GALATES
1-2-3-4-5-6
1
Paul,
apôtre, non selon l'apparence des
hommes, ni par une affectation humaine,
mais par JÉSUS LE MESSIE, à savoir Dieu
le Père. lui qui est ressuscité
lui-même d'entre les morts;
Paul
[3972],
an apostle [0652],
(not [3756]
of [0575]
men [0444],
neither [3761]
by [1223]
man [0444],
but [0235]
by [1223]
Jesus [2424]
Christ [5547],
and [2532]
God [2316]
the Father [3962],
who [3588]
raised [1453]
[5660]
him [0846]
from [1537]
the dead [3498])
2
Et
tous les frères qui sont
avec moi, aux convoqués à renaître de
Galatie.
And
[2532]
all [3956]
the brethren [0080]
which are with [4862]
me [1698],
unto the churches
[1577]
of Galatia [1053]:
3
La
grâce et la paix pour vous, de sa part,
le Dieu, le Père et Seigneur de nous
tous, JÉSUS LE MESSIE,
Grace
[5485]
[be] to you [5213]
and [2532]
peace [1515]
from [0575]
God [2316]
the Father [3962],
and [2532]
[from] our [2257]
Lord [2962]
Jesus [2424]
Christ [5547],
4
Qui
s'est donné lui-même pour nos péchés,
afin de nous retirer de ce siècle
corrompu, et cela est selon la
volonté de notre Dieu et Père,
Who
[3588]
gave [1325]
[5631]
himself [1438]
for [5228]
our [2257]
sins [0266],
that [3704]
he might deliver [1807]
[5643]
us [2248]
from [1537]
this present [1764]
[5761]
evil [4190]
world [0165],
according [2596]
to the will [2307]
of God [2316]
and [2532]
our [2257]
Father [3962]:
5
Auquel
soit gloire aux siècles des
siècles! Amen.
To
whom [3739]
[be] glory [1391]
for [1519]
ever [0165]
and ever [0165].
Amen [0281].
6
Je
m'étonne que vous abandonniez si
rapidement celui qui vous avait appelés
à la grâce de Christ, pour passer à un
autre message de la grâce;
I
marvel [2296]
[5719]
that [3754]
ye are [3346]
[0000]
so [3779]
soon [5030]
removed [3346]
[5727]
from [0575]
him that called [2564]
[5660]
you [5209]
into [1722]
the grace [5485]
of Christ [5547]
unto [1519]
another [2087]
gospel [2098]:
7
Non
qu'il y en ait un autre, mais il y a
certains imposteurs qui vous
contrarient, et qui veulent renverser le
message de la grâce de Christ.
Which
[3739]
is [2076]
[5748]
not [3756]
another [0243];
but there be [1526]
[5748]
some [5100]
that [1508]
trouble [5015]
[5723]
you [5209],
and [2532]
would [2309]
[5723]
pervert [3344]
[5658]
the gospel [2098]
of Christ [5547].
8
Mais
quand nous-mêmes, ou un ange du ciel
vous annoncerait un message de la grâce
différent de celui que nous vous avons
annoncé, qu'il soit maudit!
But
[0235]
though [2532]
[1437]
we [2249],
or [2228]
an angel [0032]
from [1537]
heaven [3772],
preach any other gospel
[2097]
[5735]
unto you [5213]
than [3844]
that which [3739]
we have preached [2097]
[5668]
unto you [5213],
let him be [2077]
[5749]
accursed [0331].
9
Comme
nous l'avons déjà dit, je le dis encore
maintenant: Si quelqu'un vous annonce un
message de la grâce différent de celui
que vous avez reçu, qu'il soit damné
éternellement!
As
[5613]
we said before [4280]
[5758],
so [2532]
say I [3004]
[5719]
now [0737]
again [3825],
If any [1536]
[man] preach [2097]
[0000]
any other [3844]
[0000]
gospel [2097]
[5731]
unto you [5209]
than [3844]
that [3739]
ye have received [3880]
[5627],
let him be [2077]
[5749]
accursed [0331].
10
Car,
est-ce une affectation humaine que je
fais croire, ou Dieu? ou est-ce que je
cherche à plaire à la race des hommes?
Si je plaisais à la race humaine, je ne
serais pas un serviteur de Christ.
For
[1063]
do I [3982]
[0000]
now [0737]
persuade [3982]
[5719]
men [0444],
or [2228]
God [2316]?
or [2228]
do I seek [2212]
[5719]
to please [0700]
[5721]
men [0444]?
for [1063]
if [1487]
I [0700]
[0000]
yet [2089]
pleased [0700]
[5707]
men [0444],
I should [0302]
not [3756]
be [2252]
[5713]
the servant [1401]
of Christ [5547].
11
Je
vous le déclare donc, frères: le message
de la grâce que j'ai annoncé n'est pas
du genre de l'homme;
But
[1161]
I certify [1107]
[5719]
you [5213],
brethren [0080],
that [3754]
the gospel [2098]
which [3588]
was preached [2097]
[5685]
of [5259]
me [1700]
is [2076]
[5748]
not [3756]
after [2596]
man [0444].
12
Car
je ne l'ai ni reçu ni appris de
l'affectation humaine, mais par une
révélation de Jésus-Christ.
For
[1063]
I [1473]
neither [3761]
received [3880]
[5627]
it [0846]
of [3844]
man [0444],
neither [3777]
was I taught [1321]
[5681]
[it], but [0235]
by [1223]
the revelation [0602]
of Jesus [2424]
Christ [5547].
13
Vous
avez, en effet, entendu dire quelle
était autrefois ma conduite
dans le judaïsme; comment je persécutais
au gré de l'exagération les convoqués à
renaître de Dieu, et les détruisais;
For
[1063]
ye have heard [0191]
[5656]
of my [1699]
conversation [0391]
in time past [4218]
in [1722]
the Jews' religion
[2454],
how that [3754]
beyond [2596]
measure [5236]
I persecuted [1377]
[5707]
the church [1577]
of God [2316],
and [2532]
wasted [4199]
[5707]
it [0846]:
14
Et
comment j'étais plus avancé dans le
judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge
dans ma race, étant le plus ardent
zélateur des traditions de mes pères.
And
[2532]
profited [4298]
[5707]
in [1722]
the Jews' religion
[2454]
above [5228]
many [4183]
my equals [4915]
in [1722]
mine own [3450]
nation [1085],
being [5225]
[5723]
more exceedingly [4056]
zealous [2207]
of the traditions
[3862]
of my [3450]
fathers [3967].
15
Mais
quand il plut à Dieu, qui m'avait
différencié dès le sein de ma mère, et
qui m'a appelé par sa grâce,
But
[1161]
when [3753]
it pleased [2106]
[5656]
God [2316],
who [3588]
separated [0873]
[5660]
me [3165]
from [1537]
my [3450]
mother's [3384]
womb [2836],
and [2532]
called [2564]
[5660]
[me] by [1223]
his [0848]
grace [5485],
16
De
révéler son Fils en moi, afin que je
l'annonce parmi les Gentils; aussitôt,
je ne consultai ni la chair ni le sang,
To
reveal [0601]
[5658]
his [0848]
Son [5207]
in [1722]
me [1698],
that [2443]
I might preach [2097]
[5735]
him [0846]
among [1722]
the heathen [1484];
immediately [2112]
I conferred [4323]
[5639]
not [3756]
with flesh [4561]
and [2532]
blood [0129]:
17
Et
je ne montai point à Jérusalem vers ceux
qui étaient apôtres avant moi;
mais j'allai en Arabie, et
revins de nouveau à Damas.
Neither
[3761]
went I up [0424]
[5627]
to [1519]
Jerusalem [2414]
to [4314]
them which were apostles
[0652]
before [4253]
me [1700];
but [0235]
I went [0565]
[5627]
into [1519]
Arabia [0688],
and [2532]
returned [5290]
[5656]
again [3825]
unto [1519]
Damascus [1154].
18
Ensuite,
trois ans après, je montai à Jérusalem,
pour y visiter Pierre; et je
demeurai chez lui quinze jours;
Then
[1899]
after [3326]
three [5140]
years [2094]
I went up [0424]
[5627]
to [1519]
Jerusalem [2414]
to see [2477]
[5658]
Peter [4074],
and [2532]
abode [1961]
[5656]
with [4314]
him [0846]
fifteen [1178]
days [2250].
19
Mais
je ne vis aucun des autres apôtres,
sinon Jacques, le frère du Seigneur.
But
[1161]
other [2087]
of the apostles [0652]
saw I [1492]
[5627]
none [3756],
save [1508]
James [2385]
the Lord's [2962]
brother [0080].
20
Or,
dans les choses que je vous écris, car
voici, devant Dieu, je ne mens point.
Now
[1161]
the things which [3739]
I write [1125]
[5719]
unto you [5213],
behold [2400]
[5628],
before [1799]
God [2316],
[3754]
I lie [5574]
[5736]
not [3756].
21
J'allai
ensuite dans les pays de Syrie et de
Cilicie;
Afterwards
[1899]
I came [2064]
[5627]
into [1519]
the regions [2824]
of Syria [4947]
and [2532]
Cilicia [2791];
22
Mais
j'étais inconnu de visage aux convoqués
à renaître de Judée qui sont en Christ.
And
[1161]
was [2252]
[5713]
unknown [0050]
[5746]
by face [4383]
unto the churches
[1577]
of Judaea [2449]
which [3588]
were in [1722]
Christ [5547]:
23
Ils
avaient seulement entendu dire: Celui
qui autrefois nous persécutait, annonce
maintenant la foi, que jadis il
ravageait.
But
[1161]
they had [2258]
[5713]
heard [0191]
[5723]
only [3440],
That [3754]
he which persecuted
[1377]
[5723]
us [2248]
in times past [4218]
now [3568]
preacheth [2097]
[5731]
the faith [4102]
which [3739]
once [4218]
he destroyed [4199]
[5707].
24
Et
ils glorifiaient Dieu à cause de moi.
And
[2532]
they glorified [1392]
[5707]
God [2316]
in [1722]
me [1698].
1
Quatorze
ans après, je montai de nouveau à
Jérusalem avec Barnabas, et je pris
aussi Tite avec moi.
Then
[1899]
fourteen [1180]
years [2094]
after [1223]
I went up [0305]
[5627]
again [3825]
to [1519]
Jerusalem [2414]
with [3326]
Barnabas [0921],
and took [4838]
[0000]
Titus [5103]
with [me] [4838]
[5631]
also [2532].
2
Or,
j'y montai d'après une
révélation, et je leur exposai, et en
particulier aux plus considérés, le
message de la grâce que je prêche parmi
les Gentils; de peur que je ne coure ou
que je n'ai couru en vain.
And
[1161]
I went up [0305]
[5627]
by [2596]
revelation [0602],
and [2532]
communicated [0394]
[5639]
unto them [0846]
that gospel [2098]
which [3739]
I preach [2784]
[5719]
among [1722]
the Gentiles [1484],
but [1161]
privately [2596]
[2398]
to them which were of reputation
[1380]
[5723],
lest by any means
[3381]
[4458]
I should run [5143]
[5725],
or [2228]
had run [5143]
[5627],
in [1519]
vain [2756].
3
Et
même Tite, qui était avec moi,
quoiqu'il fût Grec, fut obligé de se
faire circoncire.
But
[0235]
neither [3761]
Titus [5103],
who [3588]
was with [4862]
me [1698],
being [5607]
[5752]
a Greek [1672],
was compelled [0315]
[5681]
to be circumcised
[4059]
[5683]:
4
Et
cela à cause des faux frères qui, par
négligence, s'étaient infiltrés
subtilement, et qui vinrent secrètement
pour épier la liberté que nous avons en
Jésus-Christ, afin de nous enlacer dans
l'esclavage de la loi;
And
[1161]
that because of [1223]
false brethren [5569]
unawares brought in
[3920],
who [3748]
came in privily [3922]
[5627]
to spy out [2684]
[5658]
our [2257]
liberty [1657]
which [3739]
we have [2192]
[5719]
in [1722]
Christ [5547]
Jesus [2424],
that [2443]
they might bring [2615]
[0000]
us [2248]
into bondage [2615]
[5672]:
5
Nous
n'avons consentis, pas même un seul
moment, de nous soumettre à eux, afin
que la vérité du message de la grâce fût
maintenue parmi vous.
To
whom [3739]
we gave place [1502]
[5656]
by subjection [5292],
no, not [3761]
for [4314]
an hour [5610];
that [2443]
the truth [0225]
of the gospel [2098]
might continue [1265]
[5661]
with [4314]
you [5209].
6
Quant
à ceux qui sont comptés pour quelque
chose, il ne m'importe point quels ils
ont été autrefois, car Dieu ne fait
point acception de personne, ne m'ont
pas ajouté rien de plus.
But
[1161]
of [0575]
these who seemed [1380]
[5723]
to be [1511]
[5750]
somewhat [5100],
(whatsoever [3697]
[4218]
they were [2258]
[5713],
it maketh [1308]
[0000]
no [3762]
matter [1308]
[5719]
to me [3427]:
God [2316]
accepteth [2983]
[5719]
no [3756]
man's [0444]
person [4383])
for [1063]
they who seemed [1380]
[5723]
[to be somewhat] in conference added
[4323]
[5639]
nothing [3762]
to me [1698]:
7
Au
contraire, quand ils virent que le
message de la grâce m'avait été confié
pour les incirconcis, comme à
Pierre pour les circoncis,
But
[0235]
contrariwise [5121],
when they saw [1492]
[5631]
that [3754]
the gospel [2098]
of the uncircumcision
[0203]
was committed unto me
[4100]
[5769],
as [2531]
[the gospel] of the circumcision
[4061]
[was] unto Peter [4074];
8
Car
celui qui a agi efficacement dans
Pierre, pour le rendre apôtre des
Judéens, a aussi agi efficacement en
moi, pour les Gentils, ayant reconnu la
grâce qui m'avait été donnée,
(For
[1063]
he that wrought effectually
[1754]
[5660]
in Peter [4074]
to [1519]
the apostleship [0651]
of the circumcision
[4061],
the same [2532]
was mighty [1754]
[5656]
in me [1698]
toward [1519]
the Gentiles [1484])
9
Jacques,
Céphas et Jean, qui sont regardés comme
des colonnes, me donnèrent, à moi et à
Barnabas, la main d'association, afin
que nous allions, nous vers les Gentils,
et eux vers les circoncis.
And
[2532]
when James [2385],
[2532]
Cephas [2786],
and [2532]
John [2491],
who [3588]
seemed [1380]
[5723]
to be [1511]
[5750]
pillars [4769],
perceived [1097]
[5631]
the grace [5485]
that was given [1325]
[5685]
unto me [3427],
they gave [1325]
[5656]
to me [1698]
and [2532]
Barnabas [0921]
the right hands [1188]
of fellowship [2842];
that [2443]
we [2249]
[should go] unto [1519]
the heathen [1484],
and [1161]
they unto [1519]
the circumcision [4061].
10
Seulement
nous devions nous souvenir des pauvres;
et je me suis appliqué à le faire.
Only
[3440]
[they would] that
[2443]
we should remember
[3421]
[5725]
the poor [4434];
the same [5124]
which [3739]
I [4704]
[0000]
also [2532]
was forward [4704]
[5656]
to do [4160]
[5658].
11
Or,
quand Pierre vint à Antioche, je lui
résistai en face, parce qu'il devait
être condamné.
But
[1161]
when [3753]
Peter [4074]
was come [2064]
[5627]
to [1519]
Antioch [0490],
I withstood [0436]
[5627]
him [0846]
to [2596]
the face [4383],
because [3754]
he was [2258]
[5713]
to be blamed [2607]
[5772].
12
Car,
avant que certains viennent de la part
de Jacques, il mangeait avec les
Gentils; mais dès qu'ils furent
arrivées, il s'en retira et s'en
sépara, craignant ceux de la
circoncision.
For
[1063]
before [4253]
that certain [5100]
came [2064]
[5629]
from [0575]
James [2385],
he did eat [4906]
[5707]
with [3326]
the Gentiles [1484]:
but [1161]
when [3753]
they were come [2064]
[5627],
he withdrew [5288]
[5707]
and [2532]
separated [0873]
[5707]
himself [1438],
fearing [5399]
[5740]
them which were of
[1537]
the circumcision [4061].
13
Et
avec lui les autres Judéens se
séparèrent aussi, de sorte que Barnabas
même fut entraîné par leur hypocrisie.
And
[2532]
the other [3062]
Jews [2453]
dissembled [4942]
[5681]
likewise [2532]
with him [0846];
insomuch [5620]
that Barnabas [0921]
also [2532]
was carried away [4879]
[5681]
with their [0846]
dissimulation [5272].
14
Mais,
quand je vis qu'ils ne marchaient pas
droit, selon la vérité du message de la
grâce, je dis à Pierre, en présence de
tous: Si toi qui es Judéen, tu vis comme
les Gentils, et non comme les Judéens,
pourquoi obliges-tu les Gentils à vivre
comme les Judéens?
But
[0235]
when [3753]
I saw [1492]
[5627]
that [3754]
they walked [3716]
[0000]
not [3756]
uprightly [3716]
[5719]
according to [4314]
the truth [0225]
of the gospel [2098],
I said [2036]
[5627]
unto Peter [4074]
before [1715]
[them] all [3956],
If [1487]
thou [4771],
being [5225]
[5723]
a Jew [2453],
livest [2198]
[5719]
after the manner of Gentiles
[1483],
and [2532]
not [3756]
as do the Jews [2452],
why [5101]
compellest thou [0315]
[5719]
the Gentiles [1484]
15
Nous,
Judéens par nature, et non pécheurs
d'entre les Gentils,
We
[2249]
[who are] Jews [2453]
by nature [5449],
and [2532]
not [3756]
sinners [0268]
of [1537]
the Gentiles [1484],
16
Sachant
que l'homme est justifié non par les
œuvres de la loi, mais par la foi de
Jésus-Christ, nous avons nous aussi cru
en Jésus-Christ, afin d'être justifiés
par la foi de Christ, et non par les
œuvres de la loi, parce que nulle chair
ne sera justifiée par les œuvres de la
loi.
Knowing
[1492]
[5761]
that [3754]
a man [0444]
is [1344]
[0000]
not [3756]
justified [1344]
[5743]
by [1537]
the works [2041]
of the law [3551],
but [3362]
by [1223]
the faith [4102]
of Jesus [2424]
Christ [5547],
even [2532]
we [2249]
have believed [4100]
[5656]
in [1519]
Jesus [2424]
Christ [5547],
that [2443]
we might be justified
[1344]
[5686]
by [1537]
the faith [4102]
of Christ [5547],
and [2532]
not [3756]
by [1537]
the works [2041]
of the law [3551]:
fo
17
Mais
si, en cherchant à être justifiés par
Christ, nous étions nous-mêmes trouvés
pécheurs, Christ serait-il donc
un ministre du péché? À Dieu ne plaise!
But
[1161]
if [1487],
while we seek [2212]
[5723]
to be justified [1344]
[5683]
by [1722]
Christ [5547],
we [2147]
[0000]
ourselves [0846]
also [2532]
are found [2147]
[5681]
sinners [0268],
[is] therefore [0687]
Christ [5547]
the minister [1249]
of sin [0266]?
God forbid [3361]
[1096]
[5636].
18
Car,
si je construis de nouveau les choses
de la loi que j'ai détruites,
je me déclare moi-même un transgresseur;
For
[1063]
if [1487]
I build [3618]
[5719]
again [3825]
the things [5023]
which [3739]
I destroyed [2647]
[5656],
I make [4921]
[5719]
myself [1683]
a transgressor [3848].
19
Car
je suis mort à la loi par la loi même,
afin de vivre pour Dieu.
For
[1063]
I [1473]
through [1223]
the law [3551]
am dead [0599]
[5627]
to the law [3551],
that [2443]
I might live [2198]
[5661]
unto God [2316].
20
Je
suis crucifié avec Christ, et si je vis,
ce n'est plus moi, mais c'est Christ qui
vit en moi; et si je vis encore dans la
chair, je vis dans la foi du Fils, le
Dieu unique qui s'est sacrifié
pour moi, et qui s'est donné lui-même
pour moi.
I
am crucified [4957]
[5769]
with Christ [5547]:
nevertheless [1161]
I live [2198]
[5719];
yet [2089]
not [3765]
I [1473],
but [1161]
Christ [5547]
liveth [2198]
[5719]
in [1722]
me [1698]:
and [1161]
the life which [3739]
I [2198]
[0000]
now [3568]
live [2198]
[5719]
in [1722]
the flesh [4561]
I live [2198]
[5719]
by [1722]
the faith [4102]
of the Son [5207]
of God [2316],
who [3588]
loved [0025]
[5660]
me [3165],
and [2532]
gave [3860]
[5631]
himself
21
Je
n'anéantis point la grâce de Dieu; car
si la justice vient de la loi,
Christ est donc mort en vain.
I
do [0114]
[0000]
not [3756]
frustrate [0114]
[5719]
the grace [5485]
of God [2316]:
for [1063]
if [1487]
righteousness [1343]
[come] by [1223]
the law [3551],
then [0686]
Christ [5547]
is dead [0599]
[5627]
in vain [1432].
1
Ô
Galates dépourvus de sens! qui vous a
ensorcelés pour que vous n'obéissiez
plus à la vérité? vous, aux
yeux de qui Jésus-Christ a été vivement
décrit comme crucifié parmi
vous?
O
[5599]
foolish [0453]
Galatians [1052],
who [5101]
hath bewitched [0940]
[5656]
you [5209],
that ye should [3982]
[0000]
not [3361]
obey [3982]
[5745]
the truth [0225],
before [2596]
whose [3739]
eyes [3788]
Jesus [2424]
Christ [5547]
hath been evidently set forth
[4270]
[5648],
crucified [4717]
[5772]
among [1722]
you [5213]?
2
Je
veux savoir de vous cette seule chose:
Recevez-vous l'Esprit par les œuvres de
la loi, ou par la perception de la foi?
This
[5124]
only [3440]
would [2309]
[5719]
I learn [3129]
[5629]
of [0575]
you [5216],
Received ye [2983]
[5627]
the Spirit [4151]
by [1537]
the works [2041]
of the law [3551],
or [2228]
by [1537]
the hearing [0189]
of faith [4102]?
3
Avez-vous
tellement perdu le sens, qu'après avoir
commencé par l'Esprit, vous êtes
maintenant rendu parfait par la chair?
Are
ye [2075]
[5748]
so [3779]
foolish [0453]?
having begun [1728]
[5666]
in the Spirit [4151],
are ye [2005]
[0000]
now [3568]
made perfect [2005]
[5727]
by the flesh [4561]?
4
Avez-vous
tant souffert en vain? si toutefois
ce n'est qu'en vain!
Have
ye suffered [3958]
[5627]
so many things [5118]
in vain [1500]?
if [it be] yet [1489]
[2532]
in vain [1500].
5
Celui
donc qui vous transmet l'Esprit, et qui
opère des miracles parmi vous, le
fait-il par les œuvres de la loi,
ou par la compréhension de la foi?
He
therefore [3767]
that ministereth [2023]
[5723]
to you [5213]
the Spirit [4151],
and [2532]
worketh [1754]
[5723]
miracles [1411]
among [1722]
you [5213],
[doeth he it] by [1537]
the works [2041]
of the law [3551],
or [2228]
by [1537]
the hearing [0189]
of faith [4102]?
6
Comme
il est dit d'Abraham: Il crut à
Dieu, et cela lui fut attribué comme
justice;
Even
as [2531]
Abraham [0011]
believed [4100]
[5656]
God [2316],
and [2532]
it was accounted [3049]
[5681]
to him [0846]
for [1519]
righteousness [1343].
7
Sachez
donc, que ceux qui sont de la foi, sont
les enfants d'Abraham.
Know
ye [1097]
[5719]
[5720]
therefore [0686]
that [3754]
they which are of
[1537]
faith [4102],
the same [3778]
are [1526]
[5748]
the children [5207]
of Abraham [0011].
8
Aussi
l'Écriture, prévoyant que Dieu
justifierait les Gentils par la foi,
annonça d'avance le message de la grâce
à Abraham, en lui disant:
Toutes les nations seront bénies en toi.
And
[1161]
the scripture [1124],
foreseeing [4275]
[5631]
that [3754]
God [2316]
would justify [1344]
[5719]
the heathen [1484]
through [1537]
faith [4102],
preached before the gospel
[4283]
[5662]
unto Abraham [0011],
[saying], [3754]
In [1722]
thee [4671]
shall [1757]
[0000]
all [3956]
nations [1484]
be blessed [1757]
[5701].
9
Ainsi
donc, ceux qui sont de la foi, sont
bénis avec Abraham qui a cru.
So
then [5620]
they which be of [1537]
faith [4102]
are blessed [2127]
[5743]
with [4862]
faithful [4103]
Abraham [0011].
10
Mais
tous ceux qui sont pour les
œuvres de la loi, sont sous la
malédiction, puisqu'il est écrit: Maudit
est quiconque ne persévère pas à faire
toutes les choses qui sont écrites dans
le livre de la loi!
For
[1063]
as many as [3745]
are [1526]
[5748]
of [1537]
the works [2041]
of the law [3551]
are [1526]
[5748]
under [5259]
the curse [2671]:
for [1063]
it is written [1125]
[5769],
Cursed [1944]
[is] every one [3956]
that [3739]
continueth [1696]
[5719]
not [3756]
in [1722]
all things [3956]
which [3588]
are written [1125]
[5772]
in [1722]
the book [0975]
of the law [3551]
to do [4160]
[5658]
them [0846].
11
Et
que personne ne soit justifié devant
Dieu par la loi, cela est évident, parce
que: Le juste vivra par l'assurance
de Christ.
But
[1161]
that [3754]
no man [3762]
is justified [1344]
[5743]
by [1722]
the law [3551]
in the sight [3844]
of God [2316],
[it is] evident [1212]:
for [3754],
The just [1342]
shall live [2198]
[5695]
by [1537]
faith [4102].
12
Or,
la loi n'est pas de cette assurance,
mais dit: Le genre d'homme qui aura fait
ces choses, vivra par elles.
And
[1161]
the law [3551]
is [2076]
[5748]
not [3756]
of [1537]
faith [4102]:
but [0235],
The man [0444]
that doeth [4160]
[5660]
them [0846]
shall live [2198]
[5695]
in [1722]
them [0846].
13
Christ
nous a rachetés de la malédiction de la
loi, quand il a été fait
malédiction pour nous; car il est écrit:
Maudit quiconque est pendu au bois.
Christ
[5547]
hath redeemed [1805]
[5656]
us [2248]
from [1537]
the curse [2671]
of the law [3551],
being made [1096]
[5637]
a curse [2671]
for [5228]
us [2257]:
for [1063]
it is written [1125]
[5769],
Cursed [1944]
[is] every one [3956]
that hangeth [2910]
[5734]
on [1909]
a tree [3586]:
14
Afin
que la bénédiction d'Abraham puisse
venir vers les Gentils par Jésus-Christ,
et que nous recevions par cette
assurance l'Esprit qui avait été promis.
That
[2443]
the blessing [2129]
of Abraham [0011]
might come [1096]
[5638]
on [1519]
the Gentiles [1484]
through [1722]
Jesus [2424]
Christ [5547];
that [2443]
we might receive [2983]
[5632]
the promise [1860]
of the Spirit [4151]
through [1223]
faith [4102].
15
Frères,
je parle à la manière des hommes: Or
même un contrat d'affectation humaine,
lorsqu'il est confirmé, aucun ne
l'abolit, ou n'y ajoute rien.
Brethren
[0080],
I speak [3004]
[5719]
after the manner of
[2596]
men [0444];
Though [it be] but
[3676]
a man's [0444]
covenant [1242],
yet [if it be] confirmed
[2964]
[5772],
no man [3762]
disannulleth [0114]
[5719],
or [2228]
addeth thereto [1928]
[5736].
16
Maintenant,
les promesses ont été faites à Abraham
et à sa postérité. Il n'est pas dit: Et
à ses postérités, comme s'il
s'agissait de plusieurs; mais comme
d'une seule: Et à ta Postérité, qui est
Christ.
Now
[1161]
to Abraham [0011]
and [2532]
his [0846]
seed [4690]
were [4483]
[0000]
the promises [1860]
made [4483]
[5681].
He saith [3004]
[5719]
not [3756],
And [2532]
to seeds [4690],
as [5613]
of [1909]
many [4183];
but [0235]
as [5613]
of [1909]
one [1520],
And [2532]
to thy [4675]
seed [4690],
which [3739]
is [2076]
[5748]
Christ [5547].
17
Voici
donc ce que je dis: Quant à l'alliance
que Dieu a auparavant confirmé en
Christ, la loi, qui n'est venue que
quatre cent trente ans après, n'a pu
l'annuler, pour abolir la promesse.
And
[1161]
this [5124]
I say [3004]
[5719],
[that] the covenant
[1242],
that was confirmed before
[4300]
[5772]
of [5259]
God [2316]
in [1519]
Christ [5547],
the law [3551],
which was [1096]
[5756]
four hundred [5071]
and [2532]
thirty [5144]
years [2094]
after [3326],
cannot [3756]
disannul [0208]
[5719],
that [1519]
it should make [2673]
[0000]
the promise [1860]
of none effect [2673]
[5658].
18
Car,
si l'héritage vient de la loi,
ce n'est plus de la promesse. Or, Dieu
l'a donné gratuitement à Abraham par la
promesse.
For
[1063]
if [1487]
the inheritance [2817]
[be] of [1537]
the law [3551],
[it is] no more [2089]
[3765]
of [1537]
promise [1860]:
but [1161]
God [2316]
gave [5483]
[5766]
[it] to Abraham [0011]
by [1223]
promise [1860].
19
À
quoi donc sert la loi? Elle a
été ajoutée à la promesse à
cause des transgressions, jusqu'à la
venue de la postérité à qui la promesse
avait été faite; et elle fut donnée par
le moyen des messagers, et par
l'entremise d'un médiateur.
Wherefore
[5101]
then [3767]
[serveth] the law
[3551]?
It was added [4369]
[5681]
because of [5484]
transgressions [3847],
till [0891]
the seed [4690]
should come [2064]
[5632]
to whom [3739]
the promise was made
[1861]
[5766];
[and it was] ordained
[1299]
[5651]
by [1223]
angels [0032]
in [1722]
the hand [5495]
of a mediator [3316].
20
Or,
un médiateur n'est pas d'un seul
représentant, mais Dieu est un
seul.
Now
[1161]
a mediator [3316]
is [2076]
[5748]
not [3756]
[a mediator] of one
[1520],
but [1161]
God [2316]
is [2076]
[5748]
one [1520].
21
La
loi est-elle donc contraire aux
promesses de Dieu? Cela ne sera jamais;
car s'il eût été donné une loi qui pût
donner la vie, la justice viendrait
véritablement de la loi.
[Is]
the law [3551]
then [3767]
against [2596]
the promises [1860]
of God [2316]?
God forbid [3361]
[1096]
[5636]:
for [1063]
if [1487]
there had been [1325]
[0000]
a law [3551]
given [1325]
[5681]
which [3588]
could [1410]
[5740]
have given life [2227]
[5658],
verily [3689]
righteousness [1343]
should [0302]
have been [2258]
[5713]
by [1537]
the law [3551].
22
Mais
l'Écriture a tout renfermé sous le
péché, afin que la promesse fût donnée,
par la foi de Jésus-Christ, à ceux qui
croient.
But
[0235]
the scripture [1124]
hath concluded [4788]
[5656]
all [3956]
under [5259]
sin [0266],
that [2443]
the promise [1860]
by [1537]
faith [4102]
of Jesus [2424]
Christ [5547]
might be given [1325]
[5686]
to them that believe
[4100]
[5723].
23
Or,
avant que la foi viennent, nous étions
renfermés sous la garde de la loi, pour
la foi qui devait être révélée par
après.
But
[1161]
before [4253]
faith [4102]
came [2064]
[5629],
we were kept [5432]
[5712]
under [5259]
the law [3551],
shut up [4788]
[5772]
unto [1519]
the faith [4102]
which should afterwards
[3195]
[5723]
be revealed [0601]
[5683].
24
De
sorte que la loi a été notre conducteur
pour nous mener vers Christ,
afin que nous puissions être
justifiés par la foi.
Wherefore
[5620]
the law [3551]
was [1096]
[5754]
our [2257]
schoolmaster [3807]
[to bring us] unto
[1519]
Christ [5547],
that [2443]
we might be justified
[1344]
[5686]
by [1537]
faith [4102].
25
Or,
la foi étant venue, nous ne sommes plus
sous ce conducteur
légaliste.
But
[1161]
after that faith [4102]
is come [2064]
[5631],
we are [2070]
[5748]
no longer [2089]
[3765]
under [5259]
a schoolmaster [3807].
26
Car
vous êtes tous enfants de Dieu par la
foi dans Jésus-Christ.
For
[1063]
ye are [2075]
[5748]
all [3956]
the children [5207]
of God [2316]
by [1223]
faith [4102]
in [1722]
Christ [5547]
Jesus [2424].
27
Car
vous tous qui avez été engagés en
Christ, vous avez endossé Christ.
For
[1063]
as many of you as
[3745]
have been baptized
[0907]
[5681]
into [1519]
Christ [5547]
have put on [1746]
[5668]
Christ [5547].
28
Il
n'y a plus ni Judéen ni Grec; il n'y a
plus ni esclave ni libre; il n'y a plus
ni mâle ni femelle; car vous êtes tous
un en Jésus-Christ.
There
is [1762]
[5748]
neither [3756]
Jew [2453]
nor [3761]
Greek [1672],
there is [1762]
[5748]
neither [3756]
bond [1401]
nor [3761]
free [1658],
there is [1762]
[5748]
neither [3756]
male [0730]
nor [2532]
female [2338]:
for [1063]
ye [5210]
are [2075]
[5748]
all [3956]
one [1520]
in [1722]
Christ [5547]
Jesus [2424].
29
Et
si vous êtes de Christ, vous
êtes donc la postérité d'Abraham, et les
héritiers selon la promesse.
And
[1161]
if [1487]
ye [5210]
[be] Christ's [5547],
then [0686]
are ye [2075]
[5748]
Abraham's [0011]
seed [4690],
and [2532]
heirs [2818]
according [2596]
to the promise [1860].
1
Or,
je dis qu'aussi longtemps que l'héritier
est enfant, il ne diffère en rien de
l'esclave, quoiqu'il soit propriétaire
de tout;
Now
[1161]
I say [3004]
[5719],
[That] the heir [2818],
as long as [1909]
[3745]
[5550]
he is [2076]
[5748]
a child [3516],
differeth [1308]
[5719]
nothing [3762]
from a servant [1401],
though he be [5607]
[5752]
lord [2962]
of all [3956];
2
Mais
il est sous des tuteurs et des
administrateurs jusqu'au temps marqué
par le père.
But
[0235]
is [2076]
[5748]
under [5259]
tutors [2012]
and [2532]
governors [3623]
until [0891]
the time appointed
[4287]
of the father [3962].
3
Nous
aussi de même, lorsque nous étions
enfants, nous étions sous l'esclavage
des principes de cette disposition.
Even
[2532]
so [3779]
we [2249],
when [3753]
we were [2258]
[5713]
children [3516],
were [2258]
[5713]
in bondage [1402]
[5772]
under [5259]
the elements [4747]
of the world [2889]:
4
Mais,
lorsque la plénitude des temps est
arrivée pour l'accomplissement de la
loi, Dieu a envoyé son Fils, né
d'une femme, né sous la loi,
But
[1161]
when [3753]
the fulness [4138]
of the time [5550]
was come [2064]
[5627],
God [2316]
sent forth [1821]
[5656]
his [0848]
Son [5207],
made [1096]
[5637]
of [1537]
a woman [1135],
made [1096]
[5637]
under [5259]
the law [3551],
5
Afin
qu'il rachetât ses élus qui
étaient sous la loi, pour que nous
recevions l'adoption comme fils de
Dieu.
To
[2443]
redeem [1805]
[5661]
them that were under
[5259]
the law [3551],
that [2443]
we might receive [0618]
[5632]
the adoption of sons
[5206].
6
Et,
parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé
dans vos cœurs l'Esprit de son Fils,
lequel crie: Abba, ô Père!
And
[1161]
because [3754]
ye are [2075]
[5748]
sons [5207],
God [2316]
hath sent forth [1821]
[5656]
the Spirit [4151]
of his [0848]
Son [5207]
into [1519]
your [5216]
hearts [2588],
crying [2896]
[5723],
Abba [0005],
Father [3962].
7
Ainsi
tu n'es plus esclave, mais fils, et si
tu es fils, tu es
aussi héritier de Dieu par Christ.
Wherefore
[5620]
thou art [1488]
[5748]
no more [2089]
[3765]
a servant [1401],
but [0235]
a son [5207];
and [1161]
if [1487]
a son [5207],
then [2532]
an heir [2818]
of God [2316]
through [1223]
Christ [5547].
8
Mais
alors, à la vérité, ne connaissant point
Dieu, vous serviez des dieux qui n'en
sont point de leur nature.
Howbeit
[0235]
then [5119]
[3303],
when ye knew [1492]
[5761]
not [3756]
God [2316],
ye did service [1398]
[5656]
unto them which by nature
[5449]
are [5607]
[5752]
no [3361]
gods [2316].
9
Et
maintenant que vous avez connu Dieu, ou
plutôt que vous avez été connus de Dieu,
comment retournez-vous encore à ces
faibles et misérables principes,
auxquels vous voulez vous soumettre de
nouveau?
But
[1161]
now [3568],
after that ye have known
[1097]
[5631]
God [2316],
or [1161]
rather [3123]
are known [1097]
[5685]
of [5259]
God [2316],
how [4459]
turn ye [1994]
[5719]
again [3825]
to [1909]
the weak [0772]
and [2532]
beggarly [4434]
elements [4747],
whereunto [3739]
ye desire [2309]
[5719]
again [3825]
[0509]
to be in bondage [1398]
[5721]?
10
Vous
observez les jours, les mois, les temps
et les années.
Ye
observe [3906]
[5731]
days [2250],
and [2532]
months [3376],
and [2532]
times [2540],
and [2532]
years [1763].
11
Je
crains pour vous que je n'aie travaillé
en vain à votre égard.
I
am afraid [5399]
[5736]
of you [5209],
lest [3381]
[4458]
I have bestowed [2872]
[0000]
upon [1519]
you [5209]
labour [2872]
[5758]
in vain [1500].
12
Soyez
comme moi, car moi aussi j'ai été
comme vous; je vous en prie,
frères.
Brethren
[0080],
I beseech [1189]
[5736]
you [5216],
be [1096]
[5737]
as [5613]
I [1473]
[am]; for [3754]
I [2504]
[am] as [5613]
ye [5210]
[are]: ye have not injured
[0091]
[5656]
me [3165]
at all [3762].
13
Vous
ne m'avez fait aucun tort; et vous savez
que je vous ai annoncé ci-devant le
message de la grâce dans la faiblesse de
la chair;
1161
Ye know [1492]
[5758]
how [3754]
through [1223]
infirmity [0769]
of the flesh [4561]
I preached the gospel
[2097]
[5668]
unto you [5213]
at the first [4386].
14
Et
vous ne m'avez point méprisé ni rejeté,
à cause de ces épreuves que j'ai dans ma
chair; mais vous m'avez reçu comme un
messager de Dieu, et comme Jésus-Christ.
And
[2532]
my [3450]
temptation [3986]
which was in [1722]
my [3450]
flesh [4561]
ye despised [1848]
[5656]
not [3756],
nor [3761]
rejected [1609]
[5656];
but [0235]
received [1209]
[5662]
me [3165]
as [5613]
an angel [0032]
of God [2316],
[even] as [5613]
Christ [5547]
Jesus [2424].
15
Qu'est-ce
donc qui faisait alors votre bonheur?
Car je vous rends témoignage, que
s'il avait été possible, vous vous
seriez arraché les yeux pour me les
donner, quoiqu'il en soit.
Where
[5101]
is [2258]
[5713]
then [3767]
the blessedness [3108]
ye [5216]
spake of? for [1063]
I bear [3140]
[0000]
you [5213]
record [3140]
[5719],
that [3754],
if [1487]
[it had been] possible
[1415],
ye would have plucked out
[1846]
[5660]
your [5216]
own eyes [3788],
and have given them
[0302]
[1325]
[5656]
to me [3427].
16
Suis-je
donc devenu votre ennemi, en vous disant
la vérité?
Am
I [1096]
[0000]
therefore [5620]
become [1096]
[5754]
your [5216]
enemy [2190],
because I tell [0226]
[0000]
you [5213]
the truth [0226]
[5723]?
17
Ils
sont zélés pour vous; mais non
loyalement: au contraire, ils veulent
vous détacher de nous,
afin que vous soyez zélés pour eux.
They
zealously affect [2206]
[5719]
you [5209],
[but] not [3756]
well [2573];
yea [0235],
they would [2309]
[5719]
exclude [1576]
[5658]
you [5209],
that [2443]
ye might affect [2206]
[5725]
them [0846].
18
Or,
il est bon d'être zélé pour le
bien en tout temps, et non pas seulement
lorsque je suis présent parmi vous.
But
[1161]
[it is] good [2570]
to be zealously affected
[2206]
[5745]
always [3842]
in [1722]
[a] good [2570]
[thing], and [2532]
not [3361]
only [3440]
when [1722]
I [3165]
am present [3918]
[5750]
with [4314]
you [5209].
19
Mes
petits enfants, pour qui je sens de
nouveau les douleurs de l'enfantement,
jusqu'à ce que Christ soit formé en
vous;
My
[3450]
little children [5040],
of whom [3739]
I travail in birth
[5605]
[5719]
again [3825]
until [0891]
Christ [5547]
be formed [3445]
[5686]
in [1722]
you [5213],
20
Je
voudrais être maintenant avec vous, et
changer d'expression; car je suis dans
une grande inquiétude à votre sujet.
1161
I desire [2309]
[5707]
to be present [3918]
[5750]
with [4314]
you [5209]
now [0737],
and [2532]
to change [0236]
[5658]
my [3450]
voice [5456];
for [3754]
I stand in doubt [0639]
[5731]
of [1722]
you [5213].
21
Dites-moi,
vous qui voulez être sous la loi, ne
comprenez-vous point la loi?
Tell
[3004]
[5720]
me [3427],
ye that desire [2309]
[5723]
to be [1511]
[5750]
under [5259]
the law [3551],
do ye [0191]
[0000]
not [3756]
hear [0191]
[5719]
the law [3551]?
22
Car
il est écrit, qu'Abraham eut deux fils;
l'un de la femme esclave, et l'autre de
la femme libre.
For
[1063]
it is written [1125]
[5769],
that [3754]
Abraham [0011]
had [2192]
[5627]
two [1417]
sons [5207],
the one [1520]
by [1537]
a bondmaid [3814],
[2532]
the other [1520]
by [1537]
a freewoman [1658].
23
Mais
celui de la femme esclave naquit selon
la chair; et celui de la femme libre
naquit en vertu de la promesse.
But
[0235]
he [3303]
[who was] of [1537]
the bondwoman [3814]
was born [1080]
[5769]
after [2596]
the flesh [4561];
but [1161]
he of [1537]
the freewoman [1658]
[was] by [1223]
promise [1860].
24
Ces
choses sont figuratives; car ces
deux femmes sont deux alliances,
l'une du mont Sinaï, qui enfante des
esclaves, et c'est Agar.
Which
things [3748]
are [2076]
[5748]
an allegory [0238]
[5746]:
for [1063]
these [3778]
are [1526]
[5748]
the two [1417]
covenants [1242];
the one [3391]
[3303]
from [0575]
the mount [3735]
Sinai [4614],
which gendereth [1080]
[5723]
to [1519]
bondage [1397],
which [3748]
is [2076]
[5748]
Agar [0028].
25
Car
Agar signifie le mont Sinaï, en
Arabie, et elle correspond à Jérusalem,
la prostituée d'à présent, qui
est, en effet, esclave avec ses enfants;
For
[1063]
this Agar [0028]
is [2076]
[5748]
mount [3735]
Sinai [4614]
in [1722]
Arabia [0688],
and [1161]
answereth [4960]
[5719]
to Jerusalem [2419]
which [3588]
now is [3568],
and [1161]
is in bondage [1398]
[5719]
with [3326]
her [0848]
children [5043].
26
Mais
la Jérusalem d'en haut est libre, et
c'est elle qui est la mère fidèle
de nous tous.
But
[1161]
Jerusalem [2419]
which is above [0507]
is [2076]
[5748]
free [1658],
which [3748]
is [2076]
[5748]
the mother [3384]
of us [2257]
all [3956].
27
Car
il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi
qui n'enfantais point, éclate et lève la
voix, toi qui n'as pas été en travail
d'enfant; car les enfants de la
délaissée seront plus nombreux que ceux
de celle qui avait un mari.
For
[1063]
it is written [1125]
[5769],
Rejoice [2165]
[5682],
[thou] barren [4723]
that bearest [5088]
[5723]
not [3756];
break forth [4486]
[5657]
and [2532]
cry [0994]
[5657],
thou that travailest
[5605]
[5723]
not [3756]:
for [3754]
the desolate [2048]
hath many more [4183]
children [5043]
than [3123]
[2228]
she which hath [2192]
[5723]
an husband [0435].
28
Pour
nous, frères, nous sommes les enfants de
la promesse, de même qu'Isaac.
Now
[1161]
we [2249],
brethren [0080],
as [2596]
[0000]
Isaac [2464]
was [2596],
are [2070]
[5748]
the children [5043]
of promise [1860].
29
Mais,
comme alors, celui qui était né selon la
chair persécutait celui qui était né
selon l'Esprit, il en est de même
maintenant.
But
[0235]
as [5618]
then [5119]
he that was born [1080]
[5685]
after [2596]
the flesh [4561]
persecuted [1377]
[5707]
him [that was born] after
[2596]
the Spirit [4151],
even [2532]
so [3779]
[it is] now [3568].
30
Mais
que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et
son fils; car le fils de l'esclave ne
sera point héritier avec le fils de la
femme libre.
Nevertheless
[0235]
what [5101]
saith [3004]
[5719]
the scripture [1124]?
Cast out [1544]
[5628]
the bondwoman [3814]
and [2532]
her [0846]
son [5207]:
for [1063]
the son [5207]
of the bondwoman [3814]
shall [2816]
[0000]
not [3364]
be heir [2816]
[5661]
with [3326]
the son [5207]
of the freewoman [1658].
31
Or,
frères, nous sommes les enfants, non de
l'esclave, mais de la femme
libre.
So
then [0686],
brethren [0080],
we are [2070]
[5748]
not [3756]
children [5043]
of the bondwoman [3814],
but [0235]
of the free [1658].
1
Tenez-vous
donc fermes dans la liberté, dont Christ
vous a rendus libres, et ne vous
remettez pas de nouveau sous la
dépendance de l'esclavage de la loi.
Stand
fast [4739]
[5720]
therefore [3767]
in the liberty [1657]
wherewith [3739]
Christ [5547]
hath made [1659]
[0000]
us [2248]
free [1659]
[5656],
and [2532]
be [1758]
[0000]
not [3361]
entangled [1758]
[5744]
again [3825]
with the yoke [2218]
of bondage [1397].
2
Moi,
Paul, je vous dis, que si vous vous
faites circoncire, Christ ne vous
servira de rien.
Behold
[2396]
[5657],
I [1473]
Paul [3972]
say [3004]
[5719]
unto you [5213],
that [3754]
if [1437]
ye be circumcised
[4059]
[5747],
Christ [5547]
shall profit [5623]
[5692]
you [5209]
nothing [3762].
3
Et
j'affirme encore à tout genre d'homme
qui se font circoncire, qu'ils sont
obligé d'observer toute la loi.
For
[1161]
I testify [3143]
[5736]
again [3825]
to every [3956]
man [0444]
that is circumcised
[4059]
[5746],
that [3754]
he is [2076]
[5748]
a debtor [3781]
to do [4160]
[5658]
the whole [3650]
law [3551].
4
Christ
est devenu invalide à vous qui êtes
écartés, et à quiconque de vous qui se
justifie par la loi; car vous
êtes rejetés de la grâce qui vous a
été présentée.
Christ
[5547]
is become of no effect unto you
[0575]
[2673]
[5681],
whosoever of you [3748]
are justified [1344]
[5743]
by [1722]
the law [3551];
ye are fallen from
[1601]
[5656]
grace [5485].
5
Car,
pour nous, nous attendons par l'Esprit
l'espérance de la justice par la foi.
For
[1063]
we [2249]
through the Spirit
[4151]
wait for [0553]
[5736]
the hope [1680]
of righteousness [1343]
by [1537]
faith [4102].
6
Car
en Jésus-Christ ce qui est efficace ce
n'est ni la circoncision, ni
l'incirconcision, mais la foi agissant
par le renoncement.
For
[1063]
in [1722]
Jesus [2424]
Christ [5547]
neither [3777]
circumcision [4061]
availeth [2480]
[5719]
any thing [5100],
nor [3777]
uncircumcision [0203];
but [0235]
faith [4102]
which worketh [1754]
[5734]
by [1223]
love [0026].
7
Vous
couriez bien, qui vous a arrêtés, que
vous n'obéissiez plus à la
vérité?
Ye
did run [5143]
[5707]
well [2573];
who [5101]
did hinder [0348]
[5656]
[5625]
[1465]
you [5209]
that ye should [3982]
[0000]
not [3361]
obey [3982]
[5745]
the truth [0225]?
8
Cette
tendance nocive ne vient point
de celui qui vous appelle.
This
persuasion [3988]
[cometh] not [3756]
of [1537]
him that calleth [2564]
[5723]
you [5209].
9
Un
peu de levain fait fermenter toute la
pâte.
A
little [3398]
leaven [2219]
leaveneth [2220]
[5719]
the whole [3650]
lump [5445].
10
J'ai
cette confiance en vous, par le
Seigneur, que vous ne penserez point
autrement; mais celui qui vous trouble
en portera la peine, quel qu'il soit.
I
[1473]
have confidence [3982]
[5754]
in [1519]
you [5209]
through [1722]
the Lord [2962],
that [3754]
ye will be [5426]
[0000]
none [3762]
otherwise [0243]
minded [5426]
[5692]:
but [1161]
he that troubleth
[5015]
[5723]
you [5209]
shall bear [0941]
[5692]
his judgment [2917],
whosoever [3748]
he be [0302]
[5600]
[5753].
11
Quant
à moi, frères, si je prêche encore la
circoncision, pourquoi suis-je encore
persécuté? Le scandale de la croix est
donc anéanti!
And
[1161]
I [1473],
brethren [0080],
if [1487]
I [2784]
[0000]
yet [2089]
preach [2784]
[5719]
circumcision [4061],
why [5101]
do I [1377]
[0000]
yet [2089]
suffer persecution
[1377]
[5743]?
then [0686]
is [2673]
[0000]
the offence [4625]
of the cross [4716]
ceased [2673]
[5769].
12
Mon
désir est que ceux qui vous troublent
soient retranchés!
I
would [3785]
they were [0609]
[0000]
even [2532]
cut off [0609]
[5698]
which trouble [0387]
[5723]
you [5209].
13
Frères,
vous avez été appelés à la liberté;
seulement ne faites pas de
cette liberté un prétexte pour vivre
selon la chair; mais
soumettez-vous les uns aux autres par le
renoncement.
For
[1063],
brethren [0080],
ye [5210]
have been called [2564]
[5681]
unto [1909]
liberty [1657];
only [3440]
[use] not [3361]
liberty [1657]
for [1519]
an occasion [0874]
to the flesh [4561],
but [0235]
by [1223]
love [0026]
serve [1398]
[5720]
one another [0240].
14
Car
toute la loi est accomplie dans une
seule parole, en celle-ci: Tu te
dévouera pour ton prochain comme
s'il serait toi-même.
For
[1063]
all [3956]
the law [3551]
is fulfilled [4137]
[5743]
in [1722]
one [1520]
word [3056],
[even] in [1722]
this; Thou shalt love
[0025]
[5692]
thy [4675]
neighbour [4139]
as [5613]
thyself [1438].
15
Mais
si vous vous mordez et vous vous dévorez
les uns les autres, prenez garde que
vous ne soyez détruits les uns par les
autres.
But
[1161]
if [1487]
ye bite [1143]
[5719]
and [2532]
devour [2719]
[5719]
one another [0240],
take heed [0991]
[5720]
that ye be [0335]
[0000]
not [3361]
consumed [0355]
[5686]
one [0240]
[0000]
of [5259]
another [0240].
16
Je
dis donc: Marchez selon l'Esprit, et
vous n'accomplirez point les désirs de
la chair.
[This]
I say [3004]
[5719]
then [1161],
Walk [4043]
[5720]
in the Spirit [4151],
and [2532]
ye shall [5055]
[0000]
not [3364]
fulfil [5055]
[5661]
the lust [1939]
of the flesh [4561].
17
Car
la chair a des désirs contraires à
l'Esprit, et l'Esprit en a de
contraires à la chair, et ces deux
choses sont opposées l'une à l'autre; de
telle sorte que vous ne faites point les
choses que vous voudriez.
For
[1063]
the flesh [4561]
lusteth [1937]
[5719]
against [2596]
the Spirit [4151],
and [1161]
the Spirit [4151]
against [2596]
the flesh [4561]:
and [1161]
these [5023]
are contrary [0480]
[5736]
the one to the other
[0240]:
so that [2443]
ye cannot [3363]
do [4160]
[5725]
the things [5023]
that ye would [0302]
[2309]
[5725].
18
Et
si vous êtes conduits par l'Esprit, vous
n'êtes point sous la loi.
But
[1161]
if [1487]
ye be led [0071]
[5743]
of the Spirit [4151],
ye are [2075]
[5748]
not [3756]
under [5259]
the law [3551].
19
Or,
les œuvres de la chair sont manifestes,
ce sont: l'adultère, la perversion,
l'impureté, la débauche,
Now
[1161]
the works [2041]
of the flesh [4561]
are [2076]
[5748]
manifest [5318],
which [3748]
are [2076]
[5748]
[these]; Adultery
[3430],
fornication [4202],
uncleanness [0167],
lasciviousness [0766],
20
L'idolâtrie,
les enchantements, les hostilités, les
querelles, les jalousies, les rancunes,
les conflits, les séditions, les
hérésies,
Idolatry
[1495],
witchcraft [5331],
hatred [2189],
variance [2054],
emulations [2205],
wrath [2372],
strife [2052],
seditions [1370],
heresies [0139],
21
Les
obsessions, les meurtres de tous
genres, l'ivresse à
l'éperdument, les festivités
licencieuses, et les choses
semblables. Je vous dis d'avance, comme
je vous l'ai déjà dit, que ceux qui
commettent de telles choses,
n'hériteront point le royaume de Dieu.
Envyings
[5355],
murders [5408],
drunkenness [3178],
revellings [2970],
and [2532]
such [5125]
like [3664]:
of the which [3739]
I tell [4302]
[0000]
you [5213]
before [4302]
[5719],
as [2531]
I have [4277]
[0000]
also [2532]
told [you] in time past
[4277]
[5627],
that [3754]
they which do [4238]
[5723]
such things [5108]
shall [2816]
[0000]
not [3756]
inherit [2816]
[5692]
the kingdom [0932]
of God [2316].
22
Mais
le fruit de l'Esprit est le renoncement,
la joie, la paix, l'endurance, la
bienveillance, la compassion, la
fidélité;
But
[1161]
the fruit [2590]
of the Spirit [4151]
is [2076]
[5748]
love [0026],
joy [5479],
peace [1515],
longsuffering [3115],
gentleness [5544],
goodness [0019],
faith [4102],
23
L'honnêteté,
la discipline. La loi n'est point contre
ces choses.
Meekness
[4236],
temperance [1466]:
against [2596]
such [5108]
there is [2076]
[5748]
no [3756]
law [3551].
24
Or,
ceux qui appartiennent à Christ, ont
crucifié la chair avec ses passions et
ses convoitises.
And
[1161]
they that are [3588]
Christ's [5547]
have crucified [4717]
[5656]
the flesh [4561]
with [4862]
the affections [3804]
and [2532]
lusts [1939].
25
Si
nous vivons en l'Esprit, marchons aussi
en l'Esprit.
If
[1487]
we live [2198]
[5719]
in the Spirit [4151],
let us [4748]
[0000]
also [2532]
walk [4748]
[5725]
in the Spirit [4151].
26
Ne
recherchons point la vaine gloire, en
nous provoquant les uns les autres, et
en nous portant envie les uns aux
autres.
Let
us [1096]
[0000]
not [3361]
be [1096]
[5741]
desirous of vain glory
[2755],
provoking [4292]
[5734]
one another [0240],
envying [5354]
[5723]
one another [0240].
1
Frères,
si un certain homme a été surpris en
quelque faute, vous qui êtes
spirituels, restaurez un tel dans un
esprit d'honnêteté, tout en regardant à
toi-même, à moins que tu ne sois toi
aussi examiné.
Brethren
[0080],
if [1437]
[2532]
a man [0444]
be overtaken [4301]
[5686]
in [1722]
a [5100]
fault [3900],
ye [5210]
which [3588]
are spiritual [4152],
restore [2675]
[5720]
such an one [5108]
in [1722]
the spirit [4151]
of meekness [4236];
considering [4648]
[5723]
thyself [4572],
lest [3361]
thou [4771]
also [2532]
be tempted [3985]
[5686].
2
Portez
les fardeaux les uns des autres, et
accomplissez ainsi la loi de Christ.
Bear
ye [0941]
[5720]
one another's [0240]
burdens [0922],
and [2532]
so [3779]
fulfil [0378]
[5657]
the law [3551]
of Christ [5547].
3
Car,
si quelqu'un pense être quelque chose,
quoiqu'il ne soit rien, il se séduit
lui-même.
For
[1063]
if a man [1536]
think himself [1380]
[5719]
to be [1511]
[5750]
something [5100],
when he is [5607]
[5752]
nothing [3367],
he deceiveth [5422]
[5719]
himself [1438].
4
Mais
que chacun éprouve ses actions
personnelles, et alors il aura sujet de
se réjouir en lui-même seulement, et non
dans un autre;
But
[1161]
let [1381]
[0000]
every man [1538]
prove [1381]
[5720]
his own [1438]
work [2041],
and [2532]
then [5119]
shall he have [2192]
[5692]
rejoicing [2745]
in [1519]
himself [1438]
alone [3441],
and [2532]
not [3756]
in [1519]
another [2087].
5
Car
chacun portera sa charge personnelle.
For
[1063]
every man [1538]
shall bear [0941]
[5692]
his own [2398]
burden [5413].
6
Que
celui qu'on instruit dans la Parole,
partage toutes bonnes choses avec celui
qui l'instruit.
Let
[1161]
him that is taught
[2727]
[5746]
in the word [3056]
communicate [2841]
[5720]
unto him that teacheth
[2727]
[5723]
in [1722]
all [3956]
good things [0018].
7
Ne
soyez point séduits; on ne se moque
point de Dieu; car ce que l'homme aura
semé, il le moissonnera aussi.
Be
[4105]
[0000]
not [3361]
deceived [4105]
[5744];
God [2316]
is [3456]
[0000]
not [3756]
mocked [3456]
[5743]:
for [1063]
whatsoever [1437]
a man [0444]
soweth [4687]
[5725],
that [5124]
shall he [2325]
[0000]
also [2532]
reap [2325]
[5692].
8
Celui
qui sème pour sa chair, moissonnera de
la chair la corruption; mais celui qui
sème pour l'Esprit, moissonnera de
l'Esprit la vie éternelle.
For
[3754]
he that soweth [4687]
[5723]
to [1519]
his [1438]
flesh [4561]
shall [2325]
[0000]
of [1537]
the flesh [4561]
reap [2325]
[5692]
corruption [5356];
but [1161]
he that soweth [4687]
[5723]
to [1519]
the Spirit [4151]
shall [2325]
[0000]
of [1537]
the Spirit [4151]
reap [2325]
[5692]
life [2222]
everlasting [0166].
9
Ne
nous lassons point de faire le bien, car
nous moissonnerons dans la saison
convenable, si nous ne nous relâchons
pas.
And
[1161]
let us [1573]
[0000]
not [3361]
be weary [1573]
[5725]
in well [2570]
doing [4160]
[5723]:
for [1063]
in due [2398]
season [2540]
we shall reap [2325]
[5692],
if we faint [1590]
[5746]
not [3361].
10
Alors,
comme nous avons ainsi l'opportunité,
faisons du bien à tous, mais surtout à
ceux qui sont de la famille de la foi.
As
[5613]
we have [2192]
[5719]
therefore [0686]
[3767]
opportunity [2540],
let us do [2038]
[5741]
good [0018]
unto [4314]
all [3956]
[men], especially
[1161]
[3122]
unto [4314]
them who are of the household
[3609]
of faith [4102].
11
Vous
voyez quelle grande lettre je vous ai
écrite de ma main personnelle.
Ye
see [1492]
[5628]
how large [4080]
a letter [1121]
I have written [1125]
[5656]
unto you [5213]
with mine own [1699]
hand [5495].
12
Tous
ceux qui veulent se rendre agréables,
selon la chair, vous contraignent à vous
faire circoncire, uniquement afin de
n'être pas persécutés pour la croix de
Christ.
As
many as [3745]
desire [2309]
[5719]
to make a fair shew
[2146]
[5658]
in [1722]
the flesh [4561],
they [3778]
constrain [0315]
[5719]
you [5209]
to be circumcised
[4059]
[5745];
only [3440]
lest [3363]
they should suffer persecution
[1377]
[5747]
for the cross [4716]
of Christ [5547].
13
Car
les circoncis eux-mêmes ne gardent point
la loi; mais ils veulent que vous soyez
circoncis, afin de se glorifier dans
votre chair.
For
[1063]
neither [3761]
they themselves [0846]
who are circumcised
[4059]
[5746]
keep [5442]
[5719]
the law [3551];
but [0235]
desire [2309]
[5719]
to have [4059]
[0000]
you [5209]
circumcised [4059]
[5745],
that [2443]
they may glory [2744]
[5667]
in [1722]
your [5212]
flesh [4561].
14
Quant
à moi, qu'il ne m'arrive pas de me
glorifier en autre chose qu'en la croix
de notre Seigneur Jésus-Christ, par
laquelle cette disposition est crucifiée
pour moi, et moi pour cette disposition.
But
[1161]
God forbid [3361]
[1096]
[5636]
that I [1698]
should glory [2744]
[5738],
save [1508]
in [1722]
the cross [4716]
of our [2257]
Lord [2962]
Jesus [2424]
Christ [5547],
by [1223]
whom [3739]
the world [2889]
is crucified [4717]
[5769]
unto me [1698],
and I [2504]
unto the world [2889].
15
Car
en Jésus-Christ, la circoncision ne sert
de rien, ni l'incirconcision; mais la
nouvelle créature.
For
[1063]
in [1722]
Christ [5547]
Jesus [2424]
neither [3777]
circumcision [4061]
availeth [2480]
[5719]
any thing [5100],
nor [3777]
uncircumcision [0203],
but [0235]
a new [2537]
creature [2937].
16
Et
pour tous ceux qui suivront cette règle,
que la paix et la miséricorde
soient sur eux, et sur l'Israël
de Dieu!
And
[2532]
as many as [3745]
walk [4748]
[5692]
according to [2583]
[0000]
this [5129]
rule [2583],
peace [1515]
[be] on [1909]
them [0846],
and [2532]
mercy [1656],
and [2532]
upon [1909]
the Israel [2474]
of God [2316].
17
Au
reste, que personne ne m'afflige, car je
porte en mon corps les distinctions du
Seigneur Jésus.
From
henceforth [3064]
let [3930]
[0000]
no man [3367]
trouble [3930]
[5720]
me [2873]
[3427]:
for [1063]
I [1473]
bear [0941]
[5719]
in [1722]
my [3450]
body [4983]
the marks [4742]
of the Lord [2962]
Jesus [2424].
18
Frères,
que la grâce de notre Seigneur
Jésus-Christ soit avec votre
esprit! Amen.
Brethren
[0080],
the grace [5485]
of our [2257]
Lord [2962]
Jesus [2424]
Christ [5547]
[be] with [3326]
your [5216]
spirit [4151].
Amen [0281].
Écrit de Rome aux Galates.
[To [4314]
[the] Galatians [1052]
written [1125]
[5648]
from [0575]
Rome [4516]
|