La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

CANTIQUE

1-2-3-4-5-6-7-8

1

 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.

 The song [7892] of songs, [7892] which [is] Solomon's. [8010]

2

 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.

 Let him kiss [5401] me with the kisses [5390] of his mouth: [6310] for thy love [1730] [is] better [2896] than wine. [3196]

3

 Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.

 Because of the savour [7381] of thy good [2896] ointments [8081] thy name [8034] [is as] ointment [8081] poured forth, [7324] therefore do the virgins [5959] love [0157] thee.

4

 Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.

 Draw [4900] me, we will run [7323] after [0310] thee: the king [4428] hath brought [0935] me into his chambers: [2315] we will be glad [1523] and rejoice [8055] in thee, we will remember [2142] thy love [1730] more than wine: [3196] the upright [4339] love [0157] thee.

5

 Ô filles de Jérusalem, je suis noircie, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.

 I [am] black, [7838] but comely, [5000] O ye daughters [1323] of Jerusalem, [3389] as the tents [0168] of Kedar, [6938] as the curtains [3407] of Solomon. [8010]

6

 Ne prenez pas garde que je suis noircie, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.

 Look [7200] not upon me, because I [am] black, [7840] because the sun [8121] hath looked [7805] upon me: my mother's [0517] children [1121] were angry [2787] with me; they made [7760] me the keeper [5201] of the vineyards; [3754] [but] mine own vineyard [3754] have I not kept. [5201]

7

 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?

 Tell [5046] me, O thou whom my soul [5315] loveth, [0157] where [0349] thou feedest, [7462] where [0349] thou makest [thy flock] to rest [7257] at noon: [6672] for why [4100] should I be as one that turneth aside [5844] by the flocks [5739] of thy companions? [2270]

8

 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.

 If thou know [3045] not, O thou fairest [3303] among women, [0802] go thy way forth [3318] by the footsteps [6119] of the flock, [6629] and feed [7462] thy kids [1429] beside the shepherds' [7462] tents. [4908]

9

 Ma bien-aimée, je te compare au plus beau couple de chevaux qu'on attelle aux chars de Pharaon.

 I have compared [1819] thee, O my love, [7474] to a company of horses [5484] in Pharaoh's [6547] chariots. [7393]

10

 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.

 Thy cheeks [3895] are comely [4998] with rows [8447] [of jewels], thy neck [6677] with chains [2737] [of gold].

11

 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.

 We will make [6213] thee borders [8447] of gold [2091] with studs [5351] of silver. [3701]

12

 Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.

 While the king [4428] [sitteth] at his table, [4524] my spikenard [5373] sendeth forth [5414] the smell [7381] thereof.

13

 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.

 A bundle [6872] of myrrh [4753] [is] my wellbeloved [1730] unto me; he shall lie all night [3885] betwixt my breasts. [7699]

14

 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-Guédi.

 My beloved [1730] [is] unto me [as] a cluster [0811] of camphire [3724] in the vineyards [3754] of Engedi. [5872]

15

 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.

 Behold, thou [art] fair, [3303] my love; [7474] behold, thou [art] fair; [3303] thou [hast] doves' [3123] eyes. [5869]

16

 Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!

 Behold, thou [art] fair, [3303] my beloved, [1730] yea, pleasant: [5273] also our bed [6210] [is] green. [7488]

17

 Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.

 The beams [6982] of our house [1004] [are] cedar, [0730] [and] our rafters [7351] [7351] of fir. [1266]

1

 JE SUIS la rose de Saron et le lis des vallées.

 I [am] the rose [2261] of Sharon, [8289] [and] the lily [7799] of the valleys. [6010]

2

 Comme le lis au milieu des épines, telle est ma bien-aimée parmi les jeunes filles.

 As the lily [7799] among thorns, [2336] so [is] my love [7474] among the daughters. [1323]

3

 Comme le pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes; j'ai désiré son ombrage, et m'y suis assise, et son fruit a été doux à mon palais.

 As the apple tree [8598] among the trees [6086] of the wood, [3293] so [is] my beloved [1730] among the sons. [1121] I sat down [3427] under his shadow [6738] with great delight, [2530] and his fruit [6529] [was] sweet [4966] to my taste. [2441]

4

 Il m'a mené dans la salle du festin, et l'étendard qu'il lève sur moi, porte: AMOUR.

 He brought [0935] me to the banqueting [3196] house, [1004] and his banner [1714] over me [was] love. [0160]

5

 Ranimez-moi avec du raisin; fortifiez-moi avec des pommes, car je me pâme d'amour.

 Stay [5564] me with flagons, [0809] comfort [7502] me with apples: [8598] for I [am] sick [2470] of love. [0160]

6

 Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse!

 His left hand [8040] [is] under my head, [7218] and his right hand [3225] doth embrace [2263] me.

7

 Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille.

 I charge [7650] you, O ye daughters [1323] of Jerusalem, [3389] by the roes, [6643] and [0176] by the hinds [0355] of the field, [7704] that ye stir not up, [5782] nor awake [5782] [my] love, [0160] till he please. [2654]

8

 C'est ici la voix de mon bien-aimé; le voici qui vient, sautant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux.

 The voice [6963] of my beloved! [1730] behold, he cometh [0935] leaping [1801] upon the mountains, [2022] skipping [7092] upon the hills. [1389]

9

 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches; le voilà qui se tient derrière notre muraille; il regarde par les fenêtres, il s'avance par les treillis.

 My beloved [1730] is like [1819] a roe [6643] or a young [6082] hart: [0354] behold, he standeth [5975] behind [0310] our wall, [3796] he looketh [7688] forth at the windows, [2474] shewing [6692] himself through the lattice. [2762]

10

 Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens!

 My beloved [1730] spake, [6030] and said [0559] unto me, Rise up, [6965] my love, [7474] my fair one, [3303] and come away. [3212]

11

 Car voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée;

 For, lo, the winter [5638] is past, [5674] the rain [1653] is over [2498] [and] gone; [1980]

12

 Les fleurs paraissent sur la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.

 The flowers [5339] appear [7200] on the earth; [0776] the time [6256] of the singing [2158] [of birds] is come, [5060] and the voice [6963] of the turtle [8449] is heard [8085] in our land; [0776]

13

 Le figuier a poussé ses premières figues, et les vignes ont des grappes et exhalent leur odeur. Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens!

 The fig tree [8384] putteth forth [2590] her green figs, [6291] and the vines [1612] [with] the tender grape [5563] give [5414] a [good] smell. [7381] Arise, [6965] my love, [7474] my fair one, [3303] and come away. [3212]

14

 Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, qui te caches dans les lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, et fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux.

 O my dove, [3123] [that art] in the clefts [2288] of the rock, [5553] in the secret [5643] [places] of the stairs, [4095] let me see [7200] thy countenance, [4758] let me hear [8085] thy voice; [6963] for sweet [6156] [is] thy voice, [6963] and thy countenance [4758] [is] comely. [5000]

15

 Prenez-nous les renards, les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont des grappes.

 Take [0270] us the foxes, [7776] the little [6996] foxes, [7776] that spoil [2254] the vines: [3754] for our vines [3754] [have] tender grapes. [5563]

16

 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît son troupeau parmi les lis.

 My beloved [1730] [is] mine, and I [am] his: he feedeth [7462] among the lilies. [7799]

17

 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent.

 Until the day [3117] break, [6315] and the shadows [6752] flee away, [5127] turn, [5437] my beloved, [1730] and be thou like [1819] a roe [6643] or a young [6082] hart [0354] upon the mountains [2022] of Bether. [1335] [1336]

1

 J'ai cherché durant les nuits sur ma couche celui qu'aime mon âme; je l'ai cherché, mais je ne l'ai point trouvé.

 By night [3915] on my bed [4904] I sought [1245] him whom my soul [5315] loveth: [0157] I sought [1245] him, but I found [4672] him not.

2

 Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la ville, dans les rues et sur les places; je chercherai celui qu'aime mon âme. Je l'ai cherché; mais je ne l'ai point trouvé.

 I will rise [6965] now, and go about [5437] the city [5892] in the streets, [7784] and in the broad ways [7339] I will seek [1245] him whom my soul [5315] loveth: [0157] I sought [1245] him, but I found [4672] him not.

3

 Le guet qui faisait la ronde par la ville m'a trouvée. N'avez-vous point vu, leur ai-je dit, celui qu'aime mon âme?

 The watchmen [8104] that go about [5437] the city [5892] found [4672] me: [to whom I said], Saw [7200] ye him whom my soul [5315] loveth? [0157]

4

 À peine les avais-je passés, que je trouvai celui qu'aime mon âme; je l'ai pris, et je ne le lâcherai point, que je ne l'aie amené à la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m'a conçue.

 [It was] but a little [4592] that I passed [5674] from them, but I found [4672] him whom my soul [5315] loveth: [0157] I held him, [0270] and would not let him go, [7503] until I had brought [0935] him into my mother's [0517] house, [1004] and into the chamber [2315] of her that conceived [2029] me.

5

 Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille.

 I charge [7650] you, O ye daughters [1323] of Jerusalem, [3389] by the roes, [6643] and [0176] by the hinds [0355] of the field, [7704] that ye stir not up, [5782] nor awake [5782] [my] love, [0160] till he please. [2654]

6

 Qui est celle qui monte du désert comme des colonnes de fumée, parfumée de myrrhe et d'encens, et de toute sorte de poudre de parfumeur?

 Who [is] this that cometh [5927] out of the wilderness [4057] like pillars [8490] of smoke, [6227] perfumed [6999] with myrrh [4753] and frankincense, [3828] with all powders [0081] of the merchant? [7402]

7

 Voici le lit de Salomon, entouré de soixante vaillants hommes, des plus vaillants d'Israël,

 Behold his bed, [4296] which [is] Solomon's; [8010] threescore [8346] valiant men [1368] [are] about [5439] it, of the valiant [1368] of Israel. [3478]

8

 Tous maniant l'épée, et très bien dressés à la guerre; chacun porte l'épée sur sa hanche, en vue des alarmes nocturnes.

 They all hold [0270] swords, [2719] [being] expert [3925] in war: [4421] every man [0376] [hath] his sword [2719] upon his thigh [3409] because of fear [6343] in the night. [3915]

9

 Le roi Salomon s'est fait une litière de bois du Liban.

 King [4428] Solomon [8010] made [6213] himself a chariot [0668] of the wood [6086] of Lebanon. [3844]

10

 Il en a fait les piliers d'argent, le dossier d'or, le siège d'écarlate, et le dedans un tissu d'amour des filles de Jérusalem.

 He made [6213] the pillars [5982] thereof [of] silver, [3701] the bottom [7507] thereof [of] gold, [2091] the covering [4817] of it [of] purple, [0713] the midst [8432] thereof being paved [7528] [with] love, [0160] for the daughters [1323] of Jerusalem. [3389]

11

 Sortez, filles de Sion, et regardez le roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l'a couronné au jour de son mariage, et au jour de la joie de son cœur.

 Go forth, [3318] O ye daughters [1323] of Zion, [6726] and behold [7200] king [4428] Solomon [8010] with the crown [5850] wherewith his mother [0517] crowned [5849] him in the day [3117] of his espousals, [2861] and in the day [3117] of the gladness [8057] of his heart. [3820]

1

 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont comme ceux des colombes, derrière ton voile; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres suspendues aux montagnes de Galaad.

 Behold, thou [art] fair, [3303] my love; [7474] behold, thou [art] fair; [3303] thou [hast] doves' [3123] eyes [5869] within [1157] thy locks: [6777] thy hair [8181] [is] as a flock [5739] of goats, [5795] that appear [1570] from mount [2022] Gilead. [1568]

2

 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues qui remontent du lavoir, qui sont toutes deux à deux, et dont aucune ne manque.

 Thy teeth [8127] [are] like a flock [5739] [of sheep that are even] shorn, [7094] which came up [5927] from the washing; [7367] whereof every one bear twins, [8382] and none [is] barren [7909] among them.

3

 Tes lèvres sont comme un fil d'écarlate; ton parler est gracieux; ta joue est comme une moitié de grenade, sous tes voiles.

 Thy lips [8193] [are] like a thread [2339] of scarlet, [8144] and thy speech [4057] [is] comely: [5000] thy temples [7541] [are] like a piece [6400] of a pomegranate [7416] within [1157] thy locks. [6777]

4

 Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour servir d'arsenal, à laquelle pendent mille boucliers, tous les boucliers des vaillants.

 Thy neck [6677] [is] like the tower [4026] of David [1732] builded [1129] for an armoury, [8530] whereon there hang [8518] a thousand [0505] bucklers, [4043] all shields [7982] of mighty men. [1368]

5

 Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle, qui paissent au milieu des lis.

 Thy two [8147] breasts [7699] [are] like two [8147] young [6082] roes [6646] that are twins, [8380] which feed [7462] among the lilies. [7799]

6

 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, je m'en irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l'encens.

 Until the day [3117] break, [6315] and the shadows [6752] flee away, [5127] I will get [3212] me to the mountain [2022] of myrrh, [4753] and to the hill [1389] of frankincense. [3828]

7

 Tu es toute belle, ma bien-aimée, et sans tache.

 Thou [art] all fair, [3303] my love; [7474] [there is] no spot [3971] in thee.

8

 Viens du Liban avec moi, mon épouse, viens du Liban avec moi! Regarde du sommet d'Amana, du sommet de Shénir et de l'Hermon, des repaires des lions, et des montagnes des léopards.

 Come [0935] with me from Lebanon, [3844] [my] spouse, [3618] with me from Lebanon: [3844] look [7789] from the top [7218] of Amana, [0549] from the top [7218] of Shenir [8149] and Hermon, [2768] from the lions' [0738] dens, [4585] from the mountains [2042] of the leopards. [5246]

9

 Tu m'as ravi le cœur, ma sœur, mon épouse; tu m'as ravi le cœur par l'un de tes regards, et par l'un des colliers de ton cou.

 Thou hast ravished my heart, [3823] my sister, [0269] [my] spouse; [3618] thou hast ravished my heart [3823] with one [0259] of thine eyes, [5869] with one [0259] chain [6060] of thy neck. [6677]

10

 Que tes amours sont belles, ma sœur, mon épouse! Combien ton amour est meilleur que le vin, et combien tes parfums sont plus suaves qu'aucun aromate!

 How fair [3302] is thy love, [1730] my sister, [0269] [my] spouse! [3618] how much better [2895] is thy love [1730] than wine! [3196] and the smell [7381] of thine ointments [8081] than all spices! [1314]

11

 Tes lèvres, mon épouse, distillent des rayons de miel. Le miel et le lait sont sous ta langue, et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur du Liban.

 Thy lips, [8193] O [my] spouse, [3618] drop [5197] [as] the honeycomb: [5317] honey [1706] and milk [2461] [are] under thy tongue; [3956] and the smell [7381] of thy garments [8008] [is] like the smell [7381] of Lebanon. [3844]

12

 Ma sœur, mon épouse, tu es un jardin fermé, une source fermée, et une fontaine scellée.

 A garden [1588] inclosed [5274] [is] my sister, [0269] [my] spouse; [3618] a spring [1530] shut up, [5274] a fountain [4599] sealed. [2856]

13

 Tes plantes sont un jardin de grenadiers, avec des fruits délicieux, les troënes avec le nard;

 Thy plants [7973] [are] an orchard [6508] of pomegranates, [7416] with pleasant [4022] fruits; [6529] camphire, [3724] with spikenard, [5373]

14

 Le nard et le safran, la canne odorante et le cinnamome, avec toutes sortes d'arbres d'encens; la myrrhe et l'aloès, avec tous les plus excellents aromates.

 Spikenard [5373] and saffron; [3750] calamus [7070] and cinnamon, [7076] with all trees [6086] of frankincense; [3828] myrrh [4753] and aloes, [0174] with all the chief [7218] spices: [1314]

15

 Ô fontaine des jardins! Ô puits d'eau vive, et ruisseaux du Liban!

 A fountain [4599] of gardens, [1588] a well [0875] of living [2416] waters, [4325] and streams [5140] from Lebanon. [3844]

16

 Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi! Souffle dans mon jardin, afin que ses aromates distillent. (4-17) Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu'il mange de ses fruits délicieux!

 Awake, [5782] O north [6828] wind; and come, [0935] thou south; [8486] blow [6315] upon my garden, [1588] [that] the spices [1314] thereof may flow out. [5140] Let my beloved [1730] come [0935] into his garden, [1588] and eat [0398] his pleasant [4022] fruits. [6529]

1

 Je suis venu dans mon jardin, ma sœur, mon épouse; j'ai cueilli ma myrrhe, avec mes plantes aromatiques; j'ai mangé mes rayons de miel et mon miel; j'ai bu mon vin et mon lait. Mes amis, mangez, buvez; faites bonne chère, mes bien-aimés.

 I am come [0935] into my garden, [1588] my sister, [0269] [my] spouse: [3618] I have gathered [0717] my myrrh [4753] with my spice; [1313] I have eaten [0398] my honeycomb [3293] with my honey; [1706] I have drunk [8354] my wine [3196] with my milk: [2461] eat, [0398] O friends; [7453] drink, [8354] yea, drink abundantly, [7937] O beloved. [1730]

2

 J'étais endormie, mais mon cœur veillait; et voici la voix de mon bien-aimé qui heurtait: Ouvre-moi, ma sœur, ma bien-aimée, ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est pleine de rosée, et mes cheveux des gouttes de la nuit.

 I sleep, [3463] but my heart [3820] waketh: [5782] [it is] the voice [6963] of my beloved [1730] that knocketh, [1849] [saying], Open [6605] to me, my sister, [0269] my love, [7474] my dove, [3123] my undefiled: [8535] for my head [7218] is filled [4390] with dew, [2919] [and] my locks [6977] with the drops [7447] of the night. [3915]

3

 J'ai dépouillé ma robe, comment la revêtirais-je? J'ai lavé mes pieds, comment les souillerais-je?

 I have put off [6584] my coat; [3801] how [0349] shall I put it on? [3847] I have washed [7364] my feet; [7272] how [0349] shall I defile [2936] them?

4

 Mon bien-aimé a avancé sa main par le trou de la porte, et mes entrailles se sont émues pour lui.

 My beloved [1730] put in [7971] his hand [3027] by [4480] the hole [2356] [of the door], and my bowels [4578] were moved [1993] for him.

5

 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et la myrrhe a distillé de mes mains, et la myrrhe la plus pure de mes doigts, sur la poignée du verrou.

 I rose up [6965] to open [6605] to my beloved; [1730] and my hands [3027] dropped [5197] [with] myrrh, [4753] and my fingers [0676] [with] sweet smelling [5674] myrrh, [4753] upon the handles [3709] of the lock. [4514]

6

 J'ouvris à mon bien-aimé; mais mon bien-aimé s'était retiré, il avait passé; mon âme se pâma de l'avoir entendu parler; je le cherchai, mais je ne le trouvai point; je l'appelai, mais il ne me répondit pas.

 I opened [6605] to my beloved; [1730] but my beloved [1730] had withdrawn [2559] himself, [and] was gone: [5674] my soul [5315] failed [3318] when he spake: [1696] I sought [1245] him, but I could not find [4672] him; I called [7121] him, but he gave me no answer. [6030]

7

 Le guet qui faisait la ronde par la ville me trouva; ils me frappèrent, ils me blessèrent; les gardes des murailles m'ôtèrent mon voile.

 The watchmen [8104] that went about [5437] the city [5892] found [4672] me, they smote [5221] me, they wounded [6481] me; the keepers [8104] of the walls [2346] took away [5375] my veil [7289] from me.

8

 Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous? Que je languis d'amour.

 I charge [7650] you, O daughters [1323] of Jerusalem, [3389] if ye find [4672] my beloved, [1730] that ye tell [5046] him, that I [am] sick [2470] of love. [0160]

9

 Qu'est ton bien-aimé plus qu'un autre, ô la plus belle d'entre les femmes? Qu'est ton bien-aimé plus qu'un autre, que tu nous adjures ainsi?

 What [is] thy beloved [1730] more than [another] beloved, [1730] O thou fairest [3303] among women? [0802] what [is] thy beloved [1730] more than [another] beloved, [1730] that thou dost so [3602] charge [7650] us?

10

 Mon bien-aimé est blanc et vermeil; il porte l'étendard entre dix mille.

 My beloved [1730] [is] white [6703] and ruddy, [0122] the chiefest [1713] among ten thousand. [7233]

11

 Sa tête est de l'or pur; ses cheveux flottants sont noirs comme le corbeau.

 His head [7218] [is as] the most [3800] fine gold, [6337] his locks [6977] [are] bushy, [8534] [and] black [7838] as a raven. [6158]

12

 Ses yeux sont comme ceux des colombes aux bords des ruisseaux, lavés dans du lait, et enchâssés dans des chatons.

 His eyes [5869] [are] as [the eyes] of doves [3123] by the rivers [0650] of waters, [4325] washed [7364] with milk, [2461] [and] fitly [4402] set. [3427]

13

 Ses joues sont comme un parterre de plantes aromatiques, et comme des fleurs parfumées; ses lèvres sont des lis, elles distillent la myrrhe la plus pure.

 His cheeks [3895] [are] as a bed [6170] of spices, [1314] [as] sweet [4840] flowers: [4026] his lips [8193] [like] lilies, [7799] dropping [5197] sweet smelling [5674] myrrh. [4753]

14

 Ses mains sont des anneaux d'or, garnis de chrysolithes; son corps est de l'ivoire poli, couvert de saphirs.

 His hands [3027] [are as] gold [2091] rings [1550] set [4390] with the beryl: [8658] his belly [4578] [is as] bright [6247] ivory [8127] overlaid [5968] [with] sapphires. [5601]

15

 Ses jambes sont des colonnes de marbre, posées sur des bases d'or pur; son aspect est comme le Liban, il est beau comme les cèdres.

 His legs [7785] [are as] pillars [5982] of marble, [8336] set [3245] upon sockets [0134] of fine gold: [6337] his countenance [4758] [is] as Lebanon, [3844] excellent [0977] as the cedars. [0730]

16

 Son palais n'est que douceur, tout ce qui est en lui est aimable. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem.

 His mouth [2441] [is] most sweet: [4477] yea, he [is] altogether lovely. [4261] This [is] my beloved, [1730] and this [is] my friend, [7453] O daughters [1323] of Jerusalem. [3389]

1

 Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes? De quel côté est allé ton bien-aimé? Nous le chercherons avec toi.

 Whither is thy beloved [1730] gone, [1980] O thou fairest [3303] among women? [0802] whither is thy beloved [1730] turned aside? [6437] that we may seek [1245] him with thee.

2

 Mon bien-aimé est descendu dans son verger, au parterre des plantes aromatiques, pour paître son troupeau dans les vergers, et pour cueillir des lis.

 My beloved [1730] is gone down [3381] into his garden, [1588] to the beds [6170] of spices, [1314] to feed [7462] in the gardens, [1588] and to gather [3950] lilies. [7799]

3

 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il paît son troupeau parmi les lis.

 I [am] my beloved's, [1730] and my beloved [1730] [is] mine: he feedeth [7462] among the lilies. [7799]

4

 Ma bien-aimée, tu es belle comme Thirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme les armées qui marchent enseignes déployées.

 Thou [art] beautiful, [3303] O my love, [7474] as Tirzah, [8656] comely [5000] as Jerusalem, [3389] terrible [0366] as [an army] with banners. [1713]

5

 Détourne de moi tes yeux; qu'ils ne me regardent point, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres suspendues aux flancs de Galaad.

 Turn away [5437] thine eyes [5869] from me, for they [1992] have overcome [7292] me: thy hair [8181] [is] as a flock [5739] of goats [5795] that appear [1570] from Gilead. [1568]

6

 Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui remontent du lavoir, qui sont toutes deux à deux: il n'en manque aucune.

 Thy teeth [8127] [are] as a flock [5739] of sheep [7353] which go up [5927] from the washing, [7367] whereof every one beareth twins, [8382] and [there is] not one barren [7909] among them.

7

 Ta joue est comme une moitié de grenade, sous ton voile.

 As a piece [6400] of a pomegranate [7416] [are] thy temples [7541] within [1157] thy locks. [6777]

8

 Il y a soixante reines, et quatre-vingts concubines, et des vierges sans nombre: ma colombe, ma parfaite, est unique.

 There are threescore [8346] queens, [4436] and fourscore [8084] concubines, [6370] and virgins [5959] without number. [4557]

9

 Elle est l'unique de sa mère, l'unique de celle qui l'a enfantée; les jeunes filles l'ont vue, et l'ont dite bienheureuse; les reines et les concubines l'ont louée.

 My dove, [3123] my undefiled [8535] is [but] one; [0259] she [is] the [only] one [0259] of her mother, [0517] she [is] the choice [1249] [one] of her that bare [3205] her. The daughters [1323] saw [7200] her, and blessed [0833] her; [yea], the queens [4436] and the concubines, [6370] and they praised [1984] her.

10

 Qui est celle qui apparaît comme l'aube du jour, belle comme la lune, pure comme le soleil, redoutable comme les armées qui marchent enseignes déployées?

 Who [is] she [that] looketh forth [8259] as the morning, [7837] fair [3303] as the moon, [3842] clear [1249] as the sun, [2535] [and] terrible [0366] as [an army] with banners? [1713]

11

 JE SUIS descendu au verger des noyers, pour voir les fruits qui mûrissent dans la vallée; pour voir si la vigne pousse, et si les grenadiers fleurissent.

 I went down [3381] into the garden [1594] of nuts [0093] to see [7200] the fruits [0003] of the valley, [5158] [and] to see [7200] whether the vine [1612] flourished, [6524] [and] the pomegranates [7416] budded. [5132]

12

 Je ne sais, mais mon affection m'a rendu semblable aux chars d'Aminadab.

 Or ever I was aware, [3045] my soul [5315] made [7760] me [like] the chariots [4818] of Amminadib. [5081] [5971][5993]

13

 Reviens, reviens, ô Sulamithe! Reviens, reviens, et que nous te contemplions! Pourquoi contemplez-vous la Sulamithe comme une danse de deux troupes?

 Return, [7725] return, [7725] O Shulamite; [7759] return, [7725] return, [7725] that we may look [2372] upon thee. What will ye see [2372] in the Shulamite? [7759] As it were the company [4246] of two armies. [4264]

1

 Fille de prince, que tes pieds sont beaux dans ta chaussure! Le contour de tes hanches est comme un collier travaillé de la main d'un excellent ouvrier.

 How beautiful [3302] are thy feet [6471] with shoes, [5275] O prince's [5081] daughter! [1323] the joints [2542] of thy thighs [3409] [are] like jewels, [2481] the work [4639] of the hands [3027] of a cunning workman. [0542]

2

 Ton sein est une coupe arrondie, pleine d'un vin aromatisé; ton ventre est un tas de blé entouré de lis.

 Thy navel [8326] [is like] a round [5469] goblet, [0101] [which] wanteth [2637] not liquor: [4197] thy belly [0990] [is like] an heap [6194] of wheat [2406] set about [5473] with lilies. [7799]

3

 Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle.

 Thy two [8147] breasts [7699] [are] like two [8147] young [6082] roes [6646] [that are] twins. [8380]

4

 Ton cou est comme une tour d'ivoire, tes yeux sont les viviers en Hesbon, près de la porte de Bath-Rabbim; ton visage est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas.

 Thy neck [6677] [is] as a tower [4026] of ivory; [8127] thine eyes [5869] [like] the fishpools [1295] in Heshbon, [2809] by the gate [8179] of Bathrabbim: [1337] thy nose [0639] [is] as the tower [4026] of Lebanon [3844] which looketh [6822] toward [6440] Damascus. [1834]

5

 Ta tête est élevée comme le Carmel, et les cheveux de ta tête sont comme de l'écarlate. Un roi serait enchaîné par tes boucles.

 Thine head [7218] upon thee [is] like Carmel, [3760] and the hair [1803] of thine head [7218] like purple; [0713] the king [4428] [is] held [0631] in the galleries. [7298]

6

 Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour et mes délices!

 How fair [3302] and how pleasant [5276] art thou, O love, [0160] for delights! [8588]

7

 Ta taille est semblable à un palmier, et tes mamelles à des grappes de raisins.

 This thy stature [6967] is like [1819] to a palm tree, [8558] and thy breasts [7699] to clusters [0811] [of grapes].

8

 J'ai dit: Je monterai sur le palmier, et je saisirai ses branches; que les mamelles soient pour moi comme des grappes de vigne, et le parfum de ton souffle comme l'odeur des pommes,

 I said, [0559] I will go up [5927] to the palm tree, [8558] I will take hold [0270] of the boughs [5577] thereof: now also thy breasts [7699] shall be as clusters [0811] of the vine, [1612] and the smell [7381] of thy nose [0639] like apples; [8598]

9

 Et ton palais comme le bon vin qui coule en faveur de mon bien-aimé, et qui fait parler les lèvres de ceux qui dorment.

 And the roof of thy mouth [2441] like the best [2896] wine [3196] for my beloved, [1730] that goeth [1980] [down] sweetly, [4339] causing the lips [8193] of those that are asleep [3463] to speak. [1680]

10

 Je suis à mon bien-aimé, et son désir tend vers moi.

 I [am] my beloved's, [1730] and his desire [8669] [is] toward me.

11

 Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages.

 Come, [3212] my beloved, [1730] let us go forth [3318] into the field; [7704] let us lodge [3885] in the villages. [3723]

12

 Levons-nous le matin pour aller aux vignes; et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris; c'est là que je te donnerai mes amours.

 Let us get up early [7925] to the vineyards; [3754] let us see [7200] if the vine [1612] flourish, [6524] [whether] the tender grape [5563] appear, [6605] [and] the pomegranates [7416] bud forth: [5132] there will I give [5414] thee my loves. [1730]

13

 Les mandragores exhalent leur odeur, et à nos portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux et des anciens, que je t'ai gardés, ô mon bien-aimé!

 The mandrakes [1736] give [5414] a smell, [7381] and at our gates [6607] [are] all manner of pleasant [4022] [fruits], new [2319] and old, [3465] [which] I have laid up [6845] for thee, O my beloved. [1730]

1

 Plût à Dieu que tu fusses comme mon frère, allaité des mamelles de ma mère! J'irais te trouver dehors, je te baiserais, et on ne me mépriserait point.

 O that [5414] thou [wert] as my brother, [0251] that sucked [3243] the breasts [7699] of my mother! [0517] [when] I should find [4672] thee without, [2351] I would kiss [5401] thee; yea, I should not be despised. [0936]

2

 Je t'amènerais et t'introduirais dans la maison de ma mère; et tu m'instruirais, et je te ferais boire du vin mixtionné d'aromates et du moût de mon grenadier.

 I would lead [5090] thee, [and] bring [0935] thee into my mother's [0517] house, [1004] [who] would instruct [3925] me: I would cause thee to drink [8248] of spiced [7544] wine [3196] of the juice [6071] of my pomegranate. [7416]

3

 Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse!

 His left hand [8040] [should be] under my head, [7218] and his right hand [3225] should embrace [2263] me.

4

 Je vous adjure, filles de Jérusalem, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille.

 I charge [7650] you, O daughters [1323] of Jerusalem, [3389] that ye stir not up, [5782] nor awake [5782] [my] love, [0160] until he please. [2654]

5

 Qui est celle-ci qui monte du désert, appuyée doucement sur son bien-aimé? Je t'ai réveillée sous un pommier, là où ta mère t'a enfantée, là où t'a enfantée celle qui t'a donné le jour.

 Who [is] this that cometh up [5927] from the wilderness, [4057] leaning [7514] upon her beloved? [1730] I raised thee up [5782] under the apple tree: [8598] there thy mother [0517] brought thee forth: [2254] there she brought thee forth [2254] [that] bare [3205] thee.

6

 Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un cachet sur ton bras. L'amour est fort comme la mort, et la jalousie est inflexible comme les enfers; leurs embrasements sont des embrasements de feu et une flamme de YEHOVAH.

 Set [7760] me as a seal [2368] upon thine heart, [3820] as a seal [2368] upon thine arm: [2220] for love [0160] [is] strong [5794] as death; [4194] jealousy [7068] [is] cruel [7186] as the grave: [7585] the coals [7565] thereof [are] coals [7565] of fire, [0784] [which hath a] most vehement flame. [7957]

7

 Beaucoup d'eaux ne pourraient éteindre cet amour-là, et les fleuves même ne le pourraient pas noyer; si quelqu'un donnait tous les biens de sa maison pour cet amour-là, certainement on n'en tiendrait aucun compte.

 Many [7227] waters [4325] cannot [3808] [3201] quench [3518] love, [0160] neither [3808] can the floods [5104] drown [7857] it: if [a] man [0376] would give [5414] all the substance [1952] of his house [1004] for love, [0160] it would utterly [0936] be contemned. [0936]

8

 Nous avons une petite sœur, qui n'a pas encore de mamelles; que ferons-nous de notre sœur au jour qu'on parlera d'elle?

 We have a little [6996] sister, [0269] and she hath no breasts: [7699] what shall we do [6213] for our sister [0269] in the day [3117] when she shall be spoken for? [1696]

9

 Si elle est comme un mur, nous bâtirons dessus un palais d'argent; et si elle est comme une porte, nous la fermerons par une planche de cèdre.

 If she [be] a wall, [2346] we will build [1129] upon her a palace [2918] of silver: [3701] and if she [be] a door, [1817] we will inclose [6696] her with boards [3871] of cedar. [0730]

10

 Je suis un mur, et mes seins sont comme des tours; j'ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix.

 I [am] a wall, [2346] and my breasts [7699] like towers: [4026] then was I in his eyes [5869] as one that found [4672] favour. [7965]

11

 Salomon a eu à Baal-Hamon une vigne, qu'il a donnée à des gardes; chacun d'eux doit en apporter pour son fruit mille pièces d'argent.

 Solomon [8010] had a vineyard [3754] at Baalhamon; [1174] he let out [5414] the vineyard [3754] unto keepers; [5201] every one [0376] for the fruit [6529] thereof was to bring [0935] a thousand [0505] [pieces] of silver. [3701]

12

 Ma vigne, qui est à moi, je la garde, ô Salomon! À toi les mille pièces, et deux cents à ceux qui gardent le fruit!

 My vineyard, [3754] which [is] mine, [is] before [6440] me: thou, O Solomon, [8010] [must have] a thousand, [0505] and those that keep [5201] the fruit [6529] thereof two hundred. [3967]

13

 Ô toi, qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix; fais que je l'entende!

 Thou that dwellest [3427] in the gardens, [1588] the companions [2270] hearken [7181] to thy voice: [6963] cause me to hear [8085] [it].

14

 Mon bien-aimé, enfuis-toi aussi vite qu'une gazelle, ou qu'un faon de biche, sur les montagnes des aromates.

 Make haste, [1272] my beloved, [1730] and be thou like [1819] to a roe [6643] or to a young [6082] hart [0354] upon the mountains [2022] of spices. [1314]

 

 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM