La Parole de YEHOVAH fut adressée à Jonas, fils d'Amitthaï, en ces mots:
Now the word [1697] of the LORD [3068] came unto Jonah [3124] the son [1121] of Amittai, [0573] saying, [0559]
Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle; car leur méchanceté est montée jusqu'à moi.
Arise, [6965] go [3212] to Nineveh, [5210] that great [1419] city, [5892] and cry [7121] against it; for their wickedness [7451] is come up [5927] before [6440] me.
Mais Jonas se leva pour s'enfuir à Tarsis, de devant la face de YEHOVAH. Il descendit à Japho, et il trouva un navire qui allait à Tarsis; il paya son passage, et y entra pour aller avec eux à Tarsis, de devant la face de YEHOVAH.
But Jonah [3124] rose up [6965] to flee [1272] unto Tarshish [8659] from the presence [6440] of the LORD, [3068] and went down [3381] to Joppa; [3305] and he found [4672] a ship [0591] going to [0935] Tarshish: [8659] so he paid [5414] the fare [7939] thereof, and went down [3381] into it, to go [0935] with them unto Tarshish [8659] from the presence [6440] of the LORD. [3068]
Mais YEHOVAH souleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tempête sur la mer, et le navire était sur le point de se briser.
But the LORD [3068] sent out [2904] a great [1419] wind [7307] into the sea, [3220] and there was a mighty [1419] tempest [5591] in the sea, [3220] so that the ship [0591] was like [2803] to be broken. [7665]
Et les marins eurent peur; ils crièrent chacun à leur dieu, et jetèrent à la mer les objets qui étaient dans le navire, pour l'alléger; mais Jonas était descendu au fond du navire, s'était couché et dormait profondément.
Then the mariners [4419] were afraid, [3372] and cried [2199] every man [0376] unto his god, [0430] and cast forth [2904] the wares [3627] that [were] in the ship [0591] into the sea, [3220] to lighten [7043] [it] of them. But Jonah [3124] was gone down [3381] into the sides [3411] of the ship; [5600] and he lay, [7901] and was fast asleep. [7290]
Alors le pilote s'approcha de lui, et lui dit: Pourquoi dors-tu? Lève-toi, crie à ton Dieu. Peut-être pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.
So the shipmaster [7227] [2259] came [7126] to him, and said [0559] unto him, What meanest thou, O sleeper? [7290] arise, [6965] call [7121] upon thy God, [0430] if so be that God [0430] will think [6245] upon us, that we perish [0006] not.
Puis ils se dirent l'un à l'autre: Venez, jetons le sort, et nous saurons qui est cause de ce malheur qui nous arrive. Ils jetèrent donc le sort, et le sort tomba sur Jonas.
And they said [0559] every one [0376] to his fellow, [7453] Come, [3212] and let us cast [5307] lots, [1486] that we may know [3045] for whose cause [7945] this evil [7451] [is] upon us. So they cast [5307] lots, [1486] and the lot [1486] fell [5307] upon Jonah. [3124]
Alors ils lui dirent: Fais-nous donc savoir pourquoi ce malheur nous arrive. Quelle est ta profession, et d'où viens-tu? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu?
Then said [0559] they unto him, Tell [5046] us, we pray thee, for whose cause this evil [7451] [is] upon us; What [is] thine occupation? [4399] and whence [0370] comest [0935] thou? what [is] thy country? [0776] and of what people [5971] [art] thou?
Et il leur dit: Je suis Hébreu, et je crains YEHOVAH, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre.
And he said [0559] unto them, I [am] an Hebrew; [5680] and I fear [3373] the LORD, [3068] the God [0430] of heaven, [8064] which hath made [6213] the sea [3220] and the dry [3004] [land].
Et ces hommes furent saisis d'une grande crainte, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu'il s'enfuyait de devant la face de YEHOVAH, parce qu'il le leur avait déclaré.
Then were the men [0582] exceedingly [1419] [3374] afraid, [3372] and said [0559] unto him, Why hast thou done [6213] this? For the men [0582] knew [3045] that he fled [1272] from the presence [6440] of the LORD, [3068] because he had told [5046] them.
Ils lui dirent donc: Que te ferons-nous, pour que la mer s'apaise envers nous? Car la mer devenait de plus en plus orageuse.
Then said [0559] they unto him, What shall we do [6213] unto thee, that the sea [3220] may be calm [8367] unto us? for the sea [3220] wrought, [1980] and was tempestuous. [5590]
Et il leur répondit: Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer s'apaisera envers vous; car je sais que c'est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous.
And he said [0559] unto them, Take me up, [5375] and cast me forth [2904] into the sea; [3220] so shall the sea [3220] be calm [8367] unto you: for I know [3045] that for my sake [7945] this great [1419] tempest [5591] [is] upon you.
Et ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s'agitait de plus en plus contre eux.
Nevertheless the men [0582] rowed [2864] hard to bring [7725] [it] to the land; [3004] but they could [3201] not: for the sea [3220] wrought, [1980] and was tempestuous [5590] against them.
Alors ils crièrent à YEHOVAH, et dirent: Ô YEHOVAH! que nous ne périssions pas à cause de la vie de cet homme, et ne mets point sur nous le sang innocent! Car toi, ô YEHOVAH, tu fais comme il te plaît
Wherefore they cried [7121] unto the LORD, [3068] and said, [0559] We beseech [0577] thee, O LORD, [3068] we beseech thee, let us not perish [0006] for this man's [0376] life, [5315] and lay [5414] not upon us innocent [5355] blood: [1818] for thou, O LORD, [3068] hast done [6213] as it pleased [2654] thee.
Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer, et la fureur de la mer s'arrêta.
So they took up [5375] Jonah, [3124] and cast him forth [2904] into the sea: [3220] and the sea [3220] ceased [5975] from her raging. [2197]
Et ces hommes furent saisis d'une grande crainte de YEHOVAH. Ils offrirent des sacrifices à YEHOVAH, et firent des vœux.
Then the men [0582] feared [3372] the LORD [3068] exceedingly, [1419] [3374] and offered [2076] a sacrifice [2077] unto the LORD, [3068] and made [5087] vows. [5088]
(2-1) Et YEHOVAH prépara un grand poisson pour engloutir Jonas, et Jonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits.
Now the LORD [3068] had prepared [4487] a great [1419] fish [1709] to swallow up [1104] Jonah. [3124] And Jonah [3124] was in the belly [4578] of the fish [1709] three [7969] days [3117] and three [7969] nights. [3915]