La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

2 TIMOTHÉE

1-2-3-4

1

 Paul, apôtre de JÉSUS LE MESSIE, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ, à Timothée, mon fils bien-aimé.

 Paul [3972], an apostle [0652] of Jesus [2424] Christ [5547] by [1223] the will [2307] of God [2316], according to [2596] the promise [1860] of life [2222] which [3588] is in [1722] Christ [5547] Jesus [2424],

2

 Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père, le MESSIE, JÉSUS, qui est le Seigneur de nous tous!

 To Timothy [5095], [my] dearly beloved [0027] son [5043]: Grace [5485], mercy [1656], [and] peace [1515], from [0575] God [2316] the Father [3962] and [2532] Christ [5547] Jesus [2424] our [2257] Lord [2962].

3

 Je rends grâces à Dieu que je sers avec une conscience pure, comme mes ancêtres, car, nuit et jour, je ne cesse de faire mention de toi dans mes prières,

 I thank [2192] [5719] [5485] God [2316], whom [3739] I serve [3000] [5719] from [0575] [my] forefathers [4269] with [1722] pure [2513] conscience [4893], that [5613] without ceasing [0088] I have [2192] [5719] remembrance [3417] of [4012] thee [4675] in [1722] my [3450] prayers [1162] night [3571] and [2532] day [2250];

4

 Me souvenant de tes larmes, désirant fort de te voir, afin d'être rempli de joie,

 Greatly desiring [1971] [5723] to see [1492] [5629] thee [4571], being mindful [3415] [5772] of thy [4675] tears [1144], that [2443] I may be filled [4137] [5686] with joy [5479];

5

 Et gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, et qui a été d'abord dans ton aïeule Loïs, puis dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, est aussi en toi.

 When I call [2983] [5723] to remembrance [5280] the unfeigned [0505] faith [4102] that is in [1722] thee [4671], which [3748] dwelt [1774] [5656] first [4412] in [1722] thy [4675] grandmother [3125] Lois [3090], and [2532] thy [4675] mother [3384] Eunice [2131]; and [1161] I am persuaded [3982] [5769] that [3754] in [1722] thee [4671] also [2532].

6

 C'est pourquoi je te rappelle de soulever la grâce de Dieu qui t'a été communiqué par l'imposition de mes mains.

 Wherefore [1223] [3739] [0156] I put [0363] [0000] thee [4571] in remembrance [0363] [5719] that thou stir up [0329] [5721] the gift [5486] of God [2316], which [3739] is [2076] [5748] in [1722] thee [4671] by [1223] the putting on [1936] of my [3450] hands [5495].

7

 Car Dieu ne nous a point donné un esprit de timidité, mais un Esprit de force, de renoncement et de prudence.

 For [1063] God [2316] hath [1325] [0000] not [3756] given [1325] [5656] us [2254] the spirit [4151] of fear [1167]; but [0235] of power [1411], and [2532] of love [0026], and [2532] of a sound mind [4995].

8

 N'aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier; mais souffre avec moi pour le message de la grâce, par la puissance de Dieu,

 Be [1870] [0000] not [3361] thou [1870] [0000] therefore [3767] ashamed [1870] [5680] of the testimony [3142] of our [2257] Lord [2962], nor [3366] of me [1691] his [0846] prisoner [1198]: but [0235] be thou partaker of the afflictions [4777] [5657] of the gospel [2098] according to [2596] the power [1411] of God [2316];

9

 Qui nous a sauvés irrévocablement, et nous a appelés par un saint appel à renaître, non selon nos œuvres, mais selon sa propre intention immuable, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant tous les siècles,

 Who [3588] hath saved [4982] [5660] us [2248], and [2532] called [2564] [5660] [us] with an holy [0040] calling [2821], not [3756] according to [2596] our [2257] works [2041], but [0235] according to [2596] his own [2398] purpose [4286] and [2532] grace [5485], which [3588] was given [1325] [5685] us [2254] in [1722] Christ [5547] Jesus [2424] before [4253] the world began [5550] [0166],

10

 Et qui a été maintenant manifestée par l'introduction de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et mis en évidence la vie et l'immortalité par le message de la grâce,

 But [1161] is [5319] [0000] now [3568] made manifest [5319] [5685] by [1223] the appearing [2015] of our [2257] Saviour [4990] Jesus [2424] Christ [5547], who [3303] hath abolished [2673] [5660] death [2288], and [1161] hath brought [5461] [0000] life [2222] and [2532] immortality [0861] to light [5461] [5660] through [1223] the gospel [2098]:

11

 Pour lequel j'ai été établi prédicateur, et apôtre, et docteur des Gentils.

 Whereunto [1519] [3739] I [1473] am appointed [5087] [5681] a preacher [2783], and [2532] an apostle [0652], and [2532] a teacher [1320] of the Gentiles [1484].

12

 C'est pour cela aussi que je souffre ces choses; mais je n'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé que par sa puissance il gardera ce que je lui ai confié jusqu'à ce jour-là.

 For [1223] the which [3739] cause [0156] I [3958] [0000] also [2532] suffer [3958] [5719] these things [5023]: nevertheless [0235] I am [1870] [0000] not [3756] ashamed [1870] [5736]: for [1063] I know [1492] [5758] whom [3739] I have believed [4100] [5758], and [2532] am persuaded [3982] [5769] that [3754] he is [2076] [5748] able [1415] to keep [5442] [5658] that which I [3450] have committed unto him [3866] against [1519] that [1565] day [2250].

13

 Retiens dans la foi, et dans le renoncement qui est en Jésus-Christ, le modèle des saines instructions que tu as entendues de moi.

 Hold fast [2192] [5720] the form [5296] of sound [5198] [5723] words [3056], which [3739] thou hast heard [0191] [5656] of [3844] me [1700], in [1722] faith [4102] and [2532] love [0026] which [3588] is in [1722] Christ [5547] Jesus [2424].

14

 Garde ce qui te fut confié, par la Sainte Présence de Christ qui habite en nous.

 That good thing [2570] which was committed unto thee [3872] keep [5442] [5657] by [1223] the Holy [0040] Ghost [4151] which [3588] dwelleth [1774] [5723] in [1722] us [2254].

15

 Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, parmi eux sont Phygelle et Hermogène.

 This [5124] thou knowest [1492] [5758], that [3754] all [3956] they which are in [1722] Asia [0773] be turned away from [0654] [5648] me [3165]; of whom [3739] are [2076] [5748] Phygellus [5436] and [2532] Hermogenes [2061].

16

 Le Seigneur fasse miséricorde à la famille d'Onésiphore; car il m'a souvent consolé, et il n'a point eu honte de mes chaînes.

 The Lord [2962] give [1325] [5630] mercy [1656] unto the house [3624] of Onesiphorus [3683]; for [3754] he [0404] [0000] oft [4178] refreshed [0404] [5656] me [3165], and [2532] was [1870] [0000] not [3756] ashamed [1870] [5681] of my [3450] chain [0254]:

17

 Au contraire, quand il a été à Rome, il m'a cherché fort soigneusement, et m'a trouvé.

 But [0235], when he was [1096] [5637] in [1722] Rome [4516], he sought [2212] [0000] me [3165] out [2212] [5656] very diligently [4706], and [2532] found [2147] [5627] [me].

18

 Le Seigneur lui donne de trouver miséricorde du Seigneur en ce jour-là. Et tu sais mieux que personne, combien il m'a servi à Éphèse.

 The Lord [2962] grant [1325] [5630] unto him [0846] that he may find [2147] [5629] mercy [1656] of [3844] the Lord [2962] in [1722] that [1565] day [2250]: and [2532] in how many things [3745] he ministered unto me [1247] [5656] at [1722] Ephesus [2181], thou [4771] knowest [1097] [5719] very well [0957].

1

 Toi donc, mon fils, fortifie-toi, dans la grâce qui est en Jésus-Christ.

 Thou [4771] therefore [3767], my [3450] son [5043], be strong [1743] [5744] in [1722] the grace [5485] that is in [1722] Christ [5547] Jesus [2424].

2

 Et les choses que tu as entendues de moi, en présence de plusieurs témoins, confie-les à des hommes fidèles, qui soient capables aussi d'enseigner les autres.

 And [2532] the things [3739] that thou hast heard [0191] [5656] of [3844] me [1700] among [1223] many [4183] witnesses [3144], the same [5023] commit thou [3908] [5639] to faithful [4103] men [0444], who [3748] shall be [2071] [5704] able [2425] to teach [1321] [5658] others [2087] also [2532].

3

 Toi donc, endure les souffrances comme un bon soldat de Jésus-Christ.

 Thou [4771] therefore [3767] endure hardness [2553] [5657], as [5613] a good [2570] soldier [4757] of Jesus [2424] Christ [5547].

4

 Aucun homme faisant la guerre, ne s'embarrasse des affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l'a enrôlé.

 No man [3762] that warreth [4754] [5734] entangleth himself [1707] [5743] with the affairs [4230] of [this] life [0979]; that [2443] he may please [0700] [5661] him who hath chosen him to be a soldier [4758] [5660].

5

 Et si quelqu'un s'efforce pour avoir la maîtrise, il n'est couronné que s'il a combattu suivant les règles.

 And [1161] if [1437] a man [5100] also [2532] strive [0118] [5725] for masteries, [yet] is he [4737] [0000] not [3756] crowned [4737] [5743], except [3362] he strive [0118] [5661] lawfully [3545].

6

 Il faut que le laboureur travaille, avant de recueillir les fruits.

 The husbandman [1092] that laboureth [2872] [5723] must be [1163] [5748] first [4413] partaker [3335] [5721] of the fruits [2590].

7

 Considère ce que je dis, et que le Seigneur te donne l'intelligence en toutes choses.

 Consider [3539] [5720] what [3739] I say [3004] [5719]; and [1063] the Lord [2962] give [1325] [5630] thee [4671] understanding [4907] in [1722] all things [3956].

8

 Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, issu de la race de David, selon mon message de la grâce,

 Remember [3421] [5720] that Jesus [2424] Christ [5547] of [1537] the seed [4690] of David [1138] was raised [1453] [5772] from [1537] the dead [3498] according to [2596] my [3450] gospel [2098]:

9

 Pour qui je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur, mais la Parole de Dieu n'est point liée.

 Wherein [1722] [3739] I suffer trouble [2553] [5719], as [5613] an evil doer [2557], [even] unto [3360] bonds [1199]; but [0235] the word [3056] of God [2316] is [1210] [0000] not [3756] bound [1210] [5769].

10

 C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'ils puissent démontrer le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.

 Therefore [1223] [5124] I endure [5278] [5719] all things [3956] for the elect's sakes [1223] [1588], that [2443] they [0846] may [5177] [0000] also [2532] obtain [5177] [5632] the salvation [4991] which [3588] is in [1722] Christ [5547] Jesus [2424] with [3326] eternal [0166] glory [1391].

11

 Cette parole est certaine: En effet, si nous sommes mort avec lui, nous vivrons aussi avec lui.

 [It is] a faithful [4103] saying [3056]: For [1063] if [1487] we be dead with [4880] [5627] [him], we shall [4800] [0000] also [2532] live with [4800] [5692] [him]:

12

 Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous le contestons, il nous contredira aussi;

 If [1487] we suffer [5278] [5719], we shall [4821] [0000] also [2532] reign with [4821] [5692] [him]: if [1487] we deny [0720] [5736] [him], he also [2548] will deny [0720] [5695] us [2248]:

13

 Si nous sommes infidèles, il demeure fidèle; car il ne peut se contredire lui-même.

 If [1487] we believe not [0569] [5719], [yet] he [1565] abideth [3306] [5719] faithful [4103]: he cannot [3756] [1410] [5736] deny [0720] [5664] himself [1438].

14

 Rappelle ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on évite les paroles outrageuses, qui ne font que renverser ceux qui écoutent.

 Of these things [5023] put [them] in remembrance [5279] [5720], charging [1263] [5740] [them] before [1799] the Lord [2962] that they strive [3054] [0000] not [3361] about words [3054] [5721] to [1519] no [3762] profit [5539], [but] to [1909] the subverting [2692] of the hearers [0191] [5723].

15

 Mais toi, étudie soigneusement pour te montrer approuvé de Dieu, comme un ouvrier sans honte qui explique adroitement la Parole de la vérité.

 Study [4704] [5657] to shew [3936] [5658] thyself [4572] approved [1384] unto God [2316], a workman [2040] that needeth not to be ashamed [0422], rightly dividing [3718] [5723] the word [3056] of truth [0225].

16

 Mais évite les bavardages profanes et vains; car ceux qui les tiennent tombent toujours plus dans l'indifférence égoïste;

 But [1161] shun [4026] [5732] profane [0952] [and] vain babblings [2757]: for [1063] they will increase [4298] [5692] unto [1909] more [4119] ungodliness [0763].

17

 Et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète,

 And [2532] their [0846] word [3056] will eat [2192] [5692] [3542] as [5613] doth a canker [1044]: of whom [3739] is [2076] [5748] Hymenaeus [5211] and [2532] Philetus [5372];

18

 Qui se sont égarés de la vérité, en disant que la résurrection finale est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.

 Who [3748] concerning [4012] the truth [0225] have erred [0795] [5656], saying [3004] [5723] that the resurrection [0386] is past [1096] [5755] already [2235]; and [2532] overthrow [0396] [5719] the faith [4102] of some [5100].

19

 Toutefois, le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui; et que ceux qui invoquent le nom de Christ, se détournent de la fraude spirituelle.

 Nevertheless [3303] [3305] [5104] the foundation [2310] of God [2316] standeth [2476] [5758] sure [4731], having [2192] [5723] this [5026] seal [4973], The Lord [2962] knoweth [1097] [5627] them that are [5607] [5752] his [0848]. And [2532], Let [0868] [0000] every one [3956] that nameth [3687] [5723] the name [3686] of Christ [5547] depart [0868] [5628] from [0575] iniquity [0093].

20

 Dans une grande maison il y a non seulement des vases d'or et d'argent, mais encore de bois et de terre; les uns pour un usage honorable, et les autres pour un usage vulgaire.

 But [1161] in [1722] a great [3173] house [3614] there are [2076] [5748] not [3756] only [3440] vessels [4632] of gold [5552] and [2532] of silver [0693], but [0235] also [2532] of wood [3585] and [2532] of earth [3749]; and [2532] some [3739] [3303] to [1519] honour [5092], and [1161] some [3739] to [1519] dishonour [0819].

21

 Si donc quelqu'un se conserve pur de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son Maître, et préparé pour toute bonne œuvre.

 If [1437] a man [5100] therefore [3767] purge [1571] [5661] himself [1438] from [0575] these [5130], he shall be [2071] [5704] a vessel [4632] unto [1519] honour [5092], sanctified [0037] [5772], and [2532] meet [2173] for the master's use [1203], [and] prepared [2090] [5772] unto [1519] every [3956] good [0018] work [2041].

22

 Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur.

 Flee [5343] [5720] also [1161] youthful [3512] lusts [1939]: but [1161] follow [1377] [5720] righteousness [1343], faith [4102], charity [0026], peace [1515], with [3326] them that call on [1941] [5734] the Lord [2962] out of [1537] a pure [2513] heart [2588].

23

 Et repousse les questions folles et sans réflexions, sachant qu'elles produisent des querelles.

 But [1161] foolish [3474] and [2532] unlearned [0521] questions [2214] avoid [3868] [5737], knowing [1492] [5761] that [3754] they do gender [1080] [5719] strifes [3163].

24

 Or, le serviteur du Seigneur ne doit pas discourir; mais il doit être honnête envers tous, propre à enseigner, patient;

 And [1161] the servant [1401] of the Lord [2962] must [1163] [5748] not [3756] strive [3164] [5738]; but [0235] be [1511] [5750] gentle [2261] unto [4314] all [3956] [men], apt to teach [1317], patient [0420],

25

 Redressant avec honnêteté les contradicteurs, attendant que Dieu leur donne la reconsidération, et leur fasse connaître la vérité,

 In [1722] meekness [4236] instructing [3811] [5723] those that oppose themselves [0475] [5734]; if [3379] [0000] God [2316] peradventure [3379] will give [1325] [5632] them [0846] repentance [3341] to [1519] the acknowledging [1922] of the truth [0225];

26

 Et qu'ils sortent du délire des pièges de la contrariété charnelle, qui les tient captifs à la loi pour faire selon sa volonté subversive.

 And [2532] [that] they may recover themselves [0366] [5661] out of [1537] the snare [3803] of the devil [1228], who are taken captive [2221] [5772] by [5259] him [0846] at [1519] his [1565] will [2307].

1

 Or, sache que dans les derniers jours il y aura des périodes dangereuses.

 This [5124] know [1097] [5720] also [1161], that [3754] in [1722] the last [2078] days [2250] perilous [5467] times [2540] shall come [1764] [5695].

2

 Car les hommes seront égoïstes, ambitieux, vantards, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à pères et à mères, ingrats, corrompus,

 For [1063] men [0444] shall be [2071] [5704] lovers of their own selves [5367], covetous [5366], boasters [0213], proud [5244], blasphemers [0989], disobedient [0545] to parents [1118], unthankful [0884], unholy [0462],

3

 Sans affection naturelle, déloyaux, dénonciateurs, indisciplinés, cruels, détestant les gens vertueux,

 Without natural affection [0794], trucebreakers [0786], false accusers [1228], incontinent [0193], fierce [0434], despisers of those that are good [0865],

4

 Traîtres, obstinés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu,

 Traitors [4273], heady [4312], highminded [5187] [5772], lovers of pleasures [5369] more [3123] than [2228] lovers of God [5377];

5

 Ayant l'apparence du dévouement, mais en ayant renié la puissance. Éloigne-toi aussi de ces gens-là.

 Having [2192] [5723] a form [3446] of godliness [2150], but [1161] denying [0720] [5768] the power [1411] thereof [0846]: from [2532] such [5128] turn away [0665] [5732].

6

 De ce nombre sont ceux qui s'introduisent dans les maisons, et qui charment des femmes immodérées, chargées de péchés et entraînées par diverses passions;

 For [1063] of [1537] this sort [5130] are they [1526] [5748] which creep [1744] [5723] into [1519] houses [3614], and [2532] lead captive [0162] [5723] silly women [1133] laden [4987] [5772] with sins [0266], led away [0071] [5746] with divers [4164] lusts [1939],

7

 Qui apprennent toujours, et ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité.

 Ever [3842] learning [3129] [5723], and [2532] never [3368] able [1410] [5740] to come [2064] [5629] to [1519] the knowledge [1922] of the truth [0225].

8

 Et comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité; gens d'un raisonnement corrompu, et réprouvés à l'égard de la foi.

 Now [1161] as [5158] Jannes [2389] and [2532] Jambres [2387] withstood [0436] [5627] Moses [3475], so [3779] do [0436] [0000] these [3778] also [2532] resist [0436] [5731] the truth [0225]: men [0444] of corrupt [2704] [5772] minds [3563], reprobate [0096] concerning [4012] the faith [4102].

9

 Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera connue de tous, comme le fut aussi celle de ces deux-là.

 But [0235] they shall proceed [4298] [5692] no [3756] further [1909] [4119]: for [1063] their [0846] folly [0454] shall be [2071] [5704] manifest [1552] unto all [3956] [men], as [5613] theirs [1565] also [2532] was [1096] [5633].

10

 Pour toi, tu as suivi ma doctrine, ma conduite, mon intention, ma foi, ma patience, mon renoncement, ma constance,

 But [1161] thou [4771] hast fully known [3877] [5758] my [3450] doctrine [1319], manner of life [0072], purpose [4286], faith [4102], longsuffering [3115], charity [0026], patience [5281],

11

 Mes persécutions et mes afflictions, comme celles qui me sont arrivées à Antioche, à Iconium, à Lystre. Quelles persécutions j'ai supportées! Et le Seigneur m'a délivré de toutes.

 Persecutions [1375], afflictions [3804], which [3634] came [1096] [5633] unto me [3427] at [1722] Antioch [0490], at [1722] Iconium [2430], at [1722] Lystra [3082]; what [3634] persecutions [1375] I endured [5297] [5656]: but [2532] out of [1537] [them] all [3956] the Lord [2962] delivered [4506] [5673] me [3165].

12

 Or, tous ceux qui veulent vivre selon le dévouement en Jésus-Christ, seront persécutés.

 Yea [1161], and [2532] all [3956] that will [2309] [5723] live [2198] [5721] godly [2153] in [1722] Christ [5547] Jesus [2424] shall suffer persecution [1377] [5701].

13

 Mais les hommes méchants et les imposteurs iront en empirant, séduisant et étant séduits.

 But [1161] evil [4190] men [0444] and [2532] seducers [1114] shall wax [4298] [5692] worse and worse [1909] [5501], deceiving [4105] [5723], and [2532] being deceived [4105] [5746].

14

 Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et dont tu as été assuré, sachant de qui tu les as apprises,

 But [1161] continue [3306] [5720] thou [4771] in [1722] the things which [3739] thou hast learned [3129] [5627] and [2532] hast been assured of [4104] [5681], knowing [1492] [5761] of [3844] whom [5101] thou hast learned [3129] [5627] [them];

15

 Et que dès l'enfance tu connais les saintes lettres, qui peuvent t'instruire pour le salut, par la foi qui est en Jésus-Christ.

 And [2532] that [3754] from [0575] a child [1025] thou hast known [1492] [5758] the holy [2413] scriptures [1121], which [3588] are able [1410] [5740] to make [4679] [0000] thee [4571] wise [4679] [5658] unto [1519] salvation [4991] through [1223] faith [4102] which [3588] is in [1722] Christ [5547] Jesus [2424].

16

 Or, toute l'Écriture exalte Dieu, et est utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la droiture;

 All [3956] scripture [1124] [is] given by inspiration of God [2315], and [2532] [is] profitable [5624] for [4314] doctrine [1319], for [4314] reproof [1650], for [4314] correction [1882], for [4314] instruction [3809] in [1722] righteousness [1343]:

17

 Afin que l'homme de Dieu soit mature, et entièrement préparé pour toutes les tâches convenables.

 That [2443] the man [0444] of God [2316] may be [5600] [5753] perfect [0739], throughly furnished [1822] [5772] unto [4314] all [3956] good [0018] works [2041].

1

 Je t'en conjure donc devant Dieu même, le Seigneur Jésus-Christ, celui qui doit juger les vivants et les morts, lors de son apparition en son royaume,

 I [1473] charge [1263] [5736] [thee] therefore [3767] before [1799] God [2316], and [2532] the Lord [2962] Jesus [2424] Christ [5547], who [3588] shall [3195] [5723] judge [2919] [5721] the quick [2198] [5723] and [2532] the dead [3498] at [2596] his [0848] appearing [2015] and [2532] his [0848] kingdom [0932];

2

 Prêche la Parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte en toute patience, et en instruisant.

 Preach [2784] [5657] the word [3056]; be instant [2186] [5628] in season [2122], out of season [0171]; reprove [1651] [5657], rebuke [2008] [5657], exhort [3870] [5657] with [1722] all [3956] longsuffering [3115] and [2532] doctrine [1322].

3

 Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront point la saine doctrine, mais piqués de l'envie d'entendre des choses agréables, ils s'amasseront des docteurs selon leurs convoitises,

 For [1063] the time [2540] will come [2071] [5704] when [3753] they will [0430] [0000] not [3756] endure [0430] [5695] sound [5198] [5723] doctrine [1319]; but [0235] after [2596] their own [2398] lusts [1939] shall they heap [2002] [5692] to themselves [1438] teachers [1320], having itching [2833] [5746] ears [0189];

4

 Et ils fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables.

 And [2532] they shall turn away [3303] [0654] [5692] [their] ears [0189] from [0575] the truth [0225], and [1161] shall be turned [1624] [5691] unto [1909] fables [3454].

5

 Mais toi, sois vigilant en toutes choses, endure les afflictions, fais l'œuvre d'un messager de la grâce; remplis complètement ton ministère.

 But [1161] watch [3525] [5720] thou [4771] in [1722] all things [3956], endure afflictions [2553] [5657], do [4160] [5657] the work [2041] of an evangelist [2099], make full proof [4135] [5657] of thy [4675] ministry [1248].

6

 Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche.

 For [1063] I [1473] am [4689] [0000] now [2235] ready to be offered [4689] [5743], and [2532] the time [2540] of my [1699] departure [0359] is at hand [2186] [5758].

7

 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.

 I have fought [0075] [5766] a good [2570] fight [0073], I have finished [5055] [5758] [my] course [1408], I have kept [5083] [5758] the faith [4102]:

8

 Au reste, la couronne de justice m'est réservée, le Seigneur, le juste juge, me la donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui se sacrifient pour son apparition.

 Henceforth [3063] there is laid up [0606] [5736] for me [3427] a crown [4735] of righteousness [1343], which [3739] the Lord [2962], the righteous [1342] judge [2923], shall give [0591] [5692] me [3427] at [1722] that [1565] day [2250]: and [1161] not [3756] to me [1698] only [3440], but [0235] unto all them [3956] also [2532] that love [0025] [5761] his [0846] appearing [2015].

9

 Tâche de venir bientôt vers moi;

 Do thy diligence [4704] [5657] to come [2064] [5629] shortly [5030] unto [4314] me [3165]:

10

 Car Démas m'a abandonné, s'étant donné à ce présent siècle, et il est parti pour Thessalonique, Grescens pour la Galatie, et Tite pour la Dalmatie.

 For [1063] Demas [1214] hath forsaken [1459] [5627] me, having loved [0025] [5660] this present [3568] world [0165], and [2532] is departed [4198] [5675] unto [1519] Thessalonica [2332]; Crescens [2913] to [1519] Galatia [1053], Titus [5103] unto [1519] Dalmatia [1149].

11

 Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère.

 Only [3441] Luke [3065] is [2076] [5748] with [3326] me [1700]. Take [0353] [5631] Mark [3138], and bring him [0071] [5720] with [3326] thee [4572]: for [1063] he is [2076] [5748] profitable [2173] to me [3427] for [1519] the ministry [1248].

12

 J'ai envoyé Tychique à Éphèse.

 And [1161] Tychicus [5190] have I sent [0649] [5656] to [1519] Ephesus [2181].

13

 Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins de la Parole.

 The cloke [5341] that [3739] I left [0620] [5627] at [1722] Troas [5174] with [3844] Carpus [2591], when thou comest [2064] [5740], bring [5342] [5720] [with thee], and [2532] the books [0975], [but] especially [3122] the parchments [3200].

14

 Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.

 Alexander [0223] the coppersmith [5471] did [1731] [5668] me [3427] much [4183] evil [2556]: the Lord [2962] reward [0591] [5630] him [0846] according to [2596] his [0846] works [2041]:

15

 Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles.

 Of whom [3739] be [5442] [0000] thou [4771] ware [5442] [5732] also [2532]; for [1063] he hath [0436] [0000] greatly [3029] withstood [0436] [5758] our [2251] words [3056].

16

 Personne ne m'a assisté dans ma première défense; mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point attribué!

 At [1722] my [3450] first [4413] answer [0627] no man [3762] stood [4836] [5633] with me [3427], but [0235] all [3956] [men] forsook [1459] [5627] me [3165]: [I pray God] that it may [3049] [0000] not [3361] be laid [3049] [5678] to their charge [0846].

17

 Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication eût une pleine efficacité, et que tous les Gentils l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.

 Notwithstanding [1161] the Lord [2962] stood [3936] [5627] with me [3427], and [2532] strengthened [1743] [5656] me [3165]; that [2443] by [1223] me [1700] the preaching [2782] might be fully known [4135] [5686], and [2532] [that] all [3956] the Gentiles [1484] might hear [0191] [5661]: and [2532] I was delivered [4506] [5681] out of [1537] the mouth [4750] of the lion [3023].

18

 Et le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise, et me préservera dans son royaume céleste. À lui soit gloire aux siècles des siècles! Amen.

 And [2532] the Lord [2962] shall deliver [4506] [5695] me [3165] from [0575] every [3956] evil [4190] work [2041], and [2532] will preserve [4982] [5692] [me] unto [1519] his [0848] heavenly [2032] kingdom [0932]: to whom [3739] [be] glory [1391] for [1519] ever [0165] and ever [0165]. Amen [0281].

19

 Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.

 Salute [0782] [5663] Prisca [4251] and [2532] Aquila [0207], and [2532] the household [3624] of Onesiphorus [3683].

20

 Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.

 Erastus [2037] abode [3306] [5656] at [1722] Corinth [2882]: but [1161] Trophimus [5161] have I left [0620] [5627] at [1722] Miletum [3399] sick [0770] [5723].

21

 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.

 Do thy diligence [4704] [5657] to come [2064] [5629] before [4253] winter [5494]. Eubulus [2103] greeteth [0782] [5736] thee [4571], and [2532] Pudens [4227], and [2532] Linus [3044], and [2532] Claudia [2803], and [2532] all [3956] the brethren [0080].

22

 Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen.
 The Lord [2962] Jesus [2424] Christ [5547] [be] with [3326] thy [4675] spirit [4151]. Grace [5485] [be] with [3326] you [5216]. Amen [0281].

 

La deuxième épître à Timothée, qui établit des surveillants parmi les convoqués à renaître d'Éphèse, fut écrite à Rome quand Paul fut amené devant Néron pour la deuxième fois.

[The second [1208] [epistle] unto [4314] Timotheus [5095], ordained [5500] [5685] the first [4413] bishop [1985] of the church [1577] of the Ephesians [2180], was written [1125] [5648] from [0575] Rome [4516], when [3752] Paul [3972] was brought before [3936] [5627] Nero [3505] the second [1208] time [2540].

 

 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM