La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

LAMENTATIONS

1-2-3-4-5

1

 Comment est-elle assise solitaire, la ville si peuplée! Celle qui était grande entre les nations est semblable à une veuve; la princesse des provinces est devenue tributaire!

 How doth the city [5892] sit [3427] solitary, [0910] [that was] full [7227] of people! [5971] [how] is she become as a widow! [0490] she [that was] great [7227] among the nations, [1471] [and] princess [8282] among the provinces, [4082] [how] is she become tributary! [4522]

2

 Elle pleure durant la nuit, et les larmes couvrent ses joues; de tous ceux qu'elle aimait aucun ne la console; tous ses amis ont agi perfidement contre elle, ils sont devenus ses ennemis.

 She weepeth [1058] sore [1058] in the night, [3915] and her tears [1832] [are] on her cheeks: [3895] among all her lovers [0157] she hath none to comfort [5162] [her]: all her friends [7453] have dealt treacherously [0898] with her, they are become her enemies. [0341]

3

 Juda s'est exilé devant l'affliction et la grandeur de sa servitude; il demeure au milieu des nations, et il n'y trouve point de repos; tous ses persécuteurs l'ont saisi dans l'angoisse.

 Judah [3063] is gone into captivity [1540] because of affliction, [6040] and because of great [7230] servitude: [5656] she dwelleth [3427] among the heathen, [1471] she findeth [4672] no rest: [4494] all her persecutors [7291] overtook [5381] her between the straits. [4712]

4

 Les chemins de Sion sont dans le deuil, car personne ne vient plus aux fêtes solennelles; toutes ses portes sont désertes, ses sacrificateurs gémissent, ses vierges sont désolées, et elle est remplie d'amertume.

 The ways [1870] of Zion [6726] do mourn, [0057] because none come [0935] to the solemn feasts: [4150] all her gates [8179] are desolate: [8074] her priests [3548] sigh, [0584] her virgins [1330] are afflicted, [3013] and she [is] in bitterness. [4843]

5

 Ses adversaires ont le dessus, ses ennemis prospèrent; car YEHOVAH l'a affligée, à cause de la multitude de ses forfaits; ses petits enfants ont marché captifs devant l'ennemi.

 Her adversaries [6862] are the chief, [7218] her enemies [0341] prosper; [7951] for the LORD [3068] hath afflicted [3013] her for the multitude [7230] of her transgressions: [6588] her children [5768] are gone [1980] into captivity [7628] before [6440] the enemy. [6862]

6

 Et la fille de Sion a perdu toute sa splendeur; ses chefs sont devenus comme des cerfs qui ne trouvent point de pâture, et ils s'en vont, privés de force, devant celui qui les chasse.

 And from the daughter [1323] of Zion [6726] all her beauty [1926] is departed: [3318] her princes [8269] are become like harts [0354] [that] find [4672] no pasture, [4829] and they are gone [3212] without strength [3581] before [6440] the pursuer. [7291]

7

 Aux jours de son affliction et de son exil, Jérusalem s'est souvenue de toutes les choses désirables qu'elle possédait depuis les jours anciens. Quand son peuple est tombé par la main de l'ennemi et que personne n'est venu à son aide, ses adversaires l'ont vue et se sont moqués de ses sabbats.

 Jerusalem [3389] remembered [2142] in the days [3117] of her affliction [6040] and of her miseries [4788] all her pleasant things [4262] that she had in the days [3117] of old, [6924] when her people [5971] fell [5307] into the hand [3027] of the enemy, [6862] and none did help [5826] her: the adversaries [6862] saw [7200] her, [and] did mock [7832] at her sabbaths. [4868]

8

 Jérusalem a grièvement péché; c'est pourquoi elle est devenue un objet de dégoût; tous ceux qui l'honoraient la méprisent, parce qu'ils ont vu sa nudité; elle-même gémit et détourne la tête!

 Jerusalem [3389] hath grievously [2399] sinned; [2398] therefore she is removed: [5206] all that honoured [3513] her despise [2107] her, because they have seen [7200] her nakedness: [6172] yea, she sigheth, [0584] and turneth [7725] backward. [0268]

9

 Sa souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne s'est pas souvenue de sa fin. Elle a été prodigieusement abaissée; elle n'a point de consolateur! Regarde, ô YEHOVAH! mon affliction; car l'ennemi triomphe.

 Her filthiness [2932] [is] in her skirts; [7757] she remembereth [2142] not her last end; [0319] therefore she came down [3381] wonderfully: [6382] she had no comforter. [5162] O LORD, [3068] behold [7200] my affliction: [6040] for the enemy [0341] hath magnified [1431] [himself].

10

 L'adversaire a étendu la main sur tout ce qu'elle avait de plus désirable; car elle a vu entrer dans son sanctuaire les nations, au sujet desquelles tu avais donné cet ordre: Elles n'entreront point dans ton assemblée.

 The adversary [6862] hath spread [6566] out his hand [3027] upon all her pleasant things: [4261] for she hath seen [7200] [that] the heathen [1471] entered [0935] into her sanctuary, [4720] whom thou didst command [6680] [that] they should not enter [0935] into thy congregation. [6951]

11

 Tout son peuple gémit, ils cherchent du pain; ils ont donné ce qu'ils avaient de plus précieux pour de la nourriture, afin de ranimer leur vie. Vois, ô YEHOVAH, et regarde combien je suis méprisée!

 All her people [5971] sigh, [0584] they seek [1245] bread; [3899] they have given [5414] their pleasant things [4261] [4262] for meat [0400] to relieve [7725] the soul: [5315] see, [7200] O LORD, [3068] and consider; [5027] for I am become vile. [2151]

12

 N'êtes-vous pas touchés, vous tous qui passez par le chemin? Regardez et voyez s'il est une douleur pareille à la douleur dont j'ai été frappée, moi que YEHOVAH afflige au jour de l'ardeur de sa colère.

 [Is it] nothing to you, all ye that pass by? [5674] [1870] behold, [5027] and see [7200] if there be [3426] any sorrow [4341] like unto my sorrow, [4341] which is done [5953] unto me, wherewith the LORD [3068] hath afflicted [3013] [me] in the day [3117] of his fierce [2740] anger. [0639]

13

 D'en haut, il a envoyé dans mes os un feu qui s'en est rendu maître; il a tendu un filet sous mes pieds, et m'a fait tomber en arrière. Il m'a mise dans la désolation, dans une langueur de tous les jours.

 From above [4791] hath he sent [7971] fire [0784] into my bones, [6106] and it prevaileth [7287] against them: he hath spread [6566] a net [7568] for my feet, [7272] he hath turned [7725] me back: [0268] he hath made [5414] me desolate [8074] [and] faint [1739] all the day. [3117]

14

 Le joug de mes iniquités est lié par sa main. Elles sont entrelacées et pèsent sur mon cou; il a fait fléchir ma force; le Seigneur m'a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister.

 The yoke [5923] of my transgressions [6588] is bound [8244] by his hand: [3027] they are wreathed, [8276] [and] come up [5927] upon my neck: [6677] he hath made my strength [3581] to fall, [3782] the Lord [0136] hath delivered [5414] me into [their] hands, [3027] [from whom] I am not able [3201] to rise up. [6965]

15

 Le Seigneur a renversé au milieu de moi tous les hommes vaillants; il a convoqué contre moi une assemblée, pour mettre en pièces mes jeunes gens d'élite. Le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda!

 The Lord [0136] hath trodden under foot [5541] all my mighty [0047] [men] in the midst [7130] of me: he hath called [7121] an assembly [4150] against me to crush [7665] my young men: [0970] the Lord [0136] hath trodden [1869] the virgin, [1330] the daughter [1323] of Judah, [3063] [as] in a winepress. [1660]

16

 C'est pour cela que je pleure, et que mon œil, mon œil se fond en eau; car le consolateur qui ranimait mon âme s'est éloigné de moi; mes enfants sont dans la désolation, parce que l'ennemi a été le plus fort.

 For these [things] I weep; [1058] mine eye, [5869] mine eye [5869] runneth down [3381] with water, [4325] because the comforter [5162] that should relieve [7725] my soul [5315] is far [7368] from me: my children [1121] are desolate, [8074] because the enemy [0341] prevailed. [1396]

17

 Sion étend ses mains, et personne ne la console; YEHOVAH a ordonné aux ennemis de Jacob de l'entourer de toutes parts. Jérusalem est devenue parmi eux comme un objet d'horreur.

 Zion [6726] spreadeth forth [6566] her hands, [3027] [and there is] none to comfort [5162] her: the LORD [3068] hath commanded [6680] concerning Jacob, [3290] [that] his adversaries [6862] [should be] round about [5439] him: Jerusalem [3389] is as a menstruous woman [5079] among them.

18

 YEHOVAH est juste; car j'ai été rebelle à sa Parole. Peuples, écoutez tous, je vous prie, et regardez ma douleur! Mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité.

 The LORD [3068] is righteous; [6662] for I have rebelled [4784] against his commandment: [6310] hear, [8085] I pray you, all people, [5971] and behold [7200] my sorrow: [4341] my virgins [1330] and my young men [0970] are gone [1980] into captivity. [7628]

19

 J'ai appelé mes amis, mais ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, lorsqu'ils cherchaient de la nourriture pour ranimer leur vie.

 I called [7121] for my lovers, [0157] [but] they deceived [7411] me: my priests [3548] and mine elders [2205] gave up the ghost [1478] in the city, [5892] while they sought [1245] their meat [0400] to relieve [7725] their souls. [5315]

20

 Regarde, ô YEHOVAH! car je suis dans la détresse: mes entrailles bouillonnent, mon cœur est bouleversé au-dedans de moi, car j'ai été fort rebelle. Au-dehors, l'épée fait ses ravages; au-dedans, c'est la mort!

 Behold, [7200] O LORD; [3068] for I [am] in distress: [6887] my bowels [4578] are troubled; [2560] mine heart [3820] is turned [2015] within [7130] me; for I have grievously [4784] rebelled: [4784] abroad [2351] the sword [2719] bereaveth, [7921] at home [1004] [there is] as death. [4194]

21

 Ils m'entendent gémir; et personne ne me console. Tous mes ennemis ont appris mon malheur; ils se réjouissent de ce que tu l'as fait. Tu feras venir le jour que tu as annoncé, et ils seront semblables à moi.

 They have heard [8085] that I sigh: [0584] [there is] none to comfort [5162] me: all mine enemies [0341] have heard [8085] of my trouble; [7451] they are glad [7797] that thou hast done [6213] [it]: thou wilt bring [0935] the day [3117] [that] thou hast called, [7121] and they shall be like [3644] unto me.

22

 Que toute leur malice vienne devant toi, et traite-les comme tu m'as traitée, à cause de toutes mes transgressions; car mes gémissements sont en grand nombre, et mon cœur est languissant.

 Let all their wickedness [7451] come [0935] before [6440] thee; and do [5953] unto them, as thou hast done [5953] unto me for all my transgressions: [6588] for my sighs [0585] [are] many, [7227] and my heart [3820] [is] faint. [1742]

1

 Comment le Seigneur, dans sa colère, a-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion? Il a précipité des cieux sur la terre la gloire d'Israël, et au jour de sa colère il ne s'est point souvenu du marchepied de ses pieds!

 How hath the Lord [0136] covered the daughter [1323] of Zion [6726] with a cloud [5743] in his anger, [0639] [and] cast down [7993] from heaven [8064] unto the earth [0776] the beauty [8597] of Israel, [3478] and remembered [2142] not his footstool [1916] [7272] in the day [3117] of his anger! [0639]

2

 Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob; il a ruiné, dans sa fureur, les forteresses de la ville de Juda; il les a jetées par terre, il a profané le royaume et ses chefs.

 The Lord [0136] hath swallowed up [1104] all the habitations [4999] of Jacob, [3290] and hath not pitied: [2550] he hath thrown down [2040] in his wrath [5678] the strong holds [4013] of the daughter [1323] of Judah; [3063] he hath brought [them] down [5060] to the ground: [0776] he hath polluted [2490] the kingdom [4467] and the princes [8269] thereof.

3

 Dans l'ardeur de sa colère, il a brisé toute la force d'Israël; il a retiré sa droite en présence de l'ennemi; il a allumé dans Jacob comme un feu flamboyant, qui consume de toutes parts.

 He hath cut off [1438] in [his] fierce [2750] anger [0639] all the horn [7161] of Israel: [3478] he hath drawn [7725] back [0268] his right hand [3225] from before [6440] the enemy, [0341] and he burned [1197] against Jacob [3290] like a flaming [3852] fire, [0784] [which] devoureth [0398] round about. [5439]

4

 Il a tendu son arc comme un ennemi; sa droite s'est tenue comme celle d'un adversaire; il a tué tout ce qui était agréable à l'œil; sur la tente de la fille de Sion, il a répandu comme un feu sa colère.

 He hath bent [1869] his bow [7198] like an enemy: [0341] he stood [5324] with his right hand [3225] as an adversary, [6862] and slew [2026] all [that were] pleasant [4261] to the eye [5869] in the tabernacle [0168] of the daughter [1323] of Zion: [6726] he poured out [8210] his fury [2534] like fire. [0784]

5

 Le Seigneur a été comme un ennemi, il a détruit Israël, il a détruit tous ses palais, il a ruiné toutes ses forteresses, il a multiplié chez la fille de Juda les gémissements et les plaintes.

 The Lord [0136] was as an enemy: [0341] he hath swallowed up [1104] Israel, [3478] he hath swallowed up [1104] all her palaces: [0759] he hath destroyed [7843] his strong holds, [4013] and hath increased [7235] in the daughter [1323] of Judah [3063] mourning [8386] and lamentation. [0592]

6

 Il a ravagé son enclos comme un jardin; il a détruit le lieu de son assemblée. YEHOVAH a fait oublier, dans Sion, la fête solennelle et le sabbat; et dans l'indignation de sa colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur.

 And he hath violently taken away [2554] his tabernacle, [7900] as [if it were of] a garden: [1588] he hath destroyed [7843] his places of the assembly: [4150] the LORD [3068] hath caused the solemn feasts [4150] and sabbaths [7676] to be forgotten [7911] in Zion, [6726] and hath despised [5006] in the indignation [2195] of his anger [0639] the king [4428] and the priest. [3548]

7

 Le Seigneur a dédaigné son autel, il a répudié son sanctuaire; il a livré aux mains de l'ennemi les murailles de ses palais; ils ont jeté leurs cris dans la maison de YEHOVAH, comme en un jour de fête.

 The Lord [0136] hath cast off [2186] his altar, [4196] he hath abhorred [5010] his sanctuary, [4720] he hath given up [5462] into the hand [3027] of the enemy [0341] the walls [2346] of her palaces; [0759] they have made [5414] a noise [6963] in the house [1004] of the LORD, [3068] as in the day [3117] of a solemn feast. [4150]

8

 YEHOVAH avait résolu de détruire la muraille de la fille de Sion; il a tendu le cordeau, et n'a point retiré sa main pour cesser de détruire; il a mis dans le deuil le rempart et la muraille; l'un et l'autre languissent attristés.

 The LORD [3068] hath purposed [2803] to destroy [7843] the wall [2346] of the daughter [1323] of Zion: [6726] he hath stretched out [5186] a line, [6957] he hath not withdrawn [7725] his hand [3027] from destroying: [1104] therefore he made the rampart [2426] and the wall [2346] to lament; [0056] they languished [0535] together. [3162]

9

 Ses portes sont enfoncées en terre; il en a détruit et brisé les barres. Son roi et ses chefs sont parmi les nations; la loi n'est plus; ses prophètes même ne reçoivent aucune vision de YEHOVAH.

 Her gates [8179] are sunk [2883] into the ground; [0776] he hath destroyed [0006] and broken [7665] her bars: [1280] her king [4428] and her princes [8269] [are] among the Gentiles: [1471] the law [8451] [is] no [more]; her prophets [5030] also find [4672] no vision [2377] from the LORD. [3068]

10

 Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre et se taisent; ils mettent de la poussière sur leur tête; ils se sont ceints de sacs; les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre.

 The elders [2205] of the daughter [1323] of Zion [6726] sit [3427] upon the ground, [0776] [and] keep silence: [1826] they have cast up [5927] dust [6083] upon their heads; [7218] they have girded [2296] themselves with sackcloth: [8242] the virgins [1330] of Jerusalem [3389] hang down [3381] their heads [7218] to the ground. [0776]

11

 Mes yeux se consument dans les larmes; mes entrailles bouillonnent, et mon foie se répand sur la terre, à cause de la plaie de la fille de mon peuple, parce que les petits enfants et ceux qui sont à la mamelle défaillent dans les places de la ville.

 Mine eyes [5869] do fail [3615] with tears, [1832] my bowels [4578] are troubled, [2560] my liver [3516] is poured [8210] upon the earth, [0776] for the destruction [7667] of the daughter [1323] of my people; [5971] because the children [5768] and the sucklings [3243] swoon [5848] in the streets [7339] of the city. [7151]

12

 Ils disaient à leurs mères: Où est le froment et le vin? lorsqu'ils défaillaient comme des blessés à mort dans les places de la ville, et rendaient l'âme sur le sein de leurs mères.

 They say [0559] to their mothers, [0517] Where [is] corn [1715] and wine? [3196] when they swooned [5848] as the wounded [2491] in the streets [7339] of the city, [5892] when their soul [5315] was poured out [8210] into their mothers' [0517] bosom. [2436]

13

 Quel témoignage présenterai-je? À quoi te comparerai-je, fille de Jérusalem? Et à qui t'égalerai-je, pour te consoler, vierge, fille de Sion? Car ta plaie est grande comme la mer; qui est-ce qui te guérira?

 What thing shall I take to witness [5749] for thee? what thing [4100] shall I liken [1819] to thee, O daughter [1323] of Jerusalem? [3389] what shall I equal [7737] to thee, that I may comfort [5162] thee, O virgin [1330] daughter [1323] of Zion? [6726] for thy breach [7667] [is] great [1419] like the sea: [3220] who can heal [7495] thee?

14

 Tes prophètes ont eu pour toi des visions mensongères et vaines; ils ne t'ont point découvert ton iniquité, pour détourner ta captivité, mais ils ont eu pour toi des oracles de mensonge et d'égarement.

 Thy prophets [5030] have seen [2372] vain [7723] and foolish things [8602] for thee: and they have not discovered [1540] thine iniquity, [5771] to turn away [7725] thy captivity; [7622] [7622] but have seen [2372] for thee false [7723] burdens [4864] and causes of banishment. [4065]

15

 Tous les passants battent des mains à ton sujet; ils sifflent, ils branlent la tête, contre la fille de Jérusalem. Est-ce là, disent-ils, la ville qu'on appelait la parfaite en beauté, la joie de toute la terre?

 All that pass by [5674] [1870] clap [5606] [their] hands [3709] at thee; they hiss [8319] and wag [5128] their head [7218] at the daughter [1323] of Jerusalem, [3389] [saying, Is] this the city [5892] that [men] call [0559] The perfection [3632] of beauty, [3308] The joy [4885] of the whole earth? [0776]

16

 Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi; ils sifflent et grincent des dents; ils disent: Nous les avons engloutis! Oui, c'est ici le jour que nous attendions, nous y sommes parvenus, nous le voyons!

 All thine enemies [0341] have opened [6475] their mouth [6310] against thee: they hiss [8319] and gnash [2786] the teeth: [8127] they say, [0559] We have swallowed [her] up: [1104] certainly [0389] this [is] the day [3117] that we looked for; [6960] we have found, [4672] we have seen [7200] [it].

17

 YEHOVAH a fait ce qu'il avait résolu; il a accompli sa Parole qu'il avait dès longtemps arrêtée; il a détruit, il n'a point épargné. Il a réjoui l'ennemi à ton sujet, et il a relevé la force de tes adversaires.

 The LORD [3068] hath done [6213] [that] which he had devised; [2161] he hath fulfilled [1214] his word [0565] that he had commanded [6680] in the days [3117] of old: [6924] he hath thrown down, [2040] and hath not pitied: [2550] and he hath caused [thine] enemy [0341] to rejoice [8055] over thee, he hath set up [7311] the horn [7161] of thine adversaries. [6862]

18

 Leur cœur crie vers le Seigneur: Muraille de la fille de Sion! verse des larmes, comme un torrent, jour et nuit; ne te donne pas de relâche, et que la prunelle de tes yeux ne se repose point!

 Their heart [3820] cried [6817] unto the Lord, [0136] O wall [2346] of the daughter [1323] of Zion, [6726] let tears [1832] run down [3381] like a river [5158] day [3119] and night: [3915] give [5414] thyself no rest; [6314] let not the apple [1323] of thine eye [5869] cease. [1826]

19

 Lève-toi et crie de nuit, dès le commencement des veilles de la nuit; répands ton cœur comme de l'eau, en la présence du Seigneur! Lève tes mains vers lui, pour la vie de tes petits enfants, qui meurent de faim aux coins de toutes les rues!

 Arise, [6965] cry out [7442] in the night: [3915] in the beginning [7218] of the watches [0821] pour out [8210] thine heart [3820] like water [4325] before [5227] the face [6440] of the Lord: [0136] lift up [5375] thy hands [3709] toward him for the life [5315] of thy young children, [5768] that faint [5848] for hunger [7458] in the top [7218] of every street. [2351]

20

 Regarde, ô YEHOVAH! et considère qui tu as ainsi traité! Fallait-il que les femmes dévorassent leur fruit, les petits enfants, objets de leurs caresses? Fallait-il que le sacrificateur et le prophète fussent tués dans le sanctuaire du Seigneur?

 Behold, [7200] O LORD, [3068] and consider [5027] to whom thou hast done [5953] this. [3541] Shall the women [0802] eat [0398] their fruit, [6529] [and] children [5768] of a span long? [2949] shall the priest [3548] and the prophet [5030] be slain [2026] in the sanctuary [4720] of the Lord? [0136]

21

 Le jeune homme et le vieillard sont couchés par terre dans les rues; mes vierges et mes jeunes gens d'élite sont tombés par l'épée; tu as tué, au jour de ta colère, tu as égorgé, tu n'as point épargné!

 The young [5288] and the old [2205] lie [7901] on the ground [0776] in the streets: [2351] my virgins [1330] and my young men [0970] are fallen [5307] by the sword; [2719] thou hast slain [2026] [them] in the day [3117] of thine anger; [0639] thou hast killed, [2873] [and] not pitied. [2550]

22

 Tu as appelé de toutes parts sur moi les frayeurs, comme à un jour de fête solennelle; et au jour de la colère de YEHOVAH, nul n'a échappé ni survécu. Ceux que j'avais caressés et élevés, mon ennemi les a consumés!

 Thou hast called [7121] as in a solemn [4150] day [3117] my terrors [4032] round about, [5439] so that in the day [3117] of the LORD'S [3068] anger [0639] none escaped [6412] nor remained: [8300] those that I have swaddled [2946] and brought up [7235] hath mine enemy [0341] consumed. [3615]

1

 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.

 I [am] the man [1397] [that] hath seen [7200] affliction [6040] by the rod [7626] of his wrath. [5678]

2

 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.

 He hath led [5090] me, and brought [3212] [me into] darkness, [2822] but not [into] light. [0216]

3

 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.

 Surely against me is he turned; [7725] he turneth [2015] his hand [3027] [against me] all the day. [3117]

4

 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.

 My flesh [1320] and my skin [5785] hath he made old; [1086] he hath broken [7665] my bones. [6106]

5

 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.

 He hath builded [1129] against me, and compassed [5362] [me] with gall [7219] and travail. [8513]

6

 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.

 He hath set [3427] me in dark places, [4285] as [they that be] dead [4191] of old. [5769]

7

 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.

 He hath hedged [1443] me about, that I cannot get out: [3318] he hath made my chain [5178] heavy. [3513]

8

 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.

 Also when I cry [2199] and shout, [7768] he shutteth out [5640] my prayer. [8605]

9

 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.

 He hath inclosed [1443] my ways [1870] with hewn stone, [1496] he hath made my paths [5410] crooked. [5753]

10

 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.

 He [was] unto me [as] a bear [1677] lying in wait, [0693] [and as] a lion [0738] in secret places. [4565]

11

 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.

 He hath turned aside [5493] my ways, [1870] and pulled me in pieces: [6582] he hath made [7760] me desolate. [8074]

12

 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.

 He hath bent [1869] his bow, [7198] and set [5324] me as a mark [4307] for the arrow. [2671]

13

 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.

 He hath caused the arrows [1121] of his quiver [0827] to enter [0935] into my reins. [3629]

14

 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.

 I was a derision [7814] to all my people; [5971] [and] their song [5058] all the day. [3117]

15

 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.

 He hath filled [7646] me with bitterness, [4844] he hath made me drunken [7301] with wormwood. [3939]

16

 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.

 He hath also broken [1638] my teeth [8127] with gravel stones, [2687] he hath covered [3728] me with ashes. [0665]

17

 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.

 And thou hast removed my soul [5315] far off [2186] from peace: [7965] I forgat [5382] prosperity. [2896]

18

 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en YEHOVAH!

 And I said, [0559] My strength [5331] and my hope [8431] is perished [0006] from the LORD: [3068]

19

 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.

 Remembering [2142] mine affliction [6040] and my misery, [4788] the wormwood [3939] and the gall. [7219]

20

 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.

 My soul [5315] hath [them] still [2142] in remembrance, [2142] and is humbled [7743] in me.

21

 Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:

 This I recall [7725] to my mind, [3820] therefore have I hope. [3176]

22

 Ce sont les bontés de YEHOVAH, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.

 [It is of] the LORD'S [3068] mercies [2617] that we are not consumed, [8552] because his compassions [7356] fail [3615] not.

23

 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!

 [They are] new [2319] every morning: [1242] great [7227] [is] thy faithfulness. [0530]

24

 YEHOVAH est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!

 The LORD [3068] [is] my portion, [2506] saith [0559] my soul; [5315] therefore will I hope [3176] in him.

25

 YEHOVAH est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.

 The LORD [3068] [is] good [2896] unto them that wait [6960] for him, to the soul [5315] [that] seeketh [1875] him.

26

 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de YEHOVAH.

 [It is] good [2896] that [a man] should both hope [3175] [2342] and quietly wait [1748] for the salvation [8668] of the LORD. [3068]

27

 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.

 [It is] good [2896] for a man [1397] that he bear [5375] the yoke [5923] in his youth. [5271]

28

 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.

 He sitteth [3427] alone [0910] and keepeth silence, [1826] because he hath borne [5190] [it] upon him.

29

 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!

 He putteth [5414] his mouth [6310] in the dust; [6083] if so be there may be [3426] hope. [8615]

30

 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.

 He giveth [5414] [his] cheek [3895] to him that smiteth [5221] him: he is filled [7646] full with reproach. [2781]

31

 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.

 For the Lord [0136] will not cast off [2186] for ever: [5769]

32

 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.

 But though he cause grief, [3013] yet will he have compassion [7355] according to the multitude [7230] of his mercies. [2617]

33

 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.

 For he doth not afflict [6031] willingly [3820] nor grieve [3013] the children [1121] of men. [0376]

34

 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;

 To crush [1792] under his feet [7272] all the prisoners [0615] of the earth, [0776]

35

 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;

 To turn aside [5186] the right [4941] of a man [1397] before the face [6440] of the most High, [5945]

36

 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?

 To subvert [5791] a man [0120] in his cause, [7379] the Lord [0136] approveth [7200] not.

37

 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?

 Who [is] he [that] saith, [0559] and it cometh to pass, [when] the Lord [0136] commandeth [6680] [it] not?

38

 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?

 Out of the mouth [6310] of the most High [5945] proceedeth [3318] not evil [7451] and good? [2896]

39

 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!

 Wherefore doth a living [2416] man [0120] complain, [0596] a man [1397] for the punishment of his sins? [2399]

40

 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à YEHOVAH.

 Let us search [2664] and try [2713] our ways, [1870] and turn again [7725] to the LORD. [3068]

41

 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:

 Let us lift up [5375] our heart [3824] with [our] hands [3709] unto God [0410] in the heavens. [8064]

42

 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.

 We [5168] have transgressed [6586] and have rebelled: [4784] thou hast not pardoned. [5545]

43

 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.

 Thou hast covered [5526] with anger, [0639] and persecuted [7291] us: thou hast slain, [2026] thou hast not pitied. [2550]

44

 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.

 Thou hast covered [5526] thyself with a cloud, [6051] that [our] prayer [8605] should not pass through. [5674]

45

 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.

 Thou hast made [7760] us [as] the offscouring [5501] and refuse [3973] in the midst [7130] of the people. [5971]

46

 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.

 All our enemies [0341] have opened [6475] their mouths [6310] against us.

47

 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!

 Fear [6343] and a snare [6354] is come upon us, desolation [7612] and destruction. [7667]

48

 Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

 Mine eye [5869] runneth down [3381] with rivers [6388] of water [4325] for the destruction [7667] of the daughter [1323] of my people. [5971]

49

 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,

 Mine eye [5869] trickleth down, [5064] and ceaseth [1820] not, without any intermission, [2014]

50

 Jusqu'à ce que YEHOVAH regarde et qu'il voie des cieux!

 Till the LORD [3068] look down, [8259] and behold [7200] from heaven. [8064]

51

 Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.

 Mine eye [5869] affecteth [5953] mine heart [5315] because of all the daughters [1323] of my city. [5892]

52

 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.

 Mine enemies [0341] chased [6679] me sore, [6679] like a bird, [6833] without cause. [2600]

53

 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.

 They have cut off [6789] my life [2416] in the dungeon, [0953] and cast [3034] a stone [0068] upon me.

54

 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!

 Waters [4325] flowed [6687] over mine head; [7218] [then] I said, [0559] I am cut off. [1504]

55

 J'ai invoqué ton nom, ô YEHOVAH! du fond de la fosse.

 I called [7121] upon thy name, [8034] O LORD, [3068] out of the low [8482] dungeon. [0953]

56

 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!

 Thou hast heard [8085] my voice: [6963] hide [5956] not thine ear [0241] at my breathing, [7309] at my cry. [7775]

57

 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!

 Thou drewest near [7126] in the day [3117] [that] I called [7121] upon thee: thou saidst, [0559] Fear [3372] not.

58

 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.

 O Lord, [0136] thou hast pleaded [7378] the causes [7379] of my soul; [5315] thou hast redeemed [1350] my life. [2416]

59

 Tu as vu, YEHOVAH, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!

 O LORD, [3068] thou hast seen [7200] my wrong: [5792] judge [8199] thou my cause. [4941]

60

 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.

 Thou hast seen [7200] all their vengeance [5360] [and] all their imaginations [4284] against me.

61

 Tu as entendu, ô YEHOVAH! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;

 Thou hast heard [8085] their reproach, [2781] O LORD, [3068] [and] all their imaginations [4284] against me;

62

 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.

 The lips [8193] of those that rose up [6965] against me, and their device [1902] against me all the day. [3117]

63

 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.

 Behold [5027] their sitting down, [3427] and their rising up; [7012] I [am] their musick. [4485]

64

 Tu leur rendras leur récompense, ô YEHOVAH! selon l'œuvre de leurs mains.

 Render [7725] unto them a recompence, [1576] O LORD, [3068] according to the work [4639] of their hands. [3027]

65

 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.

 Give [5414] them sorrow [4044] of heart, [3820] thy curse [8381] unto them.

66

 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô YEHOVAH! de dessous les cieux.

 Persecute [7291] and destroy [8045] them in anger [0639] from under the heavens [8064] of the LORD. [3068]

1

 Comment l'or s'est-il obscurci, et l'or fin s'est-il altéré! Comment les pierres du sanctuaire sont-elles semées aux coins de toutes les rues!

 How is the gold [2091] become dim! [6004] [how] is the most [2896] fine gold [3800] changed! [8132] the stones [0068] of the sanctuary [6944] are poured out [8210] in the top [7218] of every street. [2351]

2

 Comment les enfants chéris de Sion, estimés à l'égal de l'or pur, sont-ils réputés comme des vases de terre, ouvrage de la main d'un potier!

 The precious [3368] sons [1121] of Zion, [6726] comparable [5537] to fine gold, [6337] how are they esteemed [2803] as earthen [2789] pitchers, [5035] the work [4639] of the hands [3027] of the potter! [3335]

3

 Les chacals mêmes tendent la mamelle, et allaitent leurs petits: mais la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches du désert.

 Even the sea monsters [8577] draw out [2502] the breast, [7699] they give suck [3243] to their young ones: [1484] the daughter [1323] of my people [5971] [is become] cruel, [0393] like the ostriches [3283] in the wilderness. [4057]

4

 La langue du nourrisson s'attache à son palais par la soif; les petits enfants demandent du pain, et personne ne leur en distribue.

 The tongue [3956] of the sucking child [3243] cleaveth [1692] to the roof of his mouth [2441] for thirst: [6772] the young children [5768] ask [7592] bread, [3899] [and] no man breaketh [6566] [it] unto them.

5

 Ceux qui mangeaient des viandes délicates périssent dans les rues, et ceux qui étaient nourris sur l'écarlate embrassent le fumier.

 They that did feed [0398] delicately [4574] are desolate [8074] in the streets: [2351] they that were brought up [0539] in scarlet [8438] embrace [2263] dunghills. [0830]

6

 Et la peine de l'iniquité de la fille de mon peuple est plus grande que celle du péché de Sodome qui fut renversée, comme en un moment, sans qu'aucune main d'homme fût venue sur elle.

 For the punishment of the iniquity [5771] of the daughter [1323] of my people [5971] is greater [1431] than the punishment [2403] of the sin of Sodom, [5467] that was overthrown [2015] as in a moment, [7281] and no hands [3027] stayed [2342] on her.

7

 Ses princes étaient plus éclatants que la neige, plus blancs que le lait; leur teint était plus vermeil que le corail, leur beauté était celle du saphir.

 Her Nazarites [5139] were purer [2141] than snow, [7950] they were whiter [6705] than milk, [2461] they were more ruddy [0119] in body [6106] than rubies, [6443] their polishing [1508] [was] of sapphire: [5601]

8

 Leur visage est plus sombre que la noirceur même; on ne les reconnaît plus dans les rues; leur peau est attachée à leurs os; elle est devenue sèche comme le bois.

 Their visage [8389] is blacker [2821] than a coal; [7815] they are not known [5234] in the streets: [2351] their skin [5785] cleaveth [6821] to their bones; [6106] it is withered, [3001] it is become like a stick. [6086]

9

 Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux que ceux qui périssent par la famine; car ceux-ci sont consumés peu à peu, exténués par le défaut du produit des champs.

 [They that be] slain [2491] with the sword [2719] are better [2896] than [they that be] slain [2491] with hunger: [7458] for these [1992] pine away, [2100] stricken through [1856] for [want of] the fruits [8570] of the field. [7704]

10

 De tendres femmes ont, de leurs mains, fait cuire leurs enfants, et ils leur ont servi de nourriture, dans la ruine de la fille de mon peuple.

 The hands [3027] of the pitiful [7362] women [0802] have sodden [1310] their own children: [3206] they were their meat [1262] in the destruction [7667] of the daughter [1323] of my people. [5971]

11

 YEHOVAH a épuisé sa fureur, il a répandu l'ardeur de sa colère, il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements.

 The LORD [3068] hath accomplished [3615] his fury; [2534] he hath poured out [8210] his fierce [2740] anger, [0639] and hath kindled [3341] a fire [0784] in Zion, [6726] and it hath devoured [0398] the foundations [3247] thereof.

12

 Les rois de la terre, ni aucun des habitants du monde, n'auraient cru que l'adversaire, que l'ennemi entrerait dans les portes de Jérusalem.

 The kings [4428] of the earth, [0776] and all the inhabitants [3427] of the world, [8398] would not have believed [0539] that the adversary [6862] and the enemy [0341] should have entered [0935] into the gates [8179] of Jerusalem. [3389]

13

 C'est à cause des péchés de ses prophètes, et des iniquités de ses sacrificateurs, qui ont répandu au milieu d'elle le sang des justes.

 For the sins [2403] of her prophets, [5030] [and] the iniquities [5771] of her priests, [3548] that have shed [8210] the blood [1818] of the just [6662] in the midst [7130] of her,

14

 Ils erraient comme des aveugles par les rues, souillés de sang, au point qu'on ne pouvait toucher leurs vêtements.

 They have wandered [5128] [as] blind [5787] [men] in the streets, [2351] they have polluted [1351] themselves with blood, [1818] so that men could [3201] not [3808] touch [5060] their garments. [3830]

15

 On leur criait: Retirez-vous, souillés! Retirez-vous, retirez-vous; ne nous touchez pas! Ils sont en fuite, ils errent çà et là. On dit parmi les nations: Ils n'auront plus leur demeure!

 They cried [7121] unto them, Depart [5493] ye; [it is] unclean; [2931] depart, [5493] depart, [5493] touch [5060] not: when they fled away [5132] and wandered, [5128] they said [0559] among the heathen, [1471] They shall no more [3254] sojourn [1481] [there].

16

 La face de YEHOVAH les a dispersés. Il ne les regarde plus. Ils n'ont pas eu de respect pour les sacrificateurs, ni de pitié pour les vieillards.

 The anger [6440] of the LORD [3068] hath divided [2505] them; he will no more [3254] regard [5027] them: they respected [5375] not the persons [6440] of the priests, [3548] they favoured [2603] not the elders. [2205]

17

 Et pour nous, nos yeux se sont consumés jusqu'ici après un vain secours. Du haut de nos tours, nous avons regardé vers une nation qui ne pouvait nous délivrer.

 As for us, our eyes [5869] as yet failed [3615] for our vain [1892] help: [5833] in our watching [6836] we have watched [6822] for a nation [1471] [that] could not save [3467] [us].

18

 Ils épiaient nos pas, afin de nous empêcher de marcher dans nos places. Notre fin est proche; nos jours sont accomplis; notre fin est venue!

 They hunt [6679] our steps, [6806] that we cannot go [3212] in our streets: [7339] our end [7093] is near, [7126] our days [3117] are fulfilled; [4390] for our end [7093] is come. [0935]

19

 Nos persécuteurs étaient plus légers que les aigles des cieux; ils nous ont poursuivis sur les montagnes, ils nous ont dressé des embûches dans le désert.

 Our persecutors [7291] are swifter [7031] than the eagles [5404] of the heaven: [8064] they pursued [1814] us upon the mountains, [2022] they laid wait [0693] for us in the wilderness. [4057]

20

 Celui qui nous faisait respirer, l'oint de YEHOVAH, a été pris dans leurs fosses; lui de qui nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.

 The breath [7307] of our nostrils, [0639] the anointed [4899] of the LORD, [3068] was taken [3920] in their pits, [7825] of whom we said, [0559] Under his shadow [6738] we shall live [2421] among the heathen. [1471]

21

 Réjouis-toi, et sois dans l'allégresse, fille d'Édom, qui demeures dans le pays d'Uts! La coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu seras mise à nu.

 Rejoice [7797] and be glad, [8055] O daughter [1323] of Edom, [0123] that dwellest [3427] in the land [0776] of Uz; [5780] the cup [3563] also shall pass [5674] through unto thee: thou shalt be drunken, [7937] and shalt make thyself naked. [6168]

22

 Fille de Sion! la peine de ton iniquité est finie; le Seigneur ne t'emmènera plus en captivité. Fille d'Édom! il visitera ton iniquité, il mettra tes péchés à découvert.

 The punishment of thine iniquity [5771] is accomplished, [8552] O daughter [1323] of Zion; [6726] he will no more [3254] carry thee away into captivity: [1540] he will visit [6485] thine iniquity, [5771] O daughter [1323] of Edom; [0123] he will discover [1540] thy sins. [2403]

1

 Souviens-toi, ô YEHOVAH, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!

 Remember, [2142] O LORD, [3068] what is come upon us: consider, [5027] and behold [7200] our reproach. [2781]

2

 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.

 Our inheritance [5159] is turned [2015] to strangers, [2114] our houses [1004] to aliens. [5237]

3

 Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.

 We are orphans [3490] and fatherless, [0369] [0001] our mothers [0517] [are] as widows. [0490]

4

 Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.

 We have drunken [8354] our water [4325] for money; [3701] our wood [6086] is sold [0935] [4242] unto us.

5

 Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.

 Our necks [6677] [are] under persecution: [7291] we labour, [3021] [and] have no rest. [5117]

6

 Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.

 We have given [5414] the hand [3027] [to] the Egyptians, [4714] [and to] the Assyrians, [0804] to be satisfied [7646] with bread. [3899]

7

 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.

 Our fathers [0001] have sinned, [2398] [and are] not; [0369] and we have borne [5445] their iniquities. [5771]

8

 Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.

 Servants [5650] have ruled [4910] over us: [there is] none that doth deliver [6561] [us] out of their hand. [3027]

9

 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.

 We gat [0935] our bread [3899] with [the peril of] our lives [5315] because [6440] of the sword [2719] of the wilderness. [4057]

10

 Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.

 Our skin [5785] was black [3648] like an oven [8574] because [6440] of the terrible [2152] famine. [7458]

11

 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.

 They ravished [6031] the women [0802] in Zion, [6726] [and] the maids [1330] in the cities [5892] of Judah. [3063]

12

 Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.

 Princes [8269] are hanged up [8518] by their hand: [3027] the faces [6440] of elders [2205] were not honoured. [1921]

13

 Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.

 They took [5375] the young men [0970] to grind, [2911] and the children [5288] fell [3782] under the wood. [6086]

14

 Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.

 The elders [2205] have ceased [7673] from the gate, [8179] the young men [0970] from their musick. [5058]

15

 La joie de notre cœur a cessé; nos danses sont changées en deuil.

 The joy [4885] of our heart [3820] is ceased; [7673] our dance [4234] is turned [2015] into mourning. [0060]

16

 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!

 The crown [5850] is fallen [5307] [from] our head: [7218] woe [0188] unto us, that we have sinned! [2398]

17

 C'est pour cela que notre cœur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;

 For this our heart [3820] is faint; [1739] for these [things] our eyes [5869] are dim. [2821]

18

 C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.

 Because of the mountain [2022] of Zion, [6726] which is desolate, [8074] the foxes [7776] walk [1980] upon it.

19

 Mais toi, YEHOVAH! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!

 Thou, O LORD, [3068] remainest [3427] for ever; [5769] thy throne [3678] from generation [1755] to generation. [1755]

20

 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?

 Wherefore dost thou forget [7911] us for ever, [5331] [and] forsake [5800] us so long [0753] time? [3117]

21

 Convertis-nous à toi, YEHOVAH, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!

 Turn [7725] thou us unto thee, O LORD, [3068] and we shall be turned; [7725] renew [2318] our days [3117] as of old. [6924]

22

 Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu en colère contre nous à l'excès?

 But thou hast utterly [3988] rejected [3988] us; thou art very [3966] wroth [7107] against us.

 

 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM