall come to pass, if there remain
[3498]
ten [6235]
men [0582]
in one [0259]
house, [1004]
that they shall die.
[4191]
10
Et
le proche parent d'un mort, et celui qui
doit le brûler, le prendra pour emporter
les os hors de la maison, et il dira à
celui qui est au fond de la maison: Y
a-t-il encore quelqu'un auprès de toi?
Et il répondra: Il n'y en a plus! Puis
il dira: Silence! ce n'est pas le moment
de prononcer le nom de YEHOVAH.
And
a man's uncle [1730]
shall take him up,
[5375]
and he that burneth
[5635]
him, to bring out
[3318]
the bones [6106]
out of the house,
[1004]
and shall say [0559]
unto him that [is] by the sides
[3411]
of the house, [1004]
[Is there] yet [any] with thee? and he
shall say, [0559]
No. [0657]
Then shall he say,
[0559]
Hold thy tongue: [2013]
for we may not make mention
[2142]
of the name [8034]
of the LORD. [3068]
11
Car
voici, YEHOVAH donne ses ordres, et il
fera tomber la grande maison en ruines,
et la petite maison en débris.
For,
behold, the LORD [3068]
commandeth, [6680]
and he will smite
[5221]
the great [1419]
house [1004]
with breaches, [7447]
and the little [6996]
house [1004]
with clefts. [1233]
12
Des
chevaux courent-ils sur le rocher, ou y
laboure-t-on avec des bœufs, que vous
ayez changé le droit en poison, et le
fruit de la justice en absinthe?
Shall
horses [5483]
run [7323]
upon the rock? [5553]
will [one] plow [2790]
[there] with oxen?
[1241]
for ye have turned
[2015]
judgment [4941]
into gall, [7219]
and the fruit [6529]
of righteousness [6666]
into hemlock: [3939]
13
Vous
qui vous réjouissez en ce qui n'est
rien, vous qui dites: N'est-ce pas par
notre force que nous avons acquis de la
puissance?
Ye
which rejoice [8056]
in a thing [1697]
of nought, [3808]
which say, [0559]
Have we not taken
[3947]
to us horns [7161]
by our own strength?
[2392]
14
Car
voici, je vais faire lever contre vous,
maison d'Israël, dit YEHOVAH, le Dieu
des armées, une nation qui vous
opprimera, depuis l'entrée de Hamath
jusqu'au torrent du désert.
But,
behold, I will raise up
[6965]
against you a nation,
[1471]
O house [1004]
of Israel, [3478]
saith [5002]
the LORD [3068]
the God [0430]
of hosts; [6635]
and they shall afflict
[3905]
you from the entering in
[0935]
of Hemath [2574]
unto the river [5158]
of the wilderness.
[6160]
1
Le
Seigneur, YEHOVAH, m'a fait voir ceci:
Voici, il formait des sauterelles, au
temps où le regain commençait à croître;
et voici, le regain poussait après les
fenaisons du roi.
Thus
hath the Lord [0136]
GOD [3069]
shewed [7200]
unto me; and, behold, he formed
[3335]
grasshoppers [1462]
in the beginning [8462]
of the shooting up
[5927]
of the latter growth;
[3954]
and, lo, [it was] the latter growth
[3954]
after [0310]
the king's [4428]
mowings. [1488]
2
Et
quand elles eurent achevé de dévorer
l'herbe de la terre, je dis: Seigneur
YEHOVAH pardonne, je te prie! Comment
Jacob subsistera-t-il? Car il est petit.
And
it came to pass, [that] when they had
made an end [3615]
of eating [0398]
the grass [6212]
of the land, [0776]
then I said, [0559]
O Lord [0136]
GOD, [3069]
forgive, [5545]
I beseech thee: by whom shall Jacob
[3290]
arise? [6965]
for he [is] small.
[6996]
3
YEHOVAH
se repentit de cela. Cela n'arrivera
point, dit YEHOVAH.
The
LORD [3068]
repented [5162]
for this: It shall not be, saith
[0559]
the LORD. [3068]
4
Puis
le Seigneur, YEHOVAH, me fit voir ceci:
voici, le Seigneur, YEHOVAH, proclamait
le jugement par le feu. Et le feu
dévorait le grand abîme, et il dévorait
les champs.
Thus
hath the Lord [0136]
GOD [3069]
shewed [7200]
unto me: and, behold, the Lord
[0136]
GOD [3069]
called [7121]
to contend [7378]
by fire, [0784]
and it devoured [0398]
the great [7227]
deep, [8415]
and did eat [0398]
up a part. [2506]
5
Et
je dis: Seigneur YEHOVAH, cesse, je te
prie! Comment Jacob subsistera-t-il? Car
il est petit.
Then
said [0559]
I, O Lord [0136]
GOD, [3069]
cease, [2308]
I beseech thee: by whom shall Jacob
[3290]
arise? [6965]
for he [is] small.
[6996]
6
YEHOVAH
se repentit de cela. Cela non plus
n'arrivera point, dit le Seigneur,
YEHOVAH.
The
LORD [3068]
repented [5162]
for this: This also shall not be, saith
[0559]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
7
Puis
il me fit voir ceci: voici, le Seigneur
se tenait debout sur un mur fait au
niveau, et dans sa main était un niveau.
Thus
he shewed [7200]
me: and, behold, the Lord
[0136]
stood [5324]
upon a wall [2346]
[made] by a plumbline,
[0594]
with a plumbline [0594]
in his hand. [3027]
8
Et
YEHOVAH me dit: Que vois-tu, Amos? Et je
dis: Un niveau. Et le Seigneur dit: Je
mettrai le niveau au milieu de mon
peuple d'Israël; je ne lui pardonnerai
plus.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto me, Amos, [5986]
what seest [7200]
thou? And I said,
[0559]
A plumbline. [0594]
Then said [0559]
the Lord, [0136]
Behold, I will set
[7760]
a plumbline [0594]
in the midst [7130]
of my people [5971]
Israel: [3478]
I will not again [3254]
pass [5674]
by them any more:
9
Les
hauts lieux d'Isaac seront ravagés, et
les sanctuaires d'Israël seront
détruits, et je me lèverai contre la
maison de Jéroboam avec l'épée.
And
the high places [1116]
of Isaac [3446]
shall be desolate,
[8074]
and the sanctuaries
[4720]
of Israel [3478]
shall be laid waste;
[2717]
and I will rise [6965]
against the house
[1004]
of Jeroboam [3379]
with the sword. [2719]
10
Alors
Amatsia, sacrificateur de Béthel, fit
dire à Jéroboam, roi d'Israël: Amos
conspire contre toi, au milieu de la
maison d'Israël; le pays ne saurait
souffrir tous ses discours.
Then
Amaziah [0558]
the priest [3548]
of Bethel [1008]
sent [7971]
to Jeroboam [3379]
king [4428]
of Israel, [3478]
saying, [0559]
Amos [5986]
hath conspired [7194]
against thee in the midst
[7130]
of the house [1004]
of Israel: [3478]
the land [0776]
is not able [3201]
to bear [3557]
all his words. [1697]
11
Car
voici ce que dit Amos: Jéroboam mourra
par l'épée, et Israël sera transporté
hors de son pays.
For
thus Amos [5986]
saith, [0559]
Jeroboam [3379]
shall die [4191]
by the sword, [2719]
and Israel [3478]
shall surely [1540]
be led away captive
[1540]
out of their own land.
[0127]
12
Et
Amatsia dit à Amos: Voyant, va,
enfuis-toi au pays de Juda, et manges-y
ton pain, et là tu prophétiseras.
Also
Amaziah [0558]
said [0559]
unto Amos, [5986]
O thou seer, [2374]
go, [3212]
flee thee away [1272]
into the land [0776]
of Judah, [3063]
and there eat [0398]
bread, [3899]
and prophesy [5012]
there:
13
Mais
ne continue plus de prophétiser à
Béthel, car c'est le sanctuaire du roi,
et c'est la maison royale.
But
prophesy [5012]
not again [3254]
any more at Bethel:
[1008]
for it [is] the king's
[4428]
chapel, [4720]
and it [is] the king's
[4467]
court. [1004]
14
Et
Amos répondit, et dit à Amatsia: Je
n'étais ni prophète, ni fils de
prophète; j'étais un berger, et je
recueillais des figues sauvages.
Then
answered [6030]
Amos, [5986]
and said [0559]
to Amaziah, [0558]
I [was] no prophet,
[5030]
neither [was] I a prophet's
[5030]
son; [1121]
but I [was] an herdman,
[0951]
and a gatherer [1103]
of sycomore fruit:
[8256]
15
Or
YEHOVAH m'a pris derrière le troupeau,
et YEHOVAH m'a dit: Va, prophétise à mon
peuple d'Israël.
And
the LORD [3068]
took [3947]
me as I followed [0310]
the flock, [6629]
and the LORD [3068]
said [0559]
unto me, Go, [3212]
prophesy [5012]
unto my people [5971]
Israel. [3478]
16
Et
maintenant écoute la Parole de YEHOVAH.
Tu dis: Ne prophétise pas contre Israël,
et ne parle pas contre la maison
d'Isaac.
Now
therefore hear [8085]
thou the word [1697]
of the LORD: [3068]
Thou sayest, [0559]
Prophesy [5012]
not against Israel,
[3478]
and drop [5197]
not [thy word] against the house
[1004]
of Isaac. [3446]
17
C'est
pourquoi ainsi a dit YEHOVAH: Ta femme
se prostituera dans la ville; tes fils
et tes filles tomberont par l'épée; ton
champ sera partagé au cordeau; et toi,
tu mourras sur une terre souillée, et
Israël sera transporté hors de son pays.
Therefore
thus saith [0559]
the LORD; [3068]
Thy wife [0802]
shall be an harlot
[2181]
in the city, [5892]
and thy sons [1121]
and thy daughters
[1323]
shall fall [5307]
by the sword, [2719]
and thy land [0127]
shall be divided [2505]
by line; [2256]
and thou shalt die
[4191]
in a polluted [2931]
land: [0127]
and Israel [3478]
shall surely [1540]
go into captivity
[1540]
forth [5921]
of his land. [0127]
1
Le
Seigneur, YEHOVAH, me fit voir ceci:
voici, je vis une corbeille de fruits
mûrs.
Thus
hath the Lord [0136]
GOD [3069]
shewed [7200]
unto me: and behold a basket
[3619]
of summer fruit. [7019]
2
Et
il dit: Que vois-tu Amos? Et je
répondis: Un panier de fruits mûrs. Et
YEHOVAH me dit: La fin est venue pour
mon peuple d'Israël; je ne continuerai
plus à lui pardonner.
And
he said, [0559]
Amos, [5986]
what seest [7200]
thou? And I said,
[0559]
A basket [3619]
of summer fruit. [7019]
Then said [0559]
the LORD [3068]
unto me, The end [7093]
is come [0935]
upon my people [5971]
of Israel; [3478]
I will not again [3254]
pass [5674]
by them any more.
3
En
ce jour-là, les chants du palais seront
des gémissements, dit le Seigneur,
YEHOVAH. En tout lieu il y aura beaucoup
de cadavres, qu'on jettera en silence.
And
the songs [7892]
of the temple [1964]
shall be howlings
[3213]
in that day, [3117]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD: [3069]
[there shall be] many
[7227]
dead bodies [6297]
in every place; [4725]
they shall cast [them] forth
[7993]
with silence. [2013]
4
Écoutez
ceci, vous qui dévorez les pauvres et
qui faites périr les misérables du pays;
Hear
[8085]
this, O ye that swallow up
[7602]
the needy, [0034]
even to make the poor
[6041]
[6035]
of the land [0776]
to fail, [7673]
5
Qui
dites: Quand la nouvelle lune
sera-t-elle passée, pour que nous
vendions le blé? et le sabbat, pour que
nous ouvrions les greniers, en diminuant
l'épha, en augmentant le sicle, et en
faussant la balance pour tromper.
Saying,
[0559]
When will the new moon
[2320]
be gone, [5674]
that we may sell [7666]
corn? [7668]
and the sabbath, [7676]
that we may set forth
[6605]
wheat, [1250]
making the ephah [0374]
small, [6994]
and the shekel [8255]
great, [1431]
and falsifying [5791]
the balances [3976]
by deceit? [4820]
6
Nous
achèterons les misérables pour de
l'argent, et le pauvre pour une paire de
souliers; et nous vendrons la criblure
du froment.
That
we may buy [7069]
the poor [1800]
for silver, [3701]
and the needy [0034]
for a pair of shoes;
[5275]
[yea], and sell [7666]
the refuse [4651]
of the wheat? [1250]
7
YEHOVAH
l'a juré par la gloire de Jacob: Jamais
je n'oublierai toutes leurs actions!
The
LORD [3068]
hath sworn [7650]
by the excellency
[1347]
of Jacob, [3290]
Surely I will never
[0518]
[5331]
forget [7911]
any of their works.
[4639]
8
La
terre, à cause d'elles, ne
tremblera-t-elle pas? Et tous ses
habitants n'en mèneront-ils pas deuil?
Le pays tout entier montera comme le
fleuve, il se soulèvera et s'affaissera
comme le fleuve d'Égypte.
Shall
not the land [0776]
tremble [7264]
for this, and every one mourn
[0056]
that dwelleth [3427]
therein? and it shall rise up
[5927]
wholly as a flood;
[0216]
and it shall be cast out
[1644]
and drowned, [8257]
as [by] the flood
[2975]
of Egypt. [4714]
9
Et
il arrivera dans ce jour-là, dit le
Seigneur, YEHOVAH, que je ferai coucher
le soleil à midi, et que j'obscurcirai
la terre en plein jour.
And
it shall come to pass in that day,
[3117]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD, [3069]
that I will cause the sun
[8121]
to go down [0935]
at noon, [6672]
and I will darken
[2821]
the earth [0776]
in the clear [0216]
day: [3117]
10
Je
changerai vos fêtes en deuil, et tous
vos chants en complaintes; je mettrai le
sac sur tous les reins, et je rendrai
chauves toutes les têtes; et je mettrai
le pays dans le deuil comme pour un fils
unique, et sa fin sera comme un jour
d'amertume.
And
I will turn [2015]
your feasts [2282]
into mourning, [0060]
and all your songs
[7892]
into lamentation;
[7015]
and I will bring up
[5927]
sackcloth [8242]
upon all loins, [4975]
and baldness [7144]
upon every head; [7218]
and I will make [7760]
it as the mourning
[0060]
of an only [3173]
[son], and the end thereof
[0319]
as a bitter [4751]
day. [3117]
11
Voici,
les jours viennent, dit le Seigneur,
YEHOVAH, où j'enverrai la famine dans le
pays; non une famine de pain ni une soif
d'eau, mais celle d'entendre les paroles
de YEHOVAH.
Behold,
the days [3117]
come, [0935]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD, [3069]
that I will send [7971]
a famine [7458]
in the land, [0776]
not a famine [7458]
of bread, [3899]
nor a thirst [6772]
for water, [4325]
but of hearing [8085]
the words [1697]
of the LORD: [3068]
12
Ils
erreront d'une mer à l'autre, et du nord
au levant; ils iront çà et là pour
chercher la Parole de YEHOVAH, et ils ne
la trouveront pas.
And
they shall wander
[5128]
from sea [3220]
to sea, [3220]
and from the north
[6828]
even to the east,
[4217]
they shall run to and fro
[7751]
to seek [1245]
the word [1697]
of the LORD, [3068]
and shall not find
[4672]
[it].
13
En
ce jour-là, les belles vierges et les
jeunes hommes défailliront de soif;
In
that day [3117]
shall the fair [3303]
virgins [1330]
and young men [0970]
faint [5968]
for thirst. [6772]
14
Ceux
qui jurent par le péché de Samarie, qui
disent: Vive ton dieu, ô Dan! Et vive la
voie de Béer-Shéba! Ils tomberont, et ne
se relèveront plus.
They
that swear [7650]
by the sin [0819]
of Samaria, [8111]
and say, [0559]
Thy god, [0430]
O Dan, [1835]
liveth; [2416]
and, The manner [1870]
of Beersheba [0884]
liveth; [2416]
even they shall fall,
[5307]
and never rise up
[6965]
again.
1
Je
vis le Seigneur debout sur l'autel, et
il dit: Frappe le chapiteau, et que les
seuils tremblent, et brise-les sur leurs
têtes à tous. Je tuerai par l'épée ce
qui restera d'eux; il ne s'enfuira pas
un fugitif, il ne s'en échappera pas un
réchappé!
I
saw [7200]
the Lord [0136]
standing [5324]
upon the altar: [4196]
and he said, [0559]
Smite [5221]
the lintel [3730]
of the door, that the posts
[5592]
may shake: [7493]
and cut [1214]
them in the head,
[7218]
all of them; and I will slay
[2026]
the last of them [0319]
with the sword: [2719]
he that fleeth [5127]
of them shall not flee away,
[5127]
and he that escapeth
[6412]
of them shall not be delivered.
[4422]
2
Quand
ils pénétreraient dans le Sépulcre, ma
main les enlèvera de là; et quand ils
monteraient jusques aux cieux, je les en
ferai descendre.
Though
they dig [2864]
into hell, [7585]
thence shall mine hand
[3027]
take [3947]
them; though they climb up
[5927]
to heaven, [8064]
thence will I bring them down:
[3381]
3
Quand
ils se cacheraient au sommet du Carmel,
je les y chercherai, et je les enlèverai
de là; et quand ils se déroberaient à
mes yeux dans le fond de la mer, là
j'ordonnerai au serpent de les mordre.
And
though they hide [2244]
themselves in the top
[7218]
of Carmel, [3760]
I will search [2664]
and take [3947]
them out thence; and though they be hid
[5641]
from my sight [5869]
in the bottom [7172]
of the sea, [3220]
thence will I command
[6680]
the serpent, [5175]
and he shall bite
[5391]
them:
4
Et
lorsqu'ils s'en iront en captivité
devant leurs ennemis, là j'ordonnerai à
l'épée de les tuer; et j'arrêterai mon
œil sur eux pour leur faire du mal, et
non pas du bien.
And
though they go [3212]
into captivity [7628]
before [6440]
their enemies, [0341]
thence will I command
[6680]
the sword, [2719]
and it shall slay
[2026]
them: and I will set
[7760]
mine eyes [5869]
upon them for evil,
[7451]
and not for good.
[2896]
5
Le
Seigneur, YEHOVAH des armées, est celui
qui touche la terre, et elle fond, et
tous ceux qui l'habitent se lamentent;
elle monte tout entière comme le fleuve,
et elle s'affaisse comme le fleuve
d'Égypte.
And
the Lord [0136]
GOD [3069]
of hosts [6635]
[is] he that toucheth
[5060]
the land, [0776]
and it shall melt,
[4127]
and all that dwell
[3427]
therein shall mourn:
[0056]
and it shall rise up
[5927]
wholly like a flood;
[2975]
and shall be drowned,
[8257]
as [by] the flood
[2975]
of Egypt. [4714]
6
Il
bâtit dans les cieux ses chambres
hautes, et il fonde sa voûte sur la
terre; il appelle les eaux de la mer, et
les répand sur la face de la terre. Son
nom est YEHOVAH.
[It
is] he that buildeth
[1129]
his stories [4609]
in the heaven, [8064]
and hath founded [3245]
his troop [0092]
in the earth; [0776]
he that calleth [7121]
for the waters [4325]
of the sea, [3220]
and poureth them out
[8210]
upon the face [6440]
of the earth: [0776]
The LORD [3068]
[is] his name. [8034]
7
N'êtes-vous
pas pour moi comme les enfants des
Éthiopiens, enfants d'Israël? dit
YEHOVAH. N'ai-je pas fait monter Israël
du pays d'Égypte, les Philistins de
Caphtor et les Syriens de Kir?
[Are]
ye not as children
[1121]
of the Ethiopians
[3569]
unto me, O children
[1121]
of Israel? [3478]
saith [5002]
the LORD. [3068]
Have not I brought up
[5927]
Israel [3478]
out of the land [0776]
of Egypt? [4714]
and the Philistines
[6430]
from Caphtor, [3731]
and the Syrians [0758]
from Kir? [7024]
8
Voici,
les yeux du Seigneur, YEHOVAH, sont sur
ce royaume pécheur, et je le détruirai
de dessus la face de la terre. Cependant
je ne détruirai pas entièrement la
maison de Jacob, dit YEHOVAH.
Behold,
the eyes [5869]
of the Lord [0136]
GOD [3069]
[are] upon the sinful
[2403]
kingdom, [4467]
and I will destroy
[8045]
it from off the face
[6440]
of the earth; [0127]
saving [0657]
that I will not utterly
[8045]
destroy [8045]
the house [1004]
of Jacob, [3290]
saith [5002]
the LORD. [3068]
9
Car
voici, je vais donner mes ordres, et je
secouerai la maison d'Israël parmi
toutes les nations, comme le blé est
secoué dans le crible, sans qu'il en
tombe un grain à terre.
For,
lo, I will command,
[6680]
and I will sift [5128]
the house [1004]
of Israel [3478]
among all nations,
[1471]
like as [corn] is sifted
[5128]
in a sieve, [3531]
yet shall not the least grain
[6872]
fall [5307]
upon the earth. [0776]
10
Tous
les pécheurs de mon peuple mourront par
l'épée, ceux qui disent: Le mal
n'approchera pas, il ne nous atteindra
pas.
All
the sinners [2400]
of my people [5971]
shall die [4191]
by the sword, [2719]
which say, [0559]
The evil [7451]
shall not overtake
[5066]
nor prevent [6923]
us.
11
En
ce temps-là, je relèverai le tabernacle
de David qui est tombé, j'en réparerai
les brèches, j'en redresserai les
ruines, et je le rebâtirai comme il
était aux jours anciens;
In
that day [3117]
will I raise up [6965]
the tabernacle [5521]
of David [1732]
that is fallen, [5307]
and close up [1443]
the breaches [6556]
thereof; and I will raise up
[6965]
his ruins, [2034]
and I will build [1129]
it as in the days
[3117]
of old: [5769]
12
Afin
qu'ils possèdent le reste d'Édom et
toutes les nations sur lesquelles mon
nom a été invoqué, dit YEHOVAH, qui fera
cela.
That
they may possess [3423]
the remnant [7611]
of Edom, [0123]
and of all the heathen,
[1471]
which are called [7121]
by my name, [8034]
saith [5002]
the LORD [3068]
that doeth [6213]
this.
13
Voici,
les jours viennent, dit YEHOVAH, où le
laboureur suivra de près le moissonneur;
et celui qui foule les raisins, celui
qui répand la semence; et les montagnes
découleront de vin doux, et toutes les
collines en ruisselleront.
Behold,
the days [3117]
come, [0935]
saith [5002]
the LORD, [3068]
that the plowman [2790]
shall overtake [5066]
the reaper, [7114]
and the treader [1869]
of grapes [6025]
him that soweth [4900]
seed; [2233]
and the mountains
[2022]
shall drop [5197]
sweet wine, [6071]
and all the hills
[1389]
shall melt. [4127]
14
Et
je ramènerai les captifs de mon peuple
d'Israël; ils rebâtiront les villes
dévastées, et y habiteront; ils
planteront des vignes, et en boiront le
vin; ils feront des jardins et en
mangeront les fruits.
And
I will bring again
[7725]
the captivity [7622]
of my people [5971]
of Israel, [3478]
and they shall build
[1129]
the waste [8074]
cities, [5892]
and inhabit [3427]
[them]; and they shall plant
[5193]
vineyards, [3754]
and drink [8354]
the wine [3196]
thereof; they shall also make
[6213]
gardens, [1593]
and eat [0398]
the fruit [6529]
of them.
15
Je
les replanterai dans leur terre, et ils
ne seront plus arrachés de leur terre,
que je leur ai donnée, dit YEHOVAH ton
Dieu.
And
I will plant [5193]
them upon their land,
[0127]
and they shall no more be pulled up
[5428]
out of their land
[0127]
which I have given
[5414]
them, saith [0559]
the LORD [3068]
thy God. [0430]
|