La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

2 CORINTHIENS

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13

1

 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée, notre frère, envers la convocation à renaître de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les Saints qui sont dans toute l'Achaïe.

 Paul [3972], an apostle [0652] of Jesus [2424] Christ [5547] by [1223] the will [2307] of God [2316], and [2532] Timothy [5095] [our] brother [0080], unto the church [1577] of God [2316] which [3588] is [5607] [5752] at [1722] Corinth [2882], with [4862] all [3956] the saints [0040] which [3588] are [5607] [5752] in [1722] all [3650] Achaia [0882]:

2

 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et Seigneur, JÉSUS LE MESSIE!

 Grace [5485] [be] to you [5213] and [2532] peace [1515] from [0575] God [2316] our [2257] Father [3962], and [2532] [from] the Lord [2962] Jesus [2424] Christ [5547].

3

 Béni soit le Dieu et Père, notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation,

 Blessed [2128] [be] God [2316], even [2532] the Father [3962] of our [2257] Lord [2962] Jesus [2424] Christ [5547], the Father [3962] of mercies [3628], and [2532] the God [2316] of all [3956] comfort [3874];

4

 Qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés de Dieu, nous puissions consoler tous ceux qui sont dans quelque affliction.

 Who [3588] comforteth [3870] [5723] us [2248] in [1909] all [3956] our [2257] tribulation [2347], that [1519] we [2248] may be able [1410] [5738] to comfort [3870] [5721] them which are in [1722] any [3956] trouble [2347], by [1223] the comfort [3874] wherewith [3739] we [3870] [0000] ourselves [0846] are comforted [3870] [5743] of [5259] God [2316].

5

 Car, comme les souffrances de Christ abondent en nous, ainsi notre consolation abonde par Christ.

 For [3754] as [2531] the sufferings [3804] of Christ [5547] abound [4052] [5719] in [1519] us [2248], so [3779] our [2257] consolation [3874] also [2532] aboundeth [4052] [5719] by [1223] Christ [5547].

6

 Et, soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et votre salut, qui s'opère dans la patience avec laquelle vous endurez les mêmes maux que nous souffrons aussi; soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et votre salut;

 And [1161] whether [1535] we be afflicted [2346] [5743], [it is] for [5228] your [5216] consolation [3874] and [2532] salvation [4991], which [3588] is effectual [1754] [5734] in [1722] the enduring [5281] of the same [0846] sufferings [3804] which [3739] we [2249] also [2532] suffer [3958] [5719]: or whether [1535] we be comforted [3870] [5743], [it is] for [5228] your [5216] consolation [3874] and [2532] salvation [4991].

7

 Et l'espérance que nous avons de vous est ferme, sachant que comme vous avez part aux souffrances, vous aurez aussi part à la consolation.

 And [2532] our [2257] hope [1680] of [5228] you [5216] [is] stedfast [0949], knowing [1492] [5761], that [3754] as [5618] ye are [2075] [5748] partakers [2844] of the sufferings [3804], so [3779] [shall ye be] also [2532] of the consolation [3874].

8

 Car, mes frères, nous ne voulons pas que vous ignoriez l'affliction qui nous est survenue en Asie, c'est que nous avons été accablés excessivement, au-dessus de nos forces, en sorte que nous désespérions même pour notre vie.

 For [1063] we would [2309] [5719] not [3756], brethren [0080], have [0050] [0000] you [5209] ignorant [0050] [5721] of [5228] our [2257] trouble [2347] which [3588] came [1096] [5637] to us [2254] in [1722] Asia [0773], that [3754] we were pressed [2596] out [0916] [5681] of measure [5236], above [5228] strength [1411], insomuch [5620] that we [2248] despaired [1820] [5683] even [2532] of life [2198] [5721]:

9

 Et nous nous regardions nous-mêmes comme condamnés à mort, afin de ne point avoir de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts;

 But [0235] we had [2192] [5758] the sentence [0610] of death [2288] in [1722] ourselves [1438], that [2443] [3363] [0000] we should [3982] [0000] not [3363] trust [3982] [5756] in [1909] ourselves [1438] [5600] [5753], but [0235] in [1909] God [2316] which [3588] raiseth [1453] [5723] the dead [3498]:

10

 Qui nous a délivrés et nous délivre d'une telle mort; et nous avons cette espérance qu'il nous en délivrera encore;

 Who [3739] delivered [4506] [5673] us [2248] from [1537] so great [5082] a death [2288], and [2532] doth deliver [4506] [5736]: in [1519] whom [3739] we trust [1679] [5758] that [3754] he will [4506] [0000] [2532] yet [2089] deliver [4506] [5695] [us];

11

 Étant aussi aidés par vous et par vos prières pour nous, afin que, plusieurs personnes nous ayant fait obtenir cette faveur, plusieurs aussi en rendent grâces pour nous.

 Ye [5216] also [2532] helping together [4943] [5723] by prayer [1162] for [5228] us [2257], that [2443] for the gift [5486] [bestowed] upon [1519] us [2248] by [1537] the means of many [4183] persons [4383] thanks may be [2168] [5686] given [5228] by [1223] many [4183] on our behalf [2257].

12

 Car ce qui fait notre gloire, c'est ce témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec simplicité et sincérité devant Dieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu.

 For [1063] our [2257] rejoicing [2746] is [2076] [5748] this [3778], the testimony [3142] of our [2257] conscience [4893], that [3754] in [1722] simplicity [0572] and [2532] godly [2316] sincerity [1505], not [3756] with [1722] fleshly [4559] wisdom [4678], but [0235] by [1722] the grace [5485] of God [2316], we have had our conversation [0390] [5648] in [1722] the world [2889], and [1161] more abundantly [4056] to [4314] you-ward [5209].

13

 Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et que vous reconnaissez, et j'espère que vous le reconnaîtrez jusqu'à la fin.

 For [1063] we write [1125] [5719] none [3756] other things [0243] unto you [5213], than [0235] [2228] what [3739] ye read [0314] [5719] or [2228] [2532] acknowledge [1921] [5719]; and [1161] I trust [1679] [5719] [3754] ye shall acknowledge [1921] [5695] even [2532] to [2193] the end [5056];

14

 Selon que vous avez aussi reconnu en partie que nous sommes votre gloire, comme vous serez aussi la nôtre au jour du Seigneur Jésus.

 As [2531] also [2532] ye have acknowledged [1921] [5627] us [2248] in [0575] part [3313], that [3754] we are [2070] [5748] your [5216] rejoicing [2745], even as [2509] ye [5210] also [2532] [are] ours [2257] in [1722] the day [2250] of the Lord [2962] Jesus [2424].

15

 Et dans cette confiance, je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous eussiez une seconde grâce;

 And [2532] in this [5026] confidence [4006] I was minded [1014] [5711] to come [2064] [5629] unto [4314] you [5209] before [4386], that [2443] ye might have [2192] [5725] a second [1208] benefit [5485];

16

 Et passer de chez vous en Macédoine; puis, de Macédoine revenir vers vous, et être reconduit par vous en Judée.

 And [2532] to pass [1330] [5629] by [1223] you [5216] into [1519] Macedonia [3109], and [2532] to come [2064] [5629] again [3825] out of [0575] Macedonia [3109] unto [4314] you [5209], and [2532] of [5259] you [5216] to be brought on my way [4311] [5683] toward [1519] Judaea [2449].

17

 Or, projetant cela, ai-je usé de légèreté, ou ce que je projette, est-ce selon la chair que je le projette, de sorte qu'il y ait eu en moi le oui, certain, et le non, ambigu?

 When [3739] I [1011] [0000] therefore [3767] was [1011] [0000] thus [5124] minded [1011] [5740], did I use [3385] [0686] [5530] [5662] lightness [1644]? or [2228] the things that [3739] I purpose [1011] [5736], do I purpose [1011] [5736] according [2596] to the flesh [4561], that [2443] with [3844] me [1698] there should be [5600] [5753] yea [3483] yea [3483], and [2532] nay [3756] nay [3756]?

18

 Dieu, qui est fidèle, m'est témoin que la Parole que vous avez reçue de nous, n'a point été oui et non.

 But [1161] [as] God [2316] [is] true [4103], [3754] our [2257] word [3056] toward [4314] you [5209] was [1096] [5633] not [3756] yea [3483] and [2532] nay [3756].

19

 Car le Dieu unique, comme Fils, Jésus-Christ, qui vous a été prêché par nous, par moi, et Silvain, et Timothée, n'a point été ouï et non; car en lui est la certitude.

 For [1063] the Son [5207] of God [2316], Jesus [2424] Christ [5547], who [3588] was preached [2784] [5685] among [1722] you [5213] by [1223] us [2257], [even] by [1223] me [1700] and [2532] Silvanus [4610] and [2532] Timotheus [5095], was [1096] [5633] not [3756] yea [3483] and [2532] nay [3756], but [0235] in [1722] him [0846] was [1096] [5754] yea [3483].

20

 Car autant il y a de promesses en Dieu, toutes sont certaines en lui, et qu'il en soit ainsi en lui, à la gloire de Dieu par nous.

 For [1063] all [3745] the promises [1860] of God [2316] in [1722] him [0846] [are] yea [3483], and [2532] in [1722] him [0846] Amen [0281], unto [4314] the glory [1391] of God [2316] by [1223] us [2257].

21

 Or, celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu,

 Now [1161] he which stablisheth [0950] [5723] us [2248] with [4862] you [5213] in [1519] Christ [5547], and [2532] hath anointed [5548] [5660] us [2248], [is] God [2316];

22

 Qui nous a aussi marqués de son sceau, et nous a donné dans nos cœurs les sommes de son Esprit.

 Who [3588] hath [4972] [0000] also [2532] sealed [4972] [5671] us [2248], and [2532] given [1325] [5631] the earnest [0728] of the Spirit [4151] in [1722] our [2257] hearts [2588].

23

 Or, j'invoque Dieu comme témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner, que je ne suis pas encore allé à Corinthe.

 Moreover [1161] I [1473] call [1941] [5731] God [2316] for a record [3144] upon [1909] my [1699] soul [5590], that [3754] to spare [5339] [5740] you [5216] I came [2064] [5627] not as yet [3765] unto [1519] Corinth [2882].

24

 Non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, puisque c'est par la foi de Christ que vous demeurez fermes.

 Not [3756] for that [3754] we have dominion over [2961] [5719] your [5216] faith [4102], but [0235] are [2070] [5748] helpers [4904] of your [5216] joy [5479]: for [1063] by faith [4102] ye stand [2476] [5758].

1

 J'avais donc résolu en moi-même de ne point retourner chez vous, dans la tristesse.

 But [1161] I determined [2919] [5656] this [5124] with myself [1683], that I would [2064] [0000] not [3361] come [2064] [5629] again [3825] to [4314] you [5209] in [1722] heaviness [3077].

2

 Car si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, sinon celui que j'aurais moi-même attristé?

 For [1063] if [1487] I [1473] make [3076] [0000] you [5209] sorry [3076] [5719], who [5101] is he [2076] [5748] then [2532] that maketh [2165] [0000] me [3165] glad [2165] [5723], but [1508] the same which is made sorry [3076] [5746] by [1537] me [1700]?

3

 Et je vous ai écrit cela même, afin que quand je serai arrivé, je ne reçoive pas de la tristesse de ceux qui devraient me donner de la joie; car j'ai cette confiance en vous tous, que vous faites tous votre joie de la mienne.

 And [2532] I wrote [1125] [5656] this [5124] same [0846] unto you [5213], lest [3363], when I came [2064] [5631], I should have [2192] [5725] sorrow [3077] from [0575] them of whom [3739] I [3165] ought [1163] [5713] to rejoice [5463] [5721]; having confidence [3982] [5756] in [1909] you [5209] all [3956], that [3754] my [1699] joy [5479] is [2076] [5748] [the joy] of you [5216] all [3956].

4

 Car je vous écrivis, dans une grande affliction et le cœur serré de douleur, avec beaucoup de larmes; non pour vous attrister, mais pour vous faire connaître l'affection excessive que j'ai pour vous.

 For [1063] out of [1537] much [4183] affliction [2347] and [2532] anguish [4928] of heart [2588] I wrote [1125] [5656] unto you [5213] with [1223] many [4183] tears [1144]; not [3756] that ye should be grieved [3076] [5686], but [0235] that [2443] ye might know [1097] [5632] the love [0026] which [3739] I have [2192] [5719] more abundantly [4056] unto [1519] you [5209].

5

 Or si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi seul qu'il a attristé, mais c'est vous tous en quelque mesure, pour ne pas exagérer.

 But [1161] if any [1536] have caused grief [3076] [5758], he hath [3076] [0000] not [3756] grieved [3076] [5758] me [1691], but [0235] in [0575] part [3313]: that [2443] [3363] [0000] I may [1912] [0000] not [3363] overcharge [1912] [5725] you [5209] all [3956].

6

 Il suffit pour un tel homme, d'avoir été châtié par le plus grand nombre,

 Sufficient [2425] to such a man [5108] [is] this [3778] punishment [2009], which [3588] [was inflicted] of [5259] many [4119].

7

 De sorte que vous devez plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu'il ne soit accablé par une trop grande tristesse.

 So [5620] that contrariwise [5121] ye [5209] [ought] rather [3123] to forgive [5483] [5664] [him], and [2532] comfort [3870] [5658] [him], lest [3381] perhaps [4458] such a one [5108] should be swallowed up [2666] [5686] with overmuch [4055] sorrow [3077].

8

 C'est pourquoi je vous prie de confirmer envers lui votre sacrifice.

 Wherefore [1352] I beseech [3870] [5719] you [5209] that ye would confirm [2964] [5658] [your] love [0026] toward [1519] him [0846].

9

 Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin de connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.

 For [1063] to [1519] this end [5124] also [2532] did I write [1125] [5656], that [2443] I might know [1097] [5632] the proof [1382] of you [5216], whether [1487] ye be [2075] [5748] obedient [5255] in [1519] all things [3956].

10

 Celui donc à qui vous pardonnez, je lui pardonne aussi; car pour moi ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné, c'est à cause de vous, en la présence de Christ,

 1161 To [3739] whom [3739] ye forgive [5483] [5736] any thing [5100], I [1473] [forgive] also [2532]: for [2532] [1063] if I [1473] forgave [5483] [5766] any thing [1536], to whom [3739] I forgave [5483] [5766] [it], for your sakes [1223] [5209] [forgave I it] in [1722] the person [4383] of Christ [5547];

11

 Afin que notre rival n'ait pas le dessus sur nous; car nous n'ignorons pas ses desseins.

 Lest [3363] Satan [5259] [4567] should get an advantage of us [4122] [5686]: for [1063] we are not [3756] ignorant [0050] [5719] of his [0846] devices [3540].

12

 Or, quand je suis venu à Troas pour le message de la grâce de Christ, quoique le Seigneur m'y avait ouvert une porte,

 Furthermore [1161], when I came [2064] [5631] to [1519] Troas [5174] to [1519] [preach] Christ's [5547] gospel [2098], and [2532] a door [2374] was opened [0455] [5772] unto me [3427] of [1722] the Lord [2962],

13

 Je n'avais l'esprit en repos, parce que je n'y trouvai pas Tite, mon frère; c'est pourquoi, ayant pris congé des frères, je suis venu en Macédoine.

 I had [2192] [5758] no [3756] rest [0425] in my [3450] spirit [4151], because I [3165] found [2147] [5629] not [3361] Titus [5103] my [3450] brother [0080]: but [0235] taking my leave [0657] [5671] of them [0846], I went from thence [1831] [5627] into [1519] Macedonia [3109].

14

 Or, grâces soient rendues à Dieu qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous l'odeur de sa connaissance en tous lieux.

 Now [1161] thanks [5485] [be] unto God [2316], which always [3842] causeth [2358] [0000] us [2248] to triumph [2358] [5723] in [1722] Christ [5547], and [2532] maketh manifest [5319] [5723] the savour [3744] of his [0848] knowledge [1108] by [1223] us [2257] in [1722] every [3956] place [5117].

15

 Car nous sommes la bonne odeur de Christ devant Dieu, pour ceux qui sont sauvés et pour ceux qui périssent;

 For [3754] we are [2070] [5748] unto God [2316] a sweet savour [2175] of Christ [5547], in [1722] them that are saved [4982] [5746], and [2532] in [1722] them that perish [0622] [5730]:

16

 À ceux-ci, une odeur mortelle, donnant la mort; et à ceux-là, une odeur vivifiante, donnant la vie. Et qui est suffisant pour ces choses?

 To [3739] the one [3303] [we are] the savour [3744] of death [2288] unto [1519] death [2288]; and [1161] to the other [3739] the savour [3744] of life [2222] unto [1519] life [2222]. And [2532] who [5101] [is] sufficient [2425] for [4314] these things [5023]?

17

 Car nous ne falsifions point la Parole de Dieu, comme beaucoup le font; mais nous parlons avec sincérité, comme de la part de Dieu, devant Dieu, en Christ.

 For [1063] we are [2070] [5748] not [3756] as [5613] many [4183], which corrupt [2585] [5723] the word [3056] of God [2316]: but [0235] as [5613] of [1537] sincerity [1505], but [0235] as [5613] of [1537] God [2316], in the sight [2714] of God [2316] speak we [2980] [5719] in [1722] Christ [5547].

1

 Commencerons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes, ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de recommandations de votre part auprès des autres?

 Do we begin [0756] [5731] again [3825] to commend [4921] [5721] ourselves [1438]? or need we [5535] [5719], [1508] as [5613] some [5100] [others], epistles [1992] of commendation [4956] to [4314] you [5209], or [2228] [letters] of commendation [4956] from [1537] you [5216]?

2

 Vous êtes vous-mêmes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue par tous les hommes;

 Ye [5210] are [2075] [5748] our [2257] epistle [1992] written [1449] [5772] in [1722] our [2257] hearts [2588], known [1097] [5746] and [2532] read [0314] [5746] of [5259] all [3956] men [0444]:

3

 Car il est évident que vous êtes une lettre de Christ, due à notre ministère, écrite non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair, celles du cœur.

 [Forasmuch as ye are] manifestly declared [5319] [5746] to [3754] be [2075] [5748] the epistle [1992] of Christ [5547] ministered [1247] [5685] by [5259] us [2257], written [1449] [5772] not [3756] with ink [3188], but [0235] with the Spirit [4151] of the living [2198] [5723] God [2316]; not [3756] in [1722] tables [4109] of stone [3035], but [0235] in [1722] fleshy [4560] tables [4109] of the heart [2588].

4

 Or, c'est par Christ que nous avons une telle confiance devant Dieu.

 And [1161] such [5108] trust [4006] have we [2192] [5719] through [1223] Christ [5547] to [4314] God-ward [2316]:

5

 Non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes; mais notre capacité vient de Dieu,

 Not [3756] that [3754] we are [2070] [5748] sufficient [2425] of [0575] ourselves [1438] to think [3049] [5664] any thing [5100] as [5613] of [1537] ourselves [1438]; but [0235] our [2257] sufficiency [2426] [is] of [1537] God [2316];

6

 Qui lui aussi nous a rendus capables d'être ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.

 Who [3739] also [2532] hath made [2427] [0000] us [2248] able [2427] [5656] ministers [1249] of the new [2537] testament [1242]; not [3756] of the letter [1121], but [0235] of the spirit [4151]: for [1063] the letter [1121] killeth [0615] [5719], but [1161] the spirit [4151] giveth life [2227] [5719].

7

 Or, si le ministère de mort, celui de la lettre, gravée sur des pierres, a été si glorieux que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son apparence, bien que cette gloire devait prendre fin;

 But [1161] if [1487] the ministration [1248] of death [2288], written [1722] [1121] [and] engraven [1795] [5772] in [1722] stones [3037], was [1096] [5675] glorious [1722] [1391], so [5620] that the children [5207] of Israel [2474] could [1410] [5738] not [3361] stedfastly behold [0816] [5658] the face [1519] [4383] of Moses [3475] for [1223] the glory [1391] of his [0846] countenance [4383]; which [3588] [glory] was to be done away [2673] [5746]:

8

 Combien le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux?

 How [4459] shall [1248] [0000] not [3780] the ministration [1248] of the spirit [4151] be [2071] [5704] rather [3123] [1722] glorious [1391]?

9

 Car, si le ministère de condamnation a été glorieux, le ministère de la justice abonde bien plus en gloire.

 For [1063] if [1487] the ministration [1248] of condemnation [2633] [be] glory [1391], much [4183] more [3123] doth the ministration [1248] of righteousness [1343] exceed [4052] [5719] in [1722] glory [1391].

10

 Et, en effet, ce premier ministère, qui a été glorieux, ne l'a point été, à cause de la gloire surabondante du second.

 For [1063] even [2532] that which was made glorious [1392] [5769] had no [3761] glory [1392] [5772] in [1722] this [5129] respect [3313], by reason [1752] of the glory [1391] that excelleth [5235] [5723].

11

 Car, si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.

 For [1063] if [1487] that which is done away [2673] [5746] [was] glorious [1223] [1391], much [4183] more [3123] that which remaineth [3306] [5723] [is] glorious [1722] [1391].

12

 Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté,

 Seeing then [3767] that we have [2192] [5723] such [5108] hope [1680], we use [5530] [5736] great [4183] plainness of speech [3954]:

13

 Et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne voient pas la fin de ce qui devait disparaître.

 And [2532] not [3756] as [2509] Moses [3475], [which] put [5087] [5707] a vail [2571] over [1909] his [1438] face [4383], that [4314] the children [5207] of Israel [2474] could [0816] [0000] not [3361] stedfastly look [0816] [5658] to [1519] the end [5056] of that which is abolished [2673] [5746]:

14

 Mais leurs esprits ont été aveuglés jusqu'à présent. Car encore aujourd'hui ce même voile demeure sur la lecture de l'Ancien Testament, sans être levé, parce qu'il n'est ôté que par Christ.

 But [0235] their [0846] minds [3540] were blinded [4456] [5681]: for [1063] until [0891] this day [4594] remaineth [3306] [5719] the same [0846] vail [2571] untaken [3361] away [0343] [5746] in [1909] the reading [0320] of the old [3820] testament [1242]; which [3748] [vail] is done away [2673] [5743] in [1722] Christ [5547].

15

 Encore aujourd'hui, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leur cœur.

 But [0235] even [2193] unto this day [4594], when [2259] Moses [3475] is read [0314] [5743], the vail [2571] is upon [2749] [5736] [1909] their [0846] heart [2588].

16

 Mais quand leur cœur sera tourné vers le Seigneur, le voile sera ôté.

 Nevertheless [1161] when [2259] it [0302] shall turn [1994] [5661] to [4314] the Lord [2962], the vail [2571] shall be taken away [4014] [5743].

17

 Or, le Seigneur Jésus est l'Esprit; et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.

 Now [1161] the Lord [2962] is [2076] [5748] that Spirit [4151]: and [1161] where [3757] the Spirit [4151] of the Lord [2962] [is], there [1563] [is] liberty [1657].

18

 Ainsi nous tous qui, le visage découvert, contemplons dans l'Écriture, comme dans un miroir, la gloire du Seigneur, nous sommes transformés à son image, de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur.

 But [1161] we [2249] all [3956], with open [0343] [5772] face [4383] beholding as in a glass [2734] [5734] the glory [1391] of the Lord [2962], are changed [3339] [5743] into the same [0846] image [1504] from [0575] glory [1391] to [1519] glory [1391], [even] as [2509] by [0575] the Spirit [4151] of the Lord [2962].

1

 C'est pourquoi, ayant ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne faiblissons point;

 Therefore seeing [1223] [5124] we have [2192] [5723] this [5026] ministry [1248], as [2531] we have received mercy [1653] [5681], we faint [1573] [5719] not [3756];

2

 Mais nous avons rejeté les choses honteuses cachées, ne nous conduisant point avec artifices, ni sans subtilités pour falsifier la Parole de Dieu, mais nous recommandant nous-mêmes auprès de toute conscience d'homme devant Dieu, par la manifestation de la vérité.

 But [0235] have renounced [0550] [5639] the hidden things [2927] of dishonesty [0152], not [3361] walking [4043] [5723] in [1722] craftiness [3834], nor [3366] handling [1389] [0000] the word [3056] of God [2316] deceitfully [1389] [5723]; but [0235] by manifestation [5321] of the truth [0225] commending [4921] [5723] ourselves [1438] to [4314] every [3956] man's [0444] conscience [4893] in the sight [1799] of God [2316].

3

 Mais si notre message de la grâce est voilé, il est voilé pour ceux qui périssent,

 But [1161] if [1499] [2532] our [2257] gospel [2098] be [2076] [5748] hid [2572] [5772], it is [2076] [5748] hid [2572] [5772] to [1722] them that are lost [0622] [5730]:

4

 Pour les incrédules, dont le magistère de ce siècle a aveuglé le raisonnement, afin qu'ils ne soient pas éclairés par la lumière du glorieux message de la grâce de Christ, qui en est le reflet, car Dieu même.

 In [1722] whom [3739] the god [2316] of this [5127] world [0165] hath blinded [5186] [5656] the minds [3540] of them which believe not [0571], lest [1519] [3361] the light [5462] of the glorious [1391] gospel [2098] of Christ [5547], who [3739] is [2076] [5748] the image [1504] of God [2316], should shine [0826] [5658] unto them [0846].

5

 Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons Jésus-Christ le Seigneur; et pour nous, nous sommes vos serviteurs, à cause de Jésus.

 For [1063] we preach [2784] [5719] not [3756] ourselves [1438], but [0235] Christ [5547] Jesus [2424] the Lord [2962]; and [1161] ourselves [1438] your [5216] servants [1401] for [1223] [0000] Jesus [2424]' sake [1223].

6

 Car le Dieu qui a dit que la lumière resplendisse au milieu des ténèbres, est celui qui a resplendi dans nos cœurs, pour faire briller la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu en la personne unique de Jésus-Christ.

 For [3754] God [2316], who [3588] commanded [2036] [5631] the light [5457] to shine [2989] [5658] out of [1537] darkness [4655], hath shined [2989] [5656] in [1722] our [2257] hearts [2588], to [4314] [give] the light [5462] of the knowledge [1108] of the glory [1391] of God [2316] in [1722] the face [4383] of Jesus [2424] Christ [5547].

7

 Or, nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l'excellence de la puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous.

 But [1161] we have [2192] [5719] this [5126] treasure [2344] in [1722] earthen [3749] vessels [4632], that [2443] the excellency [5236] of the power [1411] may be [5600] [5753] of God [2316], and [2532] not [3361] of [1537] us [2257].

8

 Nous sommes affligés de tout côté, mais non en détresse; en perplexité, mais non sans espérance;

 [We are] troubled [2346] [5746] on [1722] every side [3956], yet [0235] not [3756] distressed [4729] [5746]; [we are] perplexed [0639] [5734], but [0235] not [3756] in despair [1820] [5740];

9

 Persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non anéantis;

 Persecuted [1377] [5746], but [0235] not [3756] forsaken [1459] [5746]; cast down [2598] [5746], but [0235] not [3756] destroyed [0622] [5730];

10

 Nous portons toujours, en notre corps, la mort du Seigneur Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps.

 Always [3842] bearing about [4064] [5723] in [1722] the body [4983] the dying [3500] of the Lord [2962] Jesus [2424], that [2443] the life [2222] also [2532] of Jesus [2424] might be made manifest [5319] [5686] in [1722] our [2257] body [4983].

11

 Car, nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle,

 For we [2249] which [3588] live [2198] [5723] are [3860] [0000] alway [0104] [1063] delivered [3860] [5743] unto [1519] death [2288] for [1223] [0000] Jesus [2424]' sake [1223], that [2443] the life [2222] also [2532] of Jesus [2424] might be made manifest [5319] [5686] in [1722] our [2257] mortal [2349] flesh [4561].

12

 De sorte que la mort agit en nous, et la vie en vous.

 So [5620] then [3303] death [2288] worketh [1754] [5731] in [1722] us [2254], but [1161] life [2222] in [1722] you [5213].

13

 Mais ayant le même esprit de foi, selon qu'il est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; nous aussi nous croyons, et c'est pourquoi nous parlons,

 1161 We having [2192] [5723] the same [0846] spirit [4151] of faith [4102], according as [2596] it is written [1125] [5772], I believed [4100] [5656], and therefore [1352] have I spoken [2980] [5656]; we [2249] also [2532] believe [4100] [5719], and [2532] therefore [1352] speak [2980] [5719];

14

 Sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi par Jésus, et nous fera comparaître avec vous.

 Knowing [1492] [5761] that [3754] he which raised up [1453] [5660] the Lord [2962] Jesus [2424] shall raise up [1453] [5692] us [2248] also [2532] by [1223] Jesus [2424], and [2532] shall present [3936] [5692] [us] with [4862] you [5213].

15

 Car toutes ces choses sont pour vous, afin que cette grâce se multipliant, abonde en actions de grâces d'un grand nombre pour la gloire de Dieu.

 For [1063] all things [3956] [are] for [1223] [0000] your [5209] sakes [1223], that [2443] the abundant [4121] [5660] grace [5485] might [4052] [0000] through [1223] the thanksgiving [2169] of many [4119] redound [4052] [5661] to [1519] the glory [1391] of God [2316].

16

 C'est pourquoi nous ne faiblissons point, et si notre homme extérieur se détruit, l'intérieur se renouvelle de jour en jour;

 For which cause [1352] we faint [1573] [5719] not [3756]; but [0235] [2532] though [1499] our [2257] outward [1854] man [0444] perish [1311] [5743], yet [0235] the inward [2081] [man] is renewed [0341] [5743] day [2250] by [2532] day [2250].

17

 Car notre légère affliction du temps présent produit en nous un plus grand fardeau pour la gloire éternelle;

 For [1063] our [2257] light [1645] affliction [2347], which [3588] is but for a moment [3910], worketh [2716] [5736] for us [2254] a far [2596] [5236] more exceeding [1519] [5236] [and] eternal [0166] weight [0922] of glory [1391];

18

 Puisque nous ne regardons point aux choses visibles, mais aux invisibles; car les choses visibles sont pour un temps, mais les invisibles sont éternelles.

 While [4648] [0000] we [2257] look [4648] [0000] not [3361] at [4648] [5723] the things which are seen [0991] [5746], but [0235] at the things which are [0991] [0000] not [3361] seen [0991] [5746]: for [1063] the things which are seen [0991] [5746] [are] temporal [4340]; but [1161] the things which are [0991] [0000] not [3361] seen [0991] [5746] [are] eternal [0166].

1

 Nous savons, en effet, que si ce tabernacle de notre demeure terrestre est détruit, nous avons dans les cieux un édifice qui est de Dieu, une maison éternelle, qui n'est point faite de main d'homme.

 For [1063] we know [1492] [5758] that [3754] if [1437] our [2257] earthly [1919] house [3614] of [this] tabernacle [4636] were dissolved [2647] [5686], we have [2192] [5719] a building [3619] of [1537] God [2316], an house [3614] not made with hands [0886], eternal [0166] in [1722] the heavens [3772].

2

 Car nous gémissons dans cette tente, désirant avec ardeur d'être revêtus de notre habitation céleste;

 For [2532] [1063] in [1722] this [5129] we groan [4727] [5719], earnestly desiring [1971] [5723] to be clothed upon [1902] [5670] with our [2257] house [3613] which [3588] is from [1537] heaven [3772]:

3

 Si toutefois nous sommes trouvés vêtus de Christ, et non pas dépourvus.

 If [1489] so [2532] be that being clothed [1746] [5671] we shall [2147] [0000] not [3756] be found [2147] [5701] naked [1131].

4

 Car nous qui sommes dans ce tabernacle, nous gémissons sous le fardeau, parce que nous souhaitons, non d'être dépouillés, mais d'être revêtus, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie.

 For [2532] [1063] we that are [5607] [5752] in [1722] [this] tabernacle [4636] do groan [4727] [5719], being burdened [0916] [5746]: not [3756] for that [1894] we would [2309] [5719] be unclothed [1562] [5670], but [0235] clothed upon [1902] [5670], that [2443] mortality [2349] might be swallowed up [2666] [5686] of [5259] life [2222].

5

 Et celui qui nous a formés pour cela, c'est Dieu qui nous a aussi donné les garanties de son Esprit.

 Now [1161] he that hath wrought [2716] [5666] us [2248] for [1519] the selfsame thing [5124] [is] God [2316], who [3588] also [2532] hath given [1325] [5631] unto us [2254] the earnest [0728] of the Spirit [4151].

6

 Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés du Seigneur.

 Therefore [3767] [2532] [we are] always [3842] confident [2292] [5723], knowing [1492] [5761] that [3754], whilst we are at home [1736] [5723] in [1722] the body [4983], we are absent [1553] [5719] from [0575] the Lord [2962]:

7

 Car nous marchons par la foi, et non par la vue.

 (For [1063] we walk [4043] [5719] by [1223] faith [4102], not [3756] by [1223] sight [1491])

8

 Mais nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps, et demeurer auprès du Seigneur.

 We are confident [2292] [5719], [I say], and [1161] [2532] willing [2106] [5719] rather [3123] to be absent [1553] [5658] from [1537] the body [4983], and [2532] to be present [1736] [5658] with [4314] the Lord [2962].

9

 C'est pourquoi, nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous délogions.

 Wherefore [1352] we labour [5389] [5736], that [2532], whether [1535] present [1736] [5723] or [1535] absent [1553] [5723], we may be [1511] [5750] accepted [2101] of him [0846].

10

 Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu'il aura fait, étant en son corps.

 For [1063] we [2248] must [1163] [5748] all [3956] appear [5319] [5683] before [1715] the judgment seat [0968] of Christ [5547]; that [2443] every one [1538] may receive [2865] [5672] the things [done] in [1223] [his] body [4983], according [4314] to that [3739] he hath done [4238] [5656], whether [1535] [it be] good [0018] or [1535] bad [2556].

11

 Connaissant ainsi la terreur du Seigneur, nous persuadons les hommes; mais nous sommes connu de Dieu, et j'espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi,

 Knowing [1492] [5761] therefore [3767] the terror [5401] of the Lord [2962], we persuade [3982] [5719] men [0444]; but [1161] we are made manifest [5319] [5769] unto God [2316]; and [1161] I trust [1679] [5719] also [2532] are made manifest [5319] [5771] in [1722] your [5216] consciences [4893].

12

 Car nous ne nous recommandons pas de nouveau auprès de vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient du dehors, et non du cœur.

 For [1063] we commend [4921] [5719] not [3756] ourselves [1438] again [3825] unto you [5213], but [0235] give [1325] [5723] you [5213] occasion [0874] to glory [2745] on [5228] [0000] our [2257] behalf [5228], that [2443] ye may have [2192] [5725] somewhat to [4314] [answer] them which glory [2744] [5740] in [1722] appearance [4383], and [2532] not [3756] in heart [2588].

13

 Car, soit que nous soyons hors de nous-mêmes, c'est pour Dieu, soit que nous soyons modestes, c'est pour vous.

 For [1063] whether [1535] we be beside ourselves [1839] [5627], [it is] to God [2316]: or whether [1535] we be sober [4993] [5719], [it is] for your cause [5213].

14

 Car le renoncement de Christ nous contraint, étant persuadés que si un seul est mort pour tous les élus, tous donc sont morts;

 For [1063] the love [0026] of Christ [5547] constraineth [4912] [5719] us [2248]; because we thus [5124] judge [2919] [5660], that [3754] if [1487] one [1520] died [0599] [5627] for [5228] all [3956], then [0686] were [0599] [0000] all [3956] dead [0599] [5627]:

15

 Et il est mort pour tous les élus, afin que ceux qui vivent, ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.

 And [2532] [that] he died [0599] [5627] for [5228] all [3956], that [2443] they which live [2198] [5723] should [2198] [0000] not henceforth [3371] live [2198] [5725] unto themselves [1438], but [0235] unto him which died [0599] [5631] for [5228] them [0846], and [2532] rose again [1453] [5685].

16

 C'est pourquoi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; si même nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.

 Wherefore [5620] henceforth [0575] [3568] know [1492] [5758] we [2249] no man [3762] after [2596] the flesh [4561]: yea [1161] [2532], though [1499] we have known [1097] [5758] Christ [5547] after [2596] the flesh [4561], yet [0235] now [3568] henceforth [2089] know we [1097] [5719] [him] no more [3765].

17

 Si donc quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature; les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.

 Therefore [5620] if any man [1536] [be] in [1722] Christ [5547], [he is] a new [2537] creature [2937]: old things [0744] are passed away [3928] [5627]; behold [2400] [5628], all things [3956] are become [1096] [5754] new [2537].

18

 Or, toutes ces choses viennent de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation.

 And [1161] all things [3956] [are] of [1537] God [2316], who [3588] hath reconciled [2644] [5660] us [2248] to himself [1438] by [1223] Jesus [2424] Christ [5547], and [2532] hath given [1325] [5631] to us [2254] the ministry [1248] of reconciliation [2643];

19

 Car Dieu était en Christ, réconciliant cette disposition avec soi, en ne leur attribuant point leurs péchés; et il a mis en nous la Parole de la réconciliation.

 To wit [5613], that [3754] God [2316] was [2258] [5713] in [1722] Christ [5547], reconciling [2644] [5723] the world [2889] unto himself [1438], not [3361] imputing [3049] [5740] their [0846] trespasses [3900] unto them [0846]; and [2532] hath committed [5087] [5642] unto [1722] us [2254] the word [3056] of reconciliation [2643].

20

 Nous faisons donc la fonction d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; et nous vous supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu!

 Now then [3767] we are ambassadors [4243] [5719] for [5228] Christ [5547], as though [5613] God [2316] did beseech [3870] [5723] [you] by [1223] us [2257]: we pray [1189] [5736] [you] in [5228] [0000] Christ's [5547] stead [5228], be ye reconciled [2644] [5649] to God [2316].

21

 Car Celui qui n'a point connu le péché, il l'a traité en pécheur pour nous, afin que nous, nous soyons justifiés de Dieu en lui.

 For [1063] he hath made [4160] [5656] him [to be] sin [0266] for [5228] us [2257], who [3588] knew [1097] [5631] no [3361] sin [0266]; that [2443] we [2249] might be made [1096] [5741] the righteousness [1343] of God [2316] in [1722] him [0846].

1

 Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.

 We [3870] [0000] then [1161], [as] workers together [4903] [5723] [with him], beseech [3870] [5719] [you] also [2532] that ye [5209] receive [1209] [5664] not [3361] the grace [5485] of God [2316] in [1519] vain [2756].

2

 Car il dit: Je t'ai exaucé au temps favorable, et je t'ai secouru au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut.

 (For [1063] he saith [3004] [5719], I have heard [1873] [5656] thee [4675] in a time [2540] accepted [1184], and [2532] in [1722] the day [2250] of salvation [4991] have I succoured [0997] [5656] thee [4671]: behold [2400] [5628], now [3568] [is] the accepted [2144] time [2540]; behold [2400] [5628], now [3568] [is] the day [2250] of salvation [4991])

3

 Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé.

 Giving [1325] [5723] no [3367] offence [4349] in [1722] any thing [3367], that [2443] the ministry [1248] be [3469] [0000] not [3363] blamed [3469] [5686]:

4

 Mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme des ministres de Dieu, dans une grande patience, dans les afflictions, dans les tourments, dans les angoisses,

 But [0235] in [1722] all [3956] [things] approving [4921] [5723] ourselves [1438] as [5613] the ministers [1249] of God [2316], in [1722] much [4183] patience [5281], in [1722] afflictions [2347], in [1722] necessities [0318], in [1722] distresses [4730],

5

 Dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,

 In [1722] stripes [4127], in [1722] imprisonments [5438], in [1722] tumults [0181], in [1722] labours [2873], in [1722] watchings [0070], in [1722] fastings [3521];

6

 Dans la pureté, dans la connaissance, dans l'endurance, dans l'honnêteté, dans la Sainte Présence de Christ, dans un renoncement sincère,

 By [1722] pureness [0054], by [1722] knowledge [1108], by [1722] longsuffering [3115], by [1722] kindness [5544], by [1722] the Holy [0040] Ghost [4151], by [1722] love [0026] unfeigned [0505],

7

 Dans la Parole de vérité, dans la puissance de Dieu, dans les armes de la justice, que l'on porte à la main droite et à la main gauche,

 By [1722] the word [3056] of truth [0225], by [1722] the power [1411] of God [2316], by [1223] the armour [3696] of righteousness [1343] on the right hand [1188] and [2532] on the left [0710],

8

 À travers l'honneur et le déshonneur, à travers la mauvaise et la bonne réputation;

 By [1223] honour [1391] and [2532] dishonour [0819], by [1223] evil report [1426] and [2532] good report [2162]: as [5613] deceivers [4108], and [2532] [yet] true [0227];

9

 Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques; comme des inconnus, quoique connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;

 As [5613] unknown [0050] [5746], and [2532] [yet] well known [1921] [5746]; as [5613] dying [0599] [5723], and [2532], behold [2400] [5628], we live [2198] [5719]; as [5613] chastened [3811] [5746], and [2532] not [3361] killed [2289] [5746];

10

 Comme affligés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, quoique possédant toutes choses.

 As [5613] sorrowful [3076] [5746], yet [1161] alway [0104] rejoicing [5463] [5723]; as [5613] poor [4434], yet [1161] making [4148] [0000] many [4183] rich [4148] [5723]; as [5613] having [2192] [5723] nothing [3367], and [2532] [yet] possessing [2722] [5723] all things [3956].

11

 Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens! Notre cœur s'est élargi.

 O [ye] Corinthians [2881], our [2257] mouth [4750] is open [0455] [5754] unto [4314] you [5209], our [2257] heart [2588] is enlarged [4115] [5769].

12

 Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous; mais vos entrailles à vous se sont rétrécies.

 Ye are [4729] [0000] not [3756] straitened [4729] [5743] in [1722] us [2254], but [1161] ye are straitened [4729] [5743] in [1722] your own [5216] bowels [4698].

13

 Or, pour nous rendre la pareille, je vous parle comme à mes enfants, élargissez-vous aussi.

 Now [1161] for a recompence [0489] in the same [0846], (I speak [3004] [5719] as [5613] unto [my] children [5043]) be [4115] [0000] ye [5210] also [2532] enlarged [4115] [5682].

14

 Ne vous mettez pas sous un même joug avec les infidèles; car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité? et quelle union y a-t-il entre la lumière et les ténèbres?

 Be ye [1096] [5737] not [3361] unequally yoked together [2086] [5723] with unbelievers [0571]: for [1063] what [5101] fellowship [3352] hath righteousness [1343] with [2532] unrighteousness [0458]? and [1161] what [5101] communion [2842] hath light [5457] with [4314] darkness [4655]?

15

 Quel accord entre Christ et la déchéance? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?

 And [1161] what [5101] concord [4857] hath Christ [5547] with [4314] Belial [0955]? or [2228] what [5101] part [3310] hath he that believeth [4103] with [3326] an infidel [0571]?

16

 Et quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.

 And [1161] what [5101] agreement [4783] hath the temple [3485] of God [2316] with [3326] idols [1497]? for [1063] ye [5210] are [2075] [5748] the temple [3485] of the living [2198] [5723] God [2316]; as [2531] God [2316] hath said [2036] [5627], [3754] I will dwell [1774] [5692] in [1722] them [0846], and [2532] walk in [1704] [5692] [them]; and [2532] I will be [2071] [5704] their [0846] God [2316], and [2532] they [0846] shall be [2071] [5704] my [3427] peo

17

 C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et séparez-vous, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai;

 Wherefore [1352] come out [1831] [5628] from [1537] among [3319] them [0846], and [2532] be ye separate [0873] [5682], saith [3004] [5719] the Lord [2962], and [2532] touch [0680] [5732] not [3361] the unclean [0169] [thing]; and [2504] I will receive [1523] [5695] you [5209],

18

 Et je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.

 And [2532] will be [2071] [5704] [1519] a Father [3962] unto you [5213], and [2532] ye [5210] shall be [2071] [5704] my [3427] sons [5207] [1519] and [2532] daughters [2364], saith [3004] [5719] the Lord [2962] Almighty [3841].

1

 Ayant donc, bien-aimés, de telles promesses, dégageons-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, pour parvenir à la séparation grandement estimée dans la crainte de Dieu.

 Having [2192] [5723] therefore [3767] these [5025] promises [1860], dearly beloved [0027], let us cleanse [2511] [5661] ourselves [1438] from [0575] all [3956] filthiness [3436] of the flesh [4561] and [2532] spirit [4151], perfecting [2005] [5723] holiness [0042] in [1722] the fear [5401] of God [2316].

2

 Recevez-nous, nous n'avons fait tort à personne; nous n'avons corrompu personne; nous n'avons trompé personne.

 Receive [5562] [5657] us [2248]; we have wronged [0091] [5656] no man [3762], we have corrupted [5351] [5656] no man [3762], we have defrauded [4122] [5656] no man [3762].

3

 Je ne dis pas cela pour vous condamner; car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs, pour mourir ou pour vivre avec vous.

 I speak [3004] [5719] not [3756] [this] to [4314] condemn [2633] [you]: for [1063] I have said before [4280] [5758], that [3754] ye are [2075] [5748] in [1722] our [2257] hearts [2588] to [1519] die [4880] [5629] and [2532] live with [4800] [5721] [you].

4

 J'ai une grande assurance avec vous; j'ai grand sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation; je suis comblé de joie dans toutes nos afflictions.

 Great [4183] [is] my [3427] boldness of speech [3954] toward [4314] you [5209], great [4183] [is] my [3427] glorying [2746] of [5228] you [5216]: I am filled [4137] [5769] with comfort [3874], I am exceeding [5248] [5731] joyful [5479] in [1909] all [3956] our [2257] tribulation [2347].

5

 Car, lorsque nous sommes arrivés en Macédoine, notre chair n'a eu aucun repos, au contraire, nous avons été affligés en toutes manières, par des combats au-dehors, et des craintes au-dedans.

 For [1063] [2532], when we [2257] were come [2064] [5631] into [1519] Macedonia [3109], our [2257] flesh [4561] had [2192] [5758] no [3762] rest [0425], but [0235] we were troubled [2346] [5746] on [1722] every side [3956]; without [1855] [were] fightings [3163], within [2081] [were] fears [5401].

6

 Mais Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l'arrivée de Tite;

 Nevertheless [0235] God [2316], that comforteth [3870] [5723] those that are cast down [5011], comforted [3870] [5656] us [2248] by [1722] the coming [3952] of Titus [5103];

7

 Et non seulement par son arrivée, mais aussi par la consolation qu'il a reçue de vous, nous ayant raconté votre ardent désir, vos larmes, votre zèle pour moi; en sorte que ma joie en a été augmentée.

 And [1161] not [3756] by [1722] his [0846] coming [3952] only [3440], but [0235] [2532] by [1722] the consolation [3874] wherewith [3739] he was comforted [3870] [5681] in [1909] you [5213], when he told [0312] [5723] us [2254] your [5216] earnest desire [1972], your [5216] mourning [3602], your [5216] fervent mind [2205] toward [5228] me [1700]; so [5620] that I [3165] rejoiced [5463] [5646] the more [3123].

8

 Car, bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne m'en reconsidère pas, si même je m'en suis reconsidéré, parce que je vois que cette lettre vous a attristés, bien que pour un peu de temps.

 For [3754] [2532] though [1499] I made [3076] [0000] you [5209] sorry [3076] [5656] with [1722] a letter [1992], I do [3338] [0000] not [3756] repent [3338] [5736], [2532] though [1499] I did repent [3338] [5711]: for [1063] I perceive [0991] [5719] that [3754] the same [1565] epistle [1992] hath made [3076] [0000] you [5209] sorry [3076] [5656], [2532] though [it were] but [1499] for [4314] a season [5610].

9

 Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la reconsidération; car vous avez été attristés selon Dieu, en sorte que vous n'avez reçu aucun dommage de notre part.

 Now [3568] I rejoice [5463] [5719], not [3756] that [3754] ye were made sorry [3076] [5681], but [0235] that [3754] ye sorrowed [3076] [5681] to [1519] repentance [3341]: for [1063] ye were made sorry [3076] [5681] after [2596] a godly manner [2316], that [2443] ye might receive damage [2210] [5686] by [1537] us [2257] in [1722] nothing [3367].

10

 Car pour Dieu l'affliction de la reconsidération pour le salut s'accomplit sans regret; au lieu que l'affliction du monde pour le salut produit la mort.

 For [1063] godly [2316] [2596] sorrow [3077] worketh [2716] [5736] repentance [3341] to [1519] salvation [4991] not to be repented of [0278]: but [1161] the sorrow [3077] of the world [2889] worketh [2716] [5736] death [2288].

11

 Car voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous! Quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quels désirs, quel zèle, quelle vengeance! Vous avez montré à tous égards que vous êtes purs dans cette affaire.

 For [1063] behold [2400] [5628] this [5124] selfsame thing [0846], that [5209] ye sorrowed [3076] [5683] after [2596] a godly sort [2316], what [4214] carefulness [4710] it wrought [2716] [5662] in you [5213], yea [0235], [what] clearing of yourselves [0627], yea [0235], [what] indignation [0024], yea [0235], [what] fear [5401], yea [0235], [what] vehement desire [1972], yea [0235], [what] zeal [2205], yea [0235], [what] revenge [1557]! In [1722] all [3956] [things]

12

 Ainsi, lorsque je vous ai écrit, ce n'a pas été à cause de celui qui a fait l'injure, ni à cause de celui à qui elle a été faite, mais pour vous faire connaître notre zèle pour vous devant Dieu.

 Wherefore [0686] [2532], though [1499] I wrote [1125] [5656] unto you [5213], [I did it] not [3756] for his cause [1752] that had done the wrong [0091] [5660], nor [3761] for his cause [1752] that suffered wrong [0091] [5685], but [0235] that [1752] our [2257] care [4710] for [5228] you [5216] in the sight [1799] of God [2316] might appear [5319] [5683] unto [4314] you [5209].

13

 C'est pourquoi votre consolation nous a consolés; mais nous avons été encore plus réjouis par la joie de Tite, car son esprit a été restauré par vous tous;

 Therefore [1223] [5124] we were comforted [3870] [5769] in [1909] your [5216] comfort [3874]: yea, and [1161] exceedingly [4056] the more [3123] joyed we [5463] [5644] for [1909] the joy [5479] of Titus [5103], because [3754] his [0846] spirit [4151] was refreshed [0373] [5769] by [0575] you [5216] all [3956].

14

 Et si je me suis glorifié de vous devant lui en quelque chose, je n'en ai point eu de confusion; mais comme nous avons dit toutes choses avec vérité, ainsi ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite, s'est trouvé être la vérité.

 For [3754] if I have boasted [2744] [5766] any thing [1536] to him [0846] of [5228] you [5216], I am [2617] [0000] not [3756] ashamed [2617] [5681]; but [0235] as [5613] we spake [2980] [5656] all things [3956] to you [5213] in [1722] truth [0225], even [2532] so [3779] our [2257] boasting [2746], which [3588] [I made] before [1909] Titus [5103], is found [1096] [5675] a truth [0225].

15

 Aussi quand il se souvient de la soumission de vous tous, et comment vous l'avez reçu avec crainte et tremblement, son affection pour vous en devient plus grande.

 And [2532] his [0846] inward affection [4698] is [2076] [5748] more abundant [4056] toward [1519] you [5209], whilst he remembereth [0363] [5734] the obedience [5218] of you [5216] all [3956], how [5613] with [3326] fear [5401] and [2532] trembling [5156] ye received [1209] [5662] him [0846].

16

 Je me réjouis donc de ce qu'en toutes choses j'ai confiance en vous.

 I rejoice [5463] [5719] therefore that [3754] I have confidence [2292] [5719] in [1722] you [5213] in [1722] all [3956] [things].

1

 Or, nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a faite à la convocation à renaître en Macédoine;

 Moreover [1161], brethren [0080], we do [1107] [0000] you [5213] to wit [1107] [5719] of the grace [5485] of God [2316] bestowed [1325] [5772] on [1722] the churches [1577] of Macedonia [3109];

2

 C'est qu'ayant été éprouvés par plusieurs afflictions, ils ont été remplis de joie, et dans leur profonde pauvreté, ils ont répandu avec abondance les richesses de leur libéralité.

 How that [3754] in [1722] a great [4183] trial [1382] of affliction [2347] the abundance [4050] of their [0846] joy [5479] and [2532] their [0846] deep [0899] poverty [2596] [4432] abounded [4052] [5656] unto [1519] the riches [4149] of their [0846] liberality [0572].

3

 Car, je l'atteste, ils ont donné de leur propre volonté, selon leur pouvoir, et même au-delà de leur pouvoir;

 For [3754] to [2596] [their] power [1411], I bear record [3140] [5719], yea, and [2532] beyond [5228] [their] power [1411] [they were] willing of themselves [0830];

4

 Nous priant avec insistance de recevoir cette aumône, et que nous prenions sur nous de la distribuer pour l'assistance des saints.

 Praying [1189] [5740] us [2257] with [3326] much [4183] intreaty [3874] that we [2248] would receive [1209] [5664] the gift [5485], and [2532] [take upon us] the fellowship [2842] of the ministering [1248] to [1519] the saints [0040].

5

 Et ils n'ont pas seulement fait comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu;

 And [2532] [this they did], not [3756] as [2531] we hoped [1679] [5656], but [0235] first [4412] gave [1325] [5656] their own selves [1438] to the Lord [2962], and [2532] unto us [2254] by [1223] the will [2307] of God [2316].

6

 De sorte que nous avons prié Tite, comme il avait commencé cette œuvre de charité, de l'achever aussi auprès de vous.

 Insomuch [1519] that we [2248] desired [3870] [5658] Titus [5103], that [2443] as [2531] he had begun [4278] [5662], so [3779] he would [2005] [0000] also [2532] finish [2005] [5661] in [1519] you [5209] the same [5026] grace [5485] also [2532].

7

 C'est pourquoi, comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle de toute sorte, et en amour pour nous, abondez aussi dans cette œuvre de renoncement.

 Therefore [0235], as [5618] ye abound [4052] [5719] in [1722] every [3956] [thing, in] faith [4102], and [2532] utterance [3056], and [2532] knowledge [1108], and [2532] [in] all [3956] diligence [4710], and [2532] [in] your [5216] love [0026] [1537] to [1722] us [2254], [see] that [2443] ye abound [4052] [5725] in [1722] this [5026] grace [5485] also [2532].

8

 Je ne le dis point par commandement, mais pour éprouver, par l'empressement des autres, la sincérité de votre renoncement.

 I speak [3004] [5719] not [3756] by [2596] commandment [2003], but [0235] by occasion [1223] of the forwardness [4710] of others [2087], and [2532] to prove [1381] [5723] the sincerity [1103] of your [5212] love [0026].

9

 Car vous connaissez le renoncement de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, étant riche, s'est fait pauvre pour vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches en sa grâce.

 For [1063] ye know [1097] [5719] [5720] the grace [5485] of our [2257] Lord [2962] Jesus [2424] Christ [5547], that [3754], though he was [5607] [5752] rich [4145], yet for [1223] [0000] your [5209] sakes [1223] he became poor [4433] [5656], that [2443] ye [5210] through his [1565] poverty [4432] might be rich [4147] [5661].

10

 Et en cela je vous donne un conseil, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l'année passée.

 And [2532] herein [1722] [5129] I give [1325] [5719] [my] advice [1106]: for [1063] this [5124] is expedient [4851] [5719] for you [5213], who [3748] have begun before [4278] [5662], not [3756] only [3440] to do [4160] [5658], but [0235] also [2532] to be forward [2309] [5721] a year [4070] ago [0575].

11

 Achevez donc maintenant de le faire, afin que comme il y a eu l'empressement de la volonté, il y ait aussi l'accomplissement selon vos moyens.

 Now [3570] [1161] therefore [2532] perform [2005] [5657] the doing [4160] [5658] [of it]; that [3704] as [2509] [there was] a readiness [4288] to will [2309] [5721], so [3779] [there may be] a performance [2005] [5658] also [2532] out of [1537] that which ye have [2192] [5721].

12

 Car, si l'empressement de la volonté existe, cela est acceptable selon ce qu'un homme possède, et non selon ce qu'il ne possède pas.

 For [1063] if there [1487] be first [4295] [5736] a willing mind [4288], [it is] accepted [2144] according to [2526] that [1437] a man [5100] hath [2192] [5725], [and] not [3756] according to that [2526] he hath [2192] [5719] not [3756].

13

 En effet, pour que les autres soient soulagés, il ne faut pas que vous soyez surchargés; au contraire, qu'il y ait égalité,

 For [1063] [I mean] not [3756] that [2443] other men [0243] be eased [0425], and [1161] ye [5213] burdened [2347]:

14

 Que votre abondance pourvoie maintenant à leur indigence; afin que leur abondance supplée aussi à votre indigence, en sorte qu'il y ait égalité,

 But [0235] by [1537] an equality [2471], [that] now [3568] at [1722] this time [2540] your [5216] abundance [4051] [may be a supply] for [1519] their [1565] want [5303], that [2443] their [1565] abundance [4051] also [2532] may be [1096] [5638] [a supply] for [1519] your [5216] want [5303]: that [3704] there may be [1096] [5638] equality [2471]:

15

 Selon qu'il est écrit: Celui qui recueillait beaucoup, n'en avait pas plus, et celui qui recueillait peu, n'en avait pas moins.

 As [2531] it is written [1125] [5769], He that [had gathered [3588]] much [4183] had [4121] [0000] nothing [3756] over [4121] [5656]; and [2532] he that [had gathered [3588]] little [3641] had [1641] [0000] no [3756] lack [1641] [5656].

16

 Or, grâces soient rendues à Dieu qui a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite;

 But [1161] thanks [5485] [be] to God [2316], which [3588] put [1325] [5723] the same [0846] earnest care [4710] into [1722] the heart [2588] of Titus [5103] for [5228] you [5216].

17

 Car il s'est rendu à mon encouragement, et il est parti, avec un plus grand empressement et de son bon gré, pour vous voir.

 For [3754] indeed [3303] he accepted [1209] [5662] the exhortation [3874]; but [1161] being [5225] [5723] more forward [4707], of his own accord [0830] he went [1831] [5627] unto [4314] you [5209].

18

 Nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange est répandue parmi tous les convoqués à renaître en ce qui concerne le message de la grâce;

 And [1161] we have sent [4842] [5656] with [3326] him [0846] the brother [0080], whose [3739] praise [1868] [is] in [1722] the gospel [2098] throughout [1223] all [3956] the churches [1577];

19

 Et non seulement cela; mais il a été choisi aussi, par les convocations à la renaissance, pour nous accompagner dans le voyage, et pour porter les aumônes, que nous administrons à la gloire du Seigneur même, et selon votre zèle dévoué.

 And [1161] not [3756] [that] only [3440], but [0235] who was [5500] [0000] also [2532] chosen [5500] [5685] of [5259] the churches [1577] to travel [4898] with us [2257] with [4862] this [5026] grace [5485], which [3588] is administered [1247] [5746] by [5259] us [2257] to [4314] the glory [1391] of the same Lord [2962], and [2532] [declaration of] your [5216] ready mind [4288]:

20

 Nous avons pris cette précaution, afin que personne ne puisse nous critiquer dans l'administration de ces aumônes abondantes;

 Avoiding [4724] [5734] this [5124], that no [3361] man [5100] should blame [3469] [5667] us [2248] in [1722] this [5026] abundance [0100] which [3588] is administered [1247] [5746] by [5259] us [2257]:

21

 Ayant soin de faire ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.

 Providing [4306] [5734] for honest things [2570], not [3756] only [3440] in the sight [1799] of the Lord [2962], but [0235] also [2532] in the sight [1799] of men [0444].

22

 Nous avons aussi envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en plusieurs rencontres, et qui en aura plus encore en celle-ci, à cause de la grande confiance qu'il a en vous.

 And [1161] we have sent [4842] [5656] with them [0846] our [2257] brother [0080], whom [3739] we have [1381] [0000] oftentimes [4178] proved [1381] [5656] [5607] [5752] diligent [4705] in [1722] many things [4183], but [1161] now [3570] much [4183] more diligent [4707], upon the great [4183] confidence [4006] which [3588] [I have] in [1519] you [5209].

23

 Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est mon compagnon, et il travaille avec moi pour vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des convocations à la renaissance, et la gloire de Christ.

 Whether [1535] [any do enquire] of [5228] Titus [5103], [he is] my [1699] partner [2844] and [2532] fellowhelper [4904] concerning [1519] you [5209]: or [1535] our [2257] brethren [0080] [be enquired of, they are] the messengers [0652] of the churches [1577], [and] the glory [1391] of Christ [5547].

24

 Donnez-leur donc, devant les sommations à renaître, des preuves de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous.

 Wherefore [3767] shew ye [1731] [5669] to [1519] them [0846], and [2532] before [1519] [4383] the churches [1577], the proof [1732] of your [5216] love [0026], and [2532] of our [2257] boasting [2746] on [5228] [0000] your [5216] behalf [5228].

1

 Il serait superflu de vous écrire, au sujet de l'assistance qu'on apporte aux Saints.

 For [1063] as [3303] touching [4012] the ministering [1248] to [1519] the saints [0040], it is [2076] [5748] superfluous [4053] for me [3427] to write [1125] [5721] to you [5213]:

2

 Car je connais le zèle de votre esprit; au sujet duquel je me glorifie de vous auprès des Macédoniens, leur disant que l'Achaïe est prête depuis l'année passée; et votre zèle a excité celui du plus grand nombre.

 For [1063] I know [1492] [5758] the forwardness of [4288] [0000] your [5216] mind [4288], for which [3739] I boast [2744] [5736] of [5228] you [5216] to them of Macedonia [3110], that [3754] Achaia [0882] was ready [3903] [5769] a year [4070] ago [0575]; and [2532] your [5216] zeal [2205] [1537] hath provoked [2042] [5656] very many [4119].

3

 Toutefois j'ai envoyé nos frères, afin que nous ne nous soyons pas glorifiés de vous en vain à cet égard, et que vous soyez prêts, comme je l'ai dit;

 Yet [1161] have I sent [3992] [5656] the brethren [0080], lest [3363] our [2257] boasting [2745] of [5228] you [5216] should be in vain [2758] [5686] in [1722] this [5129] behalf [3313]; that [2443], as [2531] I said [3004] [5707], ye may be [5600] [5753] ready [3903] [5772]:

4

 De peur que, si les Macédoniens venaient avec moi, et ne vous trouvaient pas prêts, cela ne tournât à notre confusion, pour ne pas dire à la vôtre, sur ce sujet dont nous nous sommes glorifiés.

 Lest [3381] haply [4458] if [1437] they of Macedonia [3110] come [2064] [5632] with [4862] me [1698], and [2532] find [2147] [5627] you [5209] unprepared [0532], we [2249] (that [2443] [3363] [0000] we say [3004] [5725] not [3363], ye [5210]) should be ashamed [2617] [5686] in [1722] this same [5026] confident [5287] boasting [2746].

5

 J'ai donc estimé nécessaire de prier les frères d'aller d'avance chez vous, et d'achever de préparer la libéralité que vous avez déjà promise, afin qu'elle soit prête comme une libéralité, et non comme le fruit de l'avarice.

 Therefore [3767] I thought [2233] [5662] it necessary [0316] to exhort [3870] [5658] the brethren [0080], that [2443] they would go before [4281] [5632] unto [1519] you [5209], and [2532] make up beforehand [4294] [5661] your [5216] bounty [2129], whereof ye had notice before [4293] [5772], that the same [5026] might be [1511] [5750] ready [2092], [3779] as [5613] [a matter of] bounty [2129], and [2532] not [3361] as [5618] [of] covetousness [4124].

6

 Au reste: Celui qui sème chichement moissonnera chichement, et celui qui sème abondamment moissonnera aussi abondamment.

 But [1161] this [5124] [I say], He which soweth [4687] [5723] sparingly [5340] shall reap [2325] [5692] also [2532] sparingly [5340]; and [2532] he which soweth [4687] [5723] bountifully [1909] [2129] shall reap [2325] [5692] also [2532] bountifully [1909] [2129].

7

 Que chacun donne selon qu'il l'a résolu en son cœur, non à regret, ni par contrainte; car Dieu se donne à celui qui donne avec joie.

 Every man [1538] according as [2531] he purposeth [4255] [5736] in his heart [2588], [so let him give]; not [3361] grudgingly [1537] [3077], or [2228] of [1537] necessity [0318]: for [1063] God [2316] loveth [0025] [5719] a cheerful [2431] giver [1395].

8

 Et Dieu est puissant pour vous combler de toutes sortes de grâces, afin qu'ayant toujours tout ce qui vous est nécessaire, vous abondiez en toutes sortes de bonnes œuvres,

 And [1161] God [2316] [is] able [1415] to make [4052] [0000] all [3956] grace [5485] abound [4052] [5658] toward [1519] you [5209]; that [2443] ye, always [3842] having [2192] [5723] all [3956] sufficiency [0841] in [1722] all [3956] [things], may abound [4052] [5725] to [1519] every [3956] good [0018] work [2041]:

9

 Selon qu'il est écrit: Il a répandu, il a donné aux pauvres; sa justice demeure éternellement.

 (As [2531] it is written [1125] [5769], He hath dispersed abroad [4650] [5656]; he hath given [1325] [5656] to the poor [3993]: his [0846] righteousness [1343] remaineth [3306] [5719] for [1519] ever [0165].

10

 Or, Celui qui fournit la semence au semeur, et du pain pour sa nourriture, vous donnera et multipliera votre semence et augmentera les fruits de votre justice;

 Now [1161] he that ministereth [2023] [5723] seed [4690] to the sower [4687] [5723] both [2532] minister [5524] [5659] bread [0740] for [1519] [your] food [1035], and [2532] multiply [4129] [5659] your [5216] seed sown [4703], and [2532] increase [0837] [5659] the fruits [1081] of your [5216] righteousness [1343])

11

 Afin que vous soyez enrichis en toute manière, pour accomplir toutes sortes de libéralités, qui fassent rendre à Dieu par nous des actions de grâces.

 Being enriched [4148] [5746] in [1722] every thing [3956] to [1519] all [3956] bountifulness [0572], which [3748] causeth [2716] [5736] through [1223] us [2257] thanksgiving [2169] to God [2316].

12

 Car l'administration de cette offrande non seulement pourvoit aux besoins des Saints, mais encore elle abonde de telle sorte, que plusieurs ont de quoi rendre grâce à Dieu.

 For [3754] the administration [1248] of this [5026] service [3009] not [3756] only [3440] supplieth [2076] [5748] [4322] [5723] the want [5303] of the saints [0040], but [0235] is abundant [4052] [5723] also [2532] by [1223] many [4183] thanksgivings [2169] unto God [2316];

13

 Lorsque par la preuve de ce ministère, ils glorifient Dieu pour votre profession d'être soumis au message de la grâce de Christ, et pour la libéralité sincère dont vous usez envers eux, et envers tous;

 Whiles by [1223] the experiment [1382] of this [5026] ministration [1248] they glorify [1392] [5723] God [2316] for [1909] your [5216] professed [3671] subjection [5292] unto [1519] the gospel [2098] of Christ [5547], and [2532] for [your] liberal [0572] distribution [2842] unto [1519] them [0846], and [2532] unto [1519] all [3956] [men];

14

 Et par leurs prières pour vous qui vous conduisent, à cause de l'excellente grâce que Dieu vous a faite.

 And [2532] by their [0846] prayer [1162] for [5228] you [5216], which long after [1971] [5723] you [5209] for [1223] the exceeding [5235] [5723] grace [5485] of God [2316] in [1909] you [5213].

15

 Or, grâces soient rendues à Dieu de son don inexprimable!

 1161 Thanks [5485] [be] unto God [2316] for [1909] his [0846] unspeakable [0411] gift [1431].

1

 Au reste, moi Paul, je vous prie, par l'honnêteté et la bienveillance de Christ, moi qui suis humble en votre présence, mais qui suis plein de hardiesse envers vous, quand je suis absent;

 Now [1161] I [1473] Paul [3972] myself [0846] beseech [3870] [5719] you [5209] by [1223] the meekness [4236] and [2532] gentleness [1932] of Christ [5547], who [3739] in [2596] presence [4383] [am] base [3303] [5011] among [1722] you [5213], but [1161] being absent [0548] [5752] am bold [2292] [5719] toward [1519] you [5209]:

2

 Je vous prie, quand je serai présent, que je ne sois pas obligé de me servir avec confiance de cette hardiesse, avec laquelle j'ai dessein d'agir contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la chair.

 But [1161] I beseech [1189] [5736] [you], that I may not [3361] be bold [2292] [5658] when I am present [3918] [5752] with that confidence [4006], wherewith [3739] I think [3049] [5736] to be bold [5111] [5658] against [1909] some [5100], which [3588] think [3049] [5740] of us [2248] as [5613] if we walked [4043] [5723] according [2596] to the flesh [4561].

3

 Car quoique nous marchions dans la chair, nous ne combattons point selon la chair.

 For [1063] though we walk [4043] [5723] in [1722] the flesh [4561], we do [4754] [0000] not [3756] war [4754] [5731] after [2596] the flesh [4561]:

4

 En effet, nos armes de guerre ne sont pas charnelles, mais elles sont puissantes en Dieu, pour renverser les forteresses,

 (For [1063] the weapons [3696] of our [2257] warfare [4752] [are] not [3756] carnal [4559], but [0235] mighty [1415] through God [2316] to [4314] the pulling down [2506] of strong holds [3794])

5

 Pour détruire les raisonnements et toute prétention qui s'élève contre la connaissance de Dieu, et pour amener toute pensée, philosophique, idéologique, ou conjecturale, captive à la soumission de Christ;

 Casting down [2507] [5723] imaginations [3053], and [2532] every [3956] high thing [5313] that exalteth itself [1869] [5734] against [2596] the knowledge [1108] of God [2316], and [2532] bringing into captivity [0163] [5723] every [3956] thought [3540] to [1519] the obedience [5218] of Christ [5547];

6

 Et nous sommes prêts à punir toute désobéissance, lorsque votre obéissance sera complète.

 And [2532] having [2192] [5723] in [1722] a readiness [2092] to revenge [1556] [5658] all [3956] disobedience [3876], when [3752] your [5216] obedience [5218] is fulfilled [4137] [5686].

7

 Regardez-vous aux apparences? Si quelqu'un est persuadé en lui-même qu'il appartient à Christ, qu'il se dise aussi en lui-même, que comme il appartient à Christ, nous lui appartenons aussi.

 Do ye look on [0991] [5719] things after [2596] the outward appearance [4383]? If any man [1536] trust [3982] [5754] to himself [1438] that he is [1511] [5750] Christ's [5547], let him [3049] [0000] of [0575] himself [1438] think [3049] [5737] this [5124] again [3825], that [3754], as [2531] he [0846] [is] Christ's [5547], even [2532] so [3779] [are] we [2249] Christ's [5547].

8

 Et quand même je me glorifierais encore davantage de la puissance que le Seigneur nous a donnée pour l'édification, et non pour votre destruction, je n'en recevrais point de honte;

 For [1063] [2532] though [1437] [5037] I should boast [2744] [5667] somewhat [5100] more [4055] of [4012] our [2257] authority [1849], which [3739] the Lord [2962] hath given [1325] [5656] us [2254] for [1519] edification [3619], and [2532] not [3756] for [1519] your [5216] destruction [2506], I should [0153] [0000] not [3756] be ashamed [0153] [5701]:

9

 Afin que je ne paraisse point vouloir vous terrifier par mes lettres.

 That [2443] [3363] [0000] I may [1380] [0000] not [3363] seem [1380] [5661] as [5613] if [0302] I would terrify [1629] [5721] you [5209] by [1223] letters [1992].

10

 Car ses lettres, dit-on, sont sévères et fortes; mais quand il est présent, sa personne est faible, et sa parole méprisable.

 For [3754] [his] letters [1992] [3303], say they [5346] [5748], [are] weighty [0926] and [2532] powerful [2478]; but [1161] [his] bodily [4983] presence [3952] [is] weak [0772], and [2532] [his] speech [3056] contemptible [1848] [5772].

11

 Que celui qui parle ainsi, considère que tels que nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes en œuvres, étant présents.

 Let [3049] [0000] such an one [5108] think [3049] [5737] this [5124], that [3754], such as [3634] we are [2070] [5748] in word [3056] by [1223] letters [1992] when we are absent [0548] [5752], such [5108] [will we be] also [2532] in deed [2041] when we are present [3918] [5752].

12

 Car nous n'osons pas nous égaler ou nous comparer à quelques-uns, qui se recommandent eux-mêmes; mais en se mesurant eux-mêmes par eux-mêmes, et en se comparant eux-mêmes avec eux-mêmes, ils se montrent sans intelligence.

 For [1063] we dare [5111] [5719] not [3756] make [1469] [0000] ourselves of the number [1469] [5658], or [2228] compare [4793] [0000] ourselves [1438] with [4793] [5658] some [5100] that commend [4921] [5723] themselves [1438]: but [0235] they [0846] measuring [3354] [5723] themselves [1438] by [1722] themselves [1438], and [2532] comparing [4793] [0000] themselves [1438] among [4793] [5723] themselves [1438], are [4920] [0000] not [3756] wise [4920] [5719].

13

 Mais pour nous, nous ne nous glorifierons point outre mesure; mais dans la mesure de la règle que Dieu nous a assigné, pour parvenir jusqu'à vous.

 But [1161] we [2249] will [2744] [0000] not [3780] boast [2744] [5695] of things without [1519] [our] measure [0280], but [0235] according [2596] to the measure [3358] of the rule [2583] which [3739] God [2316] hath distributed [3307] [5656] to us [2254], a measure [3358] to reach [2185] [5635] even [2532] unto [0891] you [5216].

14

 Car nous ne dépassons point nos limites, comme si nous n'étions pas parvenus jusqu'à vous, puisque nous y sommes parvenus avec le message de la grâce de Christ.

 For [1063] we stretch [5239] [0000] not [3756] ourselves [1438] beyond [5239] [5719] [our measure], as [5613] though we reached [2185] [5740] not [3361] unto [1519] you [5209]: for [1063] we are come [5348] [5656] as far as [0891] to you [5216] also [2532] in [1722] [preaching] the gospel [2098] of Christ [5547]:

15

 Nous ne nous glorifions pas hors de nos limites, c'est-à-dire dans les travaux des autres; mais nous espérons que votre foi étant augmentée, nous nous étendrons beaucoup plus loin, dans la règle qui nous est assigné;

 Not [3756] boasting [2744] [5740] of things without [1519] [our] measure [0280], [that is], of [1722] other men's [0245] labours [2873]; but [1161] having [2192] [5723] hope [1680], when your [5216] faith [4102] is increased [0837] [5746], that we shall be enlarged [3170] [5683] by [1722] you [5213] according [2596] to our [2257] rule [2583] abundantly [1519] [4050],

16

 Pour proclamer le message de la grâce dans les pays qui sont au-delà du vôtre; sans nous glorifier de ce qui a déjà été fait dans le partage des autres.

 To preach the gospel [2097] [5670] in [1519] the [regions] beyond [5238] you [5216], [and] not [3756] to boast [2744] [5664] in [1722] another man's [0245] line [2583] of [1519] things made ready to our hand [2092].

17

 Toutefois que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.

 But [1161] he that glorieth [2744] [5740], let him glory [2744] [5737] in [1722] the Lord [2962].

18

 Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même, qui est approuvé, mais celui que le Seigneur recommande.

 For [1063] not [3756] he [1565] that commendeth [4921] [5723] himself [1438] is [2076] [5748] approved [1384], but [0235] whom [3739] the Lord [2962] commendeth [4921] [5719].

1

 Dieu voulant, que vous puissiez supporter un peu mon extravagance! et aussi me tolérer.

 Would to God [3785] ye could bear [0430] [5711] with me [3450] a little [3397] in [my] folly [0877]: and [2532] indeed [0235] bear [0430] [5736] with me [3450].

2

 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie divine, parce que je vous ai unis à un seul Époux, pour vous présenter à Christ, comme une vierge chaste.

 For [1063] I am jealous [2206] [5719] over you [5209] with godly [2316] jealousy [2205]: for [1063] I have espoused [0718] [5668] you [5209] to one [1520] husband [0435], that I may present [3936] [5658] [you as] a chaste [0053] virgin [3933] to Christ [5547].

3

 Mais je crains que, comme le serpent séduisit Ève par sa ruse, vos pensées ne se corrompent aussi de la simplicité qui est en Christ.

 But [1161] I fear [5399] [5736], lest [3381] by any means [4458], as [5613] the serpent [3789] beguiled [1818] [5656] Eve [2096] through [1722] his [0848] subtilty [3834], so [3779] your [5216] minds [3540] should be corrupted [5351] [5652] from [0575] the simplicity [0572] that is in [1519] Christ [5547].

4

 Car, s'il venait quelqu'un qui vous annoncerait un autre Jésus que celui que nous vous avons annoncé, ou un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre message de la grâce que celui que vous avez embrassé, vous le supporteriez fort bien.

 For [1063] if [1487] [3303] he that cometh [2064] [5740] preacheth [2784] [5719] another [0243] Jesus [2424], whom [3739] we have [2784] [0000] not [3756] preached [2784] [5656], or [2228] [if] ye receive [2983] [5719] another [2087] spirit [4151], which [3739] ye have [2983] [0000] not [3756] received [2983] [5627], or [2228] another [2087] gospel [2098], which [3739] ye have [1209] [0000] not [3756] accepted [1209] [5662], ye might [0430] [0000] well

5

 Mais j'estime que je n'ai été en rien inférieur aux plus excellents apôtres.

 For [1063] I suppose [3049] [5736] I was [5302] [0000] not a whit [3367] behind [5302] [5760] the very [5228] chiefest [3029] apostles [0652].

6

 Or quoique je suis rude en m'exprimant, mais non en connaissance; néanmoins nous nous sommes fait connaître parmi vous à tous égards et en toutes choses.

 But [1161] [2532] though [1499] [I be] rude [2399] in speech [3056], yet [0235] not [3756] in knowledge [1108]; but [0235] we have been throughly [1722] [3956] made manifest [5319] [5685] among [1519] you [5209] in [1722] all things [3956].

7

 Ai-je donc commis un péché en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, en vous annonçant gratuitement le message de la grâce de Dieu?

 2228 Have I committed [4160] [5656] an offence [0266] in abasing [5013] [5723] myself [1683] that [2443] ye [5210] might be exalted [5312] [5686], because [3754] I have preached [2097] [5668] to you [5213] the gospel [2098] of God [2316] freely [1432]?

8

 J'ai dépouillé les autres convocations à renaître, en recevant d'eux de quoi m'entretenir, pour vous servir,

 I robbed [4813] [5656] other [0243] churches [1577], taking [2983] [5631] wages [3800] [of them], to [4314] do [1248] [0000] you [5216] service [1248].

9

 Et, lorsque je me suis trouvé dans le besoin parmi vous, je n'ai été à charge à personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine, ont suppléé à ce qui me manquait. Et en toutes choses je me suis gardé, et je me garderai de vous être à charge.

 And [2532] when I was present [3918] [5752] with [4314] you [5209], and [2532] wanted [5302] [5685], I was [3756] chargeable [2655] [5656] to no man [3762]: for [1063] that which was lacking [5303] to me [3450] the brethren [0080] which came [2064] [5631] from [0575] Macedonia [3109] supplied [4322] [5656]: and [2532] in [1722] all [3956] [things] I have kept [5083] [5656] myself [1683] from being burdensome [0004] unto you [5213], and [2532] [so] will I keep

10

 J'en atteste la vérité de Christ, qui est en moi, ce sujet de gloire ne me sera point ôté dans les contrées de l'Achaïe.

 As the truth [0225] of Christ [5547] is [2076] [5748] in [1722] me [1698], [3754] no man [3756] shall stop [4972] [5695] [5625] [5420] [5691] me [1519] [1691] of this [3778] boasting [2746] in [1722] the regions [2824] of Achaia [0882].

11

 Pourquoi? est-ce parce que je ne me sacrifie pas pour vous? Dieu le sait.

 Wherefore [1302]? because [3754] I love [0025] [5719] you [5209] not [3756]? God [2316] knoweth [1492] [5758].

12

 Mais je le fais, et je le ferai encore, pour ôter toute occasion à ceux qui cherchent des occasions, en sorte qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient.

 But [1161] what [3739] I do [4160] [5719], that [2532] I will do [4160] [5692], that [2443] I may cut off [1581] [5661] occasion [0874] from them which desire [2309] [5723] occasion [0874]; that [2443] wherein [1722] [3739] they glory [2744] [5736], they may be found [2147] [5686] even [2532] as [2531] we [2249].

13

 Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs qui se déguisent en apôtres de Christ.

 For [1063] such [5108] [are] false apostles [5570], deceitful [1386] workers [2040], transforming themselves [3345] [5734] into [1519] the apostles [0652] of Christ [5547].

14

 Et cela n'est pas étonnant, car la concurrence elle-même se transforme en messager de lumière.

 And [2532] no [3756] marvel [2298]; for [1063] Satan [4567] himself [0846] is transformed [3345] [5731] into [1519] an angel [0032] of light [5457].

15

 Il n'est donc pas surprenant que ses ministres de la loi se déguisent aussi en ministres de justice; mais leur fin sera selon leurs œuvres.

 Therefore [3767] [it is] no [3756] great thing [3173] if [1499] his [0846] ministers [1249] also [2532] be transformed [3345] [5743] as [5613] the ministers [1249] of righteousness [1343]; whose [3739] end [5056] shall be [2071] [5704] according [2596] to their [0846] works [2041].

16

 Je le dis de nouveau: Que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, supportez-moi comme un insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu.

 I say [3004] [5719] again [3825], Let [1380] [0000] no [3361] man [5100] think [1380] [5661] me [1511] [5750] [3165] a fool [0878]; if otherwise [1490], yet [2579] as [5613] a fool [0878] receive [1209] [5663] me [3165], that [2443] I [2504] may boast myself [2744] [5667] a [5100] little [3397].

17

 Ce que je dis dans cette confiance, avec laquelle je me glorifie, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.

 That which [3739] I speak [2980] [5719], I speak [2980] [5719] [it] not [3756] after [2596] the Lord [2962], but [0235] as [5613] it were foolishly [1722] [0877], in [1722] this [5026] confidence [5287] of boasting [2746].

18

 Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.

 Seeing that [1893] many [4183] glory [2744] [5736] after [2596] the flesh [4561], I will glory [2744] [5695] also [2504].

19

 Car, vous qui êtes sages, vous tolérez avec plaisir les insensés.

 For [1063] ye suffer [0430] [5736] fools [0878] gladly [2234], seeing ye [yourselves] are [5607] [5752] wise [5429].

20

 En effet, si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous tourmente, si quelqu'un vous dérobe, si quelqu'un s'exalte, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le tolérez.

 For [1063] ye suffer [0430] [5736], if a man [1536] bring [2615] [0000] you [5209] into bondage [2615] [5719], if a man [1536] devour [2719] [5719] [you], if a man [1536] take [2983] [5719] [of you], if a man [1536] exalt himself [1869] [5731], if a man [1536] smite [1194] [5719] you [5209] on [1519] the face [4383].

21

 J'ai honte de le dire, nous avons été faibles; cependant si quelqu'un est audacieux, je parle en imprudent, moi je suis audacieux aussi.

 I speak [3004] [5719] as concerning [2596] reproach [0819], as [5613] though [3754] we [2249] had been weak [0770] [5656]. Howbeit [1161] whereinsoever [1722] [3739] [0302] any [5100] is bold [5111] [5725], (I speak [3004] [5719] foolishly [1722] [0877]) I am bold [5111] [5719] also [2504].

22

 Sont-ils Hébreux? je le suis aussi. Sont-ils Israélites? je le suis aussi. Sont-ils la semence d'Abraham? je le suis aussi.

 Are they [1526] [5748] Hebrews [1445]? so [am] I [2504]. Are they [1526] [5748] Israelites [2475]? so [am] I [2504]. Are they [1526] [5748] the seed [4690] of Abraham [0011]? so [am] I [2504].

23

 Sont-ils ministres de Christ? je parle en imprudent, je le suis plus encore; plus je le suis par les travaux, infiniment plus par les blessures, plus par les prisons; souvent en danger de mort;

 Are they [1526] [5748] ministers [1249] of Christ [5547]? (I speak [2980] [5719] as a fool [3912] [5723]) I [1473] [am] more [5228]; in [1722] labours [2873] more abundant [4056], in [1722] stripes [4127] above measure [5234], in [1722] prisons [5438] more frequent [4056], in [1722] deaths [2288] oft [4178].

24

 Cinq fois j'ai reçu des Judéens quarante coups moins un;

 Of [5259] the Jews [2453] five times [3999] received I [2983] [5627] forty [5062] [stripes] save [3844] one [3391].

25

 Trois fois j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans la mer profonde;

 Thrice [5151] was I beaten with rods [4463] [5681], once [0530] was I stoned [3034] [5681], thrice [5151] I suffered shipwreck [3489] [5656], a night and a day [3574] I have been [4160] [5758] in [1722] the deep [1037];

26

 J'ai été souvent en voyage; en danger sur les fleuves, en danger de la part des voleurs, en danger parmi ceux de ma nation, en danger parmi les Gentils, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les faux frères;

 [In] journeyings [3597] often [4178], [in] perils [2794] of waters [4215], [in] perils [2794] of robbers [3027], [in] perils [2794] by [1537] [mine own] countrymen [1085], [in] perils [2794] by [1537] the heathen [1484], [in] perils [2794] in [1722] the city [4172], [in] perils [2794] in [1722] the wilderness [2047], [in] perils [2794] in [1722] the sea [2281], [in] perils [2794] among [1722] false brethren [5569];

27

 Dans les peines, dans les travaux, dans de fréquentes veilles, dans la faim, dans la soif, souvent dans les jeûnes, dans le froid et dans la nudité.

 In [1722] weariness [2873] and [2532] painfulness [3449], in [1722] watchings [0070] often [4178], in [1722] hunger [3042] and [2532] thirst [1373], in [1722] fastings [3521] often [4178], in [1722] cold [5592] and [2532] nakedness [1132].

28

 Et chaque jour, sans parler des autres choses, je suis accablé par les soucis de tous les convoqués à renaître.

 Beside [5565] those things that are without [3924], that which [3588] cometh upon [1999] me [3450] daily [2250], [2596] the care [3308] of all [3956] the churches [1577].

29

 Qui est-ce qui souffre, que je ne souffre aussi? Qui est-ce qui est scandalisé, que je n'en sois aussi enflammé?

 Who [5101] is weak [0770] [5719], and [2532] I am [0770] [0000] not [3756] weak [0770] [5719]? who [5101] is offended [4624] [5743], and [2532] I [1473] burn [4448] [5743] not [3756]?

30

 S'il faut se glorifier, je me glorifierai de mes infirmités.

 If [1487] I must needs [1163] [5748] glory [2744] [5738], I will glory [2744] [5695] of the things which concern [3588] mine [3450] infirmities [0769].

31

 Le seul Dieu et Père de nous tous, le Seigneur Jésus-Christ, qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.

 The God [2316] and [2532] Father [3962] of our [2257] Lord [2962] Jesus [2424] Christ [5547], which [3588] is [5607] [5752] blessed [2128] for [1519] evermore [0165], knoweth [1492] [5758] that I [3754] lie [5574] [5736] not [3756].

32

 À Damas, le gouverneur pour le roi Arétas avait fait garder la ville des Damascéniens, dans l'intention de se saisir de moi;

 In [1722] Damascus [1154] the governor [1481] under Aretas [0702] the king [0935] kept [5432] [0000] the city [4172] of the Damascenes [1153] with a garrison [5432] [5707], desirous [2309] [5723] to apprehend [4084] [5658] me [3165]:

33

 Mais on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j'échappai de ses mains.

 And [2532] through [1223] a window [2376] in [1722] a basket [4553] was I let down [5465] [5681] by [1223] the wall [5038], and [2532] escaped [1628] [5627] his [0846] hands [5495].

1

 Certainement il ne me convient pas de me glorifier, car j'en viendrai à des visions et à des révélations du Seigneur.

 It is [4851] [0000] not [3756] expedient [4851] [5719] for me [3427] doubtless [1211] to glory [2744] [5738]. [1063] I will come [2064] [5695] to [1519] visions [3701] and [2532] revelations [0602] of the Lord [2962].

2

 Je connais un homme en Christ, qui, il y a plus de quatorze ans, fut ravi jusqu'au troisième ciel; si ce fut dans le corps, je ne peux dire; si ce fut hors du corps, je ne peux dire; Dieu le sait.

 I knew [1492] [5758] a man [0444] in [1722] Christ [5547] above [4253] [0000] fourteen [1180] years [2094] ago [4253], (whether [1535] in [1722] the body [4983], I cannot [3756] tell [1492] [5758]; or whether [1535] out [1622] of the body [4983], I cannot [3756] tell [1492] [5758]: God [2316] knoweth [1492] [5758]) such an one [5108] caught up [0726] [5651] to [2193] the third [5154] heaven [3772].

3

 Et je sais que cet homme, si ce fut dans le corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait,

 And [2532] I knew [1492] [5758] such [5108] a man [0444], (whether [1535] in [1722] the body [4983], or [1535] out [1622] of the body [4983], I cannot [3756] tell [1492] [5758]: God [2316] knoweth [1492] [5758])

4

 Fut ravi dans le paradis, et y entendit des paroles inexprimables, qu'il n'est pas permis à l'homme de prononcer.

 How that [3754] he was caught up [0726] [5648] into [1519] paradise [3857], and [2532] heard [0191] [5656] unspeakable [0731] words [4487], which [3739] it is [1832] [0000] not [3756] lawful [1832] [5752] for a man [0444] to utter [2980] [5658].

5

 Je puis me glorifier d'être cet homme-là; mais je ne me glorifierai pas de moi-même, sinon dans mes infirmités.

 Of [5228] such an one [5108] will I glory [2744] [5695]: yet [1161] of [5228] myself [1683] I will [2744] [0000] not [3756] glory [2744] [5695], but [1508] in [1722] mine [3450] infirmities [0769].

6

 Si je voulais me glorifier, je ne serais pas imprudent, car je ne dirais que la vérité; mais je m'en abstiens, afin que personne ne m'estime au-delà de ce qu'il voit en moi, ou de ce qu'il m'entend dire.

 For [1063] though [1437] I would desire [2309] [5661] to glory [2744] [5664], I shall [2071] [0000] not [3756] be [2071] [5704] a fool [0878]; for [1063] I will say [2046] [5692] the truth [0225]: but [1161] [now] I forbear [5339] [5736], lest [3361] any man [5100] should think [3049] [5667] of [1519] me [1691] above [5228] that which [3739] he seeth [0991] [5719] me [3165] [to be], or [2228] [that] he heareth [0191] [5719] of [5100] [1537] me [1700].

7

 Et de peur que je ne m'élève trop, à cause de l'excellence de mes révélations, il m'a été donné un tracas dans la chair, un message de la concurrence, pour m'affronter, afin que je ne m'élève point.

 And [2532] lest [3363] I should be exalted above measure [5229] [5747] through the abundance [5236] of the revelations [0602], there was given [1325] [5681] to me [3427] a thorn [4647] in the flesh [4561], the messenger [0032] of Satan [4566] to [2443] buffet [2852] [5725] me [3165], lest [3363] I should be exalted above measure [5229] [5747].

8

 Trois fois j'ai prié le Seigneur de l'éloigner,

 For [5228] this thing [5127] I besought [3870] [5656] the Lord [2962] thrice [5151], that [2443] it might depart [0868] [5632] from [0575] me [1700].

9

 Mais il m'a dit: Ma grâce te suffit; car ma force s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc plus volontiers dans mes faiblesses, afin que la force de Christ habite en moi.

 And [2532] he said [2046] [5758] unto me [3427], My [3450] grace [5485] is sufficient [0714] [5719] for thee [4671]: for [1063] my [3450] strength [1411] is made perfect [5048] [5743] in [1722] weakness [0769]. Most gladly [2236] therefore [3767] will I [2744] [0000] rather [3123] glory [2744] [5695] in [1722] my [3450] infirmities [0769], that [2443] the power [1411] of Christ [5547] may rest [1981] [5661] upon [1909] me [1691].

10

 C'est pourquoi je me complais dans les infirmités, dans les opprobres, dans les misères, dans les persécutions, dans les angoisses pour l'égard de Christ; car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.

 Therefore [1352] I take pleasure [2106] [5719] in [1722] infirmities [0769], in [1722] reproaches [5196], in [1722] necessities [0318], in [1722] persecutions [1375], in [1722] distresses [4730] for [5228] [0000] Christ's [5547] sake [5228]: for [1063] when [3752] I am weak [0770] [5725], then [5119] am [1510] [5748] I strong [1415].

11

 J'ai été imprudent en me vantant; c'est vous qui m'y avez contraint, car je devais être recommandé par vous, vu que je n'ai été inférieur en rien aux plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien.

 I am become [1096] [5754] a fool [0878] in glorying [2744] [5740]; ye [5210] have compelled [0315] [5656] me [3165]: for [1063] I [1473] ought [3784] [5707] to have been commended [4921] [5745] of [5259] you [5216]: for [1063] in nothing [3762] am I behind [5302] [5656] the very chiefest [3029] apostles [0652] [5228], [2532] though [1499] I be [1510] [5748] nothing [3762].

12

 Les preuves de mon apostolat ont éclaté parmi vous par une patience entière, par des prodiges, des merveilles et des miracles.

 Truly [3303] the signs [4592] of an apostle [0652] were wrought [2716] [5681] among [1722] you [5213] in [1722] all [3956] patience [5281], in [1722] signs [4592], and [2532] wonders [5059], and [2532] mighty deeds [1411].

13

 Car, en quoi avez-vous été inférieurs aux autres convoqués à renaître, sinon en ce que je ne vous ai point été à charge? Pardonnez-moi ce tort.

 For [1063] what [5101] is it [2076] [5748] wherein [3739] ye were inferior [2274] [5681] to [5228] other [3062] churches [1577], except [1508] [it be] that [3754] I [1473] myself [0846] was [2655] [0000] not [3756] burdensome [2655] [5656] to you [5216]? forgive [5483] [5663] me [3427] this [5026] wrong [0093].

14

 Voici, pour la troisième fois je suis prêt à aller vers vous; et je ne vous serai point à charge, car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c'est vous-mêmes; car ce n'est pas aux enfants à pourvoir pour leurs parents, mais c'est aux parents à pourvoir pour leurs enfants.

 Behold [2400] [5628], the third time [5154] I am [2192] [5719] ready [2093] to come [2064] [5629] to [4314] you [5209]; and [2532] I will [2655] [0000] not [3756] be burdensome [2655] [5692] to you [5216]: for [1063] I seek [2212] [5719] not [3756] yours [5216], but [0235] you [5209]: for [1063] the children [5043] ought [3784] [5719] not [3756] to lay up [2343] [5721] for the parents [1118], but [0235] the parents [1118] for the children [5043].

15

 Et quant à moi, je me dépenserai très volontiers, et je me dépenserai entièrement moi-même pour vos âmes. Or quoique je me sacrifie davantage, serais-je moins privé de vous?

 And [1161] I [1473] will very gladly [2236] spend [1159] [5692] and [2532] be spent [1550] [5701] for [5228] you [5590] [5216]; [2532] though [1499] the more abundantly [4056] I love [0025] [5723] you [5209], the less [2276] I be loved [0025] [5743].

16

 Soit! dites-vous. Je ne vous ai point été à charge, c'est qu'étant un homme artificieux, je vous ai pris par ruse.

 But [1161] be it so [2077] [5749], I [1473] did [2599] [0000] not [3756] burden [2599] [5656] you [5209]: nevertheless [0235], being [5225] [5723] crafty [3835], I caught [2983] [5627] you [5209] with guile [1388].

17

 Mais ai-je tiré du profit de vous par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés?

 Did I make a gain [4122] [5656] [3361] of you [5209] by [1223] any [5100] of them [0846] whom [3739] I sent [0649] [5758] unto [4314] you [5209]?

18

 J'ai délégué Tite, et j'ai envoyé un des frères avec lui. Tite a-t-il retiré du profit de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces?

 I desired [3870] [5656] Titus [5103], and [2532] with [him] I sent [4882] [5656] a brother [0080]. Did [4122] [0000] [3387] Titus [5103] make a gain [4122] [5656] of you [5209]? walked we [4043] [5656] not [3756] in the same [0846] spirit [4151]? [walked we] not [3756] in the same [0846] steps [2487]?

19

 Pensez-vous que nous voulions de nouveau nous justifier? Nous parlons devant Dieu en Christ; et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.

 Again [3825], think ye [1380] [5719] that [3754] we excuse ourselves [0626] [5736] unto you [5213]? we speak [2980] [5719] before [2714] God [2316] in [1722] Christ [5547]: but [1161] [we do] all things [3956], dearly beloved [0027], for [5228] your [5216] edifying [3619].

20

 Car je crains qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous ne me trouviez pas tel que vous voudriez, et qu'il n'y ait des querelles, des jalousies, des colères, des dissensions, des médisances, des murmures, de l'orgueil et des troubles;

 For [1063] I fear [5399] [5736], lest [3381] [4458], when I come [2064] [5631], I shall [2147] [0000] not [3756] find [2147] [5632] you [5209] such as [3634] I would [2309] [5719], and [that] I [2504] shall be found [2147] [5686] unto you [5213] such as [3634] ye would [2309] [5719] not [3756]: lest [3381] [4458] [there be] debates [2054], envyings [2205], wraths [2372], strifes [2052], backbitings [2636], whisperings [5587], swellings [5450], tumults [0181]:

21

 Et qu'en retournant chez vous, mon Dieu ne m'humilie, et que je n'aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment, et qui ne se sont point reconsidérés de l'impureté, de la perversion et des lascivités qu'ils ont commises.

 [And] lest [3361], when I come [2064] [5631] again [3825], my [3450] God [2316] will humble [5013] [5661] me [3165] among [4314] you [5209], and [2532] [that] I shall bewail [3996] [5692] many [4183] which [3588] have sinned already [4258] [5761], and [2532] have [3340] [0000] not [3361] repented [3340] [5660] of [1909] the uncleanness [0167] and [2532] fornication [4202] and [2532] lasciviousness [0766] which [3739] they have committed [4238] [5656].

1

 Voici la troisième fois que je vais vers vous. Sur la parole de deux ou trois témoins toute affaire sera décidée.

 This [5124] [is] the third [5154] [time] I am coming [2064] [5736] to [4314] you [5209]. In [1909] the mouth [4750] of two [1417] or [2532] three [5140] witnesses [3144] shall [2476] [0000] every [3956] word [4487] be established [2476] [5701].

2

 J'ai déjà dit, et je le dis encore pour la seconde fois, comme si j'étais présent, et maintenant étant absent, je l'écris à ceux qui ont péché antérieurement, et à tous les autres, que si je reviens, je ne les ménagerai pas,

 I told you before [4280] [5758], and [2532] foretell you [4302] [5719], as if [5613] I were present [3918] [5752], the second [1208] time; and [2532] being absent [0548] [5752] now [3568] I write [1125] [5719] to them which heretofore have sinned [4258] [5761], and [2532] to all [3956] other [3062], that [3754], if [1437] I come [2064] [5632] again [1519] [3825], I will [5339] [0000] not [3756] spare [5339] [5695]:

3

 Puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi, Lui qui n'est point faible à votre égard, mais qui est puissant en vous.

 Since [1893] ye seek [2212] [5719] a proof [1382] of Christ [5547] speaking [2980] [5723] in [1722] me [1698], which [3739] to [1519] you-ward [5209] is [0770] [0000] not [3756] weak [0770] [5719], but [0235] is mighty [1414] [5719] in [1722] you [5213].

4

 Car, bien qu'il ait été crucifié dans la faiblesse, toutefois, il est vivant par la puissance de Dieu; et nous, nous sommes aussi faibles avec lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu au milieu de vous.

 For [1063] [2532] though [1487] he was crucified [4717] [5681] through [1537] weakness [0769], yet [0235] he liveth [2198] [5719] by [1537] the power [1411] of God [2316]. For [1063] we [2249] also [2532] are weak [0770] [5719] in [1722] him [0846], but [0235] we shall live [2198] [5695] with [4862] him [0846] by [1537] the power [1411] of God [2316] toward [1519] you [5209].

5

 Examinez-vous vous-mêmes, pour voir si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes; ne reconnaissez-vous point vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? à moins que, peut-être, vous ne soyez réprouvés.

 Examine [3985] [5720] yourselves [1438], whether [1487] ye be [2075] [5748] in [1722] the faith [4102]; prove [1381] [5720] your own selves [1438]. [2228] Know ye [1921] [5719] not [3756] your own selves [1438], how that [3754] Jesus [2424] Christ [5547] is [2076] [5748] in [1722] you [5213], except [1509] ye be [2075] [5748] reprobates [5100] [0096]?

6

 Mais j'espère que vous reconnaîtrez que pour nous, nous ne sommes point réprouvés.

 But [1161] I trust [1679] [5719] that [3754] ye shall know [1097] [5695] that [3754] we [2249] are [2070] [5748] not [3756] reprobates [0096].

7

 Et je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal; non afin que nous paraissions approuvés, mais afin que vous fassiez le bien, et que nous, nous soyons comme des réprouvés.

 Now [1161] I pray [2172] [5736] to [4314] God [2316] that ye [5209] do [3361] [4160] [5658] no [3367] evil [2556]; not [3756] that [2443] we [2249] should appear [5316] [5652] approved [1384], but [0235] that [2443] ye [5210] should do [4160] [5725] that which is honest [2570], though [1161] we [2249] be [5600] [5753] as [5613] reprobates [0096].

8

 Car nous n'avons aucune puissance contre la vérité, nous n'en avons que pour la vérité.

 For [1063] we can do [1410] [5736] nothing [3756] [5100] against [2596] the truth [0225], but [0235] for [5228] the truth [0225].

9

 Et nous avons de la joie, lorsque nous sommes faibles, pourvu que vous soyez forts; et ce que nous demandons, c'est votre perfectionnement.

 For [1063] we [2249] are glad [5463] [5719], when [3752] we are weak [0770] [5725], and [1161] ye [5210] are [5600] [5753] strong [1415]: and [1161] this [5124] also [2532] we wish [2172] [5736], [even] your [5216] perfection [2676].

10

 C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que lorsque je serai présent, je n'aie pas à user de sévérité, selon l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour édifier, et non pour détruire.

 Therefore [5124] [1223] I write [1125] [5719] these things [5023] being absent [0548] [5752], lest [3363] being present [3918] [5752] I should use [5530] [5667] sharpness [0664], according [2596] to the power [1849] which [3739] the Lord [2962] hath given [1325] [5656] me [3427] to [1519] edification [3619], and [2532] not [3756] to [1519] destruction [2506].

11

 Finalement, frères, réjouissez-vous; soyez mature; consolez-vous; ayez un même sentiment; vivez en paix; et le Dieu de charité et de paix sera avec vous.

 Finally [3063], brethren [0080], farewell [5463] [5720]. Be perfect [2675] [5744], be of good comfort [3870] [5744], be of one [0846] mind [5426] [5720], live in peace [1514] [5720]; and [2532] the God [2316] of love [0026] and [2532] peace [1515] shall be [2071] [5704] with [3326] you [5216].

12

 Saluez vous les uns les autres par un saint baiser.

 Greet [0782] [5663] one another [0240] with [1722] an holy [0040] kiss [5370].

13

 (13-12) Tous les Saints vous saluent.

 All [3956] the saints [0040] salute [0782] [5736] you [5209].

14

 (13-13) La grâce, le Seigneur Jésus-Christ, le renoncement, Dieu même, et la communication de sa Sainte Présence soient avec vous tous! Amen!
 The grace [5485] of the Lord [2962] Jesus [2424] Christ [5547], and [2532] the love [0026] of God [2316], and [2532] the communion [2842] of the Holy [0040] Ghost [4151], [be] with [3326] you [5216] all [3956]. Amen [0281].

 

La deuxième épître aux Corinthiens fut écrite de Philippes, cité en Macédoine, par Tite et Luc.

[The second [1208] [epistle] to [4314] the Corinthians [2881] was written [1125] [5648] from [0575] Philippi [5375], [a city] of Macedonia [3109], by [1223] Titus [5103] and [2532] Lucas [3065].

 

 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM