La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

AMOS

1-2-3-4-5-6-7-8-9

1

 Les paroles d'Amos, qui était d'entre les bergers de Thékoa, lesquelles lui furent révélées touchant Israël aux jours d'Ozias, roi de Juda, et de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël, deux ans avant le tremblement de terre.

 The words [1697] of Amos, [5986] who was among the herdmen [5349] of Tekoa, [8620] which he saw [2372] concerning Israel [3478] in the days [3117] of Uzziah [5818] king [4428] of Judah, [3063] and in the days [3117] of Jeroboam [3379] the son [1121] of Joash [3101] king [4428] of Israel, [3478] two years [8141] before [6440] the earthquake. [7494]

2

 Il dit: YEHOVAH rugit de Sion; de Jérusalem il fait entendre sa voix; les pâturages des bergers sont en deuil, et le sommet du Carmel est desséché.

 And he said, [0559] The LORD [3068] will roar [7580] from Zion, [6726] and utter [5414] his voice [6963] from Jerusalem; [3389] and the habitations [4999] of the shepherds [7462] shall mourn, [0056] and the top [7218] of Carmel [3760] shall wither. [3001]

3

 Ainsi a dit YEHOVAH: À cause de trois crimes de Damas et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont foulé Galaad avec des herses de fer;

 Thus saith [0559] the LORD; [3068] For three [7969] transgressions [6588] of Damascus, [1834] and for four, [0702] I will not turn away [7725] [the punishment] thereof; because they have threshed [1758] Gilead [1568] with threshing instruments [2742] of iron: [1270]

4

 J'enverrai le feu dans la maison de Hasaël, et il dévorera les palais de Ben-Hadad;

 But I will send [7971] a fire [0784] into the house [1004] of Hazael, [2371] which shall devour [0398] the palaces [0759] of Benhadad. [1130]

5

 Je briserai les barres de Damas; j'exterminerai de Bikath-Aven les habitants, et de Beth-Éden celui qui tient le sceptre, et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit YEHOVAH.

 I will break [7665] also the bar [1280] of Damascus, [1834] and cut off [3772] the inhabitant [3427] from the plain [1237] of Aven, [0205] and him that holdeth [8551] the sceptre [7626] from the house of Eden: [1004] [5731][1040] and the people [5971] of Syria [0758] shall go into captivity [1540] unto Kir, [7024] saith [0559] the LORD. [3068]

6

 Ainsi a dit YEHOVAH: À cause de trois crimes de Gaza et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont emmené des captifs en grand nombre pour les livrer à Édom;

 Thus saith [0559] the LORD; [3068] For three [7969] transgressions [6588] of Gaza, [5804] and for four, [0702] I will not turn away [7725] [the punishment] thereof; because they carried away captive [1540] the whole [8003] captivity, [1546] to deliver [them] up [5462] to Edom: [0123]

7

 J'enverrai le feu dans les murs de Gaza, et il dévorera ses palais;

 But I will send [7971] a fire [0784] on the wall [2346] of Gaza, [5804] which shall devour [0398] the palaces [0759] thereof:

8

 J'exterminerai d'Asdod les habitants, et d'Askélon celui qui tient le sceptre; je tournerai ma main contre Ékron, et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 And I will cut off [3772] the inhabitant [3427] from Ashdod, [0795] and him that holdeth [8551] the sceptre [7626] from Ashkelon, [0831] and I will turn [7725] mine hand [3027] against Ekron: [6138] and the remnant [7611] of the Philistines [6430] shall perish, [0006] saith [0559] the Lord [0136] GOD. [3069]

9

 Ainsi a dit YEHOVAH: À cause de trois crimes de Tyr et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont livré à Édom des captifs en grand nombre, et ne se sont point souvenus de l'alliance fraternelle;

 Thus saith [0559] the LORD; [3068] For three [7969] transgressions [6588] of Tyrus, [6865] and for four, [0702] I will not turn away [7725] [the punishment] thereof; because they delivered up [5462] the whole [8003] captivity [1546] to Edom, [0123] and remembered [2142] not the brotherly [0251] covenant: [1285]

10

 J'enverrai le feu dans les murs de Tyr, et il dévorera ses palais.

 But I will send [7971] a fire [0784] on the wall [2346] of Tyrus, [6865] which shall devour [0398] the palaces [0759] thereof.

11

 Ainsi a dit YEHOVAH: À cause de trois crimes d'Édom et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'il a poursuivi son frère avec l'épée, et qu'il a étouffé la compassion, parce que sa colère déchire sans cesse, et qu'il garde sa fureur à toujours;

 Thus saith [0559] the LORD; [3068] For three [7969] transgressions [6588] of Edom, [0123] and for four, [0702] I will not turn away [7725] [the punishment] thereof; because he did pursue [7291] his brother [0251] with the sword, [2719] and did cast off [7843] all pity, [7356] and his anger [0639] did tear [2963] perpetually, [5703] and he kept [8104] his wrath [5678] for ever: [5331]

12

 J'enverrai le feu dans Théman, et il dévorera les palais de Botsra.

 But I will send [7971] a fire [0784] upon Teman, [8487] which shall devour [0398] the palaces [0759] of Bozrah. [1224]

13

 Ainsi a dit YEHOVAH: À cause de trois crimes des enfants d'Ammon et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, pour étendre leurs frontières;

 Thus saith [0559] the LORD; [3068] For three [7969] transgressions [6588] of the children [1121] of Ammon, [5983] and for four, [0702] I will not turn away [7725] [the punishment] thereof; because they have ripped up [1234] the women with child [2030] of Gilead, [1568] that they might enlarge [7337] their border: [1366]

14

 J'allumerai le feu dans les murs de Rabba, et il dévorera ses palais, au bruit des clameurs dans le jour du combat, au milieu de l'ouragan dans le jour de la tempête;

 But I will kindle [3341] a fire [0784] in the wall [2346] of Rabbah, [7237] and it shall devour [0398] the palaces [0759] thereof, with shouting [8643] in the day [3117] of battle, [4421] with a tempest [5591] in the day [3117] of the whirlwind: [5492]

15

 Et leur roi s'en ira en captivité, lui et ses chefs avec lui, dit YEHOVAH.

 And their king [4428] shall go [1980] into captivity, [1473] he and his princes [8269] together, [3162] saith [0559] the LORD. [3068]

1

 Ainsi a dit YEHOVAH: À cause de trois crimes de Moab et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'il a brûlé et calciné les os du roi d'Édom;

 Thus saith [0559] the LORD; [3068] For three [7969] transgressions [6588] of Moab, [4124] and for four, [0702] I will not turn away [7725] [the punishment] thereof; because he burned [8313] the bones [6106] of the king [4428] of Edom [0123] into lime: [7875]

2

 J'enverrai le feu dans Moab, et il dévorera les palais de Kérijoth; et Moab périra dans le tumulte, au milieu des clameurs, au bruit de la trompette;

 But I will send [7971] a fire [0784] upon Moab, [4124] and it shall devour [0398] the palaces [0759] of Kerioth: [7152] and Moab [4124] shall die [4191] with tumult, [7588] with shouting, [8643] [and] with the sound [6963] of the trumpet: [7782]

3

 J'exterminerai les juges du milieu de lui, et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit YEHOVAH.

 And I will cut off [3772] the judge [8199] from the midst [7130] thereof, and will slay [2026] all the princes [8269] thereof with him, saith [0559] the LORD. [3068]

4

 Ainsi a dit YEHOVAH: À cause de trois crimes de Juda et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont rejeté la loi de YEHOVAH et n'ont pas gardé ses ordonnances, et qu'ils ont été égarés par leurs dieux de mensonge après lesquels avaient marché leurs pères;

 Thus saith [0559] the LORD; [3068] For three [7969] transgressions [6588] of Judah, [3063] and for four, [0702] I will not turn away [7725] [the punishment] thereof; because they have despised [3988] the law [8451] of the LORD, [3068] and have not kept [8104] his commandments, [2706] and their lies [3577] caused them to err, [8582] after [0310] the which their fathers [0001] have walked: [1980]

5

 J'enverrai le feu dans Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem.

 But I will send [7971] a fire [0784] upon Judah, [3063] and it shall devour [0398] the palaces [0759] of Jerusalem. [3389]

6

 Ainsi a dit YEHOVAH: À cause de trois crimes d'Israël et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de sandales;

 Thus saith [0559] the LORD; [3068] For three [7969] transgressions [6588] of Israel, [3478] and for four, [0702] I will not turn away [7725] [the punishment] thereof; because they sold [4376] the righteous [6662] for silver, [3701] and the poor [0034] for a pair of shoes; [5275]

7

 Ils font lever sur la tête des misérables la poussière de la terre, et ils font fléchir le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom;

 That pant [7602] after the dust [6083] of the earth [0776] on the head [7218] of the poor, [1800] and turn aside [5186] the way [1870] of the meek: [6035] and a man [0376] and his father [0001] will go [3212] in unto the [same] maid, [5291] to profane [2490] my holy [6944] name: [8034]

8

 Ils s'étendent, à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et ils boivent, dans la maison de leurs dieux, le vin de ceux qu'ils ont condamnés.

 And they lay [themselves] down [5186] upon clothes [0899] laid to pledge [2254] by [0681] every altar, [4196] and they drink [8354] the wine [3196] of the condemned [6064] [in] the house [1004] of their god. [0430]

9

 Et moi, j'ai détruit devant eux l'Amoréen (race de géants), qui était haut comme les cèdres, et fort comme les chênes; j'ai détruit son fruit en haut, et ses racines en bas;

 Yet destroyed [8045] I the Amorite [0567] before [6440] them, whose height [1363] [was] like the height [1363] of the cedars, [0730] and he [was] strong [2634] as the oaks; [0437] yet I destroyed [8045] his fruit [6529] from above, [4605] and his roots [8328] from beneath.

10

 Je vous ai fait monter du pays d'Égypte et je vous ai conduits dans le désert quarante ans, pour posséder la terre de l'Amoréen;

 Also I brought you up [5927] from the land [0776] of Egypt, [4714] and led [3212] you forty [0705] years [8141] through the wilderness, [4057] to possess [3423] the land [0776] of the Amorite. [0567]

11

 J'ai suscité des prophètes parmi vos fils, et des nazariens parmi vos jeunes hommes. N'en est-il pas ainsi, enfants d'Israël? dit YEHOVAH.

 And I raised up [6965] of your sons [1121] for prophets, [5030] and of your young men [0970] for Nazarites. [5139] [Is it] not even thus, O ye children [1121] of Israel? [3478] saith [5002] the LORD. [3068]

12

 Mais vous avez fait boire du vin aux nazariens, et vous avez fait défense aux prophètes, disant: Ne prophétisez pas!

 But ye gave the Nazarites [5139] wine [3196] to drink; [8248] and commanded [6680] the prophets, [5030] saying, [0559] Prophesy [5012] not.

13

 Voici, je vais vous fouler, comme foule un char plein de gerbes;

 Behold, I am pressed [5781] under you, as a cart [5699] is pressed [5781] [that is] full [4392] of sheaves. [5995]

14

 L'homme agile ne pourra fuir, le fort ne trouvera pas sa force, et l'homme vaillant ne sauvera point sa vie;

 Therefore the flight [4498] shall perish [0006] from the swift, [7031] and the strong [2389] shall not strengthen [0553] his force, [3581] neither shall the mighty [1368] deliver [4422] himself: [5315]

15

 Celui qui manie l'arc ne tiendra pas, celui qui a les pieds légers n'échappera point, celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie;

 Neither shall he stand [5975] that handleth [8610] the bow; [7198] and [he that is] swift [7031] of foot [7272] shall not deliver [4422] [himself]: neither shall he that rideth [7392] the horse [5483] deliver [4422] himself. [5315]

16

 Et le plus courageux entre les vaillants s'enfuira nu en ce jour-là, dit YEHOVAH.

 And [0533] [he that is] courageous [3820] among the mighty [1368] shall flee away [5127] naked [6174] in that day, [3117] saith [5002] the LORD. [3068]

1

 Écoutez la Parole, que YEHOVAH a prononcée contre vous, enfants d'Israël, contre toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Égypte.

 Hear [8085] this word [1697] that the LORD [3068] hath spoken [1696] against you, O children [1121] of Israel, [3478] against the whole family [4940] which I brought up [5927] from the land [0776] of Egypt, [4714] saying, [0559]

2

 Il a dit: Je n'ai connu que vous d'entre toutes les familles de la terre; c'est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités.

 You only have I known [3045] of all the families [4940] of the earth: [0127] therefore I will punish [6485] you for all your iniquities. [5771]

3

 Deux hommes marchent-ils ensemble, sans en être en accord?

 Can two [8147] walk [3212] together, [3162] except [1115] they be agreed? [3259]

4

 Le lion rugit-il dans la forêt, sans qu'il ait une proie? Le lionceau jette-t-il son cri de sa tanière, sans qu'il ait rien pris?

 Will a lion [0738] roar [7580] in the forest, [3293] when he hath no prey? [2964] will a young lion [3715] cry [5414] [6963] out of his den, [4585] if he have taken [3920] nothing? [1115]

5

 L'oiseau tombe-t-il dans le filet qui est à terre, sans qu'il y ait un piège? Le filet se lève-t-il du sol, sans qu'il y ait rien de pris?

 Can a bird [6833] fall [5307] in a snare [6341] upon the earth, [0776] where no gin [4170] [is] for him? shall [one] take up [5927] a snare [6341] from the earth, [0127] and have taken [3920] nothing [3808] at all? [3920]

6

 Si la trompette sonne dans une ville, le peuple ne sera-t-il pas alarmé? Et s'il arrive un malheur dans une ville, n'est-ce pas YEHOVAH qui l'a fait?

 Shall a trumpet [7782] be blown [8628] in the city, [5892] and the people [5971] not be afraid? [2729] shall there be evil [7451] in a city, [5892] and the LORD [3068] hath not done [6213] [it]?

7

 Car le Seigneur, YEHOVAH, ne fait rien, qu'il n'ait révélé son secret à ses serviteurs les prophètes.

 Surely the Lord [0136] GOD [3069] will do [6213] nothing, [1697] but he revealeth [1540] his secret [5475] unto his servants [5650] the prophets. [5030]

8

 Le lion rugit: qui ne craindra? Le Seigneur, YEHOVAH, parle: qui ne prophétisera?

 The lion [0738] hath roared, [7580] who will not [3808] fear? [3372] the Lord [0136] GOD [3069] hath spoken, [1696] who can but [3808] prophesy? [5012]

9

 Faites entendre votre voix sur les palais d'Asdod et sur les palais du pays d'Égypte, et dites: Assemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez quels désordres au milieu d'elle et quelles oppressions dans son sein!

 Publish [8085] in the palaces [0759] at Ashdod, [0795] and in the palaces [0759] in the land [0776] of Egypt, [4714] and say, [0559] Assemble [0622] yourselves upon the mountains [2022] of Samaria, [8111] and behold [7200] the great [7227] tumults [4103] in the midst [7130] thereof, and the oppressed [6217] in the midst [8432] thereof.

10

 Ils ne savent pas faire ce qui est droit, dit YEHOVAH, ils amassent la violence et la rapine dans leurs palais.

 For they know [3045] not to do [6213] right, [5229] saith [5002] the LORD, [3068] who store [0686] up violence [2555] and robbery [7701] in their palaces. [0759]

11

 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: L'ennemi vient, il entoure le pays; il abattra ta force et tes palais seront pillés.

 Therefore thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] An adversary [6862] [there shall be] even round about [5439] the land; [0776] and he shall bring down [3381] thy strength [5797] from thee, and thy palaces [0759] shall be spoiled. [0962]

12

 Ainsi a dit YEHOVAH: Comme un berger sauve de la gueule du lion deux jambes ou un bout d'oreille; ainsi seront arrachés de Samarie les enfants d'Israël qui sont assis à l'angle du lit, et sur la couche de Damas.

 Thus saith [0559] the LORD; [3068] As the shepherd [7462] taketh [5337] out of the mouth [6310] of the lion [0738] two [8147] legs, [3767] or a piece [0915] of an ear; [0241] so shall the children [1121] of Israel [3478] be taken out [5337] that dwell [3427] in Samaria [8111] in the corner [6285] of a bed, [4296] and in Damascus [1833] [in] a couch. [6210]

13

 Écoutez et soyez mes témoins contre la maison de Jacob, dit le Seigneur, YEHOVAH, le Dieu des armées:

 Hear [8085] ye, and testify [5749] in the house [1004] of Jacob, [3290] saith [5002] the Lord [0136] GOD, [3069] the God [0430] of hosts, [6635]

14

 Qu'au jour où je punirai Israël pour ses crimes, j'exercerai aussi la punition sur les autels de Béthel; les cornes de l'autel seront brisées et tomberont à terre.

 That in the day [3117] that I shall visit [6485] the transgressions [6588] of Israel [3478] upon him I will also visit [6485] the altars [4196] of Bethel: [1008] and the horns [7161] of the altar [4196] shall be cut off, [1438] and fall [5307] to the ground. [0776]

15

 Et j'abattrai la maison d'hiver avec la maison d'été, les maisons d'ivoire périront, et de nombreuses maisons prendront fin, dit YEHOVAH.

 And I will smite [5221] the winter [2779] house [1004] with the summer [7019] house; [1004] and the houses [1004] of ivory [8127] shall perish, [0006] and the great [7227] houses [1004] shall have an end, [5486] saith [5002] the LORD. [3068]

1

 Écoutez cette parole, génisses de Bassan, qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les petits, qui maltraitez les pauvres, qui dites à leurs maîtres: Apportez, et buvons!

 Hear [8085] this word, [1697] ye kine [6510] of Bashan, [1316] that [are] in the mountain [2022] of Samaria, [8111] which oppress [6231] the poor, [1800] which crush [7533] the needy, [0034] which say [0559] to their masters, [0113] Bring, [0935] and let us drink. [8354]

2

 Le Seigneur, YEHOVAH, l'a juré par sa sainteté: Voici, les jours viennent sur vous, où l'on vous enlèvera avec des hameçons, et votre postérité avec des crochets de pêcheur.

 The Lord [0136] GOD [3069] hath sworn [7650] by his holiness, [6944] that, lo, the days [3117] shall come [0935] upon you, that he will take you away [5375] with hooks, [6793] and your posterity [0319] with fishhooks. [1729] [5518]

3

 Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, et vous serez jetées vers la forteresse, dit YEHOVAH.

 And ye shall go out [3318] at the breaches, [6556] every [0802] [cow at that which is] before her; and ye shall cast [7993] [them] into the palace, [2038] saith [5002] the LORD. [3068]

4

 Allez à Béthel, et péchez; à Guilgal, et péchez davantage! Apportez vos sacrifices dès le matin, et vos dîmes tous les trois jours!

 Come [0935] to Bethel, [1008] and transgress; [6586] at Gilgal [1537] multiply [7235] transgression; [6586] and bring [0935] your sacrifices [2077] every morning, [1242] [1242] [and] your tithes [4643] after three [7969] years: [3117]

5

 Faites fumer vos offrandes d'action de grâces avec du levain; proclamez les offrandes volontaires et publiez-les; car c'est là ce que vous aimez, enfants d'Israël, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 And offer [6999] a sacrifice of thanksgiving [8426] with leaven, [2557] and proclaim [7121] [and] publish [8085] the free offerings: [5071] for this [3651] liketh [0157] you, O ye children [1121] of Israel, [3478] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

6

 Et moi, je vous ai rendu les dents nettes dans toutes vos villes, et j'ai fait manquer le pain dans toutes vos demeures; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit YEHOVAH.

 And I also have given [5414] you cleanness [5356] of teeth [8127] in all your cities, [5892] and want [2640] of bread [3899] in all your places: [4725] yet have ye not returned [7725] unto me, saith [5002] the LORD. [3068]

7

 Je vous ai aussi refusé la pluie, quand il restait encore trois mois jusqu'à la moisson; j'ai fait pleuvoir sur une ville, et je n'ai pas fait pleuvoir sur une autre ville; un champ a reçu la pluie, et un autre champ, sur lequel il n'a point plu, a séché;

 And also I have withholden [4513] the rain [1653] from you, when [there were] yet three [7969] months [2320] to the harvest: [7105] and I caused it to rain [4305] upon one [0259] city, [5892] and caused it not to rain [4305] upon another [0259] city: [5892] one [0259] piece [2513] was rained [4305] upon, and the piece [2513] whereupon it rained [4305] not withered. [3001]

8

 Deux et trois villes sont allées vers une autre ville pour boire de l'eau, et n'ont pas été désaltérées; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit YEHOVAH.

 So two [8147] [or] three [7969] cities [5892] wandered [5128] unto one [0259] city, [5892] to drink [8354] water; [4325] but they were not satisfied: [7646] yet have ye not returned [7725] unto me, saith [5002] the LORD. [3068]

9

 Je vous ai frappés par la consumation et par la pourriture des blés; vos jardins en grand nombre, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers ont été dévorés par la sauterelle; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit YEHOVAH.

 I have smitten [5221] you with blasting [7711] and mildew: [3420] when your gardens [1593] and your vineyards [3754] and your fig trees [8384] and your olive trees [2132] increased, [7235] the palmerworm [1501] devoured [0398] [them]: yet have ye not returned [7725] unto me, saith [5002] the LORD. [3068]

10

 J'ai envoyé parmi vous la peste, telle que celle d'Égypte; et j'ai fait mourir par l'épée vos jeunes hommes, avec vos chevaux qui avaient été pris; et j'ai fait monter la puanteur de vos camps jusqu'à vos narines; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit YEHOVAH.

 I have sent [7971] among you the pestilence [1698] after the manner [1870] of Egypt: [4714] your young men [0970] have I slain [2026] with the sword, [2719] and have taken away [7628] your horses; [5483] and I have made the stink [0889] of your camps [4264] to come up [5927] unto your nostrils: [0639] yet have ye not returned [7725] unto me, saith [5002] the LORD. [3068]

11

 Je vous ai détruits, comme Dieu détruisit Sodome et Gomorrhe; et vous avez été comme un tison arraché du feu; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit YEHOVAH.

 I have overthrown [2015] [some] of you, as God [0430] overthrew [4114] Sodom [5467] and Gomorrah, [6017] and ye were as a firebrand [0181] plucked [5337] out of the burning: [8316] yet have ye not returned [7725] unto me, saith [5002] the LORD. [3068]

12

 C'est pourquoi je te traiterai de la même manière, Israël; et puisque je te traiterai ainsi, prépare-toi à la rencontre de ton Dieu, ô Israël!

 Therefore thus will I do [6213] unto thee, O Israel: [3478] [and] because [6118] I will do [6213] this unto thee, prepare [3559] to meet [7125] thy God, [0430] O Israel. [3478]

13

 Car voici celui qui a formé les montagnes, et créé le vent, et qui révèle à l'homme quelle est sa pensée; qui fait l'aube et l'obscurité, et qui marche sur les hauteurs de la terre; son nom est YEHOVAH, le Dieu des armées.

 For, lo, he that formeth [3335] the mountains, [2022] and createth [1254] the wind, [7307] and declareth [5046] unto man [0120] what [is] his thought, [7808] that maketh [6213] the morning [7837] darkness, [5890] and treadeth [1869] upon the high places [1116] of the earth, [0776] The LORD, [3068] The God [0430] of hosts, [6635] [is] his name. [8034]

1

 Écoutez cette parole, cette complainte que je prononce sur vous, maison d'Israël!

 Hear [8085] ye this word [1697] which I take up [5375] against you, [even] a lamentation, [7015] O house [1004] of Israel. [3478]

2

 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël; elle est étendue sur sa terre, et personne ne la relève.

 The virgin [1330] of Israel [3478] is fallen; [5307] she shall no more [3254] rise: [6965] she is forsaken [5203] upon her land; [0127] [there is] none to raise her up. [6965]

3

 Car ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: La ville qui mettait en campagne mille hommes, en aura cent de reste; et celle qui mettait en campagne cent hommes, en aura dix de reste, dans la maison d'Israël.

 For thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] The city [5892] that went out [3318] [by] a thousand [0505] shall leave [7604] an hundred, [3967] and that which went forth [3318] [by] an hundred [3967] shall leave [7604] ten, [6235] to the house [1004] of Israel. [3478]

4

 Car ainsi a dit YEHOVAH à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez!

 For thus saith [0559] the LORD [3068] unto the house [1004] of Israel, [3478] Seek [1875] ye me, and ye shall live: [2421]

5

 Et ne cherchez pas Béthel, n'allez pas à Guilgal, ne passez pas à Béer-Shéba. Car Guilgal s'en ira en exil, et Béthel sera réduit à rien.

 But seek [1875] not Bethel, [1008] nor enter [0935] into Gilgal, [1537] and pass [5674] not to Beersheba: [0884] for Gilgal [1537] shall surely [1540] go into captivity, [1540] and Bethel [1008] shall come to nought. [0205]

6

 Cherchez YEHOVAH, et vous vivrez; de peur qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, et que ce feu ne la dévore, sans qu'il y ait personne à Béthel pour l'éteindre.

 Seek [1875] the LORD, [3068] and ye shall live; [2421] lest he break out [6743] like fire [0784] in the house [1004] of Joseph, [3130] and devour [0398] [it], and [there be] none to quench [3518] [it] in Bethel. [1008]

7

 Ils changent le droit en absinthe, et foulent à terre la justice!

 Ye who turn [2015] judgment [4941] to wormwood, [3939] and leave off [3240] righteousness [6666] in the earth, [0776]

8

 Celui qui a fait les Pléiades et l'Orion, qui change en lumière du matin l'obscurité de la mort, et le jour en nuit ténébreuse; celui qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur la surface de la terre, - YEHOVAH est son nom.

 [Seek him] that maketh [6213] the seven stars [3598] and Orion, [3685] and turneth [2015] the shadow of death [6757] into the morning, [1242] and maketh the day [3117] dark [2821] with night: [3915] that calleth [7121] for the waters [4325] of the sea, [3220] and poureth them out [8210] upon the face [6440] of the earth: [0776] The LORD [3068] [is] his name: [8034]

9

 Il fait éclater la ruine contre les puissants, et la ruine vient contre le lieu fort.

 That strengtheneth [1082] the spoiled [7701] against the strong, [5794] so that the spoiled [7701] shall come [0935] against the fortress. [4013]

10

 Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, et ils ont en abomination celui qui parle avec intégrité.

 They hate [8130] him that rebuketh [3198] in the gate, [8179] and they abhor [8581] him that speaketh [1696] uprightly. [8549]

11

 C'est pourquoi puisque vous foulez le pauvre, et que vous prenez de lui des présents de blé: vous avez bâti des maisons en pierres de taille, mais vous n'y habiterez point; vous avez planté des vignes délicieuses, mais vous n'en boirez pas le vin.

 Forasmuch [3282] therefore as your treading [1318] [is] upon the poor, [1800] and ye take [3947] from him burdens [4864] of wheat: [1250] ye have built [1129] houses [1004] of hewn stone, [1496] but ye shall not dwell [3427] in them; ye have planted [5193] pleasant [2531] vineyards, [3754] but ye shall not drink [8354] wine [3196] of them.

12

 Car je connais vos crimes nombreux, et vos péchés multipliés; vous opprimez le juste, vous recevez des présents, et vous faites fléchir à la porte le droit des pauvres.

 For I know [3045] your manifold [7227] transgressions [6588] and your mighty [6099] sins: [2403] they afflict [6887] the just, [6662] they take [3947] a bribe, [3724] and they turn aside [5186] the poor [0034] in the gate [8179] [from their right].

13

 C'est pourquoi dans ce temps-ci l'homme prudent se tait, car c'est un temps de malheur.

 Therefore the prudent [7919] shall keep silence [1826] in that time; [6256] for it [is] an evil [7451] time. [6256]

14

 Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi YEHOVAH, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous le dites.

 Seek [1875] good, [2896] and not evil, [7451] that ye may live: [2421] and so the LORD, [3068] the God [0430] of hosts, [6635] shall be with you, as ye have spoken. [0559]

15

 Haïssez le mal, et aimez le bien; maintenez la justice dans le conseil. Peut-être YEHOVAH, le Dieu des armées, aura-t-il pitié des restes de Joseph.

 Hate [8130] the evil, [7451] and love [0157] the good, [2896] and establish [3322] judgment [4941] in the gate: [8179] it may be that the LORD [3068] God [0430] of hosts [6635] will be gracious [2603] unto the remnant [7611] of Joseph. [3130]

16

 C'est pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu des armées, le Seigneur: Dans toutes les places on se lamentera; dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera au deuil le laboureur; et à la lamentation les faiseurs de complaintes.

 Therefore the LORD, [3068] the God [0430] of hosts, [6635] the Lord, [0136] saith [0559] thus; Wailing [4553] [shall be] in all streets; [7339] and they shall say [0559] in all the highways, [2351] Alas! [1930] alas! [1930] and they shall call [7121] the husbandman [0406] to mourning, [0060] and such as are skilful [3045] of lamentation [5092] to wailing. [4553]

17

 Dans toutes les vignes on se lamentera, quand je passerai au milieu de toi, dit YEHOVAH.

 And in all vineyards [3754] [shall be] wailing: [4553] for I will pass [5674] through [7130] thee, saith [0559] the LORD. [3068]

18

 Malheur à ceux qui désirent le jour de YEHOVAH! À quoi vous servira le jour de YEHOVAH? Il sera ténèbres, et non lumière;

 Woe [1945] unto you that desire [0183] the day [3117] of the LORD! [3068] to what end [4100] [is] it for you? the day [3117] of the LORD [3068] [is] darkness, [2822] and not light. [0216]

19

 Comme un homme, qui fuit devant un lion, et que rencontre un ours; qui entre dans la maison, appuie sa main sur le mur, et un serpent le mord.

 As if a man [0376] did flee [5127] from [6440] a lion, [0738] and a bear [1677] met [6293] him; or went [0935] into the house, [1004] and leaned [5564] his hand [3027] on the wall, [7023] and a serpent [5175] bit [5391] him.

20

 Le jour de YEHOVAH, n'est-il pas ténèbres, et non lumière? obscurité, et non clarté?

 [Shall] not the day [3117] of the LORD [3068] [be] darkness, [2822] and not light? [0216] even very dark, [0651] and no brightness [5051] in it?

21

 Je hais, je méprise vos fêtes; je ne prends point plaisir à vos assemblées solennelles.

 I hate, [8130] I despise [3988] your feast days, [2282] and I will not smell [7306] in your solemn assemblies. [6116]

22

 Si vous me présentez des offrandes à brûler, je n'agréerai point vos offrandes, je ne regarderai point les bêtes grasses de vos sacrifices de prospérités.

 Though ye offer [5927] me burnt offerings [5930] and your meat offerings, [4503] I will not accept [7521] [them]: neither will I regard [5027] the peace offerings [8002] of your fat beasts. [4806]

23

 Éloigne de moi le bruit de tes cantiques! Je ne veux pas entendre le son de tes luths.

 Take thou away [5493] from me the noise [1995] of thy songs; [7892] for I will not hear [8085] the melody [2172] of thy viols. [5035]

24

 Mais le jugement coulera comme de l'eau, et la justice comme un fleuve intarissable.

 But let judgment [4941] run down [1556] as waters, [4325] and righteousness [6666] as a mighty [0386] stream. [5158]

25

 M'avez-vous présenté des sacrifices et des offrandes pendant quarante ans au désert, maison d'Israël?

 Have ye offered [5066] unto me sacrifices [2077] and offerings [4503] in the wilderness [4057] forty [0705] years, [8141] O house [1004] of Israel? [3478]

26

 Mais vous avez porté la tente de votre roi et le piédestal de vos idoles, l'étoile de votre dieu (Remphan) que vous vous étiez fait.

 But ye have borne [5375] the tabernacle [5522] of your Moloch [4428] and Chiun [3594] your images, [6754] the star [3556] of your god, [0430] which ye made [6213] to yourselves.

27

 C'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Damas, dit YEHOVAH, dont le nom est le Dieu des armées.

 Therefore will I cause you to go into captivity [1540] beyond [1973] Damascus, [1834] saith [0559] the LORD, [3068] whose name [8034] [is] The God [0430] of hosts. [6635]

1

 Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, et à ceux qui sont en sécurité sur la montagne de Samarie! Aux principaux de la première des nations, et vers lesquels va la maison d'Israël!

 Woe [1945] to them [that are] at ease [7600] in Zion, [6726] and trust [0982] in the mountain [2022] of Samaria, [8111] [which are] named [5344] chief [7225] of the nations, [1471] to whom the house [1004] of Israel [3478] came! [0935]

2

 Passez à Calné, et voyez; allez de là à Hamath la grande, et descendez à Gath des Philistins. Sont-ils plus prospères que ces royaumes-ci, ou leur territoire est-il plus grand que votre territoire?

 Pass [5674] ye unto Calneh, [3641] and see; [7200] and from thence go [3212] ye to Hamath the great: [2574] [7227][7237][2579] then go down [3381] to Gath [1661] of the Philistines: [6430] [be they] better [2896] than these kingdoms? [4467] or their border [1366] greater [7227] than your border? [1366]

3

 Vous qui repoussez le jour de la calamité, et qui rapprochez le siège de la violence!

 Ye that put far away [5077] the evil [7451] day, [3117] and cause the seat [7675] of violence [2555] to come near; [5066]

4

 Ils se couchent sur des lits d'ivoire, et s'étendent sur leurs coussins; ils mangent les agneaux du troupeau, et les veaux pris du lieu où on les engraisse;

 That lie [7901] upon beds [4296] of ivory, [8127] and stretch [5628] themselves upon their couches, [6210] and eat [0398] the lambs [3733] out of the flock, [6629] and the calves [5695] out of the midst [8432] of the stall; [4770]

5

 Ils divaguent au son du luth; comme David, ils inventent des instruments de musique;

 That chant [6527] to the sound [6310] of the viol, [5035] [and] invent [2803] to themselves instruments [3627] of musick, [7892] like David; [1732]

6

 Ils boivent le vin dans de grands vases; ils s'oignent avec la meilleure huile, et ne sont pas dans la douleur pour la ruine de Joseph.

 That drink [8354] wine [3196] in bowls, [4219] and anoint [4886] themselves with the chief [7225] ointments: [8081] but they are not grieved [2470] for the affliction [7667] of Joseph. [3130]

7

 C'est pourquoi ils vont être emmenés à la tête des captifs, et les clameurs des voluptueux cesseront.

 Therefore now shall they go captive [1540] with the first [7218] that go captive, [1540] and the banquet [4797] of them that stretched [5628] themselves shall be removed. [5493]

8

 Le Seigneur, YEHOVAH, l'a juré par lui-même, dit YEHOVAH, le Dieu des armées: Je déteste l'orgueil de Jacob, et je hais ses palais; je livrerai la ville et ce qu'elle contient.

 The Lord [0136] GOD [3069] hath sworn [7650] by himself, [5315] saith [5002] the LORD [3068] the God [0430] of hosts, [6635] I abhor [8374] the excellency [1347] of Jacob, [3290] and hate [8130] his palaces: [0759] therefore will I deliver up [5462] the city [5892] with all that is therein. [4393]

9

 Que s'il reste dix hommes dans une maison, ils mourront aussi.

 And it shall come to pass, if there remain [3498] ten [6235] men [0582] in one [0259] house, [1004] that they shall die. [4191]

10

 Et le proche parent d'un mort, et celui qui doit le brûler, le prendra pour emporter les os hors de la maison, et il dira à celui qui est au fond de la maison: Y a-t-il encore quelqu'un auprès de toi? Et il répondra: Il n'y en a plus! Puis il dira: Silence! ce n'est pas le moment de prononcer le nom de YEHOVAH.

 And a man's uncle [1730] shall take him up, [5375] and he that burneth [5635] him, to bring out [3318] the bones [6106] out of the house, [1004] and shall say [0559] unto him that [is] by the sides [3411] of the house, [1004] [Is there] yet [any] with thee? and he shall say, [0559] No. [0657] Then shall he say, [0559] Hold thy tongue: [2013] for we may not make mention [2142] of the name [8034] of the LORD. [3068]

11

 Car voici, YEHOVAH donne ses ordres, et il fera tomber la grande maison en ruines, et la petite maison en débris.

 For, behold, the LORD [3068] commandeth, [6680] and he will smite [5221] the great [1419] house [1004] with breaches, [7447] and the little [6996] house [1004] with clefts. [1233]

12

 Des chevaux courent-ils sur le rocher, ou y laboure-t-on avec des bœufs, que vous ayez changé le droit en poison, et le fruit de la justice en absinthe?

 Shall horses [5483] run [7323] upon the rock? [5553] will [one] plow [2790] [there] with oxen? [1241] for ye have turned [2015] judgment [4941] into gall, [7219] and the fruit [6529] of righteousness [6666] into hemlock: [3939]

13

 Vous qui vous réjouissez en ce qui n'est rien, vous qui dites: N'est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance?

 Ye which rejoice [8056] in a thing [1697] of nought, [3808] which say, [0559] Have we not taken [3947] to us horns [7161] by our own strength? [2392]

14

 Car voici, je vais faire lever contre vous, maison d'Israël, dit YEHOVAH, le Dieu des armées, une nation qui vous opprimera, depuis l'entrée de Hamath jusqu'au torrent du désert.

 But, behold, I will raise up [6965] against you a nation, [1471] O house [1004] of Israel, [3478] saith [5002] the LORD [3068] the God [0430] of hosts; [6635] and they shall afflict [3905] you from the entering in [0935] of Hemath [2574] unto the river [5158] of the wilderness. [6160]

1

 Le Seigneur, YEHOVAH, m'a fait voir ceci: Voici, il formait des sauterelles, au temps où le regain commençait à croître; et voici, le regain poussait après les fenaisons du roi.

 Thus hath the Lord [0136] GOD [3069] shewed [7200] unto me; and, behold, he formed [3335] grasshoppers [1462] in the beginning [8462] of the shooting up [5927] of the latter growth; [3954] and, lo, [it was] the latter growth [3954] after [0310] the king's [4428] mowings. [1488]

2

 Et quand elles eurent achevé de dévorer l'herbe de la terre, je dis: Seigneur YEHOVAH pardonne, je te prie! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est petit.

 And it came to pass, [that] when they had made an end [3615] of eating [0398] the grass [6212] of the land, [0776] then I said, [0559] O Lord [0136] GOD, [3069] forgive, [5545] I beseech thee: by whom shall Jacob [3290] arise? [6965] for he [is] small. [6996]

3

 YEHOVAH se repentit de cela. Cela n'arrivera point, dit YEHOVAH.

 The LORD [3068] repented [5162] for this: It shall not be, saith [0559] the LORD. [3068]

4

 Puis le Seigneur, YEHOVAH, me fit voir ceci: voici, le Seigneur, YEHOVAH, proclamait le jugement par le feu. Et le feu dévorait le grand abîme, et il dévorait les champs.

 Thus hath the Lord [0136] GOD [3069] shewed [7200] unto me: and, behold, the Lord [0136] GOD [3069] called [7121] to contend [7378] by fire, [0784] and it devoured [0398] the great [7227] deep, [8415] and did eat [0398] up a part. [2506]

5

 Et je dis: Seigneur YEHOVAH, cesse, je te prie! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est petit.

 Then said [0559] I, O Lord [0136] GOD, [3069] cease, [2308] I beseech thee: by whom shall Jacob [3290] arise? [6965] for he [is] small. [6996]

6

 YEHOVAH se repentit de cela. Cela non plus n'arrivera point, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 The LORD [3068] repented [5162] for this: This also shall not be, saith [0559] the Lord [0136] GOD. [3069]

7

 Puis il me fit voir ceci: voici, le Seigneur se tenait debout sur un mur fait au niveau, et dans sa main était un niveau.

 Thus he shewed [7200] me: and, behold, the Lord [0136] stood [5324] upon a wall [2346] [made] by a plumbline, [0594] with a plumbline [0594] in his hand. [3027]

8

 Et YEHOVAH me dit: Que vois-tu, Amos? Et je dis: Un niveau. Et le Seigneur dit: Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d'Israël; je ne lui pardonnerai plus.

 And the LORD [3068] said [0559] unto me, Amos, [5986] what seest [7200] thou? And I said, [0559] A plumbline. [0594] Then said [0559] the Lord, [0136] Behold, I will set [7760] a plumbline [0594] in the midst [7130] of my people [5971] Israel: [3478] I will not again [3254] pass [5674] by them any more:

9

 Les hauts lieux d'Isaac seront ravagés, et les sanctuaires d'Israël seront détruits, et je me lèverai contre la maison de Jéroboam avec l'épée.

 And the high places [1116] of Isaac [3446] shall be desolate, [8074] and the sanctuaries [4720] of Israel [3478] shall be laid waste; [2717] and I will rise [6965] against the house [1004] of Jeroboam [3379] with the sword. [2719]

10

 Alors Amatsia, sacrificateur de Béthel, fit dire à Jéroboam, roi d'Israël: Amos conspire contre toi, au milieu de la maison d'Israël; le pays ne saurait souffrir tous ses discours.

 Then Amaziah [0558] the priest [3548] of Bethel [1008] sent [7971] to Jeroboam [3379] king [4428] of Israel, [3478] saying, [0559] Amos [5986] hath conspired [7194] against thee in the midst [7130] of the house [1004] of Israel: [3478] the land [0776] is not able [3201] to bear [3557] all his words. [1697]

11

 Car voici ce que dit Amos: Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera transporté hors de son pays.

 For thus Amos [5986] saith, [0559] Jeroboam [3379] shall die [4191] by the sword, [2719] and Israel [3478] shall surely [1540] be led away captive [1540] out of their own land. [0127]

12

 Et Amatsia dit à Amos: Voyant, va, enfuis-toi au pays de Juda, et manges-y ton pain, et là tu prophétiseras.

 Also Amaziah [0558] said [0559] unto Amos, [5986] O thou seer, [2374] go, [3212] flee thee away [1272] into the land [0776] of Judah, [3063] and there eat [0398] bread, [3899] and prophesy [5012] there:

13

 Mais ne continue plus de prophétiser à Béthel, car c'est le sanctuaire du roi, et c'est la maison royale.

 But prophesy [5012] not again [3254] any more at Bethel: [1008] for it [is] the king's [4428] chapel, [4720] and it [is] the king's [4467] court. [1004]

14

 Et Amos répondit, et dit à Amatsia: Je n'étais ni prophète, ni fils de prophète; j'étais un berger, et je recueillais des figues sauvages.

 Then answered [6030] Amos, [5986] and said [0559] to Amaziah, [0558] I [was] no prophet, [5030] neither [was] I a prophet's [5030] son; [1121] but I [was] an herdman, [0951] and a gatherer [1103] of sycomore fruit: [8256]

15

 Or YEHOVAH m'a pris derrière le troupeau, et YEHOVAH m'a dit: Va, prophétise à mon peuple d'Israël.

 And the LORD [3068] took [3947] me as I followed [0310] the flock, [6629] and the LORD [3068] said [0559] unto me, Go, [3212] prophesy [5012] unto my people [5971] Israel. [3478]

16

 Et maintenant écoute la Parole de YEHOVAH. Tu dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d'Isaac.

 Now therefore hear [8085] thou the word [1697] of the LORD: [3068] Thou sayest, [0559] Prophesy [5012] not against Israel, [3478] and drop [5197] not [thy word] against the house [1004] of Isaac. [3446]

17

 C'est pourquoi ainsi a dit YEHOVAH: Ta femme se prostituera dans la ville; tes fils et tes filles tomberont par l'épée; ton champ sera partagé au cordeau; et toi, tu mourras sur une terre souillée, et Israël sera transporté hors de son pays.

 Therefore thus saith [0559] the LORD; [3068] Thy wife [0802] shall be an harlot [2181] in the city, [5892] and thy sons [1121] and thy daughters [1323] shall fall [5307] by the sword, [2719] and thy land [0127] shall be divided [2505] by line; [2256] and thou shalt die [4191] in a polluted [2931] land: [0127] and Israel [3478] shall surely [1540] go into captivity [1540] forth [5921] of his land. [0127]

1

 Le Seigneur, YEHOVAH, me fit voir ceci: voici, je vis une corbeille de fruits mûrs.

 Thus hath the Lord [0136] GOD [3069] shewed [7200] unto me: and behold a basket [3619] of summer fruit. [7019]

2

 Et il dit: Que vois-tu Amos? Et je répondis: Un panier de fruits mûrs. Et YEHOVAH me dit: La fin est venue pour mon peuple d'Israël; je ne continuerai plus à lui pardonner.

 And he said, [0559] Amos, [5986] what seest [7200] thou? And I said, [0559] A basket [3619] of summer fruit. [7019] Then said [0559] the LORD [3068] unto me, The end [7093] is come [0935] upon my people [5971] of Israel; [3478] I will not again [3254] pass [5674] by them any more.

3

 En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, dit le Seigneur, YEHOVAH. En tout lieu il y aura beaucoup de cadavres, qu'on jettera en silence.

 And the songs [7892] of the temple [1964] shall be howlings [3213] in that day, [3117] saith [5002] the Lord [0136] GOD: [3069] [there shall be] many [7227] dead bodies [6297] in every place; [4725] they shall cast [them] forth [7993] with silence. [2013]

4

 Écoutez ceci, vous qui dévorez les pauvres et qui faites périr les misérables du pays;

 Hear [8085] this, O ye that swallow up [7602] the needy, [0034] even to make the poor [6041] [6035] of the land [0776] to fail, [7673]

5

 Qui dites: Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, pour que nous vendions le blé? et le sabbat, pour que nous ouvrions les greniers, en diminuant l'épha, en augmentant le sicle, et en faussant la balance pour tromper.

 Saying, [0559] When will the new moon [2320] be gone, [5674] that we may sell [7666] corn? [7668] and the sabbath, [7676] that we may set forth [6605] wheat, [1250] making the ephah [0374] small, [6994] and the shekel [8255] great, [1431] and falsifying [5791] the balances [3976] by deceit? [4820]

6

 Nous achèterons les misérables pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de souliers; et nous vendrons la criblure du froment.

 That we may buy [7069] the poor [1800] for silver, [3701] and the needy [0034] for a pair of shoes; [5275] [yea], and sell [7666] the refuse [4651] of the wheat? [1250]

7

 YEHOVAH l'a juré par la gloire de Jacob: Jamais je n'oublierai toutes leurs actions!

 The LORD [3068] hath sworn [7650] by the excellency [1347] of Jacob, [3290] Surely I will never [0518] [5331] forget [7911] any of their works. [4639]

8

 La terre, à cause d'elles, ne tremblera-t-elle pas? Et tous ses habitants n'en mèneront-ils pas deuil? Le pays tout entier montera comme le fleuve, il se soulèvera et s'affaissera comme le fleuve d'Égypte.

 Shall not the land [0776] tremble [7264] for this, and every one mourn [0056] that dwelleth [3427] therein? and it shall rise up [5927] wholly as a flood; [0216] and it shall be cast out [1644] and drowned, [8257] as [by] the flood [2975] of Egypt. [4714]

9

 Et il arrivera dans ce jour-là, dit le Seigneur, YEHOVAH, que je ferai coucher le soleil à midi, et que j'obscurcirai la terre en plein jour.

 And it shall come to pass in that day, [3117] saith [5002] the Lord [0136] GOD, [3069] that I will cause the sun [8121] to go down [0935] at noon, [6672] and I will darken [2821] the earth [0776] in the clear [0216] day: [3117]

10

 Je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos chants en complaintes; je mettrai le sac sur tous les reins, et je rendrai chauves toutes les têtes; et je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, et sa fin sera comme un jour d'amertume.

 And I will turn [2015] your feasts [2282] into mourning, [0060] and all your songs [7892] into lamentation; [7015] and I will bring up [5927] sackcloth [8242] upon all loins, [4975] and baldness [7144] upon every head; [7218] and I will make [7760] it as the mourning [0060] of an only [3173] [son], and the end thereof [0319] as a bitter [4751] day. [3117]

11

 Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, YEHOVAH, où j'enverrai la famine dans le pays; non une famine de pain ni une soif d'eau, mais celle d'entendre les paroles de YEHOVAH.

 Behold, the days [3117] come, [0935] saith [5002] the Lord [0136] GOD, [3069] that I will send [7971] a famine [7458] in the land, [0776] not a famine [7458] of bread, [3899] nor a thirst [6772] for water, [4325] but of hearing [8085] the words [1697] of the LORD: [3068]

12

 Ils erreront d'une mer à l'autre, et du nord au levant; ils iront çà et là pour chercher la Parole de YEHOVAH, et ils ne la trouveront pas.

 And they shall wander [5128] from sea [3220] to sea, [3220] and from the north [6828] even to the east, [4217] they shall run to and fro [7751] to seek [1245] the word [1697] of the LORD, [3068] and shall not find [4672] [it].

13

 En ce jour-là, les belles vierges et les jeunes hommes défailliront de soif;

 In that day [3117] shall the fair [3303] virgins [1330] and young men [0970] faint [5968] for thirst. [6772]

14

 Ceux qui jurent par le péché de Samarie, qui disent: Vive ton dieu, ô Dan! Et vive la voie de Béer-Shéba! Ils tomberont, et ne se relèveront plus.

 They that swear [7650] by the sin [0819] of Samaria, [8111] and say, [0559] Thy god, [0430] O Dan, [1835] liveth; [2416] and, The manner [1870] of Beersheba [0884] liveth; [2416] even they shall fall, [5307] and never rise up [6965] again.

1

 Je vis le Seigneur debout sur l'autel, et il dit: Frappe le chapiteau, et que les seuils tremblent, et brise-les sur leurs têtes à tous. Je tuerai par l'épée ce qui restera d'eux; il ne s'enfuira pas un fugitif, il ne s'en échappera pas un réchappé!

 I saw [7200] the Lord [0136] standing [5324] upon the altar: [4196] and he said, [0559] Smite [5221] the lintel [3730] of the door, that the posts [5592] may shake: [7493] and cut [1214] them in the head, [7218] all of them; and I will slay [2026] the last of them [0319] with the sword: [2719] he that fleeth [5127] of them shall not flee away, [5127] and he that escapeth [6412] of them shall not be delivered. [4422]

2

 Quand ils pénétreraient dans le Sépulcre, ma main les enlèvera de là; et quand ils monteraient jusques aux cieux, je les en ferai descendre.

 Though they dig [2864] into hell, [7585] thence shall mine hand [3027] take [3947] them; though they climb up [5927] to heaven, [8064] thence will I bring them down: [3381]

3

 Quand ils se cacheraient au sommet du Carmel, je les y chercherai, et je les enlèverai de là; et quand ils se déroberaient à mes yeux dans le fond de la mer, là j'ordonnerai au serpent de les mordre.

 And though they hide [2244] themselves in the top [7218] of Carmel, [3760] I will search [2664] and take [3947] them out thence; and though they be hid [5641] from my sight [5869] in the bottom [7172] of the sea, [3220] thence will I command [6680] the serpent, [5175] and he shall bite [5391] them:

4

 Et lorsqu'ils s'en iront en captivité devant leurs ennemis, là j'ordonnerai à l'épée de les tuer; et j'arrêterai mon œil sur eux pour leur faire du mal, et non pas du bien.

 And though they go [3212] into captivity [7628] before [6440] their enemies, [0341] thence will I command [6680] the sword, [2719] and it shall slay [2026] them: and I will set [7760] mine eyes [5869] upon them for evil, [7451] and not for good. [2896]

5

 Le Seigneur, YEHOVAH des armées, est celui qui touche la terre, et elle fond, et tous ceux qui l'habitent se lamentent; elle monte tout entière comme le fleuve, et elle s'affaisse comme le fleuve d'Égypte.

 And the Lord [0136] GOD [3069] of hosts [6635] [is] he that toucheth [5060] the land, [0776] and it shall melt, [4127] and all that dwell [3427] therein shall mourn: [0056] and it shall rise up [5927] wholly like a flood; [2975] and shall be drowned, [8257] as [by] the flood [2975] of Egypt. [4714]

6

 Il bâtit dans les cieux ses chambres hautes, et il fonde sa voûte sur la terre; il appelle les eaux de la mer, et les répand sur la face de la terre. Son nom est YEHOVAH.

 [It is] he that buildeth [1129] his stories [4609] in the heaven, [8064] and hath founded [3245] his troop [0092] in the earth; [0776] he that calleth [7121] for the waters [4325] of the sea, [3220] and poureth them out [8210] upon the face [6440] of the earth: [0776] The LORD [3068] [is] his name. [8034]

7

 N'êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Éthiopiens, enfants d'Israël? dit YEHOVAH. N'ai-je pas fait monter Israël du pays d'Égypte, les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir?

 [Are] ye not as children [1121] of the Ethiopians [3569] unto me, O children [1121] of Israel? [3478] saith [5002] the LORD. [3068] Have not I brought up [5927] Israel [3478] out of the land [0776] of Egypt? [4714] and the Philistines [6430] from Caphtor, [3731] and the Syrians [0758] from Kir? [7024]

8

 Voici, les yeux du Seigneur, YEHOVAH, sont sur ce royaume pécheur, et je le détruirai de dessus la face de la terre. Cependant je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, dit YEHOVAH.

 Behold, the eyes [5869] of the Lord [0136] GOD [3069] [are] upon the sinful [2403] kingdom, [4467] and I will destroy [8045] it from off the face [6440] of the earth; [0127] saving [0657] that I will not utterly [8045] destroy [8045] the house [1004] of Jacob, [3290] saith [5002] the LORD. [3068]

9

 Car voici, je vais donner mes ordres, et je secouerai la maison d'Israël parmi toutes les nations, comme le blé est secoué dans le crible, sans qu'il en tombe un grain à terre.

 For, lo, I will command, [6680] and I will sift [5128] the house [1004] of Israel [3478] among all nations, [1471] like as [corn] is sifted [5128] in a sieve, [3531] yet shall not the least grain [6872] fall [5307] upon the earth. [0776]

10

 Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l'épée, ceux qui disent: Le mal n'approchera pas, il ne nous atteindra pas.

 All the sinners [2400] of my people [5971] shall die [4191] by the sword, [2719] which say, [0559] The evil [7451] shall not overtake [5066] nor prevent [6923] us.

11

 En ce temps-là, je relèverai le tabernacle de David qui est tombé, j'en réparerai les brèches, j'en redresserai les ruines, et je le rebâtirai comme il était aux jours anciens;

 In that day [3117] will I raise up [6965] the tabernacle [5521] of David [1732] that is fallen, [5307] and close up [1443] the breaches [6556] thereof; and I will raise up [6965] his ruins, [2034] and I will build [1129] it as in the days [3117] of old: [5769]

12

 Afin qu'ils possèdent le reste d'Édom et toutes les nations sur lesquelles mon nom a été invoqué, dit YEHOVAH, qui fera cela.

 That they may possess [3423] the remnant [7611] of Edom, [0123] and of all the heathen, [1471] which are called [7121] by my name, [8034] saith [5002] the LORD [3068] that doeth [6213] this.

13

 Voici, les jours viennent, dit YEHOVAH, où le laboureur suivra de près le moissonneur; et celui qui foule les raisins, celui qui répand la semence; et les montagnes découleront de vin doux, et toutes les collines en ruisselleront.

 Behold, the days [3117] come, [0935] saith [5002] the LORD, [3068] that the plowman [2790] shall overtake [5066] the reaper, [7114] and the treader [1869] of grapes [6025] him that soweth [4900] seed; [2233] and the mountains [2022] shall drop [5197] sweet wine, [6071] and all the hills [1389] shall melt. [4127]

14

 Et je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël; ils rebâtiront les villes dévastées, et y habiteront; ils planteront des vignes, et en boiront le vin; ils feront des jardins et en mangeront les fruits.

 And I will bring again [7725] the captivity [7622] of my people [5971] of Israel, [3478] and they shall build [1129] the waste [8074] cities, [5892] and inhabit [3427] [them]; and they shall plant [5193] vineyards, [3754] and drink [8354] the wine [3196] thereof; they shall also make [6213] gardens, [1593] and eat [0398] the fruit [6529] of them.

15

 Je les replanterai dans leur terre, et ils ne seront plus arrachés de leur terre, que je leur ai donnée, dit YEHOVAH ton Dieu.

 And I will plant [5193] them upon their land, [0127] and they shall no more be pulled up [5428] out of their land [0127] which I have given [5414] them, saith [0559] the LORD [3068] thy God. [0430]

 

 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM