CANTIQUE
1-2-3-4-5-6-7-8
1
Le
cantique des cantiques, qui est de
Salomon.
The
song [7892]
of songs, [7892]
which [is] Solomon's.
[8010]
2
Qu'il
me baise des baisers de sa bouche! Car
tes amours sont plus agréables que le
vin.
Let
him kiss [5401]
me with the kisses
[5390]
of his mouth: [6310]
for thy love [1730]
[is] better [2896]
than wine. [3196]
3
Tes
parfums ont une odeur suave, ton nom est
comme un parfum répandu; c'est pourquoi
les jeunes filles t'ont aimé.
Because
of the savour [7381]
of thy good [2896]
ointments [8081]
thy name [8034]
[is as] ointment [8081]
poured forth, [7324]
therefore do the virgins
[5959]
love [0157]
thee.
4
Entraîne-moi,
et nous courrons après toi! Le roi m'a
fait entrer dans ses appartements. Nous
nous égaierons et nous réjouirons en
toi; nous célébrerons tes amours plus
que le vin. Les hommes droits t'ont
aimé.
Draw
[4900]
me, we will run [7323]
after [0310]
thee: the king [4428]
hath brought [0935]
me into his chambers:
[2315]
we will be glad [1523]
and rejoice [8055]
in thee, we will remember
[2142]
thy love [1730]
more than wine: [3196]
the upright [4339]
love [0157]
thee.
5
Ô
filles de Jérusalem, je suis noircie,
mais belle. Je suis comme les tentes de
Kédar, et comme les pavillons de
Salomon.
I [am]
black, [7838]
but comely, [5000]
O ye daughters [1323]
of Jerusalem, [3389]
as the tents [0168]
of Kedar, [6938]
as the curtains [3407]
of Solomon. [8010]
6
Ne
prenez pas garde que je suis noircie,
car le soleil m'a regardée; les enfants
de ma mère se sont irrités contre moi,
ils m'ont mise à garder les vignes. Ma
vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
Look
[7200]
not upon me, because I [am] black,
[7840]
because the sun [8121]
hath looked [7805]
upon me: my mother's
[0517]
children [1121]
were angry [2787]
with me; they made
[7760]
me the keeper [5201]
of the vineyards;
[3754]
[but] mine own vineyard
[3754]
have I not kept. [5201]
7
Dis-moi,
ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton
troupeau, et où tu le fais reposer sur
le midi; car pourquoi serais-je comme
une femme errante auprès des troupeaux
de tes compagnons?
Tell
[5046]
me, O thou whom my soul
[5315]
loveth, [0157]
where [0349]
thou feedest, [7462]
where [0349]
thou makest [thy flock] to rest
[7257]
at noon: [6672]
for why [4100]
should I be as one that turneth aside
[5844]
by the flocks [5739]
of thy companions?
[2270]
8
Si
tu ne le sais pas, ô la plus belle
d'entre les femmes, sors sur les traces
du troupeau, et pais tes chevrettes
auprès des cabanes des bergers.
If
thou know [3045]
not, O thou fairest
[3303]
among women, [0802]
go thy way forth [3318]
by the footsteps [6119]
of the flock, [6629]
and feed [7462]
thy kids [1429]
beside the shepherds'
[7462]
tents. [4908]
9
Ma
bien-aimée, je te compare au plus beau
couple de chevaux qu'on attelle aux
chars de Pharaon.
I
have compared [1819]
thee, O my love, [7474]
to a company of horses
[5484]
in Pharaoh's [6547]
chariots. [7393]
10
Tes
joues ont bonne grâce avec les atours,
et ton cou avec les colliers.
Thy
cheeks [3895]
are comely [4998]
with rows [8447]
[of jewels], thy neck
[6677]
with chains [2737]
[of gold].
11
Nous
te ferons des atours d'or, avec des
boutons d'argent.
We
will make [6213]
thee borders [8447]
of gold [2091]
with studs [5351]
of silver. [3701]
12
Tandis
que le roi était assis à table, mon nard
exhalait son parfum.
While
the king [4428]
[sitteth] at his table,
[4524]
my spikenard [5373]
sendeth forth [5414]
the smell [7381]
thereof.
13
Mon
bien-aimé est pour moi un sachet de
myrrhe; il reposera sur mon sein.
A
bundle [6872]
of myrrh [4753]
[is] my wellbeloved
[1730]
unto me; he shall lie all night
[3885]
betwixt my breasts.
[7699]
14
Mon
bien-aimé est pour moi une grappe de
troëne, dans les vignes d'En-Guédi.
My
beloved [1730]
[is] unto me [as] a cluster
[0811]
of camphire [3724]
in the vineyards [3754]
of Engedi. [5872]
15
Que
tu es belle, ma bien-aimée, que tu es
belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
Behold,
thou [art] fair, [3303]
my love; [7474]
behold, thou [art] fair;
[3303]
thou [hast] doves'
[3123]
eyes. [5869]
16
Que
tu es beau, mon bien-aimé; que tu es
agréable!
Behold,
thou [art] fair, [3303]
my beloved, [1730]
yea, pleasant: [5273]
also our bed [6210]
[is] green. [7488]
17
Notre
couche est un lit de verdure. Les
poutres de nos maisons sont des cèdres,
et nos lambris des cyprès.
The
beams [6982]
of our house [1004]
[are] cedar, [0730]
[and] our rafters
[7351]
[7351]
of fir. [1266]
1
JE
SUIS la rose de Saron et le lis des
vallées.
I [am]
the rose [2261]
of Sharon, [8289]
[and] the lily [7799]
of the valleys. [6010]
2
Comme
le lis au milieu des épines, telle est
ma bien-aimée parmi les jeunes filles.
As
the lily [7799]
among thorns, [2336]
so [is] my love [7474]
among the daughters.
[1323]
3
Comme
le pommier au milieu des arbres de la
forêt, tel est mon bien-aimé parmi les
jeunes hommes; j'ai désiré son ombrage,
et m'y suis assise, et son fruit a été
doux à mon palais.
As
the apple tree [8598]
among the trees [6086]
of the wood, [3293]
so [is] my beloved
[1730]
among the sons. [1121]
I sat down [3427]
under his shadow [6738]
with great delight,
[2530]
and his fruit [6529]
[was] sweet [4966]
to my taste. [2441]
4
Il
m'a mené dans la salle du festin, et
l'étendard qu'il lève sur moi, porte:
AMOUR.
He
brought [0935]
me to the banqueting
[3196]
house, [1004]
and his banner [1714]
over me [was] love.
[0160]
5
Ranimez-moi
avec du raisin; fortifiez-moi avec des
pommes, car je me pâme d'amour.
Stay
[5564]
me with flagons, [0809]
comfort [7502]
me with apples: [8598]
for I [am] sick [2470]
of love. [0160]
6
Que
sa main gauche soit sous ma tête, et que
sa droite m'embrasse!
His
left hand [8040]
[is] under my head,
[7218]
and his right hand
[3225]
doth embrace [2263]
me.
7
Filles
de Jérusalem, je vous adjure par les
gazelles et les biches des champs, ne
réveillez pas, ne réveillez pas celle
que j'aime, avant qu'elle le veuille.
I
charge [7650]
you, O ye daughters
[1323]
of Jerusalem, [3389]
by the roes, [6643]
and [0176]
by the hinds [0355]
of the field, [7704]
that ye stir not up,
[5782]
nor awake [5782]
[my] love, [0160]
till he please. [2654]
8
C'est
ici la voix de mon bien-aimé; le voici
qui vient, sautant sur les montagnes, et
bondissant sur les coteaux.
The
voice [6963]
of my beloved! [1730]
behold, he cometh
[0935]
leaping [1801]
upon the mountains,
[2022]
skipping [7092]
upon the hills. [1389]
9
Mon
bien-aimé est semblable à la gazelle, ou
au faon des biches; le voilà qui se
tient derrière notre muraille; il
regarde par les fenêtres, il s'avance
par les treillis.
My
beloved [1730]
is like [1819]
a roe [6643]
or a young [6082]
hart: [0354]
behold, he standeth
[5975]
behind [0310]
our wall, [3796]
he looketh [7688]
forth at the windows,
[2474]
shewing [6692]
himself through the lattice.
[2762]
10
Mon
bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, ma
bien-aimée, ma belle, et viens!
My
beloved [1730]
spake, [6030]
and said [0559]
unto me, Rise up,
[6965]
my love, [7474]
my fair one, [3303]
and come away. [3212]
11
Car
voici, l'hiver est passé, la pluie a
cessé, elle s'en est allée;
For,
lo, the winter [5638]
is past, [5674]
the rain [1653]
is over [2498]
[and] gone; [1980]
12
Les
fleurs paraissent sur la terre, le temps
des chansons est venu, et la voix de la
tourterelle se fait entendre dans nos
campagnes.
The
flowers [5339]
appear [7200]
on the earth; [0776]
the time [6256]
of the singing [2158]
[of birds] is come,
[5060]
and the voice [6963]
of the turtle [8449]
is heard [8085]
in our land; [0776]
13
Le
figuier a poussé ses premières figues,
et les vignes ont des grappes et
exhalent leur odeur. Lève-toi, ma
bien-aimée, ma belle, et viens!
The
fig tree [8384]
putteth forth [2590]
her green figs, [6291]
and the vines [1612]
[with] the tender grape
[5563]
give [5414]
a [good] smell. [7381]
Arise, [6965]
my love, [7474]
my fair one, [3303]
and come away. [3212]
14
Ma
colombe, qui te tiens dans les fentes du
rocher, qui te caches dans les lieux
escarpés, fais-moi voir ton regard, et
fais-moi entendre ta voix; car ta voix
est douce, et ton regard est gracieux.
O
my dove, [3123]
[that art] in the clefts
[2288]
of the rock, [5553]
in the secret [5643]
[places] of the stairs,
[4095]
let me see [7200]
thy countenance, [4758]
let me hear [8085]
thy voice; [6963]
for sweet [6156]
[is] thy voice, [6963]
and thy countenance
[4758]
[is] comely. [5000]
15
Prenez-nous
les renards, les petits renards, qui
gâtent les vignes, depuis que nos vignes
ont des grappes.
Take
[0270]
us the foxes, [7776]
the little [6996]
foxes, [7776]
that spoil [2254]
the vines: [3754]
for our vines [3754]
[have] tender grapes.
[5563]
16
Mon
bien-aimé est à moi, et je suis à lui;
il paît son troupeau parmi les lis.
My
beloved [1730]
[is] mine, and I [am] his: he feedeth
[7462]
among the lilies.
[7799]
17
Avant
que le vent du jour souffle, et que les
ombres fuient, reviens, mon bien-aimé,
comme la gazelle, ou le faon des biches,
sur les montagnes qui nous séparent.
Until
the day [3117]
break, [6315]
and the shadows [6752]
flee away, [5127]
turn, [5437]
my beloved, [1730]
and be thou like [1819]
a roe [6643]
or a young [6082]
hart [0354]
upon the mountains
[2022]
of Bether. [1335]
[1336]
1
J'ai
cherché durant les nuits sur ma couche
celui qu'aime mon âme; je l'ai cherché,
mais je ne l'ai point trouvé.
By
night [3915]
on my bed [4904]
I sought [1245]
him whom my soul [5315]
loveth: [0157]
I sought [1245]
him, but I found [4672]
him not.
2
Je
me lèverai maintenant, et je ferai le
tour de la ville, dans les rues et sur
les places; je chercherai celui qu'aime
mon âme. Je l'ai cherché; mais je ne
l'ai point trouvé.
I
will rise [6965]
now, and go about
[5437]
the city [5892]
in the streets, [7784]
and in the broad ways
[7339]
I will seek [1245]
him whom my soul [5315]
loveth: [0157]
I sought [1245]
him, but I found [4672]
him not.
3
Le
guet qui faisait la ronde par la ville
m'a trouvée. N'avez-vous point vu, leur
ai-je dit, celui qu'aime mon âme?
The
watchmen [8104]
that go about [5437]
the city [5892]
found [4672]
me: [to whom I said], Saw
[7200]
ye him whom my soul
[5315]
loveth? [0157]
4
À
peine les avais-je passés, que je
trouvai celui qu'aime mon âme; je l'ai
pris, et je ne le lâcherai point, que je
ne l'aie amené à la maison de ma mère,
et dans la chambre de celle qui m'a
conçue.
[It
was] but a little
[4592]
that I passed [5674]
from them, but I found
[4672]
him whom my soul [5315]
loveth: [0157]
I held him, [0270]
and would not let him go,
[7503]
until I had brought
[0935]
him into my mother's
[0517]
house, [1004]
and into the chamber
[2315]
of her that conceived
[2029]
me.
5
Filles
de Jérusalem, je vous adjure par les
gazelles et les biches des champs, ne
réveillez pas, ne réveillez pas celle
que j'aime, avant qu'elle le veuille.
I
charge [7650]
you, O ye daughters
[1323]
of Jerusalem, [3389]
by the roes, [6643]
and [0176]
by the hinds [0355]
of the field, [7704]
that ye stir not up,
[5782]
nor awake [5782]
[my] love, [0160]
till he please. [2654]
6
Qui
est celle qui monte du désert comme des
colonnes de fumée, parfumée de myrrhe et
d'encens, et de toute sorte de poudre de
parfumeur?
Who
[is] this that cometh
[5927]
out of the wilderness
[4057]
like pillars [8490]
of smoke, [6227]
perfumed [6999]
with myrrh [4753]
and frankincense,
[3828]
with all powders [0081]
of the merchant? [7402]
7
Voici
le lit de Salomon, entouré de soixante
vaillants hommes, des plus vaillants
d'Israël,
Behold
his bed, [4296]
which [is] Solomon's;
[8010]
threescore [8346]
valiant men [1368]
[are] about [5439]
it, of the valiant
[1368]
of Israel. [3478]
8
Tous
maniant l'épée, et très bien dressés à
la guerre; chacun porte l'épée sur sa
hanche, en vue des alarmes nocturnes.
They
all hold [0270]
swords, [2719]
[being] expert [3925]
in war: [4421]
every man [0376]
[hath] his sword [2719]
upon his thigh [3409]
because of fear [6343]
in the night. [3915]
9
Le
roi Salomon s'est fait une litière de
bois du Liban.
King
[4428]
Solomon [8010]
made [6213]
himself a chariot
[0668]
of the wood [6086]
of Lebanon. [3844]
10
Il
en a fait les piliers d'argent, le
dossier d'or, le siège d'écarlate, et le
dedans un tissu d'amour des filles de
Jérusalem.
He
made [6213]
the pillars [5982]
thereof [of] silver,
[3701]
the bottom [7507]
thereof [of] gold,
[2091]
the covering [4817]
of it [of] purple,
[0713]
the midst [8432]
thereof being paved
[7528]
[with] love, [0160]
for the daughters
[1323]
of Jerusalem. [3389]
11
Sortez,
filles de Sion, et regardez le roi
Salomon, avec la couronne dont sa mère
l'a couronné au jour de son mariage, et
au jour de la joie de son cœur.
Go
forth, [3318]
O ye daughters [1323]
of Zion, [6726]
and behold [7200]
king [4428]
Solomon [8010]
with the crown [5850]
wherewith his mother
[0517]
crowned [5849]
him in the day [3117]
of his espousals,
[2861]
and in the day [3117]
of the gladness [8057]
of his heart. [3820]
1
Que
tu es belle, ma bien-aimée, que tu es
belle! Tes yeux sont comme ceux des
colombes, derrière ton voile; tes
cheveux sont comme un troupeau de
chèvres suspendues aux montagnes de
Galaad.
Behold,
thou [art] fair, [3303]
my love; [7474]
behold, thou [art] fair;
[3303]
thou [hast] doves'
[3123]
eyes [5869]
within [1157]
thy locks: [6777]
thy hair [8181]
[is] as a flock [5739]
of goats, [5795]
that appear [1570]
from mount [2022]
Gilead. [1568]
2
Tes
dents sont comme un troupeau de brebis
tondues qui remontent du lavoir, qui
sont toutes deux à deux, et dont aucune
ne manque.
Thy
teeth [8127]
[are] like a flock
[5739]
[of sheep that are even] shorn,
[7094]
which came up [5927]
from the washing;
[7367]
whereof every one bear twins,
[8382]
and none [is] barren
[7909]
among them.
3
Tes
lèvres sont comme un fil d'écarlate; ton
parler est gracieux; ta joue est comme
une moitié de grenade, sous tes voiles.
Thy
lips [8193]
[are] like a thread
[2339]
of scarlet, [8144]
and thy speech [4057]
[is] comely: [5000]
thy temples [7541]
[are] like a piece
[6400]
of a pomegranate [7416]
within [1157]
thy locks. [6777]
4
Ton
cou est comme la tour de David, bâtie
pour servir d'arsenal, à laquelle
pendent mille boucliers, tous les
boucliers des vaillants.
Thy
neck [6677]
[is] like the tower
[4026]
of David [1732]
builded [1129]
for an armoury, [8530]
whereon there hang
[8518]
a thousand [0505]
bucklers, [4043]
all shields [7982]
of mighty men. [1368]
5
Tes
deux mamelles sont comme deux faons
jumeaux d'une gazelle, qui paissent au
milieu des lis.
Thy
two [8147]
breasts [7699]
[are] like two [8147]
young [6082]
roes [6646]
that are twins, [8380]
which feed [7462]
among the lilies.
[7799]
6
Avant
que le vent du jour souffle, et que les
ombres fuient, je m'en irai à la
montagne de la myrrhe, et à la colline
de l'encens.
Until
the day [3117]
break, [6315]
and the shadows [6752]
flee away, [5127]
I will get [3212]
me to the mountain
[2022]
of myrrh, [4753]
and to the hill [1389]
of frankincense. [3828]
7
Tu
es toute belle, ma bien-aimée, et sans
tache.
Thou
[art] all fair, [3303]
my love; [7474]
[there is] no spot
[3971]
in thee.
8
Viens
du Liban avec moi, mon épouse, viens du
Liban avec moi! Regarde du sommet d'Amana,
du sommet de Shénir et de l'Hermon, des
repaires des lions, et des montagnes des
léopards.
Come
[0935]
with me from Lebanon,
[3844]
[my] spouse, [3618]
with me from Lebanon:
[3844]
look [7789]
from the top [7218]
of Amana, [0549]
from the top [7218]
of Shenir [8149]
and Hermon, [2768]
from the lions' [0738]
dens, [4585]
from the mountains
[2042]
of the leopards. [5246]
9
Tu
m'as ravi le cœur, ma sœur, mon épouse;
tu m'as ravi le cœur par l'un de tes
regards, et par l'un des colliers de ton
cou.
Thou
hast ravished my heart,
[3823]
my sister, [0269]
[my] spouse; [3618]
thou hast ravished my heart
[3823]
with one [0259]
of thine eyes, [5869]
with one [0259]
chain [6060]
of thy neck. [6677]
10
Que
tes amours sont belles, ma sœur, mon
épouse! Combien ton amour est meilleur
que le vin, et combien tes parfums sont
plus suaves qu'aucun aromate!
How
fair [3302]
is thy love, [1730]
my sister, [0269]
[my] spouse! [3618]
how much better [2895]
is thy love [1730]
than wine! [3196]
and the smell [7381]
of thine ointments
[8081]
than all spices! [1314]
11
Tes
lèvres, mon épouse, distillent des
rayons de miel. Le miel et le lait sont
sous ta langue, et l'odeur de tes
vêtements est comme l'odeur du Liban.
Thy
lips, [8193]
O [my] spouse, [3618]
drop [5197]
[as] the honeycomb:
[5317]
honey [1706]
and milk [2461]
[are] under thy tongue;
[3956]
and the smell [7381]
of thy garments [8008]
[is] like the smell
[7381]
of Lebanon. [3844]
12
Ma
sœur, mon épouse, tu es un jardin fermé,
une source fermée, et une fontaine
scellée.
A
garden [1588]
inclosed [5274]
[is] my sister, [0269]
[my] spouse; [3618]
a spring [1530]
shut up, [5274]
a fountain [4599]
sealed. [2856]
13
Tes
plantes sont un jardin de grenadiers,
avec des fruits délicieux, les troënes
avec le nard;
Thy
plants [7973]
[are] an orchard [6508]
of pomegranates, [7416]
with pleasant [4022]
fruits; [6529]
camphire, [3724]
with spikenard, [5373]
14
Le
nard et le safran, la canne odorante et
le cinnamome, avec toutes sortes
d'arbres d'encens; la myrrhe et l'aloès,
avec tous les plus excellents aromates.
Spikenard
[5373]
and saffron; [3750]
calamus [7070]
and cinnamon, [7076]
with all trees [6086]
of frankincense; [3828]
myrrh [4753]
and aloes, [0174]
with all the chief
[7218]
spices: [1314]
15
Ô
fontaine des jardins! Ô puits d'eau
vive, et ruisseaux du Liban!
A
fountain [4599]
of gardens, [1588]
a well [0875]
of living [2416]
waters, [4325]
and streams [5140]
from Lebanon. [3844]
16
Lève-toi,
aquilon, et viens, vent du midi! Souffle
dans mon jardin, afin que ses aromates
distillent. (4-17) Que mon bien-aimé
vienne dans son jardin, et qu'il mange
de ses fruits délicieux!
Awake,
[5782]
O north [6828]
wind; and come, [0935]
thou south; [8486]
blow [6315]
upon my garden, [1588]
[that] the spices
[1314]
thereof may flow out.
[5140]
Let my beloved [1730]
come [0935]
into his garden, [1588]
and eat [0398]
his pleasant [4022]
fruits. [6529]
1
Je
suis venu dans mon jardin, ma sœur, mon
épouse; j'ai cueilli ma myrrhe, avec mes
plantes aromatiques; j'ai mangé mes
rayons de miel et mon miel; j'ai bu mon
vin et mon lait. Mes amis, mangez,
buvez; faites bonne chère, mes
bien-aimés.
I
am come [0935]
into my garden, [1588]
my sister, [0269]
[my] spouse: [3618]
I have gathered [0717]
my myrrh [4753]
with my spice; [1313]
I have eaten [0398]
my honeycomb [3293]
with my honey; [1706]
I have drunk [8354]
my wine [3196]
with my milk: [2461]
eat, [0398]
O friends; [7453]
drink, [8354]
yea, drink abundantly,
[7937]
O beloved. [1730]
2
J'étais
endormie, mais mon cœur veillait; et
voici la voix de mon bien-aimé qui
heurtait: Ouvre-moi, ma sœur, ma
bien-aimée, ma colombe, ma parfaite! Car
ma tête est pleine de rosée, et mes
cheveux des gouttes de la nuit.
I
sleep, [3463]
but my heart [3820]
waketh: [5782]
[it is] the voice
[6963]
of my beloved [1730]
that knocketh, [1849]
[saying], Open [6605]
to me, my sister,
[0269]
my love, [7474]
my dove, [3123]
my undefiled: [8535]
for my head [7218]
is filled [4390]
with dew, [2919]
[and] my locks [6977]
with the drops [7447]
of the night. [3915]
3
J'ai
dépouillé ma robe, comment la
revêtirais-je? J'ai lavé mes pieds,
comment les souillerais-je?
I
have put off [6584]
my coat; [3801]
how [0349]
shall I put it on?
[3847]
I have washed [7364]
my feet; [7272]
how [0349]
shall I defile [2936]
them?
4
Mon
bien-aimé a avancé sa main par le trou
de la porte, et mes entrailles se sont
émues pour lui.
My
beloved [1730]
put in [7971]
his hand [3027]
by [4480]
the hole [2356]
[of the door], and my bowels
[4578]
were moved [1993]
for him.
5
Je
me suis levée pour ouvrir à mon
bien-aimé, et la myrrhe a distillé de
mes mains, et la myrrhe la plus pure de
mes doigts, sur la poignée du verrou.
I
rose up [6965]
to open [6605]
to my beloved; [1730]
and my hands [3027]
dropped [5197]
[with] myrrh, [4753]
and my fingers [0676]
[with] sweet smelling
[5674]
myrrh, [4753]
upon the handles [3709]
of the lock. [4514]
6
J'ouvris
à mon bien-aimé; mais mon bien-aimé
s'était retiré, il avait passé; mon âme
se pâma de l'avoir entendu parler; je le
cherchai, mais je ne le trouvai point;
je l'appelai, mais il ne me répondit
pas.
I
opened [6605]
to my beloved; [1730]
but my beloved [1730]
had withdrawn [2559]
himself, [and] was gone:
[5674]
my soul [5315]
failed [3318]
when he spake: [1696]
I sought [1245]
him, but I could not find
[4672]
him; I called [7121]
him, but he gave me no answer.
[6030]
7
Le
guet qui faisait la ronde par la ville
me trouva; ils me frappèrent, ils me
blessèrent; les gardes des murailles
m'ôtèrent mon voile.
The
watchmen [8104]
that went about [5437]
the city [5892]
found [4672]
me, they smote [5221]
me, they wounded [6481]
me; the keepers [8104]
of the walls [2346]
took away [5375]
my veil [7289]
from me.
8
Filles
de Jérusalem, je vous adjure, si vous
trouvez mon bien-aimé, que lui
direz-vous? Que je languis d'amour.
I
charge [7650]
you, O daughters [1323]
of Jerusalem, [3389]
if ye find [4672]
my beloved, [1730]
that ye tell [5046]
him, that I [am] sick
[2470]
of love. [0160]
9
Qu'est
ton bien-aimé plus qu'un autre, ô la
plus belle d'entre les femmes? Qu'est
ton bien-aimé plus qu'un autre, que tu
nous adjures ainsi?
What
[is] thy beloved [1730]
more than [another] beloved,
[1730]
O thou fairest [3303]
among women? [0802]
what [is] thy beloved
[1730]
more than [another] beloved,
[1730]
that thou dost so
[3602]
charge [7650]
us?
10
Mon
bien-aimé est blanc et vermeil; il porte
l'étendard entre dix mille.
My
beloved [1730]
[is] white [6703]
and ruddy, [0122]
the chiefest [1713]
among ten thousand.
[7233]
11
Sa
tête est de l'or pur; ses cheveux
flottants sont noirs comme le corbeau.
His
head [7218]
[is as] the most [3800]
fine gold, [6337]
his locks [6977]
[are] bushy, [8534]
[and] black [7838]
as a raven. [6158]
12
Ses
yeux sont comme ceux des colombes aux
bords des ruisseaux, lavés dans du lait,
et enchâssés dans des chatons.
His
eyes [5869]
[are] as [the eyes] of doves
[3123]
by the rivers [0650]
of waters, [4325]
washed [7364]
with milk, [2461]
[and] fitly [4402]
set. [3427]
13
Ses
joues sont comme un parterre de plantes
aromatiques, et comme des fleurs
parfumées; ses lèvres sont des lis,
elles distillent la myrrhe la plus pure.
His
cheeks [3895]
[are] as a bed [6170]
of spices, [1314]
[as] sweet [4840]
flowers: [4026]
his lips [8193]
[like] lilies, [7799]
dropping [5197]
sweet smelling [5674]
myrrh. [4753]
14
Ses
mains sont des anneaux d'or, garnis de
chrysolithes; son corps est de l'ivoire
poli, couvert de saphirs.
His
hands [3027]
[are as] gold [2091]
rings [1550]
set [4390]
with the beryl: [8658]
his belly [4578]
[is as] bright [6247]
ivory [8127]
overlaid [5968]
[with] sapphires.
[5601]
15
Ses
jambes sont des colonnes de marbre,
posées sur des bases d'or pur; son
aspect est comme le Liban, il est beau
comme les cèdres.
His
legs [7785]
[are as] pillars [5982]
of marble, [8336]
set [3245]
upon sockets [0134]
of fine gold: [6337]
his countenance [4758]
[is] as Lebanon, [3844]
excellent [0977]
as the cedars. [0730]
16
Son
palais n'est que douceur, tout ce qui
est en lui est aimable. Tel est mon
bien-aimé, tel est mon ami, filles de
Jérusalem.
His
mouth [2441]
[is] most sweet: [4477]
yea, he [is] altogether lovely.
[4261]
This [is] my beloved,
[1730]
and this [is] my friend,
[7453]
O daughters [1323]
of Jerusalem. [3389]
1
Où
est allé ton bien-aimé, ô la plus belle
des femmes? De quel côté est allé ton
bien-aimé? Nous le chercherons avec toi.
Whither
is thy beloved [1730]
gone, [1980]
O thou fairest [3303]
among women? [0802]
whither is thy beloved
[1730]
turned aside? [6437]
that we may seek [1245]
him with thee.
2
Mon
bien-aimé est descendu dans son verger,
au parterre des plantes aromatiques,
pour paître son troupeau dans les
vergers, et pour cueillir des lis.
My
beloved [1730]
is gone down [3381]
into his garden, [1588]
to the beds [6170]
of spices, [1314]
to feed [7462]
in the gardens, [1588]
and to gather [3950]
lilies. [7799]
3
Je
suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé
est à moi; il paît son troupeau parmi
les lis.
I [am]
my beloved's, [1730]
and my beloved [1730]
[is] mine: he feedeth
[7462]
among the lilies.
[7799]
4
Ma
bien-aimée, tu es belle comme Thirtsa,
agréable comme Jérusalem, redoutable
comme les armées qui marchent enseignes
déployées.
Thou
[art] beautiful, [3303]
O my love, [7474]
as Tirzah, [8656]
comely [5000]
as Jerusalem, [3389]
terrible [0366]
as [an army] with banners.
[1713]
5
Détourne
de moi tes yeux; qu'ils ne me regardent
point, car ils me troublent. Tes cheveux
sont comme un troupeau de chèvres
suspendues aux flancs de Galaad.
Turn
away [5437]
thine eyes [5869]
from me, for they
[1992]
have overcome [7292]
me: thy hair [8181]
[is] as a flock [5739]
of goats [5795]
that appear [1570]
from Gilead. [1568]
6
Tes
dents sont comme un troupeau de brebis
qui remontent du lavoir, qui sont toutes
deux à deux: il n'en manque aucune.
Thy
teeth [8127]
[are] as a flock [5739]
of sheep [7353]
which go up [5927]
from the washing,
[7367]
whereof every one beareth twins,
[8382]
and [there is] not one barren
[7909]
among them.
7
Ta
joue est comme une moitié de grenade,
sous ton voile.
As
a piece [6400]
of a pomegranate [7416]
[are] thy temples
[7541]
within [1157]
thy locks. [6777]
8
Il
y a soixante reines, et quatre-vingts
concubines, et des vierges sans nombre:
ma colombe, ma parfaite, est unique.
There
are threescore [8346]
queens, [4436]
and fourscore [8084]
concubines, [6370]
and virgins [5959]
without number. [4557]
9
Elle
est l'unique de sa mère, l'unique de
celle qui l'a enfantée; les jeunes
filles l'ont vue, et l'ont dite
bienheureuse; les reines et les
concubines l'ont louée.
My
dove, [3123]
my undefiled [8535]
is [but] one; [0259]
she [is] the [only] one
[0259]
of her mother, [0517]
she [is] the choice
[1249]
[one] of her that bare
[3205]
her. The daughters
[1323]
saw [7200]
her, and blessed [0833]
her; [yea], the queens
[4436]
and the concubines,
[6370]
and they praised [1984]
her.
10
Qui
est celle qui apparaît comme l'aube du
jour, belle comme la lune, pure comme le
soleil, redoutable comme les armées qui
marchent enseignes déployées?
Who
[is] she [that] looketh forth
[8259]
as the morning, [7837]
fair [3303]
as the moon, [3842]
clear [1249]
as the sun, [2535]
[and] terrible [0366]
as [an army] with banners?
[1713]
11
JE
SUIS descendu au verger des noyers, pour
voir les fruits qui mûrissent dans la
vallée; pour voir si la vigne pousse, et
si les grenadiers fleurissent.
I
went down [3381]
into the garden [1594]
of nuts [0093]
to see [7200]
the fruits [0003]
of the valley, [5158]
[and] to see [7200]
whether the vine [1612]
flourished, [6524]
[and] the pomegranates
[7416]
budded. [5132]
12
Je
ne sais, mais mon affection m'a rendu
semblable aux chars d'Aminadab.
Or
ever I was aware,
[3045]
my soul [5315]
made [7760]
me [like] the chariots
[4818]
of Amminadib. [5081]
[5971][5993]
13
Reviens,
reviens, ô Sulamithe! Reviens, reviens,
et que nous te contemplions! Pourquoi
contemplez-vous la Sulamithe comme une
danse de deux troupes?
Return,
[7725]
return, [7725]
O Shulamite; [7759]
return, [7725]
return, [7725]
that we may look [2372]
upon thee. What will ye see
[2372]
in the Shulamite?
[7759]
As it were the company
[4246]
of two armies. [4264]
1
Fille
de prince, que tes pieds sont beaux dans
ta chaussure! Le contour de tes hanches
est comme un collier travaillé de la
main d'un excellent ouvrier.
How
beautiful [3302]
are thy feet [6471]
with shoes, [5275]
O prince's [5081]
daughter! [1323]
the joints [2542]
of thy thighs [3409]
[are] like jewels,
[2481]
the work [4639]
of the hands [3027]
of a cunning workman.
[0542]
2
Ton
sein est une coupe arrondie, pleine d'un
vin aromatisé; ton ventre est un tas de
blé entouré de lis.
Thy
navel [8326]
[is like] a round
[5469]
goblet, [0101]
[which] wanteth [2637]
not liquor: [4197]
thy belly [0990]
[is like] an heap
[6194]
of wheat [2406]
set about [5473]
with lilies. [7799]
3
Tes
deux mamelles sont comme deux faons
jumeaux d'une gazelle.
Thy
two [8147]
breasts [7699]
[are] like two [8147]
young [6082]
roes [6646]
[that are] twins.
[8380]
4
Ton
cou est comme une tour d'ivoire, tes
yeux sont les viviers en Hesbon, près de
la porte de Bath-Rabbim; ton visage est
comme la tour du Liban, qui regarde vers
Damas.
Thy
neck [6677]
[is] as a tower [4026]
of ivory; [8127]
thine eyes [5869]
[like] the fishpools
[1295]
in Heshbon, [2809]
by the gate [8179]
of Bathrabbim: [1337]
thy nose [0639]
[is] as the tower
[4026]
of Lebanon [3844]
which looketh [6822]
toward [6440]
Damascus. [1834]
5
Ta
tête est élevée comme le Carmel, et les
cheveux de ta tête sont comme de
l'écarlate. Un roi serait enchaîné par
tes boucles.
Thine
head [7218]
upon thee [is] like Carmel,
[3760]
and the hair [1803]
of thine head [7218]
like purple; [0713]
the king [4428]
[is] held [0631]
in the galleries.
[7298]
6
Que
tu es belle, et que tu es agréable, mon
amour et mes délices!
How
fair [3302]
and how pleasant [5276]
art thou, O love,
[0160]
for delights! [8588]
7
Ta
taille est semblable à un palmier, et
tes mamelles à des grappes de raisins.
This
thy stature [6967]
is like [1819]
to a palm tree, [8558]
and thy breasts [7699]
to clusters [0811]
[of grapes].
8
J'ai
dit: Je monterai sur le palmier, et je
saisirai ses branches; que les mamelles
soient pour moi comme des grappes de
vigne, et le parfum de ton souffle comme
l'odeur des pommes,
I
said, [0559]
I will go up [5927]
to the palm tree,
[8558]
I will take hold [0270]
of the boughs [5577]
thereof: now also thy breasts
[7699]
shall be as clusters
[0811]
of the vine, [1612]
and the smell [7381]
of thy nose [0639]
like apples; [8598]
9
Et
ton palais comme le bon vin qui coule en
faveur de mon bien-aimé, et qui fait
parler les lèvres de ceux qui dorment.
And
the roof of thy mouth
[2441]
like the best [2896]
wine [3196]
for my beloved, [1730]
that goeth [1980]
[down] sweetly, [4339]
causing the lips [8193]
of those that are asleep
[3463]
to speak. [1680]
10
Je
suis à mon bien-aimé, et son désir tend
vers moi.
I [am]
my beloved's, [1730]
and his desire [8669]
[is] toward me.
11
Viens,
mon bien-aimé, sortons aux champs,
passons la nuit aux villages.
Come,
[3212]
my beloved, [1730]
let us go forth [3318]
into the field; [7704]
let us lodge [3885]
in the villages. [3723]
12
Levons-nous
le matin pour aller aux vignes; et
voyons si la vigne est avancée, et si la
grappe est formée, et si les grenadiers
sont fleuris; c'est là que je te
donnerai mes amours.
Let
us get up early [7925]
to the vineyards;
[3754]
let us see [7200]
if the vine [1612]
flourish, [6524]
[whether] the tender grape
[5563]
appear, [6605]
[and] the pomegranates
[7416]
bud forth: [5132]
there will I give
[5414]
thee my loves. [1730]
13
Les
mandragores exhalent leur odeur, et à
nos portes il y a de toutes sortes de
fruits exquis, des fruits nouveaux et
des anciens, que je t'ai gardés, ô mon
bien-aimé!
The
mandrakes [1736]
give [5414]
a smell, [7381]
and at our gates [6607]
[are] all manner of pleasant
[4022]
[fruits], new [2319]
and old, [3465]
[which] I have laid up
[6845]
for thee, O my beloved.
[1730]
1
Plût
à Dieu que tu fusses comme mon frère,
allaité des mamelles de ma mère! J'irais
te trouver dehors, je te baiserais, et
on ne me mépriserait point.
O
that [5414]
thou [wert] as my brother,
[0251]
that sucked [3243]
the breasts [7699]
of my mother! [0517]
[when] I should find
[4672]
thee without, [2351]
I would kiss [5401]
thee; yea, I should not be despised.
[0936]
2
Je
t'amènerais et t'introduirais dans la
maison de ma mère; et tu m'instruirais,
et je te ferais boire du vin mixtionné
d'aromates et du moût de mon grenadier.
I
would lead [5090]
thee, [and] bring
[0935]
thee into my mother's
[0517]
house, [1004]
[who] would instruct
[3925]
me: I would cause thee to drink
[8248]
of spiced [7544]
wine [3196]
of the juice [6071]
of my pomegranate.
[7416]
3
Que
sa main gauche soit sous ma tête, et que
sa droite m'embrasse!
His
left hand [8040]
[should be] under my head,
[7218]
and his right hand
[3225]
should embrace [2263]
me.
4
Je
vous adjure, filles de Jérusalem, ne
réveillez pas, ne réveillez pas celle
que j'aime, avant qu'elle le veuille.
I
charge [7650]
you, O daughters [1323]
of Jerusalem, [3389]
that ye stir not up,
[5782]
nor awake [5782]
[my] love, [0160]
until he please. [2654]
5
Qui
est celle-ci qui monte du désert,
appuyée doucement sur son bien-aimé? Je
t'ai réveillée sous un pommier, là où ta
mère t'a enfantée, là où t'a enfantée
celle qui t'a donné le jour.
Who
[is] this that cometh up
[5927]
from the wilderness,
[4057]
leaning [7514]
upon her beloved?
[1730]
I raised thee up [5782]
under the apple tree:
[8598]
there thy mother [0517]
brought thee forth:
[2254]
there she brought thee forth
[2254]
[that] bare [3205]
thee.
6
Mets-moi
comme un sceau sur ton cœur, comme un
cachet sur ton bras. L'amour est fort
comme la mort, et la jalousie est
inflexible comme les enfers; leurs
embrasements sont des embrasements de
feu et une flamme de YEHOVAH.
Set
[7760]
me as a seal [2368]
upon thine heart,
[3820]
as a seal [2368]
upon thine arm: [2220]
for love [0160]
[is] strong [5794]
as death; [4194]
jealousy [7068]
[is] cruel [7186]
as the grave: [7585]
the coals [7565]
thereof [are] coals
[7565]
of fire, [0784]
[which hath a] most vehement flame.
[7957]
7
Beaucoup
d'eaux ne pourraient éteindre cet
amour-là, et les fleuves même ne le
pourraient pas noyer; si quelqu'un
donnait tous les biens de sa maison pour
cet amour-là, certainement on n'en
tiendrait aucun compte.
Many
[7227]
waters [4325]
cannot [3808]
[3201]
quench [3518]
love, [0160]
neither [3808]
can the floods [5104]
drown [7857]
it: if [a] man [0376]
would give [5414]
all the substance
[1952]
of his house [1004]
for love, [0160]
it would utterly [0936]
be contemned. [0936]
8
Nous
avons une petite sœur, qui n'a pas
encore de mamelles; que ferons-nous de
notre sœur au jour qu'on parlera d'elle?
We
have a little [6996]
sister, [0269]
and she hath no breasts:
[7699]
what shall we do [6213]
for our sister [0269]
in the day [3117]
when she shall be spoken for?
[1696]
9
Si
elle est comme un mur, nous bâtirons
dessus un palais d'argent; et si elle
est comme une porte, nous la fermerons
par une planche de cèdre.
If
she [be] a wall, [2346]
we will build [1129]
upon her a palace
[2918]
of silver: [3701]
and if she [be] a door,
[1817]
we will inclose [6696]
her with boards [3871]
of cedar. [0730]
10
Je
suis un mur, et mes seins sont comme des
tours; j'ai été à ses yeux comme celle
qui trouve la paix.
I [am]
a wall, [2346]
and my breasts [7699]
like towers: [4026]
then was I in his eyes
[5869]
as one that found
[4672]
favour. [7965]
11
Salomon
a eu à Baal-Hamon une vigne, qu'il a
donnée à des gardes; chacun d'eux doit
en apporter pour son fruit mille pièces
d'argent.
Solomon
[8010]
had a vineyard [3754]
at Baalhamon; [1174]
he let out [5414]
the vineyard [3754]
unto keepers; [5201]
every one [0376]
for the fruit [6529]
thereof was to bring
[0935]
a thousand [0505]
[pieces] of silver.
[3701]
12
Ma
vigne, qui est à moi, je la garde, ô
Salomon! À toi les mille pièces, et deux
cents à ceux qui gardent le fruit!
My
vineyard, [3754]
which [is] mine, [is] before
[6440]
me: thou, O Solomon,
[8010]
[must have] a thousand,
[0505]
and those that keep
[5201]
the fruit [6529]
thereof two hundred.
[3967]
13
Ô
toi, qui habites dans les jardins, les
amis sont attentifs à ta voix; fais que
je l'entende!
Thou
that dwellest [3427]
in the gardens, [1588]
the companions [2270]
hearken [7181]
to thy voice: [6963]
cause me to hear [8085]
[it].
14
Mon
bien-aimé, enfuis-toi aussi vite qu'une
gazelle, ou qu'un faon de biche, sur les
montagnes des aromates.
Make
haste, [1272]
my beloved, [1730]
and be thou like [1819]
to a roe [6643]
or to a young [6082]
hart [0354]
upon the mountains
[2022]
of spices. [1314]
|