ÉPHÉSIENS
1-2-3-4-5-6
1
Paul,
apôtre de Jésus-Christ par la volonté de
Dieu, aux saints et fidèles en
Jésus-Christ, qui sont à Éphèse.
Paul
[3972],
an apostle [0652]
of Jesus [2424]
Christ [5547]
by [1223]
the will [2307]
of God [2316],
to the saints [0040]
which are [5607]
[5752]
at [1722]
Ephesus [2181],
and [2532]
to the faithful [4103]
in [1722]
Christ [5547]
Jesus [2424]:
2
La
grâce et la paix vous soient données
de la part de Dieu notre Père et
Seigneur, JÉSUS LE MESSIE!
Grace
[5485]
[be] to you [5213],
and [2532]
peace [1515],
from [0575]
God [2316]
our [2257]
Father [3962],
and [2532]
[from] the Lord [2962]
Jesus [2424]
Christ [5547].
3
Béni
soit le Dieu et Père, le Seigneur de
nous tous, Jésus-Christ, qui
nous a bénis de toutes sortes de
bénédictions spirituelles dans les
lieux célestes, en le Messie
promit;
Blessed
[2128]
[be] the God [2316]
and [2532]
Father [3962]
of our [2257]
Lord [2962]
Jesus [2424]
Christ [5547],
who [3588]
hath blessed [2127]
[5660]
us [2248]
with [1722]
all [3956]
spiritual [4152]
blessings [2129]
in [1722]
heavenly [2032]
[places] in [1722]
Christ [5547]:
4
Selon
qu'il nous a élus au salut
en lui avant la fondation du monde, afin
que nous soyons saints et sans reproches
devant lui dans le renoncement;
According
as [2531]
he hath chosen [1586]
[5668]
us [2248]
in [1722]
him [0846]
before [4253]
the foundation [2602]
of the world [2889],
that we [2248]
should be [1511]
[5750]
holy [0040]
and [2532]
without blame [0299]
before [2714]
him [0846]
in [1722]
love [0026]:
5
Nous
ayant prédestinés au salut
pour être ses enfants adoptifs
par le moyen de Jésus-Christ, d'après le
bon plaisir de sa volonté;
Having
predestinated [4309]
[5660]
us [2248]
unto [1519]
the adoption of children
[5206]
by [1223]
Jesus [2424]
Christ [5547]
to [1519]
himself [0848],
according [2596]
to the good pleasure
[2107]
of his [0848]
will [2307],
6
À
la louange de la gloire de sa grâce,
qu'il nous a gratuitement accordée en
son Bien-aimé.
To
[1519]
the praise [1868]
of the glory [1391]
of his [0848]
grace [5485],
wherein [1722]
[3739]
he hath made [5487]
[0000]
us [2248]
accepted [5487]
[5656]
in [1722]
the beloved [0025]
[5772].
7
En
qui nous avons la rédemption par son
sang, la rémission des péchés, selon les
richesses de sa grâce,
In
[1722]
whom [3739]
we have [2192]
[5719]
redemption [0629]
through [1223]
his [0846]
blood [0129],
the forgiveness [0859]
of sins [3900],
according [2596]
to the riches [4149]
of his [0846]
grace [5485];
8
Qu'il
a répandue sur nous abondamment par
toute sorte de sagesse et
d'intelligence;
Wherein
[3739]
he hath abounded [4052]
[5656]
toward [1519]
us [2248]
in [1722]
all [3956]
wisdom [4678]
and [2532]
prudence [5428];
9
Nous
ayant fait connaître le mystère de sa
volonté selon le dessein bienveillant
qu'il avait auparavant résolu en
lui-même,
Having
made known [1107]
[5660]
unto us [2254]
the mystery [3466]
of his [0848]
will [2307],
according to [2596]
his [0848]
good pleasure [2107]
which [3739]
he hath purposed [4388]
[5639]
in [1722]
himself [0848]:
10
Et
qu'il devait réaliser à
l'accomplissement des temps, à
savoir de réunir toutes choses en
Christ, tant ce qui est dans
les cieux, que ce qui est sur
la terre; en lui-même:
That
in [1519]
the dispensation [3622]
of the fulness [4138]
of times [2540]
he might gather together in one
[0346]
[5664]
all things [3956]
in [1722]
Christ [5547],
both [5037]
which [3588]
are in [1722]
heaven [3772],
and [2532]
which [3588]
are on [1909]
earth [1093];
[even] in [1722]
him [0846]:
11
C'est
en lui aussi que nous sommes devenus
héritiers, ayant été prédestinés au
salut, d'après le décret de
Celui qui opère toutes choses selon le
conseil de sa volonté;
In
[1722]
whom [3739]
also [2532]
we have obtained an inheritance
[2820]
[5681],
being predestinated
[4309]
[5685]
according to [2596]
the purpose [4286]
of him who worketh
[1754]
[5723]
all things [3956]
after [2596]
the counsel [1012]
of his own [0848]
will [2307]:
12
Afin
que nous servions à la louange de sa
gloire, nous qui avons les premiers cru
en Christ.
That
[1519]
we [2248]
should be [1511]
[5750]
to [1519]
the praise [1868]
of his [0846]
glory [1391],
who [3588]
first trusted [4276]
[5761]
in [1722]
Christ [5547].
13
En
lui aussi, vous avez gardez
confiance, et après avoir
entendu la Parole de la vérité, le
message de la grâce de votre salut, et
avoir cru en lui, vous avez été scellés
du Saint-Esprit qui avait été promis;
In
[1722]
whom [3739]
ye [5210]
also [2532]
[trusted], after that ye heard
[0191]
[5660]
the word [3056]
of truth [0225],
the gospel [2098]
of your [5216]
salvation [4991]:
in [1722]
whom [3739]
also [2532]
after that ye believed
[4100]
[5660],
ye were sealed with
[4972]
[5681]
that holy [0040]
Spirit [4151]
of promise [1860],
14
Lequel
est un garantie de notre héritage, pour
la rédemption de ceux qu'il s'est
acquis, à la louange de sa gloire.
Which
[3739]
is [2076]
[5748]
the earnest [0728]
of our [2257]
inheritance [2817]
until [1519]
the redemption [0629]
of the purchased possession
[4047],
unto [1519]
the praise [1868]
of his [0846]
glory [1391].
15
C'est
pourquoi, ayant aussi entendu parler de
votre foi dans le Seigneur Jésus, et de
votre renoncement envers tous les
saints,
Wherefore
[1223]
[5124]
I also [2504],
after I heard [0191]
[5660]
of [2596]
your [5209]
faith [4102]
in [1722]
the Lord [2962]
Jesus [2424],
and [2532]
love [0026]
unto [1519]
all [3956]
the saints [0040],
16
Je
ne cesse de rendre grâces pour vous, en
faisant mention de vous dans mes
prières;
Cease
[3973]
[5731]
not [3756]
to give thanks [2168]
[5723]
for [5228]
you [5216],
making [4160]
[5734]
mention [3417]
of you [5216]
in [1909]
my [3450]
prayers [4335];
17
Afin
que le Dieu, le Seigneur de nous
tous, Jésus-Christ, le Père de
gloire, vous donne l'Esprit de sagesse
et de révélation dans sa connaissance;
That
[2443]
the God [2316]
of our [2257]
Lord [2962]
Jesus [2424]
Christ [5547],
the Father [3962]
of glory [1391],
may give [1325]
[5632]
[5630]
unto you [5213]
the spirit [4151]
of wisdom [4678]
and [2532]
revelation [0602]
in [1722]
the knowledge [1922]
of him [0848]:
18
Qu'il
éclaire les yeux de votre entendement;
afin que vous connaissiez quelle est
l'espérance à laquelle vous êtes
appelés, et quelles sont les
richesses de la gloire de son héritage
dans les saints;
The
eyes [3788]
of your [5216]
understanding [1271]
being enlightened
[5461]
[5772];
that [1519]
ye [5209]
may know [1492]
[5760]
what [5101]
is [2076]
[5748]
the hope [1680]
of his [0846]
calling [2821],
and [2532]
what [5101]
the riches [4149]
of the glory [1391]
of his [0846]
inheritance [2817]
in [1722]
the saints [0040],
19
Et
quelle est, envers nous qui
croyons, l'infinie grandeur de sa
puissance, conformément à l'efficacité
du pouvoir de sa force,
And
[2532]
what [5101]
[is] the exceeding
[5235]
[5723]
greatness [3174]
of his [0846]
power [1411]
to [1519]
us-ward [2248]
who [3588]
believe [4100]
[5723],
according to [2596]
the working [1753]
of his [0846]
mighty [2479]
power [2904],
20
Qui
est déployée en Christ, quand il
ressuscita des morts, et qu'il fut élevé
en dignité dans les lieux
célestes,
Which
[3739]
he wrought [1754]
[5656]
in [1722]
Christ [5547],
when he raised [1453]
[5660]
him [0846]
from [1537]
the dead [3498],
and [2532]
set [2523]
[5656]
[him] at [1722]
his own [0848]
right hand [1188]
in [1722]
the heavenly [2032]
[places],
21
Au-dessus
de toute principauté, de toute
puissance, de tout pouvoir, de
toute domination, et de tout
nom qui puisse se nommer, non seulement
dans cet âge, mais aussi dans celui qui
est à venir.
Far
above [5231]
all [3956]
principality [0746],
and [2532]
power [1849],
and [2532]
might [1411],
and [2532]
dominion [2963],
and [2532]
every [3956]
name [3686]
that is named [3687]
[5746],
not [3756]
only [3440]
in [1722]
this [5129]
world [0165],
but [0235]
also [2532]
in [1722]
that which is to come
[3195]
[5723]:
22
Et
il a mis toutes choses sous ses pieds,
et se montra comme Chef Suprême
(la Tête) de la convocation à renaître,
And
[2532]
hath put [5293]
[5656]
all [3956]
[things] under [5259]
his [0846]
feet [4228],
and [2532]
gave [1325]
[5656]
him [0846]
[to be] the head [2776]
over [5228]
all [3956]
[things] to the church
[1577],
23
Qui
est son Corps, et la plénitude de celui
qui remplit tout en tous.
Which
[3748]
is [2076]
[5748]
his [0846]
body [4983],
the fulness [4138]
of him that filleth
[4137]
[5734]
all [3956]
in [1722]
all [3956].
1
Et
vous étiez morts dans vos offenses et
dans vos péchés,
And
[2532]
you [5209]
[hath he quickened], who were
[5607]
[5752]
dead [3498]
in trespasses [3900]
and [2532]
sins [0266];
2
Dans
lesquels vous avez marché autrefois,
selon la coutume de cette disposition,
selon la direction de la puissance de
l'attitude de ce raisonnement qui
agit maintenant dans les fils de la
rébellion;
Wherein
[1722]
[3739]
in time past [4218]
ye walked [4043]
[5656]
according to [2596]
the course [0165]
of this [5127]
world [2889],
according to [2596]
the prince [0758]
of the power [1849]
of the air [0109],
the spirit [4151]
that now [3568]
worketh [1754]
[5723]
in [1722]
the children [5207]
of disobedience [0543]:
3
Parmi
lesquels nous vivions tous autrefois,
selon les convoitises de notre chair,
accomplissant les désirs de la chair et
de nos pensées; et nous étions par
nature des enfants de colère, comme les
autres.
Among
[1722]
whom [3739]
also [2532]
we [2249]
all [3956]
had our conversation
[0390]
[5648]
in times past [4218]
in [1722]
the lusts [1939]
of our [2257]
flesh [4561],
fulfilling [4160]
[5723]
the desires [2307]
of the flesh [4561]
and [2532]
of the mind [1271];
and [2532]
were [2258]
[5713]
by nature [5449]
the children [5043]
of wrath [3709],
even [2532]
as [5613]
others [3062].
4
Mais
Dieu, qui est riche en miséricorde dans
son sacrifice suprême en lequel il s'est
donné pour nous,
But
[1161]
God [2316],
who is [5607]
[5752]
rich [4145]
in [1722]
mercy [1656],
for [1223]
his [0848]
great [4183]
love [0026]
wherewith [3739]
he loved [0025]
[5656]
us [2248],
5
Lorsque
nous étions morts dans nos
péchés, nous a rendus à la vie ensemble
en Christ, c'est par sa grâce
irrésistible que vous êtes
sauvés.
Even
[2532]
when we [2248]
were [5607]
[5752]
dead [3498]
in sins [3900],
hath quickened us together with
[4806]
[5656]
Christ [5547],
(by grace [5485]
ye are [2075]
[5748]
saved [4982]
[5772])
6
Et
il nous a ressuscités ensemble,
et fait asseoir ensemble dans les
lieux célestes, en Jésus-Christ;
And
[2532]
hath raised [us] up together
[4891]
[5656],
and [2532]
made [us] sit together
[4776]
[5656]
in [1722]
heavenly [2032]
[places] in [1722]
Christ [5547]
Jesus [2424]:
7
Afin
de montrer dans les siècles à venir les
immenses richesses de sa grâce, par sa
bonté envers nous en Jésus-Christ.
That
[2443]
in [1722]
the ages [0165]
to come [1904]
[5740]
he might shew [1731]
[5672]
the exceeding [5235]
[5723]
riches [4149]
of his [0848]
grace [5485]
in [1722]
[his] kindness [5544]
toward [1909]
us [2248]
through [1722]
Christ [5547]
Jesus [2424].
8
Et vous,
par grâce vous serez sauvés en
raison de cette assurance, et cela non
de vous;
car Dieu même est le don.
For
[1063]
by grace [5485]
are ye [2075]
[5748]
saved [4982]
[5772]
through [1223]
faith [4102];
and [2532]
that [5124]
not [3756]
of [1537]
yourselves [5216]:
[it is] the gift [1435]
of God [2316]:
9
Non
celui de vos conceptions pour
que personne ne s'en vante.
Not
[3756]
of [1537]
works [2041],
lest [3363]
any man [5100]
should boast [2744]
[5667].
10
De
lui nous sommes sa réalisation, fondés
en Christ-Jésus avant cette action
gracieuse que Dieu a ordonné d'avance en
ceux qui vivent en lui de toute
éternité.
For
[1063]
we are [2070]
[5748]
his workmanship [4161],
created [2936]
[5685]
in [1722]
Christ [5547]
Jesus [2424]
unto [1909]
good [0018]
works [2041],
which [3739]
God [2316]
hath before ordained
[4282]
[5656]
that [2443]
we should walk [4043]
[5661]
in [1722]
them [0846].
11
C'est
pourquoi, souvenez-vous que vous,
qui étiez autrefois Gentils en la
chair, et qui étiez appelés
incirconcis par ceux qu'on appelle
circoncis dans la chair par la main
de l'homme,
Wherefore
[1352]
remember [3421]
[5720],
that [3754]
ye [5210]
[being] in time past
[4218]
Gentiles [1484]
in [1722]
the flesh [4561],
who [3588]
are called [3004]
[5746]
Uncircumcision [0203]
by [5259]
that which [3588]
is called [3004]
[5746]
the Circumcision [4061]
in [1722]
the flesh [4561]
made by hands [5499];
12
Vous
étiez en ce temps-là sans Christ,
séparés de la république d'Israël,
étrangers par rapport aux alliances de
la promesse, n'ayant point d'espérance,
et sans Dieu dans cette disposition.
That
[3754]
at [1722]
that [1565]
time [2540]
ye were [2258]
[5713]
without [5565]
Christ [5547],
being aliens [0526]
[5772]
from the commonwealth
[4174]
of Israel [2474],
and [2532]
strangers [3581]
from the covenants
[1242]
of promise [1860],
having [2192]
[5723]
no [3361]
hope [1680],
and [2532]
without God [0112]
in [1722]
the world [2889]:
13
Mais
maintenant, en Jésus-Christ, vous qui
étiez autrefois éloignés, vous êtes
rapprochés par le sang de Christ.
But
[1161]
now [3570]
in [1722]
Christ [5547]
Jesus [2424]
ye [5210]
who [3588]
sometimes [4218]
were [5607]
[5752]
far off [3112]
are made [1096]
[5675]
nigh [1451]
by [1722]
the blood [0129]
of Christ [5547].
14
Car
c'est lui qui est notre paix, lui qui
des deux peuples n'en a fait
qu'un, en abattant le mur central de la
séparation entre nous;
For
[1063]
he is [2076]
[5748]
our [2257]
peace [1515],
who [3588]
hath made [4160]
[5660]
both [0297]
one [1520],
and [2532]
hath broken down [3089]
[5660]
the middle wall [3320]
of partition [5418]
[between us];
15
Ayant
détruit en sa chair l'hostilité, la loi
des préceptes, laquelle consistait
en ordonnances obligatoires;
afin qu'il formât en lui-même des deux
un seul homme nouveau, après avoir fait
la paix;
Having
abolished [2673]
[5660]
in [1722]
his [0848]
flesh [4561]
the enmity [2189],
[even] the law [3551]
of commandments [1785]
[contained] in [1722]
ordinances [1378];
for to [2443]
make [2936]
[5661]
in [1722]
himself [1438]
of twain [1417]
one [1519]
[1520]
new [2537]
man [0444],
[so] making [4160]
[5723]
peace [1515];
16
Et
qu'en détruisant lui-même l'hostilité,
il réconciliât avec Dieu, par la croix,
les uns et les autres en un seul Corps.
And
[2532]
that he might reconcile
[0604]
[5661]
both [0297]
unto God [2316]
in [1722]
one [1520]
body [4983]
by [1223]
the cross [4716],
having slain [0615]
[5660]
the enmity [2189]
thereby [1722]
[0846]:
17
Et
il est venu annoncer la paix, à vous qui
étiez loin, et à ceux qui
étaient près;
And
[2532]
came [2064]
[5631]
and preached [2097]
[5668]
peace [1515]
to you [5213]
which [3588]
were afar off [3112],
and [2532]
to them that were nigh
[1451].
18
Car
par lui nous avons, les uns et les
autres, accès auprès du Père, dans un
même Esprit.
For
[3754]
through [1223]
him we [2192]
[0000]
both [0297]
have [2192]
[5719]
access [4318]
by [1722]
one [1520]
Spirit [4151]
unto [4314]
the Father [3962].
19
Ainsi,
vous n'êtes plus ni des inconnus, ni des
étrangers, mais concitoyens des Saints,
et de la famille de Dieu;
Now
[3767]
therefore [0686]
ye are [2075]
[5748]
no more [3765]
strangers [3581]
and [2532]
foreigners [3941],
but [0235]
fellowcitizens [4847]
with the saints [0040],
and [2532]
of the household [3609]
of God [2316];
20
Étant
édifiés sur le fondement des apôtres et
des prophètes, dont Jésus-Christ est la
pierre angulaire,
And
are built [2026]
[5685]
upon [1909]
the foundation [2310]
of the apostles [0652]
and [2532]
prophets [4396],
Jesus [2424]
Christ [5547]
himself [0846]
being [5607]
[5752]
the chief corner [0204]
[stone];
21
En
qui tout l'édifice, bien coordonné,
s'élève pour être un temple
saint au Seigneur,
In
[1722]
whom [3739]
all [3956]
the building [3619]
fitly framed together
[4883]
[5746]
groweth [0837]
[5719]
unto [1519]
an holy [0040]
temple [3485]
in [1722]
the Lord [2962]:
22
En
qui aussi vous êtes édifiés ensemble,
pour être l'habitation de Dieu par
l'Esprit.
In
[1722]
whom [3739]
ye [5210]
also [2532]
are builded together
[4925]
[5743]
for [1519]
an habitation [2732]
of God [2316]
through [1722]
the Spirit [4151].
1
C'est
à cause de cela que moi, Paul, je
suis le prisonnier de Jésus-Christ
pour vous, les Gentils;
For
this [5127]
cause [5484]
I [1473]
Paul [3972],
the prisoner [1198]
of Jesus [2424]
Christ [5547]
for [5228]
you [5216]
Gentiles [1484],
2
Si
en effet vous avez appris quelle est
l'administration de la grâce de Dieu,
qui m'a été donnée pour vous;
If
[1489]
ye have heard [0191]
[5656]
of the dispensation
[3622]
of the grace [5485]
of God [2316]
which [3588]
is given [1325]
[5685]
me [3427]
to [1519]
you-ward [5209]:
3
C'est
par révélation qu'Il m'a fait connaître
ce mystère, comme je viens de l'écrire
en peu de mots.
How
that [3754]
by [2596]
revelation [0602]
he made known [1107]
[5656]
unto me [3427]
the mystery [3466];
(as [2531]
I wrote afore [4270]
[5656]
in [1722]
few words [3641],
4
Par
où vous pouvez comprendre en lisant,
quelle est l'intelligence que j'ai du
mystère de Christ,
Whereby
[4314]
[3739],
when ye read [0314]
[5723],
ye may [1410]
[5736]
understand [3539]
[5658]
my [3450]
knowledge [4907]
in [1722]
the mystery [3466]
of Christ [5547])
5
Mystère
qui n'a pas été manifesté aux enfants
des hommes dans les générations passées,
comme il a été révélé maintenant, par
l'Esprit, à ses saints apôtres et aux
prophètes;
Which
[3739]
in [1722]
other [2087]
ages [1074]
was [1107]
[0000]
not [3756]
made known [1107]
[5681]
unto the sons [5207]
of men [0444],
as [5613]
it is [0601]
[0000]
now [3568]
revealed [0601]
[5681]
unto his [0846]
holy [0040]
apostles [0652]
and [2532]
prophets [4396]
by [1722]
the Spirit [4151];
6
Savoir,
que les Gentils sont cohéritiers, et
qu'ils font un même Corps, et qu'ils
participent à sa promesse en Christ par
le message de la grâce;
That
the Gentiles [1484]
should be [1511]
[5750]
fellowheirs [4789],
and [2532]
of the same body [4954],
and [2532]
partakers [4830]
of his [0846]
promise [1860]
in [1722]
Christ [5547]
by [1223]
the gospel [2098]:
7
Duquel
j'ai été fait ministre, selon le don de
la grâce de Dieu, qui m'a été donnée par
l'efficacité de sa puissance.
Whereof
[3739]
I was made [1096]
[5633]
a minister [1249],
according [2596]
to the gift [1431]
of the grace [5485]
of God [2316]
given [1325]
[5685]
unto me [3427]
by [2596]
the effectual working
[1753]
of his [0846]
power [1411].
8
C'est
à moi, le moindre de tous les saints,
qu'a été donnée cette grâce d'annoncer,
parmi les Gentils, les richesses
incompréhensibles de Christ,
Unto
me [1698],
who am less than the least
[1647]
of all [3956]
saints [0040],
is [1325]
[0000]
this [3778]
grace [5485]
given [1325]
[5681],
that I should preach
[2097]
[5670]
among [1722]
the Gentiles [1484]
the unsearchable [0421]
riches [4149]
of Christ [5547];
9
Et
de mettre en évidence devant tous,
quelle est l'association du
mystère caché de tout temps en le seul
Dieu, qui a créé toutes choses,
Jésus-Christ,
And
[2532]
to make [5461]
[0000]
all [3956]
[men] see [5461]
[5658]
what [5101]
[is] the fellowship
[2842]
of the mystery [3466],
which [3588]
from [0575]
the beginning of the world
[0165]
hath been hid [0613]
[5772]
in [1722]
God [2316],
who [3588]
created [2936]
[5660]
all things [3956]
by [1223]
Jesus [2424]
Christ [5547]:
10
Afin
que la sagesse de Dieu, infiniment
diverse, soit maintenant manifestée par
la convocation à renaître envers les
dirigeants et les puissances dans les
positions élevés,
To
the intent that [2443]
now [3568]
unto the principalities
[0746]
and [2532]
powers [1849]
in [1722]
heavenly [2032]
[places] might be known
[1107]
[5686]
by [1223]
the church [1577]
the manifold [4182]
wisdom [4678]
of God [2316],
11
Selon
le dessein qu'il a déterminé de tout
temps, et qu'il a exécuté
par Jésus-Christ, notre Seigneur,
According
to [2596]
the eternal [0165]
purpose [4286]
which [3739]
he purposed [4160]
[5656]
in [1722]
Christ [5547]
Jesus [2424]
our [2257]
Lord [2962]:
12
En
qui nous avons la liberté de nous
approcher de Dieu avec
confiance, par la foi qu'il nous a
donné d'avoir en lui.
In
[1722]
whom [3739]
we have [2192]
[5719]
boldness [3954]
and [2532]
access [4318]
with [1722]
confidence [4006]
by [1223]
the faith [4102]
of him [0846].
13
C'est
pourquoi je vous demande de ne
pas vous décourager à cause des
afflictions que j'endure pour
vous; elles sont votre gloire.
Wherefore
[1352]
I desire [0154]
[5731]
that ye faint [1573]
[5721]
not [3361]
at [1722]
my [3450]
tribulations [2347]
for [5228]
you [5216],
which [3748]
is [2076]
[5748]
your [5216]
glory [1391].
14
C'est
pour ce sujet que je fléchis les genoux
devant le Père, le Seigneur de nous
tous, Jésus-Christ,
For
this [5127]
cause [5484]
I bow [2578]
[5719]
my [3450]
knees [1119]
unto [4314]
the Father [3962]
of our [2257]
Lord [2962]
Jesus [2424]
Christ [5547],
15
De
qui toute famille, dans les cieux et sur
la terre, tire son nom;
Of
[1537]
whom [3739]
the whole [3956]
family [3965]
in [1722]
heaven [3772]
and [2532]
earth [1909]
[1093]
is named [3687]
[5743],
16
Afin
que, selon les richesses de sa gloire,
il vous donne d'être puissamment
fortifiés par son Esprit, dans l'homme
intérieur,
That
[2443]
he would grant [1325]
[5632]
[5630]
you [5213],
according to [2596]
the riches [4149]
of his [0848]
glory [1391],
to be strengthened
[2901]
[5683]
with might [1411]
by [1223]
his [0848]
Spirit [4151]
in [1519]
the inner [2080]
man [0444];
17
Afin
que Christ habite dans vos cœurs par la
foi que vous avez reçu;
That
Christ [5547]
may dwell [2730]
[5658]
in [1722]
your [5216]
hearts [2588]
by [1223]
faith [4102];
that [2443]
ye, being rooted [4492]
[5772]
and [2532]
grounded [2311]
[5772]
in [1722]
love [0026],
18
Et
que, enracinés et fondés dans le
renoncement, vous puissiez comprendre,
avec tous les saints, quelle en est
la largeur, la longueur, la profondeur
et la hauteur,
May
be able [1840]
[5661]
to comprehend [2638]
[5641]
with [4862]
all [3956]
saints [0040]
what [5101]
[is] the breadth [4114],
and [2532]
length [3372],
and [2532]
depth [0899],
and [2532]
height [5311];
19
Et
connaître le renoncement de Christ, qui
surpasse toute connaissance, afin que
vous soyez remplis de toute la plénitude
de Dieu.
And
[5037]
to know [1097]
[5629]
the love [0026]
of Christ [5547],
which passeth [5235]
[5723]
knowledge [1108],
that [2443]
ye might be filled
[4137]
[5686]
with [1519]
all [3956]
the fulness [4138]
of God [2316].
20
Or,
à Celui qui peut faire, par la puissance
qui agit en nous, infiniment plus que
tout ce que nous demandons et que nous
pensons;
Now
[1161]
unto him that is able
[1410]
[5740]
to do [4160]
[5658]
exceeding [5228]
abundantly [1537]
[4053]
above [5228]
all [3956]
that [3739]
we ask [0154]
[5731]
or [2228]
think [3539]
[5719],
according to [2596]
the power [1411]
that worketh [1754]
[5734]
in [1722]
us [2254],
21
À
Lui soit la gloire de la
convocation à renaître en Jésus-Christ,
dans tous les âges, aux siècles des
siècles! Amen.
Unto
him [0846]
[be] glory [1391]
in [1722]
the church [1577]
by [1722]
Christ [5547]
Jesus [2424]
throughout [1519]
all [3956]
ages [1074],
world [0165]
without end [0165].
Amen [0281].
1
Je
vous exhorte donc, moi le prisonnier du
Seigneur, à vous conduire d'une manière
digne de l'appel efficace par
lequel vous avez été convoqué,
I
[1473]
therefore [3767],
the prisoner [1198]
of [1722]
the Lord [2962],
beseech [3870]
[5719]
you [5209]
that ye walk [4043]
[5658]
worthy [0516]
of the vocation [2821]
wherewith [3739]
ye are called [2564]
[5681],
2
En
toute humilité et honnêteté, avec
endurance, vous supportant les uns les
autres avec renoncement;
With
[3326]
all [3956]
lowliness [5012]
and [2532]
meekness [4236],
with [3326]
longsuffering [3115],
forbearing [0430]
[5740]
one another [0240]
in [1722]
love [0026];
3
Vous
appliquant à conserver l'unité de
l'esprit, par le lien de la paix.
Endeavouring
[4704]
[5723]
to keep [5083]
[5721]
the unity [1775]
of the Spirit [4151]
in [1722]
the bond [4886]
of peace [1515].
4
Il
y a un seul Corps et un seul
Esprit, comme aussi vous êtes convoqués
à une seule espérance, par votre appel
à renaître.
[There
is] one [1520]
body [4983],
and [2532]
one [1520]
Spirit [4151],
even as [2531]
[2532]
ye are called [2564]
[5681]
in [1722]
one [3391]
hope [1680]
of your [5216]
calling [2821];
5
Un
seul Seigneur, une seule foi, un seul
engagement;
One
[1520]
Lord [2962],
one [1520]
faith [4102],
one [3391]
baptism [0908],
6
Un
seul Dieu et Père de tous, qui est
au-dessus de tous, et par tous, et en
vous tous.
One
[1520]
God [2316]
and [2532]
Father [3962]
of all [3956],
who [3588]
[is] above [1909]
all [3956],
and [2532]
through [1223]
all [3956],
and [2532]
in [1722]
you [5213]
all [3956].
7
Mais
la grâce est donnée à chacun de nous,
selon la mesure du don de Christ.
But
[1161]
unto every [1538]
one [1520]
of us [2257]
is given [1325]
[5681]
grace [5485]
according to [2596]
the measure [3358]
of the gift [1431]
of Christ [5547].
8
C'est
pourquoi, il est dit: Étant élevé dans
l'éminence, il a emmené en
soumission la captivité, et il a
distribué des offrandes à ce genre
d'hommes.
Wherefore
[1352]
he saith [3004]
[5719],
When he ascended [0305]
[5631]
up [1519]
on high [5311],
he led captivity [0162]
[5656]
captive [0161],
and [2532]
gave [1325]
[5656]
gifts [1390]
unto men [0444].
9
Or,
que signifie: Il est élevé, si ce n'est
qu'auparavant il s'était abaissé parmi
les cas méprisés de la terre?
(Now
[1161]
that he ascended [0305]
[5627],
what [5101]
is it [2076]
[5748]
but [1508]
that [3754]
he [2597]
[0000]
also [2532]
descended [2597]
[5627]
first [4412]
into [1519]
the lower [2737]
parts [3313]
of the earth [1093]?
10
Celui
qui s'est humilié, c'est le même qui est
élevé au-dessus de tous les cieux, afin
qu'il remplît toutes choses.
He
that descended [2597]
[5631]
is [2076]
[5748]
the same also [2532]
that ascended up [0305]
[5631]
far above [5231]
all [3956]
heavens [3772],
that [2443]
he might fill [4137]
[5661]
all things [3956])
11
C'est
aussi lui qui a formé les uns comme
délégués, les autres interprètes, les
autres messagers de la grâce, et les
autres conducteurs et instructeurs;
And
[2532]
he gave [1325]
[5656]
some [3303],
apostles [0652];
and [1161]
some, prophets [4396];
and [1161]
some, evangelists
[2099];
and [1161]
some, pastors [4166]
and [2532]
teachers [1320];
12
Pour
le perfectionnement des saints, pour
l'œuvre du ministère de l'édification
première du Corps de Christ;
For
[4314]
the perfecting [2677]
of the saints [0040],
for [1519]
the work [2041]
of the ministry [1248],
for [1519]
the edifying [3619]
of the body [4983]
of Christ [5547]:
13
Jusqu'à
ce que nous soyons tous parvenus à
l'unité de la foi et de la connaissance
du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait,
à la mesure de la pleine majesté de
Christ;
Till
[3360]
we all [3956]
come [2658]
[5661]
in [1519]
the unity [1775]
of the faith [4102],
and [2532]
of the knowledge [1922]
of the Son [5207]
of God [2316],
unto [1519]
a perfect [5046]
man [0435],
unto [1519]
the measure [3358]
of the stature [2244]
of the fulness [4138]
of Christ [5547]:
14
Pour
que nous ne soyons plus des petits
enfants, flottants et emportés çà et là
à tous vents de doctrine, par la
tromperie subtile des hommes, et par les
pièges rusés avec lesquels ils veulent
nous tromper;
That
[2443]
we [henceforth] be
[5600]
[5753]
no more [3371]
children [3516],
tossed to and fro
[2831]
[5740],
and [2532]
carried about with
[4064]
[5746]
every [3956]
wind [0417]
of doctrine [1319],
by [1722]
the sleight [2940]
of men [0444],
[and] cunning craftiness
[1722]
[3834],
whereby [4314]
they lie in wait [3180]
to deceive [4106];
15
Mais
que, professant la vérité dans le
renoncement, nous croissions en toutes
choses dans celui qui est le Chef (la
Tête), Christ;
But
[1161]
speaking the truth
[0226]
[5723]
in [1722]
love [0026],
may grow up [0837]
[5661]
into [1519]
him [0846]
in all things [3956],
which [3739]
is [2076]
[5748]
the head [2776],
[even] Christ [5547]:
16
De
qui tout le Corps, bien coordonné et
étroitement uni, par l'assistance de
toutes les jointures, tire son
accroissement, selon la force assignée à
chaque membre, afin qu'il soit édifié
lui-même dans le renoncement.
From
[1537]
whom [3739]
the whole [3956]
body [4983]
fitly joined together
[4883]
[5746]
and [2532]
compacted [4822]
[5746]
by [1223]
that which every [3956]
joint [0860]
supplieth [2024],
according [2596]
to the effectual working
[1753]
in [1722]
the measure [3358]
of every [1538]
part [1520]
[3313],
maketh [4160]
[5731]
increase [0838]
of the body [4983]
unto [1519]
the edifying [3619]
of itself [1438]
in [1722]
love [0026].
17
Voici
donc ce que je dis et que j'atteste de
la part du Seigneur: Ne vous conduisez
plus comme le reste des Gentils, qui
suivent la vanité de leur raisonnement;
This
[5124]
I say [3004]
[5719]
therefore [3767],
and [2532]
testify [3143]
[5736]
in [1722]
the Lord [2962],
that ye [5209]
henceforth [3371]
[0000]
walk [4043]
[5721]
not [3371]
as [2531]
[2532]
other [3062]
Gentiles [1484]
walk [4043]
[5719],
in [1722]
the vanity [3153]
of their [0848]
mind [3563],
18
Ayant
leur intelligence obscurcie, étant
éloignés de la vie de Dieu, à cause de
l'ignorance qui est en eux, à cause de
l'endurcissement de leur cœur;
Having
the understanding
[1271]
darkened [4654]
[5772],
being [5607]
[5752]
alienated [0526]
[5772]
from the life [2222]
of God [2316]
through [1223]
the ignorance [0052]
that is [5607]
[5752]
in [1722]
them [0846],
because [1223]
of the blindness [4457]
of their [0846]
heart [2588]:
19
Ayant
perdu tout sentiment, ils se sont
abandonnés à la débauche, pour commettre
toutes sortes d'impuretés,
avec une ardeur insatiable.
Who
[3748]
being past feeling
[0524]
[5761]
have given [3860]
[0000]
themselves [1438]
over [3860]
[5656]
unto lasciviousness
[0766],
to [1519]
work [2039]
all [3956]
uncleanness [0167]
with [1722]
greediness [4124].
20
Mais
vous, ce n'est pas ainsi que vous avez
appris à connaître Christ;
But
[1161]
ye [5210]
have [3129]
[0000]
not [3756]
so [3779]
learned [3129]
[5627]
Christ [5547];
21
Au
moins, si vous l'avez écouté, et si,
selon la vérité qui est en Jésus, vous
avez été instruits en lui,
If
so be that [1489]
ye have heard [0191]
[5656]
him [0846],
and [2532]
have been taught [1321]
[5681]
by [1722]
him [0846],
as [2531]
the truth [0225]
is [2076]
[5748]
in [1722]
Jesus [2424]:
22
À
vous débarrasser, pour ce qui est de
votre conduite précédente, du vieil
homme, qui se corrompt par les
convoitises trompeuses;
That
ye [5209]
put off [0659]
[5641]
concerning [2596]
the former [4387]
conversation [0391]
the old [3820]
man [0444],
which [3588]
is corrupt [5351]
[5746]
according [2596]
to the deceitful [0539]
lusts [1939];
23
Et
que vous soyez renouvelés dans le
raisonnement de votre compréhension;
And
[1161]
be renewed [0365]
[5745]
in the spirit [4151]
of your [5216]
mind [3563];
24
Et
à vous revêtir du Nouvel Homme, créé à
l'image de Dieu, dans la
justice et la sainteté de la
vérité.
And
[2532]
that ye put on [1746]
[5670]
the new [2537]
man [0444],
which [3588]
after [2596]
God [2316]
is created [2936]
[5685]
in [1722]
righteousness [1343]
and [2532]
true [0225]
holiness [3742].
25
C'est
pourquoi, ayant supprimé le mensonge,
que chacun parle selon la vérité à son
semblable, car nous sommes membres les
uns des autres.
Wherefore
[1352]
putting away [0659]
[5642]
lying [5579],
speak [2980]
[5720]
every man [1538]
truth [0225]
with [3326]
his [0848]
neighbour [4139]:
for [3754]
we are [2070]
[5748]
members [3196]
one of another [0240].
26
Si
vous vous mettez en colère, ne péchez
point; que le soleil ne se couche point
sur votre colère;
Be
ye angry [3710]
[5744],
and [2532]
sin [0264]
[5720]
not [3361]:
let [1931]
[0000]
not [3361]
the sun [2246]
go down [1931]
[5720]
upon [1909]
your [5216]
wrath [3950]:
27
Et
ne donnez point accès à la contrariété
charnelle.
Neither
[3383]
give [1325]
[5720]
place [5117]
to the devil [1228].
28
Que
celui qui dérobait ne dérobe plus; mais
qu'il travaille plutôt de ses mains à
quelque chose de bon, afin qu'il ait de
quoi donner à celui qui est dans le
besoin.
Let
[2813]
[0000]
him that stole [2813]
[5723]
steal [2813]
[5720]
no more [3371]:
but [1161]
rather [3123]
let him labour [2872]
[5720],
working [2038]
[5740]
with [his] hands [5495]
the thing which is good
[0018],
that [2443]
he may have [2192]
[5725]
to give [3330]
[5721]
to him that needeth
[5532]
[2192]
[5723].
29
Qu'il
ne sorte de votre bouche aucune mauvaise
parole; mais que vos paroles soient
propres à édifier efficacement, et
qu'elles puissent administrer la grâce à
ceux qui les entendent.
Let
[4550]
[0000]
no [3361]
[3956]
corrupt [4550]
communication [3056]
proceed [1607]
[5737]
out of [1537]
your [5216]
mouth [4750],
but [0235]
that which [1536]
is good [0018]
to [4314]
the use [5532]
of edifying [3619],
that [2443]
it may minister [1325]
[5632]
grace [5485]
unto the hearers [0191]
[5723].
30
Et
n'attristez point le Saint-Esprit de
Dieu, par lequel vous avez été scellés
pour le jour de la délivrance.
And
[2532]
grieve [3076]
[5720]
not [3361]
the holy [0040]
Spirit [4151]
of God [2316],
whereby [1722]
[3739]
ye are sealed [4972]
[5681]
unto [1519]
the day [2250]
of redemption [0629].
31
Que
toute amertume, toute
hostilité, toute colère,
toute discorde, toute
médisance soient bannies du milieu de
vous, ainsi que toute méchanceté.
Let
[0142]
[0000]
all [3956]
bitterness [4088],
and [2532]
wrath [2372],
and [2532]
anger [3709],
and [2532]
clamour [2906],
and [2532]
evil speaking [0988],
be put away [0142]
[5682]
from [0575]
you [5216],
with [4862]
all [3956]
malice [2549]:
32
Mais
soyez, les uns envers les autres, bons,
miséricordieux, vous pardonnant les uns
aux autres, comme Dieu vous a aussi
pardonné en Christ.
And
[1161]
be [1096]
[5737]
ye kind [5543]
one to another [1519]
[0240],
tenderhearted [2155],
forgiving [5483]
[5740]
[5746]
one another [1438],
even as [2531]
[2532]
God [2316]
for [1722]
[0000]
Christ's [5547]
sake [1722]
hath forgiven [5483]
[5662]
you [5213].
1
Soyez
donc des observateurs de Dieu, comme
des enfants bien-dévoués;
Be
[1096]
[5737]
ye [3402]
[0000]
therefore [3767]
followers [3402]
of God [2316],
as [5613]
dear [0027]
children [5043];
2
Et
marchez dans le renoncement, comme
Christ s'est sacrifié pour nous, et
s'est offert lui-même comme Dieu dans
une offrande et un sacrifice d'odeur
agréable.
And
[2532]
walk [4043]
[5720]
in [1722]
love [0026],
as [2531]
Christ [5547]
also [2532]
hath loved [0025]
[5656]
us [2248],
and [2532]
hath given [3860]
[5656]
himself [1438]
for [5228]
us [2257]
an offering [4376]
and [2532]
a sacrifice [2378]
to God [2316]
for [1519]
a sweetsmelling [2175]
savour [3744].
3
Que
ni la fornication, ni aucune impureté,
ni l'avarice, ne soient même nommées
parmi vous, comme il convient à des
saints;
But
[2532]
fornication [4202],
and [1161]
all [3956]
uncleanness [0167],
or [2228]
covetousness [4124],
let it [3687]
[0000]
not be once [3366]
named [3687]
[5744]
among [1722]
you [5213],
as [2531]
becometh [4241]
[5719]
saints [0040];
4
Ni
aucune obscénité, ni
bouffonnerie, ni moquerie, qui sont des
choses malséantes; mais qu'on y
entende plutôt des actions de
grâces.
Neither
[2532]
filthiness [0151],
nor [2532]
foolish talking [3473],
nor [2228]
jesting [2160],
which [3588]
are [0433]
[0000]
not [3756]
convenient [0433]
[5723]:
but [0235]
rather [3123]
giving of thanks [2169].
5
Car
vous savez ceci, qu'aucun pervers, ou
licencieux, ou matérialiste, qui est un
idolâtre, n'a part à l'héritage du
royaume du Christ et Dieu.
For
[1063]
this [5124]
ye know [2075]
[5748]
[1097]
[5723],
that [3754]
no [3756]
[3956]
whoremonger [4205],
nor [2228]
unclean person [0169],
nor [2228]
covetous man [4123],
who [3739]
is [2076]
[5748]
an idolater [1496],
hath [2192]
[5719]
any inheritance [2817]
in [1722]
the kingdom [0932]
of Christ [5547]
and [2532]
of God [2316].
6
Que
personne ne vous séduise par de vains
discours; car c'est à cause de ces
choses que la colère de Dieu vient sur
les enfants rebelles.
Let
[0538]
[0000]
no man [3367]
deceive [0538]
[5720]
you [5209]
with vain [2756]
words [3056]:
for [1063]
because [1223]
of these things [5023]
cometh [2064]
[5736]
the wrath [3709]
of God [2316]
upon [1909]
the children [5207]
of disobedience [0543].
7
N'ayez
donc point de part avec eux.
Be
[1096]
[0000]
not [3361]
ye [1096]
[5737]
therefore [3767]
partakers [4830]
with them [0846].
8
Car
vous étiez autrefois ténèbres, mais à
présent vous êtes lumière dans
le Seigneur; marchez comme des enfants
de lumière;
For
[1063]
ye were [2258]
[5713]
sometimes [4218]
darkness [4655],
but [1161]
now [3568]
[are ye] light [5457]
in [1722]
the Lord [2962]:
walk [4043]
[5720]
as [5613]
children [5043]
of light [5457]:
9
Car
le fruit de l'Esprit consiste
en toute sorte de bonté, de justice et
de vérité.
(For
[1063]
the fruit [2590]
of the Spirit [4151]
[is] in [1722]
all [3956]
goodness [0019]
and [2532]
righteousness [1343]
and [2532]
truth [0225])
10
Examinez
ce qui est agréable au Seigneur.
Proving
[1381]
[5723]
what [5101]
is [2076]
[5748]
acceptable [2101]
unto the Lord [2962].
11
Et
ne prenez aucune part aux œuvres
infructueuses des ténèbres, mais bien
plutôt condamnez-les.
And
[2532]
have [4790]
[0000]
no [3361]
fellowship [4790]
[5720]
with the unfruitful
[0175]
works [2041]
of darkness [4655],
but [1161]
rather [3123]
[2532]
reprove [1651]
[5720]
[them].
12
Car
il est même honteux de dire ce que ces
gens font en secret.
For
[1063]
it is [2076]
[5748]
a shame [0149]
even [2532]
to speak [3004]
[5721]
of those things [2931]
[0000]
which are done [1096]
[5740]
of [5259]
them [0846]
in secret [2931].
13
Mais
tout ce qui est condamné est manifesté
par la lumière; car tout ce qui est
manifesté devient lumière.
But
[1161]
all things [3956]
that are reproved
[1651]
[5746]
are made manifest
[5319]
[5743]
by [5259]
the light [5457]:
for [1063]
whatsoever [3956]
doth make manifest
[5319]
[5746]
is [2076]
[5748]
light [5457].
14
C'est
pour cela qu'il est dit:
Réveille-toi, toi qui dors, et
relève-toi d'entre les morts, et Christ
t'éclairera.
Wherefore
[1352]
he saith [3004]
[5719],
Awake thou [1453]
[5669]
that sleepest [2518]
[5723],
and [2532]
arise [0450]
[5628]
from [1537]
the dead [3498],
and [2532]
Christ [5547]
shall give [2017]
[0000]
thee [4671]
light [2017]
[5692].
15
Prenez
donc garde à vous conduire avec
réflexion, non comme des insensés, mais
comme des personnes sages;
See
[0991]
[5720]
then [3767]
that [4459]
ye walk [4043]
[5719]
circumspectly [0199],
not [3361]
as [5613]
fools [0781],
but [0235]
as [5613]
wise [4680],
16
Rachetez
le temps; car les jours sont mauvais.
Redeeming
[1805]
[5734]
the time [2540],
because [3754]
the days [2250]
are [1526]
[5748]
evil [4190].
17
C'est
pourquoi ne soyez pas sans prudence,
mais comprenez quelle est la
volonté du Seigneur.
Wherefore
[1223]
[5124]
be ye [1096]
[5737]
not [3361]
unwise [0878],
but [0235]
understanding [4920]
[5723]
what [5101]
the will [2307]
of the Lord [2962]
[is].
18
Ne
vous enivrez point de vin à l'éperdument
dans vos assemblées; mais soyez
remplis de l'Esprit;
And
[2532]
be [3182]
[0000]
not [3361]
drunk [3182]
[5745]
with wine [3631],
wherein [1722]
[3739]
is [2076]
[5748]
excess [0810];
but [0235]
be filled [4137]
[5744]
with [1722]
the Spirit [4151];
19
Entretenez-vous
ensemble par des psaumes, des hymnes et
des cantiques spirituels, chantant et
psalmodiant dans votre cœur au Seigneur;
Speaking
[2980]
[5723]
to yourselves [1438]
in psalms [5568]
and [2532]
hymns [5215]
and [2532]
spiritual [4152]
songs [5603],
singing [0103]
[5723]
and [2532]
making melody [5567]
[5723]
in [1722]
your [5216]
heart [2588]
to the Lord [2962];
20
Rendez
grâces toujours pour toutes choses, dans
le nom du Seigneur Jésus-Christ, le Dieu
et Père de nous tous.
Giving
thanks [2168]
[5723]
always [3842]
for [5228]
all things [3956]
unto God [2316]
and [2532]
the Father [3962]
in [1722]
the name [3686]
of our [2257]
Lord [2962]
Jesus [2424]
Christ [5547];
21
Étant
soumis les uns aux autres dans la
crainte de Dieu.
Submitting
yourselves [5293]
[5746]
one to another [0240]
in [1722]
the fear [5401]
of God [2316].
22
Femmes,
soyez dépendantes de vos propres maris,
comme au Seigneur,
Wives
[1135],
submit yourselves
[5293]
[5732]
unto your own [2398]
husbands [0435],
as [5613]
unto the Lord [2962].
23
Parce
que le mari est le chef de la femme,
comme aussi Christ est le chef
de la convocation à renaître, qui est
son Corps, dont il est le Sauveur.
For
[3754]
the husband [0435]
is [2076]
[5748]
the head [2776]
of the wife [1135],
even [2532]
as [5613]
Christ [5547]
is the head [2776]
of the church [1577]:
and [2532]
he [0846]
is [2076]
[5748]
the saviour [4990]
of the body [4983].
24
Or,
de même que la convocation à renaître
est dépendante de Christ, que
les femmes le soient aussi à
leurs propres maris en toutes choses.
Therefore
[0235]
as [5618]
the church [1577]
is subject [5293]
[5743]
unto Christ [5547],
so [3779]
[2532]
[let] the wives [1135]
[be] to their own
[2398]
husbands [0435]
in [1722]
every thing [3956].
25
Maris,
sacrifiez vous pour vos femmes, comme
aussi Christ s'est sacrifié pour la
convocation à renaître, et s'est livré
lui-même pour elle;
Husbands
[0435],
love [0025]
[5720]
your [1438]
wives [1135],
even as [2531]
Christ [5547]
also [2532]
loved [0025]
[5656]
the church [1577],
and [2532]
gave [3860]
[5656]
himself [1438]
for [5228]
it [0846];
26
Afin
de la sanctifier, en la consacrant et la
blanchissant par l'eau de la
Parole;
That
[2443]
he might sanctify
[0037]
[5661]
and cleanse it [2511]
[5660]
with the washing [3067]
of water [5204]
by [1722]
the word [4487],
27
Pour
la faire paraître devant lui comme
une sommation à une renaissance
glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien
de semblable, mais sainte et
irrépréhensible.
That
[2443]
he might present [3936]
[5661]
it [0846]
to himself [1438]
a glorious [1741]
church [1577],
not [3361]
having [2192]
[5723]
spot [4696],
or [2228]
wrinkle [4512],
or [2228]
any [5100]
such thing [5108];
but [0235]
that [2443]
it should be [5600]
[5753]
holy [0040]
and [2532]
without blemish [0299].
28
C'est
ainsi que les maris doivent se sacrifier
pour leurs femmes comme
étant leurs propres corps. Celui
qui se sacrifie pour sa femme,
renonce à lui-même.
So
[3779]
ought [3784]
[5719]
men [0435]
to love [0025]
[5721]
their [1438]
wives [1135]
as [5613]
their own [1438]
bodies [4983].
He that loveth [0025]
[5723]
his [1438]
wife [1135]
loveth [0025]
[5719]
himself [1438].
29
Car
personne n'a jamais haï sa propre chair,
mais il la nourrit et
l'entretient, comme le Seigneur le
fait à l'égard de la convocation à
renaître;
For
[1063]
no man [3762]
ever yet [4218]
hated [3404]
[5656]
his own [1438]
flesh [4561];
but [0235]
nourisheth [1625]
[5719]
and [2532]
cherisheth [2282]
[5719]
it [0846],
even as [2531]
[2532]
the Lord [2962]
the church [1577]:
30
Parce
que nous sommes les membres de son
Corps, étant de sa chair et de
ses os.
For
[3754]
we are [2070]
[5748]
members [3196]
of his [0846]
body [4983],
of [1537]
his [0846]
flesh [4561],
and [2532]
of [1537]
his [0846]
bones [3747].
31
C'est
pourquoi l'homme quittera son père et sa
mère, et s'attachera à sa femme; et les
deux ne seront qu'une seule chair.
For
[0473]
this cause [5127]
shall [2641]
[0000]
a man [0444]
leave [2641]
[5692]
his [0848]
father [3962]
and [2532]
mother [3384],
and [2532]
shall be joined [4347]
[5701]
unto [4314]
his [0848]
wife [1135],
and [2532]
they two [1417]
shall be [2071]
[5704]
one [1519]
[3391]
flesh [4561].
32
Ce
mystère est grand; je le dis par rapport
à Christ et sa convocation à renaître.
This
[5124]
is [2076]
[5748]
a great [3173]
mystery [3466]:
but [1161]
I [1473]
speak [3004]
[5719]
concerning [1519]
Christ [5547]
and [1519]
[2532]
the church [1577].
33
Ainsi,
que chacun de vous se sacrifie pour
sa femme comme étant lui-même,
et que la femme vénère son mari.
Nevertheless
[4133]
[2532]
let [0025]
[0000]
every one [1520]
[1538]
of you [5210]
in particular [2596]
so [3779]
love [0025]
[5720]
his [1438]
wife [1135]
even as [5613]
himself [1438];
and [1161]
the wife [1135]
[see] that [2443]
she reverence [5399]
[5741]
[her] husband [0435].
1
Enfants,
obéissez à vos parents, selon le
Seigneur; car cela est juste.
Children
[5043],
obey [5219]
[5720]
your [5216]
parents [1118]
in [1722]
the Lord [2962]:
for [1063]
this [5124]
is [2076]
[5748]
right [1342].
2
Honore
ton père et ta mère; c'est le premier
précepte qui détient une promesse.
Honour
[5091]
[5720]
thy [4675]
father [3962]
and [2532]
mother [3384];
(which [3748]
is [2076]
[5748]
the first [4413]
commandment [1785]
with [1722]
promise [1860])
3
Afin
que tu sois heureux, et que tu vives
longtemps sur la terre.
That
[2443]
it may be [1096]
[5638]
well [2095]
with thee [4671],
and [2532]
thou mayest [2071]
[5704]
live long [3118]
on [1909]
the earth [1093].
4
Et
vous, pères, n'irritez point vos
enfants, mais élevez-les dans la
discipline des avertissements du
Seigneur.
And
[2532],
ye fathers [3962],
provoke [3949]
[0000]
not [3361]
your [5216]
children [5043]
to wrath [3949]
[5720]:
but [0235]
bring [1625]
[0000]
them [0846]
up [1625]
[5720]
in [1722]
the nurture [3809]
and [2532]
admonition [3559]
of the Lord [2962].
5
Esclaves,
obéissez à vos maîtres selon la chair
avec crainte et tremblement, dans la
simplicité de votre cœur, comme à
Christ;
Servants
[1401],
be obedient [5219]
[5720]
to them that are [your] masters
[2962]
according to [2596]
the flesh [4561],
with [3326]
fear [5401]
and [2532]
trembling [5156],
in [1722]
singleness [0572]
of your [5216]
heart [2588],
as [5613]
unto Christ [5547];
6
Ne
les servant pas seulement sous leurs
yeux, comme si vous cherchiez à plaire
aux hommes, mais comme des serviteurs de
Christ faisant de bon cœur la volonté de
Dieu;
Not
[3361]
with [2596]
eyeservice [3787],
as [5613]
menpleasers [0441];
but [0235]
as [5613]
the servants [1401]
of Christ [5547],
doing [4160]
[5723]
the will [2307]
of God [2316]
from [1537]
the heart [5590];
7
Comme
servant avec affection le Seigneur, et
non pas les hommes;
With
[3326]
good will [2133]
doing service [1398]
[5723],
as to the Lord [2962],
and [2532]
not [3756]
to men [0444]:
8
Sachant
que chacun, soit esclave, soit libre,
recevra de même du Seigneur selon le
bien qu'il aura fait.
Knowing
[1492]
[5761]
that [3754]
whatsoever [1437]
[5100]
good thing [0018]
any man [1538]
doeth [4160]
[5661],
the same [5124]
shall he receive [2865]
[5695]
of [3844]
the Lord [2962],
whether [1535]
[he be] bond [1401]
or [1535]
free [1658].
9
Et
vous, maîtres, agissez de même envers
eux, et laissez les menaces, sachant que
vous avez, comme eux, un Maître dans le
ciel, et que, devant lui, il
n'y a point d'acception de personnes.
And
[2532],
ye masters [2962],
do [4160]
[5720]
the same things [0846]
unto [4314]
them [0846],
forbearing [0447]
[5723]
threatening [0547]:
knowing [1492]
[5761]
that [3754]
your [5216]
[0846]
Master [2962]
also [2532]
is [2076]
[5748]
in [1722]
heaven [3772];
neither [2532]
[3756]
is there [2076]
[5748]
respect of persons
[4382]
with [3844]
him [0846].
10
Au
reste, mes frères, fortifiez-vous dans
le Seigneur, et dans la puissance de sa
force.
Finally
[3063],
my [3450]
brethren [0080],
be strong [1743]
[5744]
in [1722]
the Lord [2962],
and [2532]
in [1722]
the power [2904]
of his [0846]
might [2479].
11
Revêtez-vous
de toute l'armure de Dieu, afin que vous
puissiez tenir ferme contre les
artifices de la contrariété charnelle.
Put
on [1746]
[5669]
the whole armour [3833]
of God [2316],
that [4314]
ye [5209]
may be able [1410]
[5738]
to stand [2476]
[5629]
against [4314]
the wiles [3180]
of the devil [1228].
12
Car
ce n'est pas contre la chair et le sang
que nous avons à combattre, mais contre
les autorités politiques et
religieuses, contre les dirigeants
pervers, contre les chefs de
cette disposition de ténèbres, contre
les malices spirituelles dans les
positions élevés.
For
[3754]
we [2254]
wrestle [3823]
not [3756]
against [2076]
[5748]
[4314]
flesh [4561]
and [2532]
blood [0129],
but [0235]
against [4314]
principalities [0746],
against [4314]
powers [1849],
against [4314]
the rulers [2888]
of the darkness [4655]
of this [5127]
world [0165],
against [4314]
spiritual [4152]
wickedness [4189]
in [1722]
high [2032]
[places].
13
C'est
pourquoi prenez toutes les armes de
Dieu, afin que vous puissiez résister
dans les jours désastreux, et qu'ayant
tout surmonté, vous demeuriez fermes.
Wherefore
[1223]
[5124]
take unto you [0353]
[5628]
the whole armour [3833]
of God [2316],
that [2443]
ye may be able [1410]
[5667]
to withstand [0436]
[5629]
in [1722]
the evil [4190]
day [2250],
and [2532]
having done [2716]
[5666]
all [0537],
to stand [2476]
[5629].
14
Soyez
donc fermes, vos reins ceints de la
vérité, revêtus de la cuirasse de la
justice,
Stand
[2476]
[5628]
therefore [3767],
having [4024]
[0000]
your [5216]
loins [3751]
girt about [4024]
[5671]
with [1722]
truth [0225],
and [2532]
having on [1746]
[5671]
the breastplate [2382]
of righteousness [1343];
15
Les
pieds chaussés avec l'apprentissage du
message de la grâce de la paix;
And
[2532]
your feet [4228]
shod [5265]
[5671]
with [1722]
the preparation [2091]
of the gospel [2098]
of peace [1515];
16
Prenant,
par-dessus tout, le bouclier de
l'assurance de Christ, par le
moyen duquel vous pourrez éteindre tous
les traits enflammés des malicieux.
Above
[1909]
all [3956],
taking [0353]
[5631]
the shield [2375]
of faith [4102],
wherewith [1722]
[3739]
ye shall be able [1410]
[5695]
to quench [4570]
[5658]
all [3956]
the fiery [4448]
[5772]
darts [0956]
of the wicked [4190].
17
Prenez
aussi le casque du salut, et L'ÉPÉE DE
L'ESPRIT, qui est LA PAROLE DE DIEU;
And
[2532]
take [1209]
[5663]
the helmet [4030]
of salvation [4992],
and [2532]
the sword [3162]
of the Spirit [4151],
which is [2076]
[5748]
[3603]
the word [4487]
of God [2316]:
18
Priant
en tout temps par l'Esprit par toutes
sortes de prières et de supplications;
et veillant à cela en toute
persévérance, et priant pour tous les
Saints,
Praying
[4336]
[5740]
always [1722]
[2540]
[3956]
with [1223]
all [3956]
prayer [4335]
and [2532]
supplication [1162]
in [1722]
the Spirit [4151],
and [2532]
watching [0069]
[5723]
thereunto [1519]
[5124]
[0846]
with [1722]
all [3956]
perseverance [4343]
and [2532]
supplication [1162]
for [4012]
all [3956]
saints [0040];
19
Et
pour moi aussi, afin qu'il me soit donné
de parler librement, avec hardiesse,
pour faire connaître le mystère du
message de la grâce,
And
[2532]
for [5228]
me [1700],
that [2443]
utterance [3056]
may be given [1325]
[5684]
unto me [3427],
that I may open [1722]
[0457]
my [3450]
mouth [4750]
boldly [1722]
[3954],
to make known [1107]
[5658]
the mystery [3466]
of the gospel [2098],
20
Pour
lequel je suis ambassadeur dans les
chaînes, en sorte que j'en parle avec
hardiesse, comme je dois en
parler.
For
[5228]
which [3739]
I am an ambassador
[4243]
[5719]
in [1722]
bonds [0254]:
that [2443]
therein [1722]
[0846]
I may speak boldly
[3955]
[5667],
as [5613]
I [3165]
ought [1163]
[5748]
to speak [2980]
[5658].
21
Or,
afin que vous sachiez aussi ce qui me
concerne, et ce que je fais, Tychique,
le bien-aimé frère et fidèle ministre
dans le Seigneur, vous informera de
tout.
But
[1161]
that [2443]
ye [5210]
also [2532]
may know [1492]
[5762]
my [1691]
affairs [2596],
[and] how [5101]
I do [4238]
[5719],
Tychicus [5190],
a beloved [0027]
brother [0080]
and [2532]
faithful [4103]
minister [1249]
in [1722]
the Lord [2962],
shall make known [1107]
[5692]
to you [5213]
all things [3956]:
22
Je
vous l'ai envoyé exprès, afin que vous
connaissiez ce qui nous concerne, et
qu'il console vos cœurs.
Whom
[3739]
I have sent [3992]
[5656]
unto [4314]
you [5209]
for [1519]
the same [0846]
purpose [5124],
that [2443]
ye might know [1097]
[5632]
our [2257]
affairs [4012],
and [2532]
[that] he might comfort
[3870]
[5661]
your [5216]
hearts [2588].
23
Que
la paix, et le renoncement, avec la foi,
soient données aux frères, de
la part de Dieu le Père et Seigneur,
Jésus-Christ!
Peace
[1515]
[be] to the brethren
[0080],
and [2532]
love [0026]
with [3326]
faith [4102],
from [0575]
God [2316]
the Father [3962]
and [2532]
the Lord [2962]
Jesus [2424]
Christ [5547].
24
Que
la grâce soit avec tous ceux
qui se donnent à notre Seigneur
Jésus-Christ dans la sincérité! Amen.
Grace
[5485]
[be] with [3326]
all [3956]
them that love [0025]
[5723]
our [2257]
Lord [2962]
Jesus [2424]
Christ [5547]
in [1722]
sincerity [0861].
Amen [0281].
Écrit de Rome, par Tychique, pour les
Éphésiens.
[To [4314]
[the] Ephesians [2180]
written [1125]
[5648]
from [0575]
Rome [4516],
by [1223]
Tychicus [5190].
|