La Sainte Bible du Prince-Roi

Concordance Strong franÇaise - Hébreu Dictionnaire de la bible par Jean-Augustin Bost Concordance Strong franÇaise - Grec

Texte sans Codes Strong

1-2-3-4-5

Lamentations 1: 1-22 - sans Codes Strong

1 Eh quoi! elle est assise3427 solitaire910, cette ville5892 si peuplée7227 5971! Elle est semblable à une veuve490! Grande7227 entre les nations1471, Souveraine8282 parmi les états4082, Elle est réduite à la servitude4522!

2 Elle pleure1058 1058 durant la nuit3915, et ses joues3895 sont couvertes de larmes1832; De tous ceux qui l'aimaient157 nul ne la console5162; Tous ses amis7453 lui sont devenus infidèles898, Ils sont devenus ses ennemis341.

3 Juda3063 est en exil1540, victime de l'oppression6040 et d'une grande7230 servitude5656; Il habite3427 au milieu des nations1471, Et il n'y trouve4672 point de repos4494; Tous ses persécuteurs7291 l'ont surpris5381 dans l'angoisse4712.

4 Les chemins1870 de Sion6726 sont dans le deuil57, car on ne va935 plus aux fêtes4150; Toutes ses portes8179 sont désertes8074, Ses sacrificateurs3548 gémissent584, Ses vierges1330 sont affligées3013, et elle est remplie d'amertume4843.

5 Ses oppresseurs6862 triomphent7218, ses ennemis341 sont en paix7951; Car le Souverain-Suprême3068 l'a humiliée3013, A cause de la multitude7230 de ses péchés6588; Ses enfants5768 ont marché1980 captifs7628 devant6440 l'oppresseur6862.

6 La fille1323 de Sion6726 a perdu3318 toute sa gloire1926; Ses chefs8269 sont comme des cerfs354 Qui ne trouvent4672 point de pâture4829, Et qui fuient3212 sans force3581 devant6440 celui qui les chasse7291.

7 Aux jours3117 de sa détresse6040 et de sa misère4788, Jérusalem3389 s'est souvenue2142 De tous les biens4262 dès longtemps3117 6924 son partage, Quand son peuple5971 est tombé5307 sans secours5826 sous la main3027 de l'oppresseur6862; Ses ennemis6862 l'ont vue7200, et ils ont ri7832 de sa chute4868.

8 Jérusalem3389 a multiplié2398 ses péchés2399, C'est pourquoi elle est un objet d'aversion5206; Tous ceux qui l'honoraient3513 la méprisent2107, en voyant7200 sa nudité6172; Elle-même soupire584, et détourne7725 la face268.

9 La souillure2932 était dans les pans de sa robe7757, et elle ne songeait2142 pas à sa fin319; Elle est tombée3381 d'une manière étonnante6382, et nul ne la console5162. -Vois7200 ma misère6040, ô Eternel3068! Quelle arrogance1431 chez l'ennemi341! -

10 L'oppresseur6862 a étendu6566 la main3027 Sur tout ce qu'elle avait de précieux4261; Elle a vu7200 pénétrer935 dans son sanctuaire4720 les nations1471 Auxquelles tu avais défendu6680 d'entrer935 dans ton assemblée6951.

11 Tout son peuple5971 soupire584, il cherche1245 du pain3899; Ils ont donné5414 leurs choses précieuses4261 4262 pour de la nourriture400, Afin de ranimer7725 leur vie5315. -Vois7200, Eternel3068, regarde5027 comme je suis avilie2151!

12 Je m'adresse à vous, à vous tous qui passez5674 ici1870! Regardez5027 et voyez7200 s'il est3426 une douleur4341 pareille à ma douleur4341, A celle dont j'ai été frappée5953! Le Souverain-Suprême3068 m'a affligée3013 au jour3117 de son ardente2740 colère639.

13 D'en haut4791 il a lancé7971 dans mes os6106 un feu784 qui les dévore7287; Il a tendu6566 un filet7568 sous mes pieds7272, Il m'a fait tomber7725 en arrière268; Il m'a jetée5414 dans la désolation8074, dans une langueur1739 de tous les jours3117.

14 Sa main3027 a lié8244 le joug5923 de mes iniquités6588; Elles se sont entrelacées8276, appliquées5927 sur mon cou6677; Il a brisé3782 ma force3581; Le Seigneur136 m'a livrée5414 à des mains3027 auxquelles je ne puis3201 résister6965.

15 Le Seigneur136 a terrassé5541 tous mes guerriers47 au milieu7130 de moi; Il a rassemblé7121 4150 contre moi une armée, Pour détruire7665 mes jeunes hommes970; Le Seigneur136 a foulé1869 au pressoir1660 la vierge1330, fille1323 de Juda3063.

16 C'est pour cela que je pleure1058, que mes yeux5869 5869 fondent3381 en larmes4325; Car il s'est éloigné7368 de moi, celui qui me consolerait5162, Qui ranimerait7725 ma vie5315. Mes fils1121 sont dans la désolation8074, parce que l'ennemi341 a triomphé1396. -

17 Sion6726 a étendu6566 les mains3027, Et personne ne l'a consolée5162; Le Souverain-Suprême3068 a envoyé6680 contre Jacob3290 les ennemis6862 d'alentour5439; Jérusalem3389 a été un objet d'horreur5079 au milieu d'eux. -

18 Le Souverain-Suprême3068 est juste6662, Car j'ai été rebelle4784 à ses ordres6310. Ecoutez8085, vous tous, peuples5971, et voyez7200 ma douleur4341! Mes vierges1330 et mes jeunes hommes970 sont allés1980 en captivité7628.

19 J'ai appelé7121 mes amis157, et ils m'ont trompée7411. Mes sacrificateurs3548 et mes anciens2205 ont expiré1478 dans la ville5892: Ils cherchaient1245 de la nourriture400, Afin de ranimer7725 leur vie5315.

20 Eternel3068, regarde7200 ma détresse6887! Mes entrailles4578 bouillonnent2560, Mon coeur3820 est bouleversé2015 au dedans7130 de moi, Car j'ai été rebelle4784 4784. Au dehors2351 l'épée2719 a fait ses ravages7921, au dedans1004 la mort4194.

21 On a entendu8085 mes soupirs584, et personne ne m'a consolée5162; Tous mes ennemis341 ont appris8085 mon malheur7451, Ils se sont réjouis7797 de ce que tu l'as causé6213; Tu amèneras935, tu publieras7121 le jour3117 où ils seront comme3644 moi.

22 Que toute leur méchanceté7451 vienne935 devant6440 toi, Et traite5953-les comme tu m'as traitée5953, A cause de toutes mes transgressions6588! Car mes soupirs585 sont nombreux7227, et mon coeur3820 est souffrant1742.

 

Lamentations 2: 1-22 - sans Codes Strong

1 Eh quoi! le Seigneur136, dans sa colère639, a couvert de nuages5743 la fille1323 de Sion6726! Il a précipité7993 du ciel8064 sur la terre776 la magnificence8597 d'Israël3478! Il ne s'est pas souvenu2142 de son marchepied1916 7272, Au jour3117 de sa colère639!

2 Le Seigneur136 a détruit1104 sans pitié2550 toutes les demeures4999 de Jacob3290; Il a, dans sa fureur5678, Renversé2040 les forteresses4013 de la fille1323 de Juda3063, Il les a fait rouler5060 à terre776; Il a profané2490 le royaume4467 et ses chefs8269.

3 Il a, dans son ardente2750 colère639, abattu1438 toute la force7161 d'Israël3478; Il a retiré7725 268 sa droite3225 en présence6440 de l'ennemi341; Il a allumé1197 dans Jacob3290 des flammes3852 de feu784, Qui dévorent398 de tous côtés5439.

4 Il a tendu1869 son arc7198 comme un ennemi341; Sa droite3225 s'est dressée5324 comme celle d'un assaillant6862; Il a fait périr2026 tout ce qui plaisait4261 aux regards5869; Il a répandu8210 sa fureur2534 comme un feu784 sur la tente168 de la fille1323 de Sion6726.

5 Le Seigneur136 a été comme un ennemi341; Il a dévoré1104 Israël3478, il a dévoré1104 tous ses palais759, Il a détruit7843 ses forteresses4013; Il a rempli7235 la fille1323 de Juda3063 de plaintes8386 et de gémissements592.

6 Il a dévasté2554 sa tente7900 comme un jardin1588, Il a détruit7843 le lieu de son assemblée4150; Le Souverain-Suprême3068 a fait oublier7911 en Sion6726 les fêtes4150 et le sabbat7676, Et, dans sa violente2195 colère639, il a rejeté5006 le roi4428 et le sacrificateur3548.

7 Le Seigneur136 a dédaigné2186 son autel4196, Repoussé5010 son sanctuaire4720; Il a livré5462 entre les mains3027 de l'ennemi341 les murs2346 des palais759 de Sion; Les cris6963 ont retenti5414 dans la maison1004 du Souverain-Suprême3068, Comme en un jour3117 de fête4150.

8 Le Souverain-Suprême3068 avait résolu2803 de détruire7843 les murs2346 de la fille1323 de Sion6726; Il a tendu5186 le cordeau6957, il n'a pas retiré7725 sa main3027 sans les avoir anéantis1104; Il a plongé dans le deuil56 rempart2426 et murailles2346, Qui n'offrent plus ensemble3162 qu'une triste ruine535.

9 Ses portes8179 sont enfoncées2883 dans la terre776; Il en a détruit6, rompu7665 les barres1280. Son roi4428 et ses chefs8269 sont parmi les nations1471; il n'y a plus de loi8451. Même les prophètes5030 ne reçoivent4672 aucune vision2377 du Souverain-Suprême3068.

10 Les anciens2205 de la fille1323 de Sion6726 sont assis3427 à terre776, ils sont muets1826; Ils ont couvert5927 leur tête7218 de poussière6083, Ils se sont revêtus2296 de sacs8242; Les vierges1330 de Jérusalem3389 laissent retomber3381 leur tête7218 vers la terre776.

11 Mes yeux5869 se consument3615 dans les larmes1832, mes entrailles4578 bouillonnent2560, Ma bile3516 se répand8210 sur la terre776, A cause du désastre7667 de la fille1323 de mon peuple5971, Des enfants5768 et des nourrissons3243 en défaillance5848 dans les rues7339 de la ville7151.

12 Ils disaient559 à leurs mères517: Où y a-t-il du blé1715 et du vin3196? Et ils tombaient5848 comme des blessés2491 dans les rues7339 de la ville5892, Ils rendaient8210 l'âme5315 sur le sein2436 de leurs mères517.

13 Que dois-je te dire5749? à quoi4100 te comparer1819, fille1323 de Jérusalem3389? Qui trouver de semblable7737 à toi, et quelle consolation5162 te donner, Vierge1330, fille1323 de Sion6726? Car ta plaie7667 est grande1419 comme la mer3220: qui pourra te guérir7495?

14 Tes prophètes5030 ont eu pour toi des visions2372 vaines7723 et fausses8602; Ils n'ont pas mis à nu1540 ton iniquité5771, Afin de détourner7725 de toi la captivité7622 7622; Ils t'ont donné2372 des oracles4864 mensongers7723 et trompeurs4065.

15 Tous les passants5674 battent5606 des mains3709 sur toi1870, Ils sifflent8319, ils secouent5128 la tête7218 contre la fille1323 de Jérusalem3389: Est-ce là cette ville5892 qu'on appelait559 une beauté3308 parfaite3632, La joie4885 de toute la terre776?

16 Tous tes ennemis341 ouvrent6475 la bouche6310 contre toi, Ils sifflent8319, ils grincent2786 des dents8127, Ils disent559: Nous l'avons engloutie1104!389 C'est bien le jour3117 que nous attendions6960, nous l'avons atteint4672, nous le voyons7200!

17 Le Souverain-Suprême3068 a exécuté6213 ce qu'il avait résolu2161, Il a accompli1214 la parole565 qu'il avait dès longtemps3117 6924 arrêtée6680, Il a détruit2040 sans pitié2550; Il a fait de toi la joie8055 de l'ennemi341, Il a relevé7311 la force7161 de tes oppresseurs6862.

18 Leur coeur3820 crie6817 vers le Seigneur136... Mur2346 de la fille1323 de Sion6726, répands3381 jour3119 et nuit3915 des torrents5158 de larmes1832! Ne te donne5414 aucun relâche6314, Et que ton oeil1323 5869 n'ait point de repos1826!

19 Lève6965-toi, pousse des gémissements7442 à l'entrée7218 des veilles821 de la nuit3915! Répands8210 ton coeur3820 comme de l'eau4325, en présence6440 5227 du Seigneur136! Lève5375 tes mains3709 vers lui pour la vie5315 de tes enfants5768 Qui meurent5848 de faim7458 aux coins7218 de toutes les rues2351!

20 Vois7200, Eternel3068, regarde5027 qui tu as ainsi traité5953 3541! Fallait-il que des femmes802 dévorassent398 le fruit6529 de leurs entrailles, Les petits enfants5768 objets de leur tendresse2949? Que sacrificateurs3548 et prophètes5030 fussent massacrés2026 dans le sanctuaire4720 du Seigneur136?

21 Les enfants5288 et les vieillards2205 sont couchés7901 par terre776 dans les rues2351; Mes vierges1330 et mes jeunes hommes970 sont tombés5307 par l'épée2719; Tu as tué2026, au jour3117 de ta colère639, Tu as égorgé2873 sans pitié2550.

22 Tu as appelé7121 de toutes parts5439 sur moi l'épouvante4032, comme à un jour3117 de fête4150. Au jour3117 de la colère639 du Souverain-Suprême3068, il n'y a eu ni réchappé6412 ni survivant8300. Ceux que j'avais soignés2946 et élevés7235, Mon ennemi341 les a consumés3615.

 

Lamentations 3: 1-66 - sans Codes Strong

1 Je suis l'homme1397 qui a vu7200 la misère6040 Sous la verge7626 de sa fureur5678.

2 Il m'a conduit5090, mené3212 dans les ténèbres2822, Et non dans la lumière216.

3 Contre moi il tourne7725 et retourne2015 sa main3027 Tout le jour3117.

4 Il a fait dépérir1086 ma chair1320 et ma peau5785, Il a brisé7665 mes os6106.

5 Il a bâti1129 autour de moi, Il m'a environné5362 de poison7219 et de douleur8513.

6 Il me fait habiter3427 dans les ténèbres4285, Comme ceux qui sont morts4191 dès longtemps5769.

7 Il m'a entouré d'un mur1443, pour que je ne sorte3318 pas; Il m'a donné de pesantes3513 chaînes5178.

8 J'ai beau crier2199 et implorer du secours7768, Il ne laisse pas accès5640 à ma prière8605.

9 Il a fermé1443 mon chemin1870 avec des pierres de taille1496, Il a détruit5753 mes sentiers5410.

10 Il a été pour moi un ours1677 en embuscade693, Un lion738 dans un lieu caché4565.

11 Il a détourné5493 mes voies1870, il m'a déchiré6582, Il m'a jeté7760 dans la désolation8074.

12 Il a tendu1869 son arc7198, et il m'a placé5324 Comme un but4307 pour sa flèche2671.

13 Il a fait entrer935 dans mes reins3629 Les traits1121 de son carquois827.

14 Je suis pour tout mon peuple5971 un objet de raillerie7814, Chaque jour3117 l'objet de leurs chansons5058.

15 Il m'a rassasié7646 d'amertume4844, Il m'a enivré7301 d'absinthe3939.

16 Il a brisé1638 mes dents8127 avec des cailloux2687, Il m'a couvert3728 de cendre665.

17 Tu m5315'as enlevé2186 la paix7965; Je ne connais5382 plus le bonheur2896.

18 Et j'ai dit559: Ma force5331 est perdue6, Je n'ai plus d'espérance8431 en le Souverain-Suprême3068!

19 Quand je pense2142 à ma détresse6040 et à ma misère4788, A l'absinthe3939 et au poison7219;

20 Quand mon âme5315 s'en souvient2142 2142, Elle est abattue7743 au dedans de moi.

21 Voici ce que je veux repasser7725 en mon coeur3820, Ce qui me donnera de l'espérance3176.

22 Les bontés2617 du Souverain-Suprême3068 ne sont pas épuisées8552, Ses compassions7356 ne sont pas à leur terme3615;

23 Elles se renouvellent2319 chaque matin1242. Oh! que ta fidélité530 est grande7227!

24 Le Souverain-Suprême3068 est mon partage2506, dit559 mon âme5315; C'est pourquoi je veux espérer3176 en lui.

25 Le Souverain-Suprême3068 a de la bonté2896 pour qui espère6960 en lui, Pour l'âme5315 qui le cherche1875.

26 Il est bon2896 d'attendre3175 2342 en silence1748 Le secours8668 du Souverain-Suprême3068.

27 Il est bon2896 pour l'homme1397 De porter5375 le joug5923 dans sa jeunesse5271.

28 Il se tiendra3427 solitaire910 et silencieux1826, Parce que le Souverain-Suprême le lui impose5190;

29 Il mettra5414 sa bouche6310 dans la poussière6083, Sans perdre toute espérance3426 8615;

30 Il présentera5414 la joue3895 à celui qui le frappe5221, Il se rassasiera7646 d'opprobres2781.

31 Car le Seigneur136 Ne rejette2186 pas à toujours5769.

32 Mais, lorsqu'il afflige3013, Il a compassion7355 selon sa grande7230 miséricorde2617;

33 Car ce n'est pas volontiers3820 qu'il humilie6031 Et qu'il afflige3013 les enfants1121 des hommes376.

34 Quand on foule1792 aux pieds7272 Tous les captifs615 du pays776,

35 Quand on viole5186 la justice4941 humaine1397 A la face6440 du Très-Haut5945,

36 Quand on fait tort5791 à autrui120 dans sa cause7379, Le Seigneur136 ne le voit7200-il pas?

37 Qui dira559 qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur136 l'ait ordonnée6680?

38 N'est-ce pas de la volonté6310 du Très-Haut5945 que viennent3318 Les maux7451 et les biens2896?

39 Pourquoi l'homme120 vivant2416 se plaindrait596-il? Que chacun1397 se plaigne de ses propres péchés2399.

40 Recherchons2664 nos voies1870 et sondons2713, Et retournons7725 au Souverain-Suprême3068;

41 Elevons5375 nos coeurs3824 et nos mains3709 Vers l'Esprit des vivants410 qui est au ciel8064:

42 Nous5168 avons péché6586, nous avons été rebelles4784! Tu n'as point pardonné5545!

43 Tu t'es caché5526 dans ta colère639, et tu nous as poursuivis7291; Tu as tué2026 sans miséricorde2550;

44 Tu t'es enveloppé5526 d'un nuage6051, Pour fermer accès5674 à la prière8605.

45 Tu nous as rendus7760 un objet de mépris5501 et de dédain3973 Au milieu7130 des peuples5971.

46 Ils ouvrent6475 la bouche6310 contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis341.

47 Notre partage a été la terreur6343 et la fosse6354, Le ravage7612 et la ruine7667.

48 Des torrents6388 d'eau4325 coulent3381 de mes yeux5869, A cause de la ruine7667 de la fille1323 de mon peuple5971.

49 Mon oeil5869 fond5064 en larmes, sans repos1820, Sans relâche2014,

50 Jusqu'à ce que le Souverain-Suprême3068 regarde8259 et voie7200 Du haut des cieux8064;

51 Mon oeil5869 me fait souffrir5953 5315, A cause de toutes les filles1323 de ma ville5892.

52 Ils m'ont donné la chasse6679 6679 comme à un oiseau6833, Ceux qui sont à tort2600 mes ennemis341.

53 Ils ont voulu anéantir6789 ma vie2416 dans une fosse953, Et ils ont jeté3034 des pierres68 sur moi.

54 Les eaux4325 ont inondé6687 ma tête7218; Je disais559: Je suis perdu1504!

55 J'ai invoqué7121 ton nom8034, ô Eternel3068, Du fond8482 de la fosse953.

56 Tu as entendu8085 ma voix6963: Ne ferme5956 pas l'oreille241 à mes soupirs7309, à mes cris7775!

57 Au jour3117 où je t'ai invoqué7121, tu t'es approché7126, Tu as dit559: Ne crains3372 pas!

58 Seigneur136, tu as défendu7378 la cause7379 de mon âme5315, Tu as racheté1350 ma vie2416.

59 Eternel3068, tu as vu7200 ce qu'on m'a fait souffrir5792: Rends-moi justice8199 4941!

60 Tu as vu7200 toutes leurs vengeances5360, Tous leurs complots4284 contre moi.

61 Eternel3068, tu as entendu8085 leurs outrages2781, Tous leurs complots4284 contre moi,

62 Les discours8193 de mes adversaires6965, et les projets1902 Qu'ils formaient chaque jour3117 contre moi.

63 Regarde5027 quand ils sont assis3427 et quand ils se lèvent7012: Je suis l'objet de leurs chansons4485.

64 Tu leur donneras7725 un salaire1576, ô Eternel3068, Selon l'oeuvre4639 de leurs mains3027;

65 Tu les livreras5414 à l'endurcissement4044 de leur coeur3820, A ta malédiction8381 contre eux;

66 Tu les poursuivras7291 dans ta colère639, et tu les extermineras8045 De dessous les cieux8064, ô Eternel3068!

 

Lamentations 4: 1-22 - sans Codes Strong

1 Eh quoi! l'or2091 a perdu son éclat6004! L'or pur3800 2896 est altéré8132! Les pierres68 du sanctuaire6944 sont dispersées8210 Aux coins7218 de toutes les rues2351!

2 Les nobles3368 fils1121 de Sion6726, Estimés à l'égal5537 de l'or pur6337, Sont regardés2803, hélas! comme des vases5035 de terre2789, Ouvrage4639 des mains3027 du potier3335!

3 Les chacals8577 mêmes présentent2502 la mamelle7699, Et allaitent3243 leurs petits1482; Mais la fille1323 de mon peuple5971 est devenue cruelle393 Comme les autruches3283 du désert4057.

4 La langue3956 du nourrisson3243 s'attache1692 à son palais2441, Desséchée par la soif6772; Les enfants5768 demandent7592 du pain3899, Et personne ne leur en donne6566.

5 Ceux qui se nourrissaient398 de mets délicats4574 Périssent8074 dans les rues2351; Ceux qui étaient élevés539 dans la pourpre8438 Embrassent2263 les fumiers830.

6 Le châtiment5771 de la fille1323 de mon peuple5971 est plus grand1431 Que celui2403 de Sodome5467, Détruite2015 en un instant7281, Sans que personne ait porté2342 la main3027 sur elle.

7 Ses princes5139 étaient plus éclatants2141 que la neige7950, Plus blancs6705 que le lait2461; Ils avaient le teint plus vermeil119 6106 que le corail6443; Leur figure1508 était comme le saphir5601.

8 Leur aspect8389 est plus sombre2821 que le noir7815; On ne les reconnaît5234 pas dans les rues2351; Ils ont la peau5785 collée6821 sur les os6106, Sèche3001 comme du bois6086.

9 Ceux qui périssent2491 par l'épée2719 sont plus heureux2896 Que ceux qui périssent2491 par la faim7458, Qui1992 tombent exténués2100, Privés1856 du fruit8570 des champs7704.

10 Les femmes802, malgré leur tendresse3027 7362, Font cuire1310 leurs enfants3206; Ils leur servent de nourriture1262, Au milieu du désastre7667 de la fille1323 de mon peuple5971.

11 Le Souverain-Suprême3068 a épuisé3615 sa fureur2534, Il a répandu8210 son ardente2740 colère639; Il a allumé3341 dans Sion6726 un feu784 Qui en dévore398 les fondements3247.

12 Les rois4428 de la terre776 n'auraient pas cru539, Aucun des habitants3427 du monde8398 n'aurait cru Que l'adversaire6862, que l'ennemi341 entrerait935 Dans les portes8179 de Jérusalem3389.

13 Voilà le fruit des péchés2403 de ses prophètes5030, Des iniquités5771 de ses sacrificateurs3548, Qui ont répandu8210 dans son sein7130 Le sang1818 des justes6662!

14 Ils erraient5128 en aveugles5787 dans les rues2351, Souillés1351 de sang1818; On ne3808 pouvait3201 Toucher5060 leurs vêtements3830.

15 Eloignez5493-vous, impurs2931! leur criait7121-on, Eloignez5493-vous, éloignez5493-vous, ne nous touchez5060 pas! Ils sont en fuite5132, ils errent5128 çà et là; On dit559 parmi les nations1471: Ils n'auront plus3254 leur demeure1481!

16 Le Souverain-Suprême3068 les a dispersés2505 dans sa colère6440, Il ne tourne plus3254 les regards5027 vers eux; On n'a eu ni respect5375 pour6440 les sacrificateurs3548, Ni pitié2603 Pour les vieillards2205.

17 Nos yeux5869 se consumaient3615 encore, Et nous attendions vainement1892 du secours5833; Nos regards6836 se portaient6822 avec espérance Vers une nation1471 qui ne nous a pas délivrés3467.

18 On épiait6679 nos pas6806, Pour nous empêcher d'aller3212 sur nos places7339; Notre fin7093 s'approchait7126, nos jours3117 étaient accomplis4390... Notre fin7093 est arrivée935!

19 Nos persécuteurs7291 étaient plus légers7031 que les aigles5404 du ciel8064; Ils nous ont poursuivis1814 sur les montagnes2022, Ils nous ont dressé des embûches693 dans le désert4057.

20 Celui qui nous faisait respirer7307 639, l'oint4899 du Souverain-Suprême3068, A été pris3920 dans leurs fosses7825, Lui de qui nous disions559: Nous vivrons2421 sous son ombre6738 parmi les nations1471.

21 Réjouis7797-toi, tressaille d'allégresse8055, fille1323 d'Edom123, Habitante3427 du pays776 d'Uts5780! Vers toi aussi passera5674 la coupe3563; Tu t'enivreras7937, et tu seras mise à nu6168.

22 Fille1323 de Sion6726, ton iniquité5771 est expiée8552; Il ne t'enverra plus3254 en captivité1540. Fille1323 d'Edom123, il châtiera6485 ton iniquité5771, Il mettra tes péchés2403 à découvert1540.

 

Lamentations 5: 1-22 - sans Codes Strong

1 Souviens 2142 8798-toi, Éternel 3068, de ce qui nous est arrivé! Regarde 5027 8685, vois 7200 8798 notre opprobre 2781!

2 Notre héritage 5159 a passé 2015 8738 à des étrangers 2114 8801, Nos maisons 1004 à des inconnus 5237.

3 Nous sommes orphelins 3490, sans 369 père 1; Nos mères 517 sont comme des veuves 490.

4 Nous buvons 8354 8804 notre eau 4325 à prix d’argent 3701, Nous payons 935 8799 4242 notre bois 6086.

5 Nous sommes poursuivis 7291 8738, le joug sur le cou 6677; Nous sommes épuisés 3021 8804, nous n’avons point de repos 5117 8717.

6 Nous avons tendu 5414 8804 la main 3027 vers l’Égypte 4714, vers l’Assyrie 804, Pour nous rassasier 7646 8800 de pain 3899.

7 Nos pères 1 ont péché 2398 8804, ils ne sont plus 369, Et c’est nous qui portons 5445 8804 la peine de leurs iniquités 5771.

8 Des esclaves 5650 dominent 4910 8804 sur nous, Et personne ne nous délivre 6561 8802 de leurs mains 3027.

9 Nous cherchons 935 8686 notre pain 3899 au péril de notre vie 5315, Devant 6440 l’épée 2719 du désert 4057.

10 Notre peau 5785 est brûlante 3648 8738 comme un four 8574, Par 6440 l’ardeur 2152 de la faim 7458.

11 Ils ont déshonoré 6031 8765 les femmes 802 dans Sion 6726, Les vierges 1330 dans les villes 5892 de Juda 3063.

12 Des chefs 8269 ont été pendus 8518 8738 par leurs mains 3027; La personne 6440 des vieillards 2205 n’a pas été respectée 1921 8738.

13 Les jeunes hommes 970 ont porté 5375 8804 la meule 2911, Les enfants 5288 chancelaient 3782 8804 sous des fardeaux de bois 6086.

14 Les vieillards 2205 ne vont plus 7673 8804 à la porte 8179, Les jeunes hommes 970 ont cessé leurs chants 5058.

15 La joie 4885 a disparu 7673 8804 de nos cœurs 3820, Le deuil 60 a remplacé 2015 8738 nos danses 4234.

16 La couronne 5850 de notre tête 7218 est tombée 5307 8804! Malheur 188 à nous, parce que nous avons péché 2398 8804!

17 Si notre cœur 3820 est souffrant 1739, Si nos yeux 5869 sont obscurcis 2821 8804,

18 C’est que la montagne 2022 de Sion 6726 est ravagée 8074 8804, C’est que les renards 7776 s’y promènent 1980 8765.

19 Toi, l’Éternel 3068, tu règnes 3427 8799 à jamais 5769; Ton trône 3678 subsiste de génération 1755 en génération 1755.

20 Pourquoi nous oublierais 7911 8799-tu pour toujours 5331, Nous abandonnerais 5800 8799-tu pour de longues 753 années 3117?

21 Fais-nous revenir 7725 8685 vers toi, ô Éternel 3068, et nous reviendrons 7725 8799! Donne 2318 8761-nous encore des jours 3117 comme ceux d’autrefois 6924!

22 Nous aurais-tu entièrement 3988 8800 rejetés 3988 8804, Et t’irriterais 7107 8804-tu contre nous jusqu’à l’excès 3966!