Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont eu en partage une foi du même prix que la nôtre, dans la justice de notre Dieu et Sauveur, JÉSUS LE MESSIE.
Simon [4826] Peter [4074], a servant [1401] and [2532] an apostle [0652] of Jesus [2424] Christ [5547], to them that have obtained [2975] [5631] like precious [2472] faith [4102] with us [2254] through [1722] the righteousness [1343] of God [2316] and [2532] our [2257] Saviour [4990] Jesus [2424] Christ [5547]:
La grâce et la paix vous soient multipliées, dans la pleine connaissance de Jésus, notre Dieu et Seigneur.
Grace [5485] and [2532] peace [1515] be multiplied [4129] [5684] unto you [5213] through [1722] the knowledge [1922] of God [2316], and [2532] of Jesus [2424] our [2257] Lord [2962],
Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et le dévouement, par la connaissance de celui qui nous a appelés à renaître en sa gloire et son efficacité;
According as [5613] his [0846] divine [2304] power [1411] hath given [1433] [5772] unto us [2254] all things [3956] that [pertain] unto [4314] life [2222] and [2532] godliness [2150], through [1223] the knowledge [1922] of him that hath called [2564] [5660] us [2248] to [1223] glory [1391] and [2532] virtue [0703]:
Par lesquelles nous ont été données les très grandes et précieuses promesses, afin que par leur moyen vous soyez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui règne dans le monde par la convoitise;
Whereby [1223] [3739] are given [1433] [5769] unto us [2254] exceeding great [3176] and [2532] precious [5093] promises [1862]: that [2443] by [1223] these [5130] ye might be [1096] [5638] partakers [2844] of the divine [2304] nature [5449], having escaped [0668] [5631] the corruption [5356] that is in [1722] the world [2889] through [1722] lust [1939].
Ainsi, y apportant tout votre zèle, ajoutez à votre foi l'efficacité, et à l'efficacité la connaissance;
And [2532] [1161] beside [0846] this [5124], giving [3923] [5660] all [3956] diligence [4710], add [2023] [5657] to [1722] your [5216] faith [4102] virtue [0703]; and [1161] to [1722] virtue [0703] knowledge [1108];
Et à la connaissance la modération; et à la modération la résistance; et à la résistance la bienséance;
And [1161] to [1722] knowledge [1108] temperance [1466]; and [1161] to [1722] temperance [1466] patience [5281]; and [1161] to [1722] patience [5281] godliness [2150];
Et à la bienséance la générosité fraternelle; et à la générosité fraternelle le renoncement.
And [1161] to [1722] godliness [2150] brotherly kindness [5360]; and [1161] to [1722] brotherly kindness [5360] charity [0026].
Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous laisseront ni inactifs, ni improductifs dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.
For [1063] if these things [5023] be [5225] [5723] in you [5213], and [2532] abound [4121] [5723], they make [2525] [5719] [you that ye shall] neither [3756] [be] barren [0692] nor [3761] unfruitful [0175] in [1519] the knowledge [1922] of our [2257] Lord [2962] Jesus [2424] Christ [5547].
Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, sa perception est superficielle, et il a oublié la purification de ses anciens péchés.
But [1063] he that [3739] lacketh [3361] [3918] [5748] these things [5023] is [2076] [5748] blind [5185], and cannot see afar off [3467] [5723], and hath forgotten [3024] [2983] [5631] that he was purged from [2512] his [0848] old [3819] sins [0266].
C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à affermir votre appel à renaître et votre élection au salut; car en faisant cela, vous ne broncherez jamais;
Wherefore [1352] the rather [3123], brethren [0080], give diligence [4704] [5657] to make [4160] [5733] your [5216] calling [2821] and [2532] election [1589] sure [0949]: for [1063] if ye do [4160] [5723] these things [5023], ye shall [4218] [0000] [4417] [0000] never [3364] fall [4218] [4417] [5661]:
Et ainsi l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera abondamment administrée.
For [1063] so [3779] an entrance [1529] shall be ministered [2023] [5701] unto you [5213] abundantly [4146] into [1519] the everlasting [0166] kingdom [0932] of our [2257] Lord [2962] and [2532] Saviour [4990] Jesus [2424] Christ [5547].
C'est pourquoi, je ne négligerai pas de vous rappeler sans cesse ces choses, quoique vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
Wherefore [1352] I will [0272] [0000] not [3756] be negligent [0272] [5692] to put [5279] [0000] you [5209] always [0104] in remembrance [5279] [5721] of [4012] these things [5130], though [2539] ye know [1492] [5761] [them], and [2532] be established [4741] [5772] in [1722] the present [3918] [5752] truth [0225].
Et je crois qu'il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous réveiller par mes avertissements,
Yea [1161], I think it [2233] [5736] meet [1342], as long as [1909] [3745] I am [1510] [5748] in [1722] this [5129] tabernacle [4638], to stir [1326] [0000] you [5209] up [1326] [5721] by [1722] putting [you] in remembrance [5280];
Sachant que je quitterai bientôt cette tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître.
Knowing [1492] [5761] that [3754] shortly [5031] I must [2076] [5748] put off [0595] [this] my [3450] tabernacle [4638], even [2532] as [2531] our [2257] Lord [2962] Jesus [2424] Christ [5547] hath shewed [1213] [5656] me [3427].
Mais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses.
Moreover [1161] [2532] I will endeavour [4704] [5692] that ye [5209] may be able [2192] [5721] after [3326] my [1699] decease [1841] to have [4160] [5733] these things [5130] always [1539] in remembrance [3420].
Car ce n'est point en suivant des imaginations conçues avec subtilité, que nous vous avons fait connaître la puissance même de l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ; mais c'est après avoir vu de nos propres yeux sa majesté.
For [1063] we have [1811] [0000] not [3756] followed [1811] [5660] cunningly devised [4679] [5772] fables [3454], when we made known [1107] [5656] unto you [5213] the power [1411] and [2532] coming [3952] of our [2257] Lord [2962] Jesus [2424] Christ [5547], but [0235] were [1096] [5679] eyewitnesses [2030] of his [1565] majesty [3168].
Car il a reçu en tant que Dieu et Père, honneur et gloire, lorsque cette voix lui a été adressée dans sa gloire suprême: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute ma satisfaction.
For [1063] he received [2983] [5631] from [3844] God [2316] the Father [3962] honour [5092] and [2532] glory [1391], when there came [5342] [5685] such [5107] a voice [5456] to him [0846] from [5259] the excellent [3169] glory [1391], This [3778] is [2076] [5748] my [3450] beloved [0027] Son [5207], in [1519] whom [3739] I [1473] am well pleased [2106] [5656].
Et nous avons entendu cette voix venue du ciel, lorsque nous avons été avec lui sur la sainte montagne.
And [2532] this [5026] voice [5456] which came [5342] [5685] from [1537] heaven [3772] we [2249] heard [0191] [5656], when we were [5607] [5752] with [4862] him [0846] in [1722] the holy [0040] mount [3735].
Nous avons aussi une parole de prophétie qui est assurée davantage, et à laquelle vous faites bien de vous attacher, comme à une lampe qui brille dans un lieu sombre, jusqu'à ce que le jour resplendît et que l'étoile du matin surgisse de vos cœurs;
We have [2192] [5719] also [2532] a more sure [0949] word [3056] of prophecy [4397]; whereunto [3739] ye do [4160] [5719] well [2573] that ye take heed [4337] [5723], as [5613] unto a light [3088] that shineth [5316] [5730] in [1722] a dark [0850] place [5117], until [2193] the day [2250] dawn [1306] [5661], and [2532] the day star [5459] arise [0393] [5661] in [1722] your [5216] hearts [2588]:
Sachez tout d'abord ceci, que nulle prophétie de l'Écriture ne vient d'une interprétation particulière.
Knowing [1097] [5723] this [5124] first [4412], that [3754] no [3756] [3956] prophecy [4394] of the scripture [1124] is [1096] [5736] of any private [2398] interpretation [1955].
Car la prophétie n'a point été apportée autrefois par la volonté humaine; mais les saints hommes de Dieu, étant entraînés par le Saint-Esprit, ont parlé.
For [1063] the prophecy [4394] came [5342] [5681] not [3756] in old time [4218] by the will [2307] of man [0444]: but [0235] holy [0040] men [0444] of God [2316] spake [2980] [5656] [as they were] moved [5342] [5746] by [5259] the Holy [0040] Ghost [4151].