2 TIMOTHÉE
1-2-3-4
1
Paul,
apôtre de JÉSUS LE MESSIE, par la
volonté de Dieu, pour annoncer
la promesse de la vie qui est
en Jésus-Christ, à Timothée, mon
fils bien-aimé.
Paul
[3972],
an apostle [0652]
of Jesus [2424]
Christ [5547]
by [1223]
the will [2307]
of God [2316],
according to [2596]
the promise [1860]
of life [2222]
which [3588]
is in [1722]
Christ [5547]
Jesus [2424],
2
Grâce,
miséricorde et paix de la part de Dieu
le Père, le MESSIE, JÉSUS,
qui est le Seigneur de nous
tous!
To
Timothy [5095],
[my] dearly beloved
[0027]
son [5043]:
Grace [5485],
mercy [1656],
[and] peace [1515],
from [0575]
God [2316]
the Father [3962]
and [2532]
Christ [5547]
Jesus [2424]
our [2257]
Lord [2962].
3
Je
rends grâces à Dieu que je sers avec une
conscience pure, comme mes ancêtres,
car, nuit et jour, je ne cesse de faire
mention de toi dans mes prières,
I
thank [2192]
[5719]
[5485]
God [2316],
whom [3739]
I serve [3000]
[5719]
from [0575]
[my] forefathers [4269]
with [1722]
pure [2513]
conscience [4893],
that [5613]
without ceasing [0088]
I have [2192]
[5719]
remembrance [3417]
of [4012]
thee [4675]
in [1722]
my [3450]
prayers [1162]
night [3571]
and [2532]
day [2250];
4
Me
souvenant de tes larmes, désirant fort
de te voir, afin d'être rempli de joie,
Greatly
desiring [1971]
[5723]
to see [1492]
[5629]
thee [4571],
being mindful [3415]
[5772]
of thy [4675]
tears [1144],
that [2443]
I may be filled [4137]
[5686]
with joy [5479];
5
Et
gardant le souvenir de la foi sincère
qui est en toi, et qui a été
d'abord dans ton aïeule Loïs, puis dans
ta mère Eunice, et qui, j'en suis
persuadé, est aussi en toi.
When
I call [2983]
[5723]
to remembrance [5280]
the unfeigned [0505]
faith [4102]
that is in [1722]
thee [4671],
which [3748]
dwelt [1774]
[5656]
first [4412]
in [1722]
thy [4675]
grandmother [3125]
Lois [3090],
and [2532]
thy [4675]
mother [3384]
Eunice [2131];
and [1161]
I am persuaded [3982]
[5769]
that [3754]
in [1722]
thee [4671]
also [2532].
6
C'est
pourquoi je te rappelle de soulever la
grâce de Dieu qui t'a été communiqué par
l'imposition de mes mains.
Wherefore
[1223]
[3739]
[0156]
I put [0363]
[0000]
thee [4571]
in remembrance [0363]
[5719]
that thou stir up
[0329]
[5721]
the gift [5486]
of God [2316],
which [3739]
is [2076]
[5748]
in [1722]
thee [4671]
by [1223]
the putting on [1936]
of my [3450]
hands [5495].
7
Car
Dieu ne nous a point donné un esprit de
timidité, mais un Esprit de
force, de renoncement et de prudence.
For
[1063]
God [2316]
hath [1325]
[0000]
not [3756]
given [1325]
[5656]
us [2254]
the spirit [4151]
of fear [1167];
but [0235]
of power [1411],
and [2532]
of love [0026],
and [2532]
of a sound mind [4995].
8
N'aie
donc point honte du témoignage de notre
Seigneur, ni de moi son prisonnier; mais
souffre avec moi pour le message de la
grâce, par la puissance de Dieu,
Be
[1870]
[0000]
not [3361]
thou [1870]
[0000]
therefore [3767]
ashamed [1870]
[5680]
of the testimony [3142]
of our [2257]
Lord [2962],
nor [3366]
of me [1691]
his [0846]
prisoner [1198]:
but [0235]
be thou partaker of the afflictions
[4777]
[5657]
of the gospel [2098]
according to [2596]
the power [1411]
of God [2316];
9
Qui
nous a sauvés irrévocablement,
et nous a appelés par un saint
appel à renaître, non selon nos
œuvres, mais selon sa propre
intention immuable, et selon la
grâce qui nous a été donnée en
Jésus-Christ avant tous les siècles,
Who
[3588]
hath saved [4982]
[5660]
us [2248],
and [2532]
called [2564]
[5660]
[us] with an holy
[0040]
calling [2821],
not [3756]
according to [2596]
our [2257]
works [2041],
but [0235]
according to [2596]
his own [2398]
purpose [4286]
and [2532]
grace [5485],
which [3588]
was given [1325]
[5685]
us [2254]
in [1722]
Christ [5547]
Jesus [2424]
before [4253]
the world began [5550]
[0166],
10
Et
qui a été maintenant manifestée par
l'introduction de notre Sauveur
Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et
mis en évidence la vie et l'immortalité
par le message de la grâce,
But
[1161]
is [5319]
[0000]
now [3568]
made manifest [5319]
[5685]
by [1223]
the appearing [2015]
of our [2257]
Saviour [4990]
Jesus [2424]
Christ [5547],
who [3303]
hath abolished [2673]
[5660]
death [2288],
and [1161]
hath brought [5461]
[0000]
life [2222]
and [2532]
immortality [0861]
to light [5461]
[5660]
through [1223]
the gospel [2098]:
11
Pour
lequel j'ai été établi prédicateur, et
apôtre, et docteur des Gentils.
Whereunto
[1519]
[3739]
I [1473]
am appointed [5087]
[5681]
a preacher [2783],
and [2532]
an apostle [0652],
and [2532]
a teacher [1320]
of the Gentiles [1484].
12
C'est
pour cela aussi que je souffre ces
choses; mais je n'en ai point
honte, car je sais en qui j'ai cru, et
je suis persuadé que par sa puissance il
gardera ce que je lui ai confié jusqu'à
ce jour-là.
For
[1223]
the which [3739]
cause [0156]
I [3958]
[0000]
also [2532]
suffer [3958]
[5719]
these things [5023]:
nevertheless [0235]
I am [1870]
[0000]
not [3756]
ashamed [1870]
[5736]:
for [1063]
I know [1492]
[5758]
whom [3739]
I have believed [4100]
[5758],
and [2532]
am persuaded [3982]
[5769]
that [3754]
he is [2076]
[5748]
able [1415]
to keep [5442]
[5658]
that which I [3450]
have committed unto him
[3866]
against [1519]
that [1565]
day [2250].
13
Retiens
dans la foi, et dans le renoncement qui
est en Jésus-Christ, le modèle des
saines instructions que tu as entendues
de moi.
Hold
fast [2192]
[5720]
the form [5296]
of sound [5198]
[5723]
words [3056],
which [3739]
thou hast heard [0191]
[5656]
of [3844]
me [1700],
in [1722]
faith [4102]
and [2532]
love [0026]
which [3588]
is in [1722]
Christ [5547]
Jesus [2424].
14
Garde
ce qui te fut confié, par la Sainte
Présence de Christ qui habite
en nous.
That
good thing [2570]
which was committed unto thee
[3872]
keep [5442]
[5657]
by [1223]
the Holy [0040]
Ghost [4151]
which [3588]
dwelleth [1774]
[5723]
in [1722]
us [2254].
15
Tu
sais que tous ceux qui sont en
Asie m'ont abandonné, parmi eux sont
Phygelle et Hermogène.
This
[5124]
thou knowest [1492]
[5758],
that [3754]
all [3956]
they which are in
[1722]
Asia [0773]
be turned away from
[0654]
[5648]
me [3165];
of whom [3739]
are [2076]
[5748]
Phygellus [5436]
and [2532]
Hermogenes [2061].
16
Le
Seigneur fasse miséricorde à la famille
d'Onésiphore; car il m'a souvent
consolé, et il n'a point eu honte de mes
chaînes.
The
Lord [2962]
give [1325]
[5630]
mercy [1656]
unto the house [3624]
of Onesiphorus [3683];
for [3754]
he [0404]
[0000]
oft [4178]
refreshed [0404]
[5656]
me [3165],
and [2532]
was [1870]
[0000]
not [3756]
ashamed [1870]
[5681]
of my [3450]
chain [0254]:
17
Au
contraire, quand il a été à Rome, il m'a
cherché fort soigneusement, et m'a
trouvé.
But
[0235],
when he was [1096]
[5637]
in [1722]
Rome [4516],
he sought [2212]
[0000]
me [3165]
out [2212]
[5656]
very diligently [4706],
and [2532]
found [2147]
[5627]
[me].
18
Le
Seigneur lui donne de trouver
miséricorde du Seigneur en ce jour-là.
Et tu sais mieux que personne, combien
il m'a servi à Éphèse.
The
Lord [2962]
grant [1325]
[5630]
unto him [0846]
that he may find [2147]
[5629]
mercy [1656]
of [3844]
the Lord [2962]
in [1722]
that [1565]
day [2250]:
and [2532]
in how many things
[3745]
he ministered unto me
[1247]
[5656]
at [1722]
Ephesus [2181],
thou [4771]
knowest [1097]
[5719]
very well [0957].
1
Toi
donc, mon fils, fortifie-toi, dans la
grâce qui est en Jésus-Christ.
Thou
[4771]
therefore [3767],
my [3450]
son [5043],
be strong [1743]
[5744]
in [1722]
the grace [5485]
that is in [1722]
Christ [5547]
Jesus [2424].
2
Et
les choses que tu as entendues de moi,
en présence de plusieurs témoins,
confie-les à des hommes fidèles, qui
soient capables aussi d'enseigner les
autres.
And
[2532]
the things [3739]
that thou hast heard
[0191]
[5656]
of [3844]
me [1700]
among [1223]
many [4183]
witnesses [3144],
the same [5023]
commit thou [3908]
[5639]
to faithful [4103]
men [0444],
who [3748]
shall be [2071]
[5704]
able [2425]
to teach [1321]
[5658]
others [2087]
also [2532].
3
Toi
donc, endure les souffrances comme un
bon soldat de Jésus-Christ.
Thou
[4771]
therefore [3767]
endure hardness [2553]
[5657],
as [5613]
a good [2570]
soldier [4757]
of Jesus [2424]
Christ [5547].
4
Aucun
homme faisant la guerre, ne
s'embarrasse des affaires de la vie,
afin de plaire à celui qui l'a enrôlé.
No
man [3762]
that warreth [4754]
[5734]
entangleth himself
[1707]
[5743]
with the affairs [4230]
of [this] life [0979];
that [2443]
he may please [0700]
[5661]
him who hath chosen him to be a soldier
[4758]
[5660].
5
Et
si quelqu'un s'efforce pour avoir la
maîtrise, il n'est couronné que s'il a
combattu suivant les règles.
And
[1161]
if [1437]
a man [5100]
also [2532]
strive [0118]
[5725]
for masteries, [yet] is he
[4737]
[0000]
not [3756]
crowned [4737]
[5743],
except [3362]
he strive [0118]
[5661]
lawfully [3545].
6
Il
faut que le laboureur travaille, avant
de recueillir les fruits.
The
husbandman [1092]
that laboureth [2872]
[5723]
must be [1163]
[5748]
first [4413]
partaker [3335]
[5721]
of the fruits [2590].
7
Considère
ce que je dis, et que le Seigneur te
donne l'intelligence en toutes choses.
Consider
[3539]
[5720]
what [3739]
I say [3004]
[5719];
and [1063]
the Lord [2962]
give [1325]
[5630]
thee [4671]
understanding [4907]
in [1722]
all things [3956].
8
Souviens-toi
de Jésus-Christ, ressuscité des morts,
issu de la race de David, selon mon
message de la grâce,
Remember
[3421]
[5720]
that Jesus [2424]
Christ [5547]
of [1537]
the seed [4690]
of David [1138]
was raised [1453]
[5772]
from [1537]
the dead [3498]
according to [2596]
my [3450]
gospel [2098]:
9
Pour
qui je souffre jusqu'à être lié comme un
malfaiteur, mais la Parole de Dieu n'est
point liée.
Wherein
[1722]
[3739]
I suffer trouble [2553]
[5719],
as [5613]
an evil doer [2557],
[even] unto [3360]
bonds [1199];
but [0235]
the word [3056]
of God [2316]
is [1210]
[0000]
not [3756]
bound [1210]
[5769].
10
C'est
pourquoi je supporte tout à cause des
élus, afin qu'ils puissent démontrer le
salut qui est en Jésus-Christ,
avec la gloire éternelle.
Therefore
[1223]
[5124]
I endure [5278]
[5719]
all things [3956]
for the elect's sakes
[1223]
[1588],
that [2443]
they [0846]
may [5177]
[0000]
also [2532]
obtain [5177]
[5632]
the salvation [4991]
which [3588]
is in [1722]
Christ [5547]
Jesus [2424]
with [3326]
eternal [0166]
glory [1391].
11
Cette
parole est certaine: En effet,
si nous sommes mort avec lui,
nous vivrons aussi avec lui.
[It
is] a faithful [4103]
saying [3056]:
For [1063]
if [1487]
we be dead with [4880]
[5627]
[him], we shall [4800]
[0000]
also [2532]
live with [4800]
[5692]
[him]:
12
Si
nous souffrons avec lui, nous régnerons
aussi avec lui; si nous le contestons,
il nous contredira aussi;
If
[1487]
we suffer [5278]
[5719],
we shall [4821]
[0000]
also [2532]
reign with [4821]
[5692]
[him]: if [1487]
we deny [0720]
[5736]
[him], he also [2548]
will deny [0720]
[5695]
us [2248]:
13
Si
nous sommes infidèles, il demeure
fidèle; car il ne peut se
contredire lui-même.
If
[1487]
we believe not [0569]
[5719],
[yet] he [1565]
abideth [3306]
[5719]
faithful [4103]:
he cannot [3756]
[1410]
[5736]
deny [0720]
[5664]
himself [1438].
14
Rappelle
ces choses, protestant devant le
Seigneur qu'on évite les paroles
outrageuses, qui ne font que renverser
ceux qui écoutent.
Of
these things [5023]
put [them] in remembrance
[5279]
[5720],
charging [1263]
[5740]
[them] before [1799]
the Lord [2962]
that they strive [3054]
[0000]
not [3361]
about words [3054]
[5721]
to [1519]
no [3762]
profit [5539],
[but] to [1909]
the subverting [2692]
of the hearers [0191]
[5723].
15
Mais
toi, étudie soigneusement pour te
montrer approuvé de Dieu, comme un
ouvrier sans honte qui explique
adroitement la Parole de la vérité.
Study
[4704]
[5657]
to shew [3936]
[5658]
thyself [4572]
approved [1384]
unto God [2316],
a workman [2040]
that needeth not to be ashamed
[0422],
rightly dividing [3718]
[5723]
the word [3056]
of truth [0225].
16
Mais
évite les bavardages profanes et vains;
car ceux qui les tiennent
tombent toujours plus dans
l'indifférence égoïste;
But
[1161]
shun [4026]
[5732]
profane [0952]
[and] vain babblings
[2757]:
for [1063]
they will increase
[4298]
[5692]
unto [1909]
more [4119]
ungodliness [0763].
17
Et
leur parole rongera comme la gangrène.
De ce nombre sont Hyménée et Philète,
And
[2532]
their [0846]
word [3056]
will eat [2192]
[5692]
[3542]
as [5613]
doth a canker [1044]:
of whom [3739]
is [2076]
[5748]
Hymenaeus [5211]
and [2532]
Philetus [5372];
18
Qui
se sont égarés de la vérité, en disant
que la résurrection finale est
déjà arrivée, et qui renversent la foi
de quelques-uns.
Who
[3748]
concerning [4012]
the truth [0225]
have erred [0795]
[5656],
saying [3004]
[5723]
that the resurrection
[0386]
is past [1096]
[5755]
already [2235];
and [2532]
overthrow [0396]
[5719]
the faith [4102]
of some [5100].
19
Toutefois,
le solide fondement de Dieu demeure,
ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux
qui sont à lui; et que ceux qui
invoquent le nom de Christ, se
détournent de la fraude spirituelle.
Nevertheless
[3303]
[3305]
[5104]
the foundation [2310]
of God [2316]
standeth [2476]
[5758]
sure [4731],
having [2192]
[5723]
this [5026]
seal [4973],
The Lord [2962]
knoweth [1097]
[5627]
them that are [5607]
[5752]
his [0848].
And [2532],
Let [0868]
[0000]
every one [3956]
that nameth [3687]
[5723]
the name [3686]
of Christ [5547]
depart [0868]
[5628]
from [0575]
iniquity [0093].
20
Dans
une grande maison il y a non seulement
des vases d'or et d'argent, mais encore
de bois et de terre; les uns pour un
usage honorable, et les autres pour un
usage vulgaire.
But
[1161]
in [1722]
a great [3173]
house [3614]
there are [2076]
[5748]
not [3756]
only [3440]
vessels [4632]
of gold [5552]
and [2532]
of silver [0693],
but [0235]
also [2532]
of wood [3585]
and [2532]
of earth [3749];
and [2532]
some [3739]
[3303]
to [1519]
honour [5092],
and [1161]
some [3739]
to [1519]
dishonour [0819].
21
Si
donc quelqu'un se conserve pur de ces
choses, il sera un vase d'honneur,
sanctifié, utile à son Maître, et
préparé pour toute bonne œuvre.
If
[1437]
a man [5100]
therefore [3767]
purge [1571]
[5661]
himself [1438]
from [0575]
these [5130],
he shall be [2071]
[5704]
a vessel [4632]
unto [1519]
honour [5092],
sanctified [0037]
[5772],
and [2532]
meet [2173]
for the master's use
[1203],
[and] prepared [2090]
[5772]
unto [1519]
every [3956]
good [0018]
work [2041].
22
Fuis
aussi les désirs de la jeunesse, et
recherche la justice, la foi, la charité
et la paix avec ceux qui invoquent le
Seigneur d'un cœur pur.
Flee
[5343]
[5720]
also [1161]
youthful [3512]
lusts [1939]:
but [1161]
follow [1377]
[5720]
righteousness [1343],
faith [4102],
charity [0026],
peace [1515],
with [3326]
them that call on
[1941]
[5734]
the Lord [2962]
out of [1537]
a pure [2513]
heart [2588].
23
Et
repousse les questions folles et sans
réflexions, sachant qu'elles produisent
des querelles.
But
[1161]
foolish [3474]
and [2532]
unlearned [0521]
questions [2214]
avoid [3868]
[5737],
knowing [1492]
[5761]
that [3754]
they do gender [1080]
[5719]
strifes [3163].
24
Or,
le serviteur du Seigneur ne doit pas
discourir; mais il doit être
honnête envers tous, propre à enseigner,
patient;
And
[1161]
the servant [1401]
of the Lord [2962]
must [1163]
[5748]
not [3756]
strive [3164]
[5738];
but [0235]
be [1511]
[5750]
gentle [2261]
unto [4314]
all [3956]
[men], apt to teach
[1317],
patient [0420],
25
Redressant
avec honnêteté les contradicteurs,
attendant que Dieu leur donne la
reconsidération, et leur fasse connaître
la vérité,
In
[1722]
meekness [4236]
instructing [3811]
[5723]
those that oppose themselves
[0475]
[5734];
if [3379]
[0000]
God [2316]
peradventure [3379]
will give [1325]
[5632]
them [0846]
repentance [3341]
to [1519]
the acknowledging
[1922]
of the truth [0225];
26
Et
qu'ils sortent du délire des pièges de
la contrariété charnelle, qui les tient
captifs à la loi pour faire
selon sa volonté subversive.
And
[2532]
[that] they may recover themselves
[0366]
[5661]
out of [1537]
the snare [3803]
of the devil [1228],
who are taken captive
[2221]
[5772]
by [5259]
him [0846]
at [1519]
his [1565]
will [2307].
1
Or,
sache que dans les derniers jours il y
aura des périodes dangereuses.
This
[5124]
know [1097]
[5720]
also [1161],
that [3754]
in [1722]
the last [2078]
days [2250]
perilous [5467]
times [2540]
shall come [1764]
[5695].
2
Car
les hommes seront égoïstes, ambitieux,
vantards, orgueilleux, blasphémateurs,
rebelles à pères et à mères, ingrats,
corrompus,
For
[1063]
men [0444]
shall be [2071]
[5704]
lovers of their own selves
[5367],
covetous [5366],
boasters [0213],
proud [5244],
blasphemers [0989],
disobedient [0545]
to parents [1118],
unthankful [0884],
unholy [0462],
3
Sans
affection naturelle, déloyaux,
dénonciateurs, indisciplinés, cruels,
détestant les gens vertueux,
Without
natural affection
[0794],
trucebreakers [0786],
false accusers [1228],
incontinent [0193],
fierce [0434],
despisers of those that are good
[0865],
4
Traîtres,
obstinés, enflés d'orgueil, aimant le
plaisir plus que Dieu,
Traitors
[4273],
heady [4312],
highminded [5187]
[5772],
lovers of pleasures
[5369]
more [3123]
than [2228]
lovers of God [5377];
5
Ayant
l'apparence du dévouement, mais en ayant
renié la puissance. Éloigne-toi aussi de
ces gens-là.
Having
[2192]
[5723]
a form [3446]
of godliness [2150],
but [1161]
denying [0720]
[5768]
the power [1411]
thereof [0846]:
from [2532]
such [5128]
turn away [0665]
[5732].
6
De
ce nombre sont ceux qui s'introduisent
dans les maisons, et qui charment des
femmes immodérées, chargées de péchés et
entraînées par diverses passions;
For
[1063]
of [1537]
this sort [5130]
are they [1526]
[5748]
which creep [1744]
[5723]
into [1519]
houses [3614],
and [2532]
lead captive [0162]
[5723]
silly women [1133]
laden [4987]
[5772]
with sins [0266],
led away [0071]
[5746]
with divers [4164]
lusts [1939],
7
Qui
apprennent toujours, et ne peuvent
jamais parvenir à la connaissance de la
vérité.
Ever
[3842]
learning [3129]
[5723],
and [2532]
never [3368]
able [1410]
[5740]
to come [2064]
[5629]
to [1519]
the knowledge [1922]
of the truth [0225].
8
Et
comme Jannès et Jambrès résistèrent à
Moïse, ceux-ci de même résistent à la
vérité; gens d'un raisonnement corrompu,
et réprouvés à l'égard de la
foi.
Now
[1161]
as [5158]
Jannes [2389]
and [2532]
Jambres [2387]
withstood [0436]
[5627]
Moses [3475],
so [3779]
do [0436]
[0000]
these [3778]
also [2532]
resist [0436]
[5731]
the truth [0225]:
men [0444]
of corrupt [2704]
[5772]
minds [3563],
reprobate [0096]
concerning [4012]
the faith [4102].
9
Mais
ils ne feront pas de plus grands
progrès; car leur folie sera connue de
tous, comme le fut aussi celle de ces
deux-là.
But
[0235]
they shall proceed
[4298]
[5692]
no [3756]
further [1909]
[4119]:
for [1063]
their [0846]
folly [0454]
shall be [2071]
[5704]
manifest [1552]
unto all [3956]
[men], as [5613]
theirs [1565]
also [2532]
was [1096]
[5633].
10
Pour
toi, tu as suivi ma doctrine, ma
conduite, mon intention, ma foi, ma
patience, mon renoncement, ma constance,
But
[1161]
thou [4771]
hast fully known [3877]
[5758]
my [3450]
doctrine [1319],
manner of life [0072],
purpose [4286],
faith [4102],
longsuffering [3115],
charity [0026],
patience [5281],
11
Mes
persécutions et mes
afflictions, comme celles qui me sont
arrivées à Antioche, à Iconium, à
Lystre. Quelles persécutions j'ai
supportées! Et le Seigneur m'a délivré
de toutes.
Persecutions
[1375],
afflictions [3804],
which [3634]
came [1096]
[5633]
unto me [3427]
at [1722]
Antioch [0490],
at [1722]
Iconium [2430],
at [1722]
Lystra [3082];
what [3634]
persecutions [1375]
I endured [5297]
[5656]:
but [2532]
out of [1537]
[them] all [3956]
the Lord [2962]
delivered [4506]
[5673]
me [3165].
12
Or,
tous ceux qui veulent vivre selon le
dévouement en Jésus-Christ, seront
persécutés.
Yea
[1161],
and [2532]
all [3956]
that will [2309]
[5723]
live [2198]
[5721]
godly [2153]
in [1722]
Christ [5547]
Jesus [2424]
shall suffer persecution
[1377]
[5701].
13
Mais
les hommes méchants et les imposteurs
iront en empirant, séduisant et étant
séduits.
But
[1161]
evil [4190]
men [0444]
and [2532]
seducers [1114]
shall wax [4298]
[5692]
worse and worse [1909]
[5501],
deceiving [4105]
[5723],
and [2532]
being deceived [4105]
[5746].
14
Pour
toi, demeure ferme dans les choses que
tu as apprises, et dont tu as été
assuré, sachant de qui tu les
as apprises,
But
[1161]
continue [3306]
[5720]
thou [4771]
in [1722]
the things which [3739]
thou hast learned
[3129]
[5627]
and [2532]
hast been assured of
[4104]
[5681],
knowing [1492]
[5761]
of [3844]
whom [5101]
thou hast learned
[3129]
[5627]
[them];
15
Et
que dès l'enfance tu connais les saintes
lettres, qui peuvent t'instruire pour le
salut, par la foi qui est en
Jésus-Christ.
And
[2532]
that [3754]
from [0575]
a child [1025]
thou hast known [1492]
[5758]
the holy [2413]
scriptures [1121],
which [3588]
are able [1410]
[5740]
to make [4679]
[0000]
thee [4571]
wise [4679]
[5658]
unto [1519]
salvation [4991]
through [1223]
faith [4102]
which [3588]
is in [1722]
Christ [5547]
Jesus [2424].
16
Or,
toute l'Écriture exalte Dieu, et est
utile pour enseigner, pour convaincre,
pour corriger, pour instruire dans la
droiture;
All
[3956]
scripture [1124]
[is] given by inspiration of God
[2315],
and [2532]
[is] profitable [5624]
for [4314]
doctrine [1319],
for [4314]
reproof [1650],
for [4314]
correction [1882],
for [4314]
instruction [3809]
in [1722]
righteousness [1343]:
17
Afin
que l'homme de Dieu soit mature, et
entièrement préparé pour toutes les
tâches convenables.
That
[2443]
the man [0444]
of God [2316]
may be [5600]
[5753]
perfect [0739],
throughly furnished
[1822]
[5772]
unto [4314]
all [3956]
good [0018]
works [2041].
1
Je
t'en conjure donc devant Dieu
même, le Seigneur Jésus-Christ,
celui qui doit juger les vivants et
les morts, lors de son apparition en son
royaume,
I
[1473]
charge [1263]
[5736]
[thee] therefore [3767]
before [1799]
God [2316],
and [2532]
the Lord [2962]
Jesus [2424]
Christ [5547],
who [3588]
shall [3195]
[5723]
judge [2919]
[5721]
the quick [2198]
[5723]
and [2532]
the dead [3498]
at [2596]
his [0848]
appearing [2015]
and [2532]
his [0848]
kingdom [0932];
2
Prêche
la Parole, insiste en temps et
hors de temps, reprends, censure,
exhorte en toute patience, et en
instruisant.
Preach
[2784]
[5657]
the word [3056];
be instant [2186]
[5628]
in season [2122],
out of season [0171];
reprove [1651]
[5657],
rebuke [2008]
[5657],
exhort [3870]
[5657]
with [1722]
all [3956]
longsuffering [3115]
and [2532]
doctrine [1322].
3
Car
il viendra un temps où les hommes
ne supporteront point la saine doctrine,
mais piqués de l'envie d'entendre
des choses agréables, ils
s'amasseront des docteurs selon leurs
convoitises,
For
[1063]
the time [2540]
will come [2071]
[5704]
when [3753]
they will [0430]
[0000]
not [3756]
endure [0430]
[5695]
sound [5198]
[5723]
doctrine [1319];
but [0235]
after [2596]
their own [2398]
lusts [1939]
shall they heap [2002]
[5692]
to themselves [1438]
teachers [1320],
having itching [2833]
[5746]
ears [0189];
4
Et
ils fermeront l'oreille à la vérité, et
se tourneront vers des fables.
And
[2532]
they shall turn away
[3303]
[0654]
[5692]
[their] ears [0189]
from [0575]
the truth [0225],
and [1161]
shall be turned [1624]
[5691]
unto [1909]
fables [3454].
5
Mais
toi, sois vigilant en toutes choses,
endure les afflictions, fais l'œuvre
d'un messager de la grâce; remplis
complètement ton ministère.
But
[1161]
watch [3525]
[5720]
thou [4771]
in [1722]
all things [3956],
endure afflictions
[2553]
[5657],
do [4160]
[5657]
the work [2041]
of an evangelist [2099],
make full proof [4135]
[5657]
of thy [4675]
ministry [1248].
6
Car
pour moi, je vais être immolé, et le
temps de mon départ approche.
For
[1063]
I [1473]
am [4689]
[0000]
now [2235]
ready to be offered
[4689]
[5743],
and [2532]
the time [2540]
of my [1699]
departure [0359]
is at hand [2186]
[5758].
7
J'ai
combattu le bon combat, j'ai achevé la
course, j'ai gardé la foi.
I
have fought [0075]
[5766]
a good [2570]
fight [0073],
I have finished [5055]
[5758]
[my] course [1408],
I have kept [5083]
[5758]
the faith [4102]:
8
Au
reste, la couronne de justice m'est
réservée, le Seigneur, le juste juge, me
la donnera en ce jour-là, et non
seulement à moi, mais encore à tous ceux
qui se sacrifient pour son
apparition.
Henceforth
[3063]
there is laid up [0606]
[5736]
for me [3427]
a crown [4735]
of righteousness [1343],
which [3739]
the Lord [2962],
the righteous [1342]
judge [2923],
shall give [0591]
[5692]
me [3427]
at [1722]
that [1565]
day [2250]:
and [1161]
not [3756]
to me [1698]
only [3440],
but [0235]
unto all them [3956]
also [2532]
that love [0025]
[5761]
his [0846]
appearing [2015].
9
Tâche
de venir bientôt vers moi;
Do
thy diligence [4704]
[5657]
to come [2064]
[5629]
shortly [5030]
unto [4314]
me [3165]:
10
Car
Démas m'a abandonné, s'étant donné à ce
présent siècle, et il est parti pour
Thessalonique, Grescens pour la Galatie,
et Tite pour la Dalmatie.
For
[1063]
Demas [1214]
hath forsaken [1459]
[5627]
me, having loved [0025]
[5660]
this present [3568]
world [0165],
and [2532]
is departed [4198]
[5675]
unto [1519]
Thessalonica [2332];
Crescens [2913]
to [1519]
Galatia [1053],
Titus [5103]
unto [1519]
Dalmatia [1149].
11
Luc
seul est avec moi. Prends Marc, et
amène-le avec toi, car il m'est
fort utile pour le ministère.
Only
[3441]
Luke [3065]
is [2076]
[5748]
with [3326]
me [1700].
Take [0353]
[5631]
Mark [3138],
and bring him [0071]
[5720]
with [3326]
thee [4572]:
for [1063]
he is [2076]
[5748]
profitable [2173]
to me [3427]
for [1519]
the ministry [1248].
12
J'ai
envoyé Tychique à Éphèse.
And
[1161]
Tychicus [5190]
have I sent [0649]
[5656]
to [1519]
Ephesus [2181].
13
Quand
tu viendras, apporte le manteau que j'ai
laissé à Troas chez Carpus, et les
livres, principalement les parchemins
de la Parole.
The
cloke [5341]
that [3739]
I left [0620]
[5627]
at [1722]
Troas [5174]
with [3844]
Carpus [2591],
when thou comest [2064]
[5740],
bring [5342]
[5720]
[with thee], and [2532]
the books [0975],
[but] especially [3122]
the parchments [3200].
14
Alexandre,
l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir
beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra
selon ses œuvres.
Alexander
[0223]
the coppersmith [5471]
did [1731]
[5668]
me [3427]
much [4183]
evil [2556]:
the Lord [2962]
reward [0591]
[5630]
him [0846]
according to [2596]
his [0846]
works [2041]:
15
Garde-toi
aussi de lui, car il a fort résisté à
nos paroles.
Of
whom [3739]
be [5442]
[0000]
thou [4771]
ware [5442]
[5732]
also [2532];
for [1063]
he hath [0436]
[0000]
greatly [3029]
withstood [0436]
[5758]
our [2251]
words [3056].
16
Personne
ne m'a assisté dans ma première défense;
mais tous m'ont abandonné. Que cela ne
leur soit point attribué!
At
[1722]
my [3450]
first [4413]
answer [0627]
no man [3762]
stood [4836]
[5633]
with me [3427],
but [0235]
all [3956]
[men] forsook [1459]
[5627]
me [3165]:
[I pray God] that it may
[3049]
[0000]
not [3361]
be laid [3049]
[5678]
to their charge [0846].
17
Mais
le Seigneur s'est tenu près de moi et
m'a fortifié, afin que par moi la
prédication eût une pleine efficacité,
et que tous les Gentils l'entendissent;
et j'ai été délivré de la gueule du
lion.
Notwithstanding
[1161]
the Lord [2962]
stood [3936]
[5627]
with me [3427],
and [2532]
strengthened [1743]
[5656]
me [3165];
that [2443]
by [1223]
me [1700]
the preaching [2782]
might be fully known
[4135]
[5686],
and [2532]
[that] all [3956]
the Gentiles [1484]
might hear [0191]
[5661]:
and [2532]
I was delivered [4506]
[5681]
out of [1537]
the mouth [4750]
of the lion [3023].
18
Et
le Seigneur me délivrera de toute œuvre
mauvaise, et me préservera dans
son royaume céleste. À lui soit
gloire aux siècles des siècles! Amen.
And
[2532]
the Lord [2962]
shall deliver [4506]
[5695]
me [3165]
from [0575]
every [3956]
evil [4190]
work [2041],
and [2532]
will preserve [4982]
[5692]
[me] unto [1519]
his [0848]
heavenly [2032]
kingdom [0932]:
to whom [3739]
[be] glory [1391]
for [1519]
ever [0165]
and ever [0165].
Amen [0281].
19
Salue
Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.
Salute
[0782]
[5663]
Prisca [4251]
and [2532]
Aquila [0207],
and [2532]
the household [3624]
of Onesiphorus [3683].
20
Éraste
est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé
Trophime malade à Milet.
Erastus
[2037]
abode [3306]
[5656]
at [1722]
Corinth [2882]:
but [1161]
Trophimus [5161]
have I left [0620]
[5627]
at [1722]
Miletum [3399]
sick [0770]
[5723].
21
Hâte-toi
de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens,
Linus, Claudia et tous les frères te
saluent.
Do
thy diligence [4704]
[5657]
to come [2064]
[5629]
before [4253]
winter [5494].
Eubulus [2103]
greeteth [0782]
[5736]
thee [4571],
and [2532]
Pudens [4227],
and [2532]
Linus [3044],
and [2532]
Claudia [2803],
and [2532]
all [3956]
the brethren [0080].
22
Le
Seigneur Jésus-Christ soit avec
ton esprit! La grâce soit avec
vous! Amen.
The
Lord [2962]
Jesus [2424]
Christ [5547]
[be] with [3326]
thy [4675]
spirit [4151].
Grace [5485]
[be] with [3326]
you [5216].
Amen [0281].
La deuxième épître à Timothée, qui
établit des surveillants parmi les
convoqués à renaître d'Éphèse, fut
écrite à Rome quand Paul fut amené
devant Néron pour la deuxième fois.
[The second [1208]
[epistle] unto [4314]
Timotheus [5095],
ordained [5500]
[5685]
the first [4413]
bishop [1985]
of the church [1577]
of the Ephesians [2180],
was written [1125]
[5648]
from [0575]
Rome [4516],
when [3752]
Paul [3972]
was brought before
[3936]
[5627]
Nero [3505]
the second [1208]
time [2540].
|