RUTH
1-2-3-4
1
Il
arriva, aux jours du gouvernement des
juges, qu'il y eut une famine dans le
pays, et un homme de Bethléhem de Juda
s'en alla habiter la campagne de Moab,
lui, sa femme, et ses deux fils.
Now
it came to pass in the days
[3117]
when the judges [8199]
ruled, [8199]
that there was a famine
[7458]
in the land. [0776]
And a certain man
[0376]
of Bethlehemjudah
[1035]
[3063]
went [3212]
to sojourn [1481]
in the country [7704]
of Moab, [4124]
he, and his wife,
[0802]
and his two [8147]
sons. [1121]
2
Le
nom de cet homme était Élimélec, et le
nom de sa femme Naomi, et les noms de
ses deux fils Machlon et Kiljon; ils
étaient Éphratiens, de Bethléhem de
Juda, et ils vinrent dans la campagne de
Moab, et ils s'y établirent.
And
the name [8034]
of the man [0376]
[was] Elimelech, [0458]
and the name [8034]
of his wife [0802]
Naomi, [5281]
and the name [8034]
of his two [8147]
sons [1121]
Mahlon [4248]
and Chilion, [3630]
Ephrathites [0673]
of Bethlehemjudah.
[1035]
[3063]
And they came [0935]
into the country [7704]
of Moab, [4124]
and continued there.
3
Or,
Élimélec, mari de Naomi, mourut, et elle
resta avec ses deux fils.
And
Elimelech [0458]
Naomi's [5281]
husband [0376]
died; [4191]
and she was left,
[7604]
and her two [8147]
sons. [1121]
4
Ceux-ci
épousèrent des femmes moabites, dont
l'une s'appelait Orpa, et l'autre Ruth;
et ils demeurèrent là environ dix ans.
And
they took [5375]
them wives [0802]
of the women of Moab;
[4125]
the name [8034]
of the one [0259]
[was] Orpah, [6204]
and the name [8034]
of the other [8145]
Ruth: [7327]
and they dwelled [3427]
there about ten [6235]
years. [8141]
5
Puis,
Machlon et Kiljon étant morts aussi,
cette femme demeura seule, privée de ses
deux fils et de son mari.
And
Mahlon [4248]
and Chilion [3630]
died [4191]
also both [8147]
of them; and the woman
[0802]
was left [7604]
of her two [8147]
sons [3206]
and her husband. [0376]
6
Alors
elle se leva avec ses belles-filles,
pour s'en retourner de la campagne de
Moab; car elle y avait appris que
YEHOVAH avait visité son peuple, en lui
donnant du pain.
Then
she arose [6965]
with her daughters in law,
[3618]
that she might return
[7725]
from the country [7704]
of Moab: [4124]
for she had heard
[8085]
in the country [7704]
of Moab [4124]
how that the LORD
[3068]
had visited [6485]
his people [5971]
in giving [5414]
them bread. [3899]
7
Elle
sortit donc du lieu où elle avait
demeuré, et ses deux belles-filles avec
elle; et elles se mirent en chemin pour
retourner au pays de Juda.
Wherefore
she went forth [3318]
out of the place [4725]
where she was, and her two
[8147]
daughters in law [3618]
with her; and they went
[3212]
on the way [1870]
to return [7725]
unto the land [0776]
of Judah. [3063]
8
Et
Naomi dit à ses deux belles-filles:
Allez, retournez chacune à la maison de
sa mère. YEHOVAH vous traite avec bonté,
comme vous avez fait à ceux qui sont
morts, et à moi!
And
Naomi [5281]
said [0559]
unto her two [8147]
daughters in law,
[3618]
Go, [3212]
return [7725]
each [0802]
to her mother's [0517]
house: [1004]
the LORD [3068]
deal [6213]
kindly [2617]
with you, as ye have dealt
[6213]
with the dead, [4191]
and with me.
9
YEHOVAH
vous fasse trouver du repos à chacune
dans la maison d'un mari! Et elle les
baisa. Mais elles élevèrent la voix et
pleurèrent,
The
LORD [3068]
grant [5414]
you that ye may find
[4672]
rest, [4496]
each [0802]
[of you] in the house
[1004]
of her husband. [0376]
Then she kissed [5401]
them; and they lifted up
[5375]
their voice, [6963]
and wept. [1058]
10
Et
lui dirent: Nous retournerons avec toi
vers ton peuple.
And
they said [0559]
unto her, Surely we will return
[7725]
with thee unto thy people.
[5971]
11
Mais
Naomi répondit: Retournez, mes filles;
pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je
encore dans mon sein des fils qui
puissent devenir vos maris?
And
Naomi [5281]
said, [0559]
Turn again, [7725]
my daughters: [1323]
why will ye go [3212]
with me? [are] there yet [any more] sons
[1121]
in my womb, [4578]
that they may be your husbands?
[0582]
12
Retournez,
mes filles, allez. Je suis trop âgée
pour me remarier; et quand je dirais:
J'ai de l'espérance; et quand cette nuit
même je serais avec un mari, et que
j'enfanterais des fils,
Turn
again, [7725]
my daughters, [1323]
go [3212]
[your way]; for I am too old
[2204]
to have an husband.
[0376]
If I should say, [0559]
I have [3426]
hope, [8615]
[if] I should have an husband
[0376]
also to night, [3915]
and should also bear
[3205]
sons; [1121]
13
Attendriez-vous
jusqu'à ce qu'ils devinssent grands?
Resteriez-vous confinées sans vous
remarier? Non, mes filles; car je suis
en plus grande amertume que vous, parce
que la main de YEHOVAH s'est appesantie
sur moi.
Would
ye tarry [7663]
for them [3860]
till they were grown?
[1431]
would ye stay [5702]
for them [3860]
from having husbands?
[0376]
nay, my daughters;
[1323]
for it grieveth [4843]
me much [3966]
for your sakes that the hand
[3027]
of the LORD [3068]
is gone out [3318]
against me.
14
Alors
elles élevèrent leur voix et pleurèrent
encore. Et Orpa baisa sa belle-mère;
mais Ruth s'attacha à elle.
And
they lifted up [5375]
their voice, [6963]
and wept [1058]
again: and Orpah [6204]
kissed [5401]
her mother in law;
[2545]
but Ruth [7327]
clave [1692]
unto her.
15
Alors
Naomi dit: Voici, ta belle-sœur s'en est
allée vers son peuple et vers ses dieux;
retourne après ta belle-sœur.
And
she said, [0559]
Behold, thy sister in law
[2994]
is gone back [7725]
unto her people, [5971]
and unto her gods:
[0430]
return [7725]
thou after [0310]
thy sister in law.
[2994]
16
Mais
Ruth répondit: Ne me presse pas de te
laisser, pour m'éloigner de toi; car où
tu iras j'irai, et où tu demeureras je
demeurerai; ton peuple sera mon peuple,
et ton Dieu sera mon Dieu;
And
Ruth [7327]
said, [0559]
Intreat [6293]
me not to leave [5800]
thee, [or] to return
[7725]
from following after
[0310]
thee: for whither thou goest,
[3212]
I will go; [3212]
and where thou lodgest,
[3885]
I will lodge: [3885]
thy people [5971]
[shall be] my people,
[5971]
and thy God [0430]
my God: [0430]
17
Où
tu mourras je mourrai, et j'y serai
ensevelie. Que YEHOVAH me traite avec la
dernière rigueur, si autre chose que la
mort me sépare de toi!
Where
thou diest, [4191]
will I die, [4191]
and there will I be buried:
[6912]
the LORD [3068]
do [6213]
so to me, and more
[3254]
also, [if ought] but death
[4194]
part [6504]
thee and me.
18
Naomi,
voyant donc qu'elle était résolue
d'aller avec elle, cessa de lui en
parler.
When
she saw [7200]
that she was stedfastly minded
[0553]
to go [3212]
with her, then she left
[2308]
speaking [1696]
unto her.
19
Et
elles marchèrent toutes deux jusqu'à ce
qu'elles arrivassent à Bethléhem. Et
comme elles entraient dans Bethléhem,
toute la ville fut émue à cause d'elles,
et les femmes disaient: N'est-ce pas
Naomi?
So
they two [8147]
went [3212]
until they came [0935]
to Bethlehem. [1035]
And it came to pass, when they were come
[0935]
to Bethlehem, [1035]
that all the city
[5892]
was moved [1949]
about them, and they said,
[0559]
[Is] this Naomi? [5281]
20
Et
elle leur répondit: Ne m'appelez point
Naomi (la belle), appelez-moi Mara
(amère); car le Tout-Puissant m'a
remplie d'amertume.
And
she said [0559]
unto them, Call [7121]
me not Naomi, [5281]
call [7121]
me Mara: [4755]
[4751]
for the Almighty [7706]
hath dealt very [3966]
bitterly [4843]
with me.
21
Je
suis partie dans l'abondance, et YEHOVAH
me ramène vide. Pourquoi
m'appelleriez-vous Naomi, puisque
YEHOVAH m'a abattue, et que le
Tout-Puissant m'a affligée?
I
went out [1980]
full, [4392]
and the LORD [3068]
hath brought me home again
[7725]
empty: [7387]
why [then] call [7121]
ye me Naomi, [5281]
seeing the LORD [3068]
hath testified [6030]
against me, and the Almighty
[7706]
hath afflicted [7489]
me?
22
C'est
ainsi que Naomi s'en retourna avec Ruth,
la Moabite, sa belle-fille, qui était
venue de la campagne de Moab. Et elles
entrèrent dans Bethléhem, au
commencement de la moisson des orges.
So
Naomi [5281]
returned, [7725]
and Ruth [7327]
the Moabitess, [4125]
her daughter in law,
[3618]
with her, which returned
[7725]
out of the country
[7704]
of Moab: [4124]
and they came [0935]
to Bethlehem [1035]
in the beginning [8462]
of barley [8184]
harvest. [7105]
1
Or
le mari de Naomi avait un parent qui
était un homme puissant et riche, de la
famille d'Élimélec; son nom était Booz.
And
Naomi [5281]
had a kinsman [4129]
[3045]
of her husband's,
[0376]
a mighty [1368]
man [0376]
of wealth, [2428]
of the family [4940]
of Elimelech; [0458]
and his name [8034]
[was] Boaz. [1162]
2
Et
Ruth, la Moabite, dit à Naomi:
Laisse-moi aller aux champs, et glaner
des épis après celui aux yeux duquel
j'aurai trouvé grâce. Et elle lui
répondit: Va, ma fille.
And
Ruth [7327]
the Moabitess [4125]
said [0559]
unto Naomi, [5281]
Let me now go [3212]
to the field, [7704]
and glean [3950]
ears of corn [7641]
after [0310]
[him] in whose sight
[5869]
I shall find [4672]
grace. [2580]
And she said [0559]
unto her, Go, [3212]
my daughter. [1323]
3
Elle
s'en alla donc, et vint glaner dans un
champ, derrière les moissonneurs. Et il
se rencontra qu'elle était dans une
portion du champ de Booz, de la famille
d'Élimélec.
And
she went, [3212]
and came, [0935]
and gleaned [3950]
in the field [7704]
after [0310]
the reapers: [7114]
and her hap [4745]
was to light [7136]
on a part [2513]
of the field [7704]
[belonging] unto Boaz,
[1162]
who [was] of the kindred
[4940]
of Elimelech. [0458]
4
Et
voici, Booz vint de Bethléhem, et dit
aux moissonneurs: Que YEHOVAH soit avec
vous! Et ils lui répondirent: Que
YEHOVAH te bénisse!
And,
behold, Boaz [1162]
came [0935]
from Bethlehem, [1035]
and said [0559]
unto the reapers,
[7114]
The LORD [3068]
[be] with you. And they answered
[0559]
him, The LORD [3068]
bless [1288]
thee.
5
Puis
Booz dit à son serviteur, chef des
moissonneurs: À qui est cette jeune
fille?
Then
said [0559]
Boaz [1162]
unto his servant [5288]
that was set over
[5324]
the reapers, [7114]
Whose damsel [5291]
[is] this?
6
Et
le serviteur, chef des moissonneurs,
répondit et dit: C'est une jeune femme
moabite, qui est revenue avec Naomi de
la campagne de Moab;
And
the servant [5288]
that was set over
[5324]
the reapers [7114]
answered [6030]
and said, [0559]
It [is] the Moabitish
[4125]
damsel [5291]
that came back [7725]
with Naomi [5281]
out of the country
[7704]
of Moab: [4124]
7
Et
elle nous a dit: Laissez-moi glaner, je
vous prie; je ramasserai des épis entre
les gerbes derrière les moissonneurs. Et
elle est venue, et elle a été debout
depuis le matin jusqu'à présent, et ne
s'est reposée qu'un moment dans la
maison.
And
she said, [0559]
I pray you, let me glean
[3950]
and gather [0622]
after [0310]
the reapers [7114]
among the sheaves:
[6016]
so she came, [0935]
and hath continued
[5975]
even [0227]
from the morning [1242]
until now, that she tarried
[3427]
a little [4592]
in the house. [1004]
8
Alors
Booz dit à Ruth: Écoute, ma fille, ne va
pas glaner dans un autre champ; et même
ne sors point d'ici, et reste avec mes
servantes;
Then
said [0559]
Boaz [1162]
unto Ruth, [7327]
Hearest [8085]
thou not, my daughter?
[1323]
Go [3212]
not to glean [3950]
in another [0312]
field, [7704]
neither go [5674]
from hence, but abide here fast
[1692]
by my maidens: [5291]
9
Regarde
le champ où l'on moissonnera, et va
après elles. Voici, j'ai défendu à mes
serviteurs de te toucher. Et si tu as
soif, tu iras boire à la cruche, de ce
que les serviteurs auront puisé.
[Let]
thine eyes [5869]
[be] on the field
[7704]
that they do reap,
[7114]
and go [1980]
thou after [0310]
them: have I not charged
[6680]
the young men [5288]
that they shall not touch
[5060]
thee? and when thou art athirst,
[6770]
go [1980]
unto the vessels,
[3627]
and drink [8354]
of [that] which the young men
[5288]
have drawn. [7579]
10
Alors
elle se jeta sur sa face, se prosterna
contre terre, et lui dit: Comment ai-je
trouvé grâce à tes yeux, que tu me
reconnaisses, moi qui suis étrangère?
Then
she fell [5307]
on her face, [6440]
and bowed [7812]
herself to the ground,
[0776]
and said [0559]
unto him, Why have I found
[4672]
grace [2580]
in thine eyes, [5869]
that thou shouldest take knowledge
[5234]
of me, seeing I [am] a stranger?
[5237]
11
Booz
répondit, et lui dit: Tout ce que tu as
fait à ta belle-mère, depuis la mort de
ton mari, m'a été entièrement rapporté,
comment tu as laissé ton père, et ta
mère, et le pays de ta naissance, et
comment tu es venue vers un peuple que
tu ne connaissais point hier, ni avant.
And
Boaz [1162]
answered [6030]
and said [0559]
unto her, It hath fully
[5046]
been shewed [5046]
me, all that thou hast done
[6213]
unto thy mother in law
[2545]
since [0310]
the death [4194]
of thine husband:
[0376]
and [how] thou hast left
[5800]
thy father [0001]
and thy mother, [0517]
and the land [0776]
of thy nativity, [4138]
and art come [3212]
unto a people [5971]
which thou knewest
[3045]
not heretofore. [8543]
[8032]
12
Que
YEHOVAH te rende ce que tu as fait! et
que ta récompense soit entière de la
part de YEHOVAH, le Dieu d'Israël, sous
les ailes duquel tu es venue te
réfugier!
The
LORD [3068]
recompense [7999]
thy work, [6467]
and a full [8003]
reward [4909]
be given thee of the LORD
[3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
under whose wings
[3671]
thou art come [0935]
to trust. [2620]
13
Et
elle dit: Mon seigneur, je trouve grâce
à tes yeux; car tu m'as consolée, et tu
as parlé selon le cœur de ta servante,
bien que je ne sois pas, moi, comme
l'une de tes servantes.
Then
she said, [0559]
Let me find [4672]
favour [2580]
in thy sight, [5869]
my lord; [0113]
for that thou hast comforted
[5162]
me, and for that thou hast spoken
[1696]
friendly [3820]
unto thine handmaid,
[8198]
though I be not like unto one
[0259]
of thine handmaidens.
[8198]
14
Booz
lui dit encore, au temps du repas:
Approche-toi d'ici, et mange du pain, et
trempe ton morceau dans le vinaigre.
Elle s'assit donc à côté des
moissonneurs, et il lui donna du grain
rôti, et elle en mangea, et fut
rassasiée, et elle en garda un reste.
And
Boaz [1162]
said [0559]
unto her, At mealtime
[6256]
[0400]
come [5066]
thou hither, [1988]
and eat [0398]
of the bread, [3899]
and dip [2881]
thy morsel [6595]
in the vinegar. [2558]
And she sat [3427]
beside [6654]
the reapers: [7114]
and he reached [6642]
her parched [7039]
[corn], and she did eat,
[0398]
and was sufficed,
[7646]
and left. [3498]
15
Puis
elle se leva pour glaner. Et Booz donna
cet ordre à ses serviteurs: Qu'elle
glane même entre les gerbes, et ne lui
faites point de honte;
And
when she was risen up
[6965]
to glean, [3950]
Boaz [1162]
commanded [6680]
his young men, [5288]
saying, [0559]
Let her glean [3950]
even among the sheaves,
[6016]
and reproach [3637]
her not:
16
Et
même, vous tirerez pour elle des gerbes
quelques épis que vous lui laisserez
glaner, et vous ne la gronderez point.
And
let fall [7997]
also [some] of the handfuls
[6653]
of purpose [7997]
for her, and leave
[5800]
[them], that she may glean
[3950]
[them], and rebuke
[1605]
her not.
17
Elle
glana donc dans le champ jusqu'au soir;
et elle battit ce qu'elle avait
recueilli, et il y en eut environ un
épha d'orge.
So
she gleaned [3950]
in the field [7704]
until even, [6153]
and beat out [2251]
that she had gleaned:
[3950]
and it was about an ephah
[0374]
of barley. [8184]
18
Et
elle l'emporta, et rentra à la ville; et
sa belle-mère vit ce qu'elle avait
glané. Elle sortit aussi ce qu'elle
avait gardé de reste, après avoir été
rassasiée, et elle le lui donna.
And
she took [it] up,
[5375]
and went [0935]
into the city: [5892]
and her mother in law
[2545]
saw [7200]
what she had gleaned:
[3950]
and she brought forth,
[3318]
and gave [5414]
to her that she had reserved
[3498]
after she was sufficed.
[7648]
19
Alors
sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané
aujourd'hui, et où as-tu travaillé? Béni
soit celui qui t'a reconnue! Et elle
raconta à sa belle-mère chez qui elle
avait travaillé, et lui dit: L'homme
chez qui j'ai travaillé aujourd'hui
s'appelle Booz.
And
her mother in law
[2545]
said [0559]
unto her, Where hast thou gleaned
[3950]
to day? [3117]
and where [0375]
wroughtest [6213]
thou? blessed [1288]
be he that did take knowledge
[5234]
of thee. And she shewed
[5046]
her mother in law
[2545]
with whom she had wrought,
[6213]
and said, [0559]
The man's [0376]
name [8034]
with whom I wrought
[6213]
to day [3117]
[is] Boaz. [1162]
20
Et
Naomi dit à sa belle-fille: Qu'il soit
béni de YEHOVAH, puisqu'il a la même
bonté pour les vivants qu'il avait eue
pour les morts! Et Naomi lui dit: Cet
homme est notre parent, et de ceux qui
ont sur nous le droit de rachat.
And
Naomi [5281]
said [0559]
unto her daughter in law,
[3618]
Blessed [1288]
[be] he of the LORD,
[3068]
who hath not left off
[5800]
his kindness [2617]
to the living [2416]
and to the dead. [4191]
And Naomi [5281]
said [0559]
unto her, The man
[0376]
[is] near of kin [7138]
unto us, one of our next kinsmen.
[1350]
21
Alors
Ruth, la Moabite, ajouta: Il m'a dit
aussi: Reste avec mes serviteurs,
jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute ma
moisson.
And
Ruth [7327]
the Moabitess [4125]
said, [0559]
He said [0559]
unto me also, Thou shalt keep fast
[1692]
by my young men, [5288]
until they have ended
[3615]
all my harvest. [7105]
22
Et
Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Ma
fille, il est bon que tu sortes avec ses
servantes, et qu'on ne te rencontre pas
dans un autre champ.
And
Naomi [5281]
said [0559]
unto Ruth [7327]
her daughter in law,
[3618]
[It is] good, [2896]
my daughter, [1323]
that thou go out [3318]
with his maidens,
[5291]
that they meet [6293]
thee not in any other
[0312]
field. [7704]
23
Elle
s'attacha donc aux servantes de Booz,
pour glaner jusqu'à la fin de la moisson
des orges et de la moisson des froments;
et elle demeurait avec sa belle-mère.
So
she kept fast [1692]
by the maidens [5291]
of Boaz [1162]
to glean [3950]
unto the end [3615]
of barley [8184]
harvest [7105]
and of wheat [2406]
harvest; [7105]
and dwelt [3427]
with her mother in law.
[2545]
1
Et
Naomi, sa belle-mère, lui dit: Ma fille,
ne te chercherai-je pas un asile, afin
que tu sois heureuse?
Then
Naomi [5281]
her mother in law
[2545]
said [0559]
unto her, My daughter,
[1323]
shall I not seek [1245]
rest [4494]
for thee, that it may be well
[3190]
with thee?
2
Et
maintenant, Booz, avec les servantes de
qui tu as été, n'est-il pas notre
parent? Voici, il vannera cette nuit les
orges qui sont dans son aire.
And
now [is] not Boaz
[1162]
of our kindred, [4130]
with whose maidens
[5291]
thou wast? Behold, he winnoweth
[2219]
barley [8184]
to night [3915]
in the threshingfloor.
[1637]
3
Lave-toi,
et oins-toi, et mets sur toi ton
manteau, et descends dans l'aire; mais
ne te fais point connaître à cet homme,
jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et
de boire.
Wash
[7364]
thyself therefore, and anoint
[5480]
thee, and put [7760]
thy raiment [8071]
upon thee, and get thee down
[3381]
to the floor: [1637]
[but] make not thyself known
[3045]
unto the man, [0376]
until he shall have done
[3615]
eating [0398]
and drinking. [8354]
4
Et
quand il se couchera, sache le lieu où
il couche, puis entre, et découvre ses
pieds, et te couche; alors il te dira ce
que tu auras à faire.
And
it shall be, when he lieth down,
[7901]
that thou shalt mark
[3045]
the place [4725]
where he shall lie,
[7901]
and thou shalt go in,
[0935]
and uncover [1540]
his feet, [4772]
and lay thee down;
[7901]
and he will tell [5046]
thee what thou shalt do.
[6213]
5
Et
elle lui répondit: Je ferai tout ce que
tu me dis.
And
she said [0559]
unto her, All that thou sayest
[0559]
unto me I will do.
[6213]
6
Elle
descendit donc à l'aire, et fit tout ce
que sa belle-mère lui avait commandé.
And
she went down [3381]
unto the floor, [1637]
and did [6213]
according to all that her mother in law
[2545]
bade [6680]
her.
7
Et
Booz mangea et but, et son cœur fut
heureux, et il vint se coucher au bout
d'un tas de gerbes. Alors elle vint tout
doucement, et découvrit ses pieds, et se
coucha.
And
when Boaz [1162]
had eaten [0398]
and drunk, [8354]
and his heart [3820]
was merry, [3190]
he went [0935]
to lie down [7901]
at the end [7097]
of the heap of corn:
[6194]
and she came [0935]
softly, [3909]
and uncovered [1540]
his feet, [4772]
and laid her down.
[7901]
8
Et
au milieu de la nuit, cet homme-là eut
peur; il se pencha, et voici, une femme
était couchée à ses pieds.
And
it came to pass at midnight,
[2677]
[3915]
that the man [0376]
was afraid, [2729]
and turned [3943]
himself: and, behold, a woman
[0802]
lay [7901]
at his feet. [4772]
9
Alors
il lui dit: Qui es-tu? Et elle répondit:
Je suis Ruth, ta servante. Étends le pan
de ta robe sur ta servante; car tu as
droit de rachat.
And
he said, [0559]
Who [art] thou? And she answered,
[0559]
I [am] Ruth [7327]
thine handmaid: [0519]
spread [6566]
therefore thy skirt
[3671]
over thine handmaid;
[0519]
for thou [art] a near kinsman.
[1350]
10
Et
il dit: Ma fille, que YEHOVAH te
bénisse! Cette dernière bonté que tu me
témoignes est plus grande que la
première, de n'être point allée après
les jeunes gens, pauvres ou riches.
And
he said, [0559]
Blessed [1288]
[be] thou of the LORD,
[3068]
my daughter: [1323]
[for] thou hast shewed more
[3190]
kindness [2617]
in the latter end
[0314]
than at the beginning,
[7223]
inasmuch as thou followedst
[3212]
[0310]
not [1115]
young men, [0970]
whether poor [1800]
or rich. [6223]
11
Maintenant
donc, ma fille, ne crains point, je
ferai pour toi tout ce que tu me diras;
car toute la porte de mon peuple sait
que tu es une femme vertueuse.
And
now, my daughter,
[1323]
fear [3372]
not; I will do [6213]
to thee all that thou requirest:
[0559]
for all the city [8179]
of my people [5971]
doth know [3045]
that thou [art] a virtuous
[2428]
woman. [0802]
12
Et
maintenant, il est très vrai que j'ai
droit de rachat; mais il y en a un
autre, qui est plus proche que moi.
And
now it is true [0551]
that I [am thy] near kinsman:
[1350]
howbeit there is [3426]
a kinsman [1350]
nearer [7138]
than I.
13
Passe
ici cette nuit; et, au matin, si cet
homme veut user du droit de rachat
envers toi, à la bonne heure, qu'il en
use; mais s'il ne lui plaît pas de te
racheter, moi je te rachèterai; YEHOVAH
est vivant! Reste couchée jusqu'au
matin.
Tarry
[3885]
this night, [3915]
and it shall be in the morning,
[1242]
[that] if he will perform unto thee the
part of a kinsman,
[1350]
well; [2896]
let him do the kinsman's part:
[1350]
but if he will [2654]
not do the part of a kinsman
[1350]
to thee, then will I do the part of a
kinsman [1350]
to thee, [as] the LORD
[3068]
liveth: [2416]
lie down [7901]
until the morning.
[1242]
14
Elle
demeura donc couchée à ses pieds,
jusqu'au matin; et elle se leva avant
qu'on pût se reconnaître l'un l'autre.
Et Booz dit: Qu'on ne sache pas qu'une
femme est entrée dans l'aire.
And
she lay [7901]
at his feet [4772]
until the morning:
[1242]
and she rose up [6965]
before [2958]
one [0376]
could know [5234]
another. [7453]
And he said, [0559]
Let it not be known
[3045]
that a woman [0802]
came [0935]
into the floor. [1637]
15
Il
lui dit encore: Donne-moi le manteau qui
est sur toi, et tiens-le. Et elle le
tint, et il mesura six mesures d'orge,
qu'il chargea sur elle; puis il rentra
dans la ville.
Also
he said, [0559]
Bring [3051]
the vail [4304]
that [thou hast] upon thee, and hold
[0270]
it. And when she held
[0270]
it, he measured [4058]
six [8337]
[measures] of barley,
[8184]
and laid [7896]
[it] on her: and she went
[0935]
into the city. [5892]
16
Puis
Ruth revint chez sa belle-mère, qui lui
dit: Qui es-tu, ma fille? Et elle lui
déclara tout ce que cet homme avait fait
pour elle.
And
when she came [0935]
to her mother in law,
[2545]
she said, [0559]
Who [art] thou, my daughter?
[1323]
And she told [5046]
her all that the man
[0376]
had done [6213]
to her.
17
Et
elle dit: Il m'a donné ces six mesures
d'orge; car il m'a dit: Tu ne
retourneras point à vide auprès de ta
belle-mère.
And
she said, [0559]
These six [8337]
[measures] of barley
[8184]
gave [5414]
he me; for he said
[0559]
to me, Go [0935]
not empty [7387]
unto thy mother in law.
[2545]
18
Et
Naomi dit: Ma fille, reste ici jusqu'à
ce que tu saches comment la chose
tournera; car cet homme ne se donnera
point de repos qu'il n'ait aujourd'hui
achevé cette affaire.
Then
said [0559]
she, Sit still, [3427]
my daughter, [1323]
until thou know [3045]
how the matter [1697]
will fall: [5307]
for the man [0376]
will not be in rest,
[8252]
until [0518]
he have finished [3615]
the thing [1697]
this day. [3117]
1
Booz
monta donc à la porte de la ville, et
s'y assit; et voici, celui qui avait le
droit de rachat, dont Booz avait parlé,
vint à passer; et Booz lui dit: Toi, un
tel, détourne-toi, et assieds-toi ici.
Et il se détourna, et s'assit.
Then
went Boaz [1162]
up [5927]
to the gate, [8179]
and sat him down [3427]
there: and, behold, the kinsman
[1350]
of whom Boaz [1162]
spake [1696]
came by; [5674]
unto whom he said,
[0559]
Ho, such [6423]
a one! [0492]
turn aside, [5493]
sit down [3427]
here. And he turned aside,
[5493]
and sat down. [3427]
2
Alors
il prit dix hommes, d'entre les anciens
de la ville, et il leur dit:
Asseyez-vous ici; et ils s'assirent.
And
he took [3947]
ten [6235]
men [0582]
of the elders [2205]
of the city, [5892]
and said, [0559]
Sit ye down [3427]
here. And they sat down.
[3427]
3
Puis
il dit à celui qui avait le droit de
rachat: Naomi, qui est revenue du pays
de Moab, a vendu la portion d'un champ
qui appartenait à Élimélec notre frère.
And
he said [0559]
unto the kinsman,
[1350]
Naomi, [5281]
that is come again
[7725]
out of the country
[7704]
of Moab, [4124]
selleth [4376]
a parcel [2513]
of land, [7704]
which [was] our brother
[0251]
Elimelech's: [0458]
4
Et
j'ai dit: Je veux t'en informer et te
dire: Acquiers-la, en présence des
habitants et des anciens de mon peuple;
si tu veux la racheter, rachète-la; et
si tu ne veux pas la racheter,
déclare-le-moi, et que je le sache; car
il n'y en a point d'autre avant toi qui
ait le droit de rachat, et je l'ai après
toi. Il répondit: Je rachèterai.
And
I thought [0559]
to advertise [1540]
[0241]
thee, saying, [0559]
Buy [7069]
[it] before the inhabitants,
[3427]
and before the elders
[2205]
of my people. [5971]
If thou wilt redeem
[1350]
[it], redeem [1350]
[it]: but if thou wilt not redeem
[1350]
[it, then] tell [5046]
me, that I may know:
[3045]
for [there is] none to redeem
[1350]
[it] beside [2108]
thee; and I [am] after
[0310]
thee. And he said,
[0559]
I will redeem [1350]
[it].
5
Alors
Booz dit: Au jour que tu acquerras le
champ, de la main de Naomi et de Ruth,
la Moabite, femme du défunt, tu
acquerras aussi Ruth, pour conserver le
nom du défunt dans son héritage.
Then
said [0559]
Boaz, [1162]
What day [3117]
thou buyest [7069]
the field [7704]
of the hand [3027]
of Naomi, [5281]
thou must buy [7069]
[it] also of Ruth
[7327]
the Moabitess, [4125]
the wife [0802]
of the dead, [4191]
to raise up [6965]
the name [8034]
of the dead [4191]
upon his inheritance.
[5159]
6
Et
celui qui avait le droit de rachat dit:
Je ne saurais racheter, de peur que je
ne perde mon héritage; toi, prends pour
toi mon droit de rachat; car je ne puis
pas racheter.
And
the kinsman [1350]
said, [0559]
I cannot [3808]
[3201]
redeem [1350]
[it] for myself, lest I mar
[7843]
mine own inheritance:
[5159]
redeem [1350]
thou my right [1353]
to thyself; for I cannot
[3808]
[3201]
redeem [1350]
[it].
7
(Or,
autrefois en Israël, en cas de rachat et
de subrogation, pour confirmer la chose,
l'homme ôtait son soulier et le donnait
à son parent; cela servait de témoignage
en Israël.)
Now
this [was the manner] in former time
[6440]
in Israel [3478]
concerning redeeming
[1353]
and concerning changing,
[8545]
for to confirm [6965]
all things; [1697]
a man [0376]
plucked off [8025]
his shoe, [5275]
and gave [5414]
[it] to his neighbour:
[7453]
and this [was] a testimony
[8584]
in Israel. [3478]
8
Celui
qui avait le droit de rachat dit donc à
Booz: Acquiers-le pour toi! et il ôta
son soulier.
Therefore
the kinsman [1350]
said [0559]
unto Boaz, [1162]
Buy [7069]
[it] for thee. So he drew off
[8025]
his shoe. [5275]
9
Alors
Booz dit aux anciens et à tout le
peuple: Vous êtes aujourd'hui témoins
que j'ai acquis de la main de Naomi tout
ce qui appartenait à Élimélec, et tout
ce qui était à Kiljon et à Machlon;
And
Boaz [1162]
said [0559]
unto the elders, [2205]
and [unto] all the people,
[5971]
Ye [are] witnesses
[5707]
this day, [3117]
that I have bought
[7069]
all that [was] Elimelech's,
[0458]
and all that [was] Chilion's
[3630]
and Mahlon's, [4248]
of the hand [3027]
of Naomi. [5281]
10
Et
que je me suis aussi acquis pour femme
Ruth, la Moabite, femme de Machlon, pour
conserver le nom du défunt dans son
héritage, afin que le nom du défunt ne
soit point retranché d'entre ses frères,
et de la porte de sa ville; vous en êtes
témoins aujourd'hui.
Moreover
Ruth [7327]
the Moabitess, [4125]
the wife [0802]
of Mahlon, [4248]
have I purchased [7069]
to be my wife, [0802]
to raise up [6965]
the name [8034]
of the dead [4191]
upon his inheritance,
[5159]
that the name [8034]
of the dead [4191]
be not cut off [3772]
from among [5973]
his brethren, [0251]
and from the gate
[8179]
of his place: [4725]
ye [are] witnesses
[5707]
this day. [3117]
11
Et
tout le peuple qui était à la porte, et
les anciens, dirent: Nous en sommes
témoins! YEHOVAH rende la femme qui
entre en ta maison, semblable à Rachel
et à Léa, qui toutes deux ont bâti la
maison d'Israël! Montre ta force en
Éphrath, et fais-toi un nom dans
Bethléhem!
And
all the people [5971]
that [were] in the gate,
[8179]
and the elders, [2205]
said, [0559]
[We are] witnesses.
[5707]
The LORD [3068]
make [5414]
the woman [0802]
that is come [0935]
into thine house [1004]
like Rachel [7354]
and like Leah, [3812]
which two [8147]
did build [1129]
the house [1004]
of Israel: [3478]
and do [6213]
thou worthily [2428]
in Ephratah, [0672]
and be famous [7121]
[8034]
in Bethlehem: [1035]
12
Que
la postérité que YEHOVAH te donnera par
cette jeune femme, rende ta maison
semblable à la maison de Pharets, que
Tamar enfanta à Juda!
And
let thy house [1004]
be like the house
[1004]
of Pharez, [6557]
whom Tamar [8559]
bare [3205]
unto Judah, [3063]
of the seed [2233]
which the LORD [3068]
shall give [5414]
thee of this young woman.
[5291]
13
Ainsi
Booz prit Ruth et elle fut sa femme; et
il alla vers elle, et YEHOVAH lui fit la
grâce de concevoir, et elle enfanta un
fils;
So
Boaz [1162]
took [3947]
Ruth, [7327]
and she was his wife:
[0802]
and when he went in
[0935]
unto her, the LORD
[3068]
gave [5414]
her conception, [2032]
and she bare [3205]
a son. [1121]
14
Et
les femmes dirent à Naomi: Béni soit
YEHOVAH, qui ne t'a pas laissée manquer
aujourd'hui d'un homme qui eût droit de
rachat; puisse son nom être conservé en
Israël!
And
the women [0802]
said [0559]
unto Naomi, [5281]
Blessed [1288]
[be] the LORD, [3068]
which hath not left
[7673]
thee this day [3117]
without a kinsman,
[1350]
that his name [8034]
may be famous [7121]
in Israel. [3478]
15
Qu'il
console ton âme, et qu'il soit le
soutien de ta vieillesse; car ta
belle-fille, qui t'aime, a enfanté, et
elle te vaut mieux que sept fils.
And
he shall be unto thee a restorer
[7725]
of [thy] life, [5315]
and a nourisher [3557]
of thine old age:
[7872]
for thy daughter in law,
[3618]
which loveth [0157]
thee, which is better
[2896]
to thee than seven
[7651]
sons, [1121]
hath born [3205]
him.
16
Alors
Naomi prit l'enfant, et le mit dans son
sein, et elle lui tenait lieu de
nourrice.
And
Naomi [5281]
took [3947]
the child, [3206]
and laid [7896]
it in her bosom, [2436]
and became nurse [0539]
unto it.
17
Et
les voisines lui donnèrent un nom, et
dirent: Un fils est né à Naomi; et elles
l'appelèrent Obed; ce fut le père d'Isaï,
père de David.
And
the women her neighbours
[7934]
gave [7121]
it a name, [8034]
saying, [0559]
There is a son [1121]
born [3205]
to Naomi; [5281]
and they called [7121]
his name [8034]
Obed: [5744]
he [is] the father
[0001]
of Jesse, [3448]
the father [0001]
of David. [1732]
18
Or,
ce sont ici les générations de Pharets:
Pharets fut père de Hetsron;
Now
these [are] the generations
[8435]
of Pharez: [6557]
Pharez [6557]
begat [3205]
Hezron, [2696]
19
Hetsron
fut père de Ram; Ram fut père d'Amminadab;
And
Hezron [2696]
begat [3205]
Ram, [7410]
and Ram [7410]
begat [3205]
Amminadab, [5992]
20
Amminadab
fut père de Nahasshon; Nahasshon fut
père de Salmon;
And
Amminadab [5992]
begat [3205]
Nahshon, [5177]
and Nahshon [5177]
begat [3205]
Salmon, [8009]
21
Salmon
fut père de Booz; Booz fut père d'Obed;
And
Salmon [8012]
begat [3205]
Boaz, [1162]
and Boaz [1162]
begat [3205]
Obed, [5744]
22
Obed
fut père d'Isaï, et Isaï fut père de
David.
And
Obed [5744]
begat [3205]
Jesse, [3448]
and Jesse [3448]
begat [3205]
David. [1732]
|