La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

COLOSSIENS

1-2-3-4

1

 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère,

 Paul [3972], an apostle [0652] of Jesus Christ [5547] by [1223] the will [2307] of God [2316], and [2532] Timotheus [5095] [our] brother [0080],

2

 Aux frères [0080] en Christ, les Saints et les fidèles à Colosses. La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et Seigneur, JÉSUS LE MESSIE.

 To the saints [0040] and [2532] faithful [4103] brethren [0080] in [1722] Christ [5547] which are at [1722] Colosse [2857]: Grace [5485] [be] unto you [5213], and [2532] peace [1515], from [0575] God [2316] our [2257] Father [3962] and [2532] the Lord [2962] Jesus Christ [5547].

3

 Nous rendons grâces à Dieu le Père et Seigneur de nous tous, Jésus-Christ, dans les prières que nous faisons sans cesse pour vous,

 We give thanks [2168] [5719] to God [2316] and [2532] the Father [3962] of our [2257] Lord [2962] Jesus Christ [5547], praying [4336] [5740] always [3842] for [4012] you [5216],

4

 Ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de votre renoncement pour tous les saints;

 Since we heard [0191] [5660] of your [5216] faith [4102] in [1722] Christ [5547] Jesus, and [2532] of the love [0026] [which [3588] ye have] to [1519] all [3956] the saints [0040],

5

 À cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez eu précédemment connaissance par la Parole de la vérité du message de la grâce,

 For [1223] the hope [1680] which [3588] is laid up [0606] [5740] for you [5213] in [1722] heaven [3772], whereof [3739] ye heard before [4257] [5656] in [1722] the word [3056] of the truth [0225] of the gospel [2098];

6

 Qui est au milieu de vous, de même que dans cette disposition entière, où il fructifie, comme parmi vous, depuis le jour où vous l'avez entendu et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité;

 Which [3588] is come [3918] [5752] unto [1519] you [5209], as [2531] [2532] [it is] in [1722] all [3956] the world [2889]; and [2532] bringeth forth fruit [2076] [5748] [2592] [5734], as [2531] [it doth] also [2532] in [1722] you [5213], since [0575] the [3739] day [2250] ye heard [0191] [5656] [of it], and [2532] knew [1921] [5627] the grace [5485] of God [2316] in [1722] truth [0225]:

7

 Ainsi que vous en avez été instruits par Épaphras, notre cher compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,

 As [2531] ye [3129] [0000] also [2532] learned [3129] [5627] of [0575] Epaphras [1889] our [2257] dear [0027] fellowservant [4889], who [3739] is [2076] [5748] for [5228] you [5216] a faithful [4103] minister [1249] of Christ [5547];

8

 Et qui nous a fait connaître votre renoncement selon l'Esprit.

 Who [3588] also [2532] declared [1213] [5660] unto us [2254] your [5216] love [0026] in [1722] the Spirit [4151].

9

 C'est pourquoi depuis le jour où nous l'avons appris, nous n'avons cessé de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle;

 For [1223] this cause [5124] we [2249] also [2532], since [0575] the day [2250] we heard [0191] [5656] [it], do [3973] [0000] not [3756] cease [3973] [5731] to pray [4336] [5740] for [5228] you [5216], and [2532] to desire [0154] [5734] that [2443] ye might be filled [4137] [5686] with the knowledge [1922] of his [0846] will [2307] in [1722] all [3956] wisdom [4678] and [2532] spiritual [4152] understanding [4907];

10

 De telle sorte que vous vous conduisiez d'une manière digne du Seigneur, pour lui plaire en toutes choses, portant des fruits en toutes sortes de tâches gracieuses, et croissant dans la connaissance de Dieu;

 That ye [5209] might walk [4043] [5658] worthy [0516] of the Lord [2962] unto [1519] all [3956] pleasing [0699], being fruitful [2592] [5723] in [1722] every [3956] good [0018] work [2041], and [2532] increasing [0837] [5746] in [1519] the knowledge [1922] of God [2316];

11

 Fortifiés en toute détermination selon sa puissance glorieuse, pour avoir toute patience, et endurance avec joie;

 Strengthened [1412] [5746] with [1722] all [3956] might [1411], according to [2596] his [0846] glorious [1391] power [2904], unto [1519] all [3956] patience [5281] and [2532] longsuffering [3115] with [3326] joyfulness [5479];

12

 Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière;

 Giving thanks [2168] [5723] unto the Father [3962], which [3588] hath made [2427] [0000] us [2248] meet [2427] [5660] to [1519] be partakers [3310] of the inheritance [2819] of the saints [0040] in [1722] light [5457]:

13

 Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a fait passer dans le royaume de son Fils bien-aimé,

 Who [3739] hath delivered [4506] [5673] us [2248] from [1537] the power [1849] of darkness [4655], and [2532] hath translated [3179] [5656] [us] into [1519] the kingdom [0932] of his [0848] dear [0026] Son [5207]:

14

 En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés.

 In [1722] whom [3739] we have [2192] [5719] redemption [0629] through [1223] his [0846] blood [0129], [even] the forgiveness [0859] of sins [0266]:

15

 C'est lui qui est l'image visible du Dieu invisible, l'origine de toute la création.

 Who [3739] is [2076] [5748] the image [1504] of the invisible [0517] God [2316], the firstborn [4416] of every [3956] creature [2937]:

16

 Car c'est en lui qu'ont été créées toutes choses dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les trônes, soit les dominations, soit les principautés, soit les puissances. Tout a été créé par lui et pour lui.

 For [3754] by [1722] him [0846] were [2936] [0000] all things [3956] created [2936] [5681], that are in [1722] heaven [3772], and [2532] that are in [1909] earth [1093], visible [3707] and [2532] invisible [0517], whether [1535] [they be] thrones [2362], or [1535] dominions [2963], or [1535] principalities [0746], or [1535] powers [1849]: all things [3956] were created [2936] [5769] by [1223] him [0846], and [2532] for [1519] him [0846]:

17

 Il est avant toutes choses YEHOVAH, et toutes choses subsistent par lui.

 And [2532] he is [2076] [5748] before [4253] all things [3956], and [2532] by [1722] him [0846] all things [3956] consist [4921] [5758].

18

 Et c'est lui qui est le Chef (la Tête) du Corps des convoqués à renaître; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne le premier rang en toutes choses.

 And [2532] he is [2076] [5748] the head [2776] of the body [4983], the church [1577]: who [3739] is [2076] [5748] the beginning [0746], the firstborn [4416] from [1537] the dead [3498]; that [2443] in [1722] all [3956] [things] he might have [1096] [5638] the preeminence [4409] [5723].

19

 Car ce fut son bon plaisir qu'habite en lui toute plénitude;

 For it pleased [2106] [5656] [the Father] that [3754] in [1722] him [0846] should [2730] [0000] all [3956] fulness [4138] dwell [2730] [5658];

20

 Et de réconcilier par lui toutes choses avec soi, ayant donné la paix, par le sang de sa croix, tant aux choses qui sont sur la terre qu'à celles qui sont dans les cieux.

 And [2532], having made peace [1517] [5660] through [1223] the blood [0129] of his [0846] cross [4716], by [1223] him [0846] to reconcile [0604] [5658] all things [3956] unto [1519] himself [0848]; by [1223] him [0846], [I say], whether [1535] [they be] things in [1909] earth [1093], or [1535] things in [1722] heaven [3772].

21

 Vous aussi, qui étiez autrefois éloignés, et ennemis par vos pensées et vos mauvaises œuvres, il vous a maintenant réconciliés,

 And [2532] you [5209], that were [5607] [5752] sometime [4218] alienated [0526] [5772] and [2532] enemies [2190] in [your] mind [1271] by [1722] wicked [4190] works [2041], yet [1161] now [3570] hath he reconciled [0604] [5656]

22

 Dans le corps de sa chair, par sa mort, pour vous présenter devant lui saints, sans tache et irrépréhensibles;

 In [1722] the body [4983] of his [0848] flesh [4561] through [1223] death [2288], to present [3936] [5658] you [5209] holy [0040] and [2532] unblameable [0299] and [2532] unreproveable [0410] in his [0848] sight [2714]:

23

 Voyant que vous demeuriez fondés dans la foi et inébranlables, ne vous éloignant point de l'espérance du message de la grâce que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre.

 If [1489] ye continue [1961] [5719] in the faith [4102] grounded [2311] [5772] and [2532] settled [1476], and [2532] [be] not [3361] moved away [3334] [5746] from [0575] the hope [1680] of the gospel [2098], which [3739] ye have heard [0191] [5656], [and] which [3588] was preached [2784] [5685] to [1722] every [3956] creature [2937] which is under [5259] heaven [3772]; whereof [3739] I [1473] Paul [3972] am made [1096] [5633] a minister [1249];

24

 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous, et j'achève de souffrir en ma chair le reste des afflictions de Christ pour son Corps, qui est la convocation à renaître,

 Who [3739] now [3568] rejoice [5463] [5719] in [1722] my [3450] sufferings [3804] for [5228] you [5216], and [2532] fill up [0466] [5719] that which is behind [5303] of the afflictions [2347] of Christ [5547] in [1722] my [3450] flesh [4561] for [5228] [0000] his [0846] body's [4983] sake [5228], which [3603] is [2076] [5748] the church [1577]:

25

 Dont j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, pour accomplir la Parole de Dieu,

 Whereof [3739] I [1473] am made [1096] [5633] a minister [1249], according to [2596] the dispensation [3622] of God [2316] which [3588] is given [1325] [5685] to me [3427] for [1519] you [5209], to fulfil [4137] [5658] the word [3056] of God [2316];

26

 Le mystère qui était caché dans tous les siècles et dans tous les âges, mais qui est maintenant manifesté à ses saints élus;

 [Even] the mystery [3466] which [3588] hath been hid [0613] [5772] from [0575] ages [0165] and [2532] from [0575] generations [1074], but [1161] now [3570] is made manifest [5319] [5681] to his [0846] saints [0040]:

27

 À qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils; savoir: Christ en nous, l'espérance de la gloire.

 To whom [3739] God [2316] would [2309] [5656] make known [1107] [5658] what [5101] [is] the riches [4149] of the glory [1391] of this [5127] mystery [3466] among [1722] the Gentiles [1484]; which [3739] is [2076] [5748] Christ [5547] in [1722] you [5213], the hope [1680] of glory [1391]:

28

 C'est lui que nous annonçons, exhortant tous genres d'hommes et enseignant tous genres d'hommes en toute sagesse, afin de rendre tous genres d'homme parfait en Jésus-Christ.

 Whom [3739] we [2249] preach [2605] [5719], warning [3560] [5723] every [3956] man [0444], and [2532] teaching [1321] [5723] every [3956] man [0444] in [1722] all [3956] wisdom [4678]; that [2443] we may present [3936] [5661] every [3956] man [0444] perfect [5046] in [1722] Christ [5547] Jesus:

29

 C'est aussi à quoi je travaille, en combattant par son ardeur, qui agit puissamment en moi.

 Whereunto [1519] [3739] I [2872] [0000] also [2532] labour [2872] [5719], striving [0075] [5740] according to [2596] his [0846] working [1753], which [3588] worketh [1754] [5734] in [1722] me [1698] mightily [1411].

1

 Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne m'ont jamais vu en personne.

 For [1063] I would [2309] [5719] that ye [5209] knew [1492] [5760] what great [2245] conflict [0073] I have [2192] [5719] for [4012] you [5216], and [2532] [for] them at [1722] Laodicea [2993], and [2532] [for] as many as [3745] have [3708] [0000] not [3756] seen [3708] [5758] my [3450] face [4383] in [1722] the flesh [4561];

2

 Afin que leurs cœurs soient consolés, et liés étroitement ensemble dans le renoncement, pour être enrichis d'une parfaite intelligence, pour connaître le mystère du Dieu et Père c'est à dire de Christ,

 That [2443] their [0846] hearts [2588] might be comforted [3870] [5686], being knit together [4822] [5685] in [1722] love [0026], and [2532] unto [1519] all [3956] riches [4149] of the full assurance [4136] of understanding [4907], to [1519] the acknowledgement [1922] of the mystery [3466] of God [2316], and [2532] of the Father [3962], and [2532] of Christ [5547];

3

 En qui sont renfermés tous les trésors de la sagesse et de la science.

 In [1722] whom [3739] are [1526] [5748] hid [0614] all [3956] the treasures [2344] of wisdom [4678] and [2532] knowledge [1108].

4

 Je dis ceci, afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.

 And [1161] this [5124] I say [3004] [5719], lest [3363] any man [5100] should beguile [3884] [5741] you [5209] with [1722] enticing words [4086].

5

 Car, si je suis absent de corps, je suis pourtant avec vous en esprit, me réjouissant de voir parmi vous le bon ordre, et la fermeté de votre foi en Christ.

 For [1063] though [1499] [2532] I be absent [0548] [5748] in the flesh [4561], yet [0235] am I [1510] [5748] with [4862] you [5213] in the spirit [4151], joying [5463] [5723] and [2532] beholding [0991] [5723] your [5216] order [5010], and [2532] the stedfastness [4733] of your [5216] faith [4102] in [1519] Christ [5547].

6

 Ainsi, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui,

 As [5613] ye have [3880] [0000] therefore [3767] received [3880] [5627] Christ [5547] Jesus the Lord [2962], [so] walk ye [4043] [5720] in [1722] him [0846]:

7

 Enracinés et fondés en lui, et affermis dans son assurance, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle, avec actions de grâces.

 Rooted [4492] [5772] and [2532] built up [2026] [5746] in [1722] him [0846], and [2532] stablished [0950] [5746] in [1722] the faith [4102], as [2531] ye have been taught [1321] [5681], abounding [4052] [5723] therein [1722] [0846] with [1722] thanksgiving [2169].

8

 Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par de vaines tromperies, selon la tradition des hommes, selon les rudiments de cette disposition, et non selon Christ.

 Beware [0991] [5720] lest [3361] any man [5100] spoil [2071] [5704] [4812] [5723] you [5209] through [1223] philosophy [5385] and [2532] vain [2756] deceit [0539], after [2596] the tradition [3862] of men [0444], after [2596] the rudiments [4747] of the world [2889], and [2532] not [3756] after [2596] Christ [5547].

9

 Car en lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement.

 For [3754] in [1722] him [0846] dwelleth [2730] [5719] all [3956] the fulness [4138] of the Godhead [2320] bodily [4985].

10

 Et vous avez toute plénitude en lui, qui est le Chef de toute principauté et puissance.

 And [2532] ye are [2075] [5748] complete [4137] [5772] in [1722] him [0846], which [3739] is [2076] [5748] the head [2776] of all [3956] principality [0746] and [2532] power [1849]:

11

 En lui aussi vous avez été circoncis, d'une circoncision faite sans main, en dépouillant le corps des péchés de la chair, ce qui est la circoncision de Christ;

 In [1722] whom [3739] also [2532] ye are circumcised [4059] [5681] with the circumcision [4061] made without hands [0886], in [1722] putting off [0555] the body [4983] of the sins [0266] of the flesh [4561] by [1722] the circumcision [4061] of Christ [5547]:

12

 Ayant été assimilés avec lui dans l'engagement en sa mort; en lui aussi vous êtes ressuscités, par son assurance en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des morts.

 Buried with [4916] [5651] him [0846] in [1722] baptism [0908], wherein [1722] [3739] also [2532] ye are risen with [4891] [5681] [him] through [1223] the faith [4102] of the operation [1753] of God [2316], who [3588] hath raised [1453] [5660] him [0846] from [1537] the dead [3498].

13

 Et quand vous étiez morts dans vos péchés et dans votre incirconcision charnelle, il vous a vivifiés avec lui, vous ayant pardonné toutes vos transgressions.

 And [2532] you [5209], being [5607] [5752] dead [3498] in [1722] your sins [3900] and [2532] the uncircumcision [0203] of your [5216] flesh [4561], hath he quickened together [4806] [5656] with [4862] him [0846], having forgiven [5483] [5666] you [5213] all [3956] trespasses [3900];

14

 Il a effacé ce qui était contre nous, l'obligation des ordonnances de la loi qui nous était contraire; et il l'a entièrement annulée, en la clouant sur sa croix;

 Blotting out [1813] [5660] the handwriting [5498] of ordinances [1378] that was against [2596] us [2257], which [3739] was [2258] [5713] contrary [5227] to us [2254], and [2532] took [0142] [5758] it [0846] out of [1537] the way [3319], nailing [4338] [5660] it [0846] to his cross [4716];

15

 Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu'il a publiquement exposées en spectacle, en triomphant d'elles lui-même par sa croix.

 [And] having spoiled [0554] [5666] principalities [0746] and [2532] powers [1849], he made a shew of them [1165] [5656] openly [1722] [3954], triumphing over [2358] [5660] them [0846] in [1722] it [0846].

16

 Que personne donc ne vous condamne au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou de sabbats;

 Let [2919] [0000] no [3361] man [5100] therefore [3767] judge [2919] [5720] you [5209] in [1722] meat [1035], or [2228] in [1722] drink [4213], or [2228] in [1722] respect [3313] of an holyday [1859], or [2228] of the new moon [3561], or [2228] of the sabbath [4521] [days]:

17

 C'était l'ombre des choses qui devaient venir, mais le Corps est celui de Christ.

 Which [3739] are [2076] [5748] a shadow [4639] of things to come [3195] [5723]; but [1161] the body [4983] [is] of Christ [5547].

18

 Que personne ne vous ravisse le prix par une prétendue humilité dans la vénération des messagers du message de la grâce, s'ingérant dans des choses qu'il n'a point vues, étant vainement enflé de son intellect charnel;

 Let [2603] [0000] no man [3367] beguile [2603] [0000] you [5209] of your reward [2603] [5720] in [1722] a voluntary [2309] [5723] humility [5012] and [2532] worshipping [2356] of angels [0032], intruding into [1687] [5723] those things which [3739] he hath [3708] [0000] not [3361] seen [3708] [5758], vainly [1500] puffed up [5448] [5746] by [5259] his [0848] fleshly [4561] mind [3563],

19

 Et ne s'attachant pas à la Tête, par laquelle tout le Corps qui est nourri et solidement uni ensemble au moyen des jointures et des liens, s'accroît d'un accroissement selon Dieu.

 And [2532] not [3756] holding [2902] [5723] the Head [2776], from [1537] which [3739] all [3956] the body [4983] by [1223] joints [0860] and [2532] bands [4886] having nourishment ministered [2023] [5746], and [2532] knit together [4822] [5746], increaseth [0837] [5719] with the increase [0838] of God [2316].

20

 Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments de cette disposition, pourquoi vous charge-t-on de ces préceptes, comme si vous viviez encore à cette disposition?

 Wherefore [3767] if [1487] ye be dead [0599] [5627] with [4862] Christ [5547] from [0575] the rudiments [4747] of the world [2889], why [5101], as though [5613] living [2198] [5723] in [1722] the world [2889], are ye subject to ordinances [1379] [5743],

21

 En vous disant: Ne mange pas, ne goûte pas, ne touche pas;

 (Touch [0680] [5672] not [3361]; taste [1089] [5667] not [3366]; handle [2345] [5632] not [3366];

22

 Préceptes qui sont tous pernicieux par leurs abus, suivant les ordonnances et les doctrines des hommes,

 Which [3739] all [3956] are [2076] [5748] to [1519] perish [5356] with the using [0671]) after [2596] the commandments [1778] and [2532] doctrines [1319] of men [0444]?

23

 Lesquelles ont, à la vérité, quelque apparence de sagesse dans un culte volontaire, et dans une certaine humilité, et dans une austérité du corps, qui n'a aucune vraie valeur et qui satisfait seulement la chair.

 Which things [3748] have [2192] [5723] indeed [3303] a shew [2076] [5748] [3056] of wisdom [4678] in [1722] will worship [1479], and [2532] humility [5012], and [2532] neglecting [0857] of the body [4983]; not [3756] in [1722] any [5100] honour [5092] to [4314] the satisfying [4140] of the flesh [4561].

1

 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.

 If [1487] ye [4891] [0000] then [3767] be risen [4891] [5681] with Christ [5547], seek [2212] [5720] those things which are above [0507], where [3757] Christ [5547] sitteth [2076] [5748] [2521] [5740] on [1722] the right hand [1188] of God [2316].

2

 Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre;

 Set your affection [5426] [5720] on things above [0507], not [3361] on things on [1909] the earth [1093].

3

 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu;

 For [1063] ye are dead [0599] [5627], and [2532] your [5216] life [2222] is hid [2928] [5769] with [4862] Christ [5547] in [1722] God [2316].

4

 Mais quand Christ, qui est votre vie, surgira de vous, alors vous serez aussi manifestés avec lui dans la gloire.

 When [3752] Christ [5547], [who is] our [2257] life [2222], shall appear [5319] [5686], then [5119] shall [5319] [0000] ye [5210] also [2532] appear [5319] [5701] with [4862] him [0846] in [1722] glory [1391].

5

 Faites donc mourir ce qui dans vos membres tient à la terre, la perversion, l'obscénité, les passions déréglées, les mauvais désirs, et le matérialisme, qui est une idolâtrie;

 Mortify [3499] [5657] therefore [3767] your [5216] members [3196] which [3588] are upon [1909] the earth [1093]; fornication [4202], uncleanness [0167], inordinate affection [3806], evil [2556] concupiscence [1939], and [2532] covetousness [4124], which [3748] is [2076] [5748] idolatry [1495]:

6

 Car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion;

 For [1223] which things' sake [3739] the wrath [3709] of God [2316] cometh [2064] [5736] on [1909] the children [5207] of disobedience [0543]:

7

 Dans lesquelles vous aussi vous avez marché autrefois, lorsque vous viviez en elles.

 In [1722] the which [3739] ye [5210] also [2532] walked [4043] [5656] some time [4218], when [3753] ye lived [2198] [5707] in [1722] them [0846].

8

 Mais maintenant vous aussi renoncez à toutes: à la colère, à la rancœur, à la méchanceté, à la malice, aux paroles honteuses; qu'il n'en sorte pas de votre bouche.

 But [1161] now [3570] ye [5210] also [2532] put off [0659] [5640] all these [3956]; anger [3709], wrath [2372], malice [2549], blasphemy [0988], filthy communication [0148] out of [1537] your [5216] mouth [4750].

9

 Ne mentez point les uns aux autres; ayant dépouillé le vieil homme avec ses œuvres,

 Lie [5574] [5732] not [3361] one to another [1519] [0240], seeing that ye have put off [0554] [5666] the old [3820] man [0444] with [4862] his [0846] deeds [4234];

10

 Et ayant revêtu le Nouvel Homme, qui est renouvelé, dans la connaissance, à l'image de celui qui l'a créé.

 And [2532] have put on [1746] [5671] the new [3501] [man], which [3588] is renewed [0341] [5746] in [1519] knowledge [1922] after [2596] the image of him [1504] that created [2936] [5660] him [0846]:

11

 Ici il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni Barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout en tous.

 Where [3699] there is [1762] [5748] neither [3756] Greek [1672] nor [2532] Jew [2453], circumcision [4061] nor [2532] uncircumcision [0203], Barbarian [0915], Scythian [4658], bond [1401] [nor] free [1658]: but [0235] Christ [5547] [is] all [3956], and [2532] in [1722] all [3956].

12

 Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, d'honnêteté, d'endurance;

 Put on [1746] [5669] therefore [3767], as [5613] the elect [1588] of God [2316], holy [0040] and [2532] beloved [0025] [5772], bowels [4698] of mercies [3628], kindness [5544], humbleness of mind [5012], meekness [4236], longsuffering [3115];

13

 Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a quelque sujet de plainte contre l'autre. Comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même.

 Forbearing [0430] [5740] one another [0240], and [2532] forgiving [5483] [5740] [5746] one another [1438], if [1437] any man [5100] have [2192] [5725] a quarrel [3437] against [4314] any [5100]: even as [2531] [2532] Christ [5547] forgave [5483] [5662] you [5213], so [3779] also [2532] [do] ye [5210].

14

 Mais par-dessus toutes choses revêtez-vous du renoncement, qui est le lien de la perfection.

 And [1161] above [1909] all [3956] these things [5125] [put on] charity [0026], which [3748] is [2076] [5748] the bond [4886] of perfectness [5047].

15

 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul Corps, règne dans vos cœurs; et soyez reconnaissants.

 And [2532] let [1018] [0000] the peace [1515] of God [2316] rule [1018] [5720] in [1722] your [5216] hearts [2588], to [1519] the which [3739] also [2532] ye are called [2564] [5681] in [1722] one [1520] body [4983]; and [2532] be ye [1096] [5737] thankful [2170].

16

 Que la Parole de Christ habite abondamment en vous, en toute sagesse. Instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres, par des psaumes, et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant dans vos cœurs au Seigneur, avec reconnaissance.

 Let [1774] [0000] the word [3056] of Christ [5547] dwell [1774] [5720] in [1722] you [5213] richly [4146] in [1722] all [3956] wisdom [4678]; teaching [1321] [5723] and [2532] admonishing [3560] [5723] one another [1438] in [1722] psalms [5568] and [2532] hymns [5215] and [2532] spiritual [4152] songs [5603], singing [0103] [5723] with [1722] grace [5485] in [1722] your [5216] hearts [2588] to the Lord [2962].

17

 Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en œuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui qui est Dieu et Père.

 And [2532] whatsoever [3748] [3956] ye do [0302] [4160] [5725] in [1722] word [3056] or [2228] deed [2041], [do] all [3956] in [1722] the name [3686] of the Lord [2962] Jesus, giving thanks [2168] [5723] to God [2316] and [2532] the Father [3962] by [1223] him [0846].

18

 Femmes, soyez dépendantes de vos propres maris, comme il convient selon le Seigneur.

 Wives [1135], submit yourselves [5293] [5732] unto your own [2398] husbands [0435], as [5613] it is fit [0433] [5707] in [1722] the Lord [2962].

19

 Maris, sacrifiez vous pour vos femmes, et ne soyez pas agressif contre elles.

 Husbands [0435], love [0025] [5720] [your] wives [1135], and [2532] be [4087] [0000] not [3361] bitter [4087] [5744] against [4314] them [0846].

20

 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur.

 Children [5043], obey [5219] [5720] [your] parents [1118] in [2596] all things [3956]: for [1063] this [5124] is [2076] [5748] well pleasing [2101] unto the Lord [2962].

21

 Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage.

 Fathers [3962], provoke [2042] [5720] not [3361] your [5216] children [5043] [to anger], lest [3363] they be discouraged [0120] [5725].

22

 Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes; mais avec simplicité de cœur dans la crainte de Dieu.

 Servants [1401], obey [5219] [5720] in [2596] all things [3956] [your] masters [2962] according [2596] to the flesh [4561]; not [3361] with [1722] eyeservice [3787], as [5613] menpleasers [0441]; but [0235] in [1722] singleness [0572] of heart [2588], fearing [5399] [5740] God [2316]:

23

 Et quoique vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes;

 And [2532] whatsoever [3956] [3748] [1437] ye do [4160] [5725], do [2038] [5737] [it] heartily [1537] [5590], as [5613] to the Lord [2962], and [2532] not [3756] unto men [0444];

24

 Sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage, car vous servez Christ le Seigneur.

 Knowing [1492] [5761] that [3754] of [0575] the Lord [2962] ye shall receive [0618] [5695] the reward [0469] of the inheritance [2817]: for [1063] ye serve [1398] [5719] the Lord [2962] Christ [5547].

25

 Mais celui qui agit injustement, recevra selon son injustice; et il n'y a point d'acception de personnes.

 But [1161] he that doeth wrong [0091] [5723] shall receive [2865] [5695] for the wrong [0091] [0000] which [3739] he hath done [0091] [5656]: and [2532] there is [2076] [5748] no [3756] respect of persons [4382].

1

 Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Maître dans les cieux.

 Masters [2962], give [3930] [5732] unto [your] servants [1401] that which is just [1342] and [2532] equal [2471]; knowing [1492] [5761] that [3754] ye [5210] also [2532] have [2192] [5719] a Master [2962] in [1722] heaven [3772].

2

 Persévérez dans la prière, y veillant avec actions de grâces;

 Continue [4342] [5720] in prayer [4335], and watch [1127] [5723] in [1722] the same [0846] with [1722] thanksgiving [2169];

3

 Priez en même temps [1909] pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la Parole, dans le but d'annoncer le mystère de Christ, à cause de qui je suis dans les chaînes;

 Withal [0260] praying [4336] [5740] also [2532] for [4012] us [2257], that [2443] God [2316] would open [0455] [5661] unto us [2254] a door [2374] of utterance [3056], to speak [2980] [5658] the mystery [3466] of Christ [5547], for [1223] which [3739] I am [1210] [0000] also [2532] in bonds [1210] [5769]:

4

 Et que je le fasse connaître comme il faut que j'en parle.

 That [2443] I may make [5319] [0000] it [0846] manifest [5319] [5661], as [5613] I [3165] ought [1163] [5748] to speak [2980] [5658].

5

 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en rachetant le temps [1909].

 Walk [4043] [5720] in [1722] wisdom [4678] toward [4314] them that are without [1854], redeeming [1805] [5734] the time [2540].

6

 Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, et assaisonnée de sel, de manière que vous sachiez répondre à chacun comme il convient.

 Let your [5216] speech [3056] [be] alway [3842] with [1722] grace [5485], seasoned [0741] [5772] with salt [0217], that ye may know [1492] [5760] how [4459] ye [5209] ought [1163] [5748] to answer [0611] [5738] every [1538] man [1520].

7

 Tychique, le frère bien-aimé, fidèle ministre, et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous apprendra tout ce qui me regarde.

 All [3956] my [1691] state [2596] shall [1107] [0000] Tychicus [5190] declare [1107] [5692] unto you [5213], [who is] a beloved [0027] brother [0080], and [2532] a faithful [4103] minister [1249] and [2532] fellowservant [4889] in [1722] the Lord [2962]:

8

 Je vous l'ai envoyé exprès, afin qu'il connaisse les chosesqui vous concernent, et qu'il console vos cœurs,

 Whom [3739] I have sent [3992] [5656] unto [4314] you [5209] for [1519] the same [0846] purpose [5124], that [2443] he might know [1097] [5632] your [5216] estate [4012], and [2532] comfort [3870] [5661] your [5216] hearts [2588];

9

 Avec Onésime, fidèle et bien-aimé frère, qui est de votre pays; ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.

 With [4862] Onesimus [3682], a faithful [4103] and [2532] beloved [0027] brother [0080], who [3739] is [2076] [5748] [one] of [1537] you [5216]. They shall make known [1107] [5692] unto you [5213] all things [3956] which [3588] [are done] here [5602].

10

 Aristarque, mon compagnon de captivité [3350], vous salue, ainsi que Marc, fils [5207] de la sœur de Barnabas, pour lequel vous avez reçu des ordres; s'il va chez vous, recevez-le.

 Aristarchus [0708] my [3450] fellowprisoner [4869] saluteth [0782] [5736] you [5209], and [2532] Marcus [3138], sister's son [0431] to Barnabas [0921], (touching [4012] whom [3739] ye received [2983] [5627] commandments [1785]: if [1437] he come [2064] [5632] unto [4314] you [5209], receive [1209] [5663] him [0846])

11

 Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ils sont de la circoncision, et ce sont les seuls compagnons d'œuvre envers la Souveraineté de Dieu, qui aient été pour moi une consolation.

 And [2532] Jesus, which [3588] is called [3004] [5746] Justus [2459], who [3588] are [5607] [5752] of [1537] the circumcision [4061]. These [3778] only [3441] [are my] fellowworkers [4904] unto [1519] the kingdom [0932] of God [2316], which [3748] have been [1096] [5675] a comfort [3931] unto me [3427].

12

 Épaphras, qui est des vôtres, et serviteur de Christ, vous salue; il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, pour que vous soyez parfaits, et accomplis dans toute la volonté de Dieu.

 Epaphras [1889], who is [one] of [1537] you [5216], a servant [1401] of Christ [5547], saluteth [0782] [5736] you [5209], always [3842] labouring fervently [0075] [5740] for [5228] you [5216] in [1722] prayers [4335], that [2443] ye may stand [2476] [5632] perfect [5046] and [2532] complete [4137] [5772] in [1722] all [3956] the will [2307] of God [2316].

13

 Car je lui rends le témoignage, qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis.

 For [1063] I bear [3140] [0000] him [0846] record [3140] [5719], that [3754] he hath [2192] [5719] a great [4183] zeal [2205] for [5228] you [5216], and [2532] them [that are] in [1722] Laodicea [2993], and [2532] them in [1722] Hierapolis [2404].

14

 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.

 Luke [3065], the beloved [0027] physician [2395], and [2532] Demas [1214], greet [0782] [5736] you [5209].

15

 Saluez les frères [0080] de Laodicée, et Nymphas, et les convoqués à renaître qui sont dans sa maison.

 Salute [0782] [5663] the brethren [0080] which are in [1722] Laodicea [2993], and [2532] Nymphas [3564], and [2532] the church [1577] which is in [2596] his [0846] house [3624].

16

 Et après que cette lettre aura été lue parmi vous, faites en sorte qu'elle soit lue aussi parmi les convoqués à renaître Laodicéens et que vous lisiez aussi celle de Laodicée.

 And [2532] when [3752] this epistle [1992] is read [0314] [5686] among [3844] you [5213], cause [4160] [5657] that [2443] it be read [0314] [5686] also [2532] in [1722] the church [1577] of the Laodiceans [2994]; and [2532] that [2443] ye [5210] [0314] [0000] likewise [2532] read [0314] [5632] the [epistle] from [1537] Laodicea [2993].

17

 Et dites à Archippe: Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir.

 And [2532] say [2036] [5628] to Archippus [0751], Take heed [0991] [5720] to the ministry [1248] which [3739] thou hast received [3880] [5627] in [1722] the Lord [2962], that [2443] thou fulfil [4137] [5725] it [0846].

18

 Moi, Paul, je vous salue de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous! Amen.
 The salutation [0783] by the hand [5495] of me [1699] Paul [3972]. Remember [3421] [5720] my [3450] bonds [1199]. Grace [5485] [be] with [3326] you [5216]. Amen [0281].

 

Écrit de Rome pour les Colossiens par Tychique et Onésime.

[Written [1125] [5648] from [0575] Rome [4516] to [4314] Colossians [2858] by [1223] Tychicus [5190] and [2532] Onesimus [3682].

 

 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM