La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

1 TIMOTHÉE

1-2-3-4-5-6

1

 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par le commandement de Dieu, le Sauveur et Seigneur de nous tous, Jésus-Christ, notre espérance,

 Paul [3972], an apostle [0652] of Jesus Christ [5547] by [2596] the commandment [2003] of God [2316] our [2257] Saviour [4990], and [2532] Lord [2962] Jesus Christ [5547], [which [3588] is] our [2257] hope [1680];

2

 À Timothée, mon vrai fils [5207] en la foi. Grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu notre Père, à savoir JÉSUS LE MESSIE notre Seigneur.

 Unto Timothy [5095], [my] own [1103] son [5043] in [1722] the faith [4102]: Grace [5485], mercy [1656], [and] peace [1515], from [0575] God [2316] our [2257] Father [3962] and [2532] Jesus Christ [5547] our [2257] Lord [2962].

3

 Comme je t'exhortai, lorsque je partis pour la Macédoine, à demeurer à Éphèse, pour recommander à certaines personnes de ne pas enseigner une doctrine étrangère,

 As [2531] I besought [3870] [5656] thee [4571] to abide still [4357] [5658] at [1722] Ephesus [2181], when I went [4198] [5740] into [1519] Macedonia [3109], that [2443] thou mightest charge [3853] [5661] some [5100] that they teach [2085] [0000] no [3361] other doctrine [2085] [5721],

4

 Et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogie [1078]s sans fin, qui produisent des disputes, plutôt que l'édification divine qui est dans la foi de Christ.

 Neither [3366] give heed [4337] [5721] to fables [3454] and [2532] endless [0562] genealogies [1076], which [3748] minister [3930] [5719] questions [2214], rather [3123] than [2228] godly [2316] edifying [3620] which [3588] is in [1722] faith [4102]: [so do].

5

 Le but de l'attribution en Christ, c'est le renoncement, qui procède d'un cœur pur, d'une bonne conscience, et d'une assurance sans dissimulation.

 Now [1161] the end [5056] of the commandment [3852] is [2076] [5748] charity [0026] out of [1537] a pure [2513] heart [2588], and [2532] [of] a good [0018] conscience [4893], and [2532] [of] faith [4102] unfeigned [0505]:

6

 Quelques-uns en ont déviés, et se sont détournés dans de vains discours;

 From which [3739] some [5100] having swerved [0795] [5660] have turned aside [1624] [5648] unto [1519] vain jangling [3150];

7

 Prétendant être docteurs de la loi, quoiqu'ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils donnent comme certain.

 Desiring [2309] [5723] to be [1511] [5750] teachers of the law [3547]; [3361] understanding [3539] [5723] neither [3383] what [3739] they say [3004] [5719], nor [3383] whereof [4012] [5101] they affirm [1226] [5736].

8

 Or, nous savons que la loi est bonne pour celui qui en fait un usage légitime,

 But [1161] we know [1492] [5758] that [3754] the law [3551] [is] good [2570], if [1437] a man [5100] use [5530] [5741] it [0846] lawfully [3545];

9

 Sachant ceci, que la loi a été établie, non pas pour l'homme intègre, mais pour les méchants et les rebelles, pour les mécréants et les pécheurs, pour les humanistes et les violeurs, pour les meurtriers de père et de mère, et les avorteurs,

 Knowing [1492] [5761] this [5124], that [3754] the law [3551] is [2749] [0000] not [3756] made [2749] [5736] for a righteous man [1342], but [1161] for the lawless [0459] and [2532] disobedient [0506], for the ungodly [0765] and [2532] for sinners [0268], for unholy [0462] and [2532] profane [0952], for murderers of fathers [3964] and [2532] murderers of mothers [3389], for manslayers [0409],

10

 Pour les lascifs, les homosexuels, les exploiteurs, les menteurs, les personnes déloyales, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine,

 For whoremongers [4205], for them that defile themselves with mankind [0733], for menstealers [0405], for liars [5583], for perjured persons [1965], and [2532] if there be any [1536] other thing [2087] that is contrary [0480] [5736] to sound [5198] [5723] doctrine [1319];

11

 Conformément au glorieux message de la grâce du Dieu bienheureux, qui m'a été confié en toute sûreté.

 According [2596] to the glorious [1391] gospel [2098] of the blessed [3107] God [2316], which [3739] was committed to [4100] [0000] my [1473] trust [4100] [5681].

12

 Et je rends grâces à celui qui m'a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé fidèle, en m'établissant dans le ministère,

 And [2532] I thank [2192] [5719] [5485] Christ [5547] Jesus our [2257] Lord [2962], who [3588] hath enabled [1743] [5660] me [3165], for [3754] that he counted [2233] [5662] me [3165] faithful [4103], putting me [5087] [5642] into [1519] the ministry [1248];

13

 Moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent; mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'agissais par ignorance, étant dans la défiance.

 Who [3588] was [5607] [5752] before [4386] a blasphemer [0989], and [2532] a persecutor [1376], and [2532] injurious [5197]: but [0235] I obtained mercy [1653] [5681], because [3754] I did [4160] [5656] [it] ignorantly [0050] [5723] in [1722] unbelief [0570].

14

 Et la grâce de notre Seigneur a surabondé en moi, avec la foi et le renoncement qui est en Jésus-Christ.

 And [1161] the grace [5485] of our [2257] Lord [2962] was exceeding abundant [5250] [5656] with [3326] faith [4102] and [2532] love [0026] which [3588] is in [1722] Christ [5547] Jesus.

15

 Cette parole est certaine et digne de toute confiance; c'est que Jésus-Christ est venu au monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.

 This [is] a faithful [4103] saying [3056], and [2532] worthy [0514] of all [3956] acceptation [0594], that [3754] Christ [5547] Jesus came [2064] [5627] into [1519] the world [2889] to save [4982] [5658] sinners [0268]; of whom [3739] I [1473] am [1510] [5748] chief [4413].

16

 Mais c'est pour cela que j'ai obtenu miséricorde, afin que Jésus-Christ fasse voir, en moi le premier, une constance totale, pour servir d'exemple à ceux qui croiront en lui, pour la vie éternelle.

 Howbeit [0235] for this [5124] cause [1223] I obtained mercy [1653] [5681], that [2443] in [1722] me [1698] first [4413] Jesus Christ [5547] might shew forth [1731] [5672] all [3956] longsuffering [3115], for [4314] a pattern [5296] to them which should hereafter [3195] [5723] believe [4100] [5721] on [1909] him [0846] to [1519] life [2222] everlasting [0166].

17

 Au Roi des siècles, immortel, invisible, à Dieu, seul sage, soient honneur et gloire aux siècles des siècles! Amen.

 Now [1161] unto the King [0935] eternal [0165], immortal [0862], invisible [0517], the only [3441] wise [4680] God [2316], [be] honour [5092] and [2532] glory [1391] for [1519] ever [0165] and ever [0165]. Amen [0281].

18

 Mon fils [5207] Timothée, à toi je confie cette charge, c'est que, conformément aux prophéties qui ont été faites précédemment sur toi, que tu combattes honorablement dans cette guerre,

 This [5026] charge [3852] I commit [3908] [5731] unto thee [4671], son [5043] Timothy [5095], according to [2596] the prophecies [4394] which went before [4254] [5723] on [1909] thee [4571], that [2443] thou [4754] [0000] by [1722] them [0846] mightest war [4754] [5731] a good [2570] warfare [4752];

19

 En gardant la foi et une bonne conscience; car quelques-uns ayant négligé ces choses de la foi, ont échoués dans leur conduite;

 Holding [2192] [5723] faith [4102], and [2532] a good [0018] conscience [4893]; which [3739] some [5100] having put away [0683] [5666] concerning [4012] faith [4102] have made shipwreck [3489] [5656]:

20

 De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à la concurrence, afin qu'ils apprennent à ne point blasphémer.

 Of whom [3739] is [2076] [5748] Hymenaeus [5211] and [2532] Alexander [0223]; whom [3739] I have delivered [3860] [5656] unto Satan [4567], that [2443] they may learn [3811] [5686] not [3361] to blaspheme [0987] [5721].

1

 Je recommande donc, avant toutes choses, qu'on fasse des requêtes, des prières, des supplications et des actions de grâces pour tous genres d'hommes;

 I exhort [3870] [5719] therefore [3767], that, first [4412] of all [3956], supplications [1162], prayers [4335], intercessions [1783], [and] giving of thanks [2169], be made [4160] [5745] for [5228] all [3956] men [0444];

2

 Pour les rois, et pour tous ceux qui sont en autorité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.

 For [5228] kings [0935], and [2532] [for] all [3956] that are [5607] [5752] in [1722] authority [5247]; that [2443] we may lead [1236] [5725] a quiet [2263] and [2532] peaceable [2272] life [0979] in [1722] all [3956] godliness [2150] and [2532] honesty [4587].

3

 Car cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur,

 For [1063] this [5124] [is] good [2570] and [2532] acceptable [0587] in the sight [1799] of God [2316] our [2257] Saviour [4990];

4

 Qui désire que toutes sortes d'hommes soient sauvés, en parvenant à la connaissance de la vérité;

 Who [3739] will have [2309] [5719] all [3956] men [0444] to be saved [4982] [5683], and [2532] to come [2064] [5629] unto [1519] the knowledge [1922] of the truth [0225].

5

 Car il y a un seul Dieu, même un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ, l'homme distingué,

 For [1063] [there is] one [1520] God [2316], and [2532] one [1520] mediator [3316] between God [2316] and [2532] men [0444], the man [0444] Christ [5547] Jesus;

6

 Qui s'est donné lui-même en rançon pour chacun des élus; c'est là le témoignage rendu en son propre temps [1909].

 Who [3588] gave [1325] [5631] himself [1438] a ransom [0487] for [5228] all [3956], to be testified [3142] in due [2398] time [2540].

7

 Pour lequel, je dis la vérité en Christ, je ne mens point, j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils dans la foi et dans la vérité.

 Whereunto [1519] [3739] I [1473] am ordained [5087] [5681] a preacher [2783], and [2532] an apostle [0652], (I speak [3004] [5719] the truth [0225] in [1722] Christ [5547], [and] lie [5574] [5736] not [3756]) a teacher [1320] of the Gentiles [1484] in [1722] faith [4102] and [2532] verity [0225].

8

 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, dressant des mains saintes, sans colère et sans douter;

 I will [1014] [5736] therefore [3767] that men [0435] pray [4336] [5738] every [1722] [3956] where [5117], lifting up [1869] [5723] holy [3741] hands [5495], without [5565] wrath [3709] and [2532] doubting [1261].

9

 Et que pareillement les femmes se parent d'un vêtement décent, avec discrétion et simplicité, non de tresses de cheveux, ni d'or, ni de perles, ni d'habillements somptueux;

 In like manner [5615] also [2532], that women [1135] adorn [2885] [5721] themselves [1438] in [1722] modest [2887] apparel [2689], with [3326] shamefacedness [0127] and [2532] sobriety [4997]; not [3361] with [1722] broided hair [4117], or [2228] gold [5557], or [2228] pearls [3135], or [2228] costly [4185] array [2441];

10

 Mais de bonnes œuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.

 But [0235] (which [3739] becometh [4241] [5719] women [1135] professing [1861] [5740] godliness [2317]) with [1223] good [0018] works [2041].

11

 Que la femme s'instruise dans la tranquillité d'une dépendance totale à son mari;

 Let [3129] [0000] the woman [1135] learn [3129] [5720] in [1722] silence [2271] with [1722] all [3956] subjection [5292].

12

 Car je ne permets pas à la femme d'enseigner à une autre de prendre de l'autorité sur son mari; mais elle doit garder la paix.

 But [1161] I suffer [2010] [5719] not [3756] a woman [1135] to teach [1321] [5721], nor [3761] to usurp authority [0831] [5721] over the man [0435], but [0235] to be [1511] [5750] in [1722] silence [2271].

13

 Car les êtres humains ont été formés en premier, et la vie ensuite.

 For [1063] Adam [0076] was [4111] [0000] first [4413] formed [4111] [5681], then [1534] Eve [2096].

14

 Et ce n'est pas les êtres humains qui ont été séduit; c'est leur réalisation de la vie qui, séduite, occasionna la transgression.

 And [2532] Adam [0076] was [0538] [0000] not [3756] deceived [0538] [5681], but [1161] the woman [1135] being deceived [0538] [5685] was [1096] [5754] in [1722] the transgression [3847].

15

 Toutefois elle fut délivrée en sa procréation du GERME, persévérant avec modestie dans la foi, la charité et la sainteté.

 Notwithstanding [1161] she shall be saved [4982] [5701] in [1223] childbearing [5042], if [1437] they continue [3306] [5661] in [1722] faith [4102] and [2532] charity [0026] and [2532] holiness [0038] with [3326] sobriety [4997].

1

 Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à être surveillant, il désire une œuvre excellente.

 This [is] a true [4103] saying [3056], If a man [1536] desire [3713] [5731] the office of a bishop [1984], he desireth [1937] [5719] a good [2570] work [2041].

2

 Il faut donc que le surveillant soit irrépréhensible en ces choses: mari d'une seule femme, vigilant, discret, discipliné, hospitalier, capable d'instruire;

 A bishop [1985] then [3767] must [1163] [5748] be [1511] [5750] blameless [0423], the husband [0435] of one [3391] wife [1135], vigilant [3524], sober [4998], of good behaviour [2887], given to hospitality [5382], apt to teach [1317];

3

 Point intoxiqué de vin, ni violent, ni avare de profit grossier, mais honnête, non querelleur, ni ambitieux,

 Not [3361] given to wine [3943], no [3361] striker [4131], not [3361] greedy of filthy lucre [0146]; but [0235] patient [1933], not a brawler [0269], not covetous [0866];

4

 Gouvernant bien sa propre maison, ayant des enfants soumis en toute la sincérité.

 One that ruleth [4291] [5734] well [2573] his own [2398] house [3624], having [2192] [5723] his children [5043] in [1722] subjection [5292] with [3326] all [3956] gravity [4587];

5

 Car si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment entretiendra-t-il les convoqués à renaître de Dieu?

 (For [1161] if a man [1536] know [1492] [0000] not [3756] how [1492] [5758] to rule [4291] [5629] his own [2398] house [3624], how [4459] shall he take care of [1959] [5695] the church [1577] of God [2316])

6

 Qu'il ne soit point un novice, de peur que, enflé d'orgueil, il ne tombe dans la condamnation de la contrariété charnelle.

 Not [3361] a novice [3504], lest [3363] being lifted up with pride [5187] [5685] he fall [1706] [5632] into [1519] the condemnation [2917] of the devil [1228].

7

 Il faut aussi qu'il ait un rapport favorable des frères [0080] à l'extérieur, de peur qu'il ne tombe dans le déshonneur et dans le piège de la contrariété charnelle.

 Moreover [1161] [2532] he [0846] must [1163] [5748] have [2192] [5721] a good [2570] report [3141] of [0575] them which are without [1855]; lest [3363] he fall [1706] [5632] into [1519] reproach [3680] and [2532] the snare [3803] of the devil [1228].

8

 Que les assistants, de même, soient sérieux, sans duplicité, point adonnés à l'abus du vin, ni avares de profit grossier;

 Likewise [5615] [must] the deacons [1249] [be] grave [4586], not [3361] doubletongued [1351], not [3361] given [4337] [5723] to much [4183] wine [3631], not [3361] greedy of filthy lucre [0146];

9

 Conservant le mystère de la foi avec une conscience pure.

 Holding [2192] [5723] the mystery [3466] of the faith [4102] in [1722] a pure [2513] conscience [4893].

10

 Et que ceux-ci soient aussi premièrement éprouvés: qu'ensuite ils exercent leur ministère, s'ils sont sans reproche.

 And [1161] let [1381] [0000] these [3778] also [2532] first [4412] be proved [1381] [5744]; then [1534] let them use the office of a deacon [1247] [5720], being [5607] [5752] [found] blameless [0410].

11

 De même, que leurs femmes soient sérieuses, non médisantes, discrètes, et fidèles en toutes choses.

 Even so [5615] [must their] wives [1135] [be] grave [4586], not [3361] slanderers [1228], sober [3524], faithful [4103] in [1722] all things [3956].

12

 Que les assistants soient maris d'une seule femme, dirigeant bien leurs enfants et leurs propres maisons.

 Let [2077] [0000] the deacons [1249] be [2077] [5749] the husbands [0435] of one [3391] wife [1135], ruling [4291] [5734] their children [5043] and [2532] their own [2398] houses [3624] well [2573].

13

 Car ceux qui auront bien rempli ce ministère, s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi qui est en Jésus-Christ.

 For [1063] they that have used the office of a deacon [1247] [5660] well [2573] purchase [4046] [5731] to themselves [1438] a good [2570] degree [0898], and [2532] great [4183] boldness [3954] in [1722] the faith [4102] which [3588] is in [1722] Christ [5547] Jesus.

14

 Je t'écris ceci, espérant d'aller bientôt vers toi,

 These things [5023] write I [1125] [5719] unto thee [4671], hoping [1679] [5723] to come [2064] [5629] unto [4314] thee [4571] shortly [5032]:

15

 Et afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est la convocation à renaître du Dieu vivant, la colonne et la base de la vérité.

 But [1161] if [1437] I tarry long [1019] [5725], that [2443] thou mayest know [1492] [5762] how [4459] thou oughtest [1163] [5748] to behave thyself [0390] [5745] in [1722] the house [3624] of God [2316], which [3748] is [2076] [5748] the church [1577] of the living [2198] [5723] God [2316], the pillar [4769] and [2532] ground [1477] of the truth [0225].

16

 Et sans contradiction, le mystère de piété est grand: Dieu a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des messagers, prêché parmi les Gentils, cru dans le monde, et exalté dans la gloire.

 And [2532] without controversy [3672] great [3173] is [2076] [5748] the mystery [3466] of godliness [2150]: God [2316] was manifest [5319] [5681] in [1722] the flesh [4561], justified [1344] [5681] in [1722] the Spirit [4151], seen [3700] [5681] of angels [0032], preached [2784] [5681] unto [1722] the Gentiles [1484], believed on [4100] [5681] in [1722] the world [2889], received up [0353] [5681] into [1722] glory [1391].

1

 L'Esprit dit expressément que dans les derniers temps [1909] quelques-uns s'abstiendrons de la certitude en Christ, s'attachant à des raisonnements séducteurs, et à des doctrines de dérèglements de conscience;

 Now [1161] the Spirit [4151] speaketh [3004] [5719] expressly [4490], that [3754] in [1722] the latter [5306] times [2540] some [5100] shall depart from [0868] [5695] the faith [4102], giving heed [4337] [5723] to seducing [4108] spirits [4151], and [2532] doctrines [1319] of devils [1140];

2

 Par l'hypocrisie de faux docteurs, dont la conscience sera marquée au fer rouge,

 Speaking lies [5573] in [1722] hypocrisy [5272]; having [2743] [0000] their [2398] conscience [4893] seared with a hot iron [2743] [5772];

3

 Défendant de se marier, commandant de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés, afin que les fidèles et ceux qui ont connu la vérité, en usent avec actions de grâces.

 Forbidding [2967] [5723] to marry [1060] [5721], [and commanding] to abstain from [0567] [5733] meats [1033], which [3739] God [2316] hath created [2936] [5656] to [1519] be received [3336] with [3326] thanksgiving [2169] of them which believe [4103] and [2532] know [1921] [5761] the truth [0225].

4

 Car tout ce que Dieu a créé, est bon, et rien n'est à rejeter, quand on en reçoit avec remerciement;

 For [3754] every [3956] creature [2938] of God [2316] [is] good [2570], and [2532] nothing [3762] to be refused [0579], if it be received [2983] [5746] with [3326] thanksgiving [2169]:

5

 Parce que cela est sanctifié par la Parole de Dieu et la prière.

 For [1063] it is sanctified [0037] [5743] by [1223] the word [3056] of God [2316] and [2532] prayer [1783].

6

 Si tu ramènes ces choses à la mémoire des frères [0080], tu seras un bon ministre de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie.

 If thou put [5294] [0000] the brethren [0080] in remembrance [5294] [5734] of these things [5023], thou shalt be [2071] [5704] a good [2570] minister [1249] of Jesus Christ [5547], nourished up [1789] [5746] in the words [3056] of faith [4102] and [2532] of good [2570] doctrine [1319], whereunto [3739] thou hast attained [3877] [5758].

7

 Mais rejette les fables profanes et les histoires de vieilles femmes, et exerce-toi dans le dévouement.

 But [1161] refuse [3868] [5737] profane [0952] and [2532] old wives [1126]' fables [3454], and [1161] exercise [1128] [5720] thyself [4572] [rather] unto [4314] godliness [2150].

8

 Car l'exercice corporel est utile à peu de chose; mais le dévouement est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir.

 For [1063] bodily [4984] exercise [1129] profiteth [2076] [5748] [5624] little [4314] [3641]: but [1161] godliness [2150] is [2076] [5748] profitable [5624] unto [4314] all things [3956], having [2192] [5723] promise [1860] of the life [2222] that now is [3568], and [2532] of that which is to come [3195] [5723].

9

 Cette parole est certaine et digne de toute confiance.

 This [is] a faithful [4103] saying [3056] and [2532] worthy [0514] of all [3956] acceptation [0594].

10

 Nous endurons, en effet, tant de travaux et tant d'oppressions, parce que nous espérons au Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous genres d'hommes, particulièrement de ceux qui croient.

 For [1063] therefore [1519] [5124] we [2872] [0000] both [2532] labour [2872] [5719] and [2532] suffer reproach [3679] [5743], because [3754] we trust [1679] [5758] in [1909] the living [2198] [5723] God [2316], who [3739] is [2076] [5748] the Saviour [4990] of all [3956] men [0444], specially [3122] of those that believe [4103].

11

 Annonce et enseigne ces choses.

 These things [5023] command [3853] [5720] and [2532] teach [1321] [5720].

12

 Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois le modèle des fidèles par la parole, par la conduite, par le renoncement, par l'esprit, par la foi, par la pureté.

 Let [2706] [0000] no man [3367] despise [2706] [5720] thy [4675] youth [3503]; but [0235] be thou [1096] [5737] an example [5179] of the believers [4103], in [1722] word [3056], in [1722] conversation [0391], in [1722] charity [0026], in [1722] spirit [4151], in [1722] faith [4102], in [1722] purity [0047].

13

 Applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'instruction, jusqu'à ce que je vienne.

 Till [2193] I come [2064] [5736], give attendance [4337] [5720] to reading [0320], to exhortation [3874], to doctrine [1319].

14

 Ne néglige point la grâce qui est en toi, qui t'a été donné par prophétie, par l'imposition des mains du conseil des anciens.

 Neglect [0272] [5720] not [3361] the gift [5486] that is in [1722] thee [4671], which [3739] was given [1325] [5681] thee [4671] by [1223] prophecy [4394], with [3326] the laying on [1936] of the hands [5495] of the presbytery [4244].

15

 Médite sur ces choses, et donne toi entièrement à elles, afin que tes progrès soient évidents en toutes choses.

 Meditate upon [3191] [5720] these things [5023]; give thyself [2468] [5749] wholly [1722] to [1722] them [5125]; that [2443] thy [4675] profiting [4297] may [5600] [5753] appear [5318] to [1722] all [3956].

16

 Prends garde à toi-même et à la doctrine: persévère dans ces choses; car en les faisant, tu te maintiendras toi-même, et ceux qui t'écoutent.

 Take heed [1907] [5720] unto thyself [4572], and [2532] unto the doctrine [1319]; continue [1961] [5720] in them [0846]: for [1063] in doing [4160] [5723] this [5124] thou shalt [4982] [0000] both [2532] save [4982] [5692] thyself [4572], and [2532] them that hear [0191] [5723] thee [4675].

1

 Ne réprimande pas rudement le vieillard; mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens comme des frères [0080];

 Rebuke [1969] [5661] not [3361] an elder [4245], but [0235] intreat [3870] [5720] [him] as [5613] a father [3962]; [and] the younger men [3501] as [5613] brethren [0080];

2

 Les femmes âgées comme des mères; les jeunes comme des sœurs, en toute pureté.

 The elder women [4245] as [5613] mothers [3384]; the younger [3501] as [5613] sisters [0079], with [1722] all [3956] purity [0047].

3

 Honore les veuves qui sont véritablement déficientes.

 Honour [5091] [5720] widows [5503] that are widows [5503] indeed [3689].

4

 Mais si une veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent premièrement à exercer leur dévouement envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est bon et agréable à Dieu.

 But [1161] if any [1536] widow [5503] have [2192] [5719] children [5043] or [2228] nephews [1549], let them learn [3129] [5720] first [4412] to shew piety [2151] [5721] at home [2398] [3624], and [2532] to requite [0287] [0591] [5721] their parents [4269]: for [1063] that [5124] is [2076] [5748] good [2570] and [2532] acceptable [0587] before [1799] God [2316].

5

 Or, celle qui est véritablement déficiente et affligée, espère en Dieu et persévère nuit et jour dans les prières et les supplications.

 Now [1161] she that is a widow [5503] indeed [3689], and [2532] desolate [3443] [5772], trusteth [1679] [5758] in [1909] God [2316], and [2532] continueth [4357] [5719] in supplications [1162] and [2532] prayers [4335] night [3571] and [2532] day [2250].

6

 Mais celle qui vit dans les plaisirs, est une morte vivante.

 But [1161] she that liveth in pleasure [4684] [5723] is dead [2348] [5758] while she liveth [2198] [5723].

7

 Avertis-les donc de ces choses, afin qu'elles soient sans reproche.

 And [2532] these things [5023] give in charge [3853] [5720], that [2443] they may be [5600] [5753] blameless [0423].

8

 Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa maison, il a contredit la foi, et il est pire qu'un infidèle.

 But [1161] if any [1536] provide [4306] [5719] not [3756] for his own [2398], and [2532] specially [3122] for those of his own house [3609], he hath denied [0720] [5763] the faith [4102], and [2532] is [2076] [5748] worse than [5501] an infidel [0571].

9

 Qu'une veuve ne soit pas considéré au-dessous de soixante ans, ayant été la femme d'un seul homme;

 Let [2639] [0000] not [3361] a widow [5503] be taken into the number [2639] [5744] under [1640] threescore [1835] years old [2094], having been [1096] [5756] the wife [1135] of one [1520] man [0435],

10

 Mais qu'elle ait le témoignage de ses bonnes œuvres, celui d'avoir élevé ses enfants, d'avoir exercé l'hospitalité, lavé les pieds des Saints, secouru les affligés, et de s'être appliquée à toutes sortes de bonnes œuvres.

 Well reported of [3140] [5746] for [1722] good [2570] works [2041]; if [1487] she have brought up [5044] [5656] children, if [1487] she have lodged strangers [3580] [5656], if [1487] she have washed [3538] [5656] the saints [0040]' feet [4228], if [1487] she have relieved [1884] [5656] the afflicted [2346] [5746], if [1487] she have diligently followed [1872] [5656] every [3956] good [0018] work [2041].

11

 Mais refuse les veuves plus jeunes; car lorsque l'impulsion charnelle les oppose à Christ, elles veulent se remarier;

 But [1161] the younger [3501] widows [5503] refuse [3868] [5737]: for [1063] when [3752] they have begun to wax wanton against [2691] [5661] Christ [5547], they will [2309] [5719] marry [1060] [5721];

12

 Ce qu'elles font à leur condamnation, parce qu'elles ont rejeté l'origine de la foi.

 Having [2192] [5723] damnation [2917], because [3754] they have cast off [0114] [5656] their first [4413] faith [4102].

13

 Et avec cela, oisives, elles s'accoutument à aller de maison en maison; et non seulement oisives, mais aussi bavardes et curieuses, et parlant de ce qui ne convient pas.

 And [1161] [2532] withal [0260] they learn [3129] [5719] [to be] idle [0692], wandering about [4022] [5740] from house to house [3614]; and [1161] not [3756] only [3440] idle [0692], but [0235] tattlers [5397] also [2532] and [2532] busybodies [4021], speaking [2980] [5723] things which [3588] they ought [1163] [5752] not [3361].

14

 Je veux donc que les plus jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur ménage, et ne donnent à l'adversaire aucun sujet de médire.

 I will [1014] [5736] therefore [3767] that the younger women [3501] marry [1060] [5721], bear children [5041] [5721], guide the house [3616] [5721], give [1325] [5721] none [3367] occasion [0874] to the adversary [0480] [5740] to [5484] speak reproachfully [3059].

15

 Déjà, en effet, quelques-unes se sont détournées pour suivre la concurrence.

 For [1063] some [5100] are [1624] [0000] already [2235] turned aside [1624] [5648] after [3694] Satan [4567].

16

 Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que la convocation à renaître n'en soit point accablée, afin qu'ils ait de quoi soutenir celles qui sont véritablement veuves.

 If any [1536] man [4103] or [2228] woman that believeth [4103] have [2192] [5719] widows [5503], let them relieve [1884] [5720] them [0846], and [2532] let [0916] [0000] not [3361] the church [1577] be charged [0916] [5744]; that [2443] it may relieve [1884] [5661] them that are widows [5503] indeed [3689].

17

 Que les anciens qui gouvernent bien, soient jugés dignes d'un double honneur; principalement ceux qui œuvrent dans la Parole et la doctrine.

 Let [0515] [0000] the elders [4245] that rule [4291] [5761] well [2573] be counted worthy [0515] [5744] of double [1362] honour [5092], especially [3122] they who labour [2872] [5723] in [1722] the word [3056] and [2532] doctrine [1319].

18

 Car l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain; et l'ouvrier est digne de son salaire.

 For [1063] the scripture [1124] saith [3004] [5719], Thou shalt [5392] [0000] not [3756] muzzle [5392] [5692] the ox [1016] that treadeth out the corn [0248] [5723]. And [2532], The labourer [2040] [is] worthy [0514] of his [0848] reward [3408].

19

 Ne reçois aucune accusation contre un ancien, si ce n'est devant deux ou trois témoins.

 Against [2596] an elder [4245] receive [3858] [5737] not [3361] an accusation [2724], but [1508] [1622] before [1909] two [1417] or [2228] three [5140] witnesses [3144].

20

 Reprends, devant tous, ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte.

 Them that sin [0264] [5723] rebuke [1651] [5720] before [1799] all [3956], that [2443] others [3062] also [2532] may [2192] [5725] fear [5401].

21

 Je te conjure devant notre Dieu et Seigneur Jésus-Christ, et les messagers élus, d'observer ces choses sans préjudice, et de ne rien faire avec partialité.

 I charge [1263] [5736] [thee] before [1799] God [2316], and [2532] the Lord [2962] Jesus Christ [5547], and [2532] the elect [1588] angels [0032], that [2443] thou observe [5442] [5661] these things [5023] without [5565] preferring one before another [4299], doing [4160] [5723] nothing [3367] by [2596] partiality [4346].

22

 Ne met les mains sur personne hâtivement, et ne participe point aux péchés d'autrui, conserve-toi pur toi-même.

 Lay [2007] [0000] hands [5495] suddenly [5030] on [2007] [5720] no man [3367], neither [3366] be partaker [2841] [5720] of other [0245] men's sins [0266]: keep [5083] [5720] thyself [4572] pure [0053].

23

 Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.

 Drink [5202] [0000] no longer [3371] water [5202] [5720], but [0235] use [5530] [5737] a little [3641] wine [3631] for [1223] thy [4675] stomach's sake [4751] and [2532] thine [4675] often [4437] infirmities [0769].

24

 Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant tout jugement; mais il en est d'autres qui ne paraissent que dans la suite.

 Some [5100] men's [0444] sins [0266] are [1526] [5748] open beforehand [4271], going before [4254] [5723] to [1519] judgment [2920]; and [1161] [2532] some [5100] [men] they follow after [1872] [5719].

25

 De même les actions agréables sont manifestes; et si elles ne le sont pas d'abord, elles ne peuvent demeurer cachées.

 Likewise [5615] also [2532] the good [2570] works [2041] [of some] are [2076] [5748] manifest beforehand [4271]; and [2532] they that are [2192] [5723] otherwise [0247] cannot [3756] [1410] [5736] be hid [2928] [5650].

1

 Que tous les esclaves qui sont sous le fardeau, regardent leurs maîtres comme dignes de tout respect, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés;

 Let [1526] [0000] as many [3745] [0000] servants [1401] as [3745] are [1526] [5748] under [5259] the yoke [2218] count [2233] [5737] their own [2398] masters [1203] worthy [0514] of all [3956] honour [5092], that [3363] [0000] the name [3686] of God [2316] and [2532] [his] doctrine [1319] be [0987] [0000] not [3363] blasphemed [0987] [5747].

2

 Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres, ne les méprisent point, sous prétexte qu'ils sont frères [0080]; mais qu'ils les servent d'autant mieux, parce qu'ils sont des fidèles, des bien-aimés, et qu'ils s'appliquent à leur faire du bien. Enseigne ces choses et exhorte.

 And [1161] they that have [2192] [5723] believing [4103] masters [1203], let them [2706] [0000] not [3361] despise [2706] [5720] [them], because [3754] they are [1526] [5748] brethren [0080]; but [0235] rather [3123] do [them] service [1398] [5720], because [3754] they are [1526] [5748] faithful [4103] and [2532] beloved [0027], partakers [0482] [5740] of the benefit [2108]. These things [5023] teach [1321] [5720] and [2532] exhort [3870] [5720].

3

 Si quelqu'un enseigne autrement, et ne s'attache pas aux saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ, et à la doctrine qui est selon le dévouement,

 If any man [1536] teach otherwise [2085] [5719], and [2532] consent [4334] [5736] not [3361] to wholesome [5198] [5723] words [3056], [even] the words of our [2257] Lord [2962] Jesus Christ [5547], and [2532] to the doctrine [1319] which is according [2596] to godliness [2150];

4

 Il est enflé d'orgueil, il ne sait rien; mais il a la maladie des contestations et des disputes de mots, d'où naissent l'envie, les querelles, les médisances, les mauvais soupçons,

 He is proud [5187] [5769], knowing [1987] [5740] nothing [3367], but [0235] doting [3552] [5723] about [4012] questions [2214] and [2532] strifes of words [3055], whereof [1537] [3739] cometh [1096] [5736] envy [5355], strife [2054], railings [0988], evil [4190] surmisings [5283],

5

 Et les disputes perverties de gens qui ont un faux raisonnement, qui sont privés de la vérité, et qui regardent le dévouement comme une source de gain. Sépare-toi de ces gens-là.

 Perverse disputings [3859] of men [0444] of corrupt [1311] [5772] minds [3563], and [2532] destitute [0650] [5772] of the truth [0225], supposing [3543] [5723] that gain [4200] is [1511] [5750] godliness [2150]: from [0575] such [5108] withdraw thyself [0868] [5737].

6

 Or, c'est un grand gain que d'être heureux dans le dévouement.

 But [1161] godliness [2150] with [3326] contentment [0841] is [2076] [5748] great [3173] gain [4200].

7

 Car nous n'avons rien apporté dans ce monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter.

 For [1063] we brought [1533] [5656] nothing [3762] into [1519] [this] world [2889], [and it is] certain [1212] [3754] we can [1410] [5736] carry [1627] [0000] nothing [3761] [5100] out [1627] [5629].

8

 Ainsi, pourvu que nous ayons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira.

 And [1161] having [2192] [5723] food [1305] and [2532] raiment [4629] let us be [0714] [0000] therewith [5125] content [0714] [5701].

9

 Mais ceux qui veulent devenir riches, tombent dans la tentation et le piège de la convoitise, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition.

 But [1161] they that will [1014] [5740] be rich [4147] [5721] fall [1706] [5719] into [1519] temptation [3986] and [2532] a snare [3803], and [2532] [into] many [4183] foolish [0453] and [2532] hurtful [0983] lusts [1939], which [3748] drown [1036] [5719] men [0444] in [1519] destruction [3639] and [2532] perdition [0684].

10

 Car l'amour de l'argent est la racine de tous ces maux; et quelques-uns en étant passionnés, se sont égarés de la foi, et se sont tourmentés eux-mêmes avec beaucoup de douleurs.

 For [1063] the love of money [5365] is [2076] [5748] the root [4491] of all [3956] evil [2556]: which [3739] while some [5100] coveted after [3713] [5734], they have erred [0635] [5681] from [0575] the faith [4102], and [2532] pierced [4044] [0000] themselves [1438] through [4044] [5656] with many [4183] sorrows [3601].

11

 Mais toi, ô homme de Dieu! fuis ces choses, et recherche la justice, le dévouement, la foi, le renoncement, la patience, l'honnêteté.

 But [1161] thou [4771], O man [0444] of God [2316], flee [5343] [5720] these things [5023]; and [1161] follow after [1377] [5720] righteousness [1343], godliness [2150], faith [4102], love [0026], patience [5281], meekness [4236].

12

 Persistes dans l'excellence de la bataille pour la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait une belle déclaration en présence de plusieurs témoins.

 Fight [0075] [5737] the good [2570] fight [0073] of faith [4102], lay hold on [1949] [5634] eternal [0166] life [2222], whereunto [1519] [3739] thou art [2564] [0000] also [2532] called [2564] [5681], and [2532] hast professed [3670] [5656] a good [2570] profession [3671] before [1799] many [4183] witnesses [3144].

13

 Je te recommande devant Dieu, qui donne la vie à toutes choses, et devant Jésus-Christ, qui fit une déclaration majestueuse devant Ponce Pilate,

 I give [3853] [0000] thee [4671] charge [3853] [5719] in the sight [1799] of God [2316], who [3588] quickeneth [2227] [5723] all things [3956], and [2532] [before] Christ [5547] Jesus, who [3588] before [1909] Pontius [4194] Pilate [4091] witnessed [3140] [5660] a good [2570] confession [3671];

14

 De garder l'instruction, sans tache et sans reproche, jusqu'au surgissement de notre Seigneur Jésus-Christ de ses élus;

 That thou [4571] keep [5083] [5658] [this] commandment [1785] without spot [0784], unrebukeable [0423], until [3360] the appearing [2015] of our [2257] Lord [2962] Jesus Christ [5547]:

15

 Qui au temps [1909] propice, déclarera qu'il est le Bienheureux et seul Souverain, Roi des rois, et Seigneur des seigneurs,

 Which [3739] in his [2398] times [2540] he shall shew [1166] [5692], [who [3588] is] the blessed [3107] and [2532] only [3441] Potentate [1413], the King [0935] of kings [0936] [5723], and [2532] Lord [2962] of lords [2961] [5723];

16

 Qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, et que nul homme n'a vu, ni ne peut voir; à qui soient l'honneur et la puissance éternelle! Amen.

 Who [3588] only [3441] hath [2192] [5723] immortality [0110], dwelling [3611] [5723] in the light [5457] which [3739] no man [3762] can approach unto [0676]; whom [3739] no man [0444] hath seen [1492] [5627], nor [3761] can [1410] [5736] see [1492] [5629]: to whom [3739] [be] honour [5092] and [2532] power [2904] everlasting [0166]. Amen [0281].

17

 Recommande aux riches du présent siècle de n'être point orgueilleux; de ne point mettre leur confiance dans l'incertitude des richesses, mais dans le Dieu vivant, qui nous donne toutes choses abondamment pour en jouir;

 Charge [3853] [5720] them that are rich [4145] in [1722] this [3568] world [0165], that they be [5309] [0000] not [3361] highminded [5309] [5721], nor [3366] trust [1679] [5760] in [1909] uncertain [0083] riches [4149], but [0235] in [1722] the living [2198] [5723] God [2316], who [3588] giveth [3930] [5723] us [2254] richly [4146] all things [3956] to [1519] enjoy [0619];

18

 De faire le bien, d'être riches en bonnes œuvres, prompts à distribuer, désirant partager de leurs biens;

 That they do good [0014] [5721], that they be rich [4147] [5721] in [1722] good [2570] works [2041], ready to distribute [1511] [5750] [2130], willing to communicate [2843];

19

 S'amassant ainsi pour l'avenir un trésor placé sur une bonne fondation, afin de saisir la vie éternelle.

 Laying up in store [0597] [5723] for themselves [1438] a good [2570] foundation [2310] against [1519] the time to come [3195] [5723], that [2443] they may lay hold on [1949] [5638] eternal [0166] life [2222].

20

 Ô Timothée! garde en garantie ce qui t'a été confié, fuyant les bavardages infructueux et profanes, et les disputes d'une science faussement ainsi nommée;

 O [5599] Timothy [5095], keep [5442] [5657] that which is committed to thy trust [3872], avoiding [1624] [5734] profane [0952] [and] vain babblings [2757], and [2532] oppositions [0477] of science [1108] falsely so called [5581]:

21

 Dont quelques-uns ayant fait profession, se sont égarés de la foi. La grâce soit avec toi! Amen.
 Which [3739] some [5100] professing [1861] [5740] have erred [0795] [5656] concerning [4012] the faith [4102]. Grace [5485] [be] with [3326] thee [4675]. Amen [0281].

 

La première épître à Timothée fut écrite de Laodicée, cité principale de la Phrygie.

[The first [4413] to [4314] Timothy [5095] was written [1125] [5648] from [0575] Laodicea [2993], which [3748] is [2076] [5748] the chiefest city [3390] of Phrygia [5435] Pacatiana [3818].

 

 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM