MALACHIE
1-2-3-4
1
Prophétie.
Parole de YEHOVAH adressée à Israël par
Malachie.
The
burden [4853]
of the word [1697]
of the LORD [3068]
to Israel [3478]
by [3027]
Malachi. [4401]
2
Je
vous ai aimés, a dit YEHOVAH, et vous
dites: "En quoi nous as-tu aimés?" Ésaü
n'était-il pas frère de Jacob? dit
YEHOVAH; cependant j'ai aimé Jacob,
I
have loved [0157]
you, saith [0559]
the LORD. [3068]
Yet ye say, [0559]
Wherein hast thou loved
[0157]
us? [Was] not Esau
[6215]
Jacob's [3290]
brother? [0251]
saith [5002]
the LORD: [3068]
yet I loved [0157]
Jacob, [3290]
3
Et
j'ai haï Ésaü; et j'ai fait de ses
montagnes une solitude, et j'ai livré
son héritage aux chacals du désert.
And
I hated [8130]
Esau, [6215]
and laid [7760]
his mountains [2022]
and his heritage [5159]
waste [8077]
for the dragons [8568]
of the wilderness.
[4057]
4
Si
Édom dit: "Nous sommes détruits, mais
nous rebâtirons les ruines!" ainsi a dit
YEHOVAH des armées: Ils bâtiront, mais
je renverserai; et on les appellera:
pays de la méchanceté, peuple contre
lequel YEHOVAH est irrité à toujours.
Whereas
Edom [0123]
saith, [0559]
We are impoverished,
[7567]
but we will return
[7725]
and build [1129]
the desolate places;
[2723]
thus saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
They shall build,
[1129]
but I will throw down;
[2040]
and they shall call
[7121]
them, The border [1366]
of wickedness, [7564]
and, The people [5971]
against whom the LORD
[3068]
hath indignation [2194]
for [5704]
ever. [5769]
5
Vos
yeux le verront, et vous direz: YEHOVAH
est grand sur le territoire d'Israël!
And
your eyes [5869]
shall see, [7200]
and ye shall say,
[0559]
The LORD [3068]
will be magnified
[1431]
from the border [1366]
of Israel. [3478]
6
Un
fils honore son père, et un serviteur
son maître; si JE SUIS Père, où est
l'honneur qui m'appartient, et si JE
SUIS Maître, où est la crainte qu'on a
de moi, dit YEHOVAH des armées à vous,
sacrificateurs, qui méprisez mon nom? Et
vous dites: "En quoi méprisons-nous ton
nom?"
A
son [1121]
honoureth [3513]
[his] father, [0001]
and a servant [5650]
his master: [0113]
if then I [be] a father,
[0001]
where [is] mine honour?
[3519]
and if I [be] a master,
[0113]
where [is] my fear?
[4172]
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts [6635]
unto you, O priests,
[3548]
that despise [0959]
my name. [8034]
And ye say, [0559]
Wherein have we despised
[0959]
thy name? [8034]
7
Vous
offrez sur mon autel un pain souillé, et
vous dites: "En quoi t'avons-nous
profané?" En ce que vous dites: "La
table de YEHOVAH est méprisable."
Ye
offer [5066]
polluted [1351]
bread [3899]
upon mine altar; [4196]
and ye say, [0559]
Wherein have we polluted
[1351]
thee? In that ye say,
[0559]
The table [7979]
of the LORD [3068]
[is] contemptible.
[0959]
8
Et
quand vous amenez pour le sacrifice une
bête aveugle, n'y a-t-il pas de mal? Et
quand vous en amenez une boiteuse ou
malade, n'y a-t-il pas de mal? Offre-la
donc à ton gouverneur! T'en saura-t-il
gré, ou te sera-t-il favorable? a dit
YEHOVAH des armées.
And
if ye offer [5066]
the blind [5787]
for sacrifice, [2076]
[is it] not evil?
[7451]
and if ye offer [5066]
the lame [6455]
and sick, [2470]
[is it] not evil?
[7451]
offer [7126]
it now unto thy governor;
[6346]
will he be pleased
[7521]
with thee, or accept
[5375]
thy person? [6440]
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts. [6635]
9
Et
maintenant implorez donc la face de
Dieu, pour qu'il ait pitié de nous! Cela
venant de votre main, vous recevra-t-il
favorablement? dit YEHOVAH des armées.
And
now, I pray you, beseech
[2470]
[6440]
God [0410]
that he will be gracious
[2603]
unto us: this hath been by your means:
[3027]
will he regard [5375]
your persons? [6440]
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts. [6635]
10
Qui
est celui d'entre vous qui fermera les
portes, afin que vous n'allumiez plus en
vain le feu de mon autel? Je ne prends
point de plaisir en vous, dit YEHOVAH
des armées, et je n'agrée de vos mains
aucune offrande.
Who
[is there] even among you that would
shut [5462]
the doors [1817]
[for nought]? neither do ye kindle
[0215]
[fire] on mine altar
[4196]
for nought. [2600]
I have no pleasure
[2656]
in you, saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
neither will I accept
[7521]
an offering [4503]
at your hand. [3027]
11
Car,
depuis le soleil levant jusqu'au soleil
couchant, mon nom est grand parmi les
nations, et en tout lieu on brûle de
l'encens, et une offrande pure est
offerte à mon nom. Car mon nom est grand
parmi les nations, a dit YEHOVAH des
armées.
For
from the rising [4217]
of the sun [8121]
even unto the going down
[3996]
of the same my name
[8034]
[shall be] great [1419]
among the Gentiles;
[1471]
and in every place
[4725]
incense [6999]
[shall be] offered
[5066]
unto my name, [8034]
and a pure [2889]
offering: [4503]
for my name [8034]
[shall be] great [1419]
among the heathen,
[1471]
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts. [6635]
12
Mais
vous le profanez quand vous dites: "La
table de YEHOVAH est souillée, et ce
qu'elle rapporte est un aliment
méprisable."
But
ye have profaned [2490]
it, in that ye say,
[0559]
The table [7979]
of the LORD [3068]
[is] polluted; [1351]
and the fruit [5108]
thereof, [even] his meat,
[0400]
[is] contemptible.
[0959]
13
Vous
dites: "Quelle fatigue!" et vous la
dédaignez, dit YEHOVAH des armées, et
vous amenez ce qui a été dérobé, ce qui
est boiteux et malade; puis vous
présentez l'offrande! L'agréerai-je de
vos mains? dit YEHOVAH.
Ye
said [0559]
also, Behold, what a weariness
[4972]
[is it]! and ye have snuffed
[5301]
at it, saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts; [6635]
and ye brought [0935]
[that which was] torn,
[1497]
and the lame, [6455]
and the sick; [2470]
thus ye brought [0935]
an offering: [4503]
should I accept [7521]
this of your hand?
[3027]
saith [0559]
the LORD. [3068]
14
Le
trompeur est maudit, qui, ayant un mâle
dans son troupeau, voue et sacrifie au
Seigneur une femelle défectueuse! Car JE
SUIS UN GRAND ROI, dit YEHOVAH des
armées, mon nom est craint parmi les
nations.
But
cursed [0779]
[be] the deceiver,
[5230]
which hath [3426]
in his flock [5739]
a male, [2145]
and voweth, [5087]
and sacrificeth [2076]
unto the Lord [0136]
a corrupt thing: [7843]
for I [am] a great
[1419]
King, [4428]
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
and my name [8034]
[is] dreadful [3372]
among the heathen.
[1471]
1
Maintenant
c'est à vous, sacrificateurs, que
s'adresse ce commandement.
And
now, O ye priests,
[3548]
this commandment [4687]
[is] for you.
2
Si
vous n'écoutez pas, et si vous ne prenez
pas à cœur de donner gloire à mon nom, a
dit YEHOVAH des armées, j'enverrai sur
vous la malédiction, et je maudirai vos
bénédictions. Oui, je les maudirai,
parce que vous ne le prenez point à
cœur.
If
ye will not hear,
[8085]
and if ye will not lay
[7760]
[it] to heart, [3820]
to give [5414]
glory [3519]
unto my name, [8034]
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
I will even send [7971]
a curse [3994]
upon you, and I will curse
[0779]
your blessings: [1293]
yea, I have cursed
[0779]
them already, because ye do not lay
[7760]
[it] to heart. [3820]
3
Voici,
je détruirai vos semences, et je
répandrai sur vos visages de la fiente,
la fiente de vos victimes de fêtes; et
on vous emportera avec elle.
Behold,
I will corrupt [1605]
your seed, [2233]
and spread [2219]
dung [6569]
upon your faces, [6440]
[even] the dung [6569]
of your solemn feasts;
[2282]
and [one] shall take
[5375]
you away with it.
4
Et
vous saurez que je vous ai envoyé ce
commandement, afin qu'il soit mon
alliance avec Lévi, dit YEHOVAH des
armées.
And
ye shall know [3045]
that I have sent [7971]
this commandment [4687]
unto you, that my covenant
[1285]
might be with Levi,
[3878]
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts. [6635]
5
Mon
alliance avec lui était la vie et la
paix, et je les lui donnai pour qu'il
eût de la crainte; et il me craignit, et
il trembla devant mon nom.
My
covenant [1285]
was with him of life
[2416]
and peace; [7965]
and I gave [5414]
them to him [for] the fear
[4172]
wherewith he feared
[3372]
me, and was afraid
[2865]
before [6440]
my name. [8034]
6
La
loi de vérité était dans sa bouche, et
il ne s'est point trouvé de perversité
sur ses lèvres. Il a marché avec moi
dans la paix et dans la droiture, et il
en a détourné plusieurs de l'iniquité.
The
law [8451]
of truth [0571]
was in his mouth,
[6310]
and iniquity [5766]
was not found [4672]
in his lips: [8193]
he walked [1980]
with me in peace [7965]
and equity, [4334]
and did turn many
[7227]
away [7725]
from iniquity. [5771]
7
Car
les lèvres du sacrificateur doivent
garder la science, et de sa bouche on
recherche la loi; car il est le messager
de YEHOVAH des armées.
For
the priest's [3548]
lips [8193]
should keep [8104]
knowledge, [1847]
and they should seek
[1245]
the law [8451]
at his mouth: [6310]
for he [is] the messenger
[4397]
of the LORD [3068]
of hosts. [6635]
8
Mais
vous, vous vous êtes écartés de cette
voie; vous en avez fait broncher
plusieurs par votre enseignement; vous
avez violé l'alliance de Lévi, dit
YEHOVAH des armées.
But
ye are departed [5493]
out of the way; [1870]
ye have caused many
[7227]
to stumble [3782]
at the law; [8451]
ye have corrupted
[7843]
the covenant [1285]
of Levi, [3878]
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts. [6635]
9
Et
moi aussi, je vous ai rendus méprisables
et abjects à tout le peuple, parce que
vous ne gardez pas mes voies, et que
vous avez égard à l'apparence des
personnes en appliquant la loi.
Therefore
have I also made [5414]
you contemptible [0959]
and base [8217]
before all the people,
[5971]
according [6310]
as ye have not kept
[8104]
my ways, [1870]
but have been [5375]
partial [6440]
in the law. [8451]
10
N'avons-nous
pas tous un même Père? Un même Dieu ne
nous a-t-il pas créés? Pourquoi donc
sommes-nous perfides l'un envers
l'autre, en profanant l'alliance de nos
pères?
Have
we not all one [0259]
father? [0001]
hath not one [0259]
God [0410]
created [1254]
us? why do we deal treacherously
[0898]
every man [0376]
against his brother,
[0251]
by profaning [2490]
the covenant [1285]
of our fathers? [0001]
11
Juda
agit perfidement, et une abomination est
commise en Israël et à Jérusalem; car
Juda profane ce qui est consacré à
YEHOVAH, ce qu'il aime, et il épouse la
fille d'un dieu étranger.
Judah
[3063]
hath dealt treacherously,
[0898]
and an abomination
[8441]
is committed [6213]
in Israel [3478]
and in Jerusalem;
[3389]
for Judah [3063]
hath profaned [2490]
the holiness [6944]
of the LORD [3068]
which he loved, [0157]
and hath married [1166]
the daughter [1323]
of a strange [5236]
god. [0410]
12
YEHOVAH
retranchera des tentes de Jacob l'homme
qui fait cela, celui qui veille, et
celui qui répond, et celui qui présente
l'offrande à YEHOVAH des armées.
The
LORD [3068]
will cut off [3772]
the man [0376]
that doeth [6213]
this, the master [5782]
and the scholar, [6030]
out of the tabernacles
[0168]
of Jacob, [3290]
and him that offereth
[5066]
an offering [4503]
unto the LORD [3068]
of hosts. [6635]
13
Et
voici une seconde chose que vous faites:
vous couvrez de larmes l'autel de
YEHOVAH, de pleurs et de gémissements,
de sorte qu'il ne regarde plus à
l'offrande, et ne prend plus plaisir à
ce qui vient de vos mains.
And
this have ye done
[6213]
again, [8145]
covering [3680]
the altar [4196]
of the LORD [3068]
with tears, [1832]
with weeping, [1065]
and with crying out,
[0603]
insomuch that he regardeth
[6437]
not the offering [4503]
any more, or receiveth
[3947]
[it] with good will
[7522]
at your hand. [3027]
14
Et
vous dites: "Pourquoi?" Parce que
YEHOVAH a été témoin entre toi et la
femme de ta jeunesse, à laquelle tu es
infidèle, bien qu'elle soit ta compagne
et la femme de ton alliance.
Yet
ye say, [0559]
Wherefore? [4100]
Because the LORD [3068]
hath been witness
[5749]
between thee and the wife
[0802]
of thy youth, [5271]
against whom thou hast dealt
treacherously: [0898]
yet [is] she thy companion,
[2278]
and the wife [0802]
of thy covenant. [1285]
15
Personne
n'a fait cela, ayant un reste d'esprit.
Et pourquoi le seul (Abraham) l'a-t-il
fait? Il cherchait une postérité de
Dieu. Prenez donc garde à votre esprit,
et qu'il n'y ait pas d'infidélité envers
la femme de ta jeunesse.
And
did not he make [6213]
one? [0259]
Yet had he the residue
[7605]
of the spirit. [7307]
And wherefore one?
[0259]
That he might seek
[1245]
a godly [0430]
seed. [2233]
Therefore take heed
[8104]
to your spirit, [7307]
and let none deal treacherously
[0898]
against the wife [0802]
of his youth. [5271]
16
Car
je hais la répudiation, dit YEHOVAH, le
Dieu d'Israël, et celui qui couvre de
violence son vêtement, dit YEHOVAH des
armées. Prenez donc garde à votre
esprit, et ne soyez pas infidèles.
For
the LORD, [3068]
the God [0430]
of Israel, [3478]
saith [0559]
that he hateth [8130]
putting away: [7971]
for [one] covereth
[3680]
violence [2555]
with his garment,
[3830]
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts: [6635]
therefore take heed
[8104]
to your spirit, [7307]
that ye deal not treacherously.
[0898]
17
Vous
fatiguez YEHOVAH par vos paroles, et
vous dites: "En quoi le fatiguons-nous?"
C'est en disant: Quiconque fait le mal
est bon aux yeux de YEHOVAH, et c'est en
eux qu'il prend plaisir; ou bien: Où est
le Dieu de la justice?
Ye
have wearied [3021]
the LORD [3068]
with your words. [1697]
Yet ye say, [0559]
Wherein have we wearied
[3021]
[him]? When ye say,
[0559]
Every one that doeth
[6213]
evil [7451]
[is] good [2896]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
and he delighteth
[2654]
in them; or, Where [is] the God
[0430]
of judgment? [4941]
1
Voici,
je vais envoyer mon messager, et il
préparera la voie de ta
présence, et soudain entrera dans son
temple LE SEIGNEUR que vous cherchez,
lui qui est LE MESSAGER DE L'ALLIANCE
que vous désirez. Voici, il vient, a dit
YEHOVAH des armées.
Behold,
I will send [7971]
my messenger, [4397]
and he shall prepare
[6437]
the way [1870]
before [6440]
me: and the Lord,
[0113]
whom ye seek, [1245]
shall suddenly [6597]
come [0935]
to his temple, [1964]
even the messenger
[4397]
of the covenant, [1285]
whom ye delight [2655]
in: behold, he shall come,
[0935]
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts. [6635]
2
Et
qui pourra soutenir le jour de sa venue,
et qui pourra subsister quand il
paraîtra? Car il sera comme le feu du
fondeur, et comme la potasse des
foulons.
But
who may abide [3557]
the day [3117]
of his coming? [0935]
and who shall stand
[5975]
when he appeareth?
[7200]
for he [is] like a refiner's
[6884]
fire, [0784]
and like fullers'
[3526]
soap: [1287]
3
Il
sera assis, fondant et purifiant
l'argent; il purifiera les fils de Lévi,
et les affinera comme on affine l'or et
l'argent; et ils seront à YEHOVAH, et
ils présenteront des offrandes dans la
justice.
And
he shall sit [3427]
[as] a refiner [6884]
and purifier [2891]
of silver: [3701]
and he shall purify
[2891]
the sons [1121]
of Levi, [3878]
and purge [2212]
them as gold [2091]
and silver, [3701]
that they may offer
[5066]
unto the LORD [3068]
an offering [4503]
in righteousness.
[6666]
4
Alors
l'offrande de Juda et de Jérusalem sera
agréable à YEHOVAH comme aux jours
anciens, comme aux années d'autrefois.
Then
shall the offering
[4503]
of Judah [3063]
and Jerusalem [3389]
be pleasant [6149]
unto the LORD, [3068]
as in the days [3117]
of old, [5769]
and as in former [6931]
years. [8141]
5
Et
je m'approcherai de vous pour le
jugement, et je me hâterai de témoigner
contre les enchanteurs, contre les
adultères et contre ceux qui jurent
faussement, contre ceux qui retiennent
le salaire du mercenaire, qui oppriment
la veuve et l'orphelin, qui font tort à
l'étranger, et qui ne me craignent pas,
a dit YEHOVAH des armées.
And
I will come near [7126]
to you to judgment;
[4941]
and I will be a swift
[4116]
witness [5707]
against the sorcerers,
[3784]
and against the adulterers,
[5003]
and against false
[8267]
swearers, [7650]
and against those that oppress
[6231]
the hireling [7916]
in [his] wages, [7939]
the widow, [0490]
and the fatherless,
[3490]
and that turn aside
[5186]
the stranger [1616]
[from his right], and fear
[3372]
not me, saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts. [6635]
6
Car
JE SUIS YEHOVAH, je ne change pas; et
vous, enfants de Jacob, vous n'avez pas
été consumés.
For
I [am] the LORD, [3068]
I change [8138]
not; therefore ye sons
[1121]
of Jacob [3290]
are not consumed.
[3615]
7
Depuis
le temps de vos pères, vous vous êtes
écartés de mes ordonnances, et vous ne
les avez point observées. Revenez à moi
et je reviendrai à vous, a dit YEHOVAH
des armées. Et vous dites: "En quoi
reviendrons-nous?"
Even
from the days [3117]
of your fathers [0001]
ye are gone away [5493]
from mine ordinances,
[2706]
and have not kept
[8104]
[them]. Return [7725]
unto me, and I will return
[7725]
unto you, saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts. [6635]
But ye said, [0559]
Wherein shall we return?
[7725]
8
L'homme
trompera-t-il Dieu? Car vous me trompez.
Et vous dites: "En quoi t'avons-nous
trompé?" Dans les dîmes de la loi
et dans les offrandes des
sacrificateurs.
Will
a man [0120]
rob [6906]
God? [0430]
Yet ye have robbed
[6906]
me. But ye say, [0559]
Wherein have we robbed
[6906]
thee? In tithes [4643]
and offerings. [8641]
9
Vous
êtes frappés de malédiction, et vous me
trompez, vous, la nation entière!
Ye
[are] cursed [0779]
with a curse: [3994]
for ye have robbed
[6906]
me, [even] this whole nation.
[1471]
10
Apportez
toutes les dîmes de la loi à la
maison du trésor, et qu'il y ait de la
provision dans ma maison; et
éprouvez-moi en cela, dit YEHOVAH des
armées: si je ne vous ouvre pas les
écluses des cieux, et si je ne répands
pas sur vous la bénédiction sans mesure.
Bring
[0935]
ye all the tithes
[4643]
into the storehouse,
[1004]
[0214]
that there may be meat
[2964]
in mine house, [1004]
and prove [0974]
me now herewith, [2063]
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
if I will not open
[6605]
you the windows [0699]
of heaven, [8064]
and pour you out [7324]
a blessing, [1293]
that [there shall] not [be room] enough
[1767]
[to receive it].
11
Et
je détournerai de vous le rongeur; il ne
vous détruira pas le fruit de la terre,
et vos vignes ne seront point stériles
dans la campagne, a dit YEHOVAH des
armées.
And
I will rebuke [1605]
the devourer [0398]
for your sakes, and he shall not destroy
[7843]
the fruits [6529]
of your ground; [0127]
neither shall your vine
[1612]
cast her fruit before the time
[7921]
in the field, [7704]
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts. [6635]
12
Et
toutes les nations vous diront heureux,
car vous serez un pays de délices, dit
YEHOVAH des armées.
And
all nations [1471]
shall call you blessed:
[0833]
for ye shall be a delightsome
[2656]
land, [0776]
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts. [6635]
13
Vos
paroles sont violentes contre moi, a dit
YEHOVAH. Et vous dites: "Qu'avons-nous
dit entre nous contre toi?"
Your
words [1697]
have been stout [2388]
against me, saith
[0559]
the LORD. [3068]
Yet ye say, [0559]
What have we spoken
[1696]
[so much] against thee?
14
Vous
avez dit: "C'est en vain qu'on sert
Dieu, et qu'avons-nous gagné d'avoir
observé ses ordonnances, et d'avoir
marché en habits de deuil devant YEHOVAH
des armées?
Ye
have said, [0559]
It [is] vain [7723]
to serve [5647]
God: [0430]
and what profit [1215]
[is it] that we have kept
[8104]
his ordinance, [4931]
and that we have walked
[1980]
mournfully [6941]
before [6440]
the LORD [3068]
of hosts? [6635]
15
Nous
tenons maintenant pour heureux les
orgueilleux; ceux qui commettent la
méchanceté prospèrent; oui, ils tentent
Dieu et ils échappent!"
And
now we call the proud
[2086]
happy; [0833]
yea, they that work
[6213]
wickedness [7564]
are set up; [1129]
yea, [they that] tempt
[0974]
God [0430]
are even delivered.
[4422]
16
Alors
ceux qui craignent YEHOVAH se sont
parlés l'un à l'autre, et YEHOVAH fut
attentif et il écouta; et un mémoire fut
écrit devant lui, pour ceux qui
craignent YEHOVAH et qui pensent à son
nom.
Then
they that feared [3373]
the LORD [3068]
spake [1696]
often one [0376]
to another: [7453]
and the LORD [3068]
hearkened, [7181]
and heard [8085]
[it], and a book [5612]
of remembrance [2146]
was written [3789]
before [6440]
him for them that feared
[3373]
the LORD, [3068]
and that thought [2803]
upon his name. [8034]
17
Ils
seront à moi, a dit YEHOVAH des armées,
au jour que je préparerai mes plus
précieux joyaux; ils seront ma
propriété; et je les épargnerai, comme
un homme épargne son fils qui le sert.
And
they shall be mine, saith
[0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
in that day [3117]
when I make up [6213]
my jewels; [5459]
and I will spare [2550]
them, as a man [0376]
spareth [2550]
his own son [1121]
that serveth [5647]
him.
18
Et
vous verrez de nouveau la différence
qu'il y a entre le juste et le méchant,
entre celui qui sert Dieu et celui qui
ne le sert pas.
Then
shall ye return, [7725]
and discern [7200]
between the righteous
[6662]
and the wicked, [7563]
between him that serveth
[5647]
God [0430]
and him that serveth
[5647]
him not.
1
Car
voici, le jour vient, ardent comme un
four: tous les orgueilleux et tous ceux
qui commettent la méchanceté, seront
comme du chaume, et ce jour qui vient
les embrasera, a dit YEHOVAH des armées,
et ne leur laissera ni racine ni rameau.
For,
behold, the day [3117]
cometh, [0935]
that shall burn [1197]
as an oven; [8574]
and all the proud,
[2086]
yea, and all that do
[6213]
wickedly, [7564]
shall be stubble:
[7179]
and the day [3117]
that cometh [0935]
shall burn them up,
[3857]
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
that it shall leave
[5800]
them neither root
[8328]
nor branch. [6057]
2
Mais
pour vous, qui craignez mon nom, se
lèvera LE SOLEIL DE JUSTICE, et la santé
sera dans ses rayons, et vous sortirez
et bondirez comme les veaux d'une
étable.
But
unto you that fear
[3373]
my name [8034]
shall the Sun [8121]
of righteousness [6666]
arise [2224]
with healing [4832]
in his wings; [3671]
and ye shall go forth,
[3318]
and grow up [6335]
as calves [5695]
of the stall. [4770]
3
Et
vous foulerez les méchants, car ils
seront comme de la cendre sous la plante
de vos pieds, au jour que je prépare, a
dit YEHOVAH des armées.
And
ye shall tread down
[6072]
the wicked; [7563]
for they shall be ashes
[0665]
under the soles [3709]
of your feet [7272]
in the day [3117]
that I shall do [6213]
[this], saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts. [6635]
4
Souvenez-vous
de la loi de Moïse, mon serviteur,
auquel je prescrivis en Horeb, pour tout
Israël, des préceptes et des
ordonnances.
Remember
[2142]
ye the law [8451]
of Moses [4872]
my servant, [5650]
which I commanded
[6680]
unto him in Horeb
[2722]
for all Israel, [3478]
[with] the statutes
[2706]
and judgments. [4941]
5
Voici,
je vais vous envoyer Élie, le prophète,
avant que le jour grand et redoutable de
YEHOVAH vienne.
Behold,
I will send [7971]
you Elijah [0452]
the prophet [5030]
before [6440]
the coming [0935]
of the great [1419]
and dreadful [3372]
day [3117]
of the LORD: [3068]
6
Il
ramènera le cœur des pères vers les
enfants, et le cœur des enfants vers
leurs pères, de peur que je ne vienne et
que je ne frappe la terre d'interdit.
And
he shall turn [7725]
the heart [3820]
of the fathers [0001]
to the children, [1121]
and the heart [3820]
of the children [1121]
to their fathers,
[0001]
lest I come [0935]
and smite [5221]
the earth [0776]
with a curse. [2764]
|