COLOSSIENS
1-2-3-4
1
Paul,
apôtre de Jésus-Christ, par la volonté
de Dieu, et Timothée notre
frère,
Paul
[3972],
an apostle [0652]
of Jesus
Christ [5547]
by [1223]
the will [2307]
of God [2316],
and [2532]
Timotheus [5095]
[our] brother [0080],
2
Aux
frères [0080] en Christ, les Saints et les
fidèles à Colosses. La grâce et la paix
vous soient données de la part
de Dieu notre Père et Seigneur, JÉSUS LE
MESSIE.
To
the saints [0040]
and [2532]
faithful [4103]
brethren [0080]
in [1722]
Christ [5547]
which are at [1722]
Colosse [2857]:
Grace [5485]
[be] unto you [5213],
and [2532]
peace [1515],
from [0575]
God [2316]
our [2257]
Father [3962]
and [2532]
the Lord [2962]
Jesus
Christ [5547].
3
Nous
rendons grâces à Dieu le Père et
Seigneur de nous tous,
Jésus-Christ, dans les prières que nous
faisons sans cesse pour vous,
We
give thanks [2168]
[5719]
to God [2316]
and [2532]
the Father [3962]
of our [2257]
Lord [2962]
Jesus
Christ [5547],
praying [4336]
[5740]
always [3842]
for [4012]
you [5216],
4
Ayant
été informés de votre foi en
Jésus-Christ, et de votre
renoncement pour tous les saints;
Since
we heard [0191]
[5660]
of your [5216]
faith [4102]
in [1722]
Christ [5547]
Jesus,
and [2532]
of the love [0026]
[which [3588]
ye have] to [1519]
all [3956]
the saints [0040],
5
À
cause de l'espérance qui vous est
réservée dans les cieux, et
dont vous avez eu précédemment
connaissance par la Parole de la vérité
du message de la grâce,
For
[1223]
the hope [1680]
which [3588]
is laid up [0606]
[5740]
for you [5213]
in [1722]
heaven [3772],
whereof [3739]
ye heard before [4257]
[5656]
in [1722]
the word [3056]
of the truth [0225]
of the gospel [2098];
6
Qui
est au milieu de vous, de même que dans
cette disposition entière, où il
fructifie, comme parmi vous, depuis le
jour où vous l'avez entendu et où vous
avez connu la grâce de Dieu dans la
vérité;
Which
[3588]
is come [3918]
[5752]
unto [1519]
you [5209],
as [2531]
[2532]
[it is] in [1722]
all [3956]
the world [2889];
and [2532]
bringeth forth fruit
[2076]
[5748]
[2592]
[5734],
as [2531]
[it doth] also [2532]
in [1722]
you [5213],
since [0575]
the [3739]
day [2250]
ye heard [0191]
[5656]
[of it], and [2532]
knew [1921]
[5627]
the grace [5485]
of God [2316]
in [1722]
truth [0225]:
7
Ainsi
que vous en avez été instruits par
Épaphras, notre cher compagnon de
service, qui est pour vous un fidèle
ministre de Christ,
As
[2531]
ye [3129]
[0000]
also [2532]
learned [3129]
[5627]
of [0575]
Epaphras [1889]
our [2257]
dear [0027]
fellowservant [4889],
who [3739]
is [2076]
[5748]
for [5228]
you [5216]
a faithful [4103]
minister [1249]
of Christ [5547];
8
Et
qui nous a fait connaître votre
renoncement selon l'Esprit.
Who
[3588]
also [2532]
declared [1213]
[5660]
unto us [2254]
your [5216]
love [0026]
in [1722]
the Spirit [4151].
9
C'est
pourquoi depuis le jour où nous l'avons
appris, nous n'avons cessé de prier pour
vous, et de demander que vous soyez
remplis de la connaissance de sa
volonté, en toute sagesse et
intelligence spirituelle;
For
[1223]
this cause [5124]
we [2249]
also [2532],
since [0575]
the day [2250]
we heard [0191]
[5656]
[it], do [3973]
[0000]
not [3756]
cease [3973]
[5731]
to pray [4336]
[5740]
for [5228]
you [5216],
and [2532]
to desire [0154]
[5734]
that [2443]
ye might be filled
[4137]
[5686]
with the knowledge
[1922]
of his [0846]
will [2307]
in [1722]
all [3956]
wisdom [4678]
and [2532]
spiritual [4152]
understanding [4907];
10
De
telle sorte que vous vous conduisiez
d'une manière digne du Seigneur, pour
lui plaire en toutes choses,
portant des fruits en toutes sortes de
tâches gracieuses, et croissant dans la
connaissance de Dieu;
That
ye [5209]
might walk [4043]
[5658]
worthy [0516]
of the Lord [2962]
unto [1519]
all [3956]
pleasing [0699],
being fruitful [2592]
[5723]
in [1722]
every [3956]
good [0018]
work [2041],
and [2532]
increasing [0837]
[5746]
in [1519]
the knowledge [1922]
of God [2316];
11
Fortifiés
en toute détermination selon sa
puissance glorieuse, pour avoir
toute patience, et endurance avec joie;
Strengthened
[1412]
[5746]
with [1722]
all [3956]
might [1411],
according to [2596]
his [0846]
glorious [1391]
power [2904],
unto [1519]
all [3956]
patience [5281]
and [2532]
longsuffering [3115]
with [3326]
joyfulness [5479];
12
Rendant
grâces au Père, qui nous a rendus
capables d'avoir part à l'héritage des
saints dans la lumière;
Giving
thanks [2168]
[5723]
unto the Father [3962],
which [3588]
hath made [2427]
[0000]
us [2248]
meet [2427]
[5660]
to [1519]
be partakers [3310]
of the inheritance
[2819]
of the saints [0040]
in [1722]
light [5457]:
13
Qui
nous a délivrés de la puissance des
ténèbres, et nous a fait passer
dans le royaume de son Fils bien-aimé,
Who
[3739]
hath delivered [4506]
[5673]
us [2248]
from [1537]
the power [1849]
of darkness [4655],
and [2532]
hath translated [3179]
[5656]
[us] into [1519]
the kingdom [0932]
of his [0848]
dear [0026]
Son [5207]:
14
En
qui nous avons la rédemption par son
sang, la rémission des péchés.
In
[1722]
whom [3739]
we have [2192]
[5719]
redemption [0629]
through [1223]
his [0846]
blood [0129],
[even] the forgiveness
[0859]
of sins [0266]:
15
C'est
lui qui est l'image visible du
Dieu invisible, l'origine de toute la
création.
Who
[3739]
is [2076]
[5748]
the image [1504]
of the invisible [0517]
God [2316],
the firstborn [4416]
of every [3956]
creature [2937]:
16
Car
c'est en lui qu'ont été créées toutes
choses dans les cieux et sur la terre,
les visibles et les invisibles, soit les
trônes, soit les dominations, soit les
principautés, soit les puissances. Tout
a été créé par lui et pour lui.
For
[3754]
by [1722]
him [0846]
were [2936]
[0000]
all things [3956]
created [2936]
[5681],
that are in [1722]
heaven [3772],
and [2532]
that are in [1909]
earth [1093],
visible [3707]
and [2532]
invisible [0517],
whether [1535]
[they be] thrones
[2362],
or [1535]
dominions [2963],
or [1535]
principalities [0746],
or [1535]
powers [1849]:
all things [3956]
were created [2936]
[5769]
by [1223]
him [0846],
and [2532]
for [1519]
him [0846]:
17
Il
est avant toutes choses YEHOVAH,
et toutes choses subsistent par lui.
And
[2532]
he is [2076]
[5748]
before [4253]
all things [3956],
and [2532]
by [1722]
him [0846]
all things [3956]
consist [4921]
[5758].
18
Et
c'est lui qui est le Chef (la Tête)
du Corps des convoqués à renaître; il
est le commencement, le premier-né
d'entre les morts, afin qu'il tienne le
premier rang en toutes choses.
And
[2532]
he is [2076]
[5748]
the head [2776]
of the body [4983],
the church [1577]:
who [3739]
is [2076]
[5748]
the beginning [0746],
the firstborn [4416]
from [1537]
the dead [3498];
that [2443]
in [1722]
all [3956]
[things] he might have
[1096]
[5638]
the preeminence [4409]
[5723].
19
Car
ce fut son bon plaisir qu'habite en lui
toute plénitude;
For
it pleased [2106]
[5656]
[the Father] that
[3754]
in [1722]
him [0846]
should [2730]
[0000]
all [3956]
fulness [4138]
dwell [2730]
[5658];
20
Et
de réconcilier par lui toutes choses
avec soi, ayant donné la paix, par le
sang de sa croix, tant aux choses qui
sont sur la terre qu'à celles
qui sont dans les cieux.
And
[2532],
having made peace
[1517]
[5660]
through [1223]
the blood [0129]
of his [0846]
cross [4716],
by [1223]
him [0846]
to reconcile [0604]
[5658]
all things [3956]
unto [1519]
himself [0848];
by [1223]
him [0846],
[I say], whether [1535]
[they be] things in
[1909]
earth [1093],
or [1535]
things in [1722]
heaven [3772].
21
Vous
aussi, qui étiez autrefois éloignés, et
ennemis par vos pensées et vos mauvaises
œuvres, il vous a maintenant
réconciliés,
And
[2532]
you [5209],
that were [5607]
[5752]
sometime [4218]
alienated [0526]
[5772]
and [2532]
enemies [2190]
in [your] mind [1271]
by [1722]
wicked [4190]
works [2041],
yet [1161]
now [3570]
hath he reconciled
[0604]
[5656]
22
Dans
le corps de sa chair, par sa mort, pour
vous présenter devant lui saints, sans
tache et irrépréhensibles;
In
[1722]
the body [4983]
of his [0848]
flesh [4561]
through [1223]
death [2288],
to present [3936]
[5658]
you [5209]
holy [0040]
and [2532]
unblameable [0299]
and [2532]
unreproveable [0410]
in his [0848]
sight [2714]:
23
Voyant
que vous demeuriez fondés dans la foi et
inébranlables, ne vous éloignant point
de l'espérance du message de la grâce
que vous avez entendu, qui a été prêché
à toute créature sous le ciel, et
dont moi, Paul, j'ai été fait ministre.
If
[1489]
ye continue [1961]
[5719]
in the faith [4102]
grounded [2311]
[5772]
and [2532]
settled [1476],
and [2532]
[be] not [3361]
moved away [3334]
[5746]
from [0575]
the hope [1680]
of the gospel [2098],
which [3739]
ye have heard [0191]
[5656],
[and] which [3588]
was preached [2784]
[5685]
to [1722]
every [3956]
creature [2937]
which is under [5259]
heaven [3772];
whereof [3739]
I [1473]
Paul [3972]
am made [1096]
[5633]
a minister [1249];
24
Je
me réjouis maintenant dans mes
souffrances pour vous, et j'achève de
souffrir en ma chair le reste des
afflictions de Christ pour son Corps,
qui est la convocation à renaître,
Who
[3739]
now [3568]
rejoice [5463]
[5719]
in [1722]
my [3450]
sufferings [3804]
for [5228]
you [5216],
and [2532]
fill up [0466]
[5719]
that which is behind
[5303]
of the afflictions
[2347]
of Christ [5547]
in [1722]
my [3450]
flesh [4561]
for [5228]
[0000]
his [0846]
body's [4983]
sake [5228],
which [3603]
is [2076]
[5748]
the church [1577]:
25
Dont
j'ai été fait ministre, selon la charge
que Dieu m'a donnée auprès de vous, pour
accomplir la Parole de Dieu,
Whereof
[3739]
I [1473]
am made [1096]
[5633]
a minister [1249],
according to [2596]
the dispensation [3622]
of God [2316]
which [3588]
is given [1325]
[5685]
to me [3427]
for [1519]
you [5209],
to fulfil [4137]
[5658]
the word [3056]
of God [2316];
26
Le
mystère qui était caché dans tous les
siècles et dans tous les âges,
mais qui est maintenant manifesté à ses
saints élus;
[Even]
the mystery [3466]
which [3588]
hath been hid [0613]
[5772]
from [0575]
ages [0165]
and [2532]
from [0575]
generations [1074],
but [1161]
now [3570]
is made manifest [5319]
[5681]
to his [0846]
saints [0040]:
27
À
qui Dieu a voulu faire connaître quelle
est la richesse de la gloire de
ce mystère parmi les Gentils; savoir:
Christ en nous, l'espérance de la
gloire.
To
whom [3739]
God [2316]
would [2309]
[5656]
make known [1107]
[5658]
what [5101]
[is] the riches [4149]
of the glory [1391]
of this [5127]
mystery [3466]
among [1722]
the Gentiles [1484];
which [3739]
is [2076]
[5748]
Christ [5547]
in [1722]
you [5213],
the hope [1680]
of glory [1391]:
28
C'est
lui que nous annonçons, exhortant tous
genres d'hommes et enseignant tous
genres d'hommes en toute sagesse, afin
de rendre tous genres d'homme parfait en
Jésus-Christ.
Whom
[3739]
we [2249]
preach [2605]
[5719],
warning [3560]
[5723]
every [3956]
man [0444],
and [2532]
teaching [1321]
[5723]
every [3956]
man [0444]
in [1722]
all [3956]
wisdom [4678];
that [2443]
we may present [3936]
[5661]
every [3956]
man [0444]
perfect [5046]
in [1722]
Christ [5547]
Jesus:
29
C'est
aussi à quoi je travaille, en combattant
par son ardeur, qui agit puissamment en
moi.
Whereunto
[1519]
[3739]
I [2872]
[0000]
also [2532]
labour [2872]
[5719],
striving [0075]
[5740]
according to [2596]
his [0846]
working [1753],
which [3588]
worketh [1754]
[5734]
in [1722]
me [1698]
mightily [1411].
1
Je
veux, en effet, que vous sachiez combien
est grand le combat que je soutiens pour
vous, et pour ceux de Laodicée, et pour
tous ceux qui ne m'ont jamais vu en
personne.
For
[1063]
I would [2309]
[5719]
that ye [5209]
knew [1492]
[5760]
what great [2245]
conflict [0073]
I have [2192]
[5719]
for [4012]
you [5216],
and [2532]
[for] them at [1722]
Laodicea [2993],
and [2532]
[for] as many as [3745]
have [3708]
[0000]
not [3756]
seen [3708]
[5758]
my [3450]
face [4383]
in [1722]
the flesh [4561];
2
Afin
que leurs cœurs soient consolés, et liés
étroitement ensemble dans le
renoncement, pour être enrichis d'une
parfaite intelligence, pour connaître le
mystère du Dieu et Père c'est à dire
de Christ,
That
[2443]
their [0846]
hearts [2588]
might be comforted
[3870]
[5686],
being knit together
[4822]
[5685]
in [1722]
love [0026],
and [2532]
unto [1519]
all [3956]
riches [4149]
of the full assurance
[4136]
of understanding [4907],
to [1519]
the acknowledgement
[1922]
of the mystery [3466]
of God [2316],
and [2532]
of the Father [3962],
and [2532]
of Christ [5547];
3
En
qui sont renfermés tous les trésors de
la sagesse et de la science.
In
[1722]
whom [3739]
are [1526]
[5748]
hid [0614]
all [3956]
the treasures [2344]
of wisdom [4678]
and [2532]
knowledge [1108].
4
Je
dis ceci, afin que personne ne vous
trompe par des discours séduisants.
And
[1161]
this [5124]
I say [3004]
[5719],
lest [3363]
any man [5100]
should beguile [3884]
[5741]
you [5209]
with [1722]
enticing words [4086].
5
Car,
si je suis absent de corps, je suis
pourtant avec vous en esprit, me
réjouissant de voir parmi vous le bon
ordre, et la fermeté de votre foi en
Christ.
For
[1063]
though [1499]
[2532]
I be absent [0548]
[5748]
in the flesh [4561],
yet [0235]
am I [1510]
[5748]
with [4862]
you [5213]
in the spirit [4151],
joying [5463]
[5723]
and [2532]
beholding [0991]
[5723]
your [5216]
order [5010],
and [2532]
the stedfastness [4733]
of your [5216]
faith [4102]
in [1519]
Christ [5547].
6
Ainsi,
comme vous avez reçu le Seigneur
Jésus-Christ, marchez en lui,
As
[5613]
ye have [3880]
[0000]
therefore [3767]
received [3880]
[5627]
Christ [5547]
Jesus
the Lord [2962],
[so] walk ye [4043]
[5720]
in [1722]
him [0846]:
7
Enracinés
et fondés en lui, et affermis dans son
assurance, selon que vous avez été
enseignés, abondant en elle, avec
actions de grâces.
Rooted
[4492]
[5772]
and [2532]
built up [2026]
[5746]
in [1722]
him [0846],
and [2532]
stablished [0950]
[5746]
in [1722]
the faith [4102],
as [2531]
ye have been taught
[1321]
[5681],
abounding [4052]
[5723]
therein [1722]
[0846]
with [1722]
thanksgiving [2169].
8
Prenez
garde que personne ne vous séduise par
la philosophie et par de vaines
tromperies, selon la tradition des
hommes, selon les rudiments de cette
disposition, et non selon Christ.
Beware
[0991]
[5720]
lest [3361]
any man [5100]
spoil [2071]
[5704]
[4812]
[5723]
you [5209]
through [1223]
philosophy [5385]
and [2532]
vain [2756]
deceit [0539],
after [2596]
the tradition [3862]
of men [0444],
after [2596]
the rudiments [4747]
of the world [2889],
and [2532]
not [3756]
after [2596]
Christ [5547].
9
Car
en lui toute la plénitude de la divinité
habite corporellement.
For
[3754]
in [1722]
him [0846]
dwelleth [2730]
[5719]
all [3956]
the fulness [4138]
of the Godhead [2320]
bodily [4985].
10
Et
vous avez toute plénitude en lui, qui
est le Chef de toute principauté et
puissance.
And
[2532]
ye are [2075]
[5748]
complete [4137]
[5772]
in [1722]
him [0846],
which [3739]
is [2076]
[5748]
the head [2776]
of all [3956]
principality [0746]
and [2532]
power [1849]:
11
En
lui aussi vous avez été circoncis, d'une
circoncision faite sans main, en
dépouillant le corps des péchés de la
chair, ce qui est la circoncision de
Christ;
In
[1722]
whom [3739]
also [2532]
ye are circumcised
[4059]
[5681]
with the circumcision
[4061]
made without hands
[0886],
in [1722]
putting off [0555]
the body [4983]
of the sins [0266]
of the flesh [4561]
by [1722]
the circumcision [4061]
of Christ [5547]:
12
Ayant
été assimilés avec lui dans l'engagement
en sa mort; en lui aussi vous
êtes ressuscités, par son assurance en
la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité
des morts.
Buried
with [4916]
[5651]
him [0846]
in [1722]
baptism [0908],
wherein [1722]
[3739]
also [2532]
ye are risen with
[4891]
[5681]
[him] through [1223]
the faith [4102]
of the operation [1753]
of God [2316],
who [3588]
hath raised [1453]
[5660]
him [0846]
from [1537]
the dead [3498].
13
Et
quand vous étiez morts dans vos péchés
et dans votre incirconcision charnelle,
il vous a vivifiés avec lui, vous ayant
pardonné toutes vos transgressions.
And
[2532]
you [5209],
being [5607]
[5752]
dead [3498]
in [1722]
your sins [3900]
and [2532]
the uncircumcision
[0203]
of your [5216]
flesh [4561],
hath he quickened together
[4806]
[5656]
with [4862]
him [0846],
having forgiven [5483]
[5666]
you [5213]
all [3956]
trespasses [3900];
14
Il
a effacé ce qui était contre
nous, l'obligation des ordonnances
de la loi qui nous était contraire;
et il l'a entièrement annulée, en
la clouant sur sa croix;
Blotting
out [1813]
[5660]
the handwriting [5498]
of ordinances [1378]
that was against [2596]
us [2257],
which [3739]
was [2258]
[5713]
contrary [5227]
to us [2254],
and [2532]
took [0142]
[5758]
it [0846]
out of [1537]
the way [3319],
nailing [4338]
[5660]
it [0846]
to his cross [4716];
15
Ayant
dépouillé les principautés et les
puissances, qu'il a
publiquement exposées en spectacle, en
triomphant d'elles lui-même par sa
croix.
[And]
having spoiled [0554]
[5666]
principalities [0746]
and [2532]
powers [1849],
he made a shew of them
[1165]
[5656]
openly [1722]
[3954],
triumphing over [2358]
[5660]
them [0846]
in [1722]
it [0846].
16
Que
personne donc ne vous condamne au sujet
du manger ou du boire, ou au sujet d'un
jour de fête, ou de nouvelle lune, ou de
sabbats;
Let
[2919]
[0000]
no [3361]
man [5100]
therefore [3767]
judge [2919]
[5720]
you [5209]
in [1722]
meat [1035],
or [2228]
in [1722]
drink [4213],
or [2228]
in [1722]
respect [3313]
of an holyday [1859],
or [2228]
of the new moon [3561],
or [2228]
of the sabbath [4521]
[days]:
17
C'était
l'ombre des choses qui devaient
venir, mais le Corps est celui
de Christ.
Which
[3739]
are [2076]
[5748]
a shadow [4639]
of things to come
[3195]
[5723];
but [1161]
the body [4983]
[is] of Christ [5547].
18
Que
personne ne vous ravisse le prix par une
prétendue humilité dans la vénération
des messagers du message de la grâce,
s'ingérant dans des choses qu'il n'a
point vues, étant vainement enflé de son
intellect charnel;
Let
[2603]
[0000]
no man [3367]
beguile [2603]
[0000]
you [5209]
of your reward [2603]
[5720]
in [1722]
a voluntary [2309]
[5723]
humility [5012]
and [2532]
worshipping [2356]
of angels [0032],
intruding into [1687]
[5723]
those things which
[3739]
he hath [3708]
[0000]
not [3361]
seen [3708]
[5758],
vainly [1500]
puffed up [5448]
[5746]
by [5259]
his [0848]
fleshly [4561]
mind [3563],
19
Et
ne s'attachant pas à la Tête, par
laquelle tout le Corps qui est
nourri et solidement uni ensemble au
moyen des jointures et des liens,
s'accroît d'un accroissement selon Dieu.
And
[2532]
not [3756]
holding [2902]
[5723]
the Head [2776],
from [1537]
which [3739]
all [3956]
the body [4983]
by [1223]
joints [0860]
and [2532]
bands [4886]
having nourishment ministered
[2023]
[5746],
and [2532]
knit together [4822]
[5746],
increaseth [0837]
[5719]
with the increase
[0838]
of God [2316].
20
Si
donc vous êtes morts avec Christ, quant
aux rudiments de cette disposition,
pourquoi vous charge-t-on de ces
préceptes, comme si vous viviez encore à
cette disposition?
Wherefore
[3767]
if [1487]
ye be dead [0599]
[5627]
with [4862]
Christ [5547]
from [0575]
the rudiments [4747]
of the world [2889],
why [5101],
as though [5613]
living [2198]
[5723]
in [1722]
the world [2889],
are ye subject to ordinances
[1379]
[5743],
21
En
vous disant: Ne mange pas, ne goûte
pas, ne touche pas;
(Touch
[0680]
[5672]
not [3361];
taste [1089]
[5667]
not [3366];
handle [2345]
[5632]
not [3366];
22
Préceptes
qui sont tous pernicieux par leurs abus,
suivant les ordonnances et les doctrines
des hommes,
Which
[3739]
all [3956]
are [2076]
[5748]
to [1519]
perish [5356]
with the using [0671])
after [2596]
the commandments [1778]
and [2532]
doctrines [1319]
of men [0444]?
23
Lesquelles
ont, à la vérité, quelque apparence de
sagesse dans un culte volontaire, et
dans une certaine
humilité, et dans une austérité du
corps, qui n'a aucune vraie
valeur et qui satisfait seulement
la chair.
Which
things [3748]
have [2192]
[5723]
indeed [3303]
a shew [2076]
[5748]
[3056]
of wisdom [4678]
in [1722]
will worship [1479],
and [2532]
humility [5012],
and [2532]
neglecting [0857]
of the body [4983];
not [3756]
in [1722]
any [5100]
honour [5092]
to [4314]
the satisfying [4140]
of the flesh [4561].
1
Si
donc vous êtes ressuscités avec Christ,
cherchez les choses d'en haut, où Christ
est assis à la droite de Dieu.
If
[1487]
ye [4891]
[0000]
then [3767]
be risen [4891]
[5681]
with Christ [5547],
seek [2212]
[5720]
those things which are above
[0507],
where [3757]
Christ [5547]
sitteth [2076]
[5748]
[2521]
[5740]
on [1722]
the right hand [1188]
of God [2316].
2
Affectionnez-vous
aux choses d'en haut, et non à celles de
la terre;
Set
your affection [5426]
[5720]
on things above [0507],
not [3361]
on things on [1909]
the earth [1093].
3
Car
vous êtes morts, et votre vie est cachée
avec Christ en Dieu;
For
[1063]
ye are dead [0599]
[5627],
and [2532]
your [5216]
life [2222]
is hid [2928]
[5769]
with [4862]
Christ [5547]
in [1722]
God [2316].
4
Mais
quand Christ, qui est votre
vie, surgira de vous, alors
vous serez aussi manifestés avec lui
dans la gloire.
When
[3752]
Christ [5547],
[who is] our [2257]
life [2222],
shall appear [5319]
[5686],
then [5119]
shall [5319]
[0000]
ye [5210]
also [2532]
appear [5319]
[5701]
with [4862]
him [0846]
in [1722]
glory [1391].
5
Faites
donc mourir ce qui dans vos membres
tient à la terre, la perversion,
l'obscénité, les passions déréglées, les
mauvais désirs, et le matérialisme, qui
est une idolâtrie;
Mortify
[3499]
[5657]
therefore [3767]
your [5216]
members [3196]
which [3588]
are upon [1909]
the earth [1093];
fornication [4202],
uncleanness [0167],
inordinate affection
[3806],
evil [2556]
concupiscence [1939],
and [2532]
covetousness [4124],
which [3748]
is [2076]
[5748]
idolatry [1495]:
6
Car
c'est pour ces choses que la colère de
Dieu vient sur les enfants de rébellion;
For
[1223]
which things' sake
[3739]
the wrath [3709]
of God [2316]
cometh [2064]
[5736]
on [1909]
the children [5207]
of disobedience [0543]:
7
Dans
lesquelles vous aussi vous avez marché
autrefois, lorsque vous viviez en elles.
In
[1722]
the which [3739]
ye [5210]
also [2532]
walked [4043]
[5656]
some time [4218],
when [3753]
ye lived [2198]
[5707]
in [1722]
them [0846].
8
Mais
maintenant vous aussi renoncez à toutes:
à la colère, à la rancœur, à la
méchanceté, à la malice, aux paroles
honteuses; qu'il n'en sorte pas
de votre bouche.
But
[1161]
now [3570]
ye [5210]
also [2532]
put off [0659]
[5640]
all these [3956];
anger [3709],
wrath [2372],
malice [2549],
blasphemy [0988],
filthy communication
[0148]
out of [1537]
your [5216]
mouth [4750].
9
Ne
mentez point les uns aux autres; ayant
dépouillé le vieil homme avec ses
œuvres,
Lie
[5574]
[5732]
not [3361]
one to another [1519]
[0240],
seeing that ye have put off
[0554]
[5666]
the old [3820]
man [0444]
with [4862]
his [0846]
deeds [4234];
10
Et
ayant revêtu le Nouvel Homme,
qui est renouvelé, dans la connaissance,
à l'image de celui qui l'a créé.
And
[2532]
have put on [1746]
[5671]
the new [3501]
[man], which [3588]
is renewed [0341]
[5746]
in [1519]
knowledge [1922]
after [2596]
the image of him [1504]
that created [2936]
[5660]
him [0846]:
11
Ici
il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis
ni incirconcis, ni Barbare
ni Scythe, ni esclave
ni libre; mais Christ est tout en
tous.
Where
[3699]
there is [1762]
[5748]
neither [3756]
Greek [1672]
nor [2532]
Jew [2453],
circumcision [4061]
nor [2532]
uncircumcision [0203],
Barbarian [0915],
Scythian [4658],
bond [1401]
[nor] free [1658]:
but [0235]
Christ [5547]
[is] all [3956],
and [2532]
in [1722]
all [3956].
12
Revêtez-vous
donc, comme des élus de Dieu, saints et
bien-aimés, d'entrailles de miséricorde,
de bonté, d'humilité, d'honnêteté,
d'endurance;
Put
on [1746]
[5669]
therefore [3767],
as [5613]
the elect [1588]
of God [2316],
holy [0040]
and [2532]
beloved [0025]
[5772],
bowels [4698]
of mercies [3628],
kindness [5544],
humbleness of mind
[5012],
meekness [4236],
longsuffering [3115];
13
Vous
supportant les uns les autres, et vous
pardonnant les uns aux autres, si l'un a
quelque sujet de
plainte contre l'autre. Comme Christ
vous a pardonné, vous aussi, faites
de même.
Forbearing
[0430]
[5740]
one another [0240],
and [2532]
forgiving [5483]
[5740]
[5746]
one another [1438],
if [1437]
any man [5100]
have [2192]
[5725]
a quarrel [3437]
against [4314]
any [5100]:
even as [2531]
[2532]
Christ [5547]
forgave [5483]
[5662]
you [5213],
so [3779]
also [2532]
[do] ye [5210].
14
Mais
par-dessus toutes choses
revêtez-vous du renoncement, qui
est le lien de la perfection.
And
[1161]
above [1909]
all [3956]
these things [5125]
[put on] charity [0026],
which [3748]
is [2076]
[5748]
the bond [4886]
of perfectness [5047].
15
Et
que la paix de Christ, à laquelle vous
avez été appelés en un seul Corps, règne
dans vos cœurs; et soyez reconnaissants.
And
[2532]
let [1018]
[0000]
the peace [1515]
of God [2316]
rule [1018]
[5720]
in [1722]
your [5216]
hearts [2588],
to [1519]
the which [3739]
also [2532]
ye are called [2564]
[5681]
in [1722]
one [1520]
body [4983];
and [2532]
be ye [1096]
[5737]
thankful [2170].
16
Que
la Parole de Christ habite abondamment
en vous, en toute sagesse.
Instruisez-vous et exhortez-vous les uns
les autres, par des psaumes, et des
hymnes et des cantiques spirituels,
chantant dans vos cœurs au Seigneur,
avec reconnaissance.
Let
[1774]
[0000]
the word [3056]
of Christ [5547]
dwell [1774]
[5720]
in [1722]
you [5213]
richly [4146]
in [1722]
all [3956]
wisdom [4678];
teaching [1321]
[5723]
and [2532]
admonishing [3560]
[5723]
one another [1438]
in [1722]
psalms [5568]
and [2532]
hymns [5215]
and [2532]
spiritual [4152]
songs [5603],
singing [0103]
[5723]
with [1722]
grace [5485]
in [1722]
your [5216]
hearts [2588]
to the Lord [2962].
17
Et
quoi que vous fassiez, en paroles, ou en
œuvres, faites tout au nom du
Seigneur Jésus, rendant grâces par lui
qui est Dieu et Père.
And
[2532]
whatsoever [3748]
[3956]
ye do [0302]
[4160]
[5725]
in [1722]
word [3056]
or [2228]
deed [2041],
[do] all [3956]
in [1722]
the name [3686]
of the Lord [2962]
Jesus,
giving thanks [2168]
[5723]
to God [2316]
and [2532]
the Father [3962]
by [1223]
him [0846].
18
Femmes,
soyez dépendantes de vos propres maris,
comme il convient selon le Seigneur.
Wives
[1135],
submit yourselves
[5293]
[5732]
unto your own [2398]
husbands [0435],
as [5613]
it is fit [0433]
[5707]
in [1722]
the Lord [2962].
19
Maris,
sacrifiez vous pour vos femmes,
et ne soyez pas agressif contre elles.
Husbands
[0435],
love [0025]
[5720]
[your] wives [1135],
and [2532]
be [4087]
[0000]
not [3361]
bitter [4087]
[5744]
against [4314]
them [0846].
20
Enfants,
obéissez à vos parents en toutes choses;
car cela est agréable au Seigneur.
Children
[5043],
obey [5219]
[5720]
[your] parents [1118]
in [2596]
all things [3956]:
for [1063]
this [5124]
is [2076]
[5748]
well pleasing [2101]
unto the Lord [2962].
21
Pères,
n'irritez point vos enfants, de peur
qu'ils ne perdent courage.
Fathers
[3962],
provoke [2042]
[5720]
not [3361]
your [5216]
children [5043]
[to anger], lest [3363]
they be discouraged
[0120]
[5725].
22
Esclaves,
obéissez en toutes choses à vos maîtres
selon la chair, ne servant pas seulement
sous leurs yeux, comme pour plaire aux
hommes; mais avec simplicité de cœur
dans la crainte de Dieu.
Servants
[1401],
obey [5219]
[5720]
in [2596]
all things [3956]
[your] masters [2962]
according [2596]
to the flesh [4561];
not [3361]
with [1722]
eyeservice [3787],
as [5613]
menpleasers [0441];
but [0235]
in [1722]
singleness [0572]
of heart [2588],
fearing [5399]
[5740]
God [2316]:
23
Et
quoique vous fassiez, faites-le
de bon cœur, comme pour le Seigneur, et
non pour les hommes;
And
[2532]
whatsoever [3956]
[3748]
[1437]
ye do [4160]
[5725],
do [2038]
[5737]
[it] heartily [1537]
[5590],
as [5613]
to the Lord [2962],
and [2532]
not [3756]
unto men [0444];
24
Sachant
que vous recevrez du Seigneur la
récompense de l'héritage, car vous
servez Christ le Seigneur.
Knowing
[1492]
[5761]
that [3754]
of [0575]
the Lord [2962]
ye shall receive [0618]
[5695]
the reward [0469]
of the inheritance
[2817]:
for [1063]
ye serve [1398]
[5719]
the Lord [2962]
Christ [5547].
25
Mais
celui qui agit injustement, recevra
selon son injustice; et il n'y a
point d'acception de personnes.
But
[1161]
he that doeth wrong
[0091]
[5723]
shall receive [2865]
[5695]
for the wrong [0091]
[0000]
which [3739]
he hath done [0091]
[5656]:
and [2532]
there is [2076]
[5748]
no [3756]
respect of persons
[4382].
1
Maîtres,
accordez à vos esclaves ce qui est juste
et équitable, sachant que vous avez,
vous aussi, un Maître dans les cieux.
Masters
[2962],
give [3930]
[5732]
unto [your] servants
[1401]
that which is just
[1342]
and [2532]
equal [2471];
knowing [1492]
[5761]
that [3754]
ye [5210]
also [2532]
have [2192]
[5719]
a Master [2962]
in [1722]
heaven [3772].
2
Persévérez
dans la prière, y veillant avec actions
de grâces;
Continue
[4342]
[5720]
in prayer [4335],
and watch [1127]
[5723]
in [1722]
the same [0846]
with [1722]
thanksgiving [2169];
3
Priez
en même temps [1909] pour nous, afin que Dieu
nous ouvre une porte pour la Parole,
dans le but d'annoncer le mystère de
Christ, à cause de qui je suis dans les
chaînes;
Withal
[0260]
praying [4336]
[5740]
also [2532]
for [4012]
us [2257],
that [2443]
God [2316]
would open [0455]
[5661]
unto us [2254]
a door [2374]
of utterance [3056],
to speak [2980]
[5658]
the mystery [3466]
of Christ [5547],
for [1223]
which [3739]
I am [1210]
[0000]
also [2532]
in bonds [1210]
[5769]:
4
Et
que je le fasse connaître comme il faut
que j'en parle.
That
[2443]
I may make [5319]
[0000]
it [0846]
manifest [5319]
[5661],
as [5613]
I [3165]
ought [1163]
[5748]
to speak [2980]
[5658].
5
Conduisez-vous
avec sagesse envers ceux du dehors,
en rachetant le temps [1909].
Walk
[4043]
[5720]
in [1722]
wisdom [4678]
toward [4314]
them that are without
[1854],
redeeming [1805]
[5734]
the time [2540].
6
Que
votre parole soit toujours
accompagnée de grâce, et
assaisonnée de sel, de manière que vous
sachiez répondre à chacun comme il
convient.
Let
your [5216]
speech [3056]
[be] alway [3842]
with [1722]
grace [5485],
seasoned [0741]
[5772]
with salt [0217],
that ye may know [1492]
[5760]
how [4459]
ye [5209]
ought [1163]
[5748]
to answer [0611]
[5738]
every [1538]
man [1520].
7
Tychique,
le frère bien-aimé, fidèle ministre, et
mon compagnon de service dans le
Seigneur, vous apprendra tout ce qui me
regarde.
All
[3956]
my [1691]
state [2596]
shall [1107]
[0000]
Tychicus [5190]
declare [1107]
[5692]
unto you [5213],
[who is] a beloved
[0027]
brother [0080],
and [2532]
a faithful [4103]
minister [1249]
and [2532]
fellowservant [4889]
in [1722]
the Lord [2962]:
8
Je
vous l'ai envoyé exprès, afin qu'il
connaisse les chosesqui vous
concernent, et qu'il console vos cœurs,
Whom
[3739]
I have sent [3992]
[5656]
unto [4314]
you [5209]
for [1519]
the same [0846]
purpose [5124],
that [2443]
he might know [1097]
[5632]
your [5216]
estate [4012],
and [2532]
comfort [3870]
[5661]
your [5216]
hearts [2588];
9
Avec
Onésime, fidèle et bien-aimé frère, qui
est de votre pays; ils vous informeront
de tout ce qui se passe ici.
With
[4862]
Onesimus [3682],
a faithful [4103]
and [2532]
beloved [0027]
brother [0080],
who [3739]
is [2076]
[5748]
[one] of [1537]
you [5216].
They shall make known
[1107]
[5692]
unto you [5213]
all things [3956]
which [3588]
[are done] here [5602].
10
Aristarque,
mon compagnon de captivité [3350], vous salue,
ainsi que Marc, fils [5207] de la sœur de
Barnabas, pour lequel vous avez reçu des
ordres; s'il va chez vous, recevez-le.
Aristarchus
[0708]
my [3450]
fellowprisoner [4869]
saluteth [0782]
[5736]
you [5209],
and [2532]
Marcus [3138],
sister's son [0431]
to Barnabas [0921],
(touching [4012]
whom [3739]
ye received [2983]
[5627]
commandments [1785]:
if [1437]
he come [2064]
[5632]
unto [4314]
you [5209],
receive [1209]
[5663]
him [0846])
11
Jésus,
surnommé Justus, vous salue
aussi. Ils sont de la circoncision, et
ce sont les seuls compagnons d'œuvre
envers la Souveraineté de Dieu, qui
aient été pour moi une consolation.
And
[2532]
Jesus,
which [3588]
is called [3004]
[5746]
Justus [2459],
who [3588]
are [5607]
[5752]
of [1537]
the circumcision [4061].
These [3778]
only [3441]
[are my] fellowworkers
[4904]
unto [1519]
the kingdom [0932]
of God [2316],
which [3748]
have been [1096]
[5675]
a comfort [3931]
unto me [3427].
12
Épaphras,
qui est des vôtres, et
serviteur de Christ, vous salue; il ne
cesse de combattre pour vous dans ses
prières, pour que vous soyez parfaits,
et accomplis dans toute la volonté de
Dieu.
Epaphras
[1889],
who is [one] of [1537]
you [5216],
a servant [1401]
of Christ [5547],
saluteth [0782]
[5736]
you [5209],
always [3842]
labouring fervently
[0075]
[5740]
for [5228]
you [5216]
in [1722]
prayers [4335],
that [2443]
ye may stand [2476]
[5632]
perfect [5046]
and [2532]
complete [4137]
[5772]
in [1722]
all [3956]
the will [2307]
of God [2316].
13
Car
je lui rends le témoignage,
qu'il a un grand zèle pour vous, et pour
ceux de Laodicée et de Hiérapolis.
For
[1063]
I bear [3140]
[0000]
him [0846]
record [3140]
[5719],
that [3754]
he hath [2192]
[5719]
a great [4183]
zeal [2205]
for [5228]
you [5216],
and [2532]
them [that are] in
[1722]
Laodicea [2993],
and [2532]
them in [1722]
Hierapolis [2404].
14
Luc,
le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi
que Démas.
Luke
[3065],
the beloved [0027]
physician [2395],
and [2532]
Demas [1214],
greet [0782]
[5736]
you [5209].
15
Saluez
les frères [0080] de Laodicée, et Nymphas, et
les convoqués à renaître qui sont
dans sa maison.
Salute
[0782]
[5663]
the brethren [0080]
which are in [1722]
Laodicea [2993],
and [2532]
Nymphas [3564],
and [2532]
the church [1577]
which is in [2596]
his [0846]
house [3624].
16
Et
après que cette lettre aura été lue
parmi vous, faites en sorte qu'elle soit
lue aussi parmi les convoqués à renaître
Laodicéens et que vous lisiez aussi
celle de Laodicée.
And
[2532]
when [3752]
this epistle [1992]
is read [0314]
[5686]
among [3844]
you [5213],
cause [4160]
[5657]
that [2443]
it be read [0314]
[5686]
also [2532]
in [1722]
the church [1577]
of the Laodiceans
[2994];
and [2532]
that [2443]
ye [5210]
[0314]
[0000]
likewise [2532]
read [0314]
[5632]
the [epistle] from
[1537]
Laodicea [2993].
17
Et
dites à Archippe: Considère bien le
ministère que tu as reçu du Seigneur,
afin de le bien remplir.
And
[2532]
say [2036]
[5628]
to Archippus [0751],
Take heed [0991]
[5720]
to the ministry [1248]
which [3739]
thou hast received
[3880]
[5627]
in [1722]
the Lord [2962],
that [2443]
thou fulfil [4137]
[5725]
it [0846].
18
Moi,
Paul, je vous salue de ma
propre main. Souvenez-vous de mes liens.
La grâce soit avec vous! Amen.
The
salutation [0783]
by the hand [5495]
of me [1699]
Paul [3972].
Remember [3421]
[5720]
my [3450]
bonds [1199].
Grace [5485]
[be] with [3326]
you [5216].
Amen [0281].
Écrit de Rome pour les Colossiens par
Tychique et Onésime.
[Written [1125]
[5648]
from [0575]
Rome [4516]
to [4314]
Colossians [2858]
by [1223]
Tychicus [5190]
and [2532]
Onesimus [3682].
|