La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

1 THESSALONICIENS

1-2-3-4-5

1

 Paul, et Silvain, et Timothée, aux convoqués à renaître Thessaloniciens, en Dieu le Père et Seigneur, JÉSUS LE MESSIE. La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et Seigneur de nous tous, Jésus-Christ.

 Paul [3972], and [2532] Silvanus [4610], and [2532] Timotheus [5095], unto the church [1577] of the Thessalonians [2331] [which is] in [1722] God [2316] the Father [3962] and [2532] [in] the Lord [2962] Jesus [2424] Christ [5547]: Grace [5485] [be] unto you [5213], and [2532] peace [1515], from [0575] God [2316] our [2257] Father [3962], and [2532] the Lord [2962] Jesus [2424] Christ [5547].

2

 Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières;

 We give thanks [2168] [5719] to God [2316] always [3842] for [4012] you [5216] all [3956], making [4160] [5734] mention [3417] of you in [1909] our [2257] prayers [4335];

3

 Nous souvenant sans cesse, devant Dieu notre Père, de votre œuvre de foi, des travaux de votre renoncement, et de la fermeté de votre espérance, en le Seigneur de nous tous, Jésus-Christ;

 Remembering [3421] [5723] without ceasing [0089] your [5216] work [2041] of faith [4102], and [2532] labour [2873] of love [0026], and [2532] patience [5281] of hope [1680] in our [2257] Lord [2962] Jesus [2424] Christ [5547], in the sight [1715] of God [2316] and [2532] our [2257] Father [3962];

4

 Sachant, frères bien-aimés, votre élection de Dieu.

 Knowing [1492] [5761], brethren [0080] beloved [0025] [5772], your [5216] election [1589] of [5259] God [2316].

5

 Car notre message de la grâce n'a pas consisté pour vous en paroles seulement, mais il a été accompagné de puissance, et de la Sainte Présence de Christ, et d'une abondante assurance, selon ce que nous avons été parmi vous et pour vous, comme vous le savez.

 For [3754] our [2257] gospel [2098] came [1096] [5675] not [3756] unto [1519] you [5209] in [1722] word [3056] only [3440], but [0235] also [2532] in [1722] power [1411], and [2532] in [1722] the Holy [0040] Ghost [4151], and [2532] in [1722] much [4183] assurance [4136]; as [2531] ye know [1492] [5758] what manner of men [3634] we were [1096] [5675] among [1722] you [5213] for [1223] your [5209] sake.

6

 Et vous êtes devenus nos observateurs, ainsi que du Seigneur, ayant reçu la Parole avec la joie de la Sainte Présence de Christ, au milieu de beaucoup d'afflictions;

 And [2532] ye [5210] became [1096] [5675] followers [3402] of us [2257], and [2532] of the Lord [2962], having received [1209] [5666] the word [3056] in [1722] much [4183] affliction [2347], with [3326] joy [5479] of the Holy [0040] Ghost [4151]:

7

 De sorte que vous avez été des modèles pour tous ceux qui ont cru, dans la Macédoine et dans l'Achaïe.

 So [5620] that ye [5209] were [1096] [5635] ensamples [5179] to all [3956] that believe [4100] [5723] in [1722] Macedonia [3109] and [2532] Achaia [0882].

8

 Car, non seulement la Parole du Seigneur a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais la foi que vous avez en Dieu a été connue en tous lieux, de sorte que nous n'avons pas besoin de rien en dire.

 For [1063] from [0575] you sounded out [1837] [5769] the word [3056] of the Lord [2962] not [3756] only [3440] in [1722] Macedonia [3109] and [2532] Achaia [0882], but [0235] also [2532] in [1722] every [3956] place [5117] your [5216] faith [4102] to [4314] God-ward [2316] is spread abroad [1831] [5758]; so [5620] that we [2248] need [5532] not [3361] [2192] [5721] to speak [2980] [5721] any thing [5100].

9

 Car ils racontent eux-mêmes l'accès que nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis des idoles à Dieu, pour servir le seul vrai Dieu vivant,

 For [1063] they [0518] [0000] themselves [0846] shew [0518] [5719] of [4012] us [2257] what manner [3697] of entering in [1529] we had [2192] [5719] [5625] [2192] [5627] unto [4314] you [5209], and [2532] how [4459] ye turned [1994] [5656] to [4314] God [2316] from [0575] idols [1497] to serve [1398] [5721] the living [2198] [5723] and [2532] true [0228] God [2316];

10

 Et pour attendre des cieux son Fils, qu'il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir.

 And [2532] to wait for [0362] [5721] his [0846] Son [5207] from [1537] heaven [3772], whom [3739] he raised [1453] [5656] from [1537] the dead [3498], [even] Jesus [2424], which [3588] delivered [4506] [5740] us [2248] from [0575] the wrath [3709] to come [2064] [5740].

1

 Vous savez, en effet, vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été vaine;

 For [1063] yourselves [0846], brethren [0080], know [1492] [5758] our [2257] entrance in [1529] unto [4314] you [5209], that [3754] it was [1096] [5754] not [3756] in vain [2756]:

2

 Mais, quoique auparavant nous avons souffert, et que nous avons été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous avons pris assurance en notre Dieu, pour vous annoncer le message de la grâce de Dieu au milieu de grands combats.

 But [0235] even [2532] after that we had suffered before [4310] [5631], and [2532] were shamefully entreated [5195] [5685], as [2531] ye know [1492] [5758], at [1722] Philippi [5375], we were bold [3955] [5662] in [1722] our [2257] God [2316] to speak [2980] [5658] unto [4314] you [5209] the gospel [2098] of God [2316] with [1722] much [4183] contention [0073].

3

 Car il n'y a eu dans notre prédication ni erreur, ni aucun motif impur, ni fraude.

 For [1063] our [2257] exhortation [3874] [was] not [3756] of [1537] deceit [4106], nor [3761] of [1537] uncleanness [0167], nor [3777] in [1722] guile [1388]:

4

 Mais, comme Dieu nous a permis d'être assigné à la confiance du message de la grâce, aussi parlons-nous, non pour plaire aux hommes, mais à Dieu, qui éprouve nos cœurs.

 But [0235] as [2531] we were allowed [1381] [5769] of [5259] God [2316] to be put in trust [4100] [5683] with the gospel [2098], even so [3779] we speak [2980] [5719]; not [3756] as [5613] pleasing [0700] [5723] men [0444], but [0235] God [2316], which trieth [1381] [5723] our [2257] hearts [2588].

5

 Car nous n'avons jamais employé des paroles flatteuses, comme vous le savez, ni agi par aucun prétexte envieux; Dieu en est témoin.

 For [1063] neither [3777] at any time [4218] used we [1096] [5675] flattering [2850] words [1722] [3056], as [2531] ye know [1492] [5758], nor [3777] a cloke [1722] [4392] of covetousness [4124]; God [2316] [is] witness [3144]:

6

 Et nous n'avons point recherché la gloire qui vient des hommes, ni parmi vous, ni parmi les autres; quoique nous aurions pu vous imposer notre autorité comme apôtres de Jésus-Christ,

 Nor [3777] of [1537] men [0444] sought [2212] [5723] we glory [1391], neither [3777] of [0575] you [5216], nor [3777] [yet] of [0575] others [0243], when we might [1410] [5740] have been [1511] [5750] burdensome [1722] [0922], as [5613] the apostles [0652] of Christ [5547].

7

 Cependant, nous avons été honnête au milieu de vous. Comme une nourrice prend un tendre soin de ses propres enfants,

 But [0235] we were [1096] [5675] gentle [2261] among [1722] [3319] you [5216], even as [5613] a nurse [5162] cherisheth [0302] [2282] [5725] her [1438] children [5043]:

8

 Ainsi plein d'affection pour vous, nous aurions voulu vous donner, non seulement le message de la grâce de Dieu, mais aussi notre propre vie, parce que vous nous étiez précieux.

 So [3779] being affectionately desirous [2442] [5734] of you [5216], we were willing [2106] [5707] to have imparted [3330] [5629] unto you [5213], not [3756] the gospel [2098] of God [2316] only [3440], but [0235] also [2532] our own [1438] souls [5590], because [1360] ye were [1096] [5769] dear [0027] unto us [2254].

9

 Car vous vous souvenez, frères, de notre travail et de notre peine. C'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous vous avons proclamé le message de la grâce de Dieu.

 For [1063] ye remember [3421] [5719], brethren [0080], our [2257] labour [2873] and [2532] travail [3449]: for [1063] labouring [2038] [5740] night [3571] and [2532] day [2250], because [4314] we would [1912] [0000] not [3361] be chargeable [1912] [5658] unto any [5100] of you [5216], we preached [2784] [5656] unto [1519] you [5209] the gospel [2098] of God [2316].

10

 Vous êtes témoins, et Dieu aussi, combien notre conduite, envers vous qui croyez, a été sainte et juste, et irréprochable;

 Ye [5210] [are] witnesses [3144], and [2532] God [2316] [also], how [5613] holily [3743] and [2532] justly [1346] and [2532] unblameably [0274] we behaved ourselves [1096] [5675] among you [5213] that believe [4100] [5723]:

11

 Et vous savez que nous avons été pour chacun de vous, comme un père pour ses enfants;

 As [2509] ye know [1492] [5758] how [5613] we exhorted [3870] [5723] and [2532] comforted [3888] [5740] and charged [3140] [5734] every [1538] one [1520] of you [5209] [5216], as [5613] a father [3962] [doth] his [1438] children [5043],

12

 Vous exhortant, vous encourageant et vous conjurant de vous conduire d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.

 2532 That [1519] ye [5209] would walk [4043] [5658] worthy [0516] of God [2316], who hath called [2564] [5723] you [5209] unto [1519] his [1438] kingdom [0932] and [2532] glory [1391].

13

 C'est pourquoi aussi, nous ne cessons de rendre grâces à Dieu e ce que, recevant de nous la Parole de Dieu que nous prêchons, vous avez reçu, non une parole des hommes, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement, la Parole de Dieu, qui agit avec efficacité en vous qui croyez.

 For this [5124] cause [1223] also [2532] thank [2168] [5719] we [2249] God [2316] without ceasing [0089], because [3754], when ye received [3880] [5631] the word [3056] of God [2316] which ye heard [0189] of [3844] us [2257], ye received [1209] [5662] [it] not [3756] [as] the word [3056] of men [0444], but [0235] as [2531] it is [2076] [5748] in truth [0230], the word [3056] of God [2316], which [3739] effectually worketh [1754] [5731] also [2532] in [1722] you <

14

 En effet, frères, vous êtes devenus des observateurs des convoqués à renaître de Dieu qui, dans la Judée, sont en Jésus-Christ; et vous avez souffert, de la part de ceux de votre propre nation, les mêmes choses qu'eux de la part des Judéens;

 For [1063] ye [5210], brethren [0080], became [1096] [5675] followers [3402] of the churches [1577] of God [2316] which [3588] in [1722] Judaea [2449] are [5607] [5752] in [1722] Christ [5547] Jesus [2424]: for [3754] ye [5210] also [2532] have suffered [3958] [5627] like things [5024] of [5259] your own [2398] countrymen [4853], even [2532] as [2531] they [have] [0846] of [5259] the Jews [2453]:

15

 Qui ont même mis à mort le Seigneur Jésus, et leurs propres prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes;

 Who both [2532] killed [0615] [5660] the Lord [2962] Jesus [2424], and [2532] their own [2398] prophets [4396], and [2532] have persecuted [1559] [5660] us [2248]; and [2532] they please [0700] [5723] not [3361] God [2316], and [2532] are contrary [1727] to all [3956] men [0444]:

16

 Qui nous empêchent de parler aux Gentils pour qu'ils soient sauvés, comblant ainsi toujours plus la mesure de leurs péchés; mais la colère de Dieu est venue sur eux à l'extrême.

 Forbidding [2967] [5723] us [2248] to speak [2980] [5658] to the Gentiles [1484] that [2443] they might be saved [4982] [5686], to [1519] fill up [0378] [5658] their [0848] sins [0266] alway [3842]: for [1161] the wrath [3709] is come [5348] [5656] upon [1909] them [0846] to [1519] the uttermost [5056].

17

 Pour nous, frères, ayant été séparés de vous depuis quelque temps, de corps, et non de cœur, nous avons eu d'autant plus d'ardeur et d'empressement de vous revoir.

 But [1161] we [2249], brethren [0080], being taken [0642] [5685] from [0575] you [5216] for [4314] a short [5610] time [2540] in presence [4383], not [3756] in heart [2588], endeavoured [4704] [5656] the more abundantly [4056] to see [1492] [5629] your [5216] face [4383] with [1722] great [4183] desire [1939].

18

 Nous avons donc voulu, une et même deux fois, aller chez vous, au moins moi, Paul; mais la concurrence nous en a empêchés.

 Wherefore [1352] we would [2309] [5656] have come [2064] [5629] unto [4314] you [5209], even [3303] I [1473] Paul [3972], once [2532] [0530] and [2532] again [1364]; but [2532] Satan [4567] hindered [1465] [5656] us [2248].

19

 Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de réjouissance? N'est-ce pas vous aussi, en la présence de notre Seigneur Jésus-Christ, à son apparition?

 For [1063] what [5101] [is] our [2257] hope [1680], or [2228] joy [5479], or [2228] crown [4735] of rejoicing [2746]? [2228] [Are] not [3780] even [2532] ye [5210] in the presence [1715] of our [2257] Lord [2962] Jesus [2424] Christ [5547] at [1722] his [0846] coming [3952]?

20

 Oui, vous êtes notre gloire et notre joie.

 For [1063] ye [5210] are [2075] [5748] our [2257] glory [1391] and [2532] joy [5479].

1

 C'est pourquoi, ne pouvant attendre davantage, nous aimions mieux demeurer seuls à Athènes,

 Wherefore [1352] when we could [4722] [0000] no longer [3371] forbear [4722] [5723], we thought it good [2106] [5656] to be left [2641] [5683] at [1722] Athens [0116] alone [3441];

2

 Et nous avons envoyé Timothée notre frère, ministre de Dieu, et notre compagnon d'œuvre dans le message de la grâce de Christ, pour vous affermir, et vous exhorter au sujet de votre foi;

 And [2532] sent [3992] [5656] Timotheus [5095], our [2257] brother [0080], and [2532] minister [1249] of God [2316], and [2532] our [2257] fellowlabourer [4904] in [1722] the gospel [2098] of Christ [5547], to [1519] establish [4741] [5658] you [5209], and [2532] to comfort [3870] [5658] you [5209] concerning [4012] your [5216] faith [4102]:

3

 Afin que nul ne soit ébranlé dans ces afflictions; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.

 That no man [3367] should be moved [4525] [5745] by [1722] these [5025] afflictions [2347]: for [1063] yourselves [0846] know [1492] [5758] that [3754] we are appointed [2749] [5736] thereunto [1519] [5124].

4

 Et, lorsque nous étions avec vous, nous vous prédisions que nous aurions à souffrir des afflictions, comme cela est arrivé, et comme vous les avez.

 For [1063] verily [2532], when [3753] we were [2258] [5713] with [4314] you [5209], we told [4302] [0000] you [5213] before [4302] [5707] that [3754] we should [3195] [5719] suffer tribulation [2346] [5745]; even [2532] as [2531] it came to pass [1096] [5633], and [2532] ye know [1492] [5758].

5

 Ne pouvant donc attendre plus longtemps, je l'envoyai afin de savoir ce qu'il en était de votre foi, de peur que le tentateur ne vous ait tentés, et que notre travail ne soit devenu inutile.

 For this [5124] cause [1223], when I [2504] could [4722] [0000] no longer [3371] forbear [4722] [5723], I sent [3992] [5656] to [1519] know [1097] [5629] your [5216] faith [4102], lest by some means [3381] [4458] the tempter [3985] [5723] have tempted [3985] [5707] you [5209], and [2532] our [2257] labour [2873] be [1096] [5638] in [1519] vain [2756].

6

 Mais Timothée étant revenu depuis peu de chez vous auprès de nous, nous a apporté de bonnes nouvelles de votre foi et de votre renoncement, et nous a dit que vous conservez toujours un bon souvenir de nous, désirant de nous voir, comme nous-mêmes nous désirons de vous voir.

 But [1161] now [0737] when Timotheus [5095] came [2064] [5631] from [0575] you [5216] unto [4314] us [2248], and [2532] brought [2097] [0000] us [2254] good tidings [2097] [5671] of your [5216] faith [4102] and [2532] charity [0026], and [2532] that [3754] ye have [2192] [5719] good [0018] remembrance [3417] of us [2257] always [3842], desiring greatly [1971] [5723] to see [1492] [5629] us [2248], as [2509] we [2249] also [2532] [to see] you [5209]:

7

 C'est pourquoi, frères, nous avons été consolés par votre foi, dans toutes nos afflictions et dans toutes nos angoisses.

 Therefore [1223] [5124], brethren [0080], we were comforted [3870] [5681] over [1909] you [5213] in [1909] all [3956] our [2257] affliction [2347] and [2532] distress [0318] by [1223] your [5216] faith [4102]:

8

 Car nous vivons maintenant, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur.

 For [3754] now [3568] we live [2198] [5719], if [1437] ye [5210] stand fast [4739] [5725] in [1722] the Lord [2962].

9

 Et quelles actions de grâces ne pouvons-nous pas rendre à Dieu à votre sujet, pour toute la joie que nous éprouvons devant notre Dieu, à cause de vous!

 For [1063] what [5101] thanks [2169] can we [1410] [5736] render [0467] [0000] to God [2316] again [0467] [5629] for [4012] you [5216], for [1909] all [3956] the joy [5479] wherewith [3739] we joy [5463] [5719] for [1223] your sakes [5209] before [1715] our [2257] God [2316];

10

 Nous le prions, avec une ardeur excessive jour et nuit, que nous puissions voir votre visage et combler les lacunes de votre foi.

 Night [3571] and [2532] day [2250] praying [1189] [5740] exceedingly [1537] [4053] [5228] that [1519] we might see [1492] [5629] your [5216] face [4383], and [2532] might perfect [2675] [5658] that which is lacking [5303] in your [5216] faith [4102]?

11

 Maintenant, que Dieu lui-même, notre Père et Seigneur de nous tous, Jésus-Christ, conduise nos pas vers vous.

 Now [1161] God [2316] himself [0846] and [2532] our [2257] Father [3962], and [2532] our [2257] Lord [2962] Jesus [2424] Christ [5547], direct [2720] [5659] our [2257] way [3598] unto [4314] you [5209].

12

 Et que le Seigneur vous fasse croître et abonder en renoncement les uns envers les autres, et envers tous, comme il en est de nous envers vous;

 And [1161] the Lord [2962] make [4121] [0000] you [5209] to increase [4121] [5659] and [2532] abound [4052] [5659] in love [0026] one [0240] [0000] toward [1519] another [0240], and [2532] toward [1519] all [3956] [men], even [2532] as [2509] we [2249] [do] toward [1519] you [5209]:

13

 Et qu'il affermisse vos cœurs pour qu'ils soient irrépréhensibles dans la sainteté devant le Dieu et Père de nous tous, à l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ parmi tous ses saints.

 To the end [1519] he may stablish [4741] [5658] your [5216] hearts [2588] unblameable [0273] in [1722] holiness [0042] before [1715] God [2316], even [2532] our [2257] Father [3962], at [1722] the coming [3952] of our [2257] Lord [2962] Jesus [2424] Christ [5547] with [3326] all [3956] his [0846] saints [0040].

1

 Au reste, frères, nous vous prions donc et nous vous conjurons par le Seigneur Jésus, que comme vous avez appris de nous de quelle manière il faut vous conduire pour exalter Dieu, et que vous y abondiez toujours plus.

 Furthermore [3063] then [3767] we beseech [2065] [5719] you [5209], brethren [0080], and [2532] exhort [3870] [5719] [you] by [1722] the Lord [2962] Jesus [2424], that as [2531] ye have received [3880] [5627] of [3844] us [2257] how [4459] ye [5209] ought [1163] [5748] to walk [4043] [5721] and [2532] to please [0700] [5721] God [2316], [so] [2443] ye would abound [4052] [5725] more [3123] and more [3123].

2

 Car vous savez quels instructions nous vous avons donnés au nom du Seigneur Jésus;

 For [1063] ye know [1492] [5758] what [5101] commandments [3852] we gave [1325] [5656] you [5213] by [1223] the Lord [2962] Jesus [2424].

3

 C'est ici en effet, la volonté souveraine de Dieu, à savoir votre séparation, en ce que vous devriez vous abstenir de la fornication,

 For [1063] this [5124] is [2076] [5748] the will [2307] of God [2316], [even] your [5216] sanctification [0038], that ye [5209] should abstain [0567] [5733] from [0575] fornication [4202]:

4

 Que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et dans la dignité,

 That every one [1538] of you [5216] should know [1492] [5760] how to possess [2932] [5738] his [1438] vessel [4632] in [1722] sanctification [0038] and [2532] honour [5092];

5

 Sans vous livrer à des passions déréglées, comme les Gentils, qui ne connaissent point Dieu.

 Not [3361] in [1722] the lust [3806] of concupiscence [1939], even [2532] as [2509] the Gentiles [1484] which [3588] know [1492] [5761] not [3361] God [2316]:

6

 Que personne n'aille au-delà pour tromper son frère en quelconque entreprise; parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté.

 That no [3361] [man] go beyond [5233] [5721] and [2532] defraud [4122] [5721] his [0848] brother [0080] in [1722] [any] matter [4229]: because [1360] that the Lord [2962] [is] the avenger [1558] of [4012] all [3956] such [5130], as [2531] we [4277] [0000] also [2532] have forewarned [4277] [5656] you [5213] and [2532] testified [1263] [5662].

7

 Dieu, en effet, ne nous a point appelés à la souillure, mais à la sainteté.

 For [1063] God [2316] hath [2564] [0000] not [3756] called [2564] [5656] us [2248] unto [1909] uncleanness [0167], but [0235] unto [1722] holiness [0038].

8

 C'est pourquoi, celui qui rejette ceci, ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui nous a aussi donné son Saint-Esprit.

 He therefore [5105] that despiseth [0114] [5723], despiseth [0114] [5719] not [3756] man [0444], but [0235] God [2316], who hath [1325] [0000] also [2532] given [1325] [5631] unto [1519] us [2248] his [0848] holy [0040] Spirit [4151].

9

 Pour ce qui concerne l'affection fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive; car vous-mêmes vous avez appris de Dieu à vous sacrifier les uns pour les autres;

 But [1161] as touching [4012] brotherly love [5360] ye need [2192] [5719] [5532] not [3756] that I write [1125] [5721] unto you [5213]: for [1063] ye [5210] yourselves [0846] are [2075] [5748] taught of God [2312] to [1519] love [0025] [5721] one another [0240].

10

 Et c'est aussi ce que vous faites à l'égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine; mais nous vous exhortons, frères, à y exceller de plus en plus,

 And [2532] indeed [1063] ye do [4160] [5719] it [0846] toward [1519] all [3956] the brethren [0080] which [3588] are in [1722] all [3650] Macedonia [3109]: but [1161] we beseech [3870] [5719] you [5209], brethren [0080], that ye increase [4052] [5721] more [3123] and more [3123];

11

 Et que vous cherchiez à vivre paisiblement, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos propres mains, comme nous vous l'avons recommandé;

 And [2532] that ye study [5389] [5738] to be quiet [2270] [5721], and [2532] to do [4238] [5721] your own business [2398], and [2532] to work with [2038] [5738] your [5216] own [2398] hands [5495], as [2531] we commanded [3853] [5656] you [5213];

12

 Afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux de dehors, et que vous n'ayez besoin de rien.

 That [2443] ye may walk [4043] [5725] honestly [2156] toward [4314] them that are without [1854], and [2532] [that] ye may have [2192] [5725] lack [5532] of nothing [3367].

13

 Or, mes frères, je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance au sujet des morts, afin que vous ne vous affligiez pas, comme les autres hommes qui n'ont point d'espérance.

 But [1161] I would [2309] [0000] not [3756] have [2309] [5719] you [5209] to be ignorant [0050] [5721], brethren [0080], concerning [4012] them which are asleep [2837] [5772], that [3363] [0000] [2443] ye sorrow [3076] [5747] not [3363], even [2532] as [2531] others [3062] which [3588] have [2192] [5723] no [3361] hope [1680].

14

 Car si nous croyons que Jésus est mort, et qu'il est ressuscité, croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus, pour être avec lui, ceux qui sont morts.

 For [1063] if [1487] we believe [4100] [5719] that [3754] Jesus [2424] died [0599] [5627] and [2532] rose again [0450] [5627], even so [3779] them also [2532] which sleep [2837] [5685] in [1223] Jesus [2424] will [0071] [0000] God [2316] bring [0071] [5692] with [4862] him [0846].

15

 Car nous vous déclarons ceci par la Parole du Seigneur, que nous les vivants qui serons restés pour le surgissement du Seigneur de ses élus, nous ne précéderons point ceux qui sont morts;

 For [1063] this [5124] we say [3004] [5719] unto you [5213] by [1722] the word [3056] of the Lord [2962], that [3754] we [2249] which [3588] are alive [2198] [5723] [and] remain [4035] [5742] unto [1519] the coming [3952] of the Lord [2962] shall [5348] [0000] not [3364] prevent [5348] [5661] them which [3588] are asleep [2837] [5685].

16

 Car le Seigneur lui-même proviendra du Très Haut dans un rugissement puissant, avec l'appel irrésistible du Chef des messagers, à la résonance de Dieu; et les morts qui sont en Christ ressusciteront premièrement;

 For [3754] the Lord [2962] himself [0846] shall descend [2597] [5695] from [0575] heaven [3772] with [1722] a shout [2752], with [1722] the voice [5456] of the archangel [0743], and [2532] with [1722] the trump [4536] of God [2316]: and [2532] the dead [3498] in [1722] Christ [5547] shall rise [0450] [5698] first [4412]:

17

 Ensuite, nous les vivants qui serons restés, nous serons exaltés avec eux dans les nuées de sa présence, dans notre incorporation au Seigneur dans le souffle de sa gloire, et ainsi nous serons éternellement avec le Seigneur.

 Then [1899] we [2249] which [3588] are alive [2198] [5723] [and] remain [4035] [5742] shall be caught up [0726] [5691] together [0260] with [4862] them [0846] in [1722] the clouds [3507], to [1519] meet [0529] the Lord [2962] in [1519] the air [0109]: and [2532] so [3779] shall we [2071] [0000] ever [3842] be [2071] [5704] with [4862] the Lord [2962].

18

 C'est pourquoi consolez-vous les uns les autres par ces paroles.

 Wherefore [5620] comfort [3870] [5720] one another [0240] with [1722] these [5125] words [3056].

1

 Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.

 But [1161] of [4012] the times [5550] and [2532] the seasons [2540], brethren [0080], ye have [2192] [5719] no [3756] need [5532] that I write [1125] [5745] unto you [5213].

2

 Vous savez bien, en effet, vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.

 For [1063] yourselves [0846] know [1492] [5758] perfectly [0199] that [3754] the day [2250] of the Lord [2962] so [3779] cometh [2064] [5736] as [5613] a thief [2812] in [1722] the night [3571].

3

 Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte; et ils n'échapperont point.

 For [1063] when [3752] they shall say [3004] [5725], Peace [1515] and [2532] safety [0803]; then [5119] sudden [0160] destruction [3639] cometh upon [2186] [5731] them [0846], as [5618] travail [5604] upon [1722] a woman with child [1064] [2192] [5723]; and [2532] they shall [1628] [0000] not [3364] escape [1628] [5632].

4

 Mais quant à vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur.

 But [1161] ye [5210], brethren [0080], are [2075] [5748] not [3756] in [1722] darkness [4655], that [2443] that day [2250] should overtake [2638] [5632] you [5209] as [5613] a thief [2812].

5

 Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres.

 Ye [5210] are [2075] [5748] all [3956] the children [5207] of light [5457], and [2532] the children [5207] of the day [2250]: we are [2070] [5748] not [3756] of the night [3571], nor [3761] of darkness [4655].

6

 Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons restreints.

 Therefore [0686] [3767] let us [2518] [0000] not [3361] sleep [2518] [5725], as [5613] [2532] [do] others [3062]; but [0235] let us watch [1127] [5725] and [2532] be sober [3525] [5725].

7

 Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit.

 For [1063] they that sleep [2518] [5723] sleep [2518] [5719] in the night [3571]; and [2532] they that be drunken [3182] [5746] are drunken [3184] [5719] in the night [3571].

8

 Mais nous qui sommes du jour, soyons restreints, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et du renoncement, et du casque de l'espérance du salut.

 But [1161] let [3525] [0000] us [2249], who are [5607] [5752] of the day [2250], be sober [3525] [5725], putting on [1746] [5671] the breastplate [2382] of faith [4102] and [2532] love [0026]; and [2532] for an helmet [4030], the hope [1680] of salvation [4991].

9

 Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,

 For [3754] God [2316] hath [5087] [0000] not [3756] appointed [5087] [5639] us [2248] to [1519] wrath [3709], but [0235] to [1519] obtain [4047] salvation [4991] by [1223] our [2257] Lord [2962] Jesus [2424] Christ [5547],

10

 Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.

 Who [3588] died [0599] [5631] for [5228] us [2257], that [2443], whether [1535] we wake [1127] [5725] or [1535] sleep [2518] [5725], we should live [2198] [5661] together [0260] with [4862] him [0846].

11

 C'est pourquoi consolez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites aussi.

 Wherefore [1352] comfort [3870] [5720] yourselves together [0240], and [2532] edify [3618] [5720] one [1520] another [1520], even [2531] as also [2532] ye do [4160] [5719].

12

 Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, qui sont au-dessus de vous dans le Seigneur, et qui vous exhortent,

 And [1161] we beseech [2065] [5719] you [5209], brethren [0080], to know [1492] [5760] them which [3588] labour [2872] [5723] among [1722] you [5213], and [2532] are over [4291] [5734] you [5216] in [1722] the Lord [2962], and [2532] admonish [3560] [5723] you [5209];

13

 Et d'avoir pour eux le plus grand renoncement, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.

 And [2532] to esteem [2233] [5738] them [0846] very [5228] highly [1537] [4053] in [1722] love [0026] for [1223] their [0846] work's sake [2041]. [And] be at peace [1514] [5720] among [1722] yourselves [1438].

14

 Nous vous en prions aussi, frères, reprenez ceux qui sont déréglés, consolez ceux qui ont le cœur abattu, supportez les faibles, et soyez patients envers tous.

 Now [1161] we exhort [3870] [5719] you [5209], brethren [0080], warn [3560] [5720] them that are unruly [0813], comfort [3888] [5737] the feebleminded [3642], support [0472] [5737] the weak [0772], be patient [3114] [5720] toward [4314] all [3956] [men].

15

 Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.

 See [3708] [5720] that none [3361] [5100] render [0591] [5632] evil [2556] for [0473] evil [2556] unto any [5100] [man]; but [0235] ever [3842] follow [1377] [5720] that which [3588] is good [0018], both [2532] among [1519] yourselves [0240], and [2532] to [1519] all [3956] [men].

16

 Soyez toujours joyeux.

 Rejoice [5463] [5720] evermore [3842].

17

 Priez sans cesse.

 Pray [4336] [5737] without ceasing [0089].

18

 Rendez grâces en toutes choses; car telle est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard.

 In [1722] every thing [3956] give thanks [2168] [5720]: for [1063] this [5124] is the will [2307] of God [2316] in [1722] Christ [5547] Jesus [2424] concerning [1519] you [5209].

19

 N'oppressez point l'Esprit.

 Quench [4570] [5720] not [3361] the Spirit [4151].

20

 Ne méprisez point les anticipations.

 Despise [1848] [5720] not [3361] prophesyings [4394].

21

 Éprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.

 Prove [1381] [5720] all things [3956]; hold fast [2722] [5720] that which [3588] is good [2570].

22

 Abstenez-vous de toute espèce de mal.

 Abstain [0567] [5732] from [0575] all [3956] appearance [1491] of evil [4190].

23

 Or, que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible lors de l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ!

 And [1161] the very [0846] God [2316] of peace [1515] sanctify [0037] [5659] you [5209] wholly [3651]; and [2532] [I pray God] your [5216] whole [3648] spirit [4151] and [2532] soul [5590] and [2532] body [4983] be preserved [5083] [5684] blameless [0274] unto [1722] the coming [3952] of our [2257] Lord [2962] Jesus [2424] Christ [5547].

24

 Celui qui vous a appelés, est fidèle, et il le fera.

 Faithful [4103] [is] he that calleth [2564] [5723] you [5209], who [3739] also [2532] will do [4160] [5692] [it].

25

 Frères, priez pour nous.

 Brethren [0080], pray [4336] [5737] for [4012] us [2257].

26

 Saluez tous les frères par un saint baiser.

 Greet [0782] [5663] all [3956] the brethren [0080] with [1722] an holy [0040] kiss [5370].

27

 Je vous conjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les saints frères.

 I charge [3726] [5719] you [5209] by the Lord [2962] that this epistle [1992] be read [0314] [5683] unto all [3956] the holy [0040] brethren [0080].

28

 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen.
 The grace [5485] of our [2257] Lord [2962] Jesus [2424] Christ [5547] [be] with [3326] you [5216]. Amen [0281].

 

La première épître aux Thessaloniciens fut écrite de Athènes.

[The first [4413] [epistle] to [4314] the Thessalonians [2331] was written [1125] [5648] from [0575] Athens [0116].

 

 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM