1 THESSALONICIENS
1-2-3-4-5
1
Paul,
et Silvain, et Timothée, aux convoqués à
renaître Thessaloniciens, en Dieu le
Père et Seigneur, JÉSUS LE MESSIE. La
grâce et la paix vous soient données
de la part de Dieu le Père et Seigneur
de nous tous, Jésus-Christ.
Paul
[3972],
and [2532]
Silvanus [4610],
and [2532]
Timotheus [5095],
unto the church [1577]
of the Thessalonians
[2331]
[which is] in [1722]
God [2316]
the Father [3962]
and [2532]
[in] the Lord [2962]
Jesus [2424]
Christ [5547]:
Grace [5485]
[be] unto you [5213],
and [2532]
peace [1515],
from [0575]
God [2316]
our [2257]
Father [3962],
and [2532]
the Lord [2962]
Jesus [2424]
Christ [5547].
2
Nous
rendons toujours grâces à Dieu pour vous
tous, faisant mention de vous dans nos
prières;
We
give thanks [2168]
[5719]
to God [2316]
always [3842]
for [4012]
you [5216]
all [3956],
making [4160]
[5734]
mention [3417]
of you in [1909]
our [2257]
prayers [4335];
3
Nous
souvenant sans cesse, devant Dieu notre
Père, de votre œuvre de foi, des travaux
de votre renoncement, et de la fermeté
de votre espérance, en le Seigneur de
nous tous, Jésus-Christ;
Remembering
[3421]
[5723]
without ceasing [0089]
your [5216]
work [2041]
of faith [4102],
and [2532]
labour [2873]
of love [0026],
and [2532]
patience [5281]
of hope [1680]
in our [2257]
Lord [2962]
Jesus [2424]
Christ [5547],
in the sight [1715]
of God [2316]
and [2532]
our [2257]
Father [3962];
4
Sachant,
frères bien-aimés, votre élection de
Dieu.
Knowing
[1492]
[5761],
brethren [0080]
beloved [0025]
[5772],
your [5216]
election [1589]
of [5259]
God [2316].
5
Car
notre message de la grâce n'a pas
consisté pour vous en paroles seulement,
mais il a été accompagné de puissance,
et de la Sainte Présence de Christ,
et d'une abondante assurance, selon ce
que nous avons été parmi vous et pour
vous, comme vous le savez.
For
[3754]
our [2257]
gospel [2098]
came [1096]
[5675]
not [3756]
unto [1519]
you [5209]
in [1722]
word [3056]
only [3440],
but [0235]
also [2532]
in [1722]
power [1411],
and [2532]
in [1722]
the Holy [0040]
Ghost [4151],
and [2532]
in [1722]
much [4183]
assurance [4136];
as [2531]
ye know [1492]
[5758]
what manner of men
[3634]
we were [1096]
[5675]
among [1722]
you [5213]
for [1223]
your [5209]
sake.
6
Et
vous êtes devenus nos observateurs,
ainsi que du Seigneur, ayant reçu la
Parole avec la joie de la Sainte
Présence de Christ, au milieu
de beaucoup d'afflictions;
And
[2532]
ye [5210]
became [1096]
[5675]
followers [3402]
of us [2257],
and [2532]
of the Lord [2962],
having received [1209]
[5666]
the word [3056]
in [1722]
much [4183]
affliction [2347],
with [3326]
joy [5479]
of the Holy [0040]
Ghost [4151]:
7
De
sorte que vous avez été des modèles pour
tous ceux qui ont cru, dans la Macédoine
et dans l'Achaïe.
So
[5620]
that ye [5209]
were [1096]
[5635]
ensamples [5179]
to all [3956]
that believe [4100]
[5723]
in [1722]
Macedonia [3109]
and [2532]
Achaia [0882].
8
Car,
non seulement la Parole du Seigneur a
retenti de chez vous dans la Macédoine
et dans l'Achaïe, mais la foi
que vous avez en Dieu a été connue en
tous lieux, de sorte que nous n'avons
pas besoin de rien en dire.
For
[1063]
from [0575]
you sounded out [1837]
[5769]
the word [3056]
of the Lord [2962]
not [3756]
only [3440]
in [1722]
Macedonia [3109]
and [2532]
Achaia [0882],
but [0235]
also [2532]
in [1722]
every [3956]
place [5117]
your [5216]
faith [4102]
to [4314]
God-ward [2316]
is spread abroad [1831]
[5758];
so [5620]
that we [2248]
need [5532]
not [3361]
[2192]
[5721]
to speak [2980]
[5721]
any thing [5100].
9
Car
ils racontent eux-mêmes l'accès que nous
avons eu auprès de vous, et comment vous
vous êtes convertis des idoles à Dieu,
pour servir le seul vrai Dieu
vivant,
For
[1063]
they [0518]
[0000]
themselves [0846]
shew [0518]
[5719]
of [4012]
us [2257]
what manner [3697]
of entering in [1529]
we had [2192]
[5719]
[5625]
[2192]
[5627]
unto [4314]
you [5209],
and [2532]
how [4459]
ye turned [1994]
[5656]
to [4314]
God [2316]
from [0575]
idols [1497]
to serve [1398]
[5721]
the living [2198]
[5723]
and [2532]
true [0228]
God [2316];
10
Et
pour attendre des cieux son Fils, qu'il
a ressuscité des morts, Jésus, qui nous
délivre de la colère à venir.
And
[2532]
to wait for [0362]
[5721]
his [0846]
Son [5207]
from [1537]
heaven [3772],
whom [3739]
he raised [1453]
[5656]
from [1537]
the dead [3498],
[even] Jesus [2424],
which [3588]
delivered [4506]
[5740]
us [2248]
from [0575]
the wrath [3709]
to come [2064]
[5740].
1
Vous
savez, en effet, vous-mêmes, frères, que
notre arrivée chez vous n'a pas été
vaine;
For
[1063]
yourselves [0846],
brethren [0080],
know [1492]
[5758]
our [2257]
entrance in [1529]
unto [4314]
you [5209],
that [3754]
it was [1096]
[5754]
not [3756]
in vain [2756]:
2
Mais,
quoique auparavant nous avons souffert,
et que nous avons été outragés à
Philippes, comme vous le savez, nous
avons pris assurance en notre Dieu, pour
vous annoncer le message de la grâce de
Dieu au milieu de grands combats.
But
[0235]
even [2532]
after that we had suffered before
[4310]
[5631],
and [2532]
were shamefully entreated
[5195]
[5685],
as [2531]
ye know [1492]
[5758],
at [1722]
Philippi [5375],
we were bold [3955]
[5662]
in [1722]
our [2257]
God [2316]
to speak [2980]
[5658]
unto [4314]
you [5209]
the gospel [2098]
of God [2316]
with [1722]
much [4183]
contention [0073].
3
Car
il n'y a eu dans notre
prédication ni erreur, ni aucun motif
impur, ni fraude.
For
[1063]
our [2257]
exhortation [3874]
[was] not [3756]
of [1537]
deceit [4106],
nor [3761]
of [1537]
uncleanness [0167],
nor [3777]
in [1722]
guile [1388]:
4
Mais,
comme Dieu nous a permis d'être assigné
à la confiance du message de la grâce,
aussi parlons-nous, non pour plaire aux
hommes, mais à Dieu, qui éprouve nos
cœurs.
But
[0235]
as [2531]
we were allowed [1381]
[5769]
of [5259]
God [2316]
to be put in trust
[4100]
[5683]
with the gospel [2098],
even so [3779]
we speak [2980]
[5719];
not [3756]
as [5613]
pleasing [0700]
[5723]
men [0444],
but [0235]
God [2316],
which trieth [1381]
[5723]
our [2257]
hearts [2588].
5
Car
nous n'avons jamais employé des paroles
flatteuses, comme vous le
savez, ni agi par aucun
prétexte envieux; Dieu en est
témoin.
For
[1063]
neither [3777]
at any time [4218]
used we [1096]
[5675]
flattering [2850]
words [1722]
[3056],
as [2531]
ye know [1492]
[5758],
nor [3777]
a cloke [1722]
[4392]
of covetousness [4124];
God [2316]
[is] witness [3144]:
6
Et
nous n'avons point recherché la gloire
qui vient des hommes, ni parmi
vous, ni parmi les autres; quoique nous
aurions pu vous imposer notre
autorité comme apôtres de Jésus-Christ,
Nor
[3777]
of [1537]
men [0444]
sought [2212]
[5723]
we glory [1391],
neither [3777]
of [0575]
you [5216],
nor [3777]
[yet] of [0575]
others [0243],
when we might [1410]
[5740]
have been [1511]
[5750]
burdensome [1722]
[0922],
as [5613]
the apostles [0652]
of Christ [5547].
7
Cependant,
nous avons été honnête au milieu de
vous. Comme une nourrice prend un tendre
soin de ses propres enfants,
But
[0235]
we were [1096]
[5675]
gentle [2261]
among [1722]
[3319]
you [5216],
even as [5613]
a nurse [5162]
cherisheth [0302]
[2282]
[5725]
her [1438]
children [5043]:
8
Ainsi
plein d'affection pour vous, nous
aurions voulu vous donner, non seulement
le message de la grâce de Dieu, mais
aussi notre propre vie, parce que vous
nous étiez précieux.
So
[3779]
being affectionately desirous
[2442]
[5734]
of you [5216],
we were willing [2106]
[5707]
to have imparted [3330]
[5629]
unto you [5213],
not [3756]
the gospel [2098]
of God [2316]
only [3440],
but [0235]
also [2532]
our own [1438]
souls [5590],
because [1360]
ye were [1096]
[5769]
dear [0027]
unto us [2254].
9
Car
vous vous souvenez, frères, de notre
travail et de notre peine. C'est en
travaillant nuit et jour, pour n'être à
charge à aucun de vous, que nous vous
avons proclamé le message de la grâce de
Dieu.
For
[1063]
ye remember [3421]
[5719],
brethren [0080],
our [2257]
labour [2873]
and [2532]
travail [3449]:
for [1063]
labouring [2038]
[5740]
night [3571]
and [2532]
day [2250],
because [4314]
we would [1912]
[0000]
not [3361]
be chargeable [1912]
[5658]
unto any [5100]
of you [5216],
we preached [2784]
[5656]
unto [1519]
you [5209]
the gospel [2098]
of God [2316].
10
Vous
êtes témoins, et Dieu aussi,
combien notre conduite, envers vous qui
croyez, a été sainte et juste, et
irréprochable;
Ye
[5210]
[are] witnesses [3144],
and [2532]
God [2316]
[also], how [5613]
holily [3743]
and [2532]
justly [1346]
and [2532]
unblameably [0274]
we behaved ourselves
[1096]
[5675]
among you [5213]
that believe [4100]
[5723]:
11
Et
vous savez que nous avons été
pour chacun de vous, comme un père pour
ses enfants;
As
[2509]
ye know [1492]
[5758]
how [5613]
we exhorted [3870]
[5723]
and [2532]
comforted [3888]
[5740]
and charged [3140]
[5734]
every [1538]
one [1520]
of you [5209]
[5216],
as [5613]
a father [3962]
[doth] his [1438]
children [5043],
12
Vous
exhortant, vous encourageant et
vous conjurant de vous conduire
d'une manière digne de Dieu, qui vous
appelle à son royaume et à sa
gloire.
2532
That [1519]
ye [5209]
would walk [4043]
[5658]
worthy [0516]
of God [2316],
who hath called [2564]
[5723]
you [5209]
unto [1519]
his [1438]
kingdom [0932]
and [2532]
glory [1391].
13
C'est
pourquoi aussi, nous ne cessons de
rendre grâces à Dieu e ce que, recevant
de nous la Parole de Dieu que nous
prêchons, vous avez reçu, non une parole
des hommes, mais, ainsi qu'elle l'est
véritablement, la Parole de Dieu, qui
agit avec efficacité en vous qui croyez.
For
this [5124]
cause [1223]
also [2532]
thank [2168]
[5719]
we [2249]
God [2316]
without ceasing [0089],
because [3754],
when ye received [3880]
[5631]
the word [3056]
of God [2316]
which ye heard [0189]
of [3844]
us [2257],
ye received [1209]
[5662]
[it] not [3756]
[as] the word [3056]
of men [0444],
but [0235]
as [2531]
it is [2076]
[5748]
in truth [0230],
the word [3056]
of God [2316],
which [3739]
effectually worketh
[1754]
[5731]
also [2532]
in [1722]
you <
14
En
effet, frères, vous êtes devenus des
observateurs des convoqués à renaître de
Dieu qui, dans la Judée, sont en
Jésus-Christ; et vous avez souffert, de
la part de ceux de votre propre nation,
les mêmes choses qu'eux de la part des
Judéens;
For
[1063]
ye [5210],
brethren [0080],
became [1096]
[5675]
followers [3402]
of the churches [1577]
of God [2316]
which [3588]
in [1722]
Judaea [2449]
are [5607]
[5752]
in [1722]
Christ [5547]
Jesus [2424]:
for [3754]
ye [5210]
also [2532]
have suffered [3958]
[5627]
like things [5024]
of [5259]
your own [2398]
countrymen [4853],
even [2532]
as [2531]
they [have] [0846]
of [5259]
the Jews [2453]:
15
Qui
ont même mis à mort le Seigneur Jésus,
et leurs propres prophètes, qui nous ont
persécutés, qui ne plaisent point à
Dieu, et qui sont ennemis de
tous les hommes;
Who
both [2532]
killed [0615]
[5660]
the Lord [2962]
Jesus [2424],
and [2532]
their own [2398]
prophets [4396],
and [2532]
have persecuted [1559]
[5660]
us [2248];
and [2532]
they please [0700]
[5723]
not [3361]
God [2316],
and [2532]
are contrary [1727]
to all [3956]
men [0444]:
16
Qui
nous empêchent de parler aux Gentils
pour qu'ils soient sauvés, comblant
ainsi toujours plus la mesure de
leurs péchés; mais la colère de Dieu
est venue sur eux à l'extrême.
Forbidding
[2967]
[5723]
us [2248]
to speak [2980]
[5658]
to the Gentiles [1484]
that [2443]
they might be saved
[4982]
[5686],
to [1519]
fill up [0378]
[5658]
their [0848]
sins [0266]
alway [3842]:
for [1161]
the wrath [3709]
is come [5348]
[5656]
upon [1909]
them [0846]
to [1519]
the uttermost [5056].
17
Pour
nous, frères, ayant été séparés de vous
depuis quelque temps, de corps, et non
de cœur, nous avons eu d'autant plus
d'ardeur et d'empressement de vous
revoir.
But
[1161]
we [2249],
brethren [0080],
being taken [0642]
[5685]
from [0575]
you [5216]
for [4314]
a short [5610]
time [2540]
in presence [4383],
not [3756]
in heart [2588],
endeavoured [4704]
[5656]
the more abundantly
[4056]
to see [1492]
[5629]
your [5216]
face [4383]
with [1722]
great [4183]
desire [1939].
18
Nous
avons donc voulu, une et même deux fois,
aller chez vous, au moins moi, Paul;
mais la concurrence nous en a empêchés.
Wherefore
[1352]
we would [2309]
[5656]
have come [2064]
[5629]
unto [4314]
you [5209],
even [3303]
I [1473]
Paul [3972],
once [2532]
[0530]
and [2532]
again [1364];
but [2532]
Satan [4567]
hindered [1465]
[5656]
us [2248].
19
Car
quelle est notre espérance, ou
notre joie, ou notre
couronne de réjouissance? N'est-ce pas
vous aussi, en la présence de notre
Seigneur Jésus-Christ, à son apparition?
For
[1063]
what [5101]
[is] our [2257]
hope [1680],
or [2228]
joy [5479],
or [2228]
crown [4735]
of rejoicing [2746]?
[2228]
[Are] not [3780]
even [2532]
ye [5210]
in the presence [1715]
of our [2257]
Lord [2962]
Jesus [2424]
Christ [5547]
at [1722]
his [0846]
coming [3952]?
20
Oui,
vous êtes notre gloire et notre joie.
For
[1063]
ye [5210]
are [2075]
[5748]
our [2257]
glory [1391]
and [2532]
joy [5479].
1
C'est
pourquoi, ne pouvant attendre davantage,
nous aimions mieux demeurer seuls à
Athènes,
Wherefore
[1352]
when we could [4722]
[0000]
no longer [3371]
forbear [4722]
[5723],
we thought it good
[2106]
[5656]
to be left [2641]
[5683]
at [1722]
Athens [0116]
alone [3441];
2
Et
nous avons envoyé Timothée notre frère,
ministre de Dieu, et notre compagnon
d'œuvre dans le message de la grâce de
Christ, pour vous affermir, et vous
exhorter au sujet de votre foi;
And
[2532]
sent [3992]
[5656]
Timotheus [5095],
our [2257]
brother [0080],
and [2532]
minister [1249]
of God [2316],
and [2532]
our [2257]
fellowlabourer [4904]
in [1722]
the gospel [2098]
of Christ [5547],
to [1519]
establish [4741]
[5658]
you [5209],
and [2532]
to comfort [3870]
[5658]
you [5209]
concerning [4012]
your [5216]
faith [4102]:
3
Afin
que nul ne soit ébranlé dans ces
afflictions; car vous savez vous-mêmes
que nous sommes destinés à cela.
That
no man [3367]
should be moved [4525]
[5745]
by [1722]
these [5025]
afflictions [2347]:
for [1063]
yourselves [0846]
know [1492]
[5758]
that [3754]
we are appointed [2749]
[5736]
thereunto [1519]
[5124].
4
Et,
lorsque nous étions avec vous, nous vous
prédisions que nous aurions à souffrir
des afflictions, comme cela est arrivé,
et comme vous les
avez.
For
[1063]
verily [2532],
when [3753]
we were [2258]
[5713]
with [4314]
you [5209],
we told [4302]
[0000]
you [5213]
before [4302]
[5707]
that [3754]
we should [3195]
[5719]
suffer tribulation
[2346]
[5745];
even [2532]
as [2531]
it came to pass [1096]
[5633],
and [2532]
ye know [1492]
[5758].
5
Ne
pouvant donc attendre plus longtemps, je
l'envoyai afin de savoir ce qu'il en
était de votre foi, de peur que le
tentateur ne vous ait tentés, et que
notre travail ne soit devenu inutile.
For
this [5124]
cause [1223],
when I [2504]
could [4722]
[0000]
no longer [3371]
forbear [4722]
[5723],
I sent [3992]
[5656]
to [1519]
know [1097]
[5629]
your [5216]
faith [4102],
lest by some means
[3381]
[4458]
the tempter [3985]
[5723]
have tempted [3985]
[5707]
you [5209],
and [2532]
our [2257]
labour [2873]
be [1096]
[5638]
in [1519]
vain [2756].
6
Mais
Timothée étant revenu depuis peu de chez
vous auprès de nous, nous a apporté de
bonnes nouvelles de votre foi et de
votre renoncement, et nous a dit
que vous conservez toujours un bon
souvenir de nous, désirant de nous voir,
comme nous-mêmes nous désirons de
vous voir.
But
[1161]
now [0737]
when Timotheus [5095]
came [2064]
[5631]
from [0575]
you [5216]
unto [4314]
us [2248],
and [2532]
brought [2097]
[0000]
us [2254]
good tidings [2097]
[5671]
of your [5216]
faith [4102]
and [2532]
charity [0026],
and [2532]
that [3754]
ye have [2192]
[5719]
good [0018]
remembrance [3417]
of us [2257]
always [3842],
desiring greatly [1971]
[5723]
to see [1492]
[5629]
us [2248],
as [2509]
we [2249]
also [2532]
[to see] you [5209]:
7
C'est
pourquoi, frères, nous avons été
consolés par votre foi, dans toutes nos
afflictions et dans toutes nos
angoisses.
Therefore
[1223]
[5124],
brethren [0080],
we were comforted
[3870]
[5681]
over [1909]
you [5213]
in [1909]
all [3956]
our [2257]
affliction [2347]
and [2532]
distress [0318]
by [1223]
your [5216]
faith [4102]:
8
Car
nous vivons maintenant, puisque vous
demeurez fermes dans le Seigneur.
For
[3754]
now [3568]
we live [2198]
[5719],
if [1437]
ye [5210]
stand fast [4739]
[5725]
in [1722]
the Lord [2962].
9
Et
quelles actions de grâces ne
pouvons-nous pas rendre à Dieu à votre
sujet, pour toute la joie que nous
éprouvons devant notre Dieu, à cause de
vous!
For
[1063]
what [5101]
thanks [2169]
can we [1410]
[5736]
render [0467]
[0000]
to God [2316]
again [0467]
[5629]
for [4012]
you [5216],
for [1909]
all [3956]
the joy [5479]
wherewith [3739]
we joy [5463]
[5719]
for [1223]
your sakes [5209]
before [1715]
our [2257]
God [2316];
10
Nous
le prions, avec une ardeur excessive
jour et nuit, que nous puissions
voir votre visage et combler les lacunes
de votre foi.
Night
[3571]
and [2532]
day [2250]
praying [1189]
[5740]
exceedingly [1537]
[4053]
[5228]
that [1519]
we might see [1492]
[5629]
your [5216]
face [4383],
and [2532]
might perfect [2675]
[5658]
that which is lacking
[5303]
in your [5216]
faith [4102]?
11
Maintenant,
que Dieu lui-même, notre Père et
Seigneur de nous tous,
Jésus-Christ, conduise nos pas vers
vous.
Now
[1161]
God [2316]
himself [0846]
and [2532]
our [2257]
Father [3962],
and [2532]
our [2257]
Lord [2962]
Jesus [2424]
Christ [5547],
direct [2720]
[5659]
our [2257]
way [3598]
unto [4314]
you [5209].
12
Et
que le Seigneur vous fasse croître et
abonder en renoncement les uns envers
les autres, et envers tous, comme il en
est de nous envers vous;
And
[1161]
the Lord [2962]
make [4121]
[0000]
you [5209]
to increase [4121]
[5659]
and [2532]
abound [4052]
[5659]
in love [0026]
one [0240]
[0000]
toward [1519]
another [0240],
and [2532]
toward [1519]
all [3956]
[men], even [2532]
as [2509]
we [2249]
[do] toward [1519]
you [5209]:
13
Et
qu'il affermisse vos cœurs pour qu'ils
soient irrépréhensibles dans la sainteté
devant le Dieu et Père de nous tous,
à l'apparition de notre Seigneur
Jésus-Christ parmi tous ses saints.
To
the end [1519]
he may stablish [4741]
[5658]
your [5216]
hearts [2588]
unblameable [0273]
in [1722]
holiness [0042]
before [1715]
God [2316],
even [2532]
our [2257]
Father [3962],
at [1722]
the coming [3952]
of our [2257]
Lord [2962]
Jesus [2424]
Christ [5547]
with [3326]
all [3956]
his [0846]
saints [0040].
1
Au
reste, frères, nous vous prions donc et
nous vous conjurons par le
Seigneur Jésus, que comme vous avez
appris de nous de quelle manière il faut
vous conduire pour exalter Dieu, et que
vous y abondiez toujours plus.
Furthermore
[3063]
then [3767]
we beseech [2065]
[5719]
you [5209],
brethren [0080],
and [2532]
exhort [3870]
[5719]
[you] by [1722]
the Lord [2962]
Jesus [2424],
that as [2531]
ye have received [3880]
[5627]
of [3844]
us [2257]
how [4459]
ye [5209]
ought [1163]
[5748]
to walk [4043]
[5721]
and [2532]
to please [0700]
[5721]
God [2316],
[so] [2443]
ye would abound [4052]
[5725]
more [3123]
and more [3123].
2
Car
vous savez quels instructions nous vous
avons donnés au nom du Seigneur Jésus;
For
[1063]
ye know [1492]
[5758]
what [5101]
commandments [3852]
we gave [1325]
[5656]
you [5213]
by [1223]
the Lord [2962]
Jesus [2424].
3
C'est
ici en effet, la volonté souveraine
de Dieu, à savoir votre séparation, en
ce que vous devriez vous abstenir de la
fornication,
For
[1063]
this [5124]
is [2076]
[5748]
the will [2307]
of God [2316],
[even] your [5216]
sanctification [0038],
that ye [5209]
should abstain [0567]
[5733]
from [0575]
fornication [4202]:
4
Que
chacun de vous sache posséder son corps
dans la sainteté et dans la dignité,
That
every one [1538]
of you [5216]
should know [1492]
[5760]
how to possess [2932]
[5738]
his [1438]
vessel [4632]
in [1722]
sanctification [0038]
and [2532]
honour [5092];
5
Sans
vous livrer à des passions
déréglées, comme les Gentils, qui ne
connaissent point Dieu.
Not
[3361]
in [1722]
the lust [3806]
of concupiscence [1939],
even [2532]
as [2509]
the Gentiles [1484]
which [3588]
know [1492]
[5761]
not [3361]
God [2316]:
6
Que
personne n'aille au-delà pour tromper
son frère en quelconque entreprise;
parce que le Seigneur est le
vengeur de toutes ces choses, comme nous
vous l'avons déjà dit et
attesté.
That
no [3361]
[man] go beyond [5233]
[5721]
and [2532]
defraud [4122]
[5721]
his [0848]
brother [0080]
in [1722]
[any] matter [4229]:
because [1360]
that the Lord [2962]
[is] the avenger [1558]
of [4012]
all [3956]
such [5130],
as [2531]
we [4277]
[0000]
also [2532]
have forewarned [4277]
[5656]
you [5213]
and [2532]
testified [1263]
[5662].
7
Dieu,
en effet, ne nous a point appelés à la
souillure, mais à la sainteté.
For
[1063]
God [2316]
hath [2564]
[0000]
not [3756]
called [2564]
[5656]
us [2248]
unto [1909]
uncleanness [0167],
but [0235]
unto [1722]
holiness [0038].
8
C'est
pourquoi, celui qui rejette ceci,
ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui
nous a aussi donné son Saint-Esprit.
He
therefore [5105]
that despiseth [0114]
[5723],
despiseth [0114]
[5719]
not [3756]
man [0444],
but [0235]
God [2316],
who hath [1325]
[0000]
also [2532]
given [1325]
[5631]
unto [1519]
us [2248]
his [0848]
holy [0040]
Spirit [4151].
9
Pour
ce qui concerne l'affection fraternel,
vous n'avez pas besoin qu'on vous en
écrive; car vous-mêmes vous avez appris
de Dieu à vous sacrifier les uns
pour les autres;
But
[1161]
as touching [4012]
brotherly love [5360]
ye need [2192]
[5719]
[5532]
not [3756]
that I write [1125]
[5721]
unto you [5213]:
for [1063]
ye [5210]
yourselves [0846]
are [2075]
[5748]
taught of God [2312]
to [1519]
love [0025]
[5721]
one another [0240].
10
Et
c'est aussi ce que vous faites à l'égard
de tous les frères qui sont
dans toute la Macédoine; mais nous vous
exhortons, frères, à y exceller de plus
en plus,
And
[2532]
indeed [1063]
ye do [4160]
[5719]
it [0846]
toward [1519]
all [3956]
the brethren [0080]
which [3588]
are in [1722]
all [3650]
Macedonia [3109]:
but [1161]
we beseech [3870]
[5719]
you [5209],
brethren [0080],
that ye increase [4052]
[5721]
more [3123]
and more [3123];
11
Et
que vous cherchiez à vivre paisiblement,
à vous occuper de vos propres affaires,
et à travailler de vos propres mains,
comme nous vous l'avons
recommandé;
And
[2532]
that ye study [5389]
[5738]
to be quiet [2270]
[5721],
and [2532]
to do [4238]
[5721]
your own business
[2398],
and [2532]
to work with [2038]
[5738]
your [5216]
own [2398]
hands [5495],
as [2531]
we commanded [3853]
[5656]
you [5213];
12
Afin
que vous vous conduisiez honnêtement
envers ceux de dehors, et que vous
n'ayez besoin de rien.
That
[2443]
ye may walk [4043]
[5725]
honestly [2156]
toward [4314]
them that are without
[1854],
and [2532]
[that] ye may have
[2192]
[5725]
lack [5532]
of nothing [3367].
13
Or,
mes frères, je ne veux pas que
vous soyez dans l'ignorance au sujet des
morts, afin que vous ne vous affligiez
pas, comme les autres hommes qui n'ont
point d'espérance.
But
[1161]
I would [2309]
[0000]
not [3756]
have [2309]
[5719]
you [5209]
to be ignorant [0050]
[5721],
brethren [0080],
concerning [4012]
them which are asleep
[2837]
[5772],
that [3363]
[0000]
[2443]
ye sorrow [3076]
[5747]
not [3363],
even [2532]
as [2531]
others [3062]
which [3588]
have [2192]
[5723]
no [3361]
hope [1680].
14
Car
si nous croyons que Jésus est mort, et
qu'il est ressuscité,
croyons aussi que Dieu ramènera par
Jésus, pour être avec lui, ceux qui sont
morts.
For
[1063]
if [1487]
we believe [4100]
[5719]
that [3754]
Jesus [2424]
died [0599]
[5627]
and [2532]
rose again [0450]
[5627],
even so [3779]
them also [2532]
which sleep [2837]
[5685]
in [1223]
Jesus [2424]
will [0071]
[0000]
God [2316]
bring [0071]
[5692]
with [4862]
him [0846].
15
Car
nous vous déclarons ceci par la Parole
du Seigneur, que nous les vivants qui
serons restés pour le surgissement du
Seigneur de ses élus, nous ne
précéderons point ceux qui sont morts;
For
[1063]
this [5124]
we say [3004]
[5719]
unto you [5213]
by [1722]
the word [3056]
of the Lord [2962],
that [3754]
we [2249]
which [3588]
are alive [2198]
[5723]
[and] remain [4035]
[5742]
unto [1519]
the coming [3952]
of the Lord [2962]
shall [5348]
[0000]
not [3364]
prevent [5348]
[5661]
them which [3588]
are asleep [2837]
[5685].
16
Car
le Seigneur lui-même proviendra du Très
Haut dans un rugissement puissant,
avec l'appel irrésistible du
Chef des messagers, à la résonance de
Dieu; et les morts qui sont en Christ
ressusciteront premièrement;
For
[3754]
the Lord [2962]
himself [0846]
shall descend [2597]
[5695]
from [0575]
heaven [3772]
with [1722]
a shout [2752],
with [1722]
the voice [5456]
of the archangel [0743],
and [2532]
with [1722]
the trump [4536]
of God [2316]:
and [2532]
the dead [3498]
in [1722]
Christ [5547]
shall rise [0450]
[5698]
first [4412]:
17
Ensuite,
nous les vivants qui serons restés, nous
serons exaltés avec eux dans les nuées
de sa présence, dans notre
incorporation au Seigneur dans le
souffle de sa gloire, et ainsi
nous serons éternellement avec le
Seigneur.
Then
[1899]
we [2249]
which [3588]
are alive [2198]
[5723]
[and] remain [4035]
[5742]
shall be caught up
[0726]
[5691]
together [0260]
with [4862]
them [0846]
in [1722]
the clouds [3507],
to [1519]
meet [0529]
the Lord [2962]
in [1519]
the air [0109]:
and [2532]
so [3779]
shall we [2071]
[0000]
ever [3842]
be [2071]
[5704]
with [4862]
the Lord [2962].
18
C'est
pourquoi consolez-vous les uns les
autres par ces paroles.
Wherefore
[5620]
comfort [3870]
[5720]
one another [0240]
with [1722]
these [5125]
words [3056].
1
Pour
ce qui concerne les temps et les
moments, vous n'avez pas besoin, frères,
qu'on vous en écrive.
But
[1161]
of [4012]
the times [5550]
and [2532]
the seasons [2540],
brethren [0080],
ye have [2192]
[5719]
no [3756]
need [5532]
that I write [1125]
[5745]
unto you [5213].
2
Vous
savez bien, en effet, vous-mêmes, que le
jour du Seigneur viendra comme un voleur
dans la nuit.
For
[1063]
yourselves [0846]
know [1492]
[5758]
perfectly [0199]
that [3754]
the day [2250]
of the Lord [2962]
so [3779]
cometh [2064]
[5736]
as [5613]
a thief [2812]
in [1722]
the night [3571].
3
Car
lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors
une ruine subite les surprendra, comme
les douleurs surprennent la
femme enceinte; et ils n'échapperont
point.
For
[1063]
when [3752]
they shall say [3004]
[5725],
Peace [1515]
and [2532]
safety [0803];
then [5119]
sudden [0160]
destruction [3639]
cometh upon [2186]
[5731]
them [0846],
as [5618]
travail [5604]
upon [1722]
a woman with child
[1064]
[2192]
[5723];
and [2532]
they shall [1628]
[0000]
not [3364]
escape [1628]
[5632].
4
Mais
quant à vous, frères, vous n'êtes point
dans les ténèbres, pour que ce jour-là
vous surprenne comme un voleur.
But
[1161]
ye [5210],
brethren [0080],
are [2075]
[5748]
not [3756]
in [1722]
darkness [4655],
that [2443]
that day [2250]
should overtake [2638]
[5632]
you [5209]
as [5613]
a thief [2812].
5
Vous
êtes tous des enfants de la lumière, et
des enfants du jour; nous ne sommes
point de la nuit, ni des ténèbres.
Ye
[5210]
are [2075]
[5748]
all [3956]
the children [5207]
of light [5457],
and [2532]
the children [5207]
of the day [2250]:
we are [2070]
[5748]
not [3756]
of the night [3571],
nor [3761]
of darkness [4655].
6
Ne
dormons donc pas comme les autres, mais
veillons et soyons restreints.
Therefore
[0686]
[3767]
let us [2518]
[0000]
not [3361]
sleep [2518]
[5725],
as [5613]
[2532]
[do] others [3062];
but [0235]
let us watch [1127]
[5725]
and [2532]
be sober [3525]
[5725].
7
Car
ceux qui dorment, dorment la nuit; et
ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit.
For
[1063]
they that sleep [2518]
[5723]
sleep [2518]
[5719]
in the night [3571];
and [2532]
they that be drunken
[3182]
[5746]
are drunken [3184]
[5719]
in the night [3571].
8
Mais
nous qui sommes du jour, soyons
restreints, étant revêtus de la cuirasse
de la foi, et du renoncement, et du
casque de l'espérance du salut.
But
[1161]
let [3525]
[0000]
us [2249],
who are [5607]
[5752]
of the day [2250],
be sober [3525]
[5725],
putting on [1746]
[5671]
the breastplate [2382]
of faith [4102]
and [2532]
love [0026];
and [2532]
for an helmet [4030],
the hope [1680]
of salvation [4991].
9
Car
Dieu ne nous a point destinés à la
colère, mais à la possession du salut
par notre Seigneur Jésus-Christ,
For
[3754]
God [2316]
hath [5087]
[0000]
not [3756]
appointed [5087]
[5639]
us [2248]
to [1519]
wrath [3709],
but [0235]
to [1519]
obtain [4047]
salvation [4991]
by [1223]
our [2257]
Lord [2962]
Jesus [2424]
Christ [5547],
10
Qui
est mort pour nous, afin que, soit que
nous veillions, soit que nous dormions,
nous vivions ensemble avec lui.
Who
[3588]
died [0599]
[5631]
for [5228]
us [2257],
that [2443],
whether [1535]
we wake [1127]
[5725]
or [1535]
sleep [2518]
[5725],
we should live [2198]
[5661]
together [0260]
with [4862]
him [0846].
11
C'est
pourquoi consolez-vous les uns les
autres, et édifiez-vous l'un l'autre,
comme vous le faites aussi.
Wherefore
[1352]
comfort [3870]
[5720]
yourselves together
[0240],
and [2532]
edify [3618]
[5720]
one [1520]
another [1520],
even [2531]
as also [2532]
ye do [4160]
[5719].
12
Or,
nous vous prions, frères, d'avoir en
considération ceux qui travaillent parmi
vous, qui sont au-dessus de vous dans le
Seigneur, et qui vous exhortent,
And
[1161]
we beseech [2065]
[5719]
you [5209],
brethren [0080],
to know [1492]
[5760]
them which [3588]
labour [2872]
[5723]
among [1722]
you [5213],
and [2532]
are over [4291]
[5734]
you [5216]
in [1722]
the Lord [2962],
and [2532]
admonish [3560]
[5723]
you [5209];
13
Et
d'avoir pour eux le plus grand
renoncement, à cause de leur œuvre.
Soyez en paix entre vous.
And
[2532]
to esteem [2233]
[5738]
them [0846]
very [5228]
highly [1537]
[4053]
in [1722]
love [0026]
for [1223]
their [0846]
work's sake [2041].
[And] be at peace
[1514]
[5720]
among [1722]
yourselves [1438].
14
Nous
vous en prions aussi, frères, reprenez
ceux qui sont déréglés, consolez ceux
qui ont le cœur abattu, supportez les
faibles, et soyez patients envers tous.
Now
[1161]
we exhort [3870]
[5719]
you [5209],
brethren [0080],
warn [3560]
[5720]
them that are unruly
[0813],
comfort [3888]
[5737]
the feebleminded [3642],
support [0472]
[5737]
the weak [0772],
be patient [3114]
[5720]
toward [4314]
all [3956]
[men].
15
Prenez
garde que nul ne rende à personne le mal
pour le mal; mais poursuivez toujours le
bien, soit entre vous, soit envers tous.
See
[3708]
[5720]
that none [3361]
[5100]
render [0591]
[5632]
evil [2556]
for [0473]
evil [2556]
unto any [5100]
[man]; but [0235]
ever [3842]
follow [1377]
[5720]
that which [3588]
is good [0018],
both [2532]
among [1519]
yourselves [0240],
and [2532]
to [1519]
all [3956]
[men].
16
Soyez
toujours joyeux.
Rejoice
[5463]
[5720]
evermore [3842].
17
Priez
sans cesse.
Pray
[4336]
[5737]
without ceasing [0089].
18
Rendez
grâces en toutes choses; car telle
est la volonté de Dieu en
Jésus-Christ à votre égard.
In
[1722]
every thing [3956]
give thanks [2168]
[5720]:
for [1063]
this [5124]
is the will [2307]
of God [2316]
in [1722]
Christ [5547]
Jesus [2424]
concerning [1519]
you [5209].
19
N'oppressez
point l'Esprit.
Quench
[4570]
[5720]
not [3361]
the Spirit [4151].
20
Ne
méprisez point les anticipations.
Despise
[1848]
[5720]
not [3361]
prophesyings [4394].
21
Éprouvez
toutes choses; retenez ce qui est bon.
Prove
[1381]
[5720]
all things [3956];
hold fast [2722]
[5720]
that which [3588]
is good [2570].
22
Abstenez-vous
de toute espèce de mal.
Abstain
[0567]
[5732]
from [0575]
all [3956]
appearance [1491]
of evil [4190].
23
Or,
que le Dieu de paix vous sanctifie
lui-même tout entiers, et que tout ce
qui est en vous, l'esprit, l'âme et le
corps, soit conservé irrépréhensible
lors de l'apparition de notre Seigneur
Jésus-Christ!
And
[1161]
the very [0846]
God [2316]
of peace [1515]
sanctify [0037]
[5659]
you [5209]
wholly [3651];
and [2532]
[I pray God] your
[5216]
whole [3648]
spirit [4151]
and [2532]
soul [5590]
and [2532]
body [4983]
be preserved [5083]
[5684]
blameless [0274]
unto [1722]
the coming [3952]
of our [2257]
Lord [2962]
Jesus [2424]
Christ [5547].
24
Celui
qui vous a appelés, est fidèle,
et il le fera.
Faithful
[4103]
[is] he that calleth
[2564]
[5723]
you [5209],
who [3739]
also [2532]
will do [4160]
[5692]
[it].
25
Frères,
priez pour nous.
Brethren
[0080],
pray [4336]
[5737]
for [4012]
us [2257].
26
Saluez
tous les frères par un saint baiser.
Greet
[0782]
[5663]
all [3956]
the brethren [0080]
with [1722]
an holy [0040]
kiss [5370].
27
Je
vous conjure par le Seigneur, que cette
épître soit lue à tous les saints
frères.
I
charge [3726]
[5719]
you [5209]
by the Lord [2962]
that this epistle
[1992]
be read [0314]
[5683]
unto all [3956]
the holy [0040]
brethren [0080].
28
La
grâce de notre Seigneur Jésus-Christ
soit avec vous! Amen.
The
grace [5485]
of our [2257]
Lord [2962]
Jesus [2424]
Christ [5547]
[be] with [3326]
you [5216].
Amen [0281].
La première épître aux Thessaloniciens
fut écrite de Athènes.
[The first [4413]
[epistle] to [4314]
the Thessalonians
[2331]
was written [1125]
[5648]
from [0575]
Athens [0116].
|