ESTHER
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10
1
Au
temps d'Assuérus, de cet Assuérus qui
régnait depuis l'Inde jusqu'à l'Éthiopie
sur cent vingt-sept provinces,
Now it
came to pass in the days
[3117]
of Ahasuerus, [0325]
(this [is] Ahasuerus
[0325]
which reigned, [4427]
from India [1912]
even unto Ethiopia,
[3568]
[over] an hundred
[3967]
and seven [7651]
and twenty [6242]
provinces:) [4082]
2
Il
arriva, en ce temps-là, que le roi
Assuérus étant assis sur le trône de son
royaume, à Suse, la capitale,
[That]
in those days, [3117]
when the king [4428]
Ahasuerus [0325]
sat [3427]
on the throne [3678]
of his kingdom, [4438]
which [was] in Shushan
[7800]
the palace, [1002]
3
La
troisième année de son règne, il fit un
festin à tous ses princes et à ses
serviteurs; l'armée de Perse et de
Médie, les grands seigneurs, et les
gouverneurs des provinces, étaient
devant lui;
In the third [7969]
year [8141]
of his reign, [4427]
he made [6213]
a feast [4960]
unto all his princes
[8269]
and his servants;
[5650]
the power [2428]
of Persia [6539]
and Media, [4074]
the nobles [6579]
and princes [8269]
of the provinces,
[4082]
[being] before [6440]
him:
4
Il
montra la richesse de la gloire de son
royaume, et l'éclatante magnificence de
sa grandeur, pendant un grand nombre de
jours, cent quatre-vingts jours.
When
he shewed [7200]
the riches [6239]
of his glorious [3519]
kingdom [4438]
and the honour [3366]
of his excellent [8597]
majesty [1420]
many [7227]
days, [3117]
[even] an hundred
[3967]
and fourscore [8084]
days. [3117]
5
Et au
bout de ces jours-là, le roi fit un
festin pendant sept jours, dans la cour
du jardin du palais du roi, à tout le
peuple qui se trouvait à Suse, la
capitale, depuis le plus grand jusqu'au
plus petit.
And when these days [3117]
were expired, [4390]
the king [4428]
made [6213]
a feast [4960]
unto all the people
[5971]
that were present
[4672]
in Shushan [7800]
the palace, [1002]
both unto great [1419]
and small, [6996]
seven [7651]
days, [3117]
in the court [2691]
of the garden [1594]
of the king's [4428]
palace; [1055]
6
Des
tentures blanches, vertes et pourpres,
étaient retenues par des cordons de fin
lin et d'écarlate à des anneaux d'argent
et à des colonnes de marbre blanc. Les
lits étaient d'or et d'argent sur un
pavé de porphyre, de marbre blanc, de
nacre et de marbre tacheté.
[Where
were] white, [2353]
green, [3768]
and blue, [8504]
[hangings], fastened
[0270]
with cords [2256]
of fine linen [0948]
and purple [0713]
to silver [3701]
rings [1550]
and pillars [5982]
of marble: [8336]
the beds [4296]
[were of] gold [2091]
and silver, [3701]
upon a pavement [7531]
of red, [0923]
and blue, [8336]
and white, [1858]
and black, [5508]
marble.
7
On
donnait à boire dans des vases d'or, qui
étaient de diverses façons, et il y
avait du vin royal en abondance, comme
le roi pouvait le faire.
And
they gave [them] drink
[8248]
in vessels [3627]
of gold, [2091]
(the vessels [3627]
being diverse [8138]
one from another,)
[3627]
and royal [4438]
wine [3196]
in abundance, [7227]
according to the state
[3027]
of the king. [4428]
8
Ainsi
qu'il était ordonné, on ne contraignait
personne à boire, car le roi avait
expressément commandé à tous les
officiers de la maison de faire comme
chacun voudrait.
And
the drinking [8360]
[was] according to the law;
[1881]
none did compel: [0597]
for so the king [4428]
had appointed [3245]
to all the officers
[7227]
of his house, [1004]
that they should do
[6213]
according to every man's
[0376]
[0376]
pleasure. [7522]
9
Vasthi, la reine, fit aussi un festin
pour les femmes, dans la maison royale
du roi Assuérus.
Also
Vashti [2060]
the queen [4436]
made [6213]
a feast [4960]
for the women [0802]
[in] the royal [4438]
house [1004]
which [belonged] to king
[4428]
Ahasuerus. [0325]
10
Or, le
septième jour, comme le roi avait le
cœur égayé par le vin, il commanda à
Méhuman, Biztha, Harbona, Bigtha,
Abagtha, Zéthar et Carcas, les sept
eunuques qui servaient devant le roi
Assuérus,
On the
seventh [7637]
day, [3117]
when the heart [3820]
of the king [4428]
was merry [2896]
with wine, [3196]
he commanded [0559]
Mehuman, [4104]
Biztha, [0968]
Harbona, [2726]
Bigtha, [0903]
and Abagtha, [0005]
Zethar, [2242]
and Carcas, [3752]
the seven [7651]
chamberlains [5631]
that served [8334]
in the presence [6440]
of Ahasuerus [0325]
the king, [4428]
11
D'amener Vasthi, la reine, devant lui,
avec la couronne royale, pour faire voir
sa beauté aux peuples et aux seigneurs;
car elle était belle de figure.
To
bring [0935]
Vashti [2060]
the queen [4436]
before [6440]
the king [4428]
with the crown [3804]
royal, [4438]
to shew [7200]
the people [5971]
and the princes [8269]
her beauty: [3308]
for she [was] fair
[2896]
to look on. [4758]
12
Mais
la reine Vasthi refusa de venir au
commandement que le roi lui fit faire
par les eunuques; et le roi se mit en
fort grande colère, et son courroux
s'alluma au-dedans de lui.
But
the queen [4436]
Vashti [2060]
refused [3985]
to come [0935]
at the king's [4428]
commandment [1697]
by [3027]
[his] chamberlains:
[5631]
therefore was the king
[4428]
very [3966]
wroth, [7107]
and his anger [2534]
burned [1197]
in him.
13
Alors
le roi parla aux sages, qui avaient la
connaissance des temps. Car ainsi se
traitaient les affaires du roi, devant
tous ceux qui connaissaient la loi et le
droit.
Then
the king [4428]
said [0559]
to the wise men, [2450]
which knew [3045]
the times, [6256]
(for so [was] the king's
[4428]
manner [1697]
toward [6440]
all that knew [3045]
law [1881]
and judgment: [1779]
14
Et les
plus proches de lui étaient alors
Carshéna, Shéthar, Admatha, Tharsis,
Mérès, Marséna, Mémucan, sept seigneurs
de Perse et de Médie, qui voyaient la
face du roi, et qui occupaient la
première place dans le royaume.
And
the next [7138]
unto him [was] Carshena,
[3771]
Shethar, [8369]
Admatha, [0133]
Tarshish, [8659]
Meres, [4825]
Marsena, [4826]
[and] Memucan, [4462]
the seven [7651]
princes [8269]
of Persia [6539]
and Media, [4074]
which saw [7200]
the king's [4428]
face, [6440]
[and] which sat [3427]
the first [7223]
in the kingdom;) [4438]
15
Que
doit-on faire, dit-il, selon les lois, à
la reine Vasthi, pour n'avoir point
exécuté l'ordre que le roi Assuérus lui
a fait donner par les eunuques?
What
shall we do [6213]
unto the queen [4436]
Vashti [2060]
according to law,
[1881]
because she hath not performed
[6213]
the commandment [3982]
of the king [4428]
Ahasuerus [0325]
by [3027]
the chamberlains?
[5631]
16
Alors
Mémucan dit, en la présence du roi et
des seigneurs: La reine Vasthi n'a pas
seulement mal agi à l'égard du roi, mais
aussi envers tous les seigneurs et tous
les peuples, qui sont dans toutes les
provinces du roi Assuérus.
And
Memucan [4462]
answered [0559]
before [6440]
the king [4428]
and the princes, [8269]
Vashti [2060]
the queen [4436]
hath not done wrong
[5753]
to the king [4428]
only, but also to all the princes,
[8269]
and to all the people
[5971]
that [are] in all the provinces
[4082]
of the king [4428]
Ahasuerus. [0325]
17
Car,
ce que la reine a fait, parviendra à la
connaissance de toutes les femmes, et
leur fera mépriser leurs maris. Elles
diront: Le roi Assuérus avait commandé
qu'on lui amenât la reine, et elle n'est
pas venue.
For [this]
deed [1697]
of the queen [4436]
shall come abroad
[3318]
unto all women, [0802]
so that they shall despise
[0959]
their husbands [1167]
in their eyes, [5869]
when it shall be reported,
[0559]
The king [4428]
Ahasuerus [0325]
commanded [0559]
Vashti [2060]
the queen [4436]
to be brought in [0935]
before [6440]
him, but she came
[0935]
not.
18
Désormais les dames de Perse et de
Médie, qui auront appris cette action de
la reine, répondront de même à tous les
seigneurs du roi, d'où il arrivera
beaucoup de mépris et de colère.
[Likewise]
shall the ladies [8282]
of Persia [6539]
and Media [4074]
say [0559]
this day [3117]
unto all the king's
[4428]
princes, [8269]
which have heard [8085]
of the deed [1697]
of the queen. [4436]
Thus [shall there arise] too much
[1767]
contempt [0963]
and wrath. [7110]
19
Si le
roi le trouve bon, qu'on publie un édit
royal de sa part, et qu'il soit inscrit
dans les décrets de Perse et de Médie et
soit irrévocable, savoir, que Vasthi ne
vienne plus devant le roi Assuérus, et
que le roi donne sa royauté à une autre,
meilleure qu'elle.
If it
please [2895]
the king, [4428]
let there go [3318]
a royal [4438]
commandment [1697]
from [6440]
him, and let it be written
[3789]
among the laws [1881]
of the Persians [6539]
and the Medes, [4074]
that it be not altered,
[5674]
That Vashti [2060]
come [0935]
no more before [6440]
king [4428]
Ahasuerus; [0325]
and let the king [4428]
give [5414]
her royal estate [4438]
unto another [7468]
that is better [2896]
than she.
20
Et
l'édit que le roi aura fait étant connu
par tout son royaume, quelque grand
qu'il soit, toutes les femmes honoreront
leurs maris, depuis le plus grand
jusqu'au plus petit.
And when the king's [4428]
decree [6599]
which he shall make
[6213]
shall be published
[8085]
throughout all his empire,
[4438]
(for it is great,)
[7227]
all the wives [0802]
shall give [5414]
to their husbands
[1167]
honour, [3366]
both to great [1419]
and small. [6996]
21
Cette
parole plut au roi et aux seigneurs; et
le roi fit ce que Mémucan avait dit.
And
the saying [1697]
pleased [3190]
[5869]
the king [4428]
and the princes; [8269]
and the king [4428]
did [6213]
according to the word
[1697]
of Memucan: [4462]
22
Il
envoya des lettres par toutes les
provinces du roi, à chaque province
selon sa manière d'écrire, et à chaque
peuple selon sa langue, afin que chacun
fût maître en sa maison; et cela fut
publié selon la langue de chaque peuple.
For he
sent [7971]
letters [5612]
into all the king's
[4428]
provinces, [4082]
into every province
[4082]
[4082]
according to the writing
[3791]
thereof, and to every people
[5971]
[5971]
after their language,
[3956]
that every man [0376]
should bear rule [8323]
in his own house,
[1004]
and that [it] should be published
[1696]
according to the language
[3956]
of every people. [5971]
1
Après
ces choses, lorsque la colère du roi
Assuérus fut apaisée, il se souvint de
Vasthi, de ce qu'elle avait fait, et de
ce qui avait été décrété à son égard.
After
[0310]
these things, [1697]
when the wrath [2534]
of king [4428]
Ahasuerus [0325]
was appeased, [7918]
he remembered [2142]
Vashti, [2060]
and what she had done,
[6213]
and what was decreed
[1504]
against her.
2
Et
les jeunes gens qui servaient le roi,
dirent: Qu'on cherche pour le roi des
jeunes filles, vierges et belles de
figure;
Then
said [0559]
the king's [4428]
servants [5288]
that ministered [8334]
unto him, Let there be fair
[2896]
[4758]
young [5291]
virgins [1330]
sought [1245]
for the king: [4428]
3
Et
que le roi établisse des commissaires,
dans toutes les provinces de son
royaume, qui assemblent toutes les
jeunes filles, vierges et belles de
figure, à Suse, la capitale, dans la
maison des femmes, sous la surveillance
d'Hégaï, eunuque du roi et gardien des
femmes; et qu'on leur donne ce qu'il
leur faut pour se préparer.
And
let the king [4428]
appoint [6485]
officers [6496]
in all the provinces
[4082]
of his kingdom, [4438]
that they may gather together
[6908]
all the fair [2896]
[4758]
young [5291]
virgins [1330]
unto Shushan [7800]
the palace, [1002]
to the house [1004]
of the women, [0802]
unto the custody [3027]
of Hege [1896]
the king's [4428]
chamberlain, [5631]
keeper [8104]
of the women; [0802]
and let their things for purification
[8562]
be given [5414]
[them]:
4
Et
la jeune fille qui plaira au roi régnera
à la place de Vasthi. La chose plut au
roi, et il le fit ainsi.
And
let the maiden [5291]
which pleaseth [3190]
[5869]
the king [4428]
be queen [4427]
instead of Vashti.
[2060]
And the thing [1697]
pleased [3190]
[5869]
the king; [4428]
and he did [6213]
so.
5
Or
il y avait à Suse, la capitale, un
Judéen, nommé Mardochée, fils de Jaïr,
fils de Shimeï, fils de Kis, Benjamite,
[Now]
in Shushan [7800]
the palace [1002]
there was a certain
[0376]
Jew, [3064]
whose name [8034]
[was] Mordecai, [4782]
the son [1121]
of Jair, [2971]
the son [1121]
of Shimei, [8096]
the son [1121]
of Kish, [7027]
a Benjamite; [0376]
[3228]
6
Qui
avait été transporté de Jérusalem avec
les prisonniers qui avaient été emmenés
captifs avec Jéconia, roi de Juda, que
Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait
transporté.
Who
had been carried away
[1540]
from Jerusalem [3389]
with the captivity
[1473]
which had been carried away
[1540]
with Jeconiah [3204]
king [4428]
of Judah, [3063]
whom Nebuchadnezzar
[5019]
the king [4428]
of Babylon [0894]
had carried away.
[1540]
7
Il
élevait Hadassa, qui est Esther, fille
de son oncle; car elle n'avait ni père
ni mère. Et la jeune fille était belle
de taille, et belle de figure; et, après
la mort de son père et de sa mère,
Mardochée l'avait prise pour sa fille.
And
he brought up [0539]
Hadassah, [1919]
that [is], Esther,
[0635]
his uncle's [1730]
daughter: [1323]
for she had neither father
[0001]
nor mother, [0517]
and the maid [5291]
[was] fair [3303]
[8389]
and beautiful; [2896]
[4758]
whom Mordecai, [4782]
when her father [0001]
and mother [0517]
were dead, [4194]
took [3947]
for his own daughter.
[1323]
8
Quand
la parole du roi et son édit furent
connus, et que des jeunes filles en
grand nombre eurent été assemblées à
Suse, la capitale, sous la garde d'Hégaï,
Esther fut aussi amenée dans la maison
du roi, sous la garde d'Hégaï, gardien
des femmes.
So
it came to pass, when the king's
[4428]
commandment [1697]
and his decree [1881]
was heard, [8085]
and when many [7227]
maidens [5291]
were gathered together
[6908]
unto Shushan [7800]
the palace, [1002]
to the custody [3027]
of Hegai, [1896]
that Esther [0635]
was brought [3947]
also unto the king's
[4428]
house, [1004]
to the custody [3027]
of Hegai, [1896]
keeper [8104]
of the women. [0802]
9
Et
la jeune fille lui plut, et gagna ses
bonnes grâces; il s'empressa de lui
fournir ce qu'il fallait pour ses
apprêts et son entretien; et il lui
donna sept jeunes filles choisies de la
maison du roi, et la plaça avec ses
jeunes filles dans le meilleur
appartement de la maison des femmes.
And
the maiden [5291]
pleased [3190]
[5869]
him, and she obtained
[5375]
kindness [2617]
of him; [6440]
and he speedily [0926]
gave [5414]
her her things for purification,
[8562]
with such things as belonged
[4490]
to her, and seven
[7651]
maidens, [5291]
[which were] meet
[7200]
to be given [5414]
her, out of the king's
[4428]
house: [1004]
and he preferred [8138]
her and her maids
[5291]
unto the best [2896]
[place] of the house
[1004]
of the women. [0802]
10
Esther
ne déclara point son peuple ni sa
naissance; car Mardochée lui avait
enjoint de n'en rien déclarer.
Esther
[0635]
had not shewed [5046]
her people [5971]
nor her kindred: [4138]
for Mordecai [4782]
had charged [6680]
her that she should not shew
[5046]
[it].
11
Mais
chaque jour Mardochée se promenait
devant la cour de la maison des femmes,
pour savoir comment se portait Esther,
et ce qu'on ferait d'elle.
And
Mordecai [4782]
walked [1980]
every day [3117]
[3117]
before [6440]
the court [2691]
of the women's [0802]
house, [1004]
to know [3045]
how Esther [0635]
did, [7965]
and what should become
[6213]
of her.
12
Or
quand arrivait pour chaque jeune fille
le tour d'entrer chez le roi Assuérus,
après s'être conformée au décret
concernant les femmes pendant douze mois
(car c'est ainsi que s'accomplissaient
les jours de leurs préparatifs, six mois
avec de l'huile de myrrhe, et six mois
avec des aromates et d'autres apprêts de
femmes),
Now
when every maid's
[5291]
[5291]
turn [8447]
was come [5060]
to go in [0935]
to king [4428]
Ahasuerus, [0325]
after [7093]
that she had been twelve
[8147]
[6240]
months, [2320]
according to the manner
[1881]
of the women, [0802]
(for so were the days
[3117]
of their purifications
[4795]
accomplished, [4390]
[to wit], six [8337]
months [2320]
with oil [8081]
of myrrh, [4753]
and six [8337]
months [2320]
with sweet odours,
[1314]
and with [other] things for the purifyin
13
Alors
la jeune fille entrait vers le roi; on
lui donnait tout ce qu'elle demandait,
pour l'emporter avec elle de la maison
des femmes à la maison du roi.
Then
thus came [0935]
[every] maiden [5291]
unto the king; [4428]
whatsoever she desired
[0559]
was given [5414]
her to go [0935]
with her out of the house
[1004]
of the women [0802]
unto the king's [4428]
house. [1004]
14
Elle
y entrait le soir; et sur le matin elle
retournait dans la seconde maison des
femmes, sous la garde de Shaashgaz,
eunuque du roi, gardien des concubines.
Elle n'entrait plus vers le roi, à moins
que le roi n'en eût le désir, et qu'elle
ne fût appelée par son nom.
In
the evening [6153]
she went, [0935]
and on the morrow
[1242]
she returned [7725]
into the second [8145]
house [1004]
of the women, [0802]
to the custody [3027]
of Shaashgaz, [8190]
the king's [4428]
chamberlain, [5631]
which kept [8104]
the concubines: [6370]
she came in [0935]
unto the king [4428]
no more, except the king
[4428]
delighted [2654]
in her, and that she were called
[7121]
by name. [8034]
15
Quand
donc le tour d'Esther, fille d'Abichaïl,
oncle de Mardochée, qui l'avait prise
pour sa fille, fut venu d'entrer vers le
roi, elle ne demanda rien, sinon ce que
dirait Hégaï, eunuque du roi, gardien
des femmes. Or Esther gagnait les bonnes
grâces de tous ceux qui la voyaient.
Now
when the turn [8447]
of Esther, [0635]
the daughter [1323]
of Abihail [0032]
the uncle [1730]
of Mordecai, [4782]
who had taken [3947]
her for his daughter,
[1323]
was come [5060]
to go in [0935]
unto the king, [4428]
she required [1245]
nothing [1697]
but what Hegai [1896]
the king's [4428]
chamberlain, [5631]
the keeper [8104]
of the women, [0802]
appointed. [0559]
And Esther [0635]
obtained [5375]
favour [2580]
in the sight [5869]
of all them that looked
[7200]
upo
16
Ainsi
Esther fut amenée vers le roi Assuérus,
dans sa maison royale, au dixième mois,
qui est le mois de Tébeth, dans la
septième année de son règne.
So
Esther [0635]
was taken [3947]
unto king [4428]
Ahasuerus [0325]
into his house [1004]
royal [4438]
in the tenth [6224]
month, [2320]
which [is] the month
[2320]
Tebeth, [2887]
in the seventh [7651]
year [8141]
of his reign. [4438]
17
Et
le roi aima Esther plus que toutes les
autres femmes, et elle gagna ses bonnes
grâces et sa faveur plus que toutes les
vierges; il mit la couronne royale sur
sa tête, et il l'établit reine à la
place de Vasthi.
And
the king [4428]
loved [0157]
Esther [0635]
above all the women,
[0802]
and she obtained [5375]
grace [2580]
and favour [2617]
in his sight [6440]
more than all the virgins;
[1330]
so that he set [7760]
the royal [4438]
crown [3804]
upon her head, [7218]
and made her queen
[4427]
instead of Vashti.
[2060]
18
Alors
le roi fit un grand festin, le festin
d'Esther, à tous ses seigneurs, et à ses
serviteurs; il soulagea les provinces,
et fit des présents, selon la puissance
royale.
Then
the king [4428]
made [6213]
a great [1419]
feast [4960]
unto all his princes
[8269]
and his servants,
[5650]
[even] Esther's [0635]
feast; [4960]
and he made [6213]
a release [2010]
to the provinces,
[4082]
and gave [5414]
gifts, [4864]
according to the state
[3027]
of the king. [4428]
19
Or,
comme on rassemblait des vierges pour la
seconde fois, Mardochée était assis à la
porte du roi.
And
when the virgins [1330]
were gathered together
[6908]
the second time, [8145]
then Mordecai [4782]
sat [3427]
in the king's [4428]
gate. [8179]
20
Esther
n'avait fait connaître ni sa naissance
ni son peuple, selon que Mardochée le
lui avait recommandé; car elle faisait
ce que Mardochée lui ordonnait, comme
lorsqu'elle était élevée chez lui.
Esther
[0635]
had not [yet] shewed
[5046]
her kindred [4138]
nor her people; [5971]
as Mordecai [4782]
had charged [6680]
her: for Esther [0635]
did [6213]
the commandment [3982]
of Mordecai, [4782]
like as when she was brought up
[0545]
with him.
21
En
ces jours-là, Mardochée étant assis à la
porte du roi, Bigthan et Thérèsh, deux
eunuques du roi, d'entre les gardes du
seuil, s'étant pris de colère,
cherchaient à mettre la main sur le roi
Assuérus.
In
those days, [3117]
while Mordecai [4782]
sat [3427]
in the king's [4428]
gate, [8179]
two [8147]
of the king's [4428]
chamberlains, [5631]
Bigthan [0904]
and Teresh, [8657]
of those which kept
[8104]
the door, [5592]
were wroth, [7107]
and sought [1245]
to lay [7971]
hand [3027]
on the king [4428]
Ahasuerus. [0325]
22
Mardochée,
l'ayant appris, le fit savoir à la reine
Esther, et Esther le redit au roi, de la
part de Mardochée.
And
the thing [1697]
was known [3045]
to Mordecai, [4782]
who told [5046]
[it] unto Esther [0635]
the queen; [4436]
and Esther [0635]
certified [0559]
the king [4428]
[thereof] in Mordecai's
[4782]
name. [8034]
23
On
s'enquit de la chose, qui fut constatée,
et les eunuques furent tous deux pendus
au bois; et cela fut écrit dans le livre
des Chroniques, devant le roi.
And
when inquisition [1245]
was made of the matter,
[1697]
it was found out;
[4672]
therefore they were both
[8147]
hanged [8518]
on a tree: [6086]
and it was written
[3789]
in the book [5612]
of the chronicles
[1697]
[3117]
before [6440]
the king. [4428]
1
Après
ces choses, le roi Assuérus agrandit
Haman, fils d'Hammédatha, l'Agagien; il
l'éleva, et mit son siège au-dessus de
ceux de tous les seigneurs qui étaient
avec lui.
After
[0310]
these things [1697]
did king [4428]
Ahasuerus [0325]
promote [1431]
Haman [2001]
the son [1121]
of Hammedatha [4099]
the Agagite, [0091]
and advanced [5375]
him, and set [7760]
his seat [3678]
above all the princes
[8269]
that [were] with him.
2
Et
tous les serviteurs du roi, qui étaient
à la porte du roi, s'inclinaient et se
prosternaient devant Haman; car le roi
l'avait ainsi ordonné à son égard. Mais
Mardochée ne s'inclinait, ni ne se
prosternait.
And
all the king's [4428]
servants, [5650]
that [were] in the king's
[4428]
gate, [8179]
bowed, [3766]
and reverenced [7812]
Haman: [2001]
for the king [4428]
had so commanded [6680]
concerning him. But Mordecai
[4782]
bowed [3766]
not, nor did [him] reverence.
[7812]
3
Et
les serviteurs du roi, qui étaient à la
porte du roi, dirent à Mardochée:
Pourquoi violes-tu le commandement du
roi?
Then
the king's [4428]
servants, [5650]
which [were] in the king's
[4428]
gate, [8179]
said [0559]
unto Mordecai, [4782]
Why transgressest
[5674]
thou the king's [4428]
commandment? [4687]
4
Or
il arriva qu'après qu'ils le lui eurent
dit plusieurs jours, et qu'il ne les eut
point écoutés, ils le rapportèrent à
Haman, pour voir si Mardochée serait
ferme dans sa résolution; car il leur
avait déclaré qu'il était Judéen.
Now
it came to pass, when they spake
[0559]
daily [3117]
[3117]
unto him, and he hearkened
[8085]
not unto them, that they told
[5046]
Haman, [2001]
to see [7200]
whether Mordecai's
[4782]
matters [1697]
would stand: [5975]
for he had told [5046]
them that he [was] a Jew.
[3064]
5
Et
Haman vit que Mardochée ne s'inclinait
ni ne se prosternait devant lui; et il
en fut rempli de colère.
And
when Haman [2001]
saw [7200]
that Mordecai [4782]
bowed [3766]
not, nor did him reverence,
[7812]
then was Haman [2001]
full [4390]
of wrath. [2534]
6
Mais
il dédaigna de mettre la main sur
Mardochée seul, car on lui avait appris
de quelle nation était Mardochée; et
Haman chercha à exterminer tous les
Judéens, qui étaient dans tout le
royaume d'Assuérus, comme étant la
nation de Mardochée.
And
he thought [5869]
scorn [0959]
to lay [7971]
hands [3027]
on Mordecai [4782]
alone; for they had shewed
[5046]
him the people [5971]
of Mordecai: [4782]
wherefore Haman [2001]
sought [1245]
to destroy [8045]
all the Jews [3064]
that [were] throughout the whole kingdom
[4438]
of Ahasuerus, [0325]
[even] the people
[5971]
of Mordecai. [4782]
7
Au
premier mois, qui est le mois de Nisan,
la douzième année du roi Assuérus, on
jeta le Pur, c'est-à-dire, le sort,
devant Haman, pour chaque jour et pour
chaque mois; et le sort tomba sur le
douzième mois, qui est le mois d'Adar.
In
the first [7223]
month, [2320]
that [is], the month
[2320]
Nisan, [5212]
in the twelfth [8147]
[6240]
year [8141]
of king [4428]
Ahasuerus, [0325]
they cast [5307]
Pur, [6332]
that [is], the lot,
[1486]
before [6440]
Haman [2001]
from day [3117]
to day, [3117]
and from month [2320]
to month, [2320]
[to] the twelfth [8147]
[6240]
[month], that [is], the month
[2320]
Adar. [0143]
8
Alors
Haman dit au roi Assuérus: Il y a un
peuple dispersé parmi les peuples, par
toutes les provinces de ton royaume, et
qui, toutefois, se tient à part, dont
les lois sont différentes de celles de
tous les peuples, et qui n'observe point
les lois du roi. Il n'est pas expédient
au roi de le laisser en repos.
And
Haman [2001]
said [0559]
unto king [4428]
Ahasuerus, [0325]
There is [3426]
a certain [0259]
people [5971]
scattered abroad [6340]
and dispersed [6504]
among the people [5971]
in all the provinces
[4082]
of thy kingdom; [4438]
and their laws [1881]
[are] diverse [8138]
from all people; [5971]
neither keep [6213]
they the king's [4428]
laws: [1881]
therefore it [is] not for the king's
[4428]
profit [7737]
to suffer [3240]
them.
9
Si
donc le roi le trouve bon, qu'on écrive
pour le détruire; et je livrerai entre
les mains de ceux qui manient les
affaires, dix mille talents d'argent,
pour qu'on les porte dans les trésors du
roi.
If
it please [2895]
the king, [4428]
let it be written
[3789]
that they may be destroyed:
[0006]
and I will pay [8254]
ten [6235]
thousand [0505]
talents [3603]
of silver [3701]
to the hands [3027]
of those that have the charge
[6213]
of the business, [4399]
to bring [0935]
[it] into the king's
[4428]
treasuries. [1595]
10
Alors
le roi tira son anneau de sa main, et le
donna à Haman, fils d'Hammédatha,
l'Agagien, qui opprimait les Judéens.
And
the king [4428]
took [5493]
his ring [2885]
from his hand, [3027]
and gave [5414]
it unto Haman [2001]
the son [1121]
of Hammedatha [4099]
the Agagite, [0091]
the Jews' [3064]
enemy. [6887]
11
Et
le roi dit à Haman: Cet argent t'est
donné, aussi bien que ce peuple, pour en
faire ce que tu voudras.
And
the king [4428]
said [0559]
unto Haman, [2001]
The silver [3701]
[is] given [5414]
to thee, the people
[5971]
also, to do [6213]
with them as it seemeth
[5869]
good [2896]
to thee.
12
Au
treizième jour du premier mois, on
appela donc les secrétaires du roi; et
on écrivit aux satrapes du roi, comme
Haman l'ordonna, aux gouverneurs de
chaque province, et aux principaux de
chaque peuple, à chaque province selon
sa façon d'écrire, et à chaque peuple
selon sa langue; tout fut écrit au nom
du roi Assuérus, et scellé de l'anneau
du roi.
Then
were the king's [4428]
scribes [5608]
called [7121]
on the thirteenth
[7969]
[6240]
day [3117]
of the first [7223]
month, [2320]
and there was written
[3789]
according to all that Haman
[2001]
had commanded [6680]
unto the king's [4428]
lieutenants, [0323]
and to the governors
[6346]
that [were] over every province,
[4082]
[4082]
and to the rulers
[8269]
of every people [5971]
[5971]
of every province
[4082]
[4082]
according to the writing
[3791]
thereof, and [to]
13
Et
les lettres furent envoyées par des
courriers, dans toutes les provinces du
roi, afin qu'on eût à exterminer, à tuer
et à détruire tous les Judéens, tant les
jeunes que les vieux, les petits enfants
et les femmes, dans un même jour, le
treizième du douzième mois, qui est le
mois d'Adar, et à piller leurs
dépouilles.
And
the letters [5612]
were sent [7971]
by [3027]
posts [7323]
into all the king's
[4428]
provinces, [4082]
to destroy, [8045]
to kill, [2026]
and to cause to perish,
[0006]
all Jews, [3064]
both young [5288]
and old, [2205]
little children [2945]
and women, [0802]
in one [0259]
day, [3117]
[even] upon the thirteenth
[7969]
[6240]
[day] of the twelfth
[8147]
[6240]
month, [2320]
which is the month
[2320]
Adar, [0143]
and [to take] the spoil
[7998]
of them for a prey.
14
Les
lettres qui furent écrites portaient
qu'on publierait l'ordonnance dans
chaque province, et qu'on la notifierait
publiquement à tous les peuples, afin
qu'on fût prêt pour ce jour-là.
The
copy [6572]
of the writing [3791]
for a commandment
[1881]
to be given [5414]
in every province
[4082]
[4082]
was published [1540]
unto all people, [5971]
that they should be ready
[6264]
against that day.
[3117]
15
Les
courriers, pressés par le commandement
du roi, partirent; l'ordonnance fut
aussi publiée à Suse, la capitale. Et
tandis que le roi et Haman étaient assis
à boire, la ville de Suse était dans la
consternation.
The
posts [7323]
went out, [3318]
being hastened [1765]
by the king's [4428]
commandment, [1697]
and the decree [1881]
was given [5414]
in Shushan [7800]
the palace. [1002]
And the king [4428]
and Haman [2001]
sat down [3427]
to drink; [8354]
but the city [5892]
Shushan [7800]
was perplexed. [0943]
1
Or,
quand Mardochée eut appris tout ce qui
avait été fait, il déchira ses
vêtements, se couvrit d'un sac et de
cendre, et il sortit par la ville,
criant d'un cri grand et amer.
When
Mordecai [4782]
perceived [3045]
all that was done,
[6213]
Mordecai [4782]
rent [7167]
his clothes, [0899]
and put on [3847]
sackcloth [8242]
with ashes, [0665]
and went out [3318]
into the midst [8432]
of the city, [5892]
and cried [2199]
with a loud [1419]
and a bitter [4751]
cry; [2201]
2
Et
il vint jusque devant la porte du roi;
car il n'était point permis d'entrer
dans le palais du roi, étant vêtu d'un
sac.
And
came [0935]
even before [6440]
the king's [4428]
gate: [8179]
for none [might] enter
[0935]
into the king's [4428]
gate [8179]
clothed [3830]
with sackcloth. [8242]
3
Et
dans chaque province, dans les lieux où
la parole du roi et son ordonnance
parvinrent, les Judéens furent en grand
deuil, jeûnant, pleurant et se
lamentant; et plusieurs se couchaient
sur le sac et la cendre.
And
in every province,
[4082]
[4082]
whithersoever [4725]
the king's [4428]
commandment [1697]
and his decree [1881]
came, [5060]
[there was] great
[1419]
mourning [0060]
among the Jews, [3064]
and fasting, [6685]
and weeping, [1065]
and wailing; [4553]
and many [7227]
lay [3331]
in sackcloth [8242]
and ashes. [0665]
4
Les
servantes d'Esther et ses eunuques
vinrent et lui rapportèrent cela; et la
reine fut fort effrayée, et elle envoya
des vêtements pour en revêtir Mardochée,
et pour qu'il ôtât son sac de dessus
lui; mais il ne les accepta point.
So
Esther's [0635]
maids [5291]
and her chamberlains
[5631]
came [0935]
and told [5046]
[it] her. Then was the queen
[4436]
exceedingly [3966]
grieved; [2342]
and she sent [7971]
raiment [0899]
to clothe [3847]
Mordecai, [4782]
and to take away [5493]
his sackcloth [8242]
from him: but he received
[6901]
[it] not.
5
Alors
Esther appela Hathac, un des eunuques du
roi, qu'il avait établi pour la servir;
et elle lui donna ordre de savoir de
Mardochée ce que c'était et pourquoi il
en usait ainsi.
Then
called [7121]
Esther [0635]
for Hatach, [2047]
[one] of the king's
[4428]
chamberlains, [5631]
whom he had appointed
[5975]
to attend upon [6440]
her, and gave him a commandment
[6680]
to Mordecai, [4782]
to know [3045]
what it [was], and why it [was].
6
Hathac
sortit donc vers Mardochée, sur la place
de la ville qui était devant la porte du
roi.
So
Hatach [2047]
went forth [3318]
to Mordecai [4782]
unto the street [7339]
of the city, [5892]
which [was] before
[6440]
the king's [4428]
gate. [8179]
7
Et
Mardochée lui déclara tout ce qui lui
était arrivé, et la somme d'argent
qu'Haman avait promis de payer au trésor
du roi, au sujet des Judéens, afin qu'on
les détruisît.
And
Mordecai [4782]
told [5046]
him of all that had happened
[7136]
unto him, and of the sum
[6575]
of the money [3701]
that Haman [2001]
had promised [0559]
to pay [8254]
to the king's [4428]
treasuries [1595]
for the Jews, [3064]
to destroy [0006]
them.
8
Et
il lui donna une copie de l'ordonnance
écrite, qui avait été publiée à Suse, en
vue de les exterminer, pour qu'il la
montrât à Esther, l'informât de tout, et
lui ordonnât d'entrer chez le roi, afin
de lui demander grâce et de le prier
pour sa nation.
Also
he gave [5414]
him the copy [6572]
of the writing [3791]
of the decree [1881]
that was given [5414]
at Shushan [7800]
to destroy [8045]
them, to shew [7200]
[it] unto Esther,
[0635]
and to declare [5046]
[it] unto her, and to charge
[6680]
her that she should go in
[0935]
unto the king, [4428]
to make supplication
[2603]
unto him, and to make request
[1245]
before [6440]
him for her people.
[5971]
9
Hathac
vint donc, et rapporta à Esther les
paroles de Mardochée.
And
Hatach [2047]
came [0935]
and told [5046]
Esther [0635]
the words [1697]
of Mordecai. [4782]
10
Et
Esther dit à Hathac, et lui commanda de
dire à Mardochée:
Again
Esther [0635]
spake [0559]
unto Hatach, [2047]
and gave him commandment
[6680]
unto Mordecai; [4782]
11
Tous
les serviteurs du roi et le peuple des
provinces du roi savent que c'est une
loi, la même pour tous, que quiconque,
homme ou femme, entre chez le roi, dans
la cour intérieure, sans y être appelé,
est mis à mort; il n'y a que celui à qui
le roi tend le sceptre d'or, qui puisse
vivre; et moi je n'ai point été appelée
pour entrer chez le roi depuis trente
jours.
All
the king's [4428]
servants, [5650]
and the people [5971]
of the king's [4428]
provinces, [4082]
do know, [3045]
that whosoever, whether man
[0376]
or woman, [0802]
shall come [0935]
unto the king [4428]
into the inner [6442]
court, [2691]
who is not called,
[7121]
[there is] one [0259]
law [1881]
of his to put [him] to death,
[4191]
except [0905]
such to whom the king
[4428]
shall hold out [3447]
the golden [2091]
sceptre, [8275]
that he may live:
[2421]
but I have not
12
On
rapporta donc les paroles d'Esther à
Mardochée.
And
they told [5046]
to Mordecai [4782]
Esther's [0635]
words. [1697]
13
Et
Mardochée dit qu'on fît à Esther cette
réponse: Ne pense pas que tu échapperas
seule d'entre tous les Judéens parce que
tu es dans la maison du roi.
Then
Mordecai [4782]
commanded [0559]
to answer [7725]
Esther, [0635]
Think [1819]
not with thyself [5315]
that thou shalt escape
[4422]
in the king's [4428]
house, [1004]
more than all the Jews.
[3064]
14
Car,
si tu te tais en ce temps-ci, les
Judéens respireront et seront délivrés
par quelque autre moyen; mais toi et la
maison de ton père, vous périrez. Et qui
sait si tu n'es point parvenue à la
royauté pour un temps comme celui-ci?
For
if thou altogether
[2790]
holdest thy peace
[2790]
at this time, [6256]
[then] shall there enlargement
[7305]
and deliverance [2020]
arise [5975]
to the Jews [3064]
from another [0312]
place; [4725]
but thou and thy father's
[0001]
house [1004]
shall be destroyed:
[0006]
and who knoweth [3045]
whether thou art come
[5060]
to the kingdom [4438]
for [such] a time
[6256]
as this?
15
Alors
Esther dit qu'on fît cette réponse à
Mardochée:
Then
Esther [0635]
bade [0559]
[them] return [7725]
Mordecai [4782]
[this answer],
16
Va,
assemble tous les Judéens qui se
trouvent à Suse, et jeûnez pour moi; ne
mangez ni ne buvez de trois jours, tant
la nuit que le jour; et pour moi et mes
servantes, nous jeûnerons de même; puis
je m'en irai ainsi vers le roi, bien que
ce soit contre la loi; et s'il arrive
que je périsse, je périrai!
Go,
[3212]
gather together [3664]
all the Jews [3064]
that are present [4672]
in Shushan, [7800]
and fast [6684]
ye for me, and neither eat
[0398]
nor drink [8354]
three [7969]
days, [3117]
night [3915]
or day: [3117]
I also and my maidens
[5291]
will fast [6684]
likewise; and so [3651]
will I go in [0935]
unto the king, [4428]
which [is] not according to the law:
[1881]
and if I perish, [0006]
I perish. [0006]
17
Mardochée
s'en alla donc, et fit tout ce qu'Esther
lui avait commandé.
So
Mordecai [4782]
went his way, [5674]
and did [6213]
according to all that Esther
[0635]
had commanded [6680]
him.
1
Or,
le troisième jour, Esther se revêtit de
son vêtement royal, et se tint dans la
cour intérieure de la maison du roi,
au-devant de la maison du roi. Le roi
était assis sur le trône de son royaume,
dans la maison royale, vis-à-vis de la
porte de la maison.
Now
it came to pass on the third
[7992]
day, [3117]
that Esther [0635]
put on [3847]
[her] royal [4438]
[apparel], and stood
[5975]
in the inner [6442]
court [2691]
of the king's [4428]
house, [1004]
over against [5227]
the king's [4428]
house: [1004]
and the king [4428]
sat [3427]
upon his royal [4438]
throne [3678]
in the royal [4438]
house, [1004]
over against [5227]
the gate [6607]
of the house. [1004]
2
Et
lorsque le roi vit la reine Esther qui
se tenait debout dans la cour, elle
trouva grâce à ses yeux, et le roi
tendit à Esther le sceptre d'or qui
était en sa main; et Esther s'approcha,
et toucha le bout du sceptre.
And
it was so, when the king
[4428]
saw [7200]
Esther [0635]
the queen [4436]
standing [5975]
in the court, [2691]
[that] she obtained
[5375]
favour [2580]
in his sight: [5869]
and the king [4428]
held out [3447]
to Esther [0635]
the golden [2091]
sceptre [8275]
that [was] in his hand.
[3027]
So Esther [0635]
drew near, [7126]
and touched [5060]
the top [7218]
of the sceptre. [8275]
3
Et
le roi lui dit: Qu'as-tu, reine Esther,
et quelle est ta demande? Quand ce
serait jusqu'à la moitié du royaume,
elle te serait donnée.
Then
said [0559]
the king [4428]
unto her, What wilt thou, queen
[4436]
Esther? [0635]
and what [is] thy request?
[1246]
it shall be even given
[5414]
thee to the half [2677]
of the kingdom. [4438]
4
Esther
répondit: Si le roi le trouve bon, que
le roi vienne aujourd'hui, avec Haman,
au festin que je lui ai préparé.
And
Esther [0635]
answered, [0559]
If [it seem] good
[2895]
unto the king, [4428]
let the king [4428]
and Haman [2001]
come [0935]
this day [3117]
unto the banquet [4960]
that I have prepared
[6213]
for him.
5
Alors
le roi dit: Appelez promptement Haman,
pour faire ce qu'a dit Esther. Le roi
vint donc avec Haman au festin qu'Esther
avait préparé.
Then
the king [4428]
said, [0559]
Cause Haman [2001]
to make haste, [4116]
that he may do [6213]
as Esther [0635]
hath said. [1697]
So the king [4428]
and Haman [2001]
came [0935]
to the banquet [4960]
that Esther [0635]
had prepared. [6213]
6
Et
le roi dit à Esther, pendant qu'on
buvait le vin: Quelle est ta demande? Et
elle te sera accordée. Et quelle est ta
prière? Serait-ce la moitié du royaume,
il y sera fait droit.
And
the king [4428]
said [0559]
unto Esther [0635]
at the banquet [4960]
of wine, [3196]
What [is] thy petition?
[7596]
and it shall be granted
[5414]
thee: and what [is] thy request?
[1246]
even to the half [2677]
of the kingdom [4438]
it shall be performed.
[6213]
7
Et
Esther répondit, et dit: Voici ma
demande et ma prière:
Then
answered [6030]
Esther, [0635]
and said, [0559]
My petition [7596]
and my request [1246]
[is];
8
Si
j'ai trouvé grâce devant le roi, et si
le roi trouve bon de m'accorder ma
demande, et de faire selon ma requête,
que le roi et Haman viennent au festin
que je leur préparerai, et demain je
ferai selon la parole du roi.
If
I have found [4672]
favour [2580]
in the sight [5869]
of the king, [4428]
and if it please [2895]
the king [4428]
to grant [5414]
my petition, [7596]
and to perform [6213]
my request, [1246]
let the king [4428]
and Haman [2001]
come [0935]
to the banquet [4960]
that I shall prepare
[6213]
for them, and I will do
[6213]
to morrow [4279]
as the king [4428]
hath said. [1697]
9
Or,
Haman sortit, en ce jour-là, joyeux et
le cœur content; mais lorsqu'il vit, à
la porte du roi, Mardochée, qui ne se
leva point et ne se remua point pour
lui, il fut rempli de colère contre
Mardochée.
Then
went Haman [2001]
forth [3318]
that day [3117]
joyful [8056]
and with a glad [2896]
heart: [3820]
but when Haman [2001]
saw [7200]
Mordecai [4782]
in the king's [4428]
gate, [8179]
that he stood not up,
[6965]
nor moved [2111]
for him, he [2001]
was full [4390]
of indignation [2534]
against Mordecai.
[4782]
10
Toutefois
Haman se contint, vint en sa maison, et
envoya chercher ses amis et Zérèsh, sa
femme.
Nevertheless
Haman [2001]
refrained [0662]
himself: and when he came
[0935]
home, [1004]
he sent [7971]
and called [0935]
for his friends, [0157]
and Zeresh [2238]
his wife. [0802]
11
Puis
Haman leur parla de la gloire de ses
richesses, du nombre de ses enfants, de
tout ce que le roi avait fait pour
l'agrandir, et comment il l'avait élevé
au-dessus des princes et serviteurs du
roi.
And
Haman [2001]
told [5608]
them of the glory
[3519]
of his riches, [6239]
and the multitude
[7230]
of his children, [1121]
and all [the things] wherein the king
[4428]
had promoted [1431]
him, and how he had advanced
[5375]
him above the princes
[8269]
and servants [5650]
of the king. [4428]
12
Haman
dit aussi: Et même la reine Esther n'a
fait venir que moi, avec le roi, au
festin qu'elle a fait, et je suis encore
convié par elle, pour demain, avec le
roi.
Haman
[2001]
said [0559]
moreover, Yea, Esther
[0635]
the queen [4436]
did let no man come in
[0935]
with the king [4428]
unto the banquet [4960]
that she had prepared
[6213]
but myself; and to morrow
[4279]
am I invited [7121]
unto her also with the king.
[4428]
13
Mais
tout cela ne me suffit pas, aussi
longtemps que je verrai Mardochée, le
Judéen, assis à la porte du roi.
Yet
all this availeth
[7737]
me nothing, so long as
[6256]
I see [7200]
Mordecai [4782]
the Jew [3064]
sitting [3427]
at the king's [4428]
gate. [8179]
14
Alors
Zérèsh, sa femme, et tous ses amis
répondirent: Qu'on fasse un gibet haut
de cinquante coudées; et, demain matin,
dis au roi qu'on y pende Mardochée; et
va-t'en joyeux au festin avec le roi.
Cette parole plut à Haman, et il fit
faire le gibet.
Then
said [0559]
Zeresh [2238]
his wife [0802]
and all his friends
[0157]
unto him, Let a gallows
[6086]
be made [6213]
of fifty [2572]
cubits [0520]
high, [1364]
and to morrow [1242]
speak [0559]
thou unto the king
[4428]
that Mordecai [4782]
may be hanged [8518]
thereon: then go thou in
[0935]
merrily [8056]
with the king [4428]
unto the banquet.
[4960]
And the thing [1697]
pleased [3190]
[6440]
Haman; [2001]
and he caused the gallows
[6086]
to be made. [6213]
1
Cette
nuit-là le roi ne pouvait pas dormir; et
il commanda d'apporter le livre des
mémoires, les Chroniques; et on les lut
devant le roi.
On
that night [3915]
could not [5074]
the king [4428]
sleep, [8142]
and he commanded [0559]
to bring [0935]
the book [5612]
of records [2146]
of the chronicles;
[1697]
[3117]
and they were read
[7121]
before [6440]
the king. [4428]
2
Et
on y trouva écrit que Mardochée avait
donné avis au sujet de Bigthan et de
Thérèsh, les deux eunuques du roi,
d'entre les gardes du seuil, qui avaient
cherché à mettre la main sur le roi
Assuérus.
And
it was found [4672]
written, [3789]
that Mordecai [4782]
had told [5046]
of Bigthana [0904]
and Teresh, [8657]
two [8147]
of the king's [4428]
chamberlains, [5631]
the keepers [8104]
of the door, [5592]
who sought [1245]
to lay [7971]
hand [3027]
on the king [4428]
Ahasuerus. [0325]
3
Alors
le roi dit: Quel honneur et quelle
magnificence a-t-on faits à Mardochée
pour cela? Et les gens du roi, qui le
servaient, répondirent: On ne lui en a
point fait.
And
the king [4428]
said, [0559]
What honour [3366]
and dignity [1420]
hath been done [6213]
to Mordecai [4782]
for this? Then said
[0559]
the king's [4428]
servants [5288]
that ministered [8334]
unto him, There is nothing
[1697]
done [6213]
for him.
4
Et
le roi dit: Qui est dans la cour? Or,
Haman était venu dans la cour extérieure
de la maison du roi, pour demander au
roi qu'il fît pendre Mardochée au gibet
qu'il lui avait fait préparer.
And
the king [4428]
said, [0559]
Who [is] in the court?
[2691]
Now Haman [2001]
was come [0935]
into the outward [2435]
court [2691]
of the king's [4428]
house, [1004]
to speak [0559]
unto the king [4428]
to hang [8518]
Mordecai [4782]
on the gallows [6086]
that he had prepared
[3559]
for him.
5
Et
les gens du roi lui répondirent: Voilà
Haman qui est dans la cour; et le roi
dit: Qu'il entre.
And
the king's [4428]
servants [5288]
said [0559]
unto him, Behold, Haman
[2001]
standeth [5975]
in the court. [2691]
And the king [4428]
said, [0559]
Let him come in. [0935]
6
Haman
entra donc, et le roi lui dit: Que
faudrait-il faire à un homme que le roi
voudrait honorer? Or Haman dit en son
cœur: À qui le roi voudrait-il faire
plus d'honneur qu'à moi?
So
Haman [2001]
came in. [0935]
And the king [4428]
said [0559]
unto him, What shall be done
[6213]
unto the man [0376]
whom the king [4428]
delighteth [2654]
to honour? [3366]
Now Haman [2001]
thought [0559]
in his heart, [3820]
To whom would the king
[4428]
delight [2654]
to do [6213]
honour [3366]
more [3148]
than to myself?
7
Et
Haman répondit au roi: Quant à l'homme
que le roi veut honorer,
And
Haman [2001]
answered [0559]
the king, [4428]
For the man [0376]
whom the king [4428]
delighteth [2654]
to honour, [3366]
8
Qu'on
lui apporte le vêtement royal, dont le
roi se revêt, et le cheval sur lequel le
roi monte, et qu'on lui mette la
couronne royale sur la tête.
Let
the royal [4438]
apparel [3830]
be brought [0935]
which the king [4428]
[useth] to wear, [3847]
and the horse [5483]
that the king [4428]
rideth [7392]
upon, and the crown
[3804]
royal [4438]
which is set [5414]
upon his head: [7218]
9
Qu'on
donne ensuite ce vêtement et ce cheval à
quelqu'un des chefs du roi, des grands
seigneurs qui sont auprès du roi; qu'on
revête l'homme que le roi veut honorer;
qu'on le fasse aller à cheval par les
rues de la ville, et qu'on crie devant
lui: C'est ainsi qu'on fait à l'homme
que le roi veut honorer!
And
let this apparel [3830]
and horse [5483]
be delivered [5414]
to the hand [3027]
of one [0376]
of the king's [4428]
most noble [6579]
princes, [8269]
that they may array
[3847]
the man [0376]
[withal] whom the king
[4428]
delighteth [2654]
to honour, [3366]
and bring [7392]
him on horseback [5483]
through the street
[7339]
of the city, [5892]
and proclaim [7121]
before [6440]
him, Thus shall it be done
[6213]
to the man [0376]
whom the king [4428]
delighteth [2654]
to h
10
Alors
le roi dit à Haman: Hâte-toi, prends le
vêtement et le cheval, comme tu l'as
dit, et fais ainsi à Mardochée, le
Judéen, qui est assis à la porte du roi;
n'omets rien de tout ce que tu as dit.
Then
the king [4428]
said [0559]
to Haman, [2001]
Make haste, [4116]
[and] take [3947]
the apparel [3830]
and the horse, [5483]
as thou hast said,
[1696]
and do [6213]
even so to Mordecai
[4782]
the Jew, [3064]
that sitteth [3427]
at the king's [4428]
gate: [8179]
let nothing [1697]
fail [5307]
of all that thou hast spoken.
[1696]
11
Haman
prit donc le vêtement et le cheval; il
revêtit Mardochée, et le fit aller à
cheval par les rues de la ville, et il
criait devant lui: C'est ainsi qu'on
fait à l'homme que le roi veut honorer!
Then
took [3947]
Haman [2001]
the apparel [3830]
and the horse, [5483]
and arrayed [3847]
Mordecai, [4782]
and brought him on horseback
[7392]
through the street
[7339]
of the city, [5892]
and proclaimed [7121]
before [6440]
him, Thus shall it be done
[6213]
unto the man [0376]
whom the king [4428]
delighteth [2654]
to honour. [3366]
12
Puis
Mardochée retourna à la porte du roi;
mais Haman se retira promptement dans sa
maison, tout affligé, et ayant la tête
couverte.
And
Mordecai [4782]
came again [7725]
to the king's [4428]
gate. [8179]
But Haman [2001]
hasted [1765]
to his house [1004]
mourning, [0057]
and having his head
[7218]
covered. [2645]
13
Et
Haman raconta à Zérèsh, sa femme, et à
tous ses amis tout ce qui lui était
arrivé. Et ses sages, et Zérèsh, sa
femme, lui répondirent: Si Mardochée,
devant lequel tu as commencé de tomber,
est de la race des Judéens, tu ne
l'emporteras point sur lui; mais tu
tomberas devant lui.
And
Haman [2001]
told [5608]
Zeresh [2238]
his wife [0802]
and all his friends
[0157]
every [thing] that had befallen
[7136]
him. Then said [0559]
his wise men [2450]
and Zeresh [2238]
his wife [0802]
unto him, If Mordecai
[4782]
[be] of the seed [2233]
of the Jews, [3064]
before [6440]
whom thou hast begun
[2490]
to fall, [5307]
thou shalt not prevail
[3201]
against him, but shalt surely
[5307]
fall [5307]
before [6440]
him.
14
Cependant
comme ils parlaient encore avec lui, les
eunuques du roi survinrent, et se
hâtèrent d'amener Haman au festin
qu'Esther avait préparé.
And
while they [were] yet talking
[1696]
with him, came [5060]
the king's [4428]
chamberlains, [5631]
and hasted [0926]
to bring [0935]
Haman [2001]
unto the banquet [4960]
that Esther [0635]
had prepared. [6213]
1
Le
roi et Haman vinrent donc au festin chez
la reine Esther.
So
the king [4428]
and Haman [2001]
came [0935]
to banquet [8354]
with Esther [0635]
the queen. [4436]
2
Et
ce second jour, le roi dit encore à
Esther, pendant qu'on buvait le vin:
Quelle est ta demande, reine Esther? Et
elle te sera accordée. Et quelle est ta
prière? Fût-ce jusqu'à la moitié du
royaume, il y sera fait droit.
And
the king [4428]
said [0559]
again unto Esther
[0635]
on the second [8145]
day [3117]
at the banquet [4960]
of wine, [3196]
What [is] thy petition,
[7596]
queen [4436]
Esther? [0635]
and it shall be granted
[5414]
thee: and what [is] thy request?
[1246]
and it shall be performed,
[6213]
[even] to the half
[2677]
of the kingdom. [4438]
3
Alors
la reine Esther répondit, et dit: Si
j'ai trouvé grâce devant toi, ô roi! et
si le roi le trouve bon, que ma vie me
soit accordée à ma demande, et mon
peuple à ma prière!
Then
Esther [0635]
the queen [4436]
answered [6030]
and said, [0559]
If I have found [4672]
favour [2580]
in thy sight, [5869]
O king, [4428]
and if it please [2895]
the king, [4428]
let my life [5315]
be given [5414]
me at my petition,
[7596]
and my people [5971]
at my request: [1246]
4
Car
nous avons été vendus, moi et mon
peuple, pour être exterminés, égorgés et
détruits. Que si nous n'avions été
vendus que pour être esclaves et
servantes, je me fusse tue, bien que
l'oppresseur ne pût dédommager de la
perte qui en reviendrait au roi.
For
we are sold, [4376]
I and my people, [5971]
to be destroyed, [8045]
to be slain, [2026]
and to perish. [0006]
But if [0432]
we had been sold [4376]
for bondmen [5650]
and bondwomen, [8198]
I had held my tongue,
[2790]
although the enemy
[6862]
could not countervail
[7737]
the king's [4428]
damage. [5143]
5
Alors
le roi Assuérus prit la parole, et dit à
la reine Esther: Qui est, et où est cet
homme, qui a osé faire cela?
Then
the king [4428]
Ahasuerus [0325]
answered [0559]
and said [0559]
unto Esther [0635]
the queen, [4436]
Who is he, and where is he, that durst
presume [4390]
in his heart [3820]
to do [6213]
so?
6
Et
Esther répondit: L'oppresseur et
l'ennemi est ce méchant Haman. Alors
Haman fut troublé en présence du roi et
de la reine.
And
Esther [0635]
said, [0559]
The adversary [0376]
[6862]
and enemy [0341]
[is] this wicked [7451]
Haman. [2001]
Then Haman [2001]
was afraid [1204]
before [6440]
the king [4428]
and the queen. [4436]
7
Et
le roi, en colère, se leva du festin, et
entra dans le jardin du palais; mais
Haman se tint là, afin de prier la reine
Esther pour sa vie; car il voyait bien
que sa perte était résolue par le roi.
And
the king [4428]
arising [6965]
from the banquet [4960]
of wine [3196]
in his wrath [2534]
[went] into the palace
[1055]
garden: [1594]
and Haman [2001]
stood up [5975]
to make request [1245]
for his life [5315]
to Esther [0635]
the queen; [4436]
for he saw [7200]
that there was evil
[7451]
determined [3615]
against him by the king.
[4428]
8
Quand
le roi revint du jardin du palais dans
la salle du festin, Haman s'était jeté
sur le lit où était Esther. Et le roi
dit: Ferait-il bien encore violence à la
reine, en ma présence, dans cette
maison? Dès que cette parole fut sortie
de la bouche du roi, on couvrit le
visage d'Haman.
Then
the king [4428]
returned [7725]
out of the palace
[1055]
garden [1594]
into the place [1004]
of the banquet [4960]
of wine; [3196]
and Haman [2001]
was fallen [5307]
upon the bed [4296]
whereon Esther [0635]
[was]. Then said [0559]
the king, [4428]
Will he force [3533]
the queen [4436]
also before me in the house?
[1004]
As the word [1697]
went out [3318]
of the king's [4428]
mouth, [6310]
they covered [2645]
Haman's [2001]
face. [6440]
9
Et
Harbona, l'un des eunuques, dit en
présence du roi: Voici, le gibet qu'Haman
a fait faire pour Mardochée, qui parla
dans l'intérêt du roi, est tout dressé
dans la maison d'Haman, haut de
cinquante coudées. Alors le roi dit:
Qu'on l'y pende!
And
Harbonah, [2726]
one [0259]
of the chamberlains,
[5631]
said [0559]
before [6440]
the king, [4428]
Behold also, the gallows
[6086]
fifty [2572]
cubits [0520]
high, [1364]
which Haman [2001]
had made [6213]
for Mordecai, [4782]
who had spoken [1696]
good [2896]
for the king, [4428]
standeth [5975]
in the house [1004]
of Haman. [2001]
Then the king [4428]
said, [0559]
Hang [8518]
him thereon.
10
Et
ils pendirent Haman au gibet qu'il avait
préparé pour Mardochée; et la colère du
roi fut apaisée.
So
they hanged [8518]
Haman [2001]
on the gallows [6086]
that he had prepared
[3559]
for Mordecai. [4782]
Then was the king's
[4428]
wrath [2534]
pacified. [7918]
1
En
ce même jour, le roi Assuérus donna à la
reine Esther la maison d'Haman,
l'oppresseur des Judéens. Et Mardochée
se présenta devant le roi; car Esther
avait déclaré ce qu'il lui était.
On
that day [3117]
did the king [4428]
Ahasuerus [0325]
give [5414]
the house [1004]
of Haman [2001]
the Jews' [3064]
enemy [6887]
unto Esther [0635]
the queen. [4436]
And Mordecai [4782]
came [0935]
before [6440]
the king; [4428]
for Esther [0635]
had told [5046]
what he [was] unto her.
2
Et
le roi prit son anneau, qu'il avait fait
ôter à Haman, et le donna à Mardochée;
et Esther établit Mardochée sur la
maison d'Haman.
And
the king [4428]
took off [5493]
his ring, [2885]
which he had taken
[5674]
from Haman, [2001]
and gave [5414]
it unto Mordecai.
[4782]
And Esther [0635]
set [7760]
Mordecai [4782]
over the house [1004]
of Haman. [2001]
3
Or
Esther continua de parler en la présence
du roi, et se jetant à ses pieds, elle
pleura, et le supplia de faire que la
malice d'Haman, l'Agagien, et ce qu'il
avait machiné contre les Judéens, n'eût
point d'effet.
And
Esther [0635]
spake [1696]
yet again [3254]
before [6440]
the king, [4428]
and fell down [5307]
at [6440]
his feet, [7272]
and besought [2603]
him with tears [1058]
to put away [5674]
the mischief [7451]
of Haman [2001]
the Agagite, [0091]
and his device [4284]
that he had devised
[2803]
against the Jews.
[3064]
4
Alors
le roi tendit le sceptre d'or à Esther.
Esther se leva donc et se tint debout
devant le roi;
Then
the king [4428]
held out [3447]
the golden [2091]
sceptre [8275]
toward Esther. [0635]
So Esther [0635]
arose, [6965]
and stood [5975]
before [6440]
the king, [4428]
5
Et
elle dit: Si le roi le trouve bon, si
j'ai trouvé grâce devant lui, si la
chose semble raisonnable au roi, et si
je lui suis agréable, qu'on écrive pour
révoquer les lettres qui regardaient la
machination d'Haman, fils d'Hammédatha,
l'Agagien, qu'il avait écrites afin de
détruire les Judéens qui sont dans
toutes les provinces du roi.
And
said, [0559]
If it please [2896]
the king, [4428]
and if I have found
[4672]
favour [2580]
in his sight, [6440]
and the thing [1697]
[seem] right [3787]
before [6440]
the king, [4428]
and I [be] pleasing
[2896]
in his eyes, [5869]
let it be written
[3789]
to reverse [7725]
the letters [5612]
devised [4284]
by Haman [2001]
the son [1121]
of Hammedatha [4099]
the Agagite, [0091]
which he wrote [3789]
to destroy [0006]
the Jews [3064]
which [are] in all the king's
[4428]
6
Car
comment pourrais-je voir le mal qui
arriverait à mon peuple, et comment
pourrais-je voir la destruction de ma
race?
For
how [0349]
can I endure [3201]
to see [7200]
the evil [7451]
that shall come unto
[4672]
my people? [5971]
or how [0349]
can I endure [3201]
to see [7200]
the destruction [0013]
of my kindred? [4138]
7
Alors
le roi Assuérus dit à la reine Esther et
au Judéen Mardochée: Voici, j'ai donné
la maison d'Haman à Esther, et on l'a
pendu au gibet, parce qu'il avait étendu
sa main contre les Judéens.
Then
the king [4428]
Ahasuerus [0325]
said [0559]
unto Esther [0635]
the queen [4436]
and to Mordecai [4782]
the Jew, [3064]
Behold, I have given
[5414]
Esther [0635]
the house [1004]
of Haman, [2001]
and him they have hanged
[8518]
upon the gallows,
[6086]
because he laid [7971]
his hand [3027]
upon the Jews. [3064]
8
Vous
donc, écrivez au nom du roi en faveur
des Judéens, comme il vous semblera bon,
et scellez l'écrit de l'anneau du roi;
car l'écriture qui est écrite au nom du
roi et scellée de l'anneau du roi, ne se
révoque point.
Write
[3789]
ye also for the Jews,
[3064]
as it liketh [2896]
you, [5869]
in the king's [4428]
name, [8034]
and seal [2856]
[it] with the king's
[4428]
ring: [2885]
for the writing [3791]
which is written [3789]
in the king's [4428]
name, [8034]
and sealed [2856]
with the king's [4428]
ring, [2885]
may no man reverse.
[7725]
9
Aussitôt,
au vingt-troisième jour du troisième
mois, qui est le mois de Sivan, les
secrétaires du roi furent appelés, et on
écrivit aux Judéens, comme Mardochée le
commanda, et aux satrapes, aux
gouverneurs et aux chefs des provinces,
qui étaient depuis les Indes jusqu'en
Éthiopie, cent vingt-sept provinces, à
chaque province selon sa façon d'écrire,
et à chaque peuple selon sa langue, et
aux Judéens selon leur façon d'écrire,
et selon leur langue.
Then
were the king's [4428]
scribes [5608]
called [7121]
at that time [6256]
in the third [7992]
month, [2320]
that [is], the month
[2320]
Sivan, [5510]
on the three [7969]
and twentieth [6242]
[day] thereof; and it was written
[3789]
according to all that Mordecai
[4782]
commanded [6680]
unto the Jews, [3064]
and to the lieutenants,
[0323]
and the deputies [6346]
and rulers [8269]
of the provinces [4082]
which [are] from India
[1912]
unto Ethiopia, [3568]
an hundred [3967]
10
On
écrivit donc au nom du roi Assuérus, et
on scella les lettres avec l'anneau du
roi; puis on les envoya par des
courriers, montés sur des coursiers, sur
des mulets nés de juments.
And
he wrote [3789]
in the king [4428]
Ahasuerus' [0325]
name, [8034]
and sealed [2856]
[it] with the king's
[4428]
ring, [2885]
and sent [7971]
letters [5612]
by [3027]
posts [7323]
on horseback, [5483]
[and] riders [7392]
on mules, [7409]
camels, [0327]
[and] young [1121]
dromedaries: [7424]
11
Ces
lettres portaient que le roi permettait
aux Judéens qui étaient dans chaque
ville, de s'assembler et de se mettre en
défense pour leur vie; d'exterminer, de
tuer et de détruire toute force armée du
peuple et de la province qui les
opprimerait, ainsi que les petits
enfants et les femmes, et de piller
leurs dépouilles;
Wherein
the king [4428]
granted [5414]
the Jews [3064]
which [were] in every city
[5892]
[5892]
to gather themselves together,
[6950]
and to stand [5975]
for their life, [5315]
to destroy, [8045]
to slay, [2026]
and to cause to perish,
[0006]
all the power [2428]
of the people [5971]
and province [4082]
that would assault
[6696]
them, [both] little ones
[2945]
and women, [0802]
and [to take] the spoil
[7998]
of them for a prey,
[0962]
12
Et
cela, en un même jour, dans toutes les
provinces du roi Assuérus, au treizième
jour du douzième mois, qui est le mois
d'Adar.
Upon
one [0259]
day [3117]
in all the provinces
[4082]
of king [4428]
Ahasuerus, [0325]
[namely], upon the thirteenth
[7969]
[6240]
[day] of the twelfth
[8147]
[6240]
month, [2320]
which [is] the month
[2320]
Adar. [0143]
13
Les
lettres qui furent écrites, portaient
qu'on publierait l'ordonnance dans
chaque province, et qu'on la notifierait
publiquement à tous les peuples, afin
que les Judéens fussent prêts en ce jour
à se venger de leurs ennemis.
The
copy [6572]
of the writing [3791]
for a commandment
[1881]
to be given [5414]
in every province
[4082]
[4082]
[was] published [1540]
unto all people, [5971]
and that the Jews
[3064]
should be ready [6264]
[6259]
against that day [3117]
to avenge [5358]
themselves on their enemies.
[0341]
14
Les
courriers montés sur des coursiers, sur
des mulets, partirent, se dépêchant et
se hâtant, d'après l'ordre du roi.
L'édit fut aussi publié à Suse, la
capitale.
[So]
the posts [7323]
that rode [7392]
upon mules [7409]
[and] camels [0327]
went out, [3318]
being hastened [0926]
and pressed on [1765]
by the king's [4428]
commandment. [1697]
And the decree [1881]
was given [5414]
at Shushan [7800]
the palace. [1002]
15
Et
Mardochée sortit de devant le roi en
vêtement royal, pourpre et blanc, avec
une grande couronne d'or, et un manteau
de fin lin et d'écarlate; la ville de
Suse poussait des cris de joie et se
réjouissait.
And
Mordecai [4782]
went out [3318]
from the presence
[6440]
of the king [4428]
in royal [4438]
apparel [3830]
of blue [8504]
and white, [2353]
and with a great [1419]
crown [5850]
of gold, [2091]
and with a garment
[8509]
of fine linen [0948]
and purple: [0713]
and the city [5892]
of Shushan [7800]
rejoiced [6670]
and was glad. [8056]
16
Il
y eut pour les Judéens du bonheur et de
la joie, de l'allégresse et de
l'honneur.
The
Jews [3064]
had light, [0219]
and gladness, [8057]
and joy, [8342]
and honour. [3366]
17
Et
dans chaque province, et dans chaque
ville, dans les lieux où la parole du
roi et son ordonnance parvinrent, il y
eut parmi les Judéens de l'allégresse et
de la joie, des festins et des jours de
fêtes. Et beaucoup de gens d'entre les
peuples du pays se firent Judéens, parce
que la crainte des Judéens les avait
saisis.
And
in every province,
[4082]
[4082]
and in every city,
[5892]
[5892]
whithersoever [4725]
the king's [4428]
commandment [1697]
and his decree [1881]
came, [5060]
the Jews [3064]
had joy [8057]
and gladness, [8342]
a feast [4960]
and a good [2896]
day. [3117]
And many [7227]
of the people [5971]
of the land [0776]
became Jews; [3054]
for the fear [6343]
of the Jews [3064]
fell [5307]
upon them.
1
Au
douzième mois, qui est le mois d'Adar,
au treizième jour du mois, auquel la
parole du roi et son édit devaient être
exécutés, au jour où les ennemis des
Judéens espéraient en être les maîtres,
le contraire arriva, et les Judéens
furent maîtres de ceux qui les
haïssaient.
Now
in the twelfth [8147]
[6240]
month, [2320]
that [is], the month
[2320]
Adar, [0143]
on the thirteenth
[7969]
[6240]
day [3117]
of the same, when the king's
[4428]
commandment [1697]
and his decree [1881]
drew near [5060]
to be put in execution,
[6213]
in the day [3117]
that the enemies [0341]
of the Jews [3064]
hoped [7663]
to have power [7980]
over them, (though it was turned
[2015]
to the contrary, that the Jews
[3064]
had rule [7980]
over them that hated
[8130]
the
2
Les
Judéens s'assemblèrent dans leurs
villes, par toutes les provinces du roi
Assuérus, pour mettre la main sur ceux
qui cherchaient leur perte; et nul ne
put subsister devant eux, parce que la
frayeur qu'on avait d'eux avait saisi
tous les peuples.
The
Jews [3064]
gathered themselves together
[6950]
in their cities [5892]
throughout all the provinces
[4082]
of the king [4428]
Ahasuerus, [0325]
to lay [7971]
hand [3027]
on such as sought
[1245]
their hurt: [7451]
and no man [0376]
could withstand [5975]
[6440]
them; for the fear
[6343]
of them fell [5307]
upon all people. [5971]
3
Et
tous les chefs des provinces, les
satrapes, les gouverneurs, et ceux qui
faisaient les affaires du roi,
soutenaient les Judéens, parce que la
crainte qu'on avait de Mardochée les
avait saisis.
And
all the rulers [8269]
of the provinces,
[4082]
and the lieutenants,
[0323]
and the deputies,
[6346]
and officers [6213]
[4399]
of the king, [4428]
helped [5375]
the Jews; [3064]
because the fear [6343]
of Mordecai [4782]
fell [5307]
upon them.
4
Car
Mardochée était grand dans la maison du
roi; et sa renommée se répandait par
toutes les provinces, parce que
Mardochée allait toujours grandissant.
For
Mordecai [4782]
[was] great [1419]
in the king's [4428]
house, [1004]
and his fame [8089]
went out [1980]
throughout all the provinces:
[4082]
for this man [0376]
Mordecai [4782]
waxed greater [1980]
and greater. [1419]
5
Les
Judéens frappèrent donc tous leurs
ennemis à coups d'épée; ce fut un
massacre et une extermination; ils
disposèrent à leur volonté de ceux qui
les haïssaient.
Thus
the Jews [3064]
smote [5221]
all their enemies
[0341]
with the stroke [4347]
of the sword, [2719]
and slaughter, [2027]
and destruction, [0012]
and did [6213]
what they would [7522]
unto those that hated
[8130]
them.
6
À
Suse, la capitale, les Judéens tuèrent
et firent périr cinq cents hommes.
And
in Shushan [7800]
the palace [1002]
the Jews [3064]
slew [2026]
and destroyed [0006]
five [2568]
hundred [3967]
men. [0376]
7
Ils
tuèrent Parshandatha, Dalphon, Aspatha,
And
Parshandatha, [6577]
and Dalphon, [1813]
and Aspatha, [0630]
8
Poratha,
Adalia, Aridatha,
And
Poratha, [6334]
and Adalia, [0118]
and Aridatha, [0743]
9
Parmashtha,
Arisaï, Aridaï et Vajézatha,
And
Parmashta, [6534]
and Arisai, [0747]
and Aridai, [0742]
and Vajezatha, [2055]
10
Dix
fils d'Haman, fils d'Hammédatha,
l'oppresseur des Judéens; mais ils ne
mirent point la main au pillage.
The
ten [6235]
sons [1121]
of Haman [2001]
the son [1121]
of Hammedatha, [4099]
the enemy [6887]
of the Jews, [3064]
slew [2026]
they; but on the spoil
[0961]
laid [7971]
they not their hand.
[3027]
11
En
ce jour-là, on rapporta au roi le nombre
de ceux qui avaient été tués dans Suse,
la capitale.
On
that day [3117]
the number [4557]
of those that were slain
[2026]
in Shushan [7800]
the palace [1002]
was brought [0935]
before [6440]
the king. [4428]
12
Et
le roi dit à la reine Esther: Dans Suse,
la capitale, les Judéens ont tué et
détruit cinq cents hommes, et les dix
fils d'Haman; qu'auront-ils fait dans le
reste des provinces du roi? Quelle est
ta demande? Et elle te sera accordée. Et
quelle est encore ta prière? Il y sera
fait droit.
And
the king [4428]
said [0559]
unto Esther [0635]
the queen, [4436]
The Jews [3064]
have slain [2026]
and destroyed [0006]
five [2568]
hundred [3967]
men [0376]
in Shushan [7800]
the palace, [1002]
and the ten [6235]
sons [1121]
of Haman; [2001]
what have they done
[6213]
in the rest [7605]
of the king's [4428]
provinces? [4082]
now what [is] thy petition?
[7596]
and it shall be granted
[5414]
thee: or what [is] thy request
[1246]
further? [5750]
and it shall be done.
13
Esther
répondit: Si le roi le trouve bon, qu'il
soit permis demain encore, aux Judéens
qui sont à Suse, de faire selon l'édit
d'aujourd'hui, et qu'on pende au gibet
les dix fils d'Haman.
Then
said [0559]
Esther, [0635]
If it please [2896]
the king, [4428]
let it be granted
[5414]
to the Jews [3064]
which [are] in Shushan
[7800]
to do [6213]
to morrow [4279]
also according unto this day's
[3117]
decree, [1881]
and let Haman's [2001]
ten [6235]
sons [1121]
be hanged [8518]
upon the gallows.
[6086]
14
Et
le roi commanda que cela fût ainsi fait;
l'édit en fut publié dans Suse, et on
pendit les dix fils d'Haman.
And
the king [4428]
commanded [0559]
it so to be done:
[6213]
and the decree [1881]
was given [5414]
at Shushan; [7800]
and they hanged [8518]
Haman's [2001]
ten [6235]
sons. [1121]
15
Les
Judéens qui étaient à Suse,
s'assemblèrent donc encore au
quatorzième jour du mois d'Adar, et ils
tuèrent à Suse trois cents hommes; mais
ils ne mirent point la main au pillage.
For
the Jews [3064]
that [were] in Shushan
[7800]
gathered themselves together
[6950]
on the fourteenth
[0702]
[6240]
day [3117]
also of the month
[2320]
Adar, [0143]
and slew [2026]
three [7969]
hundred [3967]
men [0376]
at Shushan; [7800]
but on the prey [0961]
they laid [7971]
not their hand. [3027]
16
Le
reste des Judéens, qui étaient dans les
provinces du roi, s'assemblèrent et se
mirent en défense pour leur vie; et ils
eurent du repos de leurs ennemis, et
tuèrent soixante et quinze mille de ceux
qui les haïssaient; mais ils ne mirent
point la main au pillage.
But
the other [7605]
Jews [3064]
that [were] in the king's
[4428]
provinces [4082]
gathered themselves together,
[6950]
and stood [5975]
for their lives, [5315]
and had rest [5118]
from their enemies,
[0341]
and slew [2026]
of their foes [8130]
seventy [7657]
and five [2568]
thousand, [0505]
but they laid [7971]
not their hands [3027]
on the prey, [0961]
17
C'était
le treizième jour du mois d'Adar; le
quatorzième, ils se reposèrent, et en
firent un jour de festin et de joie.
On
the thirteenth [7969]
[6240]
day [3117]
of the month [2320]
Adar; [0143]
and on the fourteenth
[0702]
[6240]
day of the same rested
[5118]
they, and made [6213]
it a day [3117]
of feasting [4960]
and gladness. [8057]
18
Mais
les Judéens qui étaient à Suse,
s'assemblèrent le treizième jour et le
quatorzième jour du même mois; ils se
reposèrent le quinzième, et en firent un
jour de festin et de joie.
But
the Jews [3064]
that [were] at Shushan
[7800]
assembled together
[6950]
on the thirteenth
[7969]
[6240]
[day] thereof, and on the fourteenth
[0702]
[6240]
thereof; and on the fifteenth
[2568]
[6240]
[day] of the same they rested,
[5118]
and made [6213]
it a day [3117]
of feasting [4960]
and gladness. [8057]
19
C'est
pourquoi, les Judéens de la campagne,
qui habitent dans les villes qui ne sont
point fermées de murailles, font du
quatorzième jour du mois d'Adar un jour
de joie, de festin, un jour de fête, où
l'on s'envoie des présents l'un à
l'autre.
Therefore
the Jews [3064]
of the villages, [6521]
that dwelt [3427]
in the unwalled [6519]
towns, [5892]
made [6213]
the fourteenth [0702]
[6240]
day [3117]
of the month [2320]
Adar [0143]
[a day of] gladness
[8057]
and feasting, [4960]
and a good [2896]
day, [3117]
and of sending [4916]
portions [4490]
one [0376]
to another. [7453]
20
Mardochée
écrivit ces choses, et envoya des
lettres à tous les Judéens qui étaient
dans toutes les provinces du roi
Assuérus, au près et au loin,
And
Mordecai [4782]
wrote [3789]
these things, [1697]
and sent [7971]
letters [5612]
unto all the Jews
[3064]
that [were] in all the provinces
[4082]
of the king [4428]
Ahasuerus, [0325]
[both] nigh [7138]
and far, [7350]
21
Leur
ordonnant de célébrer chaque année le
quatorzième jour et le quinzième du mois
d'Adar,
To
stablish [6965]
[this] among them, that they should keep
[6213]
the fourteenth [0702]
[6240]
day [3117]
of the month [2320]
Adar, [0143]
and the fifteenth
[2568]
[6240]
day [3117]
of the same, yearly,
[8141]
[8141]
22
Comme
les jours où les Judéens avaient eu du
repos de leurs ennemis, et le mois où
leur détresse fut changée en joie, et
leur deuil en jour de fête, et d'en
faire des jours de festin et de joie où
l'on s'envoie des présents l'un à
l'autre, et où l'on fait des dons aux
pauvres.
As
the days [3117]
wherein the Jews [3064]
rested [5117]
from their enemies,
[0341]
and the month [2320]
which was turned [2015]
unto them from sorrow
[3015]
to joy, [8057]
and from mourning
[0060]
into a good [2896]
day: [3117]
that they should make
[6213]
them days [3117]
of feasting [4960]
and joy, [8057]
and of sending [4916]
portions [4490]
one [0376]
to another, [7453]
and gifts [4979]
to the poor. [0034]
23
Les
Judéens adoptèrent donc ce qu'ils
avaient commencé de faire, et ce que
leur avait écrit Mardochée.
And
the Jews [3064]
undertook [6901]
to do [6213]
as they had begun,
[2490]
and as Mordecai [4782]
had written [3789]
unto them;
24
Car
Haman, fils d'Hammédatha, l'Agagien,
l'oppresseur de tous les Judéens, avait
machiné contre les Judéens de les
détruire, et avait jeté le Pur,
c'est-à-dire le sort, pour les
exterminer et les détruire.
Because
Haman [2001]
the son [1121]
of Hammedatha, [4099]
the Agagite, [0091]
the enemy [6887]
of all the Jews, [3064]
had devised [2803]
against the Jews [3064]
to destroy [0006]
them, and had cast
[5307]
Pur, [6332]
that [is], the lot,
[1486]
to consume [2000]
them, and to destroy
[0006]
them;
25
Mais
quand Esther fut venue devant le roi, il
commanda par lettres que la méchante
machination qu'Haman avait faite contre
les Judéens, retombât sur sa tête, et
qu'on le pendît, lui et ses fils, au
gibet.
But
when [Esther] came
[0935]
before [6440]
the king, [4428]
he commanded [0559]
by letters [5612]
that his wicked [7451]
device, [4284]
which he devised [2803]
against the Jews,
[3064]
should return [7725]
upon his own head,
[7218]
and that he and his sons
[1121]
should be hanged [8518]
on the gallows. [6086]
26
C'est
pourquoi on appelle ces jours Purim, du
nom de Pur. Par ces motifs, d'après tout
le contenu de cette lettre, d'après ce
qu'ils avaient vu et ce qui leur était
arrivé,
Wherefore
they called [7121]
these days [3117]
Purim [6332]
after the name [8034]
of Pur. [6332]
Therefore for all the words
[1697]
of this letter, [0107]
and [of that] which they had seen
[7200]
concerning this matter,
[3602]
and which had come
[5060]
unto them,
27
Les
Judéens établirent et adoptèrent, pour
eux et pour leur postérité, et pour tous
ceux qui se joindraient à eux, de ne
point manquer de célébrer, chaque année,
ces deux jours, selon leur règle écrite
et leur époque déterminée.
The
Jews [3064]
ordained, [6965]
and took [6901]
upon them, and upon their seed,
[2233]
and upon all such as joined
[3867]
themselves unto them, so as it should
not fail, [5674]
that they would keep
[6213]
these two [8147]
days [3117]
according to their writing,
[3791]
and according to their [appointed] time
[2165]
every year; [8141]
[8141]
28
Ces
jours devaient être rappelés et célébrés
dans tous les âges, dans chaque famille,
dans chaque province et dans chaque
ville; de telle sorte qu'on n'abolît
point ces jours de Purim parmi les
Judéens, et que le souvenir ne s'en
effaçât point parmi leurs descendants.
And
[that] these days
[3117]
[should be] remembered
[2142]
and kept [6213]
throughout every [1755]
generation, [1755]
every family, [4940]
[4940]
every province, [4082]
[4082]
and every city; [5892]
[5892]
and [that] these days
[3117]
of Purim [6332]
should not fail [5674]
from among [8432]
the Jews, [3064]
nor the memorial [2143]
of them perish [5486]
from their seed. [2233]
29
La
reine Esther, fille d'Abichaïl, et le
Judéen Mardochée, écrivirent avec toute
leur autorité, pour confirmer une
seconde fois cette lettre sur les Purim.
Then
Esther [0635]
the queen, [4436]
the daughter [1323]
of Abihail, [0032]
and Mordecai [4782]
the Jew, [3064]
wrote [3789]
with all authority,
[8633]
to confirm [6965]
this second [8145]
letter [0107]
of Purim. [6332]
30
Et
on envoya des lettres à tous les
Judéens, dans les cent vingt-sept
provinces du royaume d'Assuérus, avec
des paroles de paix et de fidélité,
And
he sent [7971]
the letters [5612]
unto all the Jews,
[3064]
to the hundred [3967]
twenty [6242]
and seven [7651]
provinces [4082]
of the kingdom [4438]
of Ahasuerus, [0325]
[with] words [1697]
of peace [7965]
and truth, [0571]
31
Pour
établir ces jours de Purim en leur
saison, comme le Judéen Mardochée et la
reine Esther les avaient établis pour
eux, et comme ils les avaient établis
pour eux-mêmes et pour leur postérité, à
l'occasion de leurs jeûnes et de leurs
lamentations.
To
confirm [6965]
these days [3117]
of Purim [6332]
in their times [2165]
[appointed], according as Mordecai
[4782]
the Jew [3064]
and Esther [0635]
the queen [4436]
had enjoined [6965]
them, and as they had decreed
[6965]
for themselves [5315]
and for their seed,
[2233]
the matters [1697]
of the fastings [6685]
and their cry. [2201]
32
Ainsi
l'ordre d'Esther confirma cette
institution des Purim, comme cela est
écrit dans le livre.
And
the decree [3982]
of Esther [0635]
confirmed [6965]
these matters [1697]
of Purim; [6332]
and it was written
[3789]
in the book. [5612]
1
Puis
le roi Assuérus imposa un tribut au pays
et aux îles de la mer.
And
the king [4428]
Ahasuerus [0325]
laid [7760]
a tribute [4522]
upon the land, [0776]
and [upon] the isles
[0339]
of the sea. [3220]
2
Or,
quant à tous les actes de sa puissance
et à ses exploits, et à la description
de la grandeur à laquelle le roi éleva
Mardochée, ces choses ne sont-elles pas
écrites dans le livre des Chroniques des
rois de Médie et de Perse?
And
all the acts [4639]
of his power [8633]
and of his might,
[1369]
and the declaration
[6575]
of the greatness [1420]
of Mordecai, [4782]
whereunto the king
[4428]
advanced [1431]
him, [are] they not written
[3789]
in the book [5612]
of the chronicles
[1697]
[3117]
of the kings [4428]
of Media [4074]
and Persia? [6539]
3
Car
le Judéen Mardochée fut le second après
le roi Assuérus, et il fut grand parmi
les Judéens et agréable à la multitude
de ses frères, recherchant le bien de
son peuple, et parlant pour le bonheur
de toute sa race.
For
Mordecai [4782]
the Jew [3064]
[was] next [4932]
unto king [4428]
Ahasuerus, [0325]
and great [1419]
among the Jews, [3064]
and accepted [7521]
of the multitude [7230]
of his brethren, [0251]
seeking [1875]
the wealth [2896]
of his people, [5971]
and speaking [1696]
peace [7965]
to all his seed. [2233]
|