format Pdf - format Virtuel

 

ACCÈS AU DICTIONNAIRE

 

PRÉSENTATION

Sauvons le grec (ancien) ! Dictionnaire Grec-François composé sur celui de Henri Etienne par J. Planche où se trouvent tous les mots des différents âges de la langue grecque, leur étymologie, leur sens propre et figuré, et leurs diverses acceptions justifiées par des exemples et sans latin ajouté.

 

En un temps où l’on ne veut croire qu'à l'anglais, en un temps où il est indispensable à tous les niveaux, en un temps où l’on dénigre les langues mortes, où on les prétend inutiles, où l’on veut les abandonner, en un temps où l’on se refuse à regarder l’Ancien pour ne voir que le Nouveau, quand bien même le Passé permet d’envisager le Présent pour mieux préparer l’Avenir, en ce temps-là - en notre temps - il devient urgent et nécessaire que rejaillisse l’éclat des langues anciennes, il devient urgent et nécessaire que nous soufflions les quelques centimètres d’une poussière artificielle dont certains s’efforcent d’augmenter chaque année l’épaisseur pour faire croire à un vieillissement irrémédiable…

 

Mais non ! Les ouvrages en Grec (et en latin) survivent encore ! Ce ne sont pas de simples livres que certains souhaitent voir enfermés à double tour dans une ténébreuse bibliothèque, cachée aux yeux de tous. Oui ! le Grec et le Latin — car telles sont bien les principales cibles désignées — sont dignes de nous tous, de vous tous qui désirez apprendre ces langues anciennes appelées à un avenir florissant si nous unissons nos cœurs pour les sauver.

 

Le Grec ancien, nous pouvons encore le laisser vivre, et montrer, non pas aux sceptiques (car il n’y en a pas) mais à ceux qui refusent volontairement de voir ceci, l’indéniable vigueur de cette langue dans notre monde moderne. Les classes de grec se trouvent en effet de plus en plus réduites par manque d’information, parce que les hellénistes doivent se battre pour pouvoir obtenir quelques heures, parce que les horaires qui leurs sont concédés posent eux-mêmes des problèmes aux élèves, et parce que, nous l’avons dit, tout est fait pour empêcher quiconque le souhaite de s’initier à ce qu’on appelle avec lâcheté une langue morte et inutile ?

 

Mais n'est-il pas plus utile, en fait, d’étudier une langue qui cultive la rigueur de l’esprit, augmente agréablement la culture de chacun, enseigne à apprendre et apprend à réfléchir et à penser, donne à mieux connaître et à parler plus justement la langue française, n’est-il donc pas plus utile à tous d’étudier une telle langue, que de pousser certaines matières dites scientifiques au-delà de limites qu’un petit nombre seulement franchira par la suite par obligation professionnelle ? Pour ceci, je vous propose l'outil indispensable à votre formation. Un dictionnaire Grec-Français renommé, de bonne qualité d'impression et donc utilisable… Il est inspiré par le célèbre dictionnaire de Henri Etienne.

Fils de Robert Estienne, l'imprimeur, né à Paris en 1532, il eut de bonne heure une vive passion pour l'étude du grec, il parcourut l'Italie pour y découvrir des manuscrits, suivit son père à Genève et y embrassa comme lui le Calvinisme, puis vint s'établir imprimeur à Paris. Ayant épuisé sa fortune dans de savantes investigations à l'étranger, il fut longtemps soutenu par un riche protecteur, Ulrich Fugger. ll employa douze ans à préparer et à imprimer un grand Dictionnaire de la langue grecque, qui parut sous le titre de Thesaurus graecae linguae à Paris en 1572, et dont nous proposons, aujourd'hui, une édition recomposée par J. Planche. Mais cet ouvrage admirable n'ayant pas obtenu tout le succès qu'il méritait, Henri Étienne se trouva ruiné et fut forcé de quitter Paris. Il erra longtemps de ville en ville, poursuivi par ses créanciers et mourut aliéné, à l'hôpital de Lyon, en 1598.

 

Composé au temps de la Réforme Protestante, le Thessaurus Linguae Gracae d'Henri Étienne du Dictionnaire Grec-Français de Joseph Planche, reflète le Grec du célèbre Texte Reçu ou Nouveau Testament Grec des grands réformateurs qui fut utilisé dans leurs traductions de la Bible d'Olivétan, de Calvin, de Genève, et de Martin; la Ostervald n'étant pas une traduction mais simplement une révision dans le français devenu trop archaïque en cette période. Le Dictionnaire de Joseph Planche fut utilisé considérablement et avec exactitude dans le Nouveau Testament de la Bible de Machaira, afin de donner une traduction honnête et méticuleuse de la signification des termes dans le Grec Original du Texte Reçu. Aux sérieux étudiants de la Bible, ce Dictionnaire est à vous, utilisez-le à son plein potentiel et combattez pour sa préservation en nos temps modernes.

 

 

Le Texte Reçu Grec de Robert Estienne 1550

 

LEXIQUE GREC DE LA CONCORDANCE STRONG FRANÇAISE

 Voir tous les numéros

 0-999-1000-1999-2000-2999-3000-3999-4000-4999-5000-5877

 

PDF DU LEXIQUE GREC-FRANÇAIS-ANGLAIS AVEC CAPACITÉ D'Y METTRE VOS PROPRES NOTES DANS LES PAGES

format Pdf - format Virtuel

 

Voir le site Alphabet Grec

 

Les lettres digamma, koppa, san, ne sont pas utilisées dans le Grec de ce Dictionnaire


voir le Pdf du Dictionnaire Grec-Français de Jacques Planche 1817 avec capacité de mettre vos porpres notes sur les pages

( pour ceux qui ont de la difficulté à ouvrir le fichier Pdf, téléchargez-le à partir d'un fichier WinRar pour l'installer sur votre ordinateur )

Le Grec dans ce Dictionnaire est le Koine utilisé dans le Texte Reçu des Réformateurs, généralement appelé «Grec du peuple commun».

 

Dictionnaire Grec-Français J. Planche 1817 en livre virtuel

 

La correction du texte n'est pas terminé et demandera beaucoup de temps à achever. Néanmoins les recherches demeurent possibles pour ceux qui s'y connaissent.

Vous désirez voir ce projet pleinement réalisé, offrez-nous votre aide ou armez-vous de patience car nous sommes débordé de travail.

 

PRÉFACE