1 TIMOTHÉE
1-2-3-4-5-6
1
Paul,
apôtre de Jésus-Christ, par le
commandement de Dieu, le Sauveur et
Seigneur de nous tous,
Jésus-Christ, notre espérance,
Paul
[3972],
an apostle [0652]
of Jesus
Christ [5547]
by [2596]
the commandment [2003]
of God [2316]
our [2257]
Saviour [4990],
and [2532]
Lord [2962]
Jesus
Christ [5547],
[which [3588]
is] our [2257]
hope [1680];
2
À
Timothée, mon vrai fils [5207] en la foi.
Grâce, miséricorde, paix de la part de
Dieu notre Père, à savoir JÉSUS LE
MESSIE notre Seigneur.
Unto
Timothy [5095],
[my] own [1103]
son [5043]
in [1722]
the faith [4102]:
Grace [5485],
mercy [1656],
[and] peace [1515],
from [0575]
God [2316]
our [2257]
Father [3962]
and [2532]
Jesus
Christ [5547]
our [2257]
Lord [2962].
3
Comme
je t'exhortai, lorsque je partis pour la
Macédoine, à demeurer à Éphèse, pour
recommander à certaines personnes de ne
pas enseigner une doctrine étrangère,
As
[2531]
I besought [3870]
[5656]
thee [4571]
to abide still [4357]
[5658]
at [1722]
Ephesus [2181],
when I went [4198]
[5740]
into [1519]
Macedonia [3109],
that [2443]
thou mightest charge
[3853]
[5661]
some [5100]
that they teach [2085]
[0000]
no [3361]
other doctrine [2085]
[5721],
4
Et
de ne pas s'attacher à des fables et à
des généalogie
[1078]s sans fin, qui produisent
des disputes, plutôt que l'édification
divine qui est dans la foi de Christ.
Neither
[3366]
give heed [4337]
[5721]
to fables [3454]
and [2532]
endless [0562]
genealogies [1076],
which [3748]
minister [3930]
[5719]
questions [2214],
rather [3123]
than [2228]
godly [2316]
edifying [3620]
which [3588]
is in [1722]
faith [4102]:
[so do].
5
Le
but de l'attribution en Christ,
c'est le renoncement, qui procède
d'un cœur pur, d'une bonne conscience,
et d'une assurance sans dissimulation.
Now
[1161]
the end [5056]
of the commandment
[3852]
is [2076]
[5748]
charity [0026]
out of [1537]
a pure [2513]
heart [2588],
and [2532]
[of] a good [0018]
conscience [4893],
and [2532]
[of] faith [4102]
unfeigned [0505]:
6
Quelques-uns
en ont déviés, et se sont détournés dans
de vains discours;
From
which [3739]
some [5100]
having swerved [0795]
[5660]
have turned aside
[1624]
[5648]
unto [1519]
vain jangling [3150];
7
Prétendant
être docteurs de la loi, quoiqu'ils ne
comprennent ni ce qu'ils disent, ni ce
qu'ils donnent comme certain.
Desiring
[2309]
[5723]
to be [1511]
[5750]
teachers of the law
[3547];
[3361]
understanding [3539]
[5723]
neither [3383]
what [3739]
they say [3004]
[5719],
nor [3383]
whereof [4012]
[5101]
they affirm [1226]
[5736].
8
Or,
nous savons que la loi est
bonne pour celui qui en fait un usage
légitime,
But
[1161]
we know [1492]
[5758]
that [3754]
the law [3551]
[is] good [2570],
if [1437]
a man [5100]
use [5530]
[5741]
it [0846]
lawfully [3545];
9
Sachant
ceci, que la loi a été établie, non pas
pour l'homme intègre, mais pour les
méchants et les rebelles, pour les
mécréants et les pécheurs, pour les
humanistes et les violeurs, pour les
meurtriers de père et de mère, et les
avorteurs,
Knowing
[1492]
[5761]
this [5124],
that [3754]
the law [3551]
is [2749]
[0000]
not [3756]
made [2749]
[5736]
for a righteous man
[1342],
but [1161]
for the lawless [0459]
and [2532]
disobedient [0506],
for the ungodly [0765]
and [2532]
for sinners [0268],
for unholy [0462]
and [2532]
profane [0952],
for murderers of fathers
[3964]
and [2532]
murderers of mothers
[3389],
for manslayers [0409],
10
Pour
les lascifs, les homosexuels, les
exploiteurs, les menteurs, les personnes
déloyales, et tout ce qui est contraire
à la saine doctrine,
For
whoremongers [4205],
for them that defile themselves with
mankind [0733],
for menstealers [0405],
for liars [5583],
for perjured persons
[1965],
and [2532]
if there be any [1536]
other thing [2087]
that is contrary [0480]
[5736]
to sound [5198]
[5723]
doctrine [1319];
11
Conformément
au glorieux message de la grâce du Dieu
bienheureux, qui m'a été confié en toute
sûreté.
According
[2596]
to the glorious [1391]
gospel [2098]
of the blessed [3107]
God [2316],
which [3739]
was committed to [4100]
[0000]
my [1473]
trust [4100]
[5681].
12
Et
je rends grâces à celui qui m'a
fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur,
de ce qu'il m'a jugé fidèle, en
m'établissant dans le ministère,
And
[2532]
I thank [2192]
[5719]
[5485]
Christ [5547]
Jesus
our [2257]
Lord [2962],
who [3588]
hath enabled [1743]
[5660]
me [3165],
for [3754]
that he counted [2233]
[5662]
me [3165]
faithful [4103],
putting me [5087]
[5642]
into [1519]
the ministry [1248];
13
Moi
qui étais auparavant un blasphémateur,
un persécuteur, un homme violent; mais
j'ai obtenu miséricorde, parce que
j'agissais par ignorance, étant
dans la défiance.
Who
[3588]
was [5607]
[5752]
before [4386]
a blasphemer [0989],
and [2532]
a persecutor [1376],
and [2532]
injurious [5197]:
but [0235]
I obtained mercy [1653]
[5681],
because [3754]
I did [4160]
[5656]
[it] ignorantly [0050]
[5723]
in [1722]
unbelief [0570].
14
Et
la grâce de notre Seigneur a surabondé
en moi, avec la foi et le
renoncement qui est en
Jésus-Christ.
And
[1161]
the grace [5485]
of our [2257]
Lord [2962]
was exceeding abundant
[5250]
[5656]
with [3326]
faith [4102]
and [2532]
love [0026]
which [3588]
is in [1722]
Christ [5547]
Jesus.
15
Cette
parole est certaine et digne de
toute confiance; c'est que
Jésus-Christ est venu au monde pour
sauver les pécheurs, dont je suis le
premier.
This
[is] a faithful [4103]
saying [3056],
and [2532]
worthy [0514]
of all [3956]
acceptation [0594],
that [3754]
Christ [5547]
Jesus
came [2064]
[5627]
into [1519]
the world [2889]
to save [4982]
[5658]
sinners [0268];
of whom [3739]
I [1473]
am [1510]
[5748]
chief [4413].
16
Mais
c'est pour cela que j'ai obtenu
miséricorde, afin que Jésus-Christ fasse
voir, en moi le premier, une constance
totale, pour servir d'exemple à
ceux qui croiront en lui, pour la vie
éternelle.
Howbeit
[0235]
for this [5124]
cause [1223]
I obtained mercy [1653]
[5681],
that [2443]
in [1722]
me [1698]
first [4413]
Jesus
Christ [5547]
might shew forth [1731]
[5672]
all [3956]
longsuffering [3115],
for [4314]
a pattern [5296]
to them which should hereafter
[3195]
[5723]
believe [4100]
[5721]
on [1909]
him [0846]
to [1519]
life [2222]
everlasting [0166].
17
Au
Roi des siècles, immortel, invisible, à
Dieu, seul sage, soient honneur
et gloire aux siècles des siècles! Amen.
Now
[1161]
unto the King [0935]
eternal [0165],
immortal [0862],
invisible [0517],
the only [3441]
wise [4680]
God [2316],
[be] honour [5092]
and [2532]
glory [1391]
for [1519]
ever [0165]
and ever [0165].
Amen [0281].
18
Mon
fils [5207] Timothée, à toi je confie cette
charge, c'est que, conformément aux
prophéties qui ont été faites
précédemment sur toi, que tu combattes
honorablement dans cette guerre,
This
[5026]
charge [3852]
I commit [3908]
[5731]
unto thee [4671],
son [5043]
Timothy [5095],
according to [2596]
the prophecies [4394]
which went before
[4254]
[5723]
on [1909]
thee [4571],
that [2443]
thou [4754]
[0000]
by [1722]
them [0846]
mightest war [4754]
[5731]
a good [2570]
warfare [4752];
19
En
gardant la foi et une bonne conscience;
car quelques-uns ayant négligé ces
choses de la foi, ont échoués dans
leur conduite;
Holding
[2192]
[5723]
faith [4102],
and [2532]
a good [0018]
conscience [4893];
which [3739]
some [5100]
having put away [0683]
[5666]
concerning [4012]
faith [4102]
have made shipwreck
[3489]
[5656]:
20
De
ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que
j'ai livrés à la concurrence, afin
qu'ils apprennent à ne point blasphémer.
Of
whom [3739]
is [2076]
[5748]
Hymenaeus [5211]
and [2532]
Alexander [0223];
whom [3739]
I have delivered [3860]
[5656]
unto Satan [4567],
that [2443]
they may learn [3811]
[5686]
not [3361]
to blaspheme [0987]
[5721].
1
Je
recommande donc, avant toutes choses,
qu'on fasse des requêtes, des prières,
des supplications et des
actions de grâces pour tous genres
d'hommes;
I
exhort [3870]
[5719]
therefore [3767],
that, first [4412]
of all [3956],
supplications [1162],
prayers [4335],
intercessions [1783],
[and] giving of thanks
[2169],
be made [4160]
[5745]
for [5228]
all [3956]
men [0444];
2
Pour
les rois, et pour tous ceux qui sont en
autorité, afin que nous puissions mener
une vie paisible et tranquille, en toute
piété et honnêteté.
For
[5228]
kings [0935],
and [2532]
[for] all [3956]
that are [5607]
[5752]
in [1722]
authority [5247];
that [2443]
we may lead [1236]
[5725]
a quiet [2263]
and [2532]
peaceable [2272]
life [0979]
in [1722]
all [3956]
godliness [2150]
and [2532]
honesty [4587].
3
Car
cela est bon et agréable aux
yeux de Dieu notre Sauveur,
For
[1063]
this [5124]
[is] good [2570]
and [2532]
acceptable [0587]
in the sight [1799]
of God [2316]
our [2257]
Saviour [4990];
4
Qui
désire que toutes sortes d'hommes soient
sauvés, en parvenant à la connaissance
de la vérité;
Who
[3739]
will have [2309]
[5719]
all [3956]
men [0444]
to be saved [4982]
[5683],
and [2532]
to come [2064]
[5629]
unto [1519]
the knowledge [1922]
of the truth [0225].
5
Car
il y a un seul Dieu, même un
seul Médiateur entre Dieu et les hommes,
Jésus-Christ, l'homme distingué,
For
[1063]
[there is] one [1520]
God [2316],
and [2532]
one [1520]
mediator [3316]
between God [2316]
and [2532]
men [0444],
the man [0444]
Christ [5547]
Jesus;
6
Qui
s'est donné lui-même en rançon pour
chacun des élus; c'est
là le témoignage rendu en son
propre temps [1909].
Who
[3588]
gave [1325]
[5631]
himself [1438]
a ransom [0487]
for [5228]
all [3956],
to be testified [3142]
in due [2398]
time [2540].
7
Pour
lequel, je dis la vérité en Christ, je
ne mens point, j'ai été établi
prédicateur, apôtre et docteur des
Gentils dans la foi et dans la
vérité.
Whereunto
[1519]
[3739]
I [1473]
am ordained [5087]
[5681]
a preacher [2783],
and [2532]
an apostle [0652],
(I speak [3004]
[5719]
the truth [0225]
in [1722]
Christ [5547],
[and] lie [5574]
[5736]
not [3756])
a teacher [1320]
of the Gentiles [1484]
in [1722]
faith [4102]
and [2532]
verity [0225].
8
Je
veux donc que les hommes prient en tout
lieu, dressant des mains saintes, sans
colère et sans douter;
I
will [1014]
[5736]
therefore [3767]
that men [0435]
pray [4336]
[5738]
every [1722]
[3956]
where [5117],
lifting up [1869]
[5723]
holy [3741]
hands [5495],
without [5565]
wrath [3709]
and [2532]
doubting [1261].
9
Et
que pareillement les femmes se parent
d'un vêtement décent, avec discrétion et
simplicité, non de tresses de cheveux,
ni d'or, ni de perles, ni d'habillements
somptueux;
In
like manner [5615]
also [2532],
that women [1135]
adorn [2885]
[5721]
themselves [1438]
in [1722]
modest [2887]
apparel [2689],
with [3326]
shamefacedness [0127]
and [2532]
sobriety [4997];
not [3361]
with [1722]
broided hair [4117],
or [2228]
gold [5557],
or [2228]
pearls [3135],
or [2228]
costly [4185]
array [2441];
10
Mais
de bonnes œuvres, comme il convient à
des femmes qui font profession de servir
Dieu.
But
[0235]
(which [3739]
becometh [4241]
[5719]
women [1135]
professing [1861]
[5740]
godliness [2317])
with [1223]
good [0018]
works [2041].
11
Que
la femme s'instruise dans la
tranquillité d'une dépendance totale
à son mari;
Let
[3129]
[0000]
the woman [1135]
learn [3129]
[5720]
in [1722]
silence [2271]
with [1722]
all [3956]
subjection [5292].
12
Car
je ne permets pas à la femme d'enseigner
à une autre de prendre de
l'autorité sur son mari; mais elle
doit garder la paix.
But
[1161]
I suffer [2010]
[5719]
not [3756]
a woman [1135]
to teach [1321]
[5721],
nor [3761]
to usurp authority
[0831]
[5721]
over the man [0435],
but [0235]
to be [1511]
[5750]
in [1722]
silence [2271].
13
Car
les êtres humains ont été formés en
premier, et la vie ensuite.
For
[1063]
Adam [0076]
was [4111]
[0000]
first [4413]
formed [4111]
[5681],
then [1534]
Eve [2096].
14
Et
ce n'est pas les êtres humains qui ont
été séduit; c'est leur réalisation
de la vie qui, séduite, occasionna
la transgression.
And
[2532]
Adam [0076]
was [0538]
[0000]
not [3756]
deceived [0538]
[5681],
but [1161]
the woman [1135]
being deceived [0538]
[5685]
was [1096]
[5754]
in [1722]
the transgression
[3847].
15
Toutefois
elle fut délivrée en sa procréation
du GERME, persévérant avec modestie
dans la foi, la charité et la sainteté.
Notwithstanding
[1161]
she shall be saved
[4982]
[5701]
in [1223]
childbearing [5042],
if [1437]
they continue [3306]
[5661]
in [1722]
faith [4102]
and [2532]
charity [0026]
and [2532]
holiness [0038]
with [3326]
sobriety [4997].
1
Cette
parole est certaine: Si
quelqu'un aspire à être surveillant, il
désire une œuvre excellente.
This
[is] a true [4103]
saying [3056],
If a man [1536]
desire [3713]
[5731]
the office of a bishop
[1984],
he desireth [1937]
[5719]
a good [2570]
work [2041].
2
Il
faut donc que le surveillant soit
irrépréhensible en ces choses:
mari d'une seule femme, vigilant,
discret, discipliné, hospitalier,
capable d'instruire;
A
bishop [1985]
then [3767]
must [1163]
[5748]
be [1511]
[5750]
blameless [0423],
the husband [0435]
of one [3391]
wife [1135],
vigilant [3524],
sober [4998],
of good behaviour
[2887],
given to hospitality
[5382],
apt to teach [1317];
3
Point
intoxiqué de vin, ni violent, ni avare
de profit grossier, mais honnête, non
querelleur, ni ambitieux,
Not
[3361]
given to wine [3943],
no [3361]
striker [4131],
not [3361]
greedy of filthy lucre
[0146];
but [0235]
patient [1933],
not a brawler [0269],
not covetous [0866];
4
Gouvernant
bien sa propre maison, ayant des enfants
soumis en toute la sincérité.
One
that ruleth [4291]
[5734]
well [2573]
his own [2398]
house [3624],
having [2192]
[5723]
his children [5043]
in [1722]
subjection [5292]
with [3326]
all [3956]
gravity [4587];
5
Car
si quelqu'un ne sait pas conduire sa
propre maison, comment entretiendra-t-il
les convoqués à renaître de Dieu?
(For
[1161]
if a man [1536]
know [1492]
[0000]
not [3756]
how [1492]
[5758]
to rule [4291]
[5629]
his own [2398]
house [3624],
how [4459]
shall he take care of
[1959]
[5695]
the church [1577]
of God [2316])
6
Qu'il
ne soit point un novice, de
peur que, enflé d'orgueil, il ne tombe
dans la condamnation de la contrariété
charnelle.
Not
[3361]
a novice [3504],
lest [3363]
being lifted up with pride
[5187]
[5685]
he fall [1706]
[5632]
into [1519]
the condemnation [2917]
of the devil [1228].
7
Il
faut aussi qu'il ait un rapport
favorable des frères [0080] à
l'extérieur, de peur qu'il ne tombe dans
le déshonneur et dans le piège
de la contrariété charnelle.
Moreover
[1161]
[2532]
he [0846]
must [1163]
[5748]
have [2192]
[5721]
a good [2570]
report [3141]
of [0575]
them which are without
[1855];
lest [3363]
he fall [1706]
[5632]
into [1519]
reproach [3680]
and [2532]
the snare [3803]
of the devil [1228].
8
Que
les assistants, de même, soient sérieux,
sans duplicité, point adonnés à l'abus
du vin, ni avares de profit grossier;
Likewise
[5615]
[must] the deacons
[1249]
[be] grave [4586],
not [3361]
doubletongued [1351],
not [3361]
given [4337]
[5723]
to much [4183]
wine [3631],
not [3361]
greedy of filthy lucre
[0146];
9
Conservant
le mystère de la foi avec une conscience
pure.
Holding
[2192]
[5723]
the mystery [3466]
of the faith [4102]
in [1722]
a pure [2513]
conscience [4893].
10
Et
que ceux-ci soient aussi premièrement
éprouvés: qu'ensuite ils exercent leur
ministère, s'ils sont sans reproche.
And
[1161]
let [1381]
[0000]
these [3778]
also [2532]
first [4412]
be proved [1381]
[5744];
then [1534]
let them use the office of a deacon
[1247]
[5720],
being [5607]
[5752]
[found] blameless
[0410].
11
De
même, que leurs femmes soient
sérieuses, non médisantes, discrètes, et
fidèles en toutes choses.
Even
so [5615]
[must their] wives
[1135]
[be] grave [4586],
not [3361]
slanderers [1228],
sober [3524],
faithful [4103]
in [1722]
all things [3956].
12
Que
les assistants soient maris d'une seule
femme, dirigeant bien leurs
enfants et leurs propres maisons.
Let
[2077]
[0000]
the deacons [1249]
be [2077]
[5749]
the husbands [0435]
of one [3391]
wife [1135],
ruling [4291]
[5734]
their children [5043]
and [2532]
their own [2398]
houses [3624]
well [2573].
13
Car
ceux qui auront bien rempli ce
ministère, s'acquièrent un rang
honorable, et une grande assurance dans
la foi qui est en Jésus-Christ.
For
[1063]
they that have used the office of a
deacon [1247]
[5660]
well [2573]
purchase [4046]
[5731]
to themselves [1438]
a good [2570]
degree [0898],
and [2532]
great [4183]
boldness [3954]
in [1722]
the faith [4102]
which [3588]
is in [1722]
Christ [5547]
Jesus.
14
Je
t'écris ceci, espérant d'aller bientôt
vers toi,
These
things [5023]
write I [1125]
[5719]
unto thee [4671],
hoping [1679]
[5723]
to come [2064]
[5629]
unto [4314]
thee [4571]
shortly [5032]:
15
Et
afin que tu saches, si je tarde, comment
il faut se conduire dans la maison de
Dieu, qui est la convocation à renaître
du Dieu vivant, la colonne et la base de
la vérité.
But
[1161]
if [1437]
I tarry long [1019]
[5725],
that [2443]
thou mayest know [1492]
[5762]
how [4459]
thou oughtest [1163]
[5748]
to behave thyself
[0390]
[5745]
in [1722]
the house [3624]
of God [2316],
which [3748]
is [2076]
[5748]
the church [1577]
of the living [2198]
[5723]
God [2316],
the pillar [4769]
and [2532]
ground [1477]
of the truth [0225].
16
Et
sans contradiction, le mystère de piété
est grand: Dieu a été manifesté en
chair, justifié par l'Esprit, vu des
messagers, prêché parmi les Gentils, cru
dans le monde, et exalté dans
la gloire.
And
[2532]
without controversy
[3672]
great [3173]
is [2076]
[5748]
the mystery [3466]
of godliness [2150]:
God [2316]
was manifest [5319]
[5681]
in [1722]
the flesh [4561],
justified [1344]
[5681]
in [1722]
the Spirit [4151],
seen [3700]
[5681]
of angels [0032],
preached [2784]
[5681]
unto [1722]
the Gentiles [1484],
believed on [4100]
[5681]
in [1722]
the world [2889],
received up [0353]
[5681]
into [1722]
glory [1391].
1
L'Esprit
dit expressément que dans les derniers
temps [1909] quelques-uns s'abstiendrons de la
certitude en Christ,
s'attachant à des raisonnements
séducteurs, et à des doctrines de
dérèglements de conscience;
Now
[1161]
the Spirit [4151]
speaketh [3004]
[5719]
expressly [4490],
that [3754]
in [1722]
the latter [5306]
times [2540]
some [5100]
shall depart from
[0868]
[5695]
the faith [4102],
giving heed [4337]
[5723]
to seducing [4108]
spirits [4151],
and [2532]
doctrines [1319]
of devils [1140];
2
Par
l'hypocrisie de faux docteurs, dont la
conscience sera marquée au fer rouge,
Speaking
lies [5573]
in [1722]
hypocrisy [5272];
having [2743]
[0000]
their [2398]
conscience [4893]
seared with a hot iron
[2743]
[5772];
3
Défendant
de se marier, commandant de
s'abstenir d'aliments que Dieu a créés,
afin que les fidèles et ceux qui ont
connu la vérité, en usent avec actions
de grâces.
Forbidding
[2967]
[5723]
to marry [1060]
[5721],
[and commanding] to abstain from
[0567]
[5733]
meats [1033],
which [3739]
God [2316]
hath created [2936]
[5656]
to [1519]
be received [3336]
with [3326]
thanksgiving [2169]
of them which believe
[4103]
and [2532]
know [1921]
[5761]
the truth [0225].
4
Car
tout ce que Dieu a créé, est
bon, et rien n'est à rejeter, quand on
en reçoit avec remerciement;
For
[3754]
every [3956]
creature [2938]
of God [2316]
[is] good [2570],
and [2532]
nothing [3762]
to be refused [0579],
if it be received
[2983]
[5746]
with [3326]
thanksgiving [2169]:
5
Parce
que cela est sanctifié par la Parole de
Dieu et la prière.
For
[1063]
it is sanctified [0037]
[5743]
by [1223]
the word [3056]
of God [2316]
and [2532]
prayer [1783].
6
Si
tu ramènes ces choses à la mémoire des
frères [0080], tu seras un bon ministre de
Jésus-Christ, nourri des paroles de la
foi et de la bonne doctrine que tu as
exactement suivie.
If
thou put [5294]
[0000]
the brethren [0080]
in remembrance [5294]
[5734]
of these things [5023],
thou shalt be [2071]
[5704]
a good [2570]
minister [1249]
of Jesus
Christ [5547],
nourished up [1789]
[5746]
in the words [3056]
of faith [4102]
and [2532]
of good [2570]
doctrine [1319],
whereunto [3739]
thou hast attained
[3877]
[5758].
7
Mais
rejette les fables profanes et les
histoires de vieilles femmes, et
exerce-toi dans le dévouement.
But
[1161]
refuse [3868]
[5737]
profane [0952]
and [2532]
old wives [1126]'
fables [3454],
and [1161]
exercise [1128]
[5720]
thyself [4572]
[rather] unto [4314]
godliness [2150].
8
Car
l'exercice corporel est utile à peu de
chose; mais le dévouement est utile à
toutes choses, ayant la promesse de la
vie présente et de celle qui est à
venir.
For
[1063]
bodily [4984]
exercise [1129]
profiteth [2076]
[5748]
[5624]
little [4314]
[3641]:
but [1161]
godliness [2150]
is [2076]
[5748]
profitable [5624]
unto [4314]
all things [3956],
having [2192]
[5723]
promise [1860]
of the life [2222]
that now is [3568],
and [2532]
of that which is to come
[3195]
[5723].
9
Cette
parole est certaine et digne de
toute confiance.
This
[is] a faithful [4103]
saying [3056]
and [2532]
worthy [0514]
of all [3956]
acceptation [0594].
10
Nous
endurons, en effet, tant de travaux et
tant d'oppressions, parce que nous
espérons au Dieu vivant, qui est le
Sauveur de tous genres d'hommes,
particulièrement de ceux qui croient.
For
[1063]
therefore [1519]
[5124]
we [2872]
[0000]
both [2532]
labour [2872]
[5719]
and [2532]
suffer reproach [3679]
[5743],
because [3754]
we trust [1679]
[5758]
in [1909]
the living [2198]
[5723]
God [2316],
who [3739]
is [2076]
[5748]
the Saviour [4990]
of all [3956]
men [0444],
specially [3122]
of those that believe
[4103].
11
Annonce
et enseigne ces choses.
These
things [5023]
command [3853]
[5720]
and [2532]
teach [1321]
[5720].
12
Que
personne ne méprise ta jeunesse; mais
sois le modèle des fidèles par la
parole, par la conduite, par le
renoncement, par l'esprit, par la foi,
par la pureté.
Let
[2706]
[0000]
no man [3367]
despise [2706]
[5720]
thy [4675]
youth [3503];
but [0235]
be thou [1096]
[5737]
an example [5179]
of the believers [4103],
in [1722]
word [3056],
in [1722]
conversation [0391],
in [1722]
charity [0026],
in [1722]
spirit [4151],
in [1722]
faith [4102],
in [1722]
purity [0047].
13
Applique-toi
à la lecture, à l'exhortation, à
l'instruction, jusqu'à ce que je vienne.
Till
[2193]
I come [2064]
[5736],
give attendance [4337]
[5720]
to reading [0320],
to exhortation [3874],
to doctrine [1319].
14
Ne
néglige point la grâce qui est
en toi, qui t'a été donné par prophétie,
par l'imposition des mains du conseil
des anciens.
Neglect
[0272]
[5720]
not [3361]
the gift [5486]
that is in [1722]
thee [4671],
which [3739]
was given [1325]
[5681]
thee [4671]
by [1223]
prophecy [4394],
with [3326]
the laying on [1936]
of the hands [5495]
of the presbytery
[4244].
15
Médite
sur ces choses, et donne toi entièrement
à elles, afin que tes progrès soient
évidents en toutes choses.
Meditate
upon [3191]
[5720]
these things [5023];
give thyself [2468]
[5749]
wholly [1722]
to [1722]
them [5125];
that [2443]
thy [4675]
profiting [4297]
may [5600]
[5753]
appear [5318]
to [1722]
all [3956].
16
Prends
garde à toi-même et à la doctrine:
persévère dans ces choses; car en les
faisant, tu te maintiendras toi-même, et
ceux qui t'écoutent.
Take
heed [1907]
[5720]
unto thyself [4572],
and [2532]
unto the doctrine
[1319];
continue [1961]
[5720]
in them [0846]:
for [1063]
in doing [4160]
[5723]
this [5124]
thou shalt [4982]
[0000]
both [2532]
save [4982]
[5692]
thyself [4572],
and [2532]
them that hear [0191]
[5723]
thee [4675].
1
Ne
réprimande pas rudement le vieillard;
mais exhorte-le comme un père;
les jeunes gens comme des frères [0080];
Rebuke
[1969]
[5661]
not [3361]
an elder [4245],
but [0235]
intreat [3870]
[5720]
[him] as [5613]
a father [3962];
[and] the younger men
[3501]
as [5613]
brethren [0080];
2
Les
femmes âgées comme des mères; les jeunes
comme des sœurs, en toute pureté.
The
elder women [4245]
as [5613]
mothers [3384];
the younger [3501]
as [5613]
sisters [0079],
with [1722]
all [3956]
purity [0047].
3
Honore
les veuves qui sont véritablement
déficientes.
Honour
[5091]
[5720]
widows [5503]
that are widows [5503]
indeed [3689].
4
Mais
si une veuve a des enfants, ou des
enfants de ses enfants, qu'ils
apprennent premièrement à exercer leur
dévouement envers leur propre famille,
et à rendre à leurs parents ce qu'ils
ont reçu d'eux; car cela est bon et
agréable à Dieu.
But
[1161]
if any [1536]
widow [5503]
have [2192]
[5719]
children [5043]
or [2228]
nephews [1549],
let them learn [3129]
[5720]
first [4412]
to shew piety [2151]
[5721]
at home [2398]
[3624],
and [2532]
to requite [0287]
[0591]
[5721]
their parents [4269]:
for [1063]
that [5124]
is [2076]
[5748]
good [2570]
and [2532]
acceptable [0587]
before [1799]
God [2316].
5
Or,
celle qui est véritablement
déficiente et affligée, espère en Dieu
et persévère nuit et jour dans les
prières et les supplications.
Now
[1161]
she that is a widow
[5503]
indeed [3689],
and [2532]
desolate [3443]
[5772],
trusteth [1679]
[5758]
in [1909]
God [2316],
and [2532]
continueth [4357]
[5719]
in supplications [1162]
and [2532]
prayers [4335]
night [3571]
and [2532]
day [2250].
6
Mais
celle qui vit dans les plaisirs, est une
morte vivante.
But
[1161]
she that liveth in pleasure
[4684]
[5723]
is dead [2348]
[5758]
while she liveth [2198]
[5723].
7
Avertis-les
donc de ces choses, afin qu'elles soient
sans reproche.
And
[2532]
these things [5023]
give in charge [3853]
[5720],
that [2443]
they may be [5600]
[5753]
blameless [0423].
8
Si
quelqu'un n'a pas soin des siens, et
principalement de ceux de sa maison, il
a contredit la foi, et il est pire qu'un
infidèle.
But
[1161]
if any [1536]
provide [4306]
[5719]
not [3756]
for his own [2398],
and [2532]
specially [3122]
for those of his own house
[3609],
he hath denied [0720]
[5763]
the faith [4102],
and [2532]
is [2076]
[5748]
worse than [5501]
an infidel [0571].
9
Qu'une
veuve ne soit pas considéré au-dessous
de soixante ans, ayant été la femme d'un
seul homme;
Let
[2639]
[0000]
not [3361]
a widow [5503]
be taken into the number
[2639]
[5744]
under [1640]
threescore [1835]
years old [2094],
having been [1096]
[5756]
the wife [1135]
of one [1520]
man [0435],
10
Mais
qu'elle ait le témoignage de ses bonnes
œuvres, celui d'avoir élevé ses enfants,
d'avoir exercé l'hospitalité, lavé les
pieds des Saints, secouru les affligés,
et de s'être appliquée à toutes sortes
de bonnes œuvres.
Well
reported of [3140]
[5746]
for [1722]
good [2570]
works [2041];
if [1487]
she have brought up
[5044]
[5656]
children, if [1487]
she have lodged strangers
[3580]
[5656],
if [1487]
she have washed [3538]
[5656]
the saints [0040]'
feet [4228],
if [1487]
she have relieved
[1884]
[5656]
the afflicted [2346]
[5746],
if [1487]
she have diligently followed
[1872]
[5656]
every [3956]
good [0018]
work [2041].
11
Mais
refuse les veuves plus jeunes; car
lorsque l'impulsion charnelle les oppose
à Christ, elles veulent se remarier;
But
[1161]
the younger [3501]
widows [5503]
refuse [3868]
[5737]:
for [1063]
when [3752]
they have begun to wax wanton against
[2691]
[5661]
Christ [5547],
they will [2309]
[5719]
marry [1060]
[5721];
12
Ce
qu'elles font à leur condamnation, parce
qu'elles ont rejeté l'origine de la foi.
Having
[2192]
[5723]
damnation [2917],
because [3754]
they have cast off
[0114]
[5656]
their first [4413]
faith [4102].
13
Et
avec cela, oisives, elles s'accoutument
à aller de maison en maison; et non
seulement oisives, mais aussi bavardes
et curieuses, et parlant de ce qui ne
convient pas.
And
[1161]
[2532]
withal [0260]
they learn [3129]
[5719]
[to be] idle [0692],
wandering about [4022]
[5740]
from house to house
[3614];
and [1161]
not [3756]
only [3440]
idle [0692],
but [0235]
tattlers [5397]
also [2532]
and [2532]
busybodies [4021],
speaking [2980]
[5723]
things which [3588]
they ought [1163]
[5752]
not [3361].
14
Je
veux donc que les plus jeunes se
marient, qu'elles aient des enfants,
qu'elles gouvernent leur ménage, et ne
donnent à l'adversaire aucun sujet de
médire.
I
will [1014]
[5736]
therefore [3767]
that the younger women
[3501]
marry [1060]
[5721],
bear children [5041]
[5721],
guide the house [3616]
[5721],
give [1325]
[5721]
none [3367]
occasion [0874]
to the adversary [0480]
[5740]
to [5484]
speak reproachfully
[3059].
15
Déjà,
en effet, quelques-unes se sont
détournées pour suivre la concurrence.
For
[1063]
some [5100]
are [1624]
[0000]
already [2235]
turned aside [1624]
[5648]
after [3694]
Satan [4567].
16
Si
quelque fidèle, homme ou femme, a des
veuves, qu'il les assiste, et que la
convocation à renaître n'en soit point
accablée, afin qu'ils ait de quoi
soutenir celles qui sont véritablement
veuves.
If
any [1536]
man [4103]
or [2228]
woman that believeth
[4103]
have [2192]
[5719]
widows [5503],
let them relieve [1884]
[5720]
them [0846],
and [2532]
let [0916]
[0000]
not [3361]
the church [1577]
be charged [0916]
[5744];
that [2443]
it may relieve [1884]
[5661]
them that are widows
[5503]
indeed [3689].
17
Que
les anciens qui gouvernent bien, soient
jugés dignes d'un double honneur;
principalement ceux qui œuvrent dans la
Parole et la doctrine.
Let
[0515]
[0000]
the elders [4245]
that rule [4291]
[5761]
well [2573]
be counted worthy
[0515]
[5744]
of double [1362]
honour [5092],
especially [3122]
they who labour [2872]
[5723]
in [1722]
the word [3056]
and [2532]
doctrine [1319].
18
Car
l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras point
le bœuf qui foule le grain; et l'ouvrier
est digne de son salaire.
For
[1063]
the scripture [1124]
saith [3004]
[5719],
Thou shalt [5392]
[0000]
not [3756]
muzzle [5392]
[5692]
the ox [1016]
that treadeth out the corn
[0248]
[5723].
And [2532],
The labourer [2040]
[is] worthy [0514]
of his [0848]
reward [3408].
19
Ne
reçois aucune accusation contre un
ancien, si ce n'est devant deux ou trois
témoins.
Against
[2596]
an elder [4245]
receive [3858]
[5737]
not [3361]
an accusation [2724],
but [1508]
[1622]
before [1909]
two [1417]
or [2228]
three [5140]
witnesses [3144].
20
Reprends,
devant tous, ceux qui pèchent, afin que
les autres aussi en aient de la crainte.
Them
that sin [0264]
[5723]
rebuke [1651]
[5720]
before [1799]
all [3956],
that [2443]
others [3062]
also [2532]
may [2192]
[5725]
fear [5401].
21
Je
te conjure devant notre Dieu et
Seigneur Jésus-Christ, et les messagers
élus, d'observer ces choses sans
préjudice, et de ne rien faire avec
partialité.
I
charge [1263]
[5736]
[thee] before [1799]
God [2316],
and [2532]
the Lord [2962]
Jesus
Christ [5547],
and [2532]
the elect [1588]
angels [0032],
that [2443]
thou observe [5442]
[5661]
these things [5023]
without [5565]
preferring one before another
[4299],
doing [4160]
[5723]
nothing [3367]
by [2596]
partiality [4346].
22
Ne
met les mains sur personne hâtivement,
et ne participe point aux péchés
d'autrui, conserve-toi pur toi-même.
Lay
[2007]
[0000]
hands [5495]
suddenly [5030]
on [2007]
[5720]
no man [3367],
neither [3366]
be partaker [2841]
[5720]
of other [0245]
men's sins [0266]:
keep [5083]
[5720]
thyself [4572]
pure [0053].
23
Ne
continue pas à ne boire que de l'eau;
mais use d'un peu de vin, à cause de ton
estomac et de tes fréquentes
indispositions.
Drink
[5202]
[0000]
no longer [3371]
water [5202]
[5720],
but [0235]
use [5530]
[5737]
a little [3641]
wine [3631]
for [1223]
thy [4675]
stomach's sake [4751]
and [2532]
thine [4675]
often [4437]
infirmities [0769].
24
Les
péchés de certains hommes sont
manifestes, même avant tout jugement;
mais il en est d'autres qui ne
paraissent que dans la suite.
Some
[5100]
men's [0444]
sins [0266]
are [1526]
[5748]
open beforehand [4271],
going before [4254]
[5723]
to [1519]
judgment [2920];
and [1161]
[2532]
some [5100]
[men] they follow after
[1872]
[5719].
25
De
même les actions agréables sont manifestes;
et si elles ne le sont pas d'abord,
elles ne peuvent demeurer cachées.
Likewise
[5615]
also [2532]
the good [2570]
works [2041]
[of some] are [2076]
[5748]
manifest beforehand
[4271];
and [2532]
they that are [2192]
[5723]
otherwise [0247]
cannot [3756]
[1410]
[5736]
be hid [2928]
[5650].
1
Que
tous les esclaves qui sont sous le
fardeau, regardent leurs maîtres comme
dignes de tout respect, afin que le nom
de Dieu et la doctrine ne soient pas
blasphémés;
Let
[1526]
[0000]
as many [3745]
[0000]
servants [1401]
as [3745]
are [1526]
[5748]
under [5259]
the yoke [2218]
count [2233]
[5737]
their own [2398]
masters [1203]
worthy [0514]
of all [3956]
honour [5092],
that [3363]
[0000]
the name [3686]
of God [2316]
and [2532]
[his] doctrine [1319]
be [0987]
[0000]
not [3363]
blasphemed [0987]
[5747].
2
Et
que ceux qui ont des fidèles pour
maîtres, ne les méprisent
point, sous prétexte qu'ils sont frères [0080];
mais qu'ils les servent d'autant mieux,
parce qu'ils sont des fidèles, des
bien-aimés, et qu'ils s'appliquent à
leur faire du bien. Enseigne ces
choses et exhorte.
And
[1161]
they that have [2192]
[5723]
believing [4103]
masters [1203],
let them [2706]
[0000]
not [3361]
despise [2706]
[5720]
[them], because [3754]
they are [1526]
[5748]
brethren [0080];
but [0235]
rather [3123]
do [them] service
[1398]
[5720],
because [3754]
they are [1526]
[5748]
faithful [4103]
and [2532]
beloved [0027],
partakers [0482]
[5740]
of the benefit [2108].
These things [5023]
teach [1321]
[5720]
and [2532]
exhort [3870]
[5720].
3
Si
quelqu'un enseigne autrement, et ne
s'attache pas aux saines paroles de
notre Seigneur Jésus-Christ, et à la
doctrine qui est selon le
dévouement,
If
any man [1536]
teach otherwise [2085]
[5719],
and [2532]
consent [4334]
[5736]
not [3361]
to wholesome [5198]
[5723]
words [3056],
[even] the words of our
[2257]
Lord [2962]
Jesus
Christ [5547],
and [2532]
to the doctrine [1319]
which is according
[2596]
to godliness [2150];
4
Il
est enflé d'orgueil, il ne sait
rien; mais il a la maladie des
contestations et des disputes de mots,
d'où naissent l'envie, les querelles,
les médisances, les mauvais soupçons,
He
is proud [5187]
[5769],
knowing [1987]
[5740]
nothing [3367],
but [0235]
doting [3552]
[5723]
about [4012]
questions [2214]
and [2532]
strifes of words [3055],
whereof [1537]
[3739]
cometh [1096]
[5736]
envy [5355],
strife [2054],
railings [0988],
evil [4190]
surmisings [5283],
5
Et
les disputes perverties de gens qui ont
un faux raisonnement, qui sont privés de
la vérité, et qui regardent le
dévouement comme une source de gain.
Sépare-toi de ces gens-là.
Perverse
disputings [3859]
of men [0444]
of corrupt [1311]
[5772]
minds [3563],
and [2532]
destitute [0650]
[5772]
of the truth [0225],
supposing [3543]
[5723]
that gain [4200]
is [1511]
[5750]
godliness [2150]:
from [0575]
such [5108]
withdraw thyself [0868]
[5737].
6
Or,
c'est un grand gain que d'être heureux
dans le dévouement.
But
[1161]
godliness [2150]
with [3326]
contentment [0841]
is [2076]
[5748]
great [3173]
gain [4200].
7
Car
nous n'avons rien apporté dans ce monde,
et il est évident que nous n'en
pouvons rien emporter.
For
[1063]
we brought [1533]
[5656]
nothing [3762]
into [1519]
[this] world [2889],
[and it is] certain
[1212]
[3754]
we can [1410]
[5736]
carry [1627]
[0000]
nothing [3761]
[5100]
out [1627]
[5629].
8
Ainsi,
pourvu que nous ayons la nourriture et
le vêtement, cela nous suffira.
And
[1161]
having [2192]
[5723]
food [1305]
and [2532]
raiment [4629]
let us be [0714]
[0000]
therewith [5125]
content [0714]
[5701].
9
Mais
ceux qui veulent devenir riches, tombent
dans la tentation et le piège de la
convoitise, et dans beaucoup de
désirs insensés et pernicieux, qui
plongent les hommes dans la ruine et la
perdition.
But
[1161]
they that will [1014]
[5740]
be rich [4147]
[5721]
fall [1706]
[5719]
into [1519]
temptation [3986]
and [2532]
a snare [3803],
and [2532]
[into] many [4183]
foolish [0453]
and [2532]
hurtful [0983]
lusts [1939],
which [3748]
drown [1036]
[5719]
men [0444]
in [1519]
destruction [3639]
and [2532]
perdition [0684].
10
Car
l'amour de l'argent est la racine de
tous ces maux; et quelques-uns en
étant passionnés, se sont égarés de
la foi, et se sont tourmentés eux-mêmes
avec beaucoup de douleurs.
For
[1063]
the love of money
[5365]
is [2076]
[5748]
the root [4491]
of all [3956]
evil [2556]:
which [3739]
while some [5100]
coveted after [3713]
[5734],
they have erred [0635]
[5681]
from [0575]
the faith [4102],
and [2532]
pierced [4044]
[0000]
themselves [1438]
through [4044]
[5656]
with many [4183]
sorrows [3601].
11
Mais
toi, ô homme de Dieu! fuis ces choses,
et recherche la justice, le dévouement,
la foi, le renoncement, la patience,
l'honnêteté.
But
[1161]
thou [4771],
O man [0444]
of God [2316],
flee [5343]
[5720]
these things [5023];
and [1161]
follow after [1377]
[5720]
righteousness [1343],
godliness [2150],
faith [4102],
love [0026],
patience [5281],
meekness [4236].
12
Persistes
dans l'excellence de la bataille pour la
foi, saisis la vie éternelle, à laquelle
tu as été appelé, et pour
laquelle tu as fait une belle
déclaration en présence de plusieurs
témoins.
Fight
[0075]
[5737]
the good [2570]
fight [0073]
of faith [4102],
lay hold on [1949]
[5634]
eternal [0166]
life [2222],
whereunto [1519]
[3739]
thou art [2564]
[0000]
also [2532]
called [2564]
[5681],
and [2532]
hast professed [3670]
[5656]
a good [2570]
profession [3671]
before [1799]
many [4183]
witnesses [3144].
13
Je
te recommande devant Dieu, qui donne la
vie à toutes choses, et devant
Jésus-Christ, qui fit une déclaration
majestueuse devant Ponce Pilate,
I
give [3853]
[0000]
thee [4671]
charge [3853]
[5719]
in the sight [1799]
of God [2316],
who [3588]
quickeneth [2227]
[5723]
all things [3956],
and [2532]
[before] Christ [5547]
Jesus,
who [3588]
before [1909]
Pontius [4194]
Pilate [4091]
witnessed [3140]
[5660]
a good [2570]
confession [3671];
14
De
garder l'instruction, sans tache et
sans reproche, jusqu'au surgissement de
notre Seigneur Jésus-Christ de ses
élus;
That
thou [4571]
keep [5083]
[5658]
[this] commandment
[1785]
without spot [0784],
unrebukeable [0423],
until [3360]
the appearing [2015]
of our [2257]
Lord [2962]
Jesus
Christ [5547]:
15
Qui
au temps [1909] propice, déclarera qu'il
est le Bienheureux et seul
Souverain, Roi des rois, et Seigneur des
seigneurs,
Which
[3739]
in his [2398]
times [2540]
he shall shew [1166]
[5692],
[who [3588]
is] the blessed [3107]
and [2532]
only [3441]
Potentate [1413],
the King [0935]
of kings [0936]
[5723],
and [2532]
Lord [2962]
of lords [2961]
[5723];
16
Qui
seul possède l'immortalité, qui habite
une lumière inaccessible, et que nul
homme n'a vu, ni ne peut voir; à qui
soient l'honneur et la puissance
éternelle! Amen.
Who
[3588]
only [3441]
hath [2192]
[5723]
immortality [0110],
dwelling [3611]
[5723]
in the light [5457]
which [3739]
no man [3762]
can approach unto
[0676];
whom [3739]
no man [0444]
hath seen [1492]
[5627],
nor [3761]
can [1410]
[5736]
see [1492]
[5629]:
to whom [3739]
[be] honour [5092]
and [2532]
power [2904]
everlasting [0166].
Amen [0281].
17
Recommande
aux riches du présent siècle de n'être
point orgueilleux; de ne point mettre
leur confiance dans l'incertitude des
richesses, mais dans le Dieu vivant, qui
nous donne toutes choses abondamment
pour en jouir;
Charge
[3853]
[5720]
them that are rich
[4145]
in [1722]
this [3568]
world [0165],
that they be [5309]
[0000]
not [3361]
highminded [5309]
[5721],
nor [3366]
trust [1679]
[5760]
in [1909]
uncertain [0083]
riches [4149],
but [0235]
in [1722]
the living [2198]
[5723]
God [2316],
who [3588]
giveth [3930]
[5723]
us [2254]
richly [4146]
all things [3956]
to [1519]
enjoy [0619];
18
De
faire le bien, d'être riches en bonnes
œuvres, prompts à distribuer, désirant
partager de leurs biens;
That
they do good [0014]
[5721],
that they be rich
[4147]
[5721]
in [1722]
good [2570]
works [2041],
ready to distribute
[1511]
[5750]
[2130],
willing to communicate
[2843];
19
S'amassant
ainsi pour l'avenir un trésor
placé sur une bonne fondation, afin de
saisir la vie éternelle.
Laying
up in store [0597]
[5723]
for themselves [1438]
a good [2570]
foundation [2310]
against [1519]
the time to come [3195]
[5723],
that [2443]
they may lay hold on
[1949]
[5638]
eternal [0166]
life [2222].
20
Ô
Timothée! garde en garantie ce qui t'a
été confié, fuyant les bavardages
infructueux et profanes, et les disputes
d'une science faussement ainsi nommée;
O
[5599]
Timothy [5095],
keep [5442]
[5657]
that which is committed to thy trust
[3872],
avoiding [1624]
[5734]
profane [0952]
[and] vain babblings
[2757],
and [2532]
oppositions [0477]
of science [1108]
falsely so called
[5581]:
21
Dont
quelques-uns ayant fait profession, se
sont égarés de la foi. La grâce soit
avec toi! Amen.
Which
[3739]
some [5100]
professing [1861]
[5740]
have erred [0795]
[5656]
concerning [4012]
the faith [4102].
Grace [5485]
[be] with [3326]
thee [4675].
Amen [0281].
La première épître à Timothée fut écrite
de Laodicée, cité principale de la
Phrygie.
[The first [4413]
to [4314]
Timothy [5095]
was written [1125]
[5648]
from [0575]
Laodicea [2993],
which [3748]
is [2076]
[5748]
the chiefest city
[3390]
of Phrygia [5435]
Pacatiana [3818].
|