2 CORINTHIENS
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13
1
Paul,
apôtre de Jésus-Christ, par la volonté
de Dieu, et Timothée, notre
frère, envers la convocation à renaître
de Dieu qui est à Corinthe, et à tous
les Saints qui sont dans toute l'Achaïe.
Paul
[3972],
an apostle [0652]
of Jesus [2424]
Christ [5547]
by [1223]
the will [2307]
of God [2316],
and [2532]
Timothy [5095]
[our] brother [0080],
unto the church [1577]
of God [2316]
which [3588]
is [5607]
[5752]
at [1722]
Corinth [2882],
with [4862]
all [3956]
the saints [0040]
which [3588]
are [5607]
[5752]
in [1722]
all [3650]
Achaia [0882]:
2
La
grâce et la paix vous soient données
de la part de Dieu notre Père et
Seigneur, JÉSUS LE MESSIE!
Grace
[5485]
[be] to you [5213]
and [2532]
peace [1515]
from [0575]
God [2316]
our [2257]
Father [3962],
and [2532]
[from] the Lord [2962]
Jesus [2424]
Christ [5547].
3
Béni
soit le Dieu et Père, notre
Seigneur Jésus-Christ, le Père
des miséricordes, et le Dieu de
toute consolation,
Blessed
[2128]
[be] God [2316],
even [2532]
the Father [3962]
of our [2257]
Lord [2962]
Jesus [2424]
Christ [5547],
the Father [3962]
of mercies [3628],
and [2532]
the God [2316]
of all [3956]
comfort [3874];
4
Qui
nous console dans toutes nos
afflictions, afin que, par la
consolation dont nous sommes nous-mêmes
consolés de Dieu, nous puissions
consoler tous ceux qui sont
dans quelque affliction.
Who
[3588]
comforteth [3870]
[5723]
us [2248]
in [1909]
all [3956]
our [2257]
tribulation [2347],
that [1519]
we [2248]
may be able [1410]
[5738]
to comfort [3870]
[5721]
them which are in
[1722]
any [3956]
trouble [2347],
by [1223]
the comfort [3874]
wherewith [3739]
we [3870]
[0000]
ourselves [0846]
are comforted [3870]
[5743]
of [5259]
God [2316].
5
Car,
comme les souffrances de Christ abondent
en nous, ainsi notre consolation abonde
par Christ.
For
[3754]
as [2531]
the sufferings [3804]
of Christ [5547]
abound [4052]
[5719]
in [1519]
us [2248],
so [3779]
our [2257]
consolation [3874]
also [2532]
aboundeth [4052]
[5719]
by [1223]
Christ [5547].
6
Et,
soit que nous soyons affligés, c'est
pour votre consolation et votre
salut, qui s'opère dans la patience avec
laquelle vous endurez les mêmes maux que
nous souffrons aussi; soit que nous
soyons consolés, c'est pour
votre consolation et votre
salut;
And
[1161]
whether [1535]
we be afflicted [2346]
[5743],
[it is] for [5228]
your [5216]
consolation [3874]
and [2532]
salvation [4991],
which [3588]
is effectual [1754]
[5734]
in [1722]
the enduring [5281]
of the same [0846]
sufferings [3804]
which [3739]
we [2249]
also [2532]
suffer [3958]
[5719]:
or whether [1535]
we be comforted [3870]
[5743],
[it is] for [5228]
your [5216]
consolation [3874]
and [2532]
salvation [4991].
7
Et
l'espérance que nous avons de vous
est ferme, sachant que comme vous
avez part aux souffrances, vous
aurez aussi part à la consolation.
And
[2532]
our [2257]
hope [1680]
of [5228]
you [5216]
[is] stedfast [0949],
knowing [1492]
[5761],
that [3754]
as [5618]
ye are [2075]
[5748]
partakers [2844]
of the sufferings
[3804],
so [3779]
[shall ye be] also
[2532]
of the consolation
[3874].
8
Car,
mes frères, nous ne voulons pas
que vous ignoriez l'affliction qui nous
est survenue en Asie, c'est que nous
avons été accablés excessivement,
au-dessus de nos forces, en sorte que
nous désespérions même pour notre
vie.
For
[1063]
we would [2309]
[5719]
not [3756],
brethren [0080],
have [0050]
[0000]
you [5209]
ignorant [0050]
[5721]
of [5228]
our [2257]
trouble [2347]
which [3588]
came [1096]
[5637]
to us [2254]
in [1722]
Asia [0773],
that [3754]
we were pressed [2596]
out [0916]
[5681]
of measure [5236],
above [5228]
strength [1411],
insomuch [5620]
that we [2248]
despaired [1820]
[5683]
even [2532]
of life [2198]
[5721]:
9
Et
nous nous regardions nous-mêmes comme
condamnés à mort, afin de ne point avoir
de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu
qui ressuscite les morts;
But
[0235]
we had [2192]
[5758]
the sentence [0610]
of death [2288]
in [1722]
ourselves [1438],
that [2443]
[3363]
[0000]
we should [3982]
[0000]
not [3363]
trust [3982]
[5756]
in [1909]
ourselves [1438]
[5600]
[5753],
but [0235]
in [1909]
God [2316]
which [3588]
raiseth [1453]
[5723]
the dead [3498]:
10
Qui
nous a délivrés et nous délivre d'une
telle mort; et nous avons cette
espérance qu'il nous en
délivrera encore;
Who
[3739]
delivered [4506]
[5673]
us [2248]
from [1537]
so great [5082]
a death [2288],
and [2532]
doth deliver [4506]
[5736]:
in [1519]
whom [3739]
we trust [1679]
[5758]
that [3754]
he will [4506]
[0000]
[2532]
yet [2089]
deliver [4506]
[5695]
[us];
11
Étant
aussi aidés par vous et par vos prières
pour nous, afin que, plusieurs personnes
nous ayant fait obtenir cette faveur,
plusieurs aussi en rendent grâces pour
nous.
Ye
[5216]
also [2532]
helping together [4943]
[5723]
by prayer [1162]
for [5228]
us [2257],
that [2443]
for the gift [5486]
[bestowed] upon [1519]
us [2248]
by [1537]
the means of many
[4183]
persons [4383]
thanks may be [2168]
[5686]
given [5228]
by [1223]
many [4183]
on our behalf [2257].
12
Car
ce qui fait notre gloire, c'est ce
témoignage de notre conscience, que nous
nous sommes conduits dans le monde, et
surtout à votre égard, avec simplicité
et sincérité devant Dieu, non pas avec
une sagesse charnelle, mais avec la
grâce de Dieu.
For
[1063]
our [2257]
rejoicing [2746]
is [2076]
[5748]
this [3778],
the testimony [3142]
of our [2257]
conscience [4893],
that [3754]
in [1722]
simplicity [0572]
and [2532]
godly [2316]
sincerity [1505],
not [3756]
with [1722]
fleshly [4559]
wisdom [4678],
but [0235]
by [1722]
the grace [5485]
of God [2316],
we have had our conversation
[0390]
[5648]
in [1722]
the world [2889],
and [1161]
more abundantly [4056]
to [4314]
you-ward [5209].
13
Car
nous ne vous écrivons pas autre chose
que ce que vous lisez, et que vous
reconnaissez, et j'espère que vous
le reconnaîtrez jusqu'à la fin.
For
[1063]
we write [1125]
[5719]
none [3756]
other things [0243]
unto you [5213],
than [0235]
[2228]
what [3739]
ye read [0314]
[5719]
or [2228]
[2532]
acknowledge [1921]
[5719];
and [1161]
I trust [1679]
[5719]
[3754]
ye shall acknowledge
[1921]
[5695]
even [2532]
to [2193]
the end [5056];
14
Selon
que vous avez aussi reconnu en partie
que nous sommes votre gloire, comme vous
serez aussi la nôtre au jour du
Seigneur Jésus.
As
[2531]
also [2532]
ye have acknowledged
[1921]
[5627]
us [2248]
in [0575]
part [3313],
that [3754]
we are [2070]
[5748]
your [5216]
rejoicing [2745],
even as [2509]
ye [5210]
also [2532]
[are] ours [2257]
in [1722]
the day [2250]
of the Lord [2962]
Jesus [2424].
15
Et
dans cette confiance, je voulais
premièrement aller vers vous, afin que
vous eussiez une seconde grâce;
And
[2532]
in this [5026]
confidence [4006]
I was minded [1014]
[5711]
to come [2064]
[5629]
unto [4314]
you [5209]
before [4386],
that [2443]
ye might have [2192]
[5725]
a second [1208]
benefit [5485];
16
Et
passer de chez vous en Macédoine; puis,
de Macédoine revenir vers vous, et être
reconduit par vous en Judée.
And
[2532]
to pass [1330]
[5629]
by [1223]
you [5216]
into [1519]
Macedonia [3109],
and [2532]
to come [2064]
[5629]
again [3825]
out of [0575]
Macedonia [3109]
unto [4314]
you [5209],
and [2532]
of [5259]
you [5216]
to be brought on my way
[4311]
[5683]
toward [1519]
Judaea [2449].
17
Or,
projetant cela, ai-je usé de légèreté,
ou ce que je projette, est-ce selon la
chair que je le projette, de sorte qu'il
y ait eu en moi le oui, certain, et le
non, ambigu?
When
[3739]
I [1011]
[0000]
therefore [3767]
was [1011]
[0000]
thus [5124]
minded [1011]
[5740],
did I use [3385]
[0686]
[5530]
[5662]
lightness [1644]?
or [2228]
the things that [3739]
I purpose [1011]
[5736],
do I purpose [1011]
[5736]
according [2596]
to the flesh [4561],
that [2443]
with [3844]
me [1698]
there should be [5600]
[5753]
yea [3483]
yea [3483],
and [2532]
nay [3756]
nay [3756]?
18
Dieu,
qui est fidèle, m'est
témoin que la Parole que vous avez
reçue de nous, n'a point été oui et non.
But
[1161]
[as] God [2316]
[is] true [4103],
[3754]
our [2257]
word [3056]
toward [4314]
you [5209]
was [1096]
[5633]
not [3756]
yea [3483]
and [2532]
nay [3756].
19
Car
le Dieu unique, comme Fils,
Jésus-Christ, qui vous a été prêché par
nous, par moi, et Silvain, et Timothée,
n'a point été ouï et non; car en lui est
la certitude.
For
[1063]
the Son [5207]
of God [2316],
Jesus [2424]
Christ [5547],
who [3588]
was preached [2784]
[5685]
among [1722]
you [5213]
by [1223]
us [2257],
[even] by [1223]
me [1700]
and [2532]
Silvanus [4610]
and [2532]
Timotheus [5095],
was [1096]
[5633]
not [3756]
yea [3483]
and [2532]
nay [3756],
but [0235]
in [1722]
him [0846]
was [1096]
[5754]
yea [3483].
20
Car
autant il y a de promesses en
Dieu, toutes sont certaines en
lui, et qu'il en soit ainsi en lui, à la
gloire de Dieu par nous.
For
[1063]
all [3745]
the promises [1860]
of God [2316]
in [1722]
him [0846]
[are] yea [3483],
and [2532]
in [1722]
him [0846]
Amen [0281],
unto [4314]
the glory [1391]
of God [2316]
by [1223]
us [2257].
21
Or,
celui qui nous affermit avec vous en
Christ, et qui nous a oints, c'est
Dieu,
Now
[1161]
he which stablisheth
[0950]
[5723]
us [2248]
with [4862]
you [5213]
in [1519]
Christ [5547],
and [2532]
hath anointed [5548]
[5660]
us [2248],
[is] God [2316];
22
Qui
nous a aussi marqués de son sceau, et
nous a donné dans nos cœurs les
sommes de son Esprit.
Who
[3588]
hath [4972]
[0000]
also [2532]
sealed [4972]
[5671]
us [2248],
and [2532]
given [1325]
[5631]
the earnest [0728]
of the Spirit [4151]
in [1722]
our [2257]
hearts [2588].
23
Or,
j'invoque Dieu comme témoin sur mon âme,
que c'est pour vous épargner,
que je ne suis pas encore allé à
Corinthe.
Moreover
[1161]
I [1473]
call [1941]
[5731]
God [2316]
for a record [3144]
upon [1909]
my [1699]
soul [5590],
that [3754]
to spare [5339]
[5740]
you [5216]
I came [2064]
[5627]
not as yet [3765]
unto [1519]
Corinth [2882].
24
Non
que nous dominions sur votre foi, mais
nous contribuons à votre joie, puisque
c'est par la foi de Christ que
vous demeurez fermes.
Not
[3756]
for that [3754]
we have dominion over
[2961]
[5719]
your [5216]
faith [4102],
but [0235]
are [2070]
[5748]
helpers [4904]
of your [5216]
joy [5479]:
for [1063]
by faith [4102]
ye stand [2476]
[5758].
1
J'avais
donc résolu en moi-même de ne point
retourner chez vous, dans la tristesse.
But
[1161]
I determined [2919]
[5656]
this [5124]
with myself [1683],
that I would [2064]
[0000]
not [3361]
come [2064]
[5629]
again [3825]
to [4314]
you [5209]
in [1722]
heaviness [3077].
2
Car
si je vous attriste, qui est-ce qui me
réjouira, sinon celui que j'aurais
moi-même attristé?
For
[1063]
if [1487]
I [1473]
make [3076]
[0000]
you [5209]
sorry [3076]
[5719],
who [5101]
is he [2076]
[5748]
then [2532]
that maketh [2165]
[0000]
me [3165]
glad [2165]
[5723],
but [1508]
the same which is made sorry
[3076]
[5746]
by [1537]
me [1700]?
3
Et
je vous ai écrit cela même, afin que
quand je serai arrivé, je ne reçoive pas
de la tristesse de ceux qui devraient me
donner de la joie; car j'ai cette
confiance en vous tous, que vous faites
tous votre joie de la mienne.
And
[2532]
I wrote [1125]
[5656]
this [5124]
same [0846]
unto you [5213],
lest [3363],
when I came [2064]
[5631],
I should have [2192]
[5725]
sorrow [3077]
from [0575]
them of whom [3739]
I [3165]
ought [1163]
[5713]
to rejoice [5463]
[5721];
having confidence
[3982]
[5756]
in [1909]
you [5209]
all [3956],
that [3754]
my [1699]
joy [5479]
is [2076]
[5748]
[the joy] of you [5216]
all [3956].
4
Car
je vous écrivis, dans une grande
affliction et le cœur serré de douleur,
avec beaucoup de larmes; non pour vous
attrister, mais pour vous faire
connaître l'affection excessive que j'ai
pour vous.
For
[1063]
out of [1537]
much [4183]
affliction [2347]
and [2532]
anguish [4928]
of heart [2588]
I wrote [1125]
[5656]
unto you [5213]
with [1223]
many [4183]
tears [1144];
not [3756]
that ye should be grieved
[3076]
[5686],
but [0235]
that [2443]
ye might know [1097]
[5632]
the love [0026]
which [3739]
I have [2192]
[5719]
more abundantly [4056]
unto [1519]
you [5209].
5
Or
si quelqu'un a causé de la tristesse, ce
n'est pas moi seul qu'il a
attristé, mais c'est vous tous en
quelque mesure, pour ne pas exagérer.
But
[1161]
if any [1536]
have caused grief
[3076]
[5758],
he hath [3076]
[0000]
not [3756]
grieved [3076]
[5758]
me [1691],
but [0235]
in [0575]
part [3313]:
that [2443]
[3363]
[0000]
I may [1912]
[0000]
not [3363]
overcharge [1912]
[5725]
you [5209]
all [3956].
6
Il
suffit pour un tel homme,
d'avoir été châtié par le plus grand
nombre,
Sufficient
[2425]
to such a man [5108]
[is] this [3778]
punishment [2009],
which [3588]
[was inflicted] of
[5259]
many [4119].
7
De
sorte que vous devez plutôt lui
pardonner et le consoler, de
peur qu'il ne soit accablé par une trop
grande tristesse.
So
[5620]
that contrariwise
[5121]
ye [5209]
[ought] rather [3123]
to forgive [5483]
[5664]
[him], and [2532]
comfort [3870]
[5658]
[him], lest [3381]
perhaps [4458]
such a one [5108]
should be swallowed up
[2666]
[5686]
with overmuch [4055]
sorrow [3077].
8
C'est
pourquoi je vous prie de confirmer
envers lui votre sacrifice.
Wherefore
[1352]
I beseech [3870]
[5719]
you [5209]
that ye would confirm
[2964]
[5658]
[your] love [0026]
toward [1519]
him [0846].
9
Car
c'est aussi pour cela que je vous
ai écrit, afin de connaître, en vous
mettant à l'épreuve, si vous êtes
obéissants en toutes choses.
For
[1063]
to [1519]
this end [5124]
also [2532]
did I write [1125]
[5656],
that [2443]
I might know [1097]
[5632]
the proof [1382]
of you [5216],
whether [1487]
ye be [2075]
[5748]
obedient [5255]
in [1519]
all things [3956].
10
Celui
donc à qui vous pardonnez, je lui
pardonne aussi; car pour moi ce que
j'ai pardonné, si j'ai pardonné, c'est à
cause de vous, en la présence de Christ,
1161
To [3739]
whom [3739]
ye forgive [5483]
[5736]
any thing [5100],
I [1473]
[forgive] also [2532]:
for [2532]
[1063]
if I [1473]
forgave [5483]
[5766]
any thing [1536],
to whom [3739]
I forgave [5483]
[5766]
[it], for your sakes
[1223]
[5209]
[forgave I it] in
[1722]
the person [4383]
of Christ [5547];
11
Afin
que notre rival n'ait pas le
dessus sur nous; car nous n'ignorons pas
ses desseins.
Lest
[3363]
Satan [5259]
[4567]
should get an advantage of us
[4122]
[5686]:
for [1063]
we are not [3756]
ignorant [0050]
[5719]
of his [0846]
devices [3540].
12
Or,
quand je suis venu à Troas pour le
message de la grâce de Christ, quoique
le Seigneur m'y avait ouvert
une porte,
Furthermore
[1161],
when I came [2064]
[5631]
to [1519]
Troas [5174]
to [1519]
[preach] Christ's
[5547]
gospel [2098],
and [2532]
a door [2374]
was opened [0455]
[5772]
unto me [3427]
of [1722]
the Lord [2962],
13
Je
n'avais l'esprit en repos, parce que je
n'y trouvai pas Tite, mon frère; c'est
pourquoi, ayant pris congé des
frères, je suis venu en Macédoine.
I
had [2192]
[5758]
no [3756]
rest [0425]
in my [3450]
spirit [4151],
because I [3165]
found [2147]
[5629]
not [3361]
Titus [5103]
my [3450]
brother [0080]:
but [0235]
taking my leave [0657]
[5671]
of them [0846],
I went from thence
[1831]
[5627]
into [1519]
Macedonia [3109].
14
Or,
grâces soient rendues à Dieu qui nous
fait toujours triompher en Christ, et
qui répand par nous l'odeur de sa
connaissance en tous lieux.
Now
[1161]
thanks [5485]
[be] unto God [2316],
which always [3842]
causeth [2358]
[0000]
us [2248]
to triumph [2358]
[5723]
in [1722]
Christ [5547],
and [2532]
maketh manifest [5319]
[5723]
the savour [3744]
of his [0848]
knowledge [1108]
by [1223]
us [2257]
in [1722]
every [3956]
place [5117].
15
Car
nous sommes la bonne odeur de Christ
devant Dieu, pour ceux qui sont sauvés
et pour ceux qui périssent;
For
[3754]
we are [2070]
[5748]
unto God [2316]
a sweet savour [2175]
of Christ [5547],
in [1722]
them that are saved
[4982]
[5746],
and [2532]
in [1722]
them that perish [0622]
[5730]:
16
À
ceux-ci, une odeur mortelle, donnant
la mort; et à ceux-là, une odeur
vivifiante, donnant la vie. Et
qui est suffisant pour ces
choses?
To
[3739]
the one [3303]
[we are] the savour
[3744]
of death [2288]
unto [1519]
death [2288];
and [1161]
to the other [3739]
the savour [3744]
of life [2222]
unto [1519]
life [2222].
And [2532]
who [5101]
[is] sufficient [2425]
for [4314]
these things [5023]?
17
Car
nous ne falsifions point la Parole de
Dieu, comme beaucoup le font;
mais nous parlons avec sincérité, comme
de la part de Dieu, devant Dieu, en
Christ.
For
[1063]
we are [2070]
[5748]
not [3756]
as [5613]
many [4183],
which corrupt [2585]
[5723]
the word [3056]
of God [2316]:
but [0235]
as [5613]
of [1537]
sincerity [1505],
but [0235]
as [5613]
of [1537]
God [2316],
in the sight [2714]
of God [2316]
speak we [2980]
[5719]
in [1722]
Christ [5547].
1
Commencerons-nous
de nouveau à nous recommander
nous-mêmes, ou avons-nous besoin, comme
quelques-uns, de lettres de
recommandation auprès de vous, ou de
recommandations de votre part auprès
des autres?
Do
we begin [0756]
[5731]
again [3825]
to commend [4921]
[5721]
ourselves [1438]?
or need we [5535]
[5719],
[1508]
as [5613]
some [5100]
[others], epistles
[1992]
of commendation [4956]
to [4314]
you [5209],
or [2228]
[letters] of commendation
[4956]
from [1537]
you [5216]?
2
Vous
êtes vous-mêmes notre lettre, écrite
dans nos cœurs, connue et lue par tous
les hommes;
Ye
[5210]
are [2075]
[5748]
our [2257]
epistle [1992]
written [1449]
[5772]
in [1722]
our [2257]
hearts [2588],
known [1097]
[5746]
and [2532]
read [0314]
[5746]
of [5259]
all [3956]
men [0444]:
3
Car
il est évident que vous êtes une lettre
de Christ, due à notre ministère, écrite
non avec de l'encre, mais avec l'Esprit
du Dieu vivant; non sur des tables de
pierre, mais sur les tables de chair,
celles du cœur.
[Forasmuch
as ye are] manifestly declared
[5319]
[5746]
to [3754]
be [2075]
[5748]
the epistle [1992]
of Christ [5547]
ministered [1247]
[5685]
by [5259]
us [2257],
written [1449]
[5772]
not [3756]
with ink [3188],
but [0235]
with the Spirit [4151]
of the living [2198]
[5723]
God [2316];
not [3756]
in [1722]
tables [4109]
of stone [3035],
but [0235]
in [1722]
fleshy [4560]
tables [4109]
of the heart [2588].
4
Or,
c'est par Christ que nous avons une
telle confiance devant Dieu.
And
[1161]
such [5108]
trust [4006]
have we [2192]
[5719]
through [1223]
Christ [5547]
to [4314]
God-ward [2316]:
5
Non
que nous soyons capables par nous-mêmes
de penser quelque chose, comme de
nous-mêmes; mais notre capacité
vient de Dieu,
Not
[3756]
that [3754]
we are [2070]
[5748]
sufficient [2425]
of [0575]
ourselves [1438]
to think [3049]
[5664]
any thing [5100]
as [5613]
of [1537]
ourselves [1438];
but [0235]
our [2257]
sufficiency [2426]
[is] of [1537]
God [2316];
6
Qui
lui aussi nous a rendus capables d'être
ministres de la nouvelle alliance, non
de la lettre, mais de l'Esprit; car la
lettre tue, mais l'Esprit vivifie.
Who
[3739]
also [2532]
hath made [2427]
[0000]
us [2248]
able [2427]
[5656]
ministers [1249]
of the new [2537]
testament [1242];
not [3756]
of the letter [1121],
but [0235]
of the spirit [4151]:
for [1063]
the letter [1121]
killeth [0615]
[5719],
but [1161]
the spirit [4151]
giveth life [2227]
[5719].
7
Or,
si le ministère de mort, celui
de la lettre, gravée sur des pierres, a
été si glorieux que les enfants d'Israël
ne pouvaient fixer leurs regards sur le
visage de Moïse, à cause de la gloire de
son apparence, bien que cette gloire
devait prendre fin;
But
[1161]
if [1487]
the ministration [1248]
of death [2288],
written [1722]
[1121]
[and] engraven [1795]
[5772]
in [1722]
stones [3037],
was [1096]
[5675]
glorious [1722]
[1391],
so [5620]
that the children
[5207]
of Israel [2474]
could [1410]
[5738]
not [3361]
stedfastly behold
[0816]
[5658]
the face [1519]
[4383]
of Moses [3475]
for [1223]
the glory [1391]
of his [0846]
countenance [4383];
which [3588]
[glory] was to be done away
[2673]
[5746]:
8
Combien
le ministère de l'Esprit ne sera-t-il
pas plus glorieux?
How
[4459]
shall [1248]
[0000]
not [3780]
the ministration [1248]
of the spirit [4151]
be [2071]
[5704]
rather [3123]
[1722]
glorious [1391]?
9
Car,
si le ministère de condamnation a
été glorieux, le ministère de la
justice abonde bien plus en gloire.
For
[1063]
if [1487]
the ministration [1248]
of condemnation [2633]
[be] glory [1391],
much [4183]
more [3123]
doth the ministration
[1248]
of righteousness [1343]
exceed [4052]
[5719]
in [1722]
glory [1391].
10
Et,
en effet, ce premier
ministère, qui a été glorieux, ne
l'a point été, à cause de la gloire
surabondante du second.
For
[1063]
even [2532]
that which was made glorious
[1392]
[5769]
had no [3761]
glory [1392]
[5772]
in [1722]
this [5129]
respect [3313],
by reason [1752]
of the glory [1391]
that excelleth [5235]
[5723].
11
Car,
si ce qui devait prendre fin a été
glorieux, ce qui est permanent est
beaucoup plus glorieux.
For
[1063]
if [1487]
that which is done away
[2673]
[5746]
[was] glorious [1223]
[1391],
much [4183]
more [3123]
that which remaineth
[3306]
[5723]
[is] glorious [1722]
[1391].
12
Ayant
donc une telle espérance, nous usons
d'une grande liberté,
Seeing
then [3767]
that we have [2192]
[5723]
such [5108]
hope [1680],
we use [5530]
[5736]
great [4183]
plainness of speech
[3954]:
13
Et
nous ne faisons pas
comme Moïse, qui mettait un voile sur
son visage, afin que les enfants
d'Israël ne voient pas la fin de ce qui
devait disparaître.
And
[2532]
not [3756]
as [2509]
Moses [3475],
[which] put [5087]
[5707]
a vail [2571]
over [1909]
his [1438]
face [4383],
that [4314]
the children [5207]
of Israel [2474]
could [0816]
[0000]
not [3361]
stedfastly look [0816]
[5658]
to [1519]
the end [5056]
of that which is abolished
[2673]
[5746]:
14
Mais
leurs esprits ont été aveuglés jusqu'à
présent. Car encore aujourd'hui ce même
voile demeure sur la lecture de l'Ancien
Testament, sans être levé, parce qu'il
n'est ôté que par
Christ.
But
[0235]
their [0846]
minds [3540]
were blinded [4456]
[5681]:
for [1063]
until [0891]
this day [4594]
remaineth [3306]
[5719]
the same [0846]
vail [2571]
untaken [3361]
away [0343]
[5746]
in [1909]
the reading [0320]
of the old [3820]
testament [1242];
which [3748]
[vail] is done away
[2673]
[5743]
in [1722]
Christ [5547].
15
Encore
aujourd'hui, quand on lit Moïse, un
voile est jeté sur leur cœur.
But
[0235]
even [2193]
unto this day [4594],
when [2259]
Moses [3475]
is read [0314]
[5743],
the vail [2571]
is upon [2749]
[5736]
[1909]
their [0846]
heart [2588].
16
Mais
quand leur cœur sera tourné
vers le Seigneur, le voile sera ôté.
Nevertheless
[1161]
when [2259]
it [0302]
shall turn [1994]
[5661]
to [4314]
the Lord [2962],
the vail [2571]
shall be taken away
[4014]
[5743].
17
Or,
le Seigneur Jésus est l'Esprit;
et où est l'Esprit du Seigneur,
là est la liberté.
Now
[1161]
the Lord [2962]
is [2076]
[5748]
that Spirit [4151]:
and [1161]
where [3757]
the Spirit [4151]
of the Lord [2962]
[is], there [1563]
[is] liberty [1657].
18
Ainsi
nous tous qui, le visage découvert,
contemplons dans l'Écriture,
comme dans un miroir, la gloire du
Seigneur, nous sommes transformés à son
image, de gloire en gloire, comme par
l'Esprit du Seigneur.
But
[1161]
we [2249]
all [3956],
with open [0343]
[5772]
face [4383]
beholding as in a glass
[2734]
[5734]
the glory [1391]
of the Lord [2962],
are changed [3339]
[5743]
into the same [0846]
image [1504]
from [0575]
glory [1391]
to [1519]
glory [1391],
[even] as [2509]
by [0575]
the Spirit [4151]
of the Lord [2962].
1
C'est
pourquoi, ayant ce ministère selon la
miséricorde qui nous a été faite, nous
ne faiblissons point;
Therefore
seeing [1223]
[5124]
we have [2192]
[5723]
this [5026]
ministry [1248],
as [2531]
we have received mercy
[1653]
[5681],
we faint [1573]
[5719]
not [3756];
2
Mais
nous avons rejeté les choses honteuses
cachées, ne nous conduisant point avec
artifices, ni sans subtilités pour
falsifier la Parole de Dieu, mais nous
recommandant nous-mêmes auprès de toute
conscience d'homme devant Dieu, par la
manifestation de la vérité.
But
[0235]
have renounced [0550]
[5639]
the hidden things
[2927]
of dishonesty [0152],
not [3361]
walking [4043]
[5723]
in [1722]
craftiness [3834],
nor [3366]
handling [1389]
[0000]
the word [3056]
of God [2316]
deceitfully [1389]
[5723];
but [0235]
by manifestation [5321]
of the truth [0225]
commending [4921]
[5723]
ourselves [1438]
to [4314]
every [3956]
man's [0444]
conscience [4893]
in the sight [1799]
of God [2316].
3
Mais
si notre message de la grâce est voilé,
il est voilé pour ceux qui périssent,
But
[1161]
if [1499]
[2532]
our [2257]
gospel [2098]
be [2076]
[5748]
hid [2572]
[5772],
it is [2076]
[5748]
hid [2572]
[5772]
to [1722]
them that are lost
[0622]
[5730]:
4
Pour
les incrédules, dont le magistère de ce
siècle a aveuglé le raisonnement, afin
qu'ils ne soient pas éclairés par la
lumière du glorieux message de la grâce
de Christ, qui en est le
reflet, car Dieu même.
In
[1722]
whom [3739]
the god [2316]
of this [5127]
world [0165]
hath blinded [5186]
[5656]
the minds [3540]
of them which believe not
[0571],
lest [1519]
[3361]
the light [5462]
of the glorious [1391]
gospel [2098]
of Christ [5547],
who [3739]
is [2076]
[5748]
the image [1504]
of God [2316],
should shine [0826]
[5658]
unto them [0846].
5
Car
nous ne nous prêchons pas nous-mêmes,
mais nous prêchons Jésus-Christ
le Seigneur; et pour nous, nous
sommes vos serviteurs, à cause de
Jésus.
For
[1063]
we preach [2784]
[5719]
not [3756]
ourselves [1438],
but [0235]
Christ [5547]
Jesus [2424]
the Lord [2962];
and [1161]
ourselves [1438]
your [5216]
servants [1401]
for [1223]
[0000]
Jesus [2424]'
sake [1223].
6
Car
le Dieu qui a dit que la lumière
resplendisse au milieu des ténèbres, est
celui qui a resplendi dans nos cœurs,
pour faire briller la lumière de la
connaissance de la gloire de Dieu en la
personne unique de
Jésus-Christ.
For
[3754]
God [2316],
who [3588]
commanded [2036]
[5631]
the light [5457]
to shine [2989]
[5658]
out of [1537]
darkness [4655],
hath shined [2989]
[5656]
in [1722]
our [2257]
hearts [2588],
to [4314]
[give] the light [5462]
of the knowledge [1108]
of the glory [1391]
of God [2316]
in [1722]
the face [4383]
of Jesus [2424]
Christ [5547].
7
Or,
nous avons ce trésor dans des vases de
terre, afin que l'excellence de la
puissance soit attribuée à
Dieu, et non pas à nous.
But
[1161]
we have [2192]
[5719]
this [5126]
treasure [2344]
in [1722]
earthen [3749]
vessels [4632],
that [2443]
the excellency [5236]
of the power [1411]
may be [5600]
[5753]
of God [2316],
and [2532]
not [3361]
of [1537]
us [2257].
8
Nous
sommes affligés de tout côté, mais
non en détresse; en perplexité, mais non
sans espérance;
[We
are] troubled [2346]
[5746]
on [1722]
every side [3956],
yet [0235]
not [3756]
distressed [4729]
[5746];
[we are] perplexed
[0639]
[5734],
but [0235]
not [3756]
in despair [1820]
[5740];
9
Persécutés,
mais non abandonnés; abattus, mais non
anéantis;
Persecuted
[1377]
[5746],
but [0235]
not [3756]
forsaken [1459]
[5746];
cast down [2598]
[5746],
but [0235]
not [3756]
destroyed [0622]
[5730];
10
Nous
portons toujours, en notre corps, la
mort du Seigneur Jésus, afin que la vie
de Jésus soit aussi manifestée dans
notre corps.
Always
[3842]
bearing about [4064]
[5723]
in [1722]
the body [4983]
the dying [3500]
of the Lord [2962]
Jesus [2424],
that [2443]
the life [2222]
also [2532]
of Jesus [2424]
might be made manifest
[5319]
[5686]
in [1722]
our [2257]
body [4983].
11
Car,
nous qui vivons, nous sommes sans cesse
livrés à la mort à cause de Jésus, afin
que la vie de Jésus soit aussi
manifestée dans notre chair mortelle,
For
we [2249]
which [3588]
live [2198]
[5723]
are [3860]
[0000]
alway [0104]
[1063]
delivered [3860]
[5743]
unto [1519]
death [2288]
for [1223]
[0000]
Jesus [2424]'
sake [1223],
that [2443]
the life [2222]
also [2532]
of Jesus [2424]
might be made manifest
[5319]
[5686]
in [1722]
our [2257]
mortal [2349]
flesh [4561].
12
De
sorte que la mort agit en nous, et la
vie en vous.
So
[5620]
then [3303]
death [2288]
worketh [1754]
[5731]
in [1722]
us [2254],
but [1161]
life [2222]
in [1722]
you [5213].
13
Mais
ayant le même esprit de foi, selon qu'il
est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai
parlé; nous aussi nous croyons, et c'est
pourquoi nous parlons,
1161
We having [2192]
[5723]
the same [0846]
spirit [4151]
of faith [4102],
according as [2596]
it is written [1125]
[5772],
I believed [4100]
[5656],
and therefore [1352]
have I spoken [2980]
[5656];
we [2249]
also [2532]
believe [4100]
[5719],
and [2532]
therefore [1352]
speak [2980]
[5719];
14
Sachant
que celui qui a ressuscité le Seigneur
Jésus, nous ressuscitera aussi par
Jésus, et nous fera comparaître
avec vous.
Knowing
[1492]
[5761]
that [3754]
he which raised up
[1453]
[5660]
the Lord [2962]
Jesus [2424]
shall raise up [1453]
[5692]
us [2248]
also [2532]
by [1223]
Jesus [2424],
and [2532]
shall present [3936]
[5692]
[us] with [4862]
you [5213].
15
Car
toutes ces choses sont pour
vous, afin que cette grâce se
multipliant, abonde en actions de grâces
d'un grand nombre pour la gloire de
Dieu.
For
[1063]
all things [3956]
[are] for [1223]
[0000]
your [5209]
sakes [1223],
that [2443]
the abundant [4121]
[5660]
grace [5485]
might [4052]
[0000]
through [1223]
the thanksgiving [2169]
of many [4119]
redound [4052]
[5661]
to [1519]
the glory [1391]
of God [2316].
16
C'est
pourquoi nous ne faiblissons point, et
si notre homme extérieur se détruit,
l'intérieur se renouvelle de jour en
jour;
For
which cause [1352]
we faint [1573]
[5719]
not [3756];
but [0235]
[2532]
though [1499]
our [2257]
outward [1854]
man [0444]
perish [1311]
[5743],
yet [0235]
the inward [2081]
[man] is renewed [0341]
[5743]
day [2250]
by [2532]
day [2250].
17
Car
notre légère affliction du temps présent
produit en nous un plus grand fardeau
pour la gloire éternelle;
For
[1063]
our [2257]
light [1645]
affliction [2347],
which [3588]
is but for a moment
[3910],
worketh [2716]
[5736]
for us [2254]
a far [2596]
[5236]
more exceeding [1519]
[5236]
[and] eternal [0166]
weight [0922]
of glory [1391];
18
Puisque
nous ne regardons point aux choses
visibles, mais aux invisibles; car les
choses visibles sont pour un
temps, mais les invisibles sont
éternelles.
While
[4648]
[0000]
we [2257]
look [4648]
[0000]
not [3361]
at [4648]
[5723]
the things which are seen
[0991]
[5746],
but [0235]
at the things which are
[0991]
[0000]
not [3361]
seen [0991]
[5746]:
for [1063]
the things which are seen
[0991]
[5746]
[are] temporal [4340];
but [1161]
the things which are
[0991]
[0000]
not [3361]
seen [0991]
[5746]
[are] eternal [0166].
1
Nous
savons, en effet, que si ce tabernacle
de notre demeure terrestre est détruit,
nous avons dans les cieux un édifice
qui est de Dieu, une maison
éternelle, qui n'est point faite de main
d'homme.
For
[1063]
we know [1492]
[5758]
that [3754]
if [1437]
our [2257]
earthly [1919]
house [3614]
of [this] tabernacle
[4636]
were dissolved [2647]
[5686],
we have [2192]
[5719]
a building [3619]
of [1537]
God [2316],
an house [3614]
not made with hands
[0886],
eternal [0166]
in [1722]
the heavens [3772].
2
Car
nous gémissons dans cette tente,
désirant avec ardeur d'être revêtus de
notre habitation céleste;
For
[2532]
[1063]
in [1722]
this [5129]
we groan [4727]
[5719],
earnestly desiring
[1971]
[5723]
to be clothed upon
[1902]
[5670]
with our [2257]
house [3613]
which [3588]
is from [1537]
heaven [3772]:
3
Si
toutefois nous sommes trouvés vêtus
de Christ, et non pas dépourvus.
If
[1489]
so [2532]
be that being clothed
[1746]
[5671]
we shall [2147]
[0000]
not [3756]
be found [2147]
[5701]
naked [1131].
4
Car
nous qui sommes dans ce tabernacle, nous
gémissons sous le fardeau, parce que
nous souhaitons, non d'être dépouillés,
mais d'être revêtus, afin que ce qui
est mortel soit absorbé par la vie.
For
[2532]
[1063]
we that are [5607]
[5752]
in [1722]
[this] tabernacle
[4636]
do groan [4727]
[5719],
being burdened [0916]
[5746]:
not [3756]
for that [1894]
we would [2309]
[5719]
be unclothed [1562]
[5670],
but [0235]
clothed upon [1902]
[5670],
that [2443]
mortality [2349]
might be swallowed up
[2666]
[5686]
of [5259]
life [2222].
5
Et
celui qui nous a formés pour cela,
c'est Dieu qui nous a aussi donné
les garanties de son Esprit.
Now
[1161]
he that hath wrought
[2716]
[5666]
us [2248]
for [1519]
the selfsame thing
[5124]
[is] God [2316],
who [3588]
also [2532]
hath given [1325]
[5631]
unto us [2254]
the earnest [0728]
of the Spirit [4151].
6
Nous
sommes donc toujours pleins de
confiance, et nous savons que pendant
que nous habitons dans ce corps, nous
sommes éloignés du Seigneur.
Therefore
[3767]
[2532]
[we are] always [3842]
confident [2292]
[5723],
knowing [1492]
[5761]
that [3754],
whilst we are at home
[1736]
[5723]
in [1722]
the body [4983],
we are absent [1553]
[5719]
from [0575]
the Lord [2962]:
7
Car
nous marchons par la foi, et non par la
vue.
(For
[1063]
we walk [4043]
[5719]
by [1223]
faith [4102],
not [3756]
by [1223]
sight [1491])
8
Mais
nous sommes pleins de confiance, et nous
aimons mieux quitter ce corps, et
demeurer auprès du Seigneur.
We
are confident [2292]
[5719],
[I say], and [1161]
[2532]
willing [2106]
[5719]
rather [3123]
to be absent [1553]
[5658]
from [1537]
the body [4983],
and [2532]
to be present [1736]
[5658]
with [4314]
the Lord [2962].
9
C'est
pourquoi, nous nous efforçons de lui
être agréables, soit que nous demeurions
dans ce corps, soit que nous
délogions.
Wherefore
[1352]
we labour [5389]
[5736],
that [2532],
whether [1535]
present [1736]
[5723]
or [1535]
absent [1553]
[5723],
we may be [1511]
[5750]
accepted [2101]
of him [0846].
10
Car
il nous faut tous comparaître devant le
tribunal de Christ, afin que chacun
reçoive selon le bien ou le mal qu'il
aura fait, étant en son corps.
For
[1063]
we [2248]
must [1163]
[5748]
all [3956]
appear [5319]
[5683]
before [1715]
the judgment seat
[0968]
of Christ [5547];
that [2443]
every one [1538]
may receive [2865]
[5672]
the things [done] in
[1223]
[his] body [4983],
according [4314]
to that [3739]
he hath done [4238]
[5656],
whether [1535]
[it be] good [0018]
or [1535]
bad [2556].
11
Connaissant
ainsi la terreur du Seigneur, nous
persuadons les hommes; mais nous sommes
connu de Dieu, et j'espère que dans vos
consciences vous nous connaissez aussi,
Knowing
[1492]
[5761]
therefore [3767]
the terror [5401]
of the Lord [2962],
we persuade [3982]
[5719]
men [0444];
but [1161]
we are made manifest
[5319]
[5769]
unto God [2316];
and [1161]
I trust [1679]
[5719]
also [2532]
are made manifest
[5319]
[5771]
in [1722]
your [5216]
consciences [4893].
12
Car
nous ne nous recommandons pas de nouveau
auprès de vous, mais nous vous donnons
occasion de vous glorifier à notre
sujet, afin que vous puissiez
répondre à ceux qui se glorifient
du dehors, et non du cœur.
For
[1063]
we commend [4921]
[5719]
not [3756]
ourselves [1438]
again [3825]
unto you [5213],
but [0235]
give [1325]
[5723]
you [5213]
occasion [0874]
to glory [2745]
on [5228]
[0000]
our [2257]
behalf [5228],
that [2443]
ye may have [2192]
[5725]
somewhat to [4314]
[answer] them which glory
[2744]
[5740]
in [1722]
appearance [4383],
and [2532]
not [3756]
in heart [2588].
13
Car,
soit que nous soyons hors de nous-mêmes,
c'est pour Dieu, soit que nous
soyons modestes, c'est pour vous.
For
[1063]
whether [1535]
we be beside ourselves
[1839]
[5627],
[it is] to God [2316]:
or whether [1535]
we be sober [4993]
[5719],
[it is] for your cause
[5213].
14
Car
le renoncement de Christ nous contraint,
étant persuadés que si un seul est mort
pour tous les élus, tous donc
sont morts;
For
[1063]
the love [0026]
of Christ [5547]
constraineth [4912]
[5719]
us [2248];
because we thus [5124]
judge [2919]
[5660],
that [3754]
if [1487]
one [1520]
died [0599]
[5627]
for [5228]
all [3956],
then [0686]
were [0599]
[0000]
all [3956]
dead [0599]
[5627]:
15
Et
il est mort pour tous les élus,
afin que ceux qui vivent, ne vivent plus
pour eux-mêmes, mais pour celui qui est
mort et ressuscité pour eux.
And
[2532]
[that] he died [0599]
[5627]
for [5228]
all [3956],
that [2443]
they which live [2198]
[5723]
should [2198]
[0000]
not henceforth [3371]
live [2198]
[5725]
unto themselves [1438],
but [0235]
unto him which died
[0599]
[5631]
for [5228]
them [0846],
and [2532]
rose again [1453]
[5685].
16
C'est
pourquoi, dès maintenant, nous ne
connaissons personne selon la chair; si
même nous avons connu Christ selon la
chair, maintenant nous ne le
connaissons plus ainsi.
Wherefore
[5620]
henceforth [0575]
[3568]
know [1492]
[5758]
we [2249]
no man [3762]
after [2596]
the flesh [4561]:
yea [1161]
[2532],
though [1499]
we have known [1097]
[5758]
Christ [5547]
after [2596]
the flesh [4561],
yet [0235]
now [3568]
henceforth [2089]
know we [1097]
[5719]
[him] no more [3765].
17
Si
donc quelqu'un est en Christ,
il est une nouvelle créature; les choses
anciennes sont passées; voici, toutes
choses sont devenues nouvelles.
Therefore
[5620]
if any man [1536]
[be] in [1722]
Christ [5547],
[he is] a new [2537]
creature [2937]:
old things [0744]
are passed away [3928]
[5627];
behold [2400]
[5628],
all things [3956]
are become [1096]
[5754]
new [2537].
18
Or,
toutes ces choses viennent de
Dieu, qui nous a réconciliés avec lui
par Jésus-Christ, et qui nous a confié
le ministère de la réconciliation.
And
[1161]
all things [3956]
[are] of [1537]
God [2316],
who [3588]
hath reconciled [2644]
[5660]
us [2248]
to himself [1438]
by [1223]
Jesus [2424]
Christ [5547],
and [2532]
hath given [1325]
[5631]
to us [2254]
the ministry [1248]
of reconciliation
[2643];
19
Car
Dieu était en Christ, réconciliant cette
disposition avec soi, en ne leur
attribuant point leurs péchés; et il a
mis en nous la Parole de la
réconciliation.
To
wit [5613],
that [3754]
God [2316]
was [2258]
[5713]
in [1722]
Christ [5547],
reconciling [2644]
[5723]
the world [2889]
unto himself [1438],
not [3361]
imputing [3049]
[5740]
their [0846]
trespasses [3900]
unto them [0846];
and [2532]
hath committed [5087]
[5642]
unto [1722]
us [2254]
the word [3056]
of reconciliation
[2643].
20
Nous
faisons donc la fonction d'ambassadeurs
pour Christ, comme si Dieu exhortait par
nous; et nous vous supplions au
nom de Christ: Soyez réconciliés avec
Dieu!
Now
then [3767]
we are ambassadors
[4243]
[5719]
for [5228]
Christ [5547],
as though [5613]
God [2316]
did beseech [3870]
[5723]
[you] by [1223]
us [2257]:
we pray [1189]
[5736]
[you] in [5228]
[0000]
Christ's [5547]
stead [5228],
be ye reconciled [2644]
[5649]
to God [2316].
21
Car
Celui qui n'a point connu le péché, il
l'a traité en pécheur pour nous, afin
que nous, nous soyons justifiés de Dieu
en lui.
For
[1063]
he hath made [4160]
[5656]
him [to be] sin [0266]
for [5228]
us [2257],
who [3588]
knew [1097]
[5631]
no [3361]
sin [0266];
that [2443]
we [2249]
might be made [1096]
[5741]
the righteousness
[1343]
of God [2316]
in [1722]
him [0846].
1
Puisque
donc que nous travaillons avec Dieu,
nous vous exhortons à ne pas recevoir la
grâce de Dieu en vain.
We
[3870]
[0000]
then [1161],
[as] workers together
[4903]
[5723]
[with him], beseech
[3870]
[5719]
[you] also [2532]
that ye [5209]
receive [1209]
[5664]
not [3361]
the grace [5485]
of God [2316]
in [1519]
vain [2756].
2
Car
il dit: Je t'ai exaucé au temps
favorable, et je t'ai secouru au jour du
salut. Voici maintenant le temps
favorable; voici maintenant le jour du
salut.
(For
[1063]
he saith [3004]
[5719],
I have heard [1873]
[5656]
thee [4675]
in a time [2540]
accepted [1184],
and [2532]
in [1722]
the day [2250]
of salvation [4991]
have I succoured [0997]
[5656]
thee [4671]:
behold [2400]
[5628],
now [3568]
[is] the accepted
[2144]
time [2540];
behold [2400]
[5628],
now [3568]
[is] the day [2250]
of salvation [4991])
3
Nous
ne donnons aucun scandale en quoi que ce
soit, afin que notre ministère
ne soit point blâmé.
Giving
[1325]
[5723]
no [3367]
offence [4349]
in [1722]
any thing [3367],
that [2443]
the ministry [1248]
be [3469]
[0000]
not [3363]
blamed [3469]
[5686]:
4
Mais
nous nous rendons recommandables en
toutes choses, comme des ministres de
Dieu, dans une grande patience, dans les
afflictions, dans les tourments, dans
les angoisses,
But
[0235]
in [1722]
all [3956]
[things] approving
[4921]
[5723]
ourselves [1438]
as [5613]
the ministers [1249]
of God [2316],
in [1722]
much [4183]
patience [5281],
in [1722]
afflictions [2347],
in [1722]
necessities [0318],
in [1722]
distresses [4730],
5
Dans
les blessures, dans les prisons, dans
les séditions, dans les travaux, dans
les veilles, dans les jeûnes,
In
[1722]
stripes [4127],
in [1722]
imprisonments [5438],
in [1722]
tumults [0181],
in [1722]
labours [2873],
in [1722]
watchings [0070],
in [1722]
fastings [3521];
6
Dans
la pureté, dans la connaissance, dans
l'endurance, dans l'honnêteté, dans la
Sainte Présence de Christ, dans
un renoncement sincère,
By
[1722]
pureness [0054],
by [1722]
knowledge [1108],
by [1722]
longsuffering [3115],
by [1722]
kindness [5544],
by [1722]
the Holy [0040]
Ghost [4151],
by [1722]
love [0026]
unfeigned [0505],
7
Dans
la Parole de vérité, dans la puissance
de Dieu, dans les armes de la justice,
que l'on porte à la main droite et à la
main gauche,
By
[1722]
the word [3056]
of truth [0225],
by [1722]
the power [1411]
of God [2316],
by [1223]
the armour [3696]
of righteousness [1343]
on the right hand
[1188]
and [2532]
on the left [0710],
8
À
travers l'honneur et le déshonneur, à
travers la mauvaise et la bonne
réputation;
By
[1223]
honour [1391]
and [2532]
dishonour [0819],
by [1223]
evil report [1426]
and [2532]
good report [2162]:
as [5613]
deceivers [4108],
and [2532]
[yet] true [0227];
9
Étant
regardés comme des séducteurs,
quoique véridiques; comme des inconnus,
quoique connus; comme mourants, et voici
nous vivons; comme châtiés, et non mis à
mort;
As
[5613]
unknown [0050]
[5746],
and [2532]
[yet] well known [1921]
[5746];
as [5613]
dying [0599]
[5723],
and [2532],
behold [2400]
[5628],
we live [2198]
[5719];
as [5613]
chastened [3811]
[5746],
and [2532]
not [3361]
killed [2289]
[5746];
10
Comme
affligés, mais toujours joyeux; comme
pauvres, mais enrichissant plusieurs;
comme n'ayant rien, quoique possédant
toutes choses.
As
[5613]
sorrowful [3076]
[5746],
yet [1161]
alway [0104]
rejoicing [5463]
[5723];
as [5613]
poor [4434],
yet [1161]
making [4148]
[0000]
many [4183]
rich [4148]
[5723];
as [5613]
having [2192]
[5723]
nothing [3367],
and [2532]
[yet] possessing [2722]
[5723]
all things [3956].
11
Notre
bouche s'est ouverte pour vous, ô
Corinthiens! Notre cœur s'est élargi.
O
[ye] Corinthians [2881],
our [2257]
mouth [4750]
is open [0455]
[5754]
unto [4314]
you [5209],
our [2257]
heart [2588]
is enlarged [4115]
[5769].
12
Vous
n'êtes point à l'étroit au-dedans de
nous; mais vos entrailles à vous se sont
rétrécies.
Ye
are [4729]
[0000]
not [3756]
straitened [4729]
[5743]
in [1722]
us [2254],
but [1161]
ye are straitened
[4729]
[5743]
in [1722]
your own [5216]
bowels [4698].
13
Or,
pour nous rendre la pareille, je vous
parle comme à mes enfants,
élargissez-vous aussi.
Now
[1161]
for a recompence [0489]
in the same [0846],
(I speak [3004]
[5719]
as [5613]
unto [my] children
[5043])
be [4115]
[0000]
ye [5210]
also [2532]
enlarged [4115]
[5682].
14
Ne
vous mettez pas sous un même joug avec
les infidèles; car qu'y a-t-il
de commun entre la justice et
l'iniquité? et quelle union y a-t-il
entre la lumière et les ténèbres?
Be
ye [1096]
[5737]
not [3361]
unequally yoked together
[2086]
[5723]
with unbelievers [0571]:
for [1063]
what [5101]
fellowship [3352]
hath righteousness
[1343]
with [2532]
unrighteousness [0458]?
and [1161]
what [5101]
communion [2842]
hath light [5457]
with [4314]
darkness [4655]?
15
Quel
accord entre Christ et la déchéance? ou
quelle part a le fidèle avec l'infidèle?
And
[1161]
what [5101]
concord [4857]
hath Christ [5547]
with [4314]
Belial [0955]?
or [2228]
what [5101]
part [3310]
hath he that believeth
[4103]
with [3326]
an infidel [0571]?
16
Et
quel rapport entre le temple de Dieu et
les idoles? Car vous êtes le temple du
Dieu vivant, comme Dieu l'a dit:
J'habiterai au milieu d'eux et j'y
marcherai; je serai leur Dieu, et ils
seront mon peuple.
And
[1161]
what [5101]
agreement [4783]
hath the temple [3485]
of God [2316]
with [3326]
idols [1497]?
for [1063]
ye [5210]
are [2075]
[5748]
the temple [3485]
of the living [2198]
[5723]
God [2316];
as [2531]
God [2316]
hath said [2036]
[5627],
[3754]
I will dwell [1774]
[5692]
in [1722]
them [0846],
and [2532]
walk in [1704]
[5692]
[them]; and [2532]
I will be [2071]
[5704]
their [0846]
God [2316],
and [2532]
they [0846]
shall be [2071]
[5704]
my [3427]
peo
17
C'est
pourquoi, sortez du milieu d'eux, et
séparez-vous, dit le Seigneur, et ne
touchez point à ce qui est impur, et je
vous recevrai;
Wherefore
[1352]
come out [1831]
[5628]
from [1537]
among [3319]
them [0846],
and [2532]
be ye separate [0873]
[5682],
saith [3004]
[5719]
the Lord [2962],
and [2532]
touch [0680]
[5732]
not [3361]
the unclean [0169]
[thing]; and [2504]
I will receive [1523]
[5695]
you [5209],
18
Et
je serai votre Père, et vous serez mes
fils et mes filles, dit le Seigneur
tout-puissant.
And
[2532]
will be [2071]
[5704]
[1519]
a Father [3962]
unto you [5213],
and [2532]
ye [5210]
shall be [2071]
[5704]
my [3427]
sons [5207]
[1519]
and [2532]
daughters [2364],
saith [3004]
[5719]
the Lord [2962]
Almighty [3841].
1
Ayant
donc, bien-aimés, de telles promesses,
dégageons-nous de toute souillure de la
chair et de l'esprit, pour
parvenir à la séparation grandement
estimée dans la crainte de Dieu.
Having
[2192]
[5723]
therefore [3767]
these [5025]
promises [1860],
dearly beloved [0027],
let us cleanse [2511]
[5661]
ourselves [1438]
from [0575]
all [3956]
filthiness [3436]
of the flesh [4561]
and [2532]
spirit [4151],
perfecting [2005]
[5723]
holiness [0042]
in [1722]
the fear [5401]
of God [2316].
2
Recevez-nous,
nous n'avons fait tort à personne; nous
n'avons corrompu personne; nous n'avons
trompé personne.
Receive
[5562]
[5657]
us [2248];
we have wronged [0091]
[5656]
no man [3762],
we have corrupted
[5351]
[5656]
no man [3762],
we have defrauded
[4122]
[5656]
no man [3762].
3
Je
ne dis pas cela pour vous
condamner; car j'ai déjà dit que vous
êtes dans nos cœurs, pour mourir ou pour
vivre avec vous.
I
speak [3004]
[5719]
not [3756]
[this] to [4314]
condemn [2633]
[you]: for [1063]
I have said before
[4280]
[5758],
that [3754]
ye are [2075]
[5748]
in [1722]
our [2257]
hearts [2588]
to [1519]
die [4880]
[5629]
and [2532]
live with [4800]
[5721]
[you].
4
J'ai
une grande assurance avec vous; j'ai
grand sujet de me glorifier de vous; je
suis rempli de consolation; je suis
comblé de joie dans toutes nos
afflictions.
Great
[4183]
[is] my [3427]
boldness of speech
[3954]
toward [4314]
you [5209],
great [4183]
[is] my [3427]
glorying [2746]
of [5228]
you [5216]:
I am filled [4137]
[5769]
with comfort [3874],
I am exceeding [5248]
[5731]
joyful [5479]
in [1909]
all [3956]
our [2257]
tribulation [2347].
5
Car,
lorsque nous sommes arrivés en
Macédoine, notre chair n'a eu aucun
repos, au contraire, nous avons été
affligés en toutes manières, par des
combats au-dehors, et des
craintes au-dedans.
For
[1063]
[2532],
when we [2257]
were come [2064]
[5631]
into [1519]
Macedonia [3109],
our [2257]
flesh [4561]
had [2192]
[5758]
no [3762]
rest [0425],
but [0235]
we were troubled [2346]
[5746]
on [1722]
every side [3956];
without [1855]
[were] fightings [3163],
within [2081]
[were] fears [5401].
6
Mais
Dieu, qui console ceux qui sont abattus,
nous a consolés par l'arrivée de Tite;
Nevertheless
[0235]
God [2316],
that comforteth [3870]
[5723]
those that are cast down
[5011],
comforted [3870]
[5656]
us [2248]
by [1722]
the coming [3952]
of Titus [5103];
7
Et
non seulement par son arrivée, mais
aussi par la consolation qu'il a reçue
de vous, nous ayant raconté votre ardent
désir, vos larmes, votre zèle pour moi;
en sorte que ma joie en a été
augmentée.
And
[1161]
not [3756]
by [1722]
his [0846]
coming [3952]
only [3440],
but [0235]
[2532]
by [1722]
the consolation [3874]
wherewith [3739]
he was comforted [3870]
[5681]
in [1909]
you [5213],
when he told [0312]
[5723]
us [2254]
your [5216]
earnest desire [1972],
your [5216]
mourning [3602],
your [5216]
fervent mind [2205]
toward [5228]
me [1700];
so [5620]
that I [3165]
rejoiced [5463]
[5646]
the more [3123].
8
Car,
bien que je vous aie attristés par ma
lettre, je ne m'en reconsidère pas, si
même je m'en suis reconsidéré,
parce que je vois que cette lettre vous
a attristés, bien que pour un peu de
temps.
For
[3754]
[2532]
though [1499]
I made [3076]
[0000]
you [5209]
sorry [3076]
[5656]
with [1722]
a letter [1992],
I do [3338]
[0000]
not [3756]
repent [3338]
[5736],
[2532]
though [1499]
I did repent [3338]
[5711]:
for [1063]
I perceive [0991]
[5719]
that [3754]
the same [1565]
epistle [1992]
hath made [3076]
[0000]
you [5209]
sorry [3076]
[5656],
[2532]
though [it were] but
[1499]
for [4314]
a season [5610].
9
Maintenant
je me réjouis, non de ce que vous avez
été attristés, mais de ce que votre
tristesse vous a portés à la
reconsidération; car vous avez été
attristés selon Dieu, en sorte que vous
n'avez reçu aucun dommage de notre part.
Now
[3568]
I rejoice [5463]
[5719],
not [3756]
that [3754]
ye were made sorry
[3076]
[5681],
but [0235]
that [3754]
ye sorrowed [3076]
[5681]
to [1519]
repentance [3341]:
for [1063]
ye were made sorry
[3076]
[5681]
after [2596]
a godly manner [2316],
that [2443]
ye might receive damage
[2210]
[5686]
by [1537]
us [2257]
in [1722]
nothing [3367].
10
Car
pour Dieu l'affliction de la
reconsidération pour le salut
s'accomplit sans regret; au lieu que
l'affliction du monde pour le salut
produit la mort.
For
[1063]
godly [2316]
[2596]
sorrow [3077]
worketh [2716]
[5736]
repentance [3341]
to [1519]
salvation [4991]
not to be repented of
[0278]:
but [1161]
the sorrow [3077]
of the world [2889]
worketh [2716]
[5736]
death [2288].
11
Car
voici, cette même tristesse selon Dieu,
quel empressement n'a-t-elle pas produit
en vous! Quelles excuses,
quelle indignation, quelle
crainte, quels désirs, quel
zèle, quelle vengeance! Vous
avez montré à tous égards que vous êtes
purs dans cette affaire.
For
[1063]
behold [2400]
[5628]
this [5124]
selfsame thing [0846],
that [5209]
ye sorrowed [3076]
[5683]
after [2596]
a godly sort [2316],
what [4214]
carefulness [4710]
it wrought [2716]
[5662]
in you [5213],
yea [0235],
[what] clearing of yourselves
[0627],
yea [0235],
[what] indignation
[0024],
yea [0235],
[what] fear [5401],
yea [0235],
[what] vehement desire
[1972],
yea [0235],
[what] zeal [2205],
yea [0235],
[what] revenge [1557]!
In [1722]
all [3956]
[things]
12
Ainsi,
lorsque je vous ai écrit, ce n'a
pas été à cause de celui qui a
fait l'injure, ni à cause de celui à qui
elle a été faite, mais pour vous faire
connaître notre zèle pour vous devant
Dieu.
Wherefore
[0686]
[2532],
though [1499]
I wrote [1125]
[5656]
unto you [5213],
[I did it] not [3756]
for his cause [1752]
that had done the wrong
[0091]
[5660],
nor [3761]
for his cause [1752]
that suffered wrong
[0091]
[5685],
but [0235]
that [1752]
our [2257]
care [4710]
for [5228]
you [5216]
in the sight [1799]
of God [2316]
might appear [5319]
[5683]
unto [4314]
you [5209].
13
C'est
pourquoi votre consolation nous a
consolés; mais nous avons été encore
plus réjouis par la joie de Tite, car
son esprit a été restauré par vous tous;
Therefore
[1223]
[5124]
we were comforted
[3870]
[5769]
in [1909]
your [5216]
comfort [3874]:
yea, and [1161]
exceedingly [4056]
the more [3123]
joyed we [5463]
[5644]
for [1909]
the joy [5479]
of Titus [5103],
because [3754]
his [0846]
spirit [4151]
was refreshed [0373]
[5769]
by [0575]
you [5216]
all [3956].
14
Et
si je me suis glorifié de vous devant
lui en quelque chose, je n'en
ai point eu de confusion; mais comme
nous avons dit toutes choses avec
vérité, ainsi ce dont nous nous sommes
glorifiés auprès de Tite, s'est trouvé
être la vérité.
For
[3754]
if I have boasted
[2744]
[5766]
any thing [1536]
to him [0846]
of [5228]
you [5216],
I am [2617]
[0000]
not [3756]
ashamed [2617]
[5681];
but [0235]
as [5613]
we spake [2980]
[5656]
all things [3956]
to you [5213]
in [1722]
truth [0225],
even [2532]
so [3779]
our [2257]
boasting [2746],
which [3588]
[I made] before [1909]
Titus [5103],
is found [1096]
[5675]
a truth [0225].
15
Aussi
quand il se souvient de la soumission de
vous tous, et comment vous l'avez reçu
avec crainte et tremblement, son
affection pour vous en devient plus
grande.
And
[2532]
his [0846]
inward affection [4698]
is [2076]
[5748]
more abundant [4056]
toward [1519]
you [5209],
whilst he remembereth
[0363]
[5734]
the obedience [5218]
of you [5216]
all [3956],
how [5613]
with [3326]
fear [5401]
and [2532]
trembling [5156]
ye received [1209]
[5662]
him [0846].
16
Je
me réjouis donc de ce qu'en
toutes choses j'ai confiance en vous.
I
rejoice [5463]
[5719]
therefore that [3754]
I have confidence
[2292]
[5719]
in [1722]
you [5213]
in [1722]
all [3956]
[things].
1
Or,
nous vous faisons connaître, frères, la
grâce que Dieu a faite à la convocation
à renaître en Macédoine;
Moreover
[1161],
brethren [0080],
we do [1107]
[0000]
you [5213]
to wit [1107]
[5719]
of the grace [5485]
of God [2316]
bestowed [1325]
[5772]
on [1722]
the churches [1577]
of Macedonia [3109];
2
C'est
qu'ayant été éprouvés par plusieurs
afflictions, ils ont été remplis de
joie, et dans leur profonde pauvreté,
ils ont répandu avec abondance les
richesses de leur libéralité.
How
that [3754]
in [1722]
a great [4183]
trial [1382]
of affliction [2347]
the abundance [4050]
of their [0846]
joy [5479]
and [2532]
their [0846]
deep [0899]
poverty [2596]
[4432]
abounded [4052]
[5656]
unto [1519]
the riches [4149]
of their [0846]
liberality [0572].
3
Car,
je l'atteste, ils ont donné de
leur propre volonté, selon leur
pouvoir, et même au-delà de
leur pouvoir;
For
[3754]
to [2596]
[their] power [1411],
I bear record [3140]
[5719],
yea, and [2532]
beyond [5228]
[their] power [1411]
[they were] willing of themselves
[0830];
4
Nous
priant avec insistance de recevoir
cette aumône, et que nous prenions
sur nous de la distribuer pour
l'assistance des saints.
Praying
[1189]
[5740]
us [2257]
with [3326]
much [4183]
intreaty [3874]
that we [2248]
would receive [1209]
[5664]
the gift [5485],
and [2532]
[take upon us] the fellowship
[2842]
of the ministering
[1248]
to [1519]
the saints [0040].
5
Et
ils n'ont pas seulement
fait comme nous l'avions
espéré, mais ils se sont donnés
premièrement eux-mêmes au Seigneur, puis
à nous, par la volonté de Dieu;
And
[2532]
[this they did], not
[3756]
as [2531]
we hoped [1679]
[5656],
but [0235]
first [4412]
gave [1325]
[5656]
their own selves [1438]
to the Lord [2962],
and [2532]
unto us [2254]
by [1223]
the will [2307]
of God [2316].
6
De
sorte que nous avons prié Tite, comme il
avait commencé cette œuvre de charité,
de l'achever aussi auprès de vous.
Insomuch
[1519]
that we [2248]
desired [3870]
[5658]
Titus [5103],
that [2443]
as [2531]
he had begun [4278]
[5662],
so [3779]
he would [2005]
[0000]
also [2532]
finish [2005]
[5661]
in [1519]
you [5209]
the same [5026]
grace [5485]
also [2532].
7
C'est
pourquoi, comme vous abondez en toutes
choses, en foi, en parole, en
connaissance, en zèle de toute sorte, et
en amour pour nous, abondez aussi dans
cette œuvre de renoncement.
Therefore
[0235],
as [5618]
ye abound [4052]
[5719]
in [1722]
every [3956]
[thing, in] faith
[4102],
and [2532]
utterance [3056],
and [2532]
knowledge [1108],
and [2532]
[in] all [3956]
diligence [4710],
and [2532]
[in] your [5216]
love [0026]
[1537]
to [1722]
us [2254],
[see] that [2443]
ye abound [4052]
[5725]
in [1722]
this [5026]
grace [5485]
also [2532].
8
Je
ne le dis point par
commandement, mais pour éprouver, par
l'empressement des autres, la sincérité
de votre renoncement.
I
speak [3004]
[5719]
not [3756]
by [2596]
commandment [2003],
but [0235]
by occasion [1223]
of the forwardness
[4710]
of others [2087],
and [2532]
to prove [1381]
[5723]
the sincerity [1103]
of your [5212]
love [0026].
9
Car
vous connaissez le renoncement de notre
Seigneur Jésus-Christ, qui, étant riche,
s'est fait pauvre pour vous, afin que
par sa pauvreté vous fussiez rendus
riches en sa grâce.
For
[1063]
ye know [1097]
[5719]
[5720]
the grace [5485]
of our [2257]
Lord [2962]
Jesus [2424]
Christ [5547],
that [3754],
though he was [5607]
[5752]
rich [4145],
yet for [1223]
[0000]
your [5209]
sakes [1223]
he became poor [4433]
[5656],
that [2443]
ye [5210]
through his [1565]
poverty [4432]
might be rich [4147]
[5661].
10
Et
en cela je vous donne un conseil, car
cela vous convient, à vous qui non
seulement avez commencé
de le faire, mais qui en aviez
eu le dessein dès l'année passée.
And
[2532]
herein [1722]
[5129]
I give [1325]
[5719]
[my] advice [1106]:
for [1063]
this [5124]
is expedient [4851]
[5719]
for you [5213],
who [3748]
have begun before
[4278]
[5662],
not [3756]
only [3440]
to do [4160]
[5658],
but [0235]
also [2532]
to be forward [2309]
[5721]
a year [4070]
ago [0575].
11
Achevez
donc maintenant de le faire, afin que
comme il y a eu l'empressement
de la volonté, il y ait
aussi l'accomplissement selon vos
moyens.
Now
[3570]
[1161]
therefore [2532]
perform [2005]
[5657]
the doing [4160]
[5658]
[of it]; that [3704]
as [2509]
[there was] a readiness
[4288]
to will [2309]
[5721],
so [3779]
[there may be] a performance
[2005]
[5658]
also [2532]
out of [1537]
that which ye have
[2192]
[5721].
12
Car,
si l'empressement de la volonté existe,
cela est acceptable selon ce qu'un homme
possède, et non selon ce qu'il ne
possède pas.
For
[1063]
if there [1487]
be first [4295]
[5736]
a willing mind [4288],
[it is] accepted [2144]
according to [2526]
that [1437]
a man [5100]
hath [2192]
[5725],
[and] not [3756]
according to that
[2526]
he hath [2192]
[5719]
not [3756].
13
En
effet, pour que les autres soient
soulagés, il ne faut pas que vous soyez
surchargés; au contraire, qu'il y
ait égalité,
For
[1063]
[I mean] not [3756]
that [2443]
other men [0243]
be eased [0425],
and [1161]
ye [5213]
burdened [2347]:
14
Que
votre abondance pourvoie
maintenant à leur indigence; afin que
leur abondance supplée aussi à votre
indigence, en sorte qu'il y ait égalité,
But
[0235]
by [1537]
an equality [2471],
[that] now [3568]
at [1722]
this time [2540]
your [5216]
abundance [4051]
[may be a supply] for
[1519]
their [1565]
want [5303],
that [2443]
their [1565]
abundance [4051]
also [2532]
may be [1096]
[5638]
[a supply] for [1519]
your [5216]
want [5303]:
that [3704]
there may be [1096]
[5638]
equality [2471]:
15
Selon
qu'il est écrit: Celui qui
recueillait beaucoup, n'en
avait pas plus, et celui qui
recueillait peu, n'en
avait pas moins.
As
[2531]
it is written [1125]
[5769],
He that [had gathered
[3588]]
much [4183]
had [4121]
[0000]
nothing [3756]
over [4121]
[5656];
and [2532]
he that [had gathered
[3588]]
little [3641]
had [1641]
[0000]
no [3756]
lack [1641]
[5656].
16
Or,
grâces soient rendues à Dieu
qui a mis le même zèle pour vous dans le
cœur de Tite;
But
[1161]
thanks [5485]
[be] to God [2316],
which [3588]
put [1325]
[5723]
the same [0846]
earnest care [4710]
into [1722]
the heart [2588]
of Titus [5103]
for [5228]
you [5216].
17
Car
il s'est rendu à mon encouragement, et
il est parti, avec un plus grand
empressement et de son bon gré,
pour vous voir.
For
[3754]
indeed [3303]
he accepted [1209]
[5662]
the exhortation [3874];
but [1161]
being [5225]
[5723]
more forward [4707],
of his own accord
[0830]
he went [1831]
[5627]
unto [4314]
you [5209].
18
Nous
avons aussi envoyé avec lui le frère
dont la louange est répandue
parmi tous les convoqués à renaître en
ce qui concerne le message de
la grâce;
And
[1161]
we have sent [4842]
[5656]
with [3326]
him [0846]
the brother [0080],
whose [3739]
praise [1868]
[is] in [1722]
the gospel [2098]
throughout [1223]
all [3956]
the churches [1577];
19
Et
non seulement cela; mais il a
été choisi aussi, par les convocations à
la renaissance, pour nous accompagner
dans le voyage, et pour porter
les aumônes, que nous administrons à la
gloire du Seigneur même, et selon votre
zèle dévoué.
And
[1161]
not [3756]
[that] only [3440],
but [0235]
who was [5500]
[0000]
also [2532]
chosen [5500]
[5685]
of [5259]
the churches [1577]
to travel [4898]
with us [2257]
with [4862]
this [5026]
grace [5485],
which [3588]
is administered [1247]
[5746]
by [5259]
us [2257]
to [4314]
the glory [1391]
of the same Lord [2962],
and [2532]
[declaration of] your
[5216]
ready mind [4288]:
20
Nous
avons pris cette précaution, afin que
personne ne puisse nous critiquer dans
l'administration de ces aumônes
abondantes;
Avoiding
[4724]
[5734]
this [5124],
that no [3361]
man [5100]
should blame [3469]
[5667]
us [2248]
in [1722]
this [5026]
abundance [0100]
which [3588]
is administered [1247]
[5746]
by [5259]
us [2257]:
21
Ayant
soin de faire ce qui est bien, non
seulement devant le Seigneur, mais aussi
devant les hommes.
Providing
[4306]
[5734]
for honest things
[2570],
not [3756]
only [3440]
in the sight [1799]
of the Lord [2962],
but [0235]
also [2532]
in the sight [1799]
of men [0444].
22
Nous
avons aussi envoyé avec eux notre frère,
dont nous avons souvent éprouvé le zèle
en plusieurs rencontres, et qui en aura
plus encore en celle-ci, à cause de la
grande confiance qu'il a en
vous.
And
[1161]
we have sent [4842]
[5656]
with them [0846]
our [2257]
brother [0080],
whom [3739]
we have [1381]
[0000]
oftentimes [4178]
proved [1381]
[5656]
[5607]
[5752]
diligent [4705]
in [1722]
many things [4183],
but [1161]
now [3570]
much [4183]
more diligent [4707],
upon the great [4183]
confidence [4006]
which [3588]
[I have] in [1519]
you [5209].
23
Ainsi,
pour ce qui est de Tite, il est
mon compagnon, et il travaille avec
moi pour vous; et pour ce qui est
de nos frères, ils sont les
envoyés des convocations à la
renaissance, et la gloire de
Christ.
Whether
[1535]
[any do enquire] of
[5228]
Titus [5103],
[he is] my [1699]
partner [2844]
and [2532]
fellowhelper [4904]
concerning [1519]
you [5209]:
or [1535]
our [2257]
brethren [0080]
[be enquired of, they are] the
messengers [0652]
of the churches [1577],
[and] the glory [1391]
of Christ [5547].
24
Donnez-leur
donc, devant les sommations à renaître,
des preuves de votre charité, et du
sujet que nous avons de nous glorifier
de vous.
Wherefore
[3767]
shew ye [1731]
[5669]
to [1519]
them [0846],
and [2532]
before [1519]
[4383]
the churches [1577],
the proof [1732]
of your [5216]
love [0026],
and [2532]
of our [2257]
boasting [2746]
on [5228]
[0000]
your [5216]
behalf [5228].
1
Il
serait superflu de vous écrire, au sujet
de l'assistance qu'on apporte
aux Saints.
For
[1063]
as [3303]
touching [4012]
the ministering [1248]
to [1519]
the saints [0040],
it is [2076]
[5748]
superfluous [4053]
for me [3427]
to write [1125]
[5721]
to you [5213]:
2
Car
je connais le zèle de votre esprit; au
sujet duquel je me glorifie de vous
auprès des Macédoniens, leur disant
que l'Achaïe est prête depuis l'année
passée; et votre zèle a excité celui
du plus grand nombre.
For
[1063]
I know [1492]
[5758]
the forwardness of
[4288]
[0000]
your [5216]
mind [4288],
for which [3739]
I boast [2744]
[5736]
of [5228]
you [5216]
to them of Macedonia
[3110],
that [3754]
Achaia [0882]
was ready [3903]
[5769]
a year [4070]
ago [0575];
and [2532]
your [5216]
zeal [2205]
[1537]
hath provoked [2042]
[5656]
very many [4119].
3
Toutefois
j'ai envoyé nos frères, afin que nous ne
nous soyons pas glorifiés de vous en
vain à cet égard, et que vous
soyez prêts, comme je l'ai dit;
Yet
[1161]
have I sent [3992]
[5656]
the brethren [0080],
lest [3363]
our [2257]
boasting [2745]
of [5228]
you [5216]
should be in vain
[2758]
[5686]
in [1722]
this [5129]
behalf [3313];
that [2443],
as [2531]
I said [3004]
[5707],
ye may be [5600]
[5753]
ready [3903]
[5772]:
4
De
peur que, si les Macédoniens venaient
avec moi, et ne vous trouvaient pas
prêts, cela ne tournât à notre
confusion, pour ne pas dire à la vôtre,
sur ce sujet dont nous nous sommes
glorifiés.
Lest
[3381]
haply [4458]
if [1437]
they of Macedonia
[3110]
come [2064]
[5632]
with [4862]
me [1698],
and [2532]
find [2147]
[5627]
you [5209]
unprepared [0532],
we [2249]
(that [2443]
[3363]
[0000]
we say [3004]
[5725]
not [3363],
ye [5210])
should be ashamed
[2617]
[5686]
in [1722]
this same [5026]
confident [5287]
boasting [2746].
5
J'ai
donc estimé nécessaire de prier les
frères d'aller d'avance chez vous, et
d'achever de préparer la libéralité que
vous avez déjà promise, afin qu'elle
soit prête comme une libéralité, et non
comme le fruit de l'avarice.
Therefore
[3767]
I thought [2233]
[5662]
it necessary [0316]
to exhort [3870]
[5658]
the brethren [0080],
that [2443]
they would go before
[4281]
[5632]
unto [1519]
you [5209],
and [2532]
make up beforehand
[4294]
[5661]
your [5216]
bounty [2129],
whereof ye had notice before
[4293]
[5772],
that the same [5026]
might be [1511]
[5750]
ready [2092],
[3779]
as [5613]
[a matter of] bounty
[2129],
and [2532]
not [3361]
as [5618]
[of] covetousness
[4124].
6
Au
reste: Celui qui sème chichement
moissonnera chichement, et celui qui
sème abondamment moissonnera aussi
abondamment.
But
[1161]
this [5124]
[I say], He which soweth
[4687]
[5723]
sparingly [5340]
shall reap [2325]
[5692]
also [2532]
sparingly [5340];
and [2532]
he which soweth [4687]
[5723]
bountifully [1909]
[2129]
shall reap [2325]
[5692]
also [2532]
bountifully [1909]
[2129].
7
Que
chacun donne selon qu'il l'a
résolu en son cœur, non à regret, ni par
contrainte; car Dieu se donne à celui
qui donne avec joie.
Every
man [1538]
according as [2531]
he purposeth [4255]
[5736]
in his heart [2588],
[so let him give]; not
[3361]
grudgingly [1537]
[3077],
or [2228]
of [1537]
necessity [0318]:
for [1063]
God [2316]
loveth [0025]
[5719]
a cheerful [2431]
giver [1395].
8
Et
Dieu est puissant pour vous
combler de toutes sortes de grâces, afin
qu'ayant toujours tout ce qui vous
est nécessaire, vous abondiez en toutes
sortes de bonnes œuvres,
And
[1161]
God [2316]
[is] able [1415]
to make [4052]
[0000]
all [3956]
grace [5485]
abound [4052]
[5658]
toward [1519]
you [5209];
that [2443]
ye, always [3842]
having [2192]
[5723]
all [3956]
sufficiency [0841]
in [1722]
all [3956]
[things], may abound
[4052]
[5725]
to [1519]
every [3956]
good [0018]
work [2041]:
9
Selon
qu'il est écrit: Il a répandu, il a
donné aux pauvres; sa justice demeure
éternellement.
(As
[2531]
it is written [1125]
[5769],
He hath dispersed abroad
[4650]
[5656];
he hath given [1325]
[5656]
to the poor [3993]:
his [0846]
righteousness [1343]
remaineth [3306]
[5719]
for [1519]
ever [0165].
10
Or,
Celui qui fournit la semence au semeur,
et du pain pour sa nourriture, vous
donnera et multipliera votre semence et
augmentera les fruits de votre justice;
Now
[1161]
he that ministereth
[2023]
[5723]
seed [4690]
to the sower [4687]
[5723]
both [2532]
minister [5524]
[5659]
bread [0740]
for [1519]
[your] food [1035],
and [2532]
multiply [4129]
[5659]
your [5216]
seed sown [4703],
and [2532]
increase [0837]
[5659]
the fruits [1081]
of your [5216]
righteousness [1343])
11
Afin
que vous soyez enrichis en toute
manière, pour accomplir toutes
sortes de libéralités, qui fassent
rendre à Dieu par nous des actions de
grâces.
Being
enriched [4148]
[5746]
in [1722]
every thing [3956]
to [1519]
all [3956]
bountifulness [0572],
which [3748]
causeth [2716]
[5736]
through [1223]
us [2257]
thanksgiving [2169]
to God [2316].
12
Car
l'administration de cette offrande non
seulement pourvoit aux besoins des
Saints, mais encore elle abonde de telle
sorte, que plusieurs ont de
quoi rendre grâce à Dieu.
For
[3754]
the administration
[1248]
of this [5026]
service [3009]
not [3756]
only [3440]
supplieth [2076]
[5748]
[4322]
[5723]
the want [5303]
of the saints [0040],
but [0235]
is abundant [4052]
[5723]
also [2532]
by [1223]
many [4183]
thanksgivings [2169]
unto God [2316];
13
Lorsque
par la preuve de ce ministère, ils
glorifient Dieu pour votre profession
d'être soumis au message de la grâce de
Christ, et pour la libéralité sincère
dont vous usez envers eux, et
envers tous;
Whiles
by [1223]
the experiment [1382]
of this [5026]
ministration [1248]
they glorify [1392]
[5723]
God [2316]
for [1909]
your [5216]
professed [3671]
subjection [5292]
unto [1519]
the gospel [2098]
of Christ [5547],
and [2532]
for [your] liberal
[0572]
distribution [2842]
unto [1519]
them [0846],
and [2532]
unto [1519]
all [3956]
[men];
14
Et
par leurs prières pour vous qui vous
conduisent, à cause de l'excellente
grâce que Dieu vous a faite.
And
[2532]
by their [0846]
prayer [1162]
for [5228]
you [5216],
which long after [1971]
[5723]
you [5209]
for [1223]
the exceeding [5235]
[5723]
grace [5485]
of God [2316]
in [1909]
you [5213].
15
Or,
grâces soient rendues à Dieu de
son don inexprimable!
1161
Thanks [5485]
[be] unto God [2316]
for [1909]
his [0846]
unspeakable [0411]
gift [1431].
1
Au
reste, moi Paul, je vous prie, par
l'honnêteté et la bienveillance de
Christ, moi qui suis humble en votre
présence, mais qui suis plein de
hardiesse envers vous, quand je suis
absent;
Now
[1161]
I [1473]
Paul [3972]
myself [0846]
beseech [3870]
[5719]
you [5209]
by [1223]
the meekness [4236]
and [2532]
gentleness [1932]
of Christ [5547],
who [3739]
in [2596]
presence [4383]
[am] base [3303]
[5011]
among [1722]
you [5213],
but [1161]
being absent [0548]
[5752]
am bold [2292]
[5719]
toward [1519]
you [5209]:
2
Je
vous prie, quand je serai
présent, que je ne sois pas obligé de me
servir avec confiance de cette
hardiesse, avec laquelle j'ai dessein
d'agir contre quelques-uns qui nous
regardent comme marchant selon la chair.
But
[1161]
I beseech [1189]
[5736]
[you], that I may not
[3361]
be bold [2292]
[5658]
when I am present
[3918]
[5752]
with that confidence
[4006],
wherewith [3739]
I think [3049]
[5736]
to be bold [5111]
[5658]
against [1909]
some [5100],
which [3588]
think [3049]
[5740]
of us [2248]
as [5613]
if we walked [4043]
[5723]
according [2596]
to the flesh [4561].
3
Car
quoique nous marchions dans la chair,
nous ne combattons point selon la chair.
For
[1063]
though we walk [4043]
[5723]
in [1722]
the flesh [4561],
we do [4754]
[0000]
not [3756]
war [4754]
[5731]
after [2596]
the flesh [4561]:
4
En
effet, nos armes de guerre ne sont pas
charnelles, mais elles sont
puissantes en Dieu, pour renverser les
forteresses,
(For
[1063]
the weapons [3696]
of our [2257]
warfare [4752]
[are] not [3756]
carnal [4559],
but [0235]
mighty [1415]
through God [2316]
to [4314]
the pulling down [2506]
of strong holds [3794])
5
Pour
détruire les raisonnements et toute
prétention qui s'élève contre la
connaissance de Dieu, et pour amener
toute pensée, philosophique,
idéologique, ou conjecturale,
captive à la soumission de Christ;
Casting
down [2507]
[5723]
imaginations [3053],
and [2532]
every [3956]
high thing [5313]
that exalteth itself
[1869]
[5734]
against [2596]
the knowledge [1108]
of God [2316],
and [2532]
bringing into captivity
[0163]
[5723]
every [3956]
thought [3540]
to [1519]
the obedience [5218]
of Christ [5547];
6
Et
nous sommes prêts à punir toute
désobéissance, lorsque votre obéissance
sera complète.
And
[2532]
having [2192]
[5723]
in [1722]
a readiness [2092]
to revenge [1556]
[5658]
all [3956]
disobedience [3876],
when [3752]
your [5216]
obedience [5218]
is fulfilled [4137]
[5686].
7
Regardez-vous
aux apparences? Si quelqu'un est
persuadé en lui-même qu'il
appartient à Christ, qu'il se dise
aussi en lui-même, que comme il
appartient à Christ, nous lui
appartenons aussi.
Do
ye look on [0991]
[5719]
things after [2596]
the outward appearance
[4383]?
If any man [1536]
trust [3982]
[5754]
to himself [1438]
that he is [1511]
[5750]
Christ's [5547],
let him [3049]
[0000]
of [0575]
himself [1438]
think [3049]
[5737]
this [5124]
again [3825],
that [3754],
as [2531]
he [0846]
[is] Christ's [5547],
even [2532]
so [3779]
[are] we [2249]
Christ's [5547].
8
Et
quand même je me glorifierais encore
davantage de la puissance que le
Seigneur nous a donnée pour
l'édification, et non pour votre
destruction, je n'en recevrais
point de honte;
For
[1063]
[2532]
though [1437]
[5037]
I should boast [2744]
[5667]
somewhat [5100]
more [4055]
of [4012]
our [2257]
authority [1849],
which [3739]
the Lord [2962]
hath given [1325]
[5656]
us [2254]
for [1519]
edification [3619],
and [2532]
not [3756]
for [1519]
your [5216]
destruction [2506],
I should [0153]
[0000]
not [3756]
be ashamed [0153]
[5701]:
9
Afin
que je ne paraisse point vouloir vous
terrifier par mes lettres.
That
[2443]
[3363]
[0000]
I may [1380]
[0000]
not [3363]
seem [1380]
[5661]
as [5613]
if [0302]
I would terrify [1629]
[5721]
you [5209]
by [1223]
letters [1992].
10
Car
ses lettres, dit-on, sont
sévères et fortes; mais quand il est
présent, sa personne est
faible, et sa parole méprisable.
For
[3754]
[his] letters [1992]
[3303],
say they [5346]
[5748],
[are] weighty [0926]
and [2532]
powerful [2478];
but [1161]
[his] bodily [4983]
presence [3952]
[is] weak [0772],
and [2532]
[his] speech [3056]
contemptible [1848]
[5772].
11
Que
celui qui parle ainsi,
considère que tels que nous sommes en
paroles dans nos lettres, étant
absents, tels aussi nous sommes
en œuvres, étant présents.
Let
[3049]
[0000]
such an one [5108]
think [3049]
[5737]
this [5124],
that [3754],
such as [3634]
we are [2070]
[5748]
in word [3056]
by [1223]
letters [1992]
when we are absent
[0548]
[5752],
such [5108]
[will we be] also
[2532]
in deed [2041]
when we are present
[3918]
[5752].
12
Car
nous n'osons pas nous égaler ou nous
comparer à quelques-uns, qui se
recommandent eux-mêmes; mais en se
mesurant eux-mêmes par eux-mêmes, et en
se comparant eux-mêmes avec eux-mêmes,
ils se montrent sans intelligence.
For
[1063]
we dare [5111]
[5719]
not [3756]
make [1469]
[0000]
ourselves of the number
[1469]
[5658],
or [2228]
compare [4793]
[0000]
ourselves [1438]
with [4793]
[5658]
some [5100]
that commend [4921]
[5723]
themselves [1438]:
but [0235]
they [0846]
measuring [3354]
[5723]
themselves [1438]
by [1722]
themselves [1438],
and [2532]
comparing [4793]
[0000]
themselves [1438]
among [4793]
[5723]
themselves [1438],
are [4920]
[0000]
not [3756]
wise [4920]
[5719].
13
Mais
pour nous, nous ne nous glorifierons
point outre mesure; mais dans la mesure
de la règle que Dieu nous a assigné,
pour parvenir jusqu'à vous.
But
[1161]
we [2249]
will [2744]
[0000]
not [3780]
boast [2744]
[5695]
of things without
[1519]
[our] measure [0280],
but [0235]
according [2596]
to the measure [3358]
of the rule [2583]
which [3739]
God [2316]
hath distributed [3307]
[5656]
to us [2254],
a measure [3358]
to reach [2185]
[5635]
even [2532]
unto [0891]
you [5216].
14
Car
nous ne dépassons point nos limites,
comme si nous n'étions pas parvenus
jusqu'à vous, puisque nous y sommes
parvenus avec le message de la grâce de
Christ.
For
[1063]
we stretch [5239]
[0000]
not [3756]
ourselves [1438]
beyond [5239]
[5719]
[our measure], as
[5613]
though we reached
[2185]
[5740]
not [3361]
unto [1519]
you [5209]:
for [1063]
we are come [5348]
[5656]
as far as [0891]
to you [5216]
also [2532]
in [1722]
[preaching] the gospel
[2098]
of Christ [5547]:
15
Nous
ne nous glorifions pas hors de nos
limites, c'est-à-dire dans les
travaux des autres; mais nous espérons
que votre foi étant augmentée, nous nous
étendrons beaucoup plus loin, dans la
règle qui nous est assigné;
Not
[3756]
boasting [2744]
[5740]
of things without
[1519]
[our] measure [0280],
[that is], of [1722]
other men's [0245]
labours [2873];
but [1161]
having [2192]
[5723]
hope [1680],
when your [5216]
faith [4102]
is increased [0837]
[5746],
that we shall be enlarged
[3170]
[5683]
by [1722]
you [5213]
according [2596]
to our [2257]
rule [2583]
abundantly [1519]
[4050],
16
Pour
proclamer le message de la grâce dans
les pays qui sont au-delà du
vôtre; sans nous glorifier de ce qui a
déjà été fait dans le partage des
autres.
To
preach the gospel
[2097]
[5670]
in [1519]
the [regions] beyond
[5238]
you [5216],
[and] not [3756]
to boast [2744]
[5664]
in [1722]
another man's [0245]
line [2583]
of [1519]
things made ready to our hand
[2092].
17
Toutefois
que celui qui se glorifie, se glorifie
dans le Seigneur.
But
[1161]
he that glorieth [2744]
[5740],
let him glory [2744]
[5737]
in [1722]
the Lord [2962].
18
Car
ce n'est pas celui qui se recommande
lui-même, qui est approuvé, mais celui
que le Seigneur recommande.
For
[1063]
not [3756]
he [1565]
that commendeth [4921]
[5723]
himself [1438]
is [2076]
[5748]
approved [1384],
but [0235]
whom [3739]
the Lord [2962]
commendeth [4921]
[5719].
1
Dieu
voulant, que vous puissiez supporter un
peu mon extravagance! et aussi
me tolérer.
Would
to God [3785]
ye could bear [0430]
[5711]
with me [3450]
a little [3397]
in [my] folly [0877]:
and [2532]
indeed [0235]
bear [0430]
[5736]
with me [3450].
2
Car
je suis jaloux de vous d'une jalousie
divine, parce que je vous ai unis à un
seul Époux, pour vous présenter
à Christ, comme une vierge
chaste.
For
[1063]
I am jealous [2206]
[5719]
over you [5209]
with godly [2316]
jealousy [2205]:
for [1063]
I have espoused [0718]
[5668]
you [5209]
to one [1520]
husband [0435],
that I may present
[3936]
[5658]
[you as] a chaste
[0053]
virgin [3933]
to Christ [5547].
3
Mais
je crains que, comme le serpent séduisit
Ève par sa ruse, vos pensées ne se
corrompent aussi de la simplicité qui
est en Christ.
But
[1161]
I fear [5399]
[5736],
lest [3381]
by any means [4458],
as [5613]
the serpent [3789]
beguiled [1818]
[5656]
Eve [2096]
through [1722]
his [0848]
subtilty [3834],
so [3779]
your [5216]
minds [3540]
should be corrupted
[5351]
[5652]
from [0575]
the simplicity [0572]
that is in [1519]
Christ [5547].
4
Car,
s'il venait quelqu'un qui vous
annoncerait un autre Jésus que celui que
nous vous avons annoncé, ou un
autre esprit que celui que vous avez
reçu, ou un autre message de la grâce
que celui que vous avez embrassé, vous
le supporteriez fort bien.
For
[1063]
if [1487]
[3303]
he that cometh [2064]
[5740]
preacheth [2784]
[5719]
another [0243]
Jesus [2424],
whom [3739]
we have [2784]
[0000]
not [3756]
preached [2784]
[5656],
or [2228]
[if] ye receive [2983]
[5719]
another [2087]
spirit [4151],
which [3739]
ye have [2983]
[0000]
not [3756]
received [2983]
[5627],
or [2228]
another [2087]
gospel [2098],
which [3739]
ye have [1209]
[0000]
not [3756]
accepted [1209]
[5662],
ye might [0430]
[0000]
well
5
Mais
j'estime que je n'ai été en rien
inférieur aux plus excellents apôtres.
For
[1063]
I suppose [3049]
[5736]
I was [5302]
[0000]
not a whit [3367]
behind [5302]
[5760]
the very [5228]
chiefest [3029]
apostles [0652].
6
Or
quoique je suis rude en m'exprimant,
mais non en connaissance; néanmoins nous
nous sommes fait connaître parmi vous à
tous égards et en toutes
choses.
But
[1161]
[2532]
though [1499]
[I be] rude [2399]
in speech [3056],
yet [0235]
not [3756]
in knowledge [1108];
but [0235]
we have been throughly
[1722]
[3956]
made manifest [5319]
[5685]
among [1519]
you [5209]
in [1722]
all things [3956].
7
Ai-je
donc commis un péché en m'abaissant
moi-même, afin que vous fussiez élevés,
en vous annonçant gratuitement le
message de la grâce de Dieu?
2228
Have I committed [4160]
[5656]
an offence [0266]
in abasing [5013]
[5723]
myself [1683]
that [2443]
ye [5210]
might be exalted [5312]
[5686],
because [3754]
I have preached [2097]
[5668]
to you [5213]
the gospel [2098]
of God [2316]
freely [1432]?
8
J'ai
dépouillé les autres convocations à
renaître, en recevant d'eux de
quoi m'entretenir, pour vous servir,
I
robbed [4813]
[5656]
other [0243]
churches [1577],
taking [2983]
[5631]
wages [3800]
[of them], to [4314]
do [1248]
[0000]
you [5216]
service [1248].
9
Et,
lorsque je me suis trouvé dans le besoin
parmi vous, je n'ai été à charge à
personne; car les frères qui étaient
venus de Macédoine, ont suppléé à ce qui
me manquait. Et en toutes choses je me
suis gardé, et je me garderai de vous
être à charge.
And
[2532]
when I was present
[3918]
[5752]
with [4314]
you [5209],
and [2532]
wanted [5302]
[5685],
I was [3756]
chargeable [2655]
[5656]
to no man [3762]:
for [1063]
that which was lacking
[5303]
to me [3450]
the brethren [0080]
which came [2064]
[5631]
from [0575]
Macedonia [3109]
supplied [4322]
[5656]:
and [2532]
in [1722]
all [3956]
[things] I have kept
[5083]
[5656]
myself [1683]
from being burdensome
[0004]
unto you [5213],
and [2532]
[so] will I keep
10
J'en
atteste la vérité de Christ, qui
est en moi, ce sujet de gloire ne me
sera point ôté dans les contrées de
l'Achaïe.
As
the truth [0225]
of Christ [5547]
is [2076]
[5748]
in [1722]
me [1698],
[3754]
no man [3756]
shall stop [4972]
[5695]
[5625]
[5420]
[5691]
me [1519]
[1691]
of this [3778]
boasting [2746]
in [1722]
the regions [2824]
of Achaia [0882].
11
Pourquoi?
est-ce parce que je ne me
sacrifie pas pour vous? Dieu
le sait.
Wherefore
[1302]?
because [3754]
I love [0025]
[5719]
you [5209]
not [3756]?
God [2316]
knoweth [1492]
[5758].
12
Mais
je le fais, et je le ferai encore, pour
ôter toute occasion à ceux qui cherchent
des occasions, en sorte qu'ils soient
trouvés tels que nous dans les choses
dont ils se glorifient.
But
[1161]
what [3739]
I do [4160]
[5719],
that [2532]
I will do [4160]
[5692],
that [2443]
I may cut off [1581]
[5661]
occasion [0874]
from them which desire
[2309]
[5723]
occasion [0874];
that [2443]
wherein [1722]
[3739]
they glory [2744]
[5736],
they may be found
[2147]
[5686]
even [2532]
as [2531]
we [2249].
13
Car
de tels hommes sont de faux apôtres, des
ouvriers trompeurs qui se déguisent en
apôtres de Christ.
For
[1063]
such [5108]
[are] false apostles
[5570],
deceitful [1386]
workers [2040],
transforming themselves
[3345]
[5734]
into [1519]
the apostles [0652]
of Christ [5547].
14
Et
cela n'est pas étonnant, car la
concurrence elle-même se transforme en
messager de lumière.
And
[2532]
no [3756]
marvel [2298];
for [1063]
Satan [4567]
himself [0846]
is transformed [3345]
[5731]
into [1519]
an angel [0032]
of light [5457].
15
Il
n'est donc pas surprenant que ses
ministres de la loi se
déguisent aussi en ministres de justice;
mais leur fin sera selon leurs
œuvres.
Therefore
[3767]
[it is] no [3756]
great thing [3173]
if [1499]
his [0846]
ministers [1249]
also [2532]
be transformed [3345]
[5743]
as [5613]
the ministers [1249]
of righteousness [1343];
whose [3739]
end [5056]
shall be [2071]
[5704]
according [2596]
to their [0846]
works [2041].
16
Je
le dis de nouveau: Que personne
ne me regarde comme un insensé; sinon,
supportez-moi comme un insensé, afin que
moi aussi je me glorifie un peu.
I
say [3004]
[5719]
again [3825],
Let [1380]
[0000]
no [3361]
man [5100]
think [1380]
[5661]
me [1511]
[5750]
[3165]
a fool [0878];
if otherwise [1490],
yet [2579]
as [5613]
a fool [0878]
receive [1209]
[5663]
me [3165],
that [2443]
I [2504]
may boast myself [2744]
[5667]
a [5100]
little [3397].
17
Ce
que je dis dans cette confiance, avec
laquelle je me glorifie, je ne le
dis pas selon le Seigneur, mais comme
par imprudence.
That
which [3739]
I speak [2980]
[5719],
I speak [2980]
[5719]
[it] not [3756]
after [2596]
the Lord [2962],
but [0235]
as [5613]
it were foolishly
[1722]
[0877],
in [1722]
this [5026]
confidence [5287]
of boasting [2746].
18
Puisque
plusieurs se glorifient selon la chair,
je me glorifierai aussi.
Seeing
that [1893]
many [4183]
glory [2744]
[5736]
after [2596]
the flesh [4561],
I will glory [2744]
[5695]
also [2504].
19
Car,
vous qui êtes sages, vous tolérez avec
plaisir les insensés.
For
[1063]
ye suffer [0430]
[5736]
fools [0878]
gladly [2234],
seeing ye [yourselves] are
[5607]
[5752]
wise [5429].
20
En
effet, si quelqu'un vous asservit, si
quelqu'un vous tourmente, si quelqu'un
vous dérobe, si quelqu'un s'exalte, si
quelqu'un vous frappe au visage,
vous le tolérez.
For
[1063]
ye suffer [0430]
[5736],
if a man [1536]
bring [2615]
[0000]
you [5209]
into bondage [2615]
[5719],
if a man [1536]
devour [2719]
[5719]
[you], if a man [1536]
take [2983]
[5719]
[of you], if a man
[1536]
exalt himself [1869]
[5731],
if a man [1536]
smite [1194]
[5719]
you [5209]
on [1519]
the face [4383].
21
J'ai
honte de le dire, nous avons
été faibles; cependant si quelqu'un est
audacieux, je parle en imprudent, moi je
suis audacieux aussi.
I
speak [3004]
[5719]
as concerning [2596]
reproach [0819],
as [5613]
though [3754]
we [2249]
had been weak [0770]
[5656].
Howbeit [1161]
whereinsoever [1722]
[3739]
[0302]
any [5100]
is bold [5111]
[5725],
(I speak [3004]
[5719]
foolishly [1722]
[0877])
I am bold [5111]
[5719]
also [2504].
22
Sont-ils
Hébreux? je le suis aussi.
Sont-ils Israélites? je le suis
aussi. Sont-ils la semence d'Abraham? je
le suis aussi.
Are
they [1526]
[5748]
Hebrews [1445]?
so [am] I [2504].
Are they [1526]
[5748]
Israelites [2475]?
so [am] I [2504].
Are they [1526]
[5748]
the seed [4690]
of Abraham [0011]?
so [am] I [2504].
23
Sont-ils
ministres de Christ? je parle en
imprudent, je le suis plus
encore; plus je le suis par les travaux,
infiniment plus par les blessures, plus
par les prisons; souvent en danger de
mort;
Are
they [1526]
[5748]
ministers [1249]
of Christ [5547]?
(I speak [2980]
[5719]
as a fool [3912]
[5723])
I [1473]
[am] more [5228];
in [1722]
labours [2873]
more abundant [4056],
in [1722]
stripes [4127]
above measure [5234],
in [1722]
prisons [5438]
more frequent [4056],
in [1722]
deaths [2288]
oft [4178].
24
Cinq
fois j'ai reçu des Judéens quarante
coups moins un;
Of
[5259]
the Jews [2453]
five times [3999]
received I [2983]
[5627]
forty [5062]
[stripes] save [3844]
one [3391].
25
Trois
fois j'ai été battu de verges; une fois
j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait
naufrage; j'ai passé un jour et une nuit
dans la mer profonde;
Thrice
[5151]
was I beaten with rods
[4463]
[5681],
once [0530]
was I stoned [3034]
[5681],
thrice [5151]
I suffered shipwreck
[3489]
[5656],
a night and a day
[3574]
I have been [4160]
[5758]
in [1722]
the deep [1037];
26
J'ai
été souvent en voyage; en danger sur les
fleuves, en danger de la part
des voleurs, en danger parmi ceux
de ma nation, en danger parmi les
Gentils, en danger dans les villes, en
danger dans les déserts, en danger sur
la mer, en danger parmi les faux frères;
[In]
journeyings [3597]
often [4178],
[in] perils [2794]
of waters [4215],
[in] perils [2794]
of robbers [3027],
[in] perils [2794]
by [1537]
[mine own] countrymen
[1085],
[in] perils [2794]
by [1537]
the heathen [1484],
[in] perils [2794]
in [1722]
the city [4172],
[in] perils [2794]
in [1722]
the wilderness [2047],
[in] perils [2794]
in [1722]
the sea [2281],
[in] perils [2794]
among [1722]
false brethren [5569];
27
Dans
les peines, dans les travaux, dans de
fréquentes veilles, dans la faim, dans
la soif, souvent dans les jeûnes, dans
le froid et dans la nudité.
In
[1722]
weariness [2873]
and [2532]
painfulness [3449],
in [1722]
watchings [0070]
often [4178],
in [1722]
hunger [3042]
and [2532]
thirst [1373],
in [1722]
fastings [3521]
often [4178],
in [1722]
cold [5592]
and [2532]
nakedness [1132].
28
Et
chaque jour, sans parler des autres
choses, je suis accablé par les soucis
de tous les convoqués à renaître.
Beside
[5565]
those things that are without
[3924],
that which [3588]
cometh upon [1999]
me [3450]
daily [2250],
[2596]
the care [3308]
of all [3956]
the churches [1577].
29
Qui
est-ce qui souffre, que je ne souffre
aussi? Qui est-ce qui est scandalisé,
que je n'en sois aussi
enflammé?
Who
[5101]
is weak [0770]
[5719],
and [2532]
I am [0770]
[0000]
not [3756]
weak [0770]
[5719]?
who [5101]
is offended [4624]
[5743],
and [2532]
I [1473]
burn [4448]
[5743]
not [3756]?
30
S'il
faut se glorifier, je me glorifierai de
mes infirmités.
If
[1487]
I must needs [1163]
[5748]
glory [2744]
[5738],
I will glory [2744]
[5695]
of the things which concern
[3588]
mine [3450]
infirmities [0769].
31
Le
seul Dieu et Père de nous
tous, le Seigneur Jésus-Christ, qui
est béni éternellement, sait que je ne
mens point.
The
God [2316]
and [2532]
Father [3962]
of our [2257]
Lord [2962]
Jesus [2424]
Christ [5547],
which [3588]
is [5607]
[5752]
blessed [2128]
for [1519]
evermore [0165],
knoweth [1492]
[5758]
that I [3754]
lie [5574]
[5736]
not [3756].
32
À
Damas, le gouverneur pour le roi Arétas
avait fait garder la ville des
Damascéniens, dans l'intention de se
saisir de moi;
In
[1722]
Damascus [1154]
the governor [1481]
under Aretas [0702]
the king [0935]
kept [5432]
[0000]
the city [4172]
of the Damascenes
[1153]
with a garrison [5432]
[5707],
desirous [2309]
[5723]
to apprehend [4084]
[5658]
me [3165]:
33
Mais
on me descendit de la muraille par une
fenêtre, dans une corbeille, et
j'échappai de ses mains.
And
[2532]
through [1223]
a window [2376]
in [1722]
a basket [4553]
was I let down [5465]
[5681]
by [1223]
the wall [5038],
and [2532]
escaped [1628]
[5627]
his [0846]
hands [5495].
1
Certainement
il ne me convient pas de me glorifier,
car j'en viendrai à des visions et à des
révélations du Seigneur.
It
is [4851]
[0000]
not [3756]
expedient [4851]
[5719]
for me [3427]
doubtless [1211]
to glory [2744]
[5738].
[1063]
I will come [2064]
[5695]
to [1519]
visions [3701]
and [2532]
revelations [0602]
of the Lord [2962].
2
Je
connais un homme en Christ, qui, il y a
plus de quatorze ans, fut ravi jusqu'au
troisième ciel; si ce fut dans
le corps, je ne peux dire; si ce fut
hors du corps, je ne peux dire; Dieu
le sait.
I
knew [1492]
[5758]
a man [0444]
in [1722]
Christ [5547]
above [4253]
[0000]
fourteen [1180]
years [2094]
ago [4253],
(whether [1535]
in [1722]
the body [4983],
I cannot [3756]
tell [1492]
[5758];
or whether [1535]
out [1622]
of the body [4983],
I cannot [3756]
tell [1492]
[5758]:
God [2316]
knoweth [1492]
[5758])
such an one [5108]
caught up [0726]
[5651]
to [2193]
the third [5154]
heaven [3772].
3
Et
je sais que cet homme, si ce fut
dans le corps, ou si ce fut
hors du corps, je ne sais; Dieu le
sait,
And
[2532]
I knew [1492]
[5758]
such [5108]
a man [0444],
(whether [1535]
in [1722]
the body [4983],
or [1535]
out [1622]
of the body [4983],
I cannot [3756]
tell [1492]
[5758]:
God [2316]
knoweth [1492]
[5758])
4
Fut
ravi dans le paradis, et y
entendit des paroles inexprimables,
qu'il n'est pas permis à l'homme de
prononcer.
How
that [3754]
he was caught up [0726]
[5648]
into [1519]
paradise [3857],
and [2532]
heard [0191]
[5656]
unspeakable [0731]
words [4487],
which [3739]
it is [1832]
[0000]
not [3756]
lawful [1832]
[5752]
for a man [0444]
to utter [2980]
[5658].
5
Je
puis me glorifier d'être cet
homme-là; mais je ne me glorifierai pas
de moi-même, sinon dans mes infirmités.
Of
[5228]
such an one [5108]
will I glory [2744]
[5695]:
yet [1161]
of [5228]
myself [1683]
I will [2744]
[0000]
not [3756]
glory [2744]
[5695],
but [1508]
in [1722]
mine [3450]
infirmities [0769].
6
Si
je voulais me glorifier, je ne serais
pas imprudent, car je ne dirais que la
vérité; mais je m'en abstiens,
afin que personne ne m'estime au-delà de
ce qu'il voit en moi, ou de ce qu'il
m'entend dire.
For
[1063]
though [1437]
I would desire [2309]
[5661]
to glory [2744]
[5664],
I shall [2071]
[0000]
not [3756]
be [2071]
[5704]
a fool [0878];
for [1063]
I will say [2046]
[5692]
the truth [0225]:
but [1161]
[now] I forbear [5339]
[5736],
lest [3361]
any man [5100]
should think [3049]
[5667]
of [1519]
me [1691]
above [5228]
that which [3739]
he seeth [0991]
[5719]
me [3165]
[to be], or [2228]
[that] he heareth
[0191]
[5719]
of [5100]
[1537]
me [1700].
7
Et
de peur que je ne m'élève trop, à cause
de l'excellence de mes révélations, il
m'a été donné un tracas dans la chair,
un message de la concurrence, pour
m'affronter, afin que je ne m'élève
point.
And
[2532]
lest [3363]
I should be exalted above measure
[5229]
[5747]
through the abundance
[5236]
of the revelations
[0602],
there was given [1325]
[5681]
to me [3427]
a thorn [4647]
in the flesh [4561],
the messenger [0032]
of Satan [4566]
to [2443]
buffet [2852]
[5725]
me [3165],
lest [3363]
I should be exalted above measure
[5229]
[5747].
8
Trois
fois j'ai prié le Seigneur de
l'éloigner,
For
[5228]
this thing [5127]
I besought [3870]
[5656]
the Lord [2962]
thrice [5151],
that [2443]
it might depart [0868]
[5632]
from [0575]
me [1700].
9
Mais
il m'a dit: Ma grâce te suffit; car ma
force s'accomplit dans la faiblesse. Je
me glorifierai donc plus volontiers dans
mes faiblesses, afin que la force de
Christ habite en moi.
And
[2532]
he said [2046]
[5758]
unto me [3427],
My [3450]
grace [5485]
is sufficient [0714]
[5719]
for thee [4671]:
for [1063]
my [3450]
strength [1411]
is made perfect [5048]
[5743]
in [1722]
weakness [0769].
Most gladly [2236]
therefore [3767]
will I [2744]
[0000]
rather [3123]
glory [2744]
[5695]
in [1722]
my [3450]
infirmities [0769],
that [2443]
the power [1411]
of Christ [5547]
may rest [1981]
[5661]
upon [1909]
me [1691].
10
C'est
pourquoi je me complais dans les
infirmités, dans les opprobres, dans les
misères, dans les persécutions, dans les
angoisses pour l'égard de Christ; car
lorsque je suis faible, c'est alors que
je suis fort.
Therefore
[1352]
I take pleasure [2106]
[5719]
in [1722]
infirmities [0769],
in [1722]
reproaches [5196],
in [1722]
necessities [0318],
in [1722]
persecutions [1375],
in [1722]
distresses [4730]
for [5228]
[0000]
Christ's [5547]
sake [5228]:
for [1063]
when [3752]
I am weak [0770]
[5725],
then [5119]
am [1510]
[5748]
I strong [1415].
11
J'ai
été imprudent en me vantant; c'est vous
qui m'y avez contraint, car je devais
être recommandé par vous, vu que je n'ai
été inférieur en rien aux plus
excellents apôtres, quoique je ne sois
rien.
I
am become [1096]
[5754]
a fool [0878]
in glorying [2744]
[5740];
ye [5210]
have compelled [0315]
[5656]
me [3165]:
for [1063]
I [1473]
ought [3784]
[5707]
to have been commended
[4921]
[5745]
of [5259]
you [5216]:
for [1063]
in nothing [3762]
am I behind [5302]
[5656]
the very chiefest
[3029]
apostles [0652]
[5228],
[2532]
though [1499]
I be [1510]
[5748]
nothing [3762].
12
Les
preuves de mon apostolat ont
éclaté parmi vous par une patience
entière, par des prodiges, des
merveilles et des miracles.
Truly
[3303]
the signs [4592]
of an apostle [0652]
were wrought [2716]
[5681]
among [1722]
you [5213]
in [1722]
all [3956]
patience [5281],
in [1722]
signs [4592],
and [2532]
wonders [5059],
and [2532]
mighty deeds [1411].
13
Car,
en quoi avez-vous été inférieurs aux
autres convoqués à renaître, sinon en ce
que je ne vous ai point été à charge?
Pardonnez-moi ce tort.
For
[1063]
what [5101]
is it [2076]
[5748]
wherein [3739]
ye were inferior [2274]
[5681]
to [5228]
other [3062]
churches [1577],
except [1508]
[it be] that [3754]
I [1473]
myself [0846]
was [2655]
[0000]
not [3756]
burdensome [2655]
[5656]
to you [5216]?
forgive [5483]
[5663]
me [3427]
this [5026]
wrong [0093].
14
Voici,
pour la troisième fois je suis prêt à
aller vers vous; et je ne vous serai
point à charge, car ce ne sont pas vos
biens que je cherche, c'est vous-mêmes;
car ce n'est pas aux enfants à pourvoir
pour leurs parents, mais c'est aux
parents à pourvoir pour leurs enfants.
Behold
[2400]
[5628],
the third time [5154]
I am [2192]
[5719]
ready [2093]
to come [2064]
[5629]
to [4314]
you [5209];
and [2532]
I will [2655]
[0000]
not [3756]
be burdensome [2655]
[5692]
to you [5216]:
for [1063]
I seek [2212]
[5719]
not [3756]
yours [5216],
but [0235]
you [5209]:
for [1063]
the children [5043]
ought [3784]
[5719]
not [3756]
to lay up [2343]
[5721]
for the parents [1118],
but [0235]
the parents [1118]
for the children [5043].
15
Et
quant à moi, je me dépenserai très
volontiers, et je me dépenserai
entièrement moi-même pour vos âmes. Or
quoique je me sacrifie davantage,
serais-je moins privé de vous?
And
[1161]
I [1473]
will very gladly [2236]
spend [1159]
[5692]
and [2532]
be spent [1550]
[5701]
for [5228]
you [5590]
[5216];
[2532]
though [1499]
the more abundantly
[4056]
I love [0025]
[5723]
you [5209],
the less [2276]
I be loved [0025]
[5743].
16
Soit!
dites-vous. Je ne vous ai point
été à charge, c'est qu'étant un homme
artificieux, je vous ai pris par ruse.
But
[1161]
be it so [2077]
[5749],
I [1473]
did [2599]
[0000]
not [3756]
burden [2599]
[5656]
you [5209]:
nevertheless [0235],
being [5225]
[5723]
crafty [3835],
I caught [2983]
[5627]
you [5209]
with guile [1388].
17
Mais
ai-je tiré du profit de vous par
quelqu'un de ceux que je vous ai
envoyés?
Did
I make a gain [4122]
[5656]
[3361]
of you [5209]
by [1223]
any [5100]
of them [0846]
whom [3739]
I sent [0649]
[5758]
unto [4314]
you [5209]?
18
J'ai
délégué Tite, et j'ai envoyé un des
frères avec lui. Tite a-t-il
retiré du profit de vous? N'avons-nous
pas marché dans le même esprit, sur les
mêmes traces?
I
desired [3870]
[5656]
Titus [5103],
and [2532]
with [him] I sent
[4882]
[5656]
a brother [0080].
Did [4122]
[0000]
[3387]
Titus [5103]
make a gain [4122]
[5656]
of you [5209]?
walked we [4043]
[5656]
not [3756]
in the same [0846]
spirit [4151]?
[walked we] not [3756]
in the same [0846]
steps [2487]?
19
Pensez-vous
que nous voulions de nouveau nous
justifier? Nous parlons devant Dieu en
Christ; et tout cela, bien-aimés, pour
votre édification.
Again
[3825],
think ye [1380]
[5719]
that [3754]
we excuse ourselves
[0626]
[5736]
unto you [5213]?
we speak [2980]
[5719]
before [2714]
God [2316]
in [1722]
Christ [5547]:
but [1161]
[we do] all things
[3956],
dearly beloved [0027],
for [5228]
your [5216]
edifying [3619].
20
Car
je crains qu'à mon arrivée je ne vous
trouve pas tels que je voudrais, et que
vous ne me trouviez pas tel que vous
voudriez, et qu'il n'y ait des
querelles, des jalousies, des colères,
des dissensions, des médisances, des
murmures, de l'orgueil et des
troubles;
For
[1063]
I fear [5399]
[5736],
lest [3381]
[4458],
when I come [2064]
[5631],
I shall [2147]
[0000]
not [3756]
find [2147]
[5632]
you [5209]
such as [3634]
I would [2309]
[5719],
and [that] I [2504]
shall be found [2147]
[5686]
unto you [5213]
such as [3634]
ye would [2309]
[5719]
not [3756]:
lest [3381]
[4458]
[there be] debates
[2054],
envyings [2205],
wraths [2372],
strifes [2052],
backbitings [2636],
whisperings [5587],
swellings [5450],
tumults [0181]:
21
Et
qu'en retournant chez vous, mon Dieu ne
m'humilie, et que je n'aie à pleurer sur
plusieurs de ceux qui ont péché
précédemment, et qui ne se sont point
reconsidérés de l'impureté, de la
perversion et des lascivités qu'ils ont
commises.
[And]
lest [3361],
when I come [2064]
[5631]
again [3825],
my [3450]
God [2316]
will humble [5013]
[5661]
me [3165]
among [4314]
you [5209],
and [2532]
[that] I shall bewail
[3996]
[5692]
many [4183]
which [3588]
have sinned already
[4258]
[5761],
and [2532]
have [3340]
[0000]
not [3361]
repented [3340]
[5660]
of [1909]
the uncleanness [0167]
and [2532]
fornication [4202]
and [2532]
lasciviousness [0766]
which [3739]
they have committed
[4238]
[5656].
1
Voici
la troisième fois que je vais vers vous.
Sur la parole de deux ou trois témoins
toute affaire sera décidée.
This
[5124]
[is] the third [5154]
[time] I am coming
[2064]
[5736]
to [4314]
you [5209].
In [1909]
the mouth [4750]
of two [1417]
or [2532]
three [5140]
witnesses [3144]
shall [2476]
[0000]
every [3956]
word [4487]
be established [2476]
[5701].
2
J'ai
déjà dit, et je le dis
encore pour la seconde fois, comme
si j'étais présent, et maintenant étant
absent, je l'écris à ceux qui
ont péché antérieurement, et à tous les
autres, que si je reviens, je ne les
ménagerai pas,
I
told you before [4280]
[5758],
and [2532]
foretell you [4302]
[5719],
as if [5613]
I were present [3918]
[5752],
the second [1208]
time; and [2532]
being absent [0548]
[5752]
now [3568]
I write [1125]
[5719]
to them which heretofore have sinned
[4258]
[5761],
and [2532]
to all [3956]
other [3062],
that [3754],
if [1437]
I come [2064]
[5632]
again [1519]
[3825],
I will [5339]
[0000]
not [3756]
spare [5339]
[5695]:
3
Puisque
vous cherchez une preuve que Christ
parle en moi, Lui qui n'est point faible
à votre égard, mais qui est
puissant en vous.
Since
[1893]
ye seek [2212]
[5719]
a proof [1382]
of Christ [5547]
speaking [2980]
[5723]
in [1722]
me [1698],
which [3739]
to [1519]
you-ward [5209]
is [0770]
[0000]
not [3756]
weak [0770]
[5719],
but [0235]
is mighty [1414]
[5719]
in [1722]
you [5213].
4
Car,
bien qu'il ait été crucifié dans la
faiblesse, toutefois, il est vivant par
la puissance de Dieu; et nous, nous
sommes aussi faibles avec lui, mais nous
vivrons avec lui par la puissance de
Dieu au milieu de vous.
For
[1063]
[2532]
though [1487]
he was crucified [4717]
[5681]
through [1537]
weakness [0769],
yet [0235]
he liveth [2198]
[5719]
by [1537]
the power [1411]
of God [2316].
For [1063]
we [2249]
also [2532]
are weak [0770]
[5719]
in [1722]
him [0846],
but [0235]
we shall live [2198]
[5695]
with [4862]
him [0846]
by [1537]
the power [1411]
of God [2316]
toward [1519]
you [5209].
5
Examinez-vous
vous-mêmes, pour voir si vous
êtes dans la foi; éprouvez-vous
vous-mêmes; ne reconnaissez-vous point
vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous?
à moins que, peut-être, vous ne soyez
réprouvés.
Examine
[3985]
[5720]
yourselves [1438],
whether [1487]
ye be [2075]
[5748]
in [1722]
the faith [4102];
prove [1381]
[5720]
your own selves [1438].
[2228]
Know ye [1921]
[5719]
not [3756]
your own selves [1438],
how that [3754]
Jesus [2424]
Christ [5547]
is [2076]
[5748]
in [1722]
you [5213],
except [1509]
ye be [2075]
[5748]
reprobates [5100]
[0096]?
6
Mais
j'espère que vous reconnaîtrez que pour
nous, nous ne sommes point réprouvés.
But
[1161]
I trust [1679]
[5719]
that [3754]
ye shall know [1097]
[5695]
that [3754]
we [2249]
are [2070]
[5748]
not [3756]
reprobates [0096].
7
Et
je prie Dieu que vous ne fassiez aucun
mal; non afin que nous paraissions
approuvés, mais afin que vous fassiez le
bien, et que nous, nous soyons comme des
réprouvés.
Now
[1161]
I pray [2172]
[5736]
to [4314]
God [2316]
that ye [5209]
do [3361]
[4160]
[5658]
no [3367]
evil [2556];
not [3756]
that [2443]
we [2249]
should appear [5316]
[5652]
approved [1384],
but [0235]
that [2443]
ye [5210]
should do [4160]
[5725]
that which is honest
[2570],
though [1161]
we [2249]
be [5600]
[5753]
as [5613]
reprobates [0096].
8
Car
nous n'avons aucune puissance contre la
vérité, nous n'en
avons que pour la vérité.
For
[1063]
we can do [1410]
[5736]
nothing [3756]
[5100]
against [2596]
the truth [0225],
but [0235]
for [5228]
the truth [0225].
9
Et
nous avons de la joie, lorsque nous
sommes faibles, pourvu que vous soyez
forts; et ce que nous demandons, c'est
votre perfectionnement.
For
[1063]
we [2249]
are glad [5463]
[5719],
when [3752]
we are weak [0770]
[5725],
and [1161]
ye [5210]
are [5600]
[5753]
strong [1415]:
and [1161]
this [5124]
also [2532]
we wish [2172]
[5736],
[even] your [5216]
perfection [2676].
10
C'est
pourquoi j'écris ces choses étant
absent, afin que lorsque je serai
présent, je n'aie pas à user de
sévérité, selon l'autorité que le
Seigneur m'a donnée pour édifier, et non
pour détruire.
Therefore
[5124]
[1223]
I write [1125]
[5719]
these things [5023]
being absent [0548]
[5752],
lest [3363]
being present [3918]
[5752]
I should use [5530]
[5667]
sharpness [0664],
according [2596]
to the power [1849]
which [3739]
the Lord [2962]
hath given [1325]
[5656]
me [3427]
to [1519]
edification [3619],
and [2532]
not [3756]
to [1519]
destruction [2506].
11
Finalement,
frères, réjouissez-vous; soyez mature;
consolez-vous; ayez un même sentiment;
vivez en paix; et le Dieu de charité et
de paix sera avec vous.
Finally
[3063],
brethren [0080],
farewell [5463]
[5720].
Be perfect [2675]
[5744],
be of good comfort
[3870]
[5744],
be of one [0846]
mind [5426]
[5720],
live in peace [1514]
[5720];
and [2532]
the God [2316]
of love [0026]
and [2532]
peace [1515]
shall be [2071]
[5704]
with [3326]
you [5216].
12
Saluez
vous les uns les autres par un saint
baiser.
Greet
[0782]
[5663]
one another [0240]
with [1722]
an holy [0040]
kiss [5370].
13
(13-12)
Tous les Saints vous saluent.
All
[3956]
the saints [0040]
salute [0782]
[5736]
you [5209].
14
(13-13)
La grâce, le Seigneur Jésus-Christ, le
renoncement, Dieu même, et la
communication de sa Sainte Présence
soient avec vous tous! Amen!
The
grace [5485]
of the Lord [2962]
Jesus [2424]
Christ [5547],
and [2532]
the love [0026]
of God [2316],
and [2532]
the communion [2842]
of the Holy [0040]
Ghost [4151],
[be] with [3326]
you [5216]
all [3956].
Amen [0281].
La deuxième épître aux Corinthiens fut
écrite de Philippes, cité en Macédoine,
par Tite et Luc.
[The second [1208]
[epistle] to [4314]
the Corinthians [2881]
was written [1125]
[5648]
from [0575]
Philippi [5375],
[a city] of Macedonia
[3109],
by [1223]
Titus [5103]
and [2532]
Lucas [3065].
|