La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

GALATES

1-2-3-4-5-6

1

 Paul, apôtre, non selon l'apparence des hommes, ni par une affectation humaine, mais par JÉSUS LE MESSIE, à savoir Dieu le Père. lui qui est ressuscité lui-même d'entre les morts;

 Paul [3972], an apostle [0652], (not [3756] of [0575] men [0444], neither [3761] by [1223] man [0444], but [0235] by [1223] Jesus [2424] Christ [5547], and [2532] God [2316] the Father [3962], who [3588] raised [1453] [5660] him [0846] from [1537] the dead [3498])

2

 Et tous les frères qui sont avec moi, aux convoqués à renaître de Galatie.

 And [2532] all [3956] the brethren [0080] which are with [4862] me [1698], unto the churches [1577] of Galatia [1053]:

3

 La grâce et la paix pour vous, de sa part, le Dieu, le Père et Seigneur de nous tous, JÉSUS LE MESSIE,

 Grace [5485] [be] to you [5213] and [2532] peace [1515] from [0575] God [2316] the Father [3962], and [2532] [from] our [2257] Lord [2962] Jesus [2424] Christ [5547],

4

 Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, et cela est selon la volonté de notre Dieu et Père,

 Who [3588] gave [1325] [5631] himself [1438] for [5228] our [2257] sins [0266], that [3704] he might deliver [1807] [5643] us [2248] from [1537] this present [1764] [5761] evil [4190] world [0165], according [2596] to the will [2307] of God [2316] and [2532] our [2257] Father [3962]:

5

 Auquel soit gloire aux siècles des siècles! Amen.

 To whom [3739] [be] glory [1391] for [1519] ever [0165] and ever [0165]. Amen [0281].

6

 Je m'étonne que vous abandonniez si rapidement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre message de la grâce;

 I marvel [2296] [5719] that [3754] ye are [3346] [0000] so [3779] soon [5030] removed [3346] [5727] from [0575] him that called [2564] [5660] you [5209] into [1722] the grace [5485] of Christ [5547] unto [1519] another [2087] gospel [2098]:

7

 Non qu'il y en ait un autre, mais il y a certains imposteurs qui vous contrarient, et qui veulent renverser le message de la grâce de Christ.

 Which [3739] is [2076] [5748] not [3756] another [0243]; but there be [1526] [5748] some [5100] that [1508] trouble [5015] [5723] you [5209], and [2532] would [2309] [5723] pervert [3344] [5658] the gospel [2098] of Christ [5547].

8

 Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un message de la grâce différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit maudit!

 But [0235] though [2532] [1437] we [2249], or [2228] an angel [0032] from [1537] heaven [3772], preach any other gospel [2097] [5735] unto you [5213] than [3844] that which [3739] we have preached [2097] [5668] unto you [5213], let him be [2077] [5749] accursed [0331].

9

 Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un message de la grâce différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit damné éternellement!

 As [5613] we said before [4280] [5758], so [2532] say I [3004] [5719] now [0737] again [3825], If any [1536] [man] preach [2097] [0000] any other [3844] [0000] gospel [2097] [5731] unto you [5209] than [3844] that [3739] ye have received [3880] [5627], let him be [2077] [5749] accursed [0331].

10

 Car, est-ce une affectation humaine que je fais croire, ou Dieu? ou est-ce que je cherche à plaire à la race des hommes? Si je plaisais à la race humaine, je ne serais pas un serviteur de Christ.

 For [1063] do I [3982] [0000] now [0737] persuade [3982] [5719] men [0444], or [2228] God [2316]? or [2228] do I seek [2212] [5719] to please [0700] [5721] men [0444]? for [1063] if [1487] I [0700] [0000] yet [2089] pleased [0700] [5707] men [0444], I should [0302] not [3756] be [2252] [5713] the servant [1401] of Christ [5547].

11

 Je vous le déclare donc, frères: le message de la grâce que j'ai annoncé n'est pas du genre de l'homme;

 But [1161] I certify [1107] [5719] you [5213], brethren [0080], that [3754] the gospel [2098] which [3588] was preached [2097] [5685] of [5259] me [1700] is [2076] [5748] not [3756] after [2596] man [0444].

12

 Car je ne l'ai ni reçu ni appris de l'affectation humaine, mais par une révélation de Jésus-Christ.

 For [1063] I [1473] neither [3761] received [3880] [5627] it [0846] of [3844] man [0444], neither [3777] was I taught [1321] [5681] [it], but [0235] by [1223] the revelation [0602] of Jesus [2424] Christ [5547].

13

 Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais au gré de l'exagération les convoqués à renaître de Dieu, et les détruisais;

 For [1063] ye have heard [0191] [5656] of my [1699] conversation [0391] in time past [4218] in [1722] the Jews' religion [2454], how that [3754] beyond [2596] measure [5236] I persecuted [1377] [5707] the church [1577] of God [2316], and [2532] wasted [4199] [5707] it [0846]:

14

 Et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma race, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.

 And [2532] profited [4298] [5707] in [1722] the Jews' religion [2454] above [5228] many [4183] my equals [4915] in [1722] mine own [3450] nation [1085], being [5225] [5723] more exceedingly [4056] zealous [2207] of the traditions [3862] of my [3450] fathers [3967].

15

 Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait différencié dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,

 But [1161] when [3753] it pleased [2106] [5656] God [2316], who [3588] separated [0873] [5660] me [3165] from [1537] my [3450] mother's [3384] womb [2836], and [2532] called [2564] [5660] [me] by [1223] his [0848] grace [5485],

16

 De révéler son Fils en moi, afin que je l'annonce parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,

 To reveal [0601] [5658] his [0848] Son [5207] in [1722] me [1698], that [2443] I might preach [2097] [5735] him [0846] among [1722] the heathen [1484]; immediately [2112] I conferred [4323] [5639] not [3756] with flesh [4561] and [2532] blood [0129]:

17

 Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais j'allai en Arabie, et revins de nouveau à Damas.

 Neither [3761] went I up [0424] [5627] to [1519] Jerusalem [2414] to [4314] them which were apostles [0652] before [4253] me [1700]; but [0235] I went [0565] [5627] into [1519] Arabia [0688], and [2532] returned [5290] [5656] again [3825] unto [1519] Damascus [1154].

18

 Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours;

 Then [1899] after [3326] three [5140] years [2094] I went up [0424] [5627] to [1519] Jerusalem [2414] to see [2477] [5658] Peter [4074], and [2532] abode [1961] [5656] with [4314] him [0846] fifteen [1178] days [2250].

19

 Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.

 But [1161] other [2087] of the apostles [0652] saw I [1492] [5627] none [3756], save [1508] James [2385] the Lord's [2962] brother [0080].

20

 Or, dans les choses que je vous écris, car voici, devant Dieu, je ne mens point.

 Now [1161] the things which [3739] I write [1125] [5719] unto you [5213], behold [2400] [5628], before [1799] God [2316], [3754] I lie [5574] [5736] not [3756].

21

 J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie;

 Afterwards [1899] I came [2064] [5627] into [1519] the regions [2824] of Syria [4947] and [2532] Cilicia [2791];

22

 Mais j'étais inconnu de visage aux convoqués à renaître de Judée qui sont en Christ.

 And [1161] was [2252] [5713] unknown [0050] [5746] by face [4383] unto the churches [1577] of Judaea [2449] which [3588] were in [1722] Christ [5547]:

23

 Ils avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait.

 But [1161] they had [2258] [5713] heard [0191] [5723] only [3440], That [3754] he which persecuted [1377] [5723] us [2248] in times past [4218] now [3568] preacheth [2097] [5731] the faith [4102] which [3739] once [4218] he destroyed [4199] [5707].

24

 Et ils glorifiaient Dieu à cause de moi.

 And [2532] they glorified [1392] [5707] God [2316] in [1722] me [1698].

1

 Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, et je pris aussi Tite avec moi.

 Then [1899] fourteen [1180] years [2094] after [1223] I went up [0305] [5627] again [3825] to [1519] Jerusalem [2414] with [3326] Barnabas [0921], and took [4838] [0000] Titus [5103] with [me] [4838] [5631] also [2532].

2

 Or, j'y montai d'après une révélation, et je leur exposai, et en particulier aux plus considérés, le message de la grâce que je prêche parmi les Gentils; de peur que je ne coure ou que je n'ai couru en vain.

 And [1161] I went up [0305] [5627] by [2596] revelation [0602], and [2532] communicated [0394] [5639] unto them [0846] that gospel [2098] which [3739] I preach [2784] [5719] among [1722] the Gentiles [1484], but [1161] privately [2596] [2398] to them which were of reputation [1380] [5723], lest by any means [3381] [4458] I should run [5143] [5725], or [2228] had run [5143] [5627], in [1519] vain [2756].

3

 Et même Tite, qui était avec moi, quoiqu'il fût Grec, fut obligé de se faire circoncire.

 But [0235] neither [3761] Titus [5103], who [3588] was with [4862] me [1698], being [5607] [5752] a Greek [1672], was compelled [0315] [5681] to be circumcised [4059] [5683]:

4

 Et cela à cause des faux frères qui, par négligence, s'étaient infiltrés subtilement, et qui vinrent secrètement pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous enlacer dans l'esclavage de la loi;

 And [1161] that because of [1223] false brethren [5569] unawares brought in [3920], who [3748] came in privily [3922] [5627] to spy out [2684] [5658] our [2257] liberty [1657] which [3739] we have [2192] [5719] in [1722] Christ [5547] Jesus [2424], that [2443] they might bring [2615] [0000] us [2248] into bondage [2615] [5672]:

5

 Nous n'avons consentis, pas même un seul moment, de nous soumettre à eux, afin que la vérité du message de la grâce fût maintenue parmi vous.

 To whom [3739] we gave place [1502] [5656] by subjection [5292], no, not [3761] for [4314] an hour [5610]; that [2443] the truth [0225] of the gospel [2098] might continue [1265] [5661] with [4314] you [5209].

6

 Quant à ceux qui sont comptés pour quelque chose, il ne m'importe point quels ils ont été autrefois, car Dieu ne fait point acception de personne, ne m'ont pas ajouté rien de plus.

 But [1161] of [0575] these who seemed [1380] [5723] to be [1511] [5750] somewhat [5100], (whatsoever [3697] [4218] they were [2258] [5713], it maketh [1308] [0000] no [3762] matter [1308] [5719] to me [3427]: God [2316] accepteth [2983] [5719] no [3756] man's [0444] person [4383]) for [1063] they who seemed [1380] [5723] [to be somewhat] in conference added [4323] [5639] nothing [3762] to me [1698]:

7

 Au contraire, quand ils virent que le message de la grâce m'avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis,

 But [0235] contrariwise [5121], when they saw [1492] [5631] that [3754] the gospel [2098] of the uncircumcision [0203] was committed unto me [4100] [5769], as [2531] [the gospel] of the circumcision [4061] [was] unto Peter [4074];

8

 Car celui qui a agi efficacement dans Pierre, pour le rendre apôtre des Judéens, a aussi agi efficacement en moi, pour les Gentils, ayant reconnu la grâce qui m'avait été donnée,

 (For [1063] he that wrought effectually [1754] [5660] in Peter [4074] to [1519] the apostleship [0651] of the circumcision [4061], the same [2532] was mighty [1754] [5656] in me [1698] toward [1519] the Gentiles [1484])

9

 Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allions, nous vers les Gentils, et eux vers les circoncis.

 And [2532] when James [2385], [2532] Cephas [2786], and [2532] John [2491], who [3588] seemed [1380] [5723] to be [1511] [5750] pillars [4769], perceived [1097] [5631] the grace [5485] that was given [1325] [5685] unto me [3427], they gave [1325] [5656] to me [1698] and [2532] Barnabas [0921] the right hands [1188] of fellowship [2842]; that [2443] we [2249] [should go] unto [1519] the heathen [1484], and [1161] they unto [1519] the circumcision [4061].

10

 Seulement nous devions nous souvenir des pauvres; et je me suis appliqué à le faire.

 Only [3440] [they would] that [2443] we should remember [3421] [5725] the poor [4434]; the same [5124] which [3739] I [4704] [0000] also [2532] was forward [4704] [5656] to do [4160] [5658].

11

 Or, quand Pierre vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il devait être condamné.

 But [1161] when [3753] Peter [4074] was come [2064] [5627] to [1519] Antioch [0490], I withstood [0436] [5627] him [0846] to [2596] the face [4383], because [3754] he was [2258] [5713] to be blamed [2607] [5772].

12

 Car, avant que certains viennent de la part de Jacques, il mangeait avec les Gentils; mais dès qu'ils furent arrivées, il s'en retira et s'en sépara, craignant ceux de la circoncision.

 For [1063] before [4253] that certain [5100] came [2064] [5629] from [0575] James [2385], he did eat [4906] [5707] with [3326] the Gentiles [1484]: but [1161] when [3753] they were come [2064] [5627], he withdrew [5288] [5707] and [2532] separated [0873] [5707] himself [1438], fearing [5399] [5740] them which were of [1537] the circumcision [4061].

13

 Et avec lui les autres Judéens se séparèrent aussi, de sorte que Barnabas même fut entraîné par leur hypocrisie.

 And [2532] the other [3062] Jews [2453] dissembled [4942] [5681] likewise [2532] with him [0846]; insomuch [5620] that Barnabas [0921] also [2532] was carried away [4879] [5681] with their [0846] dissimulation [5272].

14

 Mais, quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit, selon la vérité du message de la grâce, je dis à Pierre, en présence de tous: Si toi qui es Judéen, tu vis comme les Gentils, et non comme les Judéens, pourquoi obliges-tu les Gentils à vivre comme les Judéens?

 But [0235] when [3753] I saw [1492] [5627] that [3754] they walked [3716] [0000] not [3756] uprightly [3716] [5719] according to [4314] the truth [0225] of the gospel [2098], I said [2036] [5627] unto Peter [4074] before [1715] [them] all [3956], If [1487] thou [4771], being [5225] [5723] a Jew [2453], livest [2198] [5719] after the manner of Gentiles [1483], and [2532] not [3756] as do the Jews [2452], why [5101] compellest thou [0315] [5719] the Gentiles [1484]

15

 Nous, Judéens par nature, et non pécheurs d'entre les Gentils,

 We [2249] [who are] Jews [2453] by nature [5449], and [2532] not [3756] sinners [0268] of [1537] the Gentiles [1484],

16

 Sachant que l'homme est justifié non par les œuvres de la loi, mais par la foi de Jésus-Christ, nous avons nous aussi cru en Jésus-Christ, afin d'être justifiés par la foi de Christ, et non par les œuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les œuvres de la loi.

 Knowing [1492] [5761] that [3754] a man [0444] is [1344] [0000] not [3756] justified [1344] [5743] by [1537] the works [2041] of the law [3551], but [3362] by [1223] the faith [4102] of Jesus [2424] Christ [5547], even [2532] we [2249] have believed [4100] [5656] in [1519] Jesus [2424] Christ [5547], that [2443] we might be justified [1344] [5686] by [1537] the faith [4102] of Christ [5547], and [2532] not [3756] by [1537] the works [2041] of the law [3551]: fo

17

 Mais si, en cherchant à être justifiés par Christ, nous étions nous-mêmes trouvés pécheurs, Christ serait-il donc un ministre du péché? À Dieu ne plaise!

 But [1161] if [1487], while we seek [2212] [5723] to be justified [1344] [5683] by [1722] Christ [5547], we [2147] [0000] ourselves [0846] also [2532] are found [2147] [5681] sinners [0268], [is] therefore [0687] Christ [5547] the minister [1249] of sin [0266]? God forbid [3361] [1096] [5636].

18

 Car, si je construis de nouveau les choses de la loi que j'ai détruites, je me déclare moi-même un transgresseur;

 For [1063] if [1487] I build [3618] [5719] again [3825] the things [5023] which [3739] I destroyed [2647] [5656], I make [4921] [5719] myself [1683] a transgressor [3848].

19

 Car je suis mort à la loi par la loi même, afin de vivre pour Dieu.

 For [1063] I [1473] through [1223] the law [3551] am dead [0599] [5627] to the law [3551], that [2443] I might live [2198] [5661] unto God [2316].

20

 Je suis crucifié avec Christ, et si je vis, ce n'est plus moi, mais c'est Christ qui vit en moi; et si je vis encore dans la chair, je vis dans la foi du Fils, le Dieu unique qui s'est sacrifié pour moi, et qui s'est donné lui-même pour moi.

 I am crucified [4957] [5769] with Christ [5547]: nevertheless [1161] I live [2198] [5719]; yet [2089] not [3765] I [1473], but [1161] Christ [5547] liveth [2198] [5719] in [1722] me [1698]: and [1161] the life which [3739] I [2198] [0000] now [3568] live [2198] [5719] in [1722] the flesh [4561] I live [2198] [5719] by [1722] the faith [4102] of the Son [5207] of God [2316], who [3588] loved [0025] [5660] me [3165], and [2532] gave [3860] [5631] himself

21

 Je n'anéantis point la grâce de Dieu; car si la justice vient de la loi, Christ est donc mort en vain.

 I do [0114] [0000] not [3756] frustrate [0114] [5719] the grace [5485] of God [2316]: for [1063] if [1487] righteousness [1343] [come] by [1223] the law [3551], then [0686] Christ [5547] is dead [0599] [5627] in vain [1432].

1

 Ô Galates dépourvus de sens! qui vous a ensorcelés pour que vous n'obéissiez plus à la vérité? vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été vivement décrit comme crucifié parmi vous?

 O [5599] foolish [0453] Galatians [1052], who [5101] hath bewitched [0940] [5656] you [5209], that ye should [3982] [0000] not [3361] obey [3982] [5745] the truth [0225], before [2596] whose [3739] eyes [3788] Jesus [2424] Christ [5547] hath been evidently set forth [4270] [5648], crucified [4717] [5772] among [1722] you [5213]?

2

 Je veux savoir de vous cette seule chose: Recevez-vous l'Esprit par les œuvres de la loi, ou par la perception de la foi?

 This [5124] only [3440] would [2309] [5719] I learn [3129] [5629] of [0575] you [5216], Received ye [2983] [5627] the Spirit [4151] by [1537] the works [2041] of the law [3551], or [2228] by [1537] the hearing [0189] of faith [4102]?

3

 Avez-vous tellement perdu le sens, qu'après avoir commencé par l'Esprit, vous êtes maintenant rendu parfait par la chair?

 Are ye [2075] [5748] so [3779] foolish [0453]? having begun [1728] [5666] in the Spirit [4151], are ye [2005] [0000] now [3568] made perfect [2005] [5727] by the flesh [4561]?

4

 Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois ce n'est qu'en vain!

 Have ye suffered [3958] [5627] so many things [5118] in vain [1500]? if [it be] yet [1489] [2532] in vain [1500].

5

 Celui donc qui vous transmet l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il par les œuvres de la loi, ou par la compréhension de la foi?

 He therefore [3767] that ministereth [2023] [5723] to you [5213] the Spirit [4151], and [2532] worketh [1754] [5723] miracles [1411] among [1722] you [5213], [doeth he it] by [1537] the works [2041] of the law [3551], or [2228] by [1537] the hearing [0189] of faith [4102]?

6

 Comme il est dit d'Abraham: Il crut à Dieu, et cela lui fut attribué comme justice;

 Even as [2531] Abraham [0011] believed [4100] [5656] God [2316], and [2532] it was accounted [3049] [5681] to him [0846] for [1519] righteousness [1343].

7

 Sachez donc, que ceux qui sont de la foi, sont les enfants d'Abraham.

 Know ye [1097] [5719] [5720] therefore [0686] that [3754] they which are of [1537] faith [4102], the same [3778] are [1526] [5748] the children [5207] of Abraham [0011].

8

 Aussi l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les Gentils par la foi, annonça d'avance le message de la grâce à Abraham, en lui disant: Toutes les nations seront bénies en toi.

 And [1161] the scripture [1124], foreseeing [4275] [5631] that [3754] God [2316] would justify [1344] [5719] the heathen [1484] through [1537] faith [4102], preached before the gospel [4283] [5662] unto Abraham [0011], [saying], [3754] In [1722] thee [4671] shall [1757] [0000] all [3956] nations [1484] be blessed [1757] [5701].

9

 Ainsi donc, ceux qui sont de la foi, sont bénis avec Abraham qui a cru.

 So then [5620] they which be of [1537] faith [4102] are blessed [2127] [5743] with [4862] faithful [4103] Abraham [0011].

10

 Mais tous ceux qui sont pour les œuvres de la loi, sont sous la malédiction, puisqu'il est écrit: Maudit est quiconque ne persévère pas à faire toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi!

 For [1063] as many as [3745] are [1526] [5748] of [1537] the works [2041] of the law [3551] are [1526] [5748] under [5259] the curse [2671]: for [1063] it is written [1125] [5769], Cursed [1944] [is] every one [3956] that [3739] continueth [1696] [5719] not [3756] in [1722] all things [3956] which [3588] are written [1125] [5772] in [1722] the book [0975] of the law [3551] to do [4160] [5658] them [0846].

11

 Et que personne ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, parce que: Le juste vivra par l'assurance de Christ.

 But [1161] that [3754] no man [3762] is justified [1344] [5743] by [1722] the law [3551] in the sight [3844] of God [2316], [it is] evident [1212]: for [3754], The just [1342] shall live [2198] [5695] by [1537] faith [4102].

12

 Or, la loi n'est pas de cette assurance, mais dit: Le genre d'homme qui aura fait ces choses, vivra par elles.

 And [1161] the law [3551] is [2076] [5748] not [3756] of [1537] faith [4102]: but [0235], The man [0444] that doeth [4160] [5660] them [0846] shall live [2198] [5695] in [1722] them [0846].

13

 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, quand il a été fait malédiction pour nous; car il est écrit: Maudit quiconque est pendu au bois.

 Christ [5547] hath redeemed [1805] [5656] us [2248] from [1537] the curse [2671] of the law [3551], being made [1096] [5637] a curse [2671] for [5228] us [2257]: for [1063] it is written [1125] [5769], Cursed [1944] [is] every one [3956] that hangeth [2910] [5734] on [1909] a tree [3586]:

14

 Afin que la bénédiction d'Abraham puisse venir vers les Gentils par Jésus-Christ, et que nous recevions par cette assurance l'Esprit qui avait été promis.

 That [2443] the blessing [2129] of Abraham [0011] might come [1096] [5638] on [1519] the Gentiles [1484] through [1722] Jesus [2424] Christ [5547]; that [2443] we might receive [2983] [5632] the promise [1860] of the Spirit [4151] through [1223] faith [4102].

15

 Frères, je parle à la manière des hommes: Or même un contrat d'affectation humaine, lorsqu'il est confirmé, aucun ne l'abolit, ou n'y ajoute rien.

 Brethren [0080], I speak [3004] [5719] after the manner of [2596] men [0444]; Though [it be] but [3676] a man's [0444] covenant [1242], yet [if it be] confirmed [2964] [5772], no man [3762] disannulleth [0114] [5719], or [2228] addeth thereto [1928] [5736].

16

 Maintenant, les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: Et à ses postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs; mais comme d'une seule: Et à ta Postérité, qui est Christ.

 Now [1161] to Abraham [0011] and [2532] his [0846] seed [4690] were [4483] [0000] the promises [1860] made [4483] [5681]. He saith [3004] [5719] not [3756], And [2532] to seeds [4690], as [5613] of [1909] many [4183]; but [0235] as [5613] of [1909] one [1520], And [2532] to thy [4675] seed [4690], which [3739] is [2076] [5748] Christ [5547].

17

 Voici donc ce que je dis: Quant à l'alliance que Dieu a auparavant confirmé en Christ, la loi, qui n'est venue que quatre cent trente ans après, n'a pu l'annuler, pour abolir la promesse.

 And [1161] this [5124] I say [3004] [5719], [that] the covenant [1242], that was confirmed before [4300] [5772] of [5259] God [2316] in [1519] Christ [5547], the law [3551], which was [1096] [5756] four hundred [5071] and [2532] thirty [5144] years [2094] after [3326], cannot [3756] disannul [0208] [5719], that [1519] it should make [2673] [0000] the promise [1860] of none effect [2673] [5658].

18

 Car, si l'héritage vient de la loi, ce n'est plus de la promesse. Or, Dieu l'a donné gratuitement à Abraham par la promesse.

 For [1063] if [1487] the inheritance [2817] [be] of [1537] the law [3551], [it is] no more [2089] [3765] of [1537] promise [1860]: but [1161] God [2316] gave [5483] [5766] [it] to Abraham [0011] by [1223] promise [1860].

19

 À quoi donc sert la loi? Elle a été ajoutée à la promesse à cause des transgressions, jusqu'à la venue de la postérité à qui la promesse avait été faite; et elle fut donnée par le moyen des messagers, et par l'entremise d'un médiateur.

 Wherefore [5101] then [3767] [serveth] the law [3551]? It was added [4369] [5681] because of [5484] transgressions [3847], till [0891] the seed [4690] should come [2064] [5632] to whom [3739] the promise was made [1861] [5766]; [and it was] ordained [1299] [5651] by [1223] angels [0032] in [1722] the hand [5495] of a mediator [3316].

20

 Or, un médiateur n'est pas d'un seul représentant, mais Dieu est un seul.

 Now [1161] a mediator [3316] is [2076] [5748] not [3756] [a mediator] of one [1520], but [1161] God [2316] is [2076] [5748] one [1520].

21

 La loi est-elle donc contraire aux promesses de Dieu? Cela ne sera jamais; car s'il eût été donné une loi qui pût donner la vie, la justice viendrait véritablement de la loi.

 [Is] the law [3551] then [3767] against [2596] the promises [1860] of God [2316]? God forbid [3361] [1096] [5636]: for [1063] if [1487] there had been [1325] [0000] a law [3551] given [1325] [5681] which [3588] could [1410] [5740] have given life [2227] [5658], verily [3689] righteousness [1343] should [0302] have been [2258] [5713] by [1537] the law [3551].

22

 Mais l'Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que la promesse fût donnée, par la foi de Jésus-Christ, à ceux qui croient.

 But [0235] the scripture [1124] hath concluded [4788] [5656] all [3956] under [5259] sin [0266], that [2443] the promise [1860] by [1537] faith [4102] of Jesus [2424] Christ [5547] might be given [1325] [5686] to them that believe [4100] [5723].

23

 Or, avant que la foi viennent, nous étions renfermés sous la garde de la loi, pour la foi qui devait être révélée par après.

 But [1161] before [4253] faith [4102] came [2064] [5629], we were kept [5432] [5712] under [5259] the law [3551], shut up [4788] [5772] unto [1519] the faith [4102] which should afterwards [3195] [5723] be revealed [0601] [5683].

24

 De sorte que la loi a été notre conducteur pour nous mener vers Christ, afin que nous puissions être justifiés par la foi.

 Wherefore [5620] the law [3551] was [1096] [5754] our [2257] schoolmaster [3807] [to bring us] unto [1519] Christ [5547], that [2443] we might be justified [1344] [5686] by [1537] faith [4102].

25

 Or, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce conducteur légaliste.

 But [1161] after that faith [4102] is come [2064] [5631], we are [2070] [5748] no longer [2089] [3765] under [5259] a schoolmaster [3807].

26

 Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi dans Jésus-Christ.

 For [1063] ye are [2075] [5748] all [3956] the children [5207] of God [2316] by [1223] faith [4102] in [1722] Christ [5547] Jesus [2424].

27

 Car vous tous qui avez été engagés en Christ, vous avez endossé Christ.

 For [1063] as many of you as [3745] have been baptized [0907] [5681] into [1519] Christ [5547] have put on [1746] [5668] Christ [5547].

28

 Il n'y a plus ni Judéen ni Grec; il n'y a plus ni esclave ni libre; il n'y a plus ni mâle ni femelle; car vous êtes tous un en Jésus-Christ.

 There is [1762] [5748] neither [3756] Jew [2453] nor [3761] Greek [1672], there is [1762] [5748] neither [3756] bond [1401] nor [3761] free [1658], there is [1762] [5748] neither [3756] male [0730] nor [2532] female [2338]: for [1063] ye [5210] are [2075] [5748] all [3956] one [1520] in [1722] Christ [5547] Jesus [2424].

29

 Et si vous êtes de Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, et les héritiers selon la promesse.

 And [1161] if [1487] ye [5210] [be] Christ's [5547], then [0686] are ye [2075] [5748] Abraham's [0011] seed [4690], and [2532] heirs [2818] according [2596] to the promise [1860].

1

 Or, je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit propriétaire de tout;

 Now [1161] I say [3004] [5719], [That] the heir [2818], as long as [1909] [3745] [5550] he is [2076] [5748] a child [3516], differeth [1308] [5719] nothing [3762] from a servant [1401], though he be [5607] [5752] lord [2962] of all [3956];

2

 Mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.

 But [0235] is [2076] [5748] under [5259] tutors [2012] and [2532] governors [3623] until [0891] the time appointed [4287] of the father [3962].

3

 Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des principes de cette disposition.

 Even [2532] so [3779] we [2249], when [3753] we were [2258] [5713] children [3516], were [2258] [5713] in bondage [1402] [5772] under [5259] the elements [4747] of the world [2889]:

4

 Mais, lorsque la plénitude des temps est arrivée pour l'accomplissement de la loi, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,

 But [1161] when [3753] the fulness [4138] of the time [5550] was come [2064] [5627], God [2316] sent forth [1821] [5656] his [0848] Son [5207], made [1096] [5637] of [1537] a woman [1135], made [1096] [5637] under [5259] the law [3551],

5

 Afin qu'il rachetât ses élus qui étaient sous la loi, pour que nous recevions l'adoption comme fils de Dieu.

 To [2443] redeem [1805] [5661] them that were under [5259] the law [3551], that [2443] we might receive [0618] [5632] the adoption of sons [5206].

6

 Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, ô Père!

 And [1161] because [3754] ye are [2075] [5748] sons [5207], God [2316] hath sent forth [1821] [5656] the Spirit [4151] of his [0848] Son [5207] into [1519] your [5216] hearts [2588], crying [2896] [5723], Abba [0005], Father [3962].

7

 Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.

 Wherefore [5620] thou art [1488] [5748] no more [2089] [3765] a servant [1401], but [0235] a son [5207]; and [1161] if [1487] a son [5207], then [2532] an heir [2818] of God [2316] through [1223] Christ [5547].

8

 Mais alors, à la vérité, ne connaissant point Dieu, vous serviez des dieux qui n'en sont point de leur nature.

 Howbeit [0235] then [5119] [3303], when ye knew [1492] [5761] not [3756] God [2316], ye did service [1398] [5656] unto them which by nature [5449] are [5607] [5752] no [3361] gods [2316].

9

 Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables principes, auxquels vous voulez vous soumettre de nouveau?

 But [1161] now [3568], after that ye have known [1097] [5631] God [2316], or [1161] rather [3123] are known [1097] [5685] of [5259] God [2316], how [4459] turn ye [1994] [5719] again [3825] to [1909] the weak [0772] and [2532] beggarly [4434] elements [4747], whereunto [3739] ye desire [2309] [5719] again [3825] [0509] to be in bondage [1398] [5721]?

10

 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années.

 Ye observe [3906] [5731] days [2250], and [2532] months [3376], and [2532] times [2540], and [2532] years [1763].

11

 Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard.

 I am afraid [5399] [5736] of you [5209], lest [3381] [4458] I have bestowed [2872] [0000] upon [1519] you [5209] labour [2872] [5758] in vain [1500].

12

 Soyez comme moi, car moi aussi j'ai été comme vous; je vous en prie, frères.

 Brethren [0080], I beseech [1189] [5736] you [5216], be [1096] [5737] as [5613] I [1473] [am]; for [3754] I [2504] [am] as [5613] ye [5210] [are]: ye have not injured [0091] [5656] me [3165] at all [3762].

13

 Vous ne m'avez fait aucun tort; et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant le message de la grâce dans la faiblesse de la chair;

 1161 Ye know [1492] [5758] how [3754] through [1223] infirmity [0769] of the flesh [4561] I preached the gospel [2097] [5668] unto you [5213] at the first [4386].

14

 Et vous ne m'avez point méprisé ni rejeté, à cause de ces épreuves que j'ai dans ma chair; mais vous m'avez reçu comme un messager de Dieu, et comme Jésus-Christ.

 And [2532] my [3450] temptation [3986] which was in [1722] my [3450] flesh [4561] ye despised [1848] [5656] not [3756], nor [3761] rejected [1609] [5656]; but [0235] received [1209] [5662] me [3165] as [5613] an angel [0032] of God [2316], [even] as [5613] Christ [5547] Jesus [2424].

15

 Qu'est-ce donc qui faisait alors votre bonheur? Car je vous rends témoignage, que s'il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner, quoiqu'il en soit.

 Where [5101] is [2258] [5713] then [3767] the blessedness [3108] ye [5216] spake of? for [1063] I bear [3140] [0000] you [5213] record [3140] [5719], that [3754], if [1487] [it had been] possible [1415], ye would have plucked out [1846] [5660] your [5216] own eyes [3788], and have given them [0302] [1325] [5656] to me [3427].

16

 Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?

 Am I [1096] [0000] therefore [5620] become [1096] [5754] your [5216] enemy [2190], because I tell [0226] [0000] you [5213] the truth [0226] [5723]?

17

 Ils sont zélés pour vous; mais non loyalement: au contraire, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.

 They zealously affect [2206] [5719] you [5209], [but] not [3756] well [2573]; yea [0235], they would [2309] [5719] exclude [1576] [5658] you [5209], that [2443] ye might affect [2206] [5725] them [0846].

18

 Or, il est bon d'être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.

 But [1161] [it is] good [2570] to be zealously affected [2206] [5745] always [3842] in [1722] [a] good [2570] [thing], and [2532] not [3361] only [3440] when [1722] I [3165] am present [3918] [5750] with [4314] you [5209].

19

 Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous;

 My [3450] little children [5040], of whom [3739] I travail in birth [5605] [5719] again [3825] until [0891] Christ [5547] be formed [3445] [5686] in [1722] you [5213],

20

 Je voudrais être maintenant avec vous, et changer d'expression; car je suis dans une grande inquiétude à votre sujet.

 1161 I desire [2309] [5707] to be present [3918] [5750] with [4314] you [5209] now [0737], and [2532] to change [0236] [5658] my [3450] voice [5456]; for [3754] I stand in doubt [0639] [5731] of [1722] you [5213].

21

 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne comprenez-vous point la loi?

 Tell [3004] [5720] me [3427], ye that desire [2309] [5723] to be [1511] [5750] under [5259] the law [3551], do ye [0191] [0000] not [3756] hear [0191] [5719] the law [3551]?

22

 Car il est écrit, qu'Abraham eut deux fils; l'un de la femme esclave, et l'autre de la femme libre.

 For [1063] it is written [1125] [5769], that [3754] Abraham [0011] had [2192] [5627] two [1417] sons [5207], the one [1520] by [1537] a bondmaid [3814], [2532] the other [1520] by [1537] a freewoman [1658].

23

 Mais celui de la femme esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.

 But [0235] he [3303] [who was] of [1537] the bondwoman [3814] was born [1080] [5769] after [2596] the flesh [4561]; but [1161] he of [1537] the freewoman [1658] [was] by [1223] promise [1860].

24

 Ces choses sont figuratives; car ces deux femmes sont deux alliances, l'une du mont Sinaï, qui enfante des esclaves, et c'est Agar.

 Which things [3748] are [2076] [5748] an allegory [0238] [5746]: for [1063] these [3778] are [1526] [5748] the two [1417] covenants [1242]; the one [3391] [3303] from [0575] the mount [3735] Sinai [4614], which gendereth [1080] [5723] to [1519] bondage [1397], which [3748] is [2076] [5748] Agar [0028].

25

 Car Agar signifie le mont Sinaï, en Arabie, et elle correspond à Jérusalem, la prostituée d'à présent, qui est, en effet, esclave avec ses enfants;

 For [1063] this Agar [0028] is [2076] [5748] mount [3735] Sinai [4614] in [1722] Arabia [0688], and [1161] answereth [4960] [5719] to Jerusalem [2419] which [3588] now is [3568], and [1161] is in bondage [1398] [5719] with [3326] her [0848] children [5043].

26

 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est la mère fidèle de nous tous.

 But [1161] Jerusalem [2419] which is above [0507] is [2076] [5748] free [1658], which [3748] is [2076] [5748] the mother [3384] of us [2257] all [3956].

27

 Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point, éclate et lève la voix, toi qui n'as pas été en travail d'enfant; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de celle qui avait un mari.

 For [1063] it is written [1125] [5769], Rejoice [2165] [5682], [thou] barren [4723] that bearest [5088] [5723] not [3756]; break forth [4486] [5657] and [2532] cry [0994] [5657], thou that travailest [5605] [5723] not [3756]: for [3754] the desolate [2048] hath many more [4183] children [5043] than [3123] [2228] she which hath [2192] [5723] an husband [0435].

28

 Pour nous, frères, nous sommes les enfants de la promesse, de même qu'Isaac.

 Now [1161] we [2249], brethren [0080], as [2596] [0000] Isaac [2464] was [2596], are [2070] [5748] the children [5043] of promise [1860].

29

 Mais, comme alors, celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même maintenant.

 But [0235] as [5618] then [5119] he that was born [1080] [5685] after [2596] the flesh [4561] persecuted [1377] [5707] him [that was born] after [2596] the Spirit [4151], even [2532] so [3779] [it is] now [3568].

30

 Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.

 Nevertheless [0235] what [5101] saith [3004] [5719] the scripture [1124]? Cast out [1544] [5628] the bondwoman [3814] and [2532] her [0846] son [5207]: for [1063] the son [5207] of the bondwoman [3814] shall [2816] [0000] not [3364] be heir [2816] [5661] with [3326] the son [5207] of the freewoman [1658].

31

 Or, frères, nous sommes les enfants, non de l'esclave, mais de la femme libre.

 So then [0686], brethren [0080], we are [2070] [5748] not [3756] children [5043] of the bondwoman [3814], but [0235] of the free [1658].

1

 Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous la dépendance de l'esclavage de la loi.

 Stand fast [4739] [5720] therefore [3767] in the liberty [1657] wherewith [3739] Christ [5547] hath made [1659] [0000] us [2248] free [1659] [5656], and [2532] be [1758] [0000] not [3361] entangled [1758] [5744] again [3825] with the yoke [2218] of bondage [1397].

2

 Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.

 Behold [2396] [5657], I [1473] Paul [3972] say [3004] [5719] unto you [5213], that [3754] if [1437] ye be circumcised [4059] [5747], Christ [5547] shall profit [5623] [5692] you [5209] nothing [3762].

3

 Et j'affirme encore à tout genre d'homme qui se font circoncire, qu'ils sont obligé d'observer toute la loi.

 For [1161] I testify [3143] [5736] again [3825] to every [3956] man [0444] that is circumcised [4059] [5746], that [3754] he is [2076] [5748] a debtor [3781] to do [4160] [5658] the whole [3650] law [3551].

4

 Christ est devenu invalide à vous qui êtes écartés, et à quiconque de vous qui se justifie par la loi; car vous êtes rejetés de la grâce qui vous a été présentée.

 Christ [5547] is become of no effect unto you [0575] [2673] [5681], whosoever of you [3748] are justified [1344] [5743] by [1722] the law [3551]; ye are fallen from [1601] [5656] grace [5485].

5

 Car, pour nous, nous attendons par l'Esprit l'espérance de la justice par la foi.

 For [1063] we [2249] through the Spirit [4151] wait for [0553] [5736] the hope [1680] of righteousness [1343] by [1537] faith [4102].

6

 Car en Jésus-Christ ce qui est efficace ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la foi agissant par le renoncement.

 For [1063] in [1722] Jesus [2424] Christ [5547] neither [3777] circumcision [4061] availeth [2480] [5719] any thing [5100], nor [3777] uncircumcision [0203]; but [0235] faith [4102] which worketh [1754] [5734] by [1223] love [0026].

7

 Vous couriez bien, qui vous a arrêtés, que vous n'obéissiez plus à la vérité?

 Ye did run [5143] [5707] well [2573]; who [5101] did hinder [0348] [5656] [5625] [1465] you [5209] that ye should [3982] [0000] not [3361] obey [3982] [5745] the truth [0225]?

8

 Cette tendance nocive ne vient point de celui qui vous appelle.

 This persuasion [3988] [cometh] not [3756] of [1537] him that calleth [2564] [5723] you [5209].

9

 Un peu de levain fait fermenter toute la pâte.

 A little [3398] leaven [2219] leaveneth [2220] [5719] the whole [3650] lump [5445].

10

 J'ai cette confiance en vous, par le Seigneur, que vous ne penserez point autrement; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit.

 I [1473] have confidence [3982] [5754] in [1519] you [5209] through [1722] the Lord [2962], that [3754] ye will be [5426] [0000] none [3762] otherwise [0243] minded [5426] [5692]: but [1161] he that troubleth [5015] [5723] you [5209] shall bear [0941] [5692] his judgment [2917], whosoever [3748] he be [0302] [5600] [5753].

11

 Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti!

 And [1161] I [1473], brethren [0080], if [1487] I [2784] [0000] yet [2089] preach [2784] [5719] circumcision [4061], why [5101] do I [1377] [0000] yet [2089] suffer persecution [1377] [5743]? then [0686] is [2673] [0000] the offence [4625] of the cross [4716] ceased [2673] [5769].

12

 Mon désir est que ceux qui vous troublent soient retranchés!

 I would [3785] they were [0609] [0000] even [2532] cut off [0609] [5698] which trouble [0387] [5723] you [5209].

13

 Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair; mais soumettez-vous les uns aux autres par le renoncement.

 For [1063], brethren [0080], ye [5210] have been called [2564] [5681] unto [1909] liberty [1657]; only [3440] [use] not [3361] liberty [1657] for [1519] an occasion [0874] to the flesh [4561], but [0235] by [1223] love [0026] serve [1398] [5720] one another [0240].

14

 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, en celle-ci: Tu te dévouera pour ton prochain comme s'il serait toi-même.

 For [1063] all [3956] the law [3551] is fulfilled [4137] [5743] in [1722] one [1520] word [3056], [even] in [1722] this; Thou shalt love [0025] [5692] thy [4675] neighbour [4139] as [5613] thyself [1438].

15

 Mais si vous vous mordez et vous vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.

 But [1161] if [1487] ye bite [1143] [5719] and [2532] devour [2719] [5719] one another [0240], take heed [0991] [5720] that ye be [0335] [0000] not [3361] consumed [0355] [5686] one [0240] [0000] of [5259] another [0240].

16

 Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez point les désirs de la chair.

 [This] I say [3004] [5719] then [1161], Walk [4043] [5720] in the Spirit [4151], and [2532] ye shall [5055] [0000] not [3364] fulfil [5055] [5661] the lust [1939] of the flesh [4561].

17

 Car la chair a des désirs contraires à l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre; de telle sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez.

 For [1063] the flesh [4561] lusteth [1937] [5719] against [2596] the Spirit [4151], and [1161] the Spirit [4151] against [2596] the flesh [4561]: and [1161] these [5023] are contrary [0480] [5736] the one to the other [0240]: so that [2443] ye cannot [3363] do [4160] [5725] the things [5023] that ye would [0302] [2309] [5725].

18

 Et si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.

 But [1161] if [1487] ye be led [0071] [5743] of the Spirit [4151], ye are [2075] [5748] not [3756] under [5259] the law [3551].

19

 Or, les œuvres de la chair sont manifestes, ce sont: l'adultère, la perversion, l'impureté, la débauche,

 Now [1161] the works [2041] of the flesh [4561] are [2076] [5748] manifest [5318], which [3748] are [2076] [5748] [these]; Adultery [3430], fornication [4202], uncleanness [0167], lasciviousness [0766],

20

 L'idolâtrie, les enchantements, les hostilités, les querelles, les jalousies, les rancunes, les conflits, les séditions, les hérésies,

 Idolatry [1495], witchcraft [5331], hatred [2189], variance [2054], emulations [2205], wrath [2372], strife [2052], seditions [1370], heresies [0139],

21

 Les obsessions, les meurtres de tous genres, l'ivresse à l'éperdument, les festivités licencieuses, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront point le royaume de Dieu.

 Envyings [5355], murders [5408], drunkenness [3178], revellings [2970], and [2532] such [5125] like [3664]: of the which [3739] I tell [4302] [0000] you [5213] before [4302] [5719], as [2531] I have [4277] [0000] also [2532] told [you] in time past [4277] [5627], that [3754] they which do [4238] [5723] such things [5108] shall [2816] [0000] not [3756] inherit [2816] [5692] the kingdom [0932] of God [2316].

22

 Mais le fruit de l'Esprit est le renoncement, la joie, la paix, l'endurance, la bienveillance, la compassion, la fidélité;

 But [1161] the fruit [2590] of the Spirit [4151] is [2076] [5748] love [0026], joy [5479], peace [1515], longsuffering [3115], gentleness [5544], goodness [0019], faith [4102],

23

 L'honnêteté, la discipline. La loi n'est point contre ces choses.

 Meekness [4236], temperance [1466]: against [2596] such [5108] there is [2076] [5748] no [3756] law [3551].

24

 Or, ceux qui appartiennent à Christ, ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.

 And [1161] they that are [3588] Christ's [5547] have crucified [4717] [5656] the flesh [4561] with [4862] the affections [3804] and [2532] lusts [1939].

25

 Si nous vivons en l'Esprit, marchons aussi en l'Esprit.

 If [1487] we live [2198] [5719] in the Spirit [4151], let us [4748] [0000] also [2532] walk [4748] [5725] in the Spirit [4151].

26

 Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres.

 Let us [1096] [0000] not [3361] be [1096] [5741] desirous of vain glory [2755], provoking [4292] [5734] one another [0240], envying [5354] [5723] one another [0240].

1

 Frères, si un certain homme a été surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, restaurez un tel dans un esprit d'honnêteté, tout en regardant à toi-même, à moins que tu ne sois toi aussi examiné.

 Brethren [0080], if [1437] [2532] a man [0444] be overtaken [4301] [5686] in [1722] a [5100] fault [3900], ye [5210] which [3588] are spiritual [4152], restore [2675] [5720] such an one [5108] in [1722] the spirit [4151] of meekness [4236]; considering [4648] [5723] thyself [4572], lest [3361] thou [4771] also [2532] be tempted [3985] [5686].

2

 Portez les fardeaux les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi de Christ.

 Bear ye [0941] [5720] one another's [0240] burdens [0922], and [2532] so [3779] fulfil [0378] [5657] the law [3551] of Christ [5547].

3

 Car, si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même.

 For [1063] if a man [1536] think himself [1380] [5719] to be [1511] [5750] something [5100], when he is [5607] [5752] nothing [3367], he deceiveth [5422] [5719] himself [1438].

4

 Mais que chacun éprouve ses actions personnelles, et alors il aura sujet de se réjouir en lui-même seulement, et non dans un autre;

 But [1161] let [1381] [0000] every man [1538] prove [1381] [5720] his own [1438] work [2041], and [2532] then [5119] shall he have [2192] [5692] rejoicing [2745] in [1519] himself [1438] alone [3441], and [2532] not [3756] in [1519] another [2087].

5

 Car chacun portera sa charge personnelle.

 For [1063] every man [1538] shall bear [0941] [5692] his own [2398] burden [5413].

6

 Que celui qu'on instruit dans la Parole, partage toutes bonnes choses avec celui qui l'instruit.

 Let [1161] him that is taught [2727] [5746] in the word [3056] communicate [2841] [5720] unto him that teacheth [2727] [5723] in [1722] all [3956] good things [0018].

7

 Ne soyez point séduits; on ne se moque point de Dieu; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi.

 Be [4105] [0000] not [3361] deceived [4105] [5744]; God [2316] is [3456] [0000] not [3756] mocked [3456] [5743]: for [1063] whatsoever [1437] a man [0444] soweth [4687] [5725], that [5124] shall he [2325] [0000] also [2532] reap [2325] [5692].

8

 Celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.

 For [3754] he that soweth [4687] [5723] to [1519] his [1438] flesh [4561] shall [2325] [0000] of [1537] the flesh [4561] reap [2325] [5692] corruption [5356]; but [1161] he that soweth [4687] [5723] to [1519] the Spirit [4151] shall [2325] [0000] of [1537] the Spirit [4151] reap [2325] [5692] life [2222] everlasting [0166].

9

 Ne nous lassons point de faire le bien, car nous moissonnerons dans la saison convenable, si nous ne nous relâchons pas.

 And [1161] let us [1573] [0000] not [3361] be weary [1573] [5725] in well [2570] doing [4160] [5723]: for [1063] in due [2398] season [2540] we shall reap [2325] [5692], if we faint [1590] [5746] not [3361].

10

 Alors, comme nous avons ainsi l'opportunité, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux qui sont de la famille de la foi.

 As [5613] we have [2192] [5719] therefore [0686] [3767] opportunity [2540], let us do [2038] [5741] good [0018] unto [4314] all [3956] [men], especially [1161] [3122] unto [4314] them who are of the household [3609] of faith [4102].

11

 Vous voyez quelle grande lettre je vous ai écrite de ma main personnelle.

 Ye see [1492] [5628] how large [4080] a letter [1121] I have written [1125] [5656] unto you [5213] with mine own [1699] hand [5495].

12

 Tous ceux qui veulent se rendre agréables, selon la chair, vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.

 As many as [3745] desire [2309] [5719] to make a fair shew [2146] [5658] in [1722] the flesh [4561], they [3778] constrain [0315] [5719] you [5209] to be circumcised [4059] [5745]; only [3440] lest [3363] they should suffer persecution [1377] [5747] for the cross [4716] of Christ [5547].

13

 Car les circoncis eux-mêmes ne gardent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair.

 For [1063] neither [3761] they themselves [0846] who are circumcised [4059] [5746] keep [5442] [5719] the law [3551]; but [0235] desire [2309] [5719] to have [4059] [0000] you [5209] circumcised [4059] [5745], that [2443] they may glory [2744] [5667] in [1722] your [5212] flesh [4561].

14

 Quant à moi, qu'il ne m'arrive pas de me glorifier en autre chose qu'en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle cette disposition est crucifiée pour moi, et moi pour cette disposition.

 But [1161] God forbid [3361] [1096] [5636] that I [1698] should glory [2744] [5738], save [1508] in [1722] the cross [4716] of our [2257] Lord [2962] Jesus [2424] Christ [5547], by [1223] whom [3739] the world [2889] is crucified [4717] [5769] unto me [1698], and I [2504] unto the world [2889].

15

 Car en Jésus-Christ, la circoncision ne sert de rien, ni l'incirconcision; mais la nouvelle créature.

 For [1063] in [1722] Christ [5547] Jesus [2424] neither [3777] circumcision [4061] availeth [2480] [5719] any thing [5100], nor [3777] uncircumcision [0203], but [0235] a new [2537] creature [2937].

16

 Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu!

 And [2532] as many as [3745] walk [4748] [5692] according to [2583] [0000] this [5129] rule [2583], peace [1515] [be] on [1909] them [0846], and [2532] mercy [1656], and [2532] upon [1909] the Israel [2474] of God [2316].

17

 Au reste, que personne ne m'afflige, car je porte en mon corps les distinctions du Seigneur Jésus.

 From henceforth [3064] let [3930] [0000] no man [3367] trouble [3930] [5720] me [2873] [3427]: for [1063] I [1473] bear [0941] [5719] in [1722] my [3450] body [4983] the marks [4742] of the Lord [2962] Jesus [2424].

18

 Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.
 Brethren [0080], the grace [5485] of our [2257] Lord [2962] Jesus [2424] Christ [5547] [be] with [3326] your [5216] spirit [4151]. Amen [0281].

 

Écrit de Rome aux Galates.

[To [4314] [the] Galatians [1052] written [1125] [5648] from [0575] Rome [4516]

 

 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM