La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

ESTHER

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10

1

 Au temps d'Assuérus, de cet Assuérus qui régnait depuis l'Inde jusqu'à l'Éthiopie sur cent vingt-sept provinces,

 Now it came to pass in the days [3117] of Ahasuerus, [0325] (this [is] Ahasuerus [0325] which reigned, [4427] from India [1912] even unto Ethiopia, [3568] [over] an hundred [3967] and seven [7651] and twenty [6242] provinces:) [4082]

2

 Il arriva, en ce temps-là, que le roi Assuérus étant assis sur le trône de son royaume, à Suse, la capitale,

 [That] in those days, [3117] when the king [4428] Ahasuerus [0325] sat [3427] on the throne [3678] of his kingdom, [4438] which [was] in Shushan [7800] the palace, [1002]

3

 La troisième année de son règne, il fit un festin à tous ses princes et à ses serviteurs; l'armée de Perse et de Médie, les grands seigneurs, et les gouverneurs des provinces, étaient devant lui;

 In the third [7969] year [8141] of his reign, [4427] he made [6213] a feast [4960] unto all his princes [8269] and his servants; [5650] the power [2428] of Persia [6539] and Media, [4074] the nobles [6579] and princes [8269] of the provinces, [4082] [being] before [6440] him:

4

 Il montra la richesse de la gloire de son royaume, et l'éclatante magnificence de sa grandeur, pendant un grand nombre de jours, cent quatre-vingts jours.

 When he shewed [7200] the riches [6239] of his glorious [3519] kingdom [4438] and the honour [3366] of his excellent [8597] majesty [1420] many [7227] days, [3117] [even] an hundred [3967] and fourscore [8084] days. [3117]

5

 Et au bout de ces jours-là, le roi fit un festin pendant sept jours, dans la cour du jardin du palais du roi, à tout le peuple qui se trouvait à Suse, la capitale, depuis le plus grand jusqu'au plus petit.

 And when these days [3117] were expired, [4390] the king [4428] made [6213] a feast [4960] unto all the people [5971] that were present [4672] in Shushan [7800] the palace, [1002] both unto great [1419] and small, [6996] seven [7651] days, [3117] in the court [2691] of the garden [1594] of the king's [4428] palace; [1055]

6

 Des tentures blanches, vertes et pourpres, étaient retenues par des cordons de fin lin et d'écarlate à des anneaux d'argent et à des colonnes de marbre blanc. Les lits étaient d'or et d'argent sur un pavé de porphyre, de marbre blanc, de nacre et de marbre tacheté.

 [Where were] white, [2353] green, [3768] and blue, [8504] [hangings], fastened [0270] with cords [2256] of fine linen [0948] and purple [0713] to silver [3701] rings [1550] and pillars [5982] of marble: [8336] the beds [4296] [were of] gold [2091] and silver, [3701] upon a pavement [7531] of red, [0923] and blue, [8336] and white, [1858] and black, [5508] marble.

7

 On donnait à boire dans des vases d'or, qui étaient de diverses façons, et il y avait du vin royal en abondance, comme le roi pouvait le faire.

 And they gave [them] drink [8248] in vessels [3627] of gold, [2091] (the vessels [3627] being diverse [8138] one from another,) [3627] and royal [4438] wine [3196] in abundance, [7227] according to the state [3027] of the king. [4428]

8

 Ainsi qu'il était ordonné, on ne contraignait personne à boire, car le roi avait expressément commandé à tous les officiers de la maison de faire comme chacun voudrait.

 And the drinking [8360] [was] according to the law; [1881] none did compel: [0597] for so the king [4428] had appointed [3245] to all the officers [7227] of his house, [1004] that they should do [6213] according to every man's [0376] [0376] pleasure. [7522]

9

 Vasthi, la reine, fit aussi un festin pour les femmes, dans la maison royale du roi Assuérus.

 Also Vashti [2060] the queen [4436] made [6213] a feast [4960] for the women [0802] [in] the royal [4438] house [1004] which [belonged] to king [4428] Ahasuerus. [0325]

10

 Or, le septième jour, comme le roi avait le cœur égayé par le vin, il commanda à Méhuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zéthar et Carcas, les sept eunuques qui servaient devant le roi Assuérus,

 On the seventh [7637] day, [3117] when the heart [3820] of the king [4428] was merry [2896] with wine, [3196] he commanded [0559] Mehuman, [4104] Biztha, [0968] Harbona, [2726] Bigtha, [0903] and Abagtha, [0005] Zethar, [2242] and Carcas, [3752] the seven [7651] chamberlains [5631] that served [8334] in the presence [6440] of Ahasuerus [0325] the king, [4428]

11

 D'amener Vasthi, la reine, devant lui, avec la couronne royale, pour faire voir sa beauté aux peuples et aux seigneurs; car elle était belle de figure.

 To bring [0935] Vashti [2060] the queen [4436] before [6440] the king [4428] with the crown [3804] royal, [4438] to shew [7200] the people [5971] and the princes [8269] her beauty: [3308] for she [was] fair [2896] to look on. [4758]

12

 Mais la reine Vasthi refusa de venir au commandement que le roi lui fit faire par les eunuques; et le roi se mit en fort grande colère, et son courroux s'alluma au-dedans de lui.

 But the queen [4436] Vashti [2060] refused [3985] to come [0935] at the king's [4428] commandment [1697] by [3027] [his] chamberlains: [5631] therefore was the king [4428] very [3966] wroth, [7107] and his anger [2534] burned [1197] in him.

13

 Alors le roi parla aux sages, qui avaient la connaissance des temps. Car ainsi se traitaient les affaires du roi, devant tous ceux qui connaissaient la loi et le droit.

 Then the king [4428] said [0559] to the wise men, [2450] which knew [3045] the times, [6256] (for so [was] the king's [4428] manner [1697] toward [6440] all that knew [3045] law [1881] and judgment: [1779]

14

 Et les plus proches de lui étaient alors Carshéna, Shéthar, Admatha, Tharsis, Mérès, Marséna, Mémucan, sept seigneurs de Perse et de Médie, qui voyaient la face du roi, et qui occupaient la première place dans le royaume.

 And the next [7138] unto him [was] Carshena, [3771] Shethar, [8369] Admatha, [0133] Tarshish, [8659] Meres, [4825] Marsena, [4826] [and] Memucan, [4462] the seven [7651] princes [8269] of Persia [6539] and Media, [4074] which saw [7200] the king's [4428] face, [6440] [and] which sat [3427] the first [7223] in the kingdom;) [4438]

15

 Que doit-on faire, dit-il, selon les lois, à la reine Vasthi, pour n'avoir point exécuté l'ordre que le roi Assuérus lui a fait donner par les eunuques?

 What shall we do [6213] unto the queen [4436] Vashti [2060] according to law, [1881] because she hath not performed [6213] the commandment [3982] of the king [4428] Ahasuerus [0325] by [3027] the chamberlains? [5631]

16

 Alors Mémucan dit, en la présence du roi et des seigneurs: La reine Vasthi n'a pas seulement mal agi à l'égard du roi, mais aussi envers tous les seigneurs et tous les peuples, qui sont dans toutes les provinces du roi Assuérus.

 And Memucan [4462] answered [0559] before [6440] the king [4428] and the princes, [8269] Vashti [2060] the queen [4436] hath not done wrong [5753] to the king [4428] only, but also to all the princes, [8269] and to all the people [5971] that [are] in all the provinces [4082] of the king [4428] Ahasuerus. [0325]

17

 Car, ce que la reine a fait, parviendra à la connaissance de toutes les femmes, et leur fera mépriser leurs maris. Elles diront: Le roi Assuérus avait commandé qu'on lui amenât la reine, et elle n'est pas venue.

 For [this] deed [1697] of the queen [4436] shall come abroad [3318] unto all women, [0802] so that they shall despise [0959] their husbands [1167] in their eyes, [5869] when it shall be reported, [0559] The king [4428] Ahasuerus [0325] commanded [0559] Vashti [2060] the queen [4436] to be brought in [0935] before [6440] him, but she came [0935] not.

18

 Désormais les dames de Perse et de Médie, qui auront appris cette action de la reine, répondront de même à tous les seigneurs du roi, d'où il arrivera beaucoup de mépris et de colère.

 [Likewise] shall the ladies [8282] of Persia [6539] and Media [4074] say [0559] this day [3117] unto all the king's [4428] princes, [8269] which have heard [8085] of the deed [1697] of the queen. [4436] Thus [shall there arise] too much [1767] contempt [0963] and wrath. [7110]

19

 Si le roi le trouve bon, qu'on publie un édit royal de sa part, et qu'il soit inscrit dans les décrets de Perse et de Médie et soit irrévocable, savoir, que Vasthi ne vienne plus devant le roi Assuérus, et que le roi donne sa royauté à une autre, meilleure qu'elle.

 If it please [2895] the king, [4428] let there go [3318] a royal [4438] commandment [1697] from [6440] him, and let it be written [3789] among the laws [1881] of the Persians [6539] and the Medes, [4074] that it be not altered, [5674] That Vashti [2060] come [0935] no more before [6440] king [4428] Ahasuerus; [0325] and let the king [4428] give [5414] her royal estate [4438] unto another [7468] that is better [2896] than she.

20

 Et l'édit que le roi aura fait étant connu par tout son royaume, quelque grand qu'il soit, toutes les femmes honoreront leurs maris, depuis le plus grand jusqu'au plus petit.

 And when the king's [4428] decree [6599] which he shall make [6213] shall be published [8085] throughout all his empire, [4438] (for it is great,) [7227] all the wives [0802] shall give [5414] to their husbands [1167] honour, [3366] both to great [1419] and small. [6996]

21

 Cette parole plut au roi et aux seigneurs; et le roi fit ce que Mémucan avait dit.

 And the saying [1697] pleased [3190] [5869] the king [4428] and the princes; [8269] and the king [4428] did [6213] according to the word [1697] of Memucan: [4462]

22

 Il envoya des lettres par toutes les provinces du roi, à chaque province selon sa manière d'écrire, et à chaque peuple selon sa langue, afin que chacun fût maître en sa maison; et cela fut publié selon la langue de chaque peuple.

 For he sent [7971] letters [5612] into all the king's [4428] provinces, [4082] into every province [4082] [4082] according to the writing [3791] thereof, and to every people [5971] [5971] after their language, [3956] that every man [0376] should bear rule [8323] in his own house, [1004] and that [it] should be published [1696] according to the language [3956] of every people. [5971]

1

 Après ces choses, lorsque la colère du roi Assuérus fut apaisée, il se souvint de Vasthi, de ce qu'elle avait fait, et de ce qui avait été décrété à son égard.

 After [0310] these things, [1697] when the wrath [2534] of king [4428] Ahasuerus [0325] was appeased, [7918] he remembered [2142] Vashti, [2060] and what she had done, [6213] and what was decreed [1504] against her.

2

 Et les jeunes gens qui servaient le roi, dirent: Qu'on cherche pour le roi des jeunes filles, vierges et belles de figure;

 Then said [0559] the king's [4428] servants [5288] that ministered [8334] unto him, Let there be fair [2896] [4758] young [5291] virgins [1330] sought [1245] for the king: [4428]

3

 Et que le roi établisse des commissaires, dans toutes les provinces de son royaume, qui assemblent toutes les jeunes filles, vierges et belles de figure, à Suse, la capitale, dans la maison des femmes, sous la surveillance d'Hégaï, eunuque du roi et gardien des femmes; et qu'on leur donne ce qu'il leur faut pour se préparer.

 And let the king [4428] appoint [6485] officers [6496] in all the provinces [4082] of his kingdom, [4438] that they may gather together [6908] all the fair [2896] [4758] young [5291] virgins [1330] unto Shushan [7800] the palace, [1002] to the house [1004] of the women, [0802] unto the custody [3027] of Hege [1896] the king's [4428] chamberlain, [5631] keeper [8104] of the women; [0802] and let their things for purification [8562] be given [5414] [them]:

4

 Et la jeune fille qui plaira au roi régnera à la place de Vasthi. La chose plut au roi, et il le fit ainsi.

 And let the maiden [5291] which pleaseth [3190] [5869] the king [4428] be queen [4427] instead of Vashti. [2060] And the thing [1697] pleased [3190] [5869] the king; [4428] and he did [6213] so.

5

 Or il y avait à Suse, la capitale, un Judéen, nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Shimeï, fils de Kis, Benjamite,

 [Now] in Shushan [7800] the palace [1002] there was a certain [0376] Jew, [3064] whose name [8034] [was] Mordecai, [4782] the son [1121] of Jair, [2971] the son [1121] of Shimei, [8096] the son [1121] of Kish, [7027] a Benjamite; [0376] [3228]

6

 Qui avait été transporté de Jérusalem avec les prisonniers qui avaient été emmenés captifs avec Jéconia, roi de Juda, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transporté.

 Who had been carried away [1540] from Jerusalem [3389] with the captivity [1473] which had been carried away [1540] with Jeconiah [3204] king [4428] of Judah, [3063] whom Nebuchadnezzar [5019] the king [4428] of Babylon [0894] had carried away. [1540]

7

 Il élevait Hadassa, qui est Esther, fille de son oncle; car elle n'avait ni père ni mère. Et la jeune fille était belle de taille, et belle de figure; et, après la mort de son père et de sa mère, Mardochée l'avait prise pour sa fille.

 And he brought up [0539] Hadassah, [1919] that [is], Esther, [0635] his uncle's [1730] daughter: [1323] for she had neither father [0001] nor mother, [0517] and the maid [5291] [was] fair [3303] [8389] and beautiful; [2896] [4758] whom Mordecai, [4782] when her father [0001] and mother [0517] were dead, [4194] took [3947] for his own daughter. [1323]

8

 Quand la parole du roi et son édit furent connus, et que des jeunes filles en grand nombre eurent été assemblées à Suse, la capitale, sous la garde d'Hégaï, Esther fut aussi amenée dans la maison du roi, sous la garde d'Hégaï, gardien des femmes.

 So it came to pass, when the king's [4428] commandment [1697] and his decree [1881] was heard, [8085] and when many [7227] maidens [5291] were gathered together [6908] unto Shushan [7800] the palace, [1002] to the custody [3027] of Hegai, [1896] that Esther [0635] was brought [3947] also unto the king's [4428] house, [1004] to the custody [3027] of Hegai, [1896] keeper [8104] of the women. [0802]

9

 Et la jeune fille lui plut, et gagna ses bonnes grâces; il s'empressa de lui fournir ce qu'il fallait pour ses apprêts et son entretien; et il lui donna sept jeunes filles choisies de la maison du roi, et la plaça avec ses jeunes filles dans le meilleur appartement de la maison des femmes.

 And the maiden [5291] pleased [3190] [5869] him, and she obtained [5375] kindness [2617] of him; [6440] and he speedily [0926] gave [5414] her her things for purification, [8562] with such things as belonged [4490] to her, and seven [7651] maidens, [5291] [which were] meet [7200] to be given [5414] her, out of the king's [4428] house: [1004] and he preferred [8138] her and her maids [5291] unto the best [2896] [place] of the house [1004] of the women. [0802]

10

 Esther ne déclara point son peuple ni sa naissance; car Mardochée lui avait enjoint de n'en rien déclarer.

 Esther [0635] had not shewed [5046] her people [5971] nor her kindred: [4138] for Mordecai [4782] had charged [6680] her that she should not shew [5046] [it].

11

 Mais chaque jour Mardochée se promenait devant la cour de la maison des femmes, pour savoir comment se portait Esther, et ce qu'on ferait d'elle.

 And Mordecai [4782] walked [1980] every day [3117] [3117] before [6440] the court [2691] of the women's [0802] house, [1004] to know [3045] how Esther [0635] did, [7965] and what should become [6213] of her.

12

 Or quand arrivait pour chaque jeune fille le tour d'entrer chez le roi Assuérus, après s'être conformée au décret concernant les femmes pendant douze mois (car c'est ainsi que s'accomplissaient les jours de leurs préparatifs, six mois avec de l'huile de myrrhe, et six mois avec des aromates et d'autres apprêts de femmes),

 Now when every maid's [5291] [5291] turn [8447] was come [5060] to go in [0935] to king [4428] Ahasuerus, [0325] after [7093] that she had been twelve [8147] [6240] months, [2320] according to the manner [1881] of the women, [0802] (for so were the days [3117] of their purifications [4795] accomplished, [4390] [to wit], six [8337] months [2320] with oil [8081] of myrrh, [4753] and six [8337] months [2320] with sweet odours, [1314] and with [other] things for the purifyin

13

 Alors la jeune fille entrait vers le roi; on lui donnait tout ce qu'elle demandait, pour l'emporter avec elle de la maison des femmes à la maison du roi.

 Then thus came [0935] [every] maiden [5291] unto the king; [4428] whatsoever she desired [0559] was given [5414] her to go [0935] with her out of the house [1004] of the women [0802] unto the king's [4428] house. [1004]

14

 Elle y entrait le soir; et sur le matin elle retournait dans la seconde maison des femmes, sous la garde de Shaashgaz, eunuque du roi, gardien des concubines. Elle n'entrait plus vers le roi, à moins que le roi n'en eût le désir, et qu'elle ne fût appelée par son nom.

 In the evening [6153] she went, [0935] and on the morrow [1242] she returned [7725] into the second [8145] house [1004] of the women, [0802] to the custody [3027] of Shaashgaz, [8190] the king's [4428] chamberlain, [5631] which kept [8104] the concubines: [6370] she came in [0935] unto the king [4428] no more, except the king [4428] delighted [2654] in her, and that she were called [7121] by name. [8034]

15

 Quand donc le tour d'Esther, fille d'Abichaïl, oncle de Mardochée, qui l'avait prise pour sa fille, fut venu d'entrer vers le roi, elle ne demanda rien, sinon ce que dirait Hégaï, eunuque du roi, gardien des femmes. Or Esther gagnait les bonnes grâces de tous ceux qui la voyaient.

 Now when the turn [8447] of Esther, [0635] the daughter [1323] of Abihail [0032] the uncle [1730] of Mordecai, [4782] who had taken [3947] her for his daughter, [1323] was come [5060] to go in [0935] unto the king, [4428] she required [1245] nothing [1697] but what Hegai [1896] the king's [4428] chamberlain, [5631] the keeper [8104] of the women, [0802] appointed. [0559] And Esther [0635] obtained [5375] favour [2580] in the sight [5869] of all them that looked [7200] upo

16

 Ainsi Esther fut amenée vers le roi Assuérus, dans sa maison royale, au dixième mois, qui est le mois de Tébeth, dans la septième année de son règne.

 So Esther [0635] was taken [3947] unto king [4428] Ahasuerus [0325] into his house [1004] royal [4438] in the tenth [6224] month, [2320] which [is] the month [2320] Tebeth, [2887] in the seventh [7651] year [8141] of his reign. [4438]

17

 Et le roi aima Esther plus que toutes les autres femmes, et elle gagna ses bonnes grâces et sa faveur plus que toutes les vierges; il mit la couronne royale sur sa tête, et il l'établit reine à la place de Vasthi.

 And the king [4428] loved [0157] Esther [0635] above all the women, [0802] and she obtained [5375] grace [2580] and favour [2617] in his sight [6440] more than all the virgins; [1330] so that he set [7760] the royal [4438] crown [3804] upon her head, [7218] and made her queen [4427] instead of Vashti. [2060]

18

 Alors le roi fit un grand festin, le festin d'Esther, à tous ses seigneurs, et à ses serviteurs; il soulagea les provinces, et fit des présents, selon la puissance royale.

 Then the king [4428] made [6213] a great [1419] feast [4960] unto all his princes [8269] and his servants, [5650] [even] Esther's [0635] feast; [4960] and he made [6213] a release [2010] to the provinces, [4082] and gave [5414] gifts, [4864] according to the state [3027] of the king. [4428]

19

 Or, comme on rassemblait des vierges pour la seconde fois, Mardochée était assis à la porte du roi.

 And when the virgins [1330] were gathered together [6908] the second time, [8145] then Mordecai [4782] sat [3427] in the king's [4428] gate. [8179]

20

 Esther n'avait fait connaître ni sa naissance ni son peuple, selon que Mardochée le lui avait recommandé; car elle faisait ce que Mardochée lui ordonnait, comme lorsqu'elle était élevée chez lui.

 Esther [0635] had not [yet] shewed [5046] her kindred [4138] nor her people; [5971] as Mordecai [4782] had charged [6680] her: for Esther [0635] did [6213] the commandment [3982] of Mordecai, [4782] like as when she was brought up [0545] with him.

21

 En ces jours-là, Mardochée étant assis à la porte du roi, Bigthan et Thérèsh, deux eunuques du roi, d'entre les gardes du seuil, s'étant pris de colère, cherchaient à mettre la main sur le roi Assuérus.

 In those days, [3117] while Mordecai [4782] sat [3427] in the king's [4428] gate, [8179] two [8147] of the king's [4428] chamberlains, [5631] Bigthan [0904] and Teresh, [8657] of those which kept [8104] the door, [5592] were wroth, [7107] and sought [1245] to lay [7971] hand [3027] on the king [4428] Ahasuerus. [0325]

22

 Mardochée, l'ayant appris, le fit savoir à la reine Esther, et Esther le redit au roi, de la part de Mardochée.

 And the thing [1697] was known [3045] to Mordecai, [4782] who told [5046] [it] unto Esther [0635] the queen; [4436] and Esther [0635] certified [0559] the king [4428] [thereof] in Mordecai's [4782] name. [8034]

23

 On s'enquit de la chose, qui fut constatée, et les eunuques furent tous deux pendus au bois; et cela fut écrit dans le livre des Chroniques, devant le roi.

 And when inquisition [1245] was made of the matter, [1697] it was found out; [4672] therefore they were both [8147] hanged [8518] on a tree: [6086] and it was written [3789] in the book [5612] of the chronicles [1697] [3117] before [6440] the king. [4428]

1

 Après ces choses, le roi Assuérus agrandit Haman, fils d'Hammédatha, l'Agagien; il l'éleva, et mit son siège au-dessus de ceux de tous les seigneurs qui étaient avec lui.

 After [0310] these things [1697] did king [4428] Ahasuerus [0325] promote [1431] Haman [2001] the son [1121] of Hammedatha [4099] the Agagite, [0091] and advanced [5375] him, and set [7760] his seat [3678] above all the princes [8269] that [were] with him.

2

 Et tous les serviteurs du roi, qui étaient à la porte du roi, s'inclinaient et se prosternaient devant Haman; car le roi l'avait ainsi ordonné à son égard. Mais Mardochée ne s'inclinait, ni ne se prosternait.

 And all the king's [4428] servants, [5650] that [were] in the king's [4428] gate, [8179] bowed, [3766] and reverenced [7812] Haman: [2001] for the king [4428] had so commanded [6680] concerning him. But Mordecai [4782] bowed [3766] not, nor did [him] reverence. [7812]

3

 Et les serviteurs du roi, qui étaient à la porte du roi, dirent à Mardochée: Pourquoi violes-tu le commandement du roi?

 Then the king's [4428] servants, [5650] which [were] in the king's [4428] gate, [8179] said [0559] unto Mordecai, [4782] Why transgressest [5674] thou the king's [4428] commandment? [4687]

4

 Or il arriva qu'après qu'ils le lui eurent dit plusieurs jours, et qu'il ne les eut point écoutés, ils le rapportèrent à Haman, pour voir si Mardochée serait ferme dans sa résolution; car il leur avait déclaré qu'il était Judéen.

 Now it came to pass, when they spake [0559] daily [3117] [3117] unto him, and he hearkened [8085] not unto them, that they told [5046] Haman, [2001] to see [7200] whether Mordecai's [4782] matters [1697] would stand: [5975] for he had told [5046] them that he [was] a Jew. [3064]

5

 Et Haman vit que Mardochée ne s'inclinait ni ne se prosternait devant lui; et il en fut rempli de colère.

 And when Haman [2001] saw [7200] that Mordecai [4782] bowed [3766] not, nor did him reverence, [7812] then was Haman [2001] full [4390] of wrath. [2534]

6

 Mais il dédaigna de mettre la main sur Mardochée seul, car on lui avait appris de quelle nation était Mardochée; et Haman chercha à exterminer tous les Judéens, qui étaient dans tout le royaume d'Assuérus, comme étant la nation de Mardochée.

 And he thought [5869] scorn [0959] to lay [7971] hands [3027] on Mordecai [4782] alone; for they had shewed [5046] him the people [5971] of Mordecai: [4782] wherefore Haman [2001] sought [1245] to destroy [8045] all the Jews [3064] that [were] throughout the whole kingdom [4438] of Ahasuerus, [0325] [even] the people [5971] of Mordecai. [4782]

7

 Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on jeta le Pur, c'est-à-dire, le sort, devant Haman, pour chaque jour et pour chaque mois; et le sort tomba sur le douzième mois, qui est le mois d'Adar.

 In the first [7223] month, [2320] that [is], the month [2320] Nisan, [5212] in the twelfth [8147] [6240] year [8141] of king [4428] Ahasuerus, [0325] they cast [5307] Pur, [6332] that [is], the lot, [1486] before [6440] Haman [2001] from day [3117] to day, [3117] and from month [2320] to month, [2320] [to] the twelfth [8147] [6240] [month], that [is], the month [2320] Adar. [0143]

8

 Alors Haman dit au roi Assuérus: Il y a un peuple dispersé parmi les peuples, par toutes les provinces de ton royaume, et qui, toutefois, se tient à part, dont les lois sont différentes de celles de tous les peuples, et qui n'observe point les lois du roi. Il n'est pas expédient au roi de le laisser en repos.

 And Haman [2001] said [0559] unto king [4428] Ahasuerus, [0325] There is [3426] a certain [0259] people [5971] scattered abroad [6340] and dispersed [6504] among the people [5971] in all the provinces [4082] of thy kingdom; [4438] and their laws [1881] [are] diverse [8138] from all people; [5971] neither keep [6213] they the king's [4428] laws: [1881] therefore it [is] not for the king's [4428] profit [7737] to suffer [3240] them.

9

 Si donc le roi le trouve bon, qu'on écrive pour le détruire; et je livrerai entre les mains de ceux qui manient les affaires, dix mille talents d'argent, pour qu'on les porte dans les trésors du roi.

 If it please [2895] the king, [4428] let it be written [3789] that they may be destroyed: [0006] and I will pay [8254] ten [6235] thousand [0505] talents [3603] of silver [3701] to the hands [3027] of those that have the charge [6213] of the business, [4399] to bring [0935] [it] into the king's [4428] treasuries. [1595]

10

 Alors le roi tira son anneau de sa main, et le donna à Haman, fils d'Hammédatha, l'Agagien, qui opprimait les Judéens.

 And the king [4428] took [5493] his ring [2885] from his hand, [3027] and gave [5414] it unto Haman [2001] the son [1121] of Hammedatha [4099] the Agagite, [0091] the Jews' [3064] enemy. [6887]

11

 Et le roi dit à Haman: Cet argent t'est donné, aussi bien que ce peuple, pour en faire ce que tu voudras.

 And the king [4428] said [0559] unto Haman, [2001] The silver [3701] [is] given [5414] to thee, the people [5971] also, to do [6213] with them as it seemeth [5869] good [2896] to thee.

12

 Au treizième jour du premier mois, on appela donc les secrétaires du roi; et on écrivit aux satrapes du roi, comme Haman l'ordonna, aux gouverneurs de chaque province, et aux principaux de chaque peuple, à chaque province selon sa façon d'écrire, et à chaque peuple selon sa langue; tout fut écrit au nom du roi Assuérus, et scellé de l'anneau du roi.

 Then were the king's [4428] scribes [5608] called [7121] on the thirteenth [7969] [6240] day [3117] of the first [7223] month, [2320] and there was written [3789] according to all that Haman [2001] had commanded [6680] unto the king's [4428] lieutenants, [0323] and to the governors [6346] that [were] over every province, [4082] [4082] and to the rulers [8269] of every people [5971] [5971] of every province [4082] [4082] according to the writing [3791] thereof, and [to]

13

 Et les lettres furent envoyées par des courriers, dans toutes les provinces du roi, afin qu'on eût à exterminer, à tuer et à détruire tous les Judéens, tant les jeunes que les vieux, les petits enfants et les femmes, dans un même jour, le treizième du douzième mois, qui est le mois d'Adar, et à piller leurs dépouilles.

 And the letters [5612] were sent [7971] by [3027] posts [7323] into all the king's [4428] provinces, [4082] to destroy, [8045] to kill, [2026] and to cause to perish, [0006] all Jews, [3064] both young [5288] and old, [2205] little children [2945] and women, [0802] in one [0259] day, [3117] [even] upon the thirteenth [7969] [6240] [day] of the twelfth [8147] [6240] month, [2320] which is the month [2320] Adar, [0143] and [to take] the spoil [7998] of them for a prey.

14

 Les lettres qui furent écrites portaient qu'on publierait l'ordonnance dans chaque province, et qu'on la notifierait publiquement à tous les peuples, afin qu'on fût prêt pour ce jour-là.

 The copy [6572] of the writing [3791] for a commandment [1881] to be given [5414] in every province [4082] [4082] was published [1540] unto all people, [5971] that they should be ready [6264] against that day. [3117]

15

 Les courriers, pressés par le commandement du roi, partirent; l'ordonnance fut aussi publiée à Suse, la capitale. Et tandis que le roi et Haman étaient assis à boire, la ville de Suse était dans la consternation.

 The posts [7323] went out, [3318] being hastened [1765] by the king's [4428] commandment, [1697] and the decree [1881] was given [5414] in Shushan [7800] the palace. [1002] And the king [4428] and Haman [2001] sat down [3427] to drink; [8354] but the city [5892] Shushan [7800] was perplexed. [0943]

1

 Or, quand Mardochée eut appris tout ce qui avait été fait, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac et de cendre, et il sortit par la ville, criant d'un cri grand et amer.

 When Mordecai [4782] perceived [3045] all that was done, [6213] Mordecai [4782] rent [7167] his clothes, [0899] and put on [3847] sackcloth [8242] with ashes, [0665] and went out [3318] into the midst [8432] of the city, [5892] and cried [2199] with a loud [1419] and a bitter [4751] cry; [2201]

2

 Et il vint jusque devant la porte du roi; car il n'était point permis d'entrer dans le palais du roi, étant vêtu d'un sac.

 And came [0935] even before [6440] the king's [4428] gate: [8179] for none [might] enter [0935] into the king's [4428] gate [8179] clothed [3830] with sackcloth. [8242]

3

 Et dans chaque province, dans les lieux où la parole du roi et son ordonnance parvinrent, les Judéens furent en grand deuil, jeûnant, pleurant et se lamentant; et plusieurs se couchaient sur le sac et la cendre.

 And in every province, [4082] [4082] whithersoever [4725] the king's [4428] commandment [1697] and his decree [1881] came, [5060] [there was] great [1419] mourning [0060] among the Jews, [3064] and fasting, [6685] and weeping, [1065] and wailing; [4553] and many [7227] lay [3331] in sackcloth [8242] and ashes. [0665]

4

 Les servantes d'Esther et ses eunuques vinrent et lui rapportèrent cela; et la reine fut fort effrayée, et elle envoya des vêtements pour en revêtir Mardochée, et pour qu'il ôtât son sac de dessus lui; mais il ne les accepta point.

 So Esther's [0635] maids [5291] and her chamberlains [5631] came [0935] and told [5046] [it] her. Then was the queen [4436] exceedingly [3966] grieved; [2342] and she sent [7971] raiment [0899] to clothe [3847] Mordecai, [4782] and to take away [5493] his sackcloth [8242] from him: but he received [6901] [it] not.

5

 Alors Esther appela Hathac, un des eunuques du roi, qu'il avait établi pour la servir; et elle lui donna ordre de savoir de Mardochée ce que c'était et pourquoi il en usait ainsi.

 Then called [7121] Esther [0635] for Hatach, [2047] [one] of the king's [4428] chamberlains, [5631] whom he had appointed [5975] to attend upon [6440] her, and gave him a commandment [6680] to Mordecai, [4782] to know [3045] what it [was], and why it [was].

6

 Hathac sortit donc vers Mardochée, sur la place de la ville qui était devant la porte du roi.

 So Hatach [2047] went forth [3318] to Mordecai [4782] unto the street [7339] of the city, [5892] which [was] before [6440] the king's [4428] gate. [8179]

7

 Et Mardochée lui déclara tout ce qui lui était arrivé, et la somme d'argent qu'Haman avait promis de payer au trésor du roi, au sujet des Judéens, afin qu'on les détruisît.

 And Mordecai [4782] told [5046] him of all that had happened [7136] unto him, and of the sum [6575] of the money [3701] that Haman [2001] had promised [0559] to pay [8254] to the king's [4428] treasuries [1595] for the Jews, [3064] to destroy [0006] them.

8

 Et il lui donna une copie de l'ordonnance écrite, qui avait été publiée à Suse, en vue de les exterminer, pour qu'il la montrât à Esther, l'informât de tout, et lui ordonnât d'entrer chez le roi, afin de lui demander grâce et de le prier pour sa nation.

 Also he gave [5414] him the copy [6572] of the writing [3791] of the decree [1881] that was given [5414] at Shushan [7800] to destroy [8045] them, to shew [7200] [it] unto Esther, [0635] and to declare [5046] [it] unto her, and to charge [6680] her that she should go in [0935] unto the king, [4428] to make supplication [2603] unto him, and to make request [1245] before [6440] him for her people. [5971]

9

 Hathac vint donc, et rapporta à Esther les paroles de Mardochée.

 And Hatach [2047] came [0935] and told [5046] Esther [0635] the words [1697] of Mordecai. [4782]

10

 Et Esther dit à Hathac, et lui commanda de dire à Mardochée:

 Again Esther [0635] spake [0559] unto Hatach, [2047] and gave him commandment [6680] unto Mordecai; [4782]

11

 Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent que c'est une loi, la même pour tous, que quiconque, homme ou femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans y être appelé, est mis à mort; il n'y a que celui à qui le roi tend le sceptre d'or, qui puisse vivre; et moi je n'ai point été appelée pour entrer chez le roi depuis trente jours.

 All the king's [4428] servants, [5650] and the people [5971] of the king's [4428] provinces, [4082] do know, [3045] that whosoever, whether man [0376] or woman, [0802] shall come [0935] unto the king [4428] into the inner [6442] court, [2691] who is not called, [7121] [there is] one [0259] law [1881] of his to put [him] to death, [4191] except [0905] such to whom the king [4428] shall hold out [3447] the golden [2091] sceptre, [8275] that he may live: [2421] but I have not

12

 On rapporta donc les paroles d'Esther à Mardochée.

 And they told [5046] to Mordecai [4782] Esther's [0635] words. [1697]

13

 Et Mardochée dit qu'on fît à Esther cette réponse: Ne pense pas que tu échapperas seule d'entre tous les Judéens parce que tu es dans la maison du roi.

 Then Mordecai [4782] commanded [0559] to answer [7725] Esther, [0635] Think [1819] not with thyself [5315] that thou shalt escape [4422] in the king's [4428] house, [1004] more than all the Jews. [3064]

14

 Car, si tu te tais en ce temps-ci, les Judéens respireront et seront délivrés par quelque autre moyen; mais toi et la maison de ton père, vous périrez. Et qui sait si tu n'es point parvenue à la royauté pour un temps comme celui-ci?

 For if thou altogether [2790] holdest thy peace [2790] at this time, [6256] [then] shall there enlargement [7305] and deliverance [2020] arise [5975] to the Jews [3064] from another [0312] place; [4725] but thou and thy father's [0001] house [1004] shall be destroyed: [0006] and who knoweth [3045] whether thou art come [5060] to the kingdom [4438] for [such] a time [6256] as this?

15

 Alors Esther dit qu'on fît cette réponse à Mardochée:

 Then Esther [0635] bade [0559] [them] return [7725] Mordecai [4782] [this answer],

16

 Va, assemble tous les Judéens qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi; ne mangez ni ne buvez de trois jours, tant la nuit que le jour; et pour moi et mes servantes, nous jeûnerons de même; puis je m'en irai ainsi vers le roi, bien que ce soit contre la loi; et s'il arrive que je périsse, je périrai!

 Go, [3212] gather together [3664] all the Jews [3064] that are present [4672] in Shushan, [7800] and fast [6684] ye for me, and neither eat [0398] nor drink [8354] three [7969] days, [3117] night [3915] or day: [3117] I also and my maidens [5291] will fast [6684] likewise; and so [3651] will I go in [0935] unto the king, [4428] which [is] not according to the law: [1881] and if I perish, [0006] I perish. [0006]

17

 Mardochée s'en alla donc, et fit tout ce qu'Esther lui avait commandé.

 So Mordecai [4782] went his way, [5674] and did [6213] according to all that Esther [0635] had commanded [6680] him.

1

 Or, le troisième jour, Esther se revêtit de son vêtement royal, et se tint dans la cour intérieure de la maison du roi, au-devant de la maison du roi. Le roi était assis sur le trône de son royaume, dans la maison royale, vis-à-vis de la porte de la maison.

 Now it came to pass on the third [7992] day, [3117] that Esther [0635] put on [3847] [her] royal [4438] [apparel], and stood [5975] in the inner [6442] court [2691] of the king's [4428] house, [1004] over against [5227] the king's [4428] house: [1004] and the king [4428] sat [3427] upon his royal [4438] throne [3678] in the royal [4438] house, [1004] over against [5227] the gate [6607] of the house. [1004]

2

 Et lorsque le roi vit la reine Esther qui se tenait debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux, et le roi tendit à Esther le sceptre d'or qui était en sa main; et Esther s'approcha, et toucha le bout du sceptre.

 And it was so, when the king [4428] saw [7200] Esther [0635] the queen [4436] standing [5975] in the court, [2691] [that] she obtained [5375] favour [2580] in his sight: [5869] and the king [4428] held out [3447] to Esther [0635] the golden [2091] sceptre [8275] that [was] in his hand. [3027] So Esther [0635] drew near, [7126] and touched [5060] the top [7218] of the sceptre. [8275]

3

 Et le roi lui dit: Qu'as-tu, reine Esther, et quelle est ta demande? Quand ce serait jusqu'à la moitié du royaume, elle te serait donnée.

 Then said [0559] the king [4428] unto her, What wilt thou, queen [4436] Esther? [0635] and what [is] thy request? [1246] it shall be even given [5414] thee to the half [2677] of the kingdom. [4438]

4

 Esther répondit: Si le roi le trouve bon, que le roi vienne aujourd'hui, avec Haman, au festin que je lui ai préparé.

 And Esther [0635] answered, [0559] If [it seem] good [2895] unto the king, [4428] let the king [4428] and Haman [2001] come [0935] this day [3117] unto the banquet [4960] that I have prepared [6213] for him.

5

 Alors le roi dit: Appelez promptement Haman, pour faire ce qu'a dit Esther. Le roi vint donc avec Haman au festin qu'Esther avait préparé.

 Then the king [4428] said, [0559] Cause Haman [2001] to make haste, [4116] that he may do [6213] as Esther [0635] hath said. [1697] So the king [4428] and Haman [2001] came [0935] to the banquet [4960] that Esther [0635] had prepared. [6213]

6

 Et le roi dit à Esther, pendant qu'on buvait le vin: Quelle est ta demande? Et elle te sera accordée. Et quelle est ta prière? Serait-ce la moitié du royaume, il y sera fait droit.

 And the king [4428] said [0559] unto Esther [0635] at the banquet [4960] of wine, [3196] What [is] thy petition? [7596] and it shall be granted [5414] thee: and what [is] thy request? [1246] even to the half [2677] of the kingdom [4438] it shall be performed. [6213]

7

 Et Esther répondit, et dit: Voici ma demande et ma prière:

 Then answered [6030] Esther, [0635] and said, [0559] My petition [7596] and my request [1246] [is];

8

 Si j'ai trouvé grâce devant le roi, et si le roi trouve bon de m'accorder ma demande, et de faire selon ma requête, que le roi et Haman viennent au festin que je leur préparerai, et demain je ferai selon la parole du roi.

 If I have found [4672] favour [2580] in the sight [5869] of the king, [4428] and if it please [2895] the king [4428] to grant [5414] my petition, [7596] and to perform [6213] my request, [1246] let the king [4428] and Haman [2001] come [0935] to the banquet [4960] that I shall prepare [6213] for them, and I will do [6213] to morrow [4279] as the king [4428] hath said. [1697]

9

 Or, Haman sortit, en ce jour-là, joyeux et le cœur content; mais lorsqu'il vit, à la porte du roi, Mardochée, qui ne se leva point et ne se remua point pour lui, il fut rempli de colère contre Mardochée.

 Then went Haman [2001] forth [3318] that day [3117] joyful [8056] and with a glad [2896] heart: [3820] but when Haman [2001] saw [7200] Mordecai [4782] in the king's [4428] gate, [8179] that he stood not up, [6965] nor moved [2111] for him, he [2001] was full [4390] of indignation [2534] against Mordecai. [4782]

10

 Toutefois Haman se contint, vint en sa maison, et envoya chercher ses amis et Zérèsh, sa femme.

 Nevertheless Haman [2001] refrained [0662] himself: and when he came [0935] home, [1004] he sent [7971] and called [0935] for his friends, [0157] and Zeresh [2238] his wife. [0802]

11

 Puis Haman leur parla de la gloire de ses richesses, du nombre de ses enfants, de tout ce que le roi avait fait pour l'agrandir, et comment il l'avait élevé au-dessus des princes et serviteurs du roi.

 And Haman [2001] told [5608] them of the glory [3519] of his riches, [6239] and the multitude [7230] of his children, [1121] and all [the things] wherein the king [4428] had promoted [1431] him, and how he had advanced [5375] him above the princes [8269] and servants [5650] of the king. [4428]

12

 Haman dit aussi: Et même la reine Esther n'a fait venir que moi, avec le roi, au festin qu'elle a fait, et je suis encore convié par elle, pour demain, avec le roi.

 Haman [2001] said [0559] moreover, Yea, Esther [0635] the queen [4436] did let no man come in [0935] with the king [4428] unto the banquet [4960] that she had prepared [6213] but myself; and to morrow [4279] am I invited [7121] unto her also with the king. [4428]

13

 Mais tout cela ne me suffit pas, aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Judéen, assis à la porte du roi.

 Yet all this availeth [7737] me nothing, so long as [6256] I see [7200] Mordecai [4782] the Jew [3064] sitting [3427] at the king's [4428] gate. [8179]

14

 Alors Zérèsh, sa femme, et tous ses amis répondirent: Qu'on fasse un gibet haut de cinquante coudées; et, demain matin, dis au roi qu'on y pende Mardochée; et va-t'en joyeux au festin avec le roi. Cette parole plut à Haman, et il fit faire le gibet.

 Then said [0559] Zeresh [2238] his wife [0802] and all his friends [0157] unto him, Let a gallows [6086] be made [6213] of fifty [2572] cubits [0520] high, [1364] and to morrow [1242] speak [0559] thou unto the king [4428] that Mordecai [4782] may be hanged [8518] thereon: then go thou in [0935] merrily [8056] with the king [4428] unto the banquet. [4960] And the thing [1697] pleased [3190] [6440] Haman; [2001] and he caused the gallows [6086] to be made. [6213]

1

 Cette nuit-là le roi ne pouvait pas dormir; et il commanda d'apporter le livre des mémoires, les Chroniques; et on les lut devant le roi.

 On that night [3915] could not [5074] the king [4428] sleep, [8142] and he commanded [0559] to bring [0935] the book [5612] of records [2146] of the chronicles; [1697] [3117] and they were read [7121] before [6440] the king. [4428]

2

 Et on y trouva écrit que Mardochée avait donné avis au sujet de Bigthan et de Thérèsh, les deux eunuques du roi, d'entre les gardes du seuil, qui avaient cherché à mettre la main sur le roi Assuérus.

 And it was found [4672] written, [3789] that Mordecai [4782] had told [5046] of Bigthana [0904] and Teresh, [8657] two [8147] of the king's [4428] chamberlains, [5631] the keepers [8104] of the door, [5592] who sought [1245] to lay [7971] hand [3027] on the king [4428] Ahasuerus. [0325]

3

 Alors le roi dit: Quel honneur et quelle magnificence a-t-on faits à Mardochée pour cela? Et les gens du roi, qui le servaient, répondirent: On ne lui en a point fait.

 And the king [4428] said, [0559] What honour [3366] and dignity [1420] hath been done [6213] to Mordecai [4782] for this? Then said [0559] the king's [4428] servants [5288] that ministered [8334] unto him, There is nothing [1697] done [6213] for him.

4

 Et le roi dit: Qui est dans la cour? Or, Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour demander au roi qu'il fît pendre Mardochée au gibet qu'il lui avait fait préparer.

 And the king [4428] said, [0559] Who [is] in the court? [2691] Now Haman [2001] was come [0935] into the outward [2435] court [2691] of the king's [4428] house, [1004] to speak [0559] unto the king [4428] to hang [8518] Mordecai [4782] on the gallows [6086] that he had prepared [3559] for him.

5

 Et les gens du roi lui répondirent: Voilà Haman qui est dans la cour; et le roi dit: Qu'il entre.

 And the king's [4428] servants [5288] said [0559] unto him, Behold, Haman [2001] standeth [5975] in the court. [2691] And the king [4428] said, [0559] Let him come in. [0935]

6

 Haman entra donc, et le roi lui dit: Que faudrait-il faire à un homme que le roi voudrait honorer? Or Haman dit en son cœur: À qui le roi voudrait-il faire plus d'honneur qu'à moi?

 So Haman [2001] came in. [0935] And the king [4428] said [0559] unto him, What shall be done [6213] unto the man [0376] whom the king [4428] delighteth [2654] to honour? [3366] Now Haman [2001] thought [0559] in his heart, [3820] To whom would the king [4428] delight [2654] to do [6213] honour [3366] more [3148] than to myself?

7

 Et Haman répondit au roi: Quant à l'homme que le roi veut honorer,

 And Haman [2001] answered [0559] the king, [4428] For the man [0376] whom the king [4428] delighteth [2654] to honour, [3366]

8

 Qu'on lui apporte le vêtement royal, dont le roi se revêt, et le cheval sur lequel le roi monte, et qu'on lui mette la couronne royale sur la tête.

 Let the royal [4438] apparel [3830] be brought [0935] which the king [4428] [useth] to wear, [3847] and the horse [5483] that the king [4428] rideth [7392] upon, and the crown [3804] royal [4438] which is set [5414] upon his head: [7218]

9

 Qu'on donne ensuite ce vêtement et ce cheval à quelqu'un des chefs du roi, des grands seigneurs qui sont auprès du roi; qu'on revête l'homme que le roi veut honorer; qu'on le fasse aller à cheval par les rues de la ville, et qu'on crie devant lui: C'est ainsi qu'on fait à l'homme que le roi veut honorer!

 And let this apparel [3830] and horse [5483] be delivered [5414] to the hand [3027] of one [0376] of the king's [4428] most noble [6579] princes, [8269] that they may array [3847] the man [0376] [withal] whom the king [4428] delighteth [2654] to honour, [3366] and bring [7392] him on horseback [5483] through the street [7339] of the city, [5892] and proclaim [7121] before [6440] him, Thus shall it be done [6213] to the man [0376] whom the king [4428] delighteth [2654] to h

10

 Alors le roi dit à Haman: Hâte-toi, prends le vêtement et le cheval, comme tu l'as dit, et fais ainsi à Mardochée, le Judéen, qui est assis à la porte du roi; n'omets rien de tout ce que tu as dit.

 Then the king [4428] said [0559] to Haman, [2001] Make haste, [4116] [and] take [3947] the apparel [3830] and the horse, [5483] as thou hast said, [1696] and do [6213] even so to Mordecai [4782] the Jew, [3064] that sitteth [3427] at the king's [4428] gate: [8179] let nothing [1697] fail [5307] of all that thou hast spoken. [1696]

11

 Haman prit donc le vêtement et le cheval; il revêtit Mardochée, et le fit aller à cheval par les rues de la ville, et il criait devant lui: C'est ainsi qu'on fait à l'homme que le roi veut honorer!

 Then took [3947] Haman [2001] the apparel [3830] and the horse, [5483] and arrayed [3847] Mordecai, [4782] and brought him on horseback [7392] through the street [7339] of the city, [5892] and proclaimed [7121] before [6440] him, Thus shall it be done [6213] unto the man [0376] whom the king [4428] delighteth [2654] to honour. [3366]

12

 Puis Mardochée retourna à la porte du roi; mais Haman se retira promptement dans sa maison, tout affligé, et ayant la tête couverte.

 And Mordecai [4782] came again [7725] to the king's [4428] gate. [8179] But Haman [2001] hasted [1765] to his house [1004] mourning, [0057] and having his head [7218] covered. [2645]

13

 Et Haman raconta à Zérèsh, sa femme, et à tous ses amis tout ce qui lui était arrivé. Et ses sages, et Zérèsh, sa femme, lui répondirent: Si Mardochée, devant lequel tu as commencé de tomber, est de la race des Judéens, tu ne l'emporteras point sur lui; mais tu tomberas devant lui.

 And Haman [2001] told [5608] Zeresh [2238] his wife [0802] and all his friends [0157] every [thing] that had befallen [7136] him. Then said [0559] his wise men [2450] and Zeresh [2238] his wife [0802] unto him, If Mordecai [4782] [be] of the seed [2233] of the Jews, [3064] before [6440] whom thou hast begun [2490] to fall, [5307] thou shalt not prevail [3201] against him, but shalt surely [5307] fall [5307] before [6440] him.

14

 Cependant comme ils parlaient encore avec lui, les eunuques du roi survinrent, et se hâtèrent d'amener Haman au festin qu'Esther avait préparé.

 And while they [were] yet talking [1696] with him, came [5060] the king's [4428] chamberlains, [5631] and hasted [0926] to bring [0935] Haman [2001] unto the banquet [4960] that Esther [0635] had prepared. [6213]

1

 Le roi et Haman vinrent donc au festin chez la reine Esther.

 So the king [4428] and Haman [2001] came [0935] to banquet [8354] with Esther [0635] the queen. [4436]

2

 Et ce second jour, le roi dit encore à Esther, pendant qu'on buvait le vin: Quelle est ta demande, reine Esther? Et elle te sera accordée. Et quelle est ta prière? Fût-ce jusqu'à la moitié du royaume, il y sera fait droit.

 And the king [4428] said [0559] again unto Esther [0635] on the second [8145] day [3117] at the banquet [4960] of wine, [3196] What [is] thy petition, [7596] queen [4436] Esther? [0635] and it shall be granted [5414] thee: and what [is] thy request? [1246] and it shall be performed, [6213] [even] to the half [2677] of the kingdom. [4438]

3

 Alors la reine Esther répondit, et dit: Si j'ai trouvé grâce devant toi, ô roi! et si le roi le trouve bon, que ma vie me soit accordée à ma demande, et mon peuple à ma prière!

 Then Esther [0635] the queen [4436] answered [6030] and said, [0559] If I have found [4672] favour [2580] in thy sight, [5869] O king, [4428] and if it please [2895] the king, [4428] let my life [5315] be given [5414] me at my petition, [7596] and my people [5971] at my request: [1246]

4

 Car nous avons été vendus, moi et mon peuple, pour être exterminés, égorgés et détruits. Que si nous n'avions été vendus que pour être esclaves et servantes, je me fusse tue, bien que l'oppresseur ne pût dédommager de la perte qui en reviendrait au roi.

 For we are sold, [4376] I and my people, [5971] to be destroyed, [8045] to be slain, [2026] and to perish. [0006] But if [0432] we had been sold [4376] for bondmen [5650] and bondwomen, [8198] I had held my tongue, [2790] although the enemy [6862] could not countervail [7737] the king's [4428] damage. [5143]

5

 Alors le roi Assuérus prit la parole, et dit à la reine Esther: Qui est, et où est cet homme, qui a osé faire cela?

 Then the king [4428] Ahasuerus [0325] answered [0559] and said [0559] unto Esther [0635] the queen, [4436] Who is he, and where is he, that durst presume [4390] in his heart [3820] to do [6213] so?

6

 Et Esther répondit: L'oppresseur et l'ennemi est ce méchant Haman. Alors Haman fut troublé en présence du roi et de la reine.

 And Esther [0635] said, [0559] The adversary [0376] [6862] and enemy [0341] [is] this wicked [7451] Haman. [2001] Then Haman [2001] was afraid [1204] before [6440] the king [4428] and the queen. [4436]

7

 Et le roi, en colère, se leva du festin, et entra dans le jardin du palais; mais Haman se tint là, afin de prier la reine Esther pour sa vie; car il voyait bien que sa perte était résolue par le roi.

 And the king [4428] arising [6965] from the banquet [4960] of wine [3196] in his wrath [2534] [went] into the palace [1055] garden: [1594] and Haman [2001] stood up [5975] to make request [1245] for his life [5315] to Esther [0635] the queen; [4436] for he saw [7200] that there was evil [7451] determined [3615] against him by the king. [4428]

8

 Quand le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin, Haman s'était jeté sur le lit où était Esther. Et le roi dit: Ferait-il bien encore violence à la reine, en ma présence, dans cette maison? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on couvrit le visage d'Haman.

 Then the king [4428] returned [7725] out of the palace [1055] garden [1594] into the place [1004] of the banquet [4960] of wine; [3196] and Haman [2001] was fallen [5307] upon the bed [4296] whereon Esther [0635] [was]. Then said [0559] the king, [4428] Will he force [3533] the queen [4436] also before me in the house? [1004] As the word [1697] went out [3318] of the king's [4428] mouth, [6310] they covered [2645] Haman's [2001] face. [6440]

9

 Et Harbona, l'un des eunuques, dit en présence du roi: Voici, le gibet qu'Haman a fait faire pour Mardochée, qui parla dans l'intérêt du roi, est tout dressé dans la maison d'Haman, haut de cinquante coudées. Alors le roi dit: Qu'on l'y pende!

 And Harbonah, [2726] one [0259] of the chamberlains, [5631] said [0559] before [6440] the king, [4428] Behold also, the gallows [6086] fifty [2572] cubits [0520] high, [1364] which Haman [2001] had made [6213] for Mordecai, [4782] who had spoken [1696] good [2896] for the king, [4428] standeth [5975] in the house [1004] of Haman. [2001] Then the king [4428] said, [0559] Hang [8518] him thereon.

10

 Et ils pendirent Haman au gibet qu'il avait préparé pour Mardochée; et la colère du roi fut apaisée.

 So they hanged [8518] Haman [2001] on the gallows [6086] that he had prepared [3559] for Mordecai. [4782] Then was the king's [4428] wrath [2534] pacified. [7918]

1

 En ce même jour, le roi Assuérus donna à la reine Esther la maison d'Haman, l'oppresseur des Judéens. Et Mardochée se présenta devant le roi; car Esther avait déclaré ce qu'il lui était.

 On that day [3117] did the king [4428] Ahasuerus [0325] give [5414] the house [1004] of Haman [2001] the Jews' [3064] enemy [6887] unto Esther [0635] the queen. [4436] And Mordecai [4782] came [0935] before [6440] the king; [4428] for Esther [0635] had told [5046] what he [was] unto her.

2

 Et le roi prit son anneau, qu'il avait fait ôter à Haman, et le donna à Mardochée; et Esther établit Mardochée sur la maison d'Haman.

 And the king [4428] took off [5493] his ring, [2885] which he had taken [5674] from Haman, [2001] and gave [5414] it unto Mordecai. [4782] And Esther [0635] set [7760] Mordecai [4782] over the house [1004] of Haman. [2001]

3

 Or Esther continua de parler en la présence du roi, et se jetant à ses pieds, elle pleura, et le supplia de faire que la malice d'Haman, l'Agagien, et ce qu'il avait machiné contre les Judéens, n'eût point d'effet.

 And Esther [0635] spake [1696] yet again [3254] before [6440] the king, [4428] and fell down [5307] at [6440] his feet, [7272] and besought [2603] him with tears [1058] to put away [5674] the mischief [7451] of Haman [2001] the Agagite, [0091] and his device [4284] that he had devised [2803] against the Jews. [3064]

4

 Alors le roi tendit le sceptre d'or à Esther. Esther se leva donc et se tint debout devant le roi;

 Then the king [4428] held out [3447] the golden [2091] sceptre [8275] toward Esther. [0635] So Esther [0635] arose, [6965] and stood [5975] before [6440] the king, [4428]

5

 Et elle dit: Si le roi le trouve bon, si j'ai trouvé grâce devant lui, si la chose semble raisonnable au roi, et si je lui suis agréable, qu'on écrive pour révoquer les lettres qui regardaient la machination d'Haman, fils d'Hammédatha, l'Agagien, qu'il avait écrites afin de détruire les Judéens qui sont dans toutes les provinces du roi.

 And said, [0559] If it please [2896] the king, [4428] and if I have found [4672] favour [2580] in his sight, [6440] and the thing [1697] [seem] right [3787] before [6440] the king, [4428] and I [be] pleasing [2896] in his eyes, [5869] let it be written [3789] to reverse [7725] the letters [5612] devised [4284] by Haman [2001] the son [1121] of Hammedatha [4099] the Agagite, [0091] which he wrote [3789] to destroy [0006] the Jews [3064] which [are] in all the king's [4428]

6

 Car comment pourrais-je voir le mal qui arriverait à mon peuple, et comment pourrais-je voir la destruction de ma race?

 For how [0349] can I endure [3201] to see [7200] the evil [7451] that shall come unto [4672] my people? [5971] or how [0349] can I endure [3201] to see [7200] the destruction [0013] of my kindred? [4138]

7

 Alors le roi Assuérus dit à la reine Esther et au Judéen Mardochée: Voici, j'ai donné la maison d'Haman à Esther, et on l'a pendu au gibet, parce qu'il avait étendu sa main contre les Judéens.

 Then the king [4428] Ahasuerus [0325] said [0559] unto Esther [0635] the queen [4436] and to Mordecai [4782] the Jew, [3064] Behold, I have given [5414] Esther [0635] the house [1004] of Haman, [2001] and him they have hanged [8518] upon the gallows, [6086] because he laid [7971] his hand [3027] upon the Jews. [3064]

8

 Vous donc, écrivez au nom du roi en faveur des Judéens, comme il vous semblera bon, et scellez l'écrit de l'anneau du roi; car l'écriture qui est écrite au nom du roi et scellée de l'anneau du roi, ne se révoque point.

 Write [3789] ye also for the Jews, [3064] as it liketh [2896] you, [5869] in the king's [4428] name, [8034] and seal [2856] [it] with the king's [4428] ring: [2885] for the writing [3791] which is written [3789] in the king's [4428] name, [8034] and sealed [2856] with the king's [4428] ring, [2885] may no man reverse. [7725]

9

 Aussitôt, au vingt-troisième jour du troisième mois, qui est le mois de Sivan, les secrétaires du roi furent appelés, et on écrivit aux Judéens, comme Mardochée le commanda, et aux satrapes, aux gouverneurs et aux chefs des provinces, qui étaient depuis les Indes jusqu'en Éthiopie, cent vingt-sept provinces, à chaque province selon sa façon d'écrire, et à chaque peuple selon sa langue, et aux Judéens selon leur façon d'écrire, et selon leur langue.

 Then were the king's [4428] scribes [5608] called [7121] at that time [6256] in the third [7992] month, [2320] that [is], the month [2320] Sivan, [5510] on the three [7969] and twentieth [6242] [day] thereof; and it was written [3789] according to all that Mordecai [4782] commanded [6680] unto the Jews, [3064] and to the lieutenants, [0323] and the deputies [6346] and rulers [8269] of the provinces [4082] which [are] from India [1912] unto Ethiopia, [3568] an hundred [3967]

10

 On écrivit donc au nom du roi Assuérus, et on scella les lettres avec l'anneau du roi; puis on les envoya par des courriers, montés sur des coursiers, sur des mulets nés de juments.

 And he wrote [3789] in the king [4428] Ahasuerus' [0325] name, [8034] and sealed [2856] [it] with the king's [4428] ring, [2885] and sent [7971] letters [5612] by [3027] posts [7323] on horseback, [5483] [and] riders [7392] on mules, [7409] camels, [0327] [and] young [1121] dromedaries: [7424]

11

 Ces lettres portaient que le roi permettait aux Judéens qui étaient dans chaque ville, de s'assembler et de se mettre en défense pour leur vie; d'exterminer, de tuer et de détruire toute force armée du peuple et de la province qui les opprimerait, ainsi que les petits enfants et les femmes, et de piller leurs dépouilles;

 Wherein the king [4428] granted [5414] the Jews [3064] which [were] in every city [5892] [5892] to gather themselves together, [6950] and to stand [5975] for their life, [5315] to destroy, [8045] to slay, [2026] and to cause to perish, [0006] all the power [2428] of the people [5971] and province [4082] that would assault [6696] them, [both] little ones [2945] and women, [0802] and [to take] the spoil [7998] of them for a prey, [0962]

12

 Et cela, en un même jour, dans toutes les provinces du roi Assuérus, au treizième jour du douzième mois, qui est le mois d'Adar.

 Upon one [0259] day [3117] in all the provinces [4082] of king [4428] Ahasuerus, [0325] [namely], upon the thirteenth [7969] [6240] [day] of the twelfth [8147] [6240] month, [2320] which [is] the month [2320] Adar. [0143]

13

 Les lettres qui furent écrites, portaient qu'on publierait l'ordonnance dans chaque province, et qu'on la notifierait publiquement à tous les peuples, afin que les Judéens fussent prêts en ce jour à se venger de leurs ennemis.

 The copy [6572] of the writing [3791] for a commandment [1881] to be given [5414] in every province [4082] [4082] [was] published [1540] unto all people, [5971] and that the Jews [3064] should be ready [6264] [6259] against that day [3117] to avenge [5358] themselves on their enemies. [0341]

14

 Les courriers montés sur des coursiers, sur des mulets, partirent, se dépêchant et se hâtant, d'après l'ordre du roi. L'édit fut aussi publié à Suse, la capitale.

 [So] the posts [7323] that rode [7392] upon mules [7409] [and] camels [0327] went out, [3318] being hastened [0926] and pressed on [1765] by the king's [4428] commandment. [1697] And the decree [1881] was given [5414] at Shushan [7800] the palace. [1002]

15

 Et Mardochée sortit de devant le roi en vêtement royal, pourpre et blanc, avec une grande couronne d'or, et un manteau de fin lin et d'écarlate; la ville de Suse poussait des cris de joie et se réjouissait.

 And Mordecai [4782] went out [3318] from the presence [6440] of the king [4428] in royal [4438] apparel [3830] of blue [8504] and white, [2353] and with a great [1419] crown [5850] of gold, [2091] and with a garment [8509] of fine linen [0948] and purple: [0713] and the city [5892] of Shushan [7800] rejoiced [6670] and was glad. [8056]

16

 Il y eut pour les Judéens du bonheur et de la joie, de l'allégresse et de l'honneur.

 The Jews [3064] had light, [0219] and gladness, [8057] and joy, [8342] and honour. [3366]

17

 Et dans chaque province, et dans chaque ville, dans les lieux où la parole du roi et son ordonnance parvinrent, il y eut parmi les Judéens de l'allégresse et de la joie, des festins et des jours de fêtes. Et beaucoup de gens d'entre les peuples du pays se firent Judéens, parce que la crainte des Judéens les avait saisis.

 And in every province, [4082] [4082] and in every city, [5892] [5892] whithersoever [4725] the king's [4428] commandment [1697] and his decree [1881] came, [5060] the Jews [3064] had joy [8057] and gladness, [8342] a feast [4960] and a good [2896] day. [3117] And many [7227] of the people [5971] of the land [0776] became Jews; [3054] for the fear [6343] of the Jews [3064] fell [5307] upon them.

1

 Au douzième mois, qui est le mois d'Adar, au treizième jour du mois, auquel la parole du roi et son édit devaient être exécutés, au jour où les ennemis des Judéens espéraient en être les maîtres, le contraire arriva, et les Judéens furent maîtres de ceux qui les haïssaient.

 Now in the twelfth [8147] [6240] month, [2320] that [is], the month [2320] Adar, [0143] on the thirteenth [7969] [6240] day [3117] of the same, when the king's [4428] commandment [1697] and his decree [1881] drew near [5060] to be put in execution, [6213] in the day [3117] that the enemies [0341] of the Jews [3064] hoped [7663] to have power [7980] over them, (though it was turned [2015] to the contrary, that the Jews [3064] had rule [7980] over them that hated [8130] the

2

 Les Judéens s'assemblèrent dans leurs villes, par toutes les provinces du roi Assuérus, pour mettre la main sur ceux qui cherchaient leur perte; et nul ne put subsister devant eux, parce que la frayeur qu'on avait d'eux avait saisi tous les peuples.

 The Jews [3064] gathered themselves together [6950] in their cities [5892] throughout all the provinces [4082] of the king [4428] Ahasuerus, [0325] to lay [7971] hand [3027] on such as sought [1245] their hurt: [7451] and no man [0376] could withstand [5975] [6440] them; for the fear [6343] of them fell [5307] upon all people. [5971]

3

 Et tous les chefs des provinces, les satrapes, les gouverneurs, et ceux qui faisaient les affaires du roi, soutenaient les Judéens, parce que la crainte qu'on avait de Mardochée les avait saisis.

 And all the rulers [8269] of the provinces, [4082] and the lieutenants, [0323] and the deputies, [6346] and officers [6213] [4399] of the king, [4428] helped [5375] the Jews; [3064] because the fear [6343] of Mordecai [4782] fell [5307] upon them.

4

 Car Mardochée était grand dans la maison du roi; et sa renommée se répandait par toutes les provinces, parce que Mardochée allait toujours grandissant.

 For Mordecai [4782] [was] great [1419] in the king's [4428] house, [1004] and his fame [8089] went out [1980] throughout all the provinces: [4082] for this man [0376] Mordecai [4782] waxed greater [1980] and greater. [1419]

5

 Les Judéens frappèrent donc tous leurs ennemis à coups d'épée; ce fut un massacre et une extermination; ils disposèrent à leur volonté de ceux qui les haïssaient.

 Thus the Jews [3064] smote [5221] all their enemies [0341] with the stroke [4347] of the sword, [2719] and slaughter, [2027] and destruction, [0012] and did [6213] what they would [7522] unto those that hated [8130] them.

6

 À Suse, la capitale, les Judéens tuèrent et firent périr cinq cents hommes.

 And in Shushan [7800] the palace [1002] the Jews [3064] slew [2026] and destroyed [0006] five [2568] hundred [3967] men. [0376]

7

 Ils tuèrent Parshandatha, Dalphon, Aspatha,

 And Parshandatha, [6577] and Dalphon, [1813] and Aspatha, [0630]

8

 Poratha, Adalia, Aridatha,

 And Poratha, [6334] and Adalia, [0118] and Aridatha, [0743]

9

 Parmashtha, Arisaï, Aridaï et Vajézatha,

 And Parmashta, [6534] and Arisai, [0747] and Aridai, [0742] and Vajezatha, [2055]

10

 Dix fils d'Haman, fils d'Hammédatha, l'oppresseur des Judéens; mais ils ne mirent point la main au pillage.

 The ten [6235] sons [1121] of Haman [2001] the son [1121] of Hammedatha, [4099] the enemy [6887] of the Jews, [3064] slew [2026] they; but on the spoil [0961] laid [7971] they not their hand. [3027]

11

 En ce jour-là, on rapporta au roi le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse, la capitale.

 On that day [3117] the number [4557] of those that were slain [2026] in Shushan [7800] the palace [1002] was brought [0935] before [6440] the king. [4428]

12

 Et le roi dit à la reine Esther: Dans Suse, la capitale, les Judéens ont tué et détruit cinq cents hommes, et les dix fils d'Haman; qu'auront-ils fait dans le reste des provinces du roi? Quelle est ta demande? Et elle te sera accordée. Et quelle est encore ta prière? Il y sera fait droit.

 And the king [4428] said [0559] unto Esther [0635] the queen, [4436] The Jews [3064] have slain [2026] and destroyed [0006] five [2568] hundred [3967] men [0376] in Shushan [7800] the palace, [1002] and the ten [6235] sons [1121] of Haman; [2001] what have they done [6213] in the rest [7605] of the king's [4428] provinces? [4082] now what [is] thy petition? [7596] and it shall be granted [5414] thee: or what [is] thy request [1246] further? [5750] and it shall be done.

13

 Esther répondit: Si le roi le trouve bon, qu'il soit permis demain encore, aux Judéens qui sont à Suse, de faire selon l'édit d'aujourd'hui, et qu'on pende au gibet les dix fils d'Haman.

 Then said [0559] Esther, [0635] If it please [2896] the king, [4428] let it be granted [5414] to the Jews [3064] which [are] in Shushan [7800] to do [6213] to morrow [4279] also according unto this day's [3117] decree, [1881] and let Haman's [2001] ten [6235] sons [1121] be hanged [8518] upon the gallows. [6086]

14

 Et le roi commanda que cela fût ainsi fait; l'édit en fut publié dans Suse, et on pendit les dix fils d'Haman.

 And the king [4428] commanded [0559] it so to be done: [6213] and the decree [1881] was given [5414] at Shushan; [7800] and they hanged [8518] Haman's [2001] ten [6235] sons. [1121]

15

 Les Judéens qui étaient à Suse, s'assemblèrent donc encore au quatorzième jour du mois d'Adar, et ils tuèrent à Suse trois cents hommes; mais ils ne mirent point la main au pillage.

 For the Jews [3064] that [were] in Shushan [7800] gathered themselves together [6950] on the fourteenth [0702] [6240] day [3117] also of the month [2320] Adar, [0143] and slew [2026] three [7969] hundred [3967] men [0376] at Shushan; [7800] but on the prey [0961] they laid [7971] not their hand. [3027]

16

 Le reste des Judéens, qui étaient dans les provinces du roi, s'assemblèrent et se mirent en défense pour leur vie; et ils eurent du repos de leurs ennemis, et tuèrent soixante et quinze mille de ceux qui les haïssaient; mais ils ne mirent point la main au pillage.

 But the other [7605] Jews [3064] that [were] in the king's [4428] provinces [4082] gathered themselves together, [6950] and stood [5975] for their lives, [5315] and had rest [5118] from their enemies, [0341] and slew [2026] of their foes [8130] seventy [7657] and five [2568] thousand, [0505] but they laid [7971] not their hands [3027] on the prey, [0961]

17

 C'était le treizième jour du mois d'Adar; le quatorzième, ils se reposèrent, et en firent un jour de festin et de joie.

 On the thirteenth [7969] [6240] day [3117] of the month [2320] Adar; [0143] and on the fourteenth [0702] [6240] day of the same rested [5118] they, and made [6213] it a day [3117] of feasting [4960] and gladness. [8057]

18

 Mais les Judéens qui étaient à Suse, s'assemblèrent le treizième jour et le quatorzième jour du même mois; ils se reposèrent le quinzième, et en firent un jour de festin et de joie.

 But the Jews [3064] that [were] at Shushan [7800] assembled together [6950] on the thirteenth [7969] [6240] [day] thereof, and on the fourteenth [0702] [6240] thereof; and on the fifteenth [2568] [6240] [day] of the same they rested, [5118] and made [6213] it a day [3117] of feasting [4960] and gladness. [8057]

19

 C'est pourquoi, les Judéens de la campagne, qui habitent dans les villes qui ne sont point fermées de murailles, font du quatorzième jour du mois d'Adar un jour de joie, de festin, un jour de fête, où l'on s'envoie des présents l'un à l'autre.

 Therefore the Jews [3064] of the villages, [6521] that dwelt [3427] in the unwalled [6519] towns, [5892] made [6213] the fourteenth [0702] [6240] day [3117] of the month [2320] Adar [0143] [a day of] gladness [8057] and feasting, [4960] and a good [2896] day, [3117] and of sending [4916] portions [4490] one [0376] to another. [7453]

20

 Mardochée écrivit ces choses, et envoya des lettres à tous les Judéens qui étaient dans toutes les provinces du roi Assuérus, au près et au loin,

 And Mordecai [4782] wrote [3789] these things, [1697] and sent [7971] letters [5612] unto all the Jews [3064] that [were] in all the provinces [4082] of the king [4428] Ahasuerus, [0325] [both] nigh [7138] and far, [7350]

21

 Leur ordonnant de célébrer chaque année le quatorzième jour et le quinzième du mois d'Adar,

 To stablish [6965] [this] among them, that they should keep [6213] the fourteenth [0702] [6240] day [3117] of the month [2320] Adar, [0143] and the fifteenth [2568] [6240] day [3117] of the same, yearly, [8141] [8141]

22

 Comme les jours où les Judéens avaient eu du repos de leurs ennemis, et le mois où leur détresse fut changée en joie, et leur deuil en jour de fête, et d'en faire des jours de festin et de joie où l'on s'envoie des présents l'un à l'autre, et où l'on fait des dons aux pauvres.

 As the days [3117] wherein the Jews [3064] rested [5117] from their enemies, [0341] and the month [2320] which was turned [2015] unto them from sorrow [3015] to joy, [8057] and from mourning [0060] into a good [2896] day: [3117] that they should make [6213] them days [3117] of feasting [4960] and joy, [8057] and of sending [4916] portions [4490] one [0376] to another, [7453] and gifts [4979] to the poor. [0034]

23

 Les Judéens adoptèrent donc ce qu'ils avaient commencé de faire, et ce que leur avait écrit Mardochée.

 And the Jews [3064] undertook [6901] to do [6213] as they had begun, [2490] and as Mordecai [4782] had written [3789] unto them;

24

 Car Haman, fils d'Hammédatha, l'Agagien, l'oppresseur de tous les Judéens, avait machiné contre les Judéens de les détruire, et avait jeté le Pur, c'est-à-dire le sort, pour les exterminer et les détruire.

 Because Haman [2001] the son [1121] of Hammedatha, [4099] the Agagite, [0091] the enemy [6887] of all the Jews, [3064] had devised [2803] against the Jews [3064] to destroy [0006] them, and had cast [5307] Pur, [6332] that [is], the lot, [1486] to consume [2000] them, and to destroy [0006] them;

25

 Mais quand Esther fut venue devant le roi, il commanda par lettres que la méchante machination qu'Haman avait faite contre les Judéens, retombât sur sa tête, et qu'on le pendît, lui et ses fils, au gibet.

 But when [Esther] came [0935] before [6440] the king, [4428] he commanded [0559] by letters [5612] that his wicked [7451] device, [4284] which he devised [2803] against the Jews, [3064] should return [7725] upon his own head, [7218] and that he and his sons [1121] should be hanged [8518] on the gallows. [6086]

26

 C'est pourquoi on appelle ces jours Purim, du nom de Pur. Par ces motifs, d'après tout le contenu de cette lettre, d'après ce qu'ils avaient vu et ce qui leur était arrivé,

 Wherefore they called [7121] these days [3117] Purim [6332] after the name [8034] of Pur. [6332] Therefore for all the words [1697] of this letter, [0107] and [of that] which they had seen [7200] concerning this matter, [3602] and which had come [5060] unto them,

27

 Les Judéens établirent et adoptèrent, pour eux et pour leur postérité, et pour tous ceux qui se joindraient à eux, de ne point manquer de célébrer, chaque année, ces deux jours, selon leur règle écrite et leur époque déterminée.

 The Jews [3064] ordained, [6965] and took [6901] upon them, and upon their seed, [2233] and upon all such as joined [3867] themselves unto them, so as it should not fail, [5674] that they would keep [6213] these two [8147] days [3117] according to their writing, [3791] and according to their [appointed] time [2165] every year; [8141] [8141]

28

 Ces jours devaient être rappelés et célébrés dans tous les âges, dans chaque famille, dans chaque province et dans chaque ville; de telle sorte qu'on n'abolît point ces jours de Purim parmi les Judéens, et que le souvenir ne s'en effaçât point parmi leurs descendants.

 And [that] these days [3117] [should be] remembered [2142] and kept [6213] throughout every [1755] generation, [1755] every family, [4940] [4940] every province, [4082] [4082] and every city; [5892] [5892] and [that] these days [3117] of Purim [6332] should not fail [5674] from among [8432] the Jews, [3064] nor the memorial [2143] of them perish [5486] from their seed. [2233]

29

 La reine Esther, fille d'Abichaïl, et le Judéen Mardochée, écrivirent avec toute leur autorité, pour confirmer une seconde fois cette lettre sur les Purim.

 Then Esther [0635] the queen, [4436] the daughter [1323] of Abihail, [0032] and Mordecai [4782] the Jew, [3064] wrote [3789] with all authority, [8633] to confirm [6965] this second [8145] letter [0107] of Purim. [6332]

30

 Et on envoya des lettres à tous les Judéens, dans les cent vingt-sept provinces du royaume d'Assuérus, avec des paroles de paix et de fidélité,

 And he sent [7971] the letters [5612] unto all the Jews, [3064] to the hundred [3967] twenty [6242] and seven [7651] provinces [4082] of the kingdom [4438] of Ahasuerus, [0325] [with] words [1697] of peace [7965] and truth, [0571]

31

 Pour établir ces jours de Purim en leur saison, comme le Judéen Mardochée et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leur postérité, à l'occasion de leurs jeûnes et de leurs lamentations.

 To confirm [6965] these days [3117] of Purim [6332] in their times [2165] [appointed], according as Mordecai [4782] the Jew [3064] and Esther [0635] the queen [4436] had enjoined [6965] them, and as they had decreed [6965] for themselves [5315] and for their seed, [2233] the matters [1697] of the fastings [6685] and their cry. [2201]

32

 Ainsi l'ordre d'Esther confirma cette institution des Purim, comme cela est écrit dans le livre.

 And the decree [3982] of Esther [0635] confirmed [6965] these matters [1697] of Purim; [6332] and it was written [3789] in the book. [5612]

1

 Puis le roi Assuérus imposa un tribut au pays et aux îles de la mer.

 And the king [4428] Ahasuerus [0325] laid [7760] a tribute [4522] upon the land, [0776] and [upon] the isles [0339] of the sea. [3220]

2

 Or, quant à tous les actes de sa puissance et à ses exploits, et à la description de la grandeur à laquelle le roi éleva Mardochée, ces choses ne sont-elles pas écrites dans le livre des Chroniques des rois de Médie et de Perse?

 And all the acts [4639] of his power [8633] and of his might, [1369] and the declaration [6575] of the greatness [1420] of Mordecai, [4782] whereunto the king [4428] advanced [1431] him, [are] they not written [3789] in the book [5612] of the chronicles [1697] [3117] of the kings [4428] of Media [4074] and Persia? [6539]

3

 Car le Judéen Mardochée fut le second après le roi Assuérus, et il fut grand parmi les Judéens et agréable à la multitude de ses frères, recherchant le bien de son peuple, et parlant pour le bonheur de toute sa race.

 For Mordecai [4782] the Jew [3064] [was] next [4932] unto king [4428] Ahasuerus, [0325] and great [1419] among the Jews, [3064] and accepted [7521] of the multitude [7230] of his brethren, [0251] seeking [1875] the wealth [2896] of his people, [5971] and speaking [1696] peace [7965] to all his seed. [2233]

 

 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM